Ծննդոց / Genesis - 39 |

Text:
< PreviousԾննդոց - 39 Genesis - 39Next >


jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Chapter Outline
Joseph preferred by Potiphar. (1–6)
Joseph resists temptation. (7–12)
Joseph is falsely accused by his mistress. (13–18)
He is cast into prison, God is with him (19–23)

At this chapter we return to the story of Joseph. We have him here, I. A servant, a slave in Potiphar's house (ver. 1), and yet there greatly honoured and favoured, 1. By the providence of God, which made him, in effect, a master, ver. 2-6. 2. By the grace of God, which made him more than a conqueror over a strong temptation to uncleanness, ver. 7-12. II. We have him here a sufferer, falsely accused (ver. 13-18), imprisoned (ver. 19, 20), and yet his imprisonment made both honourable and comfortable by the tokens of God's special presence with him, ver. 21-23. And herein Joseph was a type of Christ, "who took upon him the form of a servant," and yet then did that which made it evident that "God was with him," who was tempted by Satan, but overcame the temptation, who was falsely accused and bound, and yet had all things committed to his hand.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
Joseph, being brought to Potiphar's house, prospers in all his undertakings, Gen 39:1-3. Potiphar makes him his overseer, Gen 39:4. Is prospered in all his concerns for Joseph's sake, in whom he puts unlimited confidence, Gen 39:5, Gen 39:6. The wife of Potiphar solicits him to criminal correspondence, Gen 39:7. He refuses, and makes a fine apology for his conduct, Gen 39:8, Gen 39:9. She continues her solicitations, and he his refusals, Gen 39:10. She uses violence, and he escapes from her hand, Gen 39:11-13. She accuses him to the domestics, Gen 39:14, Gen 39:15, and afterward to Potiphar, Gen 39:16-18. Potiphar is enraged, and Joseph is cast into prison, Gen 39:19, Gen 39:20. The Lord prospers him, and gives him great favor in the sight of the keeper of the prison, Gen 39:21, who entrusts him with the care of the house and all the prisoners, Gen 39:22, Gen 39:23.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
- Joseph in Potiphar's House
According to our reckoning, Perez and Zerah were born when Judah was in his twenty-eighth year, and therefore, Joseph in his twenty-fourth. Here, then, we go back seven years to resume the story of Joseph.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Gen 39:1, Joseph is bought by Potiphar, and preferred in the family; Gen 39:7, He resists his mistress's temptation; Gen 39:13, He is falsely accused by her; Gen 39:20, He is cast into prison; Gen 39:21, God is with him there, and he is advanced by the keeper of prison.
John Gill
INTRODUCTION TO GENESIS 39
In this chapter the history returns to Joseph again, who being brought down to Egypt was sold to Potiphar, with whom he found favour, and who set him over his house, the Lord prospering everything in his hands, Gen 39:1; and being a young man of a comely aspect, his mistress lusted after him, and tempted him to lie with her from time to time, but he as constantly refused it, as being both ingratitude to his master, and a sin against God, Gen 39:7; at a certain time they being alone in the house, she renewed her solicitations, and laid hold on his garment, which he left in her hand and fled, Gen 39:11; upon which she called to her servants without, and accused Joseph of an ill design upon her, and reported the same to her husband when he came home, Gen 39:13; upon which his master put him into prison, but he found favour also with the keeper of it, who committed the prisoners and all things relative to them into his hands, Gen 39:20.
39:139:1: Եւ զՅովսէփ իջուցին յԵգիպտոս, եւ գնեաց զնա Պետափրէ՛ս ներքինի՛ փարաւոնի դահճապետ, այր Եգիպտացի ՚ի ձեռաց Իսմայելացւոցն. որք իջուցին զնա անդր[367]։ [367] Ոմանք. Ներքինին փարաւոնի դահճապետի։
1 Յովսէփին տարան Եգիպտոս: Ոմն եգիպտացի՝ փարաւոնի ներքինի դահճապետ Պետափրէսը, նրան գնեց նրան Եգիպտոս տարած իսմայէլացիներից:
39 Յովսէփը Եգիպտոս իջեցուցին եւ Փարաւոնին ներքինին՝ Եգիպտացի Պետափրէս դահճապետը ծախու առաւ զանիկա Իսմայելացիներուն ձեռքէն, որոնք զանիկա հոն իջեցուցին։
Եւ զՅովսէփ իջուցին յԵգիպտոս, եւ գնեաց զնա Պետափրէս ներքինի փարաւոնի, դահճապետ, այր Եգիպտացի, ի ձեռաց Իսմայելացւոցն որք իջուցին զնա անդր:

39:1: Եւ զՅովսէփ իջուցին յԵգիպտոս, եւ գնեաց զնա Պետափրէ՛ս ներքինի՛ փարաւոնի դահճապետ, այր Եգիպտացի ՚ի ձեռաց Իսմայելացւոցն. որք իջուցին զնա անդր[367]։
[367] Ոմանք. Ներքինին փարաւոնի դահճապետի։
1 Յովսէփին տարան Եգիպտոս: Ոմն եգիպտացի՝ փարաւոնի ներքինի դահճապետ Պետափրէսը, նրան գնեց նրան Եգիպտոս տարած իսմայէլացիներից:
39 Յովսէփը Եգիպտոս իջեցուցին եւ Փարաւոնին ներքինին՝ Եգիպտացի Պետափրէս դահճապետը ծախու առաւ զանիկա Իսմայելացիներուն ձեռքէն, որոնք զանիկա հոն իջեցուցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
39:11: Иосиф же отведен был в Египет, и купил его из рук Измаильтян, приведших его туда, Египтянин Потифар, царедворец фараонов, начальник телохранителей.
39:1 Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif δὲ δε though; while κατήχθη καταγω lead down; draw up εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἐκτήσατο κταομαι acquire αὐτὸν αυτος he; him Πετεφρης πετεφρης the εὐνοῦχος ευνουχος eunuch Φαραω φαραω Pharaō; Farao ἀρχιμάγειρος αρχιμαγειρος man; husband Αἰγύπτιος αιγυπτιος Egyptian ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand Ισμαηλιτῶν ισμαηλιτης who; what κατήγαγον καταγω lead down; draw up αὐτὸν αυτος he; him ἐκεῖ εκει there
39:1 וְ wᵊ וְ and יֹוסֵ֖ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph הוּרַ֣ד hûrˈaḏ ירד descend מִצְרָ֑יְמָה miṣrˈāyᵊmā מִצְרַיִם Egypt וַ wa וְ and יִּקְנֵ֡הוּ yyiqnˈēhû קנה buy פֹּוטִיפַר֩ pôṭîfˌar פֹּוטִיפַר Potiphar סְרִ֨יס sᵊrˌîs סָרִיס official פַּרְעֹ֜ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh שַׂ֤ר śˈar שַׂר chief הַ ha הַ the טַּבָּחִים֙ ṭṭabbāḥîm טַבָּח butcher אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מִצְרִ֔י miṣrˈî מִצְרִי Egyptian מִ mi מִן from יַּד֙ yyˌaḏ יָד hand הַ ha הַ the יִּשְׁמְעֵאלִ֔ים yyišmᵊʕēlˈîm יִשְׁמְעֵאלִי Ishmaelite אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֹורִדֻ֖הוּ hôriḏˌuhû ירד descend שָֽׁמָּה׃ šˈāmmā שָׁם there
39:1. igitur Ioseph ductus est in Aegyptum emitque eum Putiphar eunuchus Pharaonis princeps exercitus vir aegyptius de manu Ismahelitarum a quibus perductus eratAnd Joseph was brought into Egypt, and Putiphar, an eunuch of Pharao, chief captain of the army, an Egyptian, bought him of the Ismaelites, by whom he was brought.
1. And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh’s, the captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hand of the Ishmaelites, which had brought him down thither.
39:1. Meanwhile, Joseph was led into Egypt. And Putiphar, a eunuch of Pharaoh, a leader of the army, an Egyptian man, purchased him from the hand of the Ishmaelites, by whom he was brought.
39:1. And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hands of the Ishmeelites, which had brought him down thither.
And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hands of the Ishmeelites, which had brought him down thither:

1: Иосиф же отведен был в Египет, и купил его из рук Измаильтян, приведших его туда, Египтянин Потифар, царедворец фараонов, начальник телохранителей.
39:1
Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif
δὲ δε though; while
κατήχθη καταγω lead down; draw up
εἰς εις into; for
Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
καὶ και and; even
ἐκτήσατο κταομαι acquire
αὐτὸν αυτος he; him
Πετεφρης πετεφρης the
εὐνοῦχος ευνουχος eunuch
Φαραω φαραω Pharaō; Farao
ἀρχιμάγειρος αρχιμαγειρος man; husband
Αἰγύπτιος αιγυπτιος Egyptian
ἐκ εκ from; out of
χειρὸς χειρ hand
Ισμαηλιτῶν ισμαηλιτης who; what
κατήγαγον καταγω lead down; draw up
αὐτὸν αυτος he; him
ἐκεῖ εκει there
39:1
וְ wᵊ וְ and
יֹוסֵ֖ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph
הוּרַ֣ד hûrˈaḏ ירד descend
מִצְרָ֑יְמָה miṣrˈāyᵊmā מִצְרַיִם Egypt
וַ wa וְ and
יִּקְנֵ֡הוּ yyiqnˈēhû קנה buy
פֹּוטִיפַר֩ pôṭîfˌar פֹּוטִיפַר Potiphar
סְרִ֨יס sᵊrˌîs סָרִיס official
פַּרְעֹ֜ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh
שַׂ֤ר śˈar שַׂר chief
הַ ha הַ the
טַּבָּחִים֙ ṭṭabbāḥîm טַבָּח butcher
אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
מִצְרִ֔י miṣrˈî מִצְרִי Egyptian
מִ mi מִן from
יַּד֙ yyˌaḏ יָד hand
הַ ha הַ the
יִּשְׁמְעֵאלִ֔ים yyišmᵊʕēlˈîm יִשְׁמְעֵאלִי Ishmaelite
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
הֹורִדֻ֖הוּ hôriḏˌuhû ירד descend
שָֽׁמָּה׃ šˈāmmā שָׁם there
39:1. igitur Ioseph ductus est in Aegyptum emitque eum Putiphar eunuchus Pharaonis princeps exercitus vir aegyptius de manu Ismahelitarum a quibus perductus erat
And Joseph was brought into Egypt, and Putiphar, an eunuch of Pharao, chief captain of the army, an Egyptian, bought him of the Ismaelites, by whom he was brought.
39:1. Meanwhile, Joseph was led into Egypt. And Putiphar, a eunuch of Pharaoh, a leader of the army, an Egyptian man, purchased him from the hand of the Ishmaelites, by whom he was brought.
39:1. And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hands of the Ishmeelites, which had brought him down thither.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1: После некоторого отступления, гл. 38, от нити рассказа об Иосифе 37:36, священнописатель продолжает историю последнего.

Если в Ханаане, как показывает история Иуды, 38: гл., потомкам Авраама предстояла опасность сближения и даже слияния с хананеянами, то отведение Иосифа в Египет, в конце концов вызвавшее переселение всего потомства Иакова в Египет, предуказывало на необходимость развития и вступления богоизбранного племени в общество Господне в исключительных условиях жизни в Египте, где потомки Иакова, с одной стороны, позаимствовали многие блага египетской цивилизации, но, с другой стороны, при значительной изолированности своей от египтян (гнушавшихся евреями и другими номадами, 43:32), сумели сохранить свою национальную цельность и чистоту религиозного наследия.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The History of Joseph.B. C. 1721.
1 And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hands of the Ishmeelites, which had brought him down thither. 2 And the LORD was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian. 3 And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand. 4 And Joseph found grace in his sight, and he served him: and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand. 5 And it came to pass from the time that he had made him overseer in his house, and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of the LORD was upon all that he had in the house, and in the field. 6 And he left all that he had in Joseph's hand; and he knew not ought he had, save the bread which he did eat. And Joseph was a goodly person, and well favoured.
Here is, I. Joseph bought (v. 1), and he that bought him, whatever he gave for him, had a good bargain of him; it was better than the merchandise of silver. The Jews have a proverb, "If the world did not know the worth of good men, they would hedge them about with pearls." He was sold to an officer of Pharaoh, with whom he might get acquainted with public persons and public business, and so be fitted for the preferment for which he was designed. Note, 1. What God intends men for he will be sure, some way or other, to qualify them for. 2. Providence is to be acknowledged in the disposal even of poor servants and in their settlements, and therein may perhaps be working towards something great and important.
II. Joseph blessed, wonderfully blessed, even in the house of his servitude.
1. God prospered him, v. 2, 3. Perhaps the affairs of Potiphar's family had remarkably gone backward before; but, upon Joseph's coming into it, a discernible turn was given to them, and the face and posture of them altered on a sudden. Though, at first, we may suppose that his hand was put to the meanest services, even in those appeared his ingenuity and industry; a particular blessing of Heaven attended him, which, as he rose in his employment, became more and more discernible. Note, (1.) Those that have wisdom and grace have that which cannot be taken away from them, whatever else they are robbed of. Joseph's brethren had stripped him of his coat of many colours, but they could not strip him of his virtue and prudence. (2.) Those that can separate us from all our friends, yet cannot deprive us of the gracious presence of our God. When Joseph had none of all his relations with him, he had his God with him, even in the house of the Egyptian. Joseph was separated from his brethren, but not from his God; banished from his father's house, but the Lord was with him, and this comforted him. (3.) It is God's presence with us that makes all we do prosperous. Those that would prosper must therefore make God their friend; and those that do prosper must therefore give God the praise.
2. His master preferred him, by degrees made him steward of his household, v. 4. Note, (1.) Industry and honesty are the surest and safest way both of rising and thriving: Seest thou a man prudent, and faithful, and diligent in his business? He shall stand before kings at length, and not always before mean men. (2.) It is the wisdom of those that are in any sort of authority to countenance and employ those with whom it appears that the presence of God is, Ps. ci. 6. Potiphar knew what he did when he put all into the hands of Joseph; for he knew it would prosper better there than in his own hand. (3.) He that is faithful in a few things stand fair for being made ruler over many things, Matt. xxv. 21. Christ goes by this rule with his servants. (4.) It is a great ease to a master to have those employed under him that are trusty. Potiphar was so well satisfied with Joseph's conduct that he knew not aught he had, save the bread which he did eat, v. 6. The servant had all the care and trouble of the estate; the master had only the enjoyment of it: an example not to be imitated by any master, unless he could be sure that he had one in all respects like Joseph for a servant.
3. God favoured his master for his sake (v. 5): He blessed the Egyptian's house, though he was an Egyptian, a stranger to the true God, for Joseph's sake; and he himself, like Laban, soon learned it by experience, ch. xxx. 27. Note, (1.) Good men are the blessings of the places where they live; even good servants may be so, though mean, and lightly esteemed. (2.) The prosperity of the wicked is, one way or other, for the sake of the godly. Here was a wicked family blessed for the sake of one good servant in it.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
39:1: An officer of Pharaoh, captain of the guard - Mr. Ainsworth, supposing that his office merely consisted in having charge of the king's prisoners, calls Potiphar provost marshal! See Clarke on Gen 37:36 (note), See Clarke on Gen 40:3 (note).
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
39:1-6
Joseph fares well with his first master. "Potiphar." This is a racapitulation of the narrative in Gen. 37: "The Lord;" the God of covenant is with Joseph. "In the house." Joseph was a domestic servant. "And his master saw." The prosperity that attended all Joseph's doings was so striking as to show that the Lord was with him. "Set him over" - made him overseer of all that was in his house. "The Lord blessed the Mizrite's house." He blesses those who bless his own Gen 12:3. "Beautiful in form and look" Gen 29:17. This prepares the way for the following occurrence.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
39:1: am 2276, bc 1728
Joseph: Gen 37:36, Gen 45:4; Psa 105:17; Act 7:9
the Ishmeelites: Gen 37:25, Gen 37:28
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
39:1
In Potiphar's House. - Potiphar had bought him of the Ishmaelites, as is repeated in Gen 39:1 for the purpose of resuming the thread of the narrative; and Jehovah was with him, so that the prospered in the house of his Egyptian master. מצליח אישׁ: a man who has prosperity, to whom God causes all that he undertakes and does to prosper. When Potiphar perceived this, Joseph found favour in his eyes, and became his servant, whom he placed over his house (made manager of his household affairs), and to whom he entrusted all his property (כּל־ישׁ־לו Gen 39:4 = ישׁ־לו כּל־אשׁר Gen 39:5, Gen 39:6). This confidence in Joseph increased, when he perceived how the blessing of Jehovah (Joseph's God) rested upon his property in the house and in the field; so that now "he left to Joseph everything that he had, and did not trouble himself אתּו (with or near him) about anything but his own eating."
Geneva 1599
39:1 And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an (a) officer of Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hands of the Ishmeelites, which had brought him down thither.
(a) See (Gen 37:36).
John Gill
39:1 And Joseph was brought down to Egypt,.... By the Ishmaelites, Gen 37:28; as in a following clause:
and Potiphar an officer of Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian; as his name also shows, which signifies the fruit of Pot or Phut, that is, the son or grandson of one of that name (m); which might be common in Egypt, since it was the name of a son of Ham, Gen 10:6, from whom the land of Egypt is called the land of Ham, Ps 105:23; of this man and his offices; see Gill on Gen 37:36,
he bought him: that is, "Joseph":
of the hands of the Ishmaelites, who had brought him down thither; what they gave for him we know, but what they sold him for to Potiphar is not said; no doubt they got a good price for him, and his master had a good bargain too, as appears by what follows.
(m) Onomastic. Sacr. p. 671, 672.
John Wesley
39:1 The Jews have a proverb, If the world did but know the worth of good men, they would hedge them about with pearls. Joseph was sold to an officer of Pharaoh, with whom he might get acquainted with public persons, and public business, and so be fitted for the preferment he was afterwards designed for. What God intends men for, he will be sure, some way or other, to qualify them for.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
39:1 JOSEPH IN POTIPHAR'S HOUSE. (Gen. 39:1-23)
Potiphar--This name, Potiphar, signifies one "devoted to the sun," the local deity of On or Heliopolis, a circumstance which fixes the place of his residence in the Delta, the district of Egypt bordering on Canaan.
officer--literally, "prince of the Pharoah"--that is, in the service of government.
captain of the guard--The import of the original term has been variously interpreted, some considering it means "chief cook," others, "chief inspector of plantations"; but that which seems best founded is "chief of the executioners," the same as the captain of the watch, the zabut of modern Egypt [WILKINSON].
bought him . . . of the Ishmaelites--The age, appearance, and intelligence of the Hebrew slave would soon cause him to be picked up in the market. But the unseen, unfelt influence of the great Disposer drew the attention of Potiphar towards him, in order that in the house of one so closely connected with the court, he might receive that previous training which was necessary for the high office he was destined to fill, and in the school of adversity learn the lessons of practical wisdom that were to be of greatest utility and importance in his future career. Thus it is that when God has any important work to be done, He always prepares fitting agents to accomplish it.
39:239:2: Եւ էր Տէր ընդ Յովսեփայ. եւ էր այր աջողակ։ Եւ եղեւ ՚ի տան տեառն իւրոյ յԵգիպտոս։
2 Տէրը Յովսէփի հետ էր, նրա գործերը բարեյաջող էին, եւ նա մնաց իր տիրոջ տանը՝ Եգիպտոսում:
2 Տէրը Յովսէփին հետ էր ու անիկա յաջողակ մարդ մըն էր ու իր Եգիպտացի տիրոջը տունն էր անիկա։
Եւ էր Տէր ընդ Յովսեփայ, եւ էր այր աջողակ, եւ եղեւ ի տան տեառն իւրոյ [528]յԵգիպտոս:

39:2: Եւ էր Տէր ընդ Յովսեփայ. եւ էր այր աջողակ։ Եւ եղեւ ՚ի տան տեառն իւրոյ յԵգիպտոս։
2 Տէրը Յովսէփի հետ էր, նրա գործերը բարեյաջող էին, եւ նա մնաց իր տիրոջ տանը՝ Եգիպտոսում:
2 Տէրը Յովսէփին հետ էր ու անիկա յաջողակ մարդ մըն էր ու իր Եգիպտացի տիրոջը տունն էր անիկա։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
39:22: И был Господь с Иосифом: он был успешен в делах и жил в доме господина своего, Египтянина.
39:2 καὶ και and; even ἦν ειμι be κύριος κυριος lord; master μετὰ μετα with; amid Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif καὶ και and; even ἦν ειμι be ἀνὴρ ανηρ man; husband ἐπιτυγχάνων επιτυγχανω obtain; successful καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household παρὰ παρα from; by τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the Αἰγυπτίῳ αιγυπτιος Egyptian
39:2 וַ wa וְ and יְהִ֤י yᵊhˈî היה be יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with יֹוסֵ֔ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph וַ wa וְ and יְהִ֖י yᵊhˌî היה be אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מַצְלִ֑יחַ maṣlˈîₐḥ צלח be strong וַ wa וְ and יְהִ֕י yᵊhˈî היה be בְּ bᵊ בְּ in בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house אֲדֹנָ֖יו ʔᵃḏōnˌāʸw אָדֹון lord הַ ha הַ the מִּצְרִֽי׃ mmiṣrˈî מִצְרִי Egyptian
39:2. fuitque Dominus cum eo et erat vir in cunctis prospere agens habitabatque in domo domini suiAnd the Lord was with him, and he was a prosperous man in all things: and he dwelt in his master's house:
2. And the LORD was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.
39:2. And the Lord was with him, and he was a man who prospered in everything that he did. And he lived in the house of his lord,
39:2. And the LORD was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.
And the LORD was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian:

2: И был Господь с Иосифом: он был успешен в делах и жил в доме господина своего, Египтянина.
39:2
καὶ και and; even
ἦν ειμι be
κύριος κυριος lord; master
μετὰ μετα with; amid
Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif
καὶ και and; even
ἦν ειμι be
ἀνὴρ ανηρ man; husband
ἐπιτυγχάνων επιτυγχανω obtain; successful
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
ἐν εν in
τῷ ο the
οἴκῳ οικος home; household
παρὰ παρα from; by
τῷ ο the
κυρίῳ κυριος lord; master
τῷ ο the
Αἰγυπτίῳ αιγυπτιος Egyptian
39:2
וַ wa וְ and
יְהִ֤י yᵊhˈî היה be
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with
יֹוסֵ֔ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph
וַ wa וְ and
יְהִ֖י yᵊhˌî היה be
אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
מַצְלִ֑יחַ maṣlˈîₐḥ צלח be strong
וַ wa וְ and
יְהִ֕י yᵊhˈî היה be
בְּ bᵊ בְּ in
בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house
אֲדֹנָ֖יו ʔᵃḏōnˌāʸw אָדֹון lord
הַ ha הַ the
מִּצְרִֽי׃ mmiṣrˈî מִצְרִי Egyptian
39:2. fuitque Dominus cum eo et erat vir in cunctis prospere agens habitabatque in domo domini sui
And the Lord was with him, and he was a prosperous man in all things: and he dwelt in his master's house:
39:2. And the Lord was with him, and he was a man who prospered in everything that he did. And he lived in the house of his lord,
39:2. And the LORD was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
2-3: Выражение «был Господь с Иосифом» иудейские толковники понимают так, что, оторванный от отца и родной семьи, Иосиф постоянно имел Бога в мысли и сердце своем, почему и Бог, как Отец небесный, являл ему особое попечение (Мидраш делает сравнение, напоминающее причту Господа о попечении Бога об одной заблудшей овце более, чем о 99: не заблудших). «В дому господина», т. е., по иудейскому толкованию, не был принуждаем к черным (земледельческим) работам.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
39:2: the Lord: Gen 39:21, Gen 39:22, Gen 21:22, Gen 26:24, Gen 26:28, Gen 28:15; Sa1 3:19, Sa1 16:18, Sa1 18:14, Sa1 18:28; Psa 1:3; Psa 46:7, Psa 46:11, Psa 91:15; Isa 8:9, Isa 8:10, Isa 41:10, Isa 43:2; Jer 15:20; Mat 1:23; Act 7:9, Act 7:10, Act 8:31
house: Co1 7:20-24; Ti1 6:1; Tit 2:9, Tit 2:10
Geneva 1599
39:2 And the (b) LORD was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.
(b) The favour of God is the fountain of all prosperity.
John Gill
39:2 And the Lord was with Joseph,.... Blessing him with his gracious presence, with discoveries of his love, and communion with himself, though destitute of the means of grace and ordinances of worship he enjoyed in his father's house; favouring him with bodily health, and protecting him from all evils and enemies:
and he was a prosperous man; in worldly things, and which was owing to the presence of God with him, and his blessing on him:
and he was in the house of his master the Egyptian; he continued there, and did not attempt to make his escape; or his employment lay chiefly, if not altogether, in the house, and herein he was prosperous, and continued to be so as long as he was in it; the Jews (n) say, he remained here twelve months. Near the pyramids built in the neighbourhood of Memphis, as is affirmed unanimously by the ancients, to this day is shown a hill, on which they say the house of Potiphar was built, whose servant the patriarch Joseph was, and some of the rubbish of the bricks are yet to be seen (o).
(n) Seder Olam Rabba, c. 2. p. 5. (o) Jablonski de Terra Goshen, Dissert. 6. sect. 6.
John Wesley
39:2 Those that can separate us from all our friends, cannot deprive us of the gracious presence of our God. When Joseph had none of his relations with him, he had his God with him, even in the house of the Egyptian: Joseph was banished from his father's house, but the Lord was with him. It is God's presence with us that makes all we do prosperous. Those that would prosper, must therefore make God their friend; and those that do prosper, must therefore give God the praise.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
39:2 he was in the house of his master--Those slaves who had been war captives were generally sent to labor in the field and subjected to hard treatment under the "stick" of taskmasters. But those who were bought with money were employed in domestic purposes, were kindly treated, and enjoyed as much liberty as the same class does in modern Egypt.
39:339:3: Իբրեւ գիտաց տէրն նորա՝ թէ Տէր ընդ նմա՛ է. եւ զամենայն զինչ եւ առնէր՝ Տէր յաջողէ՛ր ՚ի ձեռս նորա։
3 Երբ իր տէրը տեսաւ, որ Տէրը նրա հետ է, եւ ինչ էլ որ ինքն անում է, Տէրը յաջողութիւն է տալիս նրան, Յովսէփը շնորհ գտաւ տիրոջ առաջ, քանի որ հաճելի էր եղել նրան:
3 Անոր տէրը տեսաւ որ Տէրը անոր հետ է եւ թէ ինչ որ ընէր, Տէրը կը յաջողցնէր անոր ձեռքով։
Իբրեւ`` գիտաց տէրն նորա թէ Տէր ընդ նմա է, եւ զամենայն զինչ եւ առնէր` Տէր յաջողէր ի ձեռս նորա:

39:3: Իբրեւ գիտաց տէրն նորա՝ թէ Տէր ընդ նմա՛ է. եւ զամենայն զինչ եւ առնէր՝ Տէր յաջողէ՛ր ՚ի ձեռս նորա։
3 Երբ իր տէրը տեսաւ, որ Տէրը նրա հետ է, եւ ինչ էլ որ ինքն անում է, Տէրը յաջողութիւն է տալիս նրան, Յովսէփը շնորհ գտաւ տիրոջ առաջ, քանի որ հաճելի էր եղել նրան:
3 Անոր տէրը տեսաւ որ Տէրը անոր հետ է եւ թէ ինչ որ ընէր, Տէրը կը յաջողցնէր անոր ձեռքով։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
39:33: И увидел господин его, что Господь с ним и что всему, что он делает, Господь в руках его дает успех.
39:3 ᾔδει ειδω realize; have idea δὲ δε though; while ὁ ο the κύριος κυριος lord; master αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὅσα οσος as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever ποιῇ ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master εὐοδοῖ ευοδοω prosper ἐν εν in ταῖς ο the χερσὶν χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him
39:3 וַ wa וְ and יַּ֣רְא yyˈar ראה see אֲדֹנָ֔יו ʔᵃḏōnˈāʸw אָדֹון lord כִּ֥י kˌî כִּי that יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אִתֹּ֑ו ʔittˈô אֵת together with וְ wᵊ וְ and כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] ה֣וּא hˈû הוּא he עֹשֶׂ֔ה ʕōśˈeh עשׂה make יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מַצְלִ֥יחַ maṣlˌîₐḥ צלח be strong בְּ bᵊ בְּ in יָדֹֽו׃ yāḏˈô יָד hand
39:3. qui optime noverat esse Dominum cum eo et omnia quae gereret ab eo dirigi in manu illiusWho knew very well that the Lord was with him, and made all that he did to prosper in his hand.
3. And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand.
39:3. who knew very well that the Lord was with him, and that all the things that were done by him were directed by his hand.
39:3. And his master saw that the LORD [was] with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand.
And his master saw that the LORD [was] with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand:

3: И увидел господин его, что Господь с ним и что всему, что он делает, Господь в руках его дает успех.
39:3
ᾔδει ειδω realize; have idea
δὲ δε though; while
ο the
κύριος κυριος lord; master
αὐτοῦ αυτος he; him
ὅτι οτι since; that
κύριος κυριος lord; master
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ὅσα οσος as much as; as many as
ἂν αν perhaps; ever
ποιῇ ποιεω do; make
κύριος κυριος lord; master
εὐοδοῖ ευοδοω prosper
ἐν εν in
ταῖς ο the
χερσὶν χειρ hand
αὐτοῦ αυτος he; him
39:3
וַ wa וְ and
יַּ֣רְא yyˈar ראה see
אֲדֹנָ֔יו ʔᵃḏōnˈāʸw אָדֹון lord
כִּ֥י kˌî כִּי that
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אִתֹּ֑ו ʔittˈô אֵת together with
וְ wᵊ וְ and
כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
ה֣וּא hˈû הוּא he
עֹשֶׂ֔ה ʕōśˈeh עשׂה make
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
מַצְלִ֥יחַ maṣlˌîₐḥ צלח be strong
בְּ bᵊ בְּ in
יָדֹֽו׃ yāḏˈô יָד hand
39:3. qui optime noverat esse Dominum cum eo et omnia quae gereret ab eo dirigi in manu illius
Who knew very well that the Lord was with him, and made all that he did to prosper in his hand.
39:3. who knew very well that the Lord was with him, and that all the things that were done by him were directed by his hand.
39:3. And his master saw that the LORD [was] with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
39:3: saw that: Gen 21:22, Gen 26:24, Gen 26:28, Gen 30:27, Gen 30:30; Sa1 18:14, Sa1 18:28; Zac 8:23; Mat 5:16; Phi 2:15, Phi 2:16; Rev 3:9
prosper: Gen 39:23, Gen 30:27; Jos 1:7, Jos 1:8; Ch1 22:13; Ch2 26:5; Neh 2:20; Psa 1:3; Co1 16:2
John Gill
39:3 And his master saw that the Lord was with him,.... He knew nothing of the spiritual and gracious presence of God that was with him, he was no judge of that; but he perceived by the ingenuity of his mind, by his ready and speedy learning the Egyptian language, by his dexterity in business, and by the prudence and faithfulness with which he did everything, that he was highly favoured by the divine Being, and had great endowments bestowed upon him, and was an extraordinary person for his age:
and that the Lord made all that he did to prosper in his hand; and though Potiphar might have no knowledge of the true Jehovah, whose name he uses, yet he might have a notion of a supreme Being, and that all outward prosperity was owing to him; and knowing Joseph to be an Hebrew, as it is plain his wife did, Gen 39:14; and Jehovah to be the God of the Hebrews, he imputes all the prosperity that attended Joseph and his services unto his God.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
39:3 his master saw that the Lord was with him--Though changed in condition, Joseph was not changed in spirit; though stripped of the gaudy coat that had adorned his person, he had not lost the moral graces that distinguished his character; though separated from his father on earth, he still lived in communion with his Father in heaven; though in the house of an idolater, he continued a worshipper of the true God.
39:439:4: Եւ եգիտ Յովսէփ շնորհս առաջի տեառն իւրոյ. զի հաճո՛յ էր նմա։ Եւ կացոյց զնա ՚ի վերայ տան իւրոյ. եւ զամենայն ինչ որ ի՛ւր էր՝ ետ ՚ի ձեռս Յովսեփայ։ Եւ եղեւ յետ կացուցանելոյ զնա ՚ի վերայ տան իւրոյ՝ եւ ՚ի վերայ ամենայն իրիք որ ինչ էր նորա։
4 Դրա համար էլ նա նրան իր տան վերակացու կարգեց եւ իր ողջ ունեցուածքը վստահեց Յովսէփին: Երբ տէրը նրան իր տան եւ իր ունեցած ամէն ինչին վերակացու կարգեց,
4 Յովսէփ շնորհք գտաւ անոր առջեւ ու կը ծառայէր անոր, որ իր տանը վրայ վերակացու ըրաւ զանիկա եւ իր բոլոր ունեցածը անոր ձեռքը յանձնեց։
Եւ եգիտ Յովսէփ շնորհս առաջի տեառն իւրոյ, զի հաճոյ էր նմա. եւ կացոյց զնա ի վերայ տան իւրոյ, եւ զամենայն ինչ որ իւր էր` ետ ի ձեռս Յովսեփայ:

39:4: Եւ եգիտ Յովսէփ շնորհս առաջի տեառն իւրոյ. զի հաճո՛յ էր նմա։ Եւ կացոյց զնա ՚ի վերայ տան իւրոյ. եւ զամենայն ինչ որ ի՛ւր էր՝ ետ ՚ի ձեռս Յովսեփայ։ Եւ եղեւ յետ կացուցանելոյ զնա ՚ի վերայ տան իւրոյ՝ եւ ՚ի վերայ ամենայն իրիք որ ինչ էր նորա։
4 Դրա համար էլ նա նրան իր տան վերակացու կարգեց եւ իր ողջ ունեցուածքը վստահեց Յովսէփին: Երբ տէրը նրան իր տան եւ իր ունեցած ամէն ինչին վերակացու կարգեց,
4 Յովսէփ շնորհք գտաւ անոր առջեւ ու կը ծառայէր անոր, որ իր տանը վրայ վերակացու ըրաւ զանիկա եւ իր բոլոր ունեցածը անոր ձեռքը յանձնեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
39:44: И снискал Иосиф благоволение в очах его и служил ему. И он поставил его над домом своим, и все, что имел, отдал на руки его.
39:4 καὶ και and; even εὗρεν ευρισκω find Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif χάριν χαρις grace; regards ἐναντίον εναντιον next to; before τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master αὐτοῦ αυτος he; him εὐηρέστει ευαρεστεω delight δὲ δε though; while αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even κατέστησεν καθιστημι establish; appoint αὐτὸν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the οἴκου οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἦν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him ἔδωκεν διδωμι give; deposit διὰ δια through; because of χειρὸς χειρ hand Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif
39:4 וַ wa וְ and יִּמְצָ֨א yyimṣˌā מצא find יֹוסֵ֥ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph חֵ֛ן ḥˈēn חֵן grace בְּ bᵊ בְּ in עֵינָ֖יו ʕênˌāʸw עַיִן eye וַ wa וְ and יְשָׁ֣רֶת yᵊšˈāreṯ שׁרת serve אֹתֹ֑ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] וַ wa וְ and יַּפְקִדֵ֨הוּ֙ yyafqiḏˈēhû פקד miss עַל־ ʕal- עַל upon בֵּיתֹ֔ו bêṯˈô בַּיִת house וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יֶשׁ־ yeš- יֵשׁ existence לֹ֖ו lˌô לְ to נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give בְּ bᵊ בְּ in יָדֹֽו׃ yāḏˈô יָד hand
39:4. invenitque Ioseph gratiam coram domino suo et ministrabat ei a quo praepositus omnibus gubernabat creditam sibi domum et universa quae tradita fuerantAnd Joseph found favour in the sight of his master, and ministered to him: and being set over all by him, he governed the house committed to him, and all things that were delivered to him:
4. And Joseph found grace in his sight, and he ministered unto him: and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand.
39:4. And Joseph found favor in the sight of his lord, and he ministered to him. And, having been placed in charge of everything by him, he governed the house that was entrusted to him and all the things that had been delivered to him.
39:4. And Joseph found grace in his sight, and he served him: and he made him overseer over his house, and all [that] he had he put into his hand.
And Joseph found grace in his sight, and he served him: and he made him overseer over his house, and all [that] he had he put into his hand:

4: И снискал Иосиф благоволение в очах его и служил ему. И он поставил его над домом своим, и все, что имел, отдал на руки его.
39:4
καὶ και and; even
εὗρεν ευρισκω find
Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif
χάριν χαρις grace; regards
ἐναντίον εναντιον next to; before
τοῦ ο the
κυρίου κυριος lord; master
αὐτοῦ αυτος he; him
εὐηρέστει ευαρεστεω delight
δὲ δε though; while
αὐτῷ αυτος he; him
καὶ και and; even
κατέστησεν καθιστημι establish; appoint
αὐτὸν αυτος he; him
ἐπὶ επι in; on
τοῦ ο the
οἴκου οικος home; household
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
πάντα πας all; every
ὅσα οσος as much as; as many as
ἦν ειμι be
αὐτῷ αυτος he; him
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
διὰ δια through; because of
χειρὸς χειρ hand
Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif
39:4
וַ wa וְ and
יִּמְצָ֨א yyimṣˌā מצא find
יֹוסֵ֥ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph
חֵ֛ן ḥˈēn חֵן grace
בְּ bᵊ בְּ in
עֵינָ֖יו ʕênˌāʸw עַיִן eye
וַ wa וְ and
יְשָׁ֣רֶת yᵊšˈāreṯ שׁרת serve
אֹתֹ֑ו ʔōṯˈô אֵת [object marker]
וַ wa וְ and
יַּפְקִדֵ֨הוּ֙ yyafqiḏˈēhû פקד miss
עַל־ ʕal- עַל upon
בֵּיתֹ֔ו bêṯˈô בַּיִת house
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
יֶשׁ־ yeš- יֵשׁ existence
לֹ֖ו lˌô לְ to
נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give
בְּ bᵊ בְּ in
יָדֹֽו׃ yāḏˈô יָד hand
39:4. invenitque Ioseph gratiam coram domino suo et ministrabat ei a quo praepositus omnibus gubernabat creditam sibi domum et universa quae tradita fuerant
And Joseph found favour in the sight of his master, and ministered to him: and being set over all by him, he governed the house committed to him, and all things that were delivered to him:
39:4. And Joseph found favor in the sight of his lord, and he ministered to him. And, having been placed in charge of everything by him, he governed the house that was entrusted to him and all the things that had been delivered to him.
39:4. And Joseph found grace in his sight, and he served him: and he made him overseer over his house, and all [that] he had he put into his hand.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
4: Благословение Божие на Иосифе и делах его не укрывается от взора язычника — господина его (ст. 3, как благословение Бога над Исааком было примечено филистимлянами, 26:28; над Иаковом — Лаваном, 30:27), и он облекает его полным доверием и властью в доме и сделал надсмотрщиком над своими рабами (в Риме такой надсмотрщик называется atriensis; надзиратели этого рода часто встречаются изображенными на египетских скульптурах; ср. Мф 24:45–47; Лк 12:42–44).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
39:4: He made him overseer - הפקיד hiphkid, from פקד pakad, to visit, take care of, superintend; the same as επισκοπος, overseer or bishop, among the Greeks. This is the term by which the Septuagint often express the meaning of the original.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
39:4: Joseph: Gen 39:21, Gen 18:3, Gen 19:19, Gen 32:5, Gen 33:8, Gen 33:10; Sa1 16:22; Neh 2:4, Neh 2:5; Pro 16:7
overseer: Gen 39:22, Gen 15:2, Gen 24:2, Gen 41:40, Gen 41:41; Pro 14:35, Pro 17:2, Pro 22:29, Pro 27:18; Act 20:28
Geneva 1599
39:4 And Joseph found grace in his sight, and he served him: and he made him (c) overseer over his house, and all [that] he had he put into his hand.
(c) Because God prospered him: and so he made religion serve his profit.
John Gill
39:4 And Joseph found grace in his sight,.... In the sight of his master, as he did in the sight of God, he had favour both with God and man; his master had a high esteem of him, and a great value for him, and showed him much kindness and respect:
and he served him; readily, willingly, cheerfully, and faithfully; or he served him personally; his master took such a liking to him, that he selected him from the rest of his servants to wait on his person, and to be what we now call a "valet de chambre", whose business was to dress and undress him, to wait upon him at table, &c.
and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand; that is, after he had served him some time, in the capacity of a valet, he advanced him, and made him the head servant, or steward of his house, and committed all his business, cash, and accounts to his care, and put all his servants under him.
39:539:5: Եւ օրհնեաց Տէր զտուն Եգիպտացւոյն վասն Յովսեփայ։ Եւ եղեւ օրհնութիւն Տեառն ՚ի վերայ ամենայն ընչից նորա ՚ի տան եւ յանդի։ Եւ եթող զամենայն որ ինչ ի՛ւր էր՝ ՚ի ձեռս Յովսեփայ[368]։ [368] Ոմանք. Եւ եթող զամենայն ինչ որ իւր էր։
5 Աստուած Յովսէփի համար օրհնեց եգիպտացու տունը, եւ այդ օրհնութիւնը տարածուեց նրա տանն ու դաշտում եղած ամբողջ ունեցուածքի վրայ: Այն ամէնն, ինչ տէրն ունէր, թողեց Յովսէփի տնօրինութեանը:
5 Այն օրէն, երբ Յովսէփը իր տանը ու իր բոլոր ունեցածին վրայ վերակացու եղաւ, Տէրը Եգիպտացիին տունը օրհնեց Յովսէփին համար։ Թէ՛ տանը մէջ եւ թէ՛ դաշտին մէջ անոր բոլոր ունեցածին վրայ Տէրոջը օրհնութիւնը եղաւ։
Եւ եղեւ յետ կացուցանելոյ զնա ի վերայ տան իւրոյ եւ ի վերայ ամենայն իրիք որ ինչ էր նորա, եւ օրհնեաց Տէր զտուն Եգիպտացւոյն վասն Յովսեփայ. եւ եղեւ օրհնութիւն Տեառն ի վերայ ամենայն ընչից նորա ի տան եւ յանդի:

39:5: Եւ օրհնեաց Տէր զտուն Եգիպտացւոյն վասն Յովսեփայ։ Եւ եղեւ օրհնութիւն Տեառն ՚ի վերայ ամենայն ընչից նորա ՚ի տան եւ յանդի։ Եւ եթող զամենայն որ ինչ ի՛ւր էր՝ ՚ի ձեռս Յովսեփայ[368]։
[368] Ոմանք. Եւ եթող զամենայն ինչ որ իւր էր։
5 Աստուած Յովսէփի համար օրհնեց եգիպտացու տունը, եւ այդ օրհնութիւնը տարածուեց նրա տանն ու դաշտում եղած ամբողջ ունեցուածքի վրայ: Այն ամէնն, ինչ տէրն ունէր, թողեց Յովսէփի տնօրինութեանը:
5 Այն օրէն, երբ Յովսէփը իր տանը ու իր բոլոր ունեցածին վրայ վերակացու եղաւ, Տէրը Եգիպտացիին տունը օրհնեց Յովսէփին համար։ Թէ՛ տանը մէջ եւ թէ՛ դաշտին մէջ անոր բոլոր ունեցածին վրայ Տէրոջը օրհնութիւնը եղաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
39:55: И с того времени, как он поставил его над домом своим и над всем, что имел, Господь благословил дом Египтянина ради Иосифа, и было благословение Господне на всем, что имел он в доме и в поле.
39:5 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while μετὰ μετα with; amid τὸ ο the κατασταθῆναι καθιστημι establish; appoint αὐτὸν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the οἴκου οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἦν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ηὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim κύριος κυριος lord; master τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the Αἰγυπτίου αιγυπτιος Egyptian διὰ δια through; because of Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become εὐλογία ευλογια commendation; acclamation κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the ὑπάρχουσιν υπαρχω happen to be; belong αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ἀγρῷ αγρος field
39:5 וַ wa וְ and יְהִ֡י yᵊhˈî היה be מֵ mē מִן from אָז֩ ʔˌāz אָז then הִפְקִ֨יד hifqˌîḏ פקד miss אֹתֹ֜ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in בֵיתֹ֗ו vêṯˈô בַּיִת house וְ wᵊ וְ and עַל֙ ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יֶשׁ־ yeš- יֵשׁ existence לֹ֔ו lˈô לְ to וַ wa וְ and יְבָ֧רֶךְ yᵊvˈāreḵ ברך bless יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מִּצְרִ֖י mmiṣrˌî מִצְרִי Egyptian בִּ bi בְּ in גְלַ֣ל ḡᵊlˈal גָּלָל matter יֹוסֵ֑ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph וַ wa וְ and יְהִ֞י yᵊhˈî היה be בִּרְכַּ֤ת birkˈaṯ בְּרָכָה blessing יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יֶשׁ־ yeš- יֵשׁ existence לֹ֔ו lˈô לְ to בַּ ba בְּ in † הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the שָּׂדֶֽה׃ śśāḏˈeh שָׂדֶה open field
39:5. benedixitque Dominus domui Aegyptii propter Ioseph et multiplicavit tam in aedibus quam in agris cunctam eius substantiamAnd the Lord blessed the house of the Egyptian for Joseph's sake, and multiplied all his substance, both at home and in the fields.
5. And it came to pass from the time that he made him overseer in his house, and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptian’s house for Joseph’s sake; and the blessing of the LORD was upon all that he had, in the house and in the field.
39:5. And the Lord blessed the house of the Egyptian, because of Joseph, and he multiplied all his substance, as much in the buildings, as in the fields.
39:5. And it came to pass from the time [that] he had made him overseer in his house, and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptian’s house for Joseph’s sake; and the blessing of the LORD was upon all that he had in the house, and in the field.
And it came to pass from the time [that] he had made him overseer in his house, and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptian' s house for Joseph' s sake; and the blessing of the LORD was upon all that he had in the house, and in the field:

5: И с того времени, как он поставил его над домом своим и над всем, что имел, Господь благословил дом Египтянина ради Иосифа, и было благословение Господне на всем, что имел он в доме и в поле.
39:5
ἐγένετο γινομαι happen; become
δὲ δε though; while
μετὰ μετα with; amid
τὸ ο the
κατασταθῆναι καθιστημι establish; appoint
αὐτὸν αυτος he; him
ἐπὶ επι in; on
τοῦ ο the
οἴκου οικος home; household
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
πάντα πας all; every
ὅσα οσος as much as; as many as
ἦν ειμι be
αὐτῷ αυτος he; him
καὶ και and; even
ηὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim
κύριος κυριος lord; master
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
τοῦ ο the
Αἰγυπτίου αιγυπτιος Egyptian
διὰ δια through; because of
Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif
καὶ και and; even
ἐγενήθη γινομαι happen; become
εὐλογία ευλογια commendation; acclamation
κυρίου κυριος lord; master
ἐν εν in
πᾶσιν πας all; every
τοῖς ο the
ὑπάρχουσιν υπαρχω happen to be; belong
αὐτῷ αυτος he; him
ἐν εν in
τῷ ο the
οἴκῳ οικος home; household
καὶ και and; even
ἐν εν in
τῷ ο the
ἀγρῷ αγρος field
39:5
וַ wa וְ and
יְהִ֡י yᵊhˈî היה be
מֵ מִן from
אָז֩ ʔˌāz אָז then
הִפְקִ֨יד hifqˌîḏ פקד miss
אֹתֹ֜ו ʔōṯˈô אֵת [object marker]
בְּ bᵊ בְּ in
בֵיתֹ֗ו vêṯˈô בַּיִת house
וְ wᵊ וְ and
עַל֙ ʕˌal עַל upon
כָּל־ kol- כֹּל whole
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
יֶשׁ־ yeš- יֵשׁ existence
לֹ֔ו lˈô לְ to
וַ wa וְ and
יְבָ֧רֶךְ yᵊvˈāreḵ ברך bless
יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house
הַ ha הַ the
מִּצְרִ֖י mmiṣrˌî מִצְרִי Egyptian
בִּ bi בְּ in
גְלַ֣ל ḡᵊlˈal גָּלָל matter
יֹוסֵ֑ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph
וַ wa וְ and
יְהִ֞י yᵊhˈî היה be
בִּרְכַּ֤ת birkˈaṯ בְּרָכָה blessing
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
בְּ bᵊ בְּ in
כָל־ ḵol- כֹּל whole
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
יֶשׁ־ yeš- יֵשׁ existence
לֹ֔ו lˈô לְ to
בַּ ba בְּ in
הַ the
בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house
וּ û וְ and
בַ va בְּ in
הַ the
שָּׂדֶֽה׃ śśāḏˈeh שָׂדֶה open field
39:5. benedixitque Dominus domui Aegyptii propter Ioseph et multiplicavit tam in aedibus quam in agris cunctam eius substantiam
And the Lord blessed the house of the Egyptian for Joseph's sake, and multiplied all his substance, both at home and in the fields.
39:5. And the Lord blessed the house of the Egyptian, because of Joseph, and he multiplied all his substance, as much in the buildings, as in the fields.
39:5. And it came to pass from the time [that] he had made him overseer in his house, and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptian’s house for Joseph’s sake; and the blessing of the LORD was upon all that he had in the house, and in the field.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
5: «Всюду, куда приходят праведники, идет с ними шехина», замечает Мидраш по поводу слов священного писателя о благословении дома Потифара ради Иосифа.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
39:5: for Joseph's: Gen 12:2, Gen 19:29, Gen 30:27; Deu 28:3-6; Sa2 6:11, Sa2 6:12; Psa 21:6, Psa 72:17; Act 27:24; Eph 1:3
Geneva 1599
39:5 And it came to pass from the time [that] he had made him overseer in his house, and over all that he had, that the LORD (d) blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of the LORD was upon all that he had in the house, and in the field.
(d) The wicked are blessed by the company of the godly.
John Gill
39:5 And it came to pass from the time that he had made him overseer in his house, and over all that he had,.... How long he was in this office is not certain; there must be some time for the following observation; and during all the time he was in it, it was easily discerned:
that the Lord blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; that is, much more than before; everything under his hands succeeded before, but now much more abundantly; Potiphar's family was blessed with health, his substance increased, he grew rich and wealthy, and abounded with all good things:
and the blessing of the Lord was upon all that he had in the house,
and in the field; his domestic affairs prospered, his fields brought forth plentifully, his cattle were fruitful and stood well; every thing belonging to him within doors and without happily succeeded, through the blessing of God upon it, and all for Joseph's sake.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
39:5 the Lord blessed the Egyptian's house for Joseph's sake, &c.--It might be--it probably was--that a special, a miraculous blessing was poured out on a youth who so faithfully and zealously served God amid all the disadvantages of his place. But it may be useful to remark that such a blessing usually follows in the ordinary course of things; and the most worldly, unprincipled masters always admire and respect religion in a servant when they see that profession supported by conscientious principle and a consistent life.
made him overseer in his house--We do not know in what capacity Joseph entered into the service of Potiphar; but the observant eye of his master soon discovered his superior qualities and made him his chief, his confidential servant (compare Eph 6:7; Col 3:23). The advancement of domestic slaves is not uncommon, and it is considered a great disgrace not to raise one who has been a year or two in the family. But this extraordinary advancement of Joseph was the doing of the Lord, though on the part of Potiphar it was the consequence of observing the astonishing prosperity that attended him in all that he did.
39:639:6: Եւ ո՛չ գիտէր զամենայն որ ի՛նչ կայր ՚ի տան իւրում, բայց միայն զհացն զոր ուտէր։ Եւ էր Յովսէփ ազնիւ երեսօք, եւ գեղեցիկ տեսլեամբ յոյժ։
6 Պետափրէսը չգիտէր, թէ ինչ կայ իր տանը, բացի իր կերած հացից: Յովսէփը դէմքով շատ գեղեցիկ էր ու վայելչակազմ:
6 Պետափրէս իր բոլոր ունեցածը Յովսէփին ձեռքը թողուց ու ինչ որ կար անոր քով՝ չէր գիտեր՝ իր կերած հացէն զատ։ Յովսէփ գեղեցիկ էր դէմքով ու գեղեցիկ՝ տեսքով։
Եւ եթող զամենայն որ ինչ իւր էր` ի ձեռս Յովսեփայ. եւ ոչ գիտէր զամենայն որ ինչ կայր ի տան իւրում, բայց միայն զհացն զոր ուտէր: Եւ էր Յովսէփ ազնիւ երեսօք եւ գեղեցիկ տեսլեամբ յոյժ:

39:6: Եւ ո՛չ գիտէր զամենայն որ ի՛նչ կայր ՚ի տան իւրում, բայց միայն զհացն զոր ուտէր։ Եւ էր Յովսէփ ազնիւ երեսօք, եւ գեղեցիկ տեսլեամբ յոյժ։
6 Պետափրէսը չգիտէր, թէ ինչ կայ իր տանը, բացի իր կերած հացից: Յովսէփը դէմքով շատ գեղեցիկ էր ու վայելչակազմ:
6 Պետափրէս իր բոլոր ունեցածը Յովսէփին ձեռքը թողուց ու ինչ որ կար անոր քով՝ չէր գիտեր՝ իր կերած հացէն զատ։ Յովսէփ գեղեցիկ էր դէմքով ու գեղեցիկ՝ տեսքով։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
39:66: И оставил он все, что имел, в руках Иосифа и не знал при нем ничего, кроме хлеба, который он ел. Иосиф же был красив станом и красив лицем.
39:6 καὶ και and; even ἐπέτρεψεν επιτρεπω turn over; permit πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἦν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif καὶ και and; even οὐκ ου not ᾔδει ειδω realize; have idea τῶν ο the καθ᾿ κατα down; by ἑαυτὸν εαυτου of himself; his own οὐδὲν ουδεις no one; not one πλὴν πλην besides; only τοῦ ο the ἄρτου αρτος bread; loaves οὗ ος who; what ἤσθιεν εσθιω eat; consume αὐτός αυτος he; him καὶ και and; even ἦν ειμι be Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif καλὸς καλος fine; fair τῷ ο the εἴδει ειδος aspect; shape καὶ και and; even ὡραῖος ωραιος attractive; seasonable τῇ ο the ὄψει οψις sight; face σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously
39:6 וַ wa וְ and יַּעֲזֹ֣ב yyaʕᵃzˈōv עזב leave כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹו֮ lˈô לְ to בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand יֹוסֵף֒ yôsˌēf יֹוסֵף Joseph וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יָדַ֤ע yāḏˈaʕ ידע know אִתֹּו֙ ʔittˌô אֵת together with מְא֔וּמָה mᵊʔˈûmā מְאוּמָה something כִּ֥י kˌî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if הַ ha הַ the לֶּ֖חֶם llˌeḥem לֶחֶם bread אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] ה֣וּא hˈû הוּא he אֹוכֵ֑ל ʔôḵˈēl אכל eat וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be יֹוסֵ֔ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph יְפֵה־ yᵊfē- יָפֶה beautiful תֹ֖אַר ṯˌōʔar תֹּאַר form וִ wi וְ and יפֵ֥ה yfˌē יָפֶה beautiful מַרְאֶֽה׃ marʔˈeh מַרְאֶה sight
39:6. nec quicquam aliud noverat nisi panem quo vescebatur erat autem Ioseph pulchra facie et decorus aspectuNeither knew he any other thing, but the bread which he ate. And Joseph was of a beautiful countenance, and comely to behold.
6. And he left all that he had in Joseph’s hand; and he knew not aught with him, save the bread which he did eat. And Joseph was comely, and well favoured.
39:6. Neither did he know anything other than the bread that he ate. Now Joseph was beautiful in form, and stately in appearance.
39:6. And he left all that he had in Joseph’s hand; and he knew not ought he had, save the bread which he did eat. And Joseph was [a] goodly [person], and well favoured.
And he left all that he had in Joseph' s hand; and he knew not ought he had, save the bread which he did eat. And Joseph was [a] goodly [person], and well favoured:

6: И оставил он все, что имел, в руках Иосифа и не знал при нем ничего, кроме хлеба, который он ел. Иосиф же был красив станом и красив лицем.
39:6
καὶ και and; even
ἐπέτρεψεν επιτρεπω turn over; permit
πάντα πας all; every
ὅσα οσος as much as; as many as
ἦν ειμι be
αὐτῷ αυτος he; him
εἰς εις into; for
χεῖρας χειρ hand
Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ᾔδει ειδω realize; have idea
τῶν ο the
καθ᾿ κατα down; by
ἑαυτὸν εαυτου of himself; his own
οὐδὲν ουδεις no one; not one
πλὴν πλην besides; only
τοῦ ο the
ἄρτου αρτος bread; loaves
οὗ ος who; what
ἤσθιεν εσθιω eat; consume
αὐτός αυτος he; him
καὶ και and; even
ἦν ειμι be
Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif
καλὸς καλος fine; fair
τῷ ο the
εἴδει ειδος aspect; shape
καὶ και and; even
ὡραῖος ωραιος attractive; seasonable
τῇ ο the
ὄψει οψις sight; face
σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously
39:6
וַ wa וְ and
יַּעֲזֹ֣ב yyaʕᵃzˈōv עזב leave
כָּל־ kol- כֹּל whole
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
לֹו֮ lˈô לְ to
בְּ bᵊ בְּ in
יַד־ yaḏ- יָד hand
יֹוסֵף֒ yôsˌēf יֹוסֵף Joseph
וְ wᵊ וְ and
לֹא־ lō- לֹא not
יָדַ֤ע yāḏˈaʕ ידע know
אִתֹּו֙ ʔittˌô אֵת together with
מְא֔וּמָה mᵊʔˈûmā מְאוּמָה something
כִּ֥י kˌî כִּי that
אִם־ ʔim- אִם if
הַ ha הַ the
לֶּ֖חֶם llˌeḥem לֶחֶם bread
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
ה֣וּא hˈû הוּא he
אֹוכֵ֑ל ʔôḵˈēl אכל eat
וַ wa וְ and
יְהִ֣י yᵊhˈî היה be
יֹוסֵ֔ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph
יְפֵה־ yᵊfē- יָפֶה beautiful
תֹ֖אַר ṯˌōʔar תֹּאַר form
וִ wi וְ and
יפֵ֥ה yfˌē יָפֶה beautiful
מַרְאֶֽה׃ marʔˈeh מַרְאֶה sight
39:6. nec quicquam aliud noverat nisi panem quo vescebatur erat autem Ioseph pulchra facie et decorus aspectu
Neither knew he any other thing, but the bread which he ate. And Joseph was of a beautiful countenance, and comely to behold.
39:6. Neither did he know anything other than the bread that he ate. Now Joseph was beautiful in form, and stately in appearance.
39:6. And he left all that he had in Joseph’s hand; and he knew not ought he had, save the bread which he did eat. And Joseph was [a] goodly [person], and well favoured.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
6: Видя особенную благоуспешность дел своих с прибытием Иосифа в дом свой, Потифар вверил ему все отправления жизни, кроме (только) хлеба, который он ел. Последнее выражение Раши понимал как эвфемизм для выражения представления о жене Потифара. Другие видят здесь указание на то, что Потифар, как египтянин (43:32), гнушался принимать пищу от еврея Иосифа. Может быть, это образное выражение отмечает ленивую беспечность египтянина Потифара. Упоминание в 6: ст. о красоте Иосифа имеет непосредственную связь с речью о злоключениях его, которые явились последствием его привлекательной внешности.

Целомудрие Иосифа, клевета и заключение его в темницу.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
39:6: Joseph was a goodly person, and well favored - יפה תאר ויפה מראה yepkeh thoar, vipheh mareh, beautiful in his person, and beautiful in his countenance. The same expressions are used relative to Rachel; see them explained Gen 29:17 (note). The beauty of Joseph is celebrated over all the East, and the Persian poets vie with each other in descriptions of his comeliness. Mohammed spends the twelfth chapter of the Koran entirely on Joseph, and represents him as a perfect beauty, and the most accomplished of mortals. From his account, the passion of Zuleekha (for so the Asiatics call Potiphar's wife) being known to the ladles of the court, they cast the severest reflections upon her: in order to excuse herself, she invited forty of them to dine with her, put knives in their hands, and gave them oranges to cut, and caused Joseph to attend. When they saw him they were struck with admiration, and so confounded, that instead of cutting their oranges they cut and hacked their own hands, crying out, hasha lillahi ma hadha bashara in hadha illa malakon kareemon. "O God! this is not a human being, this is none other than a glorious angel!" - Surat xii., Gen 29:32.
Two of the finest poems in the Persian language were written by the poets Jamy and Nizamy on the subject of Joseph and his mistress; they are both entitled Yusuf we Zuleekha. These poems represent Joseph as the most beautiful and pious of men; and Zuleekha the most chaste, virtuous, and excellent of women, previous to her having seen Joseph; but they state that when she saw him she was so deeply affected by his beauty that she lost all self-government, and became a slave to her passion. Hafiz expresses this, and apologizes for her conduct in the following elegant couplet: -
Men az an husn-i roz afzoon keh
Yusuf dasht danistam Keh ishk az
pardah-i ismat beroon arad Zaleekhara.
"I understand, from the daily increasing beauty which
Joseph possessed, How love tore away the
veil of chastity from Zuleekha."
The Persian poets and eastern historians, however, contrive to carry on a sort of guiltless passion between them till the death of Potiphar, when Zuleekha, grown old, is restored to youth and beauty by the power of God, and becomes the wife of Joseph. What traditions they had beside the Mosaic text for what they say on this subject, are now unknown; but the whole story, with innumerable embellishments, is so generally current in the East that I thought it not amiss to take this notice of it. The twelfth chapter of the Koran, which celebrates the beauty, piety, and acts of this patriarch, is allowed to be one of the finest specimens of Arabic composition ever formed; and the history itself, as told by Moses, is one of the most simple, natural, affecting, and well-told narratives ever published. It is a master-piece of composition, and never fails of producing its intended effect on the mind of a careful reader. The Arab lawgiver saw and felt the beauties and excellences of his model; and he certainly put forth all the strength of his own language, and all the energy of his mind, in order to rival it.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
39:6: he left: Gen 39:4, Gen 39:8, Gen 39:23; Luk 16:10, Luk 19:17
save: Gen 43:32; Pro 31:11
a goodly person: Yephaih toar, weephaih maraih, "beautiful in person and beautiful in countenance." Joseph's beauty is so celebrated in the East, that a handsome man is frequently compared to him; and the Persian poets vie with each other in descriptions of his comeliness. Gen 12:14, Gen 12:15, Gen 29:17; Sa1 16:12, Sa1 17:42; Act 7:20
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
39:6
Joseph was handsome in form and feature; and Potiphar's wife set her eyes upon the handsome young man, and tried to persuade him to lie with her. But Joseph resisted the adulterous proposal, referring to the unlimited confidence which his master had placed in him. He (Potiphar) was not greater in that house than he, and had given everything over to him except her, because she was his wife. "How could he so abuse this confidence, as to do this great wickedness and sin against God!"
Geneva 1599
39:6 And he left all that he had in Joseph's hand; (e) and he knew not ought he had, save the bread which he did eat. And Joseph was [a] goodly [person], and well favoured.
(e) For he was sure that everything would prosper: therefore he ate and drank and did not worry.
John Gill
39:6 And he left all he had in Joseph's hand;.... His master took no care of anything, but committed all to him, trusted him with his money and with his accounts, and with the management of all his affairs; such confidence did he put in him:
and he knew not aught he had, save the bread which he did eat; some understand this of Joseph, that though he had all his master's substance in his hands, yet he made no use of it for himself, enjoyed nothing of it but the bread he ate; and it is the observation of a Jewish writer (p), that he ate nothing but dry bread, and yet, like Daniel and his companions, was well favoured and of a goodly countenance, as in the next clause: but it is better to interpret it of Joseph's master, who was so satisfied with Joseph's good management and fidelity, that he never concerned himself about his affairs, how they stood or what money he had in his house, or what effects he was possessed of; all that he regarded was his food, and perhaps he knew not what that would be till it came to his table; though some take the expression in this light, that he gave himself unto a luxurious life, regarding nothing but eating and drinking, and taking his pleasure, having so good and faithful a servant: but according to Aben Ezra the sense is, that Joseph had all committed to his care, excepting the bread, or making provision of that for him and his family, which he might not touch being an Hebrew, and had all things common with him but that, see Gen 43:32; which is a much better sense than what the Targum of Jonathan and Jarchi give, who interpret bread of his wife, whom only he reserved for himself of all things in his house:
and Joseph was a goodly person, and well favoured; being like his mother, as Aben Ezra observes, see Gen 29:17; this is remarked for the sake of what follows, and as leading on to that.
(p) R. Abraham Sepharadi apud Munster. in loc.
John Wesley
39:6 He knew not ought he had, save the bread which he did eat - The servant had all the care and trouble of the estate, the master had only the enjoyment of it; an example not to be imitated by any master, unless he could be sure that he had one like Joseph for a servant.
39:739:7: Եւ եղեւ յետ բանիցս այսոցիկ, եւ արկ կին տեառն իւրոյ զաչս իւր ՚ի վերայ Յովսեփայ. եւ ասէ ցնա՝ քունեա՛ ընդ իս[369]։ [369] Ոմանք. Եւ ասէ ցնա. Ննջեա՛ ընդ իս։
7 Այս բոլորից յետոյ նրա տիրոջ կինն իր աչքը գցեց Յովսէփի վրայ ու ասաց նրան. «Պառկի՛ր ինձ հետ»:
7 Ժամանակ մը յետոյ՝ անոր տիրոջը կինը աչք տնկեց Յովսէփին վրայ ու ըսաւ. «Պառկէ՛ ինծի հետ»։
Եւ եղեւ յետ բանիցս այսոցիկ եւ արկ կին տեառն իւրոյ զաչս իւր ի վերայ Յովսեփայ, եւ ասէ ցնա. Քունեա ընդ իս:

39:7: Եւ եղեւ յետ բանիցս այսոցիկ, եւ արկ կին տեառն իւրոյ զաչս իւր ՚ի վերայ Յովսեփայ. եւ ասէ ցնա՝ քունեա՛ ընդ իս[369]։
[369] Ոմանք. Եւ ասէ ցնա. Ննջեա՛ ընդ իս։
7 Այս բոլորից յետոյ նրա տիրոջ կինն իր աչքը գցեց Յովսէփի վրայ ու ասաց նրան. «Պառկի՛ր ինձ հետ»:
7 Ժամանակ մը յետոյ՝ անոր տիրոջը կինը աչք տնկեց Յովսէփին վրայ ու ըսաւ. «Պառկէ՛ ինծի հետ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
39:77: И обратила взоры на Иосифа жена господина его и сказала: спи со мною.
39:7 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become μετὰ μετα with; amid τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even ἐπέβαλεν επιβαλλω impose; cast on ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master αὐτοῦ αυτος he; him τοὺς ο the ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight αὐτῆς αυτος he; him ἐπὶ επι in; on Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κοιμήθητι κοιμαω doze; fall asleep μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my
39:7 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be אַחַר֙ ʔaḥˌar אַחַר after הַ ha הַ the דְּבָרִ֣ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וַ wa וְ and תִּשָּׂ֧א ttiśśˈā נשׂא lift אֵֽשֶׁת־ ʔˈēšeṯ- אִשָּׁה woman אֲדֹנָ֛יו ʔᵃḏōnˈāʸw אָדֹון lord אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵינֶ֖יהָ ʕênˌeʸhā עַיִן eye אֶל־ ʔel- אֶל to יֹוסֵ֑ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph וַ wa וְ and תֹּ֖אמֶר ttˌōmer אמר say שִׁכְבָ֥ה šiḵᵊvˌā שׁכב lie down עִמִּֽי׃ ʕimmˈî עִם with
39:7. post multos itaque dies iecit domina oculos suos in Ioseph et ait dormi mecumAnd after many days, his mistress cast her eyes on Joseph, and said: Lie with me.
7. And it came to pass after these things, that his master’s wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.
39:7. And so, after many days, his mistress cast her eyes on Joseph, and she said, “Sleep with me.”
39:7. And it came to pass after these things, that his master’s wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.
And it came to pass after these things, that his master' s wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me:

7: И обратила взоры на Иосифа жена господина его и сказала: спи со мною.
39:7
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
μετὰ μετα with; amid
τὰ ο the
ῥήματα ρημα statement; phrase
ταῦτα ουτος this; he
καὶ και and; even
ἐπέβαλεν επιβαλλω impose; cast on
ο the
γυνὴ γυνη woman; wife
τοῦ ο the
κυρίου κυριος lord; master
αὐτοῦ αυτος he; him
τοὺς ο the
ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight
αὐτῆς αυτος he; him
ἐπὶ επι in; on
Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
κοιμήθητι κοιμαω doze; fall asleep
μετ᾿ μετα with; amid
ἐμοῦ εμου my
39:7
וַ wa וְ and
יְהִ֗י yᵊhˈî היה be
אַחַר֙ ʔaḥˌar אַחַר after
הַ ha הַ the
דְּבָרִ֣ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word
הָ הַ the
אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these
וַ wa וְ and
תִּשָּׂ֧א ttiśśˈā נשׂא lift
אֵֽשֶׁת־ ʔˈēšeṯ- אִשָּׁה woman
אֲדֹנָ֛יו ʔᵃḏōnˈāʸw אָדֹון lord
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עֵינֶ֖יהָ ʕênˌeʸhā עַיִן eye
אֶל־ ʔel- אֶל to
יֹוסֵ֑ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph
וַ wa וְ and
תֹּ֖אמֶר ttˌōmer אמר say
שִׁכְבָ֥ה šiḵᵊvˌā שׁכב lie down
עִמִּֽי׃ ʕimmˈî עִם with
39:7. post multos itaque dies iecit domina oculos suos in Ioseph et ait dormi mecum
And after many days, his mistress cast her eyes on Joseph, and said: Lie with me.
39:7. And so, after many days, his mistress cast her eyes on Joseph, and she said, “Sleep with me.”
39:7. And it came to pass after these things, that his master’s wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
7: Факт глубокого нравственного развращения жены Потифара всецело подтверждается показанием древних авторов, что Египет издревле почитался страной распутства и повсеместных измен жен мужьям; по Геродоту (2:111), при сыне Сезостриса в целом Египте напрасно искали жены, верной мужу. С рассказом Быт 39: весьма близкое сродство имеет египетская легенда о «двух братьях» (Vigouroux).
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
7 And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me. 8 But he refused, and said unto his master's wife, Behold, my master wotteth not what is with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand; 9 There is none greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God? 10 And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her. 11 And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within. 12 And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
Here is, I. A most shameful instance of impudence and immodesty in Joseph's mistress, the shame and scandal of her sex, perfectly lost to all virtue and honour, and not to be mentioned, nor thought of, without the utmost indignation. It was well that she was an Egyptian; for we must have shared in the confusion if such folly had been found in Israel. Observe,
I. Her sin began in the eye: She cast her eyes upon Joseph (v. 7), who was a goodly person, and well-favoured, v. 6. Note, (1.) Remarkable beauty, either of men or women, often proves a dangerous snare both to themselves and others, which forbids pride in it and commands constant watchfulness against the temptation that attends it; favour is deceitful--deceiving. (2.) We have great need to make a covenant with our eyes (Job xxxi. 1), lest the eye infect the heart. Joseph's mistress had a husband that ought to have been to her for a covering of the eyes from all others, ch. xx. 16.
2. She was daring and shameless in the sin. With an impudent face, and a harlot's forehead, she said, Lie with me, having already, by her wanton looks and unchaste desires, committed adultery with him in her heart. Note, Where the unclean spirit gets possession and dominion in a soul, it is as with the possessed of the devils (Luke viii. 27, 29), the clothes of modesty are thrown off and the bands and fetters of shame are broken in pieces. When lust has got head, it will stick at nothing, blush at nothing; decency, and reputation, and conscience, are all sacrificed to that Baal-peor. 3. She was urgent and violent in the temptation. Often she had been denied with the strongest reasons, and yet as often renewed her vile solicitations. She spoke to him day by day, v. 10. Now this was, (1.) Great wickedness in her, and showed her heart fully set to do evil. (2.) A great temptation to Joseph. The hand of Satan, no doubt, was in it, who, when he found he could not overcome him with troubles and the frowns of the world (for in them he still held fast his integrity), assaulted him with soft and charming pleasures, which have ruined more than the former, and have slain their ten-thousands.
II. Here is a most illustrious instance of virtue and resolved chastity in Joseph, who, by the grace of God, was enabled to resist and overcome this temptation; and, all things considered, his escape was, for aught I know, as great an instance of the divine power as the deliverance of the three children out of the fiery furnace.
1. The temptation he was assaulted with was very strong. Never was a more violent onset made upon the fort of chastity than this recorded here. (1.) The sin he was tempted to was uncleanness, which considering his youth, his beauty, his single state, and his plentiful living at the table of a ruler, was a sin which, one would think, might most easily beset him and betray him. (2.) The tempter was his mistress, a person of quality, whom it was his place to obey and his interest to oblige, whose favour would contribute more than any thing to his preferment, and by whose means he might arrive at the highest honours of the court. On the other hand, it was at his utmost peril if he slighted her, and made her his enemy. (3.) Opportunity makes a thief, makes an adulterer, and that favoured the temptation. The tempter was in the house with him; his business led him to be, without any suspicion, where she was; none of the family were within (v. 11); there appeared no danger of its being ever discovered, or, if it should be suspected, his mistress would protect him. (4.) To all this was added importunity, frequent constant importunity, to such a degree that, at last, she laid violent hands on him.
2. His resistance of the temptation was very brave, and the victory truly honourable. The almighty grace of God enabled him to overcome this assault of the enemy,
(1.) By strength of reason; and wherever right reason may be heard, religion no doubt will carry the day. He argues from the respect he owed both to God and his master, v. 8, 9. [1.] He would not wrong his master, nor do such an irreparable injury to his honour. He considers, and urges, how kind his master had been to him, what a confidence he had reposed in him, in how many instances he had befriended him, for which he abhorred the thought of making such an ungrateful return. Note, We are bound in honour, as well as justice and gratitude, not in any thing to injure those that have a good opinion of us and place a trust in us, how secretly soever it may be done. See how he argues (v. 9): "There is none greater in this house than I, therefore I will not do it." Note, Those that are great, instead of being proud of their greatness, should use it as an argument against sin. "Is none greater than I? Then I will scorn to do a wicked thing; it is below me to serve a base lust; I will not disparage myself so much." [2.] He would not offend his God. This is the chief argument with which he strengthens his aversion to the sin. How can I do this? not only, How shall I? or, How dare I? but, How can I? Id possumus, quod jure possumus--We can do that which we can do lawfully. It is good to shut out sin with the strongest bar, even that of an impossibility. He that is born of God cannot sin, 1 John iii. 9. Three arguments Joseph urges upon himself. First, He considers who he was that was tempted. "I; others may perhaps take their liberty, but I cannot. I that am an Israelite in covenant with God, that profess religion, and relation to him: it is next to impossible for me to do so." Secondly, What the sin was to which he was tempted: This great wickedness. Others might look upon it as a small matter, a peccadillo, a trick of youth; but Joseph had another idea of it. In general, when at any time we are tempted to sin, we must consider the great wickedness there is in it, let sin appear sin (Rom. vii. 13), call it by its own name, and never go about to lessen it. Particularly let the sin of uncleanness always be looked upon as great wickedness, as an exceedingly sinful sin, that wars against the soul as much as any other. Thirdly, Against whom he was tempted to sin--against God; not only, "How shall I do it, and sin against my master, my mistress, myself, my own body and soul; but against God?" Note, Gracious souls look upon this as the worst thing in sin that it is against God, against his nature and his dominion, against his love and his design. Those that love God do for this reason hate sin.
(2.) By stedfastness of resolution. The grace of God enabled him to overcome the temptation by avoiding the tempter. [1.] He hearkened not to her, so much as to be with her, v. 10. Note, Those that would be kept from harm must keep themselves out of harm's way. Avoid it, pass not by it. Nay, [2.] When she laid hold of him, he left his garment in her hand, v. 12. He would not stay so much as to parley with the temptation, but flew out from it with the utmost abhorrence; he left his garment, as one escaping for his life. Note, It is better to lose a good coat than a good conscience.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
39:7-10
Joseph resists the daily solicitations of his master's wife to lie with her. "None greater in this house than I." He pleads the unreserved trust his master had reposed in him. He is bound by the law of honor, the law of chastity (this great evil), and the law of piety (sin against God). Joseph uses the common name of God in addressing this Egyptian. He could employ no higher pleas than the above.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
39:7: am 2285, bc 1719
cast: Gen 6:2; Job 31:1; Psa 119:37; Eze 23:5, Eze 23:6, Eze 23:12-16; Mat 5:28; Pe2 2:14; Jo1 2:16
Lie: Sa2 13:11; Pro 2:16, Pro 5:9, Pro 7:13; Jer 3:3; Eze 16:25, Eze 16:32, Eze 16:34
Geneva 1599
39:7 And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, (f) Lie with me.
(f) In this word he declares the purpose she was working towards.
John Gill
39:7 And it came to pass after these things,.... After he was the overseer of his house; in which office, after he had been some time, so it was
that his master's wife cast her eyes upon Joseph; he being a handsome young man, caught her eye, and that her heart, and led her on to lust after him, and frequently fed her eyes with amorous glances at him:
and at length being fired with lust, and having an opportunity:
she said, to him, in a bold and impudent manner, in plain words, having given signs and hints, and dropped expressions tending thereto before, as it is probable:
lie with me; now directly, there being both opportunity and convenience, perhaps her chamber was near: this was a very great temptation to a young man in single life and living well, from his mistress, who had it greatly in her power to make him should he consent, or ruin him should he deny.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
39:7 his master's wife cast her eyes upon Joseph--Egyptian women were not kept in the same secluded manner as females are in most Oriental countries now. They were treated in a manner more worthy of a civilized people--in fact, enjoyed much freedom both at home and abroad. Hence Potiphar's wife had constant opportunity of meeting Joseph. But the ancient women of Egypt were very loose in their morals. Intrigues and intemperance were vices very prevalent among them, as the monuments too plainly attest [WILKINSON]. Potiphar's wife was probably not worse than many of the same rank, and her infamous advances made to Joseph arose from her superiority of station.
39:839:8: Եւ նա ո՛չ կամեցաւ։ Եւ ասէ ցկին տեառն իւրոյ. Զի եթէ տէր իմ ո՛չ ճանաչէ ինչ ՚ի տան իւրում վասն իմ.
8 Բայց նա մերժեց՝ իր տիրոջ կնոջն ասելով, թէ՝ «Եթէ իմ տէրը իր տան ողջ ունեցուածքը վստահել է ինձ,
8 Բայց Յովսէփ չհաճեցաւ։ Իր տիրոջը կնոջը ըսաւ. «Ահա իմ տէրս տանը մէջ իմ քովս ինչ որ կայ՝ չի գիտեր եւ իր բոլոր ունեցածը իմ ձեռքս յանձնեց.
Եւ նա ոչ կամեցաւ, եւ ասէ ցկին տեառն իւրոյ. Զի եթէ տէր իմ ոչ ճանաչէ ինչ ի տան իւրում [529]վասն իմ``. եւ զամենայն ինչ ետ ի ձեռս իմ:

39:8: Եւ նա ո՛չ կամեցաւ։ Եւ ասէ ցկին տեառն իւրոյ. Զի եթէ տէր իմ ո՛չ ճանաչէ ինչ ՚ի տան իւրում վասն իմ.
8 Բայց նա մերժեց՝ իր տիրոջ կնոջն ասելով, թէ՝ «Եթէ իմ տէրը իր տան ողջ ունեցուածքը վստահել է ինձ,
8 Բայց Յովսէփ չհաճեցաւ։ Իր տիրոջը կնոջը ըսաւ. «Ահա իմ տէրս տանը մէջ իմ քովս ինչ որ կայ՝ չի գիտեր եւ իր բոլոր ունեցածը իմ ձեռքս յանձնեց.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
39:88: Но он отказался и сказал жене господина своего: вот, господин мой не знает при мне ничего в доме, и все, что имеет, отдал в мои руки;
39:8 ὁ ο the δὲ δε though; while οὐκ ου not ἤθελεν θελω determine; will εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while τῇ ο the γυναικὶ γυνη woman; wife τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master αὐτοῦ αυτος he; him εἰ ει if; whether ὁ ο the κύριός κυριος lord; master μου μου of me; mine οὐ ου not γινώσκει γινωσκω know δι᾿ δια through; because of ἐμὲ εμε me οὐδὲν ουδεις no one; not one ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐστὶν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him ἔδωκεν διδωμι give; deposit εἰς εις into; for τὰς ο the χεῖράς χειρ hand μου μου of me; mine
39:8 וַ wa וְ and יְמָאֵ֓ן׀ yᵊmāʔˈēn מאן refuse וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to אֵ֣שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman אֲדֹנָ֔יו ʔᵃḏōnˈāʸw אָדֹון lord הֵ֣ן hˈēn הֵן behold אֲדֹנִ֔י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord לֹא־ lō- לֹא not יָדַ֥ע yāḏˌaʕ ידע know אִתִּ֖י ʔittˌî אֵת together with מַה־ mah- מָה what בַּ ba בְּ in † הַ the בָּ֑יִת bbˈāyiṯ בַּיִת house וְ wᵊ וְ and כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יֶשׁ־ yeš- יֵשׁ existence לֹ֖ו lˌô לְ to נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give בְּ bᵊ בְּ in יָדִֽי׃ yāḏˈî יָד hand
39:8. qui nequaquam adquiescens operi nefario dixit ad eam ecce dominus meus omnibus mihi traditis ignorat quid habeat in domo suaBut he in no wise consenting to that wicked act said to her: Behold, my master hath delivered all things to me, and knoweth not what he hath in his own house:
8. But he refused, and said unto his master’s wife, Behold, my master knoweth not what is with me in the house, and he hath put all that he hath into my hand;
39:8. And without consenting at all to the wicked act, he said to her: “Behold, my lord has delivered all things to me, and he does not know what he has in his own house.
39:8. But he refused, and said unto his master’s wife, Behold, my master wotteth not what [is] with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand;
But he refused, and said unto his master' s wife, Behold, my master wotteth not what [is] with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand:

8: Но он отказался и сказал жене господина своего: вот, господин мой не знает при мне ничего в доме, и все, что имеет, отдал в мои руки;
39:8
ο the
δὲ δε though; while
οὐκ ου not
ἤθελεν θελω determine; will
εἶπεν επω say; speak
δὲ δε though; while
τῇ ο the
γυναικὶ γυνη woman; wife
τοῦ ο the
κυρίου κυριος lord; master
αὐτοῦ αυτος he; him
εἰ ει if; whether
ο the
κύριός κυριος lord; master
μου μου of me; mine
οὐ ου not
γινώσκει γινωσκω know
δι᾿ δια through; because of
ἐμὲ εμε me
οὐδὲν ουδεις no one; not one
ἐν εν in
τῷ ο the
οἴκῳ οικος home; household
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
πάντα πας all; every
ὅσα οσος as much as; as many as
ἐστὶν ειμι be
αὐτῷ αυτος he; him
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
εἰς εις into; for
τὰς ο the
χεῖράς χειρ hand
μου μου of me; mine
39:8
וַ wa וְ and
יְמָאֵ֓ן׀ yᵊmāʔˈēn מאן refuse
וַ wa וְ and
יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say
אֶל־ ʔel- אֶל to
אֵ֣שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman
אֲדֹנָ֔יו ʔᵃḏōnˈāʸw אָדֹון lord
הֵ֣ן hˈēn הֵן behold
אֲדֹנִ֔י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord
לֹא־ lō- לֹא not
יָדַ֥ע yāḏˌaʕ ידע know
אִתִּ֖י ʔittˌî אֵת together with
מַה־ mah- מָה what
בַּ ba בְּ in
הַ the
בָּ֑יִת bbˈāyiṯ בַּיִת house
וְ wᵊ וְ and
כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
יֶשׁ־ yeš- יֵשׁ existence
לֹ֖ו lˌô לְ to
נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give
בְּ bᵊ בְּ in
יָדִֽי׃ yāḏˈî יָד hand
39:8. qui nequaquam adquiescens operi nefario dixit ad eam ecce dominus meus omnibus mihi traditis ignorat quid habeat in domo sua
But he in no wise consenting to that wicked act said to her: Behold, my master hath delivered all things to me, and knoweth not what he hath in his own house:
39:8. And without consenting at all to the wicked act, he said to her: “Behold, my lord has delivered all things to me, and he does not know what he has in his own house.
39:8. But he refused, and said unto his master’s wife, Behold, my master wotteth not what [is] with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
8-9: Увещания Иосифа отличаются полнотой и обстоятельностью: он указывает на следующие моменты, которые должны были бы отрезвить преступную жену:

1) чувство благодарности своей к Потифару, которое не могло допустить преступной связи его с женою его;
2) чувство чести и личного достоинства («нет больше меня»);
3) напоминание женщине о супружеских обязанностях («ибо ты жена ему»); наконец
4) чувство вездеприсутствия и страха Божия, равно и святости закона нравственного («как согрешу»).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
39:8: My master wotteth not - Knoweth not, from the old Anglo-Saxon, witan, to know; hence, wit, intellect, understanding, wisdom, prudence.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
39:8: refused: Pro 1:10, Pro 2:10, Pro 2:16-19, Pro 5:3-8, Pro 6:20-25, Pro 6:29, Pro 6:32, Pro 6:33, Pro 7:5, Pro 7:25-27, Pro 9:13-18; Pro 22:14, Pro 23:26-28
my master: Pro 18:24
John Gill
39:8 But he refused, and said unto his master's wife,.... Reasoning with her about the evil nature of the crime she tempted him to, which to commit would be ingratitude, as well as injury to his master, and a sin against God; by which it appears that Joseph was a partaker of the grace of God, and that this was in strong exercise at this time, by which he was preserved from the temptation he was beset with:
behold, my master wotteth not what is with me in the house; what goods or money are in it:
and he hath committed all that he hath to my hand: such confidence did he repose in him, wherefore to do such an injury to him as to commit adultery with his wife, would be making a sad return, and acting a most ungrateful part for such favour shown him.
39:939:9: եւ զամենայն ինչ ետ ՚ի ձեռս իմ. եւ չի՛ք ինչ ՚ի տան աստ որ մե՛ծ է քան զիս. եւ չի՛ք ինչ զատեալ յինէն բա՛ց ՚ի քէն՝ զի տիկին նորա ես. եւ զի՞արդ առնիցեմ զբանդ զայդ զչա՛ր եւ զմեծ, եւ մեղանչիցե՛մ առաջի Աստուծոյ[370]։ [370] Բազումք. Բայց ՚ի քէն՝ զի կին նորա ես։
9 եւ այս տանը ինձնից աւելի մեծ մարդ չկայ, ու ինձ ոչինչ չի արգելուած, քեզնից բացի, որովհետեւ նրա կինն ես, ապա ես ինչպէ՞ս կարող եմ անել այդ չար ու սոսկալի բանը եւ մեղանչել Աստծու առաջ»:
9 Այս տանը մէջ ինձմէ մեծը չկայ ու բա՛ն մը ինձմէ չարգիլեց՝ քեզմէ զատ, վասն զի դուն անոր կինն ես. ուրեմն ես ի՜նչպէս այս մեծ չարութիւնը ընեմ ու Աստուծոյ դէմ մեղանչեմ»։
եւ չիք ինչ ի տան աստ որ մեծ է քան զիս. եւ չիք ինչ զատեալ յինէն բայց ի քէն` զի կին նորա ես. եւ զիա՞րդ առնիցեմ զբանդ զայդ զչար եւ զմեծ, եւ մեղանչիցեմ առաջի Աստուծոյ:

39:9: եւ զամենայն ինչ ետ ՚ի ձեռս իմ. եւ չի՛ք ինչ ՚ի տան աստ որ մե՛ծ է քան զիս. եւ չի՛ք ինչ զատեալ յինէն բա՛ց ՚ի քէն՝ զի տիկին նորա ես. եւ զի՞արդ առնիցեմ զբանդ զայդ զչա՛ր եւ զմեծ, եւ մեղանչիցե՛մ առաջի Աստուծոյ[370]։
[370] Բազումք. Բայց ՚ի քէն՝ զի կին նորա ես։
9 եւ այս տանը ինձնից աւելի մեծ մարդ չկայ, ու ինձ ոչինչ չի արգելուած, քեզնից բացի, որովհետեւ նրա կինն ես, ապա ես ինչպէ՞ս կարող եմ անել այդ չար ու սոսկալի բանը եւ մեղանչել Աստծու առաջ»:
9 Այս տանը մէջ ինձմէ մեծը չկայ ու բա՛ն մը ինձմէ չարգիլեց՝ քեզմէ զատ, վասն զի դուն անոր կինն ես. ուրեմն ես ի՜նչպէս այս մեծ չարութիւնը ընեմ ու Աստուծոյ դէմ մեղանչեմ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
39:99: нет больше меня в доме сем; и он не запретил мне ничего, кроме тебя, потому что ты жена ему; как же сделаю я сие великое зло и согрешу пред Богом?
39:9 καὶ και and; even οὐχ ου not ὑπερέχει υπερεχω excel; prevail ἐν εν in τῇ ο the οἰκίᾳ οικια house; household ταύτῃ ουτος this; he οὐθὲν ουδεις no one; not one ἐμοῦ εμου my οὐδὲ ουδε not even; neither ὑπεξῄρηται υπεξαιρεω from; away ἐμοῦ εμου my οὐδὲν ουδεις no one; not one πλὴν πλην besides; only σοῦ σου of you; your διὰ δια through; because of τὸ ο the σὲ σε.1 you γυναῖκα γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him εἶναι ειμι be καὶ και and; even πῶς πως.1 how ποιήσω ποιεω do; make τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant τοῦτο ουτος this; he καὶ και and; even ἁμαρτήσομαι αμαρτανω sin ἐναντίον εναντιον next to; before τοῦ ο the θεοῦ θεος God
39:9 אֵינֶ֨נּוּ ʔênˌennû אַיִן [NEG] גָדֹ֜ול ḡāḏˈôl גָּדֹול great בַּ ba בְּ in † הַ the בַּ֣יִת bbˈayiṯ בַּיִת house הַ ha הַ the זֶּה֮ zzeh זֶה this מִמֶּנִּי֒ mimmennˌî מִן from וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not חָשַׂ֤ךְ ḥāśˈaḵ חשׂך withhold מִמֶּ֨נִּי֙ mimmˈennî מִן from מְא֔וּמָה mᵊʔˈûmā מְאוּמָה something כִּ֥י kˌî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if אֹותָ֖ךְ ʔôṯˌāḵ אֵת [object marker] בַּ ba בְּ in אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אַתְּ־ ʔat- אַתְּ you אִשְׁתֹּ֑ו ʔištˈô אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and אֵ֨יךְ ʔˌêḵ אֵיךְ how אֶֽעֱשֶׂ֜ה ʔˈeʕᵉśˈeh עשׂה make הָ hā הַ the רָעָ֤ה rāʕˈā רָעָה evil הַ ha הַ the גְּדֹלָה֙ ggᵊḏōlˌā גָּדֹול great הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and חָטָ֖אתִי ḥāṭˌāṯî חטא miss לֵֽ lˈē לְ to אלֹהִֽים׃ ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
39:9. nec quicquam est quod non in mea sit potestate vel non tradiderit mihi praeter te quae uxor eius es quomodo ergo possum malum hoc facere et peccare in Deum meumNeither is there any thing which is not in my power, or that he hath not delivered to me, but thee, who art his wife; how then can I do this wicked thing, and sin against my God?
9. there is none greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God?
39:9. Neither is there anything which is not in my power, or that he has not delivered to me, except you, for you are his wife. How then can I do this evil act and sin against my God?”
39:9. [There is] none greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou [art] his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God?
There is none greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou [art] his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God:

9: нет больше меня в доме сем; и он не запретил мне ничего, кроме тебя, потому что ты жена ему; как же сделаю я сие великое зло и согрешу пред Богом?
39:9
καὶ και and; even
οὐχ ου not
ὑπερέχει υπερεχω excel; prevail
ἐν εν in
τῇ ο the
οἰκίᾳ οικια house; household
ταύτῃ ουτος this; he
οὐθὲν ουδεις no one; not one
ἐμοῦ εμου my
οὐδὲ ουδε not even; neither
ὑπεξῄρηται υπεξαιρεω from; away
ἐμοῦ εμου my
οὐδὲν ουδεις no one; not one
πλὴν πλην besides; only
σοῦ σου of you; your
διὰ δια through; because of
τὸ ο the
σὲ σε.1 you
γυναῖκα γυνη woman; wife
αὐτοῦ αυτος he; him
εἶναι ειμι be
καὶ και and; even
πῶς πως.1 how
ποιήσω ποιεω do; make
τὸ ο the
ῥῆμα ρημα statement; phrase
τὸ ο the
πονηρὸν πονηρος harmful; malignant
τοῦτο ουτος this; he
καὶ και and; even
ἁμαρτήσομαι αμαρτανω sin
ἐναντίον εναντιον next to; before
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
39:9
אֵינֶ֨נּוּ ʔênˌennû אַיִן [NEG]
גָדֹ֜ול ḡāḏˈôl גָּדֹול great
בַּ ba בְּ in
הַ the
בַּ֣יִת bbˈayiṯ בַּיִת house
הַ ha הַ the
זֶּה֮ zzeh זֶה this
מִמֶּנִּי֒ mimmennˌî מִן from
וְ wᵊ וְ and
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
חָשַׂ֤ךְ ḥāśˈaḵ חשׂך withhold
מִמֶּ֨נִּי֙ mimmˈennî מִן from
מְא֔וּמָה mᵊʔˈûmā מְאוּמָה something
כִּ֥י kˌî כִּי that
אִם־ ʔim- אִם if
אֹותָ֖ךְ ʔôṯˌāḵ אֵת [object marker]
בַּ ba בְּ in
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
אַתְּ־ ʔat- אַתְּ you
אִשְׁתֹּ֑ו ʔištˈô אִשָּׁה woman
וְ wᵊ וְ and
אֵ֨יךְ ʔˌêḵ אֵיךְ how
אֶֽעֱשֶׂ֜ה ʔˈeʕᵉśˈeh עשׂה make
הָ הַ the
רָעָ֤ה rāʕˈā רָעָה evil
הַ ha הַ the
גְּדֹלָה֙ ggᵊḏōlˌā גָּדֹול great
הַ ha הַ the
זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this
וְ wᵊ וְ and
חָטָ֖אתִי ḥāṭˌāṯî חטא miss
לֵֽ lˈē לְ to
אלֹהִֽים׃ ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
39:9. nec quicquam est quod non in mea sit potestate vel non tradiderit mihi praeter te quae uxor eius es quomodo ergo possum malum hoc facere et peccare in Deum meum
Neither is there any thing which is not in my power, or that he hath not delivered to me, but thee, who art his wife; how then can I do this wicked thing, and sin against my God?
39:9. Neither is there anything which is not in my power, or that he has not delivered to me, except you, for you are his wife. How then can I do this evil act and sin against my God?”
39:9. [There is] none greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou [art] his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God?
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
39:9: How then - ואיך veeik, and how? Joseph gives two most powerful reasons for his noncompliance with the wishes of his mistress:
1. Gratitude to his master, to whom he owed all that he had.
2. His fear of God, in whose sight it would be a heinous offense, and who would not fail to punish him for it.
With the kindness of his master and the displeasure of God before his eyes, how could he be capable of committing an act of transgression, which would at once have distinguished him as the most ungrateful and the most worthless of men?
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
39:9: none: Gen 24:2; Neh 6:11; Luk 12:48; Co1 4:2; Tit 2:10
how then: Gen 20:3, Gen 20:6; Lev 20:10; Sa2 11:27; Job 31:9-12, Job 31:23; Pro 6:29, Pro 6:32; Jer 5:8, Jer 5:9; Co1 6:9, Co1 6:10; Gal 5:19-21; Heb 13:4; Rev 21:8, Rev 22:15
sin: Gen 42:18; Lev 6:2; Num 32:23; Sa2 12:13; Neh 5:15; Psa 51:4; Jer 28:16; Jer 50:7; Jo1 3:9
Geneva 1599
39:9 [There is] none greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou [art] his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against (g) God?
(g) The fear of God preserved him against her continual temptations.
John Gill
39:9 There is none greater in this house than I,.... Not any of the servants of the house, he was the chief of them, who had all the rest under him; or rather, "he himself is not greater (q) in this house than I"; that is, his master was not greater than he: he had a greater propriety in the house and the things of it, and he had the original power and authority in it, but had not a greater use of it; Joseph had authority over all the servants, and everything in the house at his command, and the free use of everything his master had, excepting what follows:
neither hath he kept back anything from me but thee, because thou art his wife; and is a reason not only why his master retained her for his own use, but why he should not touch her, and why she should not solicit him to it:
how then can I do this great wickedness and sin against God? the words are emphatic in the original, "this! this wickedness! this great one!" adultery was reckoned a great sin among all nations, and this, had Joseph committed it, would have been greatly aggravated by the favours his master had conferred upon him; and not only a sin against himself, his soul and body, and against his master, but, above all, a sin against God, contrary to his holy nature, revealed will, and righteous law; all which prevailed upon Joseph to refuse the offer made him, which he could not comply with, in honour or with a good conscience.
(q) "non ipse magnus", Montanus; "ne ipse quidem est me major", Junius & Tremellius, Munster, Fagius, Drusius, Mercerus, Cartwright.
John Wesley
39:9 How can I sin against God - Not only how shall I do it and sin against my master, my mistress, myself, my own body and soul, but against God? - Gracious souls look upon this as the worst thing in sin, that it is against God, against his nature and his dominion, against his love and his design. They that love God, for this reason hate sin.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
39:9 How then can I do this great wickedness, and sin against God?--This remonstrance, when all inferior arguments had failed, embodied the true principle of moral purity--a principle always sufficient where it exists, and alone sufficient.
39:1039:10: Եւ եղեւ իբրեւ խօսէր ընդ Յովսեփայ օրըստօրէ, եւ ո՛չ անսայր քունել ընդ նմա, եւ ո՛չ հուպ լինել։
10 Թէեւ նա ամէն օր այդ մասին էր խօսում Յովսէփի հետ, բայց Յովսէփը չէր համաձայնում պառկել նրա հետ, ոչ իսկ մօտենալ նրան:
10 Թէեւ կինը օրէ օր Յովսէփին կ’ըսէր, բայց անիկա մտիկ չէր ըներ անոր՝ որ հետը պառկի կամ հետը ըլլայ։
Եւ եղեւ իբրեւ խօսէր ընդ Յովսեփայ օր ըստ օրէ, եւ ոչ անսայր քունել ընդ նմա, եւ ոչ հուպ լինել:

39:10: Եւ եղեւ իբրեւ խօսէր ընդ Յովսեփայ օրըստօրէ, եւ ո՛չ անսայր քունել ընդ նմա, եւ ո՛չ հուպ լինել։
10 Թէեւ նա ամէն օր այդ մասին էր խօսում Յովսէփի հետ, բայց Յովսէփը չէր համաձայնում պառկել նրա հետ, ոչ իսկ մօտենալ նրան:
10 Թէեւ կինը օրէ օր Յովսէփին կ’ըսէր, բայց անիկա մտիկ չէր ըներ անոր՝ որ հետը պառկի կամ հետը ըլլայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
39:1010: Когда так она ежедневно говорила Иосифу, а он не слушался ее, чтобы спать с нею и быть с нею,
39:10 ἡνίκα ηνικα whenever; when δὲ δε though; while ἐλάλει λαλεω talk; speak τῷ ο the Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ἡμέραν ημερα day ἐξ εκ from; out of ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even οὐχ ου not ὑπήκουσεν υπακουω listen to αὐτῇ αυτος he; him καθεύδειν καθευδω asleep; sleep μετ᾿ μετα with; amid αὐτῆς αυτος he; him τοῦ ο the συγγενέσθαι συγγινομαι he; him
39:10 וַ wa וְ and יְהִ֕י yᵊhˈî היה be כְּ kᵊ כְּ as דַבְּרָ֥הּ ḏabbᵊrˌāh דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to יֹוסֵ֖ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph יֹ֣ום׀ yˈôm יֹום day יֹ֑ום yˈôm יֹום day וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not שָׁמַ֥ע šāmˌaʕ שׁמע hear אֵלֶ֛יהָ ʔēlˈeʸhā אֶל to לִ li לְ to שְׁכַּ֥ב šᵊkkˌav שׁכב lie down אֶצְלָ֖הּ ʔeṣlˌāh אֵצֶל side לִ li לְ to הְיֹ֥ות hᵊyˌôṯ היה be עִמָּֽהּ׃ ʕimmˈāh עִם with
39:10. huiuscemodi verbis per singulos dies et mulier molesta erat adulescenti et ille recusabat stuprumWith such words as these day by day, both the woman was importunate with the young man, and he refused the adultery.
10. And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, to be with her.
39:10. With such words as these, throughout each day, the woman was pestering the young man, and he was refusing the adultery.
39:10. And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, [or] to be with her.
And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, [or] to be with her:

10: Когда так она ежедневно говорила Иосифу, а он не слушался ее, чтобы спать с нею и быть с нею,
39:10
ἡνίκα ηνικα whenever; when
δὲ δε though; while
ἐλάλει λαλεω talk; speak
τῷ ο the
Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif
ἡμέραν ημερα day
ἐξ εκ from; out of
ἡμέρας ημερα day
καὶ και and; even
οὐχ ου not
ὑπήκουσεν υπακουω listen to
αὐτῇ αυτος he; him
καθεύδειν καθευδω asleep; sleep
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτῆς αυτος he; him
τοῦ ο the
συγγενέσθαι συγγινομαι he; him
39:10
וַ wa וְ and
יְהִ֕י yᵊhˈî היה be
כְּ kᵊ כְּ as
דַבְּרָ֥הּ ḏabbᵊrˌāh דבר speak
אֶל־ ʔel- אֶל to
יֹוסֵ֖ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph
יֹ֣ום׀ yˈôm יֹום day
יֹ֑ום yˈôm יֹום day
וְ wᵊ וְ and
לֹא־ lō- לֹא not
שָׁמַ֥ע šāmˌaʕ שׁמע hear
אֵלֶ֛יהָ ʔēlˈeʸhā אֶל to
לִ li לְ to
שְׁכַּ֥ב šᵊkkˌav שׁכב lie down
אֶצְלָ֖הּ ʔeṣlˌāh אֵצֶל side
לִ li לְ to
הְיֹ֥ות hᵊyˌôṯ היה be
עִמָּֽהּ׃ ʕimmˈāh עִם with
39:10. huiuscemodi verbis per singulos dies et mulier molesta erat adulescenti et ille recusabat stuprum
With such words as these day by day, both the woman was importunate with the young man, and he refused the adultery.
39:10. With such words as these, throughout each day, the woman was pestering the young man, and he was refusing the adultery.
39:10. And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, [or] to be with her.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
10-12: Искушение это продолжалось для Иосифа многие дни, и когда нравственная стойкость его оставалась непреклонной (Мидраш в этом именно смысле понимает слова Иакова, 49:24, об Иосифе: «тверд остался лук его»), то постыдная страсть египтянки возросла до последних пределов, всякая женская стыдливость ее исчезла, и она, как подлинная блудница (Притч 7:13: и д.), пытается насилием склонить Иосифа к греху. Тогда Иосиф убегает, оставив одежду в руках египтянки и как бы не заботясь о том, что этим даст в руки развратной и мстительной женщине вещественное доказательство мнимого его преступления.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
39:10: as she spake: Gen 39:8; Pro 2:16, Pro 5:3, Pro 6:25, Pro 6:26, Pro 7:5, Pro 7:13, Pro 9:14, Pro 9:16, Pro 22:14, Pro 23:27
or to be: Pro 1:15, Pro 5:8; Co1 6:18, Co1 15:33; Th1 5:22; Ti1 5:14; Ti2 2:22; Pe1 2:11
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
39:10
But after she had repeated her enticements day after day without success, "it came to pass at that time (הזּה כּהיּום for the more usual הזּה כּיּום (Gen 50:20), lit., about this day, i.e., the day in the writer's mind, on which the thing to be narrated occurred) that Joseph came into his house to attend to his duties, and there were none of the house-servants within." And she laid hold of him by his garment and entreated him to lie with her; but he left his garment in her hand and fled from the house.
John Gill
39:10 And it came to pass, that as she spake to Joseph day by day,.... Continually, incessantly, hoping in time to prevail upon him to comply with her desires; so that the temptation, as it was strong, and very ensnaring, it was urgent, and frequent, and pressed with great importunity; which required the more grace and spiritual strength to resist:
that he hearkened not unto her; not only did not yield to her, but would not give her an hearing, at least as little as possible he could, lest he should be overcome by her persuasions:
to lie by her, or to be with her; she might tempt him to lie by her, if he would not lie with her; or to lie, as Aben Ezra interprets it, in a place near her, in a chamber next to hers, in hopes by degrees to gain her point; but he would not yield to either, nor to be in her company, and have any conversation with her, at least as little as possible, that he might not be in the way of temptation, and be led into it; though these phrases may all signify carnal copulation with her, which was what his mistress solicited, and he would not hearken to her in, and comply with her.
John Wesley
39:10 He hearkened not to her, so much as to be with her. Those that would be kept from harm, must keep themselves out of harm's way.
39:1139:11: Եւ եղեւ օր ինչ այնպիսի. մտեալ Յովսէփ ՚ի տունն գործել զգործ ինչ իւր. եւ ո՛չ ոք էր անդ յընտանեաց անտի ՚ի ներքս.
11 Այնպէս պատահեց, որ մի օր Յովսէփը իր ինչ-որ գործով տուն մտաւ: Ընտանիքի անդամներից ոչ ոք չկար տանը:
11 Օր մը Յովսէփ գործի համար տուն եկաւ եւ հոն տանը մէջ տանը մարդոցմէն մէ՛կը չկար։
Եւ եղեւ օր ինչ այնպիսի, մտեալ Յովսէփ ի տունն գործել զգործ ինչ իւր. եւ ոչ ոք էր անդ յընտանեաց անտի ի ներքս:

39:11: Եւ եղեւ օր ինչ այնպիսի. մտեալ Յովսէփ ՚ի տունն գործել զգործ ինչ իւր. եւ ո՛չ ոք էր անդ յընտանեաց անտի ՚ի ներքս.
11 Այնպէս պատահեց, որ մի օր Յովսէփը իր ինչ-որ գործով տուն մտաւ: Ընտանիքի անդամներից ոչ ոք չկար տանը:
11 Օր մը Յովսէփ գործի համար տուն եկաւ եւ հոն տանը մէջ տանը մարդոցմէն մէ՛կը չկար։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
39:1111: случилось в один день, что он вошел в дом делать дело свое, а никого из домашних тут в доме не было;
39:11 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while τοιαύτη τοιουτος such; such as these τις τις anyone; someone ἡμέρα ημερα day εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif εἰς εις into; for τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household ποιεῖν ποιεω do; make τὰ ο the ἔργα εργον work αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐθεὶς ουδεις no one; not one ἦν ειμι be τῶν ο the ἐν εν in τῇ ο the οἰκίᾳ οικια house; household ἔσω εσω inside; inner
39:11 וַ wa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be כְּ kᵊ כְּ as הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this וַ wa וְ and יָּבֹ֥א yyāvˌō בוא come הַ ha הַ the בַּ֖יְתָה bbˌayᵊṯā בַּיִת house לַ la לְ to עֲשֹׂ֣ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make מְלַאכְתֹּ֑ו mᵊlaḵtˈô מְלֶאכֶת work וְ wᵊ וְ and אֵ֨ין ʔˌên אַיִן [NEG] אִ֜ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מֵ mē מִן from אַנְשֵׁ֥י ʔanšˌê אִישׁ man הַ ha הַ the בַּ֛יִת bbˈayiṯ בַּיִת house שָׁ֖ם šˌām שָׁם there בַּ ba בְּ in † הַ the בָּֽיִת׃ bbˈāyiṯ בַּיִת house
39:11. accidit autem ut quadam die intraret Ioseph domum et operis quippiam absque arbitris faceretNow it happened on a certain day, that Joseph went into the house, and was doing some business, without any man with him:
11. And it came to pass about this time, that he went into the house to do his work; and there was none of the men of the house there within.
39:11. Then it happened, on a certain day, that Joseph entered the house, and he was doing something, without any witnesses.
39:11. And it came to pass about this time, that [Joseph] went into the house to do his business; and [there was] none of the men of the house there within.
And it came to pass about this time, that [Joseph] went into the house to do his business; and [there was] none of the men of the house there within:

11: случилось в один день, что он вошел в дом делать дело свое, а никого из домашних тут в доме не было;
39:11
ἐγένετο γινομαι happen; become
δὲ δε though; while
τοιαύτη τοιουτος such; such as these
τις τις anyone; someone
ἡμέρα ημερα day
εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in
Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif
εἰς εις into; for
τὴν ο the
οἰκίαν οικια house; household
ποιεῖν ποιεω do; make
τὰ ο the
ἔργα εργον work
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
οὐθεὶς ουδεις no one; not one
ἦν ειμι be
τῶν ο the
ἐν εν in
τῇ ο the
οἰκίᾳ οικια house; household
ἔσω εσω inside; inner
39:11
וַ wa וְ and
יְהִי֙ yᵊhˌî היה be
כְּ kᵊ כְּ as
הַ ha הַ the
יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day
הַ ha הַ the
זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this
וַ wa וְ and
יָּבֹ֥א yyāvˌō בוא come
הַ ha הַ the
בַּ֖יְתָה bbˌayᵊṯā בַּיִת house
לַ la לְ to
עֲשֹׂ֣ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make
מְלַאכְתֹּ֑ו mᵊlaḵtˈô מְלֶאכֶת work
וְ wᵊ וְ and
אֵ֨ין ʔˌên אַיִן [NEG]
אִ֜ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
מֵ מִן from
אַנְשֵׁ֥י ʔanšˌê אִישׁ man
הַ ha הַ the
בַּ֛יִת bbˈayiṯ בַּיִת house
שָׁ֖ם šˌām שָׁם there
בַּ ba בְּ in
הַ the
בָּֽיִת׃ bbˈāyiṯ בַּיִת house
39:11. accidit autem ut quadam die intraret Ioseph domum et operis quippiam absque arbitris faceret
Now it happened on a certain day, that Joseph went into the house, and was doing some business, without any man with him:
39:11. Then it happened, on a certain day, that Joseph entered the house, and he was doing something, without any witnesses.
39:11. And it came to pass about this time, that [Joseph] went into the house to do his business; and [there was] none of the men of the house there within.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
39:11-18
"At this day," the day on which the occurrence now to be related took place. "To do his business." He does not come in her way except at the call of duty. He hath brought in. She either does not condescend, or does not need to name her husband. "A Hebrew to mock us." Her disappointment now provokes her to falsehood as the means of concealment and Rev_enge. A Hebrew is still the only national designation proper to Joseph Gen 14:13. Jacob's descendants had not got beyond the family. The term Israelite was therefore, not yet in use. The national name is designedly used as a term of reproach among the Egyptians Gen 43:32. "To mock us," - to take improper liberties, not only with me, but with any of the females in the house. "I cried with a loud voice." This is intended to be the proof of her innocence Deu 22:24, Deu 22:27. "Left his garments by me;" not in her hand, which would have been suspicious.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
39:11: none of the men: Job 24:15; Pro 9:17; Jer 23:24; Mal 3:5; Eph 5:3, Eph 5:12
John Gill
39:11 And it came to pass about this time,.... About a week, or a month, or rather a year, as Aben Ezra thinks, after she first began her solicitations to him. According to Josephus (r), it was a public festival, at which women used to attend; but she excused herself, pretending illness; and so Jarchi takes it to be some noted day at the idol's temple, to which all used to go; but she pretended she was sick, and could not go, knowing that Joseph would not be there, but at home, and therefore judged this a fit opportunity to attack him once more: and so it was:
that Joseph went into the house to do his business: to inspect the accounts, as the Targums of Onkelos and Jonathan paraphrase it, and settle them:
and there was none of the men of the house there within; being all gone to the public festival, or however there were none in that part of the house where Joseph was.
(r) Antiqu. l. 2. c. 4. sect. 3.
39:1239:12: բո՛ւռն եհար զձորձոց նորա եւ ասէ. Ննջեա՛ ընդ իս։ Եւ նորա թողեալ զձորձս իւր ՚ի ձեռս նորա, եւ փախեա՛ւ ել արտաքս[371]։ [371] Ոմանք. Փախեաւ եւ ել։
12 Կինը բռնեց նրա շորերից ու ասաց. «Պառկի՛ր ինձ հետ»: Յովսէփը թողնելով իր շորերը նրա ձեռքում՝ դուրս փախաւ:
12 Տիկինը բռնեց անոր հանդերձէն՝ ըսելով. «Պառկէ՛ ինծի հետ»։ Յովսէփ իր հանդերձը անոր ձեռքը թողուց ու փախաւ, դուրս ելաւ։
Բուռն եհար զձորձոց նորա եւ ասէ. Ննջեա ընդ իս: Եւ նորա թողեալ զձորձս իւր ի ձեռս նորա, եւ փախեաւ եւ ել արտաքս:

39:12: բո՛ւռն եհար զձորձոց նորա եւ ասէ. Ննջեա՛ ընդ իս։ Եւ նորա թողեալ զձորձս իւր ՚ի ձեռս նորա, եւ փախեա՛ւ ել արտաքս[371]։
[371] Ոմանք. Փախեաւ եւ ել։
12 Կինը բռնեց նրա շորերից ու ասաց. «Պառկի՛ր ինձ հետ»: Յովսէփը թողնելով իր շորերը նրա ձեռքում՝ դուրս փախաւ:
12 Տիկինը բռնեց անոր հանդերձէն՝ ըսելով. «Պառկէ՛ ինծի հետ»։ Յովսէփ իր հանդերձը անոր ձեռքը թողուց ու փախաւ, դուրս ելաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
39:1212: она схватила его за одежду его и сказала: ложись со мной. Но он, оставив одежду свою в руках ее, побежал и выбежал вон.
39:12 καὶ και and; even ἐπεσπάσατο επισπαομαι allure; drag by αὐτὸν αυτος he; him τῶν ο the ἱματίων ιματιον clothing; clothes λέγουσα λεγω tell; declare κοιμήθητι κοιμαω doze; fall asleep μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even καταλιπὼν καταλειπω leave behind; remain τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in ταῖς ο the χερσὶν χειρ hand αὐτῆς αυτος he; him ἔφυγεν φευγω flee καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ἔξω εξω outside
39:12 וַ wa וְ and תִּתְפְּשֵׂ֧הוּ ttiṯpᵊśˈēhû תפשׂ seize בְּ bᵊ בְּ in בִגְדֹ֛ו viḡᵊḏˈô בֶּגֶד garment לֵ lē לְ to אמֹ֖ר ʔmˌōr אמר say שִׁכְבָ֣ה šiḵᵊvˈā שׁכב lie down עִמִּ֑י ʕimmˈî עִם with וַ wa וְ and יַּעֲזֹ֤ב yyaʕᵃzˈōv עזב leave בִּגְדֹו֙ biḡᵊḏˌô בֶּגֶד garment בְּ bᵊ בְּ in יָדָ֔הּ yāḏˈāh יָד hand וַ wa וְ and יָּ֖נָס yyˌānos נוס flee וַ wa וְ and יֵּצֵ֥א yyēṣˌē יצא go out הַ ha הַ the חֽוּצָה׃ ḥˈûṣā חוּץ outside
39:12. et illa adprehensa lacinia vestimenti eius diceret dormi mecum qui relicto in manu illius pallio fugit et egressus est forasAnd she catching the skirt of his garment, said: Lie with me. But he leaving the garment in her hand, fled, and went out.
12. And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
39:12. And she, grasping the hem of his garment, said, “Sleep with me.” But he, leaving behind the cloak in her hand, fled and went outside.
39:12. And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out:

12: она схватила его за одежду его и сказала: ложись со мной. Но он, оставив одежду свою в руках ее, побежал и выбежал вон.
39:12
καὶ και and; even
ἐπεσπάσατο επισπαομαι allure; drag by
αὐτὸν αυτος he; him
τῶν ο the
ἱματίων ιματιον clothing; clothes
λέγουσα λεγω tell; declare
κοιμήθητι κοιμαω doze; fall asleep
μετ᾿ μετα with; amid
ἐμοῦ εμου my
καὶ και and; even
καταλιπὼν καταλειπω leave behind; remain
τὰ ο the
ἱμάτια ιματιον clothing; clothes
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐν εν in
ταῖς ο the
χερσὶν χειρ hand
αὐτῆς αυτος he; him
ἔφυγεν φευγω flee
καὶ και and; even
ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out
ἔξω εξω outside
39:12
וַ wa וְ and
תִּתְפְּשֵׂ֧הוּ ttiṯpᵊśˈēhû תפשׂ seize
בְּ bᵊ בְּ in
בִגְדֹ֛ו viḡᵊḏˈô בֶּגֶד garment
לֵ לְ to
אמֹ֖ר ʔmˌōr אמר say
שִׁכְבָ֣ה šiḵᵊvˈā שׁכב lie down
עִמִּ֑י ʕimmˈî עִם with
וַ wa וְ and
יַּעֲזֹ֤ב yyaʕᵃzˈōv עזב leave
בִּגְדֹו֙ biḡᵊḏˌô בֶּגֶד garment
בְּ bᵊ בְּ in
יָדָ֔הּ yāḏˈāh יָד hand
וַ wa וְ and
יָּ֖נָס yyˌānos נוס flee
וַ wa וְ and
יֵּצֵ֥א yyēṣˌē יצא go out
הַ ha הַ the
חֽוּצָה׃ ḥˈûṣā חוּץ outside
39:12. et illa adprehensa lacinia vestimenti eius diceret dormi mecum qui relicto in manu illius pallio fugit et egressus est foras
And she catching the skirt of his garment, said: Lie with me. But he leaving the garment in her hand, fled, and went out.
39:12. And she, grasping the hem of his garment, said, “Sleep with me.” But he, leaving behind the cloak in her hand, fled and went outside.
39:12. And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
39:12: caught: Gen 39:8, Gen 39:10; Pro 7:13-27; Ecc 7:26; Eze 16:30, Eze 16:31
and he left: Sa1 15:27; Pro 1:15, Pro 5:8, Pro 6:5; Ecc 7:26; Mar 14:51, Mar 14:52; Co1 15:33; Ti2 2:22; Pe1 2:11
John Gill
39:12 And she caught him by his garment, saying, lie with me,.... It is very probable that before this time, as soon as ever she began to speak to him, he got away as fast as he could, and would not hear her; wherefore she now laid hold on his garment, in order to detain him, that she might have time to parley with him, and so prevail:
and he left his garment in her hand, and fled, and got him out; it was his outward loose garment she laid hold on, out of which he slipped himself, and so got clear of her, and ran away, and got out of the house as fast as he could: this he did, because he would not struggle with his mistress for his garment, which no doubt by his strength he could have got from her; and partly lest he should by handling of her have carnal desires excited in him, and so be overcome with her temptation.
John Wesley
39:12 When she laid hold on him, he left his garment in her hand - He would not stay to parley with the temptation, but flew out from it with the utmost abhorrence, he left his garment as one escaping for his life.
39:1339:13: Եւ եղեւ իբրեւ ետես եթէ եթող զձորձս իւր ՚ի ձեռս նորա եւ փախեաւ ել արտաքս[372]. [372] Ոմանք. Փախեաւ եւ ել։
13 Երբ կինը տեսաւ, որ նա շորերը իր ձեռքում թողած դուրս է փախել, տան անդամներին կանչելով՝ ասաց.
13 Երբ կինը տեսաւ որ Յովսէփ հանդերձը իր ձեռքը թողուց ու դուրս փախաւ,
Եւ եղեւ իբրեւ ետես եթէ եթող զձորձս իւր ի ձեռս նորա եւ փախեաւ ել արտաքս:

39:13: Եւ եղեւ իբրեւ ետես եթէ եթող զձորձս իւր ՚ի ձեռս նորա եւ փախեաւ ել արտաքս[372].
[372] Ոմանք. Փախեաւ եւ ել։
13 Երբ կինը տեսաւ, որ նա շորերը իր ձեռքում թողած դուրս է փախել, տան անդամներին կանչելով՝ ասաց.
13 Երբ կինը տեսաւ որ Յովսէփ հանդերձը իր ձեռքը թողուց ու դուրս փախաւ,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
39:1313: Она же, увидев, что он оставил одежду свою в руках ее и побежал вон,
39:13 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how εἶδεν οραω view; see ὅτι οτι since; that κατέλιπεν καταλειπω leave behind; remain τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in ταῖς ο the χερσὶν χειρ hand αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἔφυγεν φευγω flee καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ἔξω εξω outside
39:13 וַ wa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be כִּ ki כְּ as רְאֹותָ֔הּ rᵊʔôṯˈāh ראה see כִּֽי־ kˈî- כִּי that עָזַ֥ב ʕāzˌav עזב leave בִּגְדֹ֖ו biḡᵊḏˌô בֶּגֶד garment בְּ bᵊ בְּ in יָדָ֑הּ yāḏˈāh יָד hand וַ wa וְ and יָּ֖נָס yyˌānos נוס flee הַ ha הַ the חֽוּצָה׃ ḥˈûṣā חוּץ outside
39:13. cumque vidisset mulier vestem in manibus suis et se esse contemptamAnd when the woman saw the garment in her hands, and herself disregarded,
13. And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,
39:13. And when the woman saw the garment in her hands and herself being treated with disrespect,
39:13. And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,
And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth:

13: Она же, увидев, что он оставил одежду свою в руках ее и побежал вон,
39:13
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
ὡς ως.1 as; how
εἶδεν οραω view; see
ὅτι οτι since; that
κατέλιπεν καταλειπω leave behind; remain
τὰ ο the
ἱμάτια ιματιον clothing; clothes
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐν εν in
ταῖς ο the
χερσὶν χειρ hand
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
ἔφυγεν φευγω flee
καὶ και and; even
ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out
ἔξω εξω outside
39:13
וַ wa וְ and
יְהִי֙ yᵊhˌî היה be
כִּ ki כְּ as
רְאֹותָ֔הּ rᵊʔôṯˈāh ראה see
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
עָזַ֥ב ʕāzˌav עזב leave
בִּגְדֹ֖ו biḡᵊḏˌô בֶּגֶד garment
בְּ bᵊ בְּ in
יָדָ֑הּ yāḏˈāh יָד hand
וַ wa וְ and
יָּ֖נָס yyˌānos נוס flee
הַ ha הַ the
חֽוּצָה׃ ḥˈûṣā חוּץ outside
39:13. cumque vidisset mulier vestem in manibus suis et se esse contemptam
And when the woman saw the garment in her hands, and herself disregarded,
39:13. And when the woman saw the garment in her hands and herself being treated with disrespect,
39:13. And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
13-15: Отвергнутая страстная любовь по психологическому закону (ср. 2: Цар 13:15), особенно у натур необузданных, переходит в ненависть, и египтянка мстит Иосифу клеветой на него сначала перед домашними своими (ст. 13–15), затем — перед мужем (ст. 16–18), с тем хитрым и коварным, но верном расчетом, что первая ложь, последовавшая непосредственно после инкриминируемого факта и имевшая (в лице домашних) приобрести свидетелей своей истинности, сделает более вероятной ложь вторую.

Клевету свою на Иосифа она ведет с великим искусством. Она с величайшим презрением называет «еврея» (ср. 43:32; 46:34) и таким образом, лицемерно выражая свое отвращение к Иосифу и даже стараясь передать это отвращение и домашним («над нами», ст. 14), она пытается в корне уничтожить противоположное (о ее отвергнутой любви) предположение людей, едва ли, впрочем, особенно расположенных к любимцу хозяина дома — Иосифу. В свидетельство истины своих слов она указывает 2: момента, фактически верные, но извращенно мотивированные и умышленно переставленные один на место другого: 1) крик ее и 2) якобы добровольное оставление Иосифом одежды (ст. 15), между тем последнее произошло раньше и было следствием насилия Иосифу со стороны египтянки, крик же ее о помощи или защите явился вынужденной симуляцией обиды уже после сего.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
13 And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth, 14 That she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in an Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice: 15 And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out. 16 And she laid up his garment by her, until his lord came home. 17 And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me: 18 And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out.
Joseph's mistress, having tried in vain to make him a criminal, now endeavours to represent him as one; so to be revenged on him for his virtue. Now was her love turned into the utmost rage and malice, and she pretends she cannot endure the sight of him whom awhile ago she could not endure out of her sight. Chaste and holy love will continue, though slighted; but sinful love, like Amnon's to Tamar, is easily changed into sinful hatred. 1. She accused him to his fellow servants (v. 13-15) and gave him a bad name among them. Probably they envied him his interest in their master's favour, and his authority in the house; and perhaps found themselves aggrieved sometimes by his fidelity, which prevented their purloining; and therefore they were glad to hear any thing that might tend to his disgrace, and, if there was room for it, incensed their mistress yet more against him. Observe, When she speaks of her husband, she does not call him her husband, or her lord, but only he; for she had forgotten the covenant of her God, that was between them. Thus the adulteress (Prov. vii. 19) calls her husband the good man. Note, Innocence itself cannot secure a man's reputation. Not every one that keeps a good conscience can keep a good name. 2. She accused him to his master, who had power in his hand to punish him, which his fellow servants had not, v. 17, 18. Observe, (1.) What an improbable story she tells, producing his garment as an evidence that he had offered violence to her, which was a plain indication that she had offered violence to him. Note, Those that have broken the bonds of modesty will never be held by the bonds of truth. No marvel that she who had impudence enough to say, Lie with me, had front enough to say, "He would have lien with me." Had the lie been told to conceal her own crime it would have been bad enough, yet, in some degree, excusable; but it was told to be revenged upon his virtue, a most malicious lie. And yet, (2.) She manages it so as to incense her husband against him, reflecting upon him for bringing this Hebrew servant among them, perhaps at first against her mind, because he was a Hebrew. Note, It is no new thing for the best of men to be falsely accused of the worst of crimes by those who themselves are the worst of criminals. As this matter was represented, one would have thought chaste Joseph a very bad man and his wanton mistress a virtuous woman; it is well that there is a day of discovery coming, in which all shall appear in their true characters. This was not the first time that Joseph's coat was made use of as a false witness concerning him; his father had been deceived by it before, now his master.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
39:13
When this daring assault upon Joseph's chastity had failed, on account of his faithfulness and fear of God, the adulterous woman reversed the whole affair, and charged him with an attack upon her modesty, in order that she might have her revenge upon him and avert suspicion from herself. She called her house-servants and said, "See, he (her husband, whom she does not think worth naming) has brought us a Hebrew man ("no epitheton ornans to Egyptian ears: Gen 43:32") to mock us (צחק to show his wantonness; us, the wife and servants, especially the female portion): he came in unto me to lie with me; and I cried with a loud voice...and he left his garment by me." She said אצלי "by my side," not "in my hand," as that would have shown the true state of the case. She then left the garment lying by her side till the return of Joseph's master, to whom she repeated her tale.
John Gill
39:13 And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand,.... And so all hopes of succeeding in her addresses to him were over:
and he was fled forth; into the streets, or into some out house, where business was carried on by servants under him.
39:1439:14: կոչեաց զընտանիս տանն՝ եւ ասէ. Տեսէ՛ք, զի ած մեզ ծառայ Եբրայեցի, խա՛ղ առնել զմեզ. եմուտ առ իս եւ ասէ, ննջեա՛ ընդ իս. եւ ես աղաղակեցի ՚ի ձայն բարձր։
14 «Տեսէ՛ք, ամուսինս եբրայեցի ծառայ բերեց տուն, որ մեզ խայտառակ անի: Նա, մտնելով իմ սենեակը, ասաց. “Պառկի՛ր ինձ հետ”: Ես բարձրաձայն աղաղակեցի,
14 Իր տանը մարդիկը կանչեց եւ անոնց ըսաւ. «Նայեցէ՛ք, տէրս մեզի Եբրայեցի մը բերաւ մեզ խայտառակ ընելու համար։ Անիկա ինծի եկաւ՝ ինծի հետ պառկելու համար, բայց ես բարձր ձայնով պոռացի։
կոչեաց զընտանիս տանն եւ ասէ. Տեսէք զի ած մեզ ծառայ Եբրայեցի խաղ առնել զմեզ. եմուտ առ իս եւ ասէ, Ննջեա ընդ իս. եւ ես աղաղակեցի ի ձայն բարձր:

39:14: կոչեաց զընտանիս տանն՝ եւ ասէ. Տեսէ՛ք, զի ած մեզ ծառայ Եբրայեցի, խա՛ղ առնել զմեզ. եմուտ առ իս եւ ասէ, ննջեա՛ ընդ իս. եւ ես աղաղակեցի ՚ի ձայն բարձր։
14 «Տեսէ՛ք, ամուսինս եբրայեցի ծառայ բերեց տուն, որ մեզ խայտառակ անի: Նա, մտնելով իմ սենեակը, ասաց. “Պառկի՛ր ինձ հետ”: Ես բարձրաձայն աղաղակեցի,
14 Իր տանը մարդիկը կանչեց եւ անոնց ըսաւ. «Նայեցէ՛ք, տէրս մեզի Եբրայեցի մը բերաւ մեզ խայտառակ ընելու համար։ Անիկա ինծի եկաւ՝ ինծի հետ պառկելու համար, բայց ես բարձր ձայնով պոռացի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
39:1414: кликнула домашних своих и сказала им так: посмотрите, он привел к нам Еврея ругаться над нами. Он пришел ко мне, чтобы лечь со мною, но я закричала громким голосом,
39:14 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite τοὺς ο the ὄντας ειμι be ἐν εν in τῇ ο the οἰκίᾳ οικια house; household καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him λέγουσα λεγω tell; declare ἴδετε οραω view; see εἰσήγαγεν εισαγω lead in; bring in ἡμῖν ημιν us παῖδα παις child; boy Εβραῖον εβραιος Hebrew ἐμπαίζειν εμπαιζω belittle ἡμῖν ημιν us εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare κοιμήθητι κοιμαω doze; fall asleep μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even ἐβόησα βοαω scream; shout φωνῇ φωνη voice; sound μεγάλῃ μεγας great; loud
39:14 וַ wa וְ and תִּקְרָ֞א ttiqrˈā קרא call לְ lᵊ לְ to אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man בֵיתָ֗הּ vêṯˈāh בַּיִת house וַ wa וְ and תֹּ֤אמֶר ttˈōmer אמר say לָהֶם֙ lāhˌem לְ to לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say רְא֗וּ rᵊʔˈû ראה see הֵ֥בִיא hˌēvî בוא come לָ֛נוּ lˈānû לְ to אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man עִבְרִ֖י ʕivrˌî עִבְרִי Hebrew לְ lᵊ לְ to צַ֣חֶק ṣˈaḥeq צחק laugh בָּ֑נוּ bˈānû בְּ in בָּ֤א bˈā בוא come אֵלַי֙ ʔēlˌay אֶל to לִ li לְ to שְׁכַּ֣ב šᵊkkˈav שׁכב lie down עִמִּ֔י ʕimmˈî עִם with וָ wā וְ and אֶקְרָ֖א ʔeqrˌā קרא call בְּ bᵊ בְּ in קֹ֥ול qˌôl קֹול sound גָּדֹֽול׃ gāḏˈôl גָּדֹול great
39:14. vocavit homines domus suae et ait ad eos en introduxit virum hebraeum ut inluderet nobis ingressus est ad me ut coiret mecum cumque ego succlamassemShe called to her the men of her house, and said to them: See, he hath brought in a Hebrew, to abuse us: he came in to me, to lie with me; and when I cried out,
14. that she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in an Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice:
39:14. she called to herself the men of her house, and she said to them: “Lo, he has brought in a Hebrew man to abuse us. He entered toward me, in order to join with me; and when I had shouted out,
39:14. That she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in an Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice:
That she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in an Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice:

14: кликнула домашних своих и сказала им так: посмотрите, он привел к нам Еврея ругаться над нами. Он пришел ко мне, чтобы лечь со мною, но я закричала громким голосом,
39:14
καὶ και and; even
ἐκάλεσεν καλεω call; invite
τοὺς ο the
ὄντας ειμι be
ἐν εν in
τῇ ο the
οἰκίᾳ οικια house; household
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
αὐτοῖς αυτος he; him
λέγουσα λεγω tell; declare
ἴδετε οραω view; see
εἰσήγαγεν εισαγω lead in; bring in
ἡμῖν ημιν us
παῖδα παις child; boy
Εβραῖον εβραιος Hebrew
ἐμπαίζειν εμπαιζω belittle
ἡμῖν ημιν us
εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in
πρός προς to; toward
με με me
λέγων λεγω tell; declare
κοιμήθητι κοιμαω doze; fall asleep
μετ᾿ μετα with; amid
ἐμοῦ εμου my
καὶ και and; even
ἐβόησα βοαω scream; shout
φωνῇ φωνη voice; sound
μεγάλῃ μεγας great; loud
39:14
וַ wa וְ and
תִּקְרָ֞א ttiqrˈā קרא call
לְ lᵊ לְ to
אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man
בֵיתָ֗הּ vêṯˈāh בַּיִת house
וַ wa וְ and
תֹּ֤אמֶר ttˈōmer אמר say
לָהֶם֙ lāhˌem לְ to
לֵ לְ to
אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say
רְא֗וּ rᵊʔˈû ראה see
הֵ֥בִיא hˌēvî בוא come
לָ֛נוּ lˈānû לְ to
אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man
עִבְרִ֖י ʕivrˌî עִבְרִי Hebrew
לְ lᵊ לְ to
צַ֣חֶק ṣˈaḥeq צחק laugh
בָּ֑נוּ bˈānû בְּ in
בָּ֤א bˈā בוא come
אֵלַי֙ ʔēlˌay אֶל to
לִ li לְ to
שְׁכַּ֣ב šᵊkkˈav שׁכב lie down
עִמִּ֔י ʕimmˈî עִם with
וָ וְ and
אֶקְרָ֖א ʔeqrˌā קרא call
בְּ bᵊ בְּ in
קֹ֥ול qˌôl קֹול sound
גָּדֹֽול׃ gāḏˈôl גָּדֹול great
39:14. vocavit homines domus suae et ait ad eos en introduxit virum hebraeum ut inluderet nobis ingressus est ad me ut coiret mecum cumque ego succlamassem
She called to her the men of her house, and said to them: See, he hath brought in a Hebrew, to abuse us: he came in to me, to lie with me; and when I cried out,
39:14. she called to herself the men of her house, and she said to them: “Lo, he has brought in a Hebrew man to abuse us. He entered toward me, in order to join with me; and when I had shouted out,
39:14. That she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in an Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
39:14: He hath brought in a Hebrew unto us - Potiphar's wife affects to throw great blame on her husband, whom we may reasonably suppose she did not greatly love. He hath brought in - he hath raised this person to all his dignity and eminence, to give him the greater opportunity to mock us. לפחק letsachek, here translated to mock, is the same word used in Gen 26:8, relative to Isaac and Rebekah; and is certainly used by Potiphar's wife in Gen 39:17, to signify some kind of familiar intercourse not allowable but between man and wife.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
39:14: he hath: The base affection of this woman being disappointed, was changed into rancorous hatred, and she exults in the opportunity of being Rev_enged on Joseph. She begins her accusation in the affected language of offended modesty, rage, and disdain, by charging her husband, whom we may reasonably assume she did not greatly love, with being an accessory to the indignity she pretended to have received: "He hath brought in a Hebrew," a very abomination to an Egyptian, "to mock us," insult and treat me in a base, unworthy manner.
an Hebrew: Gen 39:17, Gen 10:21, Gen 14:13, Gen 40:15; Psa 120:3; Eze 22:5
he came: Gen 39:7; Psa 35:11, Psa 55:3; Pro 10:18; Isa 51:7, Isa 54:17; Mat 5:11, Mat 26:59; Luk 23:2; Co2 6:8; Pe1 2:20, Pe1 3:14-18, Pe1 4:14-19
loud: Heb. great
Geneva 1599
39:14 That she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in an Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I (h) cried with a loud voice:
(h) This declares that in which lack of restraint exists and to this is joined extreme impudency and deceit.
John Gill
39:14 That she called unto the men of her house,.... Of that part of the house which belonged to her; her eunuchs that waited upon her, or that were in another part of the home, at some distance:
and spake unto them; when they came to her:
saying, see, he hath brought in an Hebrew unto us to mock us: she means her husband, whom through contempt, and in her passion, she names not, having lost all affection for him, as her addresses to Joseph showed; and so the Targum of Jonathan supplies it,"your master hath brought, &c.''and Joseph she calls an Hebrew by way of reproach, and with a view to set her servants against him; who before this might not have any great regard to him through envy at him, for the favours he enjoyed, and the authority he had; and because he prevented their doing wrong things to serve themselves, and hurt their master: and holding up his garment in her hand, which they knew full well, bid them look at it, and observe, that this was the issue of his Being brought into the house by their master; that though it was not with such an intention, which can hardly be thought to be her sense, yet this was the event of it; an attempt to abuse, vitiate, and corrupt her, and so bring contempt upon the whole family, and expose them to the scorn and mockery of men, for their mistress to be abused by a base foreigner: she explains herself more fully by saying:
he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice; both of them lies; for it was she that solicited him to lie with her, and not he; nor did she cry out at all; and if she did, how came it she was not heard by them, as well as when she called unto them; thus her impure love was turned into hatred, which put her upon framing lies and calumnies; and which has been also done in cases similar to this (s), as Sthenobaea against Bellerophon.
(s) Vid. Juvenal Satyr. 10. Apollodorum de Deorum Origin. l. 2. p. 70.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
39:14 Then she called unto the men of her house--Disappointed and affronted, she vowed revenge and accused Joseph, first to the servants of the house, and on his return to her lord.
See, he hath brought in an Hebrew . . . to mock us--an affected and blind aspersion of her husband for keeping in his house an Hebrew, the very abomination of Egyptians.
39:1539:15: Եւ իբրեւ լուաւ թէ մեծաբարբա՛ռ աղաղակեցի, եթող զձորձս իւր առ իս՝ եւ փախեաւ ել արտաքս։
15 իսկ նա, լսելով իմ բարձրաձայն աղաղակը, շորերն ինձ մօտ թողած՝ փախաւ, գնաց դուրս»:
15 Ու երբ լսեց իմ բարձր ձայնով պոռալս, իր հանդերձը քովս թողուց եւ փախաւ դուրս ելաւ»։
Եւ իբրեւ լուաւ թէ մեծաբարբառ աղաղակեցի, եթող զձորձս իւր առ իս եւ փախեաւ ել արտաքս:

39:15: Եւ իբրեւ լուաւ թէ մեծաբարբա՛ռ աղաղակեցի, եթող զձորձս իւր առ իս՝ եւ փախեաւ ել արտաքս։
15 իսկ նա, լսելով իմ բարձրաձայն աղաղակը, շորերն ինձ մօտ թողած՝ փախաւ, գնաց դուրս»:
15 Ու երբ լսեց իմ բարձր ձայնով պոռալս, իր հանդերձը քովս թողուց եւ փախաւ դուրս ելաւ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
39:1515: и он, услышав, что я подняла вопль и закричала, оставил у меня одежду свою, и побежал, и выбежал вон.
39:15 ἐν εν in δὲ δε though; while τῷ ο the ἀκοῦσαι ακουω hear αὐτὸν αυτος he; him ὅτι οτι since; that ὕψωσα υψοω elevate; lift up τὴν ο the φωνήν φωνη voice; sound μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐβόησα βοαω scream; shout καταλιπὼν καταλειπω leave behind; remain τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him παρ᾿ παρα from; by ἐμοὶ εμοι me ἔφυγεν φευγω flee καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ἔξω εξω outside
39:15 וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be כְ ḵᵊ כְּ as שָׁמְעֹ֔ו šomʕˈô שׁמע hear כִּֽי־ kˈî- כִּי that הֲרִימֹ֥תִי hᵃrîmˌōṯî רום be high קֹולִ֖י qôlˌî קֹול sound וָ wā וְ and אֶקְרָ֑א ʔeqrˈā קרא call וַ wa וְ and יַּעֲזֹ֤ב yyaʕᵃzˈōv עזב leave בִּגְדֹו֙ biḡᵊḏˌô בֶּגֶד garment אֶצְלִ֔י ʔeṣlˈî אֵצֶל side וַ wa וְ and יָּ֖נָס yyˌānos נוס flee וַ wa וְ and יֵּצֵ֥א yyēṣˌē יצא go out הַ ha הַ the חֽוּצָה׃ ḥˈûṣā חוּץ outside
39:15. et audisset vocem meam reliquit pallium quod tenebam et fugit forasAnd he heard my voice, he left the garment that I held, and got him out.
15. and it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled, and got him out.
39:15. and he had heard my voice, he left behind the cloak that I held, and he fled outside.”
39:15. And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out.
And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out:

15: и он, услышав, что я подняла вопль и закричала, оставил у меня одежду свою, и побежал, и выбежал вон.
39:15
ἐν εν in
δὲ δε though; while
τῷ ο the
ἀκοῦσαι ακουω hear
αὐτὸν αυτος he; him
ὅτι οτι since; that
ὕψωσα υψοω elevate; lift up
τὴν ο the
φωνήν φωνη voice; sound
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
ἐβόησα βοαω scream; shout
καταλιπὼν καταλειπω leave behind; remain
τὰ ο the
ἱμάτια ιματιον clothing; clothes
αὐτοῦ αυτος he; him
παρ᾿ παρα from; by
ἐμοὶ εμοι me
ἔφυγεν φευγω flee
καὶ και and; even
ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out
ἔξω εξω outside
39:15
וַ wa וְ and
יְהִ֣י yᵊhˈî היה be
כְ ḵᵊ כְּ as
שָׁמְעֹ֔ו šomʕˈô שׁמע hear
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
הֲרִימֹ֥תִי hᵃrîmˌōṯî רום be high
קֹולִ֖י qôlˌî קֹול sound
וָ וְ and
אֶקְרָ֑א ʔeqrˈā קרא call
וַ wa וְ and
יַּעֲזֹ֤ב yyaʕᵃzˈōv עזב leave
בִּגְדֹו֙ biḡᵊḏˌô בֶּגֶד garment
אֶצְלִ֔י ʔeṣlˈî אֵצֶל side
וַ wa וְ and
יָּ֖נָס yyˌānos נוס flee
וַ wa וְ and
יֵּצֵ֥א yyēṣˌē יצא go out
הַ ha הַ the
חֽוּצָה׃ ḥˈûṣā חוּץ outside
39:15. et audisset vocem meam reliquit pallium quod tenebam et fugit foras
And he heard my voice, he left the garment that I held, and got him out.
39:15. and he had heard my voice, he left behind the cloak that I held, and he fled outside.”
39:15. And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ all ▾
John Gill
39:15 And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried,.... He attempting to ravish her, as she would have it understood, but afraid, lest upon her outcry those that were in the house should come in to her assistance, and seize on him:
that he left his garment with me, and fled, and got him out: but why should he strip himself of his garment, and leave that behind him? he might have fled with it.
39:1639:16: Եւ եդ զձորձսն առ իւր՝ մինչեւ եկն տէրն ՚ի տուն իւր. եւ խօսեցաւ ընդ նմա ըստ բանիցս այսոցիկ,
16 Նա շորերը պահեց մօտը մինչեւ ամուսինը տուն եկաւ, նրա հետ խօսեց այս բաները՝ ասելով, թէ՝
16 Ու մինչեւ որ անոր տէրը տուն եկաւ, անոր հանդերձը իր քով պահեց։
Եւ եդ զձորձսն առ իւր` մինչեւ եկն տէրն ի տուն իւր:

39:16: Եւ եդ զձորձսն առ իւր՝ մինչեւ եկն տէրն ՚ի տուն իւր. եւ խօսեցաւ ընդ նմա ըստ բանիցս այսոցիկ,
16 Նա շորերը պահեց մօտը մինչեւ ամուսինը տուն եկաւ, նրա հետ խօսեց այս բաները՝ ասելով, թէ՝
16 Ու մինչեւ որ անոր տէրը տուն եկաւ, անոր հանդերձը իր քով պահեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
39:1616: И оставила одежду его у себя до прихода господина его в дом свой.
39:16 καὶ και and; even καταλιμπάνει καταλιμπανω the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes παρ᾿ παρα from; by ἑαυτῇ εαυτου of himself; his own ἕως εως till; until ἦλθεν ερχομαι come; go ὁ ο the κύριος κυριος lord; master εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him
39:16 וַ wa וְ and תַּנַּ֥ח ttannˌaḥ נוח settle בִּגְדֹ֖ו biḡᵊḏˌô בֶּגֶד garment אֶצְלָ֑הּ ʔeṣlˈāh אֵצֶל side עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֹּ֥וא bˌô בוא come אֲדֹנָ֖יו ʔᵃḏōnˌāʸw אָדֹון lord אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּיתֹֽו׃ bêṯˈô בַּיִת house
39:16. in argumentum ergo fidei retentum pallium ostendit marito revertenti domumFor a proof therefore of her fidelity, she kept the garment, and shewed it to her husband when he returned home:
16. And she laid up his garment by her, until his master came home.
39:16. As a proof, therefore, of her fidelity, she retained the cloak, and she showed it to her husband, when he returned home.
39:16. And she laid up his garment by her, until his lord came home.
And she laid up his garment by her, until his lord came home:

16: И оставила одежду его у себя до прихода господина его в дом свой.
39:16
καὶ και and; even
καταλιμπάνει καταλιμπανω the
ἱμάτια ιματιον clothing; clothes
παρ᾿ παρα from; by
ἑαυτῇ εαυτου of himself; his own
ἕως εως till; until
ἦλθεν ερχομαι come; go
ο the
κύριος κυριος lord; master
εἰς εις into; for
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
αὐτοῦ αυτος he; him
39:16
וַ wa וְ and
תַּנַּ֥ח ttannˌaḥ נוח settle
בִּגְדֹ֖ו biḡᵊḏˌô בֶּגֶד garment
אֶצְלָ֑הּ ʔeṣlˈāh אֵצֶל side
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
בֹּ֥וא bˌô בוא come
אֲדֹנָ֖יו ʔᵃḏōnˌāʸw אָדֹון lord
אֶל־ ʔel- אֶל to
בֵּיתֹֽו׃ bêṯˈô בַּיִת house
39:16. in argumentum ergo fidei retentum pallium ostendit marito revertenti domum
For a proof therefore of her fidelity, she kept the garment, and shewed it to her husband when he returned home:
39:16. As a proof, therefore, of her fidelity, she retained the cloak, and she showed it to her husband, when he returned home.
39:16. And she laid up his garment by her, until his lord came home.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
16-18: То же искусство — занять вместо положения обвиняемой роль обвинительницы — выражает жена Потифара и в обращении к мужу (о нем пренебрежительно упомянула она еще, ст. 14, в разговоре с домашними): ему она высказывает свой притворный гнев и упреки за то, что он, неосмотрительно введя в дом «раба-еврея», сам был последней, хотя и косвенной, причиной ее и семьи позора.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
39:16: Psa 37:12, Psa 37:32; Jer 4:22, Jer 9:3-5; Tit 3:3
John Gill
39:16 And she laid up his garment by her,.... As a proof of what she laid to his charge, and as a testimony against him:
until her lord came home; or until his lord came home, for the pronoun refers to Joseph, and so Jarchi interprets it; who either was gone a journey, or gone to court that day, being an officer of Pharaoh's, or to the public place where the festival was kept that day, if it was such an one.
39:1739:17: եւ ասէ. Եմուտ առ իս ծառայն Եբրայեցի զոր ածեր մեզ՝ խա՛ղ առնել զիս. եւ ասէ ցիս՝ ննջեա՛ ընդ իս[373]։ [373] Ոմանք. Եւ ասէ ցիս՝ քունեա՛ ընդ իս։
17 «Սենեակս մտաւ քո բերած եբրայեցի ծառան, որպէսզի խայտառակի ինձ: Նա ասաց՝ “Պառկի՛ր ինձ հետ”:
17 Ապա խօսեցաւ անոր այս խօսքերը՝ ըսելով. «Այն Եբրայեցի ծառան, որ դուն մեզի բերիր, զիս խայտառակ ընելու համար եկաւ ինծի։
Եւ խօսեցաւ ընդ նմա ըստ բանիցս այսոցիկ, եւ ասէ. Եմուտ առ իս ծառայն Եբրայեցի զոր ածեր մեզ` խաղ առնել զիս. [530]եւ ասէ ցիս` Քունեա ընդ իս:

39:17: եւ ասէ. Եմուտ առ իս ծառայն Եբրայեցի զոր ածեր մեզ՝ խա՛ղ առնել զիս. եւ ասէ ցիս՝ ննջեա՛ ընդ իս[373]։
[373] Ոմանք. Եւ ասէ ցիս՝ քունեա՛ ընդ իս։
17 «Սենեակս մտաւ քո բերած եբրայեցի ծառան, որպէսզի խայտառակի ինձ: Նա ասաց՝ “Պառկի՛ր ինձ հետ”:
17 Ապա խօսեցաւ անոր այս խօսքերը՝ ըսելով. «Այն Եբրայեցի ծառան, որ դուն մեզի բերիր, զիս խայտառակ ընելու համար եկաւ ինծի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
39:1717: И пересказала ему те же слова, говоря: раб Еврей, которого ты привел к нам, приходил ко мне ругаться надо мною.
39:17 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak αὐτῷ αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase ταῦτα ουτος this; he λέγουσα λεγω tell; declare εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in πρός προς to; toward με με me ὁ ο the παῖς παις child; boy ὁ ο the Εβραῖος εβραιος Hebrew ὃν ος who; what εἰσήγαγες εισαγω lead in; bring in πρὸς προς to; toward ἡμᾶς ημας us ἐμπαῖξαί εμπαιζω belittle μοι μοι me καὶ και and; even εἶπέν επω say; speak μοι μοι me κοιμηθήσομαι κοιμαω doze; fall asleep μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your
39:17 וַ wa וְ and תְּדַבֵּ֣ר ttᵊḏabbˈēr דבר speak אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to כַּ ka כְּ as † הַ the דְּבָרִ֥ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say בָּֽא־ bˈā- בוא come אֵלַ֞י ʔēlˈay אֶל to הָ hā הַ the עֶ֧בֶד ʕˈeveḏ עֶבֶד servant הָֽ hˈā הַ the עִבְרִ֛י ʕivrˈî עִבְרִי Hebrew אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֵבֵ֥אתָ hēvˌēṯā בוא come לָּ֖נוּ llˌānû לְ to לְ lᵊ לְ to צַ֥חֶק ṣˌaḥeq צחק laugh בִּֽי׃ bˈî בְּ in
39:17. et ait ingressus est ad me servus hebraeus quem adduxisti ut inluderet mihiAnd said: The Hebrew servant, whom thou hast brought, came to me to abuse me.
17. And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me:
39:17. And she said: “The Hebrew servant, whom you have brought in to me, approached me to abuse me.
39:17. And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me:
And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me:

17: И пересказала ему те же слова, говоря: раб Еврей, которого ты привел к нам, приходил ко мне ругаться надо мною.
39:17
καὶ και and; even
ἐλάλησεν λαλεω talk; speak
αὐτῷ αυτος he; him
κατὰ κατα down; by
τὰ ο the
ῥήματα ρημα statement; phrase
ταῦτα ουτος this; he
λέγουσα λεγω tell; declare
εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in
πρός προς to; toward
με με me
ο the
παῖς παις child; boy
ο the
Εβραῖος εβραιος Hebrew
ὃν ος who; what
εἰσήγαγες εισαγω lead in; bring in
πρὸς προς to; toward
ἡμᾶς ημας us
ἐμπαῖξαί εμπαιζω belittle
μοι μοι me
καὶ και and; even
εἶπέν επω say; speak
μοι μοι me
κοιμηθήσομαι κοιμαω doze; fall asleep
μετὰ μετα with; amid
σοῦ σου of you; your
39:17
וַ wa וְ and
תְּדַבֵּ֣ר ttᵊḏabbˈēr דבר speak
אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to
כַּ ka כְּ as
הַ the
דְּבָרִ֥ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word
הָ הַ the
אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these
לֵ לְ to
אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say
בָּֽא־ bˈā- בוא come
אֵלַ֞י ʔēlˈay אֶל to
הָ הַ the
עֶ֧בֶד ʕˈeveḏ עֶבֶד servant
הָֽ hˈā הַ the
עִבְרִ֛י ʕivrˈî עִבְרִי Hebrew
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
הֵבֵ֥אתָ hēvˌēṯā בוא come
לָּ֖נוּ llˌānû לְ to
לְ lᵊ לְ to
צַ֥חֶק ṣˌaḥeq צחק laugh
בִּֽי׃ bˈî בְּ in
39:17. et ait ingressus est ad me servus hebraeus quem adduxisti ut inluderet mihi
And said: The Hebrew servant, whom thou hast brought, came to me to abuse me.
39:17. And she said: “The Hebrew servant, whom you have brought in to me, approached me to abuse me.
39:17. And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
39:17: Gen 39:14; Exo 20:16, Exo 23:1; Kg1 18:17, Kg1 21:9-13; Psa 37:14, Psa 55:3, Psa 120:2-4; Pro 12:19, Pro 19:5, Pro 19:9; Mat 26:65
John Gill
39:17 And she spake unto him according to these words,.... When her husband came home she related to him the above affair, according to the purport of the above words, and in much the same manner, and to the same import as she had to the men of her house:
saying, the Hebrew servant which thou hast brought unto us came in unto me to mock me; in an obscene manner, using filthy words and actions, contrary to the rules of chastity as well as good manners; or, in other words, to lie with her, which she pretended he solicited.
39:1839:18: Իսկ իբրեւ լուաւ թէ բարձրացուցի՛ զբարբառ իմ եւ աղաղակեցի. եթող զձորձս իւր յիս, եւ փախեաւ ել արտաքս։
18 Իսկ երբ լսեց, որ ձայնս բարձրացրի, շորերն ինձ մօտ թողած՝ փախաւ, գնաց դուրս»:
18 Ու երբ իմ ձայնս վերցուցի ու պոռացի, իր հանդերձը քովս թողուց ու դուրս փախաւ»։
Իսկ իբրեւ լուաւ թէ բարձրացուցի զբարբառ իմ եւ աղաղակեցի, եթող զձորձս իւր յիս եւ փախեաւ ել արտաքս:

39:18: Իսկ իբրեւ լուաւ թէ բարձրացուցի՛ զբարբառ իմ եւ աղաղակեցի. եթող զձորձս իւր յիս, եւ փախեաւ ել արտաքս։
18 Իսկ երբ լսեց, որ ձայնս բարձրացրի, շորերն ինձ մօտ թողած՝ փախաւ, գնաց դուրս»:
18 Ու երբ իմ ձայնս վերցուցի ու պոռացի, իր հանդերձը քովս թողուց ու դուրս փախաւ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
39:1818: но, когда я подняла вопль и закричала, он оставил у меня одежду свою и убежал вон.
39:18 ὡς ως.1 as; how δὲ δε though; while ἤκουσεν ακουω hear ὅτι οτι since; that ὕψωσα υψοω elevate; lift up τὴν ο the φωνήν φωνη voice; sound μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐβόησα βοαω scream; shout κατέλιπεν καταλειπω leave behind; remain τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him παρ᾿ παρα from; by ἐμοὶ εμοι me καὶ και and; even ἔφυγεν φευγω flee καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ἔξω εξω outside
39:18 וַ wa וְ and יְהִ֕י yᵊhˈî היה be כַּ ka כְּ as הֲרִימִ֥י hᵃrîmˌî רום be high קֹולִ֖י qôlˌî קֹול sound וָ wā וְ and אֶקְרָ֑א ʔeqrˈā קרא call וַ wa וְ and יַּעֲזֹ֥ב yyaʕᵃzˌōv עזב leave בִּגְדֹ֛ו biḡᵊḏˈô בֶּגֶד garment אֶצְלִ֖י ʔeṣlˌî אֵצֶל side וַ wa וְ and יָּ֥נָס yyˌānos נוס flee הַ ha הַ the חֽוּצָה׃ ḥˈûṣā חוּץ outside
39:18. cumque vidisset me clamare reliquit pallium et fugit forasAnd when he heard me cry, he left the garment which I held, and fled out.
18. and it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled out.
39:18. And when he had heard me cry out, he left behind the cloak that I held, and he fled outside.”
39:18. And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out.
And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out:

18: но, когда я подняла вопль и закричала, он оставил у меня одежду свою и убежал вон.
39:18
ὡς ως.1 as; how
δὲ δε though; while
ἤκουσεν ακουω hear
ὅτι οτι since; that
ὕψωσα υψοω elevate; lift up
τὴν ο the
φωνήν φωνη voice; sound
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
ἐβόησα βοαω scream; shout
κατέλιπεν καταλειπω leave behind; remain
τὰ ο the
ἱμάτια ιματιον clothing; clothes
αὐτοῦ αυτος he; him
παρ᾿ παρα from; by
ἐμοὶ εμοι me
καὶ και and; even
ἔφυγεν φευγω flee
καὶ και and; even
ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out
ἔξω εξω outside
39:18
וַ wa וְ and
יְהִ֕י yᵊhˈî היה be
כַּ ka כְּ as
הֲרִימִ֥י hᵃrîmˌî רום be high
קֹולִ֖י qôlˌî קֹול sound
וָ וְ and
אֶקְרָ֑א ʔeqrˈā קרא call
וַ wa וְ and
יַּעֲזֹ֥ב yyaʕᵃzˌōv עזב leave
בִּגְדֹ֛ו biḡᵊḏˈô בֶּגֶד garment
אֶצְלִ֖י ʔeṣlˌî אֵצֶל side
וַ wa וְ and
יָּ֥נָס yyˌānos נוס flee
הַ ha הַ the
חֽוּצָה׃ ḥˈûṣā חוּץ outside
39:18. cumque vidisset me clamare reliquit pallium et fugit foras
And when he heard me cry, he left the garment which I held, and fled out.
39:18. And when he had heard me cry out, he left behind the cloak that I held, and he fled outside.”
39:18. And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ all ▾
John Gill
39:18 And it came to pass, as I lifted up my voice and cried,.... For help from the servants, and frightened at his insolent attempt:
that he left his garment with me, and fled out; and then she brought it forth, and showed him it.
39:1939:19: Եւ եղեւ իբրեւ լուաւ տէրն նորա զբանս կնոջն իւրոյ՝ զոր խօսեցաւ ընդ նմա եւ ասէ, թէ ա՛յսպէս արար ընդ իս ծառայն քո, բարկացաւ սրտմտմութեամբ։
19 Երբ տէրը լսեց իր կնոջ պատմածը, թէ՝ «Այսպէս վարուեց ինձ հետ քո ծառան», խիստ բարկացաւ:
19 Երբ անոր տէրը լսեց իր կնոջ խօսքերը, որոնք խօսեցաւ իրեն՝ ըսելով. «Քու ծառադ ինծի այսպէս ըրաւ», իր բարկութիւնը բորբոքեցաւ։
Եւ եղեւ իբրեւ լուաւ տէրն նորա զբանս կնոջն իւրոյ զոր խօսեցաւ ընդ նմա եւ ասէ, թէ Այսպէս արար ընդ իս ծառայն քո, բարկացաւ սրտմտութեամբ:

39:19: Եւ եղեւ իբրեւ լուաւ տէրն նորա զբանս կնոջն իւրոյ՝ զոր խօսեցաւ ընդ նմա եւ ասէ, թէ ա՛յսպէս արար ընդ իս ծառայն քո, բարկացաւ սրտմտմութեամբ։
19 Երբ տէրը լսեց իր կնոջ պատմածը, թէ՝ «Այսպէս վարուեց ինձ հետ քո ծառան», խիստ բարկացաւ:
19 Երբ անոր տէրը լսեց իր կնոջ խօսքերը, որոնք խօսեցաւ իրեն՝ ըսելով. «Քու ծառադ ինծի այսպէս ըրաւ», իր բարկութիւնը բորբոքեցաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
39:1919: Когда господин его услышал слова жены своей, которые она сказала ему, говоря: так поступил со мною раб твой, то воспылал гневом;
39:19 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while ὡς ως.1 as; how ἤκουσεν ακουω hear ὁ ο the κύριος κυριος lord; master αὐτοῦ αυτος he; him τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase τῆς ο the γυναικὸς γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him ὅσα οσος as much as; as many as ἐλάλησεν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him λέγουσα λεγω tell; declare οὕτως ουτως so; this way ἐποίησέν ποιεω do; make μοι μοι me ὁ ο the παῖς παις child; boy σου σου of you; your καὶ και and; even ἐθυμώθη θυμοω provoke; be / get angry ὀργῇ οργη passion; temperament
39:19 וַ wa וְ and יְהִי֩ yᵊhˌî היה be כִ ḵi כְּ as שְׁמֹ֨עַ šᵊmˌōₐʕ שׁמע hear אֲדֹנָ֜יו ʔᵃḏōnˈāʸw אָדֹון lord אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word אִשְׁתֹּ֗ו ʔištˈô אִשָּׁה woman אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבְּרָ֤ה dibbᵊrˈā דבר speak אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say כַּ ka כְּ as † הַ the דְּבָרִ֣ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these עָ֥שָׂהּ ʕˌāśoh עשׂה make לִ֖י lˌî לְ to עַבְדֶּ֑ךָ ʕavdˈeḵā עֶבֶד servant וַ wa וְ and יִּ֖חַר yyˌiḥar חרה be hot אַפֹּֽו׃ ʔappˈô אַף nose
39:19. his auditis dominus et nimium credulus verbis coniugis iratus est valdeHis master hearing these things, and giving too much credit to his wife's words, was very angry,
19. And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.
39:19. His lord, upon hearing these things, and having excessive trust in the words of his mate, was very angry.
39:19. And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.
And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled:

19: Когда господин его услышал слова жены своей, которые она сказала ему, говоря: так поступил со мною раб твой, то воспылал гневом;
39:19
ἐγένετο γινομαι happen; become
δὲ δε though; while
ὡς ως.1 as; how
ἤκουσεν ακουω hear
ο the
κύριος κυριος lord; master
αὐτοῦ αυτος he; him
τὰ ο the
ῥήματα ρημα statement; phrase
τῆς ο the
γυναικὸς γυνη woman; wife
αὐτοῦ αυτος he; him
ὅσα οσος as much as; as many as
ἐλάλησεν λαλεω talk; speak
πρὸς προς to; toward
αὐτὸν αυτος he; him
λέγουσα λεγω tell; declare
οὕτως ουτως so; this way
ἐποίησέν ποιεω do; make
μοι μοι me
ο the
παῖς παις child; boy
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ἐθυμώθη θυμοω provoke; be / get angry
ὀργῇ οργη passion; temperament
39:19
וַ wa וְ and
יְהִי֩ yᵊhˌî היה be
כִ ḵi כְּ as
שְׁמֹ֨עַ šᵊmˌōₐʕ שׁמע hear
אֲדֹנָ֜יו ʔᵃḏōnˈāʸw אָדֹון lord
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word
אִשְׁתֹּ֗ו ʔištˈô אִשָּׁה woman
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
דִּבְּרָ֤ה dibbᵊrˈā דבר speak
אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to
לֵ לְ to
אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say
כַּ ka כְּ as
הַ the
דְּבָרִ֣ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word
הָ הַ the
אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these
עָ֥שָׂהּ ʕˌāśoh עשׂה make
לִ֖י lˌî לְ to
עַבְדֶּ֑ךָ ʕavdˈeḵā עֶבֶד servant
וַ wa וְ and
יִּ֖חַר yyˌiḥar חרה be hot
אַפֹּֽו׃ ʔappˈô אַף nose
39:19. his auditis dominus et nimium credulus verbis coniugis iratus est valde
His master hearing these things, and giving too much credit to his wife's words, was very angry,
39:19. His lord, upon hearing these things, and having excessive trust in the words of his mate, was very angry.
39:19. And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
19: Потифар «воспылал гневом»; на кого — на Иосифа или на жену, не сказано. По иудейским толковникам, Потифар не поверил обвинению жены своей, потому что в противном случае он казнил бы человека, покусившегося осквернить его ложе; но он не хотел далее расследовать дело, избегая позора для себя и семьи своей. Что однако гнев его по крайней мере в первое время обращен был на Иосифа, а не на жену, видно из последствия описанного происшествия и изложенной клеветы: он заключает Иосифа в темницу (ст. 20), вероятно, и не выслушав обвиняемого, о самозащите которого текст ничего не говорит. «Если, — говорит святой Иоанн Златоуст (Бес. 62, с. 669) о Потифаре, — он не верил, то не следовало заключать его в темницу; а если поверил тому, что слова египтянки правдивы, то Иосиф заслуживал уже не заключения в темницу, а смертной казни и самого высшего наказания… Но рука Вышнего удержала чужеземца, и не допустила его тотчас устремиться на убийство юноши».

Милость Божья к Иосифу.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
19 And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled. 20 And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison. 21 But the LORD was with Joseph, and showed him mercy, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison. 22 And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it. 23 The keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand; because the LORD was with him, and that which he did, the LORD made it to prosper.
Here is, 1. Joseph wronged by his master. He believed the accusation, and either Joseph durst not make his defence by telling the truth, as it would reflect too much upon his mistress, or his master would not hear it, or would not believe it, and there is no remedy, he is condemned to perpetual imprisonment, v. 19, 20. God restrained his wrath, else he had put him to death; and that wrath which imprisoned him God made to turn to his praise, in order to which Providence so disposed that he should be shut up among the king's prisoners, the state-prisoners. Potiphar, it is likely, chose that prison because it was the worst; for there the iron entered into the soul (Ps. cv. 18), but God designed to pave the way to his enlargement. He was committed to the king's prison, that he might thence be preferred to the king's person. Note, Many an action of false imprisonment will, in the great day, be found to lie against the enemies and persecutors of God's people. Our Lord Jesus, like Joseph here, was bound, and numbered with the transgressors. 2. Joseph owned and righted by his God, who is, and will be, the just and powerful patron of oppressed innocence. Joseph was at a distance from all his friends and relations, had not them with him to comfort him, or to minister to him, or to mediate for him; but the Lord was with Joseph, and showed him mercy, v. 21. Note, (1.) God despises not his prisoners, Ps. lxix. 33. No gates nor bars can shut out his gracious presence from his people; for he has promised that he will never leave them. (2.) Those that have a good conscience in a prison have a good God there. Integrity and uprightness qualify us for the divine favour, wherever we are. Joseph is not long a prisoner before he becomes a little ruler even in the prison, which is to be attributed, under God, [1.] To the keeper's favour. God gave him favour in the sight of the keeper of the prison. Note, God can raise up friends for his people even where they little expect to find them, and can make them to be pitied even of those that carry them captive, Ps. cvi. 46. [2.] To Joseph's fitness for business. The keeper saw that God was with him, and that every thing prospered under his hand; and therefore entrusted him with the management of the affairs of the prison, v. 22, 23. Note, Wisdom and virtue will shine in the narrowest spheres. A good man will do good wherever he is, and will be a blessing even in bonds and banishment; for the Spirit of the Lord is not bound nor banished, witness St. Paul, Phil. i. 12, 13.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
39:19-23
Her husband believes her story and naturally resents the supposed unfaithfulness of his slave. His treatment of him is mild. He puts him in ward, probably to stand his trial for the offence. The Lord does not forsake the prisoner. He gives him favor with the governor of the jail. The same unlimited trust is placed in him by the governor as by his late master.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
39:19: heard: Job 29:16; Pro 18:17, Pro 29:12; Act 25:16; Th2 2:11
his wrath: Gen 4:5, Gen 4:6; Pro 6:34, Pro 6:35; Sol 8:7
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
39:19
Joseph in Prison. - Potiphar was enraged at what he heard, and put Joseph into the prison where (אשׁר for שׁם אשׁר, Gen 40:3 like Gen 35:13) the king's prisoners (state-prisoners) were confined. הסּהר בּית: lit., the house of enclosure, from סהר, to surround or enclose (ὀχύρωμα, lxx); the state-prison surrounded by a wall. This was a very moderate punishment. For according to Diod. Sic. (i. 78) the laws of the Egyptians were πικροὶ περὶ τῶν γυναιῶν νόμοι. An attempt at adultery was to be punished with 1000 blows, and rape upon a free woman still more severely. It is possible that Potiphar was not fully convinced of his wife's chastity, and therefore did not place unlimited credence in what she said.
(Note: Credibile est aliquod fuisse indicium, quo Josephum innocentem esse Potiphari constiteret; neque enim servi vita tanti erat ut ei parceretur in tam gravi delicto. Sed licet innocuum, in carcere tamen detinebat, ut uxoris honori et suo consuleret (Clericus). The chastity of Egyptian women has been in bad repute from time immemorial (Diod. Sic. i. 59; Herod. ii. 111). Even in the middle ages the Fatimite Hakim thought it necessary to adopt severe measures against their immorality (Bar-Hebraei, chron. p. 217), and at the present day, according to Burckhardt (arab. Sprichwrter, pp. 222, 227), chastity is "a great rarity" among women of every rank in Cairo.)
But even in that case it was the mercy of the faithful covenant God, which now as before (Gen 37:20.) rescued Joseph's life.
John Gill
39:19 And it came to pass, when his master heard the words of his wife,.... The story she related concerning Joseph, which was her own invention, and a lie:
which she spake unto him, saying, after this manner did thy servant to me; attempting to violate her chastity, as she pretended:
that his wrath was kindled; that is, against Joseph, without strictly examining her words, which they would not bear, her story being but ill put together, and without hearing Joseph's defence.
39:2039:20: Եւ ա՛ռ տէրն Յովսեփայ՝ արկ զնա ՚ի բանտ. ՚ի տեղի ուր կալանաւորքն արքունի կապեալ կային ՚ի բանտին։
20 Յովսէփի տէրը բռնեց ու բանտ նետեց նրան, այնտեղ, ուր արքունի կալանաւորներ էին բանտարկուած:
20 Յովսէփին տէրը առաւ զանիկա ու բանտը դրաւ, այն տեղը, ուր թագաւորին բանտարկեալները կապուած էին։ Հոն բանտին մէջ մնաց։
Եւ ա՛ռ տէրն Յովսեփայ, արկ զնա ի բանտ, ի տեղի ուր կալանաւորքն արքունի կապեալ [531]կային ի բանտին:

39:20: Եւ ա՛ռ տէրն Յովսեփայ՝ արկ զնա ՚ի բանտ. ՚ի տեղի ուր կալանաւորքն արքունի կապեալ կային ՚ի բանտին։
20 Յովսէփի տէրը բռնեց ու բանտ նետեց նրան, այնտեղ, ուր արքունի կալանաւորներ էին բանտարկուած:
20 Յովսէփին տէրը առաւ զանիկա ու բանտը դրաւ, այն տեղը, ուր թագաւորին բանտարկեալները կապուած էին։ Հոն բանտին մէջ մնաց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
39:2020: и взял Иосифа господин его и отдал его в темницу, где заключены узники царя. И был он там в темнице.
39:20 καὶ και and; even λαβὼν λαμβανω take; get ὁ ο the κύριος κυριος lord; master Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ἐνέβαλεν εμβαλλω inject; cast in αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τὸ ο the ὀχύρωμα οχυρωμα stronghold εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality ἐν εν in ᾧ ος who; what οἱ ο the δεσμῶται δεσμωτης prisoner τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king κατέχονται κατεχω retain; detain ἐκεῖ εκει there ἐν εν in τῷ ο the ὀχυρώματι οχυρωμα stronghold
39:20 וַ wa וְ and יִּקַּח֩ yyiqqˌaḥ לקח take אֲדֹנֵ֨י ʔᵃḏōnˌê אָדֹון lord יֹוסֵ֜ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph אֹתֹ֗ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] וַֽ wˈa וְ and יִּתְּנֵ֨הוּ֙ yyittᵊnˈēhû נתן give אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the סֹּ֔הַר ssˈōhar סֹהַר prison מְקֹ֕ום mᵊqˈôm מָקֹום place אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אֲסִירֵ֥יאסורי *ʔᵃsîrˌê אָסִיר prisoner הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king אֲסוּרִ֑ים ʔᵃsûrˈîm אסר bind וַֽ wˈa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be שָׁ֖ם šˌām שָׁם there בְּ bᵊ בְּ in בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the סֹּֽהַר׃ ssˈōhar סֹהַר prison
39:20. tradiditque Ioseph in carcerem ubi vincti regis custodiebantur et erat ibi claususAnd cast Joseph into the prison, where the king's prisoners were kept, and he was there shut up.
20. And Joseph’s master took him, and put him into the prison, the place where the king’s prisoners were bound: and he was there in the prison.
39:20. And he delivered Joseph into prison, where the prisoners of the king were kept, and he was enclosed in that place.
39:20. And Joseph’s master took him, and put him into the prison, a place where the king’s prisoners [were] bound: and he was there in the prison.
And Joseph' s master took him, and put him into the prison, a place where the king' s prisoners [were] bound: and he was there in the prison:

20: и взял Иосифа господин его и отдал его в темницу, где заключены узники царя. И был он там в темнице.
39:20
καὶ και and; even
λαβὼν λαμβανω take; get
ο the
κύριος κυριος lord; master
Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif
ἐνέβαλεν εμβαλλω inject; cast in
αὐτὸν αυτος he; him
εἰς εις into; for
τὸ ο the
ὀχύρωμα οχυρωμα stronghold
εἰς εις into; for
τὸν ο the
τόπον τοπος place; locality
ἐν εν in
ος who; what
οἱ ο the
δεσμῶται δεσμωτης prisoner
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
κατέχονται κατεχω retain; detain
ἐκεῖ εκει there
ἐν εν in
τῷ ο the
ὀχυρώματι οχυρωμα stronghold
39:20
וַ wa וְ and
יִּקַּח֩ yyiqqˌaḥ לקח take
אֲדֹנֵ֨י ʔᵃḏōnˌê אָדֹון lord
יֹוסֵ֜ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph
אֹתֹ֗ו ʔōṯˈô אֵת [object marker]
וַֽ wˈa וְ and
יִּתְּנֵ֨הוּ֙ yyittᵊnˈēhû נתן give
אֶל־ ʔel- אֶל to
בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house
הַ ha הַ the
סֹּ֔הַר ssˈōhar סֹהַר prison
מְקֹ֕ום mᵊqˈôm מָקֹום place
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
אֲסִירֵ֥יאסורי
*ʔᵃsîrˌê אָסִיר prisoner
הַ ha הַ the
מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king
אֲסוּרִ֑ים ʔᵃsûrˈîm אסר bind
וַֽ wˈa וְ and
יְהִי־ yᵊhî- היה be
שָׁ֖ם šˌām שָׁם there
בְּ bᵊ בְּ in
בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house
הַ ha הַ the
סֹּֽהַר׃ ssˈōhar סֹהַר prison
39:20. tradiditque Ioseph in carcerem ubi vincti regis custodiebantur et erat ibi clausus
And cast Joseph into the prison, where the king's prisoners were kept, and he was there shut up.
39:20. And he delivered Joseph into prison, where the prisoners of the king were kept, and he was enclosed in that place.
39:20. And Joseph’s master took him, and put him into the prison, a place where the king’s prisoners [were] bound: and he was there in the prison.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
20-23: Название темницы — sohar, не встречающееся нигде в Библии, кроме истории Иосифа (39:20–23; 40:3–5), и употребляемое здесь с пояснительным замечанием: место, «где заключены узники царя» (т. е. преступники государственные), Абен-Эзра считал египетским словом, а Яблонский сближал это слово с коптск. soncharch — «стража связанных». Но Гезениус находит возможным видеть здесь слово одного корня с еврейским sachar, ограждать, откуда sohar (sochar) — укрепление, что наиболее подходит к ocurwma у LXX-ти (слав. «твердыня»). Начальник темницы (ст. 21, 22, 23), у которого Иосиф заслужил благоволение, отличен от Потифара, при доме которого, вероятно, находилась темница и которому начальник последней был, вероятно, подчинен. Так исчезает противоречие, находимое критиками в библейском рассказе — в том именно, что Иосиф имел двух господ и что было 2: начальника стражи. Пс 104:17–18, упоминает о заключении Иосифа в оковы; но это было, вероятно, лишь в первое время по заключении. Заключен был Иосиф, может быть, 28: лет от роду, так как после 2-летнего заключения, при возвышении на пост первого министра фараона, он имел 30: лет (41:46).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
39:20: Put him into the prison - בית סהר beith sohar, literally the round house; in such a form the prison was probably built.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
39:20: into the prison: Baith hassohar, "the round house," from the form of the building according to some; or, "the watch or guard house," from the Arabic sahara, to watch, according to others. Gen 40:15, Gen 41:14; Psa 105:18, Psa 105:19; Isa 53:8; Dan 3:21, Dan 3:22; Ti2 2:9; Pe1 2:19
the king's: Gen 40:1-3, Gen 40:15, Gen 41:9-14; Psa 76:10
Geneva 1599
39:20 And Joseph's master took him, and put him into the (i) prison, a place where the king's prisoners [were] bound: and he was there in the prison.
(i) His bad treatment in the prison may be gathered from (Ps 105:18).
John Gill
39:20 And Joseph's master took him, and put him into the prison,.... Which was in or adjoining to his house, Gen 40:3; of himself he had power to do this, as the captain of the guard; and as he was the chief of the executioners, as some take his office to be, it is much he did not in his passion deliver him up into their hands to put him to death at once; but it may be through the great respect he had had for Joseph, which was not wholly extinguished by this impeachment of him; and especially if he heard Joseph's apology for himself before he committed him, his passion might subside a little, though for the credit of his wife he might take this step; or however things were so overruled by the providence of God, who has the hearts of all men in his hands, that he should do what he did. The word for "prison" has the signification of roundness, and may be rendered the "round house" (t), or "round tower"; and some Jewish writers, as Mercer observes, take it to be in this form, that it was made under ground, and at the top of it was an hole which let in light, and at which they went into it. Aben Ezra is at a loss to say whether it is an Hebrew or Egyptian word, and inclines to the latter, because he thinks it is explained in the next clause:
a place where the king's prisoners were bound; such as were guilty of high treason, or however of high crimes and misdemeanours against him; and so was a prison in which men were strictly kept and used hardly, as was Joseph at first, as appears from Ps 105:18,
and he was there in the prison; he continued there, some of the Jewish writers say (u) ten years, others twelve (w); and so long he must be, if he was but one year in Potiphar's house; for there were thirteen years between his being sold into Egypt, and his appearance before Pharaoh; he was seventeen when he was sold, and he was thirty when he stood before Pharaoh, being took out of prison, see Gen 37:2; but it is more likely that he was a longer time in Potiphar's house, and a lesser time in prison.
(t) "rotundam turrim", Junius & Tremellius; "domum rotundi carceris", Piscator: "round house", Ainsworth; "vox Hebraea significat carcerem rotundum in modum lunae", Vatablus; so Ben Melech. (u) Pirke Eliezer, c. 39. (w) Seder Olam Rabba, c. 2. p. 5. Shalshalet Hakabala, fol. 3. 2.
John Wesley
39:20 Where the king's prisoners were bound - Potiphar, it is likely, chose that prison because it was the worst; for there the irons entered into the soul, Ps 105:18, but God designed it to pave the way to his enlargement. Our Lord Jesus, like Joseph was bound, and numbered with the transgressors.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
39:20 Joseph's master took him, and put him into the prison--the roundhouse, from the form of its construction, usually attached to the dwelling of such an officer as Potiphar. It was partly a subterranean dungeon (Gen 41:14), though the brick-built walls rose considerably above the surface of the ground, and were surmounted by a vaulted roof somewhat in the form of an inverted bowl. Into such a dungeon Potiphar, in the first ebullition of rage, threw Joseph and ordered him to be subjected further to as great harshness of treatment (Ps 105:18) as he dared; for the power of masters over their slaves was very properly restrained by law, and the murder of a slave was a capital crime.
a place where the king's prisoners were bound--Though prisons seem to have been an inseparable appendage of the palaces, this was not a common jail--it was the receptacle of state criminals; and, therefore, it may be presumed that more than ordinary strictness and vigilance were exercised over the prisoners. In general, however, the Egyptian, like other Oriental prisons, were used solely for the purposes of detention. Accused persons were cast into them until the charges against them could be investigated; and though the jailer was responsible for the appearance of those placed under his custody, yet, provided they were produced when called, he was never interrogated as to the way in which he had kept them.
39:2139:21: Եւ էր Տէր ընդ Յովսեփայ, եւ արկ զնովաւ ողորմութիւն, եւ ետ նմա շնո՛րհս առաջի բանտապետին։
21 Բայց Աստուած Յովսէփի հետ էր. նա ողորմութիւն պարգեւեց նրան, եւ այնպէս արեց, որ նա բանտապետի բարեհաճութեանն արժանանայ:
21 Բայց Տէրը Յովսէփին հետ էր ու ողորմութիւն ցուցուց անոր եւ բանտապետին առջեւ շնորհք գտնել տուաւ անոր։
Եւ էր Տէր ընդ Յովսեփայ, եւ արկ զնովաւ ողորմութիւն, եւ ետ նմա շնորհս առաջի բանտապետին:

39:21: Եւ էր Տէր ընդ Յովսեփայ, եւ արկ զնովաւ ողորմութիւն, եւ ետ նմա շնո՛րհս առաջի բանտապետին։
21 Բայց Աստուած Յովսէփի հետ էր. նա ողորմութիւն պարգեւեց նրան, եւ այնպէս արեց, որ նա բանտապետի բարեհաճութեանն արժանանայ:
21 Բայց Տէրը Յովսէփին հետ էր ու ողորմութիւն ցուցուց անոր եւ բանտապետին առջեւ շնորհք գտնել տուաւ անոր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
39:2121: И Господь был с Иосифом, и простер к нему милость, и даровал ему благоволение в очах начальника темницы.
39:21 καὶ και and; even ἦν ειμι be κύριος κυριος lord; master μετὰ μετα with; amid Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif καὶ και and; even κατέχεεν καταχεω pour over αὐτοῦ αυτος he; him ἔλεος ελεος mercy καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him χάριν χαρις grace; regards ἐναντίον εναντιον next to; before τοῦ ο the ἀρχιδεσμοφύλακος αρχιδεσμοφυλαξ ruling jailer
39:21 וַ wa וְ and יְהִ֤י yᵊhˈî היה be יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with יֹוסֵ֔ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph וַ wa וְ and יֵּ֥ט yyˌēṭ נטה extend אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to חָ֑סֶד ḥˈāseḏ חֶסֶד loyalty וַ wa וְ and יִּתֵּ֣ן yyittˈēn נתן give חִנֹּ֔ו ḥinnˈô חֵן grace בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye שַׂ֥ר śˌar שַׂר chief בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house הַ ha הַ the סֹּֽהַר׃ ssˈōhar סֹהַר prison
39:21. fuit autem Dominus cum Ioseph et misertus illius dedit ei gratiam in conspectu principis carcerisBut the Lord was with Joseph, and having mercy upon him gave him favour in the sight of the chief keeper of the prison:
21. But the LORD was with Joseph, and shewed kindness unto him, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison.
39:21. But the Lord was with Joseph, and, having mercy on him, he gave him favor in the sight of the leader of the prison,
39:21. But the LORD was with Joseph, and shewed him mercy, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison.
But the LORD was with Joseph, and shewed him mercy, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison:

21: И Господь был с Иосифом, и простер к нему милость, и даровал ему благоволение в очах начальника темницы.
39:21
καὶ και and; even
ἦν ειμι be
κύριος κυριος lord; master
μετὰ μετα with; amid
Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif
καὶ και and; even
κατέχεεν καταχεω pour over
αὐτοῦ αυτος he; him
ἔλεος ελεος mercy
καὶ και and; even
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
αὐτῷ αυτος he; him
χάριν χαρις grace; regards
ἐναντίον εναντιον next to; before
τοῦ ο the
ἀρχιδεσμοφύλακος αρχιδεσμοφυλαξ ruling jailer
39:21
וַ wa וְ and
יְהִ֤י yᵊhˈî היה be
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with
יֹוסֵ֔ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph
וַ wa וְ and
יֵּ֥ט yyˌēṭ נטה extend
אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to
חָ֑סֶד ḥˈāseḏ חֶסֶד loyalty
וַ wa וְ and
יִּתֵּ֣ן yyittˈēn נתן give
חִנֹּ֔ו ḥinnˈô חֵן grace
בְּ bᵊ בְּ in
עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye
שַׂ֥ר śˌar שַׂר chief
בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house
הַ ha הַ the
סֹּֽהַר׃ ssˈōhar סֹהַר prison
39:21. fuit autem Dominus cum Ioseph et misertus illius dedit ei gratiam in conspectu principis carceris
But the Lord was with Joseph, and having mercy upon him gave him favour in the sight of the chief keeper of the prison:
39:21. But the Lord was with Joseph, and, having mercy on him, he gave him favor in the sight of the leader of the prison,
39:21. But the LORD was with Joseph, and shewed him mercy, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
39:21: The Lord was with Joseph - It is but of little consequence where the lot of a servant of God may be cast; like Joseph he is ever employed for his master, and God honors him and prospers his work.
1. He who acknowledges God in all his ways, has the promise that God shall direct all his steps. Joseph's captivity shall promote God's glory; and to this end God works in him, for him, by him. Even the irreligious can see when the Most High distinguishes his followers. Joseph's master saw that Jehovah was with him; and from this we may learn that the knowledge of the true God was in Egypt, even before the time of Joseph, though his worship was neither established nor even tolerated there. Both Abraham and Isaac had been in Egypt, and they had left a savor of true godliness behind them.
2. Joseph's virtue in resisting the solicitations of his mistress was truly exemplary. Had he reasoned after the manner of men, he might have soon found that the proposed intrigue might be carried on with the utmost secrecy and greatly to his secular advantage. But he chose to risk all rather than injure a kind benefactor, defile his conscience, and sin against God. Such conduct is so exceedingly rare that his example has stood on the records of time as almost without a parallel, admired by all, applauded by most, and in similar circumstances, I am afraid, imitated by few. The fable of the brave and virtuous Bellerophon and Sthenobaea, wife of Proetus, king of the Argives, was probably founded on this history.
3. Joseph fled and got him out. To know when to fight and when to fly are of great importance in the Christian life. Some temptations must be manfully met, resisted, and thus overcome; from others we must fly. He who stands to contend or reason, especially in such a case as that mentioned here, is infallibly ruined. Principiis obsta, "resist the first overtures of sin," is a good maxim. After-remedies come too late.
4. A woman of the spirit of Potiphar's wife is capable of any species of evil. When she could not get her wicked ends answered, she began to accuse. This is precisely Satan's custom: he first tempts men to sin, and then accuses them as having committed it, even where the temptation has been faithfully and perseveringly resisted! By this means he can trouble a tender conscience, and weaken faith by bringing confusion into the mind. Thus the inexperienced especially are often distracted and cast down; hence Satan is properly called the accuser of the brethren, Rev 12:10.
Very useful lessons may be drawn from every part of the relation in this chapter, but detailing the facts and reasoning upon them would be more likely to produce than prevent the evil. An account of this kind cannot be touched with too gentle a hand. Others have been profuse here; I chose to be parsimonious, for reasons which the intelligent reader will feel as well as myself. Let this remark be applied to what has been said on the sin of Onan, Genesis 38.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
39:21: the Lord: Gen 39:2, Gen 21:22, Gen 49:23, Gen 49:24; Isa 41:10, Isa 43:2; Dan 6:22; Rom 8:31, Rom 8:32, Rom 8:37; Pe1 3:13, Pe1 3:14, Pe1 3:17, Pe1 4:14-16
showed him mercy: Heb. extended kindness unto him
gave him: Gen 40:3; Exo 3:21, Exo 11:3, Exo 12:36; Psa 105:19, Psa 105:22, Psa 106:46; Pro 16:7; Dan 1:9; Act 7:9, Act 7:10
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
39:21
In the prison itself Jehovah was with Joseph, procuring him favour in the eyes of the governor of the prison, so that he entrusted all the prisoners to his care, leaving everything that they had to do, to be done through him, and not troubling himself about anything that was in his hand, i.e., was committed to him, because Jehovah made all that he did to prosper. "The keeper" was the governor of the prison, or superintendent of the gaolers, and was under Potiphar, the captain of the trabantes and chief of the executioners (Gen 37:36).
John Gill
39:21 And the Lord was with Joseph,.... Comforting him with his presence under his afflictions; supporting him with his right hand; sanctifying all his troubles to him, and so causing him to bear them patiently and cheerfully:
and showed him mercy, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison; who was the underkeeper to Potiphar; God so wrought upon the heart of this man, that he was merciful to him, and took off the iron fetters, which hurt his feet, and gave him liberty to walk about; and many other favours and kindnesses he showed unto him, as follow.
John Wesley
39:21 But the Lord was with Joseph and shewed him mercy. God despiseth not his prisoners, Ps 69:33. No gates nor bars can shut out his gracious presence from his people. God gave him favour in the sight of the keeper of the prison - God can raise up friends for his people even where they little expect them. The keeper saw that God was with him, and that every thing prospered under his hand, and therefore intrusted him with the management of the affairs of the prison.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
39:21 The Lord . . . gave him favour in the sight of the keeper of the prison, &c.--It is highly probable, from the situation of this prison (Gen 40:3), that the keeper might have been previously acquainted with Joseph and have had access to know his innocence of the crime laid to his charge, as well as with all the high integrity of his character. That may partly account for his showing so much kindness and confidence to his prisoner. But there was a higher influence at work; for "the Lord was with Joseph, and that which he did, the Lord made it to prosper."
39:2239:22: Եւ ետ բանտապետն զբանտն ՚ի ձեռս Յովսեփայ, եւ զամենայն կալանաւորսն որ էին ՚ի բանտի անդ. եւ զամենայն որ ինչ գործէին անդ, նա՛ էր որ գործէր[374]։ [374] Ոմանք. Եւ զամենայն կապանաւորսն որ էին.. եւ զամենայն զոր ինչ գործէին անդ։
22 Բանտապետը բանտն ու բանտում եղած բոլոր կալանաւորներին վստահեց Յովսէփին: Եւ ինչ էլ որ լինում էր այնտեղ, նա էր անողը:
22 Բանտապետը Յովսէփին ձեռքը յանձնեց բանտին մէջ եղած բոլոր բանտարկեալները։ Հոն ամէն գործ տեսնողը ան էր։
Եւ ետ բանտապետն [532]զբանտն ի ձեռս Յովսեփայ, [533]եւ զամենայն կալանաւորսն որ էին ի բանտի անդ. եւ զամենայն որ ինչ գործէին անդ, նա էր որ գործէր:

39:22: Եւ ետ բանտապետն զբանտն ՚ի ձեռս Յովսեփայ, եւ զամենայն կալանաւորսն որ էին ՚ի բանտի անդ. եւ զամենայն որ ինչ գործէին անդ, նա՛ էր որ գործէր[374]։
[374] Ոմանք. Եւ զամենայն կապանաւորսն որ էին.. եւ զամենայն զոր ինչ գործէին անդ։
22 Բանտապետը բանտն ու բանտում եղած բոլոր կալանաւորներին վստահեց Յովսէփին: Եւ ինչ էլ որ լինում էր այնտեղ, նա էր անողը:
22 Բանտապետը Յովսէփին ձեռքը յանձնեց բանտին մէջ եղած բոլոր բանտարկեալները։ Հոն ամէն գործ տեսնողը ան էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
39:2222: И отдал начальник темницы в руки Иосифу всех узников, находившихся в темнице, и во всем, что они там ни делали, он был распорядителем.
39:22 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit ὁ ο the ἀρχιδεσμοφύλαξ αρχιδεσμοφυλαξ the δεσμωτήριον δεσμωτηριον jail διὰ δια through; because of χειρὸς χειρ hand Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the ἀπηγμένους απαγω lead off; lead away ὅσοι οσος as much as; as many as ἐν εν in τῷ ο the δεσμωτηρίῳ δεσμωτηριον jail καὶ και and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ποιοῦσιν ποιεω do; make ἐκεῖ εκει there
39:22 וַ wa וְ and יִּתֵּ֞ן yyittˈēn נתן give שַׂ֤ר śˈar שַׂר chief בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house הַ ha הַ the סֹּ֨הַר֙ ssˈōhar סֹהַר prison בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand יֹוסֵ֔ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ֣ hˈā הַ the אֲסִירִ֔ם ʔᵃsîrˈim אָסִיר prisoner אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the סֹּ֑הַר ssˈōhar סֹהַר prison וְ wᵊ וְ and אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עֹשִׂים֙ ʕōśîm עשׂה make שָׁ֔ם šˈām שָׁם there ה֖וּא hˌû הוּא he הָיָ֥ה hāyˌā היה be עֹשֶֽׂה׃ ʕōśˈeh עשׂה make
39:22. qui tradidit in manu ipsius universos vinctos qui in custodia tenebantur et quicquid fiebat sub ipso eratWho delivered into his hand all the prisoners that were kept in custody: and whatsoever was done, was under him.
22. And the keeper of the prison committed to Joseph’s hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it.
39:22. who delivered into his hand all the prisoners who were held in custody. And whatever was done, was under him.
39:22. And the keeper of the prison committed to Joseph’s hand all the prisoners that [were] in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer [of it].
And the keeper of the prison committed to Joseph' s hand all the prisoners that [were] in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer:

22: И отдал начальник темницы в руки Иосифу всех узников, находившихся в темнице, и во всем, что они там ни делали, он был распорядителем.
39:22
καὶ και and; even
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
ο the
ἀρχιδεσμοφύλαξ αρχιδεσμοφυλαξ the
δεσμωτήριον δεσμωτηριον jail
διὰ δια through; because of
χειρὸς χειρ hand
Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif
καὶ και and; even
πάντας πας all; every
τοὺς ο the
ἀπηγμένους απαγω lead off; lead away
ὅσοι οσος as much as; as many as
ἐν εν in
τῷ ο the
δεσμωτηρίῳ δεσμωτηριον jail
καὶ και and; even
πάντα πας all; every
ὅσα οσος as much as; as many as
ποιοῦσιν ποιεω do; make
ἐκεῖ εκει there
39:22
וַ wa וְ and
יִּתֵּ֞ן yyittˈēn נתן give
שַׂ֤ר śˈar שַׂר chief
בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house
הַ ha הַ the
סֹּ֨הַר֙ ssˈōhar סֹהַר prison
בְּ bᵊ בְּ in
יַד־ yaḏ- יָד hand
יֹוסֵ֔ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph
אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
הָ֣ hˈā הַ the
אֲסִירִ֔ם ʔᵃsîrˈim אָסִיר prisoner
אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
בְּ bᵊ בְּ in
בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house
הַ ha הַ the
סֹּ֑הַר ssˈōhar סֹהַר prison
וְ wᵊ וְ and
אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
עֹשִׂים֙ ʕōśîm עשׂה make
שָׁ֔ם šˈām שָׁם there
ה֖וּא hˌû הוּא he
הָיָ֥ה hāyˌā היה be
עֹשֶֽׂה׃ ʕōśˈeh עשׂה make
39:22. qui tradidit in manu ipsius universos vinctos qui in custodia tenebantur et quicquid fiebat sub ipso erat
Who delivered into his hand all the prisoners that were kept in custody: and whatsoever was done, was under him.
39:22. who delivered into his hand all the prisoners who were held in custody. And whatever was done, was under him.
39:22. And the keeper of the prison committed to Joseph’s hand all the prisoners that [were] in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer [of it].
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
39:22: committed: Gen 39:4, Gen 39:6, Gen 39:7, Gen 39:9, Gen 40:3, Gen 40:4; Sa1 2:30; Psa 37:3, Psa 37:11
Geneva 1599
39:22 And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that [were] in the prison; and (k) whatsoever they did there, he was the doer [of it].
(k) That is, nothing was done without his commandment.
John Gill
39:22 And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prisons,.... Who, as they were state prisoners, were a considerable charge; and this gave Joseph great honour, credit, and influence in the prison:
and whatsoever they did there, he was the doer of it; not that he learned and exercised every trade the prisoners were of, to get a living by, which is the sense of some, as Aben Ezra relates; or that he in fact did everything that was done in the prison: but the meaning is, that he gave orders for the doing of everything, and there was nothing done without him; all that was done, as the Targum of Jonathan paraphrases it, he commanded it to be done; or, as Onkelos, all that was done was done by his word, that is, by his authority and command.
39:2339:23: Եւ ո՛չ ինչ գիտէր բանտապետն զբանտին վասն նորա. զի ամենայն ՚ի ձեռս Յովսեփայ էր. քանզի Տէր էր ընդ նմա. եւ զոր ինչ գործէր նա՝ Տէր յաջողէր ՚ի ձեռս նորա։
23 Բանտապետը նրա շնորհիւ բանտի գործերին չէր խառնւում, որովհետեւ ամէն ինչ յանձնուած էր Յովսէփի ձեռքը: Աստուած նրա հետ էր, եւ ինչ էլ որ ինքն անում էր, Տէրը յաջողութիւն էր տալիս նրան:
23 Բանտապետը անոր ձեռքը եղած մէ՛կ բանին չէր նայեր. վասն զի Տէրը անոր հետ էր եւ անոր բոլոր ըրածները Տէրը կը յաջողցնէր։
Եւ ոչ ինչ գիտէր բանտապետն զբանտին վասն նորա, զի ամենայն ի ձեռս Յովսեփայ էր. քանզի Տէր էր ընդ նմա, եւ զոր ինչ գործէր նա` Տէր յաջողէր ի ձեռս նորա:

39:23: Եւ ո՛չ ինչ գիտէր բանտապետն զբանտին վասն նորա. զի ամենայն ՚ի ձեռս Յովսեփայ էր. քանզի Տէր էր ընդ նմա. եւ զոր ինչ գործէր նա՝ Տէր յաջողէր ՚ի ձեռս նորա։
23 Բանտապետը նրա շնորհիւ բանտի գործերին չէր խառնւում, որովհետեւ ամէն ինչ յանձնուած էր Յովսէփի ձեռքը: Աստուած նրա հետ էր, եւ ինչ էլ որ ինքն անում էր, Տէրը յաջողութիւն էր տալիս նրան:
23 Բանտապետը անոր ձեռքը եղած մէ՛կ բանին չէր նայեր. վասն զի Տէրը անոր հետ էր եւ անոր բոլոր ըրածները Տէրը կը յաջողցնէր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
39:2323: Начальник темницы и не смотрел ни за чем, что было у него в руках, потому что Господь был с [Иосифом], и во всем, что он делал, Господь давал успех.
39:23 οὐκ ου not ἦν ειμι be ὁ ο the ἀρχιδεσμοφύλαξ αρχιδεσμοφυλαξ the δεσμωτηρίου δεσμωτηριον jail γινώσκων γινωσκω know δι᾿ δια through; because of αὐτὸν αυτος he; him οὐθέν ουδεις no one; not one πάντα πας all; every γὰρ γαρ for ἦν ειμι be διὰ δια through; because of χειρὸς χειρ hand Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif διὰ δια through; because of τὸ ο the τὸν ο the κύριον κυριος lord; master μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him εἶναι ειμι be καὶ και and; even ὅσα οσος as much as; as many as αὐτὸς αυτος he; him ἐποίει ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master εὐώδου ευοδοω prosper ἐν εν in ταῖς ο the χερσὶν χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him
39:23 אֵ֣ין׀ ʔˈên אַיִן [NEG] שַׂ֣ר śˈar שַׂר chief בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house הַ ha הַ the סֹּ֗הַר ssˈōhar סֹהַר prison רֹאֶ֤ה rōʔˈeh ראה see אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מְא֨וּמָה֙ mᵊʔˈûmā מְאוּמָה something בְּ bᵊ בְּ in יָדֹ֔ו yāḏˈô יָד hand בַּ ba בְּ in אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אִתֹּ֑ו ʔittˈô אֵת together with וַֽ wˈa וְ and אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] ה֥וּא hˌû הוּא he עֹשֶׂ֖ה ʕōśˌeh עשׂה make יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מַצְלִֽיחַ׃ ס maṣlˈîₐḥ . s צלח be strong
39:23. nec noverat aliquid cunctis ei creditis Dominus enim erat cum illo et omnia eius opera dirigebatNeither did he himself know any thing, having committed all things to him: for the Lord was with him, and made all that he did to prosper.
23. The keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand, because the LORD was with him; and that which he did, the LORD made it to prosper.
39:23. Neither did he himself know anything, having entrusted all things to him. For the Lord was with him, and he directed everything that he did.
39:23. The keeper of the prison looked not to any thing [that was] under his hand; because the LORD was with him, and [that] which he did, the LORD made [it] to prosper.
The keeper of the prison looked not to any thing [that was] under his hand; because the LORD was with him, and [that] which he did, the LORD made [it] to prosper:

23: Начальник темницы и не смотрел ни за чем, что было у него в руках, потому что Господь был с [Иосифом], и во всем, что он делал, Господь давал успех.
39:23
οὐκ ου not
ἦν ειμι be
ο the
ἀρχιδεσμοφύλαξ αρχιδεσμοφυλαξ the
δεσμωτηρίου δεσμωτηριον jail
γινώσκων γινωσκω know
δι᾿ δια through; because of
αὐτὸν αυτος he; him
οὐθέν ουδεις no one; not one
πάντα πας all; every
γὰρ γαρ for
ἦν ειμι be
διὰ δια through; because of
χειρὸς χειρ hand
Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif
διὰ δια through; because of
τὸ ο the
τὸν ο the
κύριον κυριος lord; master
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτοῦ αυτος he; him
εἶναι ειμι be
καὶ και and; even
ὅσα οσος as much as; as many as
αὐτὸς αυτος he; him
ἐποίει ποιεω do; make
κύριος κυριος lord; master
εὐώδου ευοδοω prosper
ἐν εν in
ταῖς ο the
χερσὶν χειρ hand
αὐτοῦ αυτος he; him
39:23
אֵ֣ין׀ ʔˈên אַיִן [NEG]
שַׂ֣ר śˈar שַׂר chief
בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house
הַ ha הַ the
סֹּ֗הַר ssˈōhar סֹהַר prison
רֹאֶ֤ה rōʔˈeh ראה see
אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
מְא֨וּמָה֙ mᵊʔˈûmā מְאוּמָה something
בְּ bᵊ בְּ in
יָדֹ֔ו yāḏˈô יָד hand
בַּ ba בְּ in
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אִתֹּ֑ו ʔittˈô אֵת together with
וַֽ wˈa וְ and
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
ה֥וּא hˌû הוּא he
עֹשֶׂ֖ה ʕōśˌeh עשׂה make
יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
מַצְלִֽיחַ׃ ס maṣlˈîₐḥ . s צלח be strong
39:23. nec noverat aliquid cunctis ei creditis Dominus enim erat cum illo et omnia eius opera dirigebat
Neither did he himself know any thing, having committed all things to him: for the Lord was with him, and made all that he did to prosper.
39:23. Neither did he himself know anything, having entrusted all things to him. For the Lord was with him, and he directed everything that he did.
39:23. The keeper of the prison looked not to any thing [that was] under his hand; because the LORD was with him, and [that] which he did, the LORD made [it] to prosper.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
39:23: keeper: Gen 40:3, Gen 40:4
because: Gen 39:2, Gen 39:3, Gen 49:23, Gen 49:24; Sa1 2:30; Psa 1:3, Psa 37:3-11; Isa 43:2; Dan 6:22
John Gill
39:23 The keeper of the prison looked not to anything that was under his hand,.... Under the hand of Joseph; he did not inquire into and examine his conduct and management of things; he took no account of what was in his hands, nor required any of him; so satisfied was he with what he did, and had such an opinion of his prudence and faithfulness. The Targums of Onkelos and Jonathan paraphrase it,"he saw no crime in him,''either in the management of affairs he committed to him, or for which he was put into prison, and therefore did not use him as he did other prisoners:
because the Lord was with him; supplying him with his grace, giving him wisdom to do everything in the best manner committed to him, which caused the keeper of the prison to respect him as he did:
and that which he did the Lord made it to prosper; every method he took to secure the prisoners, every scheme he formed to bring them to confession of their crimes, or to clear those that were innocent; and every other thing relative to prison affairs, all through the good hand of God upon him, guiding, directing, and blessing him, succeeded well, which gained him the favour and good will of the keeper and the prisoners.