32:132:1: Եւ Յակոբ գնաց զճանապարհս իւր։ Եւ հայեցեալ ետես զբանակ Աստուծոյ բանակեալ. եւ ընդ առա՛ջ եղեն նմա հրեշտակք Աստուծոյ։ 1 Յակոբն էլ գնաց իր ճանապարհով: Նա տեսաւ Աստծու հրեշտակների բանակը. նրան ընդառաջ եկան Աստծու հրեշտակները: 32 Յակոբ իր ճամբան գնաց ու Աստուծոյ հրեշտակները անոր պատահեցան։
Եւ Յակոբ գնաց զճանապարհ իւր: [454]Եւ հայեցեալ ետես զբանակ Աստուծոյ բանակեալ.`` եւ ընդ առաջ եղեն նմա հրեշտակք Աստուծոյ:
32:1: Եւ Յակոբ գնաց զճանապարհս իւր։ Եւ հայեցեալ ետես զբանակ Աստուծոյ բանակեալ. եւ ընդ առա՛ջ եղեն նմա հրեշտակք Աստուծոյ։ 1 Յակոբն էլ գնաց իր ճանապարհով: Նա տեսաւ Աստծու հրեշտակների բանակը. նրան ընդառաջ եկան Աստծու հրեշտակները: 32 Յակոբ իր ճամբան գնաց ու Աստուծոյ հրեշտակները անոր պատահեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:11: А Иаков пошел путем своим. И встретили его Ангелы Божии. 32:1 ἀναστὰς ανιστημι stand up; resurrect δὲ δε though; while Λαβαν λαβαν the πρωὶ πρωι early κατεφίλησεν καταφιλεω show affection; affectionate τοὺς ο the υἱοὺς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἀποστραφεὶς αποστρεφω turn away; alienate Λαβαν λαβαν go off; go away εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality αὐτοῦ αυτος he; him 32:1 וְ wᵊ וְ and יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob הָלַ֣ךְ hālˈaḵ הלך walk לְ lᵊ לְ to דַרְכֹּ֑ו ḏarkˈô דֶּרֶךְ way וַ wa וְ and יִּפְגְּעוּ־ yyifgᵊʕû- פגע meet בֹ֖ו vˌô בְּ in מַלְאֲכֵ֥י malʔᵃḵˌê מַלְאָךְ messenger אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 32:1. Iacob quoque abiit itinere quo coeperat fueruntque ei obviam angeli DeiJacob also went on the journey he had begun: and the angels of God met him. 1. And Jacob went on his way, and the angels of God met him. 32:1. And Jacob went on his way, and the angels of God met him. 32:1. Likewise, Jacob continued on the journey that he had begun. And the Angels of God met him.
And Jacob went on his way, and the angels of God met him:
1: А Иаков пошел путем своим. И встретили его Ангелы Божии. 32:1 ἀναστὰς ανιστημι stand up; resurrect δὲ δε though; while Λαβαν λαβαν the πρωὶ πρωι early κατεφίλησεν καταφιλεω show affection; affectionate τοὺς ο the υἱοὺς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἀποστραφεὶς αποστρεφω turn away; alienate Λαβαν λαβαν go off; go away εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality αὐτοῦ αυτος he; him 32:1 וְ wᵊ וְ and יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob הָלַ֣ךְ hālˈaḵ הלך walk לְ lᵊ לְ to דַרְכֹּ֑ו ḏarkˈô דֶּרֶךְ way וַ wa וְ and יִּפְגְּעוּ־ yyifgᵊʕû- פגע meet בֹ֖ו vˌô בְּ in מַלְאֲכֵ֥י malʔᵃḵˌê מַלְאָךְ messenger אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 32:1. Iacob quoque abiit itinere quo coeperat fueruntque ei obviam angeli Dei Jacob also went on the journey he had begun: and the angels of God met him. 32:1. And Jacob went on his way, and the angels of God met him. 32:1. Likewise, Jacob continued on the journey that he had begun. And the Angels of God met him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
32:232:2: Եւ ասէ Յակոբ իբրեւ ետես զնոսա. այս բանակ Աստուծոյ է։ Եւ կոչեաց զանուն տեղւոյն այնորիկ Բանա՛կս։ 2 Յակոբը տեսնելով նրանց՝ ասաց. «Սա Աստծու բանակն է». եւ այդ վայրի անունը դրեց Բանակատեղի: 2 Յակոբ երբ տեսաւ զանոնք, ըսաւ. «Այս Աստուծոյ բանակն է» եւ այն տեղին անունը Մանայիմ* դրաւ։
Եւ ասէ Յակոբ իբրեւ ետես զնոսա. Այս բանակ Աստուծոյ է: Եւ կոչեաց զանուն տեղւոյն այնորիկ [455]Բանակս:
32:2: Եւ ասէ Յակոբ իբրեւ ետես զնոսա. այս բանակ Աստուծոյ է։ Եւ կոչեաց զանուն տեղւոյն այնորիկ Բանա՛կս։ 2 Յակոբը տեսնելով նրանց՝ ասաց. «Սա Աստծու բանակն է». եւ այդ վայրի անունը դրեց Բանակատեղի: 2 Յակոբ երբ տեսաւ զանոնք, ըսաւ. «Այս Աստուծոյ բանակն է» եւ այն տեղին անունը Մանայիմ* դրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:22: Иаков, увидев их, сказал: это ополчение Божие. И нарек имя месту тому: Маханаим. 32:2 καὶ και and; even Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away εἰς εις into; for τὴν ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own ὁδόν οδος way; journey καὶ και and; even ἀναβλέψας αναβλεπω look up; see again εἶδεν οραω view; see παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks θεοῦ θεος God παρεμβεβληκυῖαν παρεμβαλλω insert against; interpose καὶ και and; even συνήντησαν συνανταω meet with αὐτῷ αυτος he; him οἱ ο the ἄγγελοι αγγελος messenger τοῦ ο the θεοῦ θεος God 32:2 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יַעֲקֹב֙ yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] רָאָ֔ם rāʔˈām ראה see מַחֲנֵ֥ה maḥᵃnˌē מַחֲנֶה camp אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) זֶ֑ה zˈeh זֶה this וַ wa וְ and יִּקְרָ֛א yyiqrˈā קרא call שֵֽׁם־ šˈēm- שֵׁם name הַ ha הַ the מָּקֹ֥ום mmāqˌôm מָקֹום place הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he מַֽחֲנָֽיִם׃ פ mˈaḥᵃnˈāyim . f מַחֲנַיִם Mahanaim 32:2. quos cum vidisset ait castra Dei sunt haec et appellavit nomen loci illius Manaim id est CastraAnd when he saw them, he said: These are the camps of God, and he called the name of that place Mahanaim, that is, Camps. 2. And Jacob said when he saw them, This is God’s host: and he called the name of that place Mahanaim. 32:2. And when Jacob saw them, he said, This [is] God’s host: and he called the name of that place Mahanaim. 32:2. When he had seen them, he said, “These are the Encampments of God.” And he called the name of that place Mahanaim, that is, ‘Encampments.’
And when Jacob saw them, he said, This [is] God' s host: and he called the name of that place Mahanaim:
2: Иаков, увидев их, сказал: это ополчение Божие. И нарек имя месту тому: Маханаим. 32:2 καὶ και and; even Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away εἰς εις into; for τὴν ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own ὁδόν οδος way; journey καὶ και and; even ἀναβλέψας αναβλεπω look up; see again εἶδεν οραω view; see παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks θεοῦ θεος God παρεμβεβληκυῖαν παρεμβαλλω insert against; interpose καὶ και and; even συνήντησαν συνανταω meet with αὐτῷ αυτος he; him οἱ ο the ἄγγελοι αγγελος messenger τοῦ ο the θεοῦ θεος God 32:2 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יַעֲקֹב֙ yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] רָאָ֔ם rāʔˈām ראה see מַחֲנֵ֥ה maḥᵃnˌē מַחֲנֶה camp אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) זֶ֑ה zˈeh זֶה this וַ wa וְ and יִּקְרָ֛א yyiqrˈā קרא call שֵֽׁם־ šˈēm- שֵׁם name הַ ha הַ the מָּקֹ֥ום mmāqˌôm מָקֹום place הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he מַֽחֲנָֽיִם׃ פ mˈaḥᵃnˈāyim . f מַחֲנַיִם Mahanaim 32:2. quos cum vidisset ait castra Dei sunt haec et appellavit nomen loci illius Manaim id est Castra And when he saw them, he said: These are the camps of God, and he called the name of that place Mahanaim, that is, Camps. 32:2. And when Jacob saw them, he said, This [is] God’s host: and he called the name of that place Mahanaim. 32:2. When he had seen them, he said, “These are the Encampments of God.” And he called the name of that place Mahanaim, that is, ‘Encampments.’ ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
32:332:3: Եւ առաքեաց Յակոբ հրեշտակս յառաջ քան զինքն առ Եսա՛ւ եղբայր իւր յերկիրն ՚ի Սէիր, յաշխարհն Եդոմայ, 3 Յակոբն իրենից առաջ բանագնացներ ուղարկելով իր եղբայր Եսաւի մօտ, Սէիր գաւառը, Եդոմի երկիրը՝ պատուէր տուեց նրանց ու ասաց. 3 Յակոբ իր առջեւէն պատգամաւորներ ղրկեց իր եղբօրը Եսաւին՝ դէպի Սէիր երկիրը, Եդովմի գաւառը.
Եւ առաքեաց Յակոբ հրեշտակս յառաջ քան զինքն առ Եսաւ եղբայր իւր յերկիրն ի Սէիր, յաշխարհն Եդովմայ:
32:3: Եւ առաքեաց Յակոբ հրեշտակս յառաջ քան զինքն առ Եսա՛ւ եղբայր իւր յերկիրն ՚ի Սէիր, յաշխարհն Եդոմայ, 3 Յակոբն իրենից առաջ բանագնացներ ուղարկելով իր եղբայր Եսաւի մօտ, Սէիր գաւառը, Եդոմի երկիրը՝ պատուէր տուեց նրանց ու ասաց. 3 Յակոբ իր առջեւէն պատգամաւորներ ղրկեց իր եղբօրը Եսաւին՝ դէպի Սէիր երկիրը, Եդովմի գաւառը. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:33: И послал Иаков пред собою вестников к брату своему Исаву в землю Сеир, в область Едом, 32:3 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ἡνίκα ηνικα whenever; when εἶδεν οραω view; see αὐτούς αυτος he; him Παρεμβολὴ παρεμβολη encampment; barracks θεοῦ θεος God αὕτη ουτος this; he καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality ἐκείνου εκεινος that Παρεμβολαί παρεμβολη encampment; barracks 32:3 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֨ח yyišlˌaḥ שׁלח send יַעֲקֹ֤ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob מַלְאָכִים֙ malʔāḵîm מַלְאָךְ messenger לְ lᵊ לְ to פָנָ֔יו fānˈāʸw פָּנֶה face אֶל־ ʔel- אֶל to עֵשָׂ֖ו ʕēśˌāw עֵשָׂו Esau אָחִ֑יו ʔāḥˈiʸw אָח brother אַ֥רְצָה ʔˌarṣā אֶרֶץ earth שֵׂעִ֖יר śēʕˌîr שֵׂעִיר Seir שְׂדֵ֥ה śᵊḏˌē שָׂדֶה open field אֱדֹֽום׃ ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom 32:3. misit autem et nuntios ante se ad Esau fratrem suum in terram Seir regionis EdomAnd he sent messengers before him to Esau his brother to the land of Seir to the country of Edom: 3. And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the field of Edom. 32:3. And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom. 32:3. Then he also sent messengers before him to his brother Esau, in the land of Seir, in the region of Edom.
And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom:
3: И послал Иаков пред собою вестников к брату своему Исаву в землю Сеир, в область Едом, 32:3 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ἡνίκα ηνικα whenever; when εἶδεν οραω view; see αὐτούς αυτος he; him Παρεμβολὴ παρεμβολη encampment; barracks θεοῦ θεος God αὕτη ουτος this; he καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality ἐκείνου εκεινος that Παρεμβολαί παρεμβολη encampment; barracks 32:3 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֨ח yyišlˌaḥ שׁלח send יַעֲקֹ֤ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob מַלְאָכִים֙ malʔāḵîm מַלְאָךְ messenger לְ lᵊ לְ to פָנָ֔יו fānˈāʸw פָּנֶה face אֶל־ ʔel- אֶל to עֵשָׂ֖ו ʕēśˌāw עֵשָׂו Esau אָחִ֑יו ʔāḥˈiʸw אָח brother אַ֥רְצָה ʔˌarṣā אֶרֶץ earth שֵׂעִ֖יר śēʕˌîr שֵׂעִיר Seir שְׂדֵ֥ה śᵊḏˌē שָׂדֶה open field אֱדֹֽום׃ ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom 32:3. misit autem et nuntios ante se ad Esau fratrem suum in terram Seir regionis Edom And he sent messengers before him to Esau his brother to the land of Seir to the country of Edom: 32:3. And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom. 32:3. Then he also sent messengers before him to his brother Esau, in the land of Seir, in the region of Edom. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
32:432:4: պատուէր ետ նոցա եւ ասէ. Ա՛յսպէս ասասջիք տեառն իմում Եսաւայ. թէ ա՛յսպէս ասէ ծառայ քո Յակոբ։ Ընդ Լաբանայ կեցի եւ յամեցի մինչեւ ցայժմ։ 4 «Այսպէս կ’ասէք իմ տէր Եսաւին, թէ այսպէս է ասում քո ծառայ Յակոբը. “Լաբանի մօտ ապրեցի եւ մինչեւ հիմա այնտեղ մնացի: 4 Եւ պատուիրեց անոնց՝ ըսելով. «Իմ տիրոջս Եսաւին այսպէս ըսէք. ‘Քու ծառադ Յակոբ այսպէս կ’ըսէ. Լաբանին քով պանդխտութիւն ըրի ու մինչեւ հիմա ուշացայ.
Պատուէր ետ նոցա եւ ասէ. Այսպէս ասասջիք տեառն իմում Եսաւայ, թէ Այսպէս ասէ ծառայ քո Յակոբ, Ընդ Լաբանայ կեցի եւ յամեցի մինչեւ ցայժմ:
32:4: պատուէր ետ նոցա եւ ասէ. Ա՛յսպէս ասասջիք տեառն իմում Եսաւայ. թէ ա՛յսպէս ասէ ծառայ քո Յակոբ։ Ընդ Լաբանայ կեցի եւ յամեցի մինչեւ ցայժմ։ 4 «Այսպէս կ’ասէք իմ տէր Եսաւին, թէ այսպէս է ասում քո ծառայ Յակոբը. “Լաբանի մօտ ապրեցի եւ մինչեւ հիմա այնտեղ մնացի: 4 Եւ պատուիրեց անոնց՝ ըսելով. «Իմ տիրոջս Եսաւին այսպէս ըսէք. ‘Քու ծառադ Յակոբ այսպէս կ’ըսէ. Լաբանին քով պանդխտութիւն ըրի ու մինչեւ հիմա ուշացայ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:44: и приказал им, сказав: так скажите господину моему Исаву: вот что говорит раб твой Иаков: я жил у Лавана и прожил доныне; 32:4 ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away δὲ δε though; while Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ἀγγέλους αγγελος messenger ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before αὐτοῦ αυτος he; him πρὸς προς to; toward Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav τὸν ο the ἀδελφὸν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for γῆν γη earth; land Σηιρ σηιρ into; for χώραν χωρα territory; estate Εδωμ εδωμ Edōm; Ethom 32:4 וַ wa וְ and יְצַ֤ו yᵊṣˈaw צוה command אֹתָם֙ ʔōṯˌām אֵת [object marker] לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say כֹּ֣ה kˈō כֹּה thus תֹאמְר֔וּן ṯōmᵊrˈûn אמר say לַֽ lˈa לְ to אדֹנִ֖י ʔḏōnˌî אָדֹון lord לְ lᵊ לְ to עֵשָׂ֑ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say עַבְדְּךָ֣ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant יַעֲקֹ֔ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob עִם־ ʕim- עִם with לָבָ֣ן lāvˈān לָבָן Laban גַּ֔רְתִּי gˈartî גור dwell וָ wā וְ and אֵחַ֖ר ʔēḥˌar אחר be behind עַד־ ʕaḏ- עַד unto עָֽתָּה׃ ʕˈāttā עַתָּה now 32:4. praecepitque eis dicens sic loquimini domino meo Esau haec dicit frater tuus Iacob apud Laban peregrinatus sum et fui usque in praesentem diemAnd he commanded them, saying: Thus shall ye speak to my lord Esau: Thus saith thy brother Jacob: I have sojourned with Laban, and have been with him until this day. 4. And he commanded them, saying, Thus shall ye say unto my lord Esau; Thus saith thy servant Jacob, I have sojourned with Laban, and stayed until now: 32:4. And he commanded them, saying, Thus shall ye speak unto my lord Esau; Thy servant Jacob saith thus, I have sojourned with Laban, and stayed there until now: 32:4. And he instructed them, saying: “You shall speak in this way to my lord Esau: ‘Your brother Jacob says these things: “I have sojourned with Laban, and I have been with him until the present day.
And he commanded them, saying, Thus shall ye speak unto my lord Esau; Thy servant Jacob saith thus, I have sojourned with Laban, and stayed there until now:
4: и приказал им, сказав: так скажите господину моему Исаву: вот что говорит раб твой Иаков: я жил у Лавана и прожил доныне; 32:4 ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away δὲ δε though; while Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ἀγγέλους αγγελος messenger ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before αὐτοῦ αυτος he; him πρὸς προς to; toward Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav τὸν ο the ἀδελφὸν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for γῆν γη earth; land Σηιρ σηιρ into; for χώραν χωρα territory; estate Εδωμ εδωμ Edōm; Ethom 32:4 וַ wa וְ and יְצַ֤ו yᵊṣˈaw צוה command אֹתָם֙ ʔōṯˌām אֵת [object marker] לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say כֹּ֣ה kˈō כֹּה thus תֹאמְר֔וּן ṯōmᵊrˈûn אמר say לַֽ lˈa לְ to אדֹנִ֖י ʔḏōnˌî אָדֹון lord לְ lᵊ לְ to עֵשָׂ֑ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say עַבְדְּךָ֣ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant יַעֲקֹ֔ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob עִם־ ʕim- עִם with לָבָ֣ן lāvˈān לָבָן Laban גַּ֔רְתִּי gˈartî גור dwell וָ wā וְ and אֵחַ֖ר ʔēḥˌar אחר be behind עַד־ ʕaḏ- עַד unto עָֽתָּה׃ ʕˈāttā עַתָּה now 32:4. praecepitque eis dicens sic loquimini domino meo Esau haec dicit frater tuus Iacob apud Laban peregrinatus sum et fui usque in praesentem diem And he commanded them, saying: Thus shall ye speak to my lord Esau: Thus saith thy brother Jacob: I have sojourned with Laban, and have been with him until this day. 32:4. And he commanded them, saying, Thus shall ye speak unto my lord Esau; Thy servant Jacob saith thus, I have sojourned with Laban, and stayed there until now: 32:4. And he instructed them, saying: “You shall speak in this way to my lord Esau: ‘Your brother Jacob says these things: “I have sojourned with Laban, and I have been with him until the present day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
32:532:5: Եւ եղեն իմ արջառ եւ ոչխար եւ էշք, ծառայք եւ աղախնայք. եւ առաքեցի պատմել տեառն իմում Եսաւայ՝ զի գտցէ ծառայ քո շնո՛րհ առաջի քո[294]։ [294] Այլք. Շնորհս առաջի քո։ 5 Ունեցայ արջառներ, ոչխարներ, էշեր, ծառաներ ու աղախիններ: Հիմա մարդ եմ ուղարկում իմ տէր Եսաւին՝ խնդրելու, որ քո ծառան շնորհ գտնի քո առաջ”»: 5 Ես ունիմ արջառներ ու էշեր, հօտեր ու ծառաներ եւ աղախիններ եւ ղրկեցի իմ տիրոջս իմացնելու, որպէս զի քու առջեւդ շնորհք գտնեմ’»։
Եւ եղեն իմ արջառ եւ ոչխար եւ էշք, ծառայք եւ աղախնայք. եւ առաքեցի պատմել տեառն իմում Եսաւայ զի գտցէ ծառայ քո շնորհս առաջի քո:
32:5: Եւ եղեն իմ արջառ եւ ոչխար եւ էշք, ծառայք եւ աղախնայք. եւ առաքեցի պատմել տեառն իմում Եսաւայ՝ զի գտցէ ծառայ քո շնո՛րհ առաջի քո [294]։ [294] Այլք. Շնորհս առաջի քո։ 5 Ունեցայ արջառներ, ոչխարներ, էշեր, ծառաներ ու աղախիններ: Հիմա մարդ եմ ուղարկում իմ տէր Եսաւին՝ խնդրելու, որ քո ծառան շնորհ գտնի քո առաջ”»: 5 Ես ունիմ արջառներ ու էշեր, հօտեր ու ծառաներ եւ աղախիններ եւ ղրկեցի իմ տիրոջս իմացնելու, որպէս զի քու առջեւդ շնորհք գտնեմ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:55: и есть у меня волы и ослы и мелкий скот, и рабы и рабыни; и я послал известить [о себе] господина моего, дабы приобрести благоволение пред очами твоими. 32:5 καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin αὐτοῖς αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare οὕτως ουτως so; this way ἐρεῖτε ερεω.1 state; mentioned τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master μου μου of me; mine Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav οὕτως ουτως so; this way λέγει λεγω tell; declare ὁ ο the παῖς παις child; boy σου σου of you; your Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov μετὰ μετα with; amid Λαβαν λαβαν reside καὶ και and; even ἐχρόνισα χρονιζω delay ἕως εως till; until τοῦ ο the νῦν νυν now; present 32:5 וַֽ wˈa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be לִי֙ lˌî לְ to שֹׁ֣ור šˈôr שֹׁור bullock וַ wa וְ and חֲמֹ֔ור ḥᵃmˈôr חֲמֹור he-ass צֹ֖אן ṣˌōn צֹאן cattle וְ wᵊ וְ and עֶ֣בֶד ʕˈeveḏ עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and שִׁפְחָ֑ה šifḥˈā שִׁפְחָה maidservant וָֽ wˈā וְ and אֶשְׁלְחָה֙ ʔešlᵊḥˌā שׁלח send לְ lᵊ לְ to הַגִּ֣יד haggˈîḏ נגד report לַֽ lˈa לְ to אדֹנִ֔י ʔḏōnˈî אָדֹון lord לִ li לְ to מְצֹא־ mᵊṣō- מצא find חֵ֖ן ḥˌēn חֵן grace בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶֽיךָ׃ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye 32:5. habeo boves et asinos oves et servos atque ancillas mittoque nunc legationem ad dominum meum ut inveniam gratiam in conspectu tuoI have oxen, and asses, and sheep, and menservants, and womenservants: and now I send a message to my lord, that I may find favor in thy sight. 5. and I have oxen, and asses flocks, and menservants ard maidservants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight. 32:5. And I have oxen, and asses, flocks, and menservants, and womenservants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight. 32:5. I have oxen, and donkeys, and sheep, and men servants, and women servants. And now I send an ambassador to my lord, so that I may find favor in your sight.” ’ ”
And I have oxen, and asses, flocks, and menservants, and womenservants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight:
5: и есть у меня волы и ослы и мелкий скот, и рабы и рабыни; и я послал известить [о себе] господина моего, дабы приобрести благоволение пред очами твоими. 32:5 καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin αὐτοῖς αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare οὕτως ουτως so; this way ἐρεῖτε ερεω.1 state; mentioned τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master μου μου of me; mine Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav οὕτως ουτως so; this way λέγει λεγω tell; declare ὁ ο the παῖς παις child; boy σου σου of you; your Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov μετὰ μετα with; amid Λαβαν λαβαν reside καὶ και and; even ἐχρόνισα χρονιζω delay ἕως εως till; until τοῦ ο the νῦν νυν now; present 32:5 וַֽ wˈa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be לִי֙ lˌî לְ to שֹׁ֣ור šˈôr שֹׁור bullock וַ wa וְ and חֲמֹ֔ור ḥᵃmˈôr חֲמֹור he-ass צֹ֖אן ṣˌōn צֹאן cattle וְ wᵊ וְ and עֶ֣בֶד ʕˈeveḏ עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and שִׁפְחָ֑ה šifḥˈā שִׁפְחָה maidservant וָֽ wˈā וְ and אֶשְׁלְחָה֙ ʔešlᵊḥˌā שׁלח send לְ lᵊ לְ to הַגִּ֣יד haggˈîḏ נגד report לַֽ lˈa לְ to אדֹנִ֔י ʔḏōnˈî אָדֹון lord לִ li לְ to מְצֹא־ mᵊṣō- מצא find חֵ֖ן ḥˌēn חֵן grace בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶֽיךָ׃ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye 32:5. habeo boves et asinos oves et servos atque ancillas mittoque nunc legationem ad dominum meum ut inveniam gratiam in conspectu tuo I have oxen, and asses, and sheep, and menservants, and womenservants: and now I send a message to my lord, that I may find favor in thy sight. 32:5. And I have oxen, and asses, flocks, and menservants, and womenservants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight. 32:5. I have oxen, and donkeys, and sheep, and men servants, and women servants. And now I send an ambassador to my lord, so that I may find favor in your sight.” ’ ” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
32:632:6: Եւ դարձեալ հրեշտակացն առ Յակոբ՝ ասեն. Չոգա՛ք առ Եսաւ եղբայր քո. եւ գա՛յ ընդ առաջ քո, եւ չորք հարիւր այր ընդ նմա[295]։ [295] Այլք. Եւ չորեք հարիւր այր։ 6 Բանագնացները Յակոբի մօտ վերադառնալով՝ ասացին. «Գնացինք քո եղբայր Եսաւի մօտ. նա, նրա հետ նաեւ չորս հարիւր տղամարդիկ, քեզ ընդառաջ են գալիս»: 6 Եւ պատգամաւորները դարձան Յակոբին ու ըսին. «Քու եղբօրդ Եսաւին գացինք ու անիկա ալ չորս հարիւր մարդով քեզ դիմաւորելու կու գայ»։
Եւ դարձեալ հրեշտակացն առ Յակոբ` ասեն. Չոգաք առ Եսաւ եղբայր քո, եւ գայ ընդ առաջ քո, եւ չորք հարեւր այր ընդ նմա:
32:6: Եւ դարձեալ հրեշտակացն առ Յակոբ՝ ասեն. Չոգա՛ք առ Եսաւ եղբայր քո. եւ գա՛յ ընդ առաջ քո, եւ չորք հարիւր այր ընդ նմա [295]։ [295] Այլք. Եւ չորեք հարիւր այր։ 6 Բանագնացները Յակոբի մօտ վերադառնալով՝ ասացին. «Գնացինք քո եղբայր Եսաւի մօտ. նա, նրա հետ նաեւ չորս հարիւր տղամարդիկ, քեզ ընդառաջ են գալիս»: 6 Եւ պատգամաւորները դարձան Յակոբին ու ըսին. «Քու եղբօրդ Եսաւին գացինք ու անիկա ալ չորս հարիւր մարդով քեզ դիմաւորելու կու գայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:66: И возвратились вестники к Иакову и сказали: мы ходили к брату твоему Исаву; он идет навстречу тебе, и с ним четыреста человек. 32:6 καὶ και and; even ἐγένοντό γινομαι happen; become μοι μοι me βόες βους ox καὶ και and; even ὄνοι ονος donkey καὶ και and; even πρόβατα προβατον sheep καὶ και and; even παῖδες παις child; boy καὶ και and; even παιδίσκαι παιδισκη girl; maid καὶ και and; even ἀπέστειλα αποστελλω send off / away ἀναγγεῖλαι αναγγελλω announce τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master μου μου of me; mine Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav ἵνα ινα so; that εὕρῃ ευρισκω find ὁ ο the παῖς παις child; boy σου σου of you; your χάριν χαρις grace; regards ἐναντίον εναντιον next to; before σου σου of you; your 32:6 וַ wa וְ and יָּשֻׁ֨בוּ֙ yyāšˈuvû שׁוב return הַ ha הַ the מַּלְאָכִ֔ים mmalʔāḵˈîm מַלְאָךְ messenger אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say בָּ֤אנוּ bˈānû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to אָחִ֨יךָ֙ ʔāḥˈîḵā אָח brother אֶל־ ʔel- אֶל to עֵשָׂ֔ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau וְ wᵊ וְ and גַם֙ ḡˌam גַּם even הֹלֵ֣ךְ hōlˈēḵ הלך walk לִ li לְ to קְרָֽאתְךָ֔ qᵊrˈāṯᵊḵˈā קרא encounter וְ wᵊ וְ and אַרְבַּע־ ʔarbaʕ- אַרְבַּע four מֵאֹ֥ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man עִמֹּֽו׃ ʕimmˈô עִם with 32:6. reversi sunt nuntii ad Iacob dicentes venimus ad Esau fratrem tuum et ecce properat in occursum tibi cum quadringentis virisAnd the messengers returned to Jacob, saying: We came to Esau thy brother, and behold he cometh with speed to meet thee with four hundred men. 6. And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and moreover he cometh to meet thee, and four hundred men with him. 32:6. And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and also he cometh to meet thee, and four hundred men with him. 32:6. And the messengers returned to Jacob, saying, “We went to your brother Esau, and behold, he rushes to meet you with four hundred men.”
And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and also he cometh to meet thee, and four hundred men with him:
6: И возвратились вестники к Иакову и сказали: мы ходили к брату твоему Исаву; он идет навстречу тебе, и с ним четыреста человек. 32:6 καὶ και and; even ἐγένοντό γινομαι happen; become μοι μοι me βόες βους ox καὶ και and; even ὄνοι ονος donkey καὶ και and; even πρόβατα προβατον sheep καὶ και and; even παῖδες παις child; boy καὶ και and; even παιδίσκαι παιδισκη girl; maid καὶ και and; even ἀπέστειλα αποστελλω send off / away ἀναγγεῖλαι αναγγελλω announce τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master μου μου of me; mine Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav ἵνα ινα so; that εὕρῃ ευρισκω find ὁ ο the παῖς παις child; boy σου σου of you; your χάριν χαρις grace; regards ἐναντίον εναντιον next to; before σου σου of you; your 32:6 וַ wa וְ and יָּשֻׁ֨בוּ֙ yyāšˈuvû שׁוב return הַ ha הַ the מַּלְאָכִ֔ים mmalʔāḵˈîm מַלְאָךְ messenger אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say בָּ֤אנוּ bˈānû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to אָחִ֨יךָ֙ ʔāḥˈîḵā אָח brother אֶל־ ʔel- אֶל to עֵשָׂ֔ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau וְ wᵊ וְ and גַם֙ ḡˌam גַּם even הֹלֵ֣ךְ hōlˈēḵ הלך walk לִ li לְ to קְרָֽאתְךָ֔ qᵊrˈāṯᵊḵˈā קרא encounter וְ wᵊ וְ and אַרְבַּע־ ʔarbaʕ- אַרְבַּע four מֵאֹ֥ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man עִמֹּֽו׃ ʕimmˈô עִם with 32:6. reversi sunt nuntii ad Iacob dicentes venimus ad Esau fratrem tuum et ecce properat in occursum tibi cum quadringentis viris And the messengers returned to Jacob, saying: We came to Esau thy brother, and behold he cometh with speed to meet thee with four hundred men. 32:6. And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and also he cometh to meet thee, and four hundred men with him. 32:6. And the messengers returned to Jacob, saying, “We went to your brother Esau, and behold, he rushes to meet you with four hundred men.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
32:732:7: Զահի՛ հարաւ Յակոբ. եւ տարակուսեալ էր. եւ զատոյց զժողովուրդն որ ընդ նմա էր. եւ զարջառ եւ զոչխար եւ զուղտս՝ յերկուս բանակս։ 7 Վախեցաւ Յակոբն ու կասկածանքի մէջ ընկաւ: Նա իր հետ եղած ժողովրդին, արջառները, ոչխարները եւ ուղտերը բաժանեց երկու խմբի: 7 Յակոբ խիստ վախցաւ ու խռովեցաւ։ Իրեն հետ եղած ժողովուրդը ու հօտերը եւ արջառները եւ ուղտերը երկու խումբի բաժնեց
Զահի հարաւ Յակոբ, եւ տարակուսեալ էր. եւ զատոյց զժողովուրդն որ ընդ նմա էր, եւ զարջառ եւ զոչխար եւ զուղտս յերկուս բանակս:
32:7: Զահի՛ հարաւ Յակոբ. եւ տարակուսեալ էր. եւ զատոյց զժողովուրդն որ ընդ նմա էր. եւ զարջառ եւ զոչխար եւ զուղտս՝ յերկուս բանակս։ 7 Վախեցաւ Յակոբն ու կասկածանքի մէջ ընկաւ: Նա իր հետ եղած ժողովրդին, արջառները, ոչխարները եւ ուղտերը բաժանեց երկու խմբի: 7 Յակոբ խիստ վախցաւ ու խռովեցաւ։ Իրեն հետ եղած ժողովուրդը ու հօտերը եւ արջառները եւ ուղտերը երկու խումբի բաժնեց zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:77: Иаков очень испугался и смутился; и разделил людей, бывших с ним, и скот мелкий и крупный и верблюдов на два стана. 32:7 καὶ και and; even ἀνέστρεψαν αναστρεφω overturn; turn up / back οἱ ο the ἄγγελοι αγγελος messenger πρὸς προς to; toward Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov λέγοντες λεγω tell; declare ἤλθομεν ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἀδελφόν αδελφος brother σου σου of you; your Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am αὐτὸς αυτος he; him ἔρχεται ερχομαι come; go εἰς εις into; for συνάντησίν συναντησις meeting σοι σοι you καὶ και and; even τετρακόσιοι τετρακοσιοι four hundred ἄνδρες ανηρ man; husband μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him 32:7 וַ wa וְ and יִּירָ֧א yyîrˈā ירא fear יַעֲקֹ֛ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob מְאֹ֖ד mᵊʔˌōḏ מְאֹד might וַ wa וְ and יֵּ֣צֶר yyˈēṣer צרר wrap, be narrow לֹ֑ו lˈô לְ to וַ wa וְ and יַּ֜חַץ yyˈaḥaṣ חצה divide אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אִתֹּ֗ו ʔittˈô אֵת together with וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the צֹּ֧אן ṣṣˈōn צֹאן cattle וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בָּקָ֛ר bbāqˈār בָּקָר cattle וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the גְּמַלִּ֖ים ggᵊmallˌîm גָּמָל camel לִ li לְ to שְׁנֵ֥י šᵊnˌê שְׁנַיִם two מַחֲנֹֽות׃ maḥᵃnˈôṯ מַחֲנֶה camp 32:7. timuit Iacob valde et perterritus divisit populum qui secum erat greges quoque et oves et boves et camelos in duas turmasThen Jacob was greatly afraid; and in his fear divided the people that was with him, and the flocks, and the sheep, and the oxen, and the camels, into two companies, 7. Then Jacob was greatly afraid and was distressed: and he divided the people that was with him, and the flocks, and the herds, and the camels, into two companies; 32:7. Then Jacob was greatly afraid and distressed: and he divided the people that [was] with him, and the flocks, and herds, and the camels, into two bands; 32:7. Jacob was very afraid. And in his terror, he divided the people who were with him, likewise the flocks, and the sheep, and the oxen, and the camels, into two companies,
Then Jacob was greatly afraid and distressed: and he divided the people that [was] with him, and the flocks, and herds, and the camels, into two bands:
7: Иаков очень испугался и смутился; и разделил людей, бывших с ним, и скот мелкий и крупный и верблюдов на два стана. 32:7 καὶ και and; even ἀνέστρεψαν αναστρεφω overturn; turn up / back οἱ ο the ἄγγελοι αγγελος messenger πρὸς προς to; toward Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov λέγοντες λεγω tell; declare ἤλθομεν ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἀδελφόν αδελφος brother σου σου of you; your Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am αὐτὸς αυτος he; him ἔρχεται ερχομαι come; go εἰς εις into; for συνάντησίν συναντησις meeting σοι σοι you καὶ και and; even τετρακόσιοι τετρακοσιοι four hundred ἄνδρες ανηρ man; husband μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him 32:7 וַ wa וְ and יִּירָ֧א yyîrˈā ירא fear יַעֲקֹ֛ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob מְאֹ֖ד mᵊʔˌōḏ מְאֹד might וַ wa וְ and יֵּ֣צֶר yyˈēṣer צרר wrap, be narrow לֹ֑ו lˈô לְ to וַ wa וְ and יַּ֜חַץ yyˈaḥaṣ חצה divide אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אִתֹּ֗ו ʔittˈô אֵת together with וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the צֹּ֧אן ṣṣˈōn צֹאן cattle וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בָּקָ֛ר bbāqˈār בָּקָר cattle וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the גְּמַלִּ֖ים ggᵊmallˌîm גָּמָל camel לִ li לְ to שְׁנֵ֥י šᵊnˌê שְׁנַיִם two מַחֲנֹֽות׃ maḥᵃnˈôṯ מַחֲנֶה camp 32:7. timuit Iacob valde et perterritus divisit populum qui secum erat greges quoque et oves et boves et camelos in duas turmas Then Jacob was greatly afraid; and in his fear divided the people that was with him, and the flocks, and the sheep, and the oxen, and the camels, into two companies, 32:7. Then Jacob was greatly afraid and distressed: and he divided the people that [was] with him, and the flocks, and herds, and the camels, into two bands; 32:7. Jacob was very afraid. And in his terror, he divided the people who were with him, likewise the flocks, and the sheep, and the oxen, and the camels, into two companies, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
32:832:8: Եւ ասէ Յակոբ. Եթէ եկեսցէ Եսաւ յառաջին բանակն եւ հարցէ զնա, ապրեսցի՛ երկրորդ բանակն։ 8 Յակոբը մտածեց. «Եթէ Եսաւը յարձակուի առաջին խմբի վրայ եւ ջարդի այն, ապա կը փրկուի երկրորդ խումբը»: 8 Ու ըսաւ. «Եթէ Եսաւ մէկ խումբին հասնի ու զայն զարնելու ըլլայ, միւս խումբը կ’ազատի»։
Եւ ասէ Յակոբ. Եթէ եկեսցէ Եսաւ յառաջին բանակն եւ հարցէ զնա, ապրեսցի երկրորդ բանակն:
32:8: Եւ ասէ Յակոբ. Եթէ եկեսցէ Եսաւ յառաջին բանակն եւ հարցէ զնա, ապրեսցի՛ երկրորդ բանակն։ 8 Յակոբը մտածեց. «Եթէ Եսաւը յարձակուի առաջին խմբի վրայ եւ ջարդի այն, ապա կը փրկուի երկրորդ խումբը»: 8 Ու ըսաւ. «Եթէ Եսաւ մէկ խումբին հասնի ու զայն զարնելու ըլլայ, միւս խումբը կ’ազատի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:88: И сказал: если Исав нападет на один стан и побьет его, то остальной стан может спастись. 32:8 ἐφοβήθη φοβεω afraid; fear δὲ δε though; while Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even ἠπορεῖτο απορεω perplex καὶ και and; even διεῖλεν διαιρεω divide τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τὸν ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the βόας βους ox καὶ και and; even τὰ ο the πρόβατα προβατον sheep εἰς εις into; for δύο δυο two παρεμβολάς παρεμβολη encampment; barracks 32:8 וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say אִם־ ʔim- אִם if יָבֹ֥וא yāvˌô בוא come עֵשָׂ֛ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מַּחֲנֶ֥ה mmaḥᵃnˌeh מַחֲנֶה camp הָ hā הַ the אַחַ֖ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and הִכָּ֑הוּ hikkˈāhû נכה strike וְ wᵊ וְ and הָיָ֛ה hāyˈā היה be הַ ha הַ the מַּחֲנֶ֥ה mmaḥᵃnˌeh מַחֲנֶה camp הַ ha הַ the נִּשְׁאָ֖ר nnišʔˌār שׁאר remain לִ li לְ to פְלֵיטָֽה׃ fᵊlêṭˈā פְּלֵיטָה escape 32:8. dicens si venerit Esau ad unam turmam et percusserit eam alia turma quae reliqua est salvabiturSaying: If Esau come to one company and destroy it, the other company that is left shall escape. 8. and he said, If Esau come to the one company, and smite it, then the company which is left shall escape. 32:8. And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape. 32:8. saying: “If Esau goes to one company, and strikes it, the other company, which is left behind, will be saved.”
And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape:
8: И сказал: если Исав нападет на один стан и побьет его, то остальной стан может спастись. 32:8 ἐφοβήθη φοβεω afraid; fear δὲ δε though; while Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even ἠπορεῖτο απορεω perplex καὶ και and; even διεῖλεν διαιρεω divide τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τὸν ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the βόας βους ox καὶ και and; even τὰ ο the πρόβατα προβατον sheep εἰς εις into; for δύο δυο two παρεμβολάς παρεμβολη encampment; barracks 32:8 וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say אִם־ ʔim- אִם if יָבֹ֥וא yāvˌô בוא come עֵשָׂ֛ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מַּחֲנֶ֥ה mmaḥᵃnˌeh מַחֲנֶה camp הָ hā הַ the אַחַ֖ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and הִכָּ֑הוּ hikkˈāhû נכה strike וְ wᵊ וְ and הָיָ֛ה hāyˈā היה be הַ ha הַ the מַּחֲנֶ֥ה mmaḥᵃnˌeh מַחֲנֶה camp הַ ha הַ the נִּשְׁאָ֖ר nnišʔˌār שׁאר remain לִ li לְ to פְלֵיטָֽה׃ fᵊlêṭˈā פְּלֵיטָה escape 32:8. dicens si venerit Esau ad unam turmam et percusserit eam alia turma quae reliqua est salvabitur Saying: If Esau come to one company and destroy it, the other company that is left shall escape. 32:8. And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape. 32:8. saying: “If Esau goes to one company, and strikes it, the other company, which is left behind, will be saved.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
32:932:9: Եւ ասէ Յակոբ. Աստուած հօր իմոյ Աբրաամու, եւ Աստուած հօր իմոյ Իսահակայ, Տէր որ ասացեր ցիս թէ ե՛րթ յերկիր ծննդեան քո՝ եւ բարի՛ արարից քեզ։ 9 Եւ Յակոբն ասաց. «Իմ հայր Աբրահամի Աստուա՛ծ, իմ հայր Իսահակի Աստուա՛ծ, Տէ՛ր, ինձ ասացիր, թէ՝ “Գնա՛ քո ծննդավայրը եւ բարիք կ’անեմ քեզ”: 9 Եւ Յակոբ ըսաւ. «Ո՛վ իմ հօրս Աբրահամին Աստուածը ու իմ հօրս Իսահակին Աստուածը, ո՛վ Տէր, որ ըսիր ինծի՝ ‘Քու երկիրդ ու քու հայրենիքդ դարձիր ու քեզի բարիք ընեմ’.
Եւ ասէ Յակոբ. Աստուած հօր իմոյ Աբրահամու եւ Աստուած հօր իմոյ Իսահակայ, Տէր, որ ասացեր ցիս թէ Երթ յերկիր ծննդեան քո եւ բարի արարից քեզ:
32:9: Եւ ասէ Յակոբ. Աստուած հօր իմոյ Աբրաամու, եւ Աստուած հօր իմոյ Իսահակայ, Տէր որ ասացեր ցիս թէ ե՛րթ յերկիր ծննդեան քո՝ եւ բարի՛ արարից քեզ։ 9 Եւ Յակոբն ասաց. «Իմ հայր Աբրահամի Աստուա՛ծ, իմ հայր Իսահակի Աստուա՛ծ, Տէ՛ր, ինձ ասացիր, թէ՝ “Գնա՛ քո ծննդավայրը եւ բարիք կ’անեմ քեզ”: 9 Եւ Յակոբ ըսաւ. «Ո՛վ իմ հօրս Աբրահամին Աստուածը ու իմ հօրս Իսահակին Աստուածը, ո՛վ Տէր, որ ըսիր ինծի՝ ‘Քու երկիրդ ու քու հայրենիքդ դարձիր ու քեզի բարիք ընեմ’. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:99: И сказал Иаков: Боже отца моего Авраама и Боже отца моего Исаака, Господи, сказавший мне: возвратись в землю твою, на родину твою, и Я буду благотворить тебе! 32:9 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ἐὰν εαν and if; unless ἔλθῃ ερχομαι come; go Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav εἰς εις into; for παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks μίαν εις.1 one; unit καὶ και and; even ἐκκόψῃ εκκοπτω cut out; cut off αὐτήν αυτος he; him ἔσται ειμι be ἡ ο the παρεμβολὴ παρεμβολη encampment; barracks ἡ ο the δευτέρα δευτερος second εἰς εις into; for τὸ ο the σῴζεσθαι σωζω save 32:9 וַ wa וְ and יֹּאמֶר֮ yyōmer אמר say יַעֲקֹב֒ yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob אֱלֹהֵי֙ ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) אָבִ֣י ʔāvˈî אָב father אַבְרָהָ֔ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham וֵ wē וְ and אלֹהֵ֖י ʔlōhˌê אֱלֹהִים god(s) אָבִ֣י ʔāvˈî אָב father יִצְחָ֑ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac יְהוָ֞ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הָ hā הַ the אֹמֵ֣ר ʔōmˈēr אמר say אֵלַ֗י ʔēlˈay אֶל to שׁ֧וּב šˈûv שׁוב return לְ lᵊ לְ to אַרְצְךָ֛ ʔarṣᵊḵˈā אֶרֶץ earth וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מֹולַדְתְּךָ֖ môlaḏtᵊḵˌā מֹולֶדֶת offspring וְ wᵊ וְ and אֵיטִ֥יבָה ʔêṭˌîvā יטב be good עִמָּֽךְ׃ ʕimmˈāḵ עִם with 32:9. dixitque Iacob Deus patris mei Abraham et Deus patris mei Isaac Domine qui dixisti mihi revertere in terram tuam et in locum nativitatis tuae et benefaciam tibiAnd Jacob said: O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, O Lord, who saidst to me: Return to thy land and to the place of thy birth, and I will do well for thee, 9. And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, O LORD, which saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will do thee good: 32:9. And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD which saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee: 32:9. And Jacob said: “God of my father Abraham, and God of my father Isaac, O Lord who said to me: ‘Return to your land, and to the place of your nativity, and I will do well for you.’
And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD which saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee:
9: И сказал Иаков: Боже отца моего Авраама и Боже отца моего Исаака, Господи, сказавший мне: возвратись в землю твою, на родину твою, и Я буду благотворить тебе! 32:9 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ἐὰν εαν and if; unless ἔλθῃ ερχομαι come; go Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav εἰς εις into; for παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks μίαν εις.1 one; unit καὶ και and; even ἐκκόψῃ εκκοπτω cut out; cut off αὐτήν αυτος he; him ἔσται ειμι be ἡ ο the παρεμβολὴ παρεμβολη encampment; barracks ἡ ο the δευτέρα δευτερος second εἰς εις into; for τὸ ο the σῴζεσθαι σωζω save 32:9 וַ wa וְ and יֹּאמֶר֮ yyōmer אמר say יַעֲקֹב֒ yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob אֱלֹהֵי֙ ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) אָבִ֣י ʔāvˈî אָב father אַבְרָהָ֔ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham וֵ wē וְ and אלֹהֵ֖י ʔlōhˌê אֱלֹהִים god(s) אָבִ֣י ʔāvˈî אָב father יִצְחָ֑ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac יְהוָ֞ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הָ hā הַ the אֹמֵ֣ר ʔōmˈēr אמר say אֵלַ֗י ʔēlˈay אֶל to שׁ֧וּב šˈûv שׁוב return לְ lᵊ לְ to אַרְצְךָ֛ ʔarṣᵊḵˈā אֶרֶץ earth וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מֹולַדְתְּךָ֖ môlaḏtᵊḵˌā מֹולֶדֶת offspring וְ wᵊ וְ and אֵיטִ֥יבָה ʔêṭˌîvā יטב be good עִמָּֽךְ׃ ʕimmˈāḵ עִם with 32:9. dixitque Iacob Deus patris mei Abraham et Deus patris mei Isaac Domine qui dixisti mihi revertere in terram tuam et in locum nativitatis tuae et benefaciam tibi And Jacob said: O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, O Lord, who saidst to me: Return to thy land and to the place of thy birth, and I will do well for thee, 32:9. And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD which saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee: 32:9. And Jacob said: “God of my father Abraham, and God of my father Isaac, O Lord who said to me: ‘Return to your land, and to the place of your nativity, and I will do well for you.’ ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
32:1032:10: Չե՛մ բաւական ամենայն արդարութեան՝ եւ ճշմարտութեանն զոր արարեր ընդ ծառայի քում. զի ցուպ ՚ի ձեռն անցի ընդ այս Յորդանան. եւ արդ՝ աւասիկ եղէ յերկո՛ւս բանակս[296]։ [296] Ոմանք. Զի ցուպ ՚ի ձեռին անցի։ 10 Ես արժանի չեմ բոլոր այն արդարութիւններին ու ճշմարտութիւններին, որ արեցիր քո ծառային, որովհետեւ ցուպը ձեռքիս անցայ Յորդանանի այս կողմը, իսկ հիմա բաժանուել եմ երկու մասի: 10 Արժանի չեմ այն ամէն ողորմութիւններուն եւ ամէն հաւատարմութեանը, որ դուն քու ծառայիդ ցուցուցիր, քանզի իմ գաւազանովս անցայ այս Յորդանանէն եւ հիմա երկու խումբի տէր եղայ։
չեմ բաւական ամենայն արդարութեանն եւ ճշմարտութեանն զոր արարեր ընդ ծառայի քում. զի ցուպ ի ձեռն անցի ընդ այս Յորդանան, եւ արդ աւասիկ եղէ յերկուս բանակս:
32:10: Չե՛մ բաւական ամենայն արդարութեան՝ եւ ճշմարտութեանն զոր արարեր ընդ ծառայի քում. զի ցուպ ՚ի ձեռն անցի ընդ այս Յորդանան. եւ արդ՝ աւասիկ եղէ յերկո՛ւս բանակս [296]։ [296] Ոմանք. Զի ցուպ ՚ի ձեռին անցի։ 10 Ես արժանի չեմ բոլոր այն արդարութիւններին ու ճշմարտութիւններին, որ արեցիր քո ծառային, որովհետեւ ցուպը ձեռքիս անցայ Յորդանանի այս կողմը, իսկ հիմա բաժանուել եմ երկու մասի: 10 Արժանի չեմ այն ամէն ողորմութիւններուն եւ ամէն հաւատարմութեանը, որ դուն քու ծառայիդ ցուցուցիր, քանզի իմ գաւազանովս անցայ այս Յորդանանէն եւ հիմա երկու խումբի տէր եղայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:1010: Недостоин я всех милостей и всех благодеяний, которые Ты сотворил рабу Твоему, ибо я с посохом моим перешел этот Иордан, а теперь у меня два стана. 32:10 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ὁ ο the θεὸς θεος God τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam καὶ και and; even ὁ ο the θεὸς θεος God τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine Ισαακ ισαακ Isaak κύριε κυριος lord; master ὁ ο the εἴπας επω say; speak μοι μοι me ἀπότρεχε αποτρεχω into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land τῆς ο the γενέσεώς γενεσις nativity; manner of birth σου σου of you; your καὶ και and; even εὖ ευ well σε σε.1 you ποιήσω ποιεω do; make 32:10 קָטֹ֜נְתִּי qāṭˈōnᵊttî קטן be small מִ mi מִן from כֹּ֤ל kkˈōl כֹּל whole הַ ha הַ the חֲסָדִים֙ ḥᵃsāḏîm חֶסֶד loyalty וּ û וְ and מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole הָ֣ hˈā הַ the אֱמֶ֔ת ʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֖יתָ ʕāśˌîṯā עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with עַבְדֶּ֑ךָ ʕavdˈeḵā עֶבֶד servant כִּ֣י kˈî כִּי that בְ vᵊ בְּ in מַקְלִ֗י maqlˈî מַקֵּל rod עָבַ֨רְתִּי֙ ʕāvˈartî עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֣ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and עַתָּ֥ה ʕattˌā עַתָּה now הָיִ֖יתִי hāyˌîṯî היה be לִ li לְ to שְׁנֵ֥י šᵊnˌê שְׁנַיִם two מַחֲנֹֽות׃ maḥᵃnˈôṯ מַחֲנֶה camp 32:10. minor sum cunctis miserationibus et veritate quam explesti servo tuo in baculo meo transivi Iordanem istum et nunc cum duabus turmis regrediorI am not worthy of the least of all thy mercies, and of thy truth which thou hast fulfilled to thy servant. With my staff I passed over this Jordan; and now I return with two companies. 10. I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which thou hast shewed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two companies. 32:10. I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which thou hast shewed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two bands. 32:10. I am less than any of your compassions and your truth, which you have fulfilled to your servant. With my staff I crossed over this Jordan. And now I go back with two companies.
I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which thou hast shewed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two bands:
10: Недостоин я всех милостей и всех благодеяний, которые Ты сотворил рабу Твоему, ибо я с посохом моим перешел этот Иордан, а теперь у меня два стана. 32:10 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ὁ ο the θεὸς θεος God τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam καὶ και and; even ὁ ο the θεὸς θεος God τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine Ισαακ ισαακ Isaak κύριε κυριος lord; master ὁ ο the εἴπας επω say; speak μοι μοι me ἀπότρεχε αποτρεχω into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land τῆς ο the γενέσεώς γενεσις nativity; manner of birth σου σου of you; your καὶ και and; even εὖ ευ well σε σε.1 you ποιήσω ποιεω do; make 32:10 קָטֹ֜נְתִּי qāṭˈōnᵊttî קטן be small מִ mi מִן from כֹּ֤ל kkˈōl כֹּל whole הַ ha הַ the חֲסָדִים֙ ḥᵃsāḏîm חֶסֶד loyalty וּ û וְ and מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole הָ֣ hˈā הַ the אֱמֶ֔ת ʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֖יתָ ʕāśˌîṯā עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with עַבְדֶּ֑ךָ ʕavdˈeḵā עֶבֶד servant כִּ֣י kˈî כִּי that בְ vᵊ בְּ in מַקְלִ֗י maqlˈî מַקֵּל rod עָבַ֨רְתִּי֙ ʕāvˈartî עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֣ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and עַתָּ֥ה ʕattˌā עַתָּה now הָיִ֖יתִי hāyˌîṯî היה be לִ li לְ to שְׁנֵ֥י šᵊnˌê שְׁנַיִם two מַחֲנֹֽות׃ maḥᵃnˈôṯ מַחֲנֶה camp 32:10. minor sum cunctis miserationibus et veritate quam explesti servo tuo in baculo meo transivi Iordanem istum et nunc cum duabus turmis regredior I am not worthy of the least of all thy mercies, and of thy truth which thou hast fulfilled to thy servant. With my staff I passed over this Jordan; and now I return with two companies. 32:10. I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which thou hast shewed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two bands. 32:10. I am less than any of your compassions and your truth, which you have fulfilled to your servant. With my staff I crossed over this Jordan. And now I go back with two companies. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
32:1132:11: Եւ արդ՝ ապրեցո՛ զիս ՚ի ձեռաց եղբօր իմոյ Եսաւայ. զի զահի հարեալ եմ ես ՚ի նմանէ. գուցէ՝ եկեալ հարկանիցէ՛ զիս մայր առ մանկան[297]։ [297] Այլք. Եւ ապրեցո՛ զիս ՚ի ձե՛՛։ 11 Փրկի՛ր ինձ իմ եղբայր Եսաւի ձեռքից, որովհետեւ ես նրանից վախենում եմ. գուցէ նա գայ եւ հարուածի ինձ ու մայրերին՝ իրենց երեխաների հետ: 11 Կ’աղաչեմ քեզի, ազատէ՛ զիս իմ եղբօրս Եսաւին ձեռքէն. որովհետեւ ես անկէ կը վախնամ, որ չըլլայ թէ գայ ու զարնէ զիս ու մայրը տղաքներովը։
Եւ ապրեցո զիս ի ձեռաց եղբօր իմոյ Եսաւայ. զի զահի հարեալ եմ ես ի նմանէ, գուցէ եկեալ հարկանիցէ զիս, մայր առ մանկան:
32:11: Եւ արդ՝ ապրեցո՛ զիս ՚ի ձեռաց եղբօր իմոյ Եսաւայ. զի զահի հարեալ եմ ես ՚ի նմանէ. գուցէ՝ եկեալ հարկանիցէ՛ զիս մայր առ մանկան [297]։ [297] Այլք. Եւ ապրեցո՛ զիս ՚ի ձե՛՛։ 11 Փրկի՛ր ինձ իմ եղբայր Եսաւի ձեռքից, որովհետեւ ես նրանից վախենում եմ. գուցէ նա գայ եւ հարուածի ինձ ու մայրերին՝ իրենց երեխաների հետ: 11 Կ’աղաչեմ քեզի, ազատէ՛ զիս իմ եղբօրս Եսաւին ձեռքէն. որովհետեւ ես անկէ կը վախնամ, որ չըլլայ թէ գայ ու զարնէ զիս ու մայրը տղաքներովը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:1111: Избавь меня от руки брата моего, от руки Исава, ибо я боюсь его, чтобы он, придя, не убил меня [и] матери с детьми. 32:11 ἱκανοῦταί ικανοω make adequate; sufficient μοι μοι me ἀπὸ απο from; away πάσης πας all; every δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away πάσης πας all; every ἀληθείας αληθεια truth ἧς ος who; what ἐποίησας ποιεω do; make τῷ ο the παιδί παις child; boy σου σου of you; your ἐν εν in γὰρ γαρ for τῇ ο the ῥάβδῳ ραβδος rod μου μου of me; mine διέβην διαβαινω step through; go across τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis τοῦτον ουτος this; he νῦν νυν now; present δὲ δε though; while γέγονα γινομαι happen; become εἰς εις into; for δύο δυο two παρεμβολάς παρεμβολη encampment; barracks 32:11 הַצִּילֵ֥נִי haṣṣîlˌēnî נצל deliver נָ֛א nˈā נָא yeah מִ mi מִן from יַּ֥ד yyˌaḏ יָד hand אָחִ֖י ʔāḥˌî אָח brother מִ mi מִן from יַּ֣ד yyˈaḏ יָד hand עֵשָׂ֑ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau כִּֽי־ kˈî- כִּי that יָרֵ֤א yārˈē ירא fear אָנֹכִי֙ ʔānōḵˌî אָנֹכִי i אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] פֶּן־ pen- פֶּן lest יָבֹ֣וא yāvˈô בוא come וְ wᵊ וְ and הִכַּ֔נִי hikkˈanî נכה strike אֵ֖ם ʔˌēm אֵם mother עַל־ ʕal- עַל upon בָּנִֽים׃ bānˈîm בֵּן son 32:11. erue me de manu fratris mei de manu Esau quia valde eum timeo ne forte veniens percutiat matrem cum filiisDeliver me from the hand of my brother Esau, for I am greatly afraid of him: lest perhaps he come, and kill the mother with the children. 11. Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he come and smite me, the mother with the children. 32:11. Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, [and] the mother with the children. 32:11. Rescue me from the hand of my brother Esau, for I am very afraid of him, lest perhaps he may come and strike down the mother with the sons.
Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, [and] the mother with the children:
11: Избавь меня от руки брата моего, от руки Исава, ибо я боюсь его, чтобы он, придя, не убил меня [и] матери с детьми. 32:11 ἱκανοῦταί ικανοω make adequate; sufficient μοι μοι me ἀπὸ απο from; away πάσης πας all; every δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away πάσης πας all; every ἀληθείας αληθεια truth ἧς ος who; what ἐποίησας ποιεω do; make τῷ ο the παιδί παις child; boy σου σου of you; your ἐν εν in γὰρ γαρ for τῇ ο the ῥάβδῳ ραβδος rod μου μου of me; mine διέβην διαβαινω step through; go across τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis τοῦτον ουτος this; he νῦν νυν now; present δὲ δε though; while γέγονα γινομαι happen; become εἰς εις into; for δύο δυο two παρεμβολάς παρεμβολη encampment; barracks 32:11 הַצִּילֵ֥נִי haṣṣîlˌēnî נצל deliver נָ֛א nˈā נָא yeah מִ mi מִן from יַּ֥ד yyˌaḏ יָד hand אָחִ֖י ʔāḥˌî אָח brother מִ mi מִן from יַּ֣ד yyˈaḏ יָד hand עֵשָׂ֑ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau כִּֽי־ kˈî- כִּי that יָרֵ֤א yārˈē ירא fear אָנֹכִי֙ ʔānōḵˌî אָנֹכִי i אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] פֶּן־ pen- פֶּן lest יָבֹ֣וא yāvˈô בוא come וְ wᵊ וְ and הִכַּ֔נִי hikkˈanî נכה strike אֵ֖ם ʔˌēm אֵם mother עַל־ ʕal- עַל upon בָּנִֽים׃ bānˈîm בֵּן son 32:11. erue me de manu fratris mei de manu Esau quia valde eum timeo ne forte veniens percutiat matrem cum filiis Deliver me from the hand of my brother Esau, for I am greatly afraid of him: lest perhaps he come, and kill the mother with the children. 32:11. Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, [and] the mother with the children. 32:11. Rescue me from the hand of my brother Esau, for I am very afraid of him, lest perhaps he may come and strike down the mother with the sons. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
32:1232:12: Եւ դու ասացեր՝ թէ բարի արարից քեզ, եւ եդից զզաւակ քո իբրեւ զաւազ ծովու որ ո՛չ թուեսցի ՚ի բազմութենէ։ 12 Դու ասացիր, թէ՝ “Բարիք կ’անեմ քեզ եւ քո սերունդները աւազի պէս կը բազմացնեմ, այնքան, որ անթիւ ու անհամար կը լինեն նրանք”»: 12 Դուն ըսիր թէ՝ ‘Անշուշտ քեզի բարիք պիտի ընեմ ու քու սերունդդ ծովի աւազին չափ պիտի ընեմ, որ շատութենէն չի համրուիր’»։
Եւ դու ասացեր[456] թէ Բարի արարից քեզ``, եւ եդից զզաւակ քո իբրեւ զաւազ ծովու որ ոչ թուիցի ի բազմութենէ:
32:12: Եւ դու ասացեր՝ թէ բարի արարից քեզ, եւ եդից զզաւակ քո իբրեւ զաւազ ծովու որ ո՛չ թուեսցի ՚ի բազմութենէ։ 12 Դու ասացիր, թէ՝ “Բարիք կ’անեմ քեզ եւ քո սերունդները աւազի պէս կը բազմացնեմ, այնքան, որ անթիւ ու անհամար կը լինեն նրանք”»: 12 Դուն ըսիր թէ՝ ‘Անշուշտ քեզի բարիք պիտի ընեմ ու քու սերունդդ ծովի աւազին չափ պիտի ընեմ, որ շատութենէն չի համրուիր’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:1212: Ты сказал: Я буду благотворить тебе и сделаю потомство твое, как песок морской, которого не исчислить от множества. 32:12 ἐξελοῦ εξαιρεω extract; take out με με me ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother μου μου of me; mine Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav ὅτι οτι since; that φοβοῦμαι φοβεω afraid; fear ἐγὼ εγω I αὐτόν αυτος he; him μήποτε μηποτε lest; unless ἐλθὼν ερχομαι come; go πατάξῃ πατασσω pat; impact με με me καὶ και and; even μητέρα μητηρ mother ἐπὶ επι in; on τέκνοις τεκνον child 32:12 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you אָמַ֔רְתָּ ʔāmˈartā אמר say הֵיטֵ֥ב hêṭˌēv יטב be good אֵיטִ֖יב ʔêṭˌîv יטב be good עִמָּ֑ךְ ʕimmˈāḵ עִם with וְ wᵊ וְ and שַׂמְתִּ֤י śamtˈî שׂים put אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] זַרְעֲךָ֙ zarʕᵃḵˌā זֶרַע seed כְּ kᵊ כְּ as חֹ֣ול ḥˈôl חֹול sand הַ ha הַ the יָּ֔ם yyˈom יָם sea אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not יִסָּפֵ֖ר yissāfˌēr ספר count מֵ mē מִן from רֹֽב׃ rˈōv רֹב multitude 32:12. tu locutus es quod bene mihi faceres et dilatares semen meum sicut harenam maris quae prae multitudine numerari non potestThou didst say that thou wouldst do well by me, and multiply my seed like the sand of the sea, which cannot be numbered for the multitude. 12. And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude. 32:12. And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude. 32:12. You did say that you would do well by me, and that you would expand my offspring like the sand of the sea, which, because of its multitude, cannot be numbered.”
And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude:
12: Ты сказал: Я буду благотворить тебе и сделаю потомство твое, как песок морской, которого не исчислить от множества. 32:12 ἐξελοῦ εξαιρεω extract; take out με με me ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother μου μου of me; mine Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav ὅτι οτι since; that φοβοῦμαι φοβεω afraid; fear ἐγὼ εγω I αὐτόν αυτος he; him μήποτε μηποτε lest; unless ἐλθὼν ερχομαι come; go πατάξῃ πατασσω pat; impact με με me καὶ και and; even μητέρα μητηρ mother ἐπὶ επι in; on τέκνοις τεκνον child 32:12 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you אָמַ֔רְתָּ ʔāmˈartā אמר say הֵיטֵ֥ב hêṭˌēv יטב be good אֵיטִ֖יב ʔêṭˌîv יטב be good עִמָּ֑ךְ ʕimmˈāḵ עִם with וְ wᵊ וְ and שַׂמְתִּ֤י śamtˈî שׂים put אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] זַרְעֲךָ֙ zarʕᵃḵˌā זֶרַע seed כְּ kᵊ כְּ as חֹ֣ול ḥˈôl חֹול sand הַ ha הַ the יָּ֔ם yyˈom יָם sea אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not יִסָּפֵ֖ר yissāfˌēr ספר count מֵ mē מִן from רֹֽב׃ rˈōv רֹב multitude 32:12. tu locutus es quod bene mihi faceres et dilatares semen meum sicut harenam maris quae prae multitudine numerari non potest Thou didst say that thou wouldst do well by me, and multiply my seed like the sand of the sea, which cannot be numbered for the multitude. 32:12. And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude. 32:12. You did say that you would do well by me, and that you would expand my offspring like the sand of the sea, which, because of its multitude, cannot be numbered.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
32:1332:13: Եւ ննջեա՛ց անդ զայն գիշեր։ Եւ ա՛ռ յորոց ածէրն ձեռամբ իւրով պատարագս։ Եւ առաքեաց Եսաւայ եղբօր իւրում. 13 Եւ նա այդ գիշեր քնեց այդտեղ: Նա բերածներից իր ձեռքով, իբրեւ ընծայ, իր եղբայր Եսաւին ուղարկեց 13 Այն գիշեր հոն կեցաւ ու իր ձեռքը գտնուածէն իր եղբօրը Եսաւին համար ընծաներ պատրաստեց։
Եւ ննջեաց անդ զայն գիշեր. եւ առ յորոց ածէրն ձեռամբ իւրով պատարագս, եւ առաքեաց Եսաւայ եղբօր իւրում:
32:13: Եւ ննջեա՛ց անդ զայն գիշեր։ Եւ ա՛ռ յորոց ածէրն ձեռամբ իւրով պատարագս։ Եւ առաքեաց Եսաւայ եղբօր իւրում. 13 Եւ նա այդ գիշեր քնեց այդտեղ: Նա բերածներից իր ձեռքով, իբրեւ ընծայ, իր եղբայր Եսաւին ուղարկեց 13 Այն գիշեր հոն կեցաւ ու իր ձեռքը գտնուածէն իր եղբօրը Եսաւին համար ընծաներ պատրաստեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:1313: И ночевал там [Иаков] в ту ночь. И взял из того, что у него было, в подарок Исаву, брату своему: 32:13 σὺ συ you δὲ δε though; while εἶπας επω say; speak καλῶς καλως.1 finely; fairly εὖ ευ well σε σε.1 you ποιήσω ποιεω do; make καὶ και and; even θήσω τιθημι put; make τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how τὴν ο the ἄμμον αμμος sand τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea ἣ ος who; what οὐκ ου not ἀριθμηθήσεται αριθμεω number ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the πλήθους πληθος multitude; quantity 32:13 וַ wa וְ and יָּ֥לֶן yyˌālen לין lodge שָׁ֖ם šˌām שָׁם there בַּ ba בְּ in † הַ the לַּ֣יְלָה llˈaylā לַיְלָה night הַ ha הַ the ה֑וּא hˈû הוּא he וַ wa וְ and יִּקַּ֞ח yyiqqˈaḥ לקח take מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the בָּ֧א bbˈā בוא come בְ vᵊ בְּ in יָדֹ֛ו yāḏˈô יָד hand מִנְחָ֖ה minḥˌā מִנְחָה present לְ lᵊ לְ to עֵשָׂ֥ו ʕēśˌāw עֵשָׂו Esau אָחִֽיו׃ ʔāḥˈiʸw אָח brother 32:13. cumque dormisset ibi nocte illa separavit de his quae habebat munera Esau fratri suoAnd when he had slept there that night, he set apart, of the things which he had, presents for his brother Esau. 13. And he lodged there that night; and took of that which he had with him a present for Esau his brother; 32:13. And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother; 32:13. And when he had slept there that night, he separated, from the things that he had, gifts for his brother Esau:
And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother:
13: И ночевал там [Иаков] в ту ночь. И взял из того, что у него было, в подарок Исаву, брату своему: 32:13 σὺ συ you δὲ δε though; while εἶπας επω say; speak καλῶς καλως.1 finely; fairly εὖ ευ well σε σε.1 you ποιήσω ποιεω do; make καὶ και and; even θήσω τιθημι put; make τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how τὴν ο the ἄμμον αμμος sand τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea ἣ ος who; what οὐκ ου not ἀριθμηθήσεται αριθμεω number ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the πλήθους πληθος multitude; quantity 32:13 וַ wa וְ and יָּ֥לֶן yyˌālen לין lodge שָׁ֖ם šˌām שָׁם there בַּ ba בְּ in † הַ the לַּ֣יְלָה llˈaylā לַיְלָה night הַ ha הַ the ה֑וּא hˈû הוּא he וַ wa וְ and יִּקַּ֞ח yyiqqˈaḥ לקח take מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the בָּ֧א bbˈā בוא come בְ vᵊ בְּ in יָדֹ֛ו yāḏˈô יָד hand מִנְחָ֖ה minḥˌā מִנְחָה present לְ lᵊ לְ to עֵשָׂ֥ו ʕēśˌāw עֵשָׂו Esau אָחִֽיו׃ ʔāḥˈiʸw אָח brother 32:13. cumque dormisset ibi nocte illa separavit de his quae habebat munera Esau fratri suo And when he had slept there that night, he set apart, of the things which he had, presents for his brother Esau. 32:13. And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother; 32:13. And when he had slept there that night, he separated, from the things that he had, gifts for his brother Esau: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
32:1432:14: այծս երկերիւր, քաղս քսան, մաքիս երկերիւր, խոյս՝ քսան. 14 երկու հարիւր այծ, քսան նոխազ, երկու հարիւր մաքի, քսան խոյ, 14 Երկու հարիւր այծ եւ քսան նոխազ, երկու հարիւր էգ ոչխար եւ քսան խոյ,
այծս երկերիւր, քաղս քսան, մաքիս երկերիւր, խոյս քսան:
32:14: այծս երկերիւր, քաղս քսան, մաքիս երկերիւր, խոյս՝ քսան. 14 երկու հարիւր այծ, քսան նոխազ, երկու հարիւր մաքի, քսան խոյ, 14 Երկու հարիւր այծ եւ քսան նոխազ, երկու հարիւր էգ ոչխար եւ քսան խոյ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:1414: двести коз, двадцать козлов, двести овец, двадцать овнов, 32:14 καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep ἐκεῖ εκει there τὴν ο the νύκτα νυξ night ἐκείνην εκεινος that καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get ὧν ος who; what ἔφερεν φερω carry; bring δῶρα δωρον present καὶ και and; even ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav τῷ ο the ἀδελφῷ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him 32:14 עִזִּ֣ים ʕizzˈîm עֵז goat מָאתַ֔יִם māṯˈayim מֵאָה hundred וּ û וְ and תְיָשִׁ֖ים ṯᵊyāšˌîm תַּיִשׁ he-goat עֶשְׂרִ֑ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty רְחֵלִ֥ים rᵊḥēlˌîm רָחֵל ewe מָאתַ֖יִם māṯˌayim מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and אֵילִ֥ים ʔêlˌîm אַיִל ram, despot עֶשְׂרִֽים׃ ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty 32:14. capras ducentas hircos viginti oves ducentas arietes vigintiTwo hundred she goats, twenty he goats, two hundred ewes, and twenty rams, 14. two hundred she-goats and twenty he-goats, two hundred ewes and twenty rams, 32:14. Two hundred she goats, and twenty he goats, two hundred ewes, and twenty rams, 32:14. two hundred she-goats, twenty he-goats, two hundred ewes, and twenty rams,
Two hundred she goats, and twenty he goats, two hundred ewes, and twenty rams:
14: двести коз, двадцать козлов, двести овец, двадцать овнов, 32:14 καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep ἐκεῖ εκει there τὴν ο the νύκτα νυξ night ἐκείνην εκεινος that καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get ὧν ος who; what ἔφερεν φερω carry; bring δῶρα δωρον present καὶ και and; even ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav τῷ ο the ἀδελφῷ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him 32:14 עִזִּ֣ים ʕizzˈîm עֵז goat מָאתַ֔יִם māṯˈayim מֵאָה hundred וּ û וְ and תְיָשִׁ֖ים ṯᵊyāšˌîm תַּיִשׁ he-goat עֶשְׂרִ֑ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty רְחֵלִ֥ים rᵊḥēlˌîm רָחֵל ewe מָאתַ֖יִם māṯˌayim מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and אֵילִ֥ים ʔêlˌîm אַיִל ram, despot עֶשְׂרִֽים׃ ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty 32:14. capras ducentas hircos viginti oves ducentas arietes viginti Two hundred she goats, twenty he goats, two hundred ewes, and twenty rams, 14. two hundred she-goats and twenty he-goats, two hundred ewes and twenty rams, 32:14. Two hundred she goats, and twenty he goats, two hundred ewes, and twenty rams, 32:14. two hundred she-goats, twenty he-goats, two hundred ewes, and twenty rams, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
32:1532:15: ուղտս ծնեալս կոզռա՛մբք հանդերձ՝ երեսուն. կովս քառասուն, ցուլս տասն, էշս քսան, եւ մտրուկս տասն[298]։ [298] Բազումք. Ուղտս ծնեալ կոզռ՛՛։ 15 երեսուն ուղտ՝ իրենց նորածին ձագերի հետ, քառասուն կով եւ տասը ցուլ, քսան էշ եւ տասը քուռակ: 15 Երեսուն ծիծ տուող ուղտ իրենց ձագերովը, քառասուն կով ու տասը ցուլ, քսան էգ էշ եւ տասը աւանակ։
ուղտս [457]ծնեալս կոզռամբք հանդերձ` երեսուն, կովս քառասուն եւ ցուլս տասն, էշս քսան եւ մտրուկս տասն:
32:15: ուղտս ծնեալս կոզռա՛մբք հանդերձ՝ երեսուն. կովս քառասուն, ցուլս տասն, էշս քսան, եւ մտրուկս տասն [298]։ [298] Բազումք. Ուղտս ծնեալ կոզռ՛՛։ 15 երեսուն ուղտ՝ իրենց նորածին ձագերի հետ, քառասուն կով եւ տասը ցուլ, քսան էշ եւ տասը քուռակ: 15 Երեսուն ծիծ տուող ուղտ իրենց ձագերովը, քառասուն կով ու տասը ցուլ, քսան էգ էշ եւ տասը աւանակ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:1515: тридцать верблюдиц дойных с жеребятами их, сорок коров, десять волов, двадцать ослиц, десять ослов. 32:15 αἶγας αιξ two hundred τράγους τραγος goat; he-goat εἴκοσι εικοσι twenty πρόβατα προβατον sheep διακόσια διακοσιοι two hundred κριοὺς κριος twenty 32:15 גְּמַלִּ֧ים gᵊmallˈîm גָּמָל camel מֵינִיקֹ֛ות mênîqˈôṯ ינק suck וּ û וְ and בְנֵיהֶ֖ם vᵊnêhˌem בֵּן son שְׁלֹשִׁ֑ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three פָּרֹ֤ות pārˈôṯ פָּרָה cow אַרְבָּעִים֙ ʔarbāʕîm אַרְבַּע four וּ û וְ and פָרִ֣ים fārˈîm פַּר young bull עֲשָׂרָ֔ה ʕᵃśārˈā עֲשָׂרָה ten אֲתֹנֹ֣ת ʔᵃṯōnˈōṯ אָתֹון she-ass עֶשְׂרִ֔ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty וַ wa וְ and עְיָרִ֖ם ʕᵊyārˌim עַיִר steed עֲשָׂרָֽה׃ ʕᵃśārˈā עֲשָׂרָה ten 32:15. camelos fetas cum pullis suis triginta vaccas quadraginta et tauros viginti asinas viginti et pullos earum decemThirty milch camels with their colts, forty kine, and twenty bulls, twenty she asses, and ten of their foals. 15. thirty milch camels and their colts, forty kine and ten bulls, twenty she-asses and ten foals. 32:15. Thirty milch camels with their colts, forty kine, and ten bulls, twenty she asses, and ten foals. 32:15. thirty milking camels with their young, forty cows, and twenty bulls, twenty she-donkeys, and ten of their young.
Thirty milch camels with their colts, forty kine, and ten bulls, twenty she asses, and ten foals:
15: тридцать верблюдиц дойных с жеребятами их, сорок коров, десять волов, двадцать ослиц, десять ослов. 32:15 αἶγας αιξ two hundred τράγους τραγος goat; he-goat εἴκοσι εικοσι twenty πρόβατα προβατον sheep διακόσια διακοσιοι two hundred κριοὺς κριος twenty 32:15 גְּמַלִּ֧ים gᵊmallˈîm גָּמָל camel מֵינִיקֹ֛ות mênîqˈôṯ ינק suck וּ û וְ and בְנֵיהֶ֖ם vᵊnêhˌem בֵּן son שְׁלֹשִׁ֑ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three פָּרֹ֤ות pārˈôṯ פָּרָה cow אַרְבָּעִים֙ ʔarbāʕîm אַרְבַּע four וּ û וְ and פָרִ֣ים fārˈîm פַּר young bull עֲשָׂרָ֔ה ʕᵃśārˈā עֲשָׂרָה ten אֲתֹנֹ֣ת ʔᵃṯōnˈōṯ אָתֹון she-ass עֶשְׂרִ֔ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty וַ wa וְ and עְיָרִ֖ם ʕᵊyārˌim עַיִר steed עֲשָׂרָֽה׃ ʕᵃśārˈā עֲשָׂרָה ten 32:15. camelos fetas cum pullis suis triginta vaccas quadraginta et tauros viginti asinas viginti et pullos earum decem Thirty milch camels with their colts, forty kine, and twenty bulls, twenty she asses, and ten of their foals. 15. thirty milch camels and their colts, forty kine and ten bulls, twenty she-asses and ten foals. 32:15. Thirty milch camels with their colts, forty kine, and ten bulls, twenty she asses, and ten foals. 32:15. thirty milking camels with their young, forty cows, and twenty bulls, twenty she-donkeys, and ten of their young. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
32:1632:16: Եւ ետ ՚ի ձեռս ծառայից իւրոց. հօ՛տս հօ՛տս առանձինն։ Եւ ասէ ցծառայսն իւր. Երթա՛յք դուք յառաջ քան զիս, եւ բացագո՛յնս ՚ի միմեանց տանիցիք հօտս ՚ի հօտից։ 16 Նա իր ծառաներին յանձնեց հօտերն առանձին-առանձին եւ ասաց նրանց. «Դուք գնացէ՛ք ինձնից առաջ, հօտերն առանձին-առանձին՝ իրարից հեռու կը տանէք»: 16 Ամէն մէկ հօտը զատ զատ իր ծառաներուն ձեռքը յանձնեց ու ըսաւ իր ծառաներուն. «Առջեւս անցէք ու հօտերը իրարմէ քիչ մը հեռու թողուցէք»։
Եւ ետ ի ձեռս ծառայից իւրոց հօտս հօտս առանձինն. եւ ասէ ցծառայսն իւր. Երթայք դուք յառաջ քան զիս, եւ բացագոյնս ի միմեանց տանիցիք հօտս ի հօտից:
32:16: Եւ ետ ՚ի ձեռս ծառայից իւրոց. հօ՛տս հօ՛տս առանձինն։ Եւ ասէ ցծառայսն իւր. Երթա՛յք դուք յառաջ քան զիս, եւ բացագո՛յնս ՚ի միմեանց տանիցիք հօտս ՚ի հօտից։ 16 Նա իր ծառաներին յանձնեց հօտերն առանձին-առանձին եւ ասաց նրանց. «Դուք գնացէ՛ք ինձնից առաջ, հօտերն առանձին-առանձին՝ իրարից հեռու կը տանէք»: 16 Ամէն մէկ հօտը զատ զատ իր ծառաներուն ձեռքը յանձնեց ու ըսաւ իր ծառաներուն. «Առջեւս անցէք ու հօտերը իրարմէ քիչ մը հեռու թողուցէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:1616: И дал в руки рабам своим каждое стадо особо и сказал рабам своим: пойдите предо мною и оставляйте расстояние от стада до стада. 32:16 καμήλους καμηλος camel θηλαζούσας θηλαζω nurse καὶ και and; even τὰ ο the παιδία παιδιον toddler; little child αὐτῶν αυτος he; him τριάκοντα τριακοντα thirty βόας βους ox τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ταύρους ταυρος bull δέκα δεκα ten ὄνους ονος donkey εἴκοσι εικοσι twenty καὶ και and; even πώλους πωλος foal δέκα δεκα ten 32:16 וַ wa וְ and יִּתֵּן֙ yyittˌēn נתן give בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand עֲבָדָ֔יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant עֵ֥דֶר ʕˌēḏer עֵדֶר flock עֵ֖דֶר ʕˌēḏer עֵדֶר flock לְ lᵊ לְ to בַדֹּ֑ו vaddˈô בַּד linen, part, stave וַ֤ wˈa וְ and יֹּאמֶר yyōmˌer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to עֲבָדָיו֙ ʕᵃvāḏāʸw עֶבֶד servant עִבְר֣וּ ʕivrˈû עבר pass לְ lᵊ לְ to פָנַ֔י fānˈay פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and רֶ֣וַח rˈewaḥ רֶוַח space תָּשִׂ֔ימוּ tāśˈîmû שׂים put בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval עֵ֖דֶר ʕˌēḏer עֵדֶר flock וּ û וְ and בֵ֥ין vˌên בַּיִן interval עֵֽדֶר׃ ʕˈēḏer עֵדֶר flock 32:16. et misit per manus servorum suorum singulos seorsum greges dixitque pueris suis antecedite me et sit spatium inter gregem et gregemAnd he sent them by the hands of his servants, every drove by itself, and he said to his servants: Go before me, and let there be a space between drove and drove. 16. And he delivered them into the hand of his servants, every drove by itself; and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove. 32:16. And he delivered [them] into the hand of his servants, every drove by themselves; and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove. 32:16. And he sent them by the hands of his servants, each flock separately, and he said to his servants: “Pass before me, and let there be a space between flock and flock.”
And he delivered [them] into the hand of his servants, every drove by themselves; and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove:
16: И дал в руки рабам своим каждое стадо особо и сказал рабам своим: пойдите предо мною и оставляйте расстояние от стада до стада. 32:16 καμήλους καμηλος camel θηλαζούσας θηλαζω nurse καὶ και and; even τὰ ο the παιδία παιδιον toddler; little child αὐτῶν αυτος he; him τριάκοντα τριακοντα thirty βόας βους ox τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ταύρους ταυρος bull δέκα δεκα ten ὄνους ονος donkey εἴκοσι εικοσι twenty καὶ και and; even πώλους πωλος foal δέκα δεκα ten 32:16 וַ wa וְ and יִּתֵּן֙ yyittˌēn נתן give בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand עֲבָדָ֔יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant עֵ֥דֶר ʕˌēḏer עֵדֶר flock עֵ֖דֶר ʕˌēḏer עֵדֶר flock לְ lᵊ לְ to בַדֹּ֑ו vaddˈô בַּד linen, part, stave וַ֤ wˈa וְ and יֹּאמֶר yyōmˌer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to עֲבָדָיו֙ ʕᵃvāḏāʸw עֶבֶד servant עִבְר֣וּ ʕivrˈû עבר pass לְ lᵊ לְ to פָנַ֔י fānˈay פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and רֶ֣וַח rˈewaḥ רֶוַח space תָּשִׂ֔ימוּ tāśˈîmû שׂים put בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval עֵ֖דֶר ʕˌēḏer עֵדֶר flock וּ û וְ and בֵ֥ין vˌên בַּיִן interval עֵֽדֶר׃ ʕˈēḏer עֵדֶר flock 32:16. et misit per manus servorum suorum singulos seorsum greges dixitque pueris suis antecedite me et sit spatium inter gregem et gregem And he sent them by the hands of his servants, every drove by itself, and he said to his servants: Go before me, and let there be a space between drove and drove. 32:16. And he delivered [them] into the hand of his servants, every drove by themselves; and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove. 32:16. And he sent them by the hands of his servants, each flock separately, and he said to his servants: “Pass before me, and let there be a space between flock and flock.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
32:1732:17: Պատուիրեաց առաջնոյն՝ եւ ասէ. Եթէ պատահիցէ քեզ Եսաւ եղբայր իմ, եւ հարցանիցէ թէ ո՞յր ես՝ եւ յո՞ երթաս, եւ ո՞յր է այդ որ առաջի քո երթայ. 17 Նա առաջինին պատուիրեց՝ ասելով. «Եթէ քեզ հանդիպի իմ եղբայր Եսաւը եւ հարցնի, թէ՝ “Ո՞վ ես եւ ո՞ւր ես գնում, ո՞ւմ է պատկանում այն, ինչ քո առջեւից է գնում”, 17 Առջեւէն գացողին պատուիրեց՝ ըսելով. «Երբ իմ եղբայրս Եսաւ քեզի պատահի ու հարցնէ, ըսելով՝ ‘Դուն որո՞ւնն ես եւ ո՞ւր կ’երթաս եւ այս առջեւդ եղածները որո՞ւնն են’.
Պատուիրեաց առաջնոյն եւ ասէ. Եթէ պատահիցէ քեզ Եսաւ եղբայր իմ, եւ հարցանիցէ թէ Ո՞յր ես եւ յո՞ երթաս եւ ո՞յր է այդ որ առաջի քո երթայ:
32:17: Պատուիրեաց առաջնոյն՝ եւ ասէ. Եթէ պատահիցէ քեզ Եսաւ եղբայր իմ, եւ հարցանիցէ թէ ո՞յր ես՝ եւ յո՞ երթաս, եւ ո՞յր է այդ որ առաջի քո երթայ. 17 Նա առաջինին պատուիրեց՝ ասելով. «Եթէ քեզ հանդիպի իմ եղբայր Եսաւը եւ հարցնի, թէ՝ “Ո՞վ ես եւ ո՞ւր ես գնում, ո՞ւմ է պատկանում այն, ինչ քո առջեւից է գնում”, 17 Առջեւէն գացողին պատուիրեց՝ ըսելով. «Երբ իմ եղբայրս Եսաւ քեզի պատահի ու հարցնէ, ըսելով՝ ‘Դուն որո՞ւնն ես եւ ո՞ւր կ’երթաս եւ այս առջեւդ եղածները որո՞ւնն են’. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:1717: И приказал первому, сказав: когда брат мой Исав встретится тебе и спросит тебя, говоря: чей ты? и куда идешь? и чье это [стадо] пред тобою? 32:17 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit διὰ δια through; because of χειρὸς χειρ hand τοῖς ο the παισὶν παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him ποίμνιον ποιμνιον flock κατὰ κατα down; by μόνας μονος only; alone εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while τοῖς ο the παισὶν παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him προπορεύεσθε προπορευομαι travel forth; travel before ἔμπροσθέν εμπροσθεν in front; before μου μου of me; mine καὶ και and; even διάστημα διαστημα interval ποιεῖτε ποιεω do; make ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ποίμνης ποιμνη flock καὶ και and; even ποίμνης ποιμνη flock 32:17 וַ wa וְ and יְצַ֥ו yᵊṣˌaw צוה command אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the רִאשֹׁ֖ון rišˌôn רִאשֹׁון first לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say כִּ֣י kˈî כִּי that יִֽפְגָּשְׁךָ֞ yˈifgāšᵊḵˈā פגשׁ meet עֵשָׂ֣ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau אָחִ֗י ʔāḥˈî אָח brother וִ wi וְ and שְׁאֵֽלְךָ֙ šᵊʔˈēlᵊḵā שׁאל ask לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say לְ lᵊ לְ to מִי־ mî- מִי who אַ֨תָּה֙ ʔˈattā אַתָּה you וְ wᵊ וְ and אָ֣נָה ʔˈānā אָן whither תֵלֵ֔ךְ ṯēlˈēḵ הלך walk וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מִ֖י mˌî מִי who אֵ֥לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these לְ lᵊ לְ to פָנֶֽיךָ׃ fānˈeʸḵā פָּנֶה face 32:17. et praecepit priori dicens si obvium habueris Esau fratrem meum et interrogaverit te cuius es et quo vadis et cuius sunt ista quae sequerisAnd he commanded the first, saying: If thou meet my brother Esau, and he ask thee: Whose art thou? or whither goest thou? or whose are these before thee? 17. And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying, Whose art thou? and whither goest thou? and whose are these before thee? 32:17. And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying, Whose [art] thou? and whither goest thou? and whose [are] these before thee? 32:17. And he instructed the first, saying: “If you happen to meet my brother Esau, and he questions you: “Whose are you?” or, “Where are you going?” or, “Whose are these which follow you?”
And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying, Whose [art] thou? and whither goest thou? and whose [are] these before thee:
17: И приказал первому, сказав: когда брат мой Исав встретится тебе и спросит тебя, говоря: чей ты? и куда идешь? и чье это [стадо] пред тобою? 32:17 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit διὰ δια through; because of χειρὸς χειρ hand τοῖς ο the παισὶν παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him ποίμνιον ποιμνιον flock κατὰ κατα down; by μόνας μονος only; alone εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while τοῖς ο the παισὶν παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him προπορεύεσθε προπορευομαι travel forth; travel before ἔμπροσθέν εμπροσθεν in front; before μου μου of me; mine καὶ και and; even διάστημα διαστημα interval ποιεῖτε ποιεω do; make ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ποίμνης ποιμνη flock καὶ και and; even ποίμνης ποιμνη flock 32:17 וַ wa וְ and יְצַ֥ו yᵊṣˌaw צוה command אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the רִאשֹׁ֖ון rišˌôn רִאשֹׁון first לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say כִּ֣י kˈî כִּי that יִֽפְגָּשְׁךָ֞ yˈifgāšᵊḵˈā פגשׁ meet עֵשָׂ֣ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau אָחִ֗י ʔāḥˈî אָח brother וִ wi וְ and שְׁאֵֽלְךָ֙ šᵊʔˈēlᵊḵā שׁאל ask לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say לְ lᵊ לְ to מִי־ mî- מִי who אַ֨תָּה֙ ʔˈattā אַתָּה you וְ wᵊ וְ and אָ֣נָה ʔˈānā אָן whither תֵלֵ֔ךְ ṯēlˈēḵ הלך walk וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מִ֖י mˌî מִי who אֵ֥לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these לְ lᵊ לְ to פָנֶֽיךָ׃ fānˈeʸḵā פָּנֶה face 32:17. et praecepit priori dicens si obvium habueris Esau fratrem meum et interrogaverit te cuius es et quo vadis et cuius sunt ista quae sequeris And he commanded the first, saying: If thou meet my brother Esau, and he ask thee: Whose art thou? or whither goest thou? or whose are these before thee? 32:17. And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying, Whose [art] thou? and whither goest thou? and whose [are] these before thee? 32:17. And he instructed the first, saying: “If you happen to meet my brother Esau, and he questions you: “Whose are you?” or, “Where are you going?” or, “Whose are these which follow you?” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
32:1832:18: եւ ասասցես, թէ ծառայի՛ քոյ Յակոբայ պատարագք են, զոր առաքեաց տեառն իւրում Եսաւայ. եւ ինքն զկնի՛ մեր գայ[299]։ [299] Ոմանք. Տեառն իմում Եսաւայ։ 18 կ’ասես. “Քո ծառայ Յակոբի ընծաներն են, որ նա ուղարկում է իր տէր Եսաւին, իսկ ինքը գալիս է մեր ետեւից”: 18 Այն ատեն ըսէ թէ քու ծառայիդ Յակոբինն է, իմ տիրոջս Եսաւին ղրկած ընծան է եւ ահա ինք ալ ետեւնիս է»։
ասասցես, թէ Ծառայի քո Յակոբայ պատարագք են, զոր առաքեաց տեառն իւրում Եսաւայ. եւ ինքն զկնի մեր գայ:
32:18: եւ ասասցես, թէ ծառայի՛ քոյ Յակոբայ պատարագք են, զոր առաքեաց տեառն իւրում Եսաւայ. եւ ինքն զկնի՛ մեր գայ [299]։ [299] Ոմանք. Տեառն իմում Եսաւայ։ 18 կ’ասես. “Քո ծառայ Յակոբի ընծաներն են, որ նա ուղարկում է իր տէր Եսաւին, իսկ ինքը գալիս է մեր ետեւից”: 18 Այն ատեն ըսէ թէ քու ծառայիդ Յակոբինն է, իմ տիրոջս Եսաւին ղրկած ընծան է եւ ահա ինք ալ ետեւնիս է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:1818: то скажи: раба твоего Иакова; это подарок, посланный господину моему Исаву; вот, и сам он за нами. 32:18 καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin τῷ ο the πρώτῳ πρωτος first; foremost λέγων λεγω tell; declare ἐάν εαν and if; unless σοι σοι you συναντήσῃ συνανταω meet with Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav ὁ ο the ἀδελφός αδελφος brother μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐρωτᾷ ερωταω question; request σε σε.1 you λέγων λεγω tell; declare τίνος τις.1 who?; what? εἶ ειμι be καὶ και and; even ποῦ που.1 where? πορεύῃ πορευομαι travel; go καὶ και and; even τίνος τις.1 who?; what? ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the προπορευόμενά προπορευομαι travel forth; travel before σου σου of you; your 32:18 וְ wᵊ וְ and אָֽמַרְתָּ֙ ʔˈāmartā אמר say לְ lᵊ לְ to עַבְדְּךָ֣ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant לְ lᵊ לְ to יַעֲקֹ֔ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob מִנְחָ֥ה minḥˌā מִנְחָה present הִוא֙ hiw הִיא she שְׁלוּחָ֔ה šᵊlûḥˈā שׁלח send לַֽ lˈa לְ to אדֹנִ֖י ʔḏōnˌî אָדֹון lord לְ lᵊ לְ to עֵשָׂ֑ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold גַם־ ḡam- גַּם even ה֖וּא hˌû הוּא he אַחֲרֵֽינוּ׃ ʔaḥᵃrˈênû אַחַר after 32:18. respondebis servi tui Iacob munera misit domino meo Esau ipse quoque post nos venitThou shalt answer: Thy servant Jacob's: he hath sent them as a present to my lord Esau: and he cometh after us. 18. then thou shalt say, thy servant Jacob’s; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, he also is behind us. 32:18. Then thou shalt say, [They be] thy servant Jacob’s; it [is] a present sent unto my lord Esau: and, behold, also he [is] behind us. 32:18. you shall respond: “Your servant Jacob’s. He has sent them as a gift to my lord Esau. And he is also coming after us.”
Then thou shalt say, [They be] thy servant Jacob' s; it [is] a present sent unto my lord Esau: and, behold, also he [is] behind us:
18: то скажи: раба твоего Иакова; это подарок, посланный господину моему Исаву; вот, и сам он за нами. 32:18 καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin τῷ ο the πρώτῳ πρωτος first; foremost λέγων λεγω tell; declare ἐάν εαν and if; unless σοι σοι you συναντήσῃ συνανταω meet with Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav ὁ ο the ἀδελφός αδελφος brother μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐρωτᾷ ερωταω question; request σε σε.1 you λέγων λεγω tell; declare τίνος τις.1 who?; what? εἶ ειμι be καὶ και and; even ποῦ που.1 where? πορεύῃ πορευομαι travel; go καὶ και and; even τίνος τις.1 who?; what? ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the προπορευόμενά προπορευομαι travel forth; travel before σου σου of you; your 32:18 וְ wᵊ וְ and אָֽמַרְתָּ֙ ʔˈāmartā אמר say לְ lᵊ לְ to עַבְדְּךָ֣ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant לְ lᵊ לְ to יַעֲקֹ֔ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob מִנְחָ֥ה minḥˌā מִנְחָה present הִוא֙ hiw הִיא she שְׁלוּחָ֔ה šᵊlûḥˈā שׁלח send לַֽ lˈa לְ to אדֹנִ֖י ʔḏōnˌî אָדֹון lord לְ lᵊ לְ to עֵשָׂ֑ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold גַם־ ḡam- גַּם even ה֖וּא hˌû הוּא he אַחֲרֵֽינוּ׃ ʔaḥᵃrˈênû אַחַר after 32:18. respondebis servi tui Iacob munera misit domino meo Esau ipse quoque post nos venit Thou shalt answer: Thy servant Jacob's: he hath sent them as a present to my lord Esau: and he cometh after us. 32:18. Then thou shalt say, [They be] thy servant Jacob’s; it [is] a present sent unto my lord Esau: and, behold, also he [is] behind us. 32:18. you shall respond: “Your servant Jacob’s. He has sent them as a gift to my lord Esau. And he is also coming after us.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
32:1932:19: Պատուիրեաց առաջնումն եւ երկրորդին եւ երրորդի. եւ ամենեցուն որ երթային յառաջ զհետ խաշանցն՝ ասէր. Ըստ բանիս ըստ ա՛յսմիկ խօսեսջիք ընդ Եսաւայ, յորժամ գտանիցէք զնա. 19 Նա պատուիրեց առաջինին, երկրորդին, երրորդին եւ բոլոր նրանց, ովքեր հօտերի հետ գնում էին առջեւից, եւ ասաց. “Երբ կը հանդիպէք Եսաւին, կ’ասէք նրան այն, ինչ ասացի ես ձեզ: 19 Եւ այսպէս երկրորդին ու երրորդին եւ հօտերուն ետեւէն բոլոր գացողներուն պատուիրեց՝ ըսելով. «Այս խօսքին պէս ըսէք Եսաւին երբ որ զինք գտնէք,
Պատուիրեաց [458]առաջնումն եւ երկրորդին եւ երրորդին, եւ ամենեցուն որ երթային յառաջ զհետ խաշանցն` ասէր. Ըստ բանիս այսմիկ խօսեսջիք ընդ Եսաւայ, յորժամ գտանիցէք զնա:
32:19: Պատուիրեաց առաջնումն եւ երկրորդին եւ երրորդի. եւ ամենեցուն որ երթային յառաջ զհետ խաշանցն՝ ասէր. Ըստ բանիս ըստ ա՛յսմիկ խօսեսջիք ընդ Եսաւայ, յորժամ գտանիցէք զնա. 19 Նա պատուիրեց առաջինին, երկրորդին, երրորդին եւ բոլոր նրանց, ովքեր հօտերի հետ գնում էին առջեւից, եւ ասաց. “Երբ կը հանդիպէք Եսաւին, կ’ասէք նրան այն, ինչ ասացի ես ձեզ: 19 Եւ այսպէս երկրորդին ու երրորդին եւ հօտերուն ետեւէն բոլոր գացողներուն պատուիրեց՝ ըսելով. «Այս խօսքին պէս ըսէք Եսաւին երբ որ զինք գտնէք, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:1919: То же приказал он и второму, и третьему, и всем, которые шли за стадами, говоря: так скажите Исаву, когда встретите его; 32:19 ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned τοῦ ο the παιδός παις child; boy σου σου of you; your Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov δῶρα δωρον present ἀπέσταλκεν αποστελλω send off / away τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master μου μου of me; mine Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am αὐτὸς αυτος he; him ὀπίσω οπισω in back; after ἡμῶν ημων our 32:19 וַ wa וְ and יְצַ֞ו yᵊṣˈaw צוה command גַּ֣ם gˈam גַּם even אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שֵּׁנִ֗י ššēnˈî שֵׁנִי second גַּ֚ם ˈgam גַּם even אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שְּׁלִישִׁ֔י ššᵊlîšˈî שְׁלִישִׁי third גַּ֚ם ˈgam גַּם even אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the הֹ֣לְכִ֔ים hˈōlᵊḵˈîm הלך walk אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after הָ hā הַ the עֲדָרִ֖ים ʕᵃḏārˌîm עֵדֶר flock לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say כַּ ka כְּ as † הַ the דָּבָ֤ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this תְּדַבְּר֣וּן tᵊḏabbᵊrˈûn דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to עֵשָׂ֔ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau בְּ bᵊ בְּ in מֹצַאֲכֶ֖ם mōṣaʔᵃḵˌem מצא find אֹתֹֽו׃ ʔōṯˈô אֵת [object marker] 32:19. similiter mandata dedit secundo ac tertio et cunctis qui sequebantur greges dicens hisdem verbis loquimini ad Esau cum inveneritis eumIn like manner he commanded the second and the third, and all that followed with the droves, saying: Speak ye the same words to Esau, when ye find him. 19. And he commanded also the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him; 32:19. And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him. 32:19. Similarly, he gave orders to the second, and the third, and to all who followed the flocks, saying: “Speak these same words to Esau, when you find him.
And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him:
19: То же приказал он и второму, и третьему, и всем, которые шли за стадами, говоря: так скажите Исаву, когда встретите его; 32:19 ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned τοῦ ο the παιδός παις child; boy σου σου of you; your Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov δῶρα δωρον present ἀπέσταλκεν αποστελλω send off / away τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master μου μου of me; mine Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am αὐτὸς αυτος he; him ὀπίσω οπισω in back; after ἡμῶν ημων our 32:19 וַ wa וְ and יְצַ֞ו yᵊṣˈaw צוה command גַּ֣ם gˈam גַּם even אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שֵּׁנִ֗י ššēnˈî שֵׁנִי second גַּ֚ם ˈgam גַּם even אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שְּׁלִישִׁ֔י ššᵊlîšˈî שְׁלִישִׁי third גַּ֚ם ˈgam גַּם even אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the הֹ֣לְכִ֔ים hˈōlᵊḵˈîm הלך walk אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after הָ hā הַ the עֲדָרִ֖ים ʕᵃḏārˌîm עֵדֶר flock לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say כַּ ka כְּ as † הַ the דָּבָ֤ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this תְּדַבְּר֣וּן tᵊḏabbᵊrˈûn דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to עֵשָׂ֔ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau בְּ bᵊ בְּ in מֹצַאֲכֶ֖ם mōṣaʔᵃḵˌem מצא find אֹתֹֽו׃ ʔōṯˈô אֵת [object marker] 32:19. similiter mandata dedit secundo ac tertio et cunctis qui sequebantur greges dicens hisdem verbis loquimini ad Esau cum inveneritis eum In like manner he commanded the second and the third, and all that followed with the droves, saying: Speak ye the same words to Esau, when ye find him. 32:19. And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him. 32:19. Similarly, he gave orders to the second, and the third, and to all who followed the flocks, saying: “Speak these same words to Esau, when you find him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
32:2032:20: եւ ասասջիք, ահա ծառայ քո Յակոբ գա՛յ զհետ մեր։ Քանզի ասաց՝ թէ ցածուցի՛ց զերեսս նորա պատարագօքդ որ երթան առաջի. եւ ապա՛ տեսից զերեսս նորա, թերեւս արասցէ՛ մեծարանս երեսաց իմոց։ 20 Դուք կ’ասէք. “Ահա քո ծառայ Յակոբը գալիս է մեր ետեւից”»: Նա ինքն իրեն մտածում էր. «Նրան կը մեղմեմ այն ընծաներով, որ ուղարկում եմ ինձնից առաջ, եւ ապա անձամբ կը հանդիպեմ նրան, թերեւս բարեացակամ լինի իմ նկատմամբ»: 20 Ահա քու ծառադ Յակոբ ալ ետեւնիս է»։ Քանզի ըսաւ. «Առջեւէս գացող ընծաներով անոր երեսը կը կակուղցնեմ եւ անկէ ետքը անոր երեսը կը տեսնեմ. թերեւս զիս ընդունի»։
Եւ ասասջիք. Ահա ծառայ քո Յակոբ գայ զհետ մեր. քանզի ասաց թէ Ցածուցից զերեսս նորա պատարագօքդ որ երթան առաջի, եւ ապա տեսից զերեսս նորա, թերեւս արասցէ մեծարանս երեսաց իմոց:
32:20: եւ ասասջիք, ահա ծառայ քո Յակոբ գա՛յ զհետ մեր։ Քանզի ասաց՝ թէ ցածուցի՛ց զերեսս նորա պատարագօքդ որ երթան առաջի. եւ ապա՛ տեսից զերեսս նորա, թերեւս արասցէ՛ մեծարանս երեսաց իմոց։ 20 Դուք կ’ասէք. “Ահա քո ծառայ Յակոբը գալիս է մեր ետեւից”»: Նա ինքն իրեն մտածում էր. «Նրան կը մեղմեմ այն ընծաներով, որ ուղարկում եմ ինձնից առաջ, եւ ապա անձամբ կը հանդիպեմ նրան, թերեւս բարեացակամ լինի իմ նկատմամբ»: 20 Ահա քու ծառադ Յակոբ ալ ետեւնիս է»։ Քանզի ըսաւ. «Առջեւէս գացող ընծաներով անոր երեսը կը կակուղցնեմ եւ անկէ ետքը անոր երեսը կը տեսնեմ. թերեւս զիս ընդունի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:2020: и скажите: вот, и раб твой Иаков за нами. Ибо он сказал [сам в себе]: умилостивлю его дарами, которые идут предо мною, и потом увижу лице его; может быть, и примет меня. 32:20 καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin τῷ ο the πρώτῳ πρωτος first; foremost καὶ και and; even τῷ ο the δευτέρῳ δευτερος second καὶ και and; even τῷ ο the τρίτῳ τριτος third καὶ και and; even πᾶσι πας all; every τοῖς ο the προπορευομένοις προπορευομαι travel forth; travel before ὀπίσω οπισω in back; after τῶν ο the ποιμνίων ποιμνιον flock τούτων ουτος this; he λέγων λεγω tell; declare κατὰ κατα down; by τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he λαλήσατε λαλεω talk; speak Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav ἐν εν in τῷ ο the εὑρεῖν ευρισκω find ὑμᾶς υμας you αὐτὸν αυτος he; him 32:20 וַ wa וְ and אֲמַרְתֶּ֕ם ʔᵃmartˈem אמר say גַּ֗ם gˈam גַּם even הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold עַבְדְּךָ֥ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob אַחֲרֵ֑ינוּ ʔaḥᵃrˈênû אַחַר after כִּֽי־ kˈî- כִּי that אָמַ֞ר ʔāmˈar אמר say אֲכַפְּרָ֣ה ʔᵃḵappᵊrˈā כפר cover פָנָ֗יו fānˈāʸw פָּנֶה face בַּ ba בְּ in † הַ the מִּנְחָה֙ mminḥˌā מִנְחָה present הַ ha הַ the הֹלֶ֣כֶת hōlˈeḵeṯ הלך walk לְ lᵊ לְ to פָנָ֔י fānˈāy פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and אַחֲרֵי־ ʔaḥᵃrê- אַחַר after כֵן֙ ḵˌēn כֵּן thus אֶרְאֶ֣ה ʔerʔˈeh ראה see פָנָ֔יו fānˈāʸw פָּנֶה face אוּלַ֖י ʔûlˌay אוּלַי perhaps יִשָּׂ֥א yiśśˌā נשׂא lift פָנָֽי׃ fānˈāy פָּנֶה face 32:20. et addetis ipse quoque servus tuus Iacob iter nostrum insequitur dixit enim placabo illum muneribus quae praecedunt et postea videbo forsitan propitiabitur mihiAnd ye shall add: thy servant Jacob himself also followeth after us: for he said: I will appease him with the presents that go before, and afterwards I will see him, perhaps he will be gracious to me. 20. and ye shall say, Moreover, behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept me. 32:20. And say ye moreover, Behold, thy servant Jacob [is] behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept of me. 32:20. And you will add: ‘Your servant Jacob himself also follows after us, for he said: “I will appease him with the gifts that go ahead, and after this, I will see him; perhaps he will be gracious to me.” ’ ”
And say ye moreover, Behold, thy servant Jacob [is] behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept of me:
20: и скажите: вот, и раб твой Иаков за нами. Ибо он сказал [сам в себе]: умилостивлю его дарами, которые идут предо мною, и потом увижу лице его; может быть, и примет меня. 32:20 καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin τῷ ο the πρώτῳ πρωτος first; foremost καὶ και and; even τῷ ο the δευτέρῳ δευτερος second καὶ και and; even τῷ ο the τρίτῳ τριτος third καὶ και and; even πᾶσι πας all; every τοῖς ο the προπορευομένοις προπορευομαι travel forth; travel before ὀπίσω οπισω in back; after τῶν ο the ποιμνίων ποιμνιον flock τούτων ουτος this; he λέγων λεγω tell; declare κατὰ κατα down; by τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he λαλήσατε λαλεω talk; speak Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav ἐν εν in τῷ ο the εὑρεῖν ευρισκω find ὑμᾶς υμας you αὐτὸν αυτος he; him 32:20 וַ wa וְ and אֲמַרְתֶּ֕ם ʔᵃmartˈem אמר say גַּ֗ם gˈam גַּם even הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold עַבְדְּךָ֥ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob אַחֲרֵ֑ינוּ ʔaḥᵃrˈênû אַחַר after כִּֽי־ kˈî- כִּי that אָמַ֞ר ʔāmˈar אמר say אֲכַפְּרָ֣ה ʔᵃḵappᵊrˈā כפר cover פָנָ֗יו fānˈāʸw פָּנֶה face בַּ ba בְּ in † הַ the מִּנְחָה֙ mminḥˌā מִנְחָה present הַ ha הַ the הֹלֶ֣כֶת hōlˈeḵeṯ הלך walk לְ lᵊ לְ to פָנָ֔י fānˈāy פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and אַחֲרֵי־ ʔaḥᵃrê- אַחַר after כֵן֙ ḵˌēn כֵּן thus אֶרְאֶ֣ה ʔerʔˈeh ראה see פָנָ֔יו fānˈāʸw פָּנֶה face אוּלַ֖י ʔûlˌay אוּלַי perhaps יִשָּׂ֥א yiśśˌā נשׂא lift פָנָֽי׃ fānˈāy פָּנֶה face 32:20. et addetis ipse quoque servus tuus Iacob iter nostrum insequitur dixit enim placabo illum muneribus quae praecedunt et postea videbo forsitan propitiabitur mihi And ye shall add: thy servant Jacob himself also followeth after us: for he said: I will appease him with the presents that go before, and afterwards I will see him, perhaps he will be gracious to me. 32:20. And say ye moreover, Behold, thy servant Jacob [is] behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept of me. 32:20. And you will add: ‘Your servant Jacob himself also follows after us, for he said: “I will appease him with the gifts that go ahead, and after this, I will see him; perhaps he will be gracious to me.” ’ ” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
32:2132:21: Եւ երթային յառաջ ընծայքն քան զնա. եւ ինքն ննջեաց զայն գիշեր անդէն ՚ի բանակին[300]։ [300] Այլք. Յառաջագոյն ընծայքն քան։ 21 Ընծաներն ուղարկուեցին իրենից առաջ, իսկ ինքն այդ գիշեր քնեց այդտեղ՝ Բանակատեղիում: 21 Այսպէս ընծաները անոր առջեւէն գացին, իսկ ինք այն գիշերը հոն մնաց բանակին մէջ։
Եւ երթային յառաջագոյն ընծայքն քան զնա. եւ ինքն ննջեաց զայն գիշեր անդէն ի բանակին:
32:21: Եւ երթային յառաջ ընծայքն քան զնա. եւ ինքն ննջեաց զայն գիշեր անդէն ՚ի բանակին [300]։ [300] Այլք. Յառաջագոյն ընծայքն քան։ 21 Ընծաներն ուղարկուեցին իրենից առաջ, իսկ ինքն այդ գիշեր քնեց այդտեղ՝ Բանակատեղիում: 21 Այսպէս ընծաները անոր առջեւէն գացին, իսկ ինք այն գիշերը հոն մնաց բանակին մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:2121: И пошли дары пред ним, а он ту ночь ночевал в стане. 32:21 καὶ και and; even ἐρεῖτε ερεω.1 state; mentioned ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὁ ο the παῖς παις child; boy σου σου of you; your Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov παραγίνεται παραγινομαι happen by; come by / to / along ὀπίσω οπισω in back; after ἡμῶν ημων our εἶπεν επω say; speak γάρ γαρ for ἐξιλάσομαι εξιλασκομαι the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τοῖς ο the δώροις δωρον present τοῖς ο the προπορευομένοις προπορευομαι travel forth; travel before αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid τοῦτο ουτος this; he ὄψομαι οπτανομαι see τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him ἴσως ισως equally γὰρ γαρ for προσδέξεται προσδεχομαι welcome; wait for τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine 32:21 וַ wa וְ and תַּעֲבֹ֥ר ttaʕᵃvˌōr עבר pass הַ ha הַ the מִּנְחָ֖ה mminḥˌā מִנְחָה present עַל־ ʕal- עַל upon פָּנָ֑יו pānˈāʸw פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and ה֛וּא hˈû הוּא he לָ֥ן lˌān לין lodge בַּ ba בְּ in † הַ the לַּֽיְלָה־ llˈaylā- לַיְלָה night הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the מַּחֲנֶֽה׃ mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp 32:21. praecesserunt itaque munera ante eum ipse vero mansit nocte illa in CastrisSo the presents went before him, but himself lodged that night in the camp. 21. So the present passed over before him: and he himself lodged that night in the company. 32:21. So went the present over before him: and himself lodged that night in the company. 32:21. And so the gifts went before him, but he himself lodged that night in the camp.
So went the present over before him: and himself lodged that night in the company:
21: И пошли дары пред ним, а он ту ночь ночевал в стане. 32:21 καὶ και and; even ἐρεῖτε ερεω.1 state; mentioned ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὁ ο the παῖς παις child; boy σου σου of you; your Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov παραγίνεται παραγινομαι happen by; come by / to / along ὀπίσω οπισω in back; after ἡμῶν ημων our εἶπεν επω say; speak γάρ γαρ for ἐξιλάσομαι εξιλασκομαι the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τοῖς ο the δώροις δωρον present τοῖς ο the προπορευομένοις προπορευομαι travel forth; travel before αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid τοῦτο ουτος this; he ὄψομαι οπτανομαι see τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him ἴσως ισως equally γὰρ γαρ for προσδέξεται προσδεχομαι welcome; wait for τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine 32:21 וַ wa וְ and תַּעֲבֹ֥ר ttaʕᵃvˌōr עבר pass הַ ha הַ the מִּנְחָ֖ה mminḥˌā מִנְחָה present עַל־ ʕal- עַל upon פָּנָ֑יו pānˈāʸw פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and ה֛וּא hˈû הוּא he לָ֥ן lˌān לין lodge בַּ ba בְּ in † הַ the לַּֽיְלָה־ llˈaylā- לַיְלָה night הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the מַּחֲנֶֽה׃ mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp 32:21. praecesserunt itaque munera ante eum ipse vero mansit nocte illa in Castris So the presents went before him, but himself lodged that night in the camp. 32:21. So went the present over before him: and himself lodged that night in the company. 32:21. And so the gifts went before him, but he himself lodged that night in the camp. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
32:2232:22: Եւ յարուցեալ ՚ի նմին գիշերի՝ ա՛ռ զերկուս կանայսն, եւ զերկուս աղախնայսն, եւ զմետասա՛ն որդիս իւր, եւ անց ընդ հունն Յոբոկայ[301]։ [301] Ոմանք. Ընդ հունն Յակոբայ։ 22 Նոյն գիշերը վեր կենալով՝ նա առաւ իր երկու կանանց, երկու աղախիններին ու տասնմէկ որդիներին, անցկացրեց Յոբոկ գետի ծանծաղուտով: 22 Նոյն գիշերը ելաւ ու իր երկու կիները եւ իր երկու աղախինները ու իր տասնըմէկ որդիները առաւ եւ Յաբոկի անցքէն անցաւ։
Եւ յարուցեալ ի նմին գիշերի` առ զերկուս կանայսն եւ զերկուս աղախնայսն եւ զմետասան որդիս իւր, եւ անց ընդ հունն Յաբոկայ:
32:22: Եւ յարուցեալ ՚ի նմին գիշերի՝ ա՛ռ զերկուս կանայսն, եւ զերկուս աղախնայսն, եւ զմետասա՛ն որդիս իւր, եւ անց ընդ հունն Յոբոկայ [301]։ [301] Ոմանք. Ընդ հունն Յակոբայ։ 22 Նոյն գիշերը վեր կենալով՝ նա առաւ իր երկու կանանց, երկու աղախիններին ու տասնմէկ որդիներին, անցկացրեց Յոբոկ գետի ծանծաղուտով: 22 Նոյն գիշերը ելաւ ու իր երկու կիները եւ իր երկու աղախինները ու իր տասնըմէկ որդիները առաւ եւ Յաբոկի անցքէն անցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:2222: И встал в ту ночь, и, взяв двух жен своих и двух рабынь своих, и одиннадцать сынов своих, перешел через Иавок вброд; 32:22 καὶ και and; even παρεπορεύοντο παραπορευομαι travel by / around τὰ ο the δῶρα δωρον present κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him αὐτὸς αυτος he; him δὲ δε though; while ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep τὴν ο the νύκτα νυξ night ἐκείνην εκεινος that ἐν εν in τῇ ο the παρεμβολῇ παρεμβολη encampment; barracks 32:22 וַ wa וְ and יָּ֣קָם׀ yyˈāqom קום arise בַּ ba בְּ in † הַ the לַּ֣יְלָה llˈaylā לַיְלָה night ה֗וּא hˈû הוּא he וַ wa וְ and יִּקַּ֞ח yyiqqˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁתֵּ֤י šᵊttˈê שְׁנַיִם two נָשָׁיו֙ nāšāʸw אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁתֵּ֣י šᵊttˈê שְׁנַיִם two שִׁפְחֹתָ֔יו šifḥōṯˈāʸw שִׁפְחָה maidservant וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַחַ֥ד ʔaḥˌaḏ אֶחָד one עָשָׂ֖ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen יְלָדָ֑יו yᵊlāḏˈāʸw יֶלֶד boy וַֽ wˈa וְ and יַּעֲבֹ֔ר yyaʕᵃvˈōr עבר pass אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] מַעֲבַ֥ר maʕᵃvˌar מַעֲבָר sweep יַבֹּֽק׃ yabbˈōq יַבֹּק Jabbok 32:22. cumque mature surrexisset tulit duas uxores suas et totidem famulas cum undecim filiis et transivit vadum IabocAnd rising early he took his two wives, and his two handmaids, with his eleven sons, and passed over the ford of Jaboc. 22. And he rose up that night, and took his two wives, and his two handmaids, and his eleven children, and passed over the ford of Jabbok. 32:22. And he rose up that night, and took his two wives, and his two womenservants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok. 32:22. And when he had arisen early, he took his two wives, and the same number of handmaids, with his eleven sons, and he crossed over the ford of Jabbok.
And he rose up that night, and took his two wives, and his two womenservants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok:
22: И встал в ту ночь, и, взяв двух жен своих и двух рабынь своих, и одиннадцать сынов своих, перешел через Иавок вброд; 32:22 καὶ και and; even παρεπορεύοντο παραπορευομαι travel by / around τὰ ο the δῶρα δωρον present κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him αὐτὸς αυτος he; him δὲ δε though; while ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep τὴν ο the νύκτα νυξ night ἐκείνην εκεινος that ἐν εν in τῇ ο the παρεμβολῇ παρεμβολη encampment; barracks 32:22 וַ wa וְ and יָּ֣קָם׀ yyˈāqom קום arise בַּ ba בְּ in † הַ the לַּ֣יְלָה llˈaylā לַיְלָה night ה֗וּא hˈû הוּא he וַ wa וְ and יִּקַּ֞ח yyiqqˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁתֵּ֤י šᵊttˈê שְׁנַיִם two נָשָׁיו֙ nāšāʸw אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁתֵּ֣י šᵊttˈê שְׁנַיִם two שִׁפְחֹתָ֔יו šifḥōṯˈāʸw שִׁפְחָה maidservant וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַחַ֥ד ʔaḥˌaḏ אֶחָד one עָשָׂ֖ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen יְלָדָ֑יו yᵊlāḏˈāʸw יֶלֶד boy וַֽ wˈa וְ and יַּעֲבֹ֔ר yyaʕᵃvˈōr עבר pass אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] מַעֲבַ֥ר maʕᵃvˌar מַעֲבָר sweep יַבֹּֽק׃ yabbˈōq יַבֹּק Jabbok 32:22. cumque mature surrexisset tulit duas uxores suas et totidem famulas cum undecim filiis et transivit vadum Iaboc And rising early he took his two wives, and his two handmaids, with his eleven sons, and passed over the ford of Jaboc. 32:22. And he rose up that night, and took his two wives, and his two womenservants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok. 32:22. And when he had arisen early, he took his two wives, and the same number of handmaids, with his eleven sons, and he crossed over the ford of Jabbok. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
32:2332:23: Եւ ա՛ռ անցոյց զնոսա ընդ ձորն, եւ զամենայն ինչ որ ի՛ւր էր։ 23 Նա նրանց ու իրեն պատկանող ամէն ինչ վերցրած՝ անցկացրեց գետով: 23 Առաւ զանոնք ու վտակէն անցուց եւ իր բոլոր ունեցածը անցուց։
Եւ առ անցոյց զնոսա ընդ ձորն, եւ զամենայն ինչ որ իւր էր:
32:23: Եւ ա՛ռ անցոյց զնոսա ընդ ձորն, եւ զամենայն ինչ որ ի՛ւր էր։ 23 Նա նրանց ու իրեն պատկանող ամէն ինչ վերցրած՝ անցկացրեց գետով: 23 Առաւ զանոնք ու վտակէն անցուց եւ իր բոլոր ունեցածը անցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:2323: и, взяв их, перевел через поток, и перевел все, что у него [было]. 32:23 ἀναστὰς ανιστημι stand up; resurrect δὲ δε though; while τὴν ο the νύκτα νυξ night ἐκείνην εκεινος that ἔλαβεν λαμβανω take; get τὰς ο the δύο δυο two γυναῖκας γυνη woman; wife καὶ και and; even τὰς ο the δύο δυο two παιδίσκας παιδισκη girl; maid καὶ και and; even τὰ ο the ἕνδεκα ενδεκα eleven παιδία παιδιον toddler; little child αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even διέβη διαβαινω step through; go across τὴν ο the διάβασιν διαβασις the Ιαβοκ ιαβοκ Iabok; Iavok 32:23 וַ wa וְ and יִּקָּחֵ֔ם yyiqqāḥˈēm לקח take וַ wa וְ and יַּֽעֲבִרֵ֖ם yyˈaʕᵃvirˌēm עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נָּ֑חַל nnˈāḥal נַחַל wadi וַֽ wˈa וְ and יַּעֲבֵ֖ר yyaʕᵃvˌēr עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹו׃ lˌô לְ to 32:23. transductisque omnibus quae ad se pertinebantAnd when all things were brought over that belonged to him, 23. And he took them, and sent them over the stream, and sent over that he had. 32:23. And he took them, and sent them over the brook, and sent over that he had. 32:23. And having delivered over all the things that belonged to him,
And he took them, and sent them over the brook, and sent over that he had:
23: и, взяв их, перевел через поток, и перевел все, что у него [было]. 32:23 ἀναστὰς ανιστημι stand up; resurrect δὲ δε though; while τὴν ο the νύκτα νυξ night ἐκείνην εκεινος that ἔλαβεν λαμβανω take; get τὰς ο the δύο δυο two γυναῖκας γυνη woman; wife καὶ και and; even τὰς ο the δύο δυο two παιδίσκας παιδισκη girl; maid καὶ και and; even τὰ ο the ἕνδεκα ενδεκα eleven παιδία παιδιον toddler; little child αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even διέβη διαβαινω step through; go across τὴν ο the διάβασιν διαβασις the Ιαβοκ ιαβοκ Iabok; Iavok 32:23 וַ wa וְ and יִּקָּחֵ֔ם yyiqqāḥˈēm לקח take וַ wa וְ and יַּֽעֲבִרֵ֖ם yyˈaʕᵃvirˌēm עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נָּ֑חַל nnˈāḥal נַחַל wadi וַֽ wˈa וְ and יַּעֲבֵ֖ר yyaʕᵃvˌēr עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹו׃ lˌô לְ to 32:23. transductisque omnibus quae ad se pertinebant And when all things were brought over that belonged to him, 32:23. And he took them, and sent them over the brook, and sent over that he had. 32:23. And having delivered over all the things that belonged to him, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
32:2432:24: Եւ մնա՛ց Յակոբ միայն։ Եւ մարտեաւ այր մի ընդ նմա մինչեւ ցառաւօտ։ 24 Յակոբը մնաց միայնակ: Մի մարդ նրա հետ մարտնչեց մինչեւ առաւօտ: 24 Յակոբ մինակ մնաց ու մարդ մը կը գօտեմարտէր անոր հետ մինչեւ արշալոյս
Եւ մնաց Յակոբ միայն. եւ մարտեաւ այր մի ընդ նմա մինչեւ ցառաւօտ:
32:24: Եւ մնա՛ց Յակոբ միայն։ Եւ մարտեաւ այր մի ընդ նմա մինչեւ ցառաւօտ։ 24 Յակոբը մնաց միայնակ: Մի մարդ նրա հետ մարտնչեց մինչեւ առաւօտ: 24 Յակոբ մինակ մնաց ու մարդ մը կը գօտեմարտէր անոր հետ մինչեւ արշալոյս zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:2424: И остался Иаков один. И боролся Некто с ним до появления зари; 32:24 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even διέβη διαβαινω step through; go across τὸν ο the χειμάρρουν χειμαρρους and; even διεβίβασεν διαβιβαζω all; every τὰ ο the αὐτοῦ αυτος he; him 32:24 וַ wa וְ and יִּוָּתֵ֥ר yyiwwāṯˌēr יתר remain יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob לְ lᵊ לְ to בַדֹּ֑ו vaddˈô בַּד linen, part, stave וַ wa וְ and יֵּאָבֵ֥ק yyēʔāvˌēq אבק wrestle אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man עִמֹּ֔ו ʕimmˈô עִם with עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto עֲלֹ֥ות ʕᵃlˌôṯ עלה ascend הַ ha הַ the שָּֽׁחַר׃ ššˈāḥar שַׁחַר dawn 32:24. remansit solus et ecce vir luctabatur cum eo usque maneHe remained alone: and behold a man wrestled with him till morning. 24. And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day. 32:24. And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day. 32:24. he remained alone. And behold, a man wrestled with him until morning.
And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day:
24: И остался Иаков один. И боролся Некто с ним до появления зари; 32:24 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even διέβη διαβαινω step through; go across τὸν ο the χειμάρρουν χειμαρρους and; even διεβίβασεν διαβιβαζω all; every τὰ ο the αὐτοῦ αυτος he; him 32:24 וַ wa וְ and יִּוָּתֵ֥ר yyiwwāṯˌēr יתר remain יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob לְ lᵊ לְ to בַדֹּ֑ו vaddˈô בַּד linen, part, stave וַ wa וְ and יֵּאָבֵ֥ק yyēʔāvˌēq אבק wrestle אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man עִמֹּ֔ו ʕimmˈô עִם with עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto עֲלֹ֥ות ʕᵃlˌôṯ עלה ascend הַ ha הַ the שָּֽׁחַר׃ ššˈāḥar שַׁחַר dawn 32:24. remansit solus et ecce vir luctabatur cum eo usque mane He remained alone: and behold a man wrestled with him till morning. 32:24. And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day. 32:24. he remained alone. And behold, a man wrestled with him until morning. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
32:2532:25: Եւ իբրեւ ետես թէ ո՛չ յաղթէ նմա, բո՛ւռն եհար զամոլաջլէ զըստի նորա եւ ընդարմացոյց զամոլաջիլ զըստին Յակոբայ ՚ի կռուելն իւրում ընդ նմա[302]։ [302] Ոմանք. Թէ ո՛չ յաղթեաց նմա։ 25 Երբ մարդը տեսաւ, որ չի կարողանում յաղթել նրան, կռուի ընթացքում բռնեց Յակոբի ազդրի ջլերը եւ անզգայացրեց դրանք: 25 Եւ երբ մարդը տեսաւ թէ անոր չյաղթեց, անոր զիստին ամոլաջիլին դպաւ եւ անոր հետ գօտեմարտած ատենը Յակոբին զստին ամոլաջիլը խախտեցաւ*։
Եւ իբրեւ ետես թէ ոչ յաղթէ նմա, բուռն եհար զամոլաջլէ զըստի նորա, եւ ընդարմացոյց զամոլաջիլ զըստին Յակոբայ ի կռուելն իւրում ընդ նմա:
32:25: Եւ իբրեւ ետես թէ ո՛չ յաղթէ նմա, բո՛ւռն եհար զամոլաջլէ զըստի նորա եւ ընդարմացոյց զամոլաջիլ զըստին Յակոբայ ՚ի կռուելն իւրում ընդ նմա [302]։ [302] Ոմանք. Թէ ո՛չ յաղթեաց նմա։ 25 Երբ մարդը տեսաւ, որ չի կարողանում յաղթել նրան, կռուի ընթացքում բռնեց Յակոբի ազդրի ջլերը եւ անզգայացրեց դրանք: 25 Եւ երբ մարդը տեսաւ թէ անոր չյաղթեց, անոր զիստին ամոլաջիլին դպաւ եւ անոր հետ գօտեմարտած ատենը Յակոբին զստին ամոլաջիլը խախտեցաւ*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:2525: и, увидев, что не одолевает его, коснулся состава бедра его и повредил состав бедра у Иакова, когда он боролся с Ним. 32:25 ὑπελείφθη υπολειπω leave below / behind δὲ δε though; while Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov μόνος μονος only; alone καὶ και and; even ἐπάλαιεν παλαιω person; human μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἕως εως till; until πρωί πρωι early 32:25 וַ wa וְ and יַּ֗רְא yyˈar ראה see כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֤א lˈō לֹא not יָכֹל֙ yāḵˌōl יכל be able לֹ֔ו lˈô לְ to וַ wa וְ and יִּגַּ֖ע yyiggˌaʕ נגע touch בְּ bᵊ בְּ in כַף־ ḵaf- כַּף palm יְרֵכֹ֑ו yᵊrēḵˈô יָרֵךְ upper thigh וַ wa וְ and תֵּ֨קַע֙ ttˈēqaʕ יקע turn כַּף־ kaf- כַּף palm יֶ֣רֶךְ yˈereḵ יָרֵךְ upper thigh יַעֲקֹ֔ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob בְּ bᵊ בְּ in הֵֽאָבְקֹ֖ו hˈēʔovqˌô אבק wrestle עִמֹּֽו׃ ʕimmˈô עִם with 32:25. qui cum videret quod eum superare non posset tetigit nervum femoris eius et statim emarcuitAnd when he saw that he could not overcome him, he touched the sinew of his thigh, and forthwith it shrank. 25. And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob’s thigh was strained, as he wrestled with him. 32:25. And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob’s thigh was out of joint, as he wrestled with him. 32:25. And when he saw that he would not be able to overcome him, he touched the nerve of his thigh, and immediately it withered.
And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob' s thigh was out of joint, as he wrestled with him:
25: и, увидев, что не одолевает его, коснулся состава бедра его и повредил состав бедра у Иакова, когда он боролся с Ним. 32:25 ὑπελείφθη υπολειπω leave below / behind δὲ δε though; while Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov μόνος μονος only; alone καὶ και and; even ἐπάλαιεν παλαιω person; human μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἕως εως till; until πρωί πρωι early 32:25 וַ wa וְ and יַּ֗רְא yyˈar ראה see כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֤א lˈō לֹא not יָכֹל֙ yāḵˌōl יכל be able לֹ֔ו lˈô לְ to וַ wa וְ and יִּגַּ֖ע yyiggˌaʕ נגע touch בְּ bᵊ בְּ in כַף־ ḵaf- כַּף palm יְרֵכֹ֑ו yᵊrēḵˈô יָרֵךְ upper thigh וַ wa וְ and תֵּ֨קַע֙ ttˈēqaʕ יקע turn כַּף־ kaf- כַּף palm יֶ֣רֶךְ yˈereḵ יָרֵךְ upper thigh יַעֲקֹ֔ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob בְּ bᵊ בְּ in הֵֽאָבְקֹ֖ו hˈēʔovqˌô אבק wrestle עִמֹּֽו׃ ʕimmˈô עִם with 32:25. qui cum videret quod eum superare non posset tetigit nervum femoris eius et statim emarcuit And when he saw that he could not overcome him, he touched the sinew of his thigh, and forthwith it shrank. 32:25. And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob’s thigh was out of joint, as he wrestled with him. 32:25. And when he saw that he would not be able to overcome him, he touched the nerve of his thigh, and immediately it withered. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
32:2632:26: Եւ ասէ ցնա. Արձակեա՛ զիս քանզի ա՛յգ եղեւ։ Եւ նա ասէ. Ո՛չ արձակեցից զքեզ՝ եթէ ո՛չ օրհնեսցես զիս։ 26 Մարդն ասաց նրան. «Թո՛յլ տուր գնամ, որովհետեւ արդէն լուսացաւ»: Յակոբը պատասխանեց. «Թոյլ չեմ տայ, որ գնաս, մինչեւ ինձ չօրհնես»: 26 Եւ մարդը ըսաւ. «Թո՛ղ տուր զիս, քանզի արշալոյսը երեւցաւ*»։ Յակոբ ըսաւ. «Չեմ թողուր քեզ, մինչեւ որ զիս չօրհնես»։
Եւ ասէ ցնա. Արձակեա զիս, քանզի այգ եղեւ. եւ նա ասէ. Ոչ արձակեցից զքեզ, եթէ ոչ օրհնեսցես զիս:
32:26: Եւ ասէ ցնա. Արձակեա՛ զիս քանզի ա՛յգ եղեւ։ Եւ նա ասէ. Ո՛չ արձակեցից զքեզ՝ եթէ ո՛չ օրհնեսցես զիս։ 26 Մարդն ասաց նրան. «Թո՛յլ տուր գնամ, որովհետեւ արդէն լուսացաւ»: Յակոբը պատասխանեց. «Թոյլ չեմ տայ, որ գնաս, մինչեւ ինձ չօրհնես»: 26 Եւ մարդը ըսաւ. «Թո՛ղ տուր զիս, քանզի արշալոյսը երեւցաւ*»։ Յակոբ ըսաւ. «Չեմ թողուր քեզ, մինչեւ որ զիս չօրհնես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:2626: И сказал: отпусти Меня, ибо взошла заря. Иаков сказал: не отпущу Тебя, пока не благословишь меня. 32:26 εἶδεν οραω view; see δὲ δε though; while ὅτι οτι since; that οὐ ου not δύναται δυναμαι able; can πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἥψατο απτομαι grasp; touch τοῦ ο the πλάτους πλατος breadth τοῦ ο the μηροῦ μηρος thigh αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐνάρκησεν ναρκαω the πλάτος πλατος breadth τοῦ ο the μηροῦ μηρος thigh Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ἐν εν in τῷ ο the παλαίειν παλαιω he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him 32:26 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say שַׁלְּחֵ֔נִי šallᵊḥˈēnî שׁלח send כִּ֥י kˌî כִּי that עָלָ֖ה ʕālˌā עלה ascend הַ ha הַ the שָּׁ֑חַר ššˈāḥar שַׁחַר dawn וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say לֹ֣א lˈō לֹא not אֲשַֽׁלֵּחֲךָ֔ ʔᵃšˈallēḥᵃḵˈā שׁלח send כִּ֖י kˌî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if בֵּרַכְתָּֽנִי׃ bēraḵtˈānî ברך bless 32:26. dixitque ad eum dimitte me iam enim ascendit aurora respondit non dimittam te nisi benedixeris mihiAnd he said to him: Let me go, for it is break of day. He answered: I will not let thee go except thou bless me. 26. And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me. 32:26. And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me. 32:26. And he said to him, “Release me, for now the dawn ascends.” He responded, “I will not release you, unless you bless me.”
And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me:
26: И сказал: отпусти Меня, ибо взошла заря. Иаков сказал: не отпущу Тебя, пока не благословишь меня. 32:26 εἶδεν οραω view; see δὲ δε though; while ὅτι οτι since; that οὐ ου not δύναται δυναμαι able; can πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἥψατο απτομαι grasp; touch τοῦ ο the πλάτους πλατος breadth τοῦ ο the μηροῦ μηρος thigh αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐνάρκησεν ναρκαω the πλάτος πλατος breadth τοῦ ο the μηροῦ μηρος thigh Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ἐν εν in τῷ ο the παλαίειν παλαιω he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him 32:26 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say שַׁלְּחֵ֔נִי šallᵊḥˈēnî שׁלח send כִּ֥י kˌî כִּי that עָלָ֖ה ʕālˌā עלה ascend הַ ha הַ the שָּׁ֑חַר ššˈāḥar שַׁחַר dawn וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say לֹ֣א lˈō לֹא not אֲשַֽׁלֵּחֲךָ֔ ʔᵃšˈallēḥᵃḵˈā שׁלח send כִּ֖י kˌî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if בֵּרַכְתָּֽנִי׃ bēraḵtˈānî ברך bless 32:26. dixitque ad eum dimitte me iam enim ascendit aurora respondit non dimittam te nisi benedixeris mihi And he said to him: Let me go, for it is break of day. He answered: I will not let thee go except thou bless me. 32:26. And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me. 32:26. And he said to him, “Release me, for now the dawn ascends.” He responded, “I will not release you, unless you bless me.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
32:2732:27: Եւ նա ասէ ցսա. Զի՞նչ անուն է քո։ Եւ սա ասէ ցնա. Յակոբ։ 27 Մարդն ասաց նրան. «Ի՞նչ է քո անունը»: Նա պատասխանեց նրան՝ Յակոբ: 27 Անիկա ըսաւ իրեն. «Ի՞նչ է անունդ»։ Ան ալ ըսաւ. «Յակոբ է»։
Եւ նա ասէ ցսա. Զի՞նչ անուն է քո: Եւ սա ասէ ցնա. Յակոբ:
32:27: Եւ նա ասէ ցսա. Զի՞նչ անուն է քո։ Եւ սա ասէ ցնա. Յակոբ։ 27 Մարդն ասաց նրան. «Ի՞նչ է քո անունը»: Նա պատասխանեց նրան՝ Յակոբ: 27 Անիկա ըսաւ իրեն. «Ի՞նչ է անունդ»։ Ան ալ ըսաւ. «Յակոբ է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:2727: И сказал: как имя твое? Он сказал: Иаков. 32:27 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ἀπόστειλόν αποστελλω send off / away με με me ἀνέβη αναβαινω step up; ascend γὰρ γαρ for ὁ ο the ὄρθρος ορθρος dawn ὁ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak οὐ ου not μή μη not σε σε.1 you ἀποστείλω αποστελλω send off / away ἐὰν εαν and if; unless μή μη not με με me εὐλογήσῃς ευλογεω commend; acclaim 32:27 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to מַה־ mah- מָה what שְּׁמֶ֑ךָ ššᵊmˈeḵā שֵׁם name וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say יַעֲקֹֽב׃ yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob 32:27. ait ergo quod nomen est tibi respondit IacobAnd he said: What is thy name? He answered: Jacob. 27. And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob. 32:27. And he said unto him, What [is] thy name? And he said, Jacob. 32:27. Therefore he said, “What is your name?” He answered, “Jacob.”
And he said unto him, What [is] thy name? And he said, Jacob:
27: И сказал: как имя твое? Он сказал: Иаков. 32:27 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ἀπόστειλόν αποστελλω send off / away με με me ἀνέβη αναβαινω step up; ascend γὰρ γαρ for ὁ ο the ὄρθρος ορθρος dawn ὁ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak οὐ ου not μή μη not σε σε.1 you ἀποστείλω αποστελλω send off / away ἐὰν εαν and if; unless μή μη not με με me εὐλογήσῃς ευλογεω commend; acclaim 32:27 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to מַה־ mah- מָה what שְּׁמֶ֑ךָ ššᵊmˈeḵā שֵׁם name וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say יַעֲקֹֽב׃ yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob 32:27. ait ergo quod nomen est tibi respondit Iacob And he said: What is thy name? He answered: Jacob. 32:27. And he said unto him, What [is] thy name? And he said, Jacob. 32:27. Therefore he said, “What is your name?” He answered, “Jacob.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
32:2832:28: Եւ ասէ ցսա. Յայսմ հետէ ո՛չ կոչեսցեն զանուն քո Յակոբ, այլ Իսրայէղ՚ եղիցի անուն քո. զի ժուժկալեցեր ընդ Աստուծոյ. եւ ընդ մարդկան զօրաւո՛ր լիջիր։ 28 Մարդն ասաց նրան. «Այսուհետեւ քեզ Յակոբ թող չկոչեն, այլ Իսրայէլ թող լինի քո անունը, որովհետեւ դիմացար Աստծու հետ մաքառելիս, ուստի մարդկանց նկատմամբ էլ ուժեղ լինես»: 28 Անիկա ըսաւ. «Ալ անգամ մըն ալ քու անունդ Յակոբ չըսուի, հապա Իսրայէլ*. վասն զի Աստուծոյ հետ ու մարդոց հետ մարտնչեցար եւ յաղթեցիր»։
Եւ ասէ ցսա. Յայսմ հետէ ոչ կոչեսցեն զանուն քո Յակոբ, այլ [459]Իսրայէլ եղիցի անուն քո. զի ժուժկալեցեր ընդ Աստուծոյ եւ ընդ մարդկան, [460]զօրաւոր լիջիր:
32:28: Եւ ասէ ցսա. Յայսմ հետէ ո՛չ կոչեսցեն զանուն քո Յակոբ, այլ Իսրայէղ՚ եղիցի անուն քո. զի ժուժկալեցեր ընդ Աստուծոյ. եւ ընդ մարդկան զօրաւո՛ր լիջիր։ 28 Մարդն ասաց նրան. «Այսուհետեւ քեզ Յակոբ թող չկոչեն, այլ Իսրայէլ թող լինի քո անունը, որովհետեւ դիմացար Աստծու հետ մաքառելիս, ուստի մարդկանց նկատմամբ էլ ուժեղ լինես»: 28 Անիկա ըսաւ. «Ալ անգամ մըն ալ քու անունդ Յակոբ չըսուի, հապա Իսրայէլ*. վասն զի Աստուծոյ հետ ու մարդոց հետ մարտնչեցար եւ յաղթեցիր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:2828: И сказал: отныне имя тебе будет не Иаков, а Израиль, ибо ты боролся с Богом, и человеков одолевать будешь. 32:28 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while αὐτῷ αυτος he; him τί τις.1 who?; what? τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σού σου of you; your ἐστιν ειμι be ὁ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov 32:28 וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say לֹ֤א lˈō לֹא not יַעֲקֹב֙ yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob יֵאָמֵ֥ר yēʔāmˌēr אמר say עֹוד֙ ʕôḏ עֹוד duration שִׁמְךָ֔ šimᵊḵˈā שֵׁם name כִּ֖י kˌî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּֽי־ kˈî- כִּי that שָׂרִ֧יתָ śārˈîṯā שׂרה contend עִם־ ʕim- עִם with אֱלֹהִ֛ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and עִם־ ʕim- עִם with אֲנָשִׁ֖ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man וַ wa וְ and תּוּכָֽל׃ ttûḵˈāl יכל be able 32:28. at ille nequaquam inquit Iacob appellabitur nomen tuum sed Israhel quoniam si contra Deum fortis fuisti quanto magis contra homines praevalebisBut he said: Thy name shall not be called Jacob, but Israel: for if thou hast been strong against God, how much more shalt thou prevail against men? 28. And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for thou hast striven with God and with men, and hast prevailed. 32:28. And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed. 32:28. But he said, “Your name will not be called Jacob, but Israel; for if you have been strong against God, how much more will you prevail against men?”
And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed:
28: И сказал: отныне имя тебе будет не Иаков, а Израиль, ибо ты боролся с Богом, и человеков одолевать будешь. 32:28 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while αὐτῷ αυτος he; him τί τις.1 who?; what? τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σού σου of you; your ἐστιν ειμι be ὁ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov 32:28 וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say לֹ֤א lˈō לֹא not יַעֲקֹב֙ yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob יֵאָמֵ֥ר yēʔāmˌēr אמר say עֹוד֙ ʕôḏ עֹוד duration שִׁמְךָ֔ šimᵊḵˈā שֵׁם name כִּ֖י kˌî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּֽי־ kˈî- כִּי that שָׂרִ֧יתָ śārˈîṯā שׂרה contend עִם־ ʕim- עִם with אֱלֹהִ֛ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and עִם־ ʕim- עִם with אֲנָשִׁ֖ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man וַ wa וְ and תּוּכָֽל׃ ttûḵˈāl יכל be able 32:28. at ille nequaquam inquit Iacob appellabitur nomen tuum sed Israhel quoniam si contra Deum fortis fuisti quanto magis contra homines praevalebis But he said: Thy name shall not be called Jacob, but Israel: for if thou hast been strong against God, how much more shalt thou prevail against men? 32:28. And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed. 32:28. But he said, “Your name will not be called Jacob, but Israel; for if you have been strong against God, how much more will you prevail against men?” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
32:2932:29: Եհա՛րց Յակոբ՝ եւ ասէ. Պատմեա՛ ինձ զանուն քո։ Եւ ասէ. Զի՞ հարցանես զանուանէ իմմէ։ Եւ օրհնեաց զնա անդ։ 29 Յակոբը հարց տուեց. «Ասա՛ ինձ քո անունը»: Նա ասաց. «Ինչո՞ւ ես հարցնում իմ անունը»: Եւ նա տեղնուտեղը օրհնեց նրան: 29 Եւ Յակոբ հարցուց ու ըսաւ. «Շնորհք ըրէ, անունդ ըսէ ինծի»։ Անիկա ըսաւ. «Ինչո՞ւ իմ անունս կը հարցնես» եւ հոն օրհնեց զանիկա։
Եհարց Յակոբ եւ ասէ. Պատմեա ինձ զանուն քո: Եւ ասէ. Զի՞ հարցանես զանուանէ իմմէ: Եւ օրհնեաց զնա անդ:
32:29: Եհա՛րց Յակոբ՝ եւ ասէ. Պատմեա՛ ինձ զանուն քո։ Եւ ասէ. Զի՞ հարցանես զանուանէ իմմէ։ Եւ օրհնեաց զնա անդ։ 29 Յակոբը հարց տուեց. «Ասա՛ ինձ քո անունը»: Նա ասաց. «Ինչո՞ւ ես հարցնում իմ անունը»: Եւ նա տեղնուտեղը օրհնեց նրան: 29 Եւ Յակոբ հարցուց ու ըսաւ. «Շնորհք ըրէ, անունդ ըսէ ինծի»։ Անիկա ըսաւ. «Ինչո՞ւ իմ անունս կը հարցնես» եւ հոն օրհնեց զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:2929: Спросил и Иаков, говоря: скажи имя Твое. И Он сказал: на что ты спрашиваешь о имени Моем? И благословил его там. 32:29 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while αὐτῷ αυτος he; him οὐ ου not κληθήσεται καλεω call; invite ἔτι ετι yet; still τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ἀλλὰ αλλα but Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἔσται ειμι be τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your ὅτι οτι since; that ἐνίσχυσας ενισχυω fortify; prevail μετὰ μετα with; amid θεοῦ θεος God καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ἀνθρώπων ανθρωπος person; human δυνατός δυνατος possible; able 32:29 וַ wa וְ and יִּשְׁאַ֣ל yyišʔˈal שׁאל ask יַעֲקֹ֗ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say הַגִּֽידָה־ haggˈîḏā- נגד report נָּ֣א nnˈā נָא yeah שְׁמֶ֔ךָ šᵊmˈeḵā שֵׁם name וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say לָ֥מָּה lˌāmmā לָמָה why זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this תִּשְׁאַ֣ל tišʔˈal שׁאל ask לִ li לְ to שְׁמִ֑י šᵊmˈî שֵׁם name וַ wa וְ and יְבָ֥רֶךְ yᵊvˌāreḵ ברך bless אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 32:29. interrogavit eum Iacob dic mihi quo appellaris nomine respondit cur quaeris nomen meum et benedixit ei in eodem locoJacob asked him, Tell me by what name art thou called? He answered: Why dost thou ask my name? And he blessed him in the same place. 29. And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there. 32:29. And Jacob asked [him], and said, Tell [me], I pray thee, thy name. And he said, Wherefore [is] it [that] thou dost ask after my name? And he blessed him there. 32:29. Jacob questioned him, “Tell me, by what name are you called?” He responded, “Why do you ask my name?” And he blessed him in the same place.
And Jacob asked [him], and said, Tell [me], I pray thee, thy name. And he said, Wherefore [is] it [that] thou dost ask after my name? And he blessed him there:
29: Спросил и Иаков, говоря: скажи имя Твое. И Он сказал: на что ты спрашиваешь о имени Моем? И благословил его там. 32:29 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while αὐτῷ αυτος he; him οὐ ου not κληθήσεται καλεω call; invite ἔτι ετι yet; still τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ἀλλὰ αλλα but Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἔσται ειμι be τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your ὅτι οτι since; that ἐνίσχυσας ενισχυω fortify; prevail μετὰ μετα with; amid θεοῦ θεος God καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ἀνθρώπων ανθρωπος person; human δυνατός δυνατος possible; able 32:29 וַ wa וְ and יִּשְׁאַ֣ל yyišʔˈal שׁאל ask יַעֲקֹ֗ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say הַגִּֽידָה־ haggˈîḏā- נגד report נָּ֣א nnˈā נָא yeah שְׁמֶ֔ךָ šᵊmˈeḵā שֵׁם name וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say לָ֥מָּה lˌāmmā לָמָה why זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this תִּשְׁאַ֣ל tišʔˈal שׁאל ask לִ li לְ to שְׁמִ֑י šᵊmˈî שֵׁם name וַ wa וְ and יְבָ֥רֶךְ yᵊvˌāreḵ ברך bless אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 32:29. interrogavit eum Iacob dic mihi quo appellaris nomine respondit cur quaeris nomen meum et benedixit ei in eodem loco Jacob asked him, Tell me by what name art thou called? He answered: Why dost thou ask my name? And he blessed him in the same place. 32:29. And Jacob asked [him], and said, Tell [me], I pray thee, thy name. And he said, Wherefore [is] it [that] thou dost ask after my name? And he blessed him there. 32:29. Jacob questioned him, “Tell me, by what name are you called?” He responded, “Why do you ask my name?” And he blessed him in the same place. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
32:3032:30: Եւ կոչեաց Յակոբ զանուն տեղւոյն այնորիկ՝ Տեսիլ Աստուծոյ. զի տեսի զԱստուած դէմ յանդիման, եւ ապրեցաւ անձն իմ[303]։ [303] Օրինակ մի. Տեղւոյն այնորիկ՝ Փանուէլ տեսիլ Աստուծոյ։ 30 Յակոբն այդ տեղն անուանեց Երեւումն Աստուծոյ, որովհետեւ, - ասում է, - Աստծուն տեսայ դէմ առ դէմ, եւ փրկուեց հոգիս»: 30 Յակոբ այն տեղին անունը Փանուէլ* դրաւ. քանզի ըսաւ. «Աստուած դէմ առ դէմ տեսայ ու իմ անձս ողջ մնաց»։
Եւ կոչեաց Յակոբ զանուն տեղւոյն այնորիկ [461]Տեսիլ Աստուծոյ``. զի տեսի զԱստուած դէմ յանդիման, եւ ապրեցաւ անձն իմ:
32:30: Եւ կոչեաց Յակոբ զանուն տեղւոյն այնորիկ՝ Տեսիլ Աստուծոյ. զի տեսի զԱստուած դէմ յանդիման, եւ ապրեցաւ անձն իմ [303]։ [303] Օրինակ մի. Տեղւոյն այնորիկ՝ Փանուէլ տեսիլ Աստուծոյ։ 30 Յակոբն այդ տեղն անուանեց Երեւումն Աստուծոյ, որովհետեւ, - ասում է, - Աստծուն տեսայ դէմ առ դէմ, եւ փրկուեց հոգիս»: 30 Յակոբ այն տեղին անունը Փանուէլ* դրաւ. քանզի ըսաւ. «Աստուած դէմ առ դէմ տեսայ ու իմ անձս ողջ մնաց»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:3030: И нарек Иаков имя месту тому: Пенуэл; ибо, [говорил он], я видел Бога лицем к лицу, и сохранилась душа моя. 32:30 ἠρώτησεν ερωταω question; request δὲ δε though; while Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἀνάγγειλόν αναγγελλω announce μοι μοι me τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? τοῦτο ουτος this; he ἐρωτᾷς ερωταω question; request τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine καὶ και and; even ηὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim αὐτὸν αυτος he; him ἐκεῖ εκει there 32:30 וַ wa וְ and יִּקְרָ֧א yyiqrˈā קרא call יַעֲקֹ֛ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name הַ ha הַ the מָּקֹ֖ום mmāqˌôm מָקֹום place פְּנִיאֵ֑ל pᵊnîʔˈēl פְּנִיאֵל Peniel כִּֽי־ kˈî- כִּי that רָאִ֤יתִי rāʔˈîṯî ראה see אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) פָּנִ֣ים pānˈîm פָּנֶה face אֶל־ ʔel- אֶל to פָּנִ֔ים pānˈîm פָּנֶה face וַ wa וְ and תִּנָּצֵ֖ל ttinnāṣˌēl נצל deliver נַפְשִֽׁי׃ nafšˈî נֶפֶשׁ soul 32:30. vocavitque Iacob nomen loci illius Phanuhel dicens vidi Deum facie ad faciem et salva facta est anima meaAnd Jacob called the name of the place Phanuel, saying: I have seen God face to face, and my soul has been saved. 30. And Jacob called the name of the place Peniel: for, , I have seen God face to face, and my life is preserved. 32:30. And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved. 32:30. And Jacob called the name of the place Peniel, saying, “I have seen God face to face, and my soul has been saved.”
And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved:
30: И нарек Иаков имя месту тому: Пенуэл; ибо, [говорил он], я видел Бога лицем к лицу, и сохранилась душа моя. 32:30 ἠρώτησεν ερωταω question; request δὲ δε though; while Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἀνάγγειλόν αναγγελλω announce μοι μοι me τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? τοῦτο ουτος this; he ἐρωτᾷς ερωταω question; request τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine καὶ και and; even ηὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim αὐτὸν αυτος he; him ἐκεῖ εκει there 32:30 וַ wa וְ and יִּקְרָ֧א yyiqrˈā קרא call יַעֲקֹ֛ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name הַ ha הַ the מָּקֹ֖ום mmāqˌôm מָקֹום place פְּנִיאֵ֑ל pᵊnîʔˈēl פְּנִיאֵל Peniel כִּֽי־ kˈî- כִּי that רָאִ֤יתִי rāʔˈîṯî ראה see אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) פָּנִ֣ים pānˈîm פָּנֶה face אֶל־ ʔel- אֶל to פָּנִ֔ים pānˈîm פָּנֶה face וַ wa וְ and תִּנָּצֵ֖ל ttinnāṣˌēl נצל deliver נַפְשִֽׁי׃ nafšˈî נֶפֶשׁ soul 32:30. vocavitque Iacob nomen loci illius Phanuhel dicens vidi Deum facie ad faciem et salva facta est anima mea And Jacob called the name of the place Phanuel, saying: I have seen God face to face, and my soul has been saved. 32:30. And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved. 32:30. And Jacob called the name of the place Peniel, saying, “I have seen God face to face, and my soul has been saved.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
32:3132:31: Եւ ծագեաց նմա արեւ՛ իբրեւ անց Տեսիլն Աստուծոյ։ Եւ նա կաղա՛յր երթայր ՚ի զըստէ անտի։ 31 Երբ անյայտացաւ Աստծու տեսիլքը, նրա վրայ արեւ ծագեց, իսկ նա իր ազդրի պատճառով կաղալով էր գնում: 31 Եւ Փանուէլէն անցածին պէս արեւը անոր վրայ ծագեցաւ ու իր զստին վրայ կը կաղար։
Եւ ծագեաց նմա արեւ իբրեւ [462]անց Տեսիլն Աստուծոյ. եւ նա կաղայր երթայր ի զըստէ անտի:
32:31: Եւ ծագեաց նմա արեւ՛ իբրեւ անց Տեսիլն Աստուծոյ։ Եւ նա կաղա՛յր երթայր ՚ի զըստէ անտի։ 31 Երբ անյայտացաւ Աստծու տեսիլքը, նրա վրայ արեւ ծագեց, իսկ նա իր ազդրի պատճառով կաղալով էր գնում: 31 Եւ Փանուէլէն անցածին պէս արեւը անոր վրայ ծագեցաւ ու իր զստին վրայ կը կաղար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:3131: И взошло солнце, когда он проходил Пенуэл; и хромал он на бедро свое. 32:31 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality ἐκείνου εκεινος that Εἶδος ειδος aspect; shape θεοῦ θεος God εἶδον οραω view; see γὰρ γαρ for θεὸν θεος God πρόσωπον προσωπον face; ahead of πρὸς προς to; toward πρόσωπον προσωπον face; ahead of καὶ και and; even ἐσώθη σωζω save μου μου of me; mine ἡ ο the ψυχή ψυχη soul 32:31 וַ wa וְ and יִּֽזְרַֽח־ yyˈizrˈaḥ- זרח flash up לֹ֣ו lˈô לְ to הַ ha הַ the שֶּׁ֔מֶשׁ ššˈemeš שֶׁמֶשׁ sun כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָבַ֖ר ʕāvˌar עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פְּנוּאֵ֑ל pᵊnûʔˈēl פְּנוּאֵל [locality] וְ wᵊ וְ and ה֥וּא hˌû הוּא he צֹלֵ֖עַ ṣōlˌēₐʕ צלע limp עַל־ ʕal- עַל upon יְרֵכֹֽו׃ yᵊrēḵˈô יָרֵךְ upper thigh 32:31. ortusque est ei statim sol postquam transgressus est Phanuhel ipse vero claudicabat pedeAnd immediately the sun rose upon him, after he was past Phanuel; but he halted on his foot. 31. And the sun rose upon him as he passed over Penuel, and he halted upon his thigh. 32:31. And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh. 32:31. And immediately the sun rose upon him, after he had crossed beyond Peniel. Yet in truth, he limped on his foot.
And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh:
31: И взошло солнце, когда он проходил Пенуэл; и хромал он на бедро свое. 32:31 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality ἐκείνου εκεινος that Εἶδος ειδος aspect; shape θεοῦ θεος God εἶδον οραω view; see γὰρ γαρ for θεὸν θεος God πρόσωπον προσωπον face; ahead of πρὸς προς to; toward πρόσωπον προσωπον face; ahead of καὶ και and; even ἐσώθη σωζω save μου μου of me; mine ἡ ο the ψυχή ψυχη soul 32:31 וַ wa וְ and יִּֽזְרַֽח־ yyˈizrˈaḥ- זרח flash up לֹ֣ו lˈô לְ to הַ ha הַ the שֶּׁ֔מֶשׁ ššˈemeš שֶׁמֶשׁ sun כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָבַ֖ר ʕāvˌar עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פְּנוּאֵ֑ל pᵊnûʔˈēl פְּנוּאֵל [locality] וְ wᵊ וְ and ה֥וּא hˌû הוּא he צֹלֵ֖עַ ṣōlˌēₐʕ צלע limp עַל־ ʕal- עַל upon יְרֵכֹֽו׃ yᵊrēḵˈô יָרֵךְ upper thigh 32:31. ortusque est ei statim sol postquam transgressus est Phanuhel ipse vero claudicabat pede And immediately the sun rose upon him, after he was past Phanuel; but he halted on his foot. 32:31. And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh. 32:31. And immediately the sun rose upon him, after he had crossed beyond Peniel. Yet in truth, he limped on his foot. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
32:3232:32: Վասն այնորիկ ո՛չ ուտեն որդիքն Իսրայէլի զամոլաջիլն՝ զոր ընդարմացոյց, որ է ՚ի վերայ տախտակի զըստին, մինչեւ ցայսօր։ Զի բո՛ւռն եհար զտախտակէ զըստին Յակոբայ, եւ ընդարմացո՛յց զամոլաջիլ նորա։ 32 Դրա համար էլ իսրայէլացիները մինչեւ օրս կենդանիների ազդրի ջլերը չեն ուտում, քանի որ Աստուած բռնել էր Յակոբի ազդրի ջլերը եւ անզգայացրել դրանք: 32 Անոր համար Իսրայէլի որդիները զստին վրայի թմրած ջիղը* չեն ուտեր մինչեւ այսօր, որովհետեւ Յակոբին զստին թմրած ջիղին* դպաւ։
Վասն այնորիկ ոչ ուտեն որդիքն Իսրայելի զամոլաջիլն զոր ընդարմացոյց, որ է ի վերայ տախտակի զըստին, մինչեւ ցայսօր. զի բուռն եհար զտախտակէ զըստին Յակոբայ, եւ ընդարմացոյց զամոլաջիլ նորա:
32:32: Վասն այնորիկ ո՛չ ուտեն որդիքն Իսրայէլի զամոլաջիլն՝ զոր ընդարմացոյց, որ է ՚ի վերայ տախտակի զըստին, մինչեւ ցայսօր։ Զի բո՛ւռն եհար զտախտակէ զըստին Յակոբայ, եւ ընդարմացո՛յց զամոլաջիլ նորա։ 32 Դրա համար էլ իսրայէլացիները մինչեւ օրս կենդանիների ազդրի ջլերը չեն ուտում, քանի որ Աստուած բռնել էր Յակոբի ազդրի ջլերը եւ անզգայացրել դրանք: 32 Անոր համար Իսրայէլի որդիները զստին վրայի թմրած ջիղը* չեն ուտեր մինչեւ այսօր, որովհետեւ Յակոբին զստին թմրած ջիղին* դպաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:3232: Поэтому и доныне сыны Израилевы не едят жилы, которая на составе бедра, потому что [Боровшийся] коснулся жилы на составе бедра Иакова. 32:32 ἀνέτειλεν ανατελλω spring up; rise δὲ δε though; while αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the ἥλιος ηλιος sun ἡνίκα ηνικα whenever; when παρῆλθεν παρερχομαι pass; transgress τὸ ο the Εἶδος ειδος aspect; shape τοῦ ο the θεοῦ θεος God αὐτὸς αυτος he; him δὲ δε though; while ἐπέσκαζεν επισκαζω the μηρῷ μηρος thigh αὐτοῦ αυτος he; him 32:32 עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֡ן kˈēn כֵּן thus לֹֽא־ lˈō- לֹא not יֹאכְל֨וּ yōḵᵊlˌû אכל eat בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גִּ֣יד gˈîḏ גִּיד sinew הַ ha הַ the נָּשֶׁ֗ה nnāšˈeh נָשֶׁה ischias nerve אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon כַּ֣ף kˈaf כַּף palm הַ ha הַ the יָּרֵ֔ךְ yyārˈēḵ יָרֵךְ upper thigh עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this כִּ֤י kˈî כִּי that נָגַע֙ nāḡˌaʕ נגע touch בְּ bᵊ בְּ in כַף־ ḵaf- כַּף palm יֶ֣רֶךְ yˈereḵ יָרֵךְ upper thigh יַעֲקֹ֔ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob בְּ bᵊ בְּ in גִ֖יד ḡˌîḏ גִּיד sinew הַ ha הַ the נָּשֶֽׁה׃ nnāšˈeh נָשֶׁה ischias nerve 32:32. quam ob causam non comedunt filii Israhel nervum qui emarcuit in femore Iacob usque in praesentem diem eo quod tetigerit nervum femoris eius et obstipueritTherefore the children of Israel, unto this day, eat not the sinew, that shrank in Jacob's thigh: because he touched the sinew of his thigh and it shrank. 32. Therefore the children of Israel eat not the sinew of the hip which is upon the hollow of the thigh, unto this day: because he touched the hollow of Jacob’s thigh in the sinew of the hip. 32:32. Therefore the children of Israel eat not [of] the sinew which shrank, which [is] upon the hollow of the thigh, unto this day: because he touched the hollow of Jacob’s thigh in the sinew that shrank. 32:32. For this reason, the sons of Israel, even to the present day, do not eat the nerve that withered in Jacob’s thigh, because he touched the nerve of his thigh and it was obstructed.
Therefore the children of Israel eat not [of] the sinew which shrank, which [is] upon the hollow of the thigh, unto this day: because he touched the hollow of Jacob' s thigh in the sinew that shrank:
32: Поэтому и доныне сыны Израилевы не едят жилы, которая на составе бедра, потому что [Боровшийся] коснулся жилы на составе бедра Иакова. 32:32 ἀνέτειλεν ανατελλω spring up; rise δὲ δε though; while αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the ἥλιος ηλιος sun ἡνίκα ηνικα whenever; when παρῆλθεν παρερχομαι pass; transgress τὸ ο the Εἶδος ειδος aspect; shape τοῦ ο the θεοῦ θεος God αὐτὸς αυτος he; him δὲ δε though; while ἐπέσκαζεν επισκαζω the μηρῷ μηρος thigh αὐτοῦ αυτος he; him 32:32 עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֡ן kˈēn כֵּן thus לֹֽא־ lˈō- לֹא not יֹאכְל֨וּ yōḵᵊlˌû אכל eat בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גִּ֣יד gˈîḏ גִּיד sinew הַ ha הַ the נָּשֶׁ֗ה nnāšˈeh נָשֶׁה ischias nerve אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon כַּ֣ף kˈaf כַּף palm הַ ha הַ the יָּרֵ֔ךְ yyārˈēḵ יָרֵךְ upper thigh עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this כִּ֤י kˈî כִּי that נָגַע֙ nāḡˌaʕ נגע touch בְּ bᵊ בְּ in כַף־ ḵaf- כַּף palm יֶ֣רֶךְ yˈereḵ יָרֵךְ upper thigh יַעֲקֹ֔ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob בְּ bᵊ בְּ in גִ֖יד ḡˌîḏ גִּיד sinew הַ ha הַ the נָּשֶֽׁה׃ nnāšˈeh נָשֶׁה ischias nerve 32:32. quam ob causam non comedunt filii Israhel nervum qui emarcuit in femore Iacob usque in praesentem diem eo quod tetigerit nervum femoris eius et obstipuerit Therefore the children of Israel, unto this day, eat not the sinew, that shrank in Jacob's thigh: because he touched the sinew of his thigh and it shrank. 32:32. Therefore the children of Israel eat not [of] the sinew which shrank, which [is] upon the hollow of the thigh, unto this day: because he touched the hollow of Jacob’s thigh in the sinew that shrank. 32:32. For this reason, the sons of Israel, even to the present day, do not eat the nerve that withered in Jacob’s thigh, because he touched the nerve of his thigh and it was obstructed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|