Ելք / Exodus - 27 |

Text:
< PreviousԵլք - 27 Exodus - 27Next >


jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
In this chapter directions are given, I. Concerning the brazen altar for burnt-offerings, ver. 1-8. II. Concerning the court of the tabernacle, with the hangings of it, ver. 9-19. III. Concerning oil for the lamp, ver. 20, 21.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
The altar of burnt-offerings, and its dimensions, Exo 27:1; its horns, Exo 27:2; pans, shovels, etc., Exo 27:3; its grate and net work, Exo 27:4, Exo 27:5; its staves, Exo 27:6, Exo 27:7. Court of the tabernacle, with its pillars and hangings, Exo 27:9-15. Gate of the court, its pillars, hangings, length, breadth, and height, Exo 27:16-18. All the vessels used in the court of the tabernacle to be of brass, Exo 27:19. The Israelites to provide pure olive oil for the light, Exo 27:20. Every thing to be ordered by Aaron and his sons, Exo 27:21.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
(Compare Exo 38:1-7.) The great altar which stood in the court immediately in front of the tabernacle was commonly called the altar of burnt-offering, because on it were burnt the whole burnt-offerings, and all those parts of the other animal sacrifices which were offered to the Lord. It was also called the brazen altar, because it was covered with bronze, in distinction from the golden altar or altar of incense Exo 39:38-39; Exo 40:5-6.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Exo 27:1, The altar of burnt offering, with the vessels thereof; Exo 27:9, The court of the tabernacle inclosed with hangings and pillars; Exo 27:18, The measure of the court, and the furniture of brass; Exo 27:20, The oil for the lamp.
John Gill
INTRODUCTION TO EXODUS 27
This chapter treats of the altar of burnt offering, and of all things relative to it, Ex 27:1, of the court of the tabernacle, its hangings on each side, with pillars, sockets, and hooks for them, Ex 27:9 and it is concluded with an order to the Israelites to bring oil olive for the lamp of the sanctuary, Ex 27:20.
27:127:1: Եւ արասցես սեղա՛ն յանփուտ փայտից. ՚ի հի՛նգ կանգնոյ զերկայնութիւն նորա, եւ ՚ի հինգ կանգնոյ զլայնութիւն։ չորեքկուսի՛ լինիցի սեղանն, եւ յերից կանգնոց զբարձրութիւն նորա։
1 «Կարծր փայտից զոհասեղան կը պատրաստես: Հինգ կանգուն թող լինի դրա երկարութիւնը, հինգ կանգուն՝ լայնութիւնը: Քառակուսի թող լինի զոհասեղանը: Երեք կանգուն թող լինի դրա բարձրութիւնը:
27 «Զոհի սեղանը Սատիմի փայտէ շինէ՛, երկայնութիւնը հինգ կանգուն ու լայնութիւնը հինգ կանգուն։ Սեղանը քառակուսի պէտք է ըլլայ եւ անոր բարձրութիւնը՝ երեք կանգուն։
Եւ արասցես սեղան յանփուտ փայտից, ի հինգ կանգնոյ զերկայնութիւն եւ ի հինգ կանգնոյ զլայնութիւն. չորեքկուսի լինիցի սեղանն. եւ յերից կանգնոց զբարձրութիւն նորա:

27:1: Եւ արասցես սեղա՛ն յանփուտ փայտից. ՚ի հի՛նգ կանգնոյ զերկայնութիւն նորա, եւ ՚ի հինգ կանգնոյ զլայնութիւն։ չորեքկուսի՛ լինիցի սեղանն, եւ յերից կանգնոց զբարձրութիւն նորա։
1 «Կարծր փայտից զոհասեղան կը պատրաստես: Հինգ կանգուն թող լինի դրա երկարութիւնը, հինգ կանգուն՝ լայնութիւնը: Քառակուսի թող լինի զոհասեղանը: Երեք կանգուն թող լինի դրա բարձրութիւնը:
27 «Զոհի սեղանը Սատիմի փայտէ շինէ՛, երկայնութիւնը հինգ կանգուն ու լայնութիւնը հինգ կանգուն։ Սեղանը քառակուսի պէտք է ըլլայ եւ անոր բարձրութիւնը՝ երեք կանգուն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:11: И сделай жертвенник из дерева ситтим длиною пяти локтей и шириною пяти локтей, так чтобы он был четыреугольный, и вышиною трех локтей.
27:1 καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar ἐκ εκ from; out of ξύλων ξυλον wood; timber ἀσήπτων ασηπτος five πήχεων πηχυς forearm; foot and a half τὸ ο the μῆκος μηκος length καὶ και and; even πέντε πεντε five πήχεων πηχυς forearm; foot and a half τὸ ο the εὖρος ευρος four-cornered ἔσται ειμι be τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar καὶ και and; even τριῶν τρεις three πήχεων πηχυς forearm; foot and a half τὸ ο the ὕψος υψος height; on high αὐτοῦ αυτος he; him
27:1 וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֥יתָ ʕāśˌîṯā עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֖חַ mmizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar עֲצֵ֣י ʕᵃṣˈê עֵץ tree שִׁטִּ֑ים šiṭṭˈîm שִׁטָּה acacia חָמֵשׁ֩ ḥāmˌēš חָמֵשׁ five אַמֹּ֨ות ʔammˌôṯ אַמָּה cubit אֹ֜רֶךְ ʔˈōreḵ אֹרֶךְ length וְ wᵊ וְ and חָמֵ֧שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five אַמֹּ֣ות ʔammˈôṯ אַמָּה cubit רֹ֗חַב rˈōḥav רֹחַב breadth רָב֤וּעַ rāvˈûₐʕ רבע be square יִהְיֶה֙ yihyˌeh היה be הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֔חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar וְ wᵊ וְ and שָׁלֹ֥שׁ šālˌōš שָׁלֹשׁ three אַמֹּ֖ות ʔammˌôṯ אַמָּה cubit קֹמָתֹֽו׃ qōmāṯˈô קֹומָה height
27:1. facies et altare de lignis setthim quod habebit quinque cubitos in longitudine et totidem in latitudine id est quadrum et tres cubitos in altitudineThou shalt make also an altar of setim wood, which shall be five cubits long, and as many broad, that is four square, and three cubits high.
1. And thou shalt make the altar of acacia wood, five cubits long, and five cubits broad; the altar shall be foursquare: and the height thereof shall be three cubits.
27:1. “You shall also make an altar of setim wood, which will have five cubits in length, and the same in width, that is, four equal sides, and three cubits in height.
27:1. And thou shalt make an altar [of] shittim wood, five cubits long, and five cubits broad; the altar shall be foursquare: and the height thereof [shall be] three cubits.
And thou shalt make an altar [of] shittim wood, five cubits long, and five cubits broad; the altar shall be foursquare: and the height thereof [shall be] three cubits:

1: И сделай жертвенник из дерева ситтим длиною пяти локтей и шириною пяти локтей, так чтобы он был четыреугольный, и вышиною трех локтей.
27:1
καὶ και and; even
ποιήσεις ποιεω do; make
θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar
ἐκ εκ from; out of
ξύλων ξυλον wood; timber
ἀσήπτων ασηπτος five
πήχεων πηχυς forearm; foot and a half
τὸ ο the
μῆκος μηκος length
καὶ και and; even
πέντε πεντε five
πήχεων πηχυς forearm; foot and a half
τὸ ο the
εὖρος ευρος four-cornered
ἔσται ειμι be
τὸ ο the
θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar
καὶ και and; even
τριῶν τρεις three
πήχεων πηχυς forearm; foot and a half
τὸ ο the
ὕψος υψος height; on high
αὐτοῦ αυτος he; him
27:1
וְ wᵊ וְ and
עָשִׂ֥יתָ ʕāśˌîṯā עשׂה make
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
מִּזְבֵּ֖חַ mmizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar
עֲצֵ֣י ʕᵃṣˈê עֵץ tree
שִׁטִּ֑ים šiṭṭˈîm שִׁטָּה acacia
חָמֵשׁ֩ ḥāmˌēš חָמֵשׁ five
אַמֹּ֨ות ʔammˌôṯ אַמָּה cubit
אֹ֜רֶךְ ʔˈōreḵ אֹרֶךְ length
וְ wᵊ וְ and
חָמֵ֧שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five
אַמֹּ֣ות ʔammˈôṯ אַמָּה cubit
רֹ֗חַב rˈōḥav רֹחַב breadth
רָב֤וּעַ rāvˈûₐʕ רבע be square
יִהְיֶה֙ yihyˌeh היה be
הַ ha הַ the
מִּזְבֵּ֔חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar
וְ wᵊ וְ and
שָׁלֹ֥שׁ šālˌōš שָׁלֹשׁ three
אַמֹּ֖ות ʔammˌôṯ אַמָּה cubit
קֹמָתֹֽו׃ qōmāṯˈô קֹומָה height
27:1. facies et altare de lignis setthim quod habebit quinque cubitos in longitudine et totidem in latitudine id est quadrum et tres cubitos in altitudine
Thou shalt make also an altar of setim wood, which shall be five cubits long, and as many broad, that is four square, and three cubits high.
27:1. “You shall also make an altar of setim wood, which will have five cubits in length, and the same in width, that is, four equal sides, and three cubits in height.
27:1. And thou shalt make an altar [of] shittim wood, five cubits long, and five cubits broad; the altar shall be foursquare: and the height thereof [shall be] three cubits.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1: Так как жертвенник из земли (Исх 20:24–25) не всегда был удобен для жертвоприношений, то законодательство требует устройства более устойчивого жертвенника. Как видно из описания, это был сделанный из досок дерева ситтим (ст. 8) сруб, пустой внутри (ст. 8), не имевший ни дна, ни верхней крышки, в пять локтей длины и ширины и в три локтя вышины. В виду сравнительной высоты жертвенника к нему приходилось «восходить» (Лев 9:22). И так как удобные для восхождения ступени были запрещены (Исх 20:26), то можно думать, что с одной его стороны была сделана покатая насыпь.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The Tabernacle and Its Furniture.B. C. 1491.
1 And thou shalt make an altar of shittim wood, five cubits long, and five cubits broad; the altar shall be foursquare: and the height thereof shall be three cubits. 2 And thou shalt make the horns of it upon the four corners thereof: his horns shall be of the same: and thou shalt overlay it with brass. 3 And thou shalt make his pans to receive his ashes, and his shovels, and his basons, and his fleshhooks, and his firepans: all the vessels thereof thou shalt make of brass. 4 And thou shalt make for it a grate of network of brass; and upon the net shalt thou make four brasen rings in the four corners thereof. 5 And thou shalt put it under the compass of the altar beneath, that the net may be even to the midst of the altar. 6 And thou shalt make staves for the altar, staves of shittim wood, and overlay them with brass. 7 And the staves shall be put into the rings, and the staves shall be upon the two sides of the altar, to bear it. 8 Hollow with boards shalt thou make it: as it was showed thee in the mount, so shall they make it.
As God intended in the tabernacle to manifest his presence among his people, so there they were to pay their devotions to him, not in the tabernacle itself (into that only the priests entered as God's domestic servants), but in the court before the tabernacle, where, as common subjects, they attended. There an altar was ordered to be set up, to which they must bring their sacrifices, and on which their priests must offer them to God: and this altar was to sanctify their gifts. Here they were to present their services to God, as from the mercy-seat he gave his oracles to them; and thus a communion was settled between God and Israel. Moses is here directed about, 1. The dimensions of it; it was square, v. 1. 2. The horns of it (v. 2), which were for ornament and for use; the sacrifices were bound with cords to the horns of the altar, and to them malefactors fled for refuge. 3. The materials; it was of wood overlaid with brass, v. 1, 2. 4. The appurtenances of it (v. 3), which were all of brass. 5. The grate, which was let into the hollow of the altar, about the middle of it, in which the fire was kept, and the sacrifice burnt; it was made of network like a sieve, and hung hollow, that the fire might burn the better, and that the ashes might fall through into the hollow of the altar, v. 4, 5. 6. The staves with which it must be carried, v. 6, 7. And, lastly, he is referred to the pattern shown him, v. 8.
Now this brazen altar was a type of Christ dying to make atonement for our sins: the wood would have been consumed by the fire from heaven if it had not been secured by the brass; nor could the human nature of Christ have borne the wrath of God if it had not been supported by a divine power. Christ sanctified himself for his church, as their altar (John xvii. 19), and by his mediation sanctifies the daily services of his people, who have also a right to eat of this altar (Heb. xiii. 10), for they serve at it as spiritual priests. To the horns of this altar poor sinners fly for refuge when justice pursues them, and they are safe in virtue of the sacrifice there offered.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
27:1: Thou shalt make an altar - מזבח mizbeach, from זבח zabach, to slay: Septuagint, θυσιαστηριον, from θυσιαζω, to sacrifice or from θυω to kill, etc. See Clarke's note on Gen 8:20.
Four square - As this altar was five cubits long and five broad, and the cubit is reckoned to be twenty-one inches, hence it must have been eight feet nine inches square, and about five feet three inches in height, the amount of three cubits, taken at the same ratio.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:1: altar of shittim wood: Exo 20:24-26, Exo 24:4, Exo 38:1-7, Exo 40:10, Exo 40:29; Sa2 24:18; Ch2 4:1; Eze 43:13-17; Heb 13:10
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
27:1
The Altar of Burnt-Offering (cf. Ex 38:1-7). - "Make the altar (the altar of burnt-offering, according to Ex 38:1) of acacia-wood, five cubits long, and five cubits broad (רבוּע "foured," i.e., four-sided or quadrangular), and three cubits high. At its four corners shall its horns be from (out of) it," i.e., not removable, but as if growing out of it. These horns were projections at the corners of the altar, formed to imitate in all probability the horns of oxen, and in these the whole force of the altar was concentrated. The blood of the sin-offering was therefore smeared upon them (Lev 4:7), and those who fled to the altar to save their lives laid hold of them (vid., Ex 21:14, and 3Kings 1:50; also my commentary on the passage). The altar was to be covered with copper or brass, and all the things used in connection with it were to be made of brass. These were, - (1) the pans, to cleanse it of the ashes of the fat (Ex 27:3 : דּשּׁן, a denom. verb from דּשׁן the ashes of fat, that is to say, the ashes that arose from burning the flesh of the sacrifice upon the altar, has a privative meaning, and signifies "to ash away," i.e., to cleanse from ashes); (2) יעים shovels, from יעה to take away (Is 28:17); (3) מזרקות, things used for sprinkling the blood, from fzarq to sprinkle; (4) מזלגות forks, flesh-hooks (cf. מזלג 1Kings 3:13); (5) מחתּת coal-scoops (cf. Ex 25:38). וגו לכל־כּליו: either "for all the vessels thereof thou shalt make brass," or "as for all its vessels, thou shalt make (them) of brass."
Geneva 1599
27:1 And thou shalt make an (a) altar [of] shittim wood, five cubits long, and five cubits broad; the altar shall be foursquare: and the height thereof [shall be] three cubits.
(a) For the burnt offering.
John Gill
27:1 And thou shall make an altar of shittim wood,.... This is a different altar from that made of earth before the tabernacle was built, Ex 20:24 and from the altar of incense, Ex 30:1 this was to offer burnt offerings on, and was placed at the door of the tabernacle, in the court of the people, where they brought their sacrifices to the priests to offer for them: it stood in the open air, as it was proper it should, that the smoke or the sacrifices might ascend up and scatter. This altar was not typical of the altar of the heart; though indeed all the saints are priests, and every sacrifice of theirs should come from the heart, and particularly love, which is more than all burnt offerings; but the heart is not this altar of brass to bear the fire of divine wrath, which none can endure; nor does it sanctify the gift, it being itself impure: nor of the Lord's table, or the table on which the Lord's supper is set; that is a table, and not an altar, a feast, and not a sacrifice; is not greater than the gift, nor does it sanctify: nor of the cross or Christ, on which he died, bore the sins or his people, and sanctified them by his blood; but of Christ himself, who by his office as a priest, his human nature is the sacrifice, and his divine nature the altar; and he is that altar believers in him have a right to eat of, Heb 13:10 his divine nature is greater than the human, is the support of it, which sanctifies and gives it virtue as a sacrifice, and which makes the sacrifices of all his people acceptable to God. This altar of burnt offering is said to be made of "shittim wood", a wood incorruptible and durable; Christ, as God, is from everlasting to everlasting; as man, though he once died, he now lives for evermore, and never did or will see corruption; his priesthood is an unchangeable priesthood, and passes not from one to another, and particularly his sacrifice is of a continual virtue and efficacy:
five cubits long, and five cubits broad: the altar shall be square: as to the length and breadth of it, which were alike, two yards and a half each, according to the common notion of a cubit. The altars of the Heathens were made in imitation of this, they were square as this was. Pausanias makes mention of an altar of Diana, that was "square", sensibly rising up on high. And this figure may denote the perfection of Christ's sacrifice, and the permanency of it; though the altars in Solomon's temple, and in the visions of Ezekiel, are much larger, and which also were square, 2Chron 4:1. Christ's sacrifice is large and extensive, making satisfaction for all his people, and for all their sins; and he is an altar large enough for all their sacrifices to be offered up to God with acceptance:
and the height thereof shall be three cubits; a proper height for a man to minister at; for as Aben Ezra observes, the height of a man is but four cubits ordinarily; so that a man serving at the altar would be a cubit, or half a yard more above it, and would have command of doing on it what he had to do.
John Wesley
27:1 As God intended in the tabernacle to manifest his presence among his people, so there they were to pay their devotions to him; not in the tabernacle itself, into that only the priests entered as God's domestic servants, but in the court before the tabernacle, where, as common subjects they attended. There an altar was ordered so be set up, to which they must bring their sacrifices; and this altar was to sanctify their gifts; from hence they were to present their services to God, as from the mercy - seat he gave his oracles to them; and thus a communion was settled between God and Israel.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
27:1 ALTAR FOR BURNT OFFERING. (Exo. 27:1-21)
altar of shittim wood--The dimensions of this altar which was placed at the entrance of the sanctuary were nearly three yards square, and a yard and a half in height. Under the wooden frame of this chest-like altar the inside was hollow, and each corner was to be terminated by "horns"--angular projections, perpendicular or oblique, in the form of horns. The animals to be sacrificed were bound to these (Ps 118:27), and part of the blood was applied to them.
27:227:2: Եւ արասցես զեղջեւրս նորա ՚ի վերայ չորեցո՛ւնց անկեանց իւրոց. զի անդստի՛ն ընտրեալ իցեն եղջեւրքն։ եւ պատեսցե՛ս զնա պղնձով[739]։ [739] Ոմանք. Եւ պատեսցես զնոսա պղնձ՛՛։
2 Դրա չորս անկիւնների վրայ եղջիւրներ կ’անես այնպէս, որ դրանք միաձոյլ լինեն զոհասեղանի հետ: Դրանք կը պատես պղնձով:
2 Անոր եղջիւրները անոր չորս անկիւններուն վրայ շինէ՛։ Եղջիւրները իրմէ թող ըլլան։ Զանոնք պղնձով պատէ՛։
Եւ արասցես զեղջեւրս նորա ի վերայ չորեցունց անկեանց իւրոց, զի անդստին [393]ընտրեալ իցեն եղջեւրքն. եւ պատեսցես զնա պղնձով:

27:2: Եւ արասցես զեղջեւրս նորա ՚ի վերայ չորեցո՛ւնց անկեանց իւրոց. զի անդստի՛ն ընտրեալ իցեն եղջեւրքն։ եւ պատեսցե՛ս զնա պղնձով[739]։
[739] Ոմանք. Եւ պատեսցես զնոսա պղնձ՛՛։
2 Դրա չորս անկիւնների վրայ եղջիւրներ կ’անես այնպէս, որ դրանք միաձոյլ լինեն զոհասեղանի հետ: Դրանք կը պատես պղնձով:
2 Անոր եղջիւրները անոր չորս անկիւններուն վրայ շինէ՛։ Եղջիւրները իրմէ թող ըլլան։ Զանոնք պղնձով պատէ՛։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:22: И сделай роги на четырех углах его, так чтобы роги выходили из него; и обложи его медью.
27:2 καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make τὰ ο the κέρατα κερας horn ἐπὶ επι in; on τῶν ο the τεσσάρων τεσσαρες four γωνιῶν γωνια corner ἐξ εκ from; out of αὐτοῦ αυτος he; him ἔσται ειμι be τὰ ο the κέρατα κερας horn καὶ και and; even καλύψεις καλυπτω cover αὐτὰ αυτος he; him χαλκῷ χαλκεος of brass
27:2 וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֣יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make קַרְנֹתָ֗יו qarnōṯˈāʸw קֶרֶן horn עַ֚ל ˈʕal עַל upon אַרְבַּ֣ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four פִּנֹּתָ֔יו pinnōṯˈāʸw פִּנָּה corner מִמֶּ֖נּוּ mimmˌennû מִן from תִּהְיֶ֣יןָ tihyˈeʸnā היה be קַרְנֹתָ֑יו qarnōṯˈāʸw קֶרֶן horn וְ wᵊ וְ and צִפִּיתָ֥ ṣippîṯˌā צפה arrange אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] נְחֹֽשֶׁת׃ nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze
27:2. cornua autem per quattuor angulos ex ipso erunt et operies illud aereAnd there shall be horns at the four corners of the same: and thou shalt cover it with brass.
2. And thou shalt make the horns of it upon the four corners thereof: the horns thereof shall be of one piece with it: and thou shalt overlay it with brass.
27:2. Now there shall be horns at the four corners of it, and you shall cover it with brass.
27:2. And thou shalt make the horns of it upon the four corners thereof: his horns shall be of the same: and thou shalt overlay it with brass.
And thou shalt make the horns of it upon the four corners thereof: his horns shall be of the same: and thou shalt overlay it with brass:

2: И сделай роги на четырех углах его, так чтобы роги выходили из него; и обложи его медью.
27:2
καὶ και and; even
ποιήσεις ποιεω do; make
τὰ ο the
κέρατα κερας horn
ἐπὶ επι in; on
τῶν ο the
τεσσάρων τεσσαρες four
γωνιῶν γωνια corner
ἐξ εκ from; out of
αὐτοῦ αυτος he; him
ἔσται ειμι be
τὰ ο the
κέρατα κερας horn
καὶ και and; even
καλύψεις καλυπτω cover
αὐτὰ αυτος he; him
χαλκῷ χαλκεος of brass
27:2
וְ wᵊ וְ and
עָשִׂ֣יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make
קַרְנֹתָ֗יו qarnōṯˈāʸw קֶרֶן horn
עַ֚ל ˈʕal עַל upon
אַרְבַּ֣ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four
פִּנֹּתָ֔יו pinnōṯˈāʸw פִּנָּה corner
מִמֶּ֖נּוּ mimmˌennû מִן from
תִּהְיֶ֣יןָ tihyˈeʸnā היה be
קַרְנֹתָ֑יו qarnōṯˈāʸw קֶרֶן horn
וְ wᵊ וְ and
צִפִּיתָ֥ ṣippîṯˌā צפה arrange
אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker]
נְחֹֽשֶׁת׃ nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze
27:2. cornua autem per quattuor angulos ex ipso erunt et operies illud aere
And there shall be horns at the four corners of the same: and thou shalt cover it with brass.
27:2. Now there shall be horns at the four corners of it, and you shall cover it with brass.
27:2. And thou shalt make the horns of it upon the four corners thereof: his horns shall be of the same: and thou shalt overlay it with brass.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
2: По четырем углам жертвенника из его стен выступали завитки, имевшие форму рогов вола, как главного жертвенного животного, и потому называвшиеся рогами жертвенника. Они не были только прибиты к углам жертвенника в качестве украшения, но составляли с ним одно целое, — были сделаны из того же дерева и обложены не особенными медными листами, но той же обкладкой, которой были покрыты и стенки. Поскольку с рогами жертвенника был связан обряд жертвоприношения, состоявший в кроплении их кровью жертвенного животного, постольку, можно думать, они имели великое священное значение и составляли важную принадлежность жертвенника. Искавшие спасения жизни ухватывались за его рога (3: Цар 1:50; 2:28); название рогов заменяет название жертвенника (Пс 117:27), и сокрушение их равносильно уничтожению жертвенника (Иудифь 9:8; Ам 3:14). Стенки жертвенника были обложены медью как для противодействия постоянно пылавшему на нем огню, так и для сообщения им прочности и вида.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
27:2: Thou shalt make the horns of it - The horns might have three uses:
1. For ornament.
2. To prevent carcasses, etc., from falling off.
3. To tie the victim to, previously to its being sacrificed.
So David: Bind the sacrifice with cords to the horns of the altar; Psa 118:27. Horns were much used in all ancient altars among the heathen, and some of them were entirely constructed of the horns of the beasts that had been offered in sacrifice; but such altars appear to be erected rather as trophies in honor of their gods. On the reverses of several medals we find altars represented with horns at the corners. There is a medal of Antoninus on the reverse of which is an altar, on which a fire burns, consecrated Divi Pio, where the horns appear on each of the corners.
There is one of Faustina, on which the altar and its horns are very distinct, the legend Pietas Augusta. All the following have altars with horns. One of Valerian, legend Consecratio; one of Claudius Gothicus, same legend; one of Quintillus, same legend; one of Crispina, with the legend Diis Genitalibus; and several others. See Numismatica Antiq., a Musellio, under Consecratio, in the index.
Callimachus, in his Hymn to Apollo, line 60 introduces him constructing an altar of the horns of the animals slain by Diana:
- πηξε δε βωμον
Εκ κεραων κ. τ. λ.
Martial has these words: Cornibus ara frequens.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
27:2
His horns shall be of the same - These horns were projections pointing upward in the form either of a small obelisk, or of the horn of an ox. They were to be actually parts of the altar, not merely superadded to it. On them the blood of the sin-offering was smeared Exo 29:12; Lev 4:7; Lev 8:15; Lev 9:9; Lev 16:18. To take hold of them appears to have been regarded as an emphatic mode of laying claim to the supposed right of sanctuary (Exo 21:14 note; Kg1 1:50).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:2: horns of it upon the four corners thereof: The horns might have been designed not only for ornament, but to pRev_ent the sacrifices from falling off, and to tie the victim to, pRev_ious to its being sacrificed. Exo 29:12; Lev 4:7, Lev 4:18, Lev 4:25, Lev 8:15, Lev 16:18; Kg1 1:50, Kg1 2:28; Psa 118:27; Heb 6:18
overlay it with brass: Num 16:38, Num 16:39; Kg1 8:64
Geneva 1599
27:2 And thou shalt make the horns of it upon the four corners thereof: his horns shall be of (b) the same: and thou shalt overlay it with brass.
(b) Of the same wood and matter not fastened to it.
John Gill
27:2 Which were either for ornament, or for keeping what was laid upon the altar from falling off, or for the fastening of the sacrifice to them, and were what criminals fled to for refuge, and laid hold on; and may denote the power of Christ, who is the horn of salvation to preserve his people from a final falling away, and from ruin and destruction, and his protection of those that fly to him for refuge; and these horns being at the corners of the altar may respect the four parts of the world, from whence souls come to Christ for everlasting salvation:
his horns shall be of the same; that is, made of the same wood as the altar itself and so may lead to observe the like things: or "upwards out of it" (b), the altar; prominent from it, as the Arabic version, and so the sacrifices could be bound to them, Ps 118:27,
and thou shalt overlay it with brass; with plates of brass, that it may endure the fire, and preserve the wood from being burnt with it; this may denote not only the brightness, lustre, and glory of Christ, like the shining brass, but his great strength in bearing the sins of his people, and all the punishment due unto them, even the fire of divine wrath, without being consumed by it. Jarchi observes, that it was overlaid with brass, because it was to make atonement for the impudence of the forehead, which is as brass, Is 48:4.
(b) "sursum exeo", Noldius, p. 615.
John Wesley
27:2 The horns of it, were for ornament and for use; the sacrifices were bound with cords to the horns of the altar, and to them malefactors fled for refuge.
27:327:3: Եւ արասցես պսա՛կ սեղանոյն։ եւ զնուարտա՛ն նորա։ եւ զտաշտսն։ եւ զմսահանսն։ եւ զկրակարանսն։ եւ զամենայն սպասն արասցես պղնձի՛[740]։ [740] ՚Ի լուս՛՛. Եւ զնուարտ նորա։
3 Զոհասեղանի համար շրջանակ կը պատրաստես: Դրա խուփը, տաշտերը, մեծ պատառաքաղները, կրակարանները եւ ամբողջ սպասքը պղնձից կը պատրաստես:
3 Անոր մոխիրը հաւաքելու համար անոր թաղարներ ու անոր թիակներ եւ անոր կոնքեր ու անոր մսահաններ ու անոր կրակի ամաններ շինէ՛։ Անոր բոլոր գործիքները պղնձէ շինէ՛։
Եւ արասցես [394]պսակ սեղանոյն, եւ զնուարտանն`` նորա, եւ զտաշտսն եւ զմսահանսն եւ զկրակարանսն, եւ զամենայն սպասն արասցես պղնձի:

27:3: Եւ արասցես պսա՛կ սեղանոյն։ եւ զնուարտա՛ն նորա։ եւ զտաշտսն։ եւ զմսահանսն։ եւ զկրակարանսն։ եւ զամենայն սպասն արասցես պղնձի՛[740]։
[740] ՚Ի լուս՛՛. Եւ զնուարտ նորա։
3 Զոհասեղանի համար շրջանակ կը պատրաստես: Դրա խուփը, տաշտերը, մեծ պատառաքաղները, կրակարանները եւ ամբողջ սպասքը պղնձից կը պատրաստես:
3 Անոր մոխիրը հաւաքելու համար անոր թաղարներ ու անոր թիակներ եւ անոր կոնքեր ու անոր մսահաններ ու անոր կրակի ամաններ շինէ՛։ Անոր բոլոր գործիքները պղնձէ շինէ՛։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:33: Сделай к нему горшки для высыпания в них пепла, и лопатки, и чаши, и вилки, и угольницы; все принадлежности сделай из меди.
27:3 καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make στεφάνην στεφανη the θυσιαστηρίῳ θυσιαστηριον altar καὶ και and; even τὸν ο the καλυπτῆρα καλυπτηρ he; him καὶ και and; even τὰς ο the φιάλας φιαλη bowl αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the κρεάγρας κρεαγρα he; him καὶ και and; even τὸ ο the πυρεῖον πυρειον he; him καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar αὐτοῦ αυτος he; him ποιήσεις ποιεω do; make χαλκᾶ χαλκεος of brass
27:3 וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֤יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make סִּֽירֹתָיו֙ ssˈîrōṯāʸw סִיר pot לְ lᵊ לְ to דַשְּׁנֹ֔ו ḏaššᵊnˈô דשׁן grow fat וְ wᵊ וְ and יָעָיו֙ yāʕāʸw יָעֶה shovel וּ û וְ and מִזְרְקֹתָ֔יו mizrᵊqōṯˈāʸw מִזְרָק bowl וּ û וְ and מִזְלְגֹתָ֖יו mizlᵊḡōṯˌāʸw מִזְלָג fork וּ û וְ and מַחְתֹּתָ֑יו maḥtōṯˈāʸw מַחְתָּה fire holder לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole כֵּלָ֖יו kēlˌāʸw כְּלִי tool תַּעֲשֶׂ֥ה taʕᵃśˌeh עשׂה make נְחֹֽשֶׁת׃ nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze
27:3. faciesque in usus eius lebetas ad suscipiendos cineres et forcipes atque fuscinulas et ignium receptacula omnia vasa ex aere fabricabisAnd thou shalt make for the uses thereof pans to receive the ashes, and tongs and fleshhooks, and firepans: all its vessels thou shalt make of brass.
3. And thou shalt make its pots to take away its ashes, and its shovels, and its basons, and its fleshhooks, and its firepans: all the vessels thereof thou shalt make of brass.
27:3. And you shall make, for its uses, pans to receive the ashes, and tongs as well as small hooks, and receptacles for fire. You shall fabricate all of its vessels from brass,
27:3. And thou shalt make his pans to receive his ashes, and his shovels, and his basons, and his fleshhooks, and his firepans: all the vessels thereof thou shalt make [of] brass.
And thou shalt make his pans to receive his ashes, and his shovels, and his basons, and his fleshhooks, and his firepans: all the vessels thereof thou shalt make [of] brass:

3: Сделай к нему горшки для высыпания в них пепла, и лопатки, и чаши, и вилки, и угольницы; все принадлежности сделай из меди.
27:3
καὶ και and; even
ποιήσεις ποιεω do; make
στεφάνην στεφανη the
θυσιαστηρίῳ θυσιαστηριον altar
καὶ και and; even
τὸν ο the
καλυπτῆρα καλυπτηρ he; him
καὶ και and; even
τὰς ο the
φιάλας φιαλη bowl
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
τὰς ο the
κρεάγρας κρεαγρα he; him
καὶ και and; even
τὸ ο the
πυρεῖον πυρειον he; him
καὶ και and; even
πάντα πας all; every
τὰ ο the
σκεύη σκευος vessel; jar
αὐτοῦ αυτος he; him
ποιήσεις ποιεω do; make
χαλκᾶ χαλκεος of brass
27:3
וְ wᵊ וְ and
עָשִׂ֤יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make
סִּֽירֹתָיו֙ ssˈîrōṯāʸw סִיר pot
לְ lᵊ לְ to
דַשְּׁנֹ֔ו ḏaššᵊnˈô דשׁן grow fat
וְ wᵊ וְ and
יָעָיו֙ yāʕāʸw יָעֶה shovel
וּ û וְ and
מִזְרְקֹתָ֔יו mizrᵊqōṯˈāʸw מִזְרָק bowl
וּ û וְ and
מִזְלְגֹתָ֖יו mizlᵊḡōṯˌāʸw מִזְלָג fork
וּ û וְ and
מַחְתֹּתָ֑יו maḥtōṯˈāʸw מַחְתָּה fire holder
לְ lᵊ לְ to
כָל־ ḵol- כֹּל whole
כֵּלָ֖יו kēlˌāʸw כְּלִי tool
תַּעֲשֶׂ֥ה taʕᵃśˌeh עשׂה make
נְחֹֽשֶׁת׃ nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze
27:3. faciesque in usus eius lebetas ad suscipiendos cineres et forcipes atque fuscinulas et ignium receptacula omnia vasa ex aere fabricabis
And thou shalt make for the uses thereof pans to receive the ashes, and tongs and fleshhooks, and firepans: all its vessels thou shalt make of brass.
27:3. And you shall make, for its uses, pans to receive the ashes, and tongs as well as small hooks, and receptacles for fire. You shall fabricate all of its vessels from brass,
27:3. And thou shalt make his pans to receive his ashes, and his shovels, and his basons, and his fleshhooks, and his firepans: all the vessels thereof thou shalt make [of] brass.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
3: Медные горшки, котлы, требовались как для собирания пепла от жертв, так и для варения жертвенного мяса (ср. Лев 6:28); лопатки — для очищения жертвенника от пепла; чаши — для сцеживания крови жертвенных животных; вилки, вероятно, с тремя зубцами (1: Цар 2:13), — для поворачивания сжигаемых частей и для вынимания мяса из горшков, в которых оно варилось и, наконец, угольницы.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
27:3: Thou shalt make his pans - סירתיו sirothaiv, a sort or large brazen dishes, which stood under the altar to receive the ashes that fell through the grating.
His shovels - יעיו yaaiv. Some render this besoms; but as these were brazen instruments, it is more natural to suppose that some kind of fire-shovels are intended, or scuttles, which were used to carry off the ashes that fell through the grating into the large pan or siroth.
His basins - מזרקתיו mizrekothaiv, from זרק zarak, to sprinkle or disperse; bowls or basins to receive the blood of the sacrifices, in order that it might be sprinkled on the people before the altar, etc.
His flesh-hooks - מזלגתיו mizlegothaiu. That this word is rightly translated flesh-hooks is fully evident from Sa1 2:13, where the same word is used in such a connection as demonstrates its meaning: And the priest's custom with the people was, that when any man offered sacrifice, the priest's servant came, while the flesh was in the seething, with a Flesh-Hook (מזלג mazleg) of three teeth (prongs) in his hand, and he struck it into the pan, etc.; all that the Flesh-Hook (מזלג mazleg) brought up, the priest took for himself. It was probably a kind of trident, or fork with three prongs, and these bent to a right angle at the middle, as the ideal meaning of the Hebrew seems to imply crookedness or curvature in general.
His fire-pans - מחתתיו machtothaiu. Bishop Patrick and others suppose that "this was a larger sort of vessel, wherein, probably, the sacred fire which came down from heaven (Lev 9:24) was kept burning, whilst they cleansed the altar and the grate from the coals and the ashes; and while the altar was carried from one place to another, as it often was in the wilderness.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
27:3
Pans - Rather pots as in Exo 38:3; Kg1 7:45. On the use to which these pots were put in disposing of the ashes of the altar, see Lev 1:16.
Basons - Vessels used for receiving the blood of the victims and casting it upon the altar (see Exo 24:6; Lev 1:5; etc.).
Fleshhooks - These were for adjusting the pieces of the victims upon the altar (compare Sa1 2:13).
Firepans - The same word is rendered snuffdishes, Exo 25:38; Exo 37:23 : censers, Lev 10:1; Lev 16:12; Num 4:14; Num 16:6, etc. These utensils appear to have been shallow metal vessels which were employed merely to carry burning embers from the brazen altar to the altar of incense.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:3: his shovels: Lev 16:12; Kg1 7:40, Kg1 7:45; Ch2 4:11; Jer 52:18
basins: Exo 24:6
fleshhooks: Exo 38:3; Num 4:14; Sa1 2:13, Sa1 2:14; Ch1 28:17; Ch2 4:16
firepans: Kg1 7:45; Kg2 25:15; Jer 52:19, Jer 52:20
John Gill
27:3 And thou shall make his pans to receive his ashes,.... Not to receive them in as they fell, but to gather them up in, and carry them away; and this was done every morning about cockcrowing, not much sooner nor later (c):
and his shovels; to throw up the ashes together to be put into the pans; Jarchi describes this vessel to be like the cover of a brass pot, with a handle to it; the same we call a fire shovel:
and his basins: to receive the blood of the sacrifice, and out of which it was sprinkled, as the word signifies, and may be rendered sprinkling basins:
and his flesh hooks; not such as were used to take flesh out of the pot, 1Kings 2:13 for there could be no use for such at the altar of burnt offering; but were, as Jarchi says, like hooks recurved, with which they struck into the flesh, and turned it upon the coals to hasten the burning of it; and with which very probably they kept the fire and the parts of the sacrifices in good order, until they were consumed:
and his fire pans; which were a kind of censers in which coals of fire were taken off from the altar of burnt offering, and carried to the altar of incense, as Jarchi and Ben Gersom observe, see Lev 16:12 but as censers did not belong to the altar of burnt offering, but to the altar of incense, Fortunatus Scacchus (d) is of opinion, that these were a larger sort of vessels, wherein the fire which came down from heaven was kept burning while the altar and grate were cleansed from the coals and ashes, and when the altar was had from place to place:
all the vessels thereof thou shalt make of brass; as being fittest for the use of this altar.
(c) Misn. Yoma, c. 1. sect. 8. & Maimon, in ib. (d) Sacr. Elaeochrism. Myrothec. l. 2. c. 73. p. 676, 677.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
27:3 shovels--fire shovels for scraping together any of the scattered ashes.
basons--for receiving the blood of the sacrifice to be sprinkled on the people.
fleshhooks--curved, three-pronged forks (1Kings 2:13-14).
fire-pans--A large sort of vessel, wherein the sacred fire which came down from heaven (Lev 9:24) was kept burning, while they cleaned the altar and the grate from the coals and ashes, and while the altar was carried from one place to another in the wilderness [PATRICK, SPENCER, LE CLERC].
27:427:4: Եւ արասցես նմա գահաւորա՛կ, վանդակակե՛րպ պղնձի։ եւ արասցես գահաւորակին չո՛րս օղամանեակս պղնձիս ՚ի չորեցունց կողմանէ։
4 Դրա համար պղնձից վանդակաւոր կասկարայ կը պատրաստես: Կասկարայի համար չորս կողմից չորս պղնձէ օղակներ կը պատրաստես:
4 Անոր ցանցակերպ կասկարայ մը շինէ՛ պղնձէ ու ցանցին վրայ չորս պղնձէ օղակ շինէ՛ անոր չորս անկիւններուն համար։
Եւ արասցես նմա գահաւորակ վանդակակերպ պղնձի. եւ արասցես գահաւորակին չորս օղամանեակս պղնձիս ի չորեցունց կողմանէ:

27:4: Եւ արասցես նմա գահաւորա՛կ, վանդակակե՛րպ պղնձի։ եւ արասցես գահաւորակին չո՛րս օղամանեակս պղնձիս ՚ի չորեցունց կողմանէ։
4 Դրա համար պղնձից վանդակաւոր կասկարայ կը պատրաստես: Կասկարայի համար չորս կողմից չորս պղնձէ օղակներ կը պատրաստես:
4 Անոր ցանցակերպ կասկարայ մը շինէ՛ պղնձէ ու ցանցին վրայ չորս պղնձէ օղակ շինէ՛ անոր չորս անկիւններուն համար։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:44: Сделай к нему решетку, род сетки, из меди, и сделай на сетке, на четырех углах ее, четыре кольца медных;
27:4 καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make αὐτῷ αυτος he; him ἐσχάραν εσχαρα work δικτυωτῷ δικτυωτος of brass καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make τῇ ο the ἐσχάρᾳ εσχαρα four δακτυλίους δακτυλιος ring χαλκοῦς χαλκεος of brass ἐπὶ επι in; on τὰ ο the τέσσαρα τεσσαρες four κλίτη κλιτος clime
27:4 וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֤יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make לֹּו֙ llˌô לְ to מִכְבָּ֔ר miḵbˈār מִכְבָּר lattice מַעֲשֵׂ֖ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed רֶ֣שֶׁת rˈešeṯ רֶשֶׁת net נְחֹ֑שֶׁת nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֣יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the רֶ֗שֶׁת rˈešeṯ רֶשֶׁת net אַרְבַּע֙ ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four טַבְּעֹ֣ת ṭabbᵊʕˈōṯ טַבַּעַת sealing ring נְחֹ֔שֶׁת nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze עַ֖ל ʕˌal עַל upon אַרְבַּ֥ע ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four קְצֹותָֽיו׃ qᵊṣôṯˈāʸw קָצָה end
27:4. craticulamque in modum retis aeneam per cuius quattuor angulos erunt quattuor anuli aeneiAnd a grate of brass in manner of a net; at the four corners of which, shall be four rings of brass,
4. And thou shalt make for it a grating of network of brass; and upon the net shalt thou make four brasen rings in the four corners thereof.
27:4. along with a grating of brass in the manner of a net. At its four corners there shall be four rings of brass,
27:4. And thou shalt make for it a grate of network [of] brass; and upon the net shalt thou make four brasen rings in the four corners thereof.
And thou shalt make for it a grate of network [of] brass; and upon the net shalt thou make four brasen rings in the four corners thereof:

4: Сделай к нему решетку, род сетки, из меди, и сделай на сетке, на четырех углах ее, четыре кольца медных;
27:4
καὶ και and; even
ποιήσεις ποιεω do; make
αὐτῷ αυτος he; him
ἐσχάραν εσχαρα work
δικτυωτῷ δικτυωτος of brass
καὶ και and; even
ποιήσεις ποιεω do; make
τῇ ο the
ἐσχάρᾳ εσχαρα four
δακτυλίους δακτυλιος ring
χαλκοῦς χαλκεος of brass
ἐπὶ επι in; on
τὰ ο the
τέσσαρα τεσσαρες four
κλίτη κλιτος clime
27:4
וְ wᵊ וְ and
עָשִׂ֤יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make
לֹּו֙ llˌô לְ to
מִכְבָּ֔ר miḵbˈār מִכְבָּר lattice
מַעֲשֵׂ֖ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed
רֶ֣שֶׁת rˈešeṯ רֶשֶׁת net
נְחֹ֑שֶׁת nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze
וְ wᵊ וְ and
עָשִׂ֣יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make
עַל־ ʕal- עַל upon
הָ הַ the
רֶ֗שֶׁת rˈešeṯ רֶשֶׁת net
אַרְבַּע֙ ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four
טַבְּעֹ֣ת ṭabbᵊʕˈōṯ טַבַּעַת sealing ring
נְחֹ֔שֶׁת nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze
עַ֖ל ʕˌal עַל upon
אַרְבַּ֥ע ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four
קְצֹותָֽיו׃ qᵊṣôṯˈāʸw קָצָה end
27:4. craticulamque in modum retis aeneam per cuius quattuor angulos erunt quattuor anuli aenei
And a grate of brass in manner of a net; at the four corners of which, shall be four rings of brass,
27:4. along with a grating of brass in the manner of a net. At its four corners there shall be four rings of brass,
27:4. And thou shalt make for it a grate of network [of] brass; and upon the net shalt thou make four brasen rings in the four corners thereof.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
4-5: Сетка окружала жертвенник со всех сторон: «сделай на четырех углах ее четыре кольца». По точному переводу с еврейского текста, она должна быть положена под «карков жертвенника снизу, так чтобы доходила до половины жертвенника». В виду того, что выражение «карков», кроме данного места, в Библии не встречается, объяснения его отличаются разноречием. Одни экзегеты разумеют под ним скамью, обходившую жертвенник кругом по его средине, которой пользовались священники при совершении жертвенных операций. Но скамья представляла бы запрещенные законом ступени (Исх 20:26) и увеличивала бы размеры жертвенника.

Равным образом неодинаково представляется положение и устройство решетки. Некоторые видят в ней решетку, или решетчатый очаг, на верхней площадке жертвенника, помещают ее то между рогов жертвенника, то с большим или меньшим углублением в ящик жертвенника. Но существование на жертвеннике искусственного очага является лишним, потому что действительным местом сожжения жертв должна служить земля (Исх 20:24–25). Гораздо вероятнее и правдоподобнее следующее объяснение этих частей жертвенника. Именем «карков» называется в жертвеннике то, что в принадлежностях святилища — алтаре кадильном и столе предложений обозначено словом «zer» — венец. Это был простой карниз или простая полоса, проходившая по верхнему краю стенок жертвенника, сообщавшая им большую крепость и вместе с тем служившая украшением жертвенника, приближавшим его к священным сосудам. В то же самое время этот карниз служил связью для рогов жертвенника, соединял их в одно целое. Непосредственно под данной полосой, или карнизом, по наружной стороне жертвенника и в верхней ее половине проходила сетчатая медная решетка, покрывавшая верхнюю половину стенок жертвенника.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
27:4: Thou shalt make for it a grate - Calmet supposes this altar to have been a sort of box, covered with brass plates, on the top of which was a grating to supply the fire with air, and permit the ashes to fall through into the siroth or pan that was placed below. At the four corners of the grating were four rings and four chains, by which it was attached to the four horns; and at the sides were rings for the poles of shittim wood with which it was carried. Even on this there is a great variety of opinions.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:4: a grate of network: Exo 35:16, Exo 38:4, Exo 38:5
rings in the four corners thereof: Exo 25:12
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
27:4
The altar was to have מכבּר a grating, רשׂת מעשׂה net-work, i.e., a covering of brass made in the form of a net, of larger dimensions that the sides of the altar, for this grating was to be under the "compass" (כּרכּב) of the altar from beneath, and to reach to the half of it (half-way up, Ex 27:5); and in it, i.e., at the four ends (or corners) of it, four brass rings were to be fastened, for the poles to carry it with. כּרכּב (from כּרכּב circumdedit) only occurs here and in Ex 38:4, and signifies a border (סבבא Targums), i.e., a projecting framework or bench running round the four sides of the altar, about half a cubit or a cubit broad, nailed to the walls (of the altar) on the outside, and fastened more firmly to them by the copper covering which was common to both. The copper grating was below this bench, and on the outside. The bench rested upon it, or rather it hung from the outer edge of the bench and rested upon the ground, like the inner chest, which it surrounded on all four sides, and in which there were no perforations. It formed with the bench or carcob a projecting footing, which caused the lower half of the altar to look broader than the upper on every side. The priest stood upon this carcob or bench when offering sacrifice, or when placing the wood, or doing anything else upon the altar. This explains Aaron's coming down (ירד) from the altar (Lev 9:22); and there is no necessity to suppose that there were steps to the altar, as Knobel does in opposition to Ex 20:26. For even if the height of the altar, viz., three cubits, would be so great that a bench half-way up would be too high for any one to step up to, the earth could be slightly raised on one side so as to make the ascent perfectly easy; and when the priest was standing upon the bench, he could perform all that was necessary upon the top of the altar without any difficulty.
John Gill
27:4 And thou shalt, make for it a grate of network of brass,.... Or "sieve", as in Amos 9:9, it was a plate of brass with holes in it, to let through either the blood that drained from the parts of the sacrifice, or the ashes of it; for this was the focus or hearth, on which the sacrifice and the wood were laid and burnt: this, according to the Targum of Jonathan on Ex 38:4 was to receive the coals and bones which fell from the altar: and so may denote the purity of Christ's sacrifice, which was offered up without spot to God, and the use of him as the altar to sanctify our gifts, and take away the sins of our holy things:
and upon the net shalt thou make four brazen rings in the four corners thereof; by which, with chains put into them, the grate was fastened to the four horns of the altar, and the use of them was to let it down and hang in the middle of the altar, and to take it up when there was occasion for it; though some think these rings were not "in" the grate, but "by" it, as the particle may be rendered, a little lower than that, on the sides of the altar; into which the staves after mentioned were put, and with which the altar was carried when removed from place to place.
John Wesley
27:4 The grate was set into the hollow of the altar, about the middle of it, in which the fire was kept, and the sacrifice burnt; it was made of net - work like a sieve, and hung hollow, that the fire might burn the better, and that the ashes might fall through. Now, this brazen altar was a type of Christ dying to make atonement for our sins. Christ sanctified himself for his church as their altar, Jn 17:19, and by his mediation sanctifies the daily services of his people. To the horns of this altar poor sinners fly for refuge, and are safe in virtue of the sacrifice there offered.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
27:4 a grate of network of brass--sunk latticework to support the fire.
four brazen rings--by which the grating might be lifted and taken away as occasion required from the body of the altar.
27:527:5: Եւ դիցես զնոսա ընդ գահաւորակաւ սեղանոյն ՚ի ներքոյ։ եւ եղիցի գահաւորակն մինչեւ ՚ի մէջ սեղանոյն։
5 Դրանք կը դնես զոհասեղանի կասկարայի տակ՝ ներքեւի մասում: Կասկարան թող հասնի մինչեւ զոհասեղանի մէջտեղը:
5 Զանիկա սեղանին շրջանակին տակ դի՛ր ներքեւէն, որպէս զի ցանցը սեղանին մէջտեղը ըլլայ։
Եւ դիցես [395]զնոսա ընդ գահաւորակաւ`` սեղանոյն ի ներքոյ. եւ եղիցի գահաւորակն մինչեւ ի մէջ սեղանոյն:

27:5: Եւ դիցես զնոսա ընդ գահաւորակաւ սեղանոյն ՚ի ներքոյ։ եւ եղիցի գահաւորակն մինչեւ ՚ի մէջ սեղանոյն։
5 Դրանք կը դնես զոհասեղանի կասկարայի տակ՝ ներքեւի մասում: Կասկարան թող հասնի մինչեւ զոհասեղանի մէջտեղը:
5 Զանիկա սեղանին շրջանակին տակ դի՛ր ներքեւէն, որպէս զի ցանցը սեղանին մէջտեղը ըլլայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:55: и положи ее по окраине жертвенника внизу, так чтобы сетка была до половины жертвенника.
27:5 καὶ και and; even ὑποθήσεις υποτιθημι submit; risk αὐτοὺς αυτος he; him ὑπὸ υπο under; by τὴν ο the ἐσχάραν εσχαρα the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar κάτωθεν κατωθεν be δὲ δε though; while ἡ ο the ἐσχάρα εσχαρα till; until τοῦ ο the ἡμίσους ημισυς half τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar
27:5 וְ wᵊ וְ and נָתַתָּ֣ה nāṯattˈā נתן give אֹתָ֗הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] תַּ֛חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part כַּרְכֹּ֥ב karkˌōv כַּרְכֹּב rim הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֖חַ mmizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to מָ֑טָּה mˈāṭṭā מַטָּה low place וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֣ה hāyᵊṯˈā היה be הָ hā הַ the רֶ֔שֶׁת rˈešeṯ רֶשֶׁת net עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto חֲצִ֥י ḥᵃṣˌî חֲצִי half הַ ha הַ the מִּזְבֵּֽחַ׃ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar
27:5. quos pones subter arulam altaris eritque craticula usque ad altaris mediumWhich thou shalt put under the hearth of the altar: and the grate shall be even to the midst of the altar.
5. And thou shalt put it under the ledge round the altar beneath, that the net may reach halfway up the altar.
27:5. which you shall place under the base of the altar. And the grating will extend even to the middle of the altar.
27:5. And thou shalt put it under the compass of the altar beneath, that the net may be even to the midst of the altar.
And thou shalt put it under the compass of the altar beneath, that the net may be even to the midst of the altar:

5: и положи ее по окраине жертвенника внизу, так чтобы сетка была до половины жертвенника.
27:5
καὶ και and; even
ὑποθήσεις υποτιθημι submit; risk
αὐτοὺς αυτος he; him
ὑπὸ υπο under; by
τὴν ο the
ἐσχάραν εσχαρα the
θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar
κάτωθεν κατωθεν be
δὲ δε though; while
ο the
ἐσχάρα εσχαρα till; until
τοῦ ο the
ἡμίσους ημισυς half
τοῦ ο the
θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar
27:5
וְ wᵊ וְ and
נָתַתָּ֣ה nāṯattˈā נתן give
אֹתָ֗הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker]
תַּ֛חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part
כַּרְכֹּ֥ב karkˌōv כַּרְכֹּב rim
הַ ha הַ the
מִּזְבֵּ֖חַ mmizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar
מִ mi מִן from
לְּ llᵊ לְ to
מָ֑טָּה mˈāṭṭā מַטָּה low place
וְ wᵊ וְ and
הָיְתָ֣ה hāyᵊṯˈā היה be
הָ הַ the
רֶ֔שֶׁת rˈešeṯ רֶשֶׁת net
עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto
חֲצִ֥י ḥᵃṣˌî חֲצִי half
הַ ha הַ the
מִּזְבֵּֽחַ׃ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar
27:5. quos pones subter arulam altaris eritque craticula usque ad altaris medium
Which thou shalt put under the hearth of the altar: and the grate shall be even to the midst of the altar.
27:5. which you shall place under the base of the altar. And the grating will extend even to the middle of the altar.
27:5. And thou shalt put it under the compass of the altar beneath, that the net may be even to the midst of the altar.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
27:5
The compass of the altar - A shelf or projecting ledge, of convenient width, carried round the altar half way between the top and the base. It was supported all round its outer edge by a vertical net-like grating of bronze that rested on the ground.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:5: compass of the altar: Exo 38:4
John Gill
27:5 And thou shalt put it under the compass of the altar beneath,.... That is, the grate was to be put within the square compass of the altar, in the hollow part of it, for the wood and sacrifice to be laid upon it:
that the net may be even to the midst of the altar; and as the altar was three cubits high, this net or grate was let down by chains to its rings a cubit and a half, and being of such a depth was capable of containing a great deal.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
27:5 put it under the compass of the altar beneath--that is, the grating in which they were carried to a clean place (Lev 4:12).
27:627:6: Եւ արասցես լծա՛կս սեղանոյն, լծակս յանփուտ փայտից։ եւ պատեսցես զնոսա պղնձով.
6 Զոհասեղանի համար լծակներ կը պատրաստես՝ լծակներ կարծր փայտից, եւ դրանք կը պատես պղնձով:
6 Սեղանին համար ձողեր շինէ՛. ձողերը Սատիմի փայտէ ըլլալու են։ Զանոնք պղնձով պատէ՛։
Եւ արասցես լծակս սեղանոյն` լծակս յանփուտ փայտից. եւ պատեսցես զնոսա պղնձով:

27:6: Եւ արասցես լծա՛կս սեղանոյն, լծակս յանփուտ փայտից։ եւ պատեսցես զնոսա պղնձով.
6 Զոհասեղանի համար լծակներ կը պատրաստես՝ լծակներ կարծր փայտից, եւ դրանք կը պատես պղնձով:
6 Սեղանին համար ձողեր շինէ՛. ձողերը Սատիմի փայտէ ըլլալու են։ Զանոնք պղնձով պատէ՛։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:66: И сделай шесты для жертвенника, шесты из дерева ситтим, и обложи их медью;
27:6 καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make τῷ ο the θυσιαστηρίῳ θυσιαστηριον altar φορεῖς φορεω bear; wear ἐκ εκ from; out of ξύλων ξυλον wood; timber ἀσήπτων ασηπτος and; even περιχαλκώσεις περιχαλκοω he; him χαλκῷ χαλκεος of brass
27:6 וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֤יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make בַדִּים֙ vaddîm בַּד linen, part, stave לַ la לְ to † הַ the מִּזְבֵּ֔חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar בַּדֵּ֖י baddˌê בַּד linen, part, stave עֲצֵ֣י ʕᵃṣˈê עֵץ tree שִׁטִּ֑ים šiṭṭˈîm שִׁטָּה acacia וְ wᵊ וְ and צִפִּיתָ֥ ṣippîṯˌā צפה arrange אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] נְחֹֽשֶׁת׃ nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze
27:6. facies et vectes altaris de lignis setthim duos quos operies lamminis aeneisThou shalt make also two bars for the altar, of setim wood, which thou shalt cover with plates of brass:
6. And thou shalt make staves for the altar, staves of acacia wood, and overlay them with brass.
27:6. You shall also make, for the altar, two bars of setim wood, which you shall cover with layers of brass.
27:6. And thou shalt make staves for the altar, staves [of] shittim wood, and overlay them with brass.
And thou shalt make staves for the altar, staves [of] shittim wood, and overlay them with brass:

6: И сделай шесты для жертвенника, шесты из дерева ситтим, и обложи их медью;
27:6
καὶ και and; even
ποιήσεις ποιεω do; make
τῷ ο the
θυσιαστηρίῳ θυσιαστηριον altar
φορεῖς φορεω bear; wear
ἐκ εκ from; out of
ξύλων ξυλον wood; timber
ἀσήπτων ασηπτος and; even
περιχαλκώσεις περιχαλκοω he; him
χαλκῷ χαλκεος of brass
27:6
וְ wᵊ וְ and
עָשִׂ֤יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make
בַדִּים֙ vaddîm בַּד linen, part, stave
לַ la לְ to
הַ the
מִּזְבֵּ֔חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar
בַּדֵּ֖י baddˌê בַּד linen, part, stave
עֲצֵ֣י ʕᵃṣˈê עֵץ tree
שִׁטִּ֑ים šiṭṭˈîm שִׁטָּה acacia
וְ wᵊ וְ and
צִפִּיתָ֥ ṣippîṯˌā צפה arrange
אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker]
נְחֹֽשֶׁת׃ nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze
27:6. facies et vectes altaris de lignis setthim duos quos operies lamminis aeneis
Thou shalt make also two bars for the altar, of setim wood, which thou shalt cover with plates of brass:
27:6. You shall also make, for the altar, two bars of setim wood, which you shall cover with layers of brass.
27:6. And thou shalt make staves for the altar, staves [of] shittim wood, and overlay them with brass.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
6-7: Были ли сделаны для вкладывания шестов особые кольца, или же это были кольца решетки (ст. 4), текст не говорит. Но если допустить, что кольца решетки находились на нижних боках, углах ее, то существование других представляется излишним. Шесты служили для перенесения жертвенника, который в случае ненастья закрывался во время похода особенным кожаным покровом, «тахаш» (Чис 4:13–14).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:6: staves for the altar: Exo 35:13-15, Exo 30:4; Num 4:44
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
27:6
The poles were to be made of acacia-wood, and covered with brass, and to be placed in the rings that were fixed in the two sides for the purpose of carrying the altar. The additional instructions in Ex 27:8, "hollow with tables shalt thou make it, as it was showed thee in the mount" (cf. Ex 25:9), refer apparently, if we judge from Ex 20:24-25, simply to the wooden framework of the altar, which was covered with brass, and which was filled with earth, or gravel and stones, when the altar was about to be used, the whole being levelled so as to form a hearth. The shape thus given to the altar of burnt-offering corresponded to the other objects in the sanctuary. It could also be carried about with ease, and fixed in any place, and could be used for burning the sacrifices without the wooden walls being injured by the fire.
John Gill
27:6 And thou shalt make staves for the altar, staves of shittim wood,.... Like those that were made for the ark, and for the same purpose:
and overlay them with brass; with plates of brass, whereas those for the ark were overlaid with gold.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
27:6 staves . . . rings--Those rings were placed at the side through which the poles were inserted on occasions of removal.
27:727:7: եւ արկցես զլծակսն ընդ օղսն։ եւ եղիցին լծակքն յերկոցունց կողմանց սեղանոյն՝ առ ՚ի բառնալոյ զնա[741]։ [741] Այլք. Առ ՚ի բառնալ զնա։
7 Լծակները կը մտցնես օղակների մէջ: Լծակները թող լինեն զոհասեղանի երկու կողմերից, որպէսզի հնարաւոր լինի այն բարձրացնել:
7 Անոր ձողերը օղակներուն պիտի անցուին։ Ձողերը սեղանին երկու քովերը պիտի ըլլան՝ զանիկա վերցնելու համար։
Եւ արկցես զլծակսն ընդ օղսն, եւ եղիցին լծակքն յերկոցունց կողմանց սեղանոյն` առ ի բառնալ զնա:

27:7: եւ արկցես զլծակսն ընդ օղսն։ եւ եղիցին լծակքն յերկոցունց կողմանց սեղանոյն՝ առ ՚ի բառնալոյ զնա[741]։
[741] Այլք. Առ ՚ի բառնալ զնա։
7 Լծակները կը մտցնես օղակների մէջ: Լծակները թող լինեն զոհասեղանի երկու կողմերից, որպէսզի հնարաւոր լինի այն բարձրացնել:
7 Անոր ձողերը օղակներուն պիտի անցուին։ Ձողերը սեղանին երկու քովերը պիտի ըլլան՝ զանիկա վերցնելու համար։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:77: и вкладывай шесты его в кольца, так чтобы шесты были по обоим бокам жертвенника, когда нести его.
27:7 καὶ και and; even εἰσάξεις εισαγω lead in; bring in τοὺς ο the φορεῖς φορεω bear; wear εἰς εις into; for τοὺς ο the δακτυλίους δακτυλιος ring καὶ και and; even ἔστωσαν ειμι be οἱ ο the φορεῖς φορεω bear; wear κατὰ κατα down; by τὰ ο the πλευρὰ πλευρα side τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar ἐν εν in τῷ ο the αἴρειν αιρω lift; remove αὐτό αυτος he; him
27:7 וְ wᵊ וְ and הוּבָ֥א hûvˌā בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בַּדָּ֖יו baddˌāʸw בַּד linen, part, stave בַּ ba בְּ in † הַ the טַּבָּעֹ֑ת ṭṭabbāʕˈōṯ טַבַּעַת sealing ring וְ wᵊ וְ and הָי֣וּ hāyˈû היה be הַ ha הַ the בַּדִּ֗ים bbaddˈîm בַּד linen, part, stave עַל־ ʕal- עַל upon שְׁתֵּ֛י šᵊttˈê שְׁנַיִם two צַלְעֹ֥ת ṣalʕˌōṯ צֵלָע side הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֖חַ mmizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar בִּ bi בְּ in שְׂאֵ֥ת śᵊʔˌēṯ נשׂא lift אֹתֹֽו׃ ʔōṯˈô אֵת [object marker]
27:7. et induces per circulos eruntque ex utroque latere altaris ad portandumAnd thou shalt draw them through rings, and they shall be on both sides of the altar to carry it.
7. And the staves thereof shall be put into the rings, and the staves shall be upon the two sides of the altar, in bearing it.
27:7. And you shall lead them through the rings, and they will be on both sides of the altar to carry it.
27:7. And the staves shall be put into the rings, and the staves shall be upon the two sides of the altar, to bear it.
And the staves shall be put into the rings, and the staves shall be upon the two sides of the altar, to bear it:

7: и вкладывай шесты его в кольца, так чтобы шесты были по обоим бокам жертвенника, когда нести его.
27:7
καὶ και and; even
εἰσάξεις εισαγω lead in; bring in
τοὺς ο the
φορεῖς φορεω bear; wear
εἰς εις into; for
τοὺς ο the
δακτυλίους δακτυλιος ring
καὶ και and; even
ἔστωσαν ειμι be
οἱ ο the
φορεῖς φορεω bear; wear
κατὰ κατα down; by
τὰ ο the
πλευρὰ πλευρα side
τοῦ ο the
θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar
ἐν εν in
τῷ ο the
αἴρειν αιρω lift; remove
αὐτό αυτος he; him
27:7
וְ wᵊ וְ and
הוּבָ֥א hûvˌā בוא come
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בַּדָּ֖יו baddˌāʸw בַּד linen, part, stave
בַּ ba בְּ in
הַ the
טַּבָּעֹ֑ת ṭṭabbāʕˈōṯ טַבַּעַת sealing ring
וְ wᵊ וְ and
הָי֣וּ hāyˈû היה be
הַ ha הַ the
בַּדִּ֗ים bbaddˈîm בַּד linen, part, stave
עַל־ ʕal- עַל upon
שְׁתֵּ֛י šᵊttˈê שְׁנַיִם two
צַלְעֹ֥ת ṣalʕˌōṯ צֵלָע side
הַ ha הַ the
מִּזְבֵּ֖חַ mmizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar
בִּ bi בְּ in
שְׂאֵ֥ת śᵊʔˌēṯ נשׂא lift
אֹתֹֽו׃ ʔōṯˈô אֵת [object marker]
27:7. et induces per circulos eruntque ex utroque latere altaris ad portandum
And thou shalt draw them through rings, and they shall be on both sides of the altar to carry it.
27:7. And you shall lead them through the rings, and they will be on both sides of the altar to carry it.
27:7. And the staves shall be put into the rings, and the staves shall be upon the two sides of the altar, to bear it.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:7: bear it: Exo 25:28, Exo 30:4; Num 4:13, Num 4:14
John Gill
27:7 And the staves shall be put into the rings,.... Not into the rings of the grate, as Jarchi and others: though Dr. Lightfoot (f) thinks these came out of each corner through the altar frame, and hung out of the frame, and in these the staves being put, made the frame and the grate sure together, and so they were also carried together; but it seems rather, that as the grate had rings peculiar to that, to let it down and take it up, and with which it was carried, with a purple cloth covered over it, Num 4:13 so the altar had rings peculiar to that on the sides of it, into which these staves were put:
and the staves shall be upon the two sides of the altar, to bear it; and which shows that the rings into which these were put were not the rings of the grate, for they were at the four corners of it, which hung upon the four horns of it; whereas the staves were on the two sides of it, in order to bear it from place to place, which was done by the Levites; and was typical of the ministers of the Gospel bearing the name of Christ, and spreading the doctrine of his sacrifice and satisfaction, in the world, which is the main and fundamental doctrine of the Gospel.
(f) Works, vol. 1. p. 722.
27:827:8: Խո՛ր, տախտակամա՛ծս արասցես զնա. ըստ օրինակին որպէս ցուցաւ քեզ ՚ի լերինն. ա՛յնպէս արասցես զնա[742]։[742] Ոմանք յաւելուն. Քեզ ՚ի լերին անդ։
8 Փայտեայ շինուածքների մէջը դատարկ թող լինի: Կը պատրաստես ըստ այն օրինակի, որ ցոյց է տրուել քեզ լերան վրայ: Այդպէս կը պատրաստես այն»:
8 Զանիկա տախտակներէ շինէ, բայց մէջը պարապ, լեռը քեզի ցուցուածին պէս շինէ անիկա»։
Խոր տախտակամածս արասցես զնա. ըստ օրինակին որպէս ցուցաւ քեզ ի լերին անդ, այնպէս արասցես զնա:

27:8: Խո՛ր, տախտակամա՛ծս արասցես զնա. ըստ օրինակին որպէս ցուցաւ քեզ ՚ի լերինն. ա՛յնպէս արասցես զնա[742]։
[742] Ոմանք յաւելուն. Քեզ ՚ի լերին անդ։
8 Փայտեայ շինուածքների մէջը դատարկ թող լինի: Կը պատրաստես ըստ այն օրինակի, որ ցոյց է տրուել քեզ լերան վրայ: Այդպէս կը պատրաստես այն»:
8 Զանիկա տախտակներէ շինէ, բայց մէջը պարապ, լեռը քեզի ցուցուածին պէս շինէ անիկա»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:88: Сделай его пустой внутри, досчатый: как показано тебе на горе, так пусть сделают.
27:8 κοῖλον κοιλος do; make αὐτό αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὸ ο the παραδειχθέν παραδεικυω you ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount οὕτως ουτως so; this way ποιήσεις ποιεω do; make αὐτό αυτος he; him
27:8 נְב֥וּב nᵊvˌûv נבב be hollow לֻחֹ֖ת luḥˌōṯ לוּחַ tablet תַּעֲשֶׂ֣ה taʕᵃśˈeh עשׂה make אֹתֹ֑ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֶרְאָ֥ה herʔˌā ראה see אֹתְךָ֛ ʔōṯᵊḵˈā אֵת [object marker] בָּ bā בְּ in † הַ the הָ֖ר hˌār הַר mountain כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus יַעֲשֽׂוּ׃ ס yaʕᵃśˈû . s עשׂה make
27:8. non solidum sed inane et cavum intrinsecus facies illud sicut tibi in monte monstratum estThou shalt not make it solid, but empty and hollow in the inside, as it was shewn thee in the mount.
8. Hollow with planks shalt thou make it: as it hath been shewed thee in the mount, so shall they make it.
27:8. You shall not make it solid, but empty and hollow at the interior, just as it was shown to you on the mountain.
27:8. Hollow with boards shalt thou make it: as it was shewed thee in the mount, so shall they make [it].
Hollow with boards shalt thou make it: as it was shewed thee in the mount, so shall they make:

8: Сделай его пустой внутри, досчатый: как показано тебе на горе, так пусть сделают.
27:8
κοῖλον κοιλος do; make
αὐτό αυτος he; him
κατὰ κατα down; by
τὸ ο the
παραδειχθέν παραδεικυω you
ἐν εν in
τῷ ο the
ὄρει ορος mountain; mount
οὕτως ουτως so; this way
ποιήσεις ποιεω do; make
αὐτό αυτος he; him
27:8
נְב֥וּב nᵊvˌûv נבב be hollow
לֻחֹ֖ת luḥˌōṯ לוּחַ tablet
תַּעֲשֶׂ֣ה taʕᵃśˈeh עשׂה make
אֹתֹ֑ו ʔōṯˈô אֵת [object marker]
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
הֶרְאָ֥ה herʔˌā ראה see
אֹתְךָ֛ ʔōṯᵊḵˈā אֵת [object marker]
בָּ בְּ in
הַ the
הָ֖ר hˌār הַר mountain
כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus
יַעֲשֽׂוּ׃ ס yaʕᵃśˈû . s עשׂה make
27:8. non solidum sed inane et cavum intrinsecus facies illud sicut tibi in monte monstratum est
Thou shalt not make it solid, but empty and hollow in the inside, as it was shewn thee in the mount.
27:8. You shall not make it solid, but empty and hollow at the interior, just as it was shown to you on the mountain.
27:8. Hollow with boards shalt thou make it: as it was shewed thee in the mount, so shall they make [it].
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
8: Пустая внутренность сруба из досок наполнялась, вероятно, землей или камнями.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
27:8: Hollow with boards - It seems to have been a kind of frame-work, and to have had nothing solid in the inside, and only covered with the grating at the top. This rendered it more light and portable.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
27:8
Hollow with boards - Slabs, or planks, rather than boards. The word is that which is used for the stone tables of the law Exo 24:12; Exo 31:18, not that applied to the boards of the tabernacle Exo 26:15.
The brazen altar was a hollow casing, formed of stout acacia planks covered with plates of bronze, seven feet six in length and width and four feet six in height. Jewish as well as Christian authorities have supposed that, when it was fixed for use, it was filled up with earth or rough stones. If we connect this suggestion with the old rule regarding the altar of earth and the altar of stone given in Exo 20:24-25, the woodwork might in fact be regarded merely as the case of the altar on which the victims were actually burned. The shelf round the sides Exo 27:5 was required as a stage for the priests to enable them to carry on their work conveniently on the top of the altar. Hence, it is said of Aaron that he came down from the altar Lev 9:22. According to rabbinical tradition, there was a slope of earth at the south side banked up for the priest to ascend to the stage (compare Exo 20:26).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:8: as it was showed: Heb. he shewed, Exo 25:9, Exo 25:40, Exo 26:30-37; Ch1 28:11, Ch1 28:19; Mat 15:9; Col 2:20-23; Heb 8:5
John Gill
27:8 Hollow with boards shalt thou make it,.... The frame of it being made of boards of shittim wood, there was nothing within side but the grate, which was put within the square, down into the middle of it, and so was light of carriage; though the Targum of Jonathan, and other Jewish writers, represent this hollow as filled up with dust and earth, to answer to the altar of earth Moses was before bid to make; but this seems quite contrary to the present direction: the hollowness of the altar may denote the emptiness of Christ when he became a sacrifice: he emptied himself, as it were, when he became incarnate, of all his greatness, glory, and riches, and became mean and poor for the sake of his people, that they through his poverty might be made rich, Phil 2:7.
as it was showed thee in the mount, so shall they make it; or, "as he showed thee" (g), that is, God. Moses had a model of this altar showed him, and he was to be careful to instruct the workmen, and see to it, that they built it exactly according to the model.
(g) "fecit videre", Pagninus, Montanus; "ostendit Dominus", Junius & Tremellius, Piscator, Drusius; so Ainsworth.
27:927:9: Եւ արասցես սրահ ՚ի խորանին ՚ի կողմ հարաւոյ. եւ զառագաստ սրահին ՚ի բեհեզո՛յ մանելոյ. հարիւր կանգուն յերկայնութիւն միոյ կողմանն[743], [743] Այլք. Սրահ խորանին ՚ի կողմն։
9 «Վրանի առաջ բակ կը շինես, բակի հարաւային կողմում՝ նրբահիւս բեհեզից պատրաստուած առագաստ: Հարիւր կանգուն թող լինի բակի մի կողմի երկարութիւնը:
9 «Խորանին սրահ շինէ՛։ Հարաւային կողմին համար սրահին վարագոյրները մանուած բարակ քթանէ ըլլալու են. մէկ քովի երկայնութիւնը հարիւր կանգուն թող ըլլայ։
Եւ արասցես [396]սրահ խորանին. ի կողմ հարաւոյ եւ զառագաստ [397]սրահին ի բեհեզոյ մանելոյ, հարեւր կանգուն յերկայնութիւն միոյ կողմանն:

27:9: Եւ արասցես սրահ ՚ի խորանին ՚ի կողմ հարաւոյ. եւ զառագաստ սրահին ՚ի բեհեզո՛յ մանելոյ. հարիւր կանգուն յերկայնութիւն միոյ կողմանն[743],
[743] Այլք. Սրահ խորանին ՚ի կողմն։
9 «Վրանի առաջ բակ կը շինես, բակի հարաւային կողմում՝ նրբահիւս բեհեզից պատրաստուած առագաստ: Հարիւր կանգուն թող լինի բակի մի կողմի երկարութիւնը:
9 «Խորանին սրահ շինէ՛։ Հարաւային կողմին համար սրահին վարագոյրները մանուած բարակ քթանէ ըլլալու են. մէկ քովի երկայնութիւնը հարիւր կանգուն թող ըլլայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:99: Сделай двор скинии: с полуденной стороны к югу завесы для двора должны быть из крученого виссона, длиною во сто локтей по одной стороне;
27:9 καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make αὐλὴν αυλη courtyard; fold τῇ ο the σκηνῇ σκηνη tent εἰς εις into; for τὸ ο the κλίτος κλιτος the πρὸς προς to; toward λίβα λιψ southwest wind ἱστία ιστιον the αὐλῆς αυλη courtyard; fold ἐκ εκ from; out of βύσσου βυσσος fine linen κεκλωσμένης κλωθω length ἑκατὸν εκατον hundred πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half τῷ ο the ἑνὶ εις.1 one; unit κλίτει κλιτος clime
27:9 וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֕יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] חֲצַ֣ר ḥᵃṣˈar חָצֵר court הַ ha הַ the מִּשְׁכָּ֑ן mmiškˈān מִשְׁכָּן dwelling-place לִ li לְ to פְאַ֣ת fᵊʔˈaṯ פֵּאָה corner נֶֽגֶב־ nˈeḡev- נֶגֶב south תֵּ֠ימָנָה têmānˌā תֵּימָן south קְלָעִ֨ים qᵊlāʕˌîm קֶלַע curtain לֶ le לְ to † הַ the חָצֵ֜ר ḥāṣˈēr חָצֵר court שֵׁ֣שׁ šˈēš שֵׁשׁ linen מָשְׁזָ֗ר mošzˈār שׁזר twist מֵאָ֤ה mēʔˈā מֵאָה hundred בָֽ vˈā בְּ in † הַ the אַמָּה֙ ʔammˌā אַמָּה cubit אֹ֔רֶךְ ʔˈōreḵ אֹרֶךְ length לַ la לְ to † הַ the פֵּאָ֖ה ppēʔˌā פֵּאָה corner הָ hā הַ the אֶחָֽת׃ ʔeḥˈāṯ אֶחָד one
27:9. facies et atrium tabernaculi in cuius plaga australi contra meridiem erunt tentoria de bysso retorta centum cubitos unum latus tenebit in longitudineThou shalt make also the court of the tabernacle, in the south side whereof southward there shall be hangings of fine twisted linen of a hundred cubits long for one side.
9. And thou shalt make the court of the tabernacle: for the south side southward there shall be hangings for the court of fine twined linen an hundred cubits long for one side:
27:9. You shall also make the atrium of the tabernacle, at the southern part of which, opposite the meridian, there shall be hangings of fine twisted linen: one side extending for one hundred cubits in length.
27:9. And thou shalt make the court of the tabernacle: for the south side southward [there shall be] hangings for the court [of] fine twined linen of an hundred cubits long for one side:
And thou shalt make the court of the tabernacle: for the south side southward [there shall be] hangings for the court [of] fine twined linen of an hundred cubits long for one side:

9: Сделай двор скинии: с полуденной стороны к югу завесы для двора должны быть из крученого виссона, длиною во сто локтей по одной стороне;
27:9
καὶ και and; even
ποιήσεις ποιεω do; make
αὐλὴν αυλη courtyard; fold
τῇ ο the
σκηνῇ σκηνη tent
εἰς εις into; for
τὸ ο the
κλίτος κλιτος the
πρὸς προς to; toward
λίβα λιψ southwest wind
ἱστία ιστιον the
αὐλῆς αυλη courtyard; fold
ἐκ εκ from; out of
βύσσου βυσσος fine linen
κεκλωσμένης κλωθω length
ἑκατὸν εκατον hundred
πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half
τῷ ο the
ἑνὶ εις.1 one; unit
κλίτει κλιτος clime
27:9
וְ wᵊ וְ and
עָשִׂ֕יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make
אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
חֲצַ֣ר ḥᵃṣˈar חָצֵר court
הַ ha הַ the
מִּשְׁכָּ֑ן mmiškˈān מִשְׁכָּן dwelling-place
לִ li לְ to
פְאַ֣ת fᵊʔˈaṯ פֵּאָה corner
נֶֽגֶב־ nˈeḡev- נֶגֶב south
תֵּ֠ימָנָה têmānˌā תֵּימָן south
קְלָעִ֨ים qᵊlāʕˌîm קֶלַע curtain
לֶ le לְ to
הַ the
חָצֵ֜ר ḥāṣˈēr חָצֵר court
שֵׁ֣שׁ šˈēš שֵׁשׁ linen
מָשְׁזָ֗ר mošzˈār שׁזר twist
מֵאָ֤ה mēʔˈā מֵאָה hundred
בָֽ vˈā בְּ in
הַ the
אַמָּה֙ ʔammˌā אַמָּה cubit
אֹ֔רֶךְ ʔˈōreḵ אֹרֶךְ length
לַ la לְ to
הַ the
פֵּאָ֖ה ppēʔˌā פֵּאָה corner
הָ הַ the
אֶחָֽת׃ ʔeḥˈāṯ אֶחָד one
27:9. facies et atrium tabernaculi in cuius plaga australi contra meridiem erunt tentoria de bysso retorta centum cubitos unum latus tenebit in longitudine
Thou shalt make also the court of the tabernacle, in the south side whereof southward there shall be hangings of fine twisted linen of a hundred cubits long for one side.
27:9. You shall also make the atrium of the tabernacle, at the southern part of which, opposite the meridian, there shall be hangings of fine twisted linen: one side extending for one hundred cubits in length.
27:9. And thou shalt make the court of the tabernacle: for the south side southward [there shall be] hangings for the court [of] fine twined linen of an hundred cubits long for one side:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
9-13: Окружавшая двор скинии ограда состояла из столбов и навешенных на них завес из крученого виссона. На продольных, южной и северной, сторонах завесы имели по сто локтей длины, и на этом протяжении было поставлено по двадцати столбов, так что на каждые пять локтей приходилось по одному столбу. Завесы боковых, поперечных сторон простирались на 50: локтей, а при них 10: столбов, расставленных на том же самом расстоянии. Само собой понятно, что при разделении длины и ширины ограды на пятилоктевые промежутки не должна браться в расчет толщина столбов, потому что в противном случае получилось бы не 100: локтей длины и 50: ширины, но больше, больше настолько, сколько локтей составляла широта столбов, взятых вместе. Пятилоктевое расстояние нужно считать поэтому не между столбами, а между предполагаемыми их внутренними стержнями, или осями.

Сама расстановка столбов происходила, очевидно, следующим образом. Если она началась с южной стороны, идущей с востока на запад, то первый столб был поставлен по прохождении первой локтевой стадии; второй — после второго пятилоктевого промежутка и т. д., так что двадцатый столб падал на крайний пункт сотого локтя, или на самый юго-западный угол. Равным образом и первый столб поперечной западной стороны поставлен после пятого локтя, а последний или десятый после пятидесятого, на самом северо-западном углу. Также и первый столб северной продольной стороны был поставлен на пятом локте, а последний на сотом, или на северо-восточном углу. Отсюда, именно с пятого локтя от угла, начата установка столбов восточной стороны, так что последний десятый столб пал на оставшийся доселе незанятым юго-восточный угол, или на исходный пункт общего счета.

В составе столбов различается подножие — пьедестал, собственно столб, или ствол, верх, или капитель (38:17). Подножия были сделаны из меди, имели, по словам Иосифа Флавия, шпицеобразную форму, — напоминали те железные чехлы, которые греки надевали на колья, втыкая их в землю. Другие считают их плитообразными. Материал и форма столбов не указаны. Но первый подразумевается, — это указанное для самой скинии дерево ситтим, аравийская акация. Что касается формы, то одни считают столбы четырехугольными, так как эта форма чаще других встречается в описании скинии, другие же в виду того, что столбы называются «amudim», колонны, и имеют капители, выдают их за круглые. Неизвестна равным образом и форма капителей, обложенных серебром (38:17). Была ли она шарообразная, или же напоминала цветочную чашечку, сказать невозможно. Несомненно лишь то, что капители должны были возвышаться над завесой, так как в противном случае их нельзя было видеть, они оказывались лишними.

Для утверждения столбов служили связи, пропущенные через серебряные крючки. Под связями разумеются серебряные пруты, проходившие от столба к столбу и, следовательно, обходившие кругом всей линии ограды. Они держали столбы в прямом направлении и препятствовали их падению в плоскости завесы. Падение же столбов в другом направлении, выпадение их из линии ограды предотвращались при помощи цепей, которые спускались от капителей и утверждались в земле, по словам Иосифа Флавия, — медными в локоть длины. На соединенные прутами столбы была повешена завеса. При длине в 280: локтей и при высоте в 5: она не могла быть одной цельной полосой, но представляла соединение отдельных частей, как и покровы скинии. Чтобы легкая льняная материя могла сопротивляться ветру, она должна быть прочно прикреплена не только вверху столбов, но и внизу.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
9 And thou shalt make the court of the tabernacle: for the south side southward there shall be hangings for the court of fine twined linen of an hundred cubits long for one side: 10 And the twenty pillars thereof and their twenty sockets shall be of brass; the hooks of the pillars and their fillets shall be of silver. 11 And likewise for the north side in length there shall be hangings of an hundred cubits long, and his twenty pillars and their twenty sockets of brass; the hooks of the pillars and their fillets of silver. 12 And for the breadth of the court on the west side shall be hangings of fifty cubits: their pillars ten, and their sockets ten. 13 And the breadth of the court on the east side eastward shall be fifty cubits. 14 The hangings of one side of the gate shall be fifteen cubits: their pillars three, and their sockets three. 15 And on the other side shall be hangings fifteen cubits: their pillars three, and their sockets three. 16 And for the gate of the court shall be an hanging of twenty cubits, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, wrought with needlework: and their pillars shall be four, and their sockets four. 17 All the pillars round about the court shall be filleted with silver; their hooks shall be of silver, and their sockets of brass. 18 The length of the court shall be an hundred cubits, and the breadth fifty every where, and the height five cubits of fine twined linen, and their sockets of brass. 19 All the vessels of the tabernacle in all the service thereof, and all the pins thereof, and all the pins of the court, shall be of brass.
Before the tabernacle there was to be a court or yard, enclosed with hangings of the finest linen that was used for tents. This court, according to the common computation of cubits, was fifty yards long, and twenty-five broad. Pillars were set up at convenient distances, in sockets of brass, the pillars filleted with silver, and silver tenter-hooks in them, on which the linen hangings were fastened: the hanging which served for the gate was finer than the rest, v. 16. This court was a type of the church, enclosed and distinguished from the rest of the world, the enclosure supported by pillars, denoting the stability of the church, hung with the clean linen, which is said to be the righteousness of saints, Rev. xix. 8. These were the courts David longed for and coveted to reside in (Ps. lxxxiv. 2, 10), and into which the people of God entered with praise and thanksgiving (Ps. c. 4); yet this court would contain but a few worshippers. Thanks be to God, now, under the gospel, the enclosure is taken down. God's will is that men pray every where; and there is room for all that in every place call on the name of Jesus Christ.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
27:9: The court of the tabernacle - The tabernacle stood in an enclosure or court, open at the top. This court was made with pillars or posts, and hangings. It was one hundred cubits, or about fifty-eight yards and a half, in length; the breadth we learn from Exo 27:12, Exo 27:18; and five cubits, or nearly three yards, high, Exo 27:18. And as this was but half the height of the tabernacle, Exo 26:16, that sacred building might easily be seen by the people from without.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
27:9: The court of the tabernacle - (Compare Exo 38:9-20)

27:9
The south side southward - The south side on the right. See Exo 26:18.

R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:9: the court: Exo 38:9-20, Exo 40:8; Kg1 6:36, Kg1 8:64; Ch2 33:5; Psa 84:10, Psa 92:13, Psa 100:4; Psa 116:19; Eze 40:14, Eze 40:20, Eze 40:23, Eze 40:28, Eze 40:32, Eze 40:44, Eze 42:3, Eze 42:19, Eze 42:20, Eze 46:20-24
hangings for: Exo 26:31-37, Exo 36:17, Exo 39:40
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
27:9
(cf. Ex 38:9-20). The Court of the dwelling was to consist of קלעים "hangings" of spun byssus, and pillars with brass (copper) sockets, and hooks and fastenings for the pillars of silver. The pillars were of course made of acacia-wood; they were five cubits high, with silvered capitals (Ex 38:17, Ex 38:19), and carried the hangings, which were fastened to them by means of the hooks and fastenings. There were twenty of them on both the southern and northern sides, and the length of the drapery on each of these sides was 100 cubits (באמּה מאה, 100 sc., measured by the cubit), so that the court was a hundred cubits long (Ex 27:18).
Geneva 1599
27:9 And thou shalt make the (c) court of the tabernacle: for the south side southward [there shall be] hangings for the court [of] fine twined linen of an hundred cubits long for one side:
(c) This was the first entry into the tabernacle, where the people abode.
John Gill
27:9 And thou shall make the court of the tabernacle: for the south side southward,.... This was a large court yard to the house of God, or tabernacle, which stood in it at the upper end of it; it was enclosed, but open to the air; and in it, between the entrance into it and the holy place, stood the altar of burnt offering before described, and on one side of that the laver for the priests to wash in; into this the people of Israel were admitted, and where they brought their sacrifices and worshipped: it was typical of the visible church of God on earth, which, though an enclosure, and is separated from the world, yet consists of professors, good and bad, of real saints and hypocrites; as into this court Israelites of every character, sex, and state entered. In David's time it was divided into various courts, and what answered to it when the temple was built were the several apartments called the courts of the priests, where they sacrificed, and the court of Israel, where the men Israelites worshipped, and the court of the women, where they were by themselves; and in later times there was another court separate from these, called the court of the Gentiles, into which they might enter; and the description of this court begins with that side of it which lay full south: there shall be
hangings for the court of fine twined linen of one hundred cubits long for one side; for the south side; and these hangings, with the rest all around, made the court, and were the walls of it; and from hence we learn, that it was one hundred cubits or fifty yards long, according to the common computation of a cubit; though it was three hundred inches more, this cubit being three inches more than is commonly supposed. These hangings, vails, or curtains, for so in the versions they are differently called, were the enclosure of the court; they were made of fine linen, six times twisted, but not of various colours, and curiously wrought with cunning work, as the curtains of the tabernacle were; and according to the signification of the word, they were wrought full of holes, like eyelet holes, or in the manner of network; so that though they kept persons from entering in, they might be seen through, and through them might be seen what was doing in the court: and all this may signify that the visible church of God on earth is separated from the world, and should consist of men called out of it, and of such who are clothed with that fine linen, clean and white, the righteousness of the saints, and which is the righteousness of Christ, and who have both inward and outward holiness; and though none but those who are admitted members of it may partake of its ordinances, yet others may be spectators of what is done in it.
John Wesley
27:9 Before the tabernacle there was to be a court, enclosed with hangings of fine linen. This court, according to the common computation, was 50 yards long, and 25 broad. Pillars were set up at convenient distances, in sockets of brass, the pillars filleted with silver, and silver tenterhooks in them, on which the linen hangings were fastened: the hanging which served for the gate was finer than the rest. This court was a type of the church, enclosed, and distinguished from the rest of the world; the inclosure supported by pillars, noting the stability of the church hung with the clean linen, which is said to be the righteousness of saints, Rev_ 19:8. Yet this court would contain but a few worshippers; thanks be to God, now the inclosure is taken down; and there is room for all that in every place call on the name of Christ.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
27:9 the court of the tabernacle--The enclosure in which the edifice stood was a rectangular court, extending rather more than fifty yards in length and half that space in breadth, and the enclosing parapet was about three yards or half the height of the tabernacle. That parapet consisted of a connected series of curtains, made of fine twined linen yarn, woven into a kind of network, so that the people could see through; but that large curtain which overhung the entrance was of a different texture, being embroidered and dyed with variegated colors, and it was furnished with cords for pulling it up or drawing it aside when the priests had occasion to enter. The curtains of this enclosure were supported on sixty brazen pillars which stood on pedestals of the same metal, but their capitals and fillets were of silver, and the hooks on which they were suspended were of silver also.
27:1027:10: եւ սիւնք նոցա քսան, եւ խարիսխք նոցա պղնձիք քսան, եւ օղք նոցա եւ խոյակք նոցա արծաթիք։
10 Մոյթերը թող լինեն քսան հատ, դրանց պղնձէ խարիսխները՝ քսան հատ: Դրանց օղակներն ու խոյակները թող արծաթից լինեն:
10 Անոր քսան սիւներն ու անոնց քսան խարիսխները՝ պղնձէ, բայց սիւներուն ճանկերը եւ անոնց կապերը արծաթէ թող ըլլան։
եւ սիւնք նորա քսան, եւ խարիսխք նոցա պղնձիք քսան, եւ օղք նոցա եւ [398]խոյակք նոցա արծաթիք:

27:10: եւ սիւնք նոցա քսան, եւ խարիսխք նոցա պղնձիք քսան, եւ օղք նոցա եւ խոյակք նոցա արծաթիք։
10 Մոյթերը թող լինեն քսան հատ, դրանց պղնձէ խարիսխները՝ քսան հատ: Դրանց օղակներն ու խոյակները թող արծաթից լինեն:
10 Անոր քսան սիւներն ու անոնց քսան խարիսխները՝ պղնձէ, բայց սիւներուն ճանկերը եւ անոնց կապերը արծաթէ թող ըլլան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:1010: столбов для них двадцать, и подножий для них двадцать медных; крючки у столбов и связи на них из серебра.
27:10 καὶ και and; even οἱ ο the στῦλοι στυλος pillar αὐτῶν αυτος he; him εἴκοσι εικοσι twenty καὶ και and; even αἱ ο the βάσεις βασις sole of the foot αὐτῶν αυτος he; him εἴκοσι εικοσι twenty χαλκαῖ χαλκεος of brass καὶ και and; even οἱ ο the κρίκοι κρικος he; him καὶ και and; even αἱ ο the ψαλίδες ψαλις he; him ἀργυραῖ αργυρεος of silver
27:10 וְ wᵊ וְ and עַמֻּדָ֣יו ʕammuḏˈāʸw עַמּוּד pillar עֶשְׂרִ֔ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and אַדְנֵיהֶ֥ם ʔaḏnêhˌem אֶדֶן pedestal עֶשְׂרִ֖ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty נְחֹ֑שֶׁת nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze וָוֵ֧י wāwˈê וָו hook הָ hā הַ the עַמֻּדִ֛ים ʕammuḏˈîm עַמּוּד pillar וַ wa וְ and חֲשֻׁקֵיהֶ֖ם ḥᵃšuqêhˌem חָשׁוּק joint כָּֽסֶף׃ kˈāsef כֶּסֶף silver
27:10. et columnas viginti cum basibus totidem aeneis quae capita cum celaturis suis habebunt argenteaAnd twenty pillars with as many sockets of brass, the heads of which, with their engraving, shall be of silver.
10. and the pillars thereof shall be twenty, and their sockets twenty, of brass; the hooks of the pillars and their fillets of silver.
27:10. And you shall make twenty columns with the same number of bases of brass, the heads of which, with their engravings, shall be made of silver.
27:10. And the twenty pillars thereof and their twenty sockets [shall be of] brass; the hooks of the pillars and their fillets [shall be of] silver.
And the twenty pillars thereof and their twenty sockets [shall be of] brass; the hooks of the pillars and their fillets [shall be of] silver:

10: столбов для них двадцать, и подножий для них двадцать медных; крючки у столбов и связи на них из серебра.
27:10
καὶ και and; even
οἱ ο the
στῦλοι στυλος pillar
αὐτῶν αυτος he; him
εἴκοσι εικοσι twenty
καὶ και and; even
αἱ ο the
βάσεις βασις sole of the foot
αὐτῶν αυτος he; him
εἴκοσι εικοσι twenty
χαλκαῖ χαλκεος of brass
καὶ και and; even
οἱ ο the
κρίκοι κρικος he; him
καὶ και and; even
αἱ ο the
ψαλίδες ψαλις he; him
ἀργυραῖ αργυρεος of silver
27:10
וְ wᵊ וְ and
עַמֻּדָ֣יו ʕammuḏˈāʸw עַמּוּד pillar
עֶשְׂרִ֔ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty
וְ wᵊ וְ and
אַדְנֵיהֶ֥ם ʔaḏnêhˌem אֶדֶן pedestal
עֶשְׂרִ֖ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty
נְחֹ֑שֶׁת nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze
וָוֵ֧י wāwˈê וָו hook
הָ הַ the
עַמֻּדִ֛ים ʕammuḏˈîm עַמּוּד pillar
וַ wa וְ and
חֲשֻׁקֵיהֶ֖ם ḥᵃšuqêhˌem חָשׁוּק joint
כָּֽסֶף׃ kˈāsef כֶּסֶף silver
27:10. et columnas viginti cum basibus totidem aeneis quae capita cum celaturis suis habebunt argentea
And twenty pillars with as many sockets of brass, the heads of which, with their engraving, shall be of silver.
27:10. And you shall make twenty columns with the same number of bases of brass, the heads of which, with their engravings, shall be made of silver.
27:10. And the twenty pillars thereof and their twenty sockets [shall be of] brass; the hooks of the pillars and their fillets [shall be of] silver.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
27:10
Sockets - Bases. See Exo 26:19.
Fillets - Rather, Connecting rods; curtain-rods of silver connecting the heads of the pillars. The hangings were attached to the pillars by the silver hooks; but the length of the space between the pillars would render it most probable that they were also in some way fastened to these rods.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:10: sockets shall be of brass: Exo 26:19-21
fillets shall be of silver: Exo 36:38; Jer 52:21
Geneva 1599
27:10 And the twenty pillars thereof and their twenty sockets [shall be of] brass; the hooks of the pillars and their (d) fillets [shall be of] silver.
(d) They were certain hoops or circles to beautify the pillar.
John Gill
27:10 And the twenty pillars thereof and their twenty sockets shall be of brass,.... On these pillars the hangings, rails, or curtains were set, and they were for one side, the south side, in number twenty; and so must stand five cubits, or two yards and a half or more, distant from each other, since the length of the hangings were one hundred cubits: these, according to Philo the Jew (h), were made of cedar, but if of wood, most probably of "shittim wood", as they are by most thought to be; though one would think, according to the plain and express words of the text, they as well as their sockets were of brass: and Josephus (i) expressly says they were of brass, and which seems fittest for the purpose: now though the church of God itself is a pillar, and so is every true member of it, Ti1 3:15 yet ministers of the Gospel may be more especially designed, Prov 9:1 who are the principal support of the churches of God, and of the interest of religion; and are set for the defence of the Gospel, and are steadfast in the ministration of it:
the hooks of the pillars and their fillets shall be of silver; the hooks on the pillars might be somewhat like our tenter hooks, and so Jarchi describes them, as having one end crooked upwards, and the other end fixed in the pillar; and as for the fillets, he says, they were silver threads round about the pillars; but whether they were upon the face or of them all, or on the top, or in the middle of them, he confesses his ignorance; only this he knew, that the word has the signification of girding or binding; and these fillets might not only be for ornament, but for the binding of the hangings to the pillars: and so Ben Gersom says, that they were silver threads, with which the curtains were bound to the pillars, that the wind might not separate them from them; and both the silver hooks and fillets may signify the word and ordinances as administered by the preachers of the Gospel, in which there is an union, conjunction, and communion between them and the churches.
(h) De Vita Mosis, l. 3. p. 667. (i) Antiqu. l. 3. c. 6. sect. 2.
27:1127:11: Նո՛յնպէս եւ ՚ի կողմանն որ ընդ հիւսւսի՝ առագաստքն հարիւր կանգուն յերկայնութիւն. եւ սիւնք նոցա պղնձիք քսան, եւ սարիսխք նոցա պղնձիք քսան. եւ խոյաւղք նոցա. եւ խոյակք սեանցն պատեալ արծաթով[744]։ [744] Ոմանք. Եւ խարիսխք նոցա պղնձիք քսան, եւ խոյաւղք նոցա եւ խարիսխք սեանցն, եւ խարիսխք պատեալ ար՛՛։ Ուր օրինակ մի փոխանակ խոյաւղք՝ դնէ աւղք։
11 Նոյն ձեւով հիւսիսային կողմում առագաստների երկարութիւնը թող լինի հարիւր կանգուն: Դրանց պղնձէ մոյթերը թող լինեն քսան հատ, դրանց պղնձէ խարիսխները՝ քսան հատ: Դրանց գալարազարդերը, մոյթերը եւ խարիսխները թող լինեն արծաթապատ:
11 Եւ նոյնպէս հիւսիսային կողմին համար սրահին երկայնութեանը նայելով՝ վարագոյրները հարիւր կանգուն երկայն պէտք է ըլլան ու անոր քսան սիւները եւ անոնց քսան խարիսխները՝ պղնձէ, սիւներուն ճանկերն ու անոնց կապերը արծաթէ պէտք է ըլլան։
Նոյնպէս եւ ի կողմանն որ ընդ հիւսիսի` առագաստքն հարեւր կանգուն յերկայնութիւն. եւ սիւնք նոցա պղնձիք քսան, եւ խարիսխք նոցա պղնձիք քսան, եւ [399]խոյօղք նոցա եւ խարիսխք սեանցն, եւ խարիսխք պատեալ արծաթով:

27:11: Նո՛յնպէս եւ ՚ի կողմանն որ ընդ հիւսւսի՝ առագաստքն հարիւր կանգուն յերկայնութիւն. եւ սիւնք նոցա պղնձիք քսան, եւ սարիսխք նոցա պղնձիք քսան. եւ խոյաւղք նոցա. եւ խոյակք սեանցն պատեալ արծաթով[744]։
[744] Ոմանք. Եւ խարիսխք նոցա պղնձիք քսան, եւ խոյաւղք նոցա եւ խարիսխք սեանցն, եւ խարիսխք պատեալ ար՛՛։ Ուր օրինակ մի փոխանակ խոյաւղք՝ դնէ աւղք։
11 Նոյն ձեւով հիւսիսային կողմում առագաստների երկարութիւնը թող լինի հարիւր կանգուն: Դրանց պղնձէ մոյթերը թող լինեն քսան հատ, դրանց պղնձէ խարիսխները՝ քսան հատ: Դրանց գալարազարդերը, մոյթերը եւ խարիսխները թող լինեն արծաթապատ:
11 Եւ նոյնպէս հիւսիսային կողմին համար սրահին երկայնութեանը նայելով՝ վարագոյրները հարիւր կանգուն երկայն պէտք է ըլլան ու անոր քսան սիւները եւ անոնց քսան խարիսխները՝ պղնձէ, սիւներուն ճանկերն ու անոնց կապերը արծաթէ պէտք է ըլլան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:1111: Также и вдоль по северной стороне--завесы ста локтей длиною; столбов для них двадцать, и подножий для них двадцать медных; крючки у столбов и связи на них из серебра.
27:11 οὕτως ουτως so; this way τῷ ο the κλίτει κλιτος the πρὸς προς to; toward ἀπηλιώτην απηλιωτης hundred πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half μῆκος μηκος length καὶ και and; even οἱ ο the στῦλοι στυλος pillar αὐτῶν αυτος he; him εἴκοσι εικοσι twenty καὶ και and; even αἱ ο the βάσεις βασις sole of the foot αὐτῶν αυτος he; him εἴκοσι εικοσι twenty χαλκαῖ χαλκεος of brass καὶ και and; even οἱ ο the κρίκοι κρικος and; even αἱ ο the ψαλίδες ψαλις the στύλων στυλος pillar καὶ και and; even αἱ ο the βάσεις βασις sole of the foot αὐτῶν αυτος he; him περιηργυρωμέναι περιαργυροω silver
27:11 וְ wᵊ וְ and כֵ֨ן ḵˌēn כֵּן thus לִ li לְ to פְאַ֤ת fᵊʔˈaṯ פֵּאָה corner צָפֹון֙ ṣāfôn צָפֹון north בָּ bā בְּ in † הַ the אֹ֔רֶךְ ʔˈōreḵ אֹרֶךְ length קְלָעִ֖ים qᵊlāʕˌîm קֶלַע curtain מֵ֣אָה mˈēʔā מֵאָה hundred אֹ֑רֶךְ ʔˈōreḵ אֹרֶךְ length וְו *wᵊ וְ and עַמּוּדָ֣יועמדו *ʕammûḏˈāʸw עַמּוּד pillar עֶשְׂרִ֗ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and אַדְנֵיהֶ֤ם ʔaḏnêhˈem אֶדֶן pedestal עֶשְׂרִים֙ ʕeśrîm עֶשְׂרִים twenty נְחֹ֔שֶׁת nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze וָוֵ֧י wāwˈê וָו hook הָֽ hˈā הַ the עַמֻּדִ֛ים ʕammuḏˈîm עַמּוּד pillar וַ wa וְ and חֲשֻׁקֵיהֶ֖ם ḥᵃšuqêhˌem חָשׁוּק joint כָּֽסֶף׃ kˈāsef כֶּסֶף silver
27:11. similiter in latere aquilonis per longum erunt tentoria centum cubitorum columnae viginti et bases aeneae eiusdem numeri et capita earum cum celaturis suis argenteaIn like manner also on the north side there shall be hangings of a hundred cubits long, twenty pillars, and as many sockets of brass, and their heads with their engraving of silver.
11. And likewise for the north side in length there shall be hangings an hundred cubits long, and the pillars thereof twenty, and their sockets twenty, of brass; the hooks of the pillars and their fillets of silver.
27:11. In like manner also, throughout the length of the north side, there shall be hangings of one hundred cubits, and twenty columns, and the same number of bases of brass, and their heads with their engravings of silver.
27:11. And likewise for the north side in length [there shall be] hangings of an hundred [cubits] long, and his twenty pillars and their twenty sockets [of] brass; the hooks of the pillars and their fillets [of] silver.
And likewise for the north side in length [there shall be] hangings of an hundred [cubits] long, and his twenty pillars and their twenty sockets [of] brass; the hooks of the pillars and their fillets [of] silver:

11: Также и вдоль по северной стороне--завесы ста локтей длиною; столбов для них двадцать, и подножий для них двадцать медных; крючки у столбов и связи на них из серебра.
27:11
οὕτως ουτως so; this way
τῷ ο the
κλίτει κλιτος the
πρὸς προς to; toward
ἀπηλιώτην απηλιωτης hundred
πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half
μῆκος μηκος length
καὶ και and; even
οἱ ο the
στῦλοι στυλος pillar
αὐτῶν αυτος he; him
εἴκοσι εικοσι twenty
καὶ και and; even
αἱ ο the
βάσεις βασις sole of the foot
αὐτῶν αυτος he; him
εἴκοσι εικοσι twenty
χαλκαῖ χαλκεος of brass
καὶ και and; even
οἱ ο the
κρίκοι κρικος and; even
αἱ ο the
ψαλίδες ψαλις the
στύλων στυλος pillar
καὶ και and; even
αἱ ο the
βάσεις βασις sole of the foot
αὐτῶν αυτος he; him
περιηργυρωμέναι περιαργυροω silver
27:11
וְ wᵊ וְ and
כֵ֨ן ḵˌēn כֵּן thus
לִ li לְ to
פְאַ֤ת fᵊʔˈaṯ פֵּאָה corner
צָפֹון֙ ṣāfôn צָפֹון north
בָּ בְּ in
הַ the
אֹ֔רֶךְ ʔˈōreḵ אֹרֶךְ length
קְלָעִ֖ים qᵊlāʕˌîm קֶלַע curtain
מֵ֣אָה mˈēʔā מֵאָה hundred
אֹ֑רֶךְ ʔˈōreḵ אֹרֶךְ length
וְו
*wᵊ וְ and
עַמּוּדָ֣יועמדו
*ʕammûḏˈāʸw עַמּוּד pillar
עֶשְׂרִ֗ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty
וְ wᵊ וְ and
אַדְנֵיהֶ֤ם ʔaḏnêhˈem אֶדֶן pedestal
עֶשְׂרִים֙ ʕeśrîm עֶשְׂרִים twenty
נְחֹ֔שֶׁת nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze
וָוֵ֧י wāwˈê וָו hook
הָֽ hˈā הַ the
עַמֻּדִ֛ים ʕammuḏˈîm עַמּוּד pillar
וַ wa וְ and
חֲשֻׁקֵיהֶ֖ם ḥᵃšuqêhˌem חָשׁוּק joint
כָּֽסֶף׃ kˈāsef כֶּסֶף silver
27:11. similiter in latere aquilonis per longum erunt tentoria centum cubitorum columnae viginti et bases aeneae eiusdem numeri et capita earum cum celaturis suis argentea
In like manner also on the north side there shall be hangings of a hundred cubits long, twenty pillars, and as many sockets of brass, and their heads with their engraving of silver.
27:11. In like manner also, throughout the length of the north side, there shall be hangings of one hundred cubits, and twenty columns, and the same number of bases of brass, and their heads with their engravings of silver.
27:11. And likewise for the north side in length [there shall be] hangings of an hundred [cubits] long, and his twenty pillars and their twenty sockets [of] brass; the hooks of the pillars and their fillets [of] silver.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ all ▾
John Gill
27:11 And likewise for the north side in length there shall be hangings of one hundred cubits long,.... The north and south sides of this court being equal, the same length of hangings were for the one as the other:
and his twenty pillars, and their twenty sockets of brass; there went on this side the same number of pillars and sockets, and of the same metal:
the hooks of the pillars and their fillets of silver; just as they were on the south side.
27:1227:12: Եւ ՚ի լայնութիւն սրահին ընդ ծովակողմն առագաստք ՚ի յիսուն կանգնոյ. սիւնք նոցա տասն, եւ խարիսխք նոցա տասն։
12 Ծովահայեաց բակի առագաստների լայնութիւնը թող լինի յիսուն կանգուն: Դրանց մոյթերը թող լինեն տասը հատ, դրանց խարիսխները՝ տասը հատ:
12 Արեւմտեան կողմին սրահին լայնութեանը համար՝ վարագոյրները յիսուն կանգուն, իսկ անոնց սիւները՝ տասը ու անոնց խարիսխները տասը պէտք է ըլլան։
Եւ ի լայնութիւն [400]սրահին ընդ ծովակողմն` առագաստք ի յիսուն կանգնոյ, սիւնք նոցա տասն եւ խարիսխք նոցա տասն:

27:12: Եւ ՚ի լայնութիւն սրահին ընդ ծովակողմն առագաստք ՚ի յիսուն կանգնոյ. սիւնք նոցա տասն, եւ խարիսխք նոցա տասն։
12 Ծովահայեաց բակի առագաստների լայնութիւնը թող լինի յիսուն կանգուն: Դրանց մոյթերը թող լինեն տասը հատ, դրանց խարիսխները՝ տասը հատ:
12 Արեւմտեան կողմին սրահին լայնութեանը համար՝ վարագոյրները յիսուն կանգուն, իսկ անոնց սիւները՝ տասը ու անոնց խարիսխները տասը պէտք է ըլլան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:1212: В ширину же двора с западной стороны--завесы пятидесяти локтей; столбов для них десять, и подножий к ним десять.
27:12 τὸ ο the δὲ δε though; while εὖρος ευρος the αὐλῆς αυλη courtyard; fold τὸ ο the κατὰ κατα down; by θάλασσαν θαλασσα sea ἱστία ιστιον fifty πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half στῦλοι στυλος pillar αὐτῶν αυτος he; him δέκα δεκα ten καὶ και and; even αἱ ο the βάσεις βασις sole of the foot αὐτῶν αυτος he; him δέκα δεκα ten
27:12 וְ wᵊ וְ and רֹ֤חַב rˈōḥav רֹחַב breadth הֶֽ hˈe הַ the חָצֵר֙ ḥāṣˌēr חָצֵר court לִ li לְ to פְאַת־ fᵊʔaṯ- פֵּאָה corner יָ֔ם yˈom יָם sea קְלָעִ֖ים qᵊlāʕˌîm קֶלַע curtain חֲמִשִּׁ֣ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five אַמָּ֑ה ʔammˈā אַמָּה cubit עַמֻּדֵיהֶ֣ם ʕammuḏêhˈem עַמּוּד pillar עֲשָׂרָ֔ה ʕᵃśārˈā עֲשָׂרָה ten וְ wᵊ וְ and אַדְנֵיהֶ֖ם ʔaḏnêhˌem אֶדֶן pedestal עֲשָׂרָֽה׃ ʕᵃśārˈā עֲשָׂרָה ten
27:12. in latitudine vero atrii quod respicit ad occidentem erunt tentoria per quinquaginta cubitos et columnae decem basesque totidemBut in the breadth of the court, that looketh to the west, there shall be hangings of fifty cubits, and ten pillars, and as many sockets.
12. And for the breadth of the court on the west side shall be hangings of fifty cubits: their pillars ten, and their sockets ten.
27:12. Yet truly, along the width of the atrium that looks out toward the west, there shall be hangings of fifty cubits, and ten columns, and the same number of bases.
27:12. And [for] the breadth of the court on the west side [shall be] hangings of fifty cubits: their pillars ten, and their sockets ten.
And [for] the breadth of the court on the west side [shall be] hangings of fifty cubits: their pillars ten, and their sockets ten:

12: В ширину же двора с западной стороны--завесы пятидесяти локтей; столбов для них десять, и подножий к ним десять.
27:12
τὸ ο the
δὲ δε though; while
εὖρος ευρος the
αὐλῆς αυλη courtyard; fold
τὸ ο the
κατὰ κατα down; by
θάλασσαν θαλασσα sea
ἱστία ιστιον fifty
πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half
στῦλοι στυλος pillar
αὐτῶν αυτος he; him
δέκα δεκα ten
καὶ και and; even
αἱ ο the
βάσεις βασις sole of the foot
αὐτῶν αυτος he; him
δέκα δεκα ten
27:12
וְ wᵊ וְ and
רֹ֤חַב rˈōḥav רֹחַב breadth
הֶֽ hˈe הַ the
חָצֵר֙ ḥāṣˌēr חָצֵר court
לִ li לְ to
פְאַת־ fᵊʔaṯ- פֵּאָה corner
יָ֔ם yˈom יָם sea
קְלָעִ֖ים qᵊlāʕˌîm קֶלַע curtain
חֲמִשִּׁ֣ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five
אַמָּ֑ה ʔammˈā אַמָּה cubit
עַמֻּדֵיהֶ֣ם ʕammuḏêhˈem עַמּוּד pillar
עֲשָׂרָ֔ה ʕᵃśārˈā עֲשָׂרָה ten
וְ wᵊ וְ and
אַדְנֵיהֶ֖ם ʔaḏnêhˌem אֶדֶן pedestal
עֲשָׂרָֽה׃ ʕᵃśārˈā עֲשָׂרָה ten
27:12. in latitudine vero atrii quod respicit ad occidentem erunt tentoria per quinquaginta cubitos et columnae decem basesque totidem
But in the breadth of the court, that looketh to the west, there shall be hangings of fifty cubits, and ten pillars, and as many sockets.
27:12. Yet truly, along the width of the atrium that looks out toward the west, there shall be hangings of fifty cubits, and ten columns, and the same number of bases.
27:12. And [for] the breadth of the court on the west side [shall be] hangings of fifty cubits: their pillars ten, and their sockets ten.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ all ▾
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
27:12
"As for the breadth of the court on the west side, (there shall be) curtains fifty cubits; their pillars twenty; and the breadth of the court towards the front, on the east side, fifty cubits." The front is divided in Ex 27:14-16 into two כּתף, lit., shoulders, i.e., sides or side-pieces, each consisting of 15 cubits of hangings and three pillars with their sockets, and a doorway (שׁער), naturally in the middle, which was covered by a curtain (מסך) formed of the same material as the covering at the entrance to the dwelling, of 20 cubits in length, with four pillars and the same number of sockets. The pillars were therefore equidistant from one another, viz., 5 cubits apart. Their total number was 60 (not 56), which was the number required, at the distance mentioned, to surround a quadrangular space of 100 cubits long and 50 cubits broad.
(Note: Although any one may easily convince himself of the correctness of these numbers by drawing a figure, Knobel has revived Philo's erroneous statement about 56 pillars and the double reckoning of the pillars in the corner. And the statement in Ex 27:14-16, that three pillars were to be made in front to carry the hangings on either side of the door, and four to carry the curtain which covered the entrance, may be easily shown to be correct, notwithstanding the fact that, as every drawing shows, four pillars would be required, and not three only, to carry 15 cubits of hangings, and five (not four) to carry a curtain 20 cubits broad, if the pillars were to be placed 5 cubits apart; for the corner pillars, as belonging to both sides, and the pillars which stood between the hangings and the curtain on either side, could only be reckoned as halves in connection with each side or each post; and in reckoning the number of pillars according to the method adopted in every other case, the pillar from which you start would not be reckoned at all. Now, if you count the pillars of the eastern side upon this principle (starting from a corner pillar, which is not reckoned, because it is the starting-point and is the last pillar of the side wall), you have 1, 2, 3, then 1, 2, 3, 4, and then again 1, 2, 3; that is to say, 3 pillars for each wing and 4 for the curtain, although the hangings of each wing would really be supported by 4 pillars, and the curtain in the middle by 5.)
John Gill
27:12 And for the breadth of the court, on the west side,.... On the west end, the upper end of the court, near to which reached the holy of holies:
shall be hangings of fifty cubits: or twenty five yards and more, so that the court was but half as broad as it was long:
their pillars ten, and their sockets ten; which was a number proportionate to the hangings, and stood at an equal distance from each other, as the pillars for the sides, at five cubits, or two yards and a half, as commonly computed.
27:1327:13: Եւ ՚ի լայնութիւն առաջին սրահին՝ որ ընդ արեւելս առագաստք ՚ի յիսուն կանգնոյ. սիւնք նոցա տասն, եւ խարիսխք նոցա տասն[745]։ [745] Ոսկան փոխանակ այսր համարոյ ունի. Նոյնով լայնութեամբ սրահին, որ հայի ընդ արեւելս՝ յիսուն կանգնոյ եղիցին։
13 Արեւելեան կողմի առաջին բակի առագաստների լայնութիւնը թող լինի յիսուն կանգուն: Դրանց մոյթերը թող լինեն տասը հատ, դրանց խարիսխները՝ տասը հատ:
13 Սրահին արեւելեան կողմի վարագոյրին լայնութիւնը յիսուն կանգուն ըլլալու է։
Եւ լայնութիւն [401]առաջին սրահին`` որ ընդ արեւելս` [402]առագաստք ի յիսուն կանգնոյ, [403]սիւնք նոցա տասն եւ խարիսխք նոցա տասն:

27:13: Եւ ՚ի լայնութիւն առաջին սրահին՝ որ ընդ արեւելս առագաստք ՚ի յիսուն կանգնոյ. սիւնք նոցա տասն, եւ խարիսխք նոցա տասն[745]։
[745] Ոսկան փոխանակ այսր համարոյ ունի. Նոյնով լայնութեամբ սրահին, որ հայի ընդ արեւելս՝ յիսուն կանգնոյ եղիցին։
13 Արեւելեան կողմի առաջին բակի առագաստների լայնութիւնը թող լինի յիսուն կանգուն: Դրանց մոյթերը թող լինեն տասը հատ, դրանց խարիսխները՝ տասը հատ:
13 Սրահին արեւելեան կողմի վարագոյրին լայնութիւնը յիսուն կանգուն ըլլալու է։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:1313: И в ширину двора с передней стороны к востоку--[завесы] пятидесяти локтей.
27:13 καὶ και and; even εὖρος ευρος the αὐλῆς αυλη courtyard; fold τὸ ο the πρὸς προς to; toward νότον νοτος south wind ἱστία ιστιον fifty πήχεων πηχυς forearm; foot and a half στῦλοι στυλος pillar αὐτῶν αυτος he; him δέκα δεκα ten καὶ και and; even αἱ ο the βάσεις βασις sole of the foot αὐτῶν αυτος he; him δέκα δεκα ten
27:13 וְ wᵊ וְ and רֹ֣חַב rˈōḥav רֹחַב breadth הֶֽ hˈe הַ the חָצֵ֗ר ḥāṣˈēr חָצֵר court לִ li לְ to פְאַ֛ת fᵊʔˈaṯ פֵּאָה corner קֵ֥דְמָה qˌēḏᵊmā קֶדֶם front מִזְרָ֖חָה mizrˌāḥā מִזְרָח sunrise חֲמִשִּׁ֥ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five אַמָּֽה׃ ʔammˈā אַמָּה cubit
27:13. in ea quoque atrii latitudine quae respicit ad orientem quinquaginta cubiti eruntIn that breadth also of the court, which looketh to the east, there shall be fifty cubits.
13. And the breadth of the court on the east side eastward shall be fifty cubits.
27:13. Likewise, along the width of the atrium that looks out toward the east, there shall be fifty cubits,
27:13. And the breadth of the court on the east side eastward [shall be] fifty cubits.
And the breadth of the court on the east side eastward [shall be] fifty cubits:

13: И в ширину двора с передней стороны к востоку--[завесы] пятидесяти локтей.
27:13
καὶ και and; even
εὖρος ευρος the
αὐλῆς αυλη courtyard; fold
τὸ ο the
πρὸς προς to; toward
νότον νοτος south wind
ἱστία ιστιον fifty
πήχεων πηχυς forearm; foot and a half
στῦλοι στυλος pillar
αὐτῶν αυτος he; him
δέκα δεκα ten
καὶ και and; even
αἱ ο the
βάσεις βασις sole of the foot
αὐτῶν αυτος he; him
δέκα δεκα ten
27:13
וְ wᵊ וְ and
רֹ֣חַב rˈōḥav רֹחַב breadth
הֶֽ hˈe הַ the
חָצֵ֗ר ḥāṣˈēr חָצֵר court
לִ li לְ to
פְאַ֛ת fᵊʔˈaṯ פֵּאָה corner
קֵ֥דְמָה qˌēḏᵊmā קֶדֶם front
מִזְרָ֖חָה mizrˌāḥā מִזְרָח sunrise
חֲמִשִּׁ֥ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five
אַמָּֽה׃ ʔammˈā אַמָּה cubit
27:13. in ea quoque atrii latitudine quae respicit ad orientem quinquaginta cubiti erunt
In that breadth also of the court, which looketh to the east, there shall be fifty cubits.
27:13. Likewise, along the width of the atrium that looks out toward the east, there shall be fifty cubits,
27:13. And the breadth of the court on the east side eastward [shall be] fifty cubits.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
27:13
The east side eastward - On the front side eastward.
Geneva 1599
27:13 And the breadth of the court on the east side eastward [shall be] (e) fifty cubits.
(e) Meaning curtains of fifty cubits.
John Gill
27:13 And the breadth of the court on the east side eastward,.... Which was the entrance into it:
shall be fifty cubits; the east end and west end were of the same measure.
27:1427:14: Եւ ՚ի հնգետասան կանգնոյ բարձրութիւն առագաստիցն ՚ի միոջէ կողմանէ. սիւնք նոցա երեք, եւ խարիսխք նոցա երեք։
14 Առագաստների մի կողմի բարձրութիւնը թող լինի տասնհինգ կանգուն: Դրանց մոյթերը թող լինեն երեք, դրանց խարիսխները՝ երեք:
14 Եւ դրանը մէկ քովի վարագոյրները տասնըհինգ կանգուն պէտք է ըլլան։ Անոնց սիւները՝ երեք ու անոնց խարիսխները՝ երեք։
Եւ ի հնգետասան կանգնոյ բարձրութիւն առագաստիցն ի միոջէ կողմանէ. սիւնք նոցա երեք եւ խարիսխք նոցա երեք:

27:14: Եւ ՚ի հնգետասան կանգնոյ բարձրութիւն առագաստիցն ՚ի միոջէ կողմանէ. սիւնք նոցա երեք, եւ խարիսխք նոցա երեք։
14 Առագաստների մի կողմի բարձրութիւնը թող լինի տասնհինգ կանգուն: Դրանց մոյթերը թող լինեն երեք, դրանց խարիսխները՝ երեք:
14 Եւ դրանը մէկ քովի վարագոյրները տասնըհինգ կանգուն պէտք է ըլլան։ Անոնց սիւները՝ երեք ու անոնց խարիսխները՝ երեք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:1414: К одной стороне--завесы в пятнадцать локтей; столбов для них три, и подножий для них три;
27:14 καὶ και and; even πεντεκαίδεκα πεντεκαιδεκα forearm; foot and a half τὸ ο the ὕψος υψος height; on high τῶν ο the ἱστίων ιστιον the κλίτει κλιτος the ἑνί εις.1 one; unit στῦλοι στυλος pillar αὐτῶν αυτος he; him τρεῖς τρεις three καὶ και and; even αἱ ο the βάσεις βασις sole of the foot αὐτῶν αυτος he; him τρεῖς τρεις three
27:14 וַ wa וְ and חֲמֵ֨שׁ ḥᵃmˌēš חָמֵשׁ five עֶשְׂרֵ֥ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen אַמָּ֛ה ʔammˈā אַמָּה cubit קְלָעִ֖ים qᵊlāʕˌîm קֶלַע curtain לַ la לְ to † הַ the כָּתֵ֑ף kkāṯˈēf כָּתֵף shoulder עַמֻּדֵיהֶ֣ם ʕammuḏêhˈem עַמּוּד pillar שְׁלֹשָׁ֔ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three וְ wᵊ וְ and אַדְנֵיהֶ֖ם ʔaḏnêhˌem אֶדֶן pedestal שְׁלֹשָֽׁה׃ šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three
27:14. in quibus quindecim cubitorum tentoria lateri uno deputabuntur columnaeque tres et bases totidemIn which there shall be for one side, hangings of fifteen cubits, and three pillars, and as many sockets.
14. The hangings for the one side shall be fifteen cubits: their pillars three, and their sockets three.
27:14. along which there shall be assigned hangings of fifteen cubits for one side, and three columns, and the same number of bases.
27:14. The hangings of one side [of the gate shall be] fifteen cubits: their pillars three, and their sockets three.
The hangings of one side [of the gate shall be] fifteen cubits: their pillars three, and their sockets three:

14: К одной стороне--завесы в пятнадцать локтей; столбов для них три, и подножий для них три;
27:14
καὶ και and; even
πεντεκαίδεκα πεντεκαιδεκα forearm; foot and a half
τὸ ο the
ὕψος υψος height; on high
τῶν ο the
ἱστίων ιστιον the
κλίτει κλιτος the
ἑνί εις.1 one; unit
στῦλοι στυλος pillar
αὐτῶν αυτος he; him
τρεῖς τρεις three
καὶ και and; even
αἱ ο the
βάσεις βασις sole of the foot
αὐτῶν αυτος he; him
τρεῖς τρεις three
27:14
וַ wa וְ and
חֲמֵ֨שׁ ḥᵃmˌēš חָמֵשׁ five
עֶשְׂרֵ֥ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen
אַמָּ֛ה ʔammˈā אַמָּה cubit
קְלָעִ֖ים qᵊlāʕˌîm קֶלַע curtain
לַ la לְ to
הַ the
כָּתֵ֑ף kkāṯˈēf כָּתֵף shoulder
עַמֻּדֵיהֶ֣ם ʕammuḏêhˈem עַמּוּד pillar
שְׁלֹשָׁ֔ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three
וְ wᵊ וְ and
אַדְנֵיהֶ֖ם ʔaḏnêhˌem אֶדֶן pedestal
שְׁלֹשָֽׁה׃ šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three
27:14. in quibus quindecim cubitorum tentoria lateri uno deputabuntur columnaeque tres et bases totidem
In which there shall be for one side, hangings of fifteen cubits, and three pillars, and as many sockets.
27:14. along which there shall be assigned hangings of fifteen cubits for one side, and three columns, and the same number of bases.
27:14. The hangings of one side [of the gate shall be] fifteen cubits: their pillars three, and their sockets three.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
14-15: На входной, восточной, стороне двора пространство с каждого бока в пятнадцать локтей было закрыто такими же завесами, как и на остальных сторонах. На этом пространстве было поставлено по три столба, всего шесть.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:14: hangings of one side: Exo 27:9, Exo 26:36
Geneva 1599
27:14 The hangings of one (f) side [of the gate shall be] fifteen cubits: their pillars three, and their sockets three.
(f) Of the door of the court.
John Gill
27:14 The hangings of one side of the gate,.... Or entrance into the court:
shall be fifteen cubits; or seven yards and a half:
their pillars three, and their sockets three; and so stood at the same distance from one another as the rest of the pillars did, the distance of five cubits.
27:1527:15: Եւ յերկրորդում կողմանն՝ հնգետասան կանգուն առագաստից ՚ի բարձրութիւն. սիւնք նոցա երեք, եւ խարիսխք նոցա երեք։
15 Առագաստների միւս կողմի բարձրութիւնը թող լինի տասնհինգ կանգուն: Դրանց մոյթերը թող լինեն երեք հատ, դրանց խարիսխները՝ երեք հատ:
15 Միւս քովի վարագոյրները տասնըհինգ կանգուն պէտք է ըլլան. անոնց սիւները՝ երեք ու անոնց խարիսխները՝ երեք։
Եւ յերկրորդում կողմանն` հնգետասան կանգուն առագաստիցն ի բարձրութիւն. սիւնք նոցա երեք եւ խարիսխք նոցա երեք:

27:15: Եւ յերկրորդում կողմանն՝ հնգետասան կանգուն առագաստից ՚ի բարձրութիւն. սիւնք նոցա երեք, եւ խարիսխք նոցա երեք։
15 Առագաստների միւս կողմի բարձրութիւնը թող լինի տասնհինգ կանգուն: Դրանց մոյթերը թող լինեն երեք հատ, դրանց խարիսխները՝ երեք հատ:
15 Միւս քովի վարագոյրները տասնըհինգ կանգուն պէտք է ըլլան. անոնց սիւները՝ երեք ու անոնց խարիսխները՝ երեք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:1515: и к другой стороне--завесы в пятнадцать [локтей]; столбов для них три, и подножий для них три.
27:15 καὶ και and; even τὸ ο the κλίτος κλιτος the δεύτερον δευτερος second δέκα δεκα ten πέντε πεντε five πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half τῶν ο the ἱστίων ιστιον the ὕψος υψος height; on high στῦλοι στυλος pillar αὐτῶν αυτος he; him τρεῖς τρεις three καὶ και and; even αἱ ο the βάσεις βασις sole of the foot αὐτῶν αυτος he; him τρεῖς τρεις three
27:15 וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the כָּתֵף֙ kkāṯˌēf כָּתֵף shoulder הַ ha הַ the שֵּׁנִ֔ית ššēnˈîṯ שֵׁנִי second חְמֵ֥שׁ ḥᵊmˌēš חָמֵשׁ five עֶשְׂרֵ֖ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen קְלָעִ֑ים qᵊlāʕˈîm קֶלַע curtain עַמֻּדֵיהֶ֣ם ʕammuḏêhˈem עַמּוּד pillar שְׁלֹשָׁ֔ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three וְ wᵊ וְ and אַדְנֵיהֶ֖ם ʔaḏnêhˌem אֶדֶן pedestal שְׁלֹשָֽׁה׃ šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three
27:15. et in latere altero erunt tentoria cubitos obtinentia quindecim columnas tres et bases totidemAnd in the other side, there shall be hangings of fifteen cubits, with three pillars, and as many sockets.
15. And for the other side shall be hangings of fifteen cubits: their pillars three, and their sockets three.
27:15. And, along the other side, there shall be hangings occupying fifteen cubits, with three columns and the same number of bases.
27:15. And on the other side [shall be] hangings fifteen [cubits]: their pillars three, and their sockets three.
And on the other side [shall be] hangings fifteen [cubits]: their pillars three, and their sockets three:

15: и к другой стороне--завесы в пятнадцать [локтей]; столбов для них три, и подножий для них три.
27:15
καὶ και and; even
τὸ ο the
κλίτος κλιτος the
δεύτερον δευτερος second
δέκα δεκα ten
πέντε πεντε five
πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half
τῶν ο the
ἱστίων ιστιον the
ὕψος υψος height; on high
στῦλοι στυλος pillar
αὐτῶν αυτος he; him
τρεῖς τρεις three
καὶ και and; even
αἱ ο the
βάσεις βασις sole of the foot
αὐτῶν αυτος he; him
τρεῖς τρεις three
27:15
וְ wᵊ וְ and
לַ la לְ to
הַ the
כָּתֵף֙ kkāṯˌēf כָּתֵף shoulder
הַ ha הַ the
שֵּׁנִ֔ית ššēnˈîṯ שֵׁנִי second
חְמֵ֥שׁ ḥᵊmˌēš חָמֵשׁ five
עֶשְׂרֵ֖ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen
קְלָעִ֑ים qᵊlāʕˈîm קֶלַע curtain
עַמֻּדֵיהֶ֣ם ʕammuḏêhˈem עַמּוּד pillar
שְׁלֹשָׁ֔ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three
וְ wᵊ וְ and
אַדְנֵיהֶ֖ם ʔaḏnêhˌem אֶדֶן pedestal
שְׁלֹשָֽׁה׃ šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three
27:15. et in latere altero erunt tentoria cubitos obtinentia quindecim columnas tres et bases totidem
And in the other side, there shall be hangings of fifteen cubits, with three pillars, and as many sockets.
27:15. And, along the other side, there shall be hangings occupying fifteen cubits, with three columns and the same number of bases.
27:15. And on the other side [shall be] hangings fifteen [cubits]: their pillars three, and their sockets three.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ all ▾
John Gill
27:15 And on the other side shall be hangings fifteen cubits,.... On the other side of the gate, or entrance into the court, on the northeast side, as the other may be supposed to be the southeast side, there was the same length of hangings:
their pillars three, and their sockets three; the same as on the other side of the gate.
27:1627:16: Եւ դրան սրահին վարագոյր՝ քսան կանգուն ՚ի բարձրութիւն, ՚ի կապուտակէ, եւ ՚ի ծիրանւոյ, եւ ՚ի կարմրոյ մանելոյ, եւ ՚ի բեհեզո՛յ նիւթելոյ. նկարէն յասղնագործաց։ եւ սիւնք նոցա չորք, եւ խարիսխք նոցա չորք[746]։ [746] Ոմանք. Յասղանագործաց։
16 Բակի դռան վարագոյրի բարձրութիւնը թող լինի քսան կանգուն: Կապոյտ, ծիրանի ու կարմիր կտաւից եւ նրբահիւս բեհեզից պատրաստուած թող լինի այն՝ նկարագեղ ասեղնագործութեամբ: Դրանց մոյթերը թող լինեն չորս հատ, խարիսխներն էլ՝ չորս հատ:
16 Սրահին դրանը համար կապուտակէ ու ծիրանեգոյնէ եւ կրկնակի կարմիրէ ու մանուած բարակ քթանէ քսան կանգուն նկարազարդ վարագոյր մը շինէ՛։ Ան չորս սիւն ու չորս խարիսխ պէտք է ունենայ։
Եւ դրան [404]սրահին վարագոյր` քսան կանգուն ի բարձրութիւն, ի կապուտակէ եւ ի ծիրանւոյ եւ ի կարմրոյ մանելոյ եւ ի բեհեզոյ նիւթելոյ, նկարէն յասղնագործաց. եւ սիւնք նոցա չորք եւ խարիսխք նոցա չորք:

27:16: Եւ դրան սրահին վարագոյր՝ քսան կանգուն ՚ի բարձրութիւն, ՚ի կապուտակէ, եւ ՚ի ծիրանւոյ, եւ ՚ի կարմրոյ մանելոյ, եւ ՚ի բեհեզո՛յ նիւթելոյ. նկարէն յասղնագործաց։ եւ սիւնք նոցա չորք, եւ խարիսխք նոցա չորք[746]։
[746] Ոմանք. Յասղանագործաց։
16 Բակի դռան վարագոյրի բարձրութիւնը թող լինի քսան կանգուն: Կապոյտ, ծիրանի ու կարմիր կտաւից եւ նրբահիւս բեհեզից պատրաստուած թող լինի այն՝ նկարագեղ ասեղնագործութեամբ: Դրանց մոյթերը թող լինեն չորս հատ, խարիսխներն էլ՝ չորս հատ:
16 Սրահին դրանը համար կապուտակէ ու ծիրանեգոյնէ եւ կրկնակի կարմիրէ ու մանուած բարակ քթանէ քսան կանգուն նկարազարդ վարագոյր մը շինէ՛։ Ան չորս սիւն ու չորս խարիսխ պէտք է ունենայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:1616: А для ворот двора завеса в двадцать локтей из голубой и пурпуровой и червленой шерсти и из крученого виссона узорчатой работы; столбов для нее четыре, и подножий к ним четыре.
27:16 καὶ και and; even τῇ ο the πύλῃ πυλη gate τῆς ο the αὐλῆς αυλη courtyard; fold κάλυμμα καλυμμα covering εἴκοσι εικοσι twenty πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half τὸ ο the ὕψος υψος height; on high ἐξ εκ from; out of ὑακίνθου υακινθος hyacinth καὶ και and; even πορφύρας πορφυρα purple καὶ και and; even κοκκίνου κοκκινος scarlet κεκλωσμένου κλωθω and; even βύσσου βυσσος fine linen κεκλωσμένης κλωθω the ποικιλίᾳ ποικιλια the ῥαφιδευτοῦ ραφιδευτος pillar αὐτῶν αυτος he; him τέσσαρες τεσσαρες four καὶ και and; even αἱ ο the βάσεις βασις sole of the foot αὐτῶν αυτος he; him τέσσαρες τεσσαρες four
27:16 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to שַׁ֨עַר šˌaʕar שַׁעַר gate הֶֽ hˈe הַ the חָצֵ֜ר ḥāṣˈēr חָצֵר court מָסָ֣ךְ׀ māsˈāḵ מָסָךְ covering עֶשְׂרִ֣ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty אַמָּ֗ה ʔammˈā אַמָּה cubit תְּכֵ֨לֶת tᵊḵˌēleṯ תְּכֵלֶת purple wool וְ wᵊ וְ and אַרְגָּמָ֜ן ʔargāmˈān אַרְגָּמָן purple-wool וְ wᵊ וְ and תֹולַ֧עַת ṯôlˈaʕaṯ תֹּולַעַת worm שָׁנִ֛י šānˈî שָׁנִי scarlet וְ wᵊ וְ and שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ linen מָשְׁזָ֖ר mošzˌār שׁזר twist מַעֲשֵׂ֣ה maʕᵃśˈē מַעֲשֶׂה deed רֹקֵ֑ם rōqˈēm רקם weave עַמֻּֽדֵיהֶם֙ ʕammˈuḏêhem עַמּוּד pillar אַרְבָּעָ֔ה ʔarbāʕˈā אַרְבַּע four וְ wᵊ וְ and אַדְנֵיהֶ֖ם ʔaḏnêhˌem אֶדֶן pedestal אַרְבָּעָֽה׃ ʔarbāʕˈā אַרְבַּע four
27:16. in introitu vero atrii fiet tentorium cubitorum viginti ex hyacintho et purpura coccoque bis tincto et bysso retorta opere plumarii columnas habebit quattuor cum basibus totidemAnd in the entrance of the court there shall be made a hanging of twenty cubits of violet and purple, and scarlet twice dyed, and fine twisted linen, with embroidered work: it shall have four pillars, with as many sockets.
16. And for the gate of the court shall be a screen of twenty cubits, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, the work of the embroiderer: their pillars four, and their sockets four.
27:16. Yet truly, at the entrance of the atrium, there shall be made a hanging of twenty cubits, of hyacinth and purple, and twice-dyed scarlet, and fine twisted linen, wrought with embroidery. It shall have four columns, with the same number of bases.
27:16. And for the gate of the court [shall be] an hanging of twenty cubits, [of] blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, wrought with needlework: [and] their pillars [shall be] four, and their sockets four.
And for the gate of the court [shall be] an hanging of twenty cubits, [of] blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, wrought with needlework: [and] their pillars [shall be] four, and their sockets four:

16: А для ворот двора завеса в двадцать локтей из голубой и пурпуровой и червленой шерсти и из крученого виссона узорчатой работы; столбов для нее четыре, и подножий к ним четыре.
27:16
καὶ και and; even
τῇ ο the
πύλῃ πυλη gate
τῆς ο the
αὐλῆς αυλη courtyard; fold
κάλυμμα καλυμμα covering
εἴκοσι εικοσι twenty
πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half
τὸ ο the
ὕψος υψος height; on high
ἐξ εκ from; out of
ὑακίνθου υακινθος hyacinth
καὶ και and; even
πορφύρας πορφυρα purple
καὶ και and; even
κοκκίνου κοκκινος scarlet
κεκλωσμένου κλωθω and; even
βύσσου βυσσος fine linen
κεκλωσμένης κλωθω the
ποικιλίᾳ ποικιλια the
ῥαφιδευτοῦ ραφιδευτος pillar
αὐτῶν αυτος he; him
τέσσαρες τεσσαρες four
καὶ και and; even
αἱ ο the
βάσεις βασις sole of the foot
αὐτῶν αυτος he; him
τέσσαρες τεσσαρες four
27:16
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
שַׁ֨עַר šˌaʕar שַׁעַר gate
הֶֽ hˈe הַ the
חָצֵ֜ר ḥāṣˈēr חָצֵר court
מָסָ֣ךְ׀ māsˈāḵ מָסָךְ covering
עֶשְׂרִ֣ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty
אַמָּ֗ה ʔammˈā אַמָּה cubit
תְּכֵ֨לֶת tᵊḵˌēleṯ תְּכֵלֶת purple wool
וְ wᵊ וְ and
אַרְגָּמָ֜ן ʔargāmˈān אַרְגָּמָן purple-wool
וְ wᵊ וְ and
תֹולַ֧עַת ṯôlˈaʕaṯ תֹּולַעַת worm
שָׁנִ֛י šānˈî שָׁנִי scarlet
וְ wᵊ וְ and
שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ linen
מָשְׁזָ֖ר mošzˌār שׁזר twist
מַעֲשֵׂ֣ה maʕᵃśˈē מַעֲשֶׂה deed
רֹקֵ֑ם rōqˈēm רקם weave
עַמֻּֽדֵיהֶם֙ ʕammˈuḏêhem עַמּוּד pillar
אַרְבָּעָ֔ה ʔarbāʕˈā אַרְבַּע four
וְ wᵊ וְ and
אַדְנֵיהֶ֖ם ʔaḏnêhˌem אֶדֶן pedestal
אַרְבָּעָֽה׃ ʔarbāʕˈā אַרְבַּע four
27:16. in introitu vero atrii fiet tentorium cubitorum viginti ex hyacintho et purpura coccoque bis tincto et bysso retorta opere plumarii columnas habebit quattuor cum basibus totidem
And in the entrance of the court there shall be made a hanging of twenty cubits of violet and purple, and scarlet twice dyed, and fine twisted linen, with embroidered work: it shall have four pillars, with as many sockets.
27:16. Yet truly, at the entrance of the atrium, there shall be made a hanging of twenty cubits, of hyacinth and purple, and twice-dyed scarlet, and fine twisted linen, wrought with embroidery. It shall have four columns, with the same number of bases.
27:16. And for the gate of the court [shall be] an hanging of twenty cubits, [of] blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, wrought with needlework: [and] their pillars [shall be] four, and their sockets four.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
16: По средине восточной стороны пространство в двадцать локтей было оставлено для входа. Его составляли четыре столба с повешенной на них завесой в двадцать локтей. В отличие от завес ограды («kelah») она носила название masach и была приготовлена из голубой, пурпуровой, червленой ткани и крученого виссона работой «rokem». В переводе LXX данный термин передается выражением «poikilia tou rafideutou», в славянском — «пестрение швенное», в латинском — «opus plumarii». Известно, что именем «plumae» — перья назывались дощечки в военных латах, располагавшиеся, как перья птиц или чешуя рыб. Отсюда «plumaria» назывались украшения на одеждах, подобные перьям, дощечкам и цветам, вытканным или вышитым иглой.

Талмуд и раввины в объяснение термина «rokem» говорят, что под ним разумеются украшения, нашиваемые иглой по тканному полю и притом имеющие одно лицо, т. е. одинаковые с лица и изнанки. Сообразно с этим под работой «rokem» разумеется такая отделка ткани, в которой белое поле виссона было разделано голубыми, пурпуровыми и ярко-красными нитями в виде лат или квадратов. Своим цветом и работой завеса входа резко выделялась среди белой полотняной ограды скинии. Выделение было еще рельефнее, если она действительно имела те размеры, о которых говорит перевод LXX: вместо 5: локтей высоты имела двадцать. Предназначенная для того, чтобы закрывать вход, завеса не была, конечно, прикреплена внизу и могла, смотря по надобности, подниматься на известную высоту.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
27:16: And for the gate of the court - It appears that the hangings of this gate were of the same materials and workmanship with that of the inner covering of the tabernacle, and the outer and inner veil. See Exo 26:36.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
27:16
An hanging - An entrance curtain, which, unlike the hangings at the sides and back of the court, could be drawn up, or aside, at pleasure. The words are rightly distinguished in our Bible in Num 3:26.
Wrought with nedlework - The work of the embroiderer. See Exo 26:36; Exo 35:35. On the materials, see Exo 25:4.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:16: of blue: Exo 26:31, Exo 26:36
needlework: Exo 28:39, Exo 36:37, Exo 39:29; Jdg 5:30; Psa 45:14
John Gill
27:16 And for the gate of the court shall be an hanging of twenty cubits,.... Which, with the fifteen on each side, make the fifty cubits, the breadth of the court eastward, Ex 27:13, this hanging was better than the rest, much finer and richer:
for it was of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, wrought with needle work: and was of the same as the hangings for the door of the holy place, Ex 26:36 this was a figure of Christ, and of the graces of the Spirit in him, and of his bloodshed, sufferings, and death; who is the door into the church, and to the ordinances of it, and leads on to the holy place, and even to the holy of holies, see Jn 10:9.
their pillars shall be four, and their sockets four: so that the pillars of this court at both sides and each end were sixty, twenty on each side, south and north, and ten at each end, west and east.
27:1727:17: Ամենայն սիւնք սրահին շուրջանակի արծաթապատք, եւ խոյակք նոցա արծաթիք, եւ սարիսխք նոցա պղնձիք։
17 Բակի շրջակայ բոլոր մոյթերը արծաթապատ թող լինեն, դրանց խոյակները՝ արծաթից, դրանց խարիսխները՝ պղնձից:
17 Սրահին բոլորտիքի բոլոր սիւները արծաթապատ ու անոնց ճանկերը արծաթէ, իսկ խարիսխները՝ պղնձէ պէտք է ըլլան։
Ամենայն սիւնք [405]սրահին շուրջանակի` [406]արծաթապատք, եւ խոյակք`` նոցա արծաթիք, եւ խարիսխք նոցա պղնձիք:

27:17: Ամենայն սիւնք սրահին շուրջանակի արծաթապատք, եւ խոյակք նոցա արծաթիք, եւ սարիսխք նոցա պղնձիք։
17 Բակի շրջակայ բոլոր մոյթերը արծաթապատ թող լինեն, դրանց խոյակները՝ արծաթից, դրանց խարիսխները՝ պղնձից:
17 Սրահին բոլորտիքի բոլոր սիւները արծաթապատ ու անոնց ճանկերը արծաթէ, իսկ խարիսխները՝ պղնձէ պէտք է ըլլան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:1717: Все столбы вокруг двора должны быть соединены связями из серебра; крючки у них из серебра, а подножия к ним из меди.
27:17 πάντες πας all; every οἱ ο the στῦλοι στυλος pillar τῆς ο the αὐλῆς αυλη courtyard; fold κύκλῳ κυκλω circling; in a circle κατηργυρωμένοι καταργυροω silver piece; money καὶ και and; even αἱ ο the κεφαλίδες κεφαλις heading αὐτῶν αυτος he; him ἀργυραῖ αργυρεος of silver καὶ και and; even αἱ ο the βάσεις βασις sole of the foot αὐτῶν αυτος he; him χαλκαῖ χαλκεος of brass
27:17 כָּל־ kol- כֹּל whole עַמּוּדֵ֨י ʕammûḏˌê עַמּוּד pillar הֶֽ hˈe הַ the חָצֵ֤ר ḥāṣˈēr חָצֵר court סָבִיב֙ sāvîv סָבִיב surrounding מְחֻשָּׁקִ֣ים mᵊḥuššāqˈîm חשׁק love כֶּ֔סֶף kˈesef כֶּסֶף silver וָוֵיהֶ֖ם wāwêhˌem וָו hook כָּ֑סֶף kˈāsef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and אַדְנֵיהֶ֖ם ʔaḏnêhˌem אֶדֶן pedestal נְחֹֽשֶׁת׃ nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze
27:17. omnes columnae atrii per circuitum vestitae erunt argenti lamminis capitibus argenteis et basibus aeneisAll the pillars of the court round about shall be garnished with plates of silver, silver heads, and sockets of brass.
17. All the pillars of the court round about shall be filleted with silver; their hooks of silver, and their sockets of brass.
27:17. All the columns surrounding the atrium shall be clothed with layers of silver, with silver heads, and with bases of brass.
27:17. All the pillars round about the court [shall be] filleted with silver; their hooks [shall be of] silver, and their sockets [of] brass.
All the pillars round about the court [shall be] filleted with silver; their hooks [shall be of] silver, and their sockets [of] brass:

17: Все столбы вокруг двора должны быть соединены связями из серебра; крючки у них из серебра, а подножия к ним из меди.
27:17
πάντες πας all; every
οἱ ο the
στῦλοι στυλος pillar
τῆς ο the
αὐλῆς αυλη courtyard; fold
κύκλῳ κυκλω circling; in a circle
κατηργυρωμένοι καταργυροω silver piece; money
καὶ και and; even
αἱ ο the
κεφαλίδες κεφαλις heading
αὐτῶν αυτος he; him
ἀργυραῖ αργυρεος of silver
καὶ και and; even
αἱ ο the
βάσεις βασις sole of the foot
αὐτῶν αυτος he; him
χαλκαῖ χαλκεος of brass
27:17
כָּל־ kol- כֹּל whole
עַמּוּדֵ֨י ʕammûḏˌê עַמּוּד pillar
הֶֽ hˈe הַ the
חָצֵ֤ר ḥāṣˈēr חָצֵר court
סָבִיב֙ sāvîv סָבִיב surrounding
מְחֻשָּׁקִ֣ים mᵊḥuššāqˈîm חשׁק love
כֶּ֔סֶף kˈesef כֶּסֶף silver
וָוֵיהֶ֖ם wāwêhˌem וָו hook
כָּ֑סֶף kˈāsef כֶּסֶף silver
וְ wᵊ וְ and
אַדְנֵיהֶ֖ם ʔaḏnêhˌem אֶדֶן pedestal
נְחֹֽשֶׁת׃ nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze
27:17. omnes columnae atrii per circuitum vestitae erunt argenti lamminis capitibus argenteis et basibus aeneis
All the pillars of the court round about shall be garnished with plates of silver, silver heads, and sockets of brass.
27:17. All the columns surrounding the atrium shall be clothed with layers of silver, with silver heads, and with bases of brass.
27:17. All the pillars round about the court [shall be] filleted with silver; their hooks [shall be of] silver, and their sockets [of] brass.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
17: Поясняется указание ст. 10: в том отношении, что говорится о связях между столбами кругом всей ограды.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
27:17
Filleted with silver - Connected with silver rods. See Exo 27:10,
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
27:17
"All the pillars of the court round about (shall be) bound with connecting rods of silver." As the rods connecting the pillars of the court were of silver, and those connecting the pillars at the entrance to the dwelling were of wood overlaid with gold, the former must have been intended for a different purpose from the latter, simply serving as rods to which to fasten the hangings, whereas those at the door of the dwelling formed an architrave. The height of the hangings of the court and the covering of the door is given in Ex 38:17 as 5 cubits, corresponding to the height of the pillars given in Ex 28:18 of the chapter before us; but the expression in Ex 38:18, "the height in the breadth," is a singular one, and רחב is probably to be understood in the sense of רחב door-place or door-way, - the meaning of the passage being, "the height of the covering in the door-way." In Ex 28:18, "50 everywhere," πεντήκοντα ἐπὶ πεντήκοντα (lxx), lit., 50 by 50, is to be understood as relating to the extent towards the north and south; and the reading of the Samaritan text, viz., באמּה for בחמשּׁים, is merely the result of an arbitrary attempt to bring the text into conformity with the previous באמּה מאה, whilst the lxx, on the other hand, by an equally arbitrary change, have rendered the passage ἑκατὸν εφ ̓ ἑκατὸν.
John Gill
27:17 All the pillars round about the court shall be filleted with silver,.... This is observed, because only mention is made before of the pillars that were on the south and north sides of the court, as filleted with silver; but inasmuch as those at both ends, east and west, were to be so likewise, this is added:
their hooks shall be of silver, and their sockets of brass; no notice having been taken of the hooks to the pillars at both ends, though they were as necessary there as elsewhere, and must be supposed, and though the sockets are mentioned, yet not their metal, and therefore are in general included here.
27:1827:18: Եւ երկայնութիւն սրահին հարիւր առ հարիւր. եւ լայնութիւն յիսո՛ւն առ յիսուն. եւ բարձրութիւն հնգետասա՛ն կանգուն. ՚ի բեհեզոյ մանելոյ. եւ խարիսխք նոցա պղնձիք[747]։ [747] Ոմանք. Եւ բարձրութիւն հինգ կան՛՛։
18 Բակի երկարութիւնը հարիւր կանգուն թող լինի, լայնութիւնը՝ յիսուն, իսկ բարձրութիւնը՝ տասնհինգ կանգուն: Առագաստը նրբահիւս բեհեզից թող լինի: Դրանց խարիսխները պղնձից թող լինեն:
18 Սրահին երկայնութիւնը՝ հարիւր կանգուն ու լայնութիւնը՝ յիսուն եւ բարձրութիւնը հինգ կանգուն։ Վարագոյրները մանուած բարակ քթանէ պէտք է ըլլան ու անոնց խարիսխները պղնձէ պէտք է ըլլան։
Եւ երկայնութիւն [407]սրահին հարեւր առ հարեւր``, եւ լայնութիւն յիսուն առ յիսուն, եւ բարձրութիւն [408]հնգետասան կանգուն, ի բեհեզոյ մանելոյ. եւ խարիսխք նոցա պղնձիք:

27:18: Եւ երկայնութիւն սրահին հարիւր առ հարիւր. եւ լայնութիւն յիսո՛ւն առ յիսուն. եւ բարձրութիւն հնգետասա՛ն կանգուն. ՚ի բեհեզոյ մանելոյ. եւ խարիսխք նոցա պղնձիք[747]։
[747] Ոմանք. Եւ բարձրութիւն հինգ կան՛՛։
18 Բակի երկարութիւնը հարիւր կանգուն թող լինի, լայնութիւնը՝ յիսուն, իսկ բարձրութիւնը՝ տասնհինգ կանգուն: Առագաստը նրբահիւս բեհեզից թող լինի: Դրանց խարիսխները պղնձից թող լինեն:
18 Սրահին երկայնութիւնը՝ հարիւր կանգուն ու լայնութիւնը՝ յիսուն եւ բարձրութիւնը հինգ կանգուն։ Վարագոյրները մանուած բարակ քթանէ պէտք է ըլլան ու անոնց խարիսխները պղնձէ պէտք է ըլլան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:1818: Длина двора сто локтей, а ширина по всему протяжению пятьдесят, высота пять локтей; [завесы] из крученого виссона, а подножия [у] [столбов] из меди.
27:18 τὸ ο the δὲ δε though; while μῆκος μηκος length τῆς ο the αὐλῆς αυλη courtyard; fold ἑκατὸν εκατον hundred ἐφ᾿ επι in; on ἑκατόν εκατον hundred καὶ και and; even εὖρος ευρος fifty ἐπὶ επι in; on πεντήκοντα πεντηκοντα fifty καὶ και and; even ὕψος υψος height; on high πέντε πεντε five πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half ἐκ εκ from; out of βύσσου βυσσος fine linen κεκλωσμένης κλωθω and; even αἱ ο the βάσεις βασις sole of the foot αὐτῶν αυτος he; him χαλκαῖ χαλκεος of brass
27:18 אֹ֣רֶךְ ʔˈōreḵ אֹרֶךְ length הֶֽ hˈe הַ the חָצֵר֩ ḥāṣˌēr חָצֵר court מֵאָ֨ה mēʔˌā מֵאָה hundred בָֽ vˈā בְּ in † הַ the אַמָּ֜ה ʔammˈā אַמָּה cubit וְ wᵊ וְ and רֹ֣חַב׀ rˈōḥav רֹחַב breadth חֲמִשִּׁ֣ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five בַּ ba בְּ in חֲמִשִּׁ֗ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five וְ wᵊ וְ and קֹמָ֛ה qōmˈā קֹומָה height חָמֵ֥שׁ ḥāmˌēš חָמֵשׁ five אַמֹּ֖ות ʔammˌôṯ אַמָּה cubit שֵׁ֣שׁ šˈēš שֵׁשׁ linen מָשְׁזָ֑ר mošzˈār שׁזר twist וְ wᵊ וְ and אַדְנֵיהֶ֖ם ʔaḏnêhˌem אֶדֶן pedestal נְחֹֽשֶׁת׃ nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze
27:18. in longitudine occupabit atrium cubitos centum in latitudine quinquaginta altitudo quinque cubitorum erit fietque de bysso retorta et habebit bases aeneasIn length the court shall take up a hundred cubits, in breadth fifty, the height shall be of five cubits, and it shall be made of fine twisted linen, and shall have sockets of brass.
18. The length of the court shall be an hundred cubits, and the breadth fifty every where, and the height five cubits, of fine twined linen, and their sockets of brass.
27:18. In length, the atrium shall occupy one hundred cubits, in width, fifty; the height shall be of five cubits. And it shall be made of fine twisted linen, and it shall have bases of brass.
27:18. The length of the court [shall be] an hundred cubits, and the breadth fifty every where, and the height five cubits [of] fine twined linen, and their sockets [of] brass.
The length of the court [shall be] an hundred cubits, and the breadth fifty every where, and the height five cubits [of] fine twined linen, and their sockets [of] brass:

18: Длина двора сто локтей, а ширина по всему протяжению пятьдесят, высота пять локтей; [завесы] из крученого виссона, а подножия [у] [столбов] из меди.
27:18
τὸ ο the
δὲ δε though; while
μῆκος μηκος length
τῆς ο the
αὐλῆς αυλη courtyard; fold
ἑκατὸν εκατον hundred
ἐφ᾿ επι in; on
ἑκατόν εκατον hundred
καὶ και and; even
εὖρος ευρος fifty
ἐπὶ επι in; on
πεντήκοντα πεντηκοντα fifty
καὶ και and; even
ὕψος υψος height; on high
πέντε πεντε five
πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half
ἐκ εκ from; out of
βύσσου βυσσος fine linen
κεκλωσμένης κλωθω and; even
αἱ ο the
βάσεις βασις sole of the foot
αὐτῶν αυτος he; him
χαλκαῖ χαλκεος of brass
27:18
אֹ֣רֶךְ ʔˈōreḵ אֹרֶךְ length
הֶֽ hˈe הַ the
חָצֵר֩ ḥāṣˌēr חָצֵר court
מֵאָ֨ה mēʔˌā מֵאָה hundred
בָֽ vˈā בְּ in
הַ the
אַמָּ֜ה ʔammˈā אַמָּה cubit
וְ wᵊ וְ and
רֹ֣חַב׀ rˈōḥav רֹחַב breadth
חֲמִשִּׁ֣ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five
בַּ ba בְּ in
חֲמִשִּׁ֗ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five
וְ wᵊ וְ and
קֹמָ֛ה qōmˈā קֹומָה height
חָמֵ֥שׁ ḥāmˌēš חָמֵשׁ five
אַמֹּ֖ות ʔammˌôṯ אַמָּה cubit
שֵׁ֣שׁ šˈēš שֵׁשׁ linen
מָשְׁזָ֑ר mošzˈār שׁזר twist
וְ wᵊ וְ and
אַדְנֵיהֶ֖ם ʔaḏnêhˌem אֶדֶן pedestal
נְחֹֽשֶׁת׃ nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze
27:18. in longitudine occupabit atrium cubitos centum in latitudine quinquaginta altitudo quinque cubitorum erit fietque de bysso retorta et habebit bases aeneas
In length the court shall take up a hundred cubits, in breadth fifty, the height shall be of five cubits, and it shall be made of fine twisted linen, and shall have sockets of brass.
27:18. In length, the atrium shall occupy one hundred cubits, in width, fifty; the height shall be of five cubits. And it shall be made of fine twisted linen, and it shall have bases of brass.
27:18. The length of the court [shall be] an hundred cubits, and the breadth fifty every where, and the height five cubits [of] fine twined linen, and their sockets [of] brass.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
18: Для точности повторены измерения всего двора, причем вполне ясно отмечено, что обе продольные стороны должны иметь по сто локтей, короткие по пятидесяти, а высота везде должна быть в пять локтей.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:18: length of the court: Exo 27:9-12
fifty every where: Heb. fifty by fifty
John Gill
27:18 The length of the court shall be one hundred cubits,.... And as may be concluded from the length of the hangings on each side:
and the breadth fifty everywhere; at both ends, and was the breadth of the hangings there, and which all around made the court:
and the height five cubits; or two yards and a half, and somewhat more; it was but half the height of the tabernacle, and hence that might be seen above it every way; so that, according to Bishop Cumberland, it contained one rood, twenty one perches, and twenty seven square feet, and was half an Egyptian aroura, which is the square of one hundred Jewish or Egyptian cubits: "of fine twined linen"; of which the hangings were made, and here called the court, as they properly were, for they made it:
and their sockets of brass; the bases on which all the pillars stood, upon which the hangings of fine twined linen were, were of brass; which seems to be repeated, that the foundation of this court might be observed to be different from that of the tabernacle; the foundation of that, or the sockets, into which the boards of it were put, being of silver.
27:1927:19: Եւ ամենայն կա՛հ խորանին, եւ ամենայն գործի նորա, եւ ամենայն ցի՛ցք սրահին՝ պղնձիք։
19 Վրանի ամբողջ սպասքը, դրա բոլոր գործիքները եւ բակի բոլոր ցիցերը պղնձից թող լինեն»:
19 Խորանին բոլոր գործիքները եւ բոլոր գործածութեան համար անոր բոլոր ցիցերը ու սրահին բոլոր ցիցերը պղնձէ պէտք է ըլլան»։
Եւ ամենայն կահ խորանին [409]եւ ամենայն գործի նորա`` եւ ամենայն ցիցք [410]սրահին` պղնձիք:

27:19: Եւ ամենայն կա՛հ խորանին, եւ ամենայն գործի նորա, եւ ամենայն ցի՛ցք սրահին՝ պղնձիք։
19 Վրանի ամբողջ սպասքը, դրա բոլոր գործիքները եւ բակի բոլոր ցիցերը պղնձից թող լինեն»:
19 Խորանին բոլոր գործիքները եւ բոլոր գործածութեան համար անոր բոլոր ցիցերը ու սրահին բոլոր ցիցերը պղնձէ պէտք է ըլլան»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:1919: Все принадлежности скинии для всякого употребления в ней, и все колья ее, и все колья двора--из меди.
27:19 καὶ και and; even πᾶσα πας all; every ἡ ο the κατασκευὴ κατασκευη and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ἐργαλεῖα εργαλειον and; even οἱ ο the πάσσαλοι πασσαλος the αὐλῆς αυλη courtyard; fold χαλκοῖ χαλκεος of brass
27:19 לְ lᵊ לְ to כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole כְּלֵ֣י kᵊlˈê כְּלִי tool הַ ha הַ the מִּשְׁכָּ֔ן mmiškˈān מִשְׁכָּן dwelling-place בְּ bᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole עֲבֹדָתֹ֑ו ʕᵃvōḏāṯˈô עֲבֹדָה work וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יְתֵדֹתָ֛יו yᵊṯēḏōṯˈāʸw יָתֵד peg וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יִתְדֹ֥ת yiṯᵊḏˌōṯ יָתֵד peg הֶ he הַ the חָצֵ֖ר ḥāṣˌēr חָצֵר court נְחֹֽשֶׁת׃ ס nᵊḥˈōšeṯ . s נְחֹשֶׁת bronze
27:19. cuncta vasa tabernaculi in omnes usus et caerimonias tam paxillos eius quam atrii ex aere faciesAll the vessels of the tabernacle for all uses and ceremonies, and the pins both of it and of the court, thou shalt make of brass.
19. All the instruments of the tabernacle in all the service thereof, and all the pins thereof, and all the pins of the court, shall be of brass.
27:19. All the vessels of the tabernacle, for all uses and ceremonies, even to the tent pegs for its atrium, you shall make of brass.
27:19. All the vessels of the tabernacle in all the service thereof, and all the pins thereof, and all the pins of the court, [shall be of] brass.
All the vessels of the tabernacle in all the service thereof, and all the pins thereof, and all the pins of the court, [shall be of] brass:

19: Все принадлежности скинии для всякого употребления в ней, и все колья ее, и все колья двора--из меди.
27:19
καὶ και and; even
πᾶσα πας all; every
ο the
κατασκευὴ κατασκευη and; even
πάντα πας all; every
τὰ ο the
ἐργαλεῖα εργαλειον and; even
οἱ ο the
πάσσαλοι πασσαλος the
αὐλῆς αυλη courtyard; fold
χαλκοῖ χαλκεος of brass
27:19
לְ lᵊ לְ to
כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole
כְּלֵ֣י kᵊlˈê כְּלִי tool
הַ ha הַ the
מִּשְׁכָּ֔ן mmiškˈān מִשְׁכָּן dwelling-place
בְּ bᵊ בְּ in
כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole
עֲבֹדָתֹ֑ו ʕᵃvōḏāṯˈô עֲבֹדָה work
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
יְתֵדֹתָ֛יו yᵊṯēḏōṯˈāʸw יָתֵד peg
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
יִתְדֹ֥ת yiṯᵊḏˌōṯ יָתֵד peg
הֶ he הַ the
חָצֵ֖ר ḥāṣˌēr חָצֵר court
נְחֹֽשֶׁת׃ ס nᵊḥˈōšeṯ . s נְחֹשֶׁת bronze
27:19. cuncta vasa tabernaculi in omnes usus et caerimonias tam paxillos eius quam atrii ex aere facies
All the vessels of the tabernacle for all uses and ceremonies, and the pins both of it and of the court, thou shalt make of brass.
27:19. All the vessels of the tabernacle, for all uses and ceremonies, even to the tent pegs for its atrium, you shall make of brass.
27:19. All the vessels of the tabernacle in all the service thereof, and all the pins thereof, and all the pins of the court, [shall be of] brass.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
19: Упоминание о кольях скинии и двора дает видеть, что для прикрепления к земле верхних покровов скинии и для укрепления столбов двора требовались колья, а к ним и веревки (Чис 3:37; 4:26, 32; Исх 35:18).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
27:19: All the vessels - shall be of brass - It would have been improper to have used instruments made of the more precious metals about this altar, as they must have been soon worn out by the severity of the service.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
27:19
All the vessels ... - All the tools of the tabernacle used in all its workmanship, and all its tent-pins, and all the tent-pins of the court, shall be of bronze. The working tools of the sanctuary were most probably such things as axes, knives, hammers, etc. that were employed in making, repairing, setting up and taking down the structure. Compare Num 3:36.
The tabernacle - The word is here to be taken as including both the משׁכן mı̂ shkâ n and the tent, as in Num 1:51, Num 1:53, etc. (see Exo 26:1 note).
The pins - tent-pins.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:19: all the pins thereof: Exo 27:3, Exo 35:18, Exo 38:20, Exo 38:31, Exo 39:40; Num 3:37, Num 4:32; Ezr 9:8; Ecc 12:11; Isa 22:23-25, Isa 33:20; Zac 10:4
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
27:19
"All the vessels of the dwelling in all the work thereof (i.e., all the tools needed for the tabernacle), and all its pegs, and all the pegs of the court, (shall be of) brass or copper." The vessels of the dwelling are not the things required for the performance of worship, but the tools used in setting up the tabernacle and taking it down again.
If we inquire still further into the design and meaning of the court, the erection of a court surrounding the dwelling on all four sides is to be traced to the same circumstance as that which rendered it necessary to divide the dwelling itself into two parts, viz., to the fact, that on account of the unholiness of the nation, it could not come directly into the presence of Jehovah, until the sin which separates unholy man from the holy God had been atoned for. Although, by virtue of their election as the children of Jehovah, or their adoption as the nation of God, it was intended that the Israelites should be received by the Lord into His house, and dwell as a son in his father's house; yet under the economy of the law, which only produced the knowledge of sin, uncleanness, and unholiness, their fellowship with Jehovah, the Holy One, could only be sustained through mediators appointed and sanctified by God: viz., at the institution of the covenant, through His servant Moses; and during the existence of this covenant, through the chosen priests of the family of Aaron. It was through them that the Lord was to be approached, and the nation to be brought near to Him. Every day, therefore, they entered the holy place of the dwelling, to offer to the Lord the sacrifices of prayer and the fruits of the people's earthly vocation. But even they were not allowed to go into the immediate presence of the holy God. The most holy place, where God was enthroned, was hidden from them by the curtain, and only once a year was the high priest permitted, as the head of the whole congregation, which was called to be the holy nation of God, to lift this curtain and appear before God with the atoning blood of the sacrifice and the cloud of incense (Lev 16). The access of the nation to its God was restricted to the court. There it could receive from the Lord, through the medium of the sacrifices which it offered upon the altar of burnt-offering, the expiation of its sins, His grace and blessing, and strength to live anew. Whilst the dwelling itself represented the house of God, the dwelling-place of Jehovah in the midst of His people (Ex 23:19; Josh 6:24; 1Kings 1:7, 1Kings 1:24, etc.), the palace of the God-King, in which the priestly nation drew near to Him (1Kings 1:9; 1Kings 3:3; Ps 5:8; Ps 26:4, Ps 26:6); the court which surrounded the dwelling represented the kingdom of the God-King, the covenant land or dwelling-place of Israel in the kingdom of its God. In accordance with this purpose, the court was in the form of an oblong, to exhibit its character as part of the kingdom of God. But its pillars and hangings were only five cubits high, i.e., half the height of the dwelling, to set forth the character of incompleteness, or of the threshold to the sanctuary of God. All its vessels were of copper-brass, which, being allied to the earth in both colour and material, was a symbolical representation of the earthly side of the kingdom of God; whereas the silver of the capitals of the pillars, and of the hooks and rods which sustained the hangings, as well as the white colour of the byssus-hangings, might point to the holiness of this site for the kingdom of God. On the other hand, in the gilding of the capitals of the pillars at the entrance to the dwelling, and the brass of their sockets, we find gold and silver combined, to set forth the union of the court with the sanctuary, i.e., the union of the dwelling-place of Israel with the dwelling-place of its God, which is realized in the kingdom of God.
The design and significance of the court culminated in the altar of burnt-offering, the principal object in the court; and upon this the burnt-offerings and slain-offerings, in which the covenant nation consecrated itself as a possession to its God, were burnt. The heart of this altar was of earth or unhewn stones, having the character of earth, not only on account of its being appointed as the place of sacrifice and as the hearth for the offerings, but because the earth itself formed the real or material sphere for the kingdom of God in the Old Testament stage of its development. This heart of earth was elevated by the square copper covering into a vessel of the sanctuary, a place where Jehovah would record His name, and come to Israel and bless them (Ex 20:24, cf. Ex 29:42, Ex 29:44), and was consecrated as a place of sacrifice, by means of which Israel could raise itself to the Lord, and ascend to Him in the sacrifice. And this significance of the altar culminated in its horns, upon which the blood of the sin-offering was smeared. Just as, in the case of the horned animals, their strength and beauty are concentrated in the horns, and the horn has become in consequence a symbol of strength, or of fulness of vital energy; so the significance of the altar as a place of the saving and life-giving power of God, which the Lord bestows upon His people in His kingdom, was concentrated in the horns of the altar.
Geneva 1599
27:19 All the vessels of the tabernacle in all the service thereof, and all the (g) pins thereof, and all the pins of the court, [shall be of] brass.
(g) Or stakes, with which the curtains were fastened to the ground.
John Gill
27:19 All the vessels of the tabernacle in all the service thereof,.... Which either refers to the vessels belonging to the altar of burnt offering, and so is a repetition of what is said, Ex 27:3 or rather to instruments that were used at the setting up and taking down of the tabernacle; such as hammers and the like, to drive the staves into the rings, and knock out the pillars from their sockets, &c., as Jarchi and Ben Gersom observe; for otherwise the vessels used in the sanctuary were of gold or silver, or covered therewith, and not of brass, as these are afterwards said to be:
and all the pins thereof; what these were is not easy to say; for there was nothing made of brass in the holy or most holy place, but the taches or clasps, with which the curtains of goats' hair were coupled together, and the sockets on which the five pillars were set at the entrance of the door of the tabernacle, Ex 26:11 and it is possible that those pillars might be fastened in their sockets with brass pins; for the clasps or taches can hardly be called pins:
and all the pins of the court shall be of brass; these were brass pins, or stakes fastened in the ground all round the court, to which cords were tied, and these fastened to the hangings; whereby they were kept tight and close, that the wind could not move them to and fro, as Jarchi and Ben Melech observe, and so Josephus (k); see Is 33:20.
(k) Antiqu. l. 3. c. 6. sect. 2.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
27:19 pins--were designed to hold down the curtains at the bottom, lest the wind should waft them aside.
27:2027:20: Եւ դու պատուիրեա՛ որդւոցն Իսրայէլի. եւ առցեն քեզ ձէ՛թ ՚ի ձիթենեաց, պարզ, սուրբ, խակակութ, ՚ի լոյս. զի եղիցի ճրագ հանապազորդ՝
20 «Իսրայէլացիներին կարգադրի՛ր, որ քեզ ձիթենու զուլալ, անարատ, ծեծուած ձիթապտղի ձէթ բերեն լոյսի համար,
20 «Եւ դուն պատուիրէ՛ Իսրայէլի որդիներուն, որ քեզի ծեծուած* մաքուր ձէթ բերեն լոյսի համար, որպէս զի կանթեղները միշտ վառին։
Եւ դու պատուիրեա որդւոցն Իսրայելի, եւ առցեն քեզ ձէթ ի ձիթենեաց պարզ, [411]սուրբ, խակակութ,`` ի լոյս. զի եղիցի ճրագ հանապազորդ:

27:20: Եւ դու պատուիրեա՛ որդւոցն Իսրայէլի. եւ առցեն քեզ ձէ՛թ ՚ի ձիթենեաց, պարզ, սուրբ, խակակութ, ՚ի լոյս. զի եղիցի ճրագ հանապազորդ՝
20 «Իսրայէլացիներին կարգադրի՛ր, որ քեզ ձիթենու զուլալ, անարատ, ծեծուած ձիթապտղի ձէթ բերեն լոյսի համար,
20 «Եւ դուն պատուիրէ՛ Իսրայէլի որդիներուն, որ քեզի ծեծուած* մաքուր ձէթ բերեն լոյսի համար, որպէս զի կանթեղները միշտ վառին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:2020: И вели сынам Израилевым, чтобы они приносили тебе елей чистый, выбитый из маслин, для освещения, чтобы горел светильник во всякое время;
27:20 καὶ και and; even σὺ συ you σύνταξον συντασσω coordinate; arrange τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even λαβέτωσάν λαμβανω take; get σοι σοι you ἔλαιον ελαιον oil ἐξ εκ from; out of ἐλαίων ελαιον oil ἄτρυγον ατρυγος clean; clear κεκομμένον κοπτω cut; mourn εἰς εις into; for φῶς φως light καῦσαι καιω burn ἵνα ινα so; that κάηται καιω burn λύχνος λυχνος lamp διὰ δια through; because of παντός πας all; every
27:20 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֞ה ʔattˈā אַתָּה you תְּצַוֶּ֣ה׀ tᵊṣawwˈeh צוה command אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and יִקְח֨וּ yiqḥˌû לקח take אֵלֶ֜יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to שֶׁ֣מֶן šˈemen שֶׁמֶן oil זַ֥יִת zˌayiṯ זַיִת olive זָ֛ךְ zˈāḵ זַךְ pure כָּתִ֖ית kāṯˌîṯ כָּתִית beaten, pure לַ la לְ to † הַ the מָּאֹ֑ור mmāʔˈôr מָאֹור lamp לְ lᵊ לְ to הַעֲלֹ֥ת haʕᵃlˌōṯ עלה ascend נֵ֖ר nˌēr נֵר lamp תָּמִֽיד׃ tāmˈîḏ תָּמִיד continuity
27:20. praecipe filiis Israhel ut adferant tibi oleum de arboribus olivarum purissimum piloque contusum ut ardeat lucerna semperCommand the children of Israel that they bring thee the purest oil of the olives, and beaten with a pestle: that a lamp may burn always,
20. And thou shalt command the children of Israel, that they bring unto thee pure olive oil beaten for the light, to cause a lamp to burn continually.
27:20. Instruct the sons of Israel so that they may bring you the purest oil of the olive trees, crushed with a pestle, so that a lamp may always burn
27:20. And thou shalt command the children of Israel, that they bring thee pure oil olive beaten for the light, to cause the lamp to burn always.
And thou shalt command the children of Israel, that they bring thee pure oil olive beaten for the light, to cause the lamp to burn always:

20: И вели сынам Израилевым, чтобы они приносили тебе елей чистый, выбитый из маслин, для освещения, чтобы горел светильник во всякое время;
27:20
καὶ και and; even
σὺ συ you
σύνταξον συντασσω coordinate; arrange
τοῖς ο the
υἱοῖς υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
λαβέτωσάν λαμβανω take; get
σοι σοι you
ἔλαιον ελαιον oil
ἐξ εκ from; out of
ἐλαίων ελαιον oil
ἄτρυγον ατρυγος clean; clear
κεκομμένον κοπτω cut; mourn
εἰς εις into; for
φῶς φως light
καῦσαι καιω burn
ἵνα ινα so; that
κάηται καιω burn
λύχνος λυχνος lamp
διὰ δια through; because of
παντός πας all; every
27:20
וְ wᵊ וְ and
אַתָּ֞ה ʔattˈā אַתָּה you
תְּצַוֶּ֣ה׀ tᵊṣawwˈeh צוה command
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
וְ wᵊ וְ and
יִקְח֨וּ yiqḥˌû לקח take
אֵלֶ֜יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to
שֶׁ֣מֶן šˈemen שֶׁמֶן oil
זַ֥יִת zˌayiṯ זַיִת olive
זָ֛ךְ zˈāḵ זַךְ pure
כָּתִ֖ית kāṯˌîṯ כָּתִית beaten, pure
לַ la לְ to
הַ the
מָּאֹ֑ור mmāʔˈôr מָאֹור lamp
לְ lᵊ לְ to
הַעֲלֹ֥ת haʕᵃlˌōṯ עלה ascend
נֵ֖ר nˌēr נֵר lamp
תָּמִֽיד׃ tāmˈîḏ תָּמִיד continuity
27:20. praecipe filiis Israhel ut adferant tibi oleum de arboribus olivarum purissimum piloque contusum ut ardeat lucerna semper
Command the children of Israel that they bring thee the purest oil of the olives, and beaten with a pestle: that a lamp may burn always,
27:20. Instruct the sons of Israel so that they may bring you the purest oil of the olive trees, crushed with a pestle, so that a lamp may always burn
27:20. And thou shalt command the children of Israel, that they bring thee pure oil olive beaten for the light, to cause the lamp to burn always.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
20-21: О приношении елея для золотого семисвешника: среди описания устройства будущей скинии говорится об елее потому, что он должен составлять такую же необходимую принадлежность святилища как и его вещи. Приносимый всеми евреями, елей должен быть приготовлен из маслин: должен быть «чистый», т. е. без отстоя, без примеси и без сора; должен быть «выбитый», т. е. не выжатый прессом, а стекший из растолченных маслин. Елей горел «во всякое время», — не только днем, но и ночью, как это подтверждается и положительным законом о всегдашнем горении светильника (30:8; Лев 24:3–4), об утреннем приведении в порядок лампад (Исх 30:7), а также и тем обстоятельством, что, при отсутствии окон, в святилище нельзя было обходиться без огня и днем. Оправление светильника должно быть совершаемо Аароном и сынами его, т. е. первосвященником и священниками, а не левитами.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
20 And thou shalt command the children of Israel, that they bring thee pure oil olive beaten for the light, to cause the lamp to burn always. 21 In the tabernacle of the congregation without the vail, which is before the testimony, Aaron and his sons shall order it from evening to morning before the LORD: it shall be a statute for ever unto their generations on the behalf of the children of Israel.
We read of the candlestick in the twenty-fifth chapter; here is an order given for the keeping of the lamps constantly burning in it, else it was useless; in every candlestick there should be a burning and shining light; candlesticks without candles are as wells without water or as clouds without rain. Now, 1. The people were to provide the oil; from them the Lord's ministers must have their maintenance. Or, rather, the pure oil signified the gifts and graces of the Spirit, which are communicated to all believers from Christ the good olive, of whose fulness we receive (Zech. iv. 11, 12), and without which our light cannot shine before men. 2. The priests were to light the lamps, and to tend them; it was part of their daily service to cause the lamp to burn always, night and day; thus it is the work of ministers, by the preaching and expounding of the scriptures (which are as a lamp), to enlighten the church, God's tabernacle upon the earth, and to direct the spiritual priests in his service. This is to be a statute for ever, that the lamps of the word be lighted as duly as the incense of prayer and praise is offered.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
27:20: Pure oil olive beaten - That is, such oil as could easily be expressed from the olives after they had been bruised in a mortar; the mother drop, as it is called, which drops out of itself as soon as the olives are a little broken, and which is much purer than that which is obtained after the olives are put under the press.
Columella, who is a legitimate evidence in all such matters, says that the oil which flowed out of the fruit either spontaneously, or with little application of the force of the press, was of a much finer flavour than that which was obtained otherwise. Quoniam longe melioris saporis est, quod minore vi preli, quasi luxurians, defluxerit - Colum., lib. xii., c. 50.
To cause the lamp to burn always - They were to be kept burning through the whole of the night, and some think all the day besides; but there is a difference of sentiment upon this subject. See the note on Exo 27:21.
This oil and continual flame were not only emblematical of the unction and influences of the Holy Ghost, but also of that pure spirit of devotion which ever animates the hearts and minds of the genuine worshippers of the true God. The temple of Vesta, where a fire was kept perpetually burning, seems to have been formed on the model of the tabernacle; and from this the followers of Zeratusht, commonly called Zoroaster, appear to have derived their doctrine of the perpetual fire, which they still worship as an emblem of the Deity.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
27:20: Pure oil olive beaten - The oil was to be of the best kind. It is called beaten, because it was obtained by merely bruising the olives in a mortar or mill, without the application of heat. The finest oil is now thus obtained from young fruit freshly gathered. The inferior kind is pressed from unselected fruit under stronger pressure, and with the application of heat.
The lamp - i. e. the lamps of the golden candlestick. (See Exo 25:37.)
To burn - See the margin "to ascend up." It should be observed that the word does not properly mean to burn in the sense of to consume, but is the word regularly used to express the action of fire upon what was offered to Yahweh (see Lev 1:9).
Always - i. e. every night "from evening until morning." Compare Exo 30:8.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:20: pure oil olive beaten: That is, such oil as could be easily expressed from the olives, after they had been bruised in a mortar; and which is much purer than that obtained after the olives are put under the press. Exo 39:37; Lev 24:2-4; Jdg 9:9; Psa 23:5; Zac 4:11-14; Rev 11:4
for the light: Exo 25:31-37
to cause the lamp: Josephus says, that the whole of the seven lamps burned all night; and that in the morning four were extinguished, and three burned the whole of the day. Such might have been the practice in his time; but it appears sufficiently evident from Exo 30:8, and Sa1 3:3, that they were anciently extinguished in the morning.
to burn: Heb. to ascend up
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
27:20
The instructions concerning the Oil For the Candlestick, and the daily trimming of the lamps by the priests, form a transition from the fitting up of the sanctuary to the installation of its servants.
Ex 27:20
The sons of Israel were to bring to Moses (lit., fetch to thee) olive oil, pure (i.e., prepared from olives "which had been cleansed from leaves, twigs, dust, etc., before they were crushed"), beaten, i.e., obtained not by crushing in oil-presses, but by beating, when the oil which flows out by itself is of the finest quality and a white colour. This oil was to be "for the candlestick to set up a continual light."
Ex 27:21
Aaron and his sons were to prepare this light in the tabernacle outside the curtain, which was over the testimony (i.e., which covered or concealed it), from evening to morning, before Jehovah. "The tabernacle of the congregation," lit., tent of assembly: this expression is applied to the sanctuary for the first time in the preset passage, but it afterwards became the usual appellation, and accords both with its structure and design, as it was a tent in style, and was set apart as the place where Jehovah would meet with the Israelites and commune with them (Ex 25:22). The ordering of the light from evening to morning consisted, according to Ex 30:7-8, and Lev 24:3-4, in placing the lamps upon the candlestick in the evening and lighting them, that they might give light through the night, and then cleaning them in the morning and filling them with fresh oil. The words "a statute for ever unto their generations (see at Ex 12:14) on the part of the children of Israel," are to be understood as referring not merely to the gift of oil to be made by the Israelites for all time, but to the preparation of the light, which was to be regarded as of perpetual obligation and worth. "For ever," in the same sense as in Gen 17:7 and Gen 17:13.
Geneva 1599
27:20 And thou shalt command the children of Israel, that they bring thee pure oil olive (h) beaten for the light, to cause the lamp to burn always.
(h) Such as comes from the olive, when it is first pressed or beaten.
John Gill
27:20 And thou shall command the children of Israel,.... Here begins a new section of the law; an account being given of the tabernacle, and its parts, and the furniture thereof, next the several parts of service done in it are observed; and the account begins with that of the candlestick in the holy place, in order to which Moses is directed to command the people of Israel, whose business it was to provide for it:
that they bring thee pure oil olive beaten for the light; for the light of the candlestick, to light up the several lamps in the several branches of it; and the oil to be brought and used there was not any sort of oil, as what is got out of fishes, as train oil, or out of nuts, as oil of almonds, but what comes from the olive tree; and this must be pure and free from lees and dregs, and must be beaten with a pestle in a mortar, and not ground in a mill, that so it might be quite clear; for being bruised and beaten, only the pulp or flesh of the olive was broken, but being ground in a mill, the stones were broken and ground, and so the oil not so pure.Jarchi and Ben Melech, from their Rabbins, observe, that after the first drop was pressed out, they put them into mills and grind them; but then, though the oil was fit for offerings, it was not fit for the light of the candlestick. Ben Gersom says, they put the olives bruised into a basket, and the oil dropped from them without pressing at all; and this was the choicest and most excellent for the light. The quantity to be brought is not fixed; but the measure fixed by the wise men of Israel, as Jarchi says, was half a log, that is, for every lamp; and this was the measure for the longest nights, the nights of the month Tebet, and so the same for all other nights:
to cause the lamp to burn always night and day, continually, as it was proper it should, that the house of God might not be at any time in darkness; as it would otherwise be, since there were no windows in it; and his servants minister in it in the dark, even in the daytime, at the altar of incense, and at the shewbread table, which is not reasonable to suppose; and though there are some passages of Scripture which seem to intimate as though the lamps only burnt till the morning, and then went out, and were lighted every evening; this difficulty may be solved, and the matter reconciled by what Josephus (l) relates, who must be an eyewitness of it, that three of the lamps burned before the Lord in the daytime, and the rest were lighted at the evening; and Hecataeus (m), an Heathen writer, speaking of the golden candlestick, says, its light was unextinguished day and night, particularly the lamp which was in the middle; also the candlestick is by the ancient Jews, and by Nachmanides, said to have been never extinct.
(l) Antiqu. l. 3. c. 8. sect. 3. (m) Apud Euseb. Praepar. Evangel. l. 9. c. 4. p. 408.
John Wesley
27:20 We read of the candlestick in the 25th chapter; here is order given for the keeping of the lamps constantly burning in it. The pure oil signified the gifts and graces of the Spirit, which are communicated to all believers from Christ the good olive, of whose fulness we receive, Zech 4:11-12. The priests were to light the lamps, and to tend them; to cause the lamp to burn always, night and day. Thus it is the work of ministers to preach and expound the scriptures, which are as a lamp to enlighten the church. This is to be a statute for ever, that the lamps of the word be lighted as duly as the incense of prayer and praise is offered.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
27:20 pure oil olive beaten--that is, such as runs from the olives when bruised and without the application of fire.
for the light . . . Aaron and his sons--were to take charge of lighting it in all time coming.
27:2127:21: ՚ի խորանին վկայութեան, արտաքոյ վարագուրի ուխտին։ Եւ լուցանիցէ զնա Ահարոն եւ որդիք իւր յերեկորեայ մինչեւ ցառաւօտ առաջի Տեառն. օրէն յաւիտենակա՛ն յազգս ձեր առ ՚ի յորդւոցն Իսրայէլի[748]։[748] Ոմանք. Եւ լուցանիցէ զնոսա Ահարոն եւ որդիք նորա.. յառաւօտ։
21[68] որպէսզի մշտավառ ճրագ լինի վկայութեան խորանում, ուխտի վարագոյրից դուրս: Եւ Ահարոնն ու նրա որդիները երեկոյից մինչեւ առաւօտ թող այն վառեն Տիրոջ առաջ: Դա Իսրայէլի որդիների կողմից հաստատուած յաւիտենական օրէնք թող լինի ձեր սերունդների մէջ»: [68] 68. Զոհրաբեան հրատարակութիւնում եւ այլ բնագրերում 21-րդ համարն սկսւում է վկայութեան բառից:
21 Ահարոնն ու անոր որդիները ժողովի խորանին մէջ՝ վկայութեանը առջեւի վարագոյրին դուրսիդին՝ իրիկուընէ մինչեւ առտու Տէրոջը առջեւ զայն վառելու հոգ տանին. ասիկա անոնց յաւիտենական կանոն ըլլայ իրենց սերունդին մէջ Իսրայէլի որդիներուն կողմանէ»։
Ի խորանին վկայութեան` արտաքոյ վարագուրի ուխտին, լուցանիցէ զնա Ահարոն եւ որդիք իւր յերեկորեայ մինչեւ ցառաւօտ առաջի Տեառն. օրէն յաւիտենական յազգս ձեր առ ի յորդւոցն Իսրայելի:

27:21: ՚ի խորանին վկայութեան, արտաքոյ վարագուրի ուխտին։ Եւ լուցանիցէ զնա Ահարոն եւ որդիք իւր յերեկորեայ մինչեւ ցառաւօտ առաջի Տեառն. օրէն յաւիտենակա՛ն յազգս ձեր առ ՚ի յորդւոցն Իսրայէլի[748]։
[748] Ոմանք. Եւ լուցանիցէ զնոսա Ահարոն եւ որդիք նորա.. յառաւօտ։
21[68] որպէսզի մշտավառ ճրագ լինի վկայութեան խորանում, ուխտի վարագոյրից դուրս: Եւ Ահարոնն ու նրա որդիները երեկոյից մինչեւ առաւօտ թող այն վառեն Տիրոջ առաջ: Դա Իսրայէլի որդիների կողմից հաստատուած յաւիտենական օրէնք թող լինի ձեր սերունդների մէջ»:
[68] 68. Զոհրաբեան հրատարակութիւնում եւ այլ բնագրերում 21-րդ համարն սկսւում է վկայութեան բառից:
21 Ահարոնն ու անոր որդիները ժողովի խորանին մէջ՝ վկայութեանը առջեւի վարագոյրին դուրսիդին՝ իրիկուընէ մինչեւ առտու Տէրոջը առջեւ զայն վառելու հոգ տանին. ասիկա անոնց յաւիտենական կանոն ըլլայ իրենց սերունդին մէջ Իսրայէլի որդիներուն կողմանէ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
27:2121: в скинии собрания вне завесы, которая пред [ковчегом] откровения, будет зажигать его Аарон и сыновья его, от вечера до утра, пред лицем Господним. [Это] устав вечный для поколений их от сынов Израилевых.
27:21 ἐν εν in τῇ ο the σκηνῇ σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony ἔξωθεν εξωθεν from outside; outer τοῦ ο the καταπετάσματος καταπετασμα veil τοῦ ο the ἐπὶ επι in; on τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant καύσει καιω burn αὐτὸ αυτος he; him Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἀφ᾿ απο from; away ἑσπέρας εσπερα evening ἕως εως till; until πρωὶ πρωι early ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master νόμιμον νομιμος eternal; of ages εἰς εις into; for τὰς ο the γενεὰς γενεα generation ὑμῶν υμων your παρὰ παρα from; by τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
27:21 בְּ bᵊ בְּ in אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵד֩ môʕˌēḏ מֹועֵד appointment מִ mi מִן from ח֨וּץ ḥˌûṣ חוּץ outside לַ la לְ to † הַ the פָּרֹ֜כֶת ppārˈōḵeṯ פָּרֹכֶת curtain אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עֵדֻ֗ת ʕēḏˈuṯ עֵדוּת reminder יַעֲרֹךְ֩ yaʕᵃrōḵ ערך arrange אֹתֹ֨ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] אַהֲרֹ֧ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וּ û וְ and בָנָ֛יו vānˈāʸw בֵּן son מֵ mē מִן from עֶ֥רֶב ʕˌerev עֶרֶב evening עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֹּ֖קֶר bˌōqer בֹּקֶר morning לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH חֻקַּ֤ת ḥuqqˈaṯ חֻקָּה regulation עֹולָם֙ ʕôlˌām עֹולָם eternity לְ lᵊ לְ to דֹ֣רֹתָ֔ם ḏˈōrōṯˈām דֹּור generation מֵ mē מִן from אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת together with בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ ס yiśrāʔˈēl . s יִשְׂרָאֵל Israel
27:21. in tabernaculo testimonii extra velum quod oppansum est testimonio et conlocabunt eam Aaron et filii eius ut usque mane luceat coram Domino perpetuus erit cultus per successiones eorum a filiis IsrahelIn the tabernacle of the testimony, without the veil that hangs before the testimony. And Aaron and his sons shall order it, that it may give light before the Lord until the morning. It shall be a perpetual observance throughout their successions among the children of Israel.
21. In the tent of meeting, without the veil which is before the testimony, Aaron and his sons shall order it from evening to morning before the LORD: it shall be a statute for ever throughout their generations on the behalf of the children of Israel.
27:21. in the tabernacle of the testimony, outside of the veil that enshrouds the testimony. And Aaron and his sons shall arrange it, so that it may give light in the presence of the Lord, until morning. This shall be a perpetual observance among the sons of Israel, throughout their successions.”
27:21. In the tabernacle of the congregation without the vail, which [is] before the testimony, Aaron and his sons shall order it from evening to morning before the LORD: [it shall be] a statute for ever unto their generations on the behalf of the children of Israel.
In the tabernacle of the congregation without the vail, which [is] before the testimony, Aaron and his sons shall order it from evening to morning before the LORD: [it shall be] a statute for ever unto their generations on the behalf of the children of Israel:

21: в скинии собрания вне завесы, которая пред [ковчегом] откровения, будет зажигать его Аарон и сыновья его, от вечера до утра, пред лицем Господним. [Это] устав вечный для поколений их от сынов Израилевых.
27:21
ἐν εν in
τῇ ο the
σκηνῇ σκηνη tent
τοῦ ο the
μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony
ἔξωθεν εξωθεν from outside; outer
τοῦ ο the
καταπετάσματος καταπετασμα veil
τοῦ ο the
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
διαθήκης διαθηκη covenant
καύσει καιω burn
αὐτὸ αυτος he; him
Ααρων ααρων Aarōn; Aaron
καὶ και and; even
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
αὐτοῦ αυτος he; him
ἀφ᾿ απο from; away
ἑσπέρας εσπερα evening
ἕως εως till; until
πρωὶ πρωι early
ἐναντίον εναντιον next to; before
κυρίου κυριος lord; master
νόμιμον νομιμος eternal; of ages
εἰς εις into; for
τὰς ο the
γενεὰς γενεα generation
ὑμῶν υμων your
παρὰ παρα from; by
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
27:21
בְּ bᵊ בְּ in
אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent
מֹועֵד֩ môʕˌēḏ מֹועֵד appointment
מִ mi מִן from
ח֨וּץ ḥˌûṣ חוּץ outside
לַ la לְ to
הַ the
פָּרֹ֜כֶת ppārˈōḵeṯ פָּרֹכֶת curtain
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
עַל־ ʕal- עַל upon
הָ הַ the
עֵדֻ֗ת ʕēḏˈuṯ עֵדוּת reminder
יַעֲרֹךְ֩ yaʕᵃrōḵ ערך arrange
אֹתֹ֨ו ʔōṯˌô אֵת [object marker]
אַהֲרֹ֧ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron
וּ û וְ and
בָנָ֛יו vānˈāʸw בֵּן son
מֵ מִן from
עֶ֥רֶב ʕˌerev עֶרֶב evening
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
בֹּ֖קֶר bˌōqer בֹּקֶר morning
לִ li לְ to
פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
חֻקַּ֤ת ḥuqqˈaṯ חֻקָּה regulation
עֹולָם֙ ʕôlˌām עֹולָם eternity
לְ lᵊ לְ to
דֹ֣רֹתָ֔ם ḏˈōrōṯˈām דֹּור generation
מֵ מִן from
אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת together with
בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son
יִשְׂרָאֵֽל׃ ס yiśrāʔˈēl . s יִשְׂרָאֵל Israel
27:21. in tabernaculo testimonii extra velum quod oppansum est testimonio et conlocabunt eam Aaron et filii eius ut usque mane luceat coram Domino perpetuus erit cultus per successiones eorum a filiis Israhel
In the tabernacle of the testimony, without the veil that hangs before the testimony. And Aaron and his sons shall order it, that it may give light before the Lord until the morning. It shall be a perpetual observance throughout their successions among the children of Israel.
27:21. in the tabernacle of the testimony, outside of the veil that enshrouds the testimony. And Aaron and his sons shall arrange it, so that it may give light in the presence of the Lord, until morning. This shall be a perpetual observance among the sons of Israel, throughout their successions.”
27:21. In the tabernacle of the congregation without the vail, which [is] before the testimony, Aaron and his sons shall order it from evening to morning before the LORD: [it shall be] a statute for ever unto their generations on the behalf of the children of Israel.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
27:21: The tabernacle of the congregation - The place where all the assembly of the people were to worship, where the God of that assembly was pleased to reside, and to which, as the habitation of their king and protector, they were ever to turn their faces in all their adorations.
Before the testimony - That is, the ark where the tables of the covenant were deposited. See Exo 25:16.
Aaron and his sons - These and their descendants being the only legitimate priests, God having established the priesthood in this family.
Shall order it from evening to morning - Josephus says the whole of the seven lamps burned all the night; in the morning four were extinguished, and three kept burning through the whole day. Others assert that the whole seven were kept lighted both day and night continually; but it appears sufficiently evident, from Sa1 3:3, that these lamps were extinguished in the morning: And ere the lamp of God went out in the temple of the Lord, where the ark of God was, and Samuel was laid down to sleep, etc. See also Exo 30:8 : And when Aaron Lighteth The Lamps At Even. It appears therefore that the business of the priests was to light the lamps in the evening; and either to extinguish them in the morning, or permit them to burn out, having put in the night before as much oil as was necessary to last till daylight.
A statute for ever - This ordering of the lamps night and morning, and attendance on the service of the tabernacle, was a statute that was to be in full force while the tabernacle and temple stood, and should have its spiritual accomplishment in the Christian Church to the end of time. Reader, the tabernacle and temple are both destroyed; the Church of Christ is established in their place. The seven golden candlesticks were typical of this Church and the glorious light it possesses, Rev 1:12-20; and Jesus Christ, the Fountain and Dispenser of this true light, walks in the midst of them. Reader, hast thou that celestial flame to enlighten and animate thy heart in all those acts of devotion which thou professest to pay to him as thy Maker, Redeemer, and Preserver? What is thy profession, and what thy religious acts and services, without this? A sounding brass, a tinkling cymbal.
Tertullian asserts that all the ancient heathens borrowed their best notions from the sacred writings: "Which," says he, "of your poets, which of your sophists, have not drunk from the fountain of the prophets? It is from those sacred springs that your philosophers have refreshed their thirsty spirits; and if they found any thing in the Holy Scriptures which hit their fancy, or which served their hypothesis, they took and turned it to a compliance with their own curiosity, not considering those writings to be sacred and unalterable, nor understanding their true sense, every one altering them according to his own fancy." - Apologet.
The reader's attention has already been called to this point several times in the preceding parts of this work, and the subject will frequently recur. At the conclusion of Exo 25:31 (See Clarke's note at Exo 25:31) we had occasion to observe that the heathens had imitated many things in that Divine worship prescribed by Moses; but in application to their own corrupt system every thing was in a certain measure falsified and distorted, yet not so far as to prevent the grand outlines of primitive truth from being discerned. One of the most complete imitations of the tabernacle and its whole service is found in the very ancient temple of Hercules, founded probably by the Phoenicians, at Gades, now Cadiz, in Spain, so minutely described by Silius Italicus from actual observation. He observes that though the temple was at that time very ancient, yet the beams were the same that had been placed there by the founders, and that they were generally supposed to be incorruptible; a quality ascribed to the shittim wood, termed ξυλον ασηπτον, incorruptible wood, by the Septuagint. That women were not permitted to enter this temple, and that no swine were ever suffered to come near it. That the priests did not wear party-coloured vestments, but were always clothed in fine linen, and their bonnets made of the same. That they offered incense to their god, their clothes being ungirded; for the same reason doubtless given Exo 20:26, that in going up to the altar nothing unseemly might appear, and therefore they permitted their long robes to fall down to their feet. He adds, that by the laws of their forefathers they bore on their sacerdotal vestments the latus clavus, which was a round knob or stud of purple with which the robes of the Roman knights and senators were adorned, which these priests seem to have copied from the breastplate of judgment made of cunning work, embroidered with purple, blue, etc. See Exo 28:15. They also ministered barefooted, their hair was trimmed or cut off, and they observed the strictest continency, and kept a perpetual fire burning on their altars. And he farther adds that there was no image or similitude of the gods to be seen in that sacred place. This is the substance of his description; but as some of my readers may wish to see the original, I shall here subjoin it.
Vulgatum (nec cassa fides) ab origine fani Impositas durare trabes, solasque per aevum Condentum novisse manus: hic credere gaudent Consedisse Deum, seniumque repellere templis. Tum, queis fas et honos adyti penetralia nosse, Foemineos prohibent gressus, ac limine curant Setigeros arcere sues: nec discolor ulli Ante aras cultus: velantur corpora lino, Et Pelusiaco praefulget stamine vertex. Discinctis mos thura dare, atque, e lege parenturn Sacrificam Lato vestem distinguere Clavo. Pes nudus, tousaeque comae, castumque cubile, Irrestincta focis servant altaria flammae. Sed nulla effigies, simulacrave nota Deorum Majestate locum, et sacro implevere timore.
Punicor., lib. iii., ver. 17-31.
This is such a remarkable case that I think myself justified in quoting it at length, as an extraordinary monument, though corrupted, of the tabernacle and its service. It is probable that the original founders had consecrated this temple to the true God, under the name of אל EL, the strong God, or אל גבור El Gibbor, the strong, prevailing, and victorious God, Isa 9:6, out of whom the Greeks and Romans made their Hercules, or god of strength; and, to make it agree with this appropriation, the labors of Hercules were sculptured on the doors of this temple at Gades. In foribus labor Alcidae Lernaea recisis Anguibus Hydra jacet, etc.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
27:21: The tabernacle of the congregation - More literally, the tent of meeting. This is the first occurrence of this designation of the tabernacle, and the idea connected with it is that of Yahweh meeting with either Moses, or the priests, or (in a few cases) with the people gathered into a congregation at the entrance of the tent.
Without the rail, which is before the testimony - i. e. the holy place (see Exo 25:16).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
27:21: the tabernacle of the congregation: Exo 29:10, Exo 29:44; Lev 3:8; Num 8:9
without the veil: Exo 26:31-33, Exo 40:3
testimony: Exo 16:34, Exo 25:16, Exo 25:21
Aaron: Exo 30:8; Sa1 3:3; Ch2 13:11; Mal 2:7; Mat 4:16; Luk 12:35; Joh 5:35; Co2 4:6; Pe2 1:19; Rev 2:1
evening: Gen 1:5, Gen 1:8; Lev 24:3; Psa 134:1
a statute for ever: Exo 28:43, Exo 29:9, Exo 29:28; Lev 3:17, Lev 16:34, Lev 24:9; Num 18:23, Num 19:21; Sa1 30:25
John Gill
27:21 In the tabernacle of the congregation,.... The reasons usually given for this name of the tabernacle are, either because the children of Israel gathered and met together here at certain times, or because here the Lord met with Moses, and his successors, as he had promised, Ex 25:22, but neither of them will hold good; not the first, because the place where the candlestick was, and which Aaron and his sons are here said to order, was in the holy place, into which only the priests entered, and therefore could not be called the tabernacle of the congregation, from the people of Israel being gathered and assembling there; not the latter, because it was in the most holy place, where the Lord promised to meet with Moses, and commune with him, even from between the cherubim over the mercy seat there: indeed, at the door of the tabernacle of the congregation the children of Israel assembled, and there the Lord met them, and so the whole might be called from thence, and there seems to be no other reason for it, Ex 29:42 and this place was
without the vail, which is before the testimony; that is, without the vail which divided between the holy and the most holy place, and which vail was before the ark, where the law or the testimony was put; for the candlestick was in that part of the tabernacle which was without the vail, or in the holy place: and here
Aaron and his sons shall order it from evening to morning before the Lord; that is, they were to take care that the lamps which went out might be lighted; and that they be kept clear and burning, they were to trim and snuff them, for which they had proper instruments provided for them, Ex 25:37. This points at the word of God, which shines as a light in a dark place, and is a lamp to the feet, and a light to the path, and to the constant application of Gospel ministers in preaching it, in order to enlighten men in all ages unto the end of the world:
Tit shall be a statute for ever unto their generations, on the behalf of the children of Israel; on whom it was incumbent to provide oil for the lamps, as long as the tabernacle and temple service lasted; and figured out either the maintenance of Gospel ministers by the churches, or the grace and gifts of the Spirit, with which they are furnished by the head of the church, often signified by oil in Scripture.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
27:21 shall order it from evening to morning--The tabernacle having no windows, the lamps required to be lighted during the day. JOSEPHUS says that in his time only three were lighted; but his were degenerate times, and there is no Scripture authority for this limitation. But although the priests were obliged from necessity to light them by day, they might have let them go out at night had it not been for this express ordinance.