27:127:1: Եւ արասցես սեղա՛ն յանփուտ փայտից. ՚ի հի՛նգ կանգնոյ զերկայնութիւն նորա, եւ ՚ի հինգ կանգնոյ զլայնութիւն։ չորեքկուսի՛ լինիցի սեղանն, եւ յերից կանգնոց զբարձրութիւն նորա։ 1 «Կարծր փայտից զոհասեղան կը պատրաստես: Հինգ կանգուն թող լինի դրա երկարութիւնը, հինգ կանգուն՝ լայնութիւնը: Քառակուսի թող լինի զոհասեղանը: Երեք կանգուն թող լինի դրա բարձրութիւնը: 27 «Զոհի սեղանը Սատիմի փայտէ շինէ՛, երկայնութիւնը հինգ կանգուն ու լայնութիւնը հինգ կանգուն։ Սեղանը քառակուսի պէտք է ըլլայ եւ անոր բարձրութիւնը՝ երեք կանգուն։
Եւ արասցես սեղան յանփուտ փայտից, ի հինգ կանգնոյ զերկայնութիւն եւ ի հինգ կանգնոյ զլայնութիւն. չորեքկուսի լինիցի սեղանն. եւ յերից կանգնոց զբարձրութիւն նորա:
27:1: Եւ արասցես սեղա՛ն յանփուտ փայտից. ՚ի հի՛նգ կանգնոյ զերկայնութիւն նորա, եւ ՚ի հինգ կանգնոյ զլայնութիւն։ չորեքկուսի՛ լինիցի սեղանն, եւ յերից կանգնոց զբարձրութիւն նորա։ 1 «Կարծր փայտից զոհասեղան կը պատրաստես: Հինգ կանգուն թող լինի դրա երկարութիւնը, հինգ կանգուն՝ լայնութիւնը: Քառակուսի թող լինի զոհասեղանը: Երեք կանգուն թող լինի դրա բարձրութիւնը: 27 «Զոհի սեղանը Սատիմի փայտէ շինէ՛, երկայնութիւնը հինգ կանգուն ու լայնութիւնը հինգ կանգուն։ Սեղանը քառակուսի պէտք է ըլլայ եւ անոր բարձրութիւնը՝ երեք կանգուն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:11: И сделай жертвенник из дерева ситтим длиною пяти локтей и шириною пяти локтей, так чтобы он был четыреугольный, и вышиною трех локтей. 27:1 καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar ἐκ εκ from; out of ξύλων ξυλον wood; timber ἀσήπτων ασηπτος five πήχεων πηχυς forearm; foot and a half τὸ ο the μῆκος μηκος length καὶ και and; even πέντε πεντε five πήχεων πηχυς forearm; foot and a half τὸ ο the εὖρος ευρος four-cornered ἔσται ειμι be τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar καὶ και and; even τριῶν τρεις three πήχεων πηχυς forearm; foot and a half τὸ ο the ὕψος υψος height; on high αὐτοῦ αυτος he; him 27:1 וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֥יתָ ʕāśˌîṯā עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֖חַ mmizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar עֲצֵ֣י ʕᵃṣˈê עֵץ tree שִׁטִּ֑ים šiṭṭˈîm שִׁטָּה acacia חָמֵשׁ֩ ḥāmˌēš חָמֵשׁ five אַמֹּ֨ות ʔammˌôṯ אַמָּה cubit אֹ֜רֶךְ ʔˈōreḵ אֹרֶךְ length וְ wᵊ וְ and חָמֵ֧שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five אַמֹּ֣ות ʔammˈôṯ אַמָּה cubit רֹ֗חַב rˈōḥav רֹחַב breadth רָב֤וּעַ rāvˈûₐʕ רבע be square יִהְיֶה֙ yihyˌeh היה be הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֔חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar וְ wᵊ וְ and שָׁלֹ֥שׁ šālˌōš שָׁלֹשׁ three אַמֹּ֖ות ʔammˌôṯ אַמָּה cubit קֹמָתֹֽו׃ qōmāṯˈô קֹומָה height 27:1. facies et altare de lignis setthim quod habebit quinque cubitos in longitudine et totidem in latitudine id est quadrum et tres cubitos in altitudineThou shalt make also an altar of setim wood, which shall be five cubits long, and as many broad, that is four square, and three cubits high. 1. And thou shalt make the altar of acacia wood, five cubits long, and five cubits broad; the altar shall be foursquare: and the height thereof shall be three cubits. 27:1. “You shall also make an altar of setim wood, which will have five cubits in length, and the same in width, that is, four equal sides, and three cubits in height. 27:1. And thou shalt make an altar [of] shittim wood, five cubits long, and five cubits broad; the altar shall be foursquare: and the height thereof [shall be] three cubits.
And thou shalt make an altar [of] shittim wood, five cubits long, and five cubits broad; the altar shall be foursquare: and the height thereof [shall be] three cubits:
1: И сделай жертвенник из дерева ситтим длиною пяти локтей и шириною пяти локтей, так чтобы он был четыреугольный, и вышиною трех локтей. 27:1 καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar ἐκ εκ from; out of ξύλων ξυλον wood; timber ἀσήπτων ασηπτος five πήχεων πηχυς forearm; foot and a half τὸ ο the μῆκος μηκος length καὶ και and; even πέντε πεντε five πήχεων πηχυς forearm; foot and a half τὸ ο the εὖρος ευρος four-cornered ἔσται ειμι be τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar καὶ και and; even τριῶν τρεις three πήχεων πηχυς forearm; foot and a half τὸ ο the ὕψος υψος height; on high αὐτοῦ αυτος he; him 27:1 וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֥יתָ ʕāśˌîṯā עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֖חַ mmizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar עֲצֵ֣י ʕᵃṣˈê עֵץ tree שִׁטִּ֑ים šiṭṭˈîm שִׁטָּה acacia חָמֵשׁ֩ ḥāmˌēš חָמֵשׁ five אַמֹּ֨ות ʔammˌôṯ אַמָּה cubit אֹ֜רֶךְ ʔˈōreḵ אֹרֶךְ length וְ wᵊ וְ and חָמֵ֧שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five אַמֹּ֣ות ʔammˈôṯ אַמָּה cubit רֹ֗חַב rˈōḥav רֹחַב breadth רָב֤וּעַ rāvˈûₐʕ רבע be square יִהְיֶה֙ yihyˌeh היה be הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֔חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar וְ wᵊ וְ and שָׁלֹ֥שׁ šālˌōš שָׁלֹשׁ three אַמֹּ֖ות ʔammˌôṯ אַמָּה cubit קֹמָתֹֽו׃ qōmāṯˈô קֹומָה height 27:1. facies et altare de lignis setthim quod habebit quinque cubitos in longitudine et totidem in latitudine id est quadrum et tres cubitos in altitudine Thou shalt make also an altar of setim wood, which shall be five cubits long, and as many broad, that is four square, and three cubits high. 27:1. “You shall also make an altar of setim wood, which will have five cubits in length, and the same in width, that is, four equal sides, and three cubits in height. 27:1. And thou shalt make an altar [of] shittim wood, five cubits long, and five cubits broad; the altar shall be foursquare: and the height thereof [shall be] three cubits. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:227:2: Եւ արասցես զեղջեւրս նորա ՚ի վերայ չորեցո՛ւնց անկեանց իւրոց. զի անդստի՛ն ընտրեալ իցեն եղջեւրքն։ եւ պատեսցե՛ս զնա պղնձով[739]։ [739] Ոմանք. Եւ պատեսցես զնոսա պղնձ՛՛։ 2 Դրա չորս անկիւնների վրայ եղջիւրներ կ’անես այնպէս, որ դրանք միաձոյլ լինեն զոհասեղանի հետ: Դրանք կը պատես պղնձով: 2 Անոր եղջիւրները անոր չորս անկիւններուն վրայ շինէ՛։ Եղջիւրները իրմէ թող ըլլան։ Զանոնք պղնձով պատէ՛։
Եւ արասցես զեղջեւրս նորա ի վերայ չորեցունց անկեանց իւրոց, զի անդստին [393]ընտրեալ իցեն եղջեւրքն. եւ պատեսցես զնա պղնձով:
27:2: Եւ արասցես զեղջեւրս նորա ՚ի վերայ չորեցո՛ւնց անկեանց իւրոց. զի անդստի՛ն ընտրեալ իցեն եղջեւրքն։ եւ պատեսցե՛ս զնա պղնձով [739]։ [739] Ոմանք. Եւ պատեսցես զնոսա պղնձ՛՛։ 2 Դրա չորս անկիւնների վրայ եղջիւրներ կ’անես այնպէս, որ դրանք միաձոյլ լինեն զոհասեղանի հետ: Դրանք կը պատես պղնձով: 2 Անոր եղջիւրները անոր չորս անկիւններուն վրայ շինէ՛։ Եղջիւրները իրմէ թող ըլլան։ Զանոնք պղնձով պատէ՛։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:22: И сделай роги на четырех углах его, так чтобы роги выходили из него; и обложи его медью. 27:2 καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make τὰ ο the κέρατα κερας horn ἐπὶ επι in; on τῶν ο the τεσσάρων τεσσαρες four γωνιῶν γωνια corner ἐξ εκ from; out of αὐτοῦ αυτος he; him ἔσται ειμι be τὰ ο the κέρατα κερας horn καὶ και and; even καλύψεις καλυπτω cover αὐτὰ αυτος he; him χαλκῷ χαλκεος of brass 27:2 וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֣יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make קַרְנֹתָ֗יו qarnōṯˈāʸw קֶרֶן horn עַ֚ל ˈʕal עַל upon אַרְבַּ֣ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four פִּנֹּתָ֔יו pinnōṯˈāʸw פִּנָּה corner מִמֶּ֖נּוּ mimmˌennû מִן from תִּהְיֶ֣יןָ tihyˈeʸnā היה be קַרְנֹתָ֑יו qarnōṯˈāʸw קֶרֶן horn וְ wᵊ וְ and צִפִּיתָ֥ ṣippîṯˌā צפה arrange אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] נְחֹֽשֶׁת׃ nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze 27:2. cornua autem per quattuor angulos ex ipso erunt et operies illud aereAnd there shall be horns at the four corners of the same: and thou shalt cover it with brass. 2. And thou shalt make the horns of it upon the four corners thereof: the horns thereof shall be of one piece with it: and thou shalt overlay it with brass. 27:2. Now there shall be horns at the four corners of it, and you shall cover it with brass. 27:2. And thou shalt make the horns of it upon the four corners thereof: his horns shall be of the same: and thou shalt overlay it with brass.
And thou shalt make the horns of it upon the four corners thereof: his horns shall be of the same: and thou shalt overlay it with brass:
2: И сделай роги на четырех углах его, так чтобы роги выходили из него; и обложи его медью. 27:2 καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make τὰ ο the κέρατα κερας horn ἐπὶ επι in; on τῶν ο the τεσσάρων τεσσαρες four γωνιῶν γωνια corner ἐξ εκ from; out of αὐτοῦ αυτος he; him ἔσται ειμι be τὰ ο the κέρατα κερας horn καὶ και and; even καλύψεις καλυπτω cover αὐτὰ αυτος he; him χαλκῷ χαλκεος of brass 27:2 וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֣יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make קַרְנֹתָ֗יו qarnōṯˈāʸw קֶרֶן horn עַ֚ל ˈʕal עַל upon אַרְבַּ֣ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four פִּנֹּתָ֔יו pinnōṯˈāʸw פִּנָּה corner מִמֶּ֖נּוּ mimmˌennû מִן from תִּהְיֶ֣יןָ tihyˈeʸnā היה be קַרְנֹתָ֑יו qarnōṯˈāʸw קֶרֶן horn וְ wᵊ וְ and צִפִּיתָ֥ ṣippîṯˌā צפה arrange אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] נְחֹֽשֶׁת׃ nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze 27:2. cornua autem per quattuor angulos ex ipso erunt et operies illud aere And there shall be horns at the four corners of the same: and thou shalt cover it with brass. 27:2. Now there shall be horns at the four corners of it, and you shall cover it with brass. 27:2. And thou shalt make the horns of it upon the four corners thereof: his horns shall be of the same: and thou shalt overlay it with brass. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:327:3: Եւ արասցես պսա՛կ սեղանոյն։ եւ զնուարտա՛ն նորա։ եւ զտաշտսն։ եւ զմսահանսն։ եւ զկրակարանսն։ եւ զամենայն սպասն արասցես պղնձի՛[740]։ [740] ՚Ի լուս՛՛. Եւ զնուարտ նորա։ 3 Զոհասեղանի համար շրջանակ կը պատրաստես: Դրա խուփը, տաշտերը, մեծ պատառաքաղները, կրակարանները եւ ամբողջ սպասքը պղնձից կը պատրաստես: 3 Անոր մոխիրը հաւաքելու համար անոր թաղարներ ու անոր թիակներ եւ անոր կոնքեր ու անոր մսահաններ ու անոր կրակի ամաններ շինէ՛։ Անոր բոլոր գործիքները պղնձէ շինէ՛։
Եւ արասցես [394]պսակ սեղանոյն, եւ զնուարտանն`` նորա, եւ զտաշտսն եւ զմսահանսն եւ զկրակարանսն, եւ զամենայն սպասն արասցես պղնձի:
27:3: Եւ արասցես պսա՛կ սեղանոյն։ եւ զնուարտա՛ն նորա։ եւ զտաշտսն։ եւ զմսահանսն։ եւ զկրակարանսն։ եւ զամենայն սպասն արասցես պղնձի՛ [740]։ [740] ՚Ի լուս՛՛. Եւ զնուարտ նորա։ 3 Զոհասեղանի համար շրջանակ կը պատրաստես: Դրա խուփը, տաշտերը, մեծ պատառաքաղները, կրակարանները եւ ամբողջ սպասքը պղնձից կը պատրաստես: 3 Անոր մոխիրը հաւաքելու համար անոր թաղարներ ու անոր թիակներ եւ անոր կոնքեր ու անոր մսահաններ ու անոր կրակի ամաններ շինէ՛։ Անոր բոլոր գործիքները պղնձէ շինէ՛։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:33: Сделай к нему горшки для высыпания в них пепла, и лопатки, и чаши, и вилки, и угольницы; все принадлежности сделай из меди. 27:3 καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make στεφάνην στεφανη the θυσιαστηρίῳ θυσιαστηριον altar καὶ και and; even τὸν ο the καλυπτῆρα καλυπτηρ he; him καὶ και and; even τὰς ο the φιάλας φιαλη bowl αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the κρεάγρας κρεαγρα he; him καὶ και and; even τὸ ο the πυρεῖον πυρειον he; him καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar αὐτοῦ αυτος he; him ποιήσεις ποιεω do; make χαλκᾶ χαλκεος of brass 27:3 וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֤יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make סִּֽירֹתָיו֙ ssˈîrōṯāʸw סִיר pot לְ lᵊ לְ to דַשְּׁנֹ֔ו ḏaššᵊnˈô דשׁן grow fat וְ wᵊ וְ and יָעָיו֙ yāʕāʸw יָעֶה shovel וּ û וְ and מִזְרְקֹתָ֔יו mizrᵊqōṯˈāʸw מִזְרָק bowl וּ û וְ and מִזְלְגֹתָ֖יו mizlᵊḡōṯˌāʸw מִזְלָג fork וּ û וְ and מַחְתֹּתָ֑יו maḥtōṯˈāʸw מַחְתָּה fire holder לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole כֵּלָ֖יו kēlˌāʸw כְּלִי tool תַּעֲשֶׂ֥ה taʕᵃśˌeh עשׂה make נְחֹֽשֶׁת׃ nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze 27:3. faciesque in usus eius lebetas ad suscipiendos cineres et forcipes atque fuscinulas et ignium receptacula omnia vasa ex aere fabricabisAnd thou shalt make for the uses thereof pans to receive the ashes, and tongs and fleshhooks, and firepans: all its vessels thou shalt make of brass. 3. And thou shalt make its pots to take away its ashes, and its shovels, and its basons, and its fleshhooks, and its firepans: all the vessels thereof thou shalt make of brass. 27:3. And you shall make, for its uses, pans to receive the ashes, and tongs as well as small hooks, and receptacles for fire. You shall fabricate all of its vessels from brass, 27:3. And thou shalt make his pans to receive his ashes, and his shovels, and his basons, and his fleshhooks, and his firepans: all the vessels thereof thou shalt make [of] brass.
And thou shalt make his pans to receive his ashes, and his shovels, and his basons, and his fleshhooks, and his firepans: all the vessels thereof thou shalt make [of] brass:
3: Сделай к нему горшки для высыпания в них пепла, и лопатки, и чаши, и вилки, и угольницы; все принадлежности сделай из меди. 27:3 καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make στεφάνην στεφανη the θυσιαστηρίῳ θυσιαστηριον altar καὶ και and; even τὸν ο the καλυπτῆρα καλυπτηρ he; him καὶ και and; even τὰς ο the φιάλας φιαλη bowl αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the κρεάγρας κρεαγρα he; him καὶ και and; even τὸ ο the πυρεῖον πυρειον he; him καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar αὐτοῦ αυτος he; him ποιήσεις ποιεω do; make χαλκᾶ χαλκεος of brass 27:3 וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֤יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make סִּֽירֹתָיו֙ ssˈîrōṯāʸw סִיר pot לְ lᵊ לְ to דַשְּׁנֹ֔ו ḏaššᵊnˈô דשׁן grow fat וְ wᵊ וְ and יָעָיו֙ yāʕāʸw יָעֶה shovel וּ û וְ and מִזְרְקֹתָ֔יו mizrᵊqōṯˈāʸw מִזְרָק bowl וּ û וְ and מִזְלְגֹתָ֖יו mizlᵊḡōṯˌāʸw מִזְלָג fork וּ û וְ and מַחְתֹּתָ֑יו maḥtōṯˈāʸw מַחְתָּה fire holder לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole כֵּלָ֖יו kēlˌāʸw כְּלִי tool תַּעֲשֶׂ֥ה taʕᵃśˌeh עשׂה make נְחֹֽשֶׁת׃ nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze 27:3. faciesque in usus eius lebetas ad suscipiendos cineres et forcipes atque fuscinulas et ignium receptacula omnia vasa ex aere fabricabis And thou shalt make for the uses thereof pans to receive the ashes, and tongs and fleshhooks, and firepans: all its vessels thou shalt make of brass. 27:3. And you shall make, for its uses, pans to receive the ashes, and tongs as well as small hooks, and receptacles for fire. You shall fabricate all of its vessels from brass, 27:3. And thou shalt make his pans to receive his ashes, and his shovels, and his basons, and his fleshhooks, and his firepans: all the vessels thereof thou shalt make [of] brass. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:427:4: Եւ արասցես նմա գահաւորա՛կ, վանդակակե՛րպ պղնձի։ եւ արասցես գահաւորակին չո՛րս օղամանեակս պղնձիս ՚ի չորեցունց կողմանէ։ 4 Դրա համար պղնձից վանդակաւոր կասկարայ կը պատրաստես: Կասկարայի համար չորս կողմից չորս պղնձէ օղակներ կը պատրաստես: 4 Անոր ցանցակերպ կասկարայ մը շինէ՛ պղնձէ ու ցանցին վրայ չորս պղնձէ օղակ շինէ՛ անոր չորս անկիւններուն համար։
Եւ արասցես նմա գահաւորակ վանդակակերպ պղնձի. եւ արասցես գահաւորակին չորս օղամանեակս պղնձիս ի չորեցունց կողմանէ:
27:4: Եւ արասցես նմա գահաւորա՛կ, վանդակակե՛րպ պղնձի։ եւ արասցես գահաւորակին չո՛րս օղամանեակս պղնձիս ՚ի չորեցունց կողմանէ։ 4 Դրա համար պղնձից վանդակաւոր կասկարայ կը պատրաստես: Կասկարայի համար չորս կողմից չորս պղնձէ օղակներ կը պատրաստես: 4 Անոր ցանցակերպ կասկարայ մը շինէ՛ պղնձէ ու ցանցին վրայ չորս պղնձէ օղակ շինէ՛ անոր չորս անկիւններուն համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:44: Сделай к нему решетку, род сетки, из меди, и сделай на сетке, на четырех углах ее, четыре кольца медных; 27:4 καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make αὐτῷ αυτος he; him ἐσχάραν εσχαρα work δικτυωτῷ δικτυωτος of brass καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make τῇ ο the ἐσχάρᾳ εσχαρα four δακτυλίους δακτυλιος ring χαλκοῦς χαλκεος of brass ἐπὶ επι in; on τὰ ο the τέσσαρα τεσσαρες four κλίτη κλιτος clime 27:4 וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֤יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make לֹּו֙ llˌô לְ to מִכְבָּ֔ר miḵbˈār מִכְבָּר lattice מַעֲשֵׂ֖ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed רֶ֣שֶׁת rˈešeṯ רֶשֶׁת net נְחֹ֑שֶׁת nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֣יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the רֶ֗שֶׁת rˈešeṯ רֶשֶׁת net אַרְבַּע֙ ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four טַבְּעֹ֣ת ṭabbᵊʕˈōṯ טַבַּעַת sealing ring נְחֹ֔שֶׁת nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze עַ֖ל ʕˌal עַל upon אַרְבַּ֥ע ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four קְצֹותָֽיו׃ qᵊṣôṯˈāʸw קָצָה end 27:4. craticulamque in modum retis aeneam per cuius quattuor angulos erunt quattuor anuli aeneiAnd a grate of brass in manner of a net; at the four corners of which, shall be four rings of brass, 4. And thou shalt make for it a grating of network of brass; and upon the net shalt thou make four brasen rings in the four corners thereof. 27:4. along with a grating of brass in the manner of a net. At its four corners there shall be four rings of brass, 27:4. And thou shalt make for it a grate of network [of] brass; and upon the net shalt thou make four brasen rings in the four corners thereof.
And thou shalt make for it a grate of network [of] brass; and upon the net shalt thou make four brasen rings in the four corners thereof:
4: Сделай к нему решетку, род сетки, из меди, и сделай на сетке, на четырех углах ее, четыре кольца медных; 27:4 καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make αὐτῷ αυτος he; him ἐσχάραν εσχαρα work δικτυωτῷ δικτυωτος of brass καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make τῇ ο the ἐσχάρᾳ εσχαρα four δακτυλίους δακτυλιος ring χαλκοῦς χαλκεος of brass ἐπὶ επι in; on τὰ ο the τέσσαρα τεσσαρες four κλίτη κλιτος clime 27:4 וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֤יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make לֹּו֙ llˌô לְ to מִכְבָּ֔ר miḵbˈār מִכְבָּר lattice מַעֲשֵׂ֖ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed רֶ֣שֶׁת rˈešeṯ רֶשֶׁת net נְחֹ֑שֶׁת nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֣יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the רֶ֗שֶׁת rˈešeṯ רֶשֶׁת net אַרְבַּע֙ ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four טַבְּעֹ֣ת ṭabbᵊʕˈōṯ טַבַּעַת sealing ring נְחֹ֔שֶׁת nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze עַ֖ל ʕˌal עַל upon אַרְבַּ֥ע ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four קְצֹותָֽיו׃ qᵊṣôṯˈāʸw קָצָה end 27:4. craticulamque in modum retis aeneam per cuius quattuor angulos erunt quattuor anuli aenei And a grate of brass in manner of a net; at the four corners of which, shall be four rings of brass, 27:4. along with a grating of brass in the manner of a net. At its four corners there shall be four rings of brass, 27:4. And thou shalt make for it a grate of network [of] brass; and upon the net shalt thou make four brasen rings in the four corners thereof. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:527:5: Եւ դիցես զնոսա ընդ գահաւորակաւ սեղանոյն ՚ի ներքոյ։ եւ եղիցի գահաւորակն մինչեւ ՚ի մէջ սեղանոյն։ 5 Դրանք կը դնես զոհասեղանի կասկարայի տակ՝ ներքեւի մասում: Կասկարան թող հասնի մինչեւ զոհասեղանի մէջտեղը: 5 Զանիկա սեղանին շրջանակին տակ դի՛ր ներքեւէն, որպէս զի ցանցը սեղանին մէջտեղը ըլլայ։
Եւ դիցես [395]զնոսա ընդ գահաւորակաւ`` սեղանոյն ի ներքոյ. եւ եղիցի գահաւորակն մինչեւ ի մէջ սեղանոյն:
27:5: Եւ դիցես զնոսա ընդ գահաւորակաւ սեղանոյն ՚ի ներքոյ։ եւ եղիցի գահաւորակն մինչեւ ՚ի մէջ սեղանոյն։ 5 Դրանք կը դնես զոհասեղանի կասկարայի տակ՝ ներքեւի մասում: Կասկարան թող հասնի մինչեւ զոհասեղանի մէջտեղը: 5 Զանիկա սեղանին շրջանակին տակ դի՛ր ներքեւէն, որպէս զի ցանցը սեղանին մէջտեղը ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:55: и положи ее по окраине жертвенника внизу, так чтобы сетка была до половины жертвенника. 27:5 καὶ και and; even ὑποθήσεις υποτιθημι submit; risk αὐτοὺς αυτος he; him ὑπὸ υπο under; by τὴν ο the ἐσχάραν εσχαρα the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar κάτωθεν κατωθεν be δὲ δε though; while ἡ ο the ἐσχάρα εσχαρα till; until τοῦ ο the ἡμίσους ημισυς half τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar 27:5 וְ wᵊ וְ and נָתַתָּ֣ה nāṯattˈā נתן give אֹתָ֗הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] תַּ֛חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part כַּרְכֹּ֥ב karkˌōv כַּרְכֹּב rim הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֖חַ mmizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to מָ֑טָּה mˈāṭṭā מַטָּה low place וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֣ה hāyᵊṯˈā היה be הָ hā הַ the רֶ֔שֶׁת rˈešeṯ רֶשֶׁת net עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto חֲצִ֥י ḥᵃṣˌî חֲצִי half הַ ha הַ the מִּזְבֵּֽחַ׃ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar 27:5. quos pones subter arulam altaris eritque craticula usque ad altaris mediumWhich thou shalt put under the hearth of the altar: and the grate shall be even to the midst of the altar. 5. And thou shalt put it under the ledge round the altar beneath, that the net may reach halfway up the altar. 27:5. which you shall place under the base of the altar. And the grating will extend even to the middle of the altar. 27:5. And thou shalt put it under the compass of the altar beneath, that the net may be even to the midst of the altar.
And thou shalt put it under the compass of the altar beneath, that the net may be even to the midst of the altar:
5: и положи ее по окраине жертвенника внизу, так чтобы сетка была до половины жертвенника. 27:5 καὶ και and; even ὑποθήσεις υποτιθημι submit; risk αὐτοὺς αυτος he; him ὑπὸ υπο under; by τὴν ο the ἐσχάραν εσχαρα the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar κάτωθεν κατωθεν be δὲ δε though; while ἡ ο the ἐσχάρα εσχαρα till; until τοῦ ο the ἡμίσους ημισυς half τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar 27:5 וְ wᵊ וְ and נָתַתָּ֣ה nāṯattˈā נתן give אֹתָ֗הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] תַּ֛חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part כַּרְכֹּ֥ב karkˌōv כַּרְכֹּב rim הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֖חַ mmizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to מָ֑טָּה mˈāṭṭā מַטָּה low place וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֣ה hāyᵊṯˈā היה be הָ hā הַ the רֶ֔שֶׁת rˈešeṯ רֶשֶׁת net עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto חֲצִ֥י ḥᵃṣˌî חֲצִי half הַ ha הַ the מִּזְבֵּֽחַ׃ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar 27:5. quos pones subter arulam altaris eritque craticula usque ad altaris medium Which thou shalt put under the hearth of the altar: and the grate shall be even to the midst of the altar. 27:5. which you shall place under the base of the altar. And the grating will extend even to the middle of the altar. 27:5. And thou shalt put it under the compass of the altar beneath, that the net may be even to the midst of the altar. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:627:6: Եւ արասցես լծա՛կս սեղանոյն, լծակս յանփուտ փայտից։ եւ պատեսցես զնոսա պղնձով. 6 Զոհասեղանի համար լծակներ կը պատրաստես՝ լծակներ կարծր փայտից, եւ դրանք կը պատես պղնձով: 6 Սեղանին համար ձողեր շինէ՛. ձողերը Սատիմի փայտէ ըլլալու են։ Զանոնք պղնձով պատէ՛։
Եւ արասցես լծակս սեղանոյն` լծակս յանփուտ փայտից. եւ պատեսցես զնոսա պղնձով:
27:6: Եւ արասցես լծա՛կս սեղանոյն, լծակս յանփուտ փայտից։ եւ պատեսցես զնոսա պղնձով. 6 Զոհասեղանի համար լծակներ կը պատրաստես՝ լծակներ կարծր փայտից, եւ դրանք կը պատես պղնձով: 6 Սեղանին համար ձողեր շինէ՛. ձողերը Սատիմի փայտէ ըլլալու են։ Զանոնք պղնձով պատէ՛։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:66: И сделай шесты для жертвенника, шесты из дерева ситтим, и обложи их медью; 27:6 καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make τῷ ο the θυσιαστηρίῳ θυσιαστηριον altar φορεῖς φορεω bear; wear ἐκ εκ from; out of ξύλων ξυλον wood; timber ἀσήπτων ασηπτος and; even περιχαλκώσεις περιχαλκοω he; him χαλκῷ χαλκεος of brass 27:6 וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֤יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make בַדִּים֙ vaddîm בַּד linen, part, stave לַ la לְ to † הַ the מִּזְבֵּ֔חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar בַּדֵּ֖י baddˌê בַּד linen, part, stave עֲצֵ֣י ʕᵃṣˈê עֵץ tree שִׁטִּ֑ים šiṭṭˈîm שִׁטָּה acacia וְ wᵊ וְ and צִפִּיתָ֥ ṣippîṯˌā צפה arrange אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] נְחֹֽשֶׁת׃ nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze 27:6. facies et vectes altaris de lignis setthim duos quos operies lamminis aeneisThou shalt make also two bars for the altar, of setim wood, which thou shalt cover with plates of brass: 6. And thou shalt make staves for the altar, staves of acacia wood, and overlay them with brass. 27:6. You shall also make, for the altar, two bars of setim wood, which you shall cover with layers of brass. 27:6. And thou shalt make staves for the altar, staves [of] shittim wood, and overlay them with brass.
And thou shalt make staves for the altar, staves [of] shittim wood, and overlay them with brass:
6: И сделай шесты для жертвенника, шесты из дерева ситтим, и обложи их медью; 27:6 καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make τῷ ο the θυσιαστηρίῳ θυσιαστηριον altar φορεῖς φορεω bear; wear ἐκ εκ from; out of ξύλων ξυλον wood; timber ἀσήπτων ασηπτος and; even περιχαλκώσεις περιχαλκοω he; him χαλκῷ χαλκεος of brass 27:6 וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֤יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make בַדִּים֙ vaddîm בַּד linen, part, stave לַ la לְ to † הַ the מִּזְבֵּ֔חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar בַּדֵּ֖י baddˌê בַּד linen, part, stave עֲצֵ֣י ʕᵃṣˈê עֵץ tree שִׁטִּ֑ים šiṭṭˈîm שִׁטָּה acacia וְ wᵊ וְ and צִפִּיתָ֥ ṣippîṯˌā צפה arrange אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] נְחֹֽשֶׁת׃ nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze 27:6. facies et vectes altaris de lignis setthim duos quos operies lamminis aeneis Thou shalt make also two bars for the altar, of setim wood, which thou shalt cover with plates of brass: 27:6. You shall also make, for the altar, two bars of setim wood, which you shall cover with layers of brass. 27:6. And thou shalt make staves for the altar, staves [of] shittim wood, and overlay them with brass. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:727:7: եւ արկցես զլծակսն ընդ օղսն։ եւ եղիցին լծակքն յերկոցունց կողմանց սեղանոյն՝ առ ՚ի բառնալոյ զնա[741]։ [741] Այլք. Առ ՚ի բառնալ զնա։ 7 Լծակները կը մտցնես օղակների մէջ: Լծակները թող լինեն զոհասեղանի երկու կողմերից, որպէսզի հնարաւոր լինի այն բարձրացնել: 7 Անոր ձողերը օղակներուն պիտի անցուին։ Ձողերը սեղանին երկու քովերը պիտի ըլլան՝ զանիկա վերցնելու համար։
Եւ արկցես զլծակսն ընդ օղսն, եւ եղիցին լծակքն յերկոցունց կողմանց սեղանոյն` առ ի բառնալ զնա:
27:7: եւ արկցես զլծակսն ընդ օղսն։ եւ եղիցին լծակքն յերկոցունց կողմանց սեղանոյն՝ առ ՚ի բառնալոյ զնա [741]։ [741] Այլք. Առ ՚ի բառնալ զնա։ 7 Լծակները կը մտցնես օղակների մէջ: Լծակները թող լինեն զոհասեղանի երկու կողմերից, որպէսզի հնարաւոր լինի այն բարձրացնել: 7 Անոր ձողերը օղակներուն պիտի անցուին։ Ձողերը սեղանին երկու քովերը պիտի ըլլան՝ զանիկա վերցնելու համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:77: и вкладывай шесты его в кольца, так чтобы шесты были по обоим бокам жертвенника, когда нести его. 27:7 καὶ και and; even εἰσάξεις εισαγω lead in; bring in τοὺς ο the φορεῖς φορεω bear; wear εἰς εις into; for τοὺς ο the δακτυλίους δακτυλιος ring καὶ και and; even ἔστωσαν ειμι be οἱ ο the φορεῖς φορεω bear; wear κατὰ κατα down; by τὰ ο the πλευρὰ πλευρα side τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar ἐν εν in τῷ ο the αἴρειν αιρω lift; remove αὐτό αυτος he; him 27:7 וְ wᵊ וְ and הוּבָ֥א hûvˌā בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בַּדָּ֖יו baddˌāʸw בַּד linen, part, stave בַּ ba בְּ in † הַ the טַּבָּעֹ֑ת ṭṭabbāʕˈōṯ טַבַּעַת sealing ring וְ wᵊ וְ and הָי֣וּ hāyˈû היה be הַ ha הַ the בַּדִּ֗ים bbaddˈîm בַּד linen, part, stave עַל־ ʕal- עַל upon שְׁתֵּ֛י šᵊttˈê שְׁנַיִם two צַלְעֹ֥ת ṣalʕˌōṯ צֵלָע side הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֖חַ mmizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar בִּ bi בְּ in שְׂאֵ֥ת śᵊʔˌēṯ נשׂא lift אֹתֹֽו׃ ʔōṯˈô אֵת [object marker] 27:7. et induces per circulos eruntque ex utroque latere altaris ad portandumAnd thou shalt draw them through rings, and they shall be on both sides of the altar to carry it. 7. And the staves thereof shall be put into the rings, and the staves shall be upon the two sides of the altar, in bearing it. 27:7. And you shall lead them through the rings, and they will be on both sides of the altar to carry it. 27:7. And the staves shall be put into the rings, and the staves shall be upon the two sides of the altar, to bear it.
And the staves shall be put into the rings, and the staves shall be upon the two sides of the altar, to bear it:
7: и вкладывай шесты его в кольца, так чтобы шесты были по обоим бокам жертвенника, когда нести его. 27:7 καὶ και and; even εἰσάξεις εισαγω lead in; bring in τοὺς ο the φορεῖς φορεω bear; wear εἰς εις into; for τοὺς ο the δακτυλίους δακτυλιος ring καὶ και and; even ἔστωσαν ειμι be οἱ ο the φορεῖς φορεω bear; wear κατὰ κατα down; by τὰ ο the πλευρὰ πλευρα side τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar ἐν εν in τῷ ο the αἴρειν αιρω lift; remove αὐτό αυτος he; him 27:7 וְ wᵊ וְ and הוּבָ֥א hûvˌā בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בַּדָּ֖יו baddˌāʸw בַּד linen, part, stave בַּ ba בְּ in † הַ the טַּבָּעֹ֑ת ṭṭabbāʕˈōṯ טַבַּעַת sealing ring וְ wᵊ וְ and הָי֣וּ hāyˈû היה be הַ ha הַ the בַּדִּ֗ים bbaddˈîm בַּד linen, part, stave עַל־ ʕal- עַל upon שְׁתֵּ֛י šᵊttˈê שְׁנַיִם two צַלְעֹ֥ת ṣalʕˌōṯ צֵלָע side הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֖חַ mmizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar בִּ bi בְּ in שְׂאֵ֥ת śᵊʔˌēṯ נשׂא lift אֹתֹֽו׃ ʔōṯˈô אֵת [object marker] 27:7. et induces per circulos eruntque ex utroque latere altaris ad portandum And thou shalt draw them through rings, and they shall be on both sides of the altar to carry it. 27:7. And you shall lead them through the rings, and they will be on both sides of the altar to carry it. 27:7. And the staves shall be put into the rings, and the staves shall be upon the two sides of the altar, to bear it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:827:8: Խո՛ր, տախտակամա՛ծս արասցես զնա. ըստ օրինակին որպէս ցուցաւ քեզ ՚ի լերինն. ա՛յնպէս արասցես զնա[742]։[742] Ոմանք յաւելուն. Քեզ ՚ի լերին անդ։ 8 Փայտեայ շինուածքների մէջը դատարկ թող լինի: Կը պատրաստես ըստ այն օրինակի, որ ցոյց է տրուել քեզ լերան վրայ: Այդպէս կը պատրաստես այն»: 8 Զանիկա տախտակներէ շինէ, բայց մէջը պարապ, լեռը քեզի ցուցուածին պէս շինէ անիկա»։
Խոր տախտակամածս արասցես զնա. ըստ օրինակին որպէս ցուցաւ քեզ ի լերին անդ, այնպէս արասցես զնա:
27:8: Խո՛ր, տախտակամա՛ծս արասցես զնա. ըստ օրինակին որպէս ցուցաւ քեզ ՚ի լերինն. ա՛յնպէս արասցես զնա [742]։ [742] Ոմանք յաւելուն. Քեզ ՚ի լերին անդ։ 8 Փայտեայ շինուածքների մէջը դատարկ թող լինի: Կը պատրաստես ըստ այն օրինակի, որ ցոյց է տրուել քեզ լերան վրայ: Այդպէս կը պատրաստես այն»: 8 Զանիկա տախտակներէ շինէ, բայց մէջը պարապ, լեռը քեզի ցուցուածին պէս շինէ անիկա»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:88: Сделай его пустой внутри, досчатый: как показано тебе на горе, так пусть сделают. 27:8 κοῖλον κοιλος do; make αὐτό αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὸ ο the παραδειχθέν παραδεικυω you ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount οὕτως ουτως so; this way ποιήσεις ποιεω do; make αὐτό αυτος he; him 27:8 נְב֥וּב nᵊvˌûv נבב be hollow לֻחֹ֖ת luḥˌōṯ לוּחַ tablet תַּעֲשֶׂ֣ה taʕᵃśˈeh עשׂה make אֹתֹ֑ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֶרְאָ֥ה herʔˌā ראה see אֹתְךָ֛ ʔōṯᵊḵˈā אֵת [object marker] בָּ bā בְּ in † הַ the הָ֖ר hˌār הַר mountain כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus יַעֲשֽׂוּ׃ ס yaʕᵃśˈû . s עשׂה make 27:8. non solidum sed inane et cavum intrinsecus facies illud sicut tibi in monte monstratum estThou shalt not make it solid, but empty and hollow in the inside, as it was shewn thee in the mount. 8. Hollow with planks shalt thou make it: as it hath been shewed thee in the mount, so shall they make it. 27:8. You shall not make it solid, but empty and hollow at the interior, just as it was shown to you on the mountain. 27:8. Hollow with boards shalt thou make it: as it was shewed thee in the mount, so shall they make [it].
Hollow with boards shalt thou make it: as it was shewed thee in the mount, so shall they make:
8: Сделай его пустой внутри, досчатый: как показано тебе на горе, так пусть сделают. 27:8 κοῖλον κοιλος do; make αὐτό αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὸ ο the παραδειχθέν παραδεικυω you ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount οὕτως ουτως so; this way ποιήσεις ποιεω do; make αὐτό αυτος he; him 27:8 נְב֥וּב nᵊvˌûv נבב be hollow לֻחֹ֖ת luḥˌōṯ לוּחַ tablet תַּעֲשֶׂ֣ה taʕᵃśˈeh עשׂה make אֹתֹ֑ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֶרְאָ֥ה herʔˌā ראה see אֹתְךָ֛ ʔōṯᵊḵˈā אֵת [object marker] בָּ bā בְּ in † הַ the הָ֖ר hˌār הַר mountain כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus יַעֲשֽׂוּ׃ ס yaʕᵃśˈû . s עשׂה make 27:8. non solidum sed inane et cavum intrinsecus facies illud sicut tibi in monte monstratum est Thou shalt not make it solid, but empty and hollow in the inside, as it was shewn thee in the mount. 27:8. You shall not make it solid, but empty and hollow at the interior, just as it was shown to you on the mountain. 27:8. Hollow with boards shalt thou make it: as it was shewed thee in the mount, so shall they make [it]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:927:9: Եւ արասցես սրահ ՚ի խորանին ՚ի կողմ հարաւոյ. եւ զառագաստ սրահին ՚ի բեհեզո՛յ մանելոյ. հարիւր կանգուն յերկայնութիւն միոյ կողմանն[743], [743] Այլք. Սրահ խորանին ՚ի կողմն։ 9 «Վրանի առաջ բակ կը շինես, բակի հարաւային կողմում՝ նրբահիւս բեհեզից պատրաստուած առագաստ: Հարիւր կանգուն թող լինի բակի մի կողմի երկարութիւնը: 9 «Խորանին սրահ շինէ՛։ Հարաւային կողմին համար սրահին վարագոյրները մանուած բարակ քթանէ ըլլալու են. մէկ քովի երկայնութիւնը հարիւր կանգուն թող ըլլայ։
Եւ արասցես [396]սրահ խորանին. ի կողմ հարաւոյ եւ զառագաստ [397]սրահին ի բեհեզոյ մանելոյ, հարեւր կանգուն յերկայնութիւն միոյ կողմանն:
27:9: Եւ արասցես սրահ ՚ի խորանին ՚ի կողմ հարաւոյ. եւ զառագաստ սրահին ՚ի բեհեզո՛յ մանելոյ. հարիւր կանգուն յերկայնութիւն միոյ կողմանն [743], [743] Այլք. Սրահ խորանին ՚ի կողմն։ 9 «Վրանի առաջ բակ կը շինես, բակի հարաւային կողմում՝ նրբահիւս բեհեզից պատրաստուած առագաստ: Հարիւր կանգուն թող լինի բակի մի կողմի երկարութիւնը: 9 «Խորանին սրահ շինէ՛։ Հարաւային կողմին համար սրահին վարագոյրները մանուած բարակ քթանէ ըլլալու են. մէկ քովի երկայնութիւնը հարիւր կանգուն թող ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:99: Сделай двор скинии: с полуденной стороны к югу завесы для двора должны быть из крученого виссона, длиною во сто локтей по одной стороне; 27:9 καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make αὐλὴν αυλη courtyard; fold τῇ ο the σκηνῇ σκηνη tent εἰς εις into; for τὸ ο the κλίτος κλιτος the πρὸς προς to; toward λίβα λιψ southwest wind ἱστία ιστιον the αὐλῆς αυλη courtyard; fold ἐκ εκ from; out of βύσσου βυσσος fine linen κεκλωσμένης κλωθω length ἑκατὸν εκατον hundred πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half τῷ ο the ἑνὶ εις.1 one; unit κλίτει κλιτος clime 27:9 וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֕יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] חֲצַ֣ר ḥᵃṣˈar חָצֵר court הַ ha הַ the מִּשְׁכָּ֑ן mmiškˈān מִשְׁכָּן dwelling-place לִ li לְ to פְאַ֣ת fᵊʔˈaṯ פֵּאָה corner נֶֽגֶב־ nˈeḡev- נֶגֶב south תֵּ֠ימָנָה têmānˌā תֵּימָן south קְלָעִ֨ים qᵊlāʕˌîm קֶלַע curtain לֶ le לְ to † הַ the חָצֵ֜ר ḥāṣˈēr חָצֵר court שֵׁ֣שׁ šˈēš שֵׁשׁ linen מָשְׁזָ֗ר mošzˈār שׁזר twist מֵאָ֤ה mēʔˈā מֵאָה hundred בָֽ vˈā בְּ in † הַ the אַמָּה֙ ʔammˌā אַמָּה cubit אֹ֔רֶךְ ʔˈōreḵ אֹרֶךְ length לַ la לְ to † הַ the פֵּאָ֖ה ppēʔˌā פֵּאָה corner הָ hā הַ the אֶחָֽת׃ ʔeḥˈāṯ אֶחָד one 27:9. facies et atrium tabernaculi in cuius plaga australi contra meridiem erunt tentoria de bysso retorta centum cubitos unum latus tenebit in longitudineThou shalt make also the court of the tabernacle, in the south side whereof southward there shall be hangings of fine twisted linen of a hundred cubits long for one side. 9. And thou shalt make the court of the tabernacle: for the south side southward there shall be hangings for the court of fine twined linen an hundred cubits long for one side: 27:9. You shall also make the atrium of the tabernacle, at the southern part of which, opposite the meridian, there shall be hangings of fine twisted linen: one side extending for one hundred cubits in length. 27:9. And thou shalt make the court of the tabernacle: for the south side southward [there shall be] hangings for the court [of] fine twined linen of an hundred cubits long for one side:
And thou shalt make the court of the tabernacle: for the south side southward [there shall be] hangings for the court [of] fine twined linen of an hundred cubits long for one side:
9: Сделай двор скинии: с полуденной стороны к югу завесы для двора должны быть из крученого виссона, длиною во сто локтей по одной стороне; 27:9 καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make αὐλὴν αυλη courtyard; fold τῇ ο the σκηνῇ σκηνη tent εἰς εις into; for τὸ ο the κλίτος κλιτος the πρὸς προς to; toward λίβα λιψ southwest wind ἱστία ιστιον the αὐλῆς αυλη courtyard; fold ἐκ εκ from; out of βύσσου βυσσος fine linen κεκλωσμένης κλωθω length ἑκατὸν εκατον hundred πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half τῷ ο the ἑνὶ εις.1 one; unit κλίτει κλιτος clime 27:9 וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֕יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] חֲצַ֣ר ḥᵃṣˈar חָצֵר court הַ ha הַ the מִּשְׁכָּ֑ן mmiškˈān מִשְׁכָּן dwelling-place לִ li לְ to פְאַ֣ת fᵊʔˈaṯ פֵּאָה corner נֶֽגֶב־ nˈeḡev- נֶגֶב south תֵּ֠ימָנָה têmānˌā תֵּימָן south קְלָעִ֨ים qᵊlāʕˌîm קֶלַע curtain לֶ le לְ to † הַ the חָצֵ֜ר ḥāṣˈēr חָצֵר court שֵׁ֣שׁ šˈēš שֵׁשׁ linen מָשְׁזָ֗ר mošzˈār שׁזר twist מֵאָ֤ה mēʔˈā מֵאָה hundred בָֽ vˈā בְּ in † הַ the אַמָּה֙ ʔammˌā אַמָּה cubit אֹ֔רֶךְ ʔˈōreḵ אֹרֶךְ length לַ la לְ to † הַ the פֵּאָ֖ה ppēʔˌā פֵּאָה corner הָ hā הַ the אֶחָֽת׃ ʔeḥˈāṯ אֶחָד one 27:9. facies et atrium tabernaculi in cuius plaga australi contra meridiem erunt tentoria de bysso retorta centum cubitos unum latus tenebit in longitudine Thou shalt make also the court of the tabernacle, in the south side whereof southward there shall be hangings of fine twisted linen of a hundred cubits long for one side. 27:9. You shall also make the atrium of the tabernacle, at the southern part of which, opposite the meridian, there shall be hangings of fine twisted linen: one side extending for one hundred cubits in length. 27:9. And thou shalt make the court of the tabernacle: for the south side southward [there shall be] hangings for the court [of] fine twined linen of an hundred cubits long for one side: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:1027:10: եւ սիւնք նոցա քսան, եւ խարիսխք նոցա պղնձիք քսան, եւ օղք նոցա եւ խոյակք նոցա արծաթիք։ 10 Մոյթերը թող լինեն քսան հատ, դրանց պղնձէ խարիսխները՝ քսան հատ: Դրանց օղակներն ու խոյակները թող արծաթից լինեն: 10 Անոր քսան սիւներն ու անոնց քսան խարիսխները՝ պղնձէ, բայց սիւներուն ճանկերը եւ անոնց կապերը արծաթէ թող ըլլան։
եւ սիւնք նորա քսան, եւ խարիսխք նոցա պղնձիք քսան, եւ օղք նոցա եւ [398]խոյակք նոցա արծաթիք:
27:10: եւ սիւնք նոցա քսան, եւ խարիսխք նոցա պղնձիք քսան, եւ օղք նոցա եւ խոյակք նոցա արծաթիք։ 10 Մոյթերը թող լինեն քսան հատ, դրանց պղնձէ խարիսխները՝ քսան հատ: Դրանց օղակներն ու խոյակները թող արծաթից լինեն: 10 Անոր քսան սիւներն ու անոնց քսան խարիսխները՝ պղնձէ, բայց սիւներուն ճանկերը եւ անոնց կապերը արծաթէ թող ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:1010: столбов для них двадцать, и подножий для них двадцать медных; крючки у столбов и связи на них из серебра. 27:10 καὶ και and; even οἱ ο the στῦλοι στυλος pillar αὐτῶν αυτος he; him εἴκοσι εικοσι twenty καὶ και and; even αἱ ο the βάσεις βασις sole of the foot αὐτῶν αυτος he; him εἴκοσι εικοσι twenty χαλκαῖ χαλκεος of brass καὶ και and; even οἱ ο the κρίκοι κρικος he; him καὶ και and; even αἱ ο the ψαλίδες ψαλις he; him ἀργυραῖ αργυρεος of silver 27:10 וְ wᵊ וְ and עַמֻּדָ֣יו ʕammuḏˈāʸw עַמּוּד pillar עֶשְׂרִ֔ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and אַדְנֵיהֶ֥ם ʔaḏnêhˌem אֶדֶן pedestal עֶשְׂרִ֖ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty נְחֹ֑שֶׁת nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze וָוֵ֧י wāwˈê וָו hook הָ hā הַ the עַמֻּדִ֛ים ʕammuḏˈîm עַמּוּד pillar וַ wa וְ and חֲשֻׁקֵיהֶ֖ם ḥᵃšuqêhˌem חָשׁוּק joint כָּֽסֶף׃ kˈāsef כֶּסֶף silver 27:10. et columnas viginti cum basibus totidem aeneis quae capita cum celaturis suis habebunt argenteaAnd twenty pillars with as many sockets of brass, the heads of which, with their engraving, shall be of silver. 10. and the pillars thereof shall be twenty, and their sockets twenty, of brass; the hooks of the pillars and their fillets of silver. 27:10. And you shall make twenty columns with the same number of bases of brass, the heads of which, with their engravings, shall be made of silver. 27:10. And the twenty pillars thereof and their twenty sockets [shall be of] brass; the hooks of the pillars and their fillets [shall be of] silver.
And the twenty pillars thereof and their twenty sockets [shall be of] brass; the hooks of the pillars and their fillets [shall be of] silver:
10: столбов для них двадцать, и подножий для них двадцать медных; крючки у столбов и связи на них из серебра. 27:10 καὶ και and; even οἱ ο the στῦλοι στυλος pillar αὐτῶν αυτος he; him εἴκοσι εικοσι twenty καὶ και and; even αἱ ο the βάσεις βασις sole of the foot αὐτῶν αυτος he; him εἴκοσι εικοσι twenty χαλκαῖ χαλκεος of brass καὶ και and; even οἱ ο the κρίκοι κρικος he; him καὶ και and; even αἱ ο the ψαλίδες ψαλις he; him ἀργυραῖ αργυρεος of silver 27:10 וְ wᵊ וְ and עַמֻּדָ֣יו ʕammuḏˈāʸw עַמּוּד pillar עֶשְׂרִ֔ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and אַדְנֵיהֶ֥ם ʔaḏnêhˌem אֶדֶן pedestal עֶשְׂרִ֖ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty נְחֹ֑שֶׁת nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze וָוֵ֧י wāwˈê וָו hook הָ hā הַ the עַמֻּדִ֛ים ʕammuḏˈîm עַמּוּד pillar וַ wa וְ and חֲשֻׁקֵיהֶ֖ם ḥᵃšuqêhˌem חָשׁוּק joint כָּֽסֶף׃ kˈāsef כֶּסֶף silver 27:10. et columnas viginti cum basibus totidem aeneis quae capita cum celaturis suis habebunt argentea And twenty pillars with as many sockets of brass, the heads of which, with their engraving, shall be of silver. 27:10. And you shall make twenty columns with the same number of bases of brass, the heads of which, with their engravings, shall be made of silver. 27:10. And the twenty pillars thereof and their twenty sockets [shall be of] brass; the hooks of the pillars and their fillets [shall be of] silver. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:1127:11: Նո՛յնպէս եւ ՚ի կողմանն որ ընդ հիւսւսի՝ առագաստքն հարիւր կանգուն յերկայնութիւն. եւ սիւնք նոցա պղնձիք քսան, եւ սարիսխք նոցա պղնձիք քսան. եւ խոյաւղք նոցա. եւ խոյակք սեանցն պատեալ արծաթով[744]։ [744] Ոմանք. Եւ խարիսխք նոցա պղնձիք քսան, եւ խոյաւղք նոցա եւ խարիսխք սեանցն, եւ խարիսխք պատեալ ար՛՛։ Ուր օրինակ մի փոխանակ խոյաւղք՝ դնէ աւղք։ 11 Նոյն ձեւով հիւսիսային կողմում առագաստների երկարութիւնը թող լինի հարիւր կանգուն: Դրանց պղնձէ մոյթերը թող լինեն քսան հատ, դրանց պղնձէ խարիսխները՝ քսան հատ: Դրանց գալարազարդերը, մոյթերը եւ խարիսխները թող լինեն արծաթապատ: 11 Եւ նոյնպէս հիւսիսային կողմին համար սրահին երկայնութեանը նայելով՝ վարագոյրները հարիւր կանգուն երկայն պէտք է ըլլան ու անոր քսան սիւները եւ անոնց քսան խարիսխները՝ պղնձէ, սիւներուն ճանկերն ու անոնց կապերը արծաթէ պէտք է ըլլան։
Նոյնպէս եւ ի կողմանն որ ընդ հիւսիսի` առագաստքն հարեւր կանգուն յերկայնութիւն. եւ սիւնք նոցա պղնձիք քսան, եւ խարիսխք նոցա պղնձիք քսան, եւ [399]խոյօղք նոցա եւ խարիսխք սեանցն, եւ խարիսխք պատեալ արծաթով:
27:11: Նո՛յնպէս եւ ՚ի կողմանն որ ընդ հիւսւսի՝ առագաստքն հարիւր կանգուն յերկայնութիւն. եւ սիւնք նոցա պղնձիք քսան, եւ սարիսխք նոցա պղնձիք քսան. եւ խոյաւղք նոցա. եւ խոյակք սեանցն պատեալ արծաթով [744]։ [744] Ոմանք. Եւ խարիսխք նոցա պղնձիք քսան, եւ խոյաւղք նոցա եւ խարիսխք սեանցն, եւ խարիսխք պատեալ ար՛՛։ Ուր օրինակ մի փոխանակ խոյաւղք՝ դնէ աւղք։ 11 Նոյն ձեւով հիւսիսային կողմում առագաստների երկարութիւնը թող լինի հարիւր կանգուն: Դրանց պղնձէ մոյթերը թող լինեն քսան հատ, դրանց պղնձէ խարիսխները՝ քսան հատ: Դրանց գալարազարդերը, մոյթերը եւ խարիսխները թող լինեն արծաթապատ: 11 Եւ նոյնպէս հիւսիսային կողմին համար սրահին երկայնութեանը նայելով՝ վարագոյրները հարիւր կանգուն երկայն պէտք է ըլլան ու անոր քսան սիւները եւ անոնց քսան խարիսխները՝ պղնձէ, սիւներուն ճանկերն ու անոնց կապերը արծաթէ պէտք է ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:1111: Также и вдоль по северной стороне--завесы ста локтей длиною; столбов для них двадцать, и подножий для них двадцать медных; крючки у столбов и связи на них из серебра. 27:11 οὕτως ουτως so; this way τῷ ο the κλίτει κλιτος the πρὸς προς to; toward ἀπηλιώτην απηλιωτης hundred πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half μῆκος μηκος length καὶ και and; even οἱ ο the στῦλοι στυλος pillar αὐτῶν αυτος he; him εἴκοσι εικοσι twenty καὶ και and; even αἱ ο the βάσεις βασις sole of the foot αὐτῶν αυτος he; him εἴκοσι εικοσι twenty χαλκαῖ χαλκεος of brass καὶ και and; even οἱ ο the κρίκοι κρικος and; even αἱ ο the ψαλίδες ψαλις the στύλων στυλος pillar καὶ και and; even αἱ ο the βάσεις βασις sole of the foot αὐτῶν αυτος he; him περιηργυρωμέναι περιαργυροω silver 27:11 וְ wᵊ וְ and כֵ֨ן ḵˌēn כֵּן thus לִ li לְ to פְאַ֤ת fᵊʔˈaṯ פֵּאָה corner צָפֹון֙ ṣāfôn צָפֹון north בָּ bā בְּ in † הַ the אֹ֔רֶךְ ʔˈōreḵ אֹרֶךְ length קְלָעִ֖ים qᵊlāʕˌîm קֶלַע curtain מֵ֣אָה mˈēʔā מֵאָה hundred אֹ֑רֶךְ ʔˈōreḵ אֹרֶךְ length וְו *wᵊ וְ and עַמּוּדָ֣יועמדו *ʕammûḏˈāʸw עַמּוּד pillar עֶשְׂרִ֗ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and אַדְנֵיהֶ֤ם ʔaḏnêhˈem אֶדֶן pedestal עֶשְׂרִים֙ ʕeśrîm עֶשְׂרִים twenty נְחֹ֔שֶׁת nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze וָוֵ֧י wāwˈê וָו hook הָֽ hˈā הַ the עַמֻּדִ֛ים ʕammuḏˈîm עַמּוּד pillar וַ wa וְ and חֲשֻׁקֵיהֶ֖ם ḥᵃšuqêhˌem חָשׁוּק joint כָּֽסֶף׃ kˈāsef כֶּסֶף silver 27:11. similiter in latere aquilonis per longum erunt tentoria centum cubitorum columnae viginti et bases aeneae eiusdem numeri et capita earum cum celaturis suis argenteaIn like manner also on the north side there shall be hangings of a hundred cubits long, twenty pillars, and as many sockets of brass, and their heads with their engraving of silver. 11. And likewise for the north side in length there shall be hangings an hundred cubits long, and the pillars thereof twenty, and their sockets twenty, of brass; the hooks of the pillars and their fillets of silver. 27:11. In like manner also, throughout the length of the north side, there shall be hangings of one hundred cubits, and twenty columns, and the same number of bases of brass, and their heads with their engravings of silver. 27:11. And likewise for the north side in length [there shall be] hangings of an hundred [cubits] long, and his twenty pillars and their twenty sockets [of] brass; the hooks of the pillars and their fillets [of] silver.
And likewise for the north side in length [there shall be] hangings of an hundred [cubits] long, and his twenty pillars and their twenty sockets [of] brass; the hooks of the pillars and their fillets [of] silver:
11: Также и вдоль по северной стороне--завесы ста локтей длиною; столбов для них двадцать, и подножий для них двадцать медных; крючки у столбов и связи на них из серебра. 27:11 οὕτως ουτως so; this way τῷ ο the κλίτει κλιτος the πρὸς προς to; toward ἀπηλιώτην απηλιωτης hundred πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half μῆκος μηκος length καὶ και and; even οἱ ο the στῦλοι στυλος pillar αὐτῶν αυτος he; him εἴκοσι εικοσι twenty καὶ και and; even αἱ ο the βάσεις βασις sole of the foot αὐτῶν αυτος he; him εἴκοσι εικοσι twenty χαλκαῖ χαλκεος of brass καὶ και and; even οἱ ο the κρίκοι κρικος and; even αἱ ο the ψαλίδες ψαλις the στύλων στυλος pillar καὶ και and; even αἱ ο the βάσεις βασις sole of the foot αὐτῶν αυτος he; him περιηργυρωμέναι περιαργυροω silver 27:11 וְ wᵊ וְ and כֵ֨ן ḵˌēn כֵּן thus לִ li לְ to פְאַ֤ת fᵊʔˈaṯ פֵּאָה corner צָפֹון֙ ṣāfôn צָפֹון north בָּ bā בְּ in † הַ the אֹ֔רֶךְ ʔˈōreḵ אֹרֶךְ length קְלָעִ֖ים qᵊlāʕˌîm קֶלַע curtain מֵ֣אָה mˈēʔā מֵאָה hundred אֹ֑רֶךְ ʔˈōreḵ אֹרֶךְ length עַמּוּדָ֣יועמדו *ʕammûḏˈāʸw עַמּוּד pillar עֶשְׂרִ֗ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and אַדְנֵיהֶ֤ם ʔaḏnêhˈem אֶדֶן pedestal עֶשְׂרִים֙ ʕeśrîm עֶשְׂרִים twenty נְחֹ֔שֶׁת nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze וָוֵ֧י wāwˈê וָו hook הָֽ hˈā הַ the עַמֻּדִ֛ים ʕammuḏˈîm עַמּוּד pillar וַ wa וְ and חֲשֻׁקֵיהֶ֖ם ḥᵃšuqêhˌem חָשׁוּק joint כָּֽסֶף׃ kˈāsef כֶּסֶף silver 27:11. similiter in latere aquilonis per longum erunt tentoria centum cubitorum columnae viginti et bases aeneae eiusdem numeri et capita earum cum celaturis suis argentea In like manner also on the north side there shall be hangings of a hundred cubits long, twenty pillars, and as many sockets of brass, and their heads with their engraving of silver. 27:11. In like manner also, throughout the length of the north side, there shall be hangings of one hundred cubits, and twenty columns, and the same number of bases of brass, and their heads with their engravings of silver. 27:11. And likewise for the north side in length [there shall be] hangings of an hundred [cubits] long, and his twenty pillars and their twenty sockets [of] brass; the hooks of the pillars and their fillets [of] silver. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:1227:12: Եւ ՚ի լայնութիւն սրահին ընդ ծովակողմն առագաստք ՚ի յիսուն կանգնոյ. սիւնք նոցա տասն, եւ խարիսխք նոցա տասն։ 12 Ծովահայեաց բակի առագաստների լայնութիւնը թող լինի յիսուն կանգուն: Դրանց մոյթերը թող լինեն տասը հատ, դրանց խարիսխները՝ տասը հատ: 12 Արեւմտեան կողմին սրահին լայնութեանը համար՝ վարագոյրները յիսուն կանգուն, իսկ անոնց սիւները՝ տասը ու անոնց խարիսխները տասը պէտք է ըլլան։
Եւ ի լայնութիւն [400]սրահին ընդ ծովակողմն` առագաստք ի յիսուն կանգնոյ, սիւնք նոցա տասն եւ խարիսխք նոցա տասն:
27:12: Եւ ՚ի լայնութիւն սրահին ընդ ծովակողմն առագաստք ՚ի յիսուն կանգնոյ. սիւնք նոցա տասն, եւ խարիսխք նոցա տասն։ 12 Ծովահայեաց բակի առագաստների լայնութիւնը թող լինի յիսուն կանգուն: Դրանց մոյթերը թող լինեն տասը հատ, դրանց խարիսխները՝ տասը հատ: 12 Արեւմտեան կողմին սրահին լայնութեանը համար՝ վարագոյրները յիսուն կանգուն, իսկ անոնց սիւները՝ տասը ու անոնց խարիսխները տասը պէտք է ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:1212: В ширину же двора с западной стороны--завесы пятидесяти локтей; столбов для них десять, и подножий к ним десять. 27:12 τὸ ο the δὲ δε though; while εὖρος ευρος the αὐλῆς αυλη courtyard; fold τὸ ο the κατὰ κατα down; by θάλασσαν θαλασσα sea ἱστία ιστιον fifty πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half στῦλοι στυλος pillar αὐτῶν αυτος he; him δέκα δεκα ten καὶ και and; even αἱ ο the βάσεις βασις sole of the foot αὐτῶν αυτος he; him δέκα δεκα ten 27:12 וְ wᵊ וְ and רֹ֤חַב rˈōḥav רֹחַב breadth הֶֽ hˈe הַ the חָצֵר֙ ḥāṣˌēr חָצֵר court לִ li לְ to פְאַת־ fᵊʔaṯ- פֵּאָה corner יָ֔ם yˈom יָם sea קְלָעִ֖ים qᵊlāʕˌîm קֶלַע curtain חֲמִשִּׁ֣ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five אַמָּ֑ה ʔammˈā אַמָּה cubit עַמֻּדֵיהֶ֣ם ʕammuḏêhˈem עַמּוּד pillar עֲשָׂרָ֔ה ʕᵃśārˈā עֲשָׂרָה ten וְ wᵊ וְ and אַדְנֵיהֶ֖ם ʔaḏnêhˌem אֶדֶן pedestal עֲשָׂרָֽה׃ ʕᵃśārˈā עֲשָׂרָה ten 27:12. in latitudine vero atrii quod respicit ad occidentem erunt tentoria per quinquaginta cubitos et columnae decem basesque totidemBut in the breadth of the court, that looketh to the west, there shall be hangings of fifty cubits, and ten pillars, and as many sockets. 12. And for the breadth of the court on the west side shall be hangings of fifty cubits: their pillars ten, and their sockets ten. 27:12. Yet truly, along the width of the atrium that looks out toward the west, there shall be hangings of fifty cubits, and ten columns, and the same number of bases. 27:12. And [for] the breadth of the court on the west side [shall be] hangings of fifty cubits: their pillars ten, and their sockets ten.
And [for] the breadth of the court on the west side [shall be] hangings of fifty cubits: their pillars ten, and their sockets ten:
12: В ширину же двора с западной стороны--завесы пятидесяти локтей; столбов для них десять, и подножий к ним десять. 27:12 τὸ ο the δὲ δε though; while εὖρος ευρος the αὐλῆς αυλη courtyard; fold τὸ ο the κατὰ κατα down; by θάλασσαν θαλασσα sea ἱστία ιστιον fifty πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half στῦλοι στυλος pillar αὐτῶν αυτος he; him δέκα δεκα ten καὶ και and; even αἱ ο the βάσεις βασις sole of the foot αὐτῶν αυτος he; him δέκα δεκα ten 27:12 וְ wᵊ וְ and רֹ֤חַב rˈōḥav רֹחַב breadth הֶֽ hˈe הַ the חָצֵר֙ ḥāṣˌēr חָצֵר court לִ li לְ to פְאַת־ fᵊʔaṯ- פֵּאָה corner יָ֔ם yˈom יָם sea קְלָעִ֖ים qᵊlāʕˌîm קֶלַע curtain חֲמִשִּׁ֣ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five אַמָּ֑ה ʔammˈā אַמָּה cubit עַמֻּדֵיהֶ֣ם ʕammuḏêhˈem עַמּוּד pillar עֲשָׂרָ֔ה ʕᵃśārˈā עֲשָׂרָה ten וְ wᵊ וְ and אַדְנֵיהֶ֖ם ʔaḏnêhˌem אֶדֶן pedestal עֲשָׂרָֽה׃ ʕᵃśārˈā עֲשָׂרָה ten 27:12. in latitudine vero atrii quod respicit ad occidentem erunt tentoria per quinquaginta cubitos et columnae decem basesque totidem But in the breadth of the court, that looketh to the west, there shall be hangings of fifty cubits, and ten pillars, and as many sockets. 27:12. Yet truly, along the width of the atrium that looks out toward the west, there shall be hangings of fifty cubits, and ten columns, and the same number of bases. 27:12. And [for] the breadth of the court on the west side [shall be] hangings of fifty cubits: their pillars ten, and their sockets ten. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:1327:13: Եւ ՚ի լայնութիւն առաջին սրահին՝ որ ընդ արեւելս առագաստք ՚ի յիսուն կանգնոյ. սիւնք նոցա տասն, եւ խարիսխք նոցա տասն[745]։ [745] Ոսկան փոխանակ այսր համարոյ ունի. Նոյնով լայնութեամբ սրահին, որ հայի ընդ արեւելս՝ յիսուն կանգնոյ եղիցին։ 13 Արեւելեան կողմի առաջին բակի առագաստների լայնութիւնը թող լինի յիսուն կանգուն: Դրանց մոյթերը թող լինեն տասը հատ, դրանց խարիսխները՝ տասը հատ: 13 Սրահին արեւելեան կողմի վարագոյրին լայնութիւնը յիսուն կանգուն ըլլալու է։
Եւ լայնութիւն [401]առաջին սրահին`` որ ընդ արեւելս` [402]առագաստք ի յիսուն կանգնոյ, [403]սիւնք նոցա տասն եւ խարիսխք նոցա տասն:
27:13: Եւ ՚ի լայնութիւն առաջին սրահին՝ որ ընդ արեւելս առագաստք ՚ի յիսուն կանգնոյ. սիւնք նոցա տասն, եւ խարիսխք նոցա տասն [745]։ [745] Ոսկան փոխանակ այսր համարոյ ունի. Նոյնով լայնութեամբ սրահին, որ հայի ընդ արեւելս՝ յիսուն կանգնոյ եղիցին։ 13 Արեւելեան կողմի առաջին բակի առագաստների լայնութիւնը թող լինի յիսուն կանգուն: Դրանց մոյթերը թող լինեն տասը հատ, դրանց խարիսխները՝ տասը հատ: 13 Սրահին արեւելեան կողմի վարագոյրին լայնութիւնը յիսուն կանգուն ըլլալու է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:1313: И в ширину двора с передней стороны к востоку--[завесы] пятидесяти локтей. 27:13 καὶ και and; even εὖρος ευρος the αὐλῆς αυλη courtyard; fold τὸ ο the πρὸς προς to; toward νότον νοτος south wind ἱστία ιστιον fifty πήχεων πηχυς forearm; foot and a half στῦλοι στυλος pillar αὐτῶν αυτος he; him δέκα δεκα ten καὶ και and; even αἱ ο the βάσεις βασις sole of the foot αὐτῶν αυτος he; him δέκα δεκα ten 27:13 וְ wᵊ וְ and רֹ֣חַב rˈōḥav רֹחַב breadth הֶֽ hˈe הַ the חָצֵ֗ר ḥāṣˈēr חָצֵר court לִ li לְ to פְאַ֛ת fᵊʔˈaṯ פֵּאָה corner קֵ֥דְמָה qˌēḏᵊmā קֶדֶם front מִזְרָ֖חָה mizrˌāḥā מִזְרָח sunrise חֲמִשִּׁ֥ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five אַמָּֽה׃ ʔammˈā אַמָּה cubit 27:13. in ea quoque atrii latitudine quae respicit ad orientem quinquaginta cubiti eruntIn that breadth also of the court, which looketh to the east, there shall be fifty cubits. 13. And the breadth of the court on the east side eastward shall be fifty cubits. 27:13. Likewise, along the width of the atrium that looks out toward the east, there shall be fifty cubits, 27:13. And the breadth of the court on the east side eastward [shall be] fifty cubits.
And the breadth of the court on the east side eastward [shall be] fifty cubits:
13: И в ширину двора с передней стороны к востоку--[завесы] пятидесяти локтей. 27:13 καὶ και and; even εὖρος ευρος the αὐλῆς αυλη courtyard; fold τὸ ο the πρὸς προς to; toward νότον νοτος south wind ἱστία ιστιον fifty πήχεων πηχυς forearm; foot and a half στῦλοι στυλος pillar αὐτῶν αυτος he; him δέκα δεκα ten καὶ και and; even αἱ ο the βάσεις βασις sole of the foot αὐτῶν αυτος he; him δέκα δεκα ten 27:13 וְ wᵊ וְ and רֹ֣חַב rˈōḥav רֹחַב breadth הֶֽ hˈe הַ the חָצֵ֗ר ḥāṣˈēr חָצֵר court לִ li לְ to פְאַ֛ת fᵊʔˈaṯ פֵּאָה corner קֵ֥דְמָה qˌēḏᵊmā קֶדֶם front מִזְרָ֖חָה mizrˌāḥā מִזְרָח sunrise חֲמִשִּׁ֥ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five אַמָּֽה׃ ʔammˈā אַמָּה cubit 27:13. in ea quoque atrii latitudine quae respicit ad orientem quinquaginta cubiti erunt In that breadth also of the court, which looketh to the east, there shall be fifty cubits. 27:13. Likewise, along the width of the atrium that looks out toward the east, there shall be fifty cubits, 27:13. And the breadth of the court on the east side eastward [shall be] fifty cubits. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:1427:14: Եւ ՚ի հնգետասան կանգնոյ բարձրութիւն առագաստիցն ՚ի միոջէ կողմանէ. սիւնք նոցա երեք, եւ խարիսխք նոցա երեք։ 14 Առագաստների մի կողմի բարձրութիւնը թող լինի տասնհինգ կանգուն: Դրանց մոյթերը թող լինեն երեք, դրանց խարիսխները՝ երեք: 14 Եւ դրանը մէկ քովի վարագոյրները տասնըհինգ կանգուն պէտք է ըլլան։ Անոնց սիւները՝ երեք ու անոնց խարիսխները՝ երեք։
Եւ ի հնգետասան կանգնոյ բարձրութիւն առագաստիցն ի միոջէ կողմանէ. սիւնք նոցա երեք եւ խարիսխք նոցա երեք:
27:14: Եւ ՚ի հնգետասան կանգնոյ բարձրութիւն առագաստիցն ՚ի միոջէ կողմանէ. սիւնք նոցա երեք, եւ խարիսխք նոցա երեք։ 14 Առագաստների մի կողմի բարձրութիւնը թող լինի տասնհինգ կանգուն: Դրանց մոյթերը թող լինեն երեք, դրանց խարիսխները՝ երեք: 14 Եւ դրանը մէկ քովի վարագոյրները տասնըհինգ կանգուն պէտք է ըլլան։ Անոնց սիւները՝ երեք ու անոնց խարիսխները՝ երեք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:1414: К одной стороне--завесы в пятнадцать локтей; столбов для них три, и подножий для них три; 27:14 καὶ και and; even πεντεκαίδεκα πεντεκαιδεκα forearm; foot and a half τὸ ο the ὕψος υψος height; on high τῶν ο the ἱστίων ιστιον the κλίτει κλιτος the ἑνί εις.1 one; unit στῦλοι στυλος pillar αὐτῶν αυτος he; him τρεῖς τρεις three καὶ και and; even αἱ ο the βάσεις βασις sole of the foot αὐτῶν αυτος he; him τρεῖς τρεις three 27:14 וַ wa וְ and חֲמֵ֨שׁ ḥᵃmˌēš חָמֵשׁ five עֶשְׂרֵ֥ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen אַמָּ֛ה ʔammˈā אַמָּה cubit קְלָעִ֖ים qᵊlāʕˌîm קֶלַע curtain לַ la לְ to † הַ the כָּתֵ֑ף kkāṯˈēf כָּתֵף shoulder עַמֻּדֵיהֶ֣ם ʕammuḏêhˈem עַמּוּד pillar שְׁלֹשָׁ֔ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three וְ wᵊ וְ and אַדְנֵיהֶ֖ם ʔaḏnêhˌem אֶדֶן pedestal שְׁלֹשָֽׁה׃ šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three 27:14. in quibus quindecim cubitorum tentoria lateri uno deputabuntur columnaeque tres et bases totidemIn which there shall be for one side, hangings of fifteen cubits, and three pillars, and as many sockets. 14. The hangings for the one side shall be fifteen cubits: their pillars three, and their sockets three. 27:14. along which there shall be assigned hangings of fifteen cubits for one side, and three columns, and the same number of bases. 27:14. The hangings of one side [of the gate shall be] fifteen cubits: their pillars three, and their sockets three.
The hangings of one side [of the gate shall be] fifteen cubits: their pillars three, and their sockets three:
14: К одной стороне--завесы в пятнадцать локтей; столбов для них три, и подножий для них три; 27:14 καὶ και and; even πεντεκαίδεκα πεντεκαιδεκα forearm; foot and a half τὸ ο the ὕψος υψος height; on high τῶν ο the ἱστίων ιστιον the κλίτει κλιτος the ἑνί εις.1 one; unit στῦλοι στυλος pillar αὐτῶν αυτος he; him τρεῖς τρεις three καὶ και and; even αἱ ο the βάσεις βασις sole of the foot αὐτῶν αυτος he; him τρεῖς τρεις three 27:14 וַ wa וְ and חֲמֵ֨שׁ ḥᵃmˌēš חָמֵשׁ five עֶשְׂרֵ֥ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen אַמָּ֛ה ʔammˈā אַמָּה cubit קְלָעִ֖ים qᵊlāʕˌîm קֶלַע curtain לַ la לְ to † הַ the כָּתֵ֑ף kkāṯˈēf כָּתֵף shoulder עַמֻּדֵיהֶ֣ם ʕammuḏêhˈem עַמּוּד pillar שְׁלֹשָׁ֔ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three וְ wᵊ וְ and אַדְנֵיהֶ֖ם ʔaḏnêhˌem אֶדֶן pedestal שְׁלֹשָֽׁה׃ šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three 27:14. in quibus quindecim cubitorum tentoria lateri uno deputabuntur columnaeque tres et bases totidem In which there shall be for one side, hangings of fifteen cubits, and three pillars, and as many sockets. 27:14. along which there shall be assigned hangings of fifteen cubits for one side, and three columns, and the same number of bases. 27:14. The hangings of one side [of the gate shall be] fifteen cubits: their pillars three, and their sockets three. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:1527:15: Եւ յերկրորդում կողմանն՝ հնգետասան կանգուն առագաստից ՚ի բարձրութիւն. սիւնք նոցա երեք, եւ խարիսխք նոցա երեք։ 15 Առագաստների միւս կողմի բարձրութիւնը թող լինի տասնհինգ կանգուն: Դրանց մոյթերը թող լինեն երեք հատ, դրանց խարիսխները՝ երեք հատ: 15 Միւս քովի վարագոյրները տասնըհինգ կանգուն պէտք է ըլլան. անոնց սիւները՝ երեք ու անոնց խարիսխները՝ երեք։
Եւ յերկրորդում կողմանն` հնգետասան կանգուն առագաստիցն ի բարձրութիւն. սիւնք նոցա երեք եւ խարիսխք նոցա երեք:
27:15: Եւ յերկրորդում կողմանն՝ հնգետասան կանգուն առագաստից ՚ի բարձրութիւն. սիւնք նոցա երեք, եւ խարիսխք նոցա երեք։ 15 Առագաստների միւս կողմի բարձրութիւնը թող լինի տասնհինգ կանգուն: Դրանց մոյթերը թող լինեն երեք հատ, դրանց խարիսխները՝ երեք հատ: 15 Միւս քովի վարագոյրները տասնըհինգ կանգուն պէտք է ըլլան. անոնց սիւները՝ երեք ու անոնց խարիսխները՝ երեք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:1515: и к другой стороне--завесы в пятнадцать [локтей]; столбов для них три, и подножий для них три. 27:15 καὶ και and; even τὸ ο the κλίτος κλιτος the δεύτερον δευτερος second δέκα δεκα ten πέντε πεντε five πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half τῶν ο the ἱστίων ιστιον the ὕψος υψος height; on high στῦλοι στυλος pillar αὐτῶν αυτος he; him τρεῖς τρεις three καὶ και and; even αἱ ο the βάσεις βασις sole of the foot αὐτῶν αυτος he; him τρεῖς τρεις three 27:15 וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the כָּתֵף֙ kkāṯˌēf כָּתֵף shoulder הַ ha הַ the שֵּׁנִ֔ית ššēnˈîṯ שֵׁנִי second חְמֵ֥שׁ ḥᵊmˌēš חָמֵשׁ five עֶשְׂרֵ֖ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen קְלָעִ֑ים qᵊlāʕˈîm קֶלַע curtain עַמֻּדֵיהֶ֣ם ʕammuḏêhˈem עַמּוּד pillar שְׁלֹשָׁ֔ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three וְ wᵊ וְ and אַדְנֵיהֶ֖ם ʔaḏnêhˌem אֶדֶן pedestal שְׁלֹשָֽׁה׃ šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three 27:15. et in latere altero erunt tentoria cubitos obtinentia quindecim columnas tres et bases totidemAnd in the other side, there shall be hangings of fifteen cubits, with three pillars, and as many sockets. 15. And for the other side shall be hangings of fifteen cubits: their pillars three, and their sockets three. 27:15. And, along the other side, there shall be hangings occupying fifteen cubits, with three columns and the same number of bases. 27:15. And on the other side [shall be] hangings fifteen [cubits]: their pillars three, and their sockets three.
And on the other side [shall be] hangings fifteen [cubits]: their pillars three, and their sockets three:
15: и к другой стороне--завесы в пятнадцать [локтей]; столбов для них три, и подножий для них три. 27:15 καὶ και and; even τὸ ο the κλίτος κλιτος the δεύτερον δευτερος second δέκα δεκα ten πέντε πεντε five πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half τῶν ο the ἱστίων ιστιον the ὕψος υψος height; on high στῦλοι στυλος pillar αὐτῶν αυτος he; him τρεῖς τρεις three καὶ και and; even αἱ ο the βάσεις βασις sole of the foot αὐτῶν αυτος he; him τρεῖς τρεις three 27:15 וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the כָּתֵף֙ kkāṯˌēf כָּתֵף shoulder הַ ha הַ the שֵּׁנִ֔ית ššēnˈîṯ שֵׁנִי second חְמֵ֥שׁ ḥᵊmˌēš חָמֵשׁ five עֶשְׂרֵ֖ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen קְלָעִ֑ים qᵊlāʕˈîm קֶלַע curtain עַמֻּדֵיהֶ֣ם ʕammuḏêhˈem עַמּוּד pillar שְׁלֹשָׁ֔ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three וְ wᵊ וְ and אַדְנֵיהֶ֖ם ʔaḏnêhˌem אֶדֶן pedestal שְׁלֹשָֽׁה׃ šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three 27:15. et in latere altero erunt tentoria cubitos obtinentia quindecim columnas tres et bases totidem And in the other side, there shall be hangings of fifteen cubits, with three pillars, and as many sockets. 27:15. And, along the other side, there shall be hangings occupying fifteen cubits, with three columns and the same number of bases. 27:15. And on the other side [shall be] hangings fifteen [cubits]: their pillars three, and their sockets three. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:1627:16: Եւ դրան սրահին վարագոյր՝ քսան կանգուն ՚ի բարձրութիւն, ՚ի կապուտակէ, եւ ՚ի ծիրանւոյ, եւ ՚ի կարմրոյ մանելոյ, եւ ՚ի բեհեզո՛յ նիւթելոյ. նկարէն յասղնագործաց։ եւ սիւնք նոցա չորք, եւ խարիսխք նոցա չորք[746]։ [746] Ոմանք. Յասղանագործաց։ 16 Բակի դռան վարագոյրի բարձրութիւնը թող լինի քսան կանգուն: Կապոյտ, ծիրանի ու կարմիր կտաւից եւ նրբահիւս բեհեզից պատրաստուած թող լինի այն՝ նկարագեղ ասեղնագործութեամբ: Դրանց մոյթերը թող լինեն չորս հատ, խարիսխներն էլ՝ չորս հատ: 16 Սրահին դրանը համար կապուտակէ ու ծիրանեգոյնէ եւ կրկնակի կարմիրէ ու մանուած բարակ քթանէ քսան կանգուն նկարազարդ վարագոյր մը շինէ՛։ Ան չորս սիւն ու չորս խարիսխ պէտք է ունենայ։
Եւ դրան [404]սրահին վարագոյր` քսան կանգուն ի բարձրութիւն, ի կապուտակէ եւ ի ծիրանւոյ եւ ի կարմրոյ մանելոյ եւ ի բեհեզոյ նիւթելոյ, նկարէն յասղնագործաց. եւ սիւնք նոցա չորք եւ խարիսխք նոցա չորք:
27:16: Եւ դրան սրահին վարագոյր՝ քսան կանգուն ՚ի բարձրութիւն, ՚ի կապուտակէ, եւ ՚ի ծիրանւոյ, եւ ՚ի կարմրոյ մանելոյ, եւ ՚ի բեհեզո՛յ նիւթելոյ. նկարէն յասղնագործաց։ եւ սիւնք նոցա չորք, եւ խարիսխք նոցա չորք [746]։ [746] Ոմանք. Յասղանագործաց։ 16 Բակի դռան վարագոյրի բարձրութիւնը թող լինի քսան կանգուն: Կապոյտ, ծիրանի ու կարմիր կտաւից եւ նրբահիւս բեհեզից պատրաստուած թող լինի այն՝ նկարագեղ ասեղնագործութեամբ: Դրանց մոյթերը թող լինեն չորս հատ, խարիսխներն էլ՝ չորս հատ: 16 Սրահին դրանը համար կապուտակէ ու ծիրանեգոյնէ եւ կրկնակի կարմիրէ ու մանուած բարակ քթանէ քսան կանգուն նկարազարդ վարագոյր մը շինէ՛։ Ան չորս սիւն ու չորս խարիսխ պէտք է ունենայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:1616: А для ворот двора завеса в двадцать локтей из голубой и пурпуровой и червленой шерсти и из крученого виссона узорчатой работы; столбов для нее четыре, и подножий к ним четыре. 27:16 καὶ και and; even τῇ ο the πύλῃ πυλη gate τῆς ο the αὐλῆς αυλη courtyard; fold κάλυμμα καλυμμα covering εἴκοσι εικοσι twenty πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half τὸ ο the ὕψος υψος height; on high ἐξ εκ from; out of ὑακίνθου υακινθος hyacinth καὶ και and; even πορφύρας πορφυρα purple καὶ και and; even κοκκίνου κοκκινος scarlet κεκλωσμένου κλωθω and; even βύσσου βυσσος fine linen κεκλωσμένης κλωθω the ποικιλίᾳ ποικιλια the ῥαφιδευτοῦ ραφιδευτος pillar αὐτῶν αυτος he; him τέσσαρες τεσσαρες four καὶ και and; even αἱ ο the βάσεις βασις sole of the foot αὐτῶν αυτος he; him τέσσαρες τεσσαρες four 27:16 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to שַׁ֨עַר šˌaʕar שַׁעַר gate הֶֽ hˈe הַ the חָצֵ֜ר ḥāṣˈēr חָצֵר court מָסָ֣ךְ׀ māsˈāḵ מָסָךְ covering עֶשְׂרִ֣ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty אַמָּ֗ה ʔammˈā אַמָּה cubit תְּכֵ֨לֶת tᵊḵˌēleṯ תְּכֵלֶת purple wool וְ wᵊ וְ and אַרְגָּמָ֜ן ʔargāmˈān אַרְגָּמָן purple-wool וְ wᵊ וְ and תֹולַ֧עַת ṯôlˈaʕaṯ תֹּולַעַת worm שָׁנִ֛י šānˈî שָׁנִי scarlet וְ wᵊ וְ and שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ linen מָשְׁזָ֖ר mošzˌār שׁזר twist מַעֲשֵׂ֣ה maʕᵃśˈē מַעֲשֶׂה deed רֹקֵ֑ם rōqˈēm רקם weave עַמֻּֽדֵיהֶם֙ ʕammˈuḏêhem עַמּוּד pillar אַרְבָּעָ֔ה ʔarbāʕˈā אַרְבַּע four וְ wᵊ וְ and אַדְנֵיהֶ֖ם ʔaḏnêhˌem אֶדֶן pedestal אַרְבָּעָֽה׃ ʔarbāʕˈā אַרְבַּע four 27:16. in introitu vero atrii fiet tentorium cubitorum viginti ex hyacintho et purpura coccoque bis tincto et bysso retorta opere plumarii columnas habebit quattuor cum basibus totidemAnd in the entrance of the court there shall be made a hanging of twenty cubits of violet and purple, and scarlet twice dyed, and fine twisted linen, with embroidered work: it shall have four pillars, with as many sockets. 16. And for the gate of the court shall be a screen of twenty cubits, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, the work of the embroiderer: their pillars four, and their sockets four. 27:16. Yet truly, at the entrance of the atrium, there shall be made a hanging of twenty cubits, of hyacinth and purple, and twice-dyed scarlet, and fine twisted linen, wrought with embroidery. It shall have four columns, with the same number of bases. 27:16. And for the gate of the court [shall be] an hanging of twenty cubits, [of] blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, wrought with needlework: [and] their pillars [shall be] four, and their sockets four.
And for the gate of the court [shall be] an hanging of twenty cubits, [of] blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, wrought with needlework: [and] their pillars [shall be] four, and their sockets four:
16: А для ворот двора завеса в двадцать локтей из голубой и пурпуровой и червленой шерсти и из крученого виссона узорчатой работы; столбов для нее четыре, и подножий к ним четыре. 27:16 καὶ και and; even τῇ ο the πύλῃ πυλη gate τῆς ο the αὐλῆς αυλη courtyard; fold κάλυμμα καλυμμα covering εἴκοσι εικοσι twenty πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half τὸ ο the ὕψος υψος height; on high ἐξ εκ from; out of ὑακίνθου υακινθος hyacinth καὶ και and; even πορφύρας πορφυρα purple καὶ και and; even κοκκίνου κοκκινος scarlet κεκλωσμένου κλωθω and; even βύσσου βυσσος fine linen κεκλωσμένης κλωθω the ποικιλίᾳ ποικιλια the ῥαφιδευτοῦ ραφιδευτος pillar αὐτῶν αυτος he; him τέσσαρες τεσσαρες four καὶ και and; even αἱ ο the βάσεις βασις sole of the foot αὐτῶν αυτος he; him τέσσαρες τεσσαρες four 27:16 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to שַׁ֨עַר šˌaʕar שַׁעַר gate הֶֽ hˈe הַ the חָצֵ֜ר ḥāṣˈēr חָצֵר court מָסָ֣ךְ׀ māsˈāḵ מָסָךְ covering עֶשְׂרִ֣ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty אַמָּ֗ה ʔammˈā אַמָּה cubit תְּכֵ֨לֶת tᵊḵˌēleṯ תְּכֵלֶת purple wool וְ wᵊ וְ and אַרְגָּמָ֜ן ʔargāmˈān אַרְגָּמָן purple-wool וְ wᵊ וְ and תֹולַ֧עַת ṯôlˈaʕaṯ תֹּולַעַת worm שָׁנִ֛י šānˈî שָׁנִי scarlet וְ wᵊ וְ and שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ linen מָשְׁזָ֖ר mošzˌār שׁזר twist מַעֲשֵׂ֣ה maʕᵃśˈē מַעֲשֶׂה deed רֹקֵ֑ם rōqˈēm רקם weave עַמֻּֽדֵיהֶם֙ ʕammˈuḏêhem עַמּוּד pillar אַרְבָּעָ֔ה ʔarbāʕˈā אַרְבַּע four וְ wᵊ וְ and אַדְנֵיהֶ֖ם ʔaḏnêhˌem אֶדֶן pedestal אַרְבָּעָֽה׃ ʔarbāʕˈā אַרְבַּע four 27:16. in introitu vero atrii fiet tentorium cubitorum viginti ex hyacintho et purpura coccoque bis tincto et bysso retorta opere plumarii columnas habebit quattuor cum basibus totidem And in the entrance of the court there shall be made a hanging of twenty cubits of violet and purple, and scarlet twice dyed, and fine twisted linen, with embroidered work: it shall have four pillars, with as many sockets. 27:16. Yet truly, at the entrance of the atrium, there shall be made a hanging of twenty cubits, of hyacinth and purple, and twice-dyed scarlet, and fine twisted linen, wrought with embroidery. It shall have four columns, with the same number of bases. 27:16. And for the gate of the court [shall be] an hanging of twenty cubits, [of] blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, wrought with needlework: [and] their pillars [shall be] four, and their sockets four. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:1727:17: Ամենայն սիւնք սրահին շուրջանակի արծաթապատք, եւ խոյակք նոցա արծաթիք, եւ սարիսխք նոցա պղնձիք։ 17 Բակի շրջակայ բոլոր մոյթերը արծաթապատ թող լինեն, դրանց խոյակները՝ արծաթից, դրանց խարիսխները՝ պղնձից: 17 Սրահին բոլորտիքի բոլոր սիւները արծաթապատ ու անոնց ճանկերը արծաթէ, իսկ խարիսխները՝ պղնձէ պէտք է ըլլան։
Ամենայն սիւնք [405]սրահին շուրջանակի` [406]արծաթապատք, եւ խոյակք`` նոցա արծաթիք, եւ խարիսխք նոցա պղնձիք:
27:17: Ամենայն սիւնք սրահին շուրջանակի արծաթապատք, եւ խոյակք նոցա արծաթիք, եւ սարիսխք նոցա պղնձիք։ 17 Բակի շրջակայ բոլոր մոյթերը արծաթապատ թող լինեն, դրանց խոյակները՝ արծաթից, դրանց խարիսխները՝ պղնձից: 17 Սրահին բոլորտիքի բոլոր սիւները արծաթապատ ու անոնց ճանկերը արծաթէ, իսկ խարիսխները՝ պղնձէ պէտք է ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:1717: Все столбы вокруг двора должны быть соединены связями из серебра; крючки у них из серебра, а подножия к ним из меди. 27:17 πάντες πας all; every οἱ ο the στῦλοι στυλος pillar τῆς ο the αὐλῆς αυλη courtyard; fold κύκλῳ κυκλω circling; in a circle κατηργυρωμένοι καταργυροω silver piece; money καὶ και and; even αἱ ο the κεφαλίδες κεφαλις heading αὐτῶν αυτος he; him ἀργυραῖ αργυρεος of silver καὶ και and; even αἱ ο the βάσεις βασις sole of the foot αὐτῶν αυτος he; him χαλκαῖ χαλκεος of brass 27:17 כָּל־ kol- כֹּל whole עַמּוּדֵ֨י ʕammûḏˌê עַמּוּד pillar הֶֽ hˈe הַ the חָצֵ֤ר ḥāṣˈēr חָצֵר court סָבִיב֙ sāvîv סָבִיב surrounding מְחֻשָּׁקִ֣ים mᵊḥuššāqˈîm חשׁק love כֶּ֔סֶף kˈesef כֶּסֶף silver וָוֵיהֶ֖ם wāwêhˌem וָו hook כָּ֑סֶף kˈāsef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and אַדְנֵיהֶ֖ם ʔaḏnêhˌem אֶדֶן pedestal נְחֹֽשֶׁת׃ nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze 27:17. omnes columnae atrii per circuitum vestitae erunt argenti lamminis capitibus argenteis et basibus aeneisAll the pillars of the court round about shall be garnished with plates of silver, silver heads, and sockets of brass. 17. All the pillars of the court round about shall be filleted with silver; their hooks of silver, and their sockets of brass. 27:17. All the columns surrounding the atrium shall be clothed with layers of silver, with silver heads, and with bases of brass. 27:17. All the pillars round about the court [shall be] filleted with silver; their hooks [shall be of] silver, and their sockets [of] brass.
All the pillars round about the court [shall be] filleted with silver; their hooks [shall be of] silver, and their sockets [of] brass:
17: Все столбы вокруг двора должны быть соединены связями из серебра; крючки у них из серебра, а подножия к ним из меди. 27:17 πάντες πας all; every οἱ ο the στῦλοι στυλος pillar τῆς ο the αὐλῆς αυλη courtyard; fold κύκλῳ κυκλω circling; in a circle κατηργυρωμένοι καταργυροω silver piece; money καὶ και and; even αἱ ο the κεφαλίδες κεφαλις heading αὐτῶν αυτος he; him ἀργυραῖ αργυρεος of silver καὶ και and; even αἱ ο the βάσεις βασις sole of the foot αὐτῶν αυτος he; him χαλκαῖ χαλκεος of brass 27:17 כָּל־ kol- כֹּל whole עַמּוּדֵ֨י ʕammûḏˌê עַמּוּד pillar הֶֽ hˈe הַ the חָצֵ֤ר ḥāṣˈēr חָצֵר court סָבִיב֙ sāvîv סָבִיב surrounding מְחֻשָּׁקִ֣ים mᵊḥuššāqˈîm חשׁק love כֶּ֔סֶף kˈesef כֶּסֶף silver וָוֵיהֶ֖ם wāwêhˌem וָו hook כָּ֑סֶף kˈāsef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and אַדְנֵיהֶ֖ם ʔaḏnêhˌem אֶדֶן pedestal נְחֹֽשֶׁת׃ nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze 27:17. omnes columnae atrii per circuitum vestitae erunt argenti lamminis capitibus argenteis et basibus aeneis All the pillars of the court round about shall be garnished with plates of silver, silver heads, and sockets of brass. 27:17. All the columns surrounding the atrium shall be clothed with layers of silver, with silver heads, and with bases of brass. 27:17. All the pillars round about the court [shall be] filleted with silver; their hooks [shall be of] silver, and their sockets [of] brass. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:1827:18: Եւ երկայնութիւն սրահին հարիւր առ հարիւր. եւ լայնութիւն յիսո՛ւն առ յիսուն. եւ բարձրութիւն հնգետասա՛ն կանգուն. ՚ի բեհեզոյ մանելոյ. եւ խարիսխք նոցա պղնձիք[747]։ [747] Ոմանք. Եւ բարձրութիւն հինգ կան՛՛։ 18 Բակի երկարութիւնը հարիւր կանգուն թող լինի, լայնութիւնը՝ յիսուն, իսկ բարձրութիւնը՝ տասնհինգ կանգուն: Առագաստը նրբահիւս բեհեզից թող լինի: Դրանց խարիսխները պղնձից թող լինեն: 18 Սրահին երկայնութիւնը՝ հարիւր կանգուն ու լայնութիւնը՝ յիսուն եւ բարձրութիւնը հինգ կանգուն։ Վարագոյրները մանուած բարակ քթանէ պէտք է ըլլան ու անոնց խարիսխները պղնձէ պէտք է ըլլան։
Եւ երկայնութիւն [407]սրահին հարեւր առ հարեւր``, եւ լայնութիւն յիսուն առ յիսուն, եւ բարձրութիւն [408]հնգետասան կանգուն, ի բեհեզոյ մանելոյ. եւ խարիսխք նոցա պղնձիք:
27:18: Եւ երկայնութիւն սրահին հարիւր առ հարիւր. եւ լայնութիւն յիսո՛ւն առ յիսուն. եւ բարձրութիւն հնգետասա՛ն կանգուն. ՚ի բեհեզոյ մանելոյ. եւ խարիսխք նոցա պղնձիք [747]։ [747] Ոմանք. Եւ բարձրութիւն հինգ կան՛՛։ 18 Բակի երկարութիւնը հարիւր կանգուն թող լինի, լայնութիւնը՝ յիսուն, իսկ բարձրութիւնը՝ տասնհինգ կանգուն: Առագաստը նրբահիւս բեհեզից թող լինի: Դրանց խարիսխները պղնձից թող լինեն: 18 Սրահին երկայնութիւնը՝ հարիւր կանգուն ու լայնութիւնը՝ յիսուն եւ բարձրութիւնը հինգ կանգուն։ Վարագոյրները մանուած բարակ քթանէ պէտք է ըլլան ու անոնց խարիսխները պղնձէ պէտք է ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:1818: Длина двора сто локтей, а ширина по всему протяжению пятьдесят, высота пять локтей; [завесы] из крученого виссона, а подножия [у] [столбов] из меди. 27:18 τὸ ο the δὲ δε though; while μῆκος μηκος length τῆς ο the αὐλῆς αυλη courtyard; fold ἑκατὸν εκατον hundred ἐφ᾿ επι in; on ἑκατόν εκατον hundred καὶ και and; even εὖρος ευρος fifty ἐπὶ επι in; on πεντήκοντα πεντηκοντα fifty καὶ και and; even ὕψος υψος height; on high πέντε πεντε five πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half ἐκ εκ from; out of βύσσου βυσσος fine linen κεκλωσμένης κλωθω and; even αἱ ο the βάσεις βασις sole of the foot αὐτῶν αυτος he; him χαλκαῖ χαλκεος of brass 27:18 אֹ֣רֶךְ ʔˈōreḵ אֹרֶךְ length הֶֽ hˈe הַ the חָצֵר֩ ḥāṣˌēr חָצֵר court מֵאָ֨ה mēʔˌā מֵאָה hundred בָֽ vˈā בְּ in † הַ the אַמָּ֜ה ʔammˈā אַמָּה cubit וְ wᵊ וְ and רֹ֣חַב׀ rˈōḥav רֹחַב breadth חֲמִשִּׁ֣ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five בַּ ba בְּ in חֲמִשִּׁ֗ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five וְ wᵊ וְ and קֹמָ֛ה qōmˈā קֹומָה height חָמֵ֥שׁ ḥāmˌēš חָמֵשׁ five אַמֹּ֖ות ʔammˌôṯ אַמָּה cubit שֵׁ֣שׁ šˈēš שֵׁשׁ linen מָשְׁזָ֑ר mošzˈār שׁזר twist וְ wᵊ וְ and אַדְנֵיהֶ֖ם ʔaḏnêhˌem אֶדֶן pedestal נְחֹֽשֶׁת׃ nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze 27:18. in longitudine occupabit atrium cubitos centum in latitudine quinquaginta altitudo quinque cubitorum erit fietque de bysso retorta et habebit bases aeneasIn length the court shall take up a hundred cubits, in breadth fifty, the height shall be of five cubits, and it shall be made of fine twisted linen, and shall have sockets of brass. 18. The length of the court shall be an hundred cubits, and the breadth fifty every where, and the height five cubits, of fine twined linen, and their sockets of brass. 27:18. In length, the atrium shall occupy one hundred cubits, in width, fifty; the height shall be of five cubits. And it shall be made of fine twisted linen, and it shall have bases of brass. 27:18. The length of the court [shall be] an hundred cubits, and the breadth fifty every where, and the height five cubits [of] fine twined linen, and their sockets [of] brass.
The length of the court [shall be] an hundred cubits, and the breadth fifty every where, and the height five cubits [of] fine twined linen, and their sockets [of] brass:
18: Длина двора сто локтей, а ширина по всему протяжению пятьдесят, высота пять локтей; [завесы] из крученого виссона, а подножия [у] [столбов] из меди. 27:18 τὸ ο the δὲ δε though; while μῆκος μηκος length τῆς ο the αὐλῆς αυλη courtyard; fold ἑκατὸν εκατον hundred ἐφ᾿ επι in; on ἑκατόν εκατον hundred καὶ και and; even εὖρος ευρος fifty ἐπὶ επι in; on πεντήκοντα πεντηκοντα fifty καὶ και and; even ὕψος υψος height; on high πέντε πεντε five πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half ἐκ εκ from; out of βύσσου βυσσος fine linen κεκλωσμένης κλωθω and; even αἱ ο the βάσεις βασις sole of the foot αὐτῶν αυτος he; him χαλκαῖ χαλκεος of brass 27:18 אֹ֣רֶךְ ʔˈōreḵ אֹרֶךְ length הֶֽ hˈe הַ the חָצֵר֩ ḥāṣˌēr חָצֵר court מֵאָ֨ה mēʔˌā מֵאָה hundred בָֽ vˈā בְּ in † הַ the אַמָּ֜ה ʔammˈā אַמָּה cubit וְ wᵊ וְ and רֹ֣חַב׀ rˈōḥav רֹחַב breadth חֲמִשִּׁ֣ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five בַּ ba בְּ in חֲמִשִּׁ֗ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five וְ wᵊ וְ and קֹמָ֛ה qōmˈā קֹומָה height חָמֵ֥שׁ ḥāmˌēš חָמֵשׁ five אַמֹּ֖ות ʔammˌôṯ אַמָּה cubit שֵׁ֣שׁ šˈēš שֵׁשׁ linen מָשְׁזָ֑ר mošzˈār שׁזר twist וְ wᵊ וְ and אַדְנֵיהֶ֖ם ʔaḏnêhˌem אֶדֶן pedestal נְחֹֽשֶׁת׃ nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze 27:18. in longitudine occupabit atrium cubitos centum in latitudine quinquaginta altitudo quinque cubitorum erit fietque de bysso retorta et habebit bases aeneas In length the court shall take up a hundred cubits, in breadth fifty, the height shall be of five cubits, and it shall be made of fine twisted linen, and shall have sockets of brass. 27:18. In length, the atrium shall occupy one hundred cubits, in width, fifty; the height shall be of five cubits. And it shall be made of fine twisted linen, and it shall have bases of brass. 27:18. The length of the court [shall be] an hundred cubits, and the breadth fifty every where, and the height five cubits [of] fine twined linen, and their sockets [of] brass. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:1927:19: Եւ ամենայն կա՛հ խորանին, եւ ամենայն գործի նորա, եւ ամենայն ցի՛ցք սրահին՝ պղնձիք։ 19 Վրանի ամբողջ սպասքը, դրա բոլոր գործիքները եւ բակի բոլոր ցիցերը պղնձից թող լինեն»: 19 Խորանին բոլոր գործիքները եւ բոլոր գործածութեան համար անոր բոլոր ցիցերը ու սրահին բոլոր ցիցերը պղնձէ պէտք է ըլլան»։
Եւ ամենայն կահ խորանին [409]եւ ամենայն գործի նորա`` եւ ամենայն ցիցք [410]սրահին` պղնձիք:
27:19: Եւ ամենայն կա՛հ խորանին, եւ ամենայն գործի նորա, եւ ամենայն ցի՛ցք սրահին՝ պղնձիք։ 19 Վրանի ամբողջ սպասքը, դրա բոլոր գործիքները եւ բակի բոլոր ցիցերը պղնձից թող լինեն»: 19 Խորանին բոլոր գործիքները եւ բոլոր գործածութեան համար անոր բոլոր ցիցերը ու սրահին բոլոր ցիցերը պղնձէ պէտք է ըլլան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:1919: Все принадлежности скинии для всякого употребления в ней, и все колья ее, и все колья двора--из меди. 27:19 καὶ και and; even πᾶσα πας all; every ἡ ο the κατασκευὴ κατασκευη and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ἐργαλεῖα εργαλειον and; even οἱ ο the πάσσαλοι πασσαλος the αὐλῆς αυλη courtyard; fold χαλκοῖ χαλκεος of brass 27:19 לְ lᵊ לְ to כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole כְּלֵ֣י kᵊlˈê כְּלִי tool הַ ha הַ the מִּשְׁכָּ֔ן mmiškˈān מִשְׁכָּן dwelling-place בְּ bᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole עֲבֹדָתֹ֑ו ʕᵃvōḏāṯˈô עֲבֹדָה work וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יְתֵדֹתָ֛יו yᵊṯēḏōṯˈāʸw יָתֵד peg וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יִתְדֹ֥ת yiṯᵊḏˌōṯ יָתֵד peg הֶ he הַ the חָצֵ֖ר ḥāṣˌēr חָצֵר court נְחֹֽשֶׁת׃ ס nᵊḥˈōšeṯ . s נְחֹשֶׁת bronze 27:19. cuncta vasa tabernaculi in omnes usus et caerimonias tam paxillos eius quam atrii ex aere faciesAll the vessels of the tabernacle for all uses and ceremonies, and the pins both of it and of the court, thou shalt make of brass. 19. All the instruments of the tabernacle in all the service thereof, and all the pins thereof, and all the pins of the court, shall be of brass. 27:19. All the vessels of the tabernacle, for all uses and ceremonies, even to the tent pegs for its atrium, you shall make of brass. 27:19. All the vessels of the tabernacle in all the service thereof, and all the pins thereof, and all the pins of the court, [shall be of] brass.
All the vessels of the tabernacle in all the service thereof, and all the pins thereof, and all the pins of the court, [shall be of] brass:
19: Все принадлежности скинии для всякого употребления в ней, и все колья ее, и все колья двора--из меди. 27:19 καὶ και and; even πᾶσα πας all; every ἡ ο the κατασκευὴ κατασκευη and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ἐργαλεῖα εργαλειον and; even οἱ ο the πάσσαλοι πασσαλος the αὐλῆς αυλη courtyard; fold χαλκοῖ χαλκεος of brass 27:19 לְ lᵊ לְ to כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole כְּלֵ֣י kᵊlˈê כְּלִי tool הַ ha הַ the מִּשְׁכָּ֔ן mmiškˈān מִשְׁכָּן dwelling-place בְּ bᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole עֲבֹדָתֹ֑ו ʕᵃvōḏāṯˈô עֲבֹדָה work וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יְתֵדֹתָ֛יו yᵊṯēḏōṯˈāʸw יָתֵד peg וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יִתְדֹ֥ת yiṯᵊḏˌōṯ יָתֵד peg הֶ he הַ the חָצֵ֖ר ḥāṣˌēr חָצֵר court נְחֹֽשֶׁת׃ ס nᵊḥˈōšeṯ . s נְחֹשֶׁת bronze 27:19. cuncta vasa tabernaculi in omnes usus et caerimonias tam paxillos eius quam atrii ex aere facies All the vessels of the tabernacle for all uses and ceremonies, and the pins both of it and of the court, thou shalt make of brass. 27:19. All the vessels of the tabernacle, for all uses and ceremonies, even to the tent pegs for its atrium, you shall make of brass. 27:19. All the vessels of the tabernacle in all the service thereof, and all the pins thereof, and all the pins of the court, [shall be of] brass. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:2027:20: Եւ դու պատուիրեա՛ որդւոցն Իսրայէլի. եւ առցեն քեզ ձէ՛թ ՚ի ձիթենեաց, պարզ, սուրբ, խակակութ, ՚ի լոյս. զի եղիցի ճրագ հանապազորդ՝ 20 «Իսրայէլացիներին կարգադրի՛ր, որ քեզ ձիթենու զուլալ, անարատ, ծեծուած ձիթապտղի ձէթ բերեն լոյսի համար, 20 «Եւ դուն պատուիրէ՛ Իսրայէլի որդիներուն, որ քեզի ծեծուած* մաքուր ձէթ բերեն լոյսի համար, որպէս զի կանթեղները միշտ վառին։
Եւ դու պատուիրեա որդւոցն Իսրայելի, եւ առցեն քեզ ձէթ ի ձիթենեաց պարզ, [411]սուրբ, խակակութ,`` ի լոյս. զի եղիցի ճրագ հանապազորդ:
27:20: Եւ դու պատուիրեա՛ որդւոցն Իսրայէլի. եւ առցեն քեզ ձէ՛թ ՚ի ձիթենեաց, պարզ, սուրբ, խակակութ, ՚ի լոյս. զի եղիցի ճրագ հանապազորդ՝ 20 «Իսրայէլացիներին կարգադրի՛ր, որ քեզ ձիթենու զուլալ, անարատ, ծեծուած ձիթապտղի ձէթ բերեն լոյսի համար, 20 «Եւ դուն պատուիրէ՛ Իսրայէլի որդիներուն, որ քեզի ծեծուած* մաքուր ձէթ բերեն լոյսի համար, որպէս զի կանթեղները միշտ վառին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:2020: И вели сынам Израилевым, чтобы они приносили тебе елей чистый, выбитый из маслин, для освещения, чтобы горел светильник во всякое время; 27:20 καὶ και and; even σὺ συ you σύνταξον συντασσω coordinate; arrange τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even λαβέτωσάν λαμβανω take; get σοι σοι you ἔλαιον ελαιον oil ἐξ εκ from; out of ἐλαίων ελαιον oil ἄτρυγον ατρυγος clean; clear κεκομμένον κοπτω cut; mourn εἰς εις into; for φῶς φως light καῦσαι καιω burn ἵνα ινα so; that κάηται καιω burn λύχνος λυχνος lamp διὰ δια through; because of παντός πας all; every 27:20 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֞ה ʔattˈā אַתָּה you תְּצַוֶּ֣ה׀ tᵊṣawwˈeh צוה command אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and יִקְח֨וּ yiqḥˌû לקח take אֵלֶ֜יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to שֶׁ֣מֶן šˈemen שֶׁמֶן oil זַ֥יִת zˌayiṯ זַיִת olive זָ֛ךְ zˈāḵ זַךְ pure כָּתִ֖ית kāṯˌîṯ כָּתִית beaten, pure לַ la לְ to † הַ the מָּאֹ֑ור mmāʔˈôr מָאֹור lamp לְ lᵊ לְ to הַעֲלֹ֥ת haʕᵃlˌōṯ עלה ascend נֵ֖ר nˌēr נֵר lamp תָּמִֽיד׃ tāmˈîḏ תָּמִיד continuity 27:20. praecipe filiis Israhel ut adferant tibi oleum de arboribus olivarum purissimum piloque contusum ut ardeat lucerna semperCommand the children of Israel that they bring thee the purest oil of the olives, and beaten with a pestle: that a lamp may burn always, 20. And thou shalt command the children of Israel, that they bring unto thee pure olive oil beaten for the light, to cause a lamp to burn continually. 27:20. Instruct the sons of Israel so that they may bring you the purest oil of the olive trees, crushed with a pestle, so that a lamp may always burn 27:20. And thou shalt command the children of Israel, that they bring thee pure oil olive beaten for the light, to cause the lamp to burn always.
And thou shalt command the children of Israel, that they bring thee pure oil olive beaten for the light, to cause the lamp to burn always:
20: И вели сынам Израилевым, чтобы они приносили тебе елей чистый, выбитый из маслин, для освещения, чтобы горел светильник во всякое время; 27:20 καὶ και and; even σὺ συ you σύνταξον συντασσω coordinate; arrange τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even λαβέτωσάν λαμβανω take; get σοι σοι you ἔλαιον ελαιον oil ἐξ εκ from; out of ἐλαίων ελαιον oil ἄτρυγον ατρυγος clean; clear κεκομμένον κοπτω cut; mourn εἰς εις into; for φῶς φως light καῦσαι καιω burn ἵνα ινα so; that κάηται καιω burn λύχνος λυχνος lamp διὰ δια through; because of παντός πας all; every 27:20 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֞ה ʔattˈā אַתָּה you תְּצַוֶּ֣ה׀ tᵊṣawwˈeh צוה command אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and יִקְח֨וּ yiqḥˌû לקח take אֵלֶ֜יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to שֶׁ֣מֶן šˈemen שֶׁמֶן oil זַ֥יִת zˌayiṯ זַיִת olive זָ֛ךְ zˈāḵ זַךְ pure כָּתִ֖ית kāṯˌîṯ כָּתִית beaten, pure לַ la לְ to † הַ the מָּאֹ֑ור mmāʔˈôr מָאֹור lamp לְ lᵊ לְ to הַעֲלֹ֥ת haʕᵃlˌōṯ עלה ascend נֵ֖ר nˌēr נֵר lamp תָּמִֽיד׃ tāmˈîḏ תָּמִיד continuity 27:20. praecipe filiis Israhel ut adferant tibi oleum de arboribus olivarum purissimum piloque contusum ut ardeat lucerna semper Command the children of Israel that they bring thee the purest oil of the olives, and beaten with a pestle: that a lamp may burn always, 27:20. Instruct the sons of Israel so that they may bring you the purest oil of the olive trees, crushed with a pestle, so that a lamp may always burn 27:20. And thou shalt command the children of Israel, that they bring thee pure oil olive beaten for the light, to cause the lamp to burn always. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:2127:21: ՚ի խորանին վկայութեան, արտաքոյ վարագուրի ուխտին։ Եւ լուցանիցէ զնա Ահարոն եւ որդիք իւր յերեկորեայ մինչեւ ցառաւօտ առաջի Տեառն. օրէն յաւիտենակա՛ն յազգս ձեր առ ՚ի յորդւոցն Իսրայէլի[748]։[748] Ոմանք. Եւ լուցանիցէ զնոսա Ահարոն եւ որդիք նորա.. յառաւօտ։ 21[68] որպէսզի մշտավառ ճրագ լինի վկայութեան խորանում, ուխտի վարագոյրից դուրս: Եւ Ահարոնն ու նրա որդիները երեկոյից մինչեւ առաւօտ թող այն վառեն Տիրոջ առաջ: Դա Իսրայէլի որդիների կողմից հաստատուած յաւիտենական օրէնք թող լինի ձեր սերունդների մէջ»: [68] 68. Զոհրաբեան հրատարակութիւնում եւ այլ բնագրերում 21-րդ համարն սկսւում է վկայութեան բառից: 21 Ահարոնն ու անոր որդիները ժողովի խորանին մէջ՝ վկայութեանը առջեւի վարագոյրին դուրսիդին՝ իրիկուընէ մինչեւ առտու Տէրոջը առջեւ զայն վառելու հոգ տանին. ասիկա անոնց յաւիտենական կանոն ըլլայ իրենց սերունդին մէջ Իսրայէլի որդիներուն կողմանէ»։
Ի խորանին վկայութեան` արտաքոյ վարագուրի ուխտին, լուցանիցէ զնա Ահարոն եւ որդիք իւր յերեկորեայ մինչեւ ցառաւօտ առաջի Տեառն. օրէն յաւիտենական յազգս ձեր առ ի յորդւոցն Իսրայելի:
27:21: ՚ի խորանին վկայութեան, արտաքոյ վարագուրի ուխտին։ Եւ լուցանիցէ զնա Ահարոն եւ որդիք իւր յերեկորեայ մինչեւ ցառաւօտ առաջի Տեառն. օրէն յաւիտենակա՛ն յազգս ձեր առ ՚ի յորդւոցն Իսրայէլի [748]։ [748] Ոմանք. Եւ լուցանիցէ զնոսա Ահարոն եւ որդիք նորա.. յառաւօտ։ 21 [68] որպէսզի մշտավառ ճրագ լինի վկայութեան խորանում, ուխտի վարագոյրից դուրս: Եւ Ահարոնն ու նրա որդիները երեկոյից մինչեւ առաւօտ թող այն վառեն Տիրոջ առաջ: Դա Իսրայէլի որդիների կողմից հաստատուած յաւիտենական օրէնք թող լինի ձեր սերունդների մէջ»: [68] 68. Զոհրաբեան հրատարակութիւնում եւ այլ բնագրերում 21-րդ համարն սկսւում է վկայութեան բառից: 21 Ահարոնն ու անոր որդիները ժողովի խորանին մէջ՝ վկայութեանը առջեւի վարագոյրին դուրսիդին՝ իրիկուընէ մինչեւ առտու Տէրոջը առջեւ զայն վառելու հոգ տանին. ասիկա անոնց յաւիտենական կանոն ըլլայ իրենց սերունդին մէջ Իսրայէլի որդիներուն կողմանէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:2121: в скинии собрания вне завесы, которая пред [ковчегом] откровения, будет зажигать его Аарон и сыновья его, от вечера до утра, пред лицем Господним. [Это] устав вечный для поколений их от сынов Израилевых. 27:21 ἐν εν in τῇ ο the σκηνῇ σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony ἔξωθεν εξωθεν from outside; outer τοῦ ο the καταπετάσματος καταπετασμα veil τοῦ ο the ἐπὶ επι in; on τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant καύσει καιω burn αὐτὸ αυτος he; him Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἀφ᾿ απο from; away ἑσπέρας εσπερα evening ἕως εως till; until πρωὶ πρωι early ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master νόμιμον νομιμος eternal; of ages εἰς εις into; for τὰς ο the γενεὰς γενεα generation ὑμῶν υμων your παρὰ παρα from; by τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 27:21 בְּ bᵊ בְּ in אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵד֩ môʕˌēḏ מֹועֵד appointment מִ mi מִן from ח֨וּץ ḥˌûṣ חוּץ outside לַ la לְ to † הַ the פָּרֹ֜כֶת ppārˈōḵeṯ פָּרֹכֶת curtain אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עֵדֻ֗ת ʕēḏˈuṯ עֵדוּת reminder יַעֲרֹךְ֩ yaʕᵃrōḵ ערך arrange אֹתֹ֨ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] אַהֲרֹ֧ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וּ û וְ and בָנָ֛יו vānˈāʸw בֵּן son מֵ mē מִן from עֶ֥רֶב ʕˌerev עֶרֶב evening עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֹּ֖קֶר bˌōqer בֹּקֶר morning לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH חֻקַּ֤ת ḥuqqˈaṯ חֻקָּה regulation עֹולָם֙ ʕôlˌām עֹולָם eternity לְ lᵊ לְ to דֹ֣רֹתָ֔ם ḏˈōrōṯˈām דֹּור generation מֵ mē מִן from אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת together with בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ ס yiśrāʔˈēl . s יִשְׂרָאֵל Israel 27:21. in tabernaculo testimonii extra velum quod oppansum est testimonio et conlocabunt eam Aaron et filii eius ut usque mane luceat coram Domino perpetuus erit cultus per successiones eorum a filiis IsrahelIn the tabernacle of the testimony, without the veil that hangs before the testimony. And Aaron and his sons shall order it, that it may give light before the Lord until the morning. It shall be a perpetual observance throughout their successions among the children of Israel. 21. In the tent of meeting, without the veil which is before the testimony, Aaron and his sons shall order it from evening to morning before the LORD: it shall be a statute for ever throughout their generations on the behalf of the children of Israel. 27:21. in the tabernacle of the testimony, outside of the veil that enshrouds the testimony. And Aaron and his sons shall arrange it, so that it may give light in the presence of the Lord, until morning. This shall be a perpetual observance among the sons of Israel, throughout their successions.” 27:21. In the tabernacle of the congregation without the vail, which [is] before the testimony, Aaron and his sons shall order it from evening to morning before the LORD: [it shall be] a statute for ever unto their generations on the behalf of the children of Israel.
In the tabernacle of the congregation without the vail, which [is] before the testimony, Aaron and his sons shall order it from evening to morning before the LORD: [it shall be] a statute for ever unto their generations on the behalf of the children of Israel:
21: в скинии собрания вне завесы, которая пред [ковчегом] откровения, будет зажигать его Аарон и сыновья его, от вечера до утра, пред лицем Господним. [Это] устав вечный для поколений их от сынов Израилевых. 27:21 ἐν εν in τῇ ο the σκηνῇ σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony ἔξωθεν εξωθεν from outside; outer τοῦ ο the καταπετάσματος καταπετασμα veil τοῦ ο the ἐπὶ επι in; on τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant καύσει καιω burn αὐτὸ αυτος he; him Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἀφ᾿ απο from; away ἑσπέρας εσπερα evening ἕως εως till; until πρωὶ πρωι early ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master νόμιμον νομιμος eternal; of ages εἰς εις into; for τὰς ο the γενεὰς γενεα generation ὑμῶν υμων your παρὰ παρα from; by τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 27:21 בְּ bᵊ בְּ in אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵד֩ môʕˌēḏ מֹועֵד appointment מִ mi מִן from ח֨וּץ ḥˌûṣ חוּץ outside לַ la לְ to † הַ the פָּרֹ֜כֶת ppārˈōḵeṯ פָּרֹכֶת curtain אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עֵדֻ֗ת ʕēḏˈuṯ עֵדוּת reminder יַעֲרֹךְ֩ yaʕᵃrōḵ ערך arrange אֹתֹ֨ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] אַהֲרֹ֧ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וּ û וְ and בָנָ֛יו vānˈāʸw בֵּן son מֵ mē מִן from עֶ֥רֶב ʕˌerev עֶרֶב evening עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֹּ֖קֶר bˌōqer בֹּקֶר morning לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH חֻקַּ֤ת ḥuqqˈaṯ חֻקָּה regulation עֹולָם֙ ʕôlˌām עֹולָם eternity לְ lᵊ לְ to דֹ֣רֹתָ֔ם ḏˈōrōṯˈām דֹּור generation מֵ mē מִן from אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת together with בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ ס yiśrāʔˈēl . s יִשְׂרָאֵל Israel 27:21. in tabernaculo testimonii extra velum quod oppansum est testimonio et conlocabunt eam Aaron et filii eius ut usque mane luceat coram Domino perpetuus erit cultus per successiones eorum a filiis Israhel In the tabernacle of the testimony, without the veil that hangs before the testimony. And Aaron and his sons shall order it, that it may give light before the Lord until the morning. It shall be a perpetual observance throughout their successions among the children of Israel. 27:21. in the tabernacle of the testimony, outside of the veil that enshrouds the testimony. And Aaron and his sons shall arrange it, so that it may give light in the presence of the Lord, until morning. This shall be a perpetual observance among the sons of Israel, throughout their successions.” 27:21. In the tabernacle of the congregation without the vail, which [is] before the testimony, Aaron and his sons shall order it from evening to morning before the LORD: [it shall be] a statute for ever unto their generations on the behalf of the children of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|