24:124:1: Եւ ասէ ցՄովսէս. Ե՛լ առ Տէր, դո՛ւ եւ Ահարոն, եւ Նաբադ եւ Աբիուդ՝ եւ եւթանասուն այր ՚ի ծերոցն Իսրայէլի։ եւ երկի՛ր պագցեն Տեառն ՚ի հեռաստանէ[709]։ [709] Յօրինակի մերում ամենայն ուրեք՝ որպէս գրեթէ եւ յամենայն գրչագիր օրինակս՝ այս անուն որդւոյ Ահարոնի միշտ գրի՝ Նաբադ, եւ ոչ՝ Նադաբ, որպէս ունի Ոսկան։ 1 Աստուած ասաց Մովսէսին. «Բարձրացէ՛ք Տիրոջ մօտ դու, Ահարոնը, Նաբադը, Աբիուդն ու Իսրայէլի ծերերից եօթանասուն տղամարդ: Նրանք Տիրոջը թող երկրպագեն հեռուից: 24 Ան ըսաւ Մովսէսին. «Տէրոջը ելէ՛ք դուն ու Ահարոնը, Նադաբն ու Աբիուդը եւ Իսրայէլի ծերերէն եօթանասուն հոգի ու հեռուէն երկրպագութիւն ըրէք։
Եւ ասէ ցՄովսէս. Ել առ Տէր, դու եւ Ահարոն եւ Նաբադ եւ Աբիուդ եւ եւթանասուն այր ի ծերոցն Իսրայելի, եւ [323]երկիր պագցեն Տեառն`` ի հեռաստանէ:
24:1: Եւ ասէ ցՄովսէս. Ե՛լ առ Տէր, դո՛ւ եւ Ահարոն, եւ Նաբադ եւ Աբիուդ՝ եւ եւթանասուն այր ՚ի ծերոցն Իսրայէլի։ եւ երկի՛ր պագցեն Տեառն ՚ի հեռաստանէ [709]։ [709] Յօրինակի մերում ամենայն ուրեք՝ որպէս գրեթէ եւ յամենայն գրչագիր օրինակս՝ այս անուն որդւոյ Ահարոնի միշտ գրի՝ Նաբադ, եւ ոչ՝ Նադաբ, որպէս ունի Ոսկան։ 1 Աստուած ասաց Մովսէսին. «Բարձրացէ՛ք Տիրոջ մօտ դու, Ահարոնը, Նաբադը, Աբիուդն ու Իսրայէլի ծերերից եօթանասուն տղամարդ: Նրանք Տիրոջը թող երկրպագեն հեռուից: 24 Ան ըսաւ Մովսէսին. «Տէրոջը ելէ՛ք դուն ու Ահարոնը, Նադաբն ու Աբիուդը եւ Իսրայէլի ծերերէն եօթանասուն հոգի ու հեռուէն երկրպագութիւն ըրէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:11: И Моисею сказал Он: взойди к Господу ты и Аарон, Надав и Авиуд и семьдесят из старейшин Израилевых, и поклонитесь издали; 24:1 καὶ και and; even Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs εἶπεν επω say; speak ἀνάβηθι αναβαινω step up; ascend πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master σὺ συ you καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even Ναδαβ ναδαβ and; even Αβιουδ αβιουδ Abioud; Aviuth καὶ και and; even ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy τῶν ο the πρεσβυτέρων πρεσβυτερος senior; older Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even προσκυνήσουσιν προσκυνεω worship μακρόθεν μακροθεν from far τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master 24:1 וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֨ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אָמַ֜ר ʔāmˈar אמר say עֲלֵ֣ה ʕᵃlˈē עלה ascend אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you וְ wᵊ וְ and אַהֲרֹן֙ ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron נָדָ֣ב nāḏˈāv נָדָב Nadab וַ wa וְ and אֲבִיה֔וּא ʔᵃvîhˈû אֲבִיהוּא Abihu וְ wᵊ וְ and שִׁבְעִ֖ים šivʕˌîm שֶׁבַע seven מִ mi מִן from זִּקְנֵ֣י zziqnˈê זָקֵן old יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and הִשְׁתַּחֲוִיתֶ֖ם hištaḥᵃwîṯˌem חוה bow down מֵ mē מִן from רָחֹֽק׃ rāḥˈōq רָחֹוק remote 24:1. Mosi quoque dixit ascende ad Dominum tu et Aaron Nadab et Abiu et septuaginta senes ex Israhel et adorabitis proculAnd he said to Moses: Come up to the Lord, thou, and Aaron, Nadab and Abiu, and seventy of the ancients of Israel, and you shall adore afar off. 1. And he said unto Moses, Come up unto the LORD, thou, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel; and worship ye afar off: 24:1. He also said to Moses: “Ascend to the Lord, you and Aaron, Nadab and Abihu, and seventy elders out of Israel, and adore from a distance. 24:1. And he said unto Moses, Come up unto the LORD, thou, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel; and worship ye afar off.
And he said unto Moses, Come up unto the LORD, thou, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel; and worship ye afar off:
1: И Моисею сказал Он: взойди к Господу ты и Аарон, Надав и Авиуд и семьдесят из старейшин Израилевых, и поклонитесь издали; 24:1 καὶ και and; even Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs εἶπεν επω say; speak ἀνάβηθι αναβαινω step up; ascend πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master σὺ συ you καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even Ναδαβ ναδαβ and; even Αβιουδ αβιουδ Abioud; Aviuth καὶ και and; even ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy τῶν ο the πρεσβυτέρων πρεσβυτερος senior; older Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even προσκυνήσουσιν προσκυνεω worship μακρόθεν μακροθεν from far τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master 24:1 וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֨ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אָמַ֜ר ʔāmˈar אמר say עֲלֵ֣ה ʕᵃlˈē עלה ascend אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you וְ wᵊ וְ and אַהֲרֹן֙ ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron נָדָ֣ב nāḏˈāv נָדָב Nadab וַ wa וְ and אֲבִיה֔וּא ʔᵃvîhˈû אֲבִיהוּא Abihu וְ wᵊ וְ and שִׁבְעִ֖ים šivʕˌîm שֶׁבַע seven מִ mi מִן from זִּקְנֵ֣י zziqnˈê זָקֵן old יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and הִשְׁתַּחֲוִיתֶ֖ם hištaḥᵃwîṯˌem חוה bow down מֵ mē מִן from רָחֹֽק׃ rāḥˈōq רָחֹוק remote 24:1. Mosi quoque dixit ascende ad Dominum tu et Aaron Nadab et Abiu et septuaginta senes ex Israhel et adorabitis procul And he said to Moses: Come up to the Lord, thou, and Aaron, Nadab and Abiu, and seventy of the ancients of Israel, and you shall adore afar off. 24:1. He also said to Moses: “Ascend to the Lord, you and Aaron, Nadab and Abihu, and seventy elders out of Israel, and adore from a distance. 24:1. And he said unto Moses, Come up unto the LORD, thou, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel; and worship ye afar off. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:224:2: Եւ մերձեսցի Մովսէ՛ս միայն առ Աստուած. եւ նոքա մի՛ մերձեսցին։ բայց ժողովուրդն մի՛ ելցէ ընդ նոսա։ 2 Աստծուն թող մօտենայ միայն Մովսէսը, իսկ միւսները թող չմօտենան: Ժողովուրդը նրանց հետ թող չբարձրանայ»: 2 Բայց միայն Մովսէս թող մօտենայ Տէրոջը։ Անոնք թող չմօտենան, ո՛չ ալ ժողովուրդը անոր հետ ելլէ»։
Եւ մերձեսցի Մովսէս միայն առ [324]Աստուած, եւ նոքա մի՛ մերձեսցին. բայց ժողովուրդն մի՛ ելցէ ընդ նոսա:
24:2: Եւ մերձեսցի Մովսէ՛ս միայն առ Աստուած. եւ նոքա մի՛ մերձեսցին։ բայց ժողովուրդն մի՛ ելցէ ընդ նոսա։ 2 Աստծուն թող մօտենայ միայն Մովսէսը, իսկ միւսները թող չմօտենան: Ժողովուրդը նրանց հետ թող չբարձրանայ»: 2 Բայց միայն Մովսէս թող մօտենայ Տէրոջը։ Անոնք թող չմօտենան, ո՛չ ալ ժողովուրդը անոր հետ ելլէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:22: Моисей один пусть приблизится к Господу, а они пусть не приближаются, и народ пусть не восходит с ним. 24:2 καὶ και and; even ἐγγιεῖ εγγιζω get close; near Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs μόνος μονος only; alone πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεόν θεος God αὐτοὶ αυτος he; him δὲ δε though; while οὐκ ου not ἐγγιοῦσιν εγγιζω get close; near ὁ ο the δὲ δε though; while λαὸς λαος populace; population οὐ ου not συναναβήσεται συναναβαινω step up with; go up with / together μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him 24:2 וְ wᵊ וְ and נִגַּ֨שׁ niggˌaš נגשׁ approach מֹשֶׁ֤ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses לְ lᵊ לְ to בַדֹּו֙ vaddˌô בַּד linen, part, stave אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הֵ֖ם hˌēm הֵם they לֹ֣א lˈō לֹא not יִגָּ֑שׁוּ yiggˈāšû נגשׁ approach וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עָ֕ם ʕˈām עַם people לֹ֥א lˌō לֹא not יַעֲל֖וּ yaʕᵃlˌû עלה ascend עִמֹּֽו׃ ʕimmˈô עִם with 24:2. solusque Moses ascendet ad Dominum et illi non adpropinquabunt nec populus ascendet cum eoAnd Moses alone shall come up to the Lord, but they shall not come nigh; neither shall the people come up with him. 2. and Moses alone shall come near unto the LORD; but they shall not come near; neither shall the people go up with him. 24:2. And only Moses will ascend to the Lord, and these shall not approach. Neither shall the people ascend with him.” 24:2. And Moses alone shall come near the LORD: but they shall not come nigh; neither shall the people go up with him.
And Moses alone shall come near the LORD: but they shall not come nigh; neither shall the people go up with him:
2: Моисей один пусть приблизится к Господу, а они пусть не приближаются, и народ пусть не восходит с ним. 24:2 καὶ και and; even ἐγγιεῖ εγγιζω get close; near Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs μόνος μονος only; alone πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεόν θεος God αὐτοὶ αυτος he; him δὲ δε though; while οὐκ ου not ἐγγιοῦσιν εγγιζω get close; near ὁ ο the δὲ δε though; while λαὸς λαος populace; population οὐ ου not συναναβήσεται συναναβαινω step up with; go up with / together μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him 24:2 וְ wᵊ וְ and נִגַּ֨שׁ niggˌaš נגשׁ approach מֹשֶׁ֤ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses לְ lᵊ לְ to בַדֹּו֙ vaddˌô בַּד linen, part, stave אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הֵ֖ם hˌēm הֵם they לֹ֣א lˈō לֹא not יִגָּ֑שׁוּ yiggˈāšû נגשׁ approach וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עָ֕ם ʕˈām עַם people לֹ֥א lˌō לֹא not יַעֲל֖וּ yaʕᵃlˌû עלה ascend עִמֹּֽו׃ ʕimmˈô עִם with 24:2. solusque Moses ascendet ad Dominum et illi non adpropinquabunt nec populus ascendet cum eo And Moses alone shall come up to the Lord, but they shall not come nigh; neither shall the people come up with him. 24:2. And only Moses will ascend to the Lord, and these shall not approach. Neither shall the people ascend with him.” 24:2. And Moses alone shall come near the LORD: but they shall not come nigh; neither shall the people go up with him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:324:3: Եւ եմուտ Մովսէս եւ պատմեաց ժողովրդեանն զամենայն պատգամս Աստուծոյ, եւ զամենայն իրաւունս։ Պատասխանի ետ ամենայն ժողովուրդն ՚ի մի ձայն՝ եւ ասեն. Զամենայն պատգամս զոր խօսեցաւ Տէր՝ արասցո՛ւք եւ լուիցուք։ 3 Մովսէսն եկաւ ու ժողովրդին յայտնեց Աստծու բոլոր պատգամներն ու կանոնները: Ողջ ժողովուրդը միաձայն պատասխան տուեց ու ասաց. «Կը կատարենք բոլոր այն պատգամները, որ տուել է Տէրը, կ’ենթարկուենք դրանց»: 3 Մովսէս եկաւ ու Տէրոջը բոլոր խօսքերը եւ բոլոր կարգադրութիւնը պատմեց ժողովուրդին։ Բոլոր ժողովուրդը միաձայն պատասխան տուին ու ըսին. «Տէրոջը ըսած բոլոր խօսքերը պիտի կատարենք»։
Եւ եմուտ Մովսէս եւ պատմեաց ժողովրդեանն զամենայն պատգամս [325]Աստուծոյ եւ զամենայն իրաւունս. պատասխանի ետ ամենայն ժողովուրդն ի մի ձայն եւ ասեն. Զամենայն պատգամս զոր խօսեցաւ Տէր` արասցուք [326]եւ լուիցուք:
24:3: Եւ եմուտ Մովսէս եւ պատմեաց ժողովրդեանն զամենայն պատգամս Աստուծոյ, եւ զամենայն իրաւունս։ Պատասխանի ետ ամենայն ժողովուրդն ՚ի մի ձայն՝ եւ ասեն. Զամենայն պատգամս զոր խօսեցաւ Տէր՝ արասցո՛ւք եւ լուիցուք։ 3 Մովսէսն եկաւ ու ժողովրդին յայտնեց Աստծու բոլոր պատգամներն ու կանոնները: Ողջ ժողովուրդը միաձայն պատասխան տուեց ու ասաց. «Կը կատարենք բոլոր այն պատգամները, որ տուել է Տէրը, կ’ենթարկուենք դրանց»: 3 Մովսէս եկաւ ու Տէրոջը բոլոր խօսքերը եւ բոլոր կարգադրութիւնը պատմեց ժողովուրդին։ Բոլոր ժողովուրդը միաձայն պատասխան տուին ու ըսին. «Տէրոջը ըսած բոլոր խօսքերը պիտի կատարենք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:33: И пришел Моисей и пересказал народу все слова Господни и все законы. И отвечал весь народ в один голос, и сказали: все, что сказал Господь, сделаем. 24:3 εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even διηγήσατο διηγεομαι narrate; describe τῷ ο the λαῷ λαος populace; population πάντα πας all; every τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even τὰ ο the δικαιώματα δικαιωμα justification ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond δὲ δε though; while πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population φωνῇ φωνη voice; sound μιᾷ εις.1 one; unit λέγοντες λεγω tell; declare πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log οὓς ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master ποιήσομεν ποιεω do; make καὶ και and; even ἀκουσόμεθα ακουω hear 24:3 וַ wa וְ and יָּבֹ֣א yyāvˈō בוא come מֹשֶׁ֗ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וַ wa וְ and יְסַפֵּ֤ר yᵊsappˈēr ספר count לָ lā לְ to † הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the מִּשְׁפָּטִ֑ים mmišpāṭˈîm מִשְׁפָּט justice וַ wa וְ and יַּ֨עַן yyˌaʕan ענה answer כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֜ם ʕˈām עַם people קֹ֤ול qˈôl קֹול sound אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one וַ wa וְ and יֹּ֣אמְר֔וּ yyˈōmᵊrˈû אמר say כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֛ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH נַעֲשֶֽׂה׃ naʕᵃśˈeh עשׂה make 24:3. venit ergo Moses et narravit plebi omnia verba Domini atque iudicia responditque cunctus populus una voce omnia verba Domini quae locutus est faciemusSo Moses came and told the people all the words of the Lord, and all the judgments: and all the people answered with one voice: We will do all the words of the Lord, which he hath spoken. 3. And Moses came and told the people all the words of the LORD, and all the judgments: and all the people answered with one voice, and said, All the words which the LORD hath spoken will we do. 24:3. Therefore, Moses went and explained to the people all the words of the Lord, as well as the judgments. And all the people responded with one voice: “We will do all the words of the Lord, which he has spoken.” 24:3. And Moses came and told the people all the words of the LORD, and all the judgments: and all the people answered with one voice, and said, All the words which the LORD hath said will we do.
And Moses came and told the people all the words of the LORD, and all the judgments: and all the people answered with one voice, and said, All the words which the LORD hath said will we do:
3: И пришел Моисей и пересказал народу все слова Господни и все законы. И отвечал весь народ в один голос, и сказали: все, что сказал Господь, сделаем. 24:3 εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even διηγήσατο διηγεομαι narrate; describe τῷ ο the λαῷ λαος populace; population πάντα πας all; every τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even τὰ ο the δικαιώματα δικαιωμα justification ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond δὲ δε though; while πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population φωνῇ φωνη voice; sound μιᾷ εις.1 one; unit λέγοντες λεγω tell; declare πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log οὓς ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master ποιήσομεν ποιεω do; make καὶ και and; even ἀκουσόμεθα ακουω hear 24:3 וַ wa וְ and יָּבֹ֣א yyāvˈō בוא come מֹשֶׁ֗ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וַ wa וְ and יְסַפֵּ֤ר yᵊsappˈēr ספר count לָ lā לְ to † הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the מִּשְׁפָּטִ֑ים mmišpāṭˈîm מִשְׁפָּט justice וַ wa וְ and יַּ֨עַן yyˌaʕan ענה answer כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֜ם ʕˈām עַם people קֹ֤ול qˈôl קֹול sound אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one וַ wa וְ and יֹּ֣אמְר֔וּ yyˈōmᵊrˈû אמר say כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֛ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH נַעֲשֶֽׂה׃ naʕᵃśˈeh עשׂה make 24:3. venit ergo Moses et narravit plebi omnia verba Domini atque iudicia responditque cunctus populus una voce omnia verba Domini quae locutus est faciemus So Moses came and told the people all the words of the Lord, and all the judgments: and all the people answered with one voice: We will do all the words of the Lord, which he hath spoken. 24:3. Therefore, Moses went and explained to the people all the words of the Lord, as well as the judgments. And all the people responded with one voice: “We will do all the words of the Lord, which he has spoken.” 24:3. And Moses came and told the people all the words of the LORD, and all the judgments: and all the people answered with one voice, and said, All the words which the LORD hath said will we do. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:424:4: Եւ գրեաց Մովսէս զամենայն զպատգամսն Տեառն։ Եւ կանխեալ Մովսիսի ընդ առաւօտն, շինեաց սեղա՛ն ՚ի ստորոտ լերինն. եւ երկոտասան վէ՛մ կանգնեաց ըստ երկոտասան ազգացն Իսրայէլի[710]։[710] Ոսկան. Եւ երկոտասան վէմս։ 4 Մովսէսը գրի առաւ Տիրոջ բոլոր պատգամները: Մովսէսն առաւօտեան վեր կենալով՝ զոհասեղան կառուցեց լերան ստորոտին եւ տասներկու վէմ կանգնեցրեց՝ ըստ Իսրայէլի տասներկու ցեղերի թուի: 4 Մովսէս Տէրոջը բոլոր խօսքերը գրեց ու առտու կանուխ ելաւ ու լերանը տակ սեղան շինեց, տասներկու արձան կանգնեցուց, Իսրայէլի տասներկու ցեղերուն համեմատ։
Եւ գրեաց Մովսէս զամենայն զպատգամսն Տեառն, եւ կանխեալ Մովսիսի ընդ առաւօտն, շինեաց սեղան ի ստորոտ լերինն, եւ երկոտասան վէմ կանգնեաց ըստ երկոտասան ազգացն Իսրայելի:
24:4: Եւ գրեաց Մովսէս զամենայն զպատգամսն Տեառն։ Եւ կանխեալ Մովսիսի ընդ առաւօտն, շինեաց սեղա՛ն ՚ի ստորոտ լերինն. եւ երկոտասան վէ՛մ կանգնեաց ըստ երկոտասան ազգացն Իսրայէլի [710]։ [710] Ոսկան. Եւ երկոտասան վէմս։ 4 Մովսէսը գրի առաւ Տիրոջ բոլոր պատգամները: Մովսէսն առաւօտեան վեր կենալով՝ զոհասեղան կառուցեց լերան ստորոտին եւ տասներկու վէմ կանգնեցրեց՝ ըստ Իսրայէլի տասներկու ցեղերի թուի: 4 Մովսէս Տէրոջը բոլոր խօսքերը գրեց ու առտու կանուխ ելաւ ու լերանը տակ սեղան շինեց, տասներկու արձան կանգնեցուց, Իսրայէլի տասներկու ցեղերուն համեմատ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:44: И написал Моисей все слова Господни и, встав рано поутру, поставил под горою жертвенник и двенадцать камней, по [числу] двенадцати колен Израилевых; 24:4 καὶ και and; even ἔγραψεν γραφω write Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs πάντα πας all; every τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master ὀρθρίσας ορθριζω get up at dawn δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τὸ ο the πρωὶ πρωι early ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar ὑπὸ υπο under; by τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount καὶ και and; even δώδεκα δωδεκα twelve λίθους λιθος stone εἰς εις into; for τὰς ο the δώδεκα δωδεκα twelve φυλὰς φυλη tribe τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 24:4 וַ wa וְ and יִּכְתֹּ֣ב yyiḵtˈōv כתב write מֹשֶׁ֗ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יַּשְׁכֵּ֣ם yyaškˈēm שׁכם rise early בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֔קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וַ wa וְ and יִּ֥בֶן yyˌiven בנה build מִזְבֵּ֖חַ mizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part הָ hā הַ the הָ֑ר hˈār הַר mountain וּ û וְ and שְׁתֵּ֤ים šᵊttˈêm שְׁנַיִם two עֶשְׂרֵה֙ ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen מַצֵּבָ֔ה maṣṣēvˈā מַצֵּבָה massebe לִ li לְ to שְׁנֵ֥ים šᵊnˌêm שְׁנַיִם two עָשָׂ֖ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen שִׁבְטֵ֥י šivṭˌê שֵׁבֶט rod יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 24:4. scripsit autem Moses universos sermones Domini et mane consurgens aedificavit altare ad radices montis et duodecim titulos per duodecim tribus IsrahelAnd Moses wrote all the words of the Lord: and rising in the morning, he built an altar at the foot of the mount, and twelve titles according to the twelve tribes of Israel. 4. And Moses wrote all the words of the LORD, and rose up early in the morning, and builded an altar under the mount, and twelve pillars, according to the twelve tribes of Israel. 24:4. Then Moses wrote all the words of the Lord. And rising up in the morning, he built an altar at the base of the mountain, with twelve titles according to the twelve tribes of Israel. 24:4. And Moses wrote all the words of the LORD, and rose up early in the morning, and builded an altar under the hill, and twelve pillars, according to the twelve tribes of Israel.
And Moses wrote all the words of the LORD, and rose up early in the morning, and builded an altar under the hill, and twelve pillars, according to the twelve tribes of Israel:
4: И написал Моисей все слова Господни и, встав рано поутру, поставил под горою жертвенник и двенадцать камней, по [числу] двенадцати колен Израилевых; 24:4 καὶ και and; even ἔγραψεν γραφω write Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs πάντα πας all; every τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master ὀρθρίσας ορθριζω get up at dawn δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τὸ ο the πρωὶ πρωι early ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar ὑπὸ υπο under; by τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount καὶ και and; even δώδεκα δωδεκα twelve λίθους λιθος stone εἰς εις into; for τὰς ο the δώδεκα δωδεκα twelve φυλὰς φυλη tribe τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 24:4 וַ wa וְ and יִּכְתֹּ֣ב yyiḵtˈōv כתב write מֹשֶׁ֗ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יַּשְׁכֵּ֣ם yyaškˈēm שׁכם rise early בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֔קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וַ wa וְ and יִּ֥בֶן yyˌiven בנה build מִזְבֵּ֖חַ mizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part הָ hā הַ the הָ֑ר hˈār הַר mountain וּ û וְ and שְׁתֵּ֤ים šᵊttˈêm שְׁנַיִם two עֶשְׂרֵה֙ ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen מַצֵּבָ֔ה maṣṣēvˈā מַצֵּבָה massebe לִ li לְ to שְׁנֵ֥ים šᵊnˌêm שְׁנַיִם two עָשָׂ֖ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen שִׁבְטֵ֥י šivṭˌê שֵׁבֶט rod יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 24:4. scripsit autem Moses universos sermones Domini et mane consurgens aedificavit altare ad radices montis et duodecim titulos per duodecim tribus Israhel And Moses wrote all the words of the Lord: and rising in the morning, he built an altar at the foot of the mount, and twelve titles according to the twelve tribes of Israel. 24:4. Then Moses wrote all the words of the Lord. And rising up in the morning, he built an altar at the base of the mountain, with twelve titles according to the twelve tribes of Israel. 24:4. And Moses wrote all the words of the LORD, and rose up early in the morning, and builded an altar under the hill, and twelve pillars, according to the twelve tribes of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:524:5: Եւ առաքեաց զերիտասարդս որդւոցն Իսրայէլի, եւ հանին ողջակէզս, եւ զոհեցին զոհս փրկութեան Աստուծոյ ո՛րթս։ 5 Նա ուղարկեց իսրայէլացի երիտասարդներ, որոնք ողջակէզներ մատուցեցին, փրկութեան[57] համար Աստծուն հորթեր զոհաբերեցին: [57] 57. Եբրայերէնում՝ խաղաղութեան: 5 Եւ Իսրայէլի որդիներէն պատանիներ ղրկեց, որոնք ողջակէզներ մատուցանեցին եւ խաղաղութեան զոհերու համար զուարակներ զոհեցին Տէրոջը։
Եւ առաքեաց զերիտասարդս որդւոցն Իսրայելի, եւ հանին ողջակէզս, եւ զոհեցին զոհս [327]փրկութեան Աստուծոյ`` որթս:
24:5: Եւ առաքեաց զերիտասարդս որդւոցն Իսրայէլի, եւ հանին ողջակէզս, եւ զոհեցին զոհս փրկութեան Աստուծոյ ո՛րթս։ 5 Նա ուղարկեց իսրայէլացի երիտասարդներ, որոնք ողջակէզներ մատուցեցին, փրկութեան [57] համար Աստծուն հորթեր զոհաբերեցին: [57] 57. Եբրայերէնում՝ խաղաղութեան: 5 Եւ Իսրայէլի որդիներէն պատանիներ ղրկեց, որոնք ողջակէզներ մատուցանեցին եւ խաղաղութեան զոհերու համար զուարակներ զոհեցին Տէրոջը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:55: и послал юношей из сынов Израилевых, и принесли они всесожжения, и заклали тельцов в мирную жертву Господу. 24:5 καὶ και and; even ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth τοὺς ο the νεανίσκους νεανισκος young man τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἀνήνεγκαν αναφερω bring up; carry up ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering καὶ και and; even ἔθυσαν θυω immolate; sacrifice θυσίαν θυσια immolation; sacrifice σωτηρίου σωτηριος salvation; saving τῷ ο the θεῷ θεος God μοσχάρια μοσχαριον little calf 24:5 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֗ח yyišlˈaḥ שׁלח send אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] נַעֲרֵי֙ naʕᵃrˌê נַעַר boy בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יַּֽעֲל֖וּ yyˈaʕᵃlˌû עלה ascend עֹלֹ֑ת ʕōlˈōṯ עֹלָה burnt-offering וַֽ wˈa וְ and יִּזְבְּח֞וּ yyizbᵊḥˈû זבח slaughter זְבָחִ֧ים zᵊvāḥˈîm זֶבַח sacrifice שְׁלָמִ֛ים šᵊlāmˈîm שֶׁלֶם final offer לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH פָּרִֽים׃ pārˈîm פַּר young bull 24:5. misitque iuvenes de filiis Israhel et obtulerunt holocausta immolaveruntque victimas pacificas Domino vitulosAnd he sent young men of the children of Israel, and they offered holocausts, and sacrificed pacific victims of calves to the Lord. 5. And he sent young men of the children of Israel, which offered burnt offerings, and sacrificed peace offerings of oxen unto the LORD. 24:5. And he sent youths from the sons of Israel, and they offered holocausts, and they immolated calves as peace-offerings to the Lord. 24:5. And he sent young men of the children of Israel, which offered burnt offerings, and sacrificed peace offerings of oxen unto the LORD.
And he sent young men of the children of Israel, which offered burnt offerings, and sacrificed peace offerings of oxen unto the LORD:
5: и послал юношей из сынов Израилевых, и принесли они всесожжения, и заклали тельцов в мирную жертву Господу. 24:5 καὶ και and; even ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth τοὺς ο the νεανίσκους νεανισκος young man τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἀνήνεγκαν αναφερω bring up; carry up ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering καὶ και and; even ἔθυσαν θυω immolate; sacrifice θυσίαν θυσια immolation; sacrifice σωτηρίου σωτηριος salvation; saving τῷ ο the θεῷ θεος God μοσχάρια μοσχαριον little calf 24:5 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֗ח yyišlˈaḥ שׁלח send אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] נַעֲרֵי֙ naʕᵃrˌê נַעַר boy בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יַּֽעֲל֖וּ yyˈaʕᵃlˌû עלה ascend עֹלֹ֑ת ʕōlˈōṯ עֹלָה burnt-offering וַֽ wˈa וְ and יִּזְבְּח֞וּ yyizbᵊḥˈû זבח slaughter זְבָחִ֧ים zᵊvāḥˈîm זֶבַח sacrifice שְׁלָמִ֛ים šᵊlāmˈîm שֶׁלֶם final offer לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH פָּרִֽים׃ pārˈîm פַּר young bull 24:5. misitque iuvenes de filiis Israhel et obtulerunt holocausta immolaveruntque victimas pacificas Domino vitulos And he sent young men of the children of Israel, and they offered holocausts, and sacrificed pacific victims of calves to the Lord. 24:5. And he sent youths from the sons of Israel, and they offered holocausts, and they immolated calves as peace-offerings to the Lord. 24:5. And he sent young men of the children of Israel, which offered burnt offerings, and sacrificed peace offerings of oxen unto the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:624:6: Եւ առեալ Մովսիսի զկէ՛ս արեանն արկ ՚ի խառնելիսն. եւ զկէ՛ս արեանն եհեղ առաջի սեղանոյն։ 6 Մովսէսն առնելով զոհերի արեան կէսը՝ լցրեց ամանների մէջ, իսկ արեան միւս կէսը հեղեց զոհասեղանի առաջ: 6 Մովսէս արիւնին կէսը առաւ ու կոնքերու մէջ դրաւ եւ արիւնին կէսը սեղանին վրայ սրսկեց։
Եւ առեալ Մովսիսի զկէս արեանն արկ ի խառնելիսն, եւ զկէս արեանն եհեղ [328]առաջի սեղանոյն:
24:6: Եւ առեալ Մովսիսի զկէ՛ս արեանն արկ ՚ի խառնելիսն. եւ զկէ՛ս արեանն եհեղ առաջի սեղանոյն։ 6 Մովսէսն առնելով զոհերի արեան կէսը՝ լցրեց ամանների մէջ, իսկ արեան միւս կէսը հեղեց զոհասեղանի առաջ: 6 Մովսէս արիւնին կէսը առաւ ու կոնքերու մէջ դրաւ եւ արիւնին կէսը սեղանին վրայ սրսկեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:66: Моисей, взяв половину крови, влил в чаши, а [другою] половиною окропил жертвенник; 24:6 λαβὼν λαμβανω take; get δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τὸ ο the ἥμισυ ημισυς half τοῦ ο the αἵματος αιμα blood; bloodstreams ἐνέχεεν εγχεω into; for κρατῆρας κρατηρ the δὲ δε though; while ἥμισυ ημισυς half τοῦ ο the αἵματος αιμα blood; bloodstreams προσέχεεν προσχεω to; toward τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar 24:6 וַ wa וְ and יִּקַּ֤ח yyiqqˈaḥ לקח take מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses חֲצִ֣י ḥᵃṣˈî חֲצִי half הַ ha הַ the דָּ֔ם ddˈām דָּם blood וַ wa וְ and יָּ֖שֶׂם yyˌāśem שׂים put בָּ bā בְּ in † הַ the אַגָּנֹ֑ת ʔaggānˈōṯ אַגָּן bowl וַ wa וְ and חֲצִ֣י ḥᵃṣˈî חֲצִי half הַ ha הַ the דָּ֔ם ddˈām דָּם blood זָרַ֖ק zārˌaq זרק toss עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּזְבֵּֽחַ׃ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar 24:6. tulit itaque Moses dimidiam partem sanguinis et misit in crateras partem autem residuam fudit super altareThen Moses took half of the blood, and put it into bowls; and the rest he poured upon the altar. 6. And Moses took half of the blood, and put it in basons; and half of the blood he sprinkled on the altar. 24:6. And so Moses took one half part of the blood, and he put it into bowls. Then the remaining part he poured over the altar. 24:6. And Moses took half of the blood, and put [it] in basons; and half of the blood he sprinkled on the altar.
And Moses took half of the blood, and put [it] in basons; and half of the blood he sprinkled on the altar:
6: Моисей, взяв половину крови, влил в чаши, а [другою] половиною окропил жертвенник; 24:6 λαβὼν λαμβανω take; get δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τὸ ο the ἥμισυ ημισυς half τοῦ ο the αἵματος αιμα blood; bloodstreams ἐνέχεεν εγχεω into; for κρατῆρας κρατηρ the δὲ δε though; while ἥμισυ ημισυς half τοῦ ο the αἵματος αιμα blood; bloodstreams προσέχεεν προσχεω to; toward τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar 24:6 וַ wa וְ and יִּקַּ֤ח yyiqqˈaḥ לקח take מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses חֲצִ֣י ḥᵃṣˈî חֲצִי half הַ ha הַ the דָּ֔ם ddˈām דָּם blood וַ wa וְ and יָּ֖שֶׂם yyˌāśem שׂים put בָּ bā בְּ in † הַ the אַגָּנֹ֑ת ʔaggānˈōṯ אַגָּן bowl וַ wa וְ and חֲצִ֣י ḥᵃṣˈî חֲצִי half הַ ha הַ the דָּ֔ם ddˈām דָּם blood זָרַ֖ק zārˌaq זרק toss עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּזְבֵּֽחַ׃ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar 24:6. tulit itaque Moses dimidiam partem sanguinis et misit in crateras partem autem residuam fudit super altare Then Moses took half of the blood, and put it into bowls; and the rest he poured upon the altar. 24:6. And so Moses took one half part of the blood, and he put it into bowls. Then the remaining part he poured over the altar. 24:6. And Moses took half of the blood, and put [it] in basons; and half of the blood he sprinkled on the altar. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:724:7: Եւ առեալ զգիր ուխտին ընթերցաւ յականջս ժողովրդեանն։ Եւ ասեն. Զամենայն զոր խօսեցաւ Տէր՝ արասցո՛ւք եւ լուիցուք։ 7 Նա, վերցնելով ուխտի գիրքը, կարդաց ի լուր ժողովրդի: Ժողովուրդն ասաց. «Այն ամէնը, ինչ ասել է Տէրը, կը կատարենք, կ’ենթարկուենք»: 7 Ապա՝ առաւ ուխտին գիրքը ու ժողովուրդին առջեւ կարդաց եւ անոնք ըսին. «Տէրոջը բոլոր ըսածը պիտի կատարենք ու անոր պիտի հնազանդինք»։
Եւ առեալ զգիր ուխտին ընթերցաւ յականջս ժողովրդեանն. եւ ասեն. Զամենայն զոր խօսեցաւ Տէր` արասցուք եւ լուիցուք:
24:7: Եւ առեալ զգիր ուխտին ընթերցաւ յականջս ժողովրդեանն։ Եւ ասեն. Զամենայն զոր խօսեցաւ Տէր՝ արասցո՛ւք եւ լուիցուք։ 7 Նա, վերցնելով ուխտի գիրքը, կարդաց ի լուր ժողովրդի: Ժողովուրդն ասաց. «Այն ամէնը, ինչ ասել է Տէրը, կը կատարենք, կ’ենթարկուենք»: 7 Ապա՝ առաւ ուխտին գիրքը ու ժողովուրդին առջեւ կարդաց եւ անոնք ըսին. «Տէրոջը բոլոր ըսածը պիտի կատարենք ու անոր պիտի հնազանդինք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:77: и взял книгу завета и прочитал вслух народу, и сказали они: всё, что сказал Господь, сделаем и будем послушны. 24:7 καὶ και and; even λαβὼν λαμβανω take; get τὸ ο the βιβλίον βιβλιον scroll τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant ἀνέγνω αναγινωσκω read εἰς εις into; for τὰ ο the ὦτα ους ear τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master ποιήσομεν ποιεω do; make καὶ και and; even ἀκουσόμεθα ακουω hear 24:7 וַ wa וְ and יִּקַּח֙ yyiqqˌaḥ לקח take סֵ֣פֶר sˈēfer סֵפֶר letter הַ ha הַ the בְּרִ֔ית bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant וַ wa וְ and יִּקְרָ֖א yyiqrˌā קרא call בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֵ֣י ʔoznˈê אֹזֶן ear הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and יֹּ֣אמְר֔וּ yyˈōmᵊrˈû אמר say כֹּ֛ל kˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH נַעֲשֶׂ֥ה naʕᵃśˌeh עשׂה make וְ wᵊ וְ and נִשְׁמָֽע׃ nišmˈāʕ שׁמע hear 24:7. adsumensque volumen foederis legit audiente populo qui dixerunt omnia quae locutus est Dominus faciemus et erimus oboedientesAnd taking the book of the covenant, he read it in the hearing of the people: and they said: All things that the Lord hath spoken, we will do, we will be obedient. 7. And he took the book of the covenant, and read in the audience of the people: and they said, All that the LORD hath spoken will we do, and be obedient. 24:7. And taking up the book of the covenant, he read it in the hearing of the people, who said: “All that the Lord has spoken, we will do, and we will be obedient.” 24:7. And he took the book of the covenant, and read in the audience of the people: and they said, All that the LORD hath said will we do, and be obedient.
And he took the book of the covenant, and read in the audience of the people: and they said, All that the LORD hath said will we do, and be obedient:
7: и взял книгу завета и прочитал вслух народу, и сказали они: всё, что сказал Господь, сделаем и будем послушны. 24:7 καὶ και and; even λαβὼν λαμβανω take; get τὸ ο the βιβλίον βιβλιον scroll τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant ἀνέγνω αναγινωσκω read εἰς εις into; for τὰ ο the ὦτα ους ear τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master ποιήσομεν ποιεω do; make καὶ και and; even ἀκουσόμεθα ακουω hear 24:7 וַ wa וְ and יִּקַּח֙ yyiqqˌaḥ לקח take סֵ֣פֶר sˈēfer סֵפֶר letter הַ ha הַ the בְּרִ֔ית bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant וַ wa וְ and יִּקְרָ֖א yyiqrˌā קרא call בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֵ֣י ʔoznˈê אֹזֶן ear הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and יֹּ֣אמְר֔וּ yyˈōmᵊrˈû אמר say כֹּ֛ל kˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH נַעֲשֶׂ֥ה naʕᵃśˌeh עשׂה make וְ wᵊ וְ and נִשְׁמָֽע׃ nišmˈāʕ שׁמע hear 24:7. adsumensque volumen foederis legit audiente populo qui dixerunt omnia quae locutus est Dominus faciemus et erimus oboedientes And taking the book of the covenant, he read it in the hearing of the people: and they said: All things that the Lord hath spoken, we will do, we will be obedient. 24:7. And taking up the book of the covenant, he read it in the hearing of the people, who said: “All that the Lord has spoken, we will do, and we will be obedient.” 24:7. And he took the book of the covenant, and read in the audience of the people: and they said, All that the LORD hath said will we do, and be obedient. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:824:8: Եւ առեալ Մովսիսի զարիւնն, ցանեաց զժողովրդեամբն՝ եւ ասէ. Ահա ա՛յս արիւն է ուխտին զոր ուխտեաց Տէր ընդ ձեզ վասն ամենայն բանիցս այսոցիկ։ 8 Մովսէսը, վերցնելով արիւնը, շաղ տուեց ժողովրդի վրայ ու ասաց. «Սա այն ուխտի արիւնն է, որ կնքեց Տէրը ձեզ հետ, որպէսզի կատարէք նրա բոլոր պատգամները»: 8 Մովսէս առաւ արիւնը ու ժողովուրդին վրայ սրսկեց ու ըսաւ. «Ահա բոլոր այս խօսքերուն համաձայն Տէրոջը ձեզի հետ ըրած ուխտին արիւնը»։
Եւ առեալ Մովսիսի զարիւնն` ցանեաց զժողովրդեամբն եւ ասէ. Ահա այս արիւն է ուխտին զոր ուխտեաց Տէր ընդ ձեզ վասն ամենայն բանիցս այսոցիկ:
24:8: Եւ առեալ Մովսիսի զարիւնն, ցանեաց զժողովրդեամբն՝ եւ ասէ. Ահա ա՛յս արիւն է ուխտին զոր ուխտեաց Տէր ընդ ձեզ վասն ամենայն բանիցս այսոցիկ։ 8 Մովսէսը, վերցնելով արիւնը, շաղ տուեց ժողովրդի վրայ ու ասաց. «Սա այն ուխտի արիւնն է, որ կնքեց Տէրը ձեզ հետ, որպէսզի կատարէք նրա բոլոր պատգամները»: 8 Մովսէս առաւ արիւնը ու ժողովուրդին վրայ սրսկեց ու ըսաւ. «Ահա բոլոր այս խօսքերուն համաձայն Տէրոջը ձեզի հետ ըրած ուխտին արիւնը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:88: И взял Моисей крови и окропил народ, говоря: вот кровь завета, который Господь заключил с вами о всех словах сих. 24:8 λαβὼν λαμβανω take; get δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams κατεσκέδασεν κατασκεδαζω the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἰδοὺ ιδου see!; here I am τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant ἧς ος who; what διέθετο διατιθεμαι put through; make κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you περὶ περι about; around πάντων πας all; every τῶν ο the λόγων λογος word; log τούτων ουτος this; he 24:8 וַ wa וְ and יִּקַּ֤ח yyiqqˈaḥ לקח take מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּ֔ם ddˈām דָּם blood וַ wa וְ and יִּזְרֹ֖ק yyizrˌōq זרק toss עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold דַֽם־ ḏˈam- דָּם blood הַ ha הַ the בְּרִית֙ bbᵊrîṯ בְּרִית covenant אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] כָּרַ֤ת kārˈaṯ כרת cut יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עִמָּכֶ֔ם ʕimmāḵˈem עִם with עַ֥ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֖ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these 24:8. ille vero sumptum sanguinem respersit in populum et ait hic est sanguis foederis quod pepigit Dominus vobiscum super cunctis sermonibus hisAnd he took the blood and sprinkled it upon the people, and he said: This is the blood of the covenant, which the Lord hath made with you concerning all these words. 8. And Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said, Behold the blood of the covenant, which the LORD hath made with you concerning all these words. 24:8. In truth, taking up the blood, he sprinkled it on the people, and he said, “This is the blood of the covenant, which the Lord has formed with you concerning all these words.” 24:8. And Moses took the blood, and sprinkled [it] on the people, and said, Behold the blood of the covenant, which the LORD hath made with you concerning all these words.
And Moses took the blood, and sprinkled [it] on the people, and said, Behold the blood of the covenant, which the LORD hath made with you concerning all these words:
8: И взял Моисей крови и окропил народ, говоря: вот кровь завета, который Господь заключил с вами о всех словах сих. 24:8 λαβὼν λαμβανω take; get δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams κατεσκέδασεν κατασκεδαζω the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἰδοὺ ιδου see!; here I am τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant ἧς ος who; what διέθετο διατιθεμαι put through; make κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you περὶ περι about; around πάντων πας all; every τῶν ο the λόγων λογος word; log τούτων ουτος this; he 24:8 וַ wa וְ and יִּקַּ֤ח yyiqqˈaḥ לקח take מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּ֔ם ddˈām דָּם blood וַ wa וְ and יִּזְרֹ֖ק yyizrˌōq זרק toss עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold דַֽם־ ḏˈam- דָּם blood הַ ha הַ the בְּרִית֙ bbᵊrîṯ בְּרִית covenant אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] כָּרַ֤ת kārˈaṯ כרת cut יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עִמָּכֶ֔ם ʕimmāḵˈem עִם with עַ֥ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֖ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these 24:8. ille vero sumptum sanguinem respersit in populum et ait hic est sanguis foederis quod pepigit Dominus vobiscum super cunctis sermonibus his And he took the blood and sprinkled it upon the people, and he said: This is the blood of the covenant, which the Lord hath made with you concerning all these words. 24:8. In truth, taking up the blood, he sprinkled it on the people, and he said, “This is the blood of the covenant, which the Lord has formed with you concerning all these words.” 24:8. And Moses took the blood, and sprinkled [it] on the people, and said, Behold the blood of the covenant, which the LORD hath made with you concerning all these words. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:924:9: Եւ ելին Մովսէս եւ Ահարոն, եւ Նաբադ եւ Աբիուդ՝ եւ եւթանասունք ՚ի ծերոցն Իսրայէլի. 9 Մովսէսը, Ահարոնը, Նաբադը, Աբիուդն ու իսրայէլացի ծերերից եօթանասուն տղամարդ բարձրացան 9 Այն ատեն Մովսէս ու Ահարոն, Նադաբ ու Աբիուդ եւ Իսրայէլի ծերերէն եօթանասուն հոգի ելան
Եւ ելին Մովսէս եւ Ահարոն եւ Նաբադ եւ Աբիուդ եւ եւթանասունք ի ծերոցն Իսրայելի:
24:9: Եւ ելին Մովսէս եւ Ահարոն, եւ Նաբադ եւ Աբիուդ՝ եւ եւթանասունք ՚ի ծերոցն Իսրայէլի. 9 Մովսէսը, Ահարոնը, Նաբադը, Աբիուդն ու իսրայէլացի ծերերից եօթանասուն տղամարդ բարձրացան 9 Այն ատեն Մովսէս ու Ահարոն, Նադաբ ու Աբիուդ եւ Իսրայէլի ծերերէն եօթանասուն հոգի ելան zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:99: Потом взошел Моисей и Аарон, Надав и Авиуд и семьдесят из старейшин Израилевых, 24:9 καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even Ναδαβ ναδαβ and; even Αβιουδ αβιουδ Abioud; Aviuth καὶ και and; even ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy τῆς ο the γερουσίας γερουσια senate Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 24:9 וַ wa וְ and יַּ֥עַל yyˌaʕal עלה ascend מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אַהֲרֹ֑ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron נָדָב֙ nāḏˌāv נָדָב Nadab וַ wa וְ and אֲבִיה֔וּא ʔᵃvîhˈû אֲבִיהוּא Abihu וְ wᵊ וְ and שִׁבְעִ֖ים šivʕˌîm שֶׁבַע seven מִ mi מִן from זִּקְנֵ֥י zziqnˌê זָקֵן old יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 24:9. ascenderuntque Moses et Aaron Nadab et Abiu et septuaginta de senioribus IsrahelThen Moses and Aaron, Nadab and Abiu, and seventy of the ancients of Israel went up: 9. Then went up Moses, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel: 24:9. And Moses and Aaron, Nadab and Abihu, and seventy of the elders of Israel ascended. 24:9. Then went up Moses, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel:
Then went up Moses, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel:
9: Потом взошел Моисей и Аарон, Надав и Авиуд и семьдесят из старейшин Израилевых, 24:9 καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even Ναδαβ ναδαβ and; even Αβιουδ αβιουδ Abioud; Aviuth καὶ και and; even ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy τῆς ο the γερουσίας γερουσια senate Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 24:9 וַ wa וְ and יַּ֥עַל yyˌaʕal עלה ascend מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אַהֲרֹ֑ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron נָדָב֙ nāḏˌāv נָדָב Nadab וַ wa וְ and אֲבִיה֔וּא ʔᵃvîhˈû אֲבִיהוּא Abihu וְ wᵊ וְ and שִׁבְעִ֖ים šivʕˌîm שֶׁבַע seven מִ mi מִן from זִּקְנֵ֥י zziqnˌê זָקֵן old יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 24:9. ascenderuntque Moses et Aaron Nadab et Abiu et septuaginta de senioribus Israhel Then Moses and Aaron, Nadab and Abiu, and seventy of the ancients of Israel went up: 24:9. And Moses and Aaron, Nadab and Abihu, and seventy of the elders of Israel ascended. 24:9. Then went up Moses, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:1024:10: եւ տեսին զտեղին ուր կայր Աստուած Իսրայէլի. եւ ընդ ոտիւք նորա իբրեւ զգործա՛ծ աղիւսոյ շափիղայ. եւ իբրեւ զտեսի՛լ հաստատութեան երկնից սրբութեամբ[711]։ [711] Ոմանք. Երկնից սրբութեան։ 10[58] եւ տեսան այն տեղը, ուր կանգնել էր Իսրայէլի Աստուածը[59]: Նրա կանգնած տեղը կարծես շափիւղայի աղիւսներով էր զարդարուած, եւ դա ջինջ երկնքի նմանութիւնն ունէր: [59] 58. Եբրայերէնում 10-11համարները այլ կերպ են:">[58] եւ տեսան այն տեղը, ուր կանգնել էր Իսրայէլի Աստուածը 10 Եւ Իսրայէլի Աստուածը տեսան ու անոր ոտքերուն տակ շափիւղայով սալարկուածի պէս էր եւ պայծառութեամբ՝ բուն երկնքին պէս։
եւ տեսին [329]զտեղին ուր կայր Աստուած`` Իսրայելի. եւ ընդ ոտիւք նորա իբրեւ զգործած աղիւսոյ շափիղայ, եւ իբրեւ [330]զտեսիլ հաստատութեան երկնից սրբութեամբ:
24:10: եւ տեսին զտեղին ուր կայր Աստուած Իսրայէլի. եւ ընդ ոտիւք նորա իբրեւ զգործա՛ծ աղիւսոյ շափիղայ. եւ իբրեւ զտեսի՛լ հաստատութեան երկնից սրբութեամբ [711]։ [711] Ոմանք. Երկնից սրբութեան։ 10 [58] եւ տեսան այն տեղը, ուր կանգնել էր Իսրայէլի Աստուածը [59]: Նրա կանգնած տեղը կարծես շափիւղայի աղիւսներով էր զարդարուած, եւ դա ջինջ երկնքի նմանութիւնն ունէր: [59] 58. Եբրայերէնում 10-11համարները այլ կերպ են:">[58] եւ տեսան այն տեղը, ուր կանգնել էր Իսրայէլի Աստուածը 10 Եւ Իսրայէլի Աստուածը տեսան ու անոր ոտքերուն տակ շափիւղայով սալարկուածի պէս էր եւ պայծառութեամբ՝ բուն երկնքին պէս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1010: и видели Бога Израилева; и под ногами Его нечто подобное работе из чистого сапфира и, как самое небо, ясное. 24:10 καὶ και and; even εἶδον οραω view; see τὸν ο the τόπον τοπος place; locality οὗ ου.1 where εἱστήκει ιστημι stand; establish ἐκεῖ εκει there ὁ ο the θεὸς θεος God τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even τὰ ο the ὑπὸ υπο under; by τοὺς ο the πόδας πους foot; pace αὐτοῦ αυτος he; him ὡσεὶ ωσει as if; about ἔργον εργον work πλίνθου πλινθος sapphire καὶ και and; even ὥσπερ ωσπερ just as εἶδος ειδος aspect; shape στερεώματος στερεωμα solidity; solid τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven τῇ ο the καθαριότητι καθαριοτης cleanliness; purity 24:10 וַ wa וְ and יִּרְא֕וּ yyirʔˈû ראה see אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and תַ֣חַת ṯˈaḥaṯ תַּחַת under part רַגְלָ֗יו raḡlˈāʸw רֶגֶל foot כְּ kᵊ כְּ as מַעֲשֵׂה֙ maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed לִבְנַ֣ת livnˈaṯ לְבֵנָה brick הַ ha הַ the סַּפִּ֔יר ssappˈîr סַפִּיר lapis lazuli וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as עֶ֥צֶם ʕˌeṣem עֶצֶם bone הַ ha הַ the שָּׁמַ֖יִם ššāmˌayim שָׁמַיִם heavens לָ lā לְ to טֹֽהַר׃ ṭˈōhar טֹהַר purity 24:10. et viderunt Deum Israhel sub pedibus eius quasi opus lapidis sapphirini et quasi caelum cum serenum estAnd they saw the God of Israel: and under his feet as it were a work of sapphire stone, and as the heaven, when clear. 10. and they saw the God of Israel; and there was under his feet as it were a paved work of sapphire stone, and as it were the very heaven for clearness. 24:10. And they saw the God of Israel. And under his feet was something like a work of sapphire stone, or like the sky, when it is serene. 24:10. And they saw the God of Israel: and [there was] under his feet as it were a paved work of a sapphire stone, and as it were the body of heaven in [his] clearness.
And they saw the God of Israel: and [there was] under his feet as it were a paved work of a sapphire stone, and as it were the body of heaven in [his] clearness:
10: и видели Бога Израилева; и под ногами Его нечто подобное работе из чистого сапфира и, как самое небо, ясное. 24:10 καὶ και and; even εἶδον οραω view; see τὸν ο the τόπον τοπος place; locality οὗ ου.1 where εἱστήκει ιστημι stand; establish ἐκεῖ εκει there ὁ ο the θεὸς θεος God τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even τὰ ο the ὑπὸ υπο under; by τοὺς ο the πόδας πους foot; pace αὐτοῦ αυτος he; him ὡσεὶ ωσει as if; about ἔργον εργον work πλίνθου πλινθος sapphire καὶ και and; even ὥσπερ ωσπερ just as εἶδος ειδος aspect; shape στερεώματος στερεωμα solidity; solid τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven τῇ ο the καθαριότητι καθαριοτης cleanliness; purity 24:10 וַ wa וְ and יִּרְא֕וּ yyirʔˈû ראה see אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and תַ֣חַת ṯˈaḥaṯ תַּחַת under part רַגְלָ֗יו raḡlˈāʸw רֶגֶל foot כְּ kᵊ כְּ as מַעֲשֵׂה֙ maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed לִבְנַ֣ת livnˈaṯ לְבֵנָה brick הַ ha הַ the סַּפִּ֔יר ssappˈîr סַפִּיר lapis lazuli וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as עֶ֥צֶם ʕˌeṣem עֶצֶם bone הַ ha הַ the שָּׁמַ֖יִם ššāmˌayim שָׁמַיִם heavens לָ lā לְ to טֹֽהַר׃ ṭˈōhar טֹהַר purity 24:10. et viderunt Deum Israhel sub pedibus eius quasi opus lapidis sapphirini et quasi caelum cum serenum est And they saw the God of Israel: and under his feet as it were a work of sapphire stone, and as the heaven, when clear. 24:10. And they saw the God of Israel. And under his feet was something like a work of sapphire stone, or like the sky, when it is serene. 24:10. And they saw the God of Israel: and [there was] under his feet as it were a paved work of a sapphire stone, and as it were the body of heaven in [his] clearness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:1124:11: Եւ յընտրելոցն Իսրայէլի ո՛չ ծախեցաւ եւ ո՛չ մի. եւ երեւեցան ՚ի տեղւոջն Աստուծոյ. եւ կերա՛ն եւ արբին։ 11 Իսրայէլացի ընտրեալներից ոչ մէկը չմեռաւ: Նրանք յայտնուեցին այնտեղ, ուր գտնւում էր Աստուած: Եւ կերան ու խմեցին: 11 Իսրայէլի որդիներէն ընտրեալներուն վրայ իր ձեռքը չերկնցուց եւ Աստուած տեսան ու կերան ու խմեցին։
Եւ յընտրելոցն Իսրայելի ոչ ծախեցաւ եւ ոչ մի. եւ երեւեցան ի տեղւոջն Աստուծոյ``, եւ կերան եւ արբին:
24:11: Եւ յընտրելոցն Իսրայէլի ո՛չ ծախեցաւ եւ ո՛չ մի. եւ երեւեցան ՚ի տեղւոջն Աստուծոյ. եւ կերա՛ն եւ արբին։ 11 Իսրայէլացի ընտրեալներից ոչ մէկը չմեռաւ: Նրանք յայտնուեցին այնտեղ, ուր գտնւում էր Աստուած: Եւ կերան ու խմեցին: 11 Իսրայէլի որդիներէն ընտրեալներուն վրայ իր ձեռքը չերկնցուց եւ Աստուած տեսան ու կերան ու խմեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1111: И Он не простер руки Своей на избранных из сынов Израилевых: они видели Бога, и ели и пили. 24:11 καὶ και and; even τῶν ο the ἐπιλέκτων επιλεκτος the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὐ ου not διεφώνησεν διαφωνεω not even; neither εἷς εις.1 one; unit καὶ και and; even ὤφθησαν οραω view; see ἐν εν in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even ἔφαγον φαγω swallow; eat καὶ και and; even ἔπιον πινω drink 24:11 וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to אֲצִילֵי֙ ʔᵃṣîlˌê אָצִיל noble בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לֹ֥א lˌō לֹא not שָׁלַ֖ח šālˌaḥ שׁלח send יָדֹ֑ו yāḏˈô יָד hand וַֽ wˈa וְ and יֶּחֱזוּ֙ yyeḥᵉzˌû חזה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ֣ hˈā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יֹּאכְל֖וּ yyōḵᵊlˌû אכל eat וַ wa וְ and יִּשְׁתּֽוּ׃ ס yyištˈû . s שׁתה drink 24:11. nec super eos qui procul recesserant de filiis Israhel misit manum suam videruntque Deum et comederunt ac biberuntNeither did he lay his hand upon those of the children of Israel, that retired afar off, and they saw God, and they did eat and drink. 11. And upon the nobles of the children of Israel he laid not his hand: and they beheld God, and did eat and drink. 24:11. Neither did he lay his hand upon those of the sons of Israel who were at a distance. And they saw God, and they ate and drank. 24:11. And upon the nobles of the children of Israel he laid not his hand: also they saw God, and did eat and drink.
And upon the nobles of the children of Israel he laid not his hand: also they saw God, and did eat and drink:
11: И Он не простер руки Своей на избранных из сынов Израилевых: они видели Бога, и ели и пили. 24:11 καὶ και and; even τῶν ο the ἐπιλέκτων επιλεκτος the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὐ ου not διεφώνησεν διαφωνεω not even; neither εἷς εις.1 one; unit καὶ και and; even ὤφθησαν οραω view; see ἐν εν in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even ἔφαγον φαγω swallow; eat καὶ και and; even ἔπιον πινω drink 24:11 וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to אֲצִילֵי֙ ʔᵃṣîlˌê אָצִיל noble בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לֹ֥א lˌō לֹא not שָׁלַ֖ח šālˌaḥ שׁלח send יָדֹ֑ו yāḏˈô יָד hand וַֽ wˈa וְ and יֶּחֱזוּ֙ yyeḥᵉzˌû חזה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ֣ hˈā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יֹּאכְל֖וּ yyōḵᵊlˌû אכל eat וַ wa וְ and יִּשְׁתּֽוּ׃ ס yyištˈû . s שׁתה drink 24:11. nec super eos qui procul recesserant de filiis Israhel misit manum suam videruntque Deum et comederunt ac biberunt Neither did he lay his hand upon those of the children of Israel, that retired afar off, and they saw God, and they did eat and drink. 24:11. Neither did he lay his hand upon those of the sons of Israel who were at a distance. And they saw God, and they ate and drank. 24:11. And upon the nobles of the children of Israel he laid not his hand: also they saw God, and did eat and drink. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:1224:12: Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Ե՛լ առիս ՚ի լեառնն, եւ ա՛նդ լինիջիր։ եւ տա՛ց քեզ տախտակս քարեղէնս եւ օրէնս եւ պատուիրանս զորս գրեցի, լինել նոցա օրէնսդիր։ 12 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Բարձրացի՛ր ինձ մօտ՝ լեռը, այնտեղ եղի՛ր, եւ քեզ պիտի տամ քարէ այն տախտակները, որոնց վրայ գրելու եմ իմ օրէնքներն ու պատուիրանները: Դրանք նրանց համար օրէնսդրութիւն պիտի լինեն»: 12 Տէրը ըսաւ Մովսէսին. «Ելի՛ր ինծի ու հոն կայնէ՛։ Քեզի պիտի տամ քարեղէն տախտակներն ու իմ դրած օրէնքս եւ պատուիրանքներս՝ որպէս զի անոնց սորվեցնես»։
Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Ել առ իս ի լեառնն, եւ անդ լինիջիր, եւ տաց քեզ տախտակս քարեղէնս եւ օրէնս եւ պատուիրանս զորս գրեցի, [331]լինել նոցա օրէնսդիր:
24:12: Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Ե՛լ առիս ՚ի լեառնն, եւ ա՛նդ լինիջիր։ եւ տա՛ց քեզ տախտակս քարեղէնս եւ օրէնս եւ պատուիրանս զորս գրեցի, լինել նոցա օրէնսդիր։ 12 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Բարձրացի՛ր ինձ մօտ՝ լեռը, այնտեղ եղի՛ր, եւ քեզ պիտի տամ քարէ այն տախտակները, որոնց վրայ գրելու եմ իմ օրէնքներն ու պատուիրանները: Դրանք նրանց համար օրէնսդրութիւն պիտի լինեն»: 12 Տէրը ըսաւ Մովսէսին. «Ելի՛ր ինծի ու հոն կայնէ՛։ Քեզի պիտի տամ քարեղէն տախտակներն ու իմ դրած օրէնքս եւ պատուիրանքներս՝ որպէս զի անոնց սորվեցնես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1212: И сказал Господь Моисею: взойди ко Мне на гору и будь там; и дам тебе скрижали каменные, и закон и заповеди, которые Я написал для научения их. 24:12 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs ἀνάβηθι αναβαινω step up; ascend πρός προς to; toward με με me εἰς εις into; for τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount καὶ και and; even ἴσθι ειμι be ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit σοι σοι you τὰ ο the πυξία πυξιον the λίθινα λιθινος stone τὸν ο the νόμον νομος.1 law καὶ και and; even τὰς ο the ἐντολάς εντολη direction; injunction ἃς ος who; what ἔγραψα γραφω write νομοθετῆσαι νομοθετεω legislate αὐτοῖς αυτος he; him 24:12 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֗ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses עֲלֵ֥ה ʕᵃlˌē עלה ascend אֵלַ֛י ʔēlˈay אֶל to הָ hā הַ the הָ֖רָה hˌārā הַר mountain וֶ we וְ and הְיֵה־ hᵊyē- היה be שָׁ֑ם šˈām שָׁם there וְ wᵊ וְ and אֶתְּנָ֨ה ʔettᵊnˌā נתן give לְךָ֜ lᵊḵˈā לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לֻחֹ֣ת luḥˈōṯ לוּחַ tablet הָ hā הַ the אֶ֗בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the תֹּורָה֙ ttôrˌā תֹּורָה instruction וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מִּצְוָ֔ה mmiṣwˈā מִצְוָה commandment אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] כָּתַ֖בְתִּי kāṯˌavtî כתב write לְ lᵊ לְ to הֹורֹתָֽם׃ hôrōṯˈām ירה teach 24:12. dixit autem Dominus ad Mosen ascende ad me in montem et esto ibi daboque tibi tabulas lapideas et legem ac mandata quae scripsi ut doceas eosAnd the Lord said to Moses: Come up to me into the mount, and be there; and I will give thee tables of stone, and the law, and the commandments which I have written; that thou mayest teach them. 12. And the LORD said unto Moses, Come up to me into the mount, and be there: and I will give thee the tables of stone, and the law and the commandment, which I have written, that thou mayest teach them. 24:12. Then the Lord said to Moses: “Ascend to me on the mountain, and be there. And I will give to you tablets of stone, and the law and the commandments that I have written. So may you teach them.” 24:12. And the LORD said unto Moses, Come up to me into the mount, and be there: and I will give thee tables of stone, and a law, and commandments which I have written; that thou mayest teach them.
And the LORD said unto Moses, Come up to me into the mount, and be there: and I will give thee tables of stone, and a law, and commandments which I have written; that thou mayest teach them:
12: И сказал Господь Моисею: взойди ко Мне на гору и будь там; и дам тебе скрижали каменные, и закон и заповеди, которые Я написал для научения их. 24:12 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs ἀνάβηθι αναβαινω step up; ascend πρός προς to; toward με με me εἰς εις into; for τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount καὶ και and; even ἴσθι ειμι be ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit σοι σοι you τὰ ο the πυξία πυξιον the λίθινα λιθινος stone τὸν ο the νόμον νομος.1 law καὶ και and; even τὰς ο the ἐντολάς εντολη direction; injunction ἃς ος who; what ἔγραψα γραφω write νομοθετῆσαι νομοθετεω legislate αὐτοῖς αυτος he; him 24:12 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֗ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses עֲלֵ֥ה ʕᵃlˌē עלה ascend אֵלַ֛י ʔēlˈay אֶל to הָ hā הַ the הָ֖רָה hˌārā הַר mountain וֶ we וְ and הְיֵה־ hᵊyē- היה be שָׁ֑ם šˈām שָׁם there וְ wᵊ וְ and אֶתְּנָ֨ה ʔettᵊnˌā נתן give לְךָ֜ lᵊḵˈā לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לֻחֹ֣ת luḥˈōṯ לוּחַ tablet הָ hā הַ the אֶ֗בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the תֹּורָה֙ ttôrˌā תֹּורָה instruction וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מִּצְוָ֔ה mmiṣwˈā מִצְוָה commandment אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] כָּתַ֖בְתִּי kāṯˌavtî כתב write לְ lᵊ לְ to הֹורֹתָֽם׃ hôrōṯˈām ירה teach 24:12. dixit autem Dominus ad Mosen ascende ad me in montem et esto ibi daboque tibi tabulas lapideas et legem ac mandata quae scripsi ut doceas eos And the Lord said to Moses: Come up to me into the mount, and be there; and I will give thee tables of stone, and the law, and the commandments which I have written; that thou mayest teach them. 24:12. Then the Lord said to Moses: “Ascend to me on the mountain, and be there. And I will give to you tablets of stone, and the law and the commandments that I have written. So may you teach them.” 24:12. And the LORD said unto Moses, Come up to me into the mount, and be there: and I will give thee tables of stone, and a law, and commandments which I have written; that thou mayest teach them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:1324:13: Յարեաւ Մովսէս եւ Յեսու պաշտօնեայ նորա, եւ ելին ՚ի լեառնն Աստուծոյ։ 13 Մովսէսն ու նրա սպասաւոր Յեսուն բարձրացան Աստծու լեռը: 13 Եւ Մովսէս ու անոր պաշտօնեան՝ Յեսուն՝ ելան եւ Մովսէս Աստուծոյ լեռը ելաւ
Յարեաւ Մովսէս եւ Յեսու պաշտօնեայ նորա, եւ [332]ելին ի լեառնն Աստուծոյ:
24:13: Յարեաւ Մովսէս եւ Յեսու պաշտօնեայ նորա, եւ ելին ՚ի լեառնն Աստուծոյ։ 13 Մովսէսն ու նրա սպասաւոր Յեսուն բարձրացան Աստծու լեռը: 13 Եւ Մովսէս ու անոր պաշտօնեան՝ Յեսուն՝ ելան եւ Մովսէս Աստուծոյ լեռը ելաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1313: И встал Моисей с Иисусом, служителем своим, и пошел Моисей на гору Божию, 24:13 καὶ και and; even ἀναστὰς ανιστημι stand up; resurrect Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus ὁ ο the παρεστηκὼς παριστημι stand by; present αὐτῷ αυτος he; him ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount τοῦ ο the θεοῦ θεος God 24:13 וַ wa וְ and יָּ֣קָם yyˈāqom קום arise מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וִ wi וְ and יהֹושֻׁ֖עַ yhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua מְשָׁרְתֹ֑ו mᵊšārᵊṯˈô שׁרת serve וַ wa וְ and יַּ֥עַל yyˌaʕal עלה ascend מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֶל־ ʔel- אֶל to הַ֥ר hˌar הַר mountain הָ hā הַ the אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 24:13. surrexerunt Moses et Iosue minister eius ascendensque Moses in montem DeiMoses rose up, and his minister Josue: and Moses going up into the mount of God, 13. And Moses rose up, and Joshua his minister: and Moses went up into the mount of God. 24:13. Moses rose up, with Joshua his minister. And Moses, ascending on the mountain of God, 24:13. And Moses rose up, and his minister Joshua: and Moses went up into the mount of God.
And Moses rose up, and his minister Joshua: and Moses went up into the mount of God:
13: И встал Моисей с Иисусом, служителем своим, и пошел Моисей на гору Божию, 24:13 καὶ και and; even ἀναστὰς ανιστημι stand up; resurrect Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus ὁ ο the παρεστηκὼς παριστημι stand by; present αὐτῷ αυτος he; him ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount τοῦ ο the θεοῦ θεος God 24:13 וַ wa וְ and יָּ֣קָם yyˈāqom קום arise מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וִ wi וְ and יהֹושֻׁ֖עַ yhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua מְשָׁרְתֹ֑ו mᵊšārᵊṯˈô שׁרת serve וַ wa וְ and יַּ֥עַל yyˌaʕal עלה ascend מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֶל־ ʔel- אֶל to הַ֥ר hˌar הַר mountain הָ hā הַ the אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 24:13. surrexerunt Moses et Iosue minister eius ascendensque Moses in montem Dei Moses rose up, and his minister Josue: and Moses going up into the mount of God, 24:13. Moses rose up, with Joshua his minister. And Moses, ascending on the mountain of God, 24:13. And Moses rose up, and his minister Joshua: and Moses went up into the mount of God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:1424:14: Եւ ասէ ցծերսն. Դադարեցէ՛ք այդր մինչեւ դարձցուք առ ձեզ։ եւ ահա Ահարոն եւ Ովր ընդ ձե՛զ են։ եթէ ուրուք դատաստան ինչ լինիցի, երթիցե՛ն առ նոսա[712]։ [712] Այլք. Եւ եթէ ուրուք դատ՛՛։ 14 Մովսէսն ասաց ծերերին. «Հանգստացէ՛ք այստեղ, մինչեւ որ մենք վերադառնանք ձեզ մօտ: Ահարոնն ու Ովրը ձեզ հետ են: Եթէ որեւէ մէկը վէճ ունենայ, թող գնայ նրանց մօտ»: 14 Եւ ըսաւ ծերերուն. «Դուք հոս մեզի սպասեցէք, մինչեւ որ ձեզի դառնանք։ Ահա Ահարոն ու Ովր ձեզի հետ են. եթէ մէկը դատ մը ունենայ՝ թող անոնց երթայ»։
եւ ասէ ցծերսն. Դադարեցէք այդր մինչեւ դարձցուք առ ձեզ. եւ ահա Ահարոն եւ Ովր ընդ ձեզ են. եւ եթէ ուրուք դատաստան ինչ լինիցի, երթիցեն առ նոսա:
24:14: Եւ ասէ ցծերսն. Դադարեցէ՛ք այդր մինչեւ դարձցուք առ ձեզ։ եւ ահա Ահարոն եւ Ովր ընդ ձե՛զ են։ եթէ ուրուք դատաստան ինչ լինիցի, երթիցե՛ն առ նոսա [712]։ [712] Այլք. Եւ եթէ ուրուք դատ՛՛։ 14 Մովսէսն ասաց ծերերին. «Հանգստացէ՛ք այստեղ, մինչեւ որ մենք վերադառնանք ձեզ մօտ: Ահարոնն ու Ովրը ձեզ հետ են: Եթէ որեւէ մէկը վէճ ունենայ, թող գնայ նրանց մօտ»: 14 Եւ ըսաւ ծերերուն. «Դուք հոս մեզի սպասեցէք, մինչեւ որ ձեզի դառնանք։ Ահա Ահարոն ու Ովր ձեզի հետ են. եթէ մէկը դատ մը ունենայ՝ թող անոնց երթայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1414: а старейшинам сказал: оставайтесь здесь, доколе мы не возвратимся к вам; вот Аарон и Ор с вами; кто будет иметь дело, пусть приходит к ним. 24:14 καὶ και and; even τοῖς ο the πρεσβυτέροις πρεσβυτερος senior; older εἶπαν επω say; speak ἡσυχάζετε ησυχαζω tranquil; keep quiet αὐτοῦ αυτου right here ἕως εως till; until ἀναστρέψωμεν αναστρεφω overturn; turn up / back πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even Ωρ ωρ with; amid ὑμῶν υμων your ἐάν εαν and if; unless τινι τις anyone; someone συμβῇ συμβαινω converge; occur κρίσις κρισις decision; judgment προσπορευέσθωσαν προσπορευομαι travel near; approach αὐτοῖς αυτος he; him 24:14 וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the זְּקֵנִ֤ים zzᵊqēnˈîm זָקֵן old אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say שְׁבוּ־ šᵊvû- ישׁב sit לָ֣נוּ lˈānû לְ to בָ vā בְּ in זֶ֔ה zˈeh זֶה this עַ֥ד ʕˌaḏ עַד unto אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָשׁ֖וּב nāšˌûv שׁוב return אֲלֵיכֶ֑ם ʔᵃlêḵˈem אֶל to וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold אַהֲרֹ֤ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וְ wᵊ וְ and חוּר֙ ḥûr חוּר Hur עִמָּכֶ֔ם ʕimmāḵˈem עִם with מִי־ mî- מִי who בַ֥עַל vˌaʕal בַּעַל lord, baal דְּבָרִ֖ים dᵊvārˌîm דָּבָר word יִגַּ֥שׁ yiggˌaš נגשׁ approach אֲלֵהֶֽם׃ ʔᵃlēhˈem אֶל to 24:14. senioribus ait expectate hic donec revertamur ad vos habetis Aaron et Hur vobiscum si quid natum fuerit quaestionis referetis ad eosSaid to the ancients: Wait ye here till we return to you. You have Aaron and Hur with you: if any question shall arise, you shall refer it to them. 14. And he said unto the elders, Tarry ye here for us, until we come again unto you: and, behold, Aaron and Hur are with you: whosoever hath a cause, let him come near unto them. 24:14. said to the elders: “Wait here, until we return to you. You have Aaron and Hur with you. If any question arises, you shall refer it to them.” 24:14. And he said unto the elders, Tarry ye here for us, until we come again unto you: and, behold, Aaron and Hur [are] with you: if any man have any matters to do, let him come unto them.
And he said unto the elders, Tarry ye here for us, until we come again unto you: and, behold, Aaron and Hur [are] with you: if any man have any matters to do, let him come unto them:
14: а старейшинам сказал: оставайтесь здесь, доколе мы не возвратимся к вам; вот Аарон и Ор с вами; кто будет иметь дело, пусть приходит к ним. 24:14 καὶ και and; even τοῖς ο the πρεσβυτέροις πρεσβυτερος senior; older εἶπαν επω say; speak ἡσυχάζετε ησυχαζω tranquil; keep quiet αὐτοῦ αυτου right here ἕως εως till; until ἀναστρέψωμεν αναστρεφω overturn; turn up / back πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even Ωρ ωρ with; amid ὑμῶν υμων your ἐάν εαν and if; unless τινι τις anyone; someone συμβῇ συμβαινω converge; occur κρίσις κρισις decision; judgment προσπορευέσθωσαν προσπορευομαι travel near; approach αὐτοῖς αυτος he; him 24:14 וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the זְּקֵנִ֤ים zzᵊqēnˈîm זָקֵן old אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say שְׁבוּ־ šᵊvû- ישׁב sit לָ֣נוּ lˈānû לְ to בָ vā בְּ in זֶ֔ה zˈeh זֶה this עַ֥ד ʕˌaḏ עַד unto אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָשׁ֖וּב nāšˌûv שׁוב return אֲלֵיכֶ֑ם ʔᵃlêḵˈem אֶל to וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold אַהֲרֹ֤ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וְ wᵊ וְ and חוּר֙ ḥûr חוּר Hur עִמָּכֶ֔ם ʕimmāḵˈem עִם with מִי־ mî- מִי who בַ֥עַל vˌaʕal בַּעַל lord, baal דְּבָרִ֖ים dᵊvārˌîm דָּבָר word יִגַּ֥שׁ yiggˌaš נגשׁ approach אֲלֵהֶֽם׃ ʔᵃlēhˈem אֶל to 24:14. senioribus ait expectate hic donec revertamur ad vos habetis Aaron et Hur vobiscum si quid natum fuerit quaestionis referetis ad eos Said to the ancients: Wait ye here till we return to you. You have Aaron and Hur with you: if any question shall arise, you shall refer it to them. 24:14. said to the elders: “Wait here, until we return to you. You have Aaron and Hur with you. If any question arises, you shall refer it to them.” 24:14. And he said unto the elders, Tarry ye here for us, until we come again unto you: and, behold, Aaron and Hur [are] with you: if any man have any matters to do, let him come unto them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:1524:15: Եւ ել Մովսէս ՚ի լեառնն. եւ ծածկեաց ամպն զլեառնն։ 15 Մովսէսը բարձրացաւ լեռը, եւ ամպը ծածկեց լեռը: 15 Մովսէս լեռը ելաւ ու ամպը պատեց լեռը։
Եւ ել Մովսէս ի լեառն, եւ ծածկեաց ամպն զլեառնն:
24:15: Եւ ել Մովսէս ՚ի լեառնն. եւ ծածկեաց ամպն զլեառնն։ 15 Մովսէսը բարձրացաւ լեռը, եւ ամպը ծածկեց լեռը: 15 Մովսէս լեռը ելաւ ու ամպը պատեց լեռը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1515: И взошел Моисей на гору, и покрыло облако гору, 24:15 καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus εἰς εις into; for τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount καὶ και and; even ἐκάλυψεν καλυπτω cover ἡ ο the νεφέλη νεφελη cloud τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount 24:15 וַ wa וְ and יַּ֥עַל yyˌaʕal עלה ascend מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the הָ֑ר hˈār הַר mountain וַ wa וְ and יְכַ֥ס yᵊḵˌas כסה cover הֶ he הַ the עָנָ֖ן ʕānˌān עָנָן cloud אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the הָֽר׃ hˈār הַר mountain 24:15. cumque ascendisset Moses operuit nubes montemAnd when Moses was gone up, a cloud covered the mount. 15. And Moses went up into the mount, and the cloud covered the mount. 24:15. And when Moses had ascended, a cloud covered the mountain. 24:15. And Moses went up into the mount, and a cloud covered the mount.
And Moses went up into the mount, and a cloud covered the mount:
15: И взошел Моисей на гору, и покрыло облако гору, 24:15 καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus εἰς εις into; for τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount καὶ και and; even ἐκάλυψεν καλυπτω cover ἡ ο the νεφέλη νεφελη cloud τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount 24:15 וַ wa וְ and יַּ֥עַל yyˌaʕal עלה ascend מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the הָ֑ר hˈār הַר mountain וַ wa וְ and יְכַ֥ס yᵊḵˌas כסה cover הֶ he הַ the עָנָ֖ן ʕānˌān עָנָן cloud אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the הָֽר׃ hˈār הַר mountain 24:15. cumque ascendisset Moses operuit nubes montem And when Moses was gone up, a cloud covered the mount. 24:15. And when Moses had ascended, a cloud covered the mountain. 24:15. And Moses went up into the mount, and a cloud covered the mount. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:1624:16: Եւ իջին փառքն Աստուծոյ ՚ի լեառնն Սինա. եւ ծածկեա՛ց զնա ամպն զվեց օր։ Եւ կոչեաց Տէր զՄովսէս յաւուրն եւթներորդի ՚ի միջոյ ամպոյն[713]։ [713] Ոմանք. Եւ ծածկեաց զնոսա ամպն։ 16 Տիրոջ փառքն իջաւ Սինա լերան վրայ, եւ ամպն այն ծածկեց վեց օր: Տէրը եօթներորդ օրը Մովսէսին կանչեց ամպի միջից: 16 Տէրոջը փառքը Սինա լերան վրայ հանգչեցաւ։ Ամպը պատեց զանիկա վեց օր եւ եօթներորդ օրը Տէրը ամպին մէջէն կանչեց Մովսէսը։
Եւ իջին փառքն Աստուծոյ ի լեառնն Սինա, եւ ծածկեաց զնա ամպն զվեց օր. եւ կոչեաց Տէր զՄովսէս յաւուրն եւթներորդի ի միջոյ ամպոյն:
24:16: Եւ իջին փառքն Աստուծոյ ՚ի լեառնն Սինա. եւ ծածկեա՛ց զնա ամպն զվեց օր։ Եւ կոչեաց Տէր զՄովսէս յաւուրն եւթներորդի ՚ի միջոյ ամպոյն [713]։ [713] Ոմանք. Եւ ծածկեաց զնոսա ամպն։ 16 Տիրոջ փառքն իջաւ Սինա լերան վրայ, եւ ամպն այն ծածկեց վեց օր: Տէրը եօթներորդ օրը Մովսէսին կանչեց ամպի միջից: 16 Տէրոջը փառքը Սինա լերան վրայ հանգչեցաւ։ Ամպը պատեց զանիկա վեց օր եւ եօթներորդ օրը Տէրը ամպին մէջէն կանչեց Մովսէսը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1616: и слава Господня осенила гору Синай; и покрывало ее облако шесть дней, а в седьмой день [Господь] воззвал к Моисею из среды облака. 24:16 καὶ και and; even κατέβη καταβαινω step down; descend ἡ ο the δόξα δοξα glory τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount τὸ ο the Σινα σινα Sina καὶ και and; even ἐκάλυψεν καλυπτω cover αὐτὸ αυτος he; him ἡ ο the νεφέλη νεφελη cloud ἓξ εξ six ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite κύριος κυριος lord; master τὸν ο the Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ἑβδόμῃ εβδομος seventh ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the νεφέλης νεφελη cloud 24:16 וַ wa וְ and יִּשְׁכֹּ֤ן yyiškˈōn שׁכן dwell כְּבֹוד־ kᵊvôḏ- כָּבֹוד weight יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon הַ֣ר hˈar הַר mountain סִינַ֔י sînˈay סִינַי Sinai וַ wa וְ and יְכַסֵּ֥הוּ yᵊḵassˌēhû כסה cover הֶ he הַ the עָנָ֖ן ʕānˌān עָנָן cloud שֵׁ֣שֶׁת šˈēšeṯ שֵׁשׁ six יָמִ֑ים yāmˈîm יֹום day וַ wa וְ and יִּקְרָ֧א yyiqrˈā קרא call אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֛ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֖י ššᵊvîʕˌî שְׁבִיעִי seventh מִ mi מִן from תֹּ֥וךְ ttˌôḵ תָּוֶךְ midst הֶ he הַ the עָנָֽן׃ ʕānˈān עָנָן cloud 24:16. et habitavit gloria Domini super Sinai tegens illum nube sex diebus septimo autem die vocavit eum de medio caliginisAnd the glory of the Lord dwelt upon Sinai, covering it with a cloud six days: and the seventh day he called him out of the midst of the cloud. 16. And the glory of the LORD abode upon mount Sinai, and the cloud covered it six days: and the seventh day he called unto Moses out of the midst of the cloud. 24:16. And the glory of the Lord dwelt upon Sinai, covering it with a cloud for six days. And on the seventh day, he called to him from the middle of the mist. 24:16. And the glory of the LORD abode upon mount Sinai, and the cloud covered it six days: and the seventh day he called unto Moses out of the midst of the cloud.
And the glory of the LORD abode upon mount Sinai, and the cloud covered it six days: and the seventh day he called unto Moses out of the midst of the cloud:
16: и слава Господня осенила гору Синай; и покрывало ее облако шесть дней, а в седьмой день [Господь] воззвал к Моисею из среды облака. 24:16 καὶ και and; even κατέβη καταβαινω step down; descend ἡ ο the δόξα δοξα glory τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount τὸ ο the Σινα σινα Sina καὶ και and; even ἐκάλυψεν καλυπτω cover αὐτὸ αυτος he; him ἡ ο the νεφέλη νεφελη cloud ἓξ εξ six ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite κύριος κυριος lord; master τὸν ο the Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ἑβδόμῃ εβδομος seventh ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the νεφέλης νεφελη cloud 24:16 וַ wa וְ and יִּשְׁכֹּ֤ן yyiškˈōn שׁכן dwell כְּבֹוד־ kᵊvôḏ- כָּבֹוד weight יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon הַ֣ר hˈar הַר mountain סִינַ֔י sînˈay סִינַי Sinai וַ wa וְ and יְכַסֵּ֥הוּ yᵊḵassˌēhû כסה cover הֶ he הַ the עָנָ֖ן ʕānˌān עָנָן cloud שֵׁ֣שֶׁת šˈēšeṯ שֵׁשׁ six יָמִ֑ים yāmˈîm יֹום day וַ wa וְ and יִּקְרָ֧א yyiqrˈā קרא call אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֛ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֖י ššᵊvîʕˌî שְׁבִיעִי seventh מִ mi מִן from תֹּ֥וךְ ttˌôḵ תָּוֶךְ midst הֶ he הַ the עָנָֽן׃ ʕānˈān עָנָן cloud 24:16. et habitavit gloria Domini super Sinai tegens illum nube sex diebus septimo autem die vocavit eum de medio caliginis And the glory of the Lord dwelt upon Sinai, covering it with a cloud six days: and the seventh day he called him out of the midst of the cloud. 24:16. And the glory of the Lord dwelt upon Sinai, covering it with a cloud for six days. And on the seventh day, he called to him from the middle of the mist. 24:16. And the glory of the LORD abode upon mount Sinai, and the cloud covered it six days: and the seventh day he called unto Moses out of the midst of the cloud. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:1724:17: Եւ տեսիլ փառացն Տեառն իբրեւ զհուր բորբոքեալ ՚ի վերայ գլխոյ լերինն՝ յանդիման որդւոցն Իսրայէլի։ 17 Տիրոջ փառքի տեսիլքը բորբոքուած կրակի նման իջաւ Իսրայէլի որդիների առաջ, լերան գագաթը: 17 Տէրոջը փառաւոր տեսիլքը լերանը գագաթին վրայ մաշող կրակի պէս էր Իսրայէլի որդիներուն առջեւ։
Եւ տեսիլ փառացն Տեառն իբրեւ զհուր բորբոքեալ ի վերայ գլխոյ լերինն` յանդիման որդւոցն Իսրայելի:
24:17: Եւ տեսիլ փառացն Տեառն իբրեւ զհուր բորբոքեալ ՚ի վերայ գլխոյ լերինն՝ յանդիման որդւոցն Իսրայէլի։ 17 Տիրոջ փառքի տեսիլքը բորբոքուած կրակի նման իջաւ Իսրայէլի որդիների առաջ, լերան գագաթը: 17 Տէրոջը փառաւոր տեսիլքը լերանը գագաթին վրայ մաշող կրակի պէս էր Իսրայէլի որդիներուն առջեւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1717: Вид же славы Господней на вершине горы был пред глазами сынов Израилевых, как огонь поядающий. 24:17 τὸ ο the δὲ δε though; while εἶδος ειδος aspect; shape τῆς ο the δόξης δοξα glory κυρίου κυριος lord; master ὡσεὶ ωσει as if; about πῦρ πυρ fire φλέγον φλεγω in; on τῆς ο the κορυφῆς κορυφη the ὄρους ορος mountain; mount ἐναντίον εναντιον next to; before τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 24:17 וּ û וְ and מַרְאֵה֙ marʔˌē מַרְאֶה sight כְּבֹ֣וד kᵊvˈôḏ כָּבֹוד weight יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כְּ kᵊ כְּ as אֵ֥שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire אֹכֶ֖לֶת ʔōḵˌeleṯ אכל eat בְּ bᵊ בְּ in רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head הָ hā הַ the הָ֑ר hˈār הַר mountain לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 24:17. erat autem species gloriae Domini quasi ignis ardens super verticem montis in conspectu filiorum IsrahelAnd the sight of the glory of the Lord, was like a burning fire upon the top of the mount, in the eyes of the children of Israel. 17. And the appearance of the glory of the LORD was like devouring fire on the top of the mount in the eyes of the children of Israel. 24:17. Now the appearance of the glory of the Lord was like a burning fire over the summit of the mountain in the sight of the sons of Israel. 24:17. And the sight of the glory of the LORD [was] like devouring fire on the top of the mount in the eyes of the children of Israel.
And the sight of the glory of the LORD [was] like devouring fire on the top of the mount in the eyes of the children of Israel:
17: Вид же славы Господней на вершине горы был пред глазами сынов Израилевых, как огонь поядающий. 24:17 τὸ ο the δὲ δε though; while εἶδος ειδος aspect; shape τῆς ο the δόξης δοξα glory κυρίου κυριος lord; master ὡσεὶ ωσει as if; about πῦρ πυρ fire φλέγον φλεγω in; on τῆς ο the κορυφῆς κορυφη the ὄρους ορος mountain; mount ἐναντίον εναντιον next to; before τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 24:17 וּ û וְ and מַרְאֵה֙ marʔˌē מַרְאֶה sight כְּבֹ֣וד kᵊvˈôḏ כָּבֹוד weight יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כְּ kᵊ כְּ as אֵ֥שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire אֹכֶ֖לֶת ʔōḵˌeleṯ אכל eat בְּ bᵊ בְּ in רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head הָ hā הַ the הָ֑ר hˈār הַר mountain לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 24:17. erat autem species gloriae Domini quasi ignis ardens super verticem montis in conspectu filiorum Israhel And the sight of the glory of the Lord, was like a burning fire upon the top of the mount, in the eyes of the children of Israel. 24:17. Now the appearance of the glory of the Lord was like a burning fire over the summit of the mountain in the sight of the sons of Israel. 24:17. And the sight of the glory of the LORD [was] like devouring fire on the top of the mount in the eyes of the children of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:1824:18: Եւ եմո՛ւտ Մովսէս ՚ի մէջ ամպոյն, եւ ել ՚ի լեառնն. եւ է՛ր Մովսէս ՚ի լերին անդ զքառասուն տիւ եւ զքառասուն գիշեր։ 18 Մովսէսը մտաւ ամպի մէջ ու բարձրացաւ լեռը: Մովսէսը լերան վրայ մնաց քառասուն օր ու քառասուն գիշեր: 18 Մովսէս ամպին մէջէն մտաւ ու լեռը ելաւ եւ քառասուն օր ու քառասուն գիշեր լեռը մնաց։
Եւ եմուտ Մովսէս ի մէջ ամպոյն, եւ ել ի լեառնն, եւ էր Մովսէս ի լերին անդ զքառասուն տիւ եւ զքառասուն գիշեր:
24:18: Եւ եմո՛ւտ Մովսէս ՚ի մէջ ամպոյն, եւ ել ՚ի լեառնն. եւ է՛ր Մովսէս ՚ի լերին անդ զքառասուն տիւ եւ զքառասուն գիշեր։ 18 Մովսէսը մտաւ ամպի մէջ ու բարձրացաւ լեռը: Մովսէսը լերան վրայ մնաց քառասուն օր ու քառասուն գիշեր: 18 Մովսէս ամպին մէջէն մտաւ ու լեռը ելաւ եւ քառասուն օր ու քառասուն գիշեր լեռը մնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1818: Моисей вступил в средину облака и взошел на гору; и был Моисей на горе сорок дней и сорок ночей. 24:18 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs εἰς εις into; for τὸ ο the μέσον μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the νεφέλης νεφελη cloud καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount καὶ και and; even ἦν ειμι be ἐκεῖ εκει there ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty νύκτας νυξ night 24:18 וַ wa וְ and יָּבֹ֥א yyāvˌō בוא come מֹשֶׁ֛ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses בְּ bᵊ בְּ in תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst הֶ he הַ the עָנָ֖ן ʕānˌān עָנָן cloud וַ wa וְ and יַּ֣עַל yyˈaʕal עלה ascend אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the הָ֑ר hˈār הַר mountain וַ wa וְ and יְהִ֤י yᵊhˈî היה be מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses בָּ bā בְּ in † הַ the הָ֔ר hˈār הַר mountain אַרְבָּעִ֣ים ʔarbāʕˈîm אַרְבַּע four יֹ֔ום yˈôm יֹום day וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעִ֖ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four לָֽיְלָה׃ פ lˈāyᵊlā . f לַיְלָה night 24:18. ingressusque Moses medium nebulae ascendit in montem et fuit ibi quadraginta diebus et quadraginta noctibusAnd Moses entering into the midst of the cloud, went up into the mountain: And he was there forty days and forty nights. 18. And Moses entered into the midst of the cloud, and went up into the mount: and Moses was in the mount forty days and forty nights. 24:18. And Moses, entering into the midst of the cloud, ascended the mountain. And he was there for forty days and forty nights. 24:18. And Moses went into the midst of the cloud, and gat him up into the mount: and Moses was in the mount forty days and forty nights.
And Moses went into the midst of the cloud, and gat him up into the mount: and Moses was in the mount forty days and forty nights:
18: Моисей вступил в средину облака и взошел на гору; и был Моисей на горе сорок дней и сорок ночей. 24:18 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs εἰς εις into; for τὸ ο the μέσον μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the νεφέλης νεφελη cloud καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount καὶ και and; even ἦν ειμι be ἐκεῖ εκει there ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty νύκτας νυξ night 24:18 וַ wa וְ and יָּבֹ֥א yyāvˌō בוא come מֹשֶׁ֛ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses בְּ bᵊ בְּ in תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst הֶ he הַ the עָנָ֖ן ʕānˌān עָנָן cloud וַ wa וְ and יַּ֣עַל yyˈaʕal עלה ascend אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the הָ֑ר hˈār הַר mountain וַ wa וְ and יְהִ֤י yᵊhˈî היה be מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses בָּ bā בְּ in † הַ the הָ֔ר hˈār הַר mountain אַרְבָּעִ֣ים ʔarbāʕˈîm אַרְבַּע four יֹ֔ום yˈôm יֹום day וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעִ֖ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four לָֽיְלָה׃ פ lˈāyᵊlā . f לַיְלָה night 24:18. ingressusque Moses medium nebulae ascendit in montem et fuit ibi quadraginta diebus et quadraginta noctibus And Moses entering into the midst of the cloud, went up into the mountain: And he was there forty days and forty nights. 24:18. And Moses, entering into the midst of the cloud, ascended the mountain. And he was there for forty days and forty nights. 24:18. And Moses went into the midst of the cloud, and gat him up into the mount: and Moses was in the mount forty days and forty nights. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|