6:16:1: Յայնժամ Դարեհ թագաւոր ա՛յց արար՝ խնդրեաց եւ եգիտ ՚ի տունս թագաւորաց գրոց յիշատակարանացն ՚ի Բաբելոնի։ 1 Այն ժամանակ Դարեհ թագաւորը այցելեց թագաւորական մատենադարան, որը գտնւում էր Բաբելոնում, որոնումներ կատարեց գրաւոր յիշատակարաններում 6 Այն ատեն Դարեհ թագաւորը հրաման ըրաւ ու հոն Բաբելոնի դիւանին մէջ փնտռեցին, ուր գանձերը կը պահուէին։
Յայնժամ Դարեհ թագաւոր [90]այց արար` խնդրեաց եւ եգիտ ի տունս թագաւորաց գրոց յիշատակարանացն ի Բաբելոնի:
6:1: Յայնժամ Դարեհ թագաւոր ա՛յց արար՝ խնդրեաց եւ եգիտ ՚ի տունս թագաւորաց գրոց յիշատակարանացն ՚ի Բաբելոնի։ 1 Այն ժամանակ Դարեհ թագաւորը այցելեց թագաւորական մատենադարան, որը գտնւում էր Բաբելոնում, որոնումներ կատարեց գրաւոր յիշատակարաններում 6 Այն ատեն Դարեհ թագաւորը հրաման ըրաւ ու հոն Բաբելոնի դիւանին մէջ փնտռեցին, ուր գանձերը կը պահուէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:16:1 Тогда царь Дарий дал повеление, и разыскивали в Вавилоне в книгохранилище, куда полагали сокровища. 6:1 τότε τοτε at that Δαρεῖος δαρειος the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἔθηκεν τιθημι put; make γνώμην γνωμη resolve καὶ και and; even ἐπεσκέψατο επισκεπτομαι visit; inspect ἐν εν in ταῖς ο the βιβλιοθήκαις βιβλιοθηκη where ἡ ο the γάζα γαζα.1 treasury κεῖται κειμαι lie; laid ἐν εν in Βαβυλῶνι βαβυλων Babylōn; Vavilon 6:1 בֵּ bē בְּ in אדַ֛יִן ʔḏˈayin אֱדַיִן then דָּרְיָ֥וֶשׁ doryˌāweš דָּרְיָוֶשׁ Darius מַלְכָּ֖א malkˌā מֶלֶךְ king שָׂ֣ם śˈām שׂים place טְעֵ֑ם ṭᵊʕˈēm טְעֵם sense וּ û וְ and בַקַּ֣רוּ׀ vaqqˈarû בקר search בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house סִפְרַיָּ֗א sifrayyˈā סְפַר book דִּ֧י dˈî דִּי [relative] גִנְזַיָּ֛א ḡinzayyˈā גְּנַז treasure מְהַחֲתִ֥ין mᵊhaḥᵃṯˌîn נחת come down תַּמָּ֖ה tammˌā תַּמָּה there בְּ bᵊ בְּ in בָבֶֽל׃ vāvˈel בָּבֶל Babylon 6:1. tunc Darius rex praecepit et recensuerunt in bibliotheca librorum qui erant repositi in BabyloneThen king Darius gave orders, and they searched in the library of the books that were laid up in Babylon, 1. Then Darius the king made a decree, and search was made in the house of the archives, where the treasures were laid up in Babylon. 6:1. Then king Darius instructed, and they searched in the library of books that were deposited in Babylon. 6:1. Then Darius the king made a decree, and search was made in the house of the rolls, where the treasures were laid up in Babylon.
Then Darius the king made a decree, and search was made in the house of the rolls, where the treasures were laid up in Babylon:
6:1 Тогда царь Дарий дал повеление, и разыскивали в Вавилоне в книгохранилище, куда полагали сокровища. 6:1 τότε τοτε at that Δαρεῖος δαρειος the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἔθηκεν τιθημι put; make γνώμην γνωμη resolve καὶ και and; even ἐπεσκέψατο επισκεπτομαι visit; inspect ἐν εν in ταῖς ο the βιβλιοθήκαις βιβλιοθηκη where ἡ ο the γάζα γαζα.1 treasury κεῖται κειμαι lie; laid ἐν εν in Βαβυλῶνι βαβυλων Babylōn; Vavilon 6:1 בֵּ bē בְּ in אדַ֛יִן ʔḏˈayin אֱדַיִן then דָּרְיָ֥וֶשׁ doryˌāweš דָּרְיָוֶשׁ Darius מַלְכָּ֖א malkˌā מֶלֶךְ king שָׂ֣ם śˈām שׂים place טְעֵ֑ם ṭᵊʕˈēm טְעֵם sense וּ û וְ and בַקַּ֣רוּ׀ vaqqˈarû בקר search בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house סִפְרַיָּ֗א sifrayyˈā סְפַר book דִּ֧י dˈî דִּי [relative] גִנְזַיָּ֛א ḡinzayyˈā גְּנַז treasure מְהַחֲתִ֥ין mᵊhaḥᵃṯˌîn נחת come down תַּמָּ֖ה tammˌā תַּמָּה there בְּ bᵊ בְּ in בָבֶֽל׃ vāvˈel בָּבֶל Babylon 6:1. tunc Darius rex praecepit et recensuerunt in bibliotheca librorum qui erant repositi in Babylone Then king Darius gave orders, and they searched in the library of the books that were laid up in Babylon, 6:1. Then king Darius instructed, and they searched in the library of books that were deposited in Babylon. 6:1. Then Darius the king made a decree, and search was made in the house of the rolls, where the treasures were laid up in Babylon. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:26:2: Եւ գտեալ յԱմաթստի քաղաքի Բատանացւոց՝ գլուխ մի գրոյ տումարի. եւ զայս ինչ գրեալ էր ՚ի գիրս յիշատակարանին[4987]։ [4987] Ոսկան. Քաղաքի Եկբատանացւոց։ Ոմանք. Գրոց տումարի։ 2 եւ այնտեղ գտաւ տոմարական մի մատեան, որ գրուած էր եկբատանացիների Ամաթիստ քաղաքում, ուր կար այս յիշատակարանը. 2 Մարերու գաւառին մէջ եղող Եկբատանայի* պալատին մէջ տոմս մը գտնուեցաւ, որուն մէջ այս կերպով գրուած յիշատակարան մը կար.
Եւ գտեալ յԱմաթստի քաղաքի Բատանացւոց`` գլուխ մի գրոյ տումարի, եւ զայս ինչ գրեալ էր ի գիրս յիշատակարանին:
6:2: Եւ գտեալ յԱմաթստի քաղաքի Բատանացւոց՝ գլուխ մի գրոյ տումարի. եւ զայս ինչ գրեալ էր ՚ի գիրս յիշատակարանին [4987]։ [4987] Ոսկան. Քաղաքի Եկբատանացւոց։ Ոմանք. Գրոց տումարի։ 2 եւ այնտեղ գտաւ տոմարական մի մատեան, որ գրուած էր եկբատանացիների Ամաթիստ քաղաքում, ուր կար այս յիշատակարանը. 2 Մարերու գաւառին մէջ եղող Եկբատանայի* պալատին մէջ տոմս մը գտնուեցաւ, որուն մէջ այս կերպով գրուած յիշատակարան մը կար. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:26:2 И найден в Екбатане во дворце, который в области Мидии, один свиток, и в нем написано так: 6:2 καὶ και and; even εὑρέθη ευρισκω find ἐν εν in πόλει πολις city ἐν εν in τῇ ο the βάρει βαρος weight; burden τῆς ο the Μήδων μηδια city κεφαλὶς κεφαλις heading μία εις.1 one; unit καὶ και and; even τοῦτο ουτος this; he ἦν ειμι be γεγραμμένον γραφω write ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him ὑπόμνημα υπομνημα remembrance; memorial 6:2 וְ wᵊ וְ and הִשְׁתְּכַ֣ח hištᵊḵˈaḥ שׁכח find בְּ bᵊ בְּ in אַחְמְתָ֗א ʔaḥmᵊṯˈā אַחְמְתָא Ecbatana בְּ bᵊ בְּ in בִֽירְתָ֛א vˈîrᵊṯˈā בִּירָה fortified place דִּ֛י dˈî דִּי [relative] בְּ bᵊ בְּ in מָדַ֥י māḏˌay מָדַי Media מְדִינְתָּ֖ה mᵊḏînᵊttˌā מְדִינָה province מְגִלָּ֣ה mᵊḡillˈā מְגִלָּה scroll חֲדָ֑ה ḥᵃḏˈā חַד one וְ wᵊ וְ and כֵן־ ḵēn- כֵּן thus כְּתִ֥יב kᵊṯˌîv כתב write בְּ bᵊ בְּ in גַוַּ֖הּ ḡawwˌah גֹּוא interior דִּכְרֹונָֽה׃ פ diḵrônˈā . f דִּכְרֹון memorandum 6:2. et inventum est in Ecbathanis quod est castrum in Madena provincia volumen unum talisque scriptus erat in eo commentariusAnd there was found in Ecbatana, which is a castle in the province of Media, a book in which this record was written. 2. And there was found at Achmetha, in the palace that is in the province of Media, a roll, and therein was thus written for a record. 6:2. And there was found at Ecbatana, which is a fortified place in the province of Media, one volume, and this record was written in it: 6:2. And there was found at Achmetha, in the palace that [is] in the province of the Medes, a roll, and therein [was] a record thus written:
And there was found at Achmetha, in the palace that [is] in the province of the Medes, a roll, and therein [was] a record thus written:
6:2 И найден в Екбатане во дворце, который в области Мидии, один свиток, и в нем написано так: <<Для памяти: 6:2 καὶ και and; even εὑρέθη ευρισκω find ἐν εν in πόλει πολις city ἐν εν in τῇ ο the βάρει βαρος weight; burden τῆς ο the Μήδων μηδια city κεφαλὶς κεφαλις heading μία εις.1 one; unit καὶ και and; even τοῦτο ουτος this; he ἦν ειμι be γεγραμμένον γραφω write ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him ὑπόμνημα υπομνημα remembrance; memorial 6:2 וְ wᵊ וְ and הִשְׁתְּכַ֣ח hištᵊḵˈaḥ שׁכח find בְּ bᵊ בְּ in אַחְמְתָ֗א ʔaḥmᵊṯˈā אַחְמְתָא Ecbatana בְּ bᵊ בְּ in בִֽירְתָ֛א vˈîrᵊṯˈā בִּירָה fortified place דִּ֛י dˈî דִּי [relative] בְּ bᵊ בְּ in מָדַ֥י māḏˌay מָדַי Media מְדִינְתָּ֖ה mᵊḏînᵊttˌā מְדִינָה province מְגִלָּ֣ה mᵊḡillˈā מְגִלָּה scroll חֲדָ֑ה ḥᵃḏˈā חַד one וְ wᵊ וְ and כֵן־ ḵēn- כֵּן thus כְּתִ֥יב kᵊṯˌîv כתב write בְּ bᵊ בְּ in גַוַּ֖הּ ḡawwˌah גֹּוא interior דִּכְרֹונָֽה׃ פ diḵrônˈā . f דִּכְרֹון memorandum 6:2. et inventum est in Ecbathanis quod est castrum in Madena provincia volumen unum talisque scriptus erat in eo commentarius And there was found in Ecbatana, which is a castle in the province of Media, a book in which this record was written. 6:2. And there was found at Ecbatana, which is a fortified place in the province of Media, one volume, and this record was written in it: 6:2. And there was found at Achmetha, in the palace that [is] in the province of the Medes, a roll, and therein [was] a record thus written: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:36:3: Յամին առաջնում Կիւրոսի. Կիւրոս թագաւոր հրաման ետ վասն տանն Տեառն որ յԵրուսաղէմ. ասէ. Շինեսցի՛ տաճարն Տեառն, եւ տեղին ուր զոհեն զզոհսն Տեառն։ Եւ ե՛տ զչափ բարձրութեանն կանգունս վաթսուն, եւ լայնութեանն կանգունս վաթսուն[4988]. [4988] Յօրինակին ՚ի լուս՛՛. չակերտիւք նշանակի յիշատակարանս, մինչեւ ցհամարն 6։ 3 «Կիւրոս թագաւորի առաջին տարի. Կիւրոս թագաւորը հրաման տուեց Տիրոջ տան մասին, որ գտնւում է Երուսաղէմում, եւ ասաց. “Թող Տիրոջ տաճարը կառուցուի այն տեղում, ուր զոհեր են մատուցում Տիրոջը: Նրա բարձրութիւնը թող լինի վաթսուն կանգուն, լայնութիւնը՝ նոյնպէս վաթսուն կանգուն: 3 «Կիւրոս թագաւորին առաջին տարին, Կիւրոս թագաւորը Երուսաղէմի մէջ եղող Աստուծոյ տանը համար հրաման տուաւ, որ այն տունը շինուի, ուր զոհ կը մատուցանեն եւ անոր հիմերը ամուր ըլլան. անոր բարձրութիւնը՝ վաթսուն կանգուն,
Յամին առաջնում Կիւրոսի, Կիւրոս թագաւոր հրաման ետ վասն տանն [91]Տեառն որ յԵրուսաղէմ. ասէ. Շինեսցի տաճարն [92]Տեառն, տեղին ուր զոհեն զզոհսն Տեառն: Եւ [93]ետ զչափ`` բարձրութեանն կանգունս վաթսուն, եւ լայնութեանն կանգունս վաթսուն:
6:3: Յամին առաջնում Կիւրոսի. Կիւրոս թագաւոր հրաման ետ վասն տանն Տեառն որ յԵրուսաղէմ. ասէ. Շինեսցի՛ տաճարն Տեառն, եւ տեղին ուր զոհեն զզոհսն Տեառն։ Եւ ե՛տ զչափ բարձրութեանն կանգունս վաթսուն, եւ լայնութեանն կանգունս վաթսուն [4988]. [4988] Յօրինակին ՚ի լուս՛՛. չակերտիւք նշանակի յիշատակարանս, մինչեւ ցհամարն 6։ 3 «Կիւրոս թագաւորի առաջին տարի. Կիւրոս թագաւորը հրաման տուեց Տիրոջ տան մասին, որ գտնւում է Երուսաղէմում, եւ ասաց. “Թող Տիրոջ տաճարը կառուցուի այն տեղում, ուր զոհեր են մատուցում Տիրոջը: Նրա բարձրութիւնը թող լինի վաթսուն կանգուն, լայնութիւնը՝ նոյնպէս վաթսուն կանգուն: 3 «Կիւրոս թագաւորին առաջին տարին, Կիւրոս թագաւորը Երուսաղէմի մէջ եղող Աստուծոյ տանը համար հրաման տուաւ, որ այն տունը շինուի, ուր զոհ կը մատուցանեն եւ անոր հիմերը ամուր ըլլան. անոր բարձրութիւնը՝ վաթսուն կանգուն, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:36:3 в первый год царя Кира, царь Кир дал повеление о доме Божием в Иерусалиме: пусть строится дом на том месте, где приносят жертвы, и пусть будут положены прочные основания для него; вышина его в шестьдесят локтей, ширина его в шестьдесят локтей; 6:3 ἐν εν in ἔτει ετος year πρώτῳ πρωτος first; foremost Κύρου κυρος monarch; king Κῦρος κυρος the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἔθηκεν τιθημι put; make γνώμην γνωμη resolve περὶ περι about; around οἴκου οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God τοῦ ο the ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem οἶκος οικος home; household οἰκοδομηθήτω οικοδομεω build καὶ και and; even τόπος τοπος place; locality οὗ ου.1 where θυσιάζουσιν θυσιαζω the θυσιάσματα θυσιασμα and; even ἔθηκεν τιθημι put; make ἔπαρμα επαρμα height; on high πήχεις πηχυς forearm; foot and a half ἑξήκοντα εξηκοντα sixty πλάτος πλατος breadth αὐτοῦ αυτος he; him πήχεων πηχυς forearm; foot and a half ἑξήκοντα εξηκοντα sixty 6:3 בִּ bi בְּ in שְׁנַ֨ת šᵊnˌaṯ שְׁנָה year חֲדָ֜ה ḥᵃḏˈā חַד one לְ lᵊ לְ to כֹ֣ורֶשׁ ḵˈôreš כֹּורֶשׁ Cyrus מַלְכָּ֗א malkˈā מֶלֶךְ king כֹּ֣ורֶשׁ kˈôreš כֹּורֶשׁ Cyrus מַלְכָּא֮ malkā מֶלֶךְ king שָׂ֣ם śˈām שׂים place טְעֵם֒ ṭᵊʕˌēm טְעֵם sense בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house אֱלָהָ֤א ʔᵉlāhˈā אֱלָהּ god בִֽ vˈi בְּ in ירוּשְׁלֶם֙ yrûšᵊlˌem יְרוּשְׁלֶם Jerusalem בַּיְתָ֣א bayᵊṯˈā בַּיִת house יִתְבְּנֵ֔א yiṯbᵊnˈē בנה build אֲתַר֙ ʔᵃṯˌar אֲתַר place דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] דָבְחִ֣ין ḏovḥˈîn דבח sacrifice דִּבְחִ֔ין divḥˈîn דְּבַח sacrifice וְ wᵊ וְ and אֻשֹּׁ֖והִי ʔuššˌôhî אֹשׁ foundation מְסֹֽובְלִ֑ין mᵊsˈôvᵊlˈîn סבל carry רוּמֵהּ֙ rûmˌēh רוּם height אַמִּ֣ין ʔammˈîn אַמָּה cubit שִׁתִּ֔ין šittˈîn שִׁתִּין sixty פְּתָיֵ֖הּ pᵊṯāyˌēh פְּתָי breadth אַמִּ֥ין ʔammˌîn אַמָּה cubit שִׁתִּֽין׃ šittˈîn שִׁתִּין sixty 6:3. anno primo Cyri regis Cyrus rex decrevit ut domus Dei quae est in Hierusalem aedificaretur in loco ubi immolent hostias et ut ponant fundamenta subportantia altitudinem cubitorum sexaginta et latitudinem cubitorum sexagintaIn the first year of Cyrus the king: Cyrus the king decreed, that the house of God should be built, which is in Jerusalem, in the place where they may offer sacrifices, and that they lay the foundations that may support the height of threescore cubits, and the breadth of threescore cubits, 3. In the first year of Cyrus the king, Cyrus the king made a decree; Concerning the house of God at Jerusalem, let the house be builded, the place where they offer sacrifices, and let the foundations thereof be strongly laid; the height thereof threescore cubits, and the breadth thereof threescore cubits; 6:3. “In the first year of king Cyrus, Cyrus the king decreed that the house of God, which is in Jerusalem, shall be built in the place where they immolate victims, and that they should set the foundations so as to support a height of sixty cubits and a width of sixty cubits, 6:3. In the first year of Cyrus the king [the same] Cyrus the king made a decree [concerning] the house of God at Jerusalem, Let the house be builded, the place where they offered sacrifices, and let the foundations thereof be strongly laid; the height thereof threescore cubits, [and] the breadth thereof threescore cubits;
In the first year of Cyrus the king [the same] Cyrus the king made a decree [concerning] the house of God at Jerusalem, Let the house be builded, the place where they offered sacrifices, and let the foundations thereof be strongly laid; the height thereof threescore cubits, [and] the breadth thereof threescore cubits:
6:3 в первый год царя Кира, царь Кир дал повеление о доме Божием в Иерусалиме: пусть строится дом на том месте, где приносят жертвы, и пусть будут положены прочные основания для него; вышина его в шестьдесят локтей, ширина его в шестьдесят локтей; 6:3 ἐν εν in ἔτει ετος year πρώτῳ πρωτος first; foremost Κύρου κυρος monarch; king Κῦρος κυρος the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἔθηκεν τιθημι put; make γνώμην γνωμη resolve περὶ περι about; around οἴκου οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God τοῦ ο the ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem οἶκος οικος home; household οἰκοδομηθήτω οικοδομεω build καὶ και and; even τόπος τοπος place; locality οὗ ου.1 where θυσιάζουσιν θυσιαζω the θυσιάσματα θυσιασμα and; even ἔθηκεν τιθημι put; make ἔπαρμα επαρμα height; on high πήχεις πηχυς forearm; foot and a half ἑξήκοντα εξηκοντα sixty πλάτος πλατος breadth αὐτοῦ αυτος he; him πήχεων πηχυς forearm; foot and a half ἑξήκοντα εξηκοντα sixty 6:3 בִּ bi בְּ in שְׁנַ֨ת šᵊnˌaṯ שְׁנָה year חֲדָ֜ה ḥᵃḏˈā חַד one לְ lᵊ לְ to כֹ֣ורֶשׁ ḵˈôreš כֹּורֶשׁ Cyrus מַלְכָּ֗א malkˈā מֶלֶךְ king כֹּ֣ורֶשׁ kˈôreš כֹּורֶשׁ Cyrus מַלְכָּא֮ malkā מֶלֶךְ king שָׂ֣ם śˈām שׂים place טְעֵם֒ ṭᵊʕˌēm טְעֵם sense בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house אֱלָהָ֤א ʔᵉlāhˈā אֱלָהּ god בִֽ vˈi בְּ in ירוּשְׁלֶם֙ yrûšᵊlˌem יְרוּשְׁלֶם Jerusalem בַּיְתָ֣א bayᵊṯˈā בַּיִת house יִתְבְּנֵ֔א yiṯbᵊnˈē בנה build אֲתַר֙ ʔᵃṯˌar אֲתַר place דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] דָבְחִ֣ין ḏovḥˈîn דבח sacrifice דִּבְחִ֔ין divḥˈîn דְּבַח sacrifice וְ wᵊ וְ and אֻשֹּׁ֖והִי ʔuššˌôhî אֹשׁ foundation מְסֹֽובְלִ֑ין mᵊsˈôvᵊlˈîn סבל carry רוּמֵהּ֙ rûmˌēh רוּם height אַמִּ֣ין ʔammˈîn אַמָּה cubit שִׁתִּ֔ין šittˈîn שִׁתִּין sixty פְּתָיֵ֖הּ pᵊṯāyˌēh פְּתָי breadth אַמִּ֥ין ʔammˌîn אַמָּה cubit שִׁתִּֽין׃ šittˈîn שִׁתִּין sixty 6:3. anno primo Cyri regis Cyrus rex decrevit ut domus Dei quae est in Hierusalem aedificaretur in loco ubi immolent hostias et ut ponant fundamenta subportantia altitudinem cubitorum sexaginta et latitudinem cubitorum sexaginta In the first year of Cyrus the king: Cyrus the king decreed, that the house of God should be built, which is in Jerusalem, in the place where they may offer sacrifices, and that they lay the foundations that may support the height of threescore cubits, and the breadth of threescore cubits, 6:3. “In the first year of king Cyrus, Cyrus the king decreed that the house of God, which is in Jerusalem, shall be built in the place where they immolate victims, and that they should set the foundations so as to support a height of sixty cubits and a width of sixty cubits, 6:3. In the first year of Cyrus the king [the same] Cyrus the king made a decree [concerning] the house of God at Jerusalem, Let the house be builded, the place where they offered sacrifices, and let the foundations thereof be strongly laid; the height thereof threescore cubits, [and] the breadth thereof threescore cubits; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:46:4: եւ կարգք երեք ՚ի զօրաւոր քարանց. եւ կարգ մի փայտեղէն. եւ ա՛յսպէս շինեսցի եւ յարկցի ամենայն տաճարն։ 4 Երեք շարք պատերը կը լինեն մեծ քարերից, մէկ շարքը՝ փայտից. տաճարը կը կառուցուի այդպէս եւ այդպէս էլ կ’աւարտուի այն: 4 Երեք կարգ մեծ քարերէ ու մէկ կարգ նոր փայտէ ըլլայ ու անոր ծախքը թագաւորին տունէն տրուի
եւ կարգք երեք ի զօրաւոր քարանց, եւ կարգ մի փայտեղէն. եւ [94]այսպէս շինեսցի եւ յարկցի ամենայն տաճարն:
6:4: եւ կարգք երեք ՚ի զօրաւոր քարանց. եւ կարգ մի փայտեղէն. եւ ա՛յսպէս շինեսցի եւ յարկցի ամենայն տաճարն։ 4 Երեք շարք պատերը կը լինեն մեծ քարերից, մէկ շարքը՝ փայտից. տաճարը կը կառուցուի այդպէս եւ այդպէս էլ կ’աւարտուի այն: 4 Երեք կարգ մեծ քարերէ ու մէկ կարգ նոր փայտէ ըլլայ ու անոր ծախքը թագաւորին տունէն տրուի zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:46:4 рядов из камней больших три, и ряд из дерева один; издержки же пусть выдаются из царского дома. 6:4 καὶ και and; even δόμοι δομος stone κραταιοὶ κραταιος dominant τρεῖς τρεις three καὶ και and; even δόμος δομος of wood εἷς εις.1 one; unit καὶ και and; even ἡ ο the δαπάνη δαπανη expense ἐξ εκ from; out of οἴκου οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king δοθήσεται διδωμι give; deposit 6:4 נִדְבָּכִ֞ין niḏbāḵˈîn נִדְבָּךְ layer דִּי־ dî- דִּי [relative] אֶ֤בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone גְּלָל֙ gᵊlˌāl גְּלָל [uncertain] תְּלָתָ֔א tᵊlāṯˈā תְּלָת three וְ wᵊ וְ and נִדְבָּ֖ךְ niḏbˌāḵ נִדְבָּךְ layer דִּי־ dî- דִּי [relative] אָ֣ע ʔˈāʕ אָע wood חֲדַ֑ת ḥᵃḏˈaṯ חֲדַת new וְ wᵊ וְ and נִ֨פְקְתָ֔א nˌifqᵊṯˈā נִפְקָה expenses מִן־ min- מִן from בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house מַלְכָּ֖א malkˌā מֶלֶךְ king תִּתְיְהִֽב׃ tiṯyᵊhˈiv יהב give 6:4. ordines de lapidibus inpolitis tres et sic ordines de lignis novis sumptus autem de domo regis dabunturThree rows of unpolished stones, and so rows of new timber: and the charges shall be given out of the king's house. 4. with three rows of great stones, and a row of new timber: and let the expenses be given out of the king’s house: 6:4. with three rows of rough stones, and so as to have rows of new timber, and that the expenses shall be given from the house of the king. 6:4. [With] three rows of great stones, and a row of new timber: and let the expences be given out of the king’s house:
With three rows of great stones, and a row of new timber: and let the expenses be given out of the king' s house:
6:4 рядов из камней больших три, и ряд из дерева один; издержки же пусть выдаются из царского дома. 6:4 καὶ και and; even δόμοι δομος stone κραταιοὶ κραταιος dominant τρεῖς τρεις three καὶ και and; even δόμος δομος of wood εἷς εις.1 one; unit καὶ και and; even ἡ ο the δαπάνη δαπανη expense ἐξ εκ from; out of οἴκου οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king δοθήσεται διδωμι give; deposit 6:4 נִדְבָּכִ֞ין niḏbāḵˈîn נִדְבָּךְ layer דִּי־ dî- דִּי [relative] אֶ֤בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone גְּלָל֙ gᵊlˌāl גְּלָל [uncertain] תְּלָתָ֔א tᵊlāṯˈā תְּלָת three וְ wᵊ וְ and נִדְבָּ֖ךְ niḏbˌāḵ נִדְבָּךְ layer דִּי־ dî- דִּי [relative] אָ֣ע ʔˈāʕ אָע wood חֲדַ֑ת ḥᵃḏˈaṯ חֲדַת new וְ wᵊ וְ and נִ֨פְקְתָ֔א nˌifqᵊṯˈā נִפְקָה expenses מִן־ min- מִן from בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house מַלְכָּ֖א malkˌā מֶלֶךְ king תִּתְיְהִֽב׃ tiṯyᵊhˈiv יהב give 6:4. ordines de lapidibus inpolitis tres et sic ordines de lignis novis sumptus autem de domo regis dabuntur Three rows of unpolished stones, and so rows of new timber: and the charges shall be given out of the king's house. 6:4. with three rows of rough stones, and so as to have rows of new timber, and that the expenses shall be given from the house of the king. 6:4. [With] three rows of great stones, and a row of new timber: and let the expences be given out of the king’s house: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:56:5: Եւ զկահ տանն Տեառն՝ զարծաթեղէնս եւ զոսկեղէնս զոր եբեր Նաբուքոդոնոսոր ՚ի տանէ Տեառն յԵրուսաղեմէ՝ եւ ե՛դ ՚ի Բաբելոն. արդ տացին ՚ի բա՛ց՝ եւ տարցին ՚ի տաճարն Տեառն յԵրուսաղէմ. եւ երթեալ տարցին ՚ի տեղի իւր ՚ի տունն Աստուծոյ ուր լեալ էր[4989]։ [4989] Այլք. Արդ՝ տացեն ՚ի բաց։ Ոմանք. Տարցեն ՚ի տեղի իւր... որ լեալ էր։ 5 Տիրոջ տան արծաթէ եւ ոսկէ այն կայքն ու սպասքը, որ Նաբուքոդոնոսորը բերել է Երուսաղէմից՝ Տիրոջ տանից, եւ դրել Բաբելոնում, գանձատանը, թող հանեն եւ տանեն Երուսաղէմ՝ Տիրոջ տաճարը. թող տանեն եւ դնեն դրանք Տիրոջ տան մէջ իրենց տեղերը, ուր եղել են առաջ”»: 5 Եւ Նաբուգոդոնոսորի Երուսաղէմի տաճարէն հանած ու Բաբելոն բերած՝ Աստուծոյ տանը ոսկեղէն ու արծաթեղէն անօթներն ալ ետ տրուին ու Երուսաղէմ եղող տաճարը ու Աստուծոյ տունը դրուին»։ԴԱՐԵՀ ԿԱՅՍՐԸ ԳՈՐԾԸ ՇԱՐՈՒՆԱԿԵԼ ԿԸ ՀՐԱՄԱՅԷ
Եւ զկահ տանն [95]Տեառն` զարծաթեղէնս եւ զոսկեղէնս զոր եբեր Նաբուքոդոնոսոր ի տանէ Տեառն յԵրուսաղեմէ եւ եդ ի Բաբելոն, արդ` տացեն ի բաց եւ տարցին ի տաճարն [96]Տեառն յԵրուսաղէմ. եւ երթեալ տարցին ի տեղի իւր ի տունն Աստուծոյ ուր լեալ էր:
6:5: Եւ զկահ տանն Տեառն՝ զարծաթեղէնս եւ զոսկեղէնս զոր եբեր Նաբուքոդոնոսոր ՚ի տանէ Տեառն յԵրուսաղեմէ՝ եւ ե՛դ ՚ի Բաբելոն. արդ տացին ՚ի բա՛ց՝ եւ տարցին ՚ի տաճարն Տեառն յԵրուսաղէմ. եւ երթեալ տարցին ՚ի տեղի իւր ՚ի տունն Աստուծոյ ուր լեալ էր [4989]։ [4989] Այլք. Արդ՝ տացեն ՚ի բաց։ Ոմանք. Տարցեն ՚ի տեղի իւր... որ լեալ էր։ 5 Տիրոջ տան արծաթէ եւ ոսկէ այն կայքն ու սպասքը, որ Նաբուքոդոնոսորը բերել է Երուսաղէմից՝ Տիրոջ տանից, եւ դրել Բաբելոնում, գանձատանը, թող հանեն եւ տանեն Երուսաղէմ՝ Տիրոջ տաճարը. թող տանեն եւ դնեն դրանք Տիրոջ տան մէջ իրենց տեղերը, ուր եղել են առաջ”»: 5 Եւ Նաբուգոդոնոսորի Երուսաղէմի տաճարէն հանած ու Բաբելոն բերած՝ Աստուծոյ տանը ոսկեղէն ու արծաթեղէն անօթներն ալ ետ տրուին ու Երուսաղէմ եղող տաճարը ու Աստուծոյ տունը դրուին»։ ԴԱՐԵՀ ԿԱՅՍՐԸ ԳՈՐԾԸ ՇԱՐՈՒՆԱԿԵԼ ԿԸ ՀՐԱՄԱՅԷ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:56:5 Да и сосуды дома Божия, золотые и серебряные, которые Навуходоносор вынес из храма Иерусалимского и отнес в Вавилон, пусть возвратятся и пойдут в храм Иерусалимский, {каждый} на место свое, и помещены будут в доме Божием. 6:5 καὶ και and; even τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar οἴκου οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God τὰ ο the ἀργυρᾶ αργυρεος of silver καὶ και and; even τὰ ο the χρυσᾶ χρυσεος of gold; golden ἃ ος who; what Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ bring out / forth; carry out ἀπὸ απο from; away οἴκου οικος home; household τοῦ ο the ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἐκόμισεν κομιζω obtain εἰς εις into; for Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even δοθήτω διδωμι give; deposit καὶ και and; even ἀπελθάτω απερχομαι go off; go away εἰς εις into; for τὸν ο the ναὸν ναος sanctuary τὸν ο the ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐπὶ επι in; on τόπου τοπος place; locality οὗ ου.1 where ἐτέθη τιθημι put; make ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God 6:5 וְ֠ wᵊ וְ and אַף ʔˌaf אַף also מָאנֵ֣י mānˈê מָאן vessel בֵית־ vêṯ- בַּיִת house אֱלָהָא֮ ʔᵉlāhā אֱלָהּ god דִּ֣י dˈî דִּי [relative] דַהֲבָ֣ה ḏahᵃvˈā דְּהַב gold וְ wᵊ וְ and כַסְפָּא֒ ḵaspˌā כְּסַף silver דִּ֣י dˈî דִּי [relative] נְבֽוּכַדְנֶצַּ֗ר nᵊvˈûḵaḏneṣṣˈar נְבוּכַדְנֶצַּר Nebuchadnezzar הַנְפֵּ֛ק hanpˈēq נפק go out מִן־ min- מִן from הֵיכְלָ֥א hêḵᵊlˌā הֵיכַל palace דִי־ ḏî- דִּי [relative] בִ vi בְּ in ירוּשְׁלֶ֖ם yrûšᵊlˌem יְרוּשְׁלֶם Jerusalem וְ wᵊ וְ and הֵיבֵ֣ל hêvˈēl יבל bring לְ lᵊ לְ to בָבֶ֑ל vāvˈel בָּבֶל Babylon יַהֲתִיב֗וּן yahᵃṯîvˈûn תוב return וִ֠ wi וְ and יהָךְ yhāḵ הלך go לְ lᵊ לְ to הֵיכְלָ֤א hêḵᵊlˈā הֵיכַל palace דִי־ ḏî- דִּי [relative] בִ vi בְּ in ירֽוּשְׁלֶם֙ yrˈûšᵊlem יְרוּשְׁלֶם Jerusalem לְ lᵊ לְ to אַתְרֵ֔הּ ʔaṯrˈēh אֲתַר place וְ wᵊ וְ and תַחֵ֖ת ṯaḥˌēṯ נחת come down בְּ bᵊ בְּ in בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house אֱלָהָֽא׃ ס ʔᵉlāhˈā . s אֱלָהּ god 6:5. sed et vasa templi Dei aurea et argentea quae Nabuchodonosor tulerat de templo Hierusalem et adtulerat ea in Babylonem reddantur et referantur in templo Hierusalem in locum suum quae et posita sunt in templo DeiAnd also let the golden and silver vessels of the temple of God, which Nabuchodonosor took out of the temple of Jerusalem, and brought to Babylon, be restored, and carried back to the temple of Jerusalem to their place, which also were placed in the temple of God. 5. And also let the gold and silver vessels of the house of God, which Nebuchadnezzar took forth out of the temple which is at Jerusalem, and brought unto Babylon, be restored, and brought again unto the temple which is at Jerusalem, every one to its place, and thou shalt put them in the house of God. 6:5. But also, let the gold and silver vessels of the temple of God, which Nebuchadnezzar took from the temple of Jerusalem, and which he carried away to Babylon, be restored and be carried back to the temple of Jerusalem, to their place, just as they had been placed in the temple of God. 6:5. And also let the golden and silver vessels of the house of God, which Nebuchadnezzar took forth out of the temple which [is] at Jerusalem, and brought unto Babylon, be restored, and brought again unto the temple which [is] at Jerusalem, [every one] to his place, and place [them] in the house of God.
And also let the golden and silver vessels of the house of God, which Nebuchadnezzar took forth out of the temple which [is] at Jerusalem, and brought unto Babylon, be restored, and brought again unto the temple which [is] at Jerusalem, [every one] to his place, and place [them] in the house of God:
6:5 Да и сосуды дома Божия, золотые и серебряные, которые Навуходоносор вынес из храма Иерусалимского и отнес в Вавилон, пусть возвратятся и пойдут в храм Иерусалимский, {каждый} на место свое, и помещены будут в доме Божием. 6:5 καὶ και and; even τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar οἴκου οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God τὰ ο the ἀργυρᾶ αργυρεος of silver καὶ και and; even τὰ ο the χρυσᾶ χρυσεος of gold; golden ἃ ος who; what Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ bring out / forth; carry out ἀπὸ απο from; away οἴκου οικος home; household τοῦ ο the ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἐκόμισεν κομιζω obtain εἰς εις into; for Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even δοθήτω διδωμι give; deposit καὶ και and; even ἀπελθάτω απερχομαι go off; go away εἰς εις into; for τὸν ο the ναὸν ναος sanctuary τὸν ο the ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐπὶ επι in; on τόπου τοπος place; locality οὗ ου.1 where ἐτέθη τιθημι put; make ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God 6:5 וְ֠ wᵊ וְ and אַף ʔˌaf אַף also מָאנֵ֣י mānˈê מָאן vessel בֵית־ vêṯ- בַּיִת house אֱלָהָא֮ ʔᵉlāhā אֱלָהּ god דִּ֣י dˈî דִּי [relative] דַהֲבָ֣ה ḏahᵃvˈā דְּהַב gold וְ wᵊ וְ and כַסְפָּא֒ ḵaspˌā כְּסַף silver דִּ֣י dˈî דִּי [relative] נְבֽוּכַדְנֶצַּ֗ר nᵊvˈûḵaḏneṣṣˈar נְבוּכַדְנֶצַּר Nebuchadnezzar הַנְפֵּ֛ק hanpˈēq נפק go out מִן־ min- מִן from הֵיכְלָ֥א hêḵᵊlˌā הֵיכַל palace דִי־ ḏî- דִּי [relative] בִ vi בְּ in ירוּשְׁלֶ֖ם yrûšᵊlˌem יְרוּשְׁלֶם Jerusalem וְ wᵊ וְ and הֵיבֵ֣ל hêvˈēl יבל bring לְ lᵊ לְ to בָבֶ֑ל vāvˈel בָּבֶל Babylon יַהֲתִיב֗וּן yahᵃṯîvˈûn תוב return וִ֠ wi וְ and יהָךְ yhāḵ הלך go לְ lᵊ לְ to הֵיכְלָ֤א hêḵᵊlˈā הֵיכַל palace דִי־ ḏî- דִּי [relative] בִ vi בְּ in ירֽוּשְׁלֶם֙ yrˈûšᵊlem יְרוּשְׁלֶם Jerusalem לְ lᵊ לְ to אַתְרֵ֔הּ ʔaṯrˈēh אֲתַר place וְ wᵊ וְ and תַחֵ֖ת ṯaḥˌēṯ נחת come down בְּ bᵊ בְּ in בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house אֱלָהָֽא׃ ס ʔᵉlāhˈā . s אֱלָהּ god 6:5. sed et vasa templi Dei aurea et argentea quae Nabuchodonosor tulerat de templo Hierusalem et adtulerat ea in Babylonem reddantur et referantur in templo Hierusalem in locum suum quae et posita sunt in templo Dei And also let the golden and silver vessels of the temple of God, which Nabuchodonosor took out of the temple of Jerusalem, and brought to Babylon, be restored, and carried back to the temple of Jerusalem to their place, which also were placed in the temple of God. 6:5. But also, let the gold and silver vessels of the temple of God, which Nebuchadnezzar took from the temple of Jerusalem, and which he carried away to Babylon, be restored and be carried back to the temple of Jerusalem, to their place, just as they had been placed in the temple of God. 6:5. And also let the golden and silver vessels of the house of God, which Nebuchadnezzar took forth out of the temple which [is] at Jerusalem, and brought unto Babylon, be restored, and brought again unto the temple which [is] at Jerusalem, [every one] to his place, and place [them] in the house of God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:66:6: Յայնժամ Դարեհ ետ զգիր հրամանիս իշխանաց կողմանց Գետոյն. Սաթրաբուզանայ եւ ծառայակցացն նորա ՚ի կողմանս Գետոյն, եւ եւ՛ս ՚ի հեռագոյն տեղիս[4990]։ [4990] Այլք. Զգիր հրամանի։ 6 Այն ժամանակ Դարեհը հրաման տուեց գետի այն կողմերի իշխաններին՝ Սաթրաբուզանին եւ գետի կողմերի նրա ծառայակիցներին, նաեւ հեռաւոր տեղերի կառավարիչներին եւ նրանց գրեց այսպէս. 6 «Արդ՝ Գետին անդիի կողմի իշխան Թաթանային, Սաթրաբուզան ու Գետին անդիի կողմը եղող անոնց ընկերներ Ափարսաքացիներ, անկէ ե՛տ քաշուեցէ՛ք։
Յայնժամ Դարեհ ետ զգիր հրամանի իշխանաց կողմանց Գետոյն, Սաթրաբուզանայ եւ ծառայակցաց նորա ի կողմանս Գետոյն, եւ եւս ի հեռագոյն տեղիս:
6:6: Յայնժամ Դարեհ ետ զգիր հրամանիս իշխանաց կողմանց Գետոյն. Սաթրաբուզանայ եւ ծառայակցացն նորա ՚ի կողմանս Գետոյն, եւ եւ՛ս ՚ի հեռագոյն տեղիս [4990]։ [4990] Այլք. Զգիր հրամանի։ 6 Այն ժամանակ Դարեհը հրաման տուեց գետի այն կողմերի իշխաններին՝ Սաթրաբուզանին եւ գետի կողմերի նրա ծառայակիցներին, նաեւ հեռաւոր տեղերի կառավարիչներին եւ նրանց գրեց այսպէս. 6 «Արդ՝ Գետին անդիի կողմի իշխան Թաթանային, Սաթրաբուզան ու Գետին անդիի կողմը եղող անոնց ընկերներ Ափարսաքացիներ, անկէ ե՛տ քաշուեցէ՛ք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:66:6 Итак, Фафнай, заречный областеначальник, и Шефар-Бознай, с товарищами вашими Афарсахеями, которые за рекою, удалитесь оттуда. 6:6 νῦν νυν now; present δώσετε διδωμι give; deposit ἔπαρχοι απαρχος on the other side τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river Σαθαρβουζανα σαθαρβουζανα and; even οἱ ο the σύνδουλοι συνδουλος fellow subject αὐτῶν αυτος he; him Αφαρσαχαῖοι αφαρσαχαιοι the ἐν εν in πέρα περαν on the other side τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river μακρὰν μακρος long ὄντες ειμι be ἐκεῖθεν εκειθεν from there 6:6 כְּעַ֡ן kᵊʕˈan כְּעַן now תַּ֠תְּנַי tattᵊnˌay תַּתְּנַי Tattenai פַּחַ֨ת paḥˌaṯ פֶּחָה governor עֲבַֽר־ ʕᵃvˈar- עֲבַר opposite bank נַהֲרָ֜ה nahᵃrˈā נְהַר river שְׁתַ֤ר בֹּוזְנַי֙ šᵊṯˈar bôzᵊnay שְׁתַר בֹּוזְנַי Shethar-Bozenai וּ û וְ and כְנָוָ֣תְהֹ֔ון ḵᵊnāwˈāṯᵊhˈôn כְּנָת colleague אֲפַרְסְכָיֵ֔א ʔᵃfarsᵊḵāyˈē אֲפַרְסְכָי [uncertain] דִּ֖י dˌî דִּי [relative] בַּ ba בְּ in עֲבַ֣ר ʕᵃvˈar עֲבַר opposite bank נַהֲרָ֑ה nahᵃrˈā נְהַר river רַחִיקִ֥ין raḥîqˌîn רַחִיק far הֲוֹ֖ו hᵃwˌô הוה be מִן־ min- מִן from תַּמָּֽה׃ tammˈā תַּמָּה there 6:6. nunc ergo Tatannai dux regionis quae est trans Flumen Starbuzannai et consiliarii vestri Apharsacei qui estis trans Flumen procul recedite ab illisNow therefore Thathanai, governor of the country beyond the river, Stharbuzanai, and your counsellors the Apharsachites, who are beyond the river, depart far from them, 6. Now therefore, Tattenai, governor beyond the river, Shethar-bozenai, and your companions the Apharsachites, which are beyond the river, be ye far from thence: 6:6. Now therefore, let Tattenai, the governor of the region which is beyond the river, Shetharbozenai, and your counselors, the rulers who are beyond the river, withdraw far away from them, 6:6. Now [therefore], Tatnai, governor beyond the river, Shetharboznai, and your companions the Apharsachites, which [are] beyond the river, be ye far from thence:
Now [therefore], Tatnai, governor beyond the river, Shethar- boznai, and your companions the Apharsachites, which [are] beyond the river, be ye far from thence:
6:6 Итак, Фафнай, заречный областеначальник, и Шефар-Бознай, с товарищами вашими Афарсахеями, которые за рекою, удалитесь оттуда. 6:6 νῦν νυν now; present δώσετε διδωμι give; deposit ἔπαρχοι απαρχος on the other side τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river Σαθαρβουζανα σαθαρβουζανα and; even οἱ ο the σύνδουλοι συνδουλος fellow subject αὐτῶν αυτος he; him Αφαρσαχαῖοι αφαρσαχαιοι the ἐν εν in πέρα περαν on the other side τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river μακρὰν μακρος long ὄντες ειμι be ἐκεῖθεν εκειθεν from there 6:6 כְּעַ֡ן kᵊʕˈan כְּעַן now תַּ֠תְּנַי tattᵊnˌay תַּתְּנַי Tattenai פַּחַ֨ת paḥˌaṯ פֶּחָה governor עֲבַֽר־ ʕᵃvˈar- עֲבַר opposite bank נַהֲרָ֜ה nahᵃrˈā נְהַר river שְׁתַ֤ר בֹּוזְנַי֙ šᵊṯˈar bôzᵊnay שְׁתַר בֹּוזְנַי Shethar-Bozenai וּ û וְ and כְנָוָ֣תְהֹ֔ון ḵᵊnāwˈāṯᵊhˈôn כְּנָת colleague אֲפַרְסְכָיֵ֔א ʔᵃfarsᵊḵāyˈē אֲפַרְסְכָי [uncertain] דִּ֖י dˌî דִּי [relative] בַּ ba בְּ in עֲבַ֣ר ʕᵃvˈar עֲבַר opposite bank נַהֲרָ֑ה nahᵃrˈā נְהַר river רַחִיקִ֥ין raḥîqˌîn רַחִיק far הֲוֹ֖ו hᵃwˌô הוה be מִן־ min- מִן from תַּמָּֽה׃ tammˈā תַּמָּה there 6:6. nunc ergo Tatannai dux regionis quae est trans Flumen Starbuzannai et consiliarii vestri Apharsacei qui estis trans Flumen procul recedite ab illis Now therefore Thathanai, governor of the country beyond the river, Stharbuzanai, and your counsellors the Apharsachites, who are beyond the river, depart far from them, 6:6. Now therefore, let Tattenai, the governor of the region which is beyond the river, Shetharbozenai, and your counselors, the rulers who are beyond the river, withdraw far away from them, 6:6. Now [therefore], Tatnai, governor beyond the river, Shetharboznai, and your companions the Apharsachites, which [are] beyond the river, be ye far from thence: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:76:7: Եւ արդ յայսմ հետէ թո՛յլ տուք շինել զտունն Աստուծոյ, իշխանացն Հրէից եւ ծերոցն Իսրայէլի, եւ շինեսցե՛ն զտունն Աստուծոյ ՚ի տեղւոջ իւրում։ 7 «Արդ, դուք այսուհետեւ թո՛յլ տուէք հրեաների իշխաններին եւ Իսրայէլի աւագներին, որ նրանք, իր առաջուայ տեղում, կառուցեն Աստծու տունը: 7 Աստուծոյ տանը գործը ազատ ձգեցէ՛ք. Հրեաներու նախարարն ու ծերերը այս Աստուծոյ տունը իր տեղը թող շինեն։
Եւ արդ յայսմ հետէ թոյլ տուք շինել զտունն Աստուծոյ իշխանացն Հրէից եւ ծերոցն Իսրայելի եւ շինեսցեն զտունն Աստուծոյ ի տեղւոջ իւրում:
6:7: Եւ արդ յայսմ հետէ թո՛յլ տուք շինել զտունն Աստուծոյ, իշխանացն Հրէից եւ ծերոցն Իսրայէլի, եւ շինեսցե՛ն զտունն Աստուծոյ ՚ի տեղւոջ իւրում։ 7 «Արդ, դուք այսուհետեւ թո՛յլ տուէք հրեաների իշխաններին եւ Իսրայէլի աւագներին, որ նրանք, իր առաջուայ տեղում, կառուցեն Աստծու տունը: 7 Աստուծոյ տանը գործը ազատ ձգեցէ՛ք. Հրեաներու նախարարն ու ծերերը այս Աստուծոյ տունը իր տեղը թող շինեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:76:7 Не останавливайте работы при сем доме Божием; пусть Иудейский областеначальник и Иудейские старейшины строят сей дом Божий на месте его. 6:7 ἄφετε αφιημι dismiss; leave τὸ ο the ἔργον εργον work οἴκου οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God οἱ ο the ἀφηγούμενοι αφηγεομαι the Ιουδαίων ιουδαιος Judean καὶ και and; even οἱ ο the πρεσβύτεροι πρεσβυτερος senior; older τῶν ο the Ιουδαίων ιουδαιος Judean οἶκον οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἐκεῖνον εκεινος that οἰκοδομείτωσαν οικοδομεω build ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality αὐτοῦ αυτος he; him 6:7 שְׁבֻ֕קוּ šᵊvˈuqû שׁבק leave לַ la לְ to עֲבִידַ֖ת ʕᵃvîḏˌaṯ עֲבִידַה work בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house אֱלָהָ֣א ʔᵉlāhˈā אֱלָהּ god דֵ֑ךְ ḏˈēḵ דֵּךְ that פַּחַ֤ת paḥˈaṯ פֶּחָה governor יְהוּדָיֵא֙ yᵊhûḏāyˌē יְהוּדָי Jew וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to שָׂבֵ֣י śāvˈê שָׂב elder יְהוּדָיֵ֔א yᵊhûḏāyˈē יְהוּדָי Jew בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house אֱלָהָ֥א ʔᵉlāhˌā אֱלָהּ god דֵ֖ךְ ḏˌēḵ דֵּךְ that יִבְנֹ֥ון yivnˌôn בנה build עַל־ ʕal- עַל upon אַתְרֵֽהּ׃ ʔaṯrˈēh אֲתַר place 6:7. et dimittite fieri templum Dei illud a duce Iudaeorum et a senioribus eorum domum Dei illam aedificent in loco suoAnd let that temple of God be built by the governor of the Jews, and by their ancients, that they may build that house of God in its place. 7. let the work of this house of God alone; let the governor of the Jews and the elders of the Jews build this house of God in its place. 6:7. and let this temple of God be released to the governor of the Jews and to their elders, so that they may build that house of God in its place. 6:7. Let the work of this house of God alone; let the governor of the Jews and the elders of the Jews build this house of God in his place.
Let the work of this house of God alone; let the governor of the Jews and the elders of the Jews build this house of God in his place:
6:7 Не останавливайте работы при сем доме Божием; пусть Иудейский областеначальник и Иудейские старейшины строят сей дом Божий на месте его. 6:7 ἄφετε αφιημι dismiss; leave τὸ ο the ἔργον εργον work οἴκου οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God οἱ ο the ἀφηγούμενοι αφηγεομαι the Ιουδαίων ιουδαιος Judean καὶ και and; even οἱ ο the πρεσβύτεροι πρεσβυτερος senior; older τῶν ο the Ιουδαίων ιουδαιος Judean οἶκον οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἐκεῖνον εκεινος that οἰκοδομείτωσαν οικοδομεω build ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality αὐτοῦ αυτος he; him 6:7 שְׁבֻ֕קוּ šᵊvˈuqû שׁבק leave לַ la לְ to עֲבִידַ֖ת ʕᵃvîḏˌaṯ עֲבִידַה work בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house אֱלָהָ֣א ʔᵉlāhˈā אֱלָהּ god דֵ֑ךְ ḏˈēḵ דֵּךְ that פַּחַ֤ת paḥˈaṯ פֶּחָה governor יְהוּדָיֵא֙ yᵊhûḏāyˌē יְהוּדָי Jew וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to שָׂבֵ֣י śāvˈê שָׂב elder יְהוּדָיֵ֔א yᵊhûḏāyˈē יְהוּדָי Jew בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house אֱלָהָ֥א ʔᵉlāhˌā אֱלָהּ god דֵ֖ךְ ḏˌēḵ דֵּךְ that יִבְנֹ֥ון yivnˌôn בנה build עַל־ ʕal- עַל upon אַתְרֵֽהּ׃ ʔaṯrˈēh אֲתַר place 6:7. et dimittite fieri templum Dei illud a duce Iudaeorum et a senioribus eorum domum Dei illam aedificent in loco suo And let that temple of God be built by the governor of the Jews, and by their ancients, that they may build that house of God in its place. 6:7. and let this temple of God be released to the governor of the Jews and to their elders, so that they may build that house of God in its place. 6:7. Let the work of this house of God alone; let the governor of the Jews and the elders of the Jews build this house of God in his place. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:86:8: Եւ ի՛մ հրամայեալ՝ մի՛ ոք արգելցէ զծերսն Իսրայէլի ՚ի շինել զտուն Տեառն Աստուծոյ իւրեանց. եւ յիշխանութենէ թագաւորութեան իմոյ որ են հարկահանք կողմանց Գետոյն ամենայն զգուշութեամբ տացե՛ն զծախս արանցն այնոցիկ՝ եւ մի՛ խափանեսցեն։ 8 Այս է իմ հրամանը. թող ոչ ոք չարգելի Իսրայէլի աւագներին շինելու իրենց Տէր Աստծու տունը, եւ Գետի կողմերի այն հարկահանները, որոնք իմ թագաւորութեան իշխանութեան տակ են, թող ամենայն ճշտութեամբ հոգան այդ մարդկանց ծախսերը եւ չխափանեն աշխատանքները: 8 Ես այս հրամանը կու տամ, որպէս զի գիտնաք թէ Հրեաներու ծերերուն ի՞նչ պիտի ընէք Աստուծոյ տանը շինութեանը համար՝ այսինքն արքունի գանձէն, Գետին անդիի կողմէն հաւաքուած հարկէն, այն մարդոցը ծախքը շուտով թող տրուի, որպէս զի դժուարութիւն չունենան։
Եւ իմ [97]հրամայեալ` մի՛ ոք արգելցէ զծերսն Իսրայելի`` ի շինել զտուն Տեառն Աստուծոյ իւրեանց. [98]եւ յիշխանութենէ թագաւորութեան իմոյ որ են հարկահանք կողմանց Գետոյն`` ամենայն զգուշութեամբ տացեն զծախս արանցն այնոցիկ եւ մի՛ խափանեսցեն:
6:8: Եւ ի՛մ հրամայեալ՝ մի՛ ոք արգելցէ զծերսն Իսրայէլի ՚ի շինել զտուն Տեառն Աստուծոյ իւրեանց. եւ յիշխանութենէ թագաւորութեան իմոյ որ են հարկահանք կողմանց Գետոյն ամենայն զգուշութեամբ տացե՛ն զծախս արանցն այնոցիկ՝ եւ մի՛ խափանեսցեն։ 8 Այս է իմ հրամանը. թող ոչ ոք չարգելի Իսրայէլի աւագներին շինելու իրենց Տէր Աստծու տունը, եւ Գետի կողմերի այն հարկահանները, որոնք իմ թագաւորութեան իշխանութեան տակ են, թող ամենայն ճշտութեամբ հոգան այդ մարդկանց ծախսերը եւ չխափանեն աշխատանքները: 8 Ես այս հրամանը կու տամ, որպէս զի գիտնաք թէ Հրեաներու ծերերուն ի՞նչ պիտի ընէք Աստուծոյ տանը շինութեանը համար՝ այսինքն արքունի գանձէն, Գետին անդիի կողմէն հաւաքուած հարկէն, այն մարդոցը ծախքը շուտով թող տրուի, որպէս զի դժուարութիւն չունենան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:86:8 И от меня дается повеление о том, чем вы должны содействовать старейшинам тем Иудейским в построении того дома Божия, и {именно}: из имущества царского {из} заречной подати немедленно берите и давайте тем людям, чтобы работа не останавливалась; 6:8 καὶ και and; even ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my ἐτέθη τιθημι put; make γνώμη γνωμη resolve μήποτέ μηποτε lest; unless τι τις anyone; someone ποιήσητε ποιεω do; make μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πρεσβυτέρων πρεσβυτερος senior; older τῶν ο the Ιουδαίων ιουδαιος Judean τοῦ ο the οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build οἶκον οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἐκεῖνον εκεινος that καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away ὑπαρχόντων υπαρχοντα belongings βασιλέως βασιλευς monarch; king τῶν ο the φόρων φορος.1 income tax πέραν περαν on the other side τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river ἐπιμελῶς επιμελως carefully δαπάνη δαπανη expense ἔστω ειμι be διδομένη διδωμι give; deposit τοῖς ο the ἀνδράσιν ανηρ man; husband ἐκείνοις εκεινος that τὸ ο the μὴ μη not καταργηθῆναι καταργεω deactivate; fade 6:8 וּ û וְ and מִנִּי֮ minnˈî מִן from שִׂ֣ים śˈîm שׂים place טְעֵם֒ ṭᵊʕˌēm טְעֵם sense לְ lᵊ לְ to מָ֣א mˈā מָה what דִֽי־ ḏˈî- דִּי [relative] תַֽעַבְד֗וּן ṯˈaʕavᵊḏˈûn עבד do עִם־ ʕim- עִם with שָׂבֵ֤י śāvˈê שָׂב elder יְהוּדָיֵא֙ yᵊhûḏāyˌē יְהוּדָי Jew אִלֵּ֔ךְ ʔillˈēḵ אִלֵּךְ these לְ lᵊ לְ to מִבְנֵ֖א mivnˌē בנה build בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house אֱלָהָ֣א ʔᵉlāhˈā אֱלָהּ god דֵ֑ךְ ḏˈēḵ דֵּךְ that וּ û וְ and מִ mi מִן from נִּכְסֵ֣י nniḵsˈê נְכַס possession מַלְכָּ֗א malkˈā מֶלֶךְ king דִּ֚י ˈdî דִּי [relative] מִדַּת֙ middˌaṯ מִדָּה tax עֲבַ֣ר ʕᵃvˈar עֲבַר opposite bank נַהֲרָ֔ה nahᵃrˈā נְהַר river אָסְפַּ֗רְנָא ʔospˈarnā אָסְפַּרְנָא exactly נִפְקְתָ֛א nifqᵊṯˈā נִפְקָה expenses תֶּהֱוֵ֧א tehᵉwˈē הוה be מִֽתְיַהֲבָ֛א mˈiṯyahᵃvˈā יהב give לְ lᵊ לְ to גֻבְרַיָּ֥א ḡuvrayyˌā גְּבַר man אִלֵּ֖ךְ ʔillˌēḵ אִלֵּךְ these דִּי־ dî- דִּי [relative] לָ֥א lˌā לָא not לְ lᵊ לְ to בַטָּלָֽא׃ vaṭṭālˈā בטל be idle 6:8. sed et a me praeceptum est quid oporteat fieri a presbyteris Iudaeorum illis ut aedificetur domus Dei scilicet ut de arca regis id est de tributis quae dantur de regione trans Flumen studiose sumptus dentur viris illis ne inpediatur opusI also have commanded what must be done by those ancients of the Jews, that the house of God may be built, to wit, that of the king's chest, that is, of the tribute that is paid out of the country beyond the river, the charges be diligently given to those men, lest the work be hindered. 8. Moreover I make a decree what ye shall do to these elders of the Jews for the building of this house of God: that of the king’s goods, even of the tribute beyond the river, expenses be given with all diligence unto these men, that they be not hindered. 6:8. Moreover, it has been instructed by me as to what ought to be done by those priests of the Jews, so that the house of God may be built, specifically, that from the king’s treasury, that is, from the tribute which is taken from the region beyond the river, the expenses shall be scrupulously given to those men, so that the work may not be impeded. 6:8. Moreover I make a decree what ye shall do to the elders of these Jews for the building of this house of God: that of the king’s goods, [even] of the tribute beyond the river, forthwith expences be given unto these men, that they be not hindered.
Moreover I make a decree what ye shall do to the elders of these Jews for the building of this house of God: that of the king' s goods, [even] of the tribute beyond the river, forthwith expenses be given unto these men, that they be not hindered:
6:8 И от меня дается повеление о том, чем вы должны содействовать старейшинам тем Иудейским в построении того дома Божия, и {именно}: из имущества царского {из} заречной подати немедленно берите и давайте тем людям, чтобы работа не останавливалась; 6:8 καὶ και and; even ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my ἐτέθη τιθημι put; make γνώμη γνωμη resolve μήποτέ μηποτε lest; unless τι τις anyone; someone ποιήσητε ποιεω do; make μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πρεσβυτέρων πρεσβυτερος senior; older τῶν ο the Ιουδαίων ιουδαιος Judean τοῦ ο the οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build οἶκον οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἐκεῖνον εκεινος that καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away ὑπαρχόντων υπαρχοντα belongings βασιλέως βασιλευς monarch; king τῶν ο the φόρων φορος.1 income tax πέραν περαν on the other side τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river ἐπιμελῶς επιμελως carefully δαπάνη δαπανη expense ἔστω ειμι be διδομένη διδωμι give; deposit τοῖς ο the ἀνδράσιν ανηρ man; husband ἐκείνοις εκεινος that τὸ ο the μὴ μη not καταργηθῆναι καταργεω deactivate; fade 6:8 וּ û וְ and מִנִּי֮ minnˈî מִן from שִׂ֣ים śˈîm שׂים place טְעֵם֒ ṭᵊʕˌēm טְעֵם sense לְ lᵊ לְ to מָ֣א mˈā מָה what דִֽי־ ḏˈî- דִּי [relative] תַֽעַבְד֗וּן ṯˈaʕavᵊḏˈûn עבד do עִם־ ʕim- עִם with שָׂבֵ֤י śāvˈê שָׂב elder יְהוּדָיֵא֙ yᵊhûḏāyˌē יְהוּדָי Jew אִלֵּ֔ךְ ʔillˈēḵ אִלֵּךְ these לְ lᵊ לְ to מִבְנֵ֖א mivnˌē בנה build בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house אֱלָהָ֣א ʔᵉlāhˈā אֱלָהּ god דֵ֑ךְ ḏˈēḵ דֵּךְ that וּ û וְ and מִ mi מִן from נִּכְסֵ֣י nniḵsˈê נְכַס possession מַלְכָּ֗א malkˈā מֶלֶךְ king דִּ֚י ˈdî דִּי [relative] מִדַּת֙ middˌaṯ מִדָּה tax עֲבַ֣ר ʕᵃvˈar עֲבַר opposite bank נַהֲרָ֔ה nahᵃrˈā נְהַר river אָסְפַּ֗רְנָא ʔospˈarnā אָסְפַּרְנָא exactly נִפְקְתָ֛א nifqᵊṯˈā נִפְקָה expenses תֶּהֱוֵ֧א tehᵉwˈē הוה be מִֽתְיַהֲבָ֛א mˈiṯyahᵃvˈā יהב give לְ lᵊ לְ to גֻבְרַיָּ֥א ḡuvrayyˌā גְּבַר man אִלֵּ֖ךְ ʔillˌēḵ אִלֵּךְ these דִּי־ dî- דִּי [relative] לָ֥א lˌā לָא not לְ lᵊ לְ to בַטָּלָֽא׃ vaṭṭālˈā בטל be idle 6:8. sed et a me praeceptum est quid oporteat fieri a presbyteris Iudaeorum illis ut aedificetur domus Dei scilicet ut de arca regis id est de tributis quae dantur de regione trans Flumen studiose sumptus dentur viris illis ne inpediatur opus I also have commanded what must be done by those ancients of the Jews, that the house of God may be built, to wit, that of the king's chest, that is, of the tribute that is paid out of the country beyond the river, the charges be diligently given to those men, lest the work be hindered. 6:8. Moreover, it has been instructed by me as to what ought to be done by those priests of the Jews, so that the house of God may be built, specifically, that from the king’s treasury, that is, from the tribute which is taken from the region beyond the river, the expenses shall be scrupulously given to those men, so that the work may not be impeded. 6:8. Moreover I make a decree what ye shall do to the elders of these Jews for the building of this house of God: that of the king’s goods, [even] of the tribute beyond the river, forthwith expences be given unto these men, that they be not hindered. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:96:9: Եւ զորդիս ցլուց՝ եւ խոյս, եւ ամիկս յողջակէզս Տեառն Աստուծոյ երկնից. ցորեան, եւ աղ, եւ գինի, եւ ձէթ, որպէս եւ հրամայեսցեն քահանայապետքն յԵրուսաղէմ. եւ լիցի անխափա՛ն տուեալ օր ըստ օրէ որպէս եւ խնդրեսցեն. 9 Երկնքի Տէր Աստծուն ողջակէզներ մատուցելու համար թող նրանց տան արջառներ, խոյեր եւ նոխազներ, ցորեն ու աղ, գինի ու ձէթ, ինչպէս նրանց կը հրամայեն Երուսաղէմի քահանայապետները. թող այդ բոլորը տրուեն նրանց օր-օրի, անխափան, ինչպէս կը պահանջեն նրանք: 9 Անոնց ի՛նչ որ պէտք ըլլայ, թէ՛ զուարակներ, թէ՛ խոյեր եւ թէ՛ գառներ՝ երկնքի Աստուծոյն ողջակէզներու համար, նաեւ ցորեն, աղ, գինի ու իւղ ամէն օր անոնց տրուի անպակաս՝ Երուսաղէմի մէջ եղող քահանաներուն պահանջով,
Եւ [99]զորդիս ցլուց`` եւ խոյս եւ ամիկս յողջակէզս [100]Տեառն Աստուծոյ երկնից. ցորեան եւ աղ եւ գինի եւ ձէթ, որպէս եւ հրամայեսցեն [101]քահանայապետքն յԵրուսաղէմ. եւ լիցի անխափան տուեալ օր ըստ օրէ [102]որպէս եւ խնդրեսցեն:
6:9: Եւ զորդիս ցլուց՝ եւ խոյս, եւ ամիկս յողջակէզս Տեառն Աստուծոյ երկնից. ցորեան, եւ աղ, եւ գինի, եւ ձէթ, որպէս եւ հրամայեսցեն քահանայապետքն յԵրուսաղէմ. եւ լիցի անխափա՛ն տուեալ օր ըստ օրէ որպէս եւ խնդրեսցեն. 9 Երկնքի Տէր Աստծուն ողջակէզներ մատուցելու համար թող նրանց տան արջառներ, խոյեր եւ նոխազներ, ցորեն ու աղ, գինի ու ձէթ, ինչպէս նրանց կը հրամայեն Երուսաղէմի քահանայապետները. թող այդ բոլորը տրուեն նրանց օր-օրի, անխափան, ինչպէս կը պահանջեն նրանք: 9 Անոնց ի՛նչ որ պէտք ըլլայ, թէ՛ զուարակներ, թէ՛ խոյեր եւ թէ՛ գառներ՝ երկնքի Աստուծոյն ողջակէզներու համար, նաեւ ցորեն, աղ, գինի ու իւղ ամէն օր անոնց տրուի անպակաս՝ Երուսաղէմի մէջ եղող քահանաներուն պահանջով, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:96:9 и сколько нужно тельцов ли, или овнов и агнцев, на всесожжения Богу небесному, также пшеницы, соли, вина и масла, как скажут священники Иерусалимские, пусть будет выдаваемо им изо дня в день без задержки, 6:9 καὶ και and; even ὃ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ὑστέρημα υστερημα lack καὶ και and; even υἱοὺς υιος son βοῶν βους ox καὶ και and; even κριῶν κριος and; even ἀμνοὺς αμνος lamb εἰς εις into; for ὁλοκαυτώσεις ολοκαυτωσις the θεῷ θεος God τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven πυρούς πυρος salt οἶνον οινος wine ἔλαιον ελαιον oil κατὰ κατα down; by τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest τῶν ο the ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἔστω ειμι be διδόμενον διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him ἡμέραν ημερα day ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day ὃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless αἰτήσωσιν αιτεω ask 6:9 וּ û וְ and מָ֣ה mˈā מָה what חַשְׁחָ֡ן ḥašḥˈān חַשְׁחָה need וּ û וְ and בְנֵ֣י vᵊnˈê בַּר son תֹורִ֣ין ṯôrˈîn תֹּור ox וְ wᵊ וְ and דִכְרִ֣ין ḏiḵrˈîn דְּכַר ram וְ wᵊ וְ and אִמְּרִ֣ין׀ ʔimmᵊrˈîn אִמַּר lamb לַ la לְ to עֲלָוָ֣ן׀ ʕᵃlāwˈān עַלְוָה sacrifice לֶ le לְ to אֱלָ֪הּ ʔᵉlˈāh אֱלָהּ god שְׁמַיָּ֟א šᵊmayyˈā שְׁמַיִן heaven חִנְטִ֞ין ḥinṭˈîn חִנְטָה wheat מְלַ֣ח׀ mᵊlˈaḥ מְלַח salt חֲמַ֣ר ḥᵃmˈar חֲמַר wine וּ û וְ and מְשַׁ֗ח mᵊšˈaḥ מְשַׁח oil כְּ kᵊ כְּ like מֵאמַ֨ר mēmˌar מֵאמַר word כָּהֲנַיָּ֤א kāhᵃnayyˈā כָּהֵן priest דִי־ ḏî- דִּי [relative] בִ vi בְּ in ירֽוּשְׁלֶם֙ yrˈûšᵊlem יְרוּשְׁלֶם Jerusalem לֶהֱוֵ֨א lehᵉwˌē הוה be מִתְיְהֵ֥ב miṯyᵊhˌēv יהב give לְהֹ֛ם lᵊhˈōm לְ to יֹ֥ום׀ yˌôm יֹום day בְּ bᵊ בְּ in יֹ֖ום yˌôm יֹום day דִּי־ dî- דִּי [relative] לָ֥א lˌā לָא not שָׁלֽוּ׃ šālˈû שָׁלוּ negligence 6:9. quod si necesse fuerit et vitulos et agnos et hedos in holocaustum Deo caeli frumentum sal vinum et oleum secundum ritum sacerdotum qui sunt in Hierusalem detur eis per dies singulos ne sit in aliquo querimoniaAnd if it shall be necessary, let calves also, and lambs, and kids, for holocausts to the God of heaven, wheat, salt, wine, and oil, according to the custom of the priests that are in Jerusalem, be given them day by day, that there be no complaint in any thing. 9. And that which they have need of, both young bullocks, and rams, and lambs, for burnt offerings to the God of heaven, wheat, salt, wine, and oil, according to the word of the priests which are at Jerusalem, let it be given them day by day without fail: 6:9. But if it may be necessary, let also calves, and lambs, and young goats for holocausts to the God of heaven, with grain, salt, wine, and oil, according to the rite of the priests who are in Jerusalem, be given to them for each day, so that there may be no complaint in anything. 6:9. And that which they have need of, both young bullocks, and rams, and lambs, for the burnt offerings of the God of heaven, wheat, salt, wine, and oil, according to the appointment of the priests which [are] at Jerusalem, let it be given them day by day without fail:
And that which they have need of, both young bullocks, and rams, and lambs, for the burnt offerings of the God of heaven, wheat, salt, wine, and oil, according to the appointment of the priests which [are] at Jerusalem, let it be given them day by day without fail:
6:9 и сколько нужно тельцов ли, или овнов и агнцев, на всесожжения Богу небесному, также пшеницы, соли, вина и масла, как скажут священники Иерусалимские, пусть будет выдаваемо им изо дня в день без задержки, 6:9 καὶ και and; even ὃ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ὑστέρημα υστερημα lack καὶ και and; even υἱοὺς υιος son βοῶν βους ox καὶ και and; even κριῶν κριος and; even ἀμνοὺς αμνος lamb εἰς εις into; for ὁλοκαυτώσεις ολοκαυτωσις the θεῷ θεος God τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven πυρούς πυρος salt οἶνον οινος wine ἔλαιον ελαιον oil κατὰ κατα down; by τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest τῶν ο the ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἔστω ειμι be διδόμενον διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him ἡμέραν ημερα day ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day ὃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless αἰτήσωσιν αιτεω ask 6:9 וּ û וְ and מָ֣ה mˈā מָה what חַשְׁחָ֡ן ḥašḥˈān חַשְׁחָה need וּ û וְ and בְנֵ֣י vᵊnˈê בַּר son תֹורִ֣ין ṯôrˈîn תֹּור ox וְ wᵊ וְ and דִכְרִ֣ין ḏiḵrˈîn דְּכַר ram וְ wᵊ וְ and אִמְּרִ֣ין׀ ʔimmᵊrˈîn אִמַּר lamb לַ la לְ to עֲלָוָ֣ן׀ ʕᵃlāwˈān עַלְוָה sacrifice לֶ le לְ to אֱלָ֪הּ ʔᵉlˈāh אֱלָהּ god שְׁמַיָּ֟א šᵊmayyˈā שְׁמַיִן heaven חִנְטִ֞ין ḥinṭˈîn חִנְטָה wheat מְלַ֣ח׀ mᵊlˈaḥ מְלַח salt חֲמַ֣ר ḥᵃmˈar חֲמַר wine וּ û וְ and מְשַׁ֗ח mᵊšˈaḥ מְשַׁח oil כְּ kᵊ כְּ like מֵאמַ֨ר mēmˌar מֵאמַר word כָּהֲנַיָּ֤א kāhᵃnayyˈā כָּהֵן priest דִי־ ḏî- דִּי [relative] בִ vi בְּ in ירֽוּשְׁלֶם֙ yrˈûšᵊlem יְרוּשְׁלֶם Jerusalem לֶהֱוֵ֨א lehᵉwˌē הוה be מִתְיְהֵ֥ב miṯyᵊhˌēv יהב give לְהֹ֛ם lᵊhˈōm לְ to יֹ֥ום׀ yˌôm יֹום day בְּ bᵊ בְּ in יֹ֖ום yˌôm יֹום day דִּי־ dî- דִּי [relative] לָ֥א lˌā לָא not שָׁלֽוּ׃ šālˈû שָׁלוּ negligence 6:9. quod si necesse fuerit et vitulos et agnos et hedos in holocaustum Deo caeli frumentum sal vinum et oleum secundum ritum sacerdotum qui sunt in Hierusalem detur eis per dies singulos ne sit in aliquo querimonia And if it shall be necessary, let calves also, and lambs, and kids, for holocausts to the God of heaven, wheat, salt, wine, and oil, according to the custom of the priests that are in Jerusalem, be given them day by day, that there be no complaint in any thing. 9. And that which they have need of, both young bullocks, and rams, and lambs, for burnt offerings to the God of heaven, wheat, salt, wine, and oil, according to the word of the priests which are at Jerusalem, let it be given them day by day without fail: 6:9. But if it may be necessary, let also calves, and lambs, and young goats for holocausts to the God of heaven, with grain, salt, wine, and oil, according to the rite of the priests who are in Jerusalem, be given to them for each day, so that there may be no complaint in anything. 6:9. And that which they have need of, both young bullocks, and rams, and lambs, for the burnt offerings of the God of heaven, wheat, salt, wine, and oil, according to the appointment of the priests which [are] at Jerusalem, let it be given them day by day without fail: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:106:10: եւ մատուսցեն պատարագ ՚ի հոտ անուշից Տեառն Աստուծոյ երկնից, եւ արասցեն աղօթս վասն կենաց թագաւորի՝ եւ որդւոց նորա։ 10 Թող նրանք անուշահոտ զոհեր մատուցեն երկնքի իրենց Տէր Աստծուն եւ աղօթեն թագաւորի եւ նրա որդիների կեանքի համար: 10 Որպէս զի երկնքի Աստուծոյն անուշահոտ զոհեր մատուցանեն եւ թագաւորին ու անոր որդիներուն կեանքին համար աղօթք ընեն։
եւ մատուսցեն պատարագ ի հոտ անուշից [103]Տեառն Աստուծոյ երկնից, եւ արասցեն աղօթս վասն կենաց թագաւորին եւ որդւոց նորա:
6:10: եւ մատուսցեն պատարագ ՚ի հոտ անուշից Տեառն Աստուծոյ երկնից, եւ արասցեն աղօթս վասն կենաց թագաւորի՝ եւ որդւոց նորա։ 10 Թող նրանք անուշահոտ զոհեր մատուցեն երկնքի իրենց Տէր Աստծուն եւ աղօթեն թագաւորի եւ նրա որդիների կեանքի համար: 10 Որպէս զի երկնքի Աստուծոյն անուշահոտ զոհեր մատուցանեն եւ թագաւորին ու անոր որդիներուն կեանքին համար աղօթք ընեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:106:10 чтоб они приносили жертву приятную Богу небесному и молились о жизни царя и сыновей его. 6:10 ἵνα ινα so; that ὦσιν ειμι be προσφέροντες προσφερω offer; bring to εὐωδίας ευωδια fragrance τῷ ο the θεῷ θεος God τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even προσεύχωνται προσευχομαι pray εἰς εις into; for ζωὴν ζωη life; vitality τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even τῶν ο the υἱῶν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him 6:10 דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] לֶהֱוֹ֧ן lehᵉwˈōn הוה be מְהַקְרְבִ֛ין mᵊhaqrᵊvˈîn קרב approach נִיחֹוחִ֖ין nîḥôḥˌîn נִיחֹוחַ incense לֶ le לְ to אֱלָ֣הּ ʔᵉlˈāh אֱלָהּ god שְׁמַיָּ֑א šᵊmayyˈā שְׁמַיִן heaven וּ û וְ and מְצַלַּ֕יִן mᵊṣallˈayin צלה pray לְ lᵊ לְ to חַיֵּ֥י ḥayyˌê חַיִּין life מַלְכָּ֖א malkˌā מֶלֶךְ king וּ û וְ and בְנֹֽוהִי׃ vᵊnˈôhî בַּר son 6:10. et offerant oblationes Deo caeli orentque pro vita regis et filiorum eiusAnd let them offer oblations to the God of heaven, and pray for the life of the king, and of his children. 10. that they may offer sacrifices of sweet savour unto the God of heaven, and pray for the life of the king, and of his sons. 6:10. And let them offer oblations to the God of heaven, and let them pray for the life of the king and for the lives of his sons. 6:10. That they may offer sacrifices of sweet savours unto the God of heaven, and pray for the life of the king, and of his sons.
That they may offer sacrifices of sweet savours unto the God of heaven, and pray for the life of the king, and of his sons:
6:10 чтоб они приносили жертву приятную Богу небесному и молились о жизни царя и сыновей его. 6:10 ἵνα ινα so; that ὦσιν ειμι be προσφέροντες προσφερω offer; bring to εὐωδίας ευωδια fragrance τῷ ο the θεῷ θεος God τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even προσεύχωνται προσευχομαι pray εἰς εις into; for ζωὴν ζωη life; vitality τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even τῶν ο the υἱῶν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him 6:10 דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] לֶהֱוֹ֧ן lehᵉwˈōn הוה be מְהַקְרְבִ֛ין mᵊhaqrᵊvˈîn קרב approach נִיחֹוחִ֖ין nîḥôḥˌîn נִיחֹוחַ incense לֶ le לְ to אֱלָ֣הּ ʔᵉlˈāh אֱלָהּ god שְׁמַיָּ֑א šᵊmayyˈā שְׁמַיִן heaven וּ û וְ and מְצַלַּ֕יִן mᵊṣallˈayin צלה pray לְ lᵊ לְ to חַיֵּ֥י ḥayyˌê חַיִּין life מַלְכָּ֖א malkˌā מֶלֶךְ king וּ û וְ and בְנֹֽוהִי׃ vᵊnˈôhî בַּר son 6:10. et offerant oblationes Deo caeli orentque pro vita regis et filiorum eius And let them offer oblations to the God of heaven, and pray for the life of the king, and of his children. 6:10. And let them offer oblations to the God of heaven, and let them pray for the life of the king and for the lives of his sons. 6:10. That they may offer sacrifices of sweet savours unto the God of heaven, and pray for the life of the king, and of his sons. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:116:11: Եւ յինէ՛ն ել հրամանս այս. եւ ամենայն մարդ որ կացցէ ընդդէմ հրամանի իմոյ՝ քակեսցի՛ տուն նորա, եւ առեալ փայտ ՚ի տանէ նորա ուղղեսցեն՝ եւ բեւեռեսցեն զայրն ՚ի նմա որ եկաց ընդդէմ հրամանի իմոյ. եւ եղիցի նմա ՚ի նախատինս յաւիտենից[4991]։ [4991] Ոմանք. Եւ եղիցի ՚ի նմա նախատինս։ 11 Այս է, ահա, իմ հրամանը, եւ եթէ մէկը դէմ կանգնի իմ հրամանին, ապա նրա տունը կը քանդուի, նրա տանից կը հանուի մի գերան, նրան կը գամեն այդ գերանին, այն մարդուն, որ դէմ է կանգնել իմ հրամանին, եւ դա մշտական նախատինք կը լինի նրա համար: 11 Ես կը հրամայեմ՝ ով որ այս խօսքին դէմ կենայ՝ անոր տունէն փայտ մը քակելով տնկեն ու այդ մարդը անոր վրայ գամեն ու այս բանին համար անոր տունը աղբանոց ըլլայ։
Եւ յինէն ել հրամանս այս. եւ ամենայն մարդ որ կացցէ ընդդէմ հրամանի իմոյ` [104]քակեսցի տուն նորա, եւ առեալ`` փայտ ի տանէ նորա ուղղեսցեն եւ բեւեռեսցեն զայրն [105]ի նմա որ եկաց ընդդէմ հրամանի իմոյ. եւ եղիցի նմա ի նախատինս յաւիտենից:
6:11: Եւ յինէ՛ն ել հրամանս այս. եւ ամենայն մարդ որ կացցէ ընդդէմ հրամանի իմոյ՝ քակեսցի՛ տուն նորա, եւ առեալ փայտ ՚ի տանէ նորա ուղղեսցեն՝ եւ բեւեռեսցեն զայրն ՚ի նմա որ եկաց ընդդէմ հրամանի իմոյ. եւ եղիցի նմա ՚ի նախատինս յաւիտենից [4991]։ [4991] Ոմանք. Եւ եղիցի ՚ի նմա նախատինս։ 11 Այս է, ահա, իմ հրամանը, եւ եթէ մէկը դէմ կանգնի իմ հրամանին, ապա նրա տունը կը քանդուի, նրա տանից կը հանուի մի գերան, նրան կը գամեն այդ գերանին, այն մարդուն, որ դէմ է կանգնել իմ հրամանին, եւ դա մշտական նախատինք կը լինի նրա համար: 11 Ես կը հրամայեմ՝ ով որ այս խօսքին դէմ կենայ՝ անոր տունէն փայտ մը քակելով տնկեն ու այդ մարդը անոր վրայ գամեն ու այս բանին համար անոր տունը աղբանոց ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:116:11 Мною же дается повеление, что {если} какой человек изменит это определение, то будет вынуто бревно из дома его, и будет поднят он и пригвожден к нему, а дом его за то будет обращен в развалины. 6:11 καὶ και and; even ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my ἐτέθη τιθημι put; make γνώμη γνωμη resolve ὅτι οτι since; that πᾶς πας all; every ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὃς ος who; what ἀλλάξει αλλασσω change τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he καθαιρεθήσεται καθαιρεω take down; demolish ξύλον ξυλον wood; timber ἐκ εκ from; out of τῆς ο the οἰκίας οικια house; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὠρθωμένος ορθοω pitch ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the οἶκος οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him τὸ ο the κατ᾿ κατα down; by ἐμὲ εμε me ποιηθήσεται ποιεω do; make 6:11 וּ û וְ and מִנִּי֮ minnˈî מִן from שִׂ֣ים śˈîm שׂים place טְעֵם֒ ṭᵊʕˌēm טְעֵם sense דִּ֣י dˈî דִּי [relative] כָל־ ḵol- כֹּל whole אֱנָ֗שׁ ʔᵉnˈāš אֱנָשׁ mankind דִּ֤י dˈî דִּי [relative] יְהַשְׁנֵא֙ yᵊhašnˌē שׁנה be different פִּתְגָמָ֣א piṯᵊḡāmˈā פִּתְגָם word דְנָ֔ה ḏᵊnˈā דְּנָה this יִתְנְסַ֥ח yiṯnᵊsˌaḥ נסח pull out אָע֙ ʔˌāʕ אָע wood מִן־ min- מִן from בַּיְתֵ֔הּ bayᵊṯˈēh בַּיִת house וּ û וְ and זְקִ֖יף zᵊqˌîf זקף erect יִתְמְחֵ֣א yiṯmᵊḥˈē מחא hit עֲלֹ֑הִי ʕᵃlˈōhî עַל upon וּ û וְ and בַיְתֵ֛הּ vayᵊṯˈēh בַּיִת house נְוָל֥וּ nᵊwālˌû נְוָלוּ dunghill יִתְעֲבֵ֖ד yiṯʕᵃvˌēḏ עבד do עַל־ ʕal- עַל upon דְּנָֽה׃ dᵊnˈā דְּנָה this 6:11. a me ergo positum est decretum ut omnis homo qui hanc mutaverit iussionem tollatur lignum de domo ipsius et erigatur et configatur in eo domus autem eius publiceturAnd I have made a decree: That if any whosoever, shall alter this commandment, a beam be taken from his house, and set up, and he be nailed upon it, and his house be confiscated. 11. Also I have made a decree, that whosoever shall alter this word, let a beam be pulled out from his house, and let him be lifted up and fastened thereon; and let his house be made a dunghill for this: 6:11. Therefore, the decree has been set forth by me, so that, if there be any man who will change this order, a beam shall be taken from his own house, and it shall be set up, and he shall be nailed to it. Then his house shall be confiscated. 6:11. Also I have made a decree, that whosoever shall alter this word, let timber be pulled down from his house, and being set up, let him be hanged thereon; and let his house be made a dunghill for this.
Also I have made a decree, that whosoever shall alter this word, let timber be pulled down from his house, and being set up, let him be hanged thereon; and let his house be made a dunghill for this:
6:11 Мною же дается повеление, что {если} какой человек изменит это определение, то будет вынуто бревно из дома его, и будет поднят он и пригвожден к нему, а дом его за то будет обращен в развалины. 6:11 καὶ και and; even ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my ἐτέθη τιθημι put; make γνώμη γνωμη resolve ὅτι οτι since; that πᾶς πας all; every ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὃς ος who; what ἀλλάξει αλλασσω change τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he καθαιρεθήσεται καθαιρεω take down; demolish ξύλον ξυλον wood; timber ἐκ εκ from; out of τῆς ο the οἰκίας οικια house; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὠρθωμένος ορθοω pitch ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the οἶκος οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him τὸ ο the κατ᾿ κατα down; by ἐμὲ εμε me ποιηθήσεται ποιεω do; make 6:11 וּ û וְ and מִנִּי֮ minnˈî מִן from שִׂ֣ים śˈîm שׂים place טְעֵם֒ ṭᵊʕˌēm טְעֵם sense דִּ֣י dˈî דִּי [relative] כָל־ ḵol- כֹּל whole אֱנָ֗שׁ ʔᵉnˈāš אֱנָשׁ mankind דִּ֤י dˈî דִּי [relative] יְהַשְׁנֵא֙ yᵊhašnˌē שׁנה be different פִּתְגָמָ֣א piṯᵊḡāmˈā פִּתְגָם word דְנָ֔ה ḏᵊnˈā דְּנָה this יִתְנְסַ֥ח yiṯnᵊsˌaḥ נסח pull out אָע֙ ʔˌāʕ אָע wood מִן־ min- מִן from בַּיְתֵ֔הּ bayᵊṯˈēh בַּיִת house וּ û וְ and זְקִ֖יף zᵊqˌîf זקף erect יִתְמְחֵ֣א yiṯmᵊḥˈē מחא hit עֲלֹ֑הִי ʕᵃlˈōhî עַל upon וּ û וְ and בַיְתֵ֛הּ vayᵊṯˈēh בַּיִת house נְוָל֥וּ nᵊwālˌû נְוָלוּ dunghill יִתְעֲבֵ֖ד yiṯʕᵃvˌēḏ עבד do עַל־ ʕal- עַל upon דְּנָֽה׃ dᵊnˈā דְּנָה this 6:11. a me ergo positum est decretum ut omnis homo qui hanc mutaverit iussionem tollatur lignum de domo ipsius et erigatur et configatur in eo domus autem eius publicetur And I have made a decree: That if any whosoever, shall alter this commandment, a beam be taken from his house, and set up, and he be nailed upon it, and his house be confiscated. 6:11. Therefore, the decree has been set forth by me, so that, if there be any man who will change this order, a beam shall be taken from his own house, and it shall be set up, and he shall be nailed to it. Then his house shall be confiscated. 6:11. Also I have made a decree, that whosoever shall alter this word, let timber be pulled down from his house, and being set up, let him be hanged thereon; and let his house be made a dunghill for this. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:126:12: Եւ Աստուած՝ որոյ բնակեալ է անուն նորա անդ՝ ելցէ եւ աւերեսցէ զթագաւորութիւնն եւ զժողովուրդն, որ յանդգնեցաւ ձգել զձեռն իւր եւ արգելուլ ապականել զտունն Աստուծոյ որ յԵրուսաղէմ։ Ես Դարե՛հ թագաւոր՝ եդի զհրամանս զայս, եւ մի՛ ոք իշխեսցէ անցանել։ 12 Եւ Աստուած, որի անունը դրուած է այնտեղ, Երուսաղէմում, կ’ելնի ու կը կործանի այն թագաւորութիւնն ու ժողովրդին, որոնք կը յանդգնեն իրենց ձեռքերը երկարել, արգելել եւ կործանել Աստծու տունը, որ գտնւում է Երուսաղէմում: Ես՝ Դարեհ թագաւորը, հաստատեցի այս հրամանը, եւ թող ոչ ոք չհամարձակուի զանց առնել այն»: 12 Այն Աստուածը, որ իր անունը հոն դրեր է, թող կործանէ ամէն թագաւոր ու ժողովուրդ, որ ձեռք կ’երկնցնէ այս հրամանին դէմ կենալու ու Երուսաղէմի մէջ եղող Աստուծոյ տունը աւերելու։ Ես Դարեհս այս հրամանը ըրի. թող շուտով գործադրուի»։
Եւ Աստուած` որոյ բնակեալ է անուն նորա անդ, ելցէ եւ աւերեսցէ զթագաւորութիւնն եւ զժողովուրդն, որ յանդգնեցաւ ձգել զձեռն իւր եւ արգելուլ ապականել զտունն Աստուծոյ որ յԵրուսաղէմ. ես Դարեհ [106]թագաւոր եդի զհրամանս զայս [107]եւ մի՛ ոք իշխեսցէ անցանել:
6:12: Եւ Աստուած՝ որոյ բնակեալ է անուն նորա անդ՝ ելցէ եւ աւերեսցէ զթագաւորութիւնն եւ զժողովուրդն, որ յանդգնեցաւ ձգել զձեռն իւր եւ արգելուլ ապականել զտունն Աստուծոյ որ յԵրուսաղէմ։ Ես Դարե՛հ թագաւոր՝ եդի զհրամանս զայս, եւ մի՛ ոք իշխեսցէ անցանել։ 12 Եւ Աստուած, որի անունը դրուած է այնտեղ, Երուսաղէմում, կ’ելնի ու կը կործանի այն թագաւորութիւնն ու ժողովրդին, որոնք կը յանդգնեն իրենց ձեռքերը երկարել, արգելել եւ կործանել Աստծու տունը, որ գտնւում է Երուսաղէմում: Ես՝ Դարեհ թագաւորը, հաստատեցի այս հրամանը, եւ թող ոչ ոք չհամարձակուի զանց առնել այն»: 12 Այն Աստուածը, որ իր անունը հոն դրեր է, թող կործանէ ամէն թագաւոր ու ժողովուրդ, որ ձեռք կ’երկնցնէ այս հրամանին դէմ կենալու ու Երուսաղէմի մէջ եղող Աստուծոյ տունը աւերելու։ Ես Դարեհս այս հրամանը ըրի. թող շուտով գործադրուի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:126:12 И Бог, Которого имя там обитает, да низложит всякого царя и народ, который простер бы руку свою, чтобы изменить {сие} ко вреду этого дома Божия в Иерусалиме. Я, Дарий, дал это повеление; да будет оно в точности исполняемо>>. 6:12 καὶ και and; even ὁ ο the θεός θεος God οὗ ος who; what κατασκηνοῖ κατασκηνοω nest; camp τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable ἐκεῖ εκει there καταστρέψει καταστρεφω overturn πάντα πας all; every βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even λαόν λαος populace; population ὃς ος who; what ἐκτενεῖ εκτεινω extend τὴν ο the χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἀλλάξαι αλλασσω change ἢ η or; than ἀφανίσαι αφανιζω obscure; hide τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἐκεῖνον εκεινος that τὸν ο the ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐγὼ εγω I Δαρεῖος δαρειος put; make γνώμην γνωμη resolve ἐπιμελῶς επιμελως carefully ἔσται ειμι be 6:12 וֵֽ wˈē וְ and אלָהָ֞א ʔlāhˈā אֱלָהּ god דִּ֣י dˈî דִּי [relative] שַׁכִּ֧ן šakkˈin שׁכן dwell שְׁמֵ֣הּ šᵊmˈēh שֻׁם name תַּמָּ֗ה tammˈā תַּמָּה there יְמַגַּ֞ר yᵊmaggˈar מגר fall כָּל־ kol- כֹּל whole מֶ֤לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and עַם֙ ʕˌam עַם people דִּ֣י׀ dˈî דִּי [relative] יִשְׁלַ֣ח yišlˈaḥ שׁלח send יְדֵ֗הּ yᵊḏˈēh יַד hand לְ lᵊ לְ to הַשְׁנָיָ֛ה hašnāyˈā שׁנה be different לְ lᵊ לְ to חַבָּלָ֛ה ḥabbālˈā חבל be harmful בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house אֱלָהָ֥א ʔᵉlāhˌā אֱלָהּ god דֵ֖ךְ ḏˌēḵ דֵּךְ that דִּ֣י dˈî דִּי [relative] בִ vi בְּ in ירוּשְׁלֶ֑ם yrûšᵊlˈem יְרוּשְׁלֶם Jerusalem אֲנָ֤ה ʔᵃnˈā אֲנָה I דָרְיָ֨וֶשׁ֙ ḏoryˈāweš דָּרְיָוֶשׁ Darius שָׂ֣מֶת śˈāmeṯ שׂים place טְעֵ֔ם ṭᵊʕˈēm טְעֵם sense אָסְפַּ֖רְנָא ʔospˌarnā אָסְפַּרְנָא exactly יִתְעֲבִֽד׃ פ yiṯʕᵃvˈiḏ . f עבד do 6:12. Deus autem qui habitare fecit nomen suum ibi dissipet omnia regna et populum qui extenderit manum suam ut repugnet et dissipet domum Dei illam quae est in Hierusalem ego Darius statui decretum quod studiose impleri voloAnd may the God, that hath caused his name to dwell there, destroy all kingdoms, and the people that shall put out their hand to resist, and to destroy the house of God, that is in Jerusalem. I Darius have made the decree, which I will have diligently complied with. 12. and the God that hath caused his name to dwell there overthrow all kings and peoples, that shall put forth their hand to alter , to destroy this house of God which is at Jerusalem. I Darius have made a decree; let it be done with all diligence. 6:12. So then, may the God who has caused his name to live there destroy any kingdoms or people who would extend their hand to fight against or to destroy that house of God, which is in Jerusalem. I, Darius, have established the decree, which I wish to be fulfilled scrupulously.” 6:12. And the God that hath caused his name to dwell there destroy all kings and people, that shall put to their hand to alter [and] to destroy this house of God which [is] at Jerusalem. I Darius have made a decree; let it be done with speed.
And the God that hath caused his name to dwell there destroy all kings and people, that shall put to their hand to alter [and] to destroy this house of God which [is] at Jerusalem. I Darius have made a decree; let it be done with speed:
6:12 И Бог, Которого имя там обитает, да низложит всякого царя и народ, который простер бы руку свою, чтобы изменить {сие} ко вреду этого дома Божия в Иерусалиме. Я, Дарий, дал это повеление; да будет оно в точности исполняемо>>. 6:12 καὶ και and; even ὁ ο the θεός θεος God οὗ ος who; what κατασκηνοῖ κατασκηνοω nest; camp τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable ἐκεῖ εκει there καταστρέψει καταστρεφω overturn πάντα πας all; every βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even λαόν λαος populace; population ὃς ος who; what ἐκτενεῖ εκτεινω extend τὴν ο the χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἀλλάξαι αλλασσω change ἢ η or; than ἀφανίσαι αφανιζω obscure; hide τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἐκεῖνον εκεινος that τὸν ο the ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐγὼ εγω I Δαρεῖος δαρειος put; make γνώμην γνωμη resolve ἐπιμελῶς επιμελως carefully ἔσται ειμι be 6:12 וֵֽ wˈē וְ and אלָהָ֞א ʔlāhˈā אֱלָהּ god דִּ֣י dˈî דִּי [relative] שַׁכִּ֧ן šakkˈin שׁכן dwell שְׁמֵ֣הּ šᵊmˈēh שֻׁם name תַּמָּ֗ה tammˈā תַּמָּה there יְמַגַּ֞ר yᵊmaggˈar מגר fall כָּל־ kol- כֹּל whole מֶ֤לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and עַם֙ ʕˌam עַם people דִּ֣י׀ dˈî דִּי [relative] יִשְׁלַ֣ח yišlˈaḥ שׁלח send יְדֵ֗הּ yᵊḏˈēh יַד hand לְ lᵊ לְ to הַשְׁנָיָ֛ה hašnāyˈā שׁנה be different לְ lᵊ לְ to חַבָּלָ֛ה ḥabbālˈā חבל be harmful בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house אֱלָהָ֥א ʔᵉlāhˌā אֱלָהּ god דֵ֖ךְ ḏˌēḵ דֵּךְ that דִּ֣י dˈî דִּי [relative] בִ vi בְּ in ירוּשְׁלֶ֑ם yrûšᵊlˈem יְרוּשְׁלֶם Jerusalem אֲנָ֤ה ʔᵃnˈā אֲנָה I דָרְיָ֨וֶשׁ֙ ḏoryˈāweš דָּרְיָוֶשׁ Darius שָׂ֣מֶת śˈāmeṯ שׂים place טְעֵ֔ם ṭᵊʕˈēm טְעֵם sense אָסְפַּ֖רְנָא ʔospˌarnā אָסְפַּרְנָא exactly יִתְעֲבִֽד׃ פ yiṯʕᵃvˈiḏ . f עבד do 6:12. Deus autem qui habitare fecit nomen suum ibi dissipet omnia regna et populum qui extenderit manum suam ut repugnet et dissipet domum Dei illam quae est in Hierusalem ego Darius statui decretum quod studiose impleri volo And may the God, that hath caused his name to dwell there, destroy all kingdoms, and the people that shall put out their hand to resist, and to destroy the house of God, that is in Jerusalem. I Darius have made the decree, which I will have diligently complied with. 6:12. So then, may the God who has caused his name to live there destroy any kingdoms or people who would extend their hand to fight against or to destroy that house of God, which is in Jerusalem. I, Darius, have established the decree, which I wish to be fulfilled scrupulously.” 6:12. And the God that hath caused his name to dwell there destroy all kings and people, that shall put to their hand to alter [and] to destroy this house of God which [is] at Jerusalem. I Darius have made a decree; let it be done with speed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:136:13: Յա՛յնմ ժամանակի իշխան կողմանց Գետոյն՝ եւ Սաթրաբուզան եւ ծառայակիցք նորա, առ որս առաքեաց Դարեհ թագաւոր, վաղվաղակի կատարէին զհրամանս նորա։ 13 Այն ժամանակ Գետի կողմերի իշխանը, Սաթրաբուզանը եւ նրա ծառայակիցները, որոնց Դարեհ թագաւորն ուղարկել էր իր հրամանը, անմիջապէս սկսեցին կատարել այն: 13 Այն ատեն Գետին ասդիի կողմի իշխանը Թաթանային, Սաթրաբուզան ու անոնց ընկերները Դարեհ թագաւորին ղրկած հրամանը շուտով կատարեցին։
Յայնմ ժամանակի [108]իշխան կողմանց`` Գետոյն եւ Սաթրաբուզան եւ ծառայակիցք նորա, առ որս առաքեաց Դարեհ թագաւոր, վաղվաղակի կատարէին զհրամանս նորա:
6:13: Յա՛յնմ ժամանակի իշխան կողմանց Գետոյն՝ եւ Սաթրաբուզան եւ ծառայակիցք նորա, առ որս առաքեաց Դարեհ թագաւոր, վաղվաղակի կատարէին զհրամանս նորա։ 13 Այն ժամանակ Գետի կողմերի իշխանը, Սաթրաբուզանը եւ նրա ծառայակիցները, որոնց Դարեհ թագաւորն ուղարկել էր իր հրամանը, անմիջապէս սկսեցին կատարել այն: 13 Այն ատեն Գետին ասդիի կողմի իշխանը Թաթանային, Սաթրաբուզան ու անոնց ընկերները Դարեհ թագաւորին ղրկած հրամանը շուտով կատարեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:136:13 Тогда Фафнай, заречный областеначальник, Шефар-Бознай и товарищи их, как повелел царь Дарий, так в точности и делали. 6:13 τότε τοτε at that Θανθαναι θανθαναι on the other side τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river Σαθαρβουζανα σαθαρβουζανα and; even οἱ ο the σύνδουλοι συνδουλος fellow subject αὐτοῦ αυτος he; him πρὸς προς to; toward ὃ ος who; what ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Δαρεῖος δαρειος the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king οὕτως ουτως so; this way ἐποίησαν ποιεω do; make ἐπιμελῶς επιμελως carefully 6:13 אֱ֠דַיִן ʔᵉḏayˌin אֱדַיִן then תַּתְּנַ֞י tattᵊnˈay תַּתְּנַי Tattenai פַּחַ֧ת paḥˈaṯ פֶּחָה governor עֲבַֽר־ ʕᵃvˈar- עֲבַר opposite bank נַהֲרָ֛ה nahᵃrˈā נְהַר river שְׁתַ֥ר בֹּוזְנַ֖י šᵊṯˌar bôzᵊnˌay שְׁתַר בֹּוזְנַי Shethar-Bozenai וּ û וְ and כְנָוָתְהֹ֑ון ḵᵊnāwāṯᵊhˈôn כְּנָת colleague לָ lo לְ to קֳבֵ֗ל qᵒvˈēl קֳבֵל opposite דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] שְׁלַ֞ח šᵊlˈaḥ שׁלח send דָּרְיָ֧וֶשׁ doryˈāweš דָּרְיָוֶשׁ Darius מַלְכָּ֛א malkˈā מֶלֶךְ king כְּנֵ֖מָא kᵊnˌēmā כְּנֵמָא thus אָסְפַּ֥רְנָא ʔospˌarnā אָסְפַּרְנָא exactly עֲבַֽדוּ׃ ʕᵃvˈaḏû עבד do 6:13. igitur Tatannai dux regionis trans Flumen et Starbuzannai et consiliarii eius secundum quod praeceperat Darius rex sic diligenter exsecuti suntSo then Thathanai, governor of the country beyond the river, and Stharbuzanai, and his counsellors diligently executed what Darius the king had commanded. 13. Then Tattenai, the governor beyond the river; Shethar-bozenai, and their companions, because that Darius the king had sent, did accordingly with all diligence. 6:13. Therefore, Tattenai, the governor of the region beyond the river, and Shetharbozenai, and his counselors, in accord with what king Darius had instructed, diligently executed the same. 6:13. Then Tatnai, governor on this side the river, Shetharboznai, and their companions, according to that which Darius the king had sent, so they did speedily.
Then Tatnai, governor on this side the river, Shethar- boznai, and their companions, according to that which Darius the king had sent, so they did speedily:
6:13 Тогда Фафнай, заречный областеначальник, Шефар-Бознай и товарищи их, как повелел царь Дарий, так в точности и делали. 6:13 τότε τοτε at that Θανθαναι θανθαναι on the other side τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river Σαθαρβουζανα σαθαρβουζανα and; even οἱ ο the σύνδουλοι συνδουλος fellow subject αὐτοῦ αυτος he; him πρὸς προς to; toward ὃ ος who; what ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Δαρεῖος δαρειος the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king οὕτως ουτως so; this way ἐποίησαν ποιεω do; make ἐπιμελῶς επιμελως carefully 6:13 אֱ֠דַיִן ʔᵉḏayˌin אֱדַיִן then תַּתְּנַ֞י tattᵊnˈay תַּתְּנַי Tattenai פַּחַ֧ת paḥˈaṯ פֶּחָה governor עֲבַֽר־ ʕᵃvˈar- עֲבַר opposite bank נַהֲרָ֛ה nahᵃrˈā נְהַר river שְׁתַ֥ר בֹּוזְנַ֖י šᵊṯˌar bôzᵊnˌay שְׁתַר בֹּוזְנַי Shethar-Bozenai וּ û וְ and כְנָוָתְהֹ֑ון ḵᵊnāwāṯᵊhˈôn כְּנָת colleague לָ lo לְ to קֳבֵ֗ל qᵒvˈēl קֳבֵל opposite דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] שְׁלַ֞ח šᵊlˈaḥ שׁלח send דָּרְיָ֧וֶשׁ doryˈāweš דָּרְיָוֶשׁ Darius מַלְכָּ֛א malkˈā מֶלֶךְ king כְּנֵ֖מָא kᵊnˌēmā כְּנֵמָא thus אָסְפַּ֥רְנָא ʔospˌarnā אָסְפַּרְנָא exactly עֲבַֽדוּ׃ ʕᵃvˈaḏû עבד do 6:13. igitur Tatannai dux regionis trans Flumen et Starbuzannai et consiliarii eius secundum quod praeceperat Darius rex sic diligenter exsecuti sunt So then Thathanai, governor of the country beyond the river, and Stharbuzanai, and his counsellors diligently executed what Darius the king had commanded. 6:13. Therefore, Tattenai, the governor of the region beyond the river, and Shetharbozenai, and his counselors, in accord with what king Darius had instructed, diligently executed the same. 6:13. Then Tatnai, governor on this side the river, Shetharboznai, and their companions, according to that which Darius the king had sent, so they did speedily. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:146:14: Եւ ծերքն Հրէից՝ եւ Ղեւտացիքն շինէին. ՚ի ժամանակս մարգարէութեանն Անգեայ եւ Զաքարիայ որդւոյ Ադդովայ։ Եւ շինեցին եւ հաստատեցին ըստ հրամանին Տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի. եւ որպէս հրամայեցին Կիւրոս թագաւոր՝ եւ Դարեհ. եւ ՚ի ժամանակս Արտասասայ թագաւորին Պարսից։ 14 Հրէաստանի աւագները եւ ղեւտացիները տաճարը կառուցեցին Անգէ եւ Ադդովի որդի Զաքարիա մարգարէների ժամանակներում, կառուցեցին եւ աւարտեցին Իսրայէլի Տէր Աստծու խօսքի համաձայն եւ այնպէս, ինչպէս հրամայել էին Կիւրոս եւ Դարեհ թագաւորները՝ Պարսկաստանի Արտաշէս արքայի թագաւորութեան ժամանակ: 14 Եւ Հրեաներուն ծերերը կը շինէին ու կը յաջողէին՝ Անգէ մարգարէին ու Ադդովի որդիին Զաքարիայի մարգարէութիւնովը ու անոնք Իսրայէլի Աստուծոյն հրամանովը եւ Պարսիկներու Կիւրոս ու Դարեհ եւ Արտաշէս թագաւորներուն հրամանովը շինեցին լմնցուցին։
Եւ ծերքն Հրէից [109]եւ Ղեւտացիքն շինէին``, ի ժամանակս մարգարէութեանն Անգեայ եւ Զաքարեայ որդւոյ Ադդովայ. եւ շինեցին եւ հաստատեցին ըստ հրամանին [110]Տեառն Աստուծոյ Իսրայելի. եւ որպէս հրամայեցին Կիւրոս [111]թագաւոր եւ Դարեհ, եւ ի ժամանակս Արտաշիսի թագաւորին Պարսից:
6:14: Եւ ծերքն Հրէից՝ եւ Ղեւտացիքն շինէին. ՚ի ժամանակս մարգարէութեանն Անգեայ եւ Զաքարիայ որդւոյ Ադդովայ։ Եւ շինեցին եւ հաստատեցին ըստ հրամանին Տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի. եւ որպէս հրամայեցին Կիւրոս թագաւոր՝ եւ Դարեհ. եւ ՚ի ժամանակս Արտասասայ թագաւորին Պարսից։ 14 Հրէաստանի աւագները եւ ղեւտացիները տաճարը կառուցեցին Անգէ եւ Ադդովի որդի Զաքարիա մարգարէների ժամանակներում, կառուցեցին եւ աւարտեցին Իսրայէլի Տէր Աստծու խօսքի համաձայն եւ այնպէս, ինչպէս հրամայել էին Կիւրոս եւ Դարեհ թագաւորները՝ Պարսկաստանի Արտաշէս արքայի թագաւորութեան ժամանակ: 14 Եւ Հրեաներուն ծերերը կը շինէին ու կը յաջողէին՝ Անգէ մարգարէին ու Ադդովի որդիին Զաքարիայի մարգարէութիւնովը ու անոնք Իսրայէլի Աստուծոյն հրամանովը եւ Պարսիկներու Կիւրոս ու Դարեհ եւ Արտաշէս թագաւորներուն հրամանովը շինեցին լմնցուցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:146:14 И старейшины Иудейские строили и преуспевали, по пророчеству Аггея пророка и Захарии, сына Адды. И построили и окончили, по воле Бога Израилева и по воле Кира и Дария и Артаксеркса, царей Персидских. 6:14 καὶ και and; even οἱ ο the πρεσβύτεροι πρεσβυτερος senior; older τῶν ο the Ιουδαίων ιουδαιος Judean ᾠκοδομοῦσαν οικοδομεω build καὶ και and; even οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἐν εν in προφητείᾳ προφητεια prophecy Αγγαιου αγγαιου the προφήτου προφητης prophet καὶ και and; even Ζαχαριου ζαχαριας Zacharias; Zakharias υἱοῦ υιος son Αδδω αδδω and; even ἀνῳκοδόμησαν ανοικοδομεω rebuild καὶ και and; even κατηρτίσαντο καταρτιζω repair; outfit ἀπὸ απο from; away γνώμης γνωμη resolve θεοῦ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away γνώμης γνωμη resolve Κύρου κυρος and; even Δαρείου δαρειος and; even Αρθασασθα αρθασασθα monarch; king Περσῶν περσης Persēs; Persis 6:14 וְ wᵊ וְ and שָׂבֵ֤י śāvˈê שָׂב elder יְהוּדָיֵא֙ yᵊhûḏāyˌē יְהוּדָי Jew בָּנַ֣יִן bānˈayin בנה build וּ û וְ and מַצְלְחִ֔ין maṣlᵊḥˈîn צלח prosper בִּ bi בְּ in נְבוּאַת֙ nᵊvûʔˌaṯ נְבוּאָה prophecy חַגַּ֣י ḥaggˈay חַגַּי Haggai נְבִיָּ֔אנביאה *nᵊviyyˈā נְבִיא prophet וּ û וְ and זְכַרְיָ֖ה zᵊḵaryˌā זְכַרְיָה Zechariah בַּר־ bar- בַּר son עִדֹּ֑וא ʕiddˈô עִדֹּוא Iddo וּ û וְ and בְנֹ֣ו vᵊnˈô בנה build וְ wᵊ וְ and שַׁכְלִ֗לוּ šaḵlˈilû כלל finish מִן־ min- מִן from טַ֨עַם֙ ṭˈaʕam טְעֵם sense אֱלָ֣הּ ʔᵉlˈāh אֱלָהּ god יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and מִ mi מִן from טְּעֵם֙ ṭṭᵊʕˌēm טְעֵם sense כֹּ֣ורֶשׁ kˈôreš כֹּורֶשׁ Cyrus וְ wᵊ וְ and דָרְיָ֔וֶשׁ ḏoryˈāweš דָּרְיָוֶשׁ Darius וְ wᵊ וְ and אַרְתַּחְשַׁ֖שְׂתְּא ʔartaḥšˌaśtᵊ אַרְתַּחְשַׁשְׂתְּא Artaxerxes מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king פָּרָֽס׃ pārˈās פָּרַס Persia 6:14. seniores autem Iudaeorum aedificabant et prosperabantur iuxta prophetiam Aggei prophetae et Zacchariae filii Addo et aedificaverunt et construxerunt iubente Deo Israhel et iubente Cyro et Dario et Artarxerse regibus PersarumAnd the ancients of the Jews built, and prospered according to the prophecy of Aggeus the prophet, and of Zacharias the son of Addo: and they built and finished, by the commandment of the God of Israel, and by the commandment of Cyrus, and Darius, and Artaxerxes kings of the Persians. 14. And the elders of the Jews builded and prospered, through the prophesying of Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo. And they builded and finished it, according to the commandment of the God of Israel, and according to the decree of Cyrus, and Darius, and Artaxerxes king of Persia. 6:14. Then the elders of the Jews were building and prospering, in accord with the prophecy of Haggai, the prophet, and Zechariah, the son of Iddo. And they built and constructed by the order of the God of Israel, and by the order of Cyrus and Darius, as well as Artaxerxes, the kings of the Persians. 6:14. And the elders of the Jews builded, and they prospered through the prophesying of Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo. And they builded, and finished [it], according to the commandment of the God of Israel, and according to the commandment of Cyrus, and Darius, and Artaxerxes king of Persia.
And the elders of the Jews builded, and they prospered through the prophesying of Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo. And they builded, and finished [it], according to the commandment of the God of Israel, and according to the commandment of Cyrus, and Darius, and Artaxerxes king of Persia:
6:14 И старейшины Иудейские строили и преуспевали, по пророчеству Аггея пророка и Захарии, сына Адды. И построили и окончили, по воле Бога Израилева и по воле Кира и Дария и Артаксеркса, царей Персидских. 6:14 καὶ και and; even οἱ ο the πρεσβύτεροι πρεσβυτερος senior; older τῶν ο the Ιουδαίων ιουδαιος Judean ᾠκοδομοῦσαν οικοδομεω build καὶ και and; even οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἐν εν in προφητείᾳ προφητεια prophecy Αγγαιου αγγαιου the προφήτου προφητης prophet καὶ και and; even Ζαχαριου ζαχαριας Zacharias; Zakharias υἱοῦ υιος son Αδδω αδδω and; even ἀνῳκοδόμησαν ανοικοδομεω rebuild καὶ και and; even κατηρτίσαντο καταρτιζω repair; outfit ἀπὸ απο from; away γνώμης γνωμη resolve θεοῦ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away γνώμης γνωμη resolve Κύρου κυρος and; even Δαρείου δαρειος and; even Αρθασασθα αρθασασθα monarch; king Περσῶν περσης Persēs; Persis 6:14 וְ wᵊ וְ and שָׂבֵ֤י śāvˈê שָׂב elder יְהוּדָיֵא֙ yᵊhûḏāyˌē יְהוּדָי Jew בָּנַ֣יִן bānˈayin בנה build וּ û וְ and מַצְלְחִ֔ין maṣlᵊḥˈîn צלח prosper בִּ bi בְּ in נְבוּאַת֙ nᵊvûʔˌaṯ נְבוּאָה prophecy חַגַּ֣י ḥaggˈay חַגַּי Haggai נְבִיָּ֔אנביאה *nᵊviyyˈā נְבִיא prophet וּ û וְ and זְכַרְיָ֖ה zᵊḵaryˌā זְכַרְיָה Zechariah בַּר־ bar- בַּר son עִדֹּ֑וא ʕiddˈô עִדֹּוא Iddo וּ û וְ and בְנֹ֣ו vᵊnˈô בנה build וְ wᵊ וְ and שַׁכְלִ֗לוּ šaḵlˈilû כלל finish מִן־ min- מִן from טַ֨עַם֙ ṭˈaʕam טְעֵם sense אֱלָ֣הּ ʔᵉlˈāh אֱלָהּ god יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and מִ mi מִן from טְּעֵם֙ ṭṭᵊʕˌēm טְעֵם sense כֹּ֣ורֶשׁ kˈôreš כֹּורֶשׁ Cyrus וְ wᵊ וְ and דָרְיָ֔וֶשׁ ḏoryˈāweš דָּרְיָוֶשׁ Darius וְ wᵊ וְ and אַרְתַּחְשַׁ֖שְׂתְּא ʔartaḥšˌaśtᵊ אַרְתַּחְשַׁשְׂתְּא Artaxerxes מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king פָּרָֽס׃ pārˈās פָּרַס Persia 6:14. seniores autem Iudaeorum aedificabant et prosperabantur iuxta prophetiam Aggei prophetae et Zacchariae filii Addo et aedificaverunt et construxerunt iubente Deo Israhel et iubente Cyro et Dario et Artarxerse regibus Persarum And the ancients of the Jews built, and prospered according to the prophecy of Aggeus the prophet, and of Zacharias the son of Addo: and they built and finished, by the commandment of the God of Israel, and by the commandment of Cyrus, and Darius, and Artaxerxes kings of the Persians. 6:14. Then the elders of the Jews were building and prospering, in accord with the prophecy of Haggai, the prophet, and Zechariah, the son of Iddo. And they built and constructed by the order of the God of Israel, and by the order of Cyrus and Darius, as well as Artaxerxes, the kings of the Persians. 6:14. And the elders of the Jews builded, and they prospered through the prophesying of Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo. And they builded, and finished [it], according to the commandment of the God of Israel, and according to the commandment of Cyrus, and Darius, and Artaxerxes king of Persia. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:156:15: Եւ որ օր երե՛ք էր ամսոյն Ադարայ՝ յամին վեցերորդի Դարեհի արքայի կատարեցա՛ւ տաճարն։ 15 Տաճարի շինարարութիւնն աւարտուեց Ադար ամսի երրորդ օրը, Դարեհ արքայի թագաւորութեան վեցերորդ տարում: 15 Եւ այս տունը Ադար ամսուան երկրորդ օրը, Դարեհ թագաւորին թագաւորութեան վեցերորդ տարին լմնցաւ։
Եւ որ օր երեք էր ամսոյն Ադարայ, յամին վեցերորդի Դարեհի արքայի, կատարեցաւ տաճարն:
6:15: Եւ որ օր երե՛ք էր ամսոյն Ադարայ՝ յամին վեցերորդի Դարեհի արքայի կատարեցա՛ւ տաճարն։ 15 Տաճարի շինարարութիւնն աւարտուեց Ադար ամսի երրորդ օրը, Դարեհ արքայի թագաւորութեան վեցերորդ տարում: 15 Եւ այս տունը Ադար ամսուան երկրորդ օրը, Դարեհ թագաւորին թագաւորութեան վեցերորդ տարին լմնցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:156:15 И окончен дом сей к третьему дню месяца Адара, в шестой год царствования царя Дария. 6:15 καὶ και and; even ἐτέλεσαν τελεω perform; finish τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦτον ουτος this; he ἕως εως till; until ἡμέρας ημερα day τρίτης τριτος third μηνὸς μην.1 month Αδαρ αδαρ who; what ἐστιν ειμι be ἔτος ετος year ἕκτον εκτος.1 sixth τῇ ο the βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom Δαρείου δαρειος the βασιλέως βασιλευς monarch; king 6:15 וְ wᵊ וְ and שֵׁיצִיא֙ šêṣî יצא go out בַּיְתָ֣ה bayᵊṯˈā בַּיִת house דְנָ֔ה ḏᵊnˈā דְּנָה this עַ֛ד ʕˈaḏ עַד until יֹ֥ום yˌôm יֹום day תְּלָתָ֖ה tᵊlāṯˌā תְּלָת three לִ li לְ to ירַ֣ח yrˈaḥ יְרַח month אֲדָ֑ר ʔᵃḏˈār אֲדָר Adar דִּי־ dî- דִּי [relative] הִ֣יא hˈî הִיא she שְׁנַת־ šᵊnaṯ- שְׁנָה year שֵׁ֔ת šˈēṯ שֵׁת six לְ lᵊ לְ to מַלְכ֖וּת malᵊḵˌûṯ מַלְכוּ kingdom דָּרְיָ֥וֶשׁ doryˌāweš דָּרְיָוֶשׁ Darius מַלְכָּֽא׃ פ malkˈā . f מֶלֶךְ king 6:15. et conpleverunt domum Dei istam usque ad diem tertium mensis adar qui est annus sextus regni Darii regisAnd they were finishing this house of God, until the third day of the month of Adar, which was in the sixth year of the reign of king Darius. 15. And this house was finished on the third day of the month Adar, which was in the sixth year of the reign of Darius the king. 6:15. And they completed this house of God on the third day of the month of Adar, which was in the sixth year of the reign of king Darius. 6:15. And this house was finished on the third day of the month Adar, which was in the sixth year of the reign of Darius the king.
And this house was finished on the third day of the month Adar, which was in the sixth year of the reign of Darius the king:
6:15 И окончен дом сей к третьему дню месяца Адара, в шестой год царствования царя Дария. 6:15 καὶ και and; even ἐτέλεσαν τελεω perform; finish τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦτον ουτος this; he ἕως εως till; until ἡμέρας ημερα day τρίτης τριτος third μηνὸς μην.1 month Αδαρ αδαρ who; what ἐστιν ειμι be ἔτος ετος year ἕκτον εκτος.1 sixth τῇ ο the βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom Δαρείου δαρειος the βασιλέως βασιλευς monarch; king 6:15 וְ wᵊ וְ and שֵׁיצִיא֙ šêṣî יצא go out בַּיְתָ֣ה bayᵊṯˈā בַּיִת house דְנָ֔ה ḏᵊnˈā דְּנָה this עַ֛ד ʕˈaḏ עַד until יֹ֥ום yˌôm יֹום day תְּלָתָ֖ה tᵊlāṯˌā תְּלָת three לִ li לְ to ירַ֣ח yrˈaḥ יְרַח month אֲדָ֑ר ʔᵃḏˈār אֲדָר Adar דִּי־ dî- דִּי [relative] הִ֣יא hˈî הִיא she שְׁנַת־ šᵊnaṯ- שְׁנָה year שֵׁ֔ת šˈēṯ שֵׁת six לְ lᵊ לְ to מַלְכ֖וּת malᵊḵˌûṯ מַלְכוּ kingdom דָּרְיָ֥וֶשׁ doryˌāweš דָּרְיָוֶשׁ Darius מַלְכָּֽא׃ פ malkˈā . f מֶלֶךְ king 6:15. et conpleverunt domum Dei istam usque ad diem tertium mensis adar qui est annus sextus regni Darii regis And they were finishing this house of God, until the third day of the month of Adar, which was in the sixth year of the reign of king Darius. 6:15. And they completed this house of God on the third day of the month of Adar, which was in the sixth year of the reign of king Darius. 6:15. And this house was finished on the third day of the month Adar, which was in the sixth year of the reign of Darius the king. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:166:16: Եւ արարին որդիքն Իսրայէլի քահանայքն՝ եւ Ղեւտացիքն, եւ որք ելեալ էին ՚ի գերութենէ նաւակատիս տանն Տեառն մեծաւ ուրախութեամբ։ 16 Իսրայէլի որդիները, քահանաներն ու ղեւտացիները եւ նրանք, որ վերադարձել էին գերութիւնից, մեծ ուրախութեամբ կատարեցին Տիրոջ տան նաւակատիքը: 16 Իսրայէլի որդիները, քահանաներն ու Ղեւտացիները ու միւս գերութենէ վերադարձողները, ուրախութեամբ Աստուծոյ տանը նաւակատիքը ըրին։
Եւ արարին որդիքն Իսրայելի` քահանայքն եւ Ղեւտացիքն եւ որք ելեալ էին ի գերութենէ նաւակատիս տանն [112]Տեառն մեծաւ ուրախութեամբ:
6:16: Եւ արարին որդիքն Իսրայէլի քահանայքն՝ եւ Ղեւտացիքն, եւ որք ելեալ էին ՚ի գերութենէ նաւակատիս տանն Տեառն մեծաւ ուրախութեամբ։ 16 Իսրայէլի որդիները, քահանաներն ու ղեւտացիները եւ նրանք, որ վերադարձել էին գերութիւնից, մեծ ուրախութեամբ կատարեցին Տիրոջ տան նաւակատիքը: 16 Իսրայէլի որդիները, քահանաներն ու Ղեւտացիները ու միւս գերութենէ վերադարձողները, ուրախութեամբ Աստուծոյ տանը նաւակատիքը ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:166:16 И совершили сыны Израилевы, священники и левиты и прочие, возвратившиеся из плена, освящение сего дома Божия с радостью. 6:16 καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis καὶ και and; even οἱ ο the κατάλοιποι καταλοιπος left behind υἱῶν υιος son ἀποικεσίας αποικεσια dedication τοῦ ο the οἴκου οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἐν εν in εὐφροσύνῃ ευφροσυνη celebration 6:16 וַ wa וְ and עֲבַ֣דוּ ʕᵃvˈaḏû עבד do בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בַּר son יִ֠שְׂרָאֵל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel כָּהֲנַיָּ֨א kāhᵃnayyˌā כָּהֵן priest וְ wᵊ וְ and לֵוָיֵ֜א lēwāyˈē לֵוָי Levite וּ û וְ and שְׁאָ֣ר šᵊʔˈār שְׁאָר rest בְּנֵי־ bᵊnê- בַּר son גָלוּתָ֗א ḡālûṯˈā גָּלוּ exile חֲנֻכַּ֛ת ḥᵃnukkˈaṯ חֲנֻכָּה inauguration בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house אֱלָהָ֥א ʔᵉlāhˌā אֱלָהּ god דְנָ֖ה ḏᵊnˌā דְּנָה this בְּ bᵊ בְּ in חֶדְוָֽה׃ ḥeḏwˈā חֶדְוָה joy 6:16. fecerunt autem filii Israhel sacerdotes et Levitae et reliqui filiorum transmigrationis dedicationem domus Dei in gaudioAnd the children of Israel, the priests and the Levites, and the rest of the children of the captivity kept the dedication of the house of God with joy. 16. And the children of Israel, the priests and the Levites, and the rest of the children of the captivity, kept the dedication of this house of God with joy. 6:16. Then the sons of Israel, the priests, and the Levites, and the remainder of the sons of the transmigration celebrated the dedication of the house of God with gladness. 6:16. And the children of Israel, the priests, and the Levites, and the rest of the children of the captivity, kept the dedication of this house of God with joy,
And the children of Israel, the priests, and the Levites, and the rest of the children of the captivity, kept the dedication of this house of God with joy:
6:16 И совершили сыны Израилевы, священники и левиты и прочие, возвратившиеся из плена, освящение сего дома Божия с радостью. 6:16 καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis καὶ και and; even οἱ ο the κατάλοιποι καταλοιπος left behind υἱῶν υιος son ἀποικεσίας αποικεσια dedication τοῦ ο the οἴκου οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἐν εν in εὐφροσύνῃ ευφροσυνη celebration 6:16 וַ wa וְ and עֲבַ֣דוּ ʕᵃvˈaḏû עבד do בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בַּר son יִ֠שְׂרָאֵל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel כָּהֲנַיָּ֨א kāhᵃnayyˌā כָּהֵן priest וְ wᵊ וְ and לֵוָיֵ֜א lēwāyˈē לֵוָי Levite וּ û וְ and שְׁאָ֣ר šᵊʔˈār שְׁאָר rest בְּנֵי־ bᵊnê- בַּר son גָלוּתָ֗א ḡālûṯˈā גָּלוּ exile חֲנֻכַּ֛ת ḥᵃnukkˈaṯ חֲנֻכָּה inauguration בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house אֱלָהָ֥א ʔᵉlāhˌā אֱלָהּ god דְנָ֖ה ḏᵊnˌā דְּנָה this בְּ bᵊ בְּ in חֶדְוָֽה׃ ḥeḏwˈā חֶדְוָה joy 6:16. fecerunt autem filii Israhel sacerdotes et Levitae et reliqui filiorum transmigrationis dedicationem domus Dei in gaudio And the children of Israel, the priests and the Levites, and the rest of the children of the captivity kept the dedication of the house of God with joy. 6:16. Then the sons of Israel, the priests, and the Levites, and the remainder of the sons of the transmigration celebrated the dedication of the house of God with gladness. 6:16. And the children of Israel, the priests, and the Levites, and the rest of the children of the captivity, kept the dedication of this house of God with joy, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:176:17: Եւ մատուցանէին ՚ի նաւակատիս տանն Տեառն զուարակս հարիւր, խոյս երկերիւր, գառինս չորեքհարիւր. եւ ամիկս յայծեաց վասն մեղաց ամենայն Իսրայէլի, երկոտասան՝ ըստ թուոյ ցեղիցն Իսրայէլի։ 17 Տիրոջ տան նաւակատիքին նրանք մատուցեցին զոհեր՝ հարիւր արջառ, երկու հարիւր խոյ, չորս հարիւր գառ եւ բովանդակ Իսրայէլի մեղքերի թողութեան համարտասներկու նոխազ՝ Իսրայէլի տասներկու ցեղերի թուի համեմատ: 17 Աստուծոյ տանը նաւակատիքին համար՝ հարիւր զուարակ, երկու հարիւր խոյ, չորս հարիւր գառ ու բոլոր Իսրայէլի մեղքի պատարագ ըլլալու համար՝ Իսրայելացի ցեղերուն թիւովը այծերէն տասներկու նոխազ մատուցանեցին։
Եւ մատուցանէին ի նաւակատիս տանն [113]Տեառն զուարակս հարեւր, խոյս երկերիւր, գառինս չորեքհարեւր, եւ ամիկս յայծեաց վասն մեղաց ամենայն Իսրայելի` երկոտասան, ըստ թուոյ ցեղիցն Իսրայելի:
6:17: Եւ մատուցանէին ՚ի նաւակատիս տանն Տեառն զուարակս հարիւր, խոյս երկերիւր, գառինս չորեքհարիւր. եւ ամիկս յայծեաց վասն մեղաց ամենայն Իսրայէլի, երկոտասան՝ ըստ թուոյ ցեղիցն Իսրայէլի։ 17 Տիրոջ տան նաւակատիքին նրանք մատուցեցին զոհեր՝ հարիւր արջառ, երկու հարիւր խոյ, չորս հարիւր գառ եւ բովանդակ Իսրայէլի մեղքերի թողութեան համարտասներկու նոխազ՝ Իսրայէլի տասներկու ցեղերի թուի համեմատ: 17 Աստուծոյ տանը նաւակատիքին համար՝ հարիւր զուարակ, երկու հարիւր խոյ, չորս հարիւր գառ ու բոլոր Իսրայէլի մեղքի պատարագ ըլլալու համար՝ Իսրայելացի ցեղերուն թիւովը այծերէն տասներկու նոխազ մատուցանեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:176:17 И принесли при освящении сего дома Божия: сто волов, двести овнов, четыреста агнцев и двенадцать козлов в жертву за грех за всего Израиля, по числу колен Израилевых. 6:17 καὶ και and; even προσήνεγκαν προσφερω offer; bring to εἰς εις into; for τὰ ο the ἐγκαίνια εγκαινια dedication τοῦ ο the οἴκου οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God μόσχους μοσχος calf ἑκατόν εκατον hundred κριοὺς κριος two hundred ἀμνοὺς αμνος lamb τετρακοσίους τετρακοσιοι four hundred χιμάρους χιμαρος about; around ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ὑπὲρ υπερ over; for παντὸς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel δώδεκα δωδεκα twelve εἰς εις into; for ἀριθμὸν αριθμος number φυλῶν φυλη tribe Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 6:17 וְ wᵊ וְ and הַקְרִ֗בוּ haqrˈivû קרב approach לַ la לְ to חֲנֻכַּת֮ ḥᵃnukkaṯ חֲנֻכָּה inauguration בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house אֱלָהָ֣א ʔᵉlāhˈā אֱלָהּ god דְנָה֒ ḏᵊnˌā דְּנָה this תֹּורִ֣ין tôrˈîn תֹּור ox מְאָ֔ה mᵊʔˈā מְאָה hundred דִּכְרִ֣ין diḵrˈîn דְּכַר ram מָאתַ֔יִן māṯˈayin מְאָה hundred אִמְּרִ֖ין ʔimmᵊrˌîn אִמַּר lamb אַרְבַּ֣ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four מְאָ֑ה mᵊʔˈā מְאָה hundred וּ û וְ and צְפִירֵ֨י ṣᵊfîrˌê צְפִיר he-goat עִזִּ֜ין ʕizzˈîn עֵז goat לְל *lᵊ לְ to חַטָּאָ֤החטיא *ḥaṭṭāʔˈā חַטָּאָה sin-offering עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel תְּרֵֽי־ tᵊrˈê- תְּרֵין two עֲשַׂ֔ר ʕᵃśˈar עֲשַׂר ten לְ lᵊ לְ to מִנְיָ֖ן minyˌān מִנְיָן number שִׁבְטֵ֥י šivṭˌê שְׁבַט tribe יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 6:17. et obtulerunt in dedicationem domus Dei vitulos centum arietes ducentos agnos quadringentos hircos caprarum pro peccato totius Israhel duodecim iuxta numerum tribuum IsrahelAnd they offered at the dedication of the house of God, a hundred calves, two hundred rams, four hundred lambs, and for a sin offering for all Israel twelve he goats, according to the number of the tribes of Israel. 17. And they offered at the dedication of this house of God an hundred bullocks, two hundred rams, four hundred lambs; and for a sin offering for all Israel, twelve he-goats, according to the number of the tribes of Israel. 6:17. And they offered, for the dedication of the house of God, one hundred calves, two hundred rams, four hundred lambs, and, as a sin offering for all of Israel, twelve he-goats from among the goats, according to the number of the tribes of Israel. 6:17. And offered at the dedication of this house of God an hundred bullocks, two hundred rams, four hundred lambs; and for a sin offering for all Israel, twelve he goats, according to the number of the tribes of Israel.
And offered at the dedication of this house of God an hundred bullocks, two hundred rams, four hundred lambs; and for a sin offering for all Israel, twelve he goats, according to the number of the tribes of Israel:
6:17 И принесли при освящении сего дома Божия: сто волов, двести овнов, четыреста агнцев и двенадцать козлов в жертву за грех за всего Израиля, по числу колен Израилевых. 6:17 καὶ και and; even προσήνεγκαν προσφερω offer; bring to εἰς εις into; for τὰ ο the ἐγκαίνια εγκαινια dedication τοῦ ο the οἴκου οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God μόσχους μοσχος calf ἑκατόν εκατον hundred κριοὺς κριος two hundred ἀμνοὺς αμνος lamb τετρακοσίους τετρακοσιοι four hundred χιμάρους χιμαρος about; around ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ὑπὲρ υπερ over; for παντὸς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel δώδεκα δωδεκα twelve εἰς εις into; for ἀριθμὸν αριθμος number φυλῶν φυλη tribe Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 6:17 וְ wᵊ וְ and הַקְרִ֗בוּ haqrˈivû קרב approach לַ la לְ to חֲנֻכַּת֮ ḥᵃnukkaṯ חֲנֻכָּה inauguration בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house אֱלָהָ֣א ʔᵉlāhˈā אֱלָהּ god דְנָה֒ ḏᵊnˌā דְּנָה this תֹּורִ֣ין tôrˈîn תֹּור ox מְאָ֔ה mᵊʔˈā מְאָה hundred דִּכְרִ֣ין diḵrˈîn דְּכַר ram מָאתַ֔יִן māṯˈayin מְאָה hundred אִמְּרִ֖ין ʔimmᵊrˌîn אִמַּר lamb אַרְבַּ֣ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four מְאָ֑ה mᵊʔˈā מְאָה hundred וּ û וְ and צְפִירֵ֨י ṣᵊfîrˌê צְפִיר he-goat עִזִּ֜ין ʕizzˈîn עֵז goat חַטָּאָ֤החטיא *ḥaṭṭāʔˈā חַטָּאָה sin-offering עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel תְּרֵֽי־ tᵊrˈê- תְּרֵין two עֲשַׂ֔ר ʕᵃśˈar עֲשַׂר ten לְ lᵊ לְ to מִנְיָ֖ן minyˌān מִנְיָן number שִׁבְטֵ֥י šivṭˌê שְׁבַט tribe יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 6:17. et obtulerunt in dedicationem domus Dei vitulos centum arietes ducentos agnos quadringentos hircos caprarum pro peccato totius Israhel duodecim iuxta numerum tribuum Israhel And they offered at the dedication of the house of God, a hundred calves, two hundred rams, four hundred lambs, and for a sin offering for all Israel twelve he goats, according to the number of the tribes of Israel. 6:17. And they offered, for the dedication of the house of God, one hundred calves, two hundred rams, four hundred lambs, and, as a sin offering for all of Israel, twelve he-goats from among the goats, according to the number of the tribes of Israel. 6:17. And offered at the dedication of this house of God an hundred bullocks, two hundred rams, four hundred lambs; and for a sin offering for all Israel, twelve he goats, according to the number of the tribes of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:186:18: Եւ կացուցին զքահանայսն ըստ տեղեաց իւրեանց, եւ զՂեւտացիսն ըստ վիճակի բաժանմանն իւրեանց ՚ի սպասաւորութիւն Տեառն Աստուծոյ յԵրուսաղէմ. երկու հազար երկերիւր որպէս եւ գրեալ է ՚ի գիրս Մովսիսի[4992]։ [4992] Ոմանք. Ըստ վիճակ բաժանման իւ՛՛։ 18 Նրանք, ինչպէս գրուած է Մովսէսի գրքում, ըստ իրենց տեղերի՝ կարգեցին քահանաներ եւ ըստ իրենց վիճակների՝ ղեւտացիներ, Երուսաղէմում Տէր Աստծուն ծառայելու համար. նրանց թիւը երկու հազար երկու հարիւր էր: 18 Երուսաղէմի մէջ Աստուծոյ սպասաւորութեանը վրայ՝ քահանաները իրենց կարգերուն մէջ ու Ղեւտացիները իրենց դասերուն մէջ կայնեցուցին, ինչպէս Մովսէսին գրքին մէջ գրուած է։
Եւ կացուցին զքահանայսն ըստ տեղեաց իւրեանց, եւ զՂեւտացիսն ըստ վիճակի բաժանմանն իւրեանց ի սպասաւորութիւն [114]Տեառն Աստուծոյ յԵրուսաղէմ, երկու հազար եւ երկերիւր,`` որպէս եւ գրեալ է ի գիրս Մովսիսի:
6:18: Եւ կացուցին զքահանայսն ըստ տեղեաց իւրեանց, եւ զՂեւտացիսն ըստ վիճակի բաժանմանն իւրեանց ՚ի սպասաւորութիւն Տեառն Աստուծոյ յԵրուսաղէմ. երկու հազար երկերիւր որպէս եւ գրեալ է ՚ի գիրս Մովսիսի [4992]։ [4992] Ոմանք. Ըստ վիճակ բաժանման իւ՛՛։ 18 Նրանք, ինչպէս գրուած է Մովսէսի գրքում, ըստ իրենց տեղերի՝ կարգեցին քահանաներ եւ ըստ իրենց վիճակների՝ ղեւտացիներ, Երուսաղէմում Տէր Աստծուն ծառայելու համար. նրանց թիւը երկու հազար երկու հարիւր էր: 18 Երուսաղէմի մէջ Աստուծոյ սպասաւորութեանը վրայ՝ քահանաները իրենց կարգերուն մէջ ու Ղեւտացիները իրենց դասերուն մէջ կայնեցուցին, ինչպէս Մովսէսին գրքին մէջ գրուած է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:186:18 И поставили священников по отделениям их, и левитов по чередам их на службу Божию в Иерусалиме, как предписано в книге Моисея. 6:18 καὶ και and; even ἔστησαν ιστημι stand; establish τοὺς ο the ἱερεῖς ιερευς priest ἐν εν in διαιρέσεσιν διαιρεσις division αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the Λευίτας λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἐν εν in μερισμοῖς μερισμος apportioning; allocation αὐτῶν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on δουλείᾳ δουλεια service θεοῦ θεος God τοῦ ο the ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem κατὰ κατα down; by τὴν ο the γραφὴν γραφη scripture βιβλίου βιβλιον scroll Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs 6:18 וַ wa וְ and הֲקִ֨ימוּ hᵃqˌîmû קום stand כָהֲנַיָּ֜א ḵāhᵃnayyˈā כָּהֵן priest בִּ bi בְּ in פְלֻגָּתְהֹ֗ון fᵊluggāṯᵊhˈôn פְּלֻגָּה division וְ wᵊ וְ and לֵוָיֵא֙ lēwāyˌē לֵוָי Levite בְּ bᵊ בְּ in מַחְלְקָ֣תְהֹ֔ון maḥlᵊqˈāṯᵊhˈôn מַחְלְקָה division עַל־ ʕal- עַל upon עֲבִידַ֥ת ʕᵃvîḏˌaṯ עֲבִידַה work אֱלָהָ֖א ʔᵉlāhˌā אֱלָהּ god דִּ֣י dˈî דִּי [relative] בִ vi בְּ in ירוּשְׁלֶ֑ם yrûšᵊlˈem יְרוּשְׁלֶם Jerusalem כִּ ki כְּ like כְתָ֖ב ḵᵊṯˌāv כְּתָב writing סְפַ֥ר sᵊfˌar סְפַר book מֹשֶֽׁה׃ פ mōšˈeh . f מֹשֶׁה Moses 6:18. et statuerunt sacerdotes in ordinibus suis et Levitas in vicibus suis super opera Dei in Hierusalem sicut scriptum est in libro MosiAnd they set the priests in their divisions, and the Levites in their courses over the works of God in Jerusalem, as it is written in the book of Moses. 18. And they set the priests in their divisions, and the Levites in their courses, for the service of God, which is at Jerusalem; as it is written in the book of Moses. 6:18. And they appointed the priests into their divisions, and the Levites into their turns, over the works of God in Jerusalem, just as it was written in the book of Moses. 6:18. And they set the priests in their divisions, and the Levites in their courses, for the service of God, which [is] at Jerusalem; as it is written in the book of Moses.
And they set the priests in their divisions, and the Levites in their courses, for the service of God, which [is] at Jerusalem; as it is written in the book of Moses:
6:18 И поставили священников по отделениям их, и левитов по чередам их на службу Божию в Иерусалиме, как предписано в книге Моисея. 6:18 καὶ και and; even ἔστησαν ιστημι stand; establish τοὺς ο the ἱερεῖς ιερευς priest ἐν εν in διαιρέσεσιν διαιρεσις division αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the Λευίτας λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἐν εν in μερισμοῖς μερισμος apportioning; allocation αὐτῶν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on δουλείᾳ δουλεια service θεοῦ θεος God τοῦ ο the ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem κατὰ κατα down; by τὴν ο the γραφὴν γραφη scripture βιβλίου βιβλιον scroll Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs 6:18 וַ wa וְ and הֲקִ֨ימוּ hᵃqˌîmû קום stand כָהֲנַיָּ֜א ḵāhᵃnayyˈā כָּהֵן priest בִּ bi בְּ in פְלֻגָּתְהֹ֗ון fᵊluggāṯᵊhˈôn פְּלֻגָּה division וְ wᵊ וְ and לֵוָיֵא֙ lēwāyˌē לֵוָי Levite בְּ bᵊ בְּ in מַחְלְקָ֣תְהֹ֔ון maḥlᵊqˈāṯᵊhˈôn מַחְלְקָה division עַל־ ʕal- עַל upon עֲבִידַ֥ת ʕᵃvîḏˌaṯ עֲבִידַה work אֱלָהָ֖א ʔᵉlāhˌā אֱלָהּ god דִּ֣י dˈî דִּי [relative] בִ vi בְּ in ירוּשְׁלֶ֑ם yrûšᵊlˈem יְרוּשְׁלֶם Jerusalem כִּ ki כְּ like כְתָ֖ב ḵᵊṯˌāv כְּתָב writing סְפַ֥ר sᵊfˌar סְפַר book מֹשֶֽׁה׃ פ mōšˈeh . f מֹשֶׁה Moses 6:18. et statuerunt sacerdotes in ordinibus suis et Levitas in vicibus suis super opera Dei in Hierusalem sicut scriptum est in libro Mosi And they set the priests in their divisions, and the Levites in their courses over the works of God in Jerusalem, as it is written in the book of Moses. 6:18. And they appointed the priests into their divisions, and the Levites into their turns, over the works of God in Jerusalem, just as it was written in the book of Moses. 6:18. And they set the priests in their divisions, and the Levites in their courses, for the service of God, which [is] at Jerusalem; as it is written in the book of Moses. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:196:19: Եւ արարին որդիքն Իսրայէլի ելեալք ՚ի գերութենէն զզատիկն Տեառն ՚ի չորեքտասաներորդ ամսոյն առաջնոյ. 19 Իսրայէլացիները, որոնք վերադարձել էին գերութիւնից, Տիրոջ զատիկը կատարեցին առաջին ամսի տասնչորսերորդ օրը: 19 Գերութենէ վերադարձողները առաջին ամսուան տասնըչորրորդ օրը զատիկը ըրին.
Եւ արարին որդիքն Իսրայելի ելեալք ի գերութենէն զզատիկն Տեառն ի չորեքտասաներորդում ամսոյն առաջնոյ:
6:19: Եւ արարին որդիքն Իսրայէլի ելեալք ՚ի գերութենէն զզատիկն Տեառն ՚ի չորեքտասաներորդ ամսոյն առաջնոյ. 19 Իսրայէլացիները, որոնք վերադարձել էին գերութիւնից, Տիրոջ զատիկը կատարեցին առաջին ամսի տասնչորսերորդ օրը: 19 Գերութենէ վերադարձողները առաջին ամսուան տասնըչորրորդ օրը զատիկը ըրին. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:196:19 И совершили возвратившиеся из плена пасху в четырнадцатый день первого месяца, 6:19 καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make οἱ ο the υἱοὶ υιος son τῆς ο the ἀποικεσίας αποικεσια the πασχα πασχα Passover τῇ ο the τεσσαρεσκαιδεκάτῃ τεσσαρεσκαιδεκατος fourteenth τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month τοῦ ο the πρώτου πρωτος first; foremost 6:19 וַ wa וְ and יַּעֲשׂ֥וּ yyaʕᵃśˌû עשׂה make בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son הַ ha הַ the גֹּולָ֖ה ggôlˌā גֹּולָה exile אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the פָּ֑סַח ppˈāsaḥ פֶּסַח Passover בְּ bᵊ בְּ in אַרְבָּעָ֥ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four עָשָׂ֖ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen לַ la לְ to † הַ the חֹ֥דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month הָ hā הַ the רִאשֹֽׁון׃ rišˈôn רִאשֹׁון first 6:19. fecerunt autem filii transmigrationis pascha quartadecima die mensis primiAnd the children of Israel of the captivity kept the phase, on the fourteenth day of the first month. 19. And the children of the captivity kept the passover upon the fourteenth day of the first month. 6:19. Then the sons of Israel of the transmigration kept the Passover, on the fourteenth day of the first month. 6:19. And the children of the captivity kept the passover upon the fourteenth [day] of the first month.
And the children of the captivity kept the passover upon the fourteenth [day] of the first month:
6:19 И совершили возвратившиеся из плена пасху в четырнадцатый день первого месяца, 6:19 καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make οἱ ο the υἱοὶ υιος son τῆς ο the ἀποικεσίας αποικεσια the πασχα πασχα Passover τῇ ο the τεσσαρεσκαιδεκάτῃ τεσσαρεσκαιδεκατος fourteenth τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month τοῦ ο the πρώτου πρωτος first; foremost 6:19 וַ wa וְ and יַּעֲשׂ֥וּ yyaʕᵃśˌû עשׂה make בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son הַ ha הַ the גֹּולָ֖ה ggôlˌā גֹּולָה exile אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the פָּ֑סַח ppˈāsaḥ פֶּסַח Passover בְּ bᵊ בְּ in אַרְבָּעָ֥ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four עָשָׂ֖ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen לַ la לְ to † הַ the חֹ֥דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month הָ hā הַ the רִאשֹֽׁון׃ rišˈôn רִאשֹׁון first 6:19. fecerunt autem filii transmigrationis pascha quartadecima die mensis primi And the children of Israel of the captivity kept the phase, on the fourteenth day of the first month. 6:19. Then the sons of Israel of the transmigration kept the Passover, on the fourteenth day of the first month. 6:19. And the children of the captivity kept the passover upon the fourteenth [day] of the first month. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:206:20: եւ սրբեցան քահանայքն եւ Ղեւտացիք. եւ եղեն ամենեքեան սուրբք. եւ զենին զզատիկն Տեառն, ամենայն որք ելեալ էին ՚ի գերութենէն, եւ եղբարք իւրեանց եւ քահանայք. 20 Քահանաներն ու ղեւտացիները մաքրուեցին մեղքերից, մաքրուեցին նաեւ մարդիկ, եւ երբ բոլորն էլ մաքուր էին, մորթեցին զատկի զոհը գերութիւնից բոլոր վերադարձածների եւ իրենց եղբայրների ու քահանաների համար: 20 Ուստի քահանաներն ու Ղեւտացիները մէկտեղ սրբուեցան ու ամէնքն ալ մաքրուեցան ու բոլոր գերութենէ վերադարձողներուն համար եւ քահանաներուն համար ու իրենց համար զատիկը մորթեցին
[115]եւ սրբեցան քահանայքն եւ Ղեւտացիք, եւ եղեն ամենեքեան սուրբք, եւ զենին զզատիկն [116]Տեառն, ամենայն որք ելեալ էին ի գերութենէն, եւ եղբարք իւրեանց եւ քահանայք:
6:20: եւ սրբեցան քահանայքն եւ Ղեւտացիք. եւ եղեն ամենեքեան սուրբք. եւ զենին զզատիկն Տեառն, ամենայն որք ելեալ էին ՚ի գերութենէն, եւ եղբարք իւրեանց եւ քահանայք. 20 Քահանաներն ու ղեւտացիները մաքրուեցին մեղքերից, մաքրուեցին նաեւ մարդիկ, եւ երբ բոլորն էլ մաքուր էին, մորթեցին զատկի զոհը գերութիւնից բոլոր վերադարձածների եւ իրենց եղբայրների ու քահանաների համար: 20 Ուստի քահանաներն ու Ղեւտացիները մէկտեղ սրբուեցան ու ամէնքն ալ մաքրուեցան ու բոլոր գերութենէ վերադարձողներուն համար եւ քահանաներուն համար ու իրենց համար զատիկը մորթեցին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:206:20 потому что очистились священники и левиты, все они, как один, {были} чисты; и закололи агнцев пасхальных для всех, возвратившихся из плена, для братьев своих священников и для себя. 6:20 ὅτι οτι since; that ἐκαθαρίσθησαν καθαριζω cleanse οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἕως εως till; until εἷς εις.1 one; unit πάντες πας all; every καθαροὶ καθαρος clean; clear καὶ και and; even ἔσφαξαν σφαζω slaughter τὸ ο the πασχα πασχα Passover τοῖς ο the πᾶσιν πας all; every υἱοῖς υιος son τῆς ο the ἀποικεσίας αποικεσια and; even τοῖς ο the ἀδελφοῖς αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him τοῖς ο the ἱερεῦσιν ιερευς priest καὶ και and; even ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own 6:20 כִּ֣י kˈî כִּי that הִֽטַּהֲר֞וּ hˈiṭṭahᵃrˈû טהר be clean הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֧ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְוִיִּ֛ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite כְּ kᵊ כְּ as אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one כֻּלָּ֣ם kullˈām כֹּל whole טְהֹורִ֑ים ṭᵊhôrˈîm טָהֹר pure וַ wa וְ and יִּשְׁחֲט֤וּ yyišḥᵃṭˈû שׁחט slaughter הַ ha הַ the פֶּ֨סַח֙ ppˈesaḥ פֶּסַח Passover לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son הַ ha הַ the גֹּולָ֔ה ggôlˈā גֹּולָה exile וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to אֲחֵיהֶ֥ם ʔᵃḥêhˌem אָח brother הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֖ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and לָהֶֽם׃ lāhˈem לְ to 6:20. purificati enim fuerant sacerdotes et Levitae quasi unus omnes mundi ad immolandum pascha universis filiis transmigrationis et fratribus suis sacerdotibus et sibiFor all the priests and the Levites were purified as one man: all were clean to kill the phase for all the children of the captivity, and for their brethren the priests, and themselves. 20. For the priests and the Levites had purified themselves together; all of them were pure: and they killed the passover for all the children of the captivity, and for their brethren the priests, and for themselves. 6:20. For the priests and Levites had been purified as one. All were cleansed in order to immolate the Passover for all the sons of the transmigration, and for their brothers, the priests, and for themselves. 6:20. For the priests and the Levites were purified together, all of them [were] pure, and killed the passover for all the children of the captivity, and for their brethren the priests, and for themselves.
For the priests and the Levites were purified together, all of them [were] pure, and killed the passover for all the children of the captivity, and for their brethren the priests, and for themselves:
6:20 потому что очистились священники и левиты, все они, как один, {были} чисты; и закололи агнцев пасхальных для всех, возвратившихся из плена, для братьев своих священников и для себя. 6:20 ὅτι οτι since; that ἐκαθαρίσθησαν καθαριζω cleanse οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἕως εως till; until εἷς εις.1 one; unit πάντες πας all; every καθαροὶ καθαρος clean; clear καὶ και and; even ἔσφαξαν σφαζω slaughter τὸ ο the πασχα πασχα Passover τοῖς ο the πᾶσιν πας all; every υἱοῖς υιος son τῆς ο the ἀποικεσίας αποικεσια and; even τοῖς ο the ἀδελφοῖς αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him τοῖς ο the ἱερεῦσιν ιερευς priest καὶ και and; even ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own 6:20 כִּ֣י kˈî כִּי that הִֽטַּהֲר֞וּ hˈiṭṭahᵃrˈû טהר be clean הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֧ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְוִיִּ֛ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite כְּ kᵊ כְּ as אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one כֻּלָּ֣ם kullˈām כֹּל whole טְהֹורִ֑ים ṭᵊhôrˈîm טָהֹר pure וַ wa וְ and יִּשְׁחֲט֤וּ yyišḥᵃṭˈû שׁחט slaughter הַ ha הַ the פֶּ֨סַח֙ ppˈesaḥ פֶּסַח Passover לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son הַ ha הַ the גֹּולָ֔ה ggôlˈā גֹּולָה exile וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to אֲחֵיהֶ֥ם ʔᵃḥêhˌem אָח brother הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֖ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and לָהֶֽם׃ lāhˈem לְ to 6:20. purificati enim fuerant sacerdotes et Levitae quasi unus omnes mundi ad immolandum pascha universis filiis transmigrationis et fratribus suis sacerdotibus et sibi For all the priests and the Levites were purified as one man: all were clean to kill the phase for all the children of the captivity, and for their brethren the priests, and themselves. 6:20. For the priests and Levites had been purified as one. All were cleansed in order to immolate the Passover for all the sons of the transmigration, and for their brothers, the priests, and for themselves. 6:20. For the priests and the Levites were purified together, all of them [were] pure, and killed the passover for all the children of the captivity, and for their brethren the priests, and for themselves. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:216:21: եւ կերան որդիքն Իսրայէլի զզատիկն ամենեքեան որք որոշեալ էին ՚ի պղծութեանց ազգաց երկրին. եւ որք եկեալ էին առ նոսա խնդրել զՏէր Աստուած Իսրայէլի[4993]։ [4993] Ոմանք. Եւ որք ելեալ էին առ նոսա։ 21 Իսրայէլացիները կերան զատիկը բոլոր նրանց հետ, ովքեր զատուել էին այդ երկրի այլազգիների պղծութիւնից եւ եկել էին իրենց մօտ՝ Իսրայէլի Տէր Աստծուն փնտռելու համար: 21 Ու գերութենէ դարձող Իսրայէլի որդիները ու Իսրայէլի Տէր Աստուածը պաշտելու համար անոնց եկողները, որոնք այն երկրին ազգերուն պղծութենէն զատուեր էին՝ ամէնքն ալ կերան։
եւ կերան որդիքն Իսրայելի զզատիկն ամենեքեան [117]որք որոշեալ էին ի պղծութեանց ազգաց երկրին, [118]եւ որք եկեալ էին առ նոսա`` խնդրել զՏէր Աստուած Իսրայելի:
6:21: եւ կերան որդիքն Իսրայէլի զզատիկն ամենեքեան որք որոշեալ էին ՚ի պղծութեանց ազգաց երկրին. եւ որք եկեալ էին առ նոսա խնդրել զՏէր Աստուած Իսրայէլի [4993]։ [4993] Ոմանք. Եւ որք ելեալ էին առ նոսա։ 21 Իսրայէլացիները կերան զատիկը բոլոր նրանց հետ, ովքեր զատուել էին այդ երկրի այլազգիների պղծութիւնից եւ եկել էին իրենց մօտ՝ Իսրայէլի Տէր Աստծուն փնտռելու համար: 21 Ու գերութենէ դարձող Իսրայէլի որդիները ու Իսրայէլի Տէր Աստուածը պաշտելու համար անոնց եկողները, որոնք այն երկրին ազգերուն պղծութենէն զատուեր էին՝ ամէնքն ալ կերան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:216:21 И ели сыны Израилевы, возвратившиеся из переселения, и все отделившиеся к ним от нечистоты народов земли, чтобы прибегать к Господу Богу Израилеву. 6:21 καὶ και and; even ἔφαγον φαγω swallow; eat οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὸ ο the πασχα πασχα Passover οἱ ο the ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἀποικεσίας αποικεσια and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the χωριζόμενος χωριζω separate; depart τῆς ο the ἀκαθαρσίας ακαθαρσια uncleanness ἐθνῶν εθνος nation; caste τῆς ο the γῆς γη earth; land πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him τοῦ ο the ἐκζητῆσαι εκζητεω seek out / thoroughly κύριον κυριος lord; master θεὸν θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 6:21 וַ wa וְ and יֹּאכְל֣וּ yyōḵᵊlˈû אכל eat בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הַ ha הַ the שָּׁבִים֙ ššāvîm שׁוב return מֵֽ mˈē מִן from הַ ha הַ the גֹּולָ֔ה ggôlˈā גֹּולָה exile וְ wᵊ וְ and כֹ֗ל ḵˈōl כֹּל whole הַ ha הַ the נִּבְדָּ֛ל nnivdˈāl בדל separate מִ mi מִן from טֻּמְאַ֥ת ṭṭumʔˌaṯ טֻמְאָה uncleanness גֹּויֵֽ־ gôyˈē- גֹּוי people הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth אֲלֵהֶ֑ם ʔᵃlēhˈem אֶל to לִ li לְ to דְרֹ֕שׁ ḏᵊrˈōš דרשׁ inquire לַֽ lˈa לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 6:21. et comederunt filii Israhel qui reversi fuerant de transmigratione et omnis qui se separaverat a coinquinatione gentium terrae ad eos ut quaererent Dominum Deum IsrahelAnd the children of Israel that were returned from captivity, and all that had separated themselves from the filthiness of the nations of the earth to them, to seek the Lord the God of Israel, did eat. 21. And the children of Israel, which were come again out of the captivity, and all such as had separated themselves unto them from the filthiness of the heathen of the land, to seek the LORD, the God of Israel, did eat, 6:21. And the sons of Israel, who had been returned from the transmigration, and all those who had separated themselves from the defilement of the Gentiles of the earth to them, so that they might seek the Lord, the God of Israel, ate 6:21. And the children of Israel, which were come again out of captivity, and all such as had separated themselves unto them from the filthiness of the heathen of the land, to seek the LORD God of Israel, did eat,
And the children of Israel, which were come again out of captivity, and all such as had separated themselves unto them from the filthiness of the heathen of the land, to seek the LORD God of Israel, did eat:
6:21 И ели сыны Израилевы, возвратившиеся из переселения, и все отделившиеся к ним от нечистоты народов земли, чтобы прибегать к Господу Богу Израилеву. 6:21 καὶ και and; even ἔφαγον φαγω swallow; eat οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὸ ο the πασχα πασχα Passover οἱ ο the ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἀποικεσίας αποικεσια and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the χωριζόμενος χωριζω separate; depart τῆς ο the ἀκαθαρσίας ακαθαρσια uncleanness ἐθνῶν εθνος nation; caste τῆς ο the γῆς γη earth; land πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him τοῦ ο the ἐκζητῆσαι εκζητεω seek out / thoroughly κύριον κυριος lord; master θεὸν θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 6:21 וַ wa וְ and יֹּאכְל֣וּ yyōḵᵊlˈû אכל eat בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הַ ha הַ the שָּׁבִים֙ ššāvîm שׁוב return מֵֽ mˈē מִן from הַ ha הַ the גֹּולָ֔ה ggôlˈā גֹּולָה exile וְ wᵊ וְ and כֹ֗ל ḵˈōl כֹּל whole הַ ha הַ the נִּבְדָּ֛ל nnivdˈāl בדל separate מִ mi מִן from טֻּמְאַ֥ת ṭṭumʔˌaṯ טֻמְאָה uncleanness גֹּויֵֽ־ gôyˈē- גֹּוי people הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth אֲלֵהֶ֑ם ʔᵃlēhˈem אֶל to לִ li לְ to דְרֹ֕שׁ ḏᵊrˈōš דרשׁ inquire לַֽ lˈa לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 6:21. et comederunt filii Israhel qui reversi fuerant de transmigratione et omnis qui se separaverat a coinquinatione gentium terrae ad eos ut quaererent Dominum Deum Israhel And the children of Israel that were returned from captivity, and all that had separated themselves from the filthiness of the nations of the earth to them, to seek the Lord the God of Israel, did eat. 6:21. And the sons of Israel, who had been returned from the transmigration, and all those who had separated themselves from the defilement of the Gentiles of the earth to them, so that they might seek the Lord, the God of Israel, ate 6:21. And the children of Israel, which were come again out of captivity, and all such as had separated themselves unto them from the filthiness of the heathen of the land, to seek the LORD God of Israel, did eat, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:226:22: Եւ արարին զտօն բաղարջակերացն զեւթն օր, եւ ուրա՛խ եղեն յԵրուսաղէմ. վասն զի ուրախ արար զնոսա Տէր Աստուած Իսրայէլի. եւ Տէր դարձոյց զսիրտ թագաւորին Ասորւոց առ նոսա զի օգնեսցէ եւ զօրացուսցէ զձեռս նոցա ՚ի գործ տաճարին Տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի։ 22 Եօթը օր նրանք կատարեցին Բաղարջակերաց տօնը, ուրախացան Երուսաղէմում, որովհետեւ Իսրայէլի Տէր Աստուածը ուրախացրեց նրանց, Տէրը Ասորեստանի թագաւորի սիրտը դարձրեց դէպի իրենց, որպէսզի օգնէր եւ զօրացնէր նրանց ձեռքերը Իսրայէլի Տէր Աստծու տաճարը կառուցելու համար: 22 Եօթը օր բաղարջակերաց տօնը կատարեցին ուրախութեամբ. վասն զի Տէրը զանոնք ուրախացուց ու Ասորեստանի թագաւորին սիրտը անոնց դարձուց, որպէս զի Աստուծոյ՝ Իսրայէլի Աստուծոյ՝ տանը գործին մէջ անոնց ձեռքը զօրացնէ։
Եւ արարին զտօն բաղարջակերացն զեւթն [119]օր, եւ ուրախ եղեն յԵրուսաղէմ``. վասն զի ուրախ արար զնոսա Տէր [120]Աստուած Իսրայելի``. եւ Տէր դարձոյց զսիրտ թագաւորին [121]Ասորւոց առ նոսա, զի օգնեսցէ եւ զօրացուսցէ զձեռս նոցա ի գործ [122]տաճարին Տեառն`` Աստուծոյ Իսրայելի:
6:22: Եւ արարին զտօն բաղարջակերացն զեւթն օր, եւ ուրա՛խ եղեն յԵրուսաղէմ. վասն զի ուրախ արար զնոսա Տէր Աստուած Իսրայէլի. եւ Տէր դարձոյց զսիրտ թագաւորին Ասորւոց առ նոսա զի օգնեսցէ եւ զօրացուսցէ զձեռս նոցա ՚ի գործ տաճարին Տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի։ 22 Եօթը օր նրանք կատարեցին Բաղարջակերաց տօնը, ուրախացան Երուսաղէմում, որովհետեւ Իսրայէլի Տէր Աստուածը ուրախացրեց նրանց, Տէրը Ասորեստանի թագաւորի սիրտը դարձրեց դէպի իրենց, որպէսզի օգնէր եւ զօրացնէր նրանց ձեռքերը Իսրայէլի Տէր Աստծու տաճարը կառուցելու համար: 22 Եօթը օր բաղարջակերաց տօնը կատարեցին ուրախութեամբ. վասն զի Տէրը զանոնք ուրախացուց ու Ասորեստանի թագաւորին սիրտը անոնց դարձուց, որպէս զի Աստուծոյ՝ Իսրայէլի Աստուծոյ՝ տանը գործին մէջ անոնց ձեռքը զօրացնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:226:22 И праздновали праздник опресноков семь дней в радости, потому что обрадовал их Господь и обратил к ним сердце царя Ассирийского, чтобы подкреплять руки их при строении дома Господа Бога Израилева. 6:22 καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make τὴν ο the ἑορτὴν εορτη festival; feast τῶν ο the ἀζύμων αζυμος unleavened; Feast of Unleavened Bread ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day ἐν εν in εὐφροσύνῃ ευφροσυνη celebration ὅτι οτι since; that εὔφρανεν ευφραινω celebrate; cheer αὐτοὺς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return καρδίαν καρδια heart βασιλέως βασιλευς monarch; king Ασσουρ ασσουρ in; on αὐτοὺς αυτος he; him κραταιῶσαι κραταιοω have dominion τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in ἔργοις εργον work οἴκου οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 6:22 וַ wa וְ and יַּֽעֲשׂ֧וּ yyˈaʕᵃśˈû עשׂה make חַג־ ḥaḡ- חַג festival מַצֹּ֛ות maṣṣˈôṯ מַצָּה matzah שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֖ים yāmˌîm יֹום day בְּ bᵊ בְּ in שִׂמְחָ֑ה śimḥˈā שִׂמְחָה joy כִּ֣י׀ kˈî כִּי that שִׂמְּחָ֣ם śimmᵊḥˈām שׂמח rejoice יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְֽ wᵊˈ וְ and הֵסֵ֞ב hēsˈēv סבב turn לֵ֤ב lˈēv לֵב heart מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king אַשּׁוּר֙ ʔaššûr אַשּׁוּר Asshur עֲלֵיהֶ֔ם ʕᵃlêhˈem עַל upon לְ lᵊ לְ to חַזֵּ֣ק ḥazzˈēq חזק be strong יְדֵיהֶ֔ם yᵊḏêhˈem יָד hand בִּ bi בְּ in מְלֶ֥אכֶת mᵊlˌeḵeṯ מְלֶאכֶת work בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel 6:22. et fecerunt sollemnitatem azymorum septem diebus in laetitia quoniam laetificaverat eos Dominus et converterat cor regis Assur ad eos ut adiuvaret manus eorum in opere domus Domini Dei IsrahelAnd they kept the feast of unleavened bread seven days with joy, for the Lord had made them joyful, and had turned the heart of the king of Assyria to them, that he should help their hands in the work of the house of the Lord the God of Israel. 22. and kept the feast of unleavened bread seven days with joy: for the LORD had made them joyful, and had turned the heart of the king of Assyria unto them, to strengthen their hands in the work of the house of God, the God of Israel. 6:22. and kept the solemnity of unleavened bread for seven days with joy. For the Lord had made them joyful, and he had converted the heart of the king of Assur to them, so that he would assist their hands in the work of the house of the Lord, the God of Israel. 6:22. And kept the feast of unleavened bread seven days with joy: for the LORD had made them joyful, and turned the heart of the king of Assyria unto them, to strengthen their hands in the work of the house of God, the God of Israel.
And kept the feast of unleavened bread seven days with joy: for the LORD had made them joyful, and turned the heart of the king of Assyria unto them, to strengthen their hands in the work of the house of God, the God of Israel:
6:22 И праздновали праздник опресноков семь дней в радости, потому что обрадовал их Господь и обратил к ним сердце царя Ассирийского, чтобы подкреплять руки их при строении дома Господа Бога Израилева. 6:22 καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make τὴν ο the ἑορτὴν εορτη festival; feast τῶν ο the ἀζύμων αζυμος unleavened; Feast of Unleavened Bread ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day ἐν εν in εὐφροσύνῃ ευφροσυνη celebration ὅτι οτι since; that εὔφρανεν ευφραινω celebrate; cheer αὐτοὺς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return καρδίαν καρδια heart βασιλέως βασιλευς monarch; king Ασσουρ ασσουρ in; on αὐτοὺς αυτος he; him κραταιῶσαι κραταιοω have dominion τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in ἔργοις εργον work οἴκου οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 6:22 וַ wa וְ and יַּֽעֲשׂ֧וּ yyˈaʕᵃśˈû עשׂה make חַג־ ḥaḡ- חַג festival מַצֹּ֛ות maṣṣˈôṯ מַצָּה matzah שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֖ים yāmˌîm יֹום day בְּ bᵊ בְּ in שִׂמְחָ֑ה śimḥˈā שִׂמְחָה joy כִּ֣י׀ kˈî כִּי that שִׂמְּחָ֣ם śimmᵊḥˈām שׂמח rejoice יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְֽ wᵊˈ וְ and הֵסֵ֞ב hēsˈēv סבב turn לֵ֤ב lˈēv לֵב heart מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king אַשּׁוּר֙ ʔaššûr אַשּׁוּר Asshur עֲלֵיהֶ֔ם ʕᵃlêhˈem עַל upon לְ lᵊ לְ to חַזֵּ֣ק ḥazzˈēq חזק be strong יְדֵיהֶ֔ם yᵊḏêhˈem יָד hand בִּ bi בְּ in מְלֶ֥אכֶת mᵊlˌeḵeṯ מְלֶאכֶת work בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel 6:22. et fecerunt sollemnitatem azymorum septem diebus in laetitia quoniam laetificaverat eos Dominus et converterat cor regis Assur ad eos ut adiuvaret manus eorum in opere domus Domini Dei Israhel And they kept the feast of unleavened bread seven days with joy, for the Lord had made them joyful, and had turned the heart of the king of Assyria to them, that he should help their hands in the work of the house of the Lord the God of Israel. 6:22. and kept the solemnity of unleavened bread for seven days with joy. For the Lord had made them joyful, and he had converted the heart of the king of Assur to them, so that he would assist their hands in the work of the house of the Lord, the God of Israel. 6:22. And kept the feast of unleavened bread seven days with joy: for the LORD had made them joyful, and turned the heart of the king of Assyria unto them, to strengthen their hands in the work of the house of God, the God of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|