Բ Եզրաս / Ezra - 6 |

Text:
< PreviousԲ Եզրաս - 6 Ezra - 6Next >


jg▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
How solemnly the foundation of the temple was laid we read in ch. iii. How slowly the building went on, and with how much difficulty, we found in ch. iv. and v. But how gloriously the topstone was at length brought forth with shoutings we find in this chapter; and even we, at this distance of time, when we read of it, may cry, "Grace, grace to it." As for God, his work is perfect; it may be slow work, but it will be sure work. We have here, I. A recital of the decree of Cyrus for the building of the temple, ver. 1-5. II. The enforcing of that decree by a new order from Darius for the perfecting of that work, ver. 6-12. III. The finishing of it thereupon, ver. 13-15. IV. The solemn dedication of it when it was built (ver. 16-18), and the handselling of it (as I may say) with the celebration of the passover, ver. 19-22. And now we may say that in Judah and Jerusalem things went well, very well.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
Darius orders search to be made for the edict of Cyrus, Ezr 6:1. It is found at Achmetha, Ezr 6:2. A transcript of this edict, Ezr 6:3-5. Darius confirms it, Ezr 6:6-12. Tatnai encourages the Jews to proceed; and they finish the temple in the sixth year of Darius, Ezr 6:13-15. They dedicate the temple, Ezr 6:16-18; keep the Passover, Ezr 6:19-21, and the feast of unleavened bread, Ezr 6:22.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Ezr 6:1, Darius, finding the decree of Cyrus, makes a new decree for the advancement of the building; Ezr 6:13, By the help of Tatnai and Shethar-boznai, according to the decree, the temple is finished; Ezr 6:16, The feast of the dedication is kept; Ezr 6:19, and the passover.
John Gill
INTRODUCTION TO EZRA 6
Darius, on receiving the letter from his officers in Samaria, searched for the decree of Cyrus, and found it, and which he confirmed, Ezra 6:1 and made a fresh decree, and ordered expenses to be given out of his tribute for the building of the temple, and for the sacrifices of it; and that whosoever altered it should be hanged on the timber of his own house, and imprecated a curse on those that should destroy the house of God, Ezra 6:8 upon which the building went on, and was finished, Ezra 6:13 and the temple was dedicated to God in a solemn manner, Ezra 6:16, and the passover was kept by all the people, Ezra 6:19.
6:16:1: Յայնժամ Դարեհ թագաւոր ա՛յց արար՝ խնդրեաց եւ եգիտ ՚ի տունս թագաւորաց գրոց յիշատակարանացն ՚ի Բաբելոնի։
1 Այն ժամանակ Դարեհ թագաւորը այցելեց թագաւորական մատենադարան, որը գտնւում էր Բաբելոնում, որոնումներ կատարեց գրաւոր յիշատակարաններում
6 Այն ատեն Դարեհ թագաւորը հրաման ըրաւ ու հոն Բաբելոնի դիւանին մէջ փնտռեցին, ուր գանձերը կը պահուէին։
Յայնժամ Դարեհ թագաւոր [90]այց արար` խնդրեաց եւ եգիտ ի տունս թագաւորաց գրոց յիշատակարանացն ի Բաբելոնի:

6:1: Յայնժամ Դարեհ թագաւոր ա՛յց արար՝ խնդրեաց եւ եգիտ ՚ի տունս թագաւորաց գրոց յիշատակարանացն ՚ի Բաբելոնի։
1 Այն ժամանակ Դարեհ թագաւորը այցելեց թագաւորական մատենադարան, որը գտնւում էր Բաբելոնում, որոնումներ կատարեց գրաւոր յիշատակարաններում
6 Այն ատեն Դարեհ թագաւորը հրաման ըրաւ ու հոն Բաբելոնի դիւանին մէջ փնտռեցին, ուր գանձերը կը պահուէին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:16:1 Тогда царь Дарий дал повеление, и разыскивали в Вавилоне в книгохранилище, куда полагали сокровища.
6:1 τότε τοτε at that Δαρεῖος δαρειος the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἔθηκεν τιθημι put; make γνώμην γνωμη resolve καὶ και and; even ἐπεσκέψατο επισκεπτομαι visit; inspect ἐν εν in ταῖς ο the βιβλιοθήκαις βιβλιοθηκη where ἡ ο the γάζα γαζα.1 treasury κεῖται κειμαι lie; laid ἐν εν in Βαβυλῶνι βαβυλων Babylōn; Vavilon
6:1 בֵּ bē בְּ in אדַ֛יִן ʔḏˈayin אֱדַיִן then דָּרְיָ֥וֶשׁ doryˌāweš דָּרְיָוֶשׁ Darius מַלְכָּ֖א malkˌā מֶלֶךְ king שָׂ֣ם śˈām שׂים place טְעֵ֑ם ṭᵊʕˈēm טְעֵם sense וּ û וְ and בַקַּ֣רוּ׀ vaqqˈarû בקר search בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house סִפְרַיָּ֗א sifrayyˈā סְפַר book דִּ֧י dˈî דִּי [relative] גִנְזַיָּ֛א ḡinzayyˈā גְּנַז treasure מְהַחֲתִ֥ין mᵊhaḥᵃṯˌîn נחת come down תַּמָּ֖ה tammˌā תַּמָּה there בְּ bᵊ בְּ in בָבֶֽל׃ vāvˈel בָּבֶל Babylon
6:1. tunc Darius rex praecepit et recensuerunt in bibliotheca librorum qui erant repositi in BabyloneThen king Darius gave orders, and they searched in the library of the books that were laid up in Babylon,
1. Then Darius the king made a decree, and search was made in the house of the archives, where the treasures were laid up in Babylon.
6:1. Then king Darius instructed, and they searched in the library of books that were deposited in Babylon.
6:1. Then Darius the king made a decree, and search was made in the house of the rolls, where the treasures were laid up in Babylon.
Then Darius the king made a decree, and search was made in the house of the rolls, where the treasures were laid up in Babylon:

6:1 Тогда царь Дарий дал повеление, и разыскивали в Вавилоне в книгохранилище, куда полагали сокровища.
6:1
τότε τοτε at that
Δαρεῖος δαρειος the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
ἔθηκεν τιθημι put; make
γνώμην γνωμη resolve
καὶ και and; even
ἐπεσκέψατο επισκεπτομαι visit; inspect
ἐν εν in
ταῖς ο the
βιβλιοθήκαις βιβλιοθηκη where
ο the
γάζα γαζα.1 treasury
κεῖται κειμαι lie; laid
ἐν εν in
Βαβυλῶνι βαβυλων Babylōn; Vavilon
6:1
בֵּ בְּ in
אדַ֛יִן ʔḏˈayin אֱדַיִן then
דָּרְיָ֥וֶשׁ doryˌāweš דָּרְיָוֶשׁ Darius
מַלְכָּ֖א malkˌā מֶלֶךְ king
שָׂ֣ם śˈām שׂים place
טְעֵ֑ם ṭᵊʕˈēm טְעֵם sense
וּ û וְ and
בַקַּ֣רוּ׀ vaqqˈarû בקר search
בְּ bᵊ בְּ in
בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house
סִפְרַיָּ֗א sifrayyˈā סְפַר book
דִּ֧י dˈî דִּי [relative]
גִנְזַיָּ֛א ḡinzayyˈā גְּנַז treasure
מְהַחֲתִ֥ין mᵊhaḥᵃṯˌîn נחת come down
תַּמָּ֖ה tammˌā תַּמָּה there
בְּ bᵊ בְּ in
בָבֶֽל׃ vāvˈel בָּבֶל Babylon
6:1. tunc Darius rex praecepit et recensuerunt in bibliotheca librorum qui erant repositi in Babylone
Then king Darius gave orders, and they searched in the library of the books that were laid up in Babylon,
6:1. Then king Darius instructed, and they searched in the library of books that were deposited in Babylon.
6:1. Then Darius the king made a decree, and search was made in the house of the rolls, where the treasures were laid up in Babylon.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1-5. Ответное посланиеДария с копией указа Кира. 6-12. Повеление Дария о содействии постройке храма и богослужению. 13-15. Окончание постройки. 16-18. Освящение храма. 19-22. Празднование Пасхи.

1-2: Указ Кира, очевидно, искали прежде всего в Вавилоне, но нашли в Экбатанах. Возможно, что сюда он был привезен вместе с другими делами архива для безопасности. Возможно, что он и издан был в Экбатанах, которые служили летней резиденцией персидских царей.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The Favourable Decree of Darius. B. C. 519.

1 Then Darius the king made a decree, and search was made in the house of the rolls, where the treasures were laid up in Babylon. 2 And there was found at Achmetha, in the palace that is in the province of the Medes, a roll, and therein was a record thus written: 3 In the first year of Cyrus the king the same Cyrus the king made a decree concerning the house of God at Jerusalem, Let the house be builded, the place where they offered sacrifices, and let the foundations thereof be strongly laid; the height thereof threescore cubits, and the breadth thereof threescore cubits; 4 With three rows of great stones, and a row of new timber: and let the expenses be given out of the king's house: 5 And also let the golden and silver vessels of the house of God, which Nebuchadnezzar took forth out of the temple which is at Jerusalem, and brought unto Babylon, be restored, and brought again unto the temple which is at Jerusalem, every one to his place, and place them in the house of God. 6 Now therefore, Tatnai, governor beyond the river, Shethar-boznai, and your companions the Apharsachites, which are beyond the river, be ye far from thence: 7 Let the work of this house of God alone; let the governor of the Jews and the elders of the Jews build this house of God in his place. 8 Moreover I make a decree what ye shall do to the elders of these Jews for the building of this house of God: that of the king's goods, even of the tribute beyond the river, forthwith expenses be given unto these men, that they be not hindered. 9 And that which they have need of, both young bullocks, and rams, and lambs, for the burnt offerings of the God of heaven, wheat, salt, wine, and oil, according to the appointment of the priests which are at Jerusalem, let it be given them day by day without fail: 10 That they may offer sacrifices of sweet savours unto the God of heaven, and pray for the life of the king, and of his sons. 11 Also I have made a decree, that whosoever shall alter this word, let timber be pulled down from his house, and being set up, let him be hanged thereon; and let his house be made a dunghill for this. 12 And the God that hath caused his name to dwell there destroy all kings and people, that shall put to their hand to alter and to destroy this house of God which is at Jerusalem. I Darius have made a decree; let it be done with speed.
We have here, I. The decree of Cyrus for the building of the temple repeated. To this the Samaritans referred because the Jews pleaded it, and perhaps hoped it would not be found, and then their plea would be over-ruled and a stop put to their work. Search was ordered to be made for it among the records; for, it seems, the tribes had not taken care to provide themselves with an authentic copy of it, which might have stood them in good stead, but they must appeal to the original. It was looked for in Babylon (v. 1), where Cyrus was when he signed it. But, when it was not found there, Darius did not make that a pretence to conclude that therefore there was no such decree, and thereupon to give judgment against the Jews; but it is probable, having himself heard that such a decree was certainly made, he ordered the rolls in other places to be searched, and at length it was found at Achmetha, in the province of the Medes, v. 2. Perhaps some that durst not destroy it, yet hid it there, out of ill will to the Jews, that they might lose the benefit of it. But Providence so ordered that it came to light; and it is here inserted, v. 3-5. 1. Here is a warrant for the building of the temple: Let the house of God at Jerusalem, yea, let that house be built (so it may be read), within such and such dimensions, and with such and such materials. 2. A warrant for the taking of the expenses of the building out of the king's revenue, v. 4. We do not find that they had received what was here ordered them, the face of things at court being soon changed. 3. A warrant for the restoring of the vessels and utensils of the temple, which Nebuchadnezzar had taken away (v. 5), with an order that the priests, the Lord's ministers, should return them all to their places in the house of God.
II. The confirmation of it by a decree of Darius, grounded upon it and in pursuance of it.
1. The decree of Darius is very explicit and satisfactory.
(1.) He forbids his officers to do any thing in opposition to the building of the temple. The manner of expression intimates that he knew they had a mind to hinder it: Be you far hence (v. 6); let the work of this house of God alone, v. 7. Thus was the wrath of the enemy made to praise God and the remainder thereof did he restrain.
(2.) He orders them out of his own revenue to assist the builders with money, [1.] For carrying on the building, v. 8. Herein he pursues the example of Cyrus, v. 4. [2.] For maintaining the sacrifices there when it was built, v. 9. He ordered that they should be supplied with every thing they wanted both for burnt-offerings and meat-offerings. He was content it should be a rent-charge upon his revenue, and ordered it to be paid every day, and this without fail, that they might offer sacrifices and prayers with them (for the patriarchs, when they offered sacrifice, called on the name of the Lord, so did Samuel, Elijah, and others) for the life (that is, the happiness and prosperity) of the king and his sons, v. 10. See here how he gives honour, First, To Israel's God, whom he calls once and again the God of heaven. Secondly, To his ministers, in ordering his commissioners to give out supplies for the temple service at the appointment of the priests. Those that thought to control them must now be, in this matter, at their command. It was a new thing for God's priests to have such an interest in the public money. Thirdly, To prayer: That they may pray for the life of the king. He knew they were a praying people, and had heard that God was nigh to them in all that which they called upon him for. He was sensible he needed their prayers and might receive benefit by them, and was kind to them in order that he might have an interest in their prayers. It is the duty of God's people to pray for those that are in authority over them, not only for the good and gentle, but also for the forward; but they are particularly bound in gratitude to pray for their protectors and benefactors; and it is the wisdom of princes to desire their prayers, and to engage them. Let not the greatest princes despise the prayers of the meanest saints; it is desirable to have them for us, and dreadful to have them against us.
(3.) He enforces his decree with a penalty (v. 11): "Let none either oppose the work and service of the temple or withhold the supports granted to it by the crown upon pain of death. If any alter this decree, let him be (hanged before his own door as we say), hanged upon a beam of his own house, and, as an execrable man, let his house be made a dunghill."
(4.) He entails a divine curse upon all those kings and people that should ever have any hand in the destruction of this house, v. 12. What he would not do himself for the protection of the temple he desired that God, to whom vengeance belongs, would do. This bespeaks him zealous in the cause; and though this temple was, at length, most justly destroyed by the righteous hand of God, yet perhaps the Romans, who were the instruments of that destruction, felt the effects of this curse, for that empire sensibly declined ever after.
2. From all this we learn, (1.) That the heart of kings is in the hand of God, and he turns it which way soever he pleases; what they are he makes them to be, for he is King of kings. (2.) That when God's time has come for the accomplishing of his gracious purposes concerning his church he will raise up instruments to promote them from whom such good service was not expected. The earth sometimes helps the woman (Rev. xii. 16), and those are made use of for the defence of religion who have little religion themselves. (3.) That what is intended for the prejudice of the church has often, by the overruling providence of God, been made serviceable to it, Phil. i. 12. The enemies of the Jews, in appealing to Darius, hoped to get an order to suppress them, but, instead of that, they got an order to supply them. Thus out of the eater comes forth meat. The apocryphal Esdras (or Ezra), Book I. ch. iii. and iv., gives another account of this decree in favour of the Jews, that Darius had vowed that if ever he came to the kingdom he would build the temple at Jerusalem, and that Zerubbabel, who was one of his attendants (whereas it is plain here that he was now at Jerusalem), for making an ingenious discourse before him on that subject (Great is the truth and will prevail), was told to ask what recompence he would, and asked only for this order, in pursuance of the king's vow.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
6:1: In the house of the rolls - בית ספריא beith siphraiya, the house of the books, the king's library. This is the first time we hear of a library.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
6:1: A "house of the rolls" was discovered at Koyunjik, the ancient Nineveh, in 1850 - a set of chambers, i. e., in the palace devoted exclusively to the storing of public documents. These were in baked clay, and covered the floor to the depth of more than a foot. Such a "house" was probably that at Babylon.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:1: and search: Ezr 4:15, Ezr 4:19, Ezr 5:17; Job 29:16; Pro 25:2
rolls: Chal, books, Psa 40:7; Jer 36:2-4, Jer 36:20-23, Jer 36:29, Jer 36:32; Eze 2:9, Eze 3:1; Rev 5:1
laid up: Chal, made to descend
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
6:1
The decision of Darius. - Ezra 6:1-5. At the command of Darius, search was made in the archives of the royal treasury; and in the fortress of Achmetha in Media, was found the roll in which was recorded the edict published by Cyrus, concerning the building of the temple at Jerusalem.
Ezra 6:1
Search was made in the house of the books where also the treasures were deposited in Babylon. מהחתין, partic. Aphel of נחת; see Ezra 5:15.
Ezra 6:2-4
"And there was found at Achmetha, in the fortress that is in the land of Media, a roll; and thus was it recorded therein." In Babylon itself the document sought for was not found; though, probably the search there made, led to the discovery of a statement that documents pertaining to the time of Cyrus were preserved in the fortress of Achmetha, where the record in question was subsequently discovered. אחמתא, the capital of Great Media - τὰ Εκβάτανα, Judith 1:1, 14, or Ἀγβάτανα (Herod. i. 98) - built by Dejokes, was the summer residence of the Persian and Parthian kings, and situate in the neighbourhood of the modern Hamadan. Achmetha is probably the Old-Median or Old-Persian pronunciation of the name, the letters אחם on Sassanidian coins being explained as denoting this city (Mordtmann in the Zeitschrift der deutsch morgenl. Gesellschaft, viii. p. 14). The citadel of Ecbatana probably contained also the royal palace and the official buildings. For בּגוּהּ is found in some MSS and editions בּגוּהּ; but Norzi and J. H. Mich. have Pathach under ו as the better authorized reading. דּכרונה, stat. emph. of דּכרון, memorandum, ὑπόμνημα, a record of anything memorable. The contents of this document follow, Ezra 6:3-5. First, the proclamation of King Cyrus in the first year of his reign: "The house of God at Jerusalem, let this house be built as a place where sacrifices are offered." The meaning of the words following is doubtful. We translate מסובלין ואשּׁוחי: and let them raise up its foundations, i.e., its foundations are to be again raised up, restored. אשּׁין, foundations (Ezra 4:12); מסובלין, part. Poel of סבל, to carry, to raise (not to be raised). סבל often stands for the Hebrew נשׂא, to carry, to raise up, to erect; compare the Samaritan translation of Gen 13:10 : וסבל את עגין, he lifted up his eyes. סובל אשּׁין analogous with מוסדי ד קומם, Is 58:12, and signifies to erect buildings upon the foundations.
(Note: The Vulgate, following a rabbinical explanation, has ponant fundamenta supportantia, which is here unsuitable. The conjecture of Bertheau, who labours, by all sorts of critical combinations of the letters in the words מסובלין ואשּׁוחי, to produce the text תמנים מאה אמין אשוהי, "its foundation length 180 cubits," is as needless as it is mistaken. The interpretation of the words in the lxx, καὶ ἔθηκεν ἔπαρμα, and Pseudo-Ezra 6, διὰ πυρός ἐνδελεχους, are nothing else than unmeaning suppositions.)
Expositors are divided as to the dimensions of the new temple, "its height 60 cubits, and its breadth 60 cubits," Antiq. xi. 4. 6; while Solomon's temple was but 30 cubits high, and, without the side-buildings, only 20 cubits broad. We nevertheless consider the statements correct, and the text incorrupt, and explain the absence of the measure of length simply by the fact that, as far as length was concerned, the old and new temples were of equal dimensions. Solomon's temple, measured externally, inclusive of the porch and the additional building at the hinder part, was about 100 cubits long (see the ground plan in my bibl. Archaeol. Table II. fig. 1). To correspond with this length, the new temple was, according to the desire of Cyrus, to be both higher and broader, viz., 60 cubits high, and as many wide, - measurements which certainly apply to external dimensions. Zerubbabel's temple, concerning the structure of which we have no further particulars, was externally of this height and breadth. This may be inferred from the speech of King Herod in Joseph. Ant. xv. 11. 1, in which this tyrant, who desired to be famous for the magnificence of his buildings, endeavoured to gain the favour of the people for the rebuilding of the temple, which he was contemplating, by the remark that the temple built by their forefathers, on their return from the Babylonian captivity, was 60 cubits too low, - Solomon's temple having been double that height (sc. according to the height given in 2Chron 3:4, 120 cubits) - and from the fact that Herod made his temple 100 or 120 cubits high. Hence the temple of Zerubbabel, measured externally, must have been 60 cubits high; and consequently we need not diminish the breadth of 60 cubits, also given in this verse, by alterations of the text, because Herod's temple was likewise of this width, but must understand the given dimensions to relate to external height and breadth. For in Herod's temple the holy places were but 60 cubits high and 20 wide; the holy place, 40 cubits long, 20 wide, and 60 high; the holy of holies, 20 cubits long, 20 wide, and 60 high. And we may assume that the dimensions of Zerubbabel's temple preserved the same proportions, with perhaps the modification, that the internal height did not amount to 60 cubits, - an upper storey being placed above the holy place and the holy of holies, as in Herod's temple; which would make the internal height of these places amount to only about 30 or 40 cubits.
(Note: While we acknowledge it possible that the holy and most holy places, measured within, may have been only 40 cubits high, we cannot admit the objection of H. Merz, in Herzog's Realencycl. xv. p. 513, that 20 cubits of internal breadth is an inconceivable proportion to 60 cubits, this being the actual proportion in Herod's temple, as Merz himself states, p. 516, without finding it in this instance "inconceivable.")
In like manner must the 60 cubits of breadth be so divided, that the 5 cubits internal breadth of the side-buildings of Solomon's temple must be enlarged to 10, which, allowing 5 cubits of thickness for the walls, would make the entire building 60 cubits wide (5 + 10 + 5 + 20 + 5 + 10 + 5).
(Note: The conjecture of Merz in his above-cited article, and of Bertheau, that the dimensions of Zerubbabel's temple were double those of Solomon's, - viz. the holy and most holy places 40 cubits high and 40 wide, the upper chambers 20 cubits high, the side-chambers each 10 cubits high, and the whole building 120 cubits long, - must be rejected as erroneous, by the consideration that Herod's temple was only the length of Solomon's, viz., 100 cubits, of which the holy of holies took up 20, the holy place 40, the porch 10, the additional building behind 10, and the four walls 20. For Herod would by no means have diminished the length of his building 20, or properly 40 cubits. We also see, from the above-named dimensions, that the 60 cubits broad cannot be understood of internal breadth.)
The statement in Ezra 6:4, "three layers of great stones, and a layer of new timber," is obscure. נדבּך means row, layer, and stands in the Targums for the Hebrew טוּר, "used of a layer of bricks;" see Gesen. Thes. p. 311, and Levy, chald. Wrterbuch, ii. p. 93. גּלל אבן, stone of rolling, one that is rolled and cannot be carried, i.e., a great building stone. חדת, novus, as an epithet to אע, is remarkable, it being self-evident that new wood is generally used for a new building. The lxx translates εἷς, reading the word חדה (Ezra 6:3). This statement involuntarily recalls the notice, 3Kings 6:36, that Solomon built the inner court, ארזים כּרתת וטוּר גזית טוּרי שׁלשׁה; hence Merz expresses the supposition that "this is certainly a fragment, forming the conclusion of the whole design of the building, which, like that in 3Kings 6:36, ends with the porch and the walls of the fore-court," Thus much only is certain, that the words are not to be understood, as by Fritzsche on 1 Esdr. 6:25, as stating that the temple walls were built of "three layers of large stones, upon which was one layer of beams," and therefore were not massive; such kind of building never being practised in the East in old times. "And let the expenses be given out of the king's house." This is more precisely stated in Ezra 6:8 of the royal revenues on this side the river. נפקא the expense (from נפק, Aphel, to expend), therefore the cost of building.
Ezra 6:5
"And also let the vessels ... be restored, and brought again to the temple at Jerusalem, to their place, and (thou) shalt place them in the house of God." On the matter of this verse, comp. Ezra 1:7 and Ezra 5:14. The sing. יהך (comp. Ezra 5:5) is distributive: it (each vessel) to its place. ותחת (comp. אחת Ezra 5:15) cannot, according to the sense, be third pers. fem. (neutr.), but only second pers. imperf. Aphel: thou shalt place. None but Sheshbazzar can be addressed (Ezra 5:15), though he is not named in Ezra 6:3. The historian is evidently not giving the contents of the document word for word, but only its essential matter; hence he infers the address to Sheshbazzar from the answer of the Jewish elders (Ezra 5:15). Perhaps it was also remarked in the document, that Coresh caused the sacred vessels to be delivered to Sheshbazzar (Ezra 1:8).
Ezra 6:6-12
Acting upon the discovered edict, Darius warned the governor and royal officials on this side the Euphrates, not to hinder the building of the house of God at Jerusalem. On the contrary, they were to promote it by furnishing what was necessary for the work, and paying the expenses of the building out of the royal revenues to the elders of the Jews (Ezra 6:6-8). They were also to provide for the worship of God in this temple such animals as the priests should require for sacrifice (Ezra 6:9, Ezra 6:10), under pain of severe punishment for transgressing this command as also for any injury done to the temple (Ezra 6:11, Ezra 6:12). This decree was undoubtedly communicated to the governor in the form of a written answer to his inquiries (Ezra 6:13). Without, however, expressly stating this to be the case, as Ezra 6:1 and Ezra 4:17 would lead us to expect, the historian gives us in Ezra 6:6. the actual contents of the royal edict, and that in the form of a direct injunction to the governor and his associates on this side the river: "Now Tatnai, governor, ... be ye far from thence." The suffix וּכנותהון, and their associates, is indeed unsuitable to the form of an address, of which Tatnai and Shethar-Boznai are the subjects; the narrator, however, in using it, had in mind the title or introduction of the royal letter. On this matter, comp. Ezra 5:6. רחק and רחיק, to be far from, figuratively to keep from anything, e.g., from good, Ps 53:2. מן־תּמּה, from thence, from Jerusalem; in other words, trouble yourselves no longer, as, according to Ezra 5:3, you have done about what is being done there.
Ezra 6:7
"Let the work of the house of God alone." שׁבק with an accusative, to leave anything, to let it go on without hindrance. "Let the Pechah of the Jews (Sheshbazzar, Zerubbabel) and the elders of the Jews build this house of God in its place." The ל to לשׂבי introduces a second subject with special emphasis: And as far as regards the elders of the Jews, i.e., the Pechah, and especially the elders.
Ezra 6:8
"And a decree is (hereby) made by me, what ye shall do to these elders of the Jews, i.e., how you shall behave towards them (עם עבד = עם עשׂה, Gen 24:12.), to build this house, i.e., that this house may be built: namely, (ו expl.) of the royal moneys, of the custom (מדּה, see remarks on Ezra 4:13) on this side the river, let expenses (the cost of building) be punctually given to these men, that there be no hindrance." לבטּלא דּי־לא, that there be no cessation or leisure from work, i.e., that the work is not to be discontinued. On the construction of the לא with the following infinitive, comp. Dan 6:9. The Vulgate renders the sense correctly by ne impediatur opus.
Ezra 6:9
"And what is needful, both young bullocks and rams and lambs, for the burnt-offerings of the God of leaven, wheat, salt, wine, and oil, according to the word of the priests at Jerusalem (i.e., as the priests shall require for the service of God), let it be given them day by day without fail." מה is joined with the plur. fem. of the partic. חשׁחן, and is defined by the enumeration which follows. משׁח, properly the anointing, then oil as the means of anointing. On להוא and להון, see remarks on Ezra 4:12. שׁלוּ דּי־לא, that there be no failure.
Ezra 6:10
The end the king had in view in all this follows: "That they (the priests) may offer sacrifices well-pleasing to the God of heaven, and pray for the life of the king and of his sons." ניחוחין (comp. Dan 2:46) are sacrifices agreeable to God, ניחוחין ריח (Lev 1:9, Lev 1:13, and elsewhere), i.e., sacrifices pleasing to God. Cyrus had commanded the rebuilding of the temple at Jerusalem, because he acknowledged the God of Israel to be the God of heaven, who had given him the kingdoms of the earth (Ezra 1:2). Darius was treading in his footsteps by also owning the God of the Jews as the God of heaven, and desiring that the blessing of this God might rest upon himself and his dynasty. Such an acknowledgment it was possible for the Persian kings to make without a renunciation of their polytheism. They could honour Jahve as a mighty, nay, as the mightiest God of heaven, without being unfaithful to the gods of their fathers; while the Jews could also, in the interest of their own welfare, pray and offer sacrifices in the temple of the Lord for the life of the king to whom God had caused them to be subject (comp. Jer 29:7). Accordingly we find that in after times sacrifices were regularly offered for the king on appointed days: comp. 1 Macc. 7:33, 12:11; 2 Macc. 3:35, 13:23; Joseph. Antiq. xii. 2. 5, and elsewhere.
Ezra 6:11
To inculcate obedience to his command, Darius threatens to punish its transgression with death: "If any one alters this command, let a beam be torn from his house, and let him be fastened hanging thereon." To alter a command means to transgress or abolish it. אע, a piece of wood, a beam. זקיף, raised on high, is in Syriac the usual word for crucified, and is to be so understood here. מחא, to strike, with על, strike upon, fasten to, nail to. This kind of capital punishment was customary among the Assyrians (Diod. Sic. ii. 1), the ancient Persians, and many other nations, but seems to have been executed in different manners among different people. Among the Assyrians it generally consisted in the impalement of the delinquent upon a sharp strong wooden post; comp. Layard, Nineveh and Babylon, p. 355, and Nineveh and its Remains, p. 379, with the illustration fig. 58. According to Herod. iii. 159, Darius impaled as many as 3000 Babylonians after the capture of their city (ἀνεσκολόπισε). Crucifixion proper, however, i.e., nailing to a cross, also occurred among the Persians; it was, however, practised by nailing the body of the criminal to a cross after decapitation; see the passages from Herodotus in Brissonii de regio Persarum princip. l. ii. c. 215. "And let his house be made a dunghill." See remarks on Dan 2:5 and 4Kings 10:27.
Ezra 6:12
Finally, Darius adds the threat: "The God who has caused His name to dwell there, destroy every king and (every) people that shall stretch forth the hand to alter (this command), to destroy this house of God at Jerusalem." The expression, "the God who has caused His name to dwell there," is indeed specifically Israelitish (comp. Deut 12:11; Deut 14:23; Jer 7:12; Neh 1:9), and therefore undoubtedly originated with the Jewish historian; but the matter itself, the wish that God Himself would destroy him who should injure His temple, recalls the close of the inscription of Bisitun, wherein the judgments of Ahuramazda are imprecated upon him who should dare to injure the image and inscription, and his blessing invoked upon him who should respect them (Berth.).
John Gill
6:1 Then Darius the king made a decree,.... To make inquiry after the edict of Cyrus, to search the public records for it:
and search was made in the house of the rolls; or "books" (r), in a public library or museum:
where the treasures were laid up in Babylon; where things of worth and value were reposited; not only gold, silver, jewels, and precious stones, and things rare and curious, but all sorts of writings relating to the monarchy, and the dominions belonging to it; but it seems it could not be found here, and therefore the king ordered search to be made elsewhere.
(r) , , Sept. "in bibliotheca", V. L. "in bibliotheca librorum", Tigurine version; "in domo librorum", Pagninus, Montanus.
John Wesley
6:1 A decree - To search the rolls in Babylon, where search was first made; but not finding the edict there, they searched in Achmetha, or Ecbatana, and found it.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
6:1 DARIUS' DECREE FOR ADVANCING THE BUILDING. (Ezra 6:1-12)
Darius the king--This was Darius Hystaspes. Great and interesting light has been thrown on the history of this monarch and the transaction of his reign, by the decipherment of the cuneatic inscriptions on the rocks at Behistun.
in the house of the rolls, where the treasures were laid up in Babylon--An idea of the form of this Babylonian register house, as well as the manner of preserving public records within its repositories, can be obtained from the discoveries at Nineveh. Two small chambers were discovered in the palace of Koyunjik, which, from the fragments found in them, MR. LAYARD considers "as a house of the rolls." After reminding his readers that the historical records and public documents of the Assyrians were kept on tablets and cylinders of baked clay, many specimens of which have been found, he goes on to say, "The chambers I am describing appear to have been a depository in the palace of Nineveh for such documents. To the height of a foot or more from the floor they were entirely filled with them; some entire, but the greater part broken into many fragments, probably by the falling in of the upper part of the building. They were of different sizes; the largest tablets were flat, and measured about nine inches by six and a half inches; the smaller were slightly convex, and some were not more than an inch long, with but one or two lines of writing. The cuneiform characters on most of them were singularly sharp and well-defined, but so minute in some instances as to be almost illegible without a magnifying glass. These documents appear to be of various kinds. The documents that have thus been discovered in the house of rolls' at Nineveh probably exceed all that have yet been afforded by the monuments of Egypt, and when the innumerable fragments are put together and transcribed, the publication of these records will be of the greatest importance to the history of the ancient world" [Nineveh and Babylon].
6:26:2: Եւ գտեալ յԱմաթստի քաղաքի Բատանացւոց՝ գլուխ մի գրոյ տումարի. եւ զայս ինչ գրեալ էր ՚ի գիրս յիշատակարանին[4987]։ [4987] Ոսկան. Քաղաքի Եկբատանացւոց։ Ոմանք. Գրոց տումարի։
2 եւ այնտեղ գտաւ տոմարական մի մատեան, որ գրուած էր եկբատանացիների Ամաթիստ քաղաքում, ուր կար այս յիշատակարանը.
2 Մարերու գաւառին մէջ եղող Եկբատանայի* պալատին մէջ տոմս մը գտնուեցաւ, որուն մէջ այս կերպով գրուած յիշատակարան մը կար.
Եւ գտեալ յԱմաթստի քաղաքի Բատանացւոց`` գլուխ մի գրոյ տումարի, եւ զայս ինչ գրեալ էր ի գիրս յիշատակարանին:

6:2: Եւ գտեալ յԱմաթստի քաղաքի Բատանացւոց՝ գլուխ մի գրոյ տումարի. եւ զայս ինչ գրեալ էր ՚ի գիրս յիշատակարանին[4987]։
[4987] Ոսկան. Քաղաքի Եկբատանացւոց։ Ոմանք. Գրոց տումարի։
2 եւ այնտեղ գտաւ տոմարական մի մատեան, որ գրուած էր եկբատանացիների Ամաթիստ քաղաքում, ուր կար այս յիշատակարանը.
2 Մարերու գաւառին մէջ եղող Եկբատանայի* պալատին մէջ տոմս մը գտնուեցաւ, որուն մէջ այս կերպով գրուած յիշատակարան մը կար.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:26:2 И найден в Екбатане во дворце, который в области Мидии, один свиток, и в нем написано так:
6:2 καὶ και and; even εὑρέθη ευρισκω find ἐν εν in πόλει πολις city ἐν εν in τῇ ο the βάρει βαρος weight; burden τῆς ο the Μήδων μηδια city κεφαλὶς κεφαλις heading μία εις.1 one; unit καὶ και and; even τοῦτο ουτος this; he ἦν ειμι be γεγραμμένον γραφω write ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him ὑπόμνημα υπομνημα remembrance; memorial
6:2 וְ wᵊ וְ and הִשְׁתְּכַ֣ח hištᵊḵˈaḥ שׁכח find בְּ bᵊ בְּ in אַחְמְתָ֗א ʔaḥmᵊṯˈā אַחְמְתָא Ecbatana בְּ bᵊ בְּ in בִֽירְתָ֛א vˈîrᵊṯˈā בִּירָה fortified place דִּ֛י dˈî דִּי [relative] בְּ bᵊ בְּ in מָדַ֥י māḏˌay מָדַי Media מְדִינְתָּ֖ה mᵊḏînᵊttˌā מְדִינָה province מְגִלָּ֣ה mᵊḡillˈā מְגִלָּה scroll חֲדָ֑ה ḥᵃḏˈā חַד one וְ wᵊ וְ and כֵן־ ḵēn- כֵּן thus כְּתִ֥יב kᵊṯˌîv כתב write בְּ bᵊ בְּ in גַוַּ֖הּ ḡawwˌah גֹּוא interior דִּכְרֹונָֽה׃ פ diḵrônˈā . f דִּכְרֹון memorandum
6:2. et inventum est in Ecbathanis quod est castrum in Madena provincia volumen unum talisque scriptus erat in eo commentariusAnd there was found in Ecbatana, which is a castle in the province of Media, a book in which this record was written.
2. And there was found at Achmetha, in the palace that is in the province of Media, a roll, and therein was thus written for a record.
6:2. And there was found at Ecbatana, which is a fortified place in the province of Media, one volume, and this record was written in it:
6:2. And there was found at Achmetha, in the palace that [is] in the province of the Medes, a roll, and therein [was] a record thus written:
And there was found at Achmetha, in the palace that [is] in the province of the Medes, a roll, and therein [was] a record thus written:

6:2 И найден в Екбатане во дворце, который в области Мидии, один свиток, и в нем написано так: <<Для памяти:
6:2
καὶ και and; even
εὑρέθη ευρισκω find
ἐν εν in
πόλει πολις city
ἐν εν in
τῇ ο the
βάρει βαρος weight; burden
τῆς ο the
Μήδων μηδια city
κεφαλὶς κεφαλις heading
μία εις.1 one; unit
καὶ και and; even
τοῦτο ουτος this; he
ἦν ειμι be
γεγραμμένον γραφω write
ἐν εν in
αὐτῇ αυτος he; him
ὑπόμνημα υπομνημα remembrance; memorial
6:2
וְ wᵊ וְ and
הִשְׁתְּכַ֣ח hištᵊḵˈaḥ שׁכח find
בְּ bᵊ בְּ in
אַחְמְתָ֗א ʔaḥmᵊṯˈā אַחְמְתָא Ecbatana
בְּ bᵊ בְּ in
בִֽירְתָ֛א vˈîrᵊṯˈā בִּירָה fortified place
דִּ֛י dˈî דִּי [relative]
בְּ bᵊ בְּ in
מָדַ֥י māḏˌay מָדַי Media
מְדִינְתָּ֖ה mᵊḏînᵊttˌā מְדִינָה province
מְגִלָּ֣ה mᵊḡillˈā מְגִלָּה scroll
חֲדָ֑ה ḥᵃḏˈā חַד one
וְ wᵊ וְ and
כֵן־ ḵēn- כֵּן thus
כְּתִ֥יב kᵊṯˌîv כתב write
בְּ bᵊ בְּ in
גַוַּ֖הּ ḡawwˌah גֹּוא interior
דִּכְרֹונָֽה׃ פ diḵrônˈā . f דִּכְרֹון memorandum
6:2. et inventum est in Ecbathanis quod est castrum in Madena provincia volumen unum talisque scriptus erat in eo commentarius
And there was found in Ecbatana, which is a castle in the province of Media, a book in which this record was written.
6:2. And there was found at Ecbatana, which is a fortified place in the province of Media, one volume, and this record was written in it:
6:2. And there was found at Achmetha, in the palace that [is] in the province of the Medes, a roll, and therein [was] a record thus written:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
6:2: At Achmetha - Ecbatana in India, whither it is probable all the records of Cyrus had been carried. This was a sort of summer residence for the kings of Persia.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
6:2: "Achmetha" is the "Ecbatana," or "Agbatana," of the Greeks, the Persian name for which, as we find in the Behistun Inscription, was HaGMaTANa.
We must suppose that, when Babylon had been searched in vain, the other cities which possessed record-offices were visited, and the decree looked for in them. Ecbatana was the capital of Cyrus.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:2: at Achmetha: or, at Ecbatana, or, in a coffer, אחמתא [Strong's H712], probably from the Persian Mx, kham, "a house for a summer residence," with a prefix, א, aleph, and the Chaldee termination )t, tha, most likely denotes Ecbatana, as the Vulgate and Josephus read, the summer residence of the Persian monarchs. It was situated in a mountainous region at the foot of mount Orontes, or Jasonius, according to Ammianus, on the southern confines of Media and Persia, and according to Pliny, 750 miles from Seleucia the Great, 20 miles from the Caspian passes, 450 miles from Susa, and the same from Gaze Atropatene, and in lat. 37 degrees 45 min., long. 88 degrees, according to Ptolemy. The building of the city is ascribed to Semiramis by Diodorus, but to Deioces by Eusebius (in Chron. Ezr 1:1), and Herodotus, who states that it was surrounded by seven walls, strong and ample, built in circles one within another, rising each above each by the height of their respective battlements; each being distinguished by a different colour, the first white, the second black, the third purple, the fourth blue, the fifth orange, the sixth plated with silver, and the seventh with gold. The largest of these was nearly the extent of Athens, i. e., 200 furlongs, according to Dion Chrysostom; but Diodorus Siculus states the circumference of Ecbatana to be 250 furlongs. Within the inner circle stood the king's palace and the royal treasury, so much celebrated for its splendour and riches by Polybius. It is highly probable, as D'Anville and Major Rennel suppose, that the present Hamadan, whose ruins attest its former splendour, occupies the site of Ecbatana. It is situated in Al Gebal, at the foot of the lofty mountain Alwend, about 80 leagues from Ispahan, and also from Bagdad.
Geneva 1599
6:2 And there was found at (a) Achmetha, in the palace that [is] in the province of the Medes, a roll, and therein [was] a record thus written:
(a) In which were the acts of the kings of the Medes and Persians.
John Gill
6:2 And there was found at Achmetha,.... Which Jarchi and Aben Ezra take to be the name of a vessel in which letters and writings were put for safety; but it was no doubt the name of a place; the Vulgate Latin version has it Ecbatana; and so Josephus (s); which was the name of a city in Media, where the kings of that country had their residence in the summer time (t); for it has its name from heat (u); the Persian kings dwelt at Shushan in the winter, and at Ecbatana in the summer (w); hence they are compared by Aelian (x) to cranes, birds of passage, because of their going to and from the above places:
in the palace that is in the province of the Medes, here was found
a roll; which was the decree of Cyrus, which perhaps he took with him when he went thither:
and therein was a record thus written; as follows.
(s) Antiqu. l. 11. c. 4. sect. 6. (t) Curtius, l. 5. c. 8. Vid. Alex. ab Alex. Genial. Dier. l. 3. c. 6. (u) Hiller. Onomastic. Sacr. p. 618. (w) Athen. Deipnosophist, l. 12. c. 1. (x) De Animal. l. 3. c. 13.
John Wesley
6:2 Achmetha - The royal city of the Medes and Persians.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
6:2 Achmetha--long supposed to be the capital of Greater Media (the Ecbatana of classical, the Hamadan of modern times), [is] at the foot of the Elwund range of hills, where, for its coolness and salubrity, Cyrus and his successors on the Persian throne established their summer residence. There was another city, however, of this name, the Ecbatana of Atropatene, and the most ancient capital of northern Media, and recently identified by COLONEL RAWLINSON in the remarkable ruins of Takht-i-Soleiman. Yet as everything tends to show the attachment of Cyrus to his native city, the Atropatenian Ecbatana, rather than to the stronger capital of Greater Media, COLONEL RAWLINSON is inclined to think that he deposited there, in his fortress, the famous decree relating to the Jews, along with the other records and treasures of his empire [Nineveh and Persepolis].
6:36:3: Յամին առաջնում Կիւրոսի. Կիւրոս թագաւոր հրաման ետ վասն տանն Տեառն որ յԵրուսաղէմ. ասէ. Շինեսցի՛ տաճարն Տեառն, եւ տեղին ուր զոհեն զզոհսն Տեառն։ Եւ ե՛տ զչափ բարձրութեանն կանգունս վաթսուն, եւ լայնութեանն կանգունս վաթսուն[4988]. [4988] Յօրինակին ՚ի լուս՛՛. չակերտիւք նշանակի յիշատակարանս, մինչեւ ցհամարն 6։
3 «Կիւրոս թագաւորի առաջին տարի. Կիւրոս թագաւորը հրաման տուեց Տիրոջ տան մասին, որ գտնւում է Երուսաղէմում, եւ ասաց. “Թող Տիրոջ տաճարը կառուցուի այն տեղում, ուր զոհեր են մատուցում Տիրոջը: Նրա բարձրութիւնը թող լինի վաթսուն կանգուն, լայնութիւնը՝ նոյնպէս վաթսուն կանգուն:
3 «Կիւրոս թագաւորին առաջին տարին, Կիւրոս թագաւորը Երուսաղէմի մէջ եղող Աստուծոյ տանը համար հրաման տուաւ, որ այն տունը շինուի, ուր զոհ կը մատուցանեն եւ անոր հիմերը ամուր ըլլան. անոր բարձրութիւնը՝ վաթսուն կանգուն,
Յամին առաջնում Կիւրոսի, Կիւրոս թագաւոր հրաման ետ վասն տանն [91]Տեառն որ յԵրուսաղէմ. ասէ. Շինեսցի տաճարն [92]Տեառն, տեղին ուր զոհեն զզոհսն Տեառն: Եւ [93]ետ զչափ`` բարձրութեանն կանգունս վաթսուն, եւ լայնութեանն կանգունս վաթսուն:

6:3: Յամին առաջնում Կիւրոսի. Կիւրոս թագաւոր հրաման ետ վասն տանն Տեառն որ յԵրուսաղէմ. ասէ. Շինեսցի՛ տաճարն Տեառն, եւ տեղին ուր զոհեն զզոհսն Տեառն։ Եւ ե՛տ զչափ բարձրութեանն կանգունս վաթսուն, եւ լայնութեանն կանգունս վաթսուն[4988].
[4988] Յօրինակին ՚ի լուս՛՛. չակերտիւք նշանակի յիշատակարանս, մինչեւ ցհամարն 6։
3 «Կիւրոս թագաւորի առաջին տարի. Կիւրոս թագաւորը հրաման տուեց Տիրոջ տան մասին, որ գտնւում է Երուսաղէմում, եւ ասաց. “Թող Տիրոջ տաճարը կառուցուի այն տեղում, ուր զոհեր են մատուցում Տիրոջը: Նրա բարձրութիւնը թող լինի վաթսուն կանգուն, լայնութիւնը՝ նոյնպէս վաթսուն կանգուն:
3 «Կիւրոս թագաւորին առաջին տարին, Կիւրոս թագաւորը Երուսաղէմի մէջ եղող Աստուծոյ տանը համար հրաման տուաւ, որ այն տունը շինուի, ուր զոհ կը մատուցանեն եւ անոր հիմերը ամուր ըլլան. անոր բարձրութիւնը՝ վաթսուն կանգուն,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:36:3 в первый год царя Кира, царь Кир дал повеление о доме Божием в Иерусалиме: пусть строится дом на том месте, где приносят жертвы, и пусть будут положены прочные основания для него; вышина его в шестьдесят локтей, ширина его в шестьдесят локтей;
6:3 ἐν εν in ἔτει ετος year πρώτῳ πρωτος first; foremost Κύρου κυρος monarch; king Κῦρος κυρος the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἔθηκεν τιθημι put; make γνώμην γνωμη resolve περὶ περι about; around οἴκου οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God τοῦ ο the ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem οἶκος οικος home; household οἰκοδομηθήτω οικοδομεω build καὶ και and; even τόπος τοπος place; locality οὗ ου.1 where θυσιάζουσιν θυσιαζω the θυσιάσματα θυσιασμα and; even ἔθηκεν τιθημι put; make ἔπαρμα επαρμα height; on high πήχεις πηχυς forearm; foot and a half ἑξήκοντα εξηκοντα sixty πλάτος πλατος breadth αὐτοῦ αυτος he; him πήχεων πηχυς forearm; foot and a half ἑξήκοντα εξηκοντα sixty
6:3 בִּ bi בְּ in שְׁנַ֨ת šᵊnˌaṯ שְׁנָה year חֲדָ֜ה ḥᵃḏˈā חַד one לְ lᵊ לְ to כֹ֣ורֶשׁ ḵˈôreš כֹּורֶשׁ Cyrus מַלְכָּ֗א malkˈā מֶלֶךְ king כֹּ֣ורֶשׁ kˈôreš כֹּורֶשׁ Cyrus מַלְכָּא֮ malkā מֶלֶךְ king שָׂ֣ם śˈām שׂים place טְעֵם֒ ṭᵊʕˌēm טְעֵם sense בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house אֱלָהָ֤א ʔᵉlāhˈā אֱלָהּ god בִֽ vˈi בְּ in ירוּשְׁלֶם֙ yrûšᵊlˌem יְרוּשְׁלֶם Jerusalem בַּיְתָ֣א bayᵊṯˈā בַּיִת house יִתְבְּנֵ֔א yiṯbᵊnˈē בנה build אֲתַר֙ ʔᵃṯˌar אֲתַר place דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] דָבְחִ֣ין ḏovḥˈîn דבח sacrifice דִּבְחִ֔ין divḥˈîn דְּבַח sacrifice וְ wᵊ וְ and אֻשֹּׁ֖והִי ʔuššˌôhî אֹשׁ foundation מְסֹֽובְלִ֑ין mᵊsˈôvᵊlˈîn סבל carry רוּמֵהּ֙ rûmˌēh רוּם height אַמִּ֣ין ʔammˈîn אַמָּה cubit שִׁתִּ֔ין šittˈîn שִׁתִּין sixty פְּתָיֵ֖הּ pᵊṯāyˌēh פְּתָי breadth אַמִּ֥ין ʔammˌîn אַמָּה cubit שִׁתִּֽין׃ šittˈîn שִׁתִּין sixty
6:3. anno primo Cyri regis Cyrus rex decrevit ut domus Dei quae est in Hierusalem aedificaretur in loco ubi immolent hostias et ut ponant fundamenta subportantia altitudinem cubitorum sexaginta et latitudinem cubitorum sexagintaIn the first year of Cyrus the king: Cyrus the king decreed, that the house of God should be built, which is in Jerusalem, in the place where they may offer sacrifices, and that they lay the foundations that may support the height of threescore cubits, and the breadth of threescore cubits,
3. In the first year of Cyrus the king, Cyrus the king made a decree; Concerning the house of God at Jerusalem, let the house be builded, the place where they offer sacrifices, and let the foundations thereof be strongly laid; the height thereof threescore cubits, and the breadth thereof threescore cubits;
6:3. “In the first year of king Cyrus, Cyrus the king decreed that the house of God, which is in Jerusalem, shall be built in the place where they immolate victims, and that they should set the foundations so as to support a height of sixty cubits and a width of sixty cubits,
6:3. In the first year of Cyrus the king [the same] Cyrus the king made a decree [concerning] the house of God at Jerusalem, Let the house be builded, the place where they offered sacrifices, and let the foundations thereof be strongly laid; the height thereof threescore cubits, [and] the breadth thereof threescore cubits;
In the first year of Cyrus the king [the same] Cyrus the king made a decree [concerning] the house of God at Jerusalem, Let the house be builded, the place where they offered sacrifices, and let the foundations thereof be strongly laid; the height thereof threescore cubits, [and] the breadth thereof threescore cubits:

6:3 в первый год царя Кира, царь Кир дал повеление о доме Божием в Иерусалиме: пусть строится дом на том месте, где приносят жертвы, и пусть будут положены прочные основания для него; вышина его в шестьдесят локтей, ширина его в шестьдесят локтей;
6:3
ἐν εν in
ἔτει ετος year
πρώτῳ πρωτος first; foremost
Κύρου κυρος monarch; king
Κῦρος κυρος the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
ἔθηκεν τιθημι put; make
γνώμην γνωμη resolve
περὶ περι about; around
οἴκου οικος home; household
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
τοῦ ο the
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
οἶκος οικος home; household
οἰκοδομηθήτω οικοδομεω build
καὶ και and; even
τόπος τοπος place; locality
οὗ ου.1 where
θυσιάζουσιν θυσιαζω the
θυσιάσματα θυσιασμα and; even
ἔθηκεν τιθημι put; make
ἔπαρμα επαρμα height; on high
πήχεις πηχυς forearm; foot and a half
ἑξήκοντα εξηκοντα sixty
πλάτος πλατος breadth
αὐτοῦ αυτος he; him
πήχεων πηχυς forearm; foot and a half
ἑξήκοντα εξηκοντα sixty
6:3
בִּ bi בְּ in
שְׁנַ֨ת šᵊnˌaṯ שְׁנָה year
חֲדָ֜ה ḥᵃḏˈā חַד one
לְ lᵊ לְ to
כֹ֣ורֶשׁ ḵˈôreš כֹּורֶשׁ Cyrus
מַלְכָּ֗א malkˈā מֶלֶךְ king
כֹּ֣ורֶשׁ kˈôreš כֹּורֶשׁ Cyrus
מַלְכָּא֮ malkā מֶלֶךְ king
שָׂ֣ם śˈām שׂים place
טְעֵם֒ ṭᵊʕˌēm טְעֵם sense
בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house
אֱלָהָ֤א ʔᵉlāhˈā אֱלָהּ god
בִֽ vˈi בְּ in
ירוּשְׁלֶם֙ yrûšᵊlˌem יְרוּשְׁלֶם Jerusalem
בַּיְתָ֣א bayᵊṯˈā בַּיִת house
יִתְבְּנֵ֔א yiṯbᵊnˈē בנה build
אֲתַר֙ ʔᵃṯˌar אֲתַר place
דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative]
דָבְחִ֣ין ḏovḥˈîn דבח sacrifice
דִּבְחִ֔ין divḥˈîn דְּבַח sacrifice
וְ wᵊ וְ and
אֻשֹּׁ֖והִי ʔuššˌôhî אֹשׁ foundation
מְסֹֽובְלִ֑ין mᵊsˈôvᵊlˈîn סבל carry
רוּמֵהּ֙ rûmˌēh רוּם height
אַמִּ֣ין ʔammˈîn אַמָּה cubit
שִׁתִּ֔ין šittˈîn שִׁתִּין sixty
פְּתָיֵ֖הּ pᵊṯāyˌēh פְּתָי breadth
אַמִּ֥ין ʔammˌîn אַמָּה cubit
שִׁתִּֽין׃ šittˈîn שִׁתִּין sixty
6:3. anno primo Cyri regis Cyrus rex decrevit ut domus Dei quae est in Hierusalem aedificaretur in loco ubi immolent hostias et ut ponant fundamenta subportantia altitudinem cubitorum sexaginta et latitudinem cubitorum sexaginta
In the first year of Cyrus the king: Cyrus the king decreed, that the house of God should be built, which is in Jerusalem, in the place where they may offer sacrifices, and that they lay the foundations that may support the height of threescore cubits, and the breadth of threescore cubits,
6:3. “In the first year of king Cyrus, Cyrus the king decreed that the house of God, which is in Jerusalem, shall be built in the place where they immolate victims, and that they should set the foundations so as to support a height of sixty cubits and a width of sixty cubits,
6:3. In the first year of Cyrus the king [the same] Cyrus the king made a decree [concerning] the house of God at Jerusalem, Let the house be builded, the place where they offered sacrifices, and let the foundations thereof be strongly laid; the height thereof threescore cubits, [and] the breadth thereof threescore cubits;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
3-5: Приводится копия указа Кира иудеям. Если сравнить данную версию указа Кира с той, которая приводится в I гл., то нельзя не заметить между ними некоторого различия. Для объяснения этого различия можно допустить, что обе версии указа были изданы одновременно, что указ, помещенный в I гл., назначался дли иудеев, живущих в разных местах Вавилонии, а указ, сообщаемый в VI гл., собственно дан был Шешбацару. В VI гл., впрочем, едва ли этот указ приводится полностью: из замечания ст. 2: "для памяти" можно заключать, что в послании Дария приводится только та часть указа, которая заключала прямой ответ на вопрос Фафная.

Вышина его в шестьдесят локтей, ширинв его в шестьдесят локтей. Эти указания царского эдикта учеными Евальдом, Кейлем, Шиком понимаются в смысле точного размера построенного Зоровавелем храма. Поэтому названные ученые полагают, что храм Зоровавеля величиной превосходил храм Соломона. Но едва ли определяемые в эдисте размеры храма были обязательными и имели значение архитектурного плана, который должно было точно выполнить. Это видно из того, чтодлиде храма в эдикте не указывается. Эдикт, по-видимому, определяет только максимальные размеры храма. "По тогдашней политике вавилонской построение святилища в таком или ином виде должно было соответствовать в общей мере народной жизни и признанным правам нации. Нация, побежденная и зависимая, не могла строить таких храмов, которые могли бы затмить славу главных храмов империи Бела, Небо, Мардука и других богов Сумира и Аккада... Царь Кир в своем указе указал maximum того внешнего величия, какое мог иметь иерусалимский храм" (А. А Олесницкий, Ветхозаветный храм. Стр. 383-386).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
6:3: The height thereof threescore cubits - This was much larger than the temple of Solomon. This was sixty cubits high, and sixty cubits broad; whereas Solomon's was only twenty cubits broad, and thirty cubits high.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
6:3: It is difficult to reconcile the dimentions here with expressions in Zechariah Zac 4:10, Haggai Hag 2:3, and even Ezra Ezr 3:12, which imply that the second temple was smaller than the first (compare Kg1 6:2). Perhaps the dimensions here are those which Cyrus required the Jews not to exceed.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:3: the first year: Ezr 1:1-4, Ezr 5:13-15; Ch2 36:22, Ch2 36:23
the place: Deu 12:5, Deu 12:6, Deu 12:11-14; Ch2 2:6; Psa 122:4
the height: Kg1 6:2, Kg1 6:3; Ch2 3:3, Ch2 3:4; Eze 41:13-15; Rev 21:16
John Gill
6:3 In the first year of Cyrus the king; the same Cyrus the king made a decree concerning the house of God at Jerusalem, let the house be builded,.... See Ezra 1:1,
the place where they offered sacrifices; to God in times past, ever since it was built by Solomon:
and let the foundations thereof be strongly laid; so as to bear and support the building erected on them, as the word signifies:
the height thereof sixty cubits; which were thirty more than the height of Solomon's temple, 3Kings 6:2 though sixty less than the height of the porch, which was one hundred and twenty, 2Chron 3:4 and which some take to be the height of the whole house; and hence it may be observed what Herod said (y), that the temple then in being wanted sixty cubits in height of that of Solomon's:
and the breadth thereof sixty cubits; whereas the breadth of Solomon's temple was but twenty, 3Kings 6:2, but since it cannot reasonably be thought that the breadth should be equal to the height, and so very disproportionate to Solomon's temple; many learned men understand this of the extension of it as to length, which exactly agrees with the length of the former temple, 3Kings 6:2.
(y) Apud Joseph. Antiqu. l. 15. c. 11. sect. 1.
John Wesley
6:3 Cubits - Those proportions differ from those of Solomon's temple, which was but thirty cubits high, only the porch was a hundred and twenty cubits high, and but twenty cubits in breadth. Either therefore Solomon's cubits were sacred cubits, which were larger than the other, and these but common cubits. Or, the sixty cubits of height are meant only for the porch. And the word rendered breadth, may be rendered the extension or the length of it; it being improbable that the king should give orders about the breadth, and none about the length of it.
6:46:4: եւ կարգք երեք ՚ի զօրաւոր քարանց. եւ կարգ մի փայտեղէն. եւ ա՛յսպէս շինեսցի եւ յարկցի ամենայն տաճարն։
4 Երեք շարք պատերը կը լինեն մեծ քարերից, մէկ շարքը՝ փայտից. տաճարը կը կառուցուի այդպէս եւ այդպէս էլ կ’աւարտուի այն:
4 Երեք կարգ մեծ քարերէ ու մէկ կարգ նոր փայտէ ըլլայ ու անոր ծախքը թագաւորին տունէն տրուի
եւ կարգք երեք ի զօրաւոր քարանց, եւ կարգ մի փայտեղէն. եւ [94]այսպէս շինեսցի եւ յարկցի ամենայն տաճարն:

6:4: եւ կարգք երեք ՚ի զօրաւոր քարանց. եւ կարգ մի փայտեղէն. եւ ա՛յսպէս շինեսցի եւ յարկցի ամենայն տաճարն։
4 Երեք շարք պատերը կը լինեն մեծ քարերից, մէկ շարքը՝ փայտից. տաճարը կը կառուցուի այդպէս եւ այդպէս էլ կ’աւարտուի այն:
4 Երեք կարգ մեծ քարերէ ու մէկ կարգ նոր փայտէ ըլլայ ու անոր ծախքը թագաւորին տունէն տրուի
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:46:4 рядов из камней больших три, и ряд из дерева один; издержки же пусть выдаются из царского дома.
6:4 καὶ και and; even δόμοι δομος stone κραταιοὶ κραταιος dominant τρεῖς τρεις three καὶ και and; even δόμος δομος of wood εἷς εις.1 one; unit καὶ και and; even ἡ ο the δαπάνη δαπανη expense ἐξ εκ from; out of οἴκου οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king δοθήσεται διδωμι give; deposit
6:4 נִדְבָּכִ֞ין niḏbāḵˈîn נִדְבָּךְ layer דִּי־ dî- דִּי [relative] אֶ֤בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone גְּלָל֙ gᵊlˌāl גְּלָל [uncertain] תְּלָתָ֔א tᵊlāṯˈā תְּלָת three וְ wᵊ וְ and נִדְבָּ֖ךְ niḏbˌāḵ נִדְבָּךְ layer דִּי־ dî- דִּי [relative] אָ֣ע ʔˈāʕ אָע wood חֲדַ֑ת ḥᵃḏˈaṯ חֲדַת new וְ wᵊ וְ and נִ֨פְקְתָ֔א nˌifqᵊṯˈā נִפְקָה expenses מִן־ min- מִן from בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house מַלְכָּ֖א malkˌā מֶלֶךְ king תִּתְיְהִֽב׃ tiṯyᵊhˈiv יהב give
6:4. ordines de lapidibus inpolitis tres et sic ordines de lignis novis sumptus autem de domo regis dabunturThree rows of unpolished stones, and so rows of new timber: and the charges shall be given out of the king's house.
4. with three rows of great stones, and a row of new timber: and let the expenses be given out of the king’s house:
6:4. with three rows of rough stones, and so as to have rows of new timber, and that the expenses shall be given from the house of the king.
6:4. [With] three rows of great stones, and a row of new timber: and let the expences be given out of the king’s house:
With three rows of great stones, and a row of new timber: and let the expenses be given out of the king' s house:

6:4 рядов из камней больших три, и ряд из дерева один; издержки же пусть выдаются из царского дома.
6:4
καὶ και and; even
δόμοι δομος stone
κραταιοὶ κραταιος dominant
τρεῖς τρεις three
καὶ και and; even
δόμος δομος of wood
εἷς εις.1 one; unit
καὶ και and; even
ο the
δαπάνη δαπανη expense
ἐξ εκ from; out of
οἴκου οικος home; household
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
δοθήσεται διδωμι give; deposit
6:4
נִדְבָּכִ֞ין niḏbāḵˈîn נִדְבָּךְ layer
דִּי־ dî- דִּי [relative]
אֶ֤בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone
גְּלָל֙ gᵊlˌāl גְּלָל [uncertain]
תְּלָתָ֔א tᵊlāṯˈā תְּלָת three
וְ wᵊ וְ and
נִדְבָּ֖ךְ niḏbˌāḵ נִדְבָּךְ layer
דִּי־ dî- דִּי [relative]
אָ֣ע ʔˈāʕ אָע wood
חֲדַ֑ת ḥᵃḏˈaṯ חֲדַת new
וְ wᵊ וְ and
נִ֨פְקְתָ֔א nˌifqᵊṯˈā נִפְקָה expenses
מִן־ min- מִן from
בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house
מַלְכָּ֖א malkˌā מֶלֶךְ king
תִּתְיְהִֽב׃ tiṯyᵊhˈiv יהב give
6:4. ordines de lapidibus inpolitis tres et sic ordines de lignis novis sumptus autem de domo regis dabuntur
Three rows of unpolished stones, and so rows of new timber: and the charges shall be given out of the king's house.
6:4. with three rows of rough stones, and so as to have rows of new timber, and that the expenses shall be given from the house of the king.
6:4. [With] three rows of great stones, and a row of new timber: and let the expences be given out of the king’s house:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
4: Рядов из камней больших три, и ряд из дерева один. Из этих слов указа видно, что Кир разрешает иудеям построить храм по образцу прежнего Соломонова храма, а не по образцу построек Суз и Персеполя.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
6:4: Three rows of great stones, and a row of new timber - We have noticed this kind of building before, three courses of stones, and then a course of strong balk; and this continued to the square of the building.
And let the expenses be given - Cyrus had ordered wood to be cut at Libanus, and conveyed to Joppa at his expense; but it does not appear that he furnished the other expenses of the building, for we have already seen that the Jews contributed for the defraying of all others. But it appears that he provided at his own expense the sacrifices and offerings for the temple. See Ezr 6:9.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
6:4: The word translated "row" occurs only in this passage. Some regard it as a "course," and suppose that after every three courses of stone there followed a course of timber. Others understand three "storeys" of stone, with a fourth "storey" of woodwork on the summit (compare Kg1 6:5-6). Others consider that Cyrus intended to limit the thickness of the walls, which were not to exceed a breadth of three rows of stone, with an inner wooden wainscotting.
Let the expenses be given out of the king's house - i. e., "out of the Persian Rev_enue," a portion of the decree which was probably not observed during the later years of Cyrus and during the reign of Cambyses, and hence the burthen fell upon the Jews themselves Ezr 2:68-69.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:4: three rows: Kg1 6:36
the expenses: Ezr 7:20-23; Psa 68:29, Psa 72:10; Isa 49:23, Isa 60:6-10; Rev 12:16
John Gill
6:4 With three rows of great stones,.... Which Jarchi interprets of the walls of it, and these stones of marble; and so Ben Melech:
and a row of new timber; of cedar wood upon the rows of stone, see 3Kings 6:36 or for the lining and wainscoting the walls:
and let the expenses be given out of the king's house; treasury, or exchequer; but it does not appear that this part of the decree was observed, at least hitherto; but the Jews built at their own expense, and perhaps did not exactly observe the directions given as to the dimensions of the house.
6:56:5: Եւ զկահ տանն Տեառն՝ զարծաթեղէնս եւ զոսկեղէնս զոր եբեր Նաբուքոդոնոսոր ՚ի տանէ Տեառն յԵրուսաղեմէ՝ եւ ե՛դ ՚ի Բաբելոն. արդ տացին ՚ի բա՛ց՝ եւ տարցին ՚ի տաճարն Տեառն յԵրուսաղէմ. եւ երթեալ տարցին ՚ի տեղի իւր ՚ի տունն Աստուծոյ ուր լեալ էր[4989]։ [4989] Այլք. Արդ՝ տացեն ՚ի բաց։ Ոմանք. Տարցեն ՚ի տեղի իւր... որ լեալ էր։
5 Տիրոջ տան արծաթէ եւ ոսկէ այն կայքն ու սպասքը, որ Նաբուքոդոնոսորը բերել է Երուսաղէմից՝ Տիրոջ տանից, եւ դրել Բաբելոնում, գանձատանը, թող հանեն եւ տանեն Երուսաղէմ՝ Տիրոջ տաճարը. թող տանեն եւ դնեն դրանք Տիրոջ տան մէջ իրենց տեղերը, ուր եղել են առաջ”»:
5 Եւ Նաբուգոդոնոսորի Երուսաղէմի տաճարէն հանած ու Բաբելոն բերած՝ Աստուծոյ տանը ոսկեղէն ու արծաթեղէն անօթներն ալ ետ տրուին ու Երուսաղէմ եղող տաճարը ու Աստուծոյ տունը դրուին»։ԴԱՐԵՀ ԿԱՅՍՐԸ ԳՈՐԾԸ ՇԱՐՈՒՆԱԿԵԼ ԿԸ ՀՐԱՄԱՅԷ
Եւ զկահ տանն [95]Տեառն` զարծաթեղէնս եւ զոսկեղէնս զոր եբեր Նաբուքոդոնոսոր ի տանէ Տեառն յԵրուսաղեմէ եւ եդ ի Բաբելոն, արդ` տացեն ի բաց եւ տարցին ի տաճարն [96]Տեառն յԵրուսաղէմ. եւ երթեալ տարցին ի տեղի իւր ի տունն Աստուծոյ ուր լեալ էր:

6:5: Եւ զկահ տանն Տեառն՝ զարծաթեղէնս եւ զոսկեղէնս զոր եբեր Նաբուքոդոնոսոր ՚ի տանէ Տեառն յԵրուսաղեմէ՝ եւ ե՛դ ՚ի Բաբելոն. արդ տացին ՚ի բա՛ց՝ եւ տարցին ՚ի տաճարն Տեառն յԵրուսաղէմ. եւ երթեալ տարցին ՚ի տեղի իւր ՚ի տունն Աստուծոյ ուր լեալ էր[4989]։
[4989] Այլք. Արդ՝ տացեն ՚ի բաց։ Ոմանք. Տարցեն ՚ի տեղի իւր... որ լեալ էր։
5 Տիրոջ տան արծաթէ եւ ոսկէ այն կայքն ու սպասքը, որ Նաբուքոդոնոսորը բերել է Երուսաղէմից՝ Տիրոջ տանից, եւ դրել Բաբելոնում, գանձատանը, թող հանեն եւ տանեն Երուսաղէմ՝ Տիրոջ տաճարը. թող տանեն եւ դնեն դրանք Տիրոջ տան մէջ իրենց տեղերը, ուր եղել են առաջ”»:
5 Եւ Նաբուգոդոնոսորի Երուսաղէմի տաճարէն հանած ու Բաբելոն բերած՝ Աստուծոյ տանը ոսկեղէն ու արծաթեղէն անօթներն ալ ետ տրուին ու Երուսաղէմ եղող տաճարը ու Աստուծոյ տունը դրուին»։
ԴԱՐԵՀ ԿԱՅՍՐԸ ԳՈՐԾԸ ՇԱՐՈՒՆԱԿԵԼ ԿԸ ՀՐԱՄԱՅԷ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:56:5 Да и сосуды дома Божия, золотые и серебряные, которые Навуходоносор вынес из храма Иерусалимского и отнес в Вавилон, пусть возвратятся и пойдут в храм Иерусалимский, {каждый} на место свое, и помещены будут в доме Божием.
6:5 καὶ και and; even τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar οἴκου οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God τὰ ο the ἀργυρᾶ αργυρεος of silver καὶ και and; even τὰ ο the χρυσᾶ χρυσεος of gold; golden ἃ ος who; what Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ bring out / forth; carry out ἀπὸ απο from; away οἴκου οικος home; household τοῦ ο the ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἐκόμισεν κομιζω obtain εἰς εις into; for Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even δοθήτω διδωμι give; deposit καὶ και and; even ἀπελθάτω απερχομαι go off; go away εἰς εις into; for τὸν ο the ναὸν ναος sanctuary τὸν ο the ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐπὶ επι in; on τόπου τοπος place; locality οὗ ου.1 where ἐτέθη τιθημι put; make ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God
6:5 וְ֠ wᵊ וְ and אַף ʔˌaf אַף also מָאנֵ֣י mānˈê מָאן vessel בֵית־ vêṯ- בַּיִת house אֱלָהָא֮ ʔᵉlāhā אֱלָהּ god דִּ֣י dˈî דִּי [relative] דַהֲבָ֣ה ḏahᵃvˈā דְּהַב gold וְ wᵊ וְ and כַסְפָּא֒ ḵaspˌā כְּסַף silver דִּ֣י dˈî דִּי [relative] נְבֽוּכַדְנֶצַּ֗ר nᵊvˈûḵaḏneṣṣˈar נְבוּכַדְנֶצַּר Nebuchadnezzar הַנְפֵּ֛ק hanpˈēq נפק go out מִן־ min- מִן from הֵיכְלָ֥א hêḵᵊlˌā הֵיכַל palace דִי־ ḏî- דִּי [relative] בִ vi בְּ in ירוּשְׁלֶ֖ם yrûšᵊlˌem יְרוּשְׁלֶם Jerusalem וְ wᵊ וְ and הֵיבֵ֣ל hêvˈēl יבל bring לְ lᵊ לְ to בָבֶ֑ל vāvˈel בָּבֶל Babylon יַהֲתִיב֗וּן yahᵃṯîvˈûn תוב return וִ֠ wi וְ and יהָךְ yhāḵ הלך go לְ lᵊ לְ to הֵיכְלָ֤א hêḵᵊlˈā הֵיכַל palace דִי־ ḏî- דִּי [relative] בִ vi בְּ in ירֽוּשְׁלֶם֙ yrˈûšᵊlem יְרוּשְׁלֶם Jerusalem לְ lᵊ לְ to אַתְרֵ֔הּ ʔaṯrˈēh אֲתַר place וְ wᵊ וְ and תַחֵ֖ת ṯaḥˌēṯ נחת come down בְּ bᵊ בְּ in בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house אֱלָהָֽא׃ ס ʔᵉlāhˈā . s אֱלָהּ god
6:5. sed et vasa templi Dei aurea et argentea quae Nabuchodonosor tulerat de templo Hierusalem et adtulerat ea in Babylonem reddantur et referantur in templo Hierusalem in locum suum quae et posita sunt in templo DeiAnd also let the golden and silver vessels of the temple of God, which Nabuchodonosor took out of the temple of Jerusalem, and brought to Babylon, be restored, and carried back to the temple of Jerusalem to their place, which also were placed in the temple of God.
5. And also let the gold and silver vessels of the house of God, which Nebuchadnezzar took forth out of the temple which is at Jerusalem, and brought unto Babylon, be restored, and brought again unto the temple which is at Jerusalem, every one to its place, and thou shalt put them in the house of God.
6:5. But also, let the gold and silver vessels of the temple of God, which Nebuchadnezzar took from the temple of Jerusalem, and which he carried away to Babylon, be restored and be carried back to the temple of Jerusalem, to their place, just as they had been placed in the temple of God.
6:5. And also let the golden and silver vessels of the house of God, which Nebuchadnezzar took forth out of the temple which [is] at Jerusalem, and brought unto Babylon, be restored, and brought again unto the temple which [is] at Jerusalem, [every one] to his place, and place [them] in the house of God.
And also let the golden and silver vessels of the house of God, which Nebuchadnezzar took forth out of the temple which [is] at Jerusalem, and brought unto Babylon, be restored, and brought again unto the temple which [is] at Jerusalem, [every one] to his place, and place [them] in the house of God:

6:5 Да и сосуды дома Божия, золотые и серебряные, которые Навуходоносор вынес из храма Иерусалимского и отнес в Вавилон, пусть возвратятся и пойдут в храм Иерусалимский, {каждый} на место свое, и помещены будут в доме Божием.
6:5
καὶ και and; even
τὰ ο the
σκεύη σκευος vessel; jar
οἴκου οικος home; household
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
τὰ ο the
ἀργυρᾶ αργυρεος of silver
καὶ και and; even
τὰ ο the
χρυσᾶ χρυσεος of gold; golden
ος who; what
Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ bring out / forth; carry out
ἀπὸ απο from; away
οἴκου οικος home; household
τοῦ ο the
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
καὶ και and; even
ἐκόμισεν κομιζω obtain
εἰς εις into; for
Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon
καὶ και and; even
δοθήτω διδωμι give; deposit
καὶ και and; even
ἀπελθάτω απερχομαι go off; go away
εἰς εις into; for
τὸν ο the
ναὸν ναος sanctuary
τὸν ο the
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
ἐπὶ επι in; on
τόπου τοπος place; locality
οὗ ου.1 where
ἐτέθη τιθημι put; make
ἐν εν in
οἴκῳ οικος home; household
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
6:5
וְ֠ wᵊ וְ and
אַף ʔˌaf אַף also
מָאנֵ֣י mānˈê מָאן vessel
בֵית־ vêṯ- בַּיִת house
אֱלָהָא֮ ʔᵉlāhā אֱלָהּ god
דִּ֣י dˈî דִּי [relative]
דַהֲבָ֣ה ḏahᵃvˈā דְּהַב gold
וְ wᵊ וְ and
כַסְפָּא֒ ḵaspˌā כְּסַף silver
דִּ֣י dˈî דִּי [relative]
נְבֽוּכַדְנֶצַּ֗ר nᵊvˈûḵaḏneṣṣˈar נְבוּכַדְנֶצַּר Nebuchadnezzar
הַנְפֵּ֛ק hanpˈēq נפק go out
מִן־ min- מִן from
הֵיכְלָ֥א hêḵᵊlˌā הֵיכַל palace
דִי־ ḏî- דִּי [relative]
בִ vi בְּ in
ירוּשְׁלֶ֖ם yrûšᵊlˌem יְרוּשְׁלֶם Jerusalem
וְ wᵊ וְ and
הֵיבֵ֣ל hêvˈēl יבל bring
לְ lᵊ לְ to
בָבֶ֑ל vāvˈel בָּבֶל Babylon
יַהֲתִיב֗וּן yahᵃṯîvˈûn תוב return
וִ֠ wi וְ and
יהָךְ yhāḵ הלך go
לְ lᵊ לְ to
הֵיכְלָ֤א hêḵᵊlˈā הֵיכַל palace
דִי־ ḏî- דִּי [relative]
בִ vi בְּ in
ירֽוּשְׁלֶם֙ yrˈûšᵊlem יְרוּשְׁלֶם Jerusalem
לְ lᵊ לְ to
אַתְרֵ֔הּ ʔaṯrˈēh אֲתַר place
וְ wᵊ וְ and
תַחֵ֖ת ṯaḥˌēṯ נחת come down
בְּ bᵊ בְּ in
בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house
אֱלָהָֽא׃ ס ʔᵉlāhˈā . s אֱלָהּ god
6:5. sed et vasa templi Dei aurea et argentea quae Nabuchodonosor tulerat de templo Hierusalem et adtulerat ea in Babylonem reddantur et referantur in templo Hierusalem in locum suum quae et posita sunt in templo Dei
And also let the golden and silver vessels of the temple of God, which Nabuchodonosor took out of the temple of Jerusalem, and brought to Babylon, be restored, and carried back to the temple of Jerusalem to their place, which also were placed in the temple of God.
6:5. But also, let the gold and silver vessels of the temple of God, which Nebuchadnezzar took from the temple of Jerusalem, and which he carried away to Babylon, be restored and be carried back to the temple of Jerusalem, to their place, just as they had been placed in the temple of God.
6:5. And also let the golden and silver vessels of the house of God, which Nebuchadnezzar took forth out of the temple which [is] at Jerusalem, and brought unto Babylon, be restored, and brought again unto the temple which [is] at Jerusalem, [every one] to his place, and place [them] in the house of God.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:5: the golden: Ezr 1:7, Ezr 1:8, Ezr 5:14; Jer 27:16, Jer 27:18-22; Dan 1:2, Dan 5:2
which Nebuchadnezzar: Kg2 24:13, Kg2 25:14, Kg2 25:15; Ch2 36:6, Ch2 36:7, Ch2 36:10, Ch2 36:18; Jer 52:19
brought: Chal, go
Geneva 1599
6:5 And also let the golden and silver vessels of the house of God, which Nebuchadnezzar took forth out of the temple which [is] at Jerusalem, and brought unto Babylon, be restored, and (b) brought again unto the temple which [is] at Jerusalem, [every one] to his place, and place [them] in the house of God.
(b) Meaning Zerubbabel to whom he gives charge.
John Gill
6:5 And also let the golden and silver vessels,.... See Ezra 1:7 and which confirms what the Jews said to Tatnai, Ezra 5:14.
6:66:6: Յայնժամ Դարեհ ետ զգիր հրամանիս իշխանաց կողմանց Գետոյն. Սաթրաբուզանայ եւ ծառայակցացն նորա ՚ի կողմանս Գետոյն, եւ եւ՛ս ՚ի հեռագոյն տեղիս[4990]։ [4990] Այլք. Զգիր հրամանի։
6 Այն ժամանակ Դարեհը հրաման տուեց գետի այն կողմերի իշխաններին՝ Սաթրաբուզանին եւ գետի կողմերի նրա ծառայակիցներին, նաեւ հեռաւոր տեղերի կառավարիչներին եւ նրանց գրեց այսպէս.
6 «Արդ՝ Գետին անդիի կողմի իշխան Թաթանային, Սաթրաբուզան ու Գետին անդիի կողմը եղող անոնց ընկերներ Ափարսաքացիներ, անկէ ե՛տ քաշուեցէ՛ք։
Յայնժամ Դարեհ ետ զգիր հրամանի իշխանաց կողմանց Գետոյն, Սաթրաբուզանայ եւ ծառայակցաց նորա ի կողմանս Գետոյն, եւ եւս ի հեռագոյն տեղիս:

6:6: Յայնժամ Դարեհ ետ զգիր հրամանիս իշխանաց կողմանց Գետոյն. Սաթրաբուզանայ եւ ծառայակցացն նորա ՚ի կողմանս Գետոյն, եւ եւ՛ս ՚ի հեռագոյն տեղիս[4990]։
[4990] Այլք. Զգիր հրամանի։
6 Այն ժամանակ Դարեհը հրաման տուեց գետի այն կողմերի իշխաններին՝ Սաթրաբուզանին եւ գետի կողմերի նրա ծառայակիցներին, նաեւ հեռաւոր տեղերի կառավարիչներին եւ նրանց գրեց այսպէս.
6 «Արդ՝ Գետին անդիի կողմի իշխան Թաթանային, Սաթրաբուզան ու Գետին անդիի կողմը եղող անոնց ընկերներ Ափարսաքացիներ, անկէ ե՛տ քաշուեցէ՛ք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:66:6 Итак, Фафнай, заречный областеначальник, и Шефар-Бознай, с товарищами вашими Афарсахеями, которые за рекою, удалитесь оттуда.
6:6 νῦν νυν now; present δώσετε διδωμι give; deposit ἔπαρχοι απαρχος on the other side τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river Σαθαρβουζανα σαθαρβουζανα and; even οἱ ο the σύνδουλοι συνδουλος fellow subject αὐτῶν αυτος he; him Αφαρσαχαῖοι αφαρσαχαιοι the ἐν εν in πέρα περαν on the other side τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river μακρὰν μακρος long ὄντες ειμι be ἐκεῖθεν εκειθεν from there
6:6 כְּעַ֡ן kᵊʕˈan כְּעַן now תַּ֠תְּנַי tattᵊnˌay תַּתְּנַי Tattenai פַּחַ֨ת paḥˌaṯ פֶּחָה governor עֲבַֽר־ ʕᵃvˈar- עֲבַר opposite bank נַהֲרָ֜ה nahᵃrˈā נְהַר river שְׁתַ֤ר בֹּוזְנַי֙ šᵊṯˈar bôzᵊnay שְׁתַר בֹּוזְנַי Shethar-Bozenai וּ û וְ and כְנָוָ֣תְהֹ֔ון ḵᵊnāwˈāṯᵊhˈôn כְּנָת colleague אֲפַרְסְכָיֵ֔א ʔᵃfarsᵊḵāyˈē אֲפַרְסְכָי [uncertain] דִּ֖י dˌî דִּי [relative] בַּ ba בְּ in עֲבַ֣ר ʕᵃvˈar עֲבַר opposite bank נַהֲרָ֑ה nahᵃrˈā נְהַר river רַחִיקִ֥ין raḥîqˌîn רַחִיק far הֲוֹ֖ו hᵃwˌô הוה be מִן־ min- מִן from תַּמָּֽה׃ tammˈā תַּמָּה there
6:6. nunc ergo Tatannai dux regionis quae est trans Flumen Starbuzannai et consiliarii vestri Apharsacei qui estis trans Flumen procul recedite ab illisNow therefore Thathanai, governor of the country beyond the river, Stharbuzanai, and your counsellors the Apharsachites, who are beyond the river, depart far from them,
6. Now therefore, Tattenai, governor beyond the river, Shethar-bozenai, and your companions the Apharsachites, which are beyond the river, be ye far from thence:
6:6. Now therefore, let Tattenai, the governor of the region which is beyond the river, Shetharbozenai, and your counselors, the rulers who are beyond the river, withdraw far away from them,
6:6. Now [therefore], Tatnai, governor beyond the river, Shetharboznai, and your companions the Apharsachites, which [are] beyond the river, be ye far from thence:
Now [therefore], Tatnai, governor beyond the river, Shethar- boznai, and your companions the Apharsachites, which [are] beyond the river, be ye far from thence:

6:6 Итак, Фафнай, заречный областеначальник, и Шефар-Бознай, с товарищами вашими Афарсахеями, которые за рекою, удалитесь оттуда.
6:6
νῦν νυν now; present
δώσετε διδωμι give; deposit
ἔπαρχοι απαρχος on the other side
τοῦ ο the
ποταμοῦ ποταμος river
Σαθαρβουζανα σαθαρβουζανα and; even
οἱ ο the
σύνδουλοι συνδουλος fellow subject
αὐτῶν αυτος he; him
Αφαρσαχαῖοι αφαρσαχαιοι the
ἐν εν in
πέρα περαν on the other side
τοῦ ο the
ποταμοῦ ποταμος river
μακρὰν μακρος long
ὄντες ειμι be
ἐκεῖθεν εκειθεν from there
6:6
כְּעַ֡ן kᵊʕˈan כְּעַן now
תַּ֠תְּנַי tattᵊnˌay תַּתְּנַי Tattenai
פַּחַ֨ת paḥˌaṯ פֶּחָה governor
עֲבַֽר־ ʕᵃvˈar- עֲבַר opposite bank
נַהֲרָ֜ה nahᵃrˈā נְהַר river
שְׁתַ֤ר בֹּוזְנַי֙ šᵊṯˈar bôzᵊnay שְׁתַר בֹּוזְנַי Shethar-Bozenai
וּ û וְ and
כְנָוָ֣תְהֹ֔ון ḵᵊnāwˈāṯᵊhˈôn כְּנָת colleague
אֲפַרְסְכָיֵ֔א ʔᵃfarsᵊḵāyˈē אֲפַרְסְכָי [uncertain]
דִּ֖י dˌî דִּי [relative]
בַּ ba בְּ in
עֲבַ֣ר ʕᵃvˈar עֲבַר opposite bank
נַהֲרָ֑ה nahᵃrˈā נְהַר river
רַחִיקִ֥ין raḥîqˌîn רַחִיק far
הֲוֹ֖ו hᵃwˌô הוה be
מִן־ min- מִן from
תַּמָּֽה׃ tammˈā תַּמָּה there
6:6. nunc ergo Tatannai dux regionis quae est trans Flumen Starbuzannai et consiliarii vestri Apharsacei qui estis trans Flumen procul recedite ab illis
Now therefore Thathanai, governor of the country beyond the river, Stharbuzanai, and your counsellors the Apharsachites, who are beyond the river, depart far from them,
6:6. Now therefore, let Tattenai, the governor of the region which is beyond the river, Shetharbozenai, and your counselors, the rulers who are beyond the river, withdraw far away from them,
6:6. Now [therefore], Tatnai, governor beyond the river, Shetharboznai, and your companions the Apharsachites, which [are] beyond the river, be ye far from thence:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
6: Итак — Начинается изложение повеления самого Дария, основанием для которого является указ Кира
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
6:6: Be ye far from thence - Do not interrupt the Jews in their building; but, on the contrary further them all in your power.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
6:6: This verse gives the words of the decree of Darius, which was grounded upon, and probably recited, the decree of Cyrus.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:6: Tatnai: Ezr 5:3
your companions: Chal, their societies, Ezr 5:6
be ye far: Gen 32:28, Gen 43:14; Neh 1:11; Psa 76:10; Pro 21:1, Pro 21:30; Isa 27:8; Act 4:26-28; Rom 8:31
Geneva 1599
6:6 Now [therefore], Tatnai, governor beyond the river, Shetharboznai, and your companions the Apharsachites, which [are] beyond the river, be ye far (c) from thence:
(c) Meddle not with them neither hinder them.
John Gill
6:6 Now therefore Tatnai, governor beyond the river,.... The river Euphrates, that side of it towards the land of Israel; Josephus (z) calls this man master of the horse:
Shetharboznai, and your companions the Apharsachites, which are beyond the river, be ye far from thence; keep at a distance from the Jews, and give them no disturbance, nor interrupt them in their work of building of the temple, but mind your own business and government.
(z) Ibid. (Antiqu.) l. 11. c. 4. sect. 7.
6:76:7: Եւ արդ յայսմ հետէ թո՛յլ տուք շինել զտունն Աստուծոյ, իշխանացն Հրէից եւ ծերոցն Իսրայէլի, եւ շինեսցե՛ն զտունն Աստուծոյ ՚ի տեղւոջ իւրում։
7 «Արդ, դուք այսուհետեւ թո՛յլ տուէք հրեաների իշխաններին եւ Իսրայէլի աւագներին, որ նրանք, իր առաջուայ տեղում, կառուցեն Աստծու տունը:
7 Աստուծոյ տանը գործը ազատ ձգեցէ՛ք. Հրեաներու նախարարն ու ծերերը այս Աստուծոյ տունը իր տեղը թող շինեն։
Եւ արդ յայսմ հետէ թոյլ տուք շինել զտունն Աստուծոյ իշխանացն Հրէից եւ ծերոցն Իսրայելի եւ շինեսցեն զտունն Աստուծոյ ի տեղւոջ իւրում:

6:7: Եւ արդ յայսմ հետէ թո՛յլ տուք շինել զտունն Աստուծոյ, իշխանացն Հրէից եւ ծերոցն Իսրայէլի, եւ շինեսցե՛ն զտունն Աստուծոյ ՚ի տեղւոջ իւրում։
7 «Արդ, դուք այսուհետեւ թո՛յլ տուէք հրեաների իշխաններին եւ Իսրայէլի աւագներին, որ նրանք, իր առաջուայ տեղում, կառուցեն Աստծու տունը:
7 Աստուծոյ տանը գործը ազատ ձգեցէ՛ք. Հրեաներու նախարարն ու ծերերը այս Աստուծոյ տունը իր տեղը թող շինեն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:76:7 Не останавливайте работы при сем доме Божием; пусть Иудейский областеначальник и Иудейские старейшины строят сей дом Божий на месте его.
6:7 ἄφετε αφιημι dismiss; leave τὸ ο the ἔργον εργον work οἴκου οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God οἱ ο the ἀφηγούμενοι αφηγεομαι the Ιουδαίων ιουδαιος Judean καὶ και and; even οἱ ο the πρεσβύτεροι πρεσβυτερος senior; older τῶν ο the Ιουδαίων ιουδαιος Judean οἶκον οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἐκεῖνον εκεινος that οἰκοδομείτωσαν οικοδομεω build ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality αὐτοῦ αυτος he; him
6:7 שְׁבֻ֕קוּ šᵊvˈuqû שׁבק leave לַ la לְ to עֲבִידַ֖ת ʕᵃvîḏˌaṯ עֲבִידַה work בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house אֱלָהָ֣א ʔᵉlāhˈā אֱלָהּ god דֵ֑ךְ ḏˈēḵ דֵּךְ that פַּחַ֤ת paḥˈaṯ פֶּחָה governor יְהוּדָיֵא֙ yᵊhûḏāyˌē יְהוּדָי Jew וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to שָׂבֵ֣י śāvˈê שָׂב elder יְהוּדָיֵ֔א yᵊhûḏāyˈē יְהוּדָי Jew בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house אֱלָהָ֥א ʔᵉlāhˌā אֱלָהּ god דֵ֖ךְ ḏˌēḵ דֵּךְ that יִבְנֹ֥ון yivnˌôn בנה build עַל־ ʕal- עַל upon אַתְרֵֽהּ׃ ʔaṯrˈēh אֲתַר place
6:7. et dimittite fieri templum Dei illud a duce Iudaeorum et a senioribus eorum domum Dei illam aedificent in loco suoAnd let that temple of God be built by the governor of the Jews, and by their ancients, that they may build that house of God in its place.
7. let the work of this house of God alone; let the governor of the Jews and the elders of the Jews build this house of God in its place.
6:7. and let this temple of God be released to the governor of the Jews and to their elders, so that they may build that house of God in its place.
6:7. Let the work of this house of God alone; let the governor of the Jews and the elders of the Jews build this house of God in his place.
Let the work of this house of God alone; let the governor of the Jews and the elders of the Jews build this house of God in his place:

6:7 Не останавливайте работы при сем доме Божием; пусть Иудейский областеначальник и Иудейские старейшины строят сей дом Божий на месте его.
6:7
ἄφετε αφιημι dismiss; leave
τὸ ο the
ἔργον εργον work
οἴκου οικος home; household
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
οἱ ο the
ἀφηγούμενοι αφηγεομαι the
Ιουδαίων ιουδαιος Judean
καὶ και and; even
οἱ ο the
πρεσβύτεροι πρεσβυτερος senior; older
τῶν ο the
Ιουδαίων ιουδαιος Judean
οἶκον οικος home; household
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
ἐκεῖνον εκεινος that
οἰκοδομείτωσαν οικοδομεω build
ἐπὶ επι in; on
τοῦ ο the
τόπου τοπος place; locality
αὐτοῦ αυτος he; him
6:7
שְׁבֻ֕קוּ šᵊvˈuqû שׁבק leave
לַ la לְ to
עֲבִידַ֖ת ʕᵃvîḏˌaṯ עֲבִידַה work
בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house
אֱלָהָ֣א ʔᵉlāhˈā אֱלָהּ god
דֵ֑ךְ ḏˈēḵ דֵּךְ that
פַּחַ֤ת paḥˈaṯ פֶּחָה governor
יְהוּדָיֵא֙ yᵊhûḏāyˌē יְהוּדָי Jew
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
שָׂבֵ֣י śāvˈê שָׂב elder
יְהוּדָיֵ֔א yᵊhûḏāyˈē יְהוּדָי Jew
בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house
אֱלָהָ֥א ʔᵉlāhˌā אֱלָהּ god
דֵ֖ךְ ḏˌēḵ דֵּךְ that
יִבְנֹ֥ון yivnˌôn בנה build
עַל־ ʕal- עַל upon
אַתְרֵֽהּ׃ ʔaṯrˈēh אֲתַר place
6:7. et dimittite fieri templum Dei illud a duce Iudaeorum et a senioribus eorum domum Dei illam aedificent in loco suo
And let that temple of God be built by the governor of the Jews, and by their ancients, that they may build that house of God in its place.
6:7. and let this temple of God be released to the governor of the Jews and to their elders, so that they may build that house of God in its place.
6:7. Let the work of this house of God alone; let the governor of the Jews and the elders of the Jews build this house of God in his place.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
7-9: Дарий не только подтверждает данное Киром разрешение на постройку храма, но и дает повеление о вспомоществовании постройке из имущества царского. Вместе с тем Дарий повелевает выдавать все необходимое для жертвоприношений.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:7: Let the work: Act 5:38, Act 5:39
John Gill
6:7 Let the work of this house of God alone,.... Suffer them to go on with it, and do not hinder them; it looks, by these expressions, as if he had some suspicion or hint given him that they were inclined to molest them, or that there were some that stirred them up to it, and were desirous of it:
let the governor of the Jews, and the elders of the Jews, build this house of God in his place; where it formerly stood; that is, go on with the building of it.
6:86:8: Եւ ի՛մ հրամայեալ՝ մի՛ ոք արգելցէ զծերսն Իսրայէլի ՚ի շինել զտուն Տեառն Աստուծոյ իւրեանց. եւ յիշխանութենէ թագաւորութեան իմոյ որ են հարկահանք կողմանց Գետոյն ամենայն զգուշութեամբ տացե՛ն զծախս արանցն այնոցիկ՝ եւ մի՛ խափանեսցեն։
8 Այս է իմ հրամանը. թող ոչ ոք չարգելի Իսրայէլի աւագներին շինելու իրենց Տէր Աստծու տունը, եւ Գետի կողմերի այն հարկահանները, որոնք իմ թագաւորութեան իշխանութեան տակ են, թող ամենայն ճշտութեամբ հոգան այդ մարդկանց ծախսերը եւ չխափանեն աշխատանքները:
8 Ես այս հրամանը կու տամ, որպէս զի գիտնաք թէ Հրեաներու ծերերուն ի՞նչ պիտի ընէք Աստուծոյ տանը շինութեանը համար՝ այսինքն արքունի գանձէն, Գետին անդիի կողմէն հաւաքուած հարկէն, այն մարդոցը ծախքը շուտով թող տրուի, որպէս զի դժուարութիւն չունենան։
Եւ իմ [97]հրամայեալ` մի՛ ոք արգելցէ զծերսն Իսրայելի`` ի շինել զտուն Տեառն Աստուծոյ իւրեանց. [98]եւ յիշխանութենէ թագաւորութեան իմոյ որ են հարկահանք կողմանց Գետոյն`` ամենայն զգուշութեամբ տացեն զծախս արանցն այնոցիկ եւ մի՛ խափանեսցեն:

6:8: Եւ ի՛մ հրամայեալ՝ մի՛ ոք արգելցէ զծերսն Իսրայէլի ՚ի շինել զտուն Տեառն Աստուծոյ իւրեանց. եւ յիշխանութենէ թագաւորութեան իմոյ որ են հարկահանք կողմանց Գետոյն ամենայն զգուշութեամբ տացե՛ն զծախս արանցն այնոցիկ՝ եւ մի՛ խափանեսցեն։
8 Այս է իմ հրամանը. թող ոչ ոք չարգելի Իսրայէլի աւագներին շինելու իրենց Տէր Աստծու տունը, եւ Գետի կողմերի այն հարկահանները, որոնք իմ թագաւորութեան իշխանութեան տակ են, թող ամենայն ճշտութեամբ հոգան այդ մարդկանց ծախսերը եւ չխափանեն աշխատանքները:
8 Ես այս հրամանը կու տամ, որպէս զի գիտնաք թէ Հրեաներու ծերերուն ի՞նչ պիտի ընէք Աստուծոյ տանը շինութեանը համար՝ այսինքն արքունի գանձէն, Գետին անդիի կողմէն հաւաքուած հարկէն, այն մարդոցը ծախքը շուտով թող տրուի, որպէս զի դժուարութիւն չունենան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:86:8 И от меня дается повеление о том, чем вы должны содействовать старейшинам тем Иудейским в построении того дома Божия, и {именно}: из имущества царского {из} заречной подати немедленно берите и давайте тем людям, чтобы работа не останавливалась;
6:8 καὶ και and; even ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my ἐτέθη τιθημι put; make γνώμη γνωμη resolve μήποτέ μηποτε lest; unless τι τις anyone; someone ποιήσητε ποιεω do; make μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πρεσβυτέρων πρεσβυτερος senior; older τῶν ο the Ιουδαίων ιουδαιος Judean τοῦ ο the οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build οἶκον οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἐκεῖνον εκεινος that καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away ὑπαρχόντων υπαρχοντα belongings βασιλέως βασιλευς monarch; king τῶν ο the φόρων φορος.1 income tax πέραν περαν on the other side τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river ἐπιμελῶς επιμελως carefully δαπάνη δαπανη expense ἔστω ειμι be διδομένη διδωμι give; deposit τοῖς ο the ἀνδράσιν ανηρ man; husband ἐκείνοις εκεινος that τὸ ο the μὴ μη not καταργηθῆναι καταργεω deactivate; fade
6:8 וּ û וְ and מִנִּי֮ minnˈî מִן from שִׂ֣ים śˈîm שׂים place טְעֵם֒ ṭᵊʕˌēm טְעֵם sense לְ lᵊ לְ to מָ֣א mˈā מָה what דִֽי־ ḏˈî- דִּי [relative] תַֽעַבְד֗וּן ṯˈaʕavᵊḏˈûn עבד do עִם־ ʕim- עִם with שָׂבֵ֤י śāvˈê שָׂב elder יְהוּדָיֵא֙ yᵊhûḏāyˌē יְהוּדָי Jew אִלֵּ֔ךְ ʔillˈēḵ אִלֵּךְ these לְ lᵊ לְ to מִבְנֵ֖א mivnˌē בנה build בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house אֱלָהָ֣א ʔᵉlāhˈā אֱלָהּ god דֵ֑ךְ ḏˈēḵ דֵּךְ that וּ û וְ and מִ mi מִן from נִּכְסֵ֣י nniḵsˈê נְכַס possession מַלְכָּ֗א malkˈā מֶלֶךְ king דִּ֚י ˈdî דִּי [relative] מִדַּת֙ middˌaṯ מִדָּה tax עֲבַ֣ר ʕᵃvˈar עֲבַר opposite bank נַהֲרָ֔ה nahᵃrˈā נְהַר river אָסְפַּ֗רְנָא ʔospˈarnā אָסְפַּרְנָא exactly נִפְקְתָ֛א nifqᵊṯˈā נִפְקָה expenses תֶּהֱוֵ֧א tehᵉwˈē הוה be מִֽתְיַהֲבָ֛א mˈiṯyahᵃvˈā יהב give לְ lᵊ לְ to גֻבְרַיָּ֥א ḡuvrayyˌā גְּבַר man אִלֵּ֖ךְ ʔillˌēḵ אִלֵּךְ these דִּי־ dî- דִּי [relative] לָ֥א lˌā לָא not לְ lᵊ לְ to בַטָּלָֽא׃ vaṭṭālˈā בטל be idle
6:8. sed et a me praeceptum est quid oporteat fieri a presbyteris Iudaeorum illis ut aedificetur domus Dei scilicet ut de arca regis id est de tributis quae dantur de regione trans Flumen studiose sumptus dentur viris illis ne inpediatur opusI also have commanded what must be done by those ancients of the Jews, that the house of God may be built, to wit, that of the king's chest, that is, of the tribute that is paid out of the country beyond the river, the charges be diligently given to those men, lest the work be hindered.
8. Moreover I make a decree what ye shall do to these elders of the Jews for the building of this house of God: that of the king’s goods, even of the tribute beyond the river, expenses be given with all diligence unto these men, that they be not hindered.
6:8. Moreover, it has been instructed by me as to what ought to be done by those priests of the Jews, so that the house of God may be built, specifically, that from the king’s treasury, that is, from the tribute which is taken from the region beyond the river, the expenses shall be scrupulously given to those men, so that the work may not be impeded.
6:8. Moreover I make a decree what ye shall do to the elders of these Jews for the building of this house of God: that of the king’s goods, [even] of the tribute beyond the river, forthwith expences be given unto these men, that they be not hindered.
Moreover I make a decree what ye shall do to the elders of these Jews for the building of this house of God: that of the king' s goods, [even] of the tribute beyond the river, forthwith expenses be given unto these men, that they be not hindered:

6:8 И от меня дается повеление о том, чем вы должны содействовать старейшинам тем Иудейским в построении того дома Божия, и {именно}: из имущества царского {из} заречной подати немедленно берите и давайте тем людям, чтобы работа не останавливалась;
6:8
καὶ και and; even
ἀπ᾿ απο from; away
ἐμοῦ εμου my
ἐτέθη τιθημι put; make
γνώμη γνωμη resolve
μήποτέ μηποτε lest; unless
τι τις anyone; someone
ποιήσητε ποιεω do; make
μετὰ μετα with; amid
τῶν ο the
πρεσβυτέρων πρεσβυτερος senior; older
τῶν ο the
Ιουδαίων ιουδαιος Judean
τοῦ ο the
οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build
οἶκον οικος home; household
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
ἐκεῖνον εκεινος that
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
ὑπαρχόντων υπαρχοντα belongings
βασιλέως βασιλευς monarch; king
τῶν ο the
φόρων φορος.1 income tax
πέραν περαν on the other side
τοῦ ο the
ποταμοῦ ποταμος river
ἐπιμελῶς επιμελως carefully
δαπάνη δαπανη expense
ἔστω ειμι be
διδομένη διδωμι give; deposit
τοῖς ο the
ἀνδράσιν ανηρ man; husband
ἐκείνοις εκεινος that
τὸ ο the
μὴ μη not
καταργηθῆναι καταργεω deactivate; fade
6:8
וּ û וְ and
מִנִּי֮ minnˈî מִן from
שִׂ֣ים śˈîm שׂים place
טְעֵם֒ ṭᵊʕˌēm טְעֵם sense
לְ lᵊ לְ to
מָ֣א mˈā מָה what
דִֽי־ ḏˈî- דִּי [relative]
תַֽעַבְד֗וּן ṯˈaʕavᵊḏˈûn עבד do
עִם־ ʕim- עִם with
שָׂבֵ֤י śāvˈê שָׂב elder
יְהוּדָיֵא֙ yᵊhûḏāyˌē יְהוּדָי Jew
אִלֵּ֔ךְ ʔillˈēḵ אִלֵּךְ these
לְ lᵊ לְ to
מִבְנֵ֖א mivnˌē בנה build
בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house
אֱלָהָ֣א ʔᵉlāhˈā אֱלָהּ god
דֵ֑ךְ ḏˈēḵ דֵּךְ that
וּ û וְ and
מִ mi מִן from
נִּכְסֵ֣י nniḵsˈê נְכַס possession
מַלְכָּ֗א malkˈā מֶלֶךְ king
דִּ֚י ˈdî דִּי [relative]
מִדַּת֙ middˌaṯ מִדָּה tax
עֲבַ֣ר ʕᵃvˈar עֲבַר opposite bank
נַהֲרָ֔ה nahᵃrˈā נְהַר river
אָסְפַּ֗רְנָא ʔospˈarnā אָסְפַּרְנָא exactly
נִפְקְתָ֛א nifqᵊṯˈā נִפְקָה expenses
תֶּהֱוֵ֧א tehᵉwˈē הוה be
מִֽתְיַהֲבָ֛א mˈiṯyahᵃvˈā יהב give
לְ lᵊ לְ to
גֻבְרַיָּ֥א ḡuvrayyˌā גְּבַר man
אִלֵּ֖ךְ ʔillˌēḵ אִלֵּךְ these
דִּי־ dî- דִּי [relative]
לָ֥א lˌā לָא not
לְ lᵊ לְ to
בַטָּלָֽא׃ vaṭṭālˈā בטל be idle
6:8. sed et a me praeceptum est quid oporteat fieri a presbyteris Iudaeorum illis ut aedificetur domus Dei scilicet ut de arca regis id est de tributis quae dantur de regione trans Flumen studiose sumptus dentur viris illis ne inpediatur opus
I also have commanded what must be done by those ancients of the Jews, that the house of God may be built, to wit, that of the king's chest, that is, of the tribute that is paid out of the country beyond the river, the charges be diligently given to those men, lest the work be hindered.
6:8. Moreover, it has been instructed by me as to what ought to be done by those priests of the Jews, so that the house of God may be built, specifically, that from the king’s treasury, that is, from the tribute which is taken from the region beyond the river, the expenses shall be scrupulously given to those men, so that the work may not be impeded.
6:8. Moreover I make a decree what ye shall do to the elders of these Jews for the building of this house of God: that of the king’s goods, [even] of the tribute beyond the river, forthwith expences be given unto these men, that they be not hindered.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:8: I make a decree: Chal, by me a decree is made
the king's: Ezr 6:4, Ezr 4:16, Ezr 4:20, Ezr 7:15-22; Psa 68:29-31; Hag 2:8
hindered: Chal, made to cease, Ezr 4:21, Ezr 4:23, Ezr 5:5
Geneva 1599
6:8 Moreover I make a decree what ye shall do to the elders of these Jews for the building of this house of God: that of the king's goods, [even] of the tribute beyond the river, forthwith expenses be given unto these men, that they be (d) not hindered.
(d) For lack of money.
John Gill
6:8 Moreover, I make a decree, what ye shall do to the elders of these Jews, for the building of this house of God,.... This must be considered as an additional decree of Darius, which was peculiarly made by him, in which more was granted in favour of the Jews, and as an encouragement to them to go on with the building of the temple; though Josephus (a) says this is no other than a confirmation of the decree of Cyrus; for, according to him, all that is here granted to them, or threatened to others, from hence to the end of Ezra 6:10, was contained in the decree:
that of the king's goods, even of the tribute beyond the river; what was collected out of his dominions on that side the river Euphrates, towards the land of Israel: according to Herodotus (b), this Darius was the first of the kings of Persia that exacted tribute; under Cyrus and Cambyses only presents were brought; but he imposed a tribute, and was therefore called an huckster, as Cambyses had the name of lord, and Cyrus that of father: the same writer gives an account of the several nations he received it from, and the particular sums, which in all amounted to 14,560 Euboic talents of gold; among whom are mentioned all Phoenicia and Syria, called Palestine, the tribute of which parts is the tribute beyond the river he referred to: and this king was well disposed to the Jewish nation, temple, and worship, before he was king, if what Josephus (c) says is true, that, while a private man, he vowed to God that, if he should be king, he would send all the sacred vessels that were in Babylon to the temple at Jerusalem: and out of the above tribute it is ordered:
that forthwith expenses be given unto these men, that they be not hindered; from going on with the building, for want of money to buy materials, and pay the workmen.
(a) Antiqu. l. 11. c. 4. sect. 6. (b) Thalia, sive, l. 3. c. 89-95. (c) Antiqu. l. 11. c. 3. sect. 1.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
6:8 of the king's goods, even of the tribute beyond the river . . . expenses be given unto these men--The decree granted them the privilege of drawing from his provincial treasury of Syria, to the amount of whatever they required for the furthering of the work and providing sacrifice for the service of the temple, that the priests might daily pray for the health of the king and the prosperity of the empire.
6:96:9: Եւ զորդիս ցլուց՝ եւ խոյս, եւ ամիկս յողջակէզս Տեառն Աստուծոյ երկնից. ցորեան, եւ աղ, եւ գինի, եւ ձէթ, որպէս եւ հրամայեսցեն քահանայապետքն յԵրուսաղէմ. եւ լիցի անխափա՛ն տուեալ օր ըստ օրէ որպէս եւ խնդրեսցեն.
9 Երկնքի Տէր Աստծուն ողջակէզներ մատուցելու համար թող նրանց տան արջառներ, խոյեր եւ նոխազներ, ցորեն ու աղ, գինի ու ձէթ, ինչպէս նրանց կը հրամայեն Երուսաղէմի քահանայապետները. թող այդ բոլորը տրուեն նրանց օր-օրի, անխափան, ինչպէս կը պահանջեն նրանք:
9 Անոնց ի՛նչ որ պէտք ըլլայ, թէ՛ զուարակներ, թէ՛ խոյեր եւ թէ՛ գառներ՝ երկնքի Աստուծոյն ողջակէզներու համար, նաեւ ցորեն, աղ, գինի ու իւղ ամէն օր անոնց տրուի անպակաս՝ Երուսաղէմի մէջ եղող քահանաներուն պահանջով,
Եւ [99]զորդիս ցլուց`` եւ խոյս եւ ամիկս յողջակէզս [100]Տեառն Աստուծոյ երկնից. ցորեան եւ աղ եւ գինի եւ ձէթ, որպէս եւ հրամայեսցեն [101]քահանայապետքն յԵրուսաղէմ. եւ լիցի անխափան տուեալ օր ըստ օրէ [102]որպէս եւ խնդրեսցեն:

6:9: Եւ զորդիս ցլուց՝ եւ խոյս, եւ ամիկս յողջակէզս Տեառն Աստուծոյ երկնից. ցորեան, եւ աղ, եւ գինի, եւ ձէթ, որպէս եւ հրամայեսցեն քահանայապետքն յԵրուսաղէմ. եւ լիցի անխափա՛ն տուեալ օր ըստ օրէ որպէս եւ խնդրեսցեն.
9 Երկնքի Տէր Աստծուն ողջակէզներ մատուցելու համար թող նրանց տան արջառներ, խոյեր եւ նոխազներ, ցորեն ու աղ, գինի ու ձէթ, ինչպէս նրանց կը հրամայեն Երուսաղէմի քահանայապետները. թող այդ բոլորը տրուեն նրանց օր-օրի, անխափան, ինչպէս կը պահանջեն նրանք:
9 Անոնց ի՛նչ որ պէտք ըլլայ, թէ՛ զուարակներ, թէ՛ խոյեր եւ թէ՛ գառներ՝ երկնքի Աստուծոյն ողջակէզներու համար, նաեւ ցորեն, աղ, գինի ու իւղ ամէն օր անոնց տրուի անպակաս՝ Երուսաղէմի մէջ եղող քահանաներուն պահանջով,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:96:9 и сколько нужно тельцов ли, или овнов и агнцев, на всесожжения Богу небесному, также пшеницы, соли, вина и масла, как скажут священники Иерусалимские, пусть будет выдаваемо им изо дня в день без задержки,
6:9 καὶ και and; even ὃ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ὑστέρημα υστερημα lack καὶ και and; even υἱοὺς υιος son βοῶν βους ox καὶ και and; even κριῶν κριος and; even ἀμνοὺς αμνος lamb εἰς εις into; for ὁλοκαυτώσεις ολοκαυτωσις the θεῷ θεος God τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven πυρούς πυρος salt οἶνον οινος wine ἔλαιον ελαιον oil κατὰ κατα down; by τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest τῶν ο the ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἔστω ειμι be διδόμενον διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him ἡμέραν ημερα day ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day ὃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless αἰτήσωσιν αιτεω ask
6:9 וּ û וְ and מָ֣ה mˈā מָה what חַשְׁחָ֡ן ḥašḥˈān חַשְׁחָה need וּ û וְ and בְנֵ֣י vᵊnˈê בַּר son תֹורִ֣ין ṯôrˈîn תֹּור ox וְ wᵊ וְ and דִכְרִ֣ין ḏiḵrˈîn דְּכַר ram וְ wᵊ וְ and אִמְּרִ֣ין׀ ʔimmᵊrˈîn אִמַּר lamb לַ la לְ to עֲלָוָ֣ן׀ ʕᵃlāwˈān עַלְוָה sacrifice לֶ le לְ to אֱלָ֪הּ ʔᵉlˈāh אֱלָהּ god שְׁמַיָּ֟א šᵊmayyˈā שְׁמַיִן heaven חִנְטִ֞ין ḥinṭˈîn חִנְטָה wheat מְלַ֣ח׀ mᵊlˈaḥ מְלַח salt חֲמַ֣ר ḥᵃmˈar חֲמַר wine וּ û וְ and מְשַׁ֗ח mᵊšˈaḥ מְשַׁח oil כְּ kᵊ כְּ like מֵאמַ֨ר mēmˌar מֵאמַר word כָּהֲנַיָּ֤א kāhᵃnayyˈā כָּהֵן priest דִי־ ḏî- דִּי [relative] בִ vi בְּ in ירֽוּשְׁלֶם֙ yrˈûšᵊlem יְרוּשְׁלֶם Jerusalem לֶהֱוֵ֨א lehᵉwˌē הוה be מִתְיְהֵ֥ב miṯyᵊhˌēv יהב give לְהֹ֛ם lᵊhˈōm לְ to יֹ֥ום׀ yˌôm יֹום day בְּ bᵊ בְּ in יֹ֖ום yˌôm יֹום day דִּי־ dî- דִּי [relative] לָ֥א lˌā לָא not שָׁלֽוּ׃ šālˈû שָׁלוּ negligence
6:9. quod si necesse fuerit et vitulos et agnos et hedos in holocaustum Deo caeli frumentum sal vinum et oleum secundum ritum sacerdotum qui sunt in Hierusalem detur eis per dies singulos ne sit in aliquo querimoniaAnd if it shall be necessary, let calves also, and lambs, and kids, for holocausts to the God of heaven, wheat, salt, wine, and oil, according to the custom of the priests that are in Jerusalem, be given them day by day, that there be no complaint in any thing.
9. And that which they have need of, both young bullocks, and rams, and lambs, for burnt offerings to the God of heaven, wheat, salt, wine, and oil, according to the word of the priests which are at Jerusalem, let it be given them day by day without fail:
6:9. But if it may be necessary, let also calves, and lambs, and young goats for holocausts to the God of heaven, with grain, salt, wine, and oil, according to the rite of the priests who are in Jerusalem, be given to them for each day, so that there may be no complaint in anything.
6:9. And that which they have need of, both young bullocks, and rams, and lambs, for the burnt offerings of the God of heaven, wheat, salt, wine, and oil, according to the appointment of the priests which [are] at Jerusalem, let it be given them day by day without fail:
And that which they have need of, both young bullocks, and rams, and lambs, for the burnt offerings of the God of heaven, wheat, salt, wine, and oil, according to the appointment of the priests which [are] at Jerusalem, let it be given them day by day without fail:

6:9 и сколько нужно тельцов ли, или овнов и агнцев, на всесожжения Богу небесному, также пшеницы, соли, вина и масла, как скажут священники Иерусалимские, пусть будет выдаваемо им изо дня в день без задержки,
6:9
καὶ και and; even
ος who; what
ἂν αν perhaps; ever
ὑστέρημα υστερημα lack
καὶ και and; even
υἱοὺς υιος son
βοῶν βους ox
καὶ και and; even
κριῶν κριος and; even
ἀμνοὺς αμνος lamb
εἰς εις into; for
ὁλοκαυτώσεις ολοκαυτωσις the
θεῷ θεος God
τοῦ ο the
οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven
πυρούς πυρος salt
οἶνον οινος wine
ἔλαιον ελαιον oil
κατὰ κατα down; by
τὸ ο the
ῥῆμα ρημα statement; phrase
τῶν ο the
ἱερέων ιερευς priest
τῶν ο the
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
ἔστω ειμι be
διδόμενον διδωμι give; deposit
αὐτοῖς αυτος he; him
ἡμέραν ημερα day
ἐν εν in
ἡμέρᾳ ημερα day
ος who; what
ἐὰν εαν and if; unless
αἰτήσωσιν αιτεω ask
6:9
וּ û וְ and
מָ֣ה mˈā מָה what
חַשְׁחָ֡ן ḥašḥˈān חַשְׁחָה need
וּ û וְ and
בְנֵ֣י vᵊnˈê בַּר son
תֹורִ֣ין ṯôrˈîn תֹּור ox
וְ wᵊ וְ and
דִכְרִ֣ין ḏiḵrˈîn דְּכַר ram
וְ wᵊ וְ and
אִמְּרִ֣ין׀ ʔimmᵊrˈîn אִמַּר lamb
לַ la לְ to
עֲלָוָ֣ן׀ ʕᵃlāwˈān עַלְוָה sacrifice
לֶ le לְ to
אֱלָ֪הּ ʔᵉlˈāh אֱלָהּ god
שְׁמַיָּ֟א šᵊmayyˈā שְׁמַיִן heaven
חִנְטִ֞ין ḥinṭˈîn חִנְטָה wheat
מְלַ֣ח׀ mᵊlˈaḥ מְלַח salt
חֲמַ֣ר ḥᵃmˈar חֲמַר wine
וּ û וְ and
מְשַׁ֗ח mᵊšˈaḥ מְשַׁח oil
כְּ kᵊ כְּ like
מֵאמַ֨ר mēmˌar מֵאמַר word
כָּהֲנַיָּ֤א kāhᵃnayyˈā כָּהֵן priest
דִי־ ḏî- דִּי [relative]
בִ vi בְּ in
ירֽוּשְׁלֶם֙ yrˈûšᵊlem יְרוּשְׁלֶם Jerusalem
לֶהֱוֵ֨א lehᵉwˌē הוה be
מִתְיְהֵ֥ב miṯyᵊhˌēv יהב give
לְהֹ֛ם lᵊhˈōm לְ to
יֹ֥ום׀ yˌôm יֹום day
בְּ bᵊ בְּ in
יֹ֖ום yˌôm יֹום day
דִּי־ dî- דִּי [relative]
לָ֥א lˌā לָא not
שָׁלֽוּ׃ šālˈû שָׁלוּ negligence
6:9. quod si necesse fuerit et vitulos et agnos et hedos in holocaustum Deo caeli frumentum sal vinum et oleum secundum ritum sacerdotum qui sunt in Hierusalem detur eis per dies singulos ne sit in aliquo querimonia
And if it shall be necessary, let calves also, and lambs, and kids, for holocausts to the God of heaven, wheat, salt, wine, and oil, according to the custom of the priests that are in Jerusalem, be given them day by day, that there be no complaint in any thing.
6:9. But if it may be necessary, let also calves, and lambs, and young goats for holocausts to the God of heaven, with grain, salt, wine, and oil, according to the rite of the priests who are in Jerusalem, be given to them for each day, so that there may be no complaint in anything.
6:9. And that which they have need of, both young bullocks, and rams, and lambs, for the burnt offerings of the God of heaven, wheat, salt, wine, and oil, according to the appointment of the priests which [are] at Jerusalem, let it be given them day by day without fail:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:9: young bullocks: Lev 1:3-5, Lev 1:10, Lev 9:2; Psa 50:9-13
lambs: Exo 29:38-42; Num. 28:1-29:40
wheat: Lev. 2:1-16; Num. 15:4-31; Ch1 9:29
salt: Lev 2:13; Mar 9:49
let it be given: Isa 49:23
John Gill
6:9 And that which they have need of, both young bullocks, and rams, and lambs, for the burnt offerings of the God of heaven,.... All which were used for burnt offerings, see Lev 1:2
wheat, salt, wine, and oil; "wheat", or "fine flour", for the "minchah" or meat offering; "salt", for every offering; "wine", for the drink offerings; and "oil", to be put upon the meat offerings, see Lev 2:1,
according to the appointment of the priests which are at Jerusalem, let it be given them day by day without fail; for the daily sacrifice, and the meat and drink offerings which attended it, Ex 29:38.
6:106:10: եւ մատուսցեն պատարագ ՚ի հոտ անուշից Տեառն Աստուծոյ երկնից, եւ արասցեն աղօթս վասն կենաց թագաւորի՝ եւ որդւոց նորա։
10 Թող նրանք անուշահոտ զոհեր մատուցեն երկնքի իրենց Տէր Աստծուն եւ աղօթեն թագաւորի եւ նրա որդիների կեանքի համար:
10 Որպէս զի երկնքի Աստուծոյն անուշահոտ զոհեր մատուցանեն եւ թագաւորին ու անոր որդիներուն կեանքին համար աղօթք ընեն։
եւ մատուսցեն պատարագ ի հոտ անուշից [103]Տեառն Աստուծոյ երկնից, եւ արասցեն աղօթս վասն կենաց թագաւորին եւ որդւոց նորա:

6:10: եւ մատուսցեն պատարագ ՚ի հոտ անուշից Տեառն Աստուծոյ երկնից, եւ արասցեն աղօթս վասն կենաց թագաւորի՝ եւ որդւոց նորա։
10 Թող նրանք անուշահոտ զոհեր մատուցեն երկնքի իրենց Տէր Աստծուն եւ աղօթեն թագաւորի եւ նրա որդիների կեանքի համար:
10 Որպէս զի երկնքի Աստուծոյն անուշահոտ զոհեր մատուցանեն եւ թագաւորին ու անոր որդիներուն կեանքին համար աղօթք ընեն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:106:10 чтоб они приносили жертву приятную Богу небесному и молились о жизни царя и сыновей его.
6:10 ἵνα ινα so; that ὦσιν ειμι be προσφέροντες προσφερω offer; bring to εὐωδίας ευωδια fragrance τῷ ο the θεῷ θεος God τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even προσεύχωνται προσευχομαι pray εἰς εις into; for ζωὴν ζωη life; vitality τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even τῶν ο the υἱῶν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him
6:10 דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] לֶהֱוֹ֧ן lehᵉwˈōn הוה be מְהַקְרְבִ֛ין mᵊhaqrᵊvˈîn קרב approach נִיחֹוחִ֖ין nîḥôḥˌîn נִיחֹוחַ incense לֶ le לְ to אֱלָ֣הּ ʔᵉlˈāh אֱלָהּ god שְׁמַיָּ֑א šᵊmayyˈā שְׁמַיִן heaven וּ û וְ and מְצַלַּ֕יִן mᵊṣallˈayin צלה pray לְ lᵊ לְ to חַיֵּ֥י ḥayyˌê חַיִּין life מַלְכָּ֖א malkˌā מֶלֶךְ king וּ û וְ and בְנֹֽוהִי׃ vᵊnˈôhî בַּר son
6:10. et offerant oblationes Deo caeli orentque pro vita regis et filiorum eiusAnd let them offer oblations to the God of heaven, and pray for the life of the king, and of his children.
10. that they may offer sacrifices of sweet savour unto the God of heaven, and pray for the life of the king, and of his sons.
6:10. And let them offer oblations to the God of heaven, and let them pray for the life of the king and for the lives of his sons.
6:10. That they may offer sacrifices of sweet savours unto the God of heaven, and pray for the life of the king, and of his sons.
That they may offer sacrifices of sweet savours unto the God of heaven, and pray for the life of the king, and of his sons:

6:10 чтоб они приносили жертву приятную Богу небесному и молились о жизни царя и сыновей его.
6:10
ἵνα ινα so; that
ὦσιν ειμι be
προσφέροντες προσφερω offer; bring to
εὐωδίας ευωδια fragrance
τῷ ο the
θεῷ θεος God
τοῦ ο the
οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven
καὶ και and; even
προσεύχωνται προσευχομαι pray
εἰς εις into; for
ζωὴν ζωη life; vitality
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
καὶ και and; even
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
αὐτοῦ αυτος he; him
6:10
דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative]
לֶהֱוֹ֧ן lehᵉwˈōn הוה be
מְהַקְרְבִ֛ין mᵊhaqrᵊvˈîn קרב approach
נִיחֹוחִ֖ין nîḥôḥˌîn נִיחֹוחַ incense
לֶ le לְ to
אֱלָ֣הּ ʔᵉlˈāh אֱלָהּ god
שְׁמַיָּ֑א šᵊmayyˈā שְׁמַיִן heaven
וּ û וְ and
מְצַלַּ֕יִן mᵊṣallˈayin צלה pray
לְ lᵊ לְ to
חַיֵּ֥י ḥayyˌê חַיִּין life
מַלְכָּ֖א malkˌā מֶלֶךְ king
וּ û וְ and
בְנֹֽוהִי׃ vᵊnˈôhî בַּר son
6:10. et offerant oblationes Deo caeli orentque pro vita regis et filiorum eius
And let them offer oblations to the God of heaven, and pray for the life of the king, and of his children.
6:10. And let them offer oblations to the God of heaven, and let them pray for the life of the king and for the lives of his sons.
6:10. That they may offer sacrifices of sweet savours unto the God of heaven, and pray for the life of the king, and of his sons.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
10: Чтобы они приносили жертву, приятную Богу Небесному, и молились о жизни царя и сыновей его. Подобное желание не противоречило политеизму персидских царей. Не изменяя отечественным богам, они могли почитать и Иегову, как одного из могущественнейших богов. С другой стороны, и иудеи могли молиться о жизни царя, так как видели в нем властителя, назначенного Богом (ср.Иер XXIX, 7). В более позднее время в Иерусалимском храме приносились регулярно в определенные дни жертвы за царя (ср. 1: Мак VII,33; ХII, 11; 2Мак. III,35; ХIII,23; Древн. ХII,2.5).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
6:10: And pray for the life of the king, and of his sons - Even heathens believed that offerings made in their behalf to the God of the Jews would be available. And this principle has had considerable influence in certain states where there was even a form of religion established by the law, to induce them to tolerate other forms, that the state might have the benefit of their prayers.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:10: sweet savours: Chal, rest, Gen 8:21; Lev 1:9, Lev 1:13; Eph 5:2
pray: Ezr 7:23; Jer 29:7; Ti1 2:1, Ti1 2:2
John Gill
6:10 That they may offer sacrifices of sweet savours unto the God of heaven,.... Such as will be acceptable to him, Gen 8:21
and pray for the life of the king, and of his sons; prayer being wont to be made at the time of the morning and evening incense; and the Jews used to pray for other people besides themselves, and especially when desired, and particularly for kings and civil magistrates, to whom they were subject, see Jer 29:7, the sons of Darius Hystaspis, for whose life, as well as his own, he would have prayer made, were, according to Herodotus (d), three by his first wife, the daughter of Gobryas, before he began to reign, the eldest of which was Artobazanes; which sons must be here meant, since this was towards the beginning of his reign; he had afterwards four more by Atossa the daughter of Cyrus, the eldest of which was Xerxes, who succeeded him: many of the Heathens had an high opinion of the God of the Jews, and of their prayers to him for them; even the Emperor Julian (e) styles him the best of all the gods, and desired the Jews to pray to him for the welfare of his kingdom; nor need it seem strange that Darius should desire the same, since he was a devout prince; his father Hystaspes is supposed by some to be the same that was one of the most famous among the Persian Magi, or ministers in sacred things; and Darius himself had so great a veneration for the men of that sacred order, that he commanded that it should be put upon his sepulchral monument, that he was master of the Magi (f); and by his familiarity with the priests of Egypt, and learning their divinity, had the honour, while alive, to have deity ascribed to him (g).
(d) Polymnia, sive, l. 7. c. 2. (e) Opera, par. 2. ep. 25. p. 153. (f) Porphyr. de abstinentia, l. 4, c. 16. (g) Diodor. Sic. l. 1. p. 85.
6:116:11: Եւ յինէ՛ն ել հրամանս այս. եւ ամենայն մարդ որ կացցէ ընդդէմ հրամանի իմոյ՝ քակեսցի՛ տուն նորա, եւ առեալ փայտ ՚ի տանէ նորա ուղղեսցեն՝ եւ բեւեռեսցեն զայրն ՚ի նմա որ եկաց ընդդէմ հրամանի իմոյ. եւ եղիցի նմա ՚ի նախատինս յաւիտենից[4991]։ [4991] Ոմանք. Եւ եղիցի ՚ի նմա նախատինս։
11 Այս է, ահա, իմ հրամանը, եւ եթէ մէկը դէմ կանգնի իմ հրամանին, ապա նրա տունը կը քանդուի, նրա տանից կը հանուի մի գերան, նրան կը գամեն այդ գերանին, այն մարդուն, որ դէմ է կանգնել իմ հրամանին, եւ դա մշտական նախատինք կը լինի նրա համար:
11 Ես կը հրամայեմ՝ ով որ այս խօսքին դէմ կենայ՝ անոր տունէն փայտ մը քակելով տնկեն ու այդ մարդը անոր վրայ գամեն ու այս բանին համար անոր տունը աղբանոց ըլլայ։
Եւ յինէն ել հրամանս այս. եւ ամենայն մարդ որ կացցէ ընդդէմ հրամանի իմոյ` [104]քակեսցի տուն նորա, եւ առեալ`` փայտ ի տանէ նորա ուղղեսցեն եւ բեւեռեսցեն զայրն [105]ի նմա որ եկաց ընդդէմ հրամանի իմոյ. եւ եղիցի նմա ի նախատինս յաւիտենից:

6:11: Եւ յինէ՛ն ել հրամանս այս. եւ ամենայն մարդ որ կացցէ ընդդէմ հրամանի իմոյ՝ քակեսցի՛ տուն նորա, եւ առեալ փայտ ՚ի տանէ նորա ուղղեսցեն՝ եւ բեւեռեսցեն զայրն ՚ի նմա որ եկաց ընդդէմ հրամանի իմոյ. եւ եղիցի նմա ՚ի նախատինս յաւիտենից[4991]։
[4991] Ոմանք. Եւ եղիցի ՚ի նմա նախատինս։
11 Այս է, ահա, իմ հրամանը, եւ եթէ մէկը դէմ կանգնի իմ հրամանին, ապա նրա տունը կը քանդուի, նրա տանից կը հանուի մի գերան, նրան կը գամեն այդ գերանին, այն մարդուն, որ դէմ է կանգնել իմ հրամանին, եւ դա մշտական նախատինք կը լինի նրա համար:
11 Ես կը հրամայեմ՝ ով որ այս խօսքին դէմ կենայ՝ անոր տունէն փայտ մը քակելով տնկեն ու այդ մարդը անոր վրայ գամեն ու այս բանին համար անոր տունը աղբանոց ըլլայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:116:11 Мною же дается повеление, что {если} какой человек изменит это определение, то будет вынуто бревно из дома его, и будет поднят он и пригвожден к нему, а дом его за то будет обращен в развалины.
6:11 καὶ και and; even ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my ἐτέθη τιθημι put; make γνώμη γνωμη resolve ὅτι οτι since; that πᾶς πας all; every ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὃς ος who; what ἀλλάξει αλλασσω change τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he καθαιρεθήσεται καθαιρεω take down; demolish ξύλον ξυλον wood; timber ἐκ εκ from; out of τῆς ο the οἰκίας οικια house; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὠρθωμένος ορθοω pitch ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the οἶκος οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him τὸ ο the κατ᾿ κατα down; by ἐμὲ εμε me ποιηθήσεται ποιεω do; make
6:11 וּ û וְ and מִנִּי֮ minnˈî מִן from שִׂ֣ים śˈîm שׂים place טְעֵם֒ ṭᵊʕˌēm טְעֵם sense דִּ֣י dˈî דִּי [relative] כָל־ ḵol- כֹּל whole אֱנָ֗שׁ ʔᵉnˈāš אֱנָשׁ mankind דִּ֤י dˈî דִּי [relative] יְהַשְׁנֵא֙ yᵊhašnˌē שׁנה be different פִּתְגָמָ֣א piṯᵊḡāmˈā פִּתְגָם word דְנָ֔ה ḏᵊnˈā דְּנָה this יִתְנְסַ֥ח yiṯnᵊsˌaḥ נסח pull out אָע֙ ʔˌāʕ אָע wood מִן־ min- מִן from בַּיְתֵ֔הּ bayᵊṯˈēh בַּיִת house וּ û וְ and זְקִ֖יף zᵊqˌîf זקף erect יִתְמְחֵ֣א yiṯmᵊḥˈē מחא hit עֲלֹ֑הִי ʕᵃlˈōhî עַל upon וּ û וְ and בַיְתֵ֛הּ vayᵊṯˈēh בַּיִת house נְוָל֥וּ nᵊwālˌû נְוָלוּ dunghill יִתְעֲבֵ֖ד yiṯʕᵃvˌēḏ עבד do עַל־ ʕal- עַל upon דְּנָֽה׃ dᵊnˈā דְּנָה this
6:11. a me ergo positum est decretum ut omnis homo qui hanc mutaverit iussionem tollatur lignum de domo ipsius et erigatur et configatur in eo domus autem eius publiceturAnd I have made a decree: That if any whosoever, shall alter this commandment, a beam be taken from his house, and set up, and he be nailed upon it, and his house be confiscated.
11. Also I have made a decree, that whosoever shall alter this word, let a beam be pulled out from his house, and let him be lifted up and fastened thereon; and let his house be made a dunghill for this:
6:11. Therefore, the decree has been set forth by me, so that, if there be any man who will change this order, a beam shall be taken from his own house, and it shall be set up, and he shall be nailed to it. Then his house shall be confiscated.
6:11. Also I have made a decree, that whosoever shall alter this word, let timber be pulled down from his house, and being set up, let him be hanged thereon; and let his house be made a dunghill for this.
Also I have made a decree, that whosoever shall alter this word, let timber be pulled down from his house, and being set up, let him be hanged thereon; and let his house be made a dunghill for this:

6:11 Мною же дается повеление, что {если} какой человек изменит это определение, то будет вынуто бревно из дома его, и будет поднят он и пригвожден к нему, а дом его за то будет обращен в развалины.
6:11
καὶ και and; even
ἀπ᾿ απο from; away
ἐμοῦ εμου my
ἐτέθη τιθημι put; make
γνώμη γνωμη resolve
ὅτι οτι since; that
πᾶς πας all; every
ἄνθρωπος ανθρωπος person; human
ὃς ος who; what
ἀλλάξει αλλασσω change
τὸ ο the
ῥῆμα ρημα statement; phrase
τοῦτο ουτος this; he
καθαιρεθήσεται καθαιρεω take down; demolish
ξύλον ξυλον wood; timber
ἐκ εκ from; out of
τῆς ο the
οἰκίας οικια house; household
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ὠρθωμένος ορθοω pitch
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ο the
οἶκος οικος home; household
αὐτοῦ αυτος he; him
τὸ ο the
κατ᾿ κατα down; by
ἐμὲ εμε me
ποιηθήσεται ποιεω do; make
6:11
וּ û וְ and
מִנִּי֮ minnˈî מִן from
שִׂ֣ים śˈîm שׂים place
טְעֵם֒ ṭᵊʕˌēm טְעֵם sense
דִּ֣י dˈî דִּי [relative]
כָל־ ḵol- כֹּל whole
אֱנָ֗שׁ ʔᵉnˈāš אֱנָשׁ mankind
דִּ֤י dˈî דִּי [relative]
יְהַשְׁנֵא֙ yᵊhašnˌē שׁנה be different
פִּתְגָמָ֣א piṯᵊḡāmˈā פִּתְגָם word
דְנָ֔ה ḏᵊnˈā דְּנָה this
יִתְנְסַ֥ח yiṯnᵊsˌaḥ נסח pull out
אָע֙ ʔˌāʕ אָע wood
מִן־ min- מִן from
בַּיְתֵ֔הּ bayᵊṯˈēh בַּיִת house
וּ û וְ and
זְקִ֖יף zᵊqˌîf זקף erect
יִתְמְחֵ֣א yiṯmᵊḥˈē מחא hit
עֲלֹ֑הִי ʕᵃlˈōhî עַל upon
וּ û וְ and
בַיְתֵ֛הּ vayᵊṯˈēh בַּיִת house
נְוָל֥וּ nᵊwālˌû נְוָלוּ dunghill
יִתְעֲבֵ֖ד yiṯʕᵃvˌēḏ עבד do
עַל־ ʕal- עַל upon
דְּנָֽה׃ dᵊnˈā דְּנָה this
6:11. a me ergo positum est decretum ut omnis homo qui hanc mutaverit iussionem tollatur lignum de domo ipsius et erigatur et configatur in eo domus autem eius publicetur
And I have made a decree: That if any whosoever, shall alter this commandment, a beam be taken from his house, and set up, and he be nailed upon it, and his house be confiscated.
6:11. Therefore, the decree has been set forth by me, so that, if there be any man who will change this order, a beam shall be taken from his own house, and it shall be set up, and he shall be nailed to it. Then his house shall be confiscated.
6:11. Also I have made a decree, that whosoever shall alter this word, let timber be pulled down from his house, and being set up, let him be hanged thereon; and let his house be made a dunghill for this.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
11. Чтобы побудить к исполнению своего повеления, Дарий определяет строгое наказание за "изменение" или нарушение его. Если какой человек изменит это определение, то будет вынуто бревно из дома его и будет поднят он и пригвожден к нему, а дом его за то будет обращен в развалины. Указанный здесь род смертной казни был употребителен у ассириян (Диодор Сицил., II, 1), у древних персов и многих других народов. У персов практиковлось и настоящее распятие (ср. Дан. II,5; 4: Цар X,27).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
6:11: Let timber be pulled down - Whether this refers to the punishment of hanging and gibbeting of whipping at a post, or of empaling, is not quite clear. In China they tie culprits to posts; and the executioner cuts them open while alive, takes out their bowels, etc. Empaling, thrusting a sharp stake through the body till it comes out at the side of the neck, or hanging, seems to be intended here.
Let his house be made a dunghill - Let it be reduced to ruins, and never more used, except for the most sordid and unclean purposes.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
6:11: Being set up, let him be hanged thereon - Rather, "let him be lifted up and crucified upon it." Crucifixion was the most common form of capital punishment among the Persians.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:11: whosoever: Ezr 7:26
timber: Est 5:4, Est 7:10
hanged: Chal, destroyed
his house: Kg2 9:37, Kg2 10:27; Dan 2:5, Dan 3:29
John Gill
6:11 Also I have made a decree, that whosoever shall alter this word,.... Act contrary to this command, will not obey it, but as much as in him lies changes and revokes it:
let timber be pulled down from his house, and being set up, let him, be hanged thereon; that is, let a beam be taken from it, and a gallows or gibbet made of it, and hang him on it:
and let his house be made a dunghill for this; be pulled down, and never rebuilt more; see Gill on Dan 2:2; see Gill on Dan 2:9.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
6:11 whosoever shall alter this word--The warning was specially directed against the turbulent and fanatical Samaritans. The extremely favorable purport of this edict was no doubt owing in some measure to the influence of Cyrus, of whom Darius entertained a high admiration, and whose two daughters he had married. But it proceeded still more from the deep impressions made even on the idolatrous people of that country and that age, as to the being and providence of the God of Israel.
6:126:12: Եւ Աստուած՝ որոյ բնակեալ է անուն նորա անդ՝ ելցէ եւ աւերեսցէ զթագաւորութիւնն եւ զժողովուրդն, որ յանդգնեցաւ ձգել զձեռն իւր եւ արգելուլ ապականել զտունն Աստուծոյ որ յԵրուսաղէմ։ Ես Դարե՛հ թագաւոր՝ եդի զհրամանս զայս, եւ մի՛ ոք իշխեսցէ անցանել։
12 Եւ Աստուած, որի անունը դրուած է այնտեղ, Երուսաղէմում, կ’ելնի ու կը կործանի այն թագաւորութիւնն ու ժողովրդին, որոնք կը յանդգնեն իրենց ձեռքերը երկարել, արգելել եւ կործանել Աստծու տունը, որ գտնւում է Երուսաղէմում: Ես՝ Դարեհ թագաւորը, հաստատեցի այս հրամանը, եւ թող ոչ ոք չհամարձակուի զանց առնել այն»:
12 Այն Աստուածը, որ իր անունը հոն դրեր է, թող կործանէ ամէն թագաւոր ու ժողովուրդ, որ ձեռք կ’երկնցնէ այս հրամանին դէմ կենալու ու Երուսաղէմի մէջ եղող Աստուծոյ տունը աւերելու։ Ես Դարեհս այս հրամանը ըրի. թող շուտով գործադրուի»։
Եւ Աստուած` որոյ բնակեալ է անուն նորա անդ, ելցէ եւ աւերեսցէ զթագաւորութիւնն եւ զժողովուրդն, որ յանդգնեցաւ ձգել զձեռն իւր եւ արգելուլ ապականել զտունն Աստուծոյ որ յԵրուսաղէմ. ես Դարեհ [106]թագաւոր եդի զհրամանս զայս [107]եւ մի՛ ոք իշխեսցէ անցանել:

6:12: Եւ Աստուած՝ որոյ բնակեալ է անուն նորա անդ՝ ելցէ եւ աւերեսցէ զթագաւորութիւնն եւ զժողովուրդն, որ յանդգնեցաւ ձգել զձեռն իւր եւ արգելուլ ապականել զտունն Աստուծոյ որ յԵրուսաղէմ։ Ես Դարե՛հ թագաւոր՝ եդի զհրամանս զայս, եւ մի՛ ոք իշխեսցէ անցանել։
12 Եւ Աստուած, որի անունը դրուած է այնտեղ, Երուսաղէմում, կ’ելնի ու կը կործանի այն թագաւորութիւնն ու ժողովրդին, որոնք կը յանդգնեն իրենց ձեռքերը երկարել, արգելել եւ կործանել Աստծու տունը, որ գտնւում է Երուսաղէմում: Ես՝ Դարեհ թագաւորը, հաստատեցի այս հրամանը, եւ թող ոչ ոք չհամարձակուի զանց առնել այն»:
12 Այն Աստուածը, որ իր անունը հոն դրեր է, թող կործանէ ամէն թագաւոր ու ժողովուրդ, որ ձեռք կ’երկնցնէ այս հրամանին դէմ կենալու ու Երուսաղէմի մէջ եղող Աստուծոյ տունը աւերելու։ Ես Դարեհս այս հրամանը ըրի. թող շուտով գործադրուի»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:126:12 И Бог, Которого имя там обитает, да низложит всякого царя и народ, который простер бы руку свою, чтобы изменить {сие} ко вреду этого дома Божия в Иерусалиме. Я, Дарий, дал это повеление; да будет оно в точности исполняемо>>.
6:12 καὶ και and; even ὁ ο the θεός θεος God οὗ ος who; what κατασκηνοῖ κατασκηνοω nest; camp τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable ἐκεῖ εκει there καταστρέψει καταστρεφω overturn πάντα πας all; every βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even λαόν λαος populace; population ὃς ος who; what ἐκτενεῖ εκτεινω extend τὴν ο the χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἀλλάξαι αλλασσω change ἢ η or; than ἀφανίσαι αφανιζω obscure; hide τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἐκεῖνον εκεινος that τὸν ο the ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐγὼ εγω I Δαρεῖος δαρειος put; make γνώμην γνωμη resolve ἐπιμελῶς επιμελως carefully ἔσται ειμι be
6:12 וֵֽ wˈē וְ and אלָהָ֞א ʔlāhˈā אֱלָהּ god דִּ֣י dˈî דִּי [relative] שַׁכִּ֧ן šakkˈin שׁכן dwell שְׁמֵ֣הּ šᵊmˈēh שֻׁם name תַּמָּ֗ה tammˈā תַּמָּה there יְמַגַּ֞ר yᵊmaggˈar מגר fall כָּל־ kol- כֹּל whole מֶ֤לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and עַם֙ ʕˌam עַם people דִּ֣י׀ dˈî דִּי [relative] יִשְׁלַ֣ח yišlˈaḥ שׁלח send יְדֵ֗הּ yᵊḏˈēh יַד hand לְ lᵊ לְ to הַשְׁנָיָ֛ה hašnāyˈā שׁנה be different לְ lᵊ לְ to חַבָּלָ֛ה ḥabbālˈā חבל be harmful בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house אֱלָהָ֥א ʔᵉlāhˌā אֱלָהּ god דֵ֖ךְ ḏˌēḵ דֵּךְ that דִּ֣י dˈî דִּי [relative] בִ vi בְּ in ירוּשְׁלֶ֑ם yrûšᵊlˈem יְרוּשְׁלֶם Jerusalem אֲנָ֤ה ʔᵃnˈā אֲנָה I דָרְיָ֨וֶשׁ֙ ḏoryˈāweš דָּרְיָוֶשׁ Darius שָׂ֣מֶת śˈāmeṯ שׂים place טְעֵ֔ם ṭᵊʕˈēm טְעֵם sense אָסְפַּ֖רְנָא ʔospˌarnā אָסְפַּרְנָא exactly יִתְעֲבִֽד׃ פ yiṯʕᵃvˈiḏ . f עבד do
6:12. Deus autem qui habitare fecit nomen suum ibi dissipet omnia regna et populum qui extenderit manum suam ut repugnet et dissipet domum Dei illam quae est in Hierusalem ego Darius statui decretum quod studiose impleri voloAnd may the God, that hath caused his name to dwell there, destroy all kingdoms, and the people that shall put out their hand to resist, and to destroy the house of God, that is in Jerusalem. I Darius have made the decree, which I will have diligently complied with.
12. and the God that hath caused his name to dwell there overthrow all kings and peoples, that shall put forth their hand to alter , to destroy this house of God which is at Jerusalem. I Darius have made a decree; let it be done with all diligence.
6:12. So then, may the God who has caused his name to live there destroy any kingdoms or people who would extend their hand to fight against or to destroy that house of God, which is in Jerusalem. I, Darius, have established the decree, which I wish to be fulfilled scrupulously.”
6:12. And the God that hath caused his name to dwell there destroy all kings and people, that shall put to their hand to alter [and] to destroy this house of God which [is] at Jerusalem. I Darius have made a decree; let it be done with speed.
And the God that hath caused his name to dwell there destroy all kings and people, that shall put to their hand to alter [and] to destroy this house of God which [is] at Jerusalem. I Darius have made a decree; let it be done with speed:

6:12 И Бог, Которого имя там обитает, да низложит всякого царя и народ, который простер бы руку свою, чтобы изменить {сие} ко вреду этого дома Божия в Иерусалиме. Я, Дарий, дал это повеление; да будет оно в точности исполняемо>>.
6:12
καὶ και and; even
ο the
θεός θεος God
οὗ ος who; what
κατασκηνοῖ κατασκηνοω nest; camp
τὸ ο the
ὄνομα ονομα name; notable
ἐκεῖ εκει there
καταστρέψει καταστρεφω overturn
πάντα πας all; every
βασιλέα βασιλευς monarch; king
καὶ και and; even
λαόν λαος populace; population
ὃς ος who; what
ἐκτενεῖ εκτεινω extend
τὴν ο the
χεῖρα χειρ hand
αὐτοῦ αυτος he; him
ἀλλάξαι αλλασσω change
η or; than
ἀφανίσαι αφανιζω obscure; hide
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
ἐκεῖνον εκεινος that
τὸν ο the
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
ἐγὼ εγω I
Δαρεῖος δαρειος put; make
γνώμην γνωμη resolve
ἐπιμελῶς επιμελως carefully
ἔσται ειμι be
6:12
וֵֽ wˈē וְ and
אלָהָ֞א ʔlāhˈā אֱלָהּ god
דִּ֣י dˈî דִּי [relative]
שַׁכִּ֧ן šakkˈin שׁכן dwell
שְׁמֵ֣הּ šᵊmˈēh שֻׁם name
תַּמָּ֗ה tammˈā תַּמָּה there
יְמַגַּ֞ר yᵊmaggˈar מגר fall
כָּל־ kol- כֹּל whole
מֶ֤לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
וְ wᵊ וְ and
עַם֙ ʕˌam עַם people
דִּ֣י׀ dˈî דִּי [relative]
יִשְׁלַ֣ח yišlˈaḥ שׁלח send
יְדֵ֗הּ yᵊḏˈēh יַד hand
לְ lᵊ לְ to
הַשְׁנָיָ֛ה hašnāyˈā שׁנה be different
לְ lᵊ לְ to
חַבָּלָ֛ה ḥabbālˈā חבל be harmful
בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house
אֱלָהָ֥א ʔᵉlāhˌā אֱלָהּ god
דֵ֖ךְ ḏˌēḵ דֵּךְ that
דִּ֣י dˈî דִּי [relative]
בִ vi בְּ in
ירוּשְׁלֶ֑ם yrûšᵊlˈem יְרוּשְׁלֶם Jerusalem
אֲנָ֤ה ʔᵃnˈā אֲנָה I
דָרְיָ֨וֶשׁ֙ ḏoryˈāweš דָּרְיָוֶשׁ Darius
שָׂ֣מֶת śˈāmeṯ שׂים place
טְעֵ֔ם ṭᵊʕˈēm טְעֵם sense
אָסְפַּ֖רְנָא ʔospˌarnā אָסְפַּרְנָא exactly
יִתְעֲבִֽד׃ פ yiṯʕᵃvˈiḏ . f עבד do
6:12. Deus autem qui habitare fecit nomen suum ibi dissipet omnia regna et populum qui extenderit manum suam ut repugnet et dissipet domum Dei illam quae est in Hierusalem ego Darius statui decretum quod studiose impleri volo
And may the God, that hath caused his name to dwell there, destroy all kingdoms, and the people that shall put out their hand to resist, and to destroy the house of God, that is in Jerusalem. I Darius have made the decree, which I will have diligently complied with.
6:12. So then, may the God who has caused his name to live there destroy any kingdoms or people who would extend their hand to fight against or to destroy that house of God, which is in Jerusalem. I, Darius, have established the decree, which I wish to be fulfilled scrupulously.”
6:12. And the God that hath caused his name to dwell there destroy all kings and people, that shall put to their hand to alter [and] to destroy this house of God which [is] at Jerusalem. I Darius have made a decree; let it be done with speed.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
12. Выражение Бог, которого имя там обитает{ср. Втор XII, 11; XIV, 23; Иер VII, 12, Неем 1,9), может быть, заимствовано не из указа, а принадлежит самому автору. Но целая мысль, высказанная в ст. 12, вполне в духе персидских царей. В конце персидской Бегисгунской надписи также призывается кара Агуры-Мазды на того, кто решится уничтожить изображение и надпись.

Указ Дария в части, излагающейся в ст. 7-12, считается некоторыми учены-ми измышленным, а повеления, в нем содержащиеся, недостоверными. Основанием для такого мнения выставляется: 1) юдаистическая окраска речи в ст. 8-12: в выражениях "дом Божий, "Бог небесный", "Бог, Которого имя там обитает"; 2} и невероятность столь милостивого отношения к иудеям со стороны Дария. Эти основания, однако же, не могут быть признаны твердыми. Указанные выше выражения, явившиеся, может быть, благодаря влиянию иудейских воззрений на персидские, не противоречат, как уже замечено, политеизму персидских царей. Что касается милостивого отношения Дария к иудеям, то оно вполне понятно, если принять во внимание тяжелые обстоятельства, в которых находился Дарий в первые годы своего управления, — именно сильные волнения в провинциях, которые могли побудить Дария расположить ксебе иудеев. Кроме того, милостивое отношение Дария к иудейскому культу не является чем-либо исключительным. Подобным же образом Дарий относился и к культам других подчиненных народов. Напр., в найденной в 1889: г. около Магнезии надписи Гадаты Дарий говорит: 'За то, что ты не принимаешь во внимание моего отношения к богам, за это, если ты не будешь поступать иначе, заставлю тебя когда-нибудь почувствовать гнев, на который ты меня вызвал, так как ты привлек к оброку и обработке простой земли священных садовников Аполлона, не признавая чувств моих предков по отношению к богу, который сказал персам"... (Bertholet, s. 27). Подобным образом египетский врач Узагор в одной подписи о Дарий рассказывает следующее: Царь Дарий, да живет он во веки, повелел мне, чтобы я, пока он будет находиться в Эхаме, отправился в Египет и снова восстановил число священных храмовых писцов и оживил все то, что пришло в упадок..., И царь приказал, чтобы им было оказано все хорошее за то усердие, с которым они исполняли все свои работы... Царь сделал это потому, что он знал, что подобное дело было бы самым лучшим для восстановления всего пришедшего в упадок, дабы сохранить имя всех богов, их храмы, их и порядок ихпраэдникое во веки" Brugsch Ciesch, Aegyptens 1377, s, 748-751). Наконец, достоверность указа Дария подтверждается и отношением этого царя к греческим святилищам во время его похода в Грецию (Геродот, История VI, 97}, Если из Неем {X, 33) видно, что иудеи и сами доставляли материал для жертвоприношений, то это не противоречит сообщению ст. 9, потому что повеление Дария об отпуске тельцов, овнов и агнцев из царского имущества не снимало с иудеев обязанности и самим заботиться о жертвах.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
6:12: Destroy all - A similar malediction is found at the end of the great inscription of this same king Darius at Behistun: If anyone injures the tablet which he has set up, he prays that Ormazd will be their enemy, and that they may have no offspring, and that whatever they do, Ormazd may curse it for them.
To alter and to destroy this house - i. e., to alter the decree, and then proceed to destroy the house.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:12: caused: Exo 20:24; Deu 12:5, Deu 12:11, Deu 16:2; Kg1 9:3; Ch2 7:16; Psa 132:13, Psa 132:14
destroy: Psa 5:10, Psa 21:8-10, Psa 137:8, Psa 137:9; Isa 60:12; Oba 1:10; Zac 12:2-4; Act 5:38, Act 5:39, Act 9:5; Rev 19:14-21
I Darius: Est 3:14, Est 3:15, Est 8:14
speed: Ezr 6:13; Ecc 9:10
Geneva 1599
6:12 And the God that hath caused his name (e) to dwell there destroy all kings and people, that shall put to their hand to alter [and] to destroy this house of God which [is] at Jerusalem. I Darius have made a decree; let it be done with speed.
(e) Who has appointed that place to have his Name called on there.
John Gill
6:12 And the God that hath caused his name to dwell there,.... Whose name is not only called upon there, and that called by his name; but who grants his presence, and causes his Shechinah, or divine Majesty, to dwell there, as in Solomon's temple, which Darius had some knowledge of:
destroy all kings and people; let them be who they will, high or low:
that shall put to their hand to alter and to destroy this house of God, which is at Jerusalem; this he said to deter from hindering the building of it now, and from attempting to destroy it hereafter:
I Darius have made a decree, let it be done with speed; be carried immediately into execution, especially with respect to the disbursement for the building of the temple, and for the sacrifices of it.
John Wesley
6:12 Destroy - Tho' this temple was at length most justly destroyed by the righteous hand of God, yet perhaps the Romans, who were the instruments of that destruction, felt the effects of this curse. For that empire sensibly declined ever after, 'till it was wholly destroyed.
6:136:13: Յա՛յնմ ժամանակի իշխան կողմանց Գետոյն՝ եւ Սաթրաբուզան եւ ծառայակիցք նորա, առ որս առաքեաց Դարեհ թագաւոր, վաղվաղակի կատարէին զհրամանս նորա։
13 Այն ժամանակ Գետի կողմերի իշխանը, Սաթրաբուզանը եւ նրա ծառայակիցները, որոնց Դարեհ թագաւորն ուղարկել էր իր հրամանը, անմիջապէս սկսեցին կատարել այն:
13 Այն ատեն Գետին ասդիի կողմի իշխանը Թաթանային, Սաթրաբուզան ու անոնց ընկերները Դարեհ թագաւորին ղրկած հրամանը շուտով կատարեցին։
Յայնմ ժամանակի [108]իշխան կողմանց`` Գետոյն եւ Սաթրաբուզան եւ ծառայակիցք նորա, առ որս առաքեաց Դարեհ թագաւոր, վաղվաղակի կատարէին զհրամանս նորա:

6:13: Յա՛յնմ ժամանակի իշխան կողմանց Գետոյն՝ եւ Սաթրաբուզան եւ ծառայակիցք նորա, առ որս առաքեաց Դարեհ թագաւոր, վաղվաղակի կատարէին զհրամանս նորա։
13 Այն ժամանակ Գետի կողմերի իշխանը, Սաթրաբուզանը եւ նրա ծառայակիցները, որոնց Դարեհ թագաւորն ուղարկել էր իր հրամանը, անմիջապէս սկսեցին կատարել այն:
13 Այն ատեն Գետին ասդիի կողմի իշխանը Թաթանային, Սաթրաբուզան ու անոնց ընկերները Դարեհ թագաւորին ղրկած հրամանը շուտով կատարեցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:136:13 Тогда Фафнай, заречный областеначальник, Шефар-Бознай и товарищи их, как повелел царь Дарий, так в точности и делали.
6:13 τότε τοτε at that Θανθαναι θανθαναι on the other side τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river Σαθαρβουζανα σαθαρβουζανα and; even οἱ ο the σύνδουλοι συνδουλος fellow subject αὐτοῦ αυτος he; him πρὸς προς to; toward ὃ ος who; what ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Δαρεῖος δαρειος the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king οὕτως ουτως so; this way ἐποίησαν ποιεω do; make ἐπιμελῶς επιμελως carefully
6:13 אֱ֠דַיִן ʔᵉḏayˌin אֱדַיִן then תַּתְּנַ֞י tattᵊnˈay תַּתְּנַי Tattenai פַּחַ֧ת paḥˈaṯ פֶּחָה governor עֲבַֽר־ ʕᵃvˈar- עֲבַר opposite bank נַהֲרָ֛ה nahᵃrˈā נְהַר river שְׁתַ֥ר בֹּוזְנַ֖י šᵊṯˌar bôzᵊnˌay שְׁתַר בֹּוזְנַי Shethar-Bozenai וּ û וְ and כְנָוָתְהֹ֑ון ḵᵊnāwāṯᵊhˈôn כְּנָת colleague לָ lo לְ to קֳבֵ֗ל qᵒvˈēl קֳבֵל opposite דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] שְׁלַ֞ח šᵊlˈaḥ שׁלח send דָּרְיָ֧וֶשׁ doryˈāweš דָּרְיָוֶשׁ Darius מַלְכָּ֛א malkˈā מֶלֶךְ king כְּנֵ֖מָא kᵊnˌēmā כְּנֵמָא thus אָסְפַּ֥רְנָא ʔospˌarnā אָסְפַּרְנָא exactly עֲבַֽדוּ׃ ʕᵃvˈaḏû עבד do
6:13. igitur Tatannai dux regionis trans Flumen et Starbuzannai et consiliarii eius secundum quod praeceperat Darius rex sic diligenter exsecuti suntSo then Thathanai, governor of the country beyond the river, and Stharbuzanai, and his counsellors diligently executed what Darius the king had commanded.
13. Then Tattenai, the governor beyond the river; Shethar-bozenai, and their companions, because that Darius the king had sent, did accordingly with all diligence.
6:13. Therefore, Tattenai, the governor of the region beyond the river, and Shetharbozenai, and his counselors, in accord with what king Darius had instructed, diligently executed the same.
6:13. Then Tatnai, governor on this side the river, Shetharboznai, and their companions, according to that which Darius the king had sent, so they did speedily.
Then Tatnai, governor on this side the river, Shethar- boznai, and their companions, according to that which Darius the king had sent, so they did speedily:

6:13 Тогда Фафнай, заречный областеначальник, Шефар-Бознай и товарищи их, как повелел царь Дарий, так в точности и делали.
6:13
τότε τοτε at that
Θανθαναι θανθαναι on the other side
τοῦ ο the
ποταμοῦ ποταμος river
Σαθαρβουζανα σαθαρβουζανα and; even
οἱ ο the
σύνδουλοι συνδουλος fellow subject
αὐτοῦ αυτος he; him
πρὸς προς to; toward
ος who; what
ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away
Δαρεῖος δαρειος the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
οὕτως ουτως so; this way
ἐποίησαν ποιεω do; make
ἐπιμελῶς επιμελως carefully
6:13
אֱ֠דַיִן ʔᵉḏayˌin אֱדַיִן then
תַּתְּנַ֞י tattᵊnˈay תַּתְּנַי Tattenai
פַּחַ֧ת paḥˈaṯ פֶּחָה governor
עֲבַֽר־ ʕᵃvˈar- עֲבַר opposite bank
נַהֲרָ֛ה nahᵃrˈā נְהַר river
שְׁתַ֥ר בֹּוזְנַ֖י šᵊṯˌar bôzᵊnˌay שְׁתַר בֹּוזְנַי Shethar-Bozenai
וּ û וְ and
כְנָוָתְהֹ֑ון ḵᵊnāwāṯᵊhˈôn כְּנָת colleague
לָ lo לְ to
קֳבֵ֗ל qᵒvˈēl קֳבֵל opposite
דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative]
שְׁלַ֞ח šᵊlˈaḥ שׁלח send
דָּרְיָ֧וֶשׁ doryˈāweš דָּרְיָוֶשׁ Darius
מַלְכָּ֛א malkˈā מֶלֶךְ king
כְּנֵ֖מָא kᵊnˌēmā כְּנֵמָא thus
אָסְפַּ֥רְנָא ʔospˌarnā אָסְפַּרְנָא exactly
עֲבַֽדוּ׃ ʕᵃvˈaḏû עבד do
6:13. igitur Tatannai dux regionis trans Flumen et Starbuzannai et consiliarii eius secundum quod praeceperat Darius rex sic diligenter exsecuti sunt
So then Thathanai, governor of the country beyond the river, and Stharbuzanai, and his counsellors diligently executed what Darius the king had commanded.
6:13. Therefore, Tattenai, the governor of the region beyond the river, and Shetharbozenai, and his counselors, in accord with what king Darius had instructed, diligently executed the same.
6:13. Then Tatnai, governor on this side the river, Shetharboznai, and their companions, according to that which Darius the king had sent, so they did speedily.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
13: В дополнение к cт, 13: И. Флавий сообщает, что Фафнай со своими товарищами присоединились к старейшинам иудеев и к начальствующим старцам и вместе с ними стали руководить священной постройкой". Достоверность этого сообщения установить, конечно, трудно.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Completion of the Second Temple. B. C. 516.

13 Then Tatnai, governor on this side the river, Shethar-boznai, and their companions, according to that which Darius the king had sent, so they did speedily. 14 And the elders of the Jews builded, and they prospered through the prophesying of Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo. And they builded, and finished it, according to the commandment of the God of Israel, and according to the commandment of Cyrus, and Darius, and Artaxerxes king of Persia. 15 And this house was finished on the third day of the month Adar, which was in the sixth year of the reign of Darius the king. 16 And the children of Israel, the priests, and the Levites, and the rest of the children of the captivity, kept the dedication of this house of God with joy, 17 And offered at the dedication of this house of God an hundred bullocks, two hundred rams, four hundred lambs; and for a sin offering for all Israel, twelve he goats, according to the number of the tribes of Israel. 18 And they set the priests in their divisions, and the Levites in their courses, for the service of God, which is at Jerusalem; as it is written in the book of Moses. 19 And the children of the captivity kept the passover upon the fourteenth day of the first month. 20 For the priests and the Levites were purified together, all of them were pure, and killed the passover for all the children of the captivity, and for their brethren the priests, and for themselves. 21 And the children of Israel, which were come again out of captivity, and all such as had separated themselves unto them from the filthiness of the heathen of the land, to seek the LORD God of Israel, did eat, 22 And kept the feast of unleavened bread seven days with joy: for the LORD had made them joyful, and turned the heart of the king of Assyria unto them, to strengthen their hands in the work of the house of God, the God of Israel.
Here we have, I. The Jews' enemies made their friends. When they received this order from the king they came with as much haste to encourage and assist the work as their predecessors had done to put a stop to it, ch. iv. 23. What the king ordered they did, and, because they would not be thought to do it with reluctance, they did it speedily, v. 13. The king's moderation made them, contrary to their own inclination, moderate too.
II. The building of the temple carried on, and finished in a little time, v. 14, 15. Now the elders of the Jews built with cheerfulness. For aught I know, the elders themselves laboured at it with their own hands; and, if they did, it was no disparagement to their eldership, but an encouragement to the other workmen. 1. They found themselves bound to it by the commandment of the God of Israel, who had given them power that they might use it in his service. 2. They found themselves shamed into it by the commandment of the heathen kings, Cyrus formerly, Darius now, and Artaxerxes some time after. Can the elders of the Jews be remiss in this good work when these foreign princes appear so warm in it? Shall native Israelites grudge their pains and care about this building when strangers grudge not to be at the expense of it? 3. They found themselves encouraged in it by the prophesying of Haggai and Zechariah, who, it is likely, represented to them (as bishop Patrick suggests) the wonderful goodness of God in inclining the heart of the king of Persia to favour them thus. And now the work went on so prosperously that, in four hears' time, it was brought to perfection. As for God, his work is perfect. The gospel church, that spiritual temple, is long in the building, but it will be finished at last, when the mystical body is completed. Every believer is a living temple, building up himself in his most holy faith. Much opposition is given to this work by Satan and our own corruptions. We trifle, and proceed in it with many stops and pauses; but he that has begun the good work will see it performed, and will bring forth judgment unto victory. Spirits of just men will be made perfect.
III. The dedication of the temple. When it was built, being designed only for sacred uses, they showed by an example how it should be used, which (says bishop Patrick) is the proper sense of the word dedicate. They entered upon it with solemnity and probably with a public declaration of the separating of it from common uses and the surrender of it to the honour of God, to be employed in his worship. 1. The persons employed in this service were not only the priests and Levites who officiated, but the children of Israel, some of each of the twelve tribes, though Judah and Benjamin were the chief, and the rest of the children of the captivity or transportation, which intimates that there were many besides the children of Israel, of other nations, who transported themselves with them, and became proselytes to their religion, unless we read it, even the remnant of the children of the captivity, and then, we may suppose, notice is hereby taken of their mean and afflicted condition, because the consideration of that helped to make them devout and serious in this and other religious exercises. A sad change! The children of Israel have become children of the captivity, and there appears but a remnant of them, according to that prediction (Isa. vii. 3), Shear-jashub--The remnant shall return. 2. The sacrifices that were offered upon this occasion were bullocks, rams, and lambs (v. 17), for burnt-offerings and peace-offerings; not to be compared, in number, with what had been offered at the dedication of Solomon's temple, but, being according to their present ability, they were accepted, for, after a great trial of affliction, the abundance of their joy, and their deep poverty, abounded to the riches of their liberality, 2 Cor. viii. 2. These hundreds were more to them than Solomon's thousands were to him. But, besides these, they offered twelve he-goats for sin-offerings, one for every tribe, to make atonement for their sins, which they looked upon as necessary in order to the acceptance of their services. Thus, by getting iniquity taken away, they would free themselves from that which had been the sting of their late troubles, and which, if not removed, would be a worm at the root of their present comforts. 3. This service was performed with joy. They were all glad to see the temple built and the concerns of it in so good a posture. Let us learn to welcome holy ordinances with joy and attend on them with pleasure. Let us serve the Lord with gladness. Whatever we dedicate to God, let it be done with joy that he will please to accept of it. 4. When they dedicated the house they settled the household. Small comfort could they have in the temple without the temple service, and therefore they set the priests in their divisions and the Levites in their courses, v. 18. Having set up the worship of God in this dedication, they took care to keep it up, and made the book of Moses their rule, to which they had an eye in this establishment. Though the temple service could not now be performed with so much pomp and plenty as formerly, because of their poverty, yet perhaps it was performed with as much purity and close adherence to the divine institution as ever, which was the true glory of it. No beauty like the beauty of holiness.
IV. The celebration of the passover in the newly-erected temple. Now that they were newly delivered out of their bondage in Babylon it was seasonable to commemorate their deliverance out of their bondage in Egypt. Fresh mercies should put us in mind of former mercies. We may suppose that they had kept the passover, after a sort, every year since their return, for they had an altar and a tabernacle. But they were liable to frequent disturbances from their enemies, were straitened for room, and had not conveniences about them, so that they could not do it with due solemnity till the temple was built; and now they made a joyful festival of it, it falling out in the next month after the temple was finished and dedicated, v. 19. Notice is here taken, 1. Of the purity of the priests and Levites that killed the passover, v. 20. In Hezekiah's time the priests were many of them under blame for not purifying themselves. But now it is observed, to their praise, that they were purified together, as one man (so the word is); they were unanimous both in their resolutions and in their endeavours to make and keep themselves ceremonially clean for this solemnity; they joined together in their preparations, that they might help one another, so that all of them were pure, to a man. The purity of ministers adds much to the beauty of their ministrations; so does their unity. 2. Of the proselytes that communicated with them in this ordinance: All such as had separated themselves unto them, had left their country and the superstitions of it and cast in their lot with the Israel of God, and had turned from the filthiness of the heathen of the land, both their idolatries and immoralities, to seek the Lord God of Israel as their God, did eat the passover. See how the proselytes, the converts, are described. They separated themselves from the filthiness of sin and fellowship with sinners, joined themselves with the Israel of God in conformity and communion, and set themselves to seek the God of Israel; and those that do so in sincerity, though strangers and foreigners, are welcome to eat of the gospel feast, as fellow-citizens with the saints and of the household of God. 3. Of the great pleasure and satisfaction wherewith they kept the feast of unleavened bread, v. 22. The Lord had made them joyful, had given them both cause to rejoice and hearts to rejoice. It was now about twenty years since the foundation of this temple was laid, and we may suppose the old men that then wept at the remembrance of the first temple were most of them dead by this time, so that now there were no tears mingled with their joys. Those that are, upon good grounds, joyful, have therefore reason to be thankful, because it is God that makes them to rejoice. He is the fountain whence all the streams of our joy flow. God has promised to all those who take hold of his covenant that he will make them joyful in his house of prayer. The particular occasion they had for joy at this time was that God had turned the heart of the emperor to them, to strengthen their hands. If those that have been, or who we feared would have been, against us, prove to be for us, we may rejoice in it as a token for good, that our ways please the Lord (Prov. xvi. 7), and he must have the glory of it.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:13: Tatnai: Ezr 4:9, Ezr 4:23, Ezr 5:6
so they did: Est 6:11; Job 5:12, Job 5:13; Pro 29:26
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
6:13
The execution of the royal decree, the completion of the building, and the dedication of the new temple. - Ezra 6:13 Tatnai and his associate diligently executed the commands of Darius. "Because Darius the king sent (i.e., despatched to them the letter, whose contents have just been given, Ezra 6:6), they speedily acted accordingly in the manner stated" (כּנמא).
Ezra 6:14
The elders of the Jews, moreover, built, and they prospered through the prophesying of Haggai and Zechariah, who thereby effected the resumption of the work, and promised them success. ב is used of the rule by which, or manner in which anything is done. "They built and finished (the building) according to the commandment of the God of Israel, and according to the command of Cyrus, Darius, and Artachshasta, kings of Persia." The naming of Artachshasta presents some difficulty; for since it is impossible to conceive that a predecessor of Darius is intended by a name which follows the name of that monarch, none but Artaxerxes Longimanus can be meant, and he did not reign till long after the completion of the temple. Cleric. and J. H. Mich. explain the mention of his name by the consideration that Artaxerxes, by his edict (Ezra 7:15, Ezra 7:21), contributed to the maintenance, though not to the building, of the temple.
(Note: "Nam etsi," remarks Calovius in J. H. Mich., adnotatt. uber. ad h. l., "non ad structuram templi conduxerit proprie edictum Artaxerxis, quae Darii secundo anno incepta et sexto absoluta fuit, Ezra 6:15 ad ornamenta tamen et additamenta eam spectasse dubium non est: quae ab ipso, ceu rege post Cyrum et Darium erga Judaeos Persarum omnium benignissimo, profecta hic celebratur." Similarly but more briefly explained by Clericus.)
Tit may in this instance be questionable whether the name ארתחשׁשׁתא was added by the author of the Chaldee section, or by Ezra when he introduced this into his book. We believe the latter to be the correct view, because the Chaldee section, to judge by the אמרנא, Ezra 5:4, was composed by one who lived contemporaneously with the building of the temple, while from the date of the completion of the temple to the seventh year of Artaxerxes fifty-seven years elapsed.
Ezra 6:15
And this house was finished on the third day of the month Adar (the twelfth month), which is the sixth year of the reign of King Darius. שׁיציא, according to the Keri שׁיצי, with the א dropped, is the Shaphel of יצא, to bring a thing to an end, to finish it. The form שׁיציא is not a participle pass. formed from the Shaphel (Gesen.), for this would be משׁיציא, but a Hebraized passive form of the Shaphel in the meaning of the Targumistic Ishtaphal, like חיתיוּ, Dan 3:13, and חיתית, Dan 6:18, with the active היתיו, Dan 6:17. In the Targums שׁיצי has mostly an active, and only in a few passages the intransitive meaning, to end, to be at the end; comp. Levy, chald. Wrterbuch, s.v.
(Note: Instead of the "third day," which the lxx also has, in accordance with the Hebrew text, 1 Esdr. 7:5 gives the three-and-twentieth day of the month Adar, - a statement which Bertheau arbitrarily insists upon regarding as the original reading, because "the view that the compiler altered the third into the twenty-third day, because it seemed to him more fitting to assume an eight days' celebration of the dedication (comp. 3Kings 8:60; 2Chron 29:18), and to fill up therewith also the eight last days of the year, is rather far-fetched." Such a view, however, would be entirely consistent with the whole spirit of 1 Esdras.)
Ezra 6:16-17
The sons of Israel, more exactly the priests and the Levites, and the rest of the sons of the captivity, kept the dedication of this house of God with joy. חנכּה עבד = the Hebrew חנכּה עשׂה, to celebrate the dedication (2Chron 7:9). בּחדוה, Hebrew בּשׂמחה; see Neh 8:10. They brought for the dedication a hundred bullocks, two hundred rams, four hundred lambs as burnt-offerings, and twelve he-goats for a sin-offering for all Israel, according to the number of the tribes of Israel, because the temple was intended for the entire covenant people, whose return to the Lord and to the land of their fathers, according to the predictions of the prophets, was hoped for (comp. e.g., Ezek 37:15., Jer 31:27.), not, as older expositors thought, because certain families of the ten tribes, who had before settled in Judah, were also among those who returned (J. H. Mich. ad h. l.).
Ezra 6:18
At the same time, the priests and Levites were appointed, according to their classes and divisions, to the service of the temple, that they might henceforth fulfil their office, each class in its week (2Chron 23:4; 4Kings 11:9). והקימוּ corresponds with the Hebrew ויּעמידוּ, Ezra 3:8, and elsewhere. As Bertheau justly remarks, "The services of public worship, which after the completion of the temple were to be performed by the priests and Levites, according to ancient ordinance, are here spoken of." With these words the Chaldee section closes.
John Gill
6:13 Then Tatnai, governor on this side the river, Shetharboznai, and their companions,.... Having received and read the above letter:
according to that which Darius the king had sent, so they did speedily; acquainted the Jews with what the king had written; were so far from hindering the work going forward, that they encouraged it; and made disbursements to them out of the king's tribute, and furnished them with everything necessary for sacrifice: and this they did immediately, without delay.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
6:13 THE TEMPLE FINISHED. (Ezra 6:13-15)
Then Tatnai . . . did speedily--A concurrence of favorable events is mentioned as accelerating the restoration of the temple and infusing a new spirit and energy into the workmen, who now labored with unabating assiduity till it was brought to a completion. Its foundation was laid in April, 536 B.C. (Ezra 3:8-10), and it was completed on February 21, 515 B.C., being twenty-one years after it was begun [LIGHTFOOT].
6:146:14: Եւ ծերքն Հրէից՝ եւ Ղեւտացիքն շինէին. ՚ի ժամանակս մարգարէութեանն Անգեայ եւ Զաքարիայ որդւոյ Ադդովայ։ Եւ շինեցին եւ հաստատեցին ըստ հրամանին Տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի. եւ որպէս հրամայեցին Կիւրոս թագաւոր՝ եւ Դարեհ. եւ ՚ի ժամանակս Արտասասայ թագաւորին Պարսից։
14 Հրէաստանի աւագները եւ ղեւտացիները տաճարը կառուցեցին Անգէ եւ Ադդովի որդի Զաքարիա մարգարէների ժամանակներում, կառուցեցին եւ աւարտեցին Իսրայէլի Տէր Աստծու խօսքի համաձայն եւ այնպէս, ինչպէս հրամայել էին Կիւրոս եւ Դարեհ թագաւորները՝ Պարսկաստանի Արտաշէս արքայի թագաւորութեան ժամանակ:
14 Եւ Հրեաներուն ծերերը կը շինէին ու կը յաջողէին՝ Անգէ մարգարէին ու Ադդովի որդիին Զաքարիայի մարգարէութիւնովը ու անոնք Իսրայէլի Աստուծոյն հրամանովը եւ Պարսիկներու Կիւրոս ու Դարեհ եւ Արտաշէս թագաւորներուն հրամանովը շինեցին լմնցուցին։
Եւ ծերքն Հրէից [109]եւ Ղեւտացիքն շինէին``, ի ժամանակս մարգարէութեանն Անգեայ եւ Զաքարեայ որդւոյ Ադդովայ. եւ շինեցին եւ հաստատեցին ըստ հրամանին [110]Տեառն Աստուծոյ Իսրայելի. եւ որպէս հրամայեցին Կիւրոս [111]թագաւոր եւ Դարեհ, եւ ի ժամանակս Արտաշիսի թագաւորին Պարսից:

6:14: Եւ ծերքն Հրէից՝ եւ Ղեւտացիքն շինէին. ՚ի ժամանակս մարգարէութեանն Անգեայ եւ Զաքարիայ որդւոյ Ադդովայ։ Եւ շինեցին եւ հաստատեցին ըստ հրամանին Տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի. եւ որպէս հրամայեցին Կիւրոս թագաւոր՝ եւ Դարեհ. եւ ՚ի ժամանակս Արտասասայ թագաւորին Պարսից։
14 Հրէաստանի աւագները եւ ղեւտացիները տաճարը կառուցեցին Անգէ եւ Ադդովի որդի Զաքարիա մարգարէների ժամանակներում, կառուցեցին եւ աւարտեցին Իսրայէլի Տէր Աստծու խօսքի համաձայն եւ այնպէս, ինչպէս հրամայել էին Կիւրոս եւ Դարեհ թագաւորները՝ Պարսկաստանի Արտաշէս արքայի թագաւորութեան ժամանակ:
14 Եւ Հրեաներուն ծերերը կը շինէին ու կը յաջողէին՝ Անգէ մարգարէին ու Ադդովի որդիին Զաքարիայի մարգարէութիւնովը ու անոնք Իսրայէլի Աստուծոյն հրամանովը եւ Պարսիկներու Կիւրոս ու Դարեհ եւ Արտաշէս թագաւորներուն հրամանովը շինեցին լմնցուցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:146:14 И старейшины Иудейские строили и преуспевали, по пророчеству Аггея пророка и Захарии, сына Адды. И построили и окончили, по воле Бога Израилева и по воле Кира и Дария и Артаксеркса, царей Персидских.
6:14 καὶ και and; even οἱ ο the πρεσβύτεροι πρεσβυτερος senior; older τῶν ο the Ιουδαίων ιουδαιος Judean ᾠκοδομοῦσαν οικοδομεω build καὶ και and; even οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἐν εν in προφητείᾳ προφητεια prophecy Αγγαιου αγγαιου the προφήτου προφητης prophet καὶ και and; even Ζαχαριου ζαχαριας Zacharias; Zakharias υἱοῦ υιος son Αδδω αδδω and; even ἀνῳκοδόμησαν ανοικοδομεω rebuild καὶ και and; even κατηρτίσαντο καταρτιζω repair; outfit ἀπὸ απο from; away γνώμης γνωμη resolve θεοῦ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away γνώμης γνωμη resolve Κύρου κυρος and; even Δαρείου δαρειος and; even Αρθασασθα αρθασασθα monarch; king Περσῶν περσης Persēs; Persis
6:14 וְ wᵊ וְ and שָׂבֵ֤י śāvˈê שָׂב elder יְהוּדָיֵא֙ yᵊhûḏāyˌē יְהוּדָי Jew בָּנַ֣יִן bānˈayin בנה build וּ û וְ and מַצְלְחִ֔ין maṣlᵊḥˈîn צלח prosper בִּ bi בְּ in נְבוּאַת֙ nᵊvûʔˌaṯ נְבוּאָה prophecy חַגַּ֣י ḥaggˈay חַגַּי Haggai נְבִיָּ֔אנביאה *nᵊviyyˈā נְבִיא prophet וּ û וְ and זְכַרְיָ֖ה zᵊḵaryˌā זְכַרְיָה Zechariah בַּר־ bar- בַּר son עִדֹּ֑וא ʕiddˈô עִדֹּוא Iddo וּ û וְ and בְנֹ֣ו vᵊnˈô בנה build וְ wᵊ וְ and שַׁכְלִ֗לוּ šaḵlˈilû כלל finish מִן־ min- מִן from טַ֨עַם֙ ṭˈaʕam טְעֵם sense אֱלָ֣הּ ʔᵉlˈāh אֱלָהּ god יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and מִ mi מִן from טְּעֵם֙ ṭṭᵊʕˌēm טְעֵם sense כֹּ֣ורֶשׁ kˈôreš כֹּורֶשׁ Cyrus וְ wᵊ וְ and דָרְיָ֔וֶשׁ ḏoryˈāweš דָּרְיָוֶשׁ Darius וְ wᵊ וְ and אַרְתַּחְשַׁ֖שְׂתְּא ʔartaḥšˌaśtᵊ אַרְתַּחְשַׁשְׂתְּא Artaxerxes מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king פָּרָֽס׃ pārˈās פָּרַס Persia
6:14. seniores autem Iudaeorum aedificabant et prosperabantur iuxta prophetiam Aggei prophetae et Zacchariae filii Addo et aedificaverunt et construxerunt iubente Deo Israhel et iubente Cyro et Dario et Artarxerse regibus PersarumAnd the ancients of the Jews built, and prospered according to the prophecy of Aggeus the prophet, and of Zacharias the son of Addo: and they built and finished, by the commandment of the God of Israel, and by the commandment of Cyrus, and Darius, and Artaxerxes kings of the Persians.
14. And the elders of the Jews builded and prospered, through the prophesying of Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo. And they builded and finished it, according to the commandment of the God of Israel, and according to the decree of Cyrus, and Darius, and Artaxerxes king of Persia.
6:14. Then the elders of the Jews were building and prospering, in accord with the prophecy of Haggai, the prophet, and Zechariah, the son of Iddo. And they built and constructed by the order of the God of Israel, and by the order of Cyrus and Darius, as well as Artaxerxes, the kings of the Persians.
6:14. And the elders of the Jews builded, and they prospered through the prophesying of Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo. And they builded, and finished [it], according to the commandment of the God of Israel, and according to the commandment of Cyrus, and Darius, and Artaxerxes king of Persia.
And the elders of the Jews builded, and they prospered through the prophesying of Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo. And they builded, and finished [it], according to the commandment of the God of Israel, and according to the commandment of Cyrus, and Darius, and Artaxerxes king of Persia:

6:14 И старейшины Иудейские строили и преуспевали, по пророчеству Аггея пророка и Захарии, сына Адды. И построили и окончили, по воле Бога Израилева и по воле Кира и Дария и Артаксеркса, царей Персидских.
6:14
καὶ και and; even
οἱ ο the
πρεσβύτεροι πρεσβυτερος senior; older
τῶν ο the
Ιουδαίων ιουδαιος Judean
ᾠκοδομοῦσαν οικοδομεω build
καὶ και and; even
οἱ ο the
Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis
ἐν εν in
προφητείᾳ προφητεια prophecy
Αγγαιου αγγαιου the
προφήτου προφητης prophet
καὶ και and; even
Ζαχαριου ζαχαριας Zacharias; Zakharias
υἱοῦ υιος son
Αδδω αδδω and; even
ἀνῳκοδόμησαν ανοικοδομεω rebuild
καὶ και and; even
κατηρτίσαντο καταρτιζω repair; outfit
ἀπὸ απο from; away
γνώμης γνωμη resolve
θεοῦ θεος God
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
γνώμης γνωμη resolve
Κύρου κυρος and; even
Δαρείου δαρειος and; even
Αρθασασθα αρθασασθα monarch; king
Περσῶν περσης Persēs; Persis
6:14
וְ wᵊ וְ and
שָׂבֵ֤י śāvˈê שָׂב elder
יְהוּדָיֵא֙ yᵊhûḏāyˌē יְהוּדָי Jew
בָּנַ֣יִן bānˈayin בנה build
וּ û וְ and
מַצְלְחִ֔ין maṣlᵊḥˈîn צלח prosper
בִּ bi בְּ in
נְבוּאַת֙ nᵊvûʔˌaṯ נְבוּאָה prophecy
חַגַּ֣י ḥaggˈay חַגַּי Haggai
נְבִיָּ֔אנביאה
*nᵊviyyˈā נְבִיא prophet
וּ û וְ and
זְכַרְיָ֖ה zᵊḵaryˌā זְכַרְיָה Zechariah
בַּר־ bar- בַּר son
עִדֹּ֑וא ʕiddˈô עִדֹּוא Iddo
וּ û וְ and
בְנֹ֣ו vᵊnˈô בנה build
וְ wᵊ וְ and
שַׁכְלִ֗לוּ šaḵlˈilû כלל finish
מִן־ min- מִן from
טַ֨עַם֙ ṭˈaʕam טְעֵם sense
אֱלָ֣הּ ʔᵉlˈāh אֱלָהּ god
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
וּ û וְ and
מִ mi מִן from
טְּעֵם֙ ṭṭᵊʕˌēm טְעֵם sense
כֹּ֣ורֶשׁ kˈôreš כֹּורֶשׁ Cyrus
וְ wᵊ וְ and
דָרְיָ֔וֶשׁ ḏoryˈāweš דָּרְיָוֶשׁ Darius
וְ wᵊ וְ and
אַרְתַּחְשַׁ֖שְׂתְּא ʔartaḥšˌaśtᵊ אַרְתַּחְשַׁשְׂתְּא Artaxerxes
מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king
פָּרָֽס׃ pārˈās פָּרַס Persia
6:14. seniores autem Iudaeorum aedificabant et prosperabantur iuxta prophetiam Aggei prophetae et Zacchariae filii Addo et aedificaverunt et construxerunt iubente Deo Israhel et iubente Cyro et Dario et Artarxerse regibus Persarum
And the ancients of the Jews built, and prospered according to the prophecy of Aggeus the prophet, and of Zacharias the son of Addo: and they built and finished, by the commandment of the God of Israel, and by the commandment of Cyrus, and Darius, and Artaxerxes kings of the Persians.
6:14. Then the elders of the Jews were building and prospering, in accord with the prophecy of Haggai, the prophet, and Zechariah, the son of Iddo. And they built and constructed by the order of the God of Israel, and by the order of Cyrus and Darius, as well as Artaxerxes, the kings of the Persians.
6:14. And the elders of the Jews builded, and they prospered through the prophesying of Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo. And they builded, and finished [it], according to the commandment of the God of Israel, and according to the commandment of Cyrus, and Darius, and Artaxerxes king of Persia.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
14: И построили и окончили, по воле Бога Израилева и по воле Кира и Дария и Артаксеркса, царей персидских. Из следующего стиха видно, что постройка окончилась уже при Дарии, до вступления на престол Артаксеркса 1-го. Редактор книги, однако же, приписывает и Артаксерксу участие в постройке храма, вероятно, ввиду тех вспомоществований, которые были сделаны Артаксерксом на украшение храма (1: Еэд VII, 27),
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
6:14: According to the commandment of the God of Israel - He first gave the order, and stirred up the hearts of the following Persian kings to second that order.
Of Cyrus - This sovereign gave his orders for the rebuilding of the temple about A.M. 3468.
And Darius - Darius Hystaspes confirmed the above orders, A. M. 3485.
And Artaxerxes - Artaxerxes Longimanus sent Ezra to Judea with new privileges, A.M. 3547. With the permission of the same king, Nehemiah came to Judea in 3550. The writer recapitulates the different sovereigns who favored the Jews after the Babylonish captivity. See Calmet.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
6:14: Artaxerxes - The Artaxerxes of marginal reference seems to be meant (i. e., Longimanus); he was one of those who together with Cyrus and Darius helped forward the completion of the work.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:14: And the elders: Ezr 3:8, Ezr 4:3
through: Ezr 5:1, Ezr 5:2; Hag 1:12-14, Hag 2:2-15; Zech. 2:1-4:14, Zac 6:1-15
finished it: Zac 4:9
according: Isa 44:28; Hag 1:8
commandment: Chal, decree
Cyrus: Ezr 6:13, Ezr 1:1-4, Ezr 4:24, Ezr 5:13
Artaxerxes: This was Artaxerxes, the third son and successor of Xerxes, surnamed Μακροχειρ, or Longimanus, or in Persian, Ardsheer deeraz dest, "Ardsheer the long-handed;" so called, according to the Greeks, from the extra-ordinary length of his hands, but according to the Easterners, from the extent of his dominions. He ascended the Persian throne, am 3540, bc 464, and reigned forty-one years. He is said to have been the most handsome person of his age, and to have been a prince of a very mild and generous disposition. Ezr 7:1
Geneva 1599
6:14 And the elders of the Jews builded, and they prospered through the prophesying of (f) Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo. And they builded, and finished [it], according to the commandment of the God of Israel, and according to the commandment of Cyrus, and Darius, and Artaxerxes king of Persia.
(f) Whom God stirs up to assure them that he would give their work good success.
John Gill
6:14 And the elders of the Jews builded,.... Went on with the building of the temple:
and they prospered through the prophesying of Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo; or grandson, as before; being animated and encouraged by them; and as they foretold and promised it would, be, so it was; they had success in their work, the Lord overruling the heart of Darius the king and his council in their favour:
and they builded and finished it; that is, the temple:
according to the commandment of the God of Israel; by the above prophets, who spoke to them, and prophesied in his name:
and according to the commandment of Cyrus, and Darius, and Artaxerxes king of Persia; the commandment of Cyrus is in Ezra 1:1 that of Darius in this, Ezra 6:8, but who Artaxerxes is, and his commandment, is not easy to say; he cannot be the Artaxerxes between Cyrus and Darius, but one that followed the latter; besides, he was a hinderer of the building, Ezra 4:21, some think this was Xerxes the son and successor of Darius, and who might be partner with his father in the empire at this time, and so is joined with him in this commandment; which is more probable than that he should be his grandson Artaxerxes Longimamus, in whose reign the temple, it is supposed, was beautified and ornamented, though the exterior building of it was before finished; and so he is spoken of by anticipation; and still more plausible than that he should be, with others, Artaxerxes Mnemon, the son of Darius Nothus; but, after all, I am most inclined to think, with Aben Ezra, that he is Darius himself; and the words to be read, Darius, that is, Artaxerxes, king of Persia; Artaxerxes being, as he observes, a common name of the kings of Persia, as Pharaoh was of the kings of Egypt; though this is by some rejected (h); and who goes by this name in the continuance of this history, in whose seventh year, the year after this, Ezra went up to Jerusalem, and, in the twentieth of his reign, Nehemiah, Ezra 7:1, and I find Dr. Lightfoot (i) was of the same mind; and, according to Diodorus Siculus (k), the kings of Persia were called by the name of Artaxerxes after Mnemon; and so they might before; Cambyses is so called in Ezra 4:7. Herodotus (l) says the name signifies "a mighty warrior".
(h) Vid. Rainold de Lib. Apocryph. praelect. 31. p. 271. (i) Works, vol. 1. p. 139. (k) Bibliothec. l. 15. p. 400. (l) Erato, sive, l. 6. c. 98.
John Wesley
6:14 Through the prophesying - This is a seasonable intimation that this great and unexpected success was not to be ascribed to chance, or to the kindness or good humour of Darius, but unto God only, who by his prophets had required and encouraged them to proceed in the work, and by his mighty power disposed Darius's heart to such kind and noble purposes.
6:156:15: Եւ որ օր երե՛ք էր ամսոյն Ադարայ՝ յամին վեցերորդի Դարեհի արքայի կատարեցա՛ւ տաճարն։
15 Տաճարի շինարարութիւնն աւարտուեց Ադար ամսի երրորդ օրը, Դարեհ արքայի թագաւորութեան վեցերորդ տարում:
15 Եւ այս տունը Ադար ամսուան երկրորդ օրը, Դարեհ թագաւորին թագաւորութեան վեցերորդ տարին լմնցաւ։
Եւ որ օր երեք էր ամսոյն Ադարայ, յամին վեցերորդի Դարեհի արքայի, կատարեցաւ տաճարն:

6:15: Եւ որ օր երե՛ք էր ամսոյն Ադարայ՝ յամին վեցերորդի Դարեհի արքայի կատարեցա՛ւ տաճարն։
15 Տաճարի շինարարութիւնն աւարտուեց Ադար ամսի երրորդ օրը, Դարեհ արքայի թագաւորութեան վեցերորդ տարում:
15 Եւ այս տունը Ադար ամսուան երկրորդ օրը, Դարեհ թագաւորին թագաւորութեան վեցերորդ տարին լմնցաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:156:15 И окончен дом сей к третьему дню месяца Адара, в шестой год царствования царя Дария.
6:15 καὶ και and; even ἐτέλεσαν τελεω perform; finish τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦτον ουτος this; he ἕως εως till; until ἡμέρας ημερα day τρίτης τριτος third μηνὸς μην.1 month Αδαρ αδαρ who; what ἐστιν ειμι be ἔτος ετος year ἕκτον εκτος.1 sixth τῇ ο the βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom Δαρείου δαρειος the βασιλέως βασιλευς monarch; king
6:15 וְ wᵊ וְ and שֵׁיצִיא֙ šêṣî יצא go out בַּיְתָ֣ה bayᵊṯˈā בַּיִת house דְנָ֔ה ḏᵊnˈā דְּנָה this עַ֛ד ʕˈaḏ עַד until יֹ֥ום yˌôm יֹום day תְּלָתָ֖ה tᵊlāṯˌā תְּלָת three לִ li לְ to ירַ֣ח yrˈaḥ יְרַח month אֲדָ֑ר ʔᵃḏˈār אֲדָר Adar דִּי־ dî- דִּי [relative] הִ֣יא hˈî הִיא she שְׁנַת־ šᵊnaṯ- שְׁנָה year שֵׁ֔ת šˈēṯ שֵׁת six לְ lᵊ לְ to מַלְכ֖וּת malᵊḵˌûṯ מַלְכוּ kingdom דָּרְיָ֥וֶשׁ doryˌāweš דָּרְיָוֶשׁ Darius מַלְכָּֽא׃ פ malkˈā . f מֶלֶךְ king
6:15. et conpleverunt domum Dei istam usque ad diem tertium mensis adar qui est annus sextus regni Darii regisAnd they were finishing this house of God, until the third day of the month of Adar, which was in the sixth year of the reign of king Darius.
15. And this house was finished on the third day of the month Adar, which was in the sixth year of the reign of Darius the king.
6:15. And they completed this house of God on the third day of the month of Adar, which was in the sixth year of the reign of king Darius.
6:15. And this house was finished on the third day of the month Adar, which was in the sixth year of the reign of Darius the king.
And this house was finished on the third day of the month Adar, which was in the sixth year of the reign of Darius the king:

6:15 И окончен дом сей к третьему дню месяца Адара, в шестой год царствования царя Дария.
6:15
καὶ και and; even
ἐτέλεσαν τελεω perform; finish
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
τοῦτον ουτος this; he
ἕως εως till; until
ἡμέρας ημερα day
τρίτης τριτος third
μηνὸς μην.1 month
Αδαρ αδαρ who; what
ἐστιν ειμι be
ἔτος ετος year
ἕκτον εκτος.1 sixth
τῇ ο the
βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom
Δαρείου δαρειος the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
6:15
וְ wᵊ וְ and
שֵׁיצִיא֙ šêṣî יצא go out
בַּיְתָ֣ה bayᵊṯˈā בַּיִת house
דְנָ֔ה ḏᵊnˈā דְּנָה this
עַ֛ד ʕˈaḏ עַד until
יֹ֥ום yˌôm יֹום day
תְּלָתָ֖ה tᵊlāṯˌā תְּלָת three
לִ li לְ to
ירַ֣ח yrˈaḥ יְרַח month
אֲדָ֑ר ʔᵃḏˈār אֲדָר Adar
דִּי־ dî- דִּי [relative]
הִ֣יא hˈî הִיא she
שְׁנַת־ šᵊnaṯ- שְׁנָה year
שֵׁ֔ת šˈēṯ שֵׁת six
לְ lᵊ לְ to
מַלְכ֖וּת malᵊḵˌûṯ מַלְכוּ kingdom
דָּרְיָ֥וֶשׁ doryˌāweš דָּרְיָוֶשׁ Darius
מַלְכָּֽא׃ פ malkˈā . f מֶלֶךְ king
6:15. et conpleverunt domum Dei istam usque ad diem tertium mensis adar qui est annus sextus regni Darii regis
And they were finishing this house of God, until the third day of the month of Adar, which was in the sixth year of the reign of king Darius.
6:15. And they completed this house of God on the third day of the month of Adar, which was in the sixth year of the reign of king Darius.
6:15. And this house was finished on the third day of the month Adar, which was in the sixth year of the reign of Darius the king.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
15. Временем окончания храма называется третий день месяца адара шестого года Дария. Во2: Езд VII, 5, как день окончания храма, называется 23: день адара того же года, а у И. Флавия (Древн. XI, 4.7} 23-й день адара девятого года Каким образом получилось это разногласие, трудно сказать. Но дата Езд заслуживает предпочтения перед другими ввиду общего строго исторического характера этой книги. Последнего нельзя утверждать ни о 2: Езд, ни о сообщениях И. Флавия касательно персидского периода истории иудеев, В день окончания храма, по-видимому, совершилось и освящение его, так что к началу нового года и приходящимся на это начало праздникам храм был вполне приготовлен для богослужения.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
6:15: This house was finished - The sixth year of Darius mentioned here was about A.M. 3489, twenty years after the foundation had been laid by Zerubbabel, under the reign of Cyrus.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
6:15: "Adar" was the twelfth or last month of the Jewish year, corresponding nearly with our March. The sixth year of Darius was 516-515 B. C.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:15: am 3489, bc 515
Adar: Est 3:7, Est 3:13, Est 8:12, Est 9:1, Est 9:15, Est 9:17, Est 9:19, Est 9:21
Geneva 1599
6:15 And this house was finished on the third day of the month (g) Adar, which was in (h) the sixth year of the reign of Darius the king.
(g) This is the twelfth month and contains part of February and part of March.
(h) The 42nd year after their first return.
John Gill
6:15 And this house was finished on the third day of the month Adar,.... The twelfth month of the year with the Jews, and answers to part of our February and part of March:
which was in the sixth year of the reign of Darius the king; four years after the decree came forth.
6:166:16: Եւ արարին որդիքն Իսրայէլի քահանայքն՝ եւ Ղեւտացիքն, եւ որք ելեալ էին ՚ի գերութենէ նաւակատիս տանն Տեառն մեծաւ ուրախութեամբ։
16 Իսրայէլի որդիները, քահանաներն ու ղեւտացիները եւ նրանք, որ վերադարձել էին գերութիւնից, մեծ ուրախութեամբ կատարեցին Տիրոջ տան նաւակատիքը:
16 Իսրայէլի որդիները, քահանաներն ու Ղեւտացիները ու միւս գերութենէ վերադարձողները, ուրախութեամբ Աստուծոյ տանը նաւակատիքը ըրին։
Եւ արարին որդիքն Իսրայելի` քահանայքն եւ Ղեւտացիքն եւ որք ելեալ էին ի գերութենէ նաւակատիս տանն [112]Տեառն մեծաւ ուրախութեամբ:

6:16: Եւ արարին որդիքն Իսրայէլի քահանայքն՝ եւ Ղեւտացիքն, եւ որք ելեալ էին ՚ի գերութենէ նաւակատիս տանն Տեառն մեծաւ ուրախութեամբ։
16 Իսրայէլի որդիները, քահանաներն ու ղեւտացիները եւ նրանք, որ վերադարձել էին գերութիւնից, մեծ ուրախութեամբ կատարեցին Տիրոջ տան նաւակատիքը:
16 Իսրայէլի որդիները, քահանաներն ու Ղեւտացիները ու միւս գերութենէ վերադարձողները, ուրախութեամբ Աստուծոյ տանը նաւակատիքը ըրին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:166:16 И совершили сыны Израилевы, священники и левиты и прочие, возвратившиеся из плена, освящение сего дома Божия с радостью.
6:16 καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis καὶ και and; even οἱ ο the κατάλοιποι καταλοιπος left behind υἱῶν υιος son ἀποικεσίας αποικεσια dedication τοῦ ο the οἴκου οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἐν εν in εὐφροσύνῃ ευφροσυνη celebration
6:16 וַ wa וְ and עֲבַ֣דוּ ʕᵃvˈaḏû עבד do בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בַּר son יִ֠שְׂרָאֵל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel כָּהֲנַיָּ֨א kāhᵃnayyˌā כָּהֵן priest וְ wᵊ וְ and לֵוָיֵ֜א lēwāyˈē לֵוָי Levite וּ û וְ and שְׁאָ֣ר šᵊʔˈār שְׁאָר rest בְּנֵי־ bᵊnê- בַּר son גָלוּתָ֗א ḡālûṯˈā גָּלוּ exile חֲנֻכַּ֛ת ḥᵃnukkˈaṯ חֲנֻכָּה inauguration בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house אֱלָהָ֥א ʔᵉlāhˌā אֱלָהּ god דְנָ֖ה ḏᵊnˌā דְּנָה this בְּ bᵊ בְּ in חֶדְוָֽה׃ ḥeḏwˈā חֶדְוָה joy
6:16. fecerunt autem filii Israhel sacerdotes et Levitae et reliqui filiorum transmigrationis dedicationem domus Dei in gaudioAnd the children of Israel, the priests and the Levites, and the rest of the children of the captivity kept the dedication of the house of God with joy.
16. And the children of Israel, the priests and the Levites, and the rest of the children of the captivity, kept the dedication of this house of God with joy.
6:16. Then the sons of Israel, the priests, and the Levites, and the remainder of the sons of the transmigration celebrated the dedication of the house of God with gladness.
6:16. And the children of Israel, the priests, and the Levites, and the rest of the children of the captivity, kept the dedication of this house of God with joy,
And the children of Israel, the priests, and the Levites, and the rest of the children of the captivity, kept the dedication of this house of God with joy:

6:16 И совершили сыны Израилевы, священники и левиты и прочие, возвратившиеся из плена, освящение сего дома Божия с радостью.
6:16
καὶ και and; even
ἐποίησαν ποιεω do; make
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
οἱ ο the
ἱερεῖς ιερευς priest
καὶ και and; even
οἱ ο the
Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis
καὶ και and; even
οἱ ο the
κατάλοιποι καταλοιπος left behind
υἱῶν υιος son
ἀποικεσίας αποικεσια dedication
τοῦ ο the
οἴκου οικος home; household
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
ἐν εν in
εὐφροσύνῃ ευφροσυνη celebration
6:16
וַ wa וְ and
עֲבַ֣דוּ ʕᵃvˈaḏû עבד do
בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בַּר son
יִ֠שְׂרָאֵל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
כָּהֲנַיָּ֨א kāhᵃnayyˌā כָּהֵן priest
וְ wᵊ וְ and
לֵוָיֵ֜א lēwāyˈē לֵוָי Levite
וּ û וְ and
שְׁאָ֣ר šᵊʔˈār שְׁאָר rest
בְּנֵי־ bᵊnê- בַּר son
גָלוּתָ֗א ḡālûṯˈā גָּלוּ exile
חֲנֻכַּ֛ת ḥᵃnukkˈaṯ חֲנֻכָּה inauguration
בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house
אֱלָהָ֥א ʔᵉlāhˌā אֱלָהּ god
דְנָ֖ה ḏᵊnˌā דְּנָה this
בְּ bᵊ בְּ in
חֶדְוָֽה׃ ḥeḏwˈā חֶדְוָה joy
6:16. fecerunt autem filii Israhel sacerdotes et Levitae et reliqui filiorum transmigrationis dedicationem domus Dei in gaudio
And the children of Israel, the priests and the Levites, and the rest of the children of the captivity kept the dedication of the house of God with joy.
6:16. Then the sons of Israel, the priests, and the Levites, and the remainder of the sons of the transmigration celebrated the dedication of the house of God with gladness.
6:16. And the children of Israel, the priests, and the Levites, and the rest of the children of the captivity, kept the dedication of this house of God with joy,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:16: the children: Ch1 9:2; Neh 7:73
children of the captivity: Chal, sons of the transportation, Ezr 4:1
the dedication: Kg1 8:63; Ch2 7:5, Ch2 7:9; Joh 10:22
with joy: Ezr 6:22, Ezr 3:11, Ezr 3:12; Deu 12:7; Ch1 15:28; Ch2 7:10, Ch2 30:23, Ch2 30:26; Neh 8:10, Neh 12:43; Psa 122:1; Phi 4:4; Having set up the worship of God in this dedication, they took care to keep it up, and made the book of Moses their rule, to which they had an eye in this establishment. Though the temple service could not now be performed with so much pomp and plenty as formerly, because of their poverty, yet no doubt it was performed with as much purity and close adherence to the Divine institutions as ever. No beauty is like the beauty of holiness.
John Gill
6:16 And the children of Israel,.... Those of the ten tribes that remained after the body of the people were carried captive, or came with the Jews at their return:
the priests and the Levites, and the rest of the children of the captivity; those of the tribes of Judah and Benjamin:
kept the dedication of this house of God with joy; they set it apart for sacred use and service, with feasting and other expressions of joy and gladness, as follows.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
6:16 FEASTS OF THE DEDICATION. (Ezra 6:16-18)
the children of Israel . . . kept the dedication . . . with joy--The ceremonial was gone through with demonstrations of the liveliest joy. The aged who had wept at the laying of the foundation [Ezra 3:12] were most, if not all of them, now dead; and all rejoiced at the completion of this national undertaking.
6:176:17: Եւ մատուցանէին ՚ի նաւակատիս տանն Տեառն զուարակս հարիւր, խոյս երկերիւր, գառինս չորեքհարիւր. եւ ամիկս յայծեաց վասն մեղաց ամենայն Իսրայէլի, երկոտասան՝ ըստ թուոյ ցեղիցն Իսրայէլի։
17 Տիրոջ տան նաւակատիքին նրանք մատուցեցին զոհեր՝ հարիւր արջառ, երկու հարիւր խոյ, չորս հարիւր գառ եւ բովանդակ Իսրայէլի մեղքերի թողութեան համարտասներկու նոխազ՝ Իսրայէլի տասներկու ցեղերի թուի համեմատ:
17 Աստուծոյ տանը նաւակատիքին համար՝ հարիւր զուարակ, երկու հարիւր խոյ, չորս հարիւր գառ ու բոլոր Իսրայէլի մեղքի պատարագ ըլլալու համար՝ Իսրայելացի ցեղերուն թիւովը այծերէն տասներկու նոխազ մատուցանեցին։
Եւ մատուցանէին ի նաւակատիս տանն [113]Տեառն զուարակս հարեւր, խոյս երկերիւր, գառինս չորեքհարեւր, եւ ամիկս յայծեաց վասն մեղաց ամենայն Իսրայելի` երկոտասան, ըստ թուոյ ցեղիցն Իսրայելի:

6:17: Եւ մատուցանէին ՚ի նաւակատիս տանն Տեառն զուարակս հարիւր, խոյս երկերիւր, գառինս չորեքհարիւր. եւ ամիկս յայծեաց վասն մեղաց ամենայն Իսրայէլի, երկոտասան՝ ըստ թուոյ ցեղիցն Իսրայէլի։
17 Տիրոջ տան նաւակատիքին նրանք մատուցեցին զոհեր՝ հարիւր արջառ, երկու հարիւր խոյ, չորս հարիւր գառ եւ բովանդակ Իսրայէլի մեղքերի թողութեան համարտասներկու նոխազ՝ Իսրայէլի տասներկու ցեղերի թուի համեմատ:
17 Աստուծոյ տանը նաւակատիքին համար՝ հարիւր զուարակ, երկու հարիւր խոյ, չորս հարիւր գառ ու բոլոր Իսրայէլի մեղքի պատարագ ըլլալու համար՝ Իսրայելացի ցեղերուն թիւովը այծերէն տասներկու նոխազ մատուցանեցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:176:17 И принесли при освящении сего дома Божия: сто волов, двести овнов, четыреста агнцев и двенадцать козлов в жертву за грех за всего Израиля, по числу колен Израилевых.
6:17 καὶ και and; even προσήνεγκαν προσφερω offer; bring to εἰς εις into; for τὰ ο the ἐγκαίνια εγκαινια dedication τοῦ ο the οἴκου οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God μόσχους μοσχος calf ἑκατόν εκατον hundred κριοὺς κριος two hundred ἀμνοὺς αμνος lamb τετρακοσίους τετρακοσιοι four hundred χιμάρους χιμαρος about; around ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ὑπὲρ υπερ over; for παντὸς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel δώδεκα δωδεκα twelve εἰς εις into; for ἀριθμὸν αριθμος number φυλῶν φυλη tribe Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
6:17 וְ wᵊ וְ and הַקְרִ֗בוּ haqrˈivû קרב approach לַ la לְ to חֲנֻכַּת֮ ḥᵃnukkaṯ חֲנֻכָּה inauguration בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house אֱלָהָ֣א ʔᵉlāhˈā אֱלָהּ god דְנָה֒ ḏᵊnˌā דְּנָה this תֹּורִ֣ין tôrˈîn תֹּור ox מְאָ֔ה mᵊʔˈā מְאָה hundred דִּכְרִ֣ין diḵrˈîn דְּכַר ram מָאתַ֔יִן māṯˈayin מְאָה hundred אִמְּרִ֖ין ʔimmᵊrˌîn אִמַּר lamb אַרְבַּ֣ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four מְאָ֑ה mᵊʔˈā מְאָה hundred וּ û וְ and צְפִירֵ֨י ṣᵊfîrˌê צְפִיר he-goat עִזִּ֜ין ʕizzˈîn עֵז goat לְל *lᵊ לְ to חַטָּאָ֤החטיא *ḥaṭṭāʔˈā חַטָּאָה sin-offering עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel תְּרֵֽי־ tᵊrˈê- תְּרֵין two עֲשַׂ֔ר ʕᵃśˈar עֲשַׂר ten לְ lᵊ לְ to מִנְיָ֖ן minyˌān מִנְיָן number שִׁבְטֵ֥י šivṭˌê שְׁבַט tribe יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
6:17. et obtulerunt in dedicationem domus Dei vitulos centum arietes ducentos agnos quadringentos hircos caprarum pro peccato totius Israhel duodecim iuxta numerum tribuum IsrahelAnd they offered at the dedication of the house of God, a hundred calves, two hundred rams, four hundred lambs, and for a sin offering for all Israel twelve he goats, according to the number of the tribes of Israel.
17. And they offered at the dedication of this house of God an hundred bullocks, two hundred rams, four hundred lambs; and for a sin offering for all Israel, twelve he-goats, according to the number of the tribes of Israel.
6:17. And they offered, for the dedication of the house of God, one hundred calves, two hundred rams, four hundred lambs, and, as a sin offering for all of Israel, twelve he-goats from among the goats, according to the number of the tribes of Israel.
6:17. And offered at the dedication of this house of God an hundred bullocks, two hundred rams, four hundred lambs; and for a sin offering for all Israel, twelve he goats, according to the number of the tribes of Israel.
And offered at the dedication of this house of God an hundred bullocks, two hundred rams, four hundred lambs; and for a sin offering for all Israel, twelve he goats, according to the number of the tribes of Israel:

6:17 И принесли при освящении сего дома Божия: сто волов, двести овнов, четыреста агнцев и двенадцать козлов в жертву за грех за всего Израиля, по числу колен Израилевых.
6:17
καὶ και and; even
προσήνεγκαν προσφερω offer; bring to
εἰς εις into; for
τὰ ο the
ἐγκαίνια εγκαινια dedication
τοῦ ο the
οἴκου οικος home; household
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
μόσχους μοσχος calf
ἑκατόν εκατον hundred
κριοὺς κριος two hundred
ἀμνοὺς αμνος lamb
τετρακοσίους τετρακοσιοι four hundred
χιμάρους χιμαρος about; around
ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault
ὑπὲρ υπερ over; for
παντὸς πας all; every
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
δώδεκα δωδεκα twelve
εἰς εις into; for
ἀριθμὸν αριθμος number
φυλῶν φυλη tribe
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
6:17
וְ wᵊ וְ and
הַקְרִ֗בוּ haqrˈivû קרב approach
לַ la לְ to
חֲנֻכַּת֮ ḥᵃnukkaṯ חֲנֻכָּה inauguration
בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house
אֱלָהָ֣א ʔᵉlāhˈā אֱלָהּ god
דְנָה֒ ḏᵊnˌā דְּנָה this
תֹּורִ֣ין tôrˈîn תֹּור ox
מְאָ֔ה mᵊʔˈā מְאָה hundred
דִּכְרִ֣ין diḵrˈîn דְּכַר ram
מָאתַ֔יִן māṯˈayin מְאָה hundred
אִמְּרִ֖ין ʔimmᵊrˌîn אִמַּר lamb
אַרְבַּ֣ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four
מְאָ֑ה mᵊʔˈā מְאָה hundred
וּ û וְ and
צְפִירֵ֨י ṣᵊfîrˌê צְפִיר he-goat
עִזִּ֜ין ʕizzˈîn עֵז goat
לְל
*lᵊ לְ to
חַטָּאָ֤החטיא
*ḥaṭṭāʔˈā חַטָּאָה sin-offering
עַל־ ʕal- עַל upon
כָּל־ kol- כֹּל whole
יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
תְּרֵֽי־ tᵊrˈê- תְּרֵין two
עֲשַׂ֔ר ʕᵃśˈar עֲשַׂר ten
לְ lᵊ לְ to
מִנְיָ֖ן minyˌān מִנְיָן number
שִׁבְטֵ֥י šivṭˌê שְׁבַט tribe
יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
6:17. et obtulerunt in dedicationem domus Dei vitulos centum arietes ducentos agnos quadringentos hircos caprarum pro peccato totius Israhel duodecim iuxta numerum tribuum Israhel
And they offered at the dedication of the house of God, a hundred calves, two hundred rams, four hundred lambs, and for a sin offering for all Israel twelve he goats, according to the number of the tribes of Israel.
6:17. And they offered, for the dedication of the house of God, one hundred calves, two hundred rams, four hundred lambs, and, as a sin offering for all of Israel, twelve he-goats from among the goats, according to the number of the tribes of Israel.
6:17. And offered at the dedication of this house of God an hundred bullocks, two hundred rams, four hundred lambs; and for a sin offering for all Israel, twelve he goats, according to the number of the tribes of Israel.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
17. Говоря об обстоятельствах освящения храма Соломонова, дееписатель сообщает, что тогда принесены были жертвы, которых невозможно исчислить и определить по множеству их (3: Цар VIII, 5), и что царь Соломон в мирную жертву принес двадцать две тысячи крупного скота и сто двадцать тысяч мелкого скота (ст. 63) — Количество жертвоприношений при освящении храма Зоровавеля, указанное в ст. 17, показывает, как отличалось время послепленное от равной эпохи Соломона. В жертву за грек, как видно из того же стиха, было принесено 12: козлов по числу колен изранпевых. Этим обозначалось, что храм создан для всего народа завета, и выражалась надежда на возвращение в страну отцов всего рассеянного Израиля {ср. Иез XXXVII, 15: и д.; Иер XXXI, 27).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
6:17: Twelve he-goats - This was a sin-offering for every tribe.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
6:17: Compare with this modest sacrifice, which suits well "the day of small things" Zac 4:10, the lavish offering of Solomon (see the marginal reference "n").
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:17: offered: Ezr 8:35; Num. 7:2-89; Kg1 8:63, Kg1 8:64; Ch1 16:1-3; Ch2 7:5, Ch2 29:31-35
a sin offering: Lev 4:3, Lev 4:13, Lev 4:14, Lev 4:22, Lev 4:23, Lev 4:28; Ch2 29:21-23
according to: Though the tribes of Benjamin and Judah, with the priests and Levites, formed the bulk of the people, yet many from the other tribes had returned with them from captivity. Kg1 18:31; Luk 22:30; Rev 7:4-8, Rev 21:12
John Gill
6:17 And offered, at the dedication of this house of God, an hundred bullocks, two hundred rams, four hundred lambs,.... Hecatombs of various sorts, which were always reckoned grand sacrifices, even among Heathens, of which Homer sometimes speaks; some of these were for burnt offerings, and others peace offerings, by way of thankfulness to God for the finishing of the temple; part of which belonging to the offerers, they feasted upon it with great gladness of heart:
and for a sin offering for all Israel, twelve he goats, according to the number of the tribes of Israel; for though the ten tribes were carried captive by Shalmaneser, yet, as before observed, there were some of them that remained in the land, and others that went and returned with the two tribes; and therefore a sin offering was made for them all, for the typical expiation of guilt contracted since they had been in an Heathen land, and, temple service had ceased.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
6:17 twelve he-goats--as at the dedication of the tabernacle (Num 7:87; Num 8:17).
6:186:18: Եւ կացուցին զքահանայսն ըստ տեղեաց իւրեանց, եւ զՂեւտացիսն ըստ վիճակի բաժանմանն իւրեանց ՚ի սպասաւորութիւն Տեառն Աստուծոյ յԵրուսաղէմ. երկու հազար երկերիւր որպէս եւ գրեալ է ՚ի գիրս Մովսիսի[4992]։ [4992] Ոմանք. Ըստ վիճակ բաժանման իւ՛՛։
18 Նրանք, ինչպէս գրուած է Մովսէսի գրքում, ըստ իրենց տեղերի՝ կարգեցին քահանաներ եւ ըստ իրենց վիճակների՝ ղեւտացիներ, Երուսաղէմում Տէր Աստծուն ծառայելու համար. նրանց թիւը երկու հազար երկու հարիւր էր:
18 Երուսաղէմի մէջ Աստուծոյ սպասաւորութեանը վրայ՝ քահանաները իրենց կարգերուն մէջ ու Ղեւտացիները իրենց դասերուն մէջ կայնեցուցին, ինչպէս Մովսէսին գրքին մէջ գրուած է։
Եւ կացուցին զքահանայսն ըստ տեղեաց իւրեանց, եւ զՂեւտացիսն ըստ վիճակի բաժանմանն իւրեանց ի սպասաւորութիւն [114]Տեառն Աստուծոյ յԵրուսաղէմ, երկու հազար եւ երկերիւր,`` որպէս եւ գրեալ է ի գիրս Մովսիսի:

6:18: Եւ կացուցին զքահանայսն ըստ տեղեաց իւրեանց, եւ զՂեւտացիսն ըստ վիճակի բաժանմանն իւրեանց ՚ի սպասաւորութիւն Տեառն Աստուծոյ յԵրուսաղէմ. երկու հազար երկերիւր որպէս եւ գրեալ է ՚ի գիրս Մովսիսի[4992]։
[4992] Ոմանք. Ըստ վիճակ բաժանման իւ՛՛։
18 Նրանք, ինչպէս գրուած է Մովսէսի գրքում, ըստ իրենց տեղերի՝ կարգեցին քահանաներ եւ ըստ իրենց վիճակների՝ ղեւտացիներ, Երուսաղէմում Տէր Աստծուն ծառայելու համար. նրանց թիւը երկու հազար երկու հարիւր էր:
18 Երուսաղէմի մէջ Աստուծոյ սպասաւորութեանը վրայ՝ քահանաները իրենց կարգերուն մէջ ու Ղեւտացիները իրենց դասերուն մէջ կայնեցուցին, ինչպէս Մովսէսին գրքին մէջ գրուած է։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:186:18 И поставили священников по отделениям их, и левитов по чередам их на службу Божию в Иерусалиме, как предписано в книге Моисея.
6:18 καὶ και and; even ἔστησαν ιστημι stand; establish τοὺς ο the ἱερεῖς ιερευς priest ἐν εν in διαιρέσεσιν διαιρεσις division αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the Λευίτας λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἐν εν in μερισμοῖς μερισμος apportioning; allocation αὐτῶν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on δουλείᾳ δουλεια service θεοῦ θεος God τοῦ ο the ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem κατὰ κατα down; by τὴν ο the γραφὴν γραφη scripture βιβλίου βιβλιον scroll Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs
6:18 וַ wa וְ and הֲקִ֨ימוּ hᵃqˌîmû קום stand כָהֲנַיָּ֜א ḵāhᵃnayyˈā כָּהֵן priest בִּ bi בְּ in פְלֻגָּתְהֹ֗ון fᵊluggāṯᵊhˈôn פְּלֻגָּה division וְ wᵊ וְ and לֵוָיֵא֙ lēwāyˌē לֵוָי Levite בְּ bᵊ בְּ in מַחְלְקָ֣תְהֹ֔ון maḥlᵊqˈāṯᵊhˈôn מַחְלְקָה division עַל־ ʕal- עַל upon עֲבִידַ֥ת ʕᵃvîḏˌaṯ עֲבִידַה work אֱלָהָ֖א ʔᵉlāhˌā אֱלָהּ god דִּ֣י dˈî דִּי [relative] בִ vi בְּ in ירוּשְׁלֶ֑ם yrûšᵊlˈem יְרוּשְׁלֶם Jerusalem כִּ ki כְּ like כְתָ֖ב ḵᵊṯˌāv כְּתָב writing סְפַ֥ר sᵊfˌar סְפַר book מֹשֶֽׁה׃ פ mōšˈeh . f מֹשֶׁה Moses
6:18. et statuerunt sacerdotes in ordinibus suis et Levitas in vicibus suis super opera Dei in Hierusalem sicut scriptum est in libro MosiAnd they set the priests in their divisions, and the Levites in their courses over the works of God in Jerusalem, as it is written in the book of Moses.
18. And they set the priests in their divisions, and the Levites in their courses, for the service of God, which is at Jerusalem; as it is written in the book of Moses.
6:18. And they appointed the priests into their divisions, and the Levites into their turns, over the works of God in Jerusalem, just as it was written in the book of Moses.
6:18. And they set the priests in their divisions, and the Levites in their courses, for the service of God, which [is] at Jerusalem; as it is written in the book of Moses.
And they set the priests in their divisions, and the Levites in their courses, for the service of God, which [is] at Jerusalem; as it is written in the book of Moses:

6:18 И поставили священников по отделениям их, и левитов по чередам их на службу Божию в Иерусалиме, как предписано в книге Моисея.
6:18
καὶ και and; even
ἔστησαν ιστημι stand; establish
τοὺς ο the
ἱερεῖς ιερευς priest
ἐν εν in
διαιρέσεσιν διαιρεσις division
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
τοὺς ο the
Λευίτας λευιτης Leuΐtēs; Leitis
ἐν εν in
μερισμοῖς μερισμος apportioning; allocation
αὐτῶν αυτος he; him
ἐπὶ επι in; on
δουλείᾳ δουλεια service
θεοῦ θεος God
τοῦ ο the
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
κατὰ κατα down; by
τὴν ο the
γραφὴν γραφη scripture
βιβλίου βιβλιον scroll
Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs
6:18
וַ wa וְ and
הֲקִ֨ימוּ hᵃqˌîmû קום stand
כָהֲנַיָּ֜א ḵāhᵃnayyˈā כָּהֵן priest
בִּ bi בְּ in
פְלֻגָּתְהֹ֗ון fᵊluggāṯᵊhˈôn פְּלֻגָּה division
וְ wᵊ וְ and
לֵוָיֵא֙ lēwāyˌē לֵוָי Levite
בְּ bᵊ בְּ in
מַחְלְקָ֣תְהֹ֔ון maḥlᵊqˈāṯᵊhˈôn מַחְלְקָה division
עַל־ ʕal- עַל upon
עֲבִידַ֥ת ʕᵃvîḏˌaṯ עֲבִידַה work
אֱלָהָ֖א ʔᵉlāhˌā אֱלָהּ god
דִּ֣י dˈî דִּי [relative]
בִ vi בְּ in
ירוּשְׁלֶ֑ם yrûšᵊlˈem יְרוּשְׁלֶם Jerusalem
כִּ ki כְּ like
כְתָ֖ב ḵᵊṯˌāv כְּתָב writing
סְפַ֥ר sᵊfˌar סְפַר book
מֹשֶֽׁה׃ פ mōšˈeh . f מֹשֶׁה Moses
6:18. et statuerunt sacerdotes in ordinibus suis et Levitas in vicibus suis super opera Dei in Hierusalem sicut scriptum est in libro Mosi
And they set the priests in their divisions, and the Levites in their courses over the works of God in Jerusalem, as it is written in the book of Moses.
6:18. And they appointed the priests into their divisions, and the Levites into their turns, over the works of God in Jerusalem, just as it was written in the book of Moses.
6:18. And they set the priests in their divisions, and the Levites in their courses, for the service of God, which [is] at Jerusalem; as it is written in the book of Moses.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
6:18: And they set the priests - With this verse the Chaldee or Aramitic part of this chapter ends.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:18: the priests: ch1 23:1-26:32; Ch2 35:4, Ch2 35:5
as it is written: Chal, according to the writing, Num 3:6, Num 8:9-26
John Gill
6:18 And they set the priests in their divisions, and the Levites in their courses, for the service of God which is at Jerusalem,.... All in their proper classes and courses, to do the work of the temple at Jerusalem in their turns:
as it is written in the book of Moses; see Num 3:6, from hence it is plain the Pentateuch was not written by Ezra, as suspected by Spinosa (m), but by Moses; see the argument of the book of Genesis. See Gill on Gen 1:1.
(m) Tract. Theolog. Polit. c. 8. p. 163.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
6:18 they set the priests in their divisions, and the Levites in their courses . . . as it is written in the book of Moses--Although David arranged the priests and Levites in courses according to their families, it was Moses who assigned to the priests and Levites their rights and privileges, their stations and several duties.
6:196:19: Եւ արարին որդիքն Իսրայէլի ելեալք ՚ի գերութենէն զզատիկն Տեառն ՚ի չորեքտասաներորդ ամսոյն առաջնոյ.
19 Իսրայէլացիները, որոնք վերադարձել էին գերութիւնից, Տիրոջ զատիկը կատարեցին առաջին ամսի տասնչորսերորդ օրը:
19 Գերութենէ վերադարձողները առաջին ամսուան տասնըչորրորդ օրը զատիկը ըրին.
Եւ արարին որդիքն Իսրայելի ելեալք ի գերութենէն զզատիկն Տեառն ի չորեքտասաներորդում ամսոյն առաջնոյ:

6:19: Եւ արարին որդիքն Իսրայէլի ելեալք ՚ի գերութենէն զզատիկն Տեառն ՚ի չորեքտասաներորդ ամսոյն առաջնոյ.
19 Իսրայէլացիները, որոնք վերադարձել էին գերութիւնից, Տիրոջ զատիկը կատարեցին առաջին ամսի տասնչորսերորդ օրը:
19 Գերութենէ վերադարձողները առաջին ամսուան տասնըչորրորդ օրը զատիկը ըրին.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:196:19 И совершили возвратившиеся из плена пасху в четырнадцатый день первого месяца,
6:19 καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make οἱ ο the υἱοὶ υιος son τῆς ο the ἀποικεσίας αποικεσια the πασχα πασχα Passover τῇ ο the τεσσαρεσκαιδεκάτῃ τεσσαρεσκαιδεκατος fourteenth τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month τοῦ ο the πρώτου πρωτος first; foremost
6:19 וַ wa וְ and יַּעֲשׂ֥וּ yyaʕᵃśˌû עשׂה make בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son הַ ha הַ the גֹּולָ֖ה ggôlˌā גֹּולָה exile אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the פָּ֑סַח ppˈāsaḥ פֶּסַח Passover בְּ bᵊ בְּ in אַרְבָּעָ֥ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four עָשָׂ֖ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen לַ la לְ to † הַ the חֹ֥דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month הָ hā הַ the רִאשֹֽׁון׃ rišˈôn רִאשֹׁון first
6:19. fecerunt autem filii transmigrationis pascha quartadecima die mensis primiAnd the children of Israel of the captivity kept the phase, on the fourteenth day of the first month.
19. And the children of the captivity kept the passover upon the fourteenth day of the first month.
6:19. Then the sons of Israel of the transmigration kept the Passover, on the fourteenth day of the first month.
6:19. And the children of the captivity kept the passover upon the fourteenth [day] of the first month.
And the children of the captivity kept the passover upon the fourteenth [day] of the first month:

6:19 И совершили возвратившиеся из плена пасху в четырнадцатый день первого месяца,
6:19
καὶ και and; even
ἐποίησαν ποιεω do; make
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
τῆς ο the
ἀποικεσίας αποικεσια the
πασχα πασχα Passover
τῇ ο the
τεσσαρεσκαιδεκάτῃ τεσσαρεσκαιδεκατος fourteenth
τοῦ ο the
μηνὸς μην.1 month
τοῦ ο the
πρώτου πρωτος first; foremost
6:19
וַ wa וְ and
יַּעֲשׂ֥וּ yyaʕᵃśˌû עשׂה make
בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son
הַ ha הַ the
גֹּולָ֖ה ggôlˌā גֹּולָה exile
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
פָּ֑סַח ppˈāsaḥ פֶּסַח Passover
בְּ bᵊ בְּ in
אַרְבָּעָ֥ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four
עָשָׂ֖ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen
לַ la לְ to
הַ the
חֹ֥דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month
הָ הַ the
רִאשֹֽׁון׃ rišˈôn רִאשֹׁון first
6:19. fecerunt autem filii transmigrationis pascha quartadecima die mensis primi
And the children of Israel of the captivity kept the phase, on the fourteenth day of the first month.
6:19. Then the sons of Israel of the transmigration kept the Passover, on the fourteenth day of the first month.
6:19. And the children of the captivity kept the passover upon the fourteenth [day] of the first month.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
19. Сост. 19: писатель оставляет арамейский язык и сноваобращается к языку еврейскому.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
6:19: With this verse the writer resumes the use of the Hebrew language, which he had discarded for the Chaldee from Ezr 4:8. With the exception of the letter of Artaxerxes Ezr 7:12-26, all the remainder of the book is in Hebrew.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:19: the children: Ezr 6:16
kept: exo 12:6-36; Jos 5:10; ch2 30:1-35:27
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
6:19
Celebration of the feast of the passover, and of the feast of unleavened bread, in the year following the dedication, as an historical testimony to the fact that the worship of God with its festivals was regularly carried on in the new temple.
Ezra 6:19-20
The feast of the passover, on the fourteenth day of the first month, took place only a few weeks after the dedication of the temple. The reason given in Ezra 6:20 - for the priests and Levites had purified themselves without exception (כּאחד, like Ezra 3:9); they were all clean, and they killed the passover for all the sons of the captivity (i.e., the laity who had returned from exile), and for their brethren the priests, and for themselves - has in this connection the meaning: Then the congregation celebrated the passover, and they were able to keep and to eat the passover, because the priests had purified themselves that they might be qualified for performing the office incumbent upon them of sprinkling the blood; and the Levites were also clean, that they might be able to kill the lambs for the whole congregation (comp. the remarks on 2Chron 30:17, etc., and 2Chron 35:11, 2Chron 35:14). From the days of Josiah, it seems to have been customary for the Levites to take the place of the heads of families (Ex 12:6, etc.) in slaughtering the passover lambs for the whole community, both priesthood and laity: for the laity, that no person who was unclean might kill the paschal lamb; for the priests, that their labours might be lightened, the sprinkling of blood and the offering of sacrifices occupying them far into the night (2Chron 35:11, 2Chron 35:14-15). And this custom was followed at this time also. The priests are called אחיהם, brethren of the Levites, as in 2Chron 29:34; 2Chron 35:15.
Ezra 6:21
Thus the sons of Israel who had returned from captivity, and all that had separated themselves unto them from the uncleanness of the heathen of the country to seek Jahve the God of Israel, could eat the passover. הארץ גּויי = הארץ עמּי, Ezra 10:2, Ezra 10:11, are the heathen races dwelling in Palestine. The expression is not essentially different from הארצות עמּי, Ezra 9:1., Ezra 3:3, and is only distinguishable therefrom, inasmuch as the latter appellation includes not merely the heathen inhabitants of Palestine, but also the heathen of other lands, as the Moabites, Ammonites, Egyptians, etc. (Ezra 9:1.). Those who had separated themselves from the uncleanness of the heathen to them (the Jews) to seek Jahve, are not proselytes from heathenism (Aben Ezra, Rashi, Clericus, and others), but Israelites, who had till now lived in Palestine, and mingled with the heathen inhabitants of the land. They were descended from those Israelites whom the kings of Assyria and Babylon had not carried away from the realms of Israel and Judah, and who with respect to religion had combined heathenism and the worship of Jahve (4Kings 17:32, etc.), and thus defiled themselves with heathen impurity, but who now, after the erection of the temple, joined themselves to the new community, for the purpose of worshipping with them the God of their fathers in His temple, according to the law of Moses. For, as Bertheau rightly remarks, "in the days of Ezra the princes of the new community complain that the laity, the priests, and Levites do not separate from the people of the lands (Ezra 9:1); reference is made to the dangers which threaten the Israelites, because they dwell in the holy land among the unclean (Ezra 9:10). To separate from the uncleanness of the nations means to renounce intermarriage and other connection with them. Ezra 10:2, Ezra 10:10. They are Israelites who are summoned, Ezra 10:11, to separate from the peoples of the land; the seed of Israel is, in Neh 9:2, separated from the sons of the stranger, and in Neh 10:29 they who separate from them are evidently Israelites, for, when they bind themselves to walk according to the law of God, they are said to join their brethren, i.e., their fellow-countrymen." Hence in this passage also we cannot but regard those who separated themselves as Israelites, dissolving their connection with the heathen for the sake of the God of Israel.
Ezra 6:22
Hereupon they kept the feast of unleavened bread for seven days with joy; for the Lord had made them joyful, and turned to them (i.e., had made them joyful by turning to them) the heart of the king of Assyria. With regard to the expression, comp. 2Chron 20:27; Neh 12:43. The king of Assur is the Persian king Darius, who as ruler of the former realm of Assyria is thus designated. The turning of this king's heart to them consisted in this, that their hands were strengthened for the work of the house of God, i.e., that through the goodwill of the king they were enabled to complete the building of their temple, and to restore the worship of the God of Israel. On בּ ידיהם חזּק, comp. 1Kings 23:19.
John Gill
6:19 And the children of the captivity kept the passover upon the fourteenth day of the first month. The month Nisan or Abib, which was the month following that in which the temple was finished, Ezra 6:15, this passover was kept at the exact time the law commanded, Ex 12:2.
6:206:20: եւ սրբեցան քահանայքն եւ Ղեւտացիք. եւ եղեն ամենեքեան սուրբք. եւ զենին զզատիկն Տեառն, ամենայն որք ելեալ էին ՚ի գերութենէն, եւ եղբարք իւրեանց եւ քահանայք.
20 Քահանաներն ու ղեւտացիները մաքրուեցին մեղքերից, մաքրուեցին նաեւ մարդիկ, եւ երբ բոլորն էլ մաքուր էին, մորթեցին զատկի զոհը գերութիւնից բոլոր վերադարձածների եւ իրենց եղբայրների ու քահանաների համար:
20 Ուստի քահանաներն ու Ղեւտացիները մէկտեղ սրբուեցան ու ամէնքն ալ մաքրուեցան ու բոլոր գերութենէ վերադարձողներուն համար եւ քահանաներուն համար ու իրենց համար զատիկը մորթեցին
[115]եւ սրբեցան քահանայքն եւ Ղեւտացիք, եւ եղեն ամենեքեան սուրբք, եւ զենին զզատիկն [116]Տեառն, ամենայն որք ելեալ էին ի գերութենէն, եւ եղբարք իւրեանց եւ քահանայք:

6:20: եւ սրբեցան քահանայքն եւ Ղեւտացիք. եւ եղեն ամենեքեան սուրբք. եւ զենին զզատիկն Տեառն, ամենայն որք ելեալ էին ՚ի գերութենէն, եւ եղբարք իւրեանց եւ քահանայք.
20 Քահանաներն ու ղեւտացիները մաքրուեցին մեղքերից, մաքրուեցին նաեւ մարդիկ, եւ երբ բոլորն էլ մաքուր էին, մորթեցին զատկի զոհը գերութիւնից բոլոր վերադարձածների եւ իրենց եղբայրների ու քահանաների համար:
20 Ուստի քահանաներն ու Ղեւտացիները մէկտեղ սրբուեցան ու ամէնքն ալ մաքրուեցան ու բոլոր գերութենէ վերադարձողներուն համար եւ քահանաներուն համար ու իրենց համար զատիկը մորթեցին
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:206:20 потому что очистились священники и левиты, все они, как один, {были} чисты; и закололи агнцев пасхальных для всех, возвратившихся из плена, для братьев своих священников и для себя.
6:20 ὅτι οτι since; that ἐκαθαρίσθησαν καθαριζω cleanse οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἕως εως till; until εἷς εις.1 one; unit πάντες πας all; every καθαροὶ καθαρος clean; clear καὶ και and; even ἔσφαξαν σφαζω slaughter τὸ ο the πασχα πασχα Passover τοῖς ο the πᾶσιν πας all; every υἱοῖς υιος son τῆς ο the ἀποικεσίας αποικεσια and; even τοῖς ο the ἀδελφοῖς αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him τοῖς ο the ἱερεῦσιν ιερευς priest καὶ και and; even ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own
6:20 כִּ֣י kˈî כִּי that הִֽטַּהֲר֞וּ hˈiṭṭahᵃrˈû טהר be clean הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֧ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְוִיִּ֛ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite כְּ kᵊ כְּ as אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one כֻּלָּ֣ם kullˈām כֹּל whole טְהֹורִ֑ים ṭᵊhôrˈîm טָהֹר pure וַ wa וְ and יִּשְׁחֲט֤וּ yyišḥᵃṭˈû שׁחט slaughter הַ ha הַ the פֶּ֨סַח֙ ppˈesaḥ פֶּסַח Passover לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son הַ ha הַ the גֹּולָ֔ה ggôlˈā גֹּולָה exile וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to אֲחֵיהֶ֥ם ʔᵃḥêhˌem אָח brother הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֖ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and לָהֶֽם׃ lāhˈem לְ to
6:20. purificati enim fuerant sacerdotes et Levitae quasi unus omnes mundi ad immolandum pascha universis filiis transmigrationis et fratribus suis sacerdotibus et sibiFor all the priests and the Levites were purified as one man: all were clean to kill the phase for all the children of the captivity, and for their brethren the priests, and themselves.
20. For the priests and the Levites had purified themselves together; all of them were pure: and they killed the passover for all the children of the captivity, and for their brethren the priests, and for themselves.
6:20. For the priests and Levites had been purified as one. All were cleansed in order to immolate the Passover for all the sons of the transmigration, and for their brothers, the priests, and for themselves.
6:20. For the priests and the Levites were purified together, all of them [were] pure, and killed the passover for all the children of the captivity, and for their brethren the priests, and for themselves.
For the priests and the Levites were purified together, all of them [were] pure, and killed the passover for all the children of the captivity, and for their brethren the priests, and for themselves:

6:20 потому что очистились священники и левиты, все они, как один, {были} чисты; и закололи агнцев пасхальных для всех, возвратившихся из плена, для братьев своих священников и для себя.
6:20
ὅτι οτι since; that
ἐκαθαρίσθησαν καθαριζω cleanse
οἱ ο the
ἱερεῖς ιερευς priest
καὶ και and; even
οἱ ο the
Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis
ἕως εως till; until
εἷς εις.1 one; unit
πάντες πας all; every
καθαροὶ καθαρος clean; clear
καὶ και and; even
ἔσφαξαν σφαζω slaughter
τὸ ο the
πασχα πασχα Passover
τοῖς ο the
πᾶσιν πας all; every
υἱοῖς υιος son
τῆς ο the
ἀποικεσίας αποικεσια and; even
τοῖς ο the
ἀδελφοῖς αδελφος brother
αὐτῶν αυτος he; him
τοῖς ο the
ἱερεῦσιν ιερευς priest
καὶ και and; even
ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own
6:20
כִּ֣י kˈî כִּי that
הִֽטַּהֲר֞וּ hˈiṭṭahᵃrˈû טהר be clean
הַ ha הַ the
כֹּהֲנִ֧ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
לְוִיִּ֛ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite
כְּ kᵊ כְּ as
אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one
כֻּלָּ֣ם kullˈām כֹּל whole
טְהֹורִ֑ים ṭᵊhôrˈîm טָהֹר pure
וַ wa וְ and
יִּשְׁחֲט֤וּ yyišḥᵃṭˈû שׁחט slaughter
הַ ha הַ the
פֶּ֨סַח֙ ppˈesaḥ פֶּסַח Passover
לְ lᵊ לְ to
כָל־ ḵol- כֹּל whole
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
הַ ha הַ the
גֹּולָ֔ה ggôlˈā גֹּולָה exile
וְ wᵊ וְ and
לַ la לְ to
אֲחֵיהֶ֥ם ʔᵃḥêhˌem אָח brother
הַ ha הַ the
כֹּהֲנִ֖ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest
וְ wᵊ וְ and
לָהֶֽם׃ lāhˈem לְ to
6:20. purificati enim fuerant sacerdotes et Levitae quasi unus omnes mundi ad immolandum pascha universis filiis transmigrationis et fratribus suis sacerdotibus et sibi
For all the priests and the Levites were purified as one man: all were clean to kill the phase for all the children of the captivity, and for their brethren the priests, and themselves.
6:20. For the priests and Levites had been purified as one. All were cleansed in order to immolate the Passover for all the sons of the transmigration, and for their brothers, the priests, and for themselves.
6:20. For the priests and the Levites were purified together, all of them [were] pure, and killed the passover for all the children of the captivity, and for their brethren the priests, and for themselves.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
20. Практика пасхальных приготовлений, описанная здесь, очень древняя {ср.2: Пар ХIII, 11-14), Левиты заказали пасхальных агнцев и для священников, которые накануне Пасхи были заняты многочисленными жертвоприношениями, и для мирян, дабы не совершил заклания кто-либо из находящихся в состоянии нечистоты.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
6:20: The Levites were purified together - They were all ready at one time to observe the proper rites and ceremonies, and had no need of having a second passover, which was appointed by the law for those who had been accidentally defiled, or were at a distance from the tabernacle. See Ch2 30:3.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
6:20: Some render, "And the priests were purified; and the Levites, as one man, were all of them pure." A contrast is drawn between the universal purity of the Levites and the merely general purity of the priests Ch2 29:34; Ch2 30:3, which made it fitting that the former should undertake the slaughter of all the Paschal lambs, even of those which the priests were to consume. In later times the ordinary practice was for each head of a family to kill for himself.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:20: purified together: Ch2 29:34, Ch2 30:15-17
killed: Exo 12:21; Ch2 35:11; Heb 7:27
John Gill
6:20 For the priests and the Levites were purified together, all of them were pure,.... They were all to a man pure, and all purified as one man; all were of one mind to purify themselves, and took care to do it, and did it with as much dispatch as if only one man was purified; so that they were more generally prepared for service now than in the times of Hezekiah, 2Chron 29:34
and killed the passover for all the children of the captivity, and for their brethren the priests and for themselves; which seems to have been done by the Levites, for themselves and for the priests, and for all the people, who were not so pure as the priests and Levites; or otherwise they might have killed it themselves, Ex 12:6, as Bochart (n) thinks.
(n) Hierozoic. par. 1. l. 2. c. 50. col. 576.
6:216:21: եւ կերան որդիքն Իսրայէլի զզատիկն ամենեքեան որք որոշեալ էին ՚ի պղծութեանց ազգաց երկրին. եւ որք եկեալ էին առ նոսա խնդրել զՏէր Աստուած Իսրայէլի[4993]։ [4993] Ոմանք. Եւ որք ելեալ էին առ նոսա։
21 Իսրայէլացիները կերան զատիկը բոլոր նրանց հետ, ովքեր զատուել էին այդ երկրի այլազգիների պղծութիւնից եւ եկել էին իրենց մօտ՝ Իսրայէլի Տէր Աստծուն փնտռելու համար:
21 Ու գերութենէ դարձող Իսրայէլի որդիները ու Իսրայէլի Տէր Աստուածը պաշտելու համար անոնց եկողները, որոնք այն երկրին ազգերուն պղծութենէն զատուեր էին՝ ամէնքն ալ կերան։
եւ կերան որդիքն Իսրայելի զզատիկն ամենեքեան [117]որք որոշեալ էին ի պղծութեանց ազգաց երկրին, [118]եւ որք եկեալ էին առ նոսա`` խնդրել զՏէր Աստուած Իսրայելի:

6:21: եւ կերան որդիքն Իսրայէլի զզատիկն ամենեքեան որք որոշեալ էին ՚ի պղծութեանց ազգաց երկրին. եւ որք եկեալ էին առ նոսա խնդրել զՏէր Աստուած Իսրայէլի[4993]։
[4993] Ոմանք. Եւ որք ելեալ էին առ նոսա։
21 Իսրայէլացիները կերան զատիկը բոլոր նրանց հետ, ովքեր զատուել էին այդ երկրի այլազգիների պղծութիւնից եւ եկել էին իրենց մօտ՝ Իսրայէլի Տէր Աստծուն փնտռելու համար:
21 Ու գերութենէ դարձող Իսրայէլի որդիները ու Իսրայէլի Տէր Աստուածը պաշտելու համար անոնց եկողները, որոնք այն երկրին ազգերուն պղծութենէն զատուեր էին՝ ամէնքն ալ կերան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:216:21 И ели сыны Израилевы, возвратившиеся из переселения, и все отделившиеся к ним от нечистоты народов земли, чтобы прибегать к Господу Богу Израилеву.
6:21 καὶ και and; even ἔφαγον φαγω swallow; eat οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὸ ο the πασχα πασχα Passover οἱ ο the ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἀποικεσίας αποικεσια and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the χωριζόμενος χωριζω separate; depart τῆς ο the ἀκαθαρσίας ακαθαρσια uncleanness ἐθνῶν εθνος nation; caste τῆς ο the γῆς γη earth; land πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him τοῦ ο the ἐκζητῆσαι εκζητεω seek out / thoroughly κύριον κυριος lord; master θεὸν θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
6:21 וַ wa וְ and יֹּאכְל֣וּ yyōḵᵊlˈû אכל eat בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הַ ha הַ the שָּׁבִים֙ ššāvîm שׁוב return מֵֽ mˈē מִן from הַ ha הַ the גֹּולָ֔ה ggôlˈā גֹּולָה exile וְ wᵊ וְ and כֹ֗ל ḵˈōl כֹּל whole הַ ha הַ the נִּבְדָּ֛ל nnivdˈāl בדל separate מִ mi מִן from טֻּמְאַ֥ת ṭṭumʔˌaṯ טֻמְאָה uncleanness גֹּויֵֽ־ gôyˈē- גֹּוי people הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth אֲלֵהֶ֑ם ʔᵃlēhˈem אֶל to לִ li לְ to דְרֹ֕שׁ ḏᵊrˈōš דרשׁ inquire לַֽ lˈa לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
6:21. et comederunt filii Israhel qui reversi fuerant de transmigratione et omnis qui se separaverat a coinquinatione gentium terrae ad eos ut quaererent Dominum Deum IsrahelAnd the children of Israel that were returned from captivity, and all that had separated themselves from the filthiness of the nations of the earth to them, to seek the Lord the God of Israel, did eat.
21. And the children of Israel, which were come again out of the captivity, and all such as had separated themselves unto them from the filthiness of the heathen of the land, to seek the LORD, the God of Israel, did eat,
6:21. And the sons of Israel, who had been returned from the transmigration, and all those who had separated themselves from the defilement of the Gentiles of the earth to them, so that they might seek the Lord, the God of Israel, ate
6:21. And the children of Israel, which were come again out of captivity, and all such as had separated themselves unto them from the filthiness of the heathen of the land, to seek the LORD God of Israel, did eat,
And the children of Israel, which were come again out of captivity, and all such as had separated themselves unto them from the filthiness of the heathen of the land, to seek the LORD God of Israel, did eat:

6:21 И ели сыны Израилевы, возвратившиеся из переселения, и все отделившиеся к ним от нечистоты народов земли, чтобы прибегать к Господу Богу Израилеву.
6:21
καὶ και and; even
ἔφαγον φαγω swallow; eat
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
τὸ ο the
πασχα πασχα Passover
οἱ ο the
ἀπὸ απο from; away
τῆς ο the
ἀποικεσίας αποικεσια and; even
πᾶς πας all; every
ο the
χωριζόμενος χωριζω separate; depart
τῆς ο the
ἀκαθαρσίας ακαθαρσια uncleanness
ἐθνῶν εθνος nation; caste
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
πρὸς προς to; toward
αὐτοὺς αυτος he; him
τοῦ ο the
ἐκζητῆσαι εκζητεω seek out / thoroughly
κύριον κυριος lord; master
θεὸν θεος God
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
6:21
וַ wa וְ and
יֹּאכְל֣וּ yyōḵᵊlˈû אכל eat
בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
הַ ha הַ the
שָּׁבִים֙ ššāvîm שׁוב return
מֵֽ mˈē מִן from
הַ ha הַ the
גֹּולָ֔ה ggôlˈā גֹּולָה exile
וְ wᵊ וְ and
כֹ֗ל ḵˈōl כֹּל whole
הַ ha הַ the
נִּבְדָּ֛ל nnivdˈāl בדל separate
מִ mi מִן from
טֻּמְאַ֥ת ṭṭumʔˌaṯ טֻמְאָה uncleanness
גֹּויֵֽ־ gôyˈē- גֹּוי people
הָ הַ the
אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth
אֲלֵהֶ֑ם ʔᵃlēhˈem אֶל to
לִ li לְ to
דְרֹ֕שׁ ḏᵊrˈōš דרשׁ inquire
לַֽ lˈa לְ to
יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s)
יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
6:21. et comederunt filii Israhel qui reversi fuerant de transmigratione et omnis qui se separaverat a coinquinatione gentium terrae ad eos ut quaererent Dominum Deum Israhel
And the children of Israel that were returned from captivity, and all that had separated themselves from the filthiness of the nations of the earth to them, to seek the Lord the God of Israel, did eat.
6:21. And the sons of Israel, who had been returned from the transmigration, and all those who had separated themselves from the defilement of the Gentiles of the earth to them, so that they might seek the Lord, the God of Israel, ate
6:21. And the children of Israel, which were come again out of captivity, and all such as had separated themselves unto them from the filthiness of the heathen of the land, to seek the LORD God of Israel, did eat,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
21. В празднике Пасхи, как видно из ст. 21, приняли участие не только возвратившиеся из плена иудеи, но и все, отделившиеся к ним от нечистоты народов земли, чтобы прибегать к Господу, Богу Израилеву. Под народами земли (гоей хаарец} писатель разумеет или жителей Палестины в отличие от пришедших из Вавилона иудеев, или жителей других стран, напр., Египта, Моавии. Отделившимися от нечистоты этих народов писатель мог назвать прежде всего остававшихся в Палестине после разрушения десятиколенного царства израильтян, смешивабшихся ранее сязычниками, а теперь примкнувших к новой общине в Иерусалиме. Возможно, что от языческой нечистоты отделились и некоторые язычники, присоединившиеся к иудейской общине в качестве прозелитов,
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
6:21: And all such as had separated themselves - These were the proselytes who had embraced the Jewish religion by having mingled with the Jews in their captivity. This proves that there the poor captives had so acted according to the principles of their religion, that the heathens saw it, and walked in the light of the Lord with them. A good example is very persuasive; and particularly so when founded on pure principles.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:21: all such: Ezr 9:11; Num 9:6, Num 9:7, Num 9:10-14; Isa 52:11; Eze 36:25; Co2 6:17, Co2 7:1
did eat: Exo 12:47-49; Psa 93:5
Geneva 1599
6:21 And the children of Israel, which were come again out of captivity, and all such as had (i) separated themselves unto them from the filthiness of the heathen of the land, to seek the LORD God of Israel, did eat,
(i) Who were of the heathen and forsook their idolatry to worship the true God.
John Gill
6:21 And the children of Israel, which were come again out of captivity,.... The tribes of Judah and Benjamin, with some of the ten tribes mixed with them:
and all such as had separated themselves unto them, from the filthiness of the Heathen of the land, to seek the Lord God of Israel, did eat; such of the Gentiles in the dominions of Babylon, and came with the Jews from thence, who were enlightened into the knowledge and worship of the true God, and not only renounced their idolatry, here called filthiness, but were circumcised, and embraced the religion of the Jews, and so were proselytes of righteousness, as they call them; or otherwise they would not have been allowed to eat of the passover, as they did, Ex 12:48.
John Wesley
6:21 Children of Israel - Probably some out of each of the twelve tribes.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
6:21 AND OF THE PASSOVER. (Ezra 6:19-22)
all such as had separated themselves . . . from the filthiness of the heathen of the land--that is, who had given satisfactory evidence of being true proselytes by not only renouncing the impure worship of idolatry, but by undergoing the rite of circumcision, a condition indispensable to a participation of the passover.
6:226:22: Եւ արարին զտօն բաղարջակերացն զեւթն օր, եւ ուրա՛խ եղեն յԵրուսաղէմ. վասն զի ուրախ արար զնոսա Տէր Աստուած Իսրայէլի. եւ Տէր դարձոյց զսիրտ թագաւորին Ասորւոց առ նոսա զի օգնեսցէ եւ զօրացուսցէ զձեռս նոցա ՚ի գործ տաճարին Տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի։
22 Եօթը օր նրանք կատարեցին Բաղարջակերաց տօնը, ուրախացան Երուսաղէմում, որովհետեւ Իսրայէլի Տէր Աստուածը ուրախացրեց նրանց, Տէրը Ասորեստանի թագաւորի սիրտը դարձրեց դէպի իրենց, որպէսզի օգնէր եւ զօրացնէր նրանց ձեռքերը Իսրայէլի Տէր Աստծու տաճարը կառուցելու համար:
22 Եօթը օր բաղարջակերաց տօնը կատարեցին ուրախութեամբ. վասն զի Տէրը զանոնք ուրախացուց ու Ասորեստանի թագաւորին սիրտը անոնց դարձուց, որպէս զի Աստուծոյ՝ Իսրայէլի Աստուծոյ՝ տանը գործին մէջ անոնց ձեռքը զօրացնէ։
Եւ արարին զտօն բաղարջակերացն զեւթն [119]օր, եւ ուրախ եղեն յԵրուսաղէմ``. վասն զի ուրախ արար զնոսա Տէր [120]Աստուած Իսրայելի``. եւ Տէր դարձոյց զսիրտ թագաւորին [121]Ասորւոց առ նոսա, զի օգնեսցէ եւ զօրացուսցէ զձեռս նոցա ի գործ [122]տաճարին Տեառն`` Աստուծոյ Իսրայելի:

6:22: Եւ արարին զտօն բաղարջակերացն զեւթն օր, եւ ուրա՛խ եղեն յԵրուսաղէմ. վասն զի ուրախ արար զնոսա Տէր Աստուած Իսրայէլի. եւ Տէր դարձոյց զսիրտ թագաւորին Ասորւոց առ նոսա զի օգնեսցէ եւ զօրացուսցէ զձեռս նոցա ՚ի գործ տաճարին Տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի։
22 Եօթը օր նրանք կատարեցին Բաղարջակերաց տօնը, ուրախացան Երուսաղէմում, որովհետեւ Իսրայէլի Տէր Աստուածը ուրախացրեց նրանց, Տէրը Ասորեստանի թագաւորի սիրտը դարձրեց դէպի իրենց, որպէսզի օգնէր եւ զօրացնէր նրանց ձեռքերը Իսրայէլի Տէր Աստծու տաճարը կառուցելու համար:
22 Եօթը օր բաղարջակերաց տօնը կատարեցին ուրախութեամբ. վասն զի Տէրը զանոնք ուրախացուց ու Ասորեստանի թագաւորին սիրտը անոնց դարձուց, որպէս զի Աստուծոյ՝ Իսրայէլի Աստուծոյ՝ տանը գործին մէջ անոնց ձեռքը զօրացնէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:226:22 И праздновали праздник опресноков семь дней в радости, потому что обрадовал их Господь и обратил к ним сердце царя Ассирийского, чтобы подкреплять руки их при строении дома Господа Бога Израилева.
6:22 καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make τὴν ο the ἑορτὴν εορτη festival; feast τῶν ο the ἀζύμων αζυμος unleavened; Feast of Unleavened Bread ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day ἐν εν in εὐφροσύνῃ ευφροσυνη celebration ὅτι οτι since; that εὔφρανεν ευφραινω celebrate; cheer αὐτοὺς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return καρδίαν καρδια heart βασιλέως βασιλευς monarch; king Ασσουρ ασσουρ in; on αὐτοὺς αυτος he; him κραταιῶσαι κραταιοω have dominion τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in ἔργοις εργον work οἴκου οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
6:22 וַ wa וְ and יַּֽעֲשׂ֧וּ yyˈaʕᵃśˈû עשׂה make חַג־ ḥaḡ- חַג festival מַצֹּ֛ות maṣṣˈôṯ מַצָּה matzah שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֖ים yāmˌîm יֹום day בְּ bᵊ בְּ in שִׂמְחָ֑ה śimḥˈā שִׂמְחָה joy כִּ֣י׀ kˈî כִּי that שִׂמְּחָ֣ם śimmᵊḥˈām שׂמח rejoice יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְֽ wᵊˈ וְ and הֵסֵ֞ב hēsˈēv סבב turn לֵ֤ב lˈēv לֵב heart מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king אַשּׁוּר֙ ʔaššûr אַשּׁוּר Asshur עֲלֵיהֶ֔ם ʕᵃlêhˈem עַל upon לְ lᵊ לְ to חַזֵּ֣ק ḥazzˈēq חזק be strong יְדֵיהֶ֔ם yᵊḏêhˈem יָד hand בִּ bi בְּ in מְלֶ֥אכֶת mᵊlˌeḵeṯ מְלֶאכֶת work בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel
6:22. et fecerunt sollemnitatem azymorum septem diebus in laetitia quoniam laetificaverat eos Dominus et converterat cor regis Assur ad eos ut adiuvaret manus eorum in opere domus Domini Dei IsrahelAnd they kept the feast of unleavened bread seven days with joy, for the Lord had made them joyful, and had turned the heart of the king of Assyria to them, that he should help their hands in the work of the house of the Lord the God of Israel.
22. and kept the feast of unleavened bread seven days with joy: for the LORD had made them joyful, and had turned the heart of the king of Assyria unto them, to strengthen their hands in the work of the house of God, the God of Israel.
6:22. and kept the solemnity of unleavened bread for seven days with joy. For the Lord had made them joyful, and he had converted the heart of the king of Assur to them, so that he would assist their hands in the work of the house of the Lord, the God of Israel.
6:22. And kept the feast of unleavened bread seven days with joy: for the LORD had made them joyful, and turned the heart of the king of Assyria unto them, to strengthen their hands in the work of the house of God, the God of Israel.
And kept the feast of unleavened bread seven days with joy: for the LORD had made them joyful, and turned the heart of the king of Assyria unto them, to strengthen their hands in the work of the house of God, the God of Israel:

6:22 И праздновали праздник опресноков семь дней в радости, потому что обрадовал их Господь и обратил к ним сердце царя Ассирийского, чтобы подкреплять руки их при строении дома Господа Бога Израилева.
6:22
καὶ και and; even
ἐποίησαν ποιεω do; make
τὴν ο the
ἑορτὴν εορτη festival; feast
τῶν ο the
ἀζύμων αζυμος unleavened; Feast of Unleavened Bread
ἑπτὰ επτα seven
ἡμέρας ημερα day
ἐν εν in
εὐφροσύνῃ ευφροσυνη celebration
ὅτι οτι since; that
εὔφρανεν ευφραινω celebrate; cheer
αὐτοὺς αυτος he; him
κύριος κυριος lord; master
καὶ και and; even
ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return
καρδίαν καρδια heart
βασιλέως βασιλευς monarch; king
Ασσουρ ασσουρ in; on
αὐτοὺς αυτος he; him
κραταιῶσαι κραταιοω have dominion
τὰς ο the
χεῖρας χειρ hand
αὐτῶν αυτος he; him
ἐν εν in
ἔργοις εργον work
οἴκου οικος home; household
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
6:22
וַ wa וְ and
יַּֽעֲשׂ֧וּ yyˈaʕᵃśˈû עשׂה make
חַג־ ḥaḡ- חַג festival
מַצֹּ֛ות maṣṣˈôṯ מַצָּה matzah
שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven
יָמִ֖ים yāmˌîm יֹום day
בְּ bᵊ בְּ in
שִׂמְחָ֑ה śimḥˈā שִׂמְחָה joy
כִּ֣י׀ kˈî כִּי that
שִׂמְּחָ֣ם śimmᵊḥˈām שׂמח rejoice
יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וְֽ wᵊˈ וְ and
הֵסֵ֞ב hēsˈēv סבב turn
לֵ֤ב lˈēv לֵב heart
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
אַשּׁוּר֙ ʔaššûr אַשּׁוּר Asshur
עֲלֵיהֶ֔ם ʕᵃlêhˈem עַל upon
לְ lᵊ לְ to
חַזֵּ֣ק ḥazzˈēq חזק be strong
יְדֵיהֶ֔ם yᵊḏêhˈem יָד hand
בִּ bi בְּ in
מְלֶ֥אכֶת mᵊlˌeḵeṯ מְלֶאכֶת work
בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house
הָ הַ the
אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s)
אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s)
יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel
6:22. et fecerunt sollemnitatem azymorum septem diebus in laetitia quoniam laetificaverat eos Dominus et converterat cor regis Assur ad eos ut adiuvaret manus eorum in opere domus Domini Dei Israhel
And they kept the feast of unleavened bread seven days with joy, for the Lord had made them joyful, and had turned the heart of the king of Assyria to them, that he should help their hands in the work of the house of the Lord the God of Israel.
6:22. and kept the solemnity of unleavened bread for seven days with joy. For the Lord had made them joyful, and he had converted the heart of the king of Assur to them, so that he would assist their hands in the work of the house of the Lord, the God of Israel.
6:22. And kept the feast of unleavened bread seven days with joy: for the LORD had made them joyful, and turned the heart of the king of Assyria unto them, to strengthen their hands in the work of the house of God, the God of Israel.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
22. Обратил к ним сердце царя Ассирийского. Ассирийским царем здесь называется персидский царь Дарий, как обладатель памятного в истории избранного народа Ассирийского царства. Этим именем называется в 4: Цар ХХIII, 29: и вавилонский царь Навуходоносор.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
6:22: Turned the heart of the king of Assyria - I am of Calmet's mind, that king of Assyria is here put for king of Persia. Cyrus and his successors possessed all the rights and estates of the ancient kings of Assyria, and therefore the same monarch may be styled king of Assyria as well as king of Persia.
Darius had a very high character, as a wise, just, and merciful prince. To strengthen his title to the crown, he married two of the daughters of Cyrus, and, no doubt, to show his affection to this family, he the more cheerfully confirmed the edict which Cyrus had made in favor of the Jews.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
6:22: The king of Assyria - i. e., Darius. Assyria had so long been the great monarchy of western Asia that the sacred writers continue the title to those who had inherited the old Assyrian power, as first to the Babylonians Kg2 23:29, and secondly to the Persians. With similar inexactness we find Herodotus calling Cyrus "king of the Medes."
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:22: the feast: Exo 12:15-20, Exo 13:6, Exo 13:7; Ch2 30:21, Ch2 35:17; Mat 26:17; Co1 5:7, Co1 5:8
turned: Ezr 7:27; Pro 16:7, Pro 21:1; Joh 19:11
the king: Darius, as reigning over the country of Assyria, is here called "the king of Assyria." Ezr 6:6-12, Ezr 1:1; Kg2 23:29; Ch2 33:11; Zac 10:10, Zac 10:11
Geneva 1599
6:22 And kept the feast of unleavened bread seven days with joy: for the LORD had made them joyful, and turned the heart of the king of (k) Assyria unto them, to strengthen their hands in the work of the house of God, the God of Israel.
(k) Meaning Darius who was king of the Medes, Persians and Assyrians.
John Gill
6:22 And kept the feast of unleavened bread seven days with joy,.... Which immediately followed upon the passover, Ex 12:18,
for the Lord had made them joyful; the building of the temple being finished, and the service of it restored to its original purity:
and turned the heart of the king of Assyria unto them, to strengthen their hands in the work of the house of God, the God of Israel; by giving them leave to go on in building the temple, and by encouraging and assisting them in it till they had finished it; this was Darius Artaxerxes, who, though called king of Persia, was also king of Assyria, being possessed of the Assyrian monarchy, as his predecessors were upon the taking of Babylon, and the same is therefore called also the king of Babylon, Neh 13:6. God, the God of Israel, who has the hearts of all men in his hands, and so the hearts of kings, and can turn them at his pleasure, inclined his heart to do them good, which was matter of joy unto them, see Ezra 7:27.
John Wesley
6:22 Joyful - He had given them both cause to rejoice, and hearts to rejoice. God is the fountain whence all the streams of true joy flow. Of Assyria - Of the king of Persia, who was now king of Assyria also, here so called emphatically, to note the great power and goodness of God in turning the hearts of these great monarchs, whose predecessors had been the chief persecutors and oppressors of God's people.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
6:22 kept the feast . . . with joy: for the Lord . . . turned the heart of the king of Assyria unto them--that is, king of the Persian empire, which now included the possessions, and had surpassed the glory, of Assyria. The favorable disposition which Darius had evinced towards the Jews secured them peace and prosperity and the privileges of their own religion during the rest of his reign. The religious joy that so remarkably characterized the celebration of this feast, was testified by expressions of lively gratitude to God, whose overruling power and converting grace had produced so marvellous a change in the hearts of the mighty potentates, and disposed them, pagans though they were, to aid the cause and provide for the worship of the true God.