39:139:1: Եւ զՅովսէփ իջուցին յԵգիպտոս, եւ գնեաց զնա Պետափրէ՛ս ներքինի՛ փարաւոնի դահճապետ, այր Եգիպտացի ՚ի ձեռաց Իսմայելացւոցն. որք իջուցին զնա անդր[367]։ [367] Ոմանք. Ներքինին փարաւոնի դահճապետի։ 1 Յովսէփին տարան Եգիպտոս: Ոմն եգիպտացի՝ փարաւոնի ներքինի դահճապետ Պետափրէսը, նրան գնեց նրան Եգիպտոս տարած իսմայէլացիներից: 39 Յովսէփը Եգիպտոս իջեցուցին եւ Փարաւոնին ներքինին՝ Եգիպտացի Պետափրէս դահճապետը ծախու առաւ զանիկա Իսմայելացիներուն ձեռքէն, որոնք զանիկա հոն իջեցուցին։
Եւ զՅովսէփ իջուցին յԵգիպտոս, եւ գնեաց զնա Պետափրէս ներքինի փարաւոնի, դահճապետ, այր Եգիպտացի, ի ձեռաց Իսմայելացւոցն որք իջուցին զնա անդր:
39:1: Եւ զՅովսէփ իջուցին յԵգիպտոս, եւ գնեաց զնա Պետափրէ՛ս ներքինի՛ փարաւոնի դահճապետ, այր Եգիպտացի ՚ի ձեռաց Իսմայելացւոցն. որք իջուցին զնա անդր [367]։ [367] Ոմանք. Ներքինին փարաւոնի դահճապետի։ 1 Յովսէփին տարան Եգիպտոս: Ոմն եգիպտացի՝ փարաւոնի ներքինի դահճապետ Պետափրէսը, նրան գնեց նրան Եգիպտոս տարած իսմայէլացիներից: 39 Յովսէփը Եգիպտոս իջեցուցին եւ Փարաւոնին ներքինին՝ Եգիպտացի Պետափրէս դահճապետը ծախու առաւ զանիկա Իսմայելացիներուն ձեռքէն, որոնք զանիկա հոն իջեցուցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:11: Иосиф же отведен был в Египет, и купил его из рук Измаильтян, приведших его туда, Египтянин Потифар, царедворец фараонов, начальник телохранителей. 39:1 Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif δὲ δε though; while κατήχθη καταγω lead down; draw up εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἐκτήσατο κταομαι acquire αὐτὸν αυτος he; him Πετεφρης πετεφρης the εὐνοῦχος ευνουχος eunuch Φαραω φαραω Pharaō; Farao ἀρχιμάγειρος αρχιμαγειρος man; husband Αἰγύπτιος αιγυπτιος Egyptian ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand Ισμαηλιτῶν ισμαηλιτης who; what κατήγαγον καταγω lead down; draw up αὐτὸν αυτος he; him ἐκεῖ εκει there 39:1 וְ wᵊ וְ and יֹוסֵ֖ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph הוּרַ֣ד hûrˈaḏ ירד descend מִצְרָ֑יְמָה miṣrˈāyᵊmā מִצְרַיִם Egypt וַ wa וְ and יִּקְנֵ֡הוּ yyiqnˈēhû קנה buy פֹּוטִיפַר֩ pôṭîfˌar פֹּוטִיפַר Potiphar סְרִ֨יס sᵊrˌîs סָרִיס official פַּרְעֹ֜ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh שַׂ֤ר śˈar שַׂר chief הַ ha הַ the טַּבָּחִים֙ ṭṭabbāḥîm טַבָּח butcher אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מִצְרִ֔י miṣrˈî מִצְרִי Egyptian מִ mi מִן from יַּד֙ yyˌaḏ יָד hand הַ ha הַ the יִּשְׁמְעֵאלִ֔ים yyišmᵊʕēlˈîm יִשְׁמְעֵאלִי Ishmaelite אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֹורִדֻ֖הוּ hôriḏˌuhû ירד descend שָֽׁמָּה׃ šˈāmmā שָׁם there 39:1. igitur Ioseph ductus est in Aegyptum emitque eum Putiphar eunuchus Pharaonis princeps exercitus vir aegyptius de manu Ismahelitarum a quibus perductus eratAnd Joseph was brought into Egypt, and Putiphar, an eunuch of Pharao, chief captain of the army, an Egyptian, bought him of the Ismaelites, by whom he was brought. 1. And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh’s, the captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hand of the Ishmaelites, which had brought him down thither. 39:1. Meanwhile, Joseph was led into Egypt. And Putiphar, a eunuch of Pharaoh, a leader of the army, an Egyptian man, purchased him from the hand of the Ishmaelites, by whom he was brought. 39:1. And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hands of the Ishmeelites, which had brought him down thither.
And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hands of the Ishmeelites, which had brought him down thither:
1: Иосиф же отведен был в Египет, и купил его из рук Измаильтян, приведших его туда, Египтянин Потифар, царедворец фараонов, начальник телохранителей. 39:1 Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif δὲ δε though; while κατήχθη καταγω lead down; draw up εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἐκτήσατο κταομαι acquire αὐτὸν αυτος he; him Πετεφρης πετεφρης the εὐνοῦχος ευνουχος eunuch Φαραω φαραω Pharaō; Farao ἀρχιμάγειρος αρχιμαγειρος man; husband Αἰγύπτιος αιγυπτιος Egyptian ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand Ισμαηλιτῶν ισμαηλιτης who; what κατήγαγον καταγω lead down; draw up αὐτὸν αυτος he; him ἐκεῖ εκει there 39:1 וְ wᵊ וְ and יֹוסֵ֖ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph הוּרַ֣ד hûrˈaḏ ירד descend מִצְרָ֑יְמָה miṣrˈāyᵊmā מִצְרַיִם Egypt וַ wa וְ and יִּקְנֵ֡הוּ yyiqnˈēhû קנה buy פֹּוטִיפַר֩ pôṭîfˌar פֹּוטִיפַר Potiphar סְרִ֨יס sᵊrˌîs סָרִיס official פַּרְעֹ֜ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh שַׂ֤ר śˈar שַׂר chief הַ ha הַ the טַּבָּחִים֙ ṭṭabbāḥîm טַבָּח butcher אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מִצְרִ֔י miṣrˈî מִצְרִי Egyptian מִ mi מִן from יַּד֙ yyˌaḏ יָד hand הַ ha הַ the יִּשְׁמְעֵאלִ֔ים yyišmᵊʕēlˈîm יִשְׁמְעֵאלִי Ishmaelite אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֹורִדֻ֖הוּ hôriḏˌuhû ירד descend שָֽׁמָּה׃ šˈāmmā שָׁם there 39:1. igitur Ioseph ductus est in Aegyptum emitque eum Putiphar eunuchus Pharaonis princeps exercitus vir aegyptius de manu Ismahelitarum a quibus perductus erat And Joseph was brought into Egypt, and Putiphar, an eunuch of Pharao, chief captain of the army, an Egyptian, bought him of the Ismaelites, by whom he was brought. 39:1. Meanwhile, Joseph was led into Egypt. And Putiphar, a eunuch of Pharaoh, a leader of the army, an Egyptian man, purchased him from the hand of the Ishmaelites, by whom he was brought. 39:1. And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hands of the Ishmeelites, which had brought him down thither. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:239:2: Եւ էր Տէր ընդ Յովսեփայ. եւ էր այր աջողակ։ Եւ եղեւ ՚ի տան տեառն իւրոյ յԵգիպտոս։ 2 Տէրը Յովսէփի հետ էր, նրա գործերը բարեյաջող էին, եւ նա մնաց իր տիրոջ տանը՝ Եգիպտոսում: 2 Տէրը Յովսէփին հետ էր ու անիկա յաջողակ մարդ մըն էր ու իր Եգիպտացի տիրոջը տունն էր անիկա։
Եւ էր Տէր ընդ Յովսեփայ, եւ էր այր աջողակ, եւ եղեւ ի տան տեառն իւրոյ [528]յԵգիպտոս:
39:2: Եւ էր Տէր ընդ Յովսեփայ. եւ էր այր աջողակ։ Եւ եղեւ ՚ի տան տեառն իւրոյ յԵգիպտոս։ 2 Տէրը Յովսէփի հետ էր, նրա գործերը բարեյաջող էին, եւ նա մնաց իր տիրոջ տանը՝ Եգիպտոսում: 2 Տէրը Յովսէփին հետ էր ու անիկա յաջողակ մարդ մըն էր ու իր Եգիպտացի տիրոջը տունն էր անիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:22: И был Господь с Иосифом: он был успешен в делах и жил в доме господина своего, Египтянина. 39:2 καὶ και and; even ἦν ειμι be κύριος κυριος lord; master μετὰ μετα with; amid Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif καὶ και and; even ἦν ειμι be ἀνὴρ ανηρ man; husband ἐπιτυγχάνων επιτυγχανω obtain; successful καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household παρὰ παρα from; by τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the Αἰγυπτίῳ αιγυπτιος Egyptian 39:2 וַ wa וְ and יְהִ֤י yᵊhˈî היה be יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with יֹוסֵ֔ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph וַ wa וְ and יְהִ֖י yᵊhˌî היה be אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מַצְלִ֑יחַ maṣlˈîₐḥ צלח be strong וַ wa וְ and יְהִ֕י yᵊhˈî היה be בְּ bᵊ בְּ in בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house אֲדֹנָ֖יו ʔᵃḏōnˌāʸw אָדֹון lord הַ ha הַ the מִּצְרִֽי׃ mmiṣrˈî מִצְרִי Egyptian 39:2. fuitque Dominus cum eo et erat vir in cunctis prospere agens habitabatque in domo domini suiAnd the Lord was with him, and he was a prosperous man in all things: and he dwelt in his master's house: 2. And the LORD was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian. 39:2. And the Lord was with him, and he was a man who prospered in everything that he did. And he lived in the house of his lord, 39:2. And the LORD was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.
And the LORD was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian:
2: И был Господь с Иосифом: он был успешен в делах и жил в доме господина своего, Египтянина. 39:2 καὶ και and; even ἦν ειμι be κύριος κυριος lord; master μετὰ μετα with; amid Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif καὶ και and; even ἦν ειμι be ἀνὴρ ανηρ man; husband ἐπιτυγχάνων επιτυγχανω obtain; successful καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household παρὰ παρα from; by τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the Αἰγυπτίῳ αιγυπτιος Egyptian 39:2 וַ wa וְ and יְהִ֤י yᵊhˈî היה be יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with יֹוסֵ֔ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph וַ wa וְ and יְהִ֖י yᵊhˌî היה be אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מַצְלִ֑יחַ maṣlˈîₐḥ צלח be strong וַ wa וְ and יְהִ֕י yᵊhˈî היה be בְּ bᵊ בְּ in בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house אֲדֹנָ֖יו ʔᵃḏōnˌāʸw אָדֹון lord הַ ha הַ the מִּצְרִֽי׃ mmiṣrˈî מִצְרִי Egyptian 39:2. fuitque Dominus cum eo et erat vir in cunctis prospere agens habitabatque in domo domini sui And the Lord was with him, and he was a prosperous man in all things: and he dwelt in his master's house: 39:2. And the Lord was with him, and he was a man who prospered in everything that he did. And he lived in the house of his lord, 39:2. And the LORD was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:339:3: Իբրեւ գիտաց տէրն նորա՝ թէ Տէր ընդ նմա՛ է. եւ զամենայն զինչ եւ առնէր՝ Տէր յաջողէ՛ր ՚ի ձեռս նորա։ 3 Երբ իր տէրը տեսաւ, որ Տէրը նրա հետ է, եւ ինչ էլ որ ինքն անում է, Տէրը յաջողութիւն է տալիս նրան, Յովսէփը շնորհ գտաւ տիրոջ առաջ, քանի որ հաճելի էր եղել նրան: 3 Անոր տէրը տեսաւ որ Տէրը անոր հետ է եւ թէ ինչ որ ընէր, Տէրը կը յաջողցնէր անոր ձեռքով։
Իբրեւ`` գիտաց տէրն նորա թէ Տէր ընդ նմա է, եւ զամենայն զինչ եւ առնէր` Տէր յաջողէր ի ձեռս նորա:
39:3: Իբրեւ գիտաց տէրն նորա՝ թէ Տէր ընդ նմա՛ է. եւ զամենայն զինչ եւ առնէր՝ Տէր յաջողէ՛ր ՚ի ձեռս նորա։ 3 Երբ իր տէրը տեսաւ, որ Տէրը նրա հետ է, եւ ինչ էլ որ ինքն անում է, Տէրը յաջողութիւն է տալիս նրան, Յովսէփը շնորհ գտաւ տիրոջ առաջ, քանի որ հաճելի էր եղել նրան: 3 Անոր տէրը տեսաւ որ Տէրը անոր հետ է եւ թէ ինչ որ ընէր, Տէրը կը յաջողցնէր անոր ձեռքով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:33: И увидел господин его, что Господь с ним и что всему, что он делает, Господь в руках его дает успех. 39:3 ᾔδει ειδω realize; have idea δὲ δε though; while ὁ ο the κύριος κυριος lord; master αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὅσα οσος as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever ποιῇ ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master εὐοδοῖ ευοδοω prosper ἐν εν in ταῖς ο the χερσὶν χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him 39:3 וַ wa וְ and יַּ֣רְא yyˈar ראה see אֲדֹנָ֔יו ʔᵃḏōnˈāʸw אָדֹון lord כִּ֥י kˌî כִּי that יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אִתֹּ֑ו ʔittˈô אֵת together with וְ wᵊ וְ and כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] ה֣וּא hˈû הוּא he עֹשֶׂ֔ה ʕōśˈeh עשׂה make יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מַצְלִ֥יחַ maṣlˌîₐḥ צלח be strong בְּ bᵊ בְּ in יָדֹֽו׃ yāḏˈô יָד hand 39:3. qui optime noverat esse Dominum cum eo et omnia quae gereret ab eo dirigi in manu illiusWho knew very well that the Lord was with him, and made all that he did to prosper in his hand. 3. And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand. 39:3. who knew very well that the Lord was with him, and that all the things that were done by him were directed by his hand. 39:3. And his master saw that the LORD [was] with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand.
And his master saw that the LORD [was] with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand:
3: И увидел господин его, что Господь с ним и что всему, что он делает, Господь в руках его дает успех. 39:3 ᾔδει ειδω realize; have idea δὲ δε though; while ὁ ο the κύριος κυριος lord; master αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὅσα οσος as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever ποιῇ ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master εὐοδοῖ ευοδοω prosper ἐν εν in ταῖς ο the χερσὶν χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him 39:3 וַ wa וְ and יַּ֣רְא yyˈar ראה see אֲדֹנָ֔יו ʔᵃḏōnˈāʸw אָדֹון lord כִּ֥י kˌî כִּי that יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אִתֹּ֑ו ʔittˈô אֵת together with וְ wᵊ וְ and כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] ה֣וּא hˈû הוּא he עֹשֶׂ֔ה ʕōśˈeh עשׂה make יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מַצְלִ֥יחַ maṣlˌîₐḥ צלח be strong בְּ bᵊ בְּ in יָדֹֽו׃ yāḏˈô יָד hand 39:3. qui optime noverat esse Dominum cum eo et omnia quae gereret ab eo dirigi in manu illius Who knew very well that the Lord was with him, and made all that he did to prosper in his hand. 39:3. who knew very well that the Lord was with him, and that all the things that were done by him were directed by his hand. 39:3. And his master saw that the LORD [was] with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:439:4: Եւ եգիտ Յովսէփ շնորհս առաջի տեառն իւրոյ. զի հաճո՛յ էր նմա։ Եւ կացոյց զնա ՚ի վերայ տան իւրոյ. եւ զամենայն ինչ որ ի՛ւր էր՝ ետ ՚ի ձեռս Յովսեփայ։ Եւ եղեւ յետ կացուցանելոյ զնա ՚ի վերայ տան իւրոյ՝ եւ ՚ի վերայ ամենայն իրիք որ ինչ էր նորա։ 4 Դրա համար էլ նա նրան իր տան վերակացու կարգեց եւ իր ողջ ունեցուածքը վստահեց Յովսէփին: Երբ տէրը նրան իր տան եւ իր ունեցած ամէն ինչին վերակացու կարգեց, 4 Յովսէփ շնորհք գտաւ անոր առջեւ ու կը ծառայէր անոր, որ իր տանը վրայ վերակացու ըրաւ զանիկա եւ իր բոլոր ունեցածը անոր ձեռքը յանձնեց։
Եւ եգիտ Յովսէփ շնորհս առաջի տեառն իւրոյ, զի հաճոյ էր նմա. եւ կացոյց զնա ի վերայ տան իւրոյ, եւ զամենայն ինչ որ իւր էր` ետ ի ձեռս Յովսեփայ:
39:4: Եւ եգիտ Յովսէփ շնորհս առաջի տեառն իւրոյ. զի հաճո՛յ էր նմա։ Եւ կացոյց զնա ՚ի վերայ տան իւրոյ. եւ զամենայն ինչ որ ի՛ւր էր՝ ետ ՚ի ձեռս Յովսեփայ։ Եւ եղեւ յետ կացուցանելոյ զնա ՚ի վերայ տան իւրոյ՝ եւ ՚ի վերայ ամենայն իրիք որ ինչ էր նորա։ 4 Դրա համար էլ նա նրան իր տան վերակացու կարգեց եւ իր ողջ ունեցուածքը վստահեց Յովսէփին: Երբ տէրը նրան իր տան եւ իր ունեցած ամէն ինչին վերակացու կարգեց, 4 Յովսէփ շնորհք գտաւ անոր առջեւ ու կը ծառայէր անոր, որ իր տանը վրայ վերակացու ըրաւ զանիկա եւ իր բոլոր ունեցածը անոր ձեռքը յանձնեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:44: И снискал Иосиф благоволение в очах его и служил ему. И он поставил его над домом своим, и все, что имел, отдал на руки его. 39:4 καὶ και and; even εὗρεν ευρισκω find Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif χάριν χαρις grace; regards ἐναντίον εναντιον next to; before τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master αὐτοῦ αυτος he; him εὐηρέστει ευαρεστεω delight δὲ δε though; while αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even κατέστησεν καθιστημι establish; appoint αὐτὸν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the οἴκου οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἦν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him ἔδωκεν διδωμι give; deposit διὰ δια through; because of χειρὸς χειρ hand Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif 39:4 וַ wa וְ and יִּמְצָ֨א yyimṣˌā מצא find יֹוסֵ֥ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph חֵ֛ן ḥˈēn חֵן grace בְּ bᵊ בְּ in עֵינָ֖יו ʕênˌāʸw עַיִן eye וַ wa וְ and יְשָׁ֣רֶת yᵊšˈāreṯ שׁרת serve אֹתֹ֑ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] וַ wa וְ and יַּפְקִדֵ֨הוּ֙ yyafqiḏˈēhû פקד miss עַל־ ʕal- עַל upon בֵּיתֹ֔ו bêṯˈô בַּיִת house וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יֶשׁ־ yeš- יֵשׁ existence לֹ֖ו lˌô לְ to נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give בְּ bᵊ בְּ in יָדֹֽו׃ yāḏˈô יָד hand 39:4. invenitque Ioseph gratiam coram domino suo et ministrabat ei a quo praepositus omnibus gubernabat creditam sibi domum et universa quae tradita fuerantAnd Joseph found favour in the sight of his master, and ministered to him: and being set over all by him, he governed the house committed to him, and all things that were delivered to him: 4. And Joseph found grace in his sight, and he ministered unto him: and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand. 39:4. And Joseph found favor in the sight of his lord, and he ministered to him. And, having been placed in charge of everything by him, he governed the house that was entrusted to him and all the things that had been delivered to him. 39:4. And Joseph found grace in his sight, and he served him: and he made him overseer over his house, and all [that] he had he put into his hand.
And Joseph found grace in his sight, and he served him: and he made him overseer over his house, and all [that] he had he put into his hand:
4: И снискал Иосиф благоволение в очах его и служил ему. И он поставил его над домом своим, и все, что имел, отдал на руки его. 39:4 καὶ και and; even εὗρεν ευρισκω find Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif χάριν χαρις grace; regards ἐναντίον εναντιον next to; before τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master αὐτοῦ αυτος he; him εὐηρέστει ευαρεστεω delight δὲ δε though; while αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even κατέστησεν καθιστημι establish; appoint αὐτὸν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the οἴκου οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἦν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him ἔδωκεν διδωμι give; deposit διὰ δια through; because of χειρὸς χειρ hand Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif 39:4 וַ wa וְ and יִּמְצָ֨א yyimṣˌā מצא find יֹוסֵ֥ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph חֵ֛ן ḥˈēn חֵן grace בְּ bᵊ בְּ in עֵינָ֖יו ʕênˌāʸw עַיִן eye וַ wa וְ and יְשָׁ֣רֶת yᵊšˈāreṯ שׁרת serve אֹתֹ֑ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] וַ wa וְ and יַּפְקִדֵ֨הוּ֙ yyafqiḏˈēhû פקד miss עַל־ ʕal- עַל upon בֵּיתֹ֔ו bêṯˈô בַּיִת house וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יֶשׁ־ yeš- יֵשׁ existence לֹ֖ו lˌô לְ to נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give בְּ bᵊ בְּ in יָדֹֽו׃ yāḏˈô יָד hand 39:4. invenitque Ioseph gratiam coram domino suo et ministrabat ei a quo praepositus omnibus gubernabat creditam sibi domum et universa quae tradita fuerant And Joseph found favour in the sight of his master, and ministered to him: and being set over all by him, he governed the house committed to him, and all things that were delivered to him: 39:4. And Joseph found favor in the sight of his lord, and he ministered to him. And, having been placed in charge of everything by him, he governed the house that was entrusted to him and all the things that had been delivered to him. 39:4. And Joseph found grace in his sight, and he served him: and he made him overseer over his house, and all [that] he had he put into his hand. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:539:5: Եւ օրհնեաց Տէր զտուն Եգիպտացւոյն վասն Յովսեփայ։ Եւ եղեւ օրհնութիւն Տեառն ՚ի վերայ ամենայն ընչից նորա ՚ի տան եւ յանդի։ Եւ եթող զամենայն որ ինչ ի՛ւր էր՝ ՚ի ձեռս Յովսեփայ[368]։ [368] Ոմանք. Եւ եթող զամենայն ինչ որ իւր էր։ 5 Աստուած Յովսէփի համար օրհնեց եգիպտացու տունը, եւ այդ օրհնութիւնը տարածուեց նրա տանն ու դաշտում եղած ամբողջ ունեցուածքի վրայ: Այն ամէնն, ինչ տէրն ունէր, թողեց Յովսէփի տնօրինութեանը: 5 Այն օրէն, երբ Յովսէփը իր տանը ու իր բոլոր ունեցածին վրայ վերակացու եղաւ, Տէրը Եգիպտացիին տունը օրհնեց Յովսէփին համար։ Թէ՛ տանը մէջ եւ թէ՛ դաշտին մէջ անոր բոլոր ունեցածին վրայ Տէրոջը օրհնութիւնը եղաւ։
Եւ եղեւ յետ կացուցանելոյ զնա ի վերայ տան իւրոյ եւ ի վերայ ամենայն իրիք որ ինչ էր նորա, եւ օրհնեաց Տէր զտուն Եգիպտացւոյն վասն Յովսեփայ. եւ եղեւ օրհնութիւն Տեառն ի վերայ ամենայն ընչից նորա ի տան եւ յանդի:
39:5: Եւ օրհնեաց Տէր զտուն Եգիպտացւոյն վասն Յովսեփայ։ Եւ եղեւ օրհնութիւն Տեառն ՚ի վերայ ամենայն ընչից նորա ՚ի տան եւ յանդի։ Եւ եթող զամենայն որ ինչ ի՛ւր էր՝ ՚ի ձեռս Յովսեփայ [368]։ [368] Ոմանք. Եւ եթող զամենայն ինչ որ իւր էր։ 5 Աստուած Յովսէփի համար օրհնեց եգիպտացու տունը, եւ այդ օրհնութիւնը տարածուեց նրա տանն ու դաշտում եղած ամբողջ ունեցուածքի վրայ: Այն ամէնն, ինչ տէրն ունէր, թողեց Յովսէփի տնօրինութեանը: 5 Այն օրէն, երբ Յովսէփը իր տանը ու իր բոլոր ունեցածին վրայ վերակացու եղաւ, Տէրը Եգիպտացիին տունը օրհնեց Յովսէփին համար։ Թէ՛ տանը մէջ եւ թէ՛ դաշտին մէջ անոր բոլոր ունեցածին վրայ Տէրոջը օրհնութիւնը եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:55: И с того времени, как он поставил его над домом своим и над всем, что имел, Господь благословил дом Египтянина ради Иосифа, и было благословение Господне на всем, что имел он в доме и в поле. 39:5 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while μετὰ μετα with; amid τὸ ο the κατασταθῆναι καθιστημι establish; appoint αὐτὸν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the οἴκου οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἦν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ηὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim κύριος κυριος lord; master τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the Αἰγυπτίου αιγυπτιος Egyptian διὰ δια through; because of Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become εὐλογία ευλογια commendation; acclamation κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the ὑπάρχουσιν υπαρχω happen to be; belong αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ἀγρῷ αγρος field 39:5 וַ wa וְ and יְהִ֡י yᵊhˈî היה be מֵ mē מִן from אָז֩ ʔˌāz אָז then הִפְקִ֨יד hifqˌîḏ פקד miss אֹתֹ֜ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in בֵיתֹ֗ו vêṯˈô בַּיִת house וְ wᵊ וְ and עַל֙ ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יֶשׁ־ yeš- יֵשׁ existence לֹ֔ו lˈô לְ to וַ wa וְ and יְבָ֧רֶךְ yᵊvˈāreḵ ברך bless יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מִּצְרִ֖י mmiṣrˌî מִצְרִי Egyptian בִּ bi בְּ in גְלַ֣ל ḡᵊlˈal גָּלָל matter יֹוסֵ֑ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph וַ wa וְ and יְהִ֞י yᵊhˈî היה be בִּרְכַּ֤ת birkˈaṯ בְּרָכָה blessing יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יֶשׁ־ yeš- יֵשׁ existence לֹ֔ו lˈô לְ to בַּ ba בְּ in † הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the שָּׂדֶֽה׃ śśāḏˈeh שָׂדֶה open field 39:5. benedixitque Dominus domui Aegyptii propter Ioseph et multiplicavit tam in aedibus quam in agris cunctam eius substantiamAnd the Lord blessed the house of the Egyptian for Joseph's sake, and multiplied all his substance, both at home and in the fields. 5. And it came to pass from the time that he made him overseer in his house, and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptian’s house for Joseph’s sake; and the blessing of the LORD was upon all that he had, in the house and in the field. 39:5. And the Lord blessed the house of the Egyptian, because of Joseph, and he multiplied all his substance, as much in the buildings, as in the fields. 39:5. And it came to pass from the time [that] he had made him overseer in his house, and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptian’s house for Joseph’s sake; and the blessing of the LORD was upon all that he had in the house, and in the field.
And it came to pass from the time [that] he had made him overseer in his house, and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptian' s house for Joseph' s sake; and the blessing of the LORD was upon all that he had in the house, and in the field:
5: И с того времени, как он поставил его над домом своим и над всем, что имел, Господь благословил дом Египтянина ради Иосифа, и было благословение Господне на всем, что имел он в доме и в поле. 39:5 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while μετὰ μετα with; amid τὸ ο the κατασταθῆναι καθιστημι establish; appoint αὐτὸν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the οἴκου οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἦν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ηὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim κύριος κυριος lord; master τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the Αἰγυπτίου αιγυπτιος Egyptian διὰ δια through; because of Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become εὐλογία ευλογια commendation; acclamation κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the ὑπάρχουσιν υπαρχω happen to be; belong αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ἀγρῷ αγρος field 39:5 וַ wa וְ and יְהִ֡י yᵊhˈî היה be מֵ mē מִן from אָז֩ ʔˌāz אָז then הִפְקִ֨יד hifqˌîḏ פקד miss אֹתֹ֜ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in בֵיתֹ֗ו vêṯˈô בַּיִת house וְ wᵊ וְ and עַל֙ ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יֶשׁ־ yeš- יֵשׁ existence לֹ֔ו lˈô לְ to וַ wa וְ and יְבָ֧רֶךְ yᵊvˈāreḵ ברך bless יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מִּצְרִ֖י mmiṣrˌî מִצְרִי Egyptian בִּ bi בְּ in גְלַ֣ל ḡᵊlˈal גָּלָל matter יֹוסֵ֑ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph וַ wa וְ and יְהִ֞י yᵊhˈî היה be בִּרְכַּ֤ת birkˈaṯ בְּרָכָה blessing יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יֶשׁ־ yeš- יֵשׁ existence לֹ֔ו lˈô לְ to בַּ ba בְּ in † הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the שָּׂדֶֽה׃ śśāḏˈeh שָׂדֶה open field 39:5. benedixitque Dominus domui Aegyptii propter Ioseph et multiplicavit tam in aedibus quam in agris cunctam eius substantiam And the Lord blessed the house of the Egyptian for Joseph's sake, and multiplied all his substance, both at home and in the fields. 39:5. And the Lord blessed the house of the Egyptian, because of Joseph, and he multiplied all his substance, as much in the buildings, as in the fields. 39:5. And it came to pass from the time [that] he had made him overseer in his house, and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptian’s house for Joseph’s sake; and the blessing of the LORD was upon all that he had in the house, and in the field. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:639:6: Եւ ո՛չ գիտէր զամենայն որ ի՛նչ կայր ՚ի տան իւրում, բայց միայն զհացն զոր ուտէր։ Եւ էր Յովսէփ ազնիւ երեսօք, եւ գեղեցիկ տեսլեամբ յոյժ։ 6 Պետափրէսը չգիտէր, թէ ինչ կայ իր տանը, բացի իր կերած հացից: Յովսէփը դէմքով շատ գեղեցիկ էր ու վայելչակազմ: 6 Պետափրէս իր բոլոր ունեցածը Յովսէփին ձեռքը թողուց ու ինչ որ կար անոր քով՝ չէր գիտեր՝ իր կերած հացէն զատ։ Յովսէփ գեղեցիկ էր դէմքով ու գեղեցիկ՝ տեսքով։
Եւ եթող զամենայն որ ինչ իւր էր` ի ձեռս Յովսեփայ. եւ ոչ գիտէր զամենայն որ ինչ կայր ի տան իւրում, բայց միայն զհացն զոր ուտէր: Եւ էր Յովսէփ ազնիւ երեսօք եւ գեղեցիկ տեսլեամբ յոյժ:
39:6: Եւ ո՛չ գիտէր զամենայն որ ի՛նչ կայր ՚ի տան իւրում, բայց միայն զհացն զոր ուտէր։ Եւ էր Յովսէփ ազնիւ երեսօք, եւ գեղեցիկ տեսլեամբ յոյժ։ 6 Պետափրէսը չգիտէր, թէ ինչ կայ իր տանը, բացի իր կերած հացից: Յովսէփը դէմքով շատ գեղեցիկ էր ու վայելչակազմ: 6 Պետափրէս իր բոլոր ունեցածը Յովսէփին ձեռքը թողուց ու ինչ որ կար անոր քով՝ չէր գիտեր՝ իր կերած հացէն զատ։ Յովսէփ գեղեցիկ էր դէմքով ու գեղեցիկ՝ տեսքով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:66: И оставил он все, что имел, в руках Иосифа и не знал при нем ничего, кроме хлеба, который он ел. Иосиф же был красив станом и красив лицем. 39:6 καὶ και and; even ἐπέτρεψεν επιτρεπω turn over; permit πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἦν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif καὶ και and; even οὐκ ου not ᾔδει ειδω realize; have idea τῶν ο the καθ᾿ κατα down; by ἑαυτὸν εαυτου of himself; his own οὐδὲν ουδεις no one; not one πλὴν πλην besides; only τοῦ ο the ἄρτου αρτος bread; loaves οὗ ος who; what ἤσθιεν εσθιω eat; consume αὐτός αυτος he; him καὶ και and; even ἦν ειμι be Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif καλὸς καλος fine; fair τῷ ο the εἴδει ειδος aspect; shape καὶ και and; even ὡραῖος ωραιος attractive; seasonable τῇ ο the ὄψει οψις sight; face σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 39:6 וַ wa וְ and יַּעֲזֹ֣ב yyaʕᵃzˈōv עזב leave כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹו֮ lˈô לְ to בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand יֹוסֵף֒ yôsˌēf יֹוסֵף Joseph וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יָדַ֤ע yāḏˈaʕ ידע know אִתֹּו֙ ʔittˌô אֵת together with מְא֔וּמָה mᵊʔˈûmā מְאוּמָה something כִּ֥י kˌî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if הַ ha הַ the לֶּ֖חֶם llˌeḥem לֶחֶם bread אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] ה֣וּא hˈû הוּא he אֹוכֵ֑ל ʔôḵˈēl אכל eat וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be יֹוסֵ֔ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph יְפֵה־ yᵊfē- יָפֶה beautiful תֹ֖אַר ṯˌōʔar תֹּאַר form וִ wi וְ and יפֵ֥ה yfˌē יָפֶה beautiful מַרְאֶֽה׃ marʔˈeh מַרְאֶה sight 39:6. nec quicquam aliud noverat nisi panem quo vescebatur erat autem Ioseph pulchra facie et decorus aspectuNeither knew he any other thing, but the bread which he ate. And Joseph was of a beautiful countenance, and comely to behold. 6. And he left all that he had in Joseph’s hand; and he knew not aught with him, save the bread which he did eat. And Joseph was comely, and well favoured. 39:6. Neither did he know anything other than the bread that he ate. Now Joseph was beautiful in form, and stately in appearance. 39:6. And he left all that he had in Joseph’s hand; and he knew not ought he had, save the bread which he did eat. And Joseph was [a] goodly [person], and well favoured.
And he left all that he had in Joseph' s hand; and he knew not ought he had, save the bread which he did eat. And Joseph was [a] goodly [person], and well favoured:
6: И оставил он все, что имел, в руках Иосифа и не знал при нем ничего, кроме хлеба, который он ел. Иосиф же был красив станом и красив лицем. 39:6 καὶ και and; even ἐπέτρεψεν επιτρεπω turn over; permit πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἦν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif καὶ και and; even οὐκ ου not ᾔδει ειδω realize; have idea τῶν ο the καθ᾿ κατα down; by ἑαυτὸν εαυτου of himself; his own οὐδὲν ουδεις no one; not one πλὴν πλην besides; only τοῦ ο the ἄρτου αρτος bread; loaves οὗ ος who; what ἤσθιεν εσθιω eat; consume αὐτός αυτος he; him καὶ και and; even ἦν ειμι be Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif καλὸς καλος fine; fair τῷ ο the εἴδει ειδος aspect; shape καὶ και and; even ὡραῖος ωραιος attractive; seasonable τῇ ο the ὄψει οψις sight; face σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 39:6 וַ wa וְ and יַּעֲזֹ֣ב yyaʕᵃzˈōv עזב leave כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹו֮ lˈô לְ to בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand יֹוסֵף֒ yôsˌēf יֹוסֵף Joseph וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יָדַ֤ע yāḏˈaʕ ידע know אִתֹּו֙ ʔittˌô אֵת together with מְא֔וּמָה mᵊʔˈûmā מְאוּמָה something כִּ֥י kˌî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if הַ ha הַ the לֶּ֖חֶם llˌeḥem לֶחֶם bread אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] ה֣וּא hˈû הוּא he אֹוכֵ֑ל ʔôḵˈēl אכל eat וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be יֹוסֵ֔ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph יְפֵה־ yᵊfē- יָפֶה beautiful תֹ֖אַר ṯˌōʔar תֹּאַר form וִ wi וְ and יפֵ֥ה yfˌē יָפֶה beautiful מַרְאֶֽה׃ marʔˈeh מַרְאֶה sight 39:6. nec quicquam aliud noverat nisi panem quo vescebatur erat autem Ioseph pulchra facie et decorus aspectu Neither knew he any other thing, but the bread which he ate. And Joseph was of a beautiful countenance, and comely to behold. 39:6. Neither did he know anything other than the bread that he ate. Now Joseph was beautiful in form, and stately in appearance. 39:6. And he left all that he had in Joseph’s hand; and he knew not ought he had, save the bread which he did eat. And Joseph was [a] goodly [person], and well favoured. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:739:7: Եւ եղեւ յետ բանիցս այսոցիկ, եւ արկ կին տեառն իւրոյ զաչս իւր ՚ի վերայ Յովսեփայ. եւ ասէ ցնա՝ քունեա՛ ընդ իս[369]։ [369] Ոմանք. Եւ ասէ ցնա. Ննջեա՛ ընդ իս։ 7 Այս բոլորից յետոյ նրա տիրոջ կինն իր աչքը գցեց Յովսէփի վրայ ու ասաց նրան. «Պառկի՛ր ինձ հետ»: 7 Ժամանակ մը յետոյ՝ անոր տիրոջը կինը աչք տնկեց Յովսէփին վրայ ու ըսաւ. «Պառկէ՛ ինծի հետ»։
Եւ եղեւ յետ բանիցս այսոցիկ եւ արկ կին տեառն իւրոյ զաչս իւր ի վերայ Յովսեփայ, եւ ասէ ցնա. Քունեա ընդ իս:
39:7: Եւ եղեւ յետ բանիցս այսոցիկ, եւ արկ կին տեառն իւրոյ զաչս իւր ՚ի վերայ Յովսեփայ. եւ ասէ ցնա՝ քունեա՛ ընդ իս [369]։ [369] Ոմանք. Եւ ասէ ցնա. Ննջեա՛ ընդ իս։ 7 Այս բոլորից յետոյ նրա տիրոջ կինն իր աչքը գցեց Յովսէփի վրայ ու ասաց նրան. «Պառկի՛ր ինձ հետ»: 7 Ժամանակ մը յետոյ՝ անոր տիրոջը կինը աչք տնկեց Յովսէփին վրայ ու ըսաւ. «Պառկէ՛ ինծի հետ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:77: И обратила взоры на Иосифа жена господина его и сказала: спи со мною. 39:7 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become μετὰ μετα with; amid τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even ἐπέβαλεν επιβαλλω impose; cast on ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master αὐτοῦ αυτος he; him τοὺς ο the ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight αὐτῆς αυτος he; him ἐπὶ επι in; on Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κοιμήθητι κοιμαω doze; fall asleep μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my 39:7 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be אַחַר֙ ʔaḥˌar אַחַר after הַ ha הַ the דְּבָרִ֣ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וַ wa וְ and תִּשָּׂ֧א ttiśśˈā נשׂא lift אֵֽשֶׁת־ ʔˈēšeṯ- אִשָּׁה woman אֲדֹנָ֛יו ʔᵃḏōnˈāʸw אָדֹון lord אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵינֶ֖יהָ ʕênˌeʸhā עַיִן eye אֶל־ ʔel- אֶל to יֹוסֵ֑ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph וַ wa וְ and תֹּ֖אמֶר ttˌōmer אמר say שִׁכְבָ֥ה šiḵᵊvˌā שׁכב lie down עִמִּֽי׃ ʕimmˈî עִם with 39:7. post multos itaque dies iecit domina oculos suos in Ioseph et ait dormi mecumAnd after many days, his mistress cast her eyes on Joseph, and said: Lie with me. 7. And it came to pass after these things, that his master’s wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me. 39:7. And so, after many days, his mistress cast her eyes on Joseph, and she said, “Sleep with me.” 39:7. And it came to pass after these things, that his master’s wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.
And it came to pass after these things, that his master' s wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me:
7: И обратила взоры на Иосифа жена господина его и сказала: спи со мною. 39:7 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become μετὰ μετα with; amid τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even ἐπέβαλεν επιβαλλω impose; cast on ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master αὐτοῦ αυτος he; him τοὺς ο the ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight αὐτῆς αυτος he; him ἐπὶ επι in; on Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κοιμήθητι κοιμαω doze; fall asleep μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my 39:7 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be אַחַר֙ ʔaḥˌar אַחַר after הַ ha הַ the דְּבָרִ֣ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וַ wa וְ and תִּשָּׂ֧א ttiśśˈā נשׂא lift אֵֽשֶׁת־ ʔˈēšeṯ- אִשָּׁה woman אֲדֹנָ֛יו ʔᵃḏōnˈāʸw אָדֹון lord אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵינֶ֖יהָ ʕênˌeʸhā עַיִן eye אֶל־ ʔel- אֶל to יֹוסֵ֑ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph וַ wa וְ and תֹּ֖אמֶר ttˌōmer אמר say שִׁכְבָ֥ה šiḵᵊvˌā שׁכב lie down עִמִּֽי׃ ʕimmˈî עִם with 39:7. post multos itaque dies iecit domina oculos suos in Ioseph et ait dormi mecum And after many days, his mistress cast her eyes on Joseph, and said: Lie with me. 39:7. And so, after many days, his mistress cast her eyes on Joseph, and she said, “Sleep with me.” 39:7. And it came to pass after these things, that his master’s wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:839:8: Եւ նա ո՛չ կամեցաւ։ Եւ ասէ ցկին տեառն իւրոյ. Զի եթէ տէր իմ ո՛չ ճանաչէ ինչ ՚ի տան իւրում վասն իմ. 8 Բայց նա մերժեց՝ իր տիրոջ կնոջն ասելով, թէ՝ «Եթէ իմ տէրը իր տան ողջ ունեցուածքը վստահել է ինձ, 8 Բայց Յովսէփ չհաճեցաւ։ Իր տիրոջը կնոջը ըսաւ. «Ահա իմ տէրս տանը մէջ իմ քովս ինչ որ կայ՝ չի գիտեր եւ իր բոլոր ունեցածը իմ ձեռքս յանձնեց.
Եւ նա ոչ կամեցաւ, եւ ասէ ցկին տեառն իւրոյ. Զի եթէ տէր իմ ոչ ճանաչէ ինչ ի տան իւրում [529]վասն իմ``. եւ զամենայն ինչ ետ ի ձեռս իմ:
39:8: Եւ նա ո՛չ կամեցաւ։ Եւ ասէ ցկին տեառն իւրոյ. Զի եթէ տէր իմ ո՛չ ճանաչէ ինչ ՚ի տան իւրում վասն իմ. 8 Բայց նա մերժեց՝ իր տիրոջ կնոջն ասելով, թէ՝ «Եթէ իմ տէրը իր տան ողջ ունեցուածքը վստահել է ինձ, 8 Բայց Յովսէփ չհաճեցաւ։ Իր տիրոջը կնոջը ըսաւ. «Ահա իմ տէրս տանը մէջ իմ քովս ինչ որ կայ՝ չի գիտեր եւ իր բոլոր ունեցածը իմ ձեռքս յանձնեց. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:88: Но он отказался и сказал жене господина своего: вот, господин мой не знает при мне ничего в доме, и все, что имеет, отдал в мои руки; 39:8 ὁ ο the δὲ δε though; while οὐκ ου not ἤθελεν θελω determine; will εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while τῇ ο the γυναικὶ γυνη woman; wife τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master αὐτοῦ αυτος he; him εἰ ει if; whether ὁ ο the κύριός κυριος lord; master μου μου of me; mine οὐ ου not γινώσκει γινωσκω know δι᾿ δια through; because of ἐμὲ εμε me οὐδὲν ουδεις no one; not one ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐστὶν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him ἔδωκεν διδωμι give; deposit εἰς εις into; for τὰς ο the χεῖράς χειρ hand μου μου of me; mine 39:8 וַ wa וְ and יְמָאֵ֓ן׀ yᵊmāʔˈēn מאן refuse וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to אֵ֣שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman אֲדֹנָ֔יו ʔᵃḏōnˈāʸw אָדֹון lord הֵ֣ן hˈēn הֵן behold אֲדֹנִ֔י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord לֹא־ lō- לֹא not יָדַ֥ע yāḏˌaʕ ידע know אִתִּ֖י ʔittˌî אֵת together with מַה־ mah- מָה what בַּ ba בְּ in † הַ the בָּ֑יִת bbˈāyiṯ בַּיִת house וְ wᵊ וְ and כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יֶשׁ־ yeš- יֵשׁ existence לֹ֖ו lˌô לְ to נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give בְּ bᵊ בְּ in יָדִֽי׃ yāḏˈî יָד hand 39:8. qui nequaquam adquiescens operi nefario dixit ad eam ecce dominus meus omnibus mihi traditis ignorat quid habeat in domo suaBut he in no wise consenting to that wicked act said to her: Behold, my master hath delivered all things to me, and knoweth not what he hath in his own house: 8. But he refused, and said unto his master’s wife, Behold, my master knoweth not what is with me in the house, and he hath put all that he hath into my hand; 39:8. And without consenting at all to the wicked act, he said to her: “Behold, my lord has delivered all things to me, and he does not know what he has in his own house. 39:8. But he refused, and said unto his master’s wife, Behold, my master wotteth not what [is] with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand;
But he refused, and said unto his master' s wife, Behold, my master wotteth not what [is] with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand:
8: Но он отказался и сказал жене господина своего: вот, господин мой не знает при мне ничего в доме, и все, что имеет, отдал в мои руки; 39:8 ὁ ο the δὲ δε though; while οὐκ ου not ἤθελεν θελω determine; will εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while τῇ ο the γυναικὶ γυνη woman; wife τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master αὐτοῦ αυτος he; him εἰ ει if; whether ὁ ο the κύριός κυριος lord; master μου μου of me; mine οὐ ου not γινώσκει γινωσκω know δι᾿ δια through; because of ἐμὲ εμε me οὐδὲν ουδεις no one; not one ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐστὶν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him ἔδωκεν διδωμι give; deposit εἰς εις into; for τὰς ο the χεῖράς χειρ hand μου μου of me; mine 39:8 וַ wa וְ and יְמָאֵ֓ן׀ yᵊmāʔˈēn מאן refuse וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to אֵ֣שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman אֲדֹנָ֔יו ʔᵃḏōnˈāʸw אָדֹון lord הֵ֣ן hˈēn הֵן behold אֲדֹנִ֔י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord לֹא־ lō- לֹא not יָדַ֥ע yāḏˌaʕ ידע know אִתִּ֖י ʔittˌî אֵת together with מַה־ mah- מָה what בַּ ba בְּ in † הַ the בָּ֑יִת bbˈāyiṯ בַּיִת house וְ wᵊ וְ and כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יֶשׁ־ yeš- יֵשׁ existence לֹ֖ו lˌô לְ to נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give בְּ bᵊ בְּ in יָדִֽי׃ yāḏˈî יָד hand 39:8. qui nequaquam adquiescens operi nefario dixit ad eam ecce dominus meus omnibus mihi traditis ignorat quid habeat in domo sua But he in no wise consenting to that wicked act said to her: Behold, my master hath delivered all things to me, and knoweth not what he hath in his own house: 39:8. And without consenting at all to the wicked act, he said to her: “Behold, my lord has delivered all things to me, and he does not know what he has in his own house. 39:8. But he refused, and said unto his master’s wife, Behold, my master wotteth not what [is] with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:939:9: եւ զամենայն ինչ ետ ՚ի ձեռս իմ. եւ չի՛ք ինչ ՚ի տան աստ որ մե՛ծ է քան զիս. եւ չի՛ք ինչ զատեալ յինէն բա՛ց ՚ի քէն՝ զի տիկին նորա ես. եւ զի՞արդ առնիցեմ զբանդ զայդ զչա՛ր եւ զմեծ, եւ մեղանչիցե՛մ առաջի Աստուծոյ[370]։ [370] Բազումք. Բայց ՚ի քէն՝ զի կին նորա ես։ 9 եւ այս տանը ինձնից աւելի մեծ մարդ չկայ, ու ինձ ոչինչ չի արգելուած, քեզնից բացի, որովհետեւ նրա կինն ես, ապա ես ինչպէ՞ս կարող եմ անել այդ չար ու սոսկալի բանը եւ մեղանչել Աստծու առաջ»: 9 Այս տանը մէջ ինձմէ մեծը չկայ ու բա՛ն մը ինձմէ չարգիլեց՝ քեզմէ զատ, վասն զի դուն անոր կինն ես. ուրեմն ես ի՜նչպէս այս մեծ չարութիւնը ընեմ ու Աստուծոյ դէմ մեղանչեմ»։
եւ չիք ինչ ի տան աստ որ մեծ է քան զիս. եւ չիք ինչ զատեալ յինէն բայց ի քէն` զի կին նորա ես. եւ զիա՞րդ առնիցեմ զբանդ զայդ զչար եւ զմեծ, եւ մեղանչիցեմ առաջի Աստուծոյ:
39:9: եւ զամենայն ինչ ետ ՚ի ձեռս իմ. եւ չի՛ք ինչ ՚ի տան աստ որ մե՛ծ է քան զիս. եւ չի՛ք ինչ զատեալ յինէն բա՛ց ՚ի քէն՝ զի տիկին նորա ես. եւ զի՞արդ առնիցեմ զբանդ զայդ զչա՛ր եւ զմեծ, եւ մեղանչիցե՛մ առաջի Աստուծոյ [370]։ [370] Բազումք. Բայց ՚ի քէն՝ զի կին նորա ես։ 9 եւ այս տանը ինձնից աւելի մեծ մարդ չկայ, ու ինձ ոչինչ չի արգելուած, քեզնից բացի, որովհետեւ նրա կինն ես, ապա ես ինչպէ՞ս կարող եմ անել այդ չար ու սոսկալի բանը եւ մեղանչել Աստծու առաջ»: 9 Այս տանը մէջ ինձմէ մեծը չկայ ու բա՛ն մը ինձմէ չարգիլեց՝ քեզմէ զատ, վասն զի դուն անոր կինն ես. ուրեմն ես ի՜նչպէս այս մեծ չարութիւնը ընեմ ու Աստուծոյ դէմ մեղանչեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:99: нет больше меня в доме сем; и он не запретил мне ничего, кроме тебя, потому что ты жена ему; как же сделаю я сие великое зло и согрешу пред Богом? 39:9 καὶ και and; even οὐχ ου not ὑπερέχει υπερεχω excel; prevail ἐν εν in τῇ ο the οἰκίᾳ οικια house; household ταύτῃ ουτος this; he οὐθὲν ουδεις no one; not one ἐμοῦ εμου my οὐδὲ ουδε not even; neither ὑπεξῄρηται υπεξαιρεω from; away ἐμοῦ εμου my οὐδὲν ουδεις no one; not one πλὴν πλην besides; only σοῦ σου of you; your διὰ δια through; because of τὸ ο the σὲ σε.1 you γυναῖκα γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him εἶναι ειμι be καὶ και and; even πῶς πως.1 how ποιήσω ποιεω do; make τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant τοῦτο ουτος this; he καὶ και and; even ἁμαρτήσομαι αμαρτανω sin ἐναντίον εναντιον next to; before τοῦ ο the θεοῦ θεος God 39:9 אֵינֶ֨נּוּ ʔênˌennû אַיִן [NEG] גָדֹ֜ול ḡāḏˈôl גָּדֹול great בַּ ba בְּ in † הַ the בַּ֣יִת bbˈayiṯ בַּיִת house הַ ha הַ the זֶּה֮ zzeh זֶה this מִמֶּנִּי֒ mimmennˌî מִן from וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not חָשַׂ֤ךְ ḥāśˈaḵ חשׂך withhold מִמֶּ֨נִּי֙ mimmˈennî מִן from מְא֔וּמָה mᵊʔˈûmā מְאוּמָה something כִּ֥י kˌî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if אֹותָ֖ךְ ʔôṯˌāḵ אֵת [object marker] בַּ ba בְּ in אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אַתְּ־ ʔat- אַתְּ you אִשְׁתֹּ֑ו ʔištˈô אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and אֵ֨יךְ ʔˌêḵ אֵיךְ how אֶֽעֱשֶׂ֜ה ʔˈeʕᵉśˈeh עשׂה make הָ hā הַ the רָעָ֤ה rāʕˈā רָעָה evil הַ ha הַ the גְּדֹלָה֙ ggᵊḏōlˌā גָּדֹול great הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and חָטָ֖אתִי ḥāṭˌāṯî חטא miss לֵֽ lˈē לְ to אלֹהִֽים׃ ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 39:9. nec quicquam est quod non in mea sit potestate vel non tradiderit mihi praeter te quae uxor eius es quomodo ergo possum malum hoc facere et peccare in Deum meumNeither is there any thing which is not in my power, or that he hath not delivered to me, but thee, who art his wife; how then can I do this wicked thing, and sin against my God? 9. there is none greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God? 39:9. Neither is there anything which is not in my power, or that he has not delivered to me, except you, for you are his wife. How then can I do this evil act and sin against my God?” 39:9. [There is] none greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou [art] his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God?
There is none greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou [art] his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God:
9: нет больше меня в доме сем; и он не запретил мне ничего, кроме тебя, потому что ты жена ему; как же сделаю я сие великое зло и согрешу пред Богом? 39:9 καὶ και and; even οὐχ ου not ὑπερέχει υπερεχω excel; prevail ἐν εν in τῇ ο the οἰκίᾳ οικια house; household ταύτῃ ουτος this; he οὐθὲν ουδεις no one; not one ἐμοῦ εμου my οὐδὲ ουδε not even; neither ὑπεξῄρηται υπεξαιρεω from; away ἐμοῦ εμου my οὐδὲν ουδεις no one; not one πλὴν πλην besides; only σοῦ σου of you; your διὰ δια through; because of τὸ ο the σὲ σε.1 you γυναῖκα γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him εἶναι ειμι be καὶ και and; even πῶς πως.1 how ποιήσω ποιεω do; make τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant τοῦτο ουτος this; he καὶ και and; even ἁμαρτήσομαι αμαρτανω sin ἐναντίον εναντιον next to; before τοῦ ο the θεοῦ θεος God 39:9 אֵינֶ֨נּוּ ʔênˌennû אַיִן [NEG] גָדֹ֜ול ḡāḏˈôl גָּדֹול great בַּ ba בְּ in † הַ the בַּ֣יִת bbˈayiṯ בַּיִת house הַ ha הַ the זֶּה֮ zzeh זֶה this מִמֶּנִּי֒ mimmennˌî מִן from וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not חָשַׂ֤ךְ ḥāśˈaḵ חשׂך withhold מִמֶּ֨נִּי֙ mimmˈennî מִן from מְא֔וּמָה mᵊʔˈûmā מְאוּמָה something כִּ֥י kˌî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if אֹותָ֖ךְ ʔôṯˌāḵ אֵת [object marker] בַּ ba בְּ in אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אַתְּ־ ʔat- אַתְּ you אִשְׁתֹּ֑ו ʔištˈô אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and אֵ֨יךְ ʔˌêḵ אֵיךְ how אֶֽעֱשֶׂ֜ה ʔˈeʕᵉśˈeh עשׂה make הָ hā הַ the רָעָ֤ה rāʕˈā רָעָה evil הַ ha הַ the גְּדֹלָה֙ ggᵊḏōlˌā גָּדֹול great הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and חָטָ֖אתִי ḥāṭˌāṯî חטא miss לֵֽ lˈē לְ to אלֹהִֽים׃ ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 39:9. nec quicquam est quod non in mea sit potestate vel non tradiderit mihi praeter te quae uxor eius es quomodo ergo possum malum hoc facere et peccare in Deum meum Neither is there any thing which is not in my power, or that he hath not delivered to me, but thee, who art his wife; how then can I do this wicked thing, and sin against my God? 39:9. Neither is there anything which is not in my power, or that he has not delivered to me, except you, for you are his wife. How then can I do this evil act and sin against my God?” 39:9. [There is] none greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou [art] his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:1039:10: Եւ եղեւ իբրեւ խօսէր ընդ Յովսեփայ օրըստօրէ, եւ ո՛չ անսայր քունել ընդ նմա, եւ ո՛չ հուպ լինել։ 10 Թէեւ նա ամէն օր այդ մասին էր խօսում Յովսէփի հետ, բայց Յովսէփը չէր համաձայնում պառկել նրա հետ, ոչ իսկ մօտենալ նրան: 10 Թէեւ կինը օրէ օր Յովսէփին կ’ըսէր, բայց անիկա մտիկ չէր ըներ անոր՝ որ հետը պառկի կամ հետը ըլլայ։
Եւ եղեւ իբրեւ խօսէր ընդ Յովսեփայ օր ըստ օրէ, եւ ոչ անսայր քունել ընդ նմա, եւ ոչ հուպ լինել:
39:10: Եւ եղեւ իբրեւ խօսէր ընդ Յովսեփայ օրըստօրէ, եւ ո՛չ անսայր քունել ընդ նմա, եւ ո՛չ հուպ լինել։ 10 Թէեւ նա ամէն օր այդ մասին էր խօսում Յովսէփի հետ, բայց Յովսէփը չէր համաձայնում պառկել նրա հետ, ոչ իսկ մօտենալ նրան: 10 Թէեւ կինը օրէ օր Յովսէփին կ’ըսէր, բայց անիկա մտիկ չէր ըներ անոր՝ որ հետը պառկի կամ հետը ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:1010: Когда так она ежедневно говорила Иосифу, а он не слушался ее, чтобы спать с нею и быть с нею, 39:10 ἡνίκα ηνικα whenever; when δὲ δε though; while ἐλάλει λαλεω talk; speak τῷ ο the Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ἡμέραν ημερα day ἐξ εκ from; out of ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even οὐχ ου not ὑπήκουσεν υπακουω listen to αὐτῇ αυτος he; him καθεύδειν καθευδω asleep; sleep μετ᾿ μετα with; amid αὐτῆς αυτος he; him τοῦ ο the συγγενέσθαι συγγινομαι he; him 39:10 וַ wa וְ and יְהִ֕י yᵊhˈî היה be כְּ kᵊ כְּ as דַבְּרָ֥הּ ḏabbᵊrˌāh דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to יֹוסֵ֖ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph יֹ֣ום׀ yˈôm יֹום day יֹ֑ום yˈôm יֹום day וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not שָׁמַ֥ע šāmˌaʕ שׁמע hear אֵלֶ֛יהָ ʔēlˈeʸhā אֶל to לִ li לְ to שְׁכַּ֥ב šᵊkkˌav שׁכב lie down אֶצְלָ֖הּ ʔeṣlˌāh אֵצֶל side לִ li לְ to הְיֹ֥ות hᵊyˌôṯ היה be עִמָּֽהּ׃ ʕimmˈāh עִם with 39:10. huiuscemodi verbis per singulos dies et mulier molesta erat adulescenti et ille recusabat stuprumWith such words as these day by day, both the woman was importunate with the young man, and he refused the adultery. 10. And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, to be with her. 39:10. With such words as these, throughout each day, the woman was pestering the young man, and he was refusing the adultery. 39:10. And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, [or] to be with her.
And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, [or] to be with her:
10: Когда так она ежедневно говорила Иосифу, а он не слушался ее, чтобы спать с нею и быть с нею, 39:10 ἡνίκα ηνικα whenever; when δὲ δε though; while ἐλάλει λαλεω talk; speak τῷ ο the Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ἡμέραν ημερα day ἐξ εκ from; out of ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even οὐχ ου not ὑπήκουσεν υπακουω listen to αὐτῇ αυτος he; him καθεύδειν καθευδω asleep; sleep μετ᾿ μετα with; amid αὐτῆς αυτος he; him τοῦ ο the συγγενέσθαι συγγινομαι he; him 39:10 וַ wa וְ and יְהִ֕י yᵊhˈî היה be כְּ kᵊ כְּ as דַבְּרָ֥הּ ḏabbᵊrˌāh דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to יֹוסֵ֖ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph יֹ֣ום׀ yˈôm יֹום day יֹ֑ום yˈôm יֹום day וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not שָׁמַ֥ע šāmˌaʕ שׁמע hear אֵלֶ֛יהָ ʔēlˈeʸhā אֶל to לִ li לְ to שְׁכַּ֥ב šᵊkkˌav שׁכב lie down אֶצְלָ֖הּ ʔeṣlˌāh אֵצֶל side לִ li לְ to הְיֹ֥ות hᵊyˌôṯ היה be עִמָּֽהּ׃ ʕimmˈāh עִם with 39:10. huiuscemodi verbis per singulos dies et mulier molesta erat adulescenti et ille recusabat stuprum With such words as these day by day, both the woman was importunate with the young man, and he refused the adultery. 39:10. With such words as these, throughout each day, the woman was pestering the young man, and he was refusing the adultery. 39:10. And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, [or] to be with her. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:1139:11: Եւ եղեւ օր ինչ այնպիսի. մտեալ Յովսէփ ՚ի տունն գործել զգործ ինչ իւր. եւ ո՛չ ոք էր անդ յընտանեաց անտի ՚ի ներքս. 11 Այնպէս պատահեց, որ մի օր Յովսէփը իր ինչ-որ գործով տուն մտաւ: Ընտանիքի անդամներից ոչ ոք չկար տանը: 11 Օր մը Յովսէփ գործի համար տուն եկաւ եւ հոն տանը մէջ տանը մարդոցմէն մէ՛կը չկար։
Եւ եղեւ օր ինչ այնպիսի, մտեալ Յովսէփ ի տունն գործել զգործ ինչ իւր. եւ ոչ ոք էր անդ յընտանեաց անտի ի ներքս:
39:11: Եւ եղեւ օր ինչ այնպիսի. մտեալ Յովսէփ ՚ի տունն գործել զգործ ինչ իւր. եւ ո՛չ ոք էր անդ յընտանեաց անտի ՚ի ներքս. 11 Այնպէս պատահեց, որ մի օր Յովսէփը իր ինչ-որ գործով տուն մտաւ: Ընտանիքի անդամներից ոչ ոք չկար տանը: 11 Օր մը Յովսէփ գործի համար տուն եկաւ եւ հոն տանը մէջ տանը մարդոցմէն մէ՛կը չկար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:1111: случилось в один день, что он вошел в дом делать дело свое, а никого из домашних тут в доме не было; 39:11 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while τοιαύτη τοιουτος such; such as these τις τις anyone; someone ἡμέρα ημερα day εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif εἰς εις into; for τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household ποιεῖν ποιεω do; make τὰ ο the ἔργα εργον work αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐθεὶς ουδεις no one; not one ἦν ειμι be τῶν ο the ἐν εν in τῇ ο the οἰκίᾳ οικια house; household ἔσω εσω inside; inner 39:11 וַ wa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be כְּ kᵊ כְּ as הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this וַ wa וְ and יָּבֹ֥א yyāvˌō בוא come הַ ha הַ the בַּ֖יְתָה bbˌayᵊṯā בַּיִת house לַ la לְ to עֲשֹׂ֣ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make מְלַאכְתֹּ֑ו mᵊlaḵtˈô מְלֶאכֶת work וְ wᵊ וְ and אֵ֨ין ʔˌên אַיִן [NEG] אִ֜ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מֵ mē מִן from אַנְשֵׁ֥י ʔanšˌê אִישׁ man הַ ha הַ the בַּ֛יִת bbˈayiṯ בַּיִת house שָׁ֖ם šˌām שָׁם there בַּ ba בְּ in † הַ the בָּֽיִת׃ bbˈāyiṯ בַּיִת house 39:11. accidit autem ut quadam die intraret Ioseph domum et operis quippiam absque arbitris faceretNow it happened on a certain day, that Joseph went into the house, and was doing some business, without any man with him: 11. And it came to pass about this time, that he went into the house to do his work; and there was none of the men of the house there within. 39:11. Then it happened, on a certain day, that Joseph entered the house, and he was doing something, without any witnesses. 39:11. And it came to pass about this time, that [Joseph] went into the house to do his business; and [there was] none of the men of the house there within.
And it came to pass about this time, that [Joseph] went into the house to do his business; and [there was] none of the men of the house there within:
11: случилось в один день, что он вошел в дом делать дело свое, а никого из домашних тут в доме не было; 39:11 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while τοιαύτη τοιουτος such; such as these τις τις anyone; someone ἡμέρα ημερα day εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif εἰς εις into; for τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household ποιεῖν ποιεω do; make τὰ ο the ἔργα εργον work αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐθεὶς ουδεις no one; not one ἦν ειμι be τῶν ο the ἐν εν in τῇ ο the οἰκίᾳ οικια house; household ἔσω εσω inside; inner 39:11 וַ wa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be כְּ kᵊ כְּ as הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this וַ wa וְ and יָּבֹ֥א yyāvˌō בוא come הַ ha הַ the בַּ֖יְתָה bbˌayᵊṯā בַּיִת house לַ la לְ to עֲשֹׂ֣ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make מְלַאכְתֹּ֑ו mᵊlaḵtˈô מְלֶאכֶת work וְ wᵊ וְ and אֵ֨ין ʔˌên אַיִן [NEG] אִ֜ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מֵ mē מִן from אַנְשֵׁ֥י ʔanšˌê אִישׁ man הַ ha הַ the בַּ֛יִת bbˈayiṯ בַּיִת house שָׁ֖ם šˌām שָׁם there בַּ ba בְּ in † הַ the בָּֽיִת׃ bbˈāyiṯ בַּיִת house 39:11. accidit autem ut quadam die intraret Ioseph domum et operis quippiam absque arbitris faceret Now it happened on a certain day, that Joseph went into the house, and was doing some business, without any man with him: 39:11. Then it happened, on a certain day, that Joseph entered the house, and he was doing something, without any witnesses. 39:11. And it came to pass about this time, that [Joseph] went into the house to do his business; and [there was] none of the men of the house there within. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:1239:12: բո՛ւռն եհար զձորձոց նորա եւ ասէ. Ննջեա՛ ընդ իս։ Եւ նորա թողեալ զձորձս իւր ՚ի ձեռս նորա, եւ փախեա՛ւ ել արտաքս[371]։ [371] Ոմանք. Փախեաւ եւ ել։ 12 Կինը բռնեց նրա շորերից ու ասաց. «Պառկի՛ր ինձ հետ»: Յովսէփը թողնելով իր շորերը նրա ձեռքում՝ դուրս փախաւ: 12 Տիկինը բռնեց անոր հանդերձէն՝ ըսելով. «Պառկէ՛ ինծի հետ»։ Յովսէփ իր հանդերձը անոր ձեռքը թողուց ու փախաւ, դուրս ելաւ։
Բուռն եհար զձորձոց նորա եւ ասէ. Ննջեա ընդ իս: Եւ նորա թողեալ զձորձս իւր ի ձեռս նորա, եւ փախեաւ եւ ել արտաքս:
39:12: բո՛ւռն եհար զձորձոց նորա եւ ասէ. Ննջեա՛ ընդ իս։ Եւ նորա թողեալ զձորձս իւր ՚ի ձեռս նորա, եւ փախեա՛ւ ել արտաքս [371]։ [371] Ոմանք. Փախեաւ եւ ել։ 12 Կինը բռնեց նրա շորերից ու ասաց. «Պառկի՛ր ինձ հետ»: Յովսէփը թողնելով իր շորերը նրա ձեռքում՝ դուրս փախաւ: 12 Տիկինը բռնեց անոր հանդերձէն՝ ըսելով. «Պառկէ՛ ինծի հետ»։ Յովսէփ իր հանդերձը անոր ձեռքը թողուց ու փախաւ, դուրս ելաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:1212: она схватила его за одежду его и сказала: ложись со мной. Но он, оставив одежду свою в руках ее, побежал и выбежал вон. 39:12 καὶ και and; even ἐπεσπάσατο επισπαομαι allure; drag by αὐτὸν αυτος he; him τῶν ο the ἱματίων ιματιον clothing; clothes λέγουσα λεγω tell; declare κοιμήθητι κοιμαω doze; fall asleep μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even καταλιπὼν καταλειπω leave behind; remain τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in ταῖς ο the χερσὶν χειρ hand αὐτῆς αυτος he; him ἔφυγεν φευγω flee καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ἔξω εξω outside 39:12 וַ wa וְ and תִּתְפְּשֵׂ֧הוּ ttiṯpᵊśˈēhû תפשׂ seize בְּ bᵊ בְּ in בִגְדֹ֛ו viḡᵊḏˈô בֶּגֶד garment לֵ lē לְ to אמֹ֖ר ʔmˌōr אמר say שִׁכְבָ֣ה šiḵᵊvˈā שׁכב lie down עִמִּ֑י ʕimmˈî עִם with וַ wa וְ and יַּעֲזֹ֤ב yyaʕᵃzˈōv עזב leave בִּגְדֹו֙ biḡᵊḏˌô בֶּגֶד garment בְּ bᵊ בְּ in יָדָ֔הּ yāḏˈāh יָד hand וַ wa וְ and יָּ֖נָס yyˌānos נוס flee וַ wa וְ and יֵּצֵ֥א yyēṣˌē יצא go out הַ ha הַ the חֽוּצָה׃ ḥˈûṣā חוּץ outside 39:12. et illa adprehensa lacinia vestimenti eius diceret dormi mecum qui relicto in manu illius pallio fugit et egressus est forasAnd she catching the skirt of his garment, said: Lie with me. But he leaving the garment in her hand, fled, and went out. 12. And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out. 39:12. And she, grasping the hem of his garment, said, “Sleep with me.” But he, leaving behind the cloak in her hand, fled and went outside. 39:12. And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out:
12: она схватила его за одежду его и сказала: ложись со мной. Но он, оставив одежду свою в руках ее, побежал и выбежал вон. 39:12 καὶ και and; even ἐπεσπάσατο επισπαομαι allure; drag by αὐτὸν αυτος he; him τῶν ο the ἱματίων ιματιον clothing; clothes λέγουσα λεγω tell; declare κοιμήθητι κοιμαω doze; fall asleep μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even καταλιπὼν καταλειπω leave behind; remain τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in ταῖς ο the χερσὶν χειρ hand αὐτῆς αυτος he; him ἔφυγεν φευγω flee καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ἔξω εξω outside 39:12 וַ wa וְ and תִּתְפְּשֵׂ֧הוּ ttiṯpᵊśˈēhû תפשׂ seize בְּ bᵊ בְּ in בִגְדֹ֛ו viḡᵊḏˈô בֶּגֶד garment לֵ lē לְ to אמֹ֖ר ʔmˌōr אמר say שִׁכְבָ֣ה šiḵᵊvˈā שׁכב lie down עִמִּ֑י ʕimmˈî עִם with וַ wa וְ and יַּעֲזֹ֤ב yyaʕᵃzˈōv עזב leave בִּגְדֹו֙ biḡᵊḏˌô בֶּגֶד garment בְּ bᵊ בְּ in יָדָ֔הּ yāḏˈāh יָד hand וַ wa וְ and יָּ֖נָס yyˌānos נוס flee וַ wa וְ and יֵּצֵ֥א yyēṣˌē יצא go out הַ ha הַ the חֽוּצָה׃ ḥˈûṣā חוּץ outside 39:12. et illa adprehensa lacinia vestimenti eius diceret dormi mecum qui relicto in manu illius pallio fugit et egressus est foras And she catching the skirt of his garment, said: Lie with me. But he leaving the garment in her hand, fled, and went out. 39:12. And she, grasping the hem of his garment, said, “Sleep with me.” But he, leaving behind the cloak in her hand, fled and went outside. 39:12. And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:1339:13: Եւ եղեւ իբրեւ ետես եթէ եթող զձորձս իւր ՚ի ձեռս նորա եւ փախեաւ ել արտաքս[372]. [372] Ոմանք. Փախեաւ եւ ել։ 13 Երբ կինը տեսաւ, որ նա շորերը իր ձեռքում թողած դուրս է փախել, տան անդամներին կանչելով՝ ասաց. 13 Երբ կինը տեսաւ որ Յովսէփ հանդերձը իր ձեռքը թողուց ու դուրս փախաւ,
Եւ եղեւ իբրեւ ետես եթէ եթող զձորձս իւր ի ձեռս նորա եւ փախեաւ ել արտաքս:
39:13: Եւ եղեւ իբրեւ ետես եթէ եթող զձորձս իւր ՚ի ձեռս նորա եւ փախեաւ ել արտաքս [372]. [372] Ոմանք. Փախեաւ եւ ել։ 13 Երբ կինը տեսաւ, որ նա շորերը իր ձեռքում թողած դուրս է փախել, տան անդամներին կանչելով՝ ասաց. 13 Երբ կինը տեսաւ որ Յովսէփ հանդերձը իր ձեռքը թողուց ու դուրս փախաւ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:1313: Она же, увидев, что он оставил одежду свою в руках ее и побежал вон, 39:13 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how εἶδεν οραω view; see ὅτι οτι since; that κατέλιπεν καταλειπω leave behind; remain τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in ταῖς ο the χερσὶν χειρ hand αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἔφυγεν φευγω flee καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ἔξω εξω outside 39:13 וַ wa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be כִּ ki כְּ as רְאֹותָ֔הּ rᵊʔôṯˈāh ראה see כִּֽי־ kˈî- כִּי that עָזַ֥ב ʕāzˌav עזב leave בִּגְדֹ֖ו biḡᵊḏˌô בֶּגֶד garment בְּ bᵊ בְּ in יָדָ֑הּ yāḏˈāh יָד hand וַ wa וְ and יָּ֖נָס yyˌānos נוס flee הַ ha הַ the חֽוּצָה׃ ḥˈûṣā חוּץ outside 39:13. cumque vidisset mulier vestem in manibus suis et se esse contemptamAnd when the woman saw the garment in her hands, and herself disregarded, 13. And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth, 39:13. And when the woman saw the garment in her hands and herself being treated with disrespect, 39:13. And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,
And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth:
13: Она же, увидев, что он оставил одежду свою в руках ее и побежал вон, 39:13 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how εἶδεν οραω view; see ὅτι οτι since; that κατέλιπεν καταλειπω leave behind; remain τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in ταῖς ο the χερσὶν χειρ hand αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἔφυγεν φευγω flee καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ἔξω εξω outside 39:13 וַ wa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be כִּ ki כְּ as רְאֹותָ֔הּ rᵊʔôṯˈāh ראה see כִּֽי־ kˈî- כִּי that עָזַ֥ב ʕāzˌav עזב leave בִּגְדֹ֖ו biḡᵊḏˌô בֶּגֶד garment בְּ bᵊ בְּ in יָדָ֑הּ yāḏˈāh יָד hand וַ wa וְ and יָּ֖נָס yyˌānos נוס flee הַ ha הַ the חֽוּצָה׃ ḥˈûṣā חוּץ outside 39:13. cumque vidisset mulier vestem in manibus suis et se esse contemptam And when the woman saw the garment in her hands, and herself disregarded, 39:13. And when the woman saw the garment in her hands and herself being treated with disrespect, 39:13. And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:1439:14: կոչեաց զընտանիս տանն՝ եւ ասէ. Տեսէ՛ք, զի ած մեզ ծառայ Եբրայեցի, խա՛ղ առնել զմեզ. եմուտ առ իս եւ ասէ, ննջեա՛ ընդ իս. եւ ես աղաղակեցի ՚ի ձայն բարձր։ 14 «Տեսէ՛ք, ամուսինս եբրայեցի ծառայ բերեց տուն, որ մեզ խայտառակ անի: Նա, մտնելով իմ սենեակը, ասաց. “Պառկի՛ր ինձ հետ”: Ես բարձրաձայն աղաղակեցի, 14 Իր տանը մարդիկը կանչեց եւ անոնց ըսաւ. «Նայեցէ՛ք, տէրս մեզի Եբրայեցի մը բերաւ մեզ խայտառակ ընելու համար։ Անիկա ինծի եկաւ՝ ինծի հետ պառկելու համար, բայց ես բարձր ձայնով պոռացի։
կոչեաց զընտանիս տանն եւ ասէ. Տեսէք զի ած մեզ ծառայ Եբրայեցի խաղ առնել զմեզ. եմուտ առ իս եւ ասէ, Ննջեա ընդ իս. եւ ես աղաղակեցի ի ձայն բարձր:
39:14: կոչեաց զընտանիս տանն՝ եւ ասէ. Տեսէ՛ք, զի ած մեզ ծառայ Եբրայեցի, խա՛ղ առնել զմեզ. եմուտ առ իս եւ ասէ, ննջեա՛ ընդ իս. եւ ես աղաղակեցի ՚ի ձայն բարձր։ 14 «Տեսէ՛ք, ամուսինս եբրայեցի ծառայ բերեց տուն, որ մեզ խայտառակ անի: Նա, մտնելով իմ սենեակը, ասաց. “Պառկի՛ր ինձ հետ”: Ես բարձրաձայն աղաղակեցի, 14 Իր տանը մարդիկը կանչեց եւ անոնց ըսաւ. «Նայեցէ՛ք, տէրս մեզի Եբրայեցի մը բերաւ մեզ խայտառակ ընելու համար։ Անիկա ինծի եկաւ՝ ինծի հետ պառկելու համար, բայց ես բարձր ձայնով պոռացի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:1414: кликнула домашних своих и сказала им так: посмотрите, он привел к нам Еврея ругаться над нами. Он пришел ко мне, чтобы лечь со мною, но я закричала громким голосом, 39:14 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite τοὺς ο the ὄντας ειμι be ἐν εν in τῇ ο the οἰκίᾳ οικια house; household καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him λέγουσα λεγω tell; declare ἴδετε οραω view; see εἰσήγαγεν εισαγω lead in; bring in ἡμῖν ημιν us παῖδα παις child; boy Εβραῖον εβραιος Hebrew ἐμπαίζειν εμπαιζω belittle ἡμῖν ημιν us εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare κοιμήθητι κοιμαω doze; fall asleep μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even ἐβόησα βοαω scream; shout φωνῇ φωνη voice; sound μεγάλῃ μεγας great; loud 39:14 וַ wa וְ and תִּקְרָ֞א ttiqrˈā קרא call לְ lᵊ לְ to אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man בֵיתָ֗הּ vêṯˈāh בַּיִת house וַ wa וְ and תֹּ֤אמֶר ttˈōmer אמר say לָהֶם֙ lāhˌem לְ to לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say רְא֗וּ rᵊʔˈû ראה see הֵ֥בִיא hˌēvî בוא come לָ֛נוּ lˈānû לְ to אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man עִבְרִ֖י ʕivrˌî עִבְרִי Hebrew לְ lᵊ לְ to צַ֣חֶק ṣˈaḥeq צחק laugh בָּ֑נוּ bˈānû בְּ in בָּ֤א bˈā בוא come אֵלַי֙ ʔēlˌay אֶל to לִ li לְ to שְׁכַּ֣ב šᵊkkˈav שׁכב lie down עִמִּ֔י ʕimmˈî עִם with וָ wā וְ and אֶקְרָ֖א ʔeqrˌā קרא call בְּ bᵊ בְּ in קֹ֥ול qˌôl קֹול sound גָּדֹֽול׃ gāḏˈôl גָּדֹול great 39:14. vocavit homines domus suae et ait ad eos en introduxit virum hebraeum ut inluderet nobis ingressus est ad me ut coiret mecum cumque ego succlamassemShe called to her the men of her house, and said to them: See, he hath brought in a Hebrew, to abuse us: he came in to me, to lie with me; and when I cried out, 14. that she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in an Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice: 39:14. she called to herself the men of her house, and she said to them: “Lo, he has brought in a Hebrew man to abuse us. He entered toward me, in order to join with me; and when I had shouted out, 39:14. That she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in an Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice:
That she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in an Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice:
14: кликнула домашних своих и сказала им так: посмотрите, он привел к нам Еврея ругаться над нами. Он пришел ко мне, чтобы лечь со мною, но я закричала громким голосом, 39:14 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite τοὺς ο the ὄντας ειμι be ἐν εν in τῇ ο the οἰκίᾳ οικια house; household καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him λέγουσα λεγω tell; declare ἴδετε οραω view; see εἰσήγαγεν εισαγω lead in; bring in ἡμῖν ημιν us παῖδα παις child; boy Εβραῖον εβραιος Hebrew ἐμπαίζειν εμπαιζω belittle ἡμῖν ημιν us εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare κοιμήθητι κοιμαω doze; fall asleep μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even ἐβόησα βοαω scream; shout φωνῇ φωνη voice; sound μεγάλῃ μεγας great; loud 39:14 וַ wa וְ and תִּקְרָ֞א ttiqrˈā קרא call לְ lᵊ לְ to אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man בֵיתָ֗הּ vêṯˈāh בַּיִת house וַ wa וְ and תֹּ֤אמֶר ttˈōmer אמר say לָהֶם֙ lāhˌem לְ to לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say רְא֗וּ rᵊʔˈû ראה see הֵ֥בִיא hˌēvî בוא come לָ֛נוּ lˈānû לְ to אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man עִבְרִ֖י ʕivrˌî עִבְרִי Hebrew לְ lᵊ לְ to צַ֣חֶק ṣˈaḥeq צחק laugh בָּ֑נוּ bˈānû בְּ in בָּ֤א bˈā בוא come אֵלַי֙ ʔēlˌay אֶל to לִ li לְ to שְׁכַּ֣ב šᵊkkˈav שׁכב lie down עִמִּ֔י ʕimmˈî עִם with וָ wā וְ and אֶקְרָ֖א ʔeqrˌā קרא call בְּ bᵊ בְּ in קֹ֥ול qˌôl קֹול sound גָּדֹֽול׃ gāḏˈôl גָּדֹול great 39:14. vocavit homines domus suae et ait ad eos en introduxit virum hebraeum ut inluderet nobis ingressus est ad me ut coiret mecum cumque ego succlamassem She called to her the men of her house, and said to them: See, he hath brought in a Hebrew, to abuse us: he came in to me, to lie with me; and when I cried out, 39:14. she called to herself the men of her house, and she said to them: “Lo, he has brought in a Hebrew man to abuse us. He entered toward me, in order to join with me; and when I had shouted out, 39:14. That she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in an Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:1539:15: Եւ իբրեւ լուաւ թէ մեծաբարբա՛ռ աղաղակեցի, եթող զձորձս իւր առ իս՝ եւ փախեաւ ել արտաքս։ 15 իսկ նա, լսելով իմ բարձրաձայն աղաղակը, շորերն ինձ մօտ թողած՝ փախաւ, գնաց դուրս»: 15 Ու երբ լսեց իմ բարձր ձայնով պոռալս, իր հանդերձը քովս թողուց եւ փախաւ դուրս ելաւ»։
Եւ իբրեւ լուաւ թէ մեծաբարբառ աղաղակեցի, եթող զձորձս իւր առ իս եւ փախեաւ ել արտաքս:
39:15: Եւ իբրեւ լուաւ թէ մեծաբարբա՛ռ աղաղակեցի, եթող զձորձս իւր առ իս՝ եւ փախեաւ ել արտաքս։ 15 իսկ նա, լսելով իմ բարձրաձայն աղաղակը, շորերն ինձ մօտ թողած՝ փախաւ, գնաց դուրս»: 15 Ու երբ լսեց իմ բարձր ձայնով պոռալս, իր հանդերձը քովս թողուց եւ փախաւ դուրս ելաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:1515: и он, услышав, что я подняла вопль и закричала, оставил у меня одежду свою, и побежал, и выбежал вон. 39:15 ἐν εν in δὲ δε though; while τῷ ο the ἀκοῦσαι ακουω hear αὐτὸν αυτος he; him ὅτι οτι since; that ὕψωσα υψοω elevate; lift up τὴν ο the φωνήν φωνη voice; sound μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐβόησα βοαω scream; shout καταλιπὼν καταλειπω leave behind; remain τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him παρ᾿ παρα from; by ἐμοὶ εμοι me ἔφυγεν φευγω flee καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ἔξω εξω outside 39:15 וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be כְ ḵᵊ כְּ as שָׁמְעֹ֔ו šomʕˈô שׁמע hear כִּֽי־ kˈî- כִּי that הֲרִימֹ֥תִי hᵃrîmˌōṯî רום be high קֹולִ֖י qôlˌî קֹול sound וָ wā וְ and אֶקְרָ֑א ʔeqrˈā קרא call וַ wa וְ and יַּעֲזֹ֤ב yyaʕᵃzˈōv עזב leave בִּגְדֹו֙ biḡᵊḏˌô בֶּגֶד garment אֶצְלִ֔י ʔeṣlˈî אֵצֶל side וַ wa וְ and יָּ֖נָס yyˌānos נוס flee וַ wa וְ and יֵּצֵ֥א yyēṣˌē יצא go out הַ ha הַ the חֽוּצָה׃ ḥˈûṣā חוּץ outside 39:15. et audisset vocem meam reliquit pallium quod tenebam et fugit forasAnd he heard my voice, he left the garment that I held, and got him out. 15. and it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled, and got him out. 39:15. and he had heard my voice, he left behind the cloak that I held, and he fled outside.” 39:15. And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out.
And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out:
15: и он, услышав, что я подняла вопль и закричала, оставил у меня одежду свою, и побежал, и выбежал вон. 39:15 ἐν εν in δὲ δε though; while τῷ ο the ἀκοῦσαι ακουω hear αὐτὸν αυτος he; him ὅτι οτι since; that ὕψωσα υψοω elevate; lift up τὴν ο the φωνήν φωνη voice; sound μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐβόησα βοαω scream; shout καταλιπὼν καταλειπω leave behind; remain τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him παρ᾿ παρα from; by ἐμοὶ εμοι me ἔφυγεν φευγω flee καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ἔξω εξω outside 39:15 וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be כְ ḵᵊ כְּ as שָׁמְעֹ֔ו šomʕˈô שׁמע hear כִּֽי־ kˈî- כִּי that הֲרִימֹ֥תִי hᵃrîmˌōṯî רום be high קֹולִ֖י qôlˌî קֹול sound וָ wā וְ and אֶקְרָ֑א ʔeqrˈā קרא call וַ wa וְ and יַּעֲזֹ֤ב yyaʕᵃzˈōv עזב leave בִּגְדֹו֙ biḡᵊḏˌô בֶּגֶד garment אֶצְלִ֔י ʔeṣlˈî אֵצֶל side וַ wa וְ and יָּ֖נָס yyˌānos נוס flee וַ wa וְ and יֵּצֵ֥א yyēṣˌē יצא go out הַ ha הַ the חֽוּצָה׃ ḥˈûṣā חוּץ outside 39:15. et audisset vocem meam reliquit pallium quod tenebam et fugit foras And he heard my voice, he left the garment that I held, and got him out. 39:15. and he had heard my voice, he left behind the cloak that I held, and he fled outside.” 39:15. And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:1639:16: Եւ եդ զձորձսն առ իւր՝ մինչեւ եկն տէրն ՚ի տուն իւր. եւ խօսեցաւ ընդ նմա ըստ բանիցս այսոցիկ, 16 Նա շորերը պահեց մօտը մինչեւ ամուսինը տուն եկաւ, նրա հետ խօսեց այս բաները՝ ասելով, թէ՝ 16 Ու մինչեւ որ անոր տէրը տուն եկաւ, անոր հանդերձը իր քով պահեց։
Եւ եդ զձորձսն առ իւր` մինչեւ եկն տէրն ի տուն իւր:
39:16: Եւ եդ զձորձսն առ իւր՝ մինչեւ եկն տէրն ՚ի տուն իւր. եւ խօսեցաւ ընդ նմա ըստ բանիցս այսոցիկ, 16 Նա շորերը պահեց մօտը մինչեւ ամուսինը տուն եկաւ, նրա հետ խօսեց այս բաները՝ ասելով, թէ՝ 16 Ու մինչեւ որ անոր տէրը տուն եկաւ, անոր հանդերձը իր քով պահեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:1616: И оставила одежду его у себя до прихода господина его в дом свой. 39:16 καὶ και and; even καταλιμπάνει καταλιμπανω the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes παρ᾿ παρα from; by ἑαυτῇ εαυτου of himself; his own ἕως εως till; until ἦλθεν ερχομαι come; go ὁ ο the κύριος κυριος lord; master εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him 39:16 וַ wa וְ and תַּנַּ֥ח ttannˌaḥ נוח settle בִּגְדֹ֖ו biḡᵊḏˌô בֶּגֶד garment אֶצְלָ֑הּ ʔeṣlˈāh אֵצֶל side עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֹּ֥וא bˌô בוא come אֲדֹנָ֖יו ʔᵃḏōnˌāʸw אָדֹון lord אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּיתֹֽו׃ bêṯˈô בַּיִת house 39:16. in argumentum ergo fidei retentum pallium ostendit marito revertenti domumFor a proof therefore of her fidelity, she kept the garment, and shewed it to her husband when he returned home: 16. And she laid up his garment by her, until his master came home. 39:16. As a proof, therefore, of her fidelity, she retained the cloak, and she showed it to her husband, when he returned home. 39:16. And she laid up his garment by her, until his lord came home.
And she laid up his garment by her, until his lord came home:
16: И оставила одежду его у себя до прихода господина его в дом свой. 39:16 καὶ και and; even καταλιμπάνει καταλιμπανω the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes παρ᾿ παρα from; by ἑαυτῇ εαυτου of himself; his own ἕως εως till; until ἦλθεν ερχομαι come; go ὁ ο the κύριος κυριος lord; master εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him 39:16 וַ wa וְ and תַּנַּ֥ח ttannˌaḥ נוח settle בִּגְדֹ֖ו biḡᵊḏˌô בֶּגֶד garment אֶצְלָ֑הּ ʔeṣlˈāh אֵצֶל side עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֹּ֥וא bˌô בוא come אֲדֹנָ֖יו ʔᵃḏōnˌāʸw אָדֹון lord אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּיתֹֽו׃ bêṯˈô בַּיִת house 39:16. in argumentum ergo fidei retentum pallium ostendit marito revertenti domum For a proof therefore of her fidelity, she kept the garment, and shewed it to her husband when he returned home: 39:16. As a proof, therefore, of her fidelity, she retained the cloak, and she showed it to her husband, when he returned home. 39:16. And she laid up his garment by her, until his lord came home. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:1739:17: եւ ասէ. Եմուտ առ իս ծառայն Եբրայեցի զոր ածեր մեզ՝ խա՛ղ առնել զիս. եւ ասէ ցիս՝ ննջեա՛ ընդ իս[373]։ [373] Ոմանք. Եւ ասէ ցիս՝ քունեա՛ ընդ իս։ 17 «Սենեակս մտաւ քո բերած եբրայեցի ծառան, որպէսզի խայտառակի ինձ: Նա ասաց՝ “Պառկի՛ր ինձ հետ”: 17 Ապա խօսեցաւ անոր այս խօսքերը՝ ըսելով. «Այն Եբրայեցի ծառան, որ դուն մեզի բերիր, զիս խայտառակ ընելու համար եկաւ ինծի։
Եւ խօսեցաւ ընդ նմա ըստ բանիցս այսոցիկ, եւ ասէ. Եմուտ առ իս ծառայն Եբրայեցի զոր ածեր մեզ` խաղ առնել զիս. [530]եւ ասէ ցիս` Քունեա ընդ իս:
39:17: եւ ասէ. Եմուտ առ իս ծառայն Եբրայեցի զոր ածեր մեզ՝ խա՛ղ առնել զիս. եւ ասէ ցիս՝ ննջեա՛ ընդ իս [373]։ [373] Ոմանք. Եւ ասէ ցիս՝ քունեա՛ ընդ իս։ 17 «Սենեակս մտաւ քո բերած եբրայեցի ծառան, որպէսզի խայտառակի ինձ: Նա ասաց՝ “Պառկի՛ր ինձ հետ”: 17 Ապա խօսեցաւ անոր այս խօսքերը՝ ըսելով. «Այն Եբրայեցի ծառան, որ դուն մեզի բերիր, զիս խայտառակ ընելու համար եկաւ ինծի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:1717: И пересказала ему те же слова, говоря: раб Еврей, которого ты привел к нам, приходил ко мне ругаться надо мною. 39:17 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak αὐτῷ αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase ταῦτα ουτος this; he λέγουσα λεγω tell; declare εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in πρός προς to; toward με με me ὁ ο the παῖς παις child; boy ὁ ο the Εβραῖος εβραιος Hebrew ὃν ος who; what εἰσήγαγες εισαγω lead in; bring in πρὸς προς to; toward ἡμᾶς ημας us ἐμπαῖξαί εμπαιζω belittle μοι μοι me καὶ και and; even εἶπέν επω say; speak μοι μοι me κοιμηθήσομαι κοιμαω doze; fall asleep μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your 39:17 וַ wa וְ and תְּדַבֵּ֣ר ttᵊḏabbˈēr דבר speak אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to כַּ ka כְּ as † הַ the דְּבָרִ֥ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say בָּֽא־ bˈā- בוא come אֵלַ֞י ʔēlˈay אֶל to הָ hā הַ the עֶ֧בֶד ʕˈeveḏ עֶבֶד servant הָֽ hˈā הַ the עִבְרִ֛י ʕivrˈî עִבְרִי Hebrew אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֵבֵ֥אתָ hēvˌēṯā בוא come לָּ֖נוּ llˌānû לְ to לְ lᵊ לְ to צַ֥חֶק ṣˌaḥeq צחק laugh בִּֽי׃ bˈî בְּ in 39:17. et ait ingressus est ad me servus hebraeus quem adduxisti ut inluderet mihiAnd said: The Hebrew servant, whom thou hast brought, came to me to abuse me. 17. And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me: 39:17. And she said: “The Hebrew servant, whom you have brought in to me, approached me to abuse me. 39:17. And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me:
And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me:
17: И пересказала ему те же слова, говоря: раб Еврей, которого ты привел к нам, приходил ко мне ругаться надо мною. 39:17 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak αὐτῷ αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase ταῦτα ουτος this; he λέγουσα λεγω tell; declare εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in πρός προς to; toward με με me ὁ ο the παῖς παις child; boy ὁ ο the Εβραῖος εβραιος Hebrew ὃν ος who; what εἰσήγαγες εισαγω lead in; bring in πρὸς προς to; toward ἡμᾶς ημας us ἐμπαῖξαί εμπαιζω belittle μοι μοι me καὶ και and; even εἶπέν επω say; speak μοι μοι me κοιμηθήσομαι κοιμαω doze; fall asleep μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your 39:17 וַ wa וְ and תְּדַבֵּ֣ר ttᵊḏabbˈēr דבר speak אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to כַּ ka כְּ as † הַ the דְּבָרִ֥ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say בָּֽא־ bˈā- בוא come אֵלַ֞י ʔēlˈay אֶל to הָ hā הַ the עֶ֧בֶד ʕˈeveḏ עֶבֶד servant הָֽ hˈā הַ the עִבְרִ֛י ʕivrˈî עִבְרִי Hebrew אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֵבֵ֥אתָ hēvˌēṯā בוא come לָּ֖נוּ llˌānû לְ to לְ lᵊ לְ to צַ֥חֶק ṣˌaḥeq צחק laugh בִּֽי׃ bˈî בְּ in 39:17. et ait ingressus est ad me servus hebraeus quem adduxisti ut inluderet mihi And said: The Hebrew servant, whom thou hast brought, came to me to abuse me. 39:17. And she said: “The Hebrew servant, whom you have brought in to me, approached me to abuse me. 39:17. And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:1839:18: Իսկ իբրեւ լուաւ թէ բարձրացուցի՛ զբարբառ իմ եւ աղաղակեցի. եթող զձորձս իւր յիս, եւ փախեաւ ել արտաքս։ 18 Իսկ երբ լսեց, որ ձայնս բարձրացրի, շորերն ինձ մօտ թողած՝ փախաւ, գնաց դուրս»: 18 Ու երբ իմ ձայնս վերցուցի ու պոռացի, իր հանդերձը քովս թողուց ու դուրս փախաւ»։
Իսկ իբրեւ լուաւ թէ բարձրացուցի զբարբառ իմ եւ աղաղակեցի, եթող զձորձս իւր յիս եւ փախեաւ ել արտաքս:
39:18: Իսկ իբրեւ լուաւ թէ բարձրացուցի՛ զբարբառ իմ եւ աղաղակեցի. եթող զձորձս իւր յիս, եւ փախեաւ ել արտաքս։ 18 Իսկ երբ լսեց, որ ձայնս բարձրացրի, շորերն ինձ մօտ թողած՝ փախաւ, գնաց դուրս»: 18 Ու երբ իմ ձայնս վերցուցի ու պոռացի, իր հանդերձը քովս թողուց ու դուրս փախաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:1818: но, когда я подняла вопль и закричала, он оставил у меня одежду свою и убежал вон. 39:18 ὡς ως.1 as; how δὲ δε though; while ἤκουσεν ακουω hear ὅτι οτι since; that ὕψωσα υψοω elevate; lift up τὴν ο the φωνήν φωνη voice; sound μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐβόησα βοαω scream; shout κατέλιπεν καταλειπω leave behind; remain τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him παρ᾿ παρα from; by ἐμοὶ εμοι me καὶ και and; even ἔφυγεν φευγω flee καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ἔξω εξω outside 39:18 וַ wa וְ and יְהִ֕י yᵊhˈî היה be כַּ ka כְּ as הֲרִימִ֥י hᵃrîmˌî רום be high קֹולִ֖י qôlˌî קֹול sound וָ wā וְ and אֶקְרָ֑א ʔeqrˈā קרא call וַ wa וְ and יַּעֲזֹ֥ב yyaʕᵃzˌōv עזב leave בִּגְדֹ֛ו biḡᵊḏˈô בֶּגֶד garment אֶצְלִ֖י ʔeṣlˌî אֵצֶל side וַ wa וְ and יָּ֥נָס yyˌānos נוס flee הַ ha הַ the חֽוּצָה׃ ḥˈûṣā חוּץ outside 39:18. cumque vidisset me clamare reliquit pallium et fugit forasAnd when he heard me cry, he left the garment which I held, and fled out. 18. and it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled out. 39:18. And when he had heard me cry out, he left behind the cloak that I held, and he fled outside.” 39:18. And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out.
And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out:
18: но, когда я подняла вопль и закричала, он оставил у меня одежду свою и убежал вон. 39:18 ὡς ως.1 as; how δὲ δε though; while ἤκουσεν ακουω hear ὅτι οτι since; that ὕψωσα υψοω elevate; lift up τὴν ο the φωνήν φωνη voice; sound μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐβόησα βοαω scream; shout κατέλιπεν καταλειπω leave behind; remain τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him παρ᾿ παρα from; by ἐμοὶ εμοι me καὶ και and; even ἔφυγεν φευγω flee καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ἔξω εξω outside 39:18 וַ wa וְ and יְהִ֕י yᵊhˈî היה be כַּ ka כְּ as הֲרִימִ֥י hᵃrîmˌî רום be high קֹולִ֖י qôlˌî קֹול sound וָ wā וְ and אֶקְרָ֑א ʔeqrˈā קרא call וַ wa וְ and יַּעֲזֹ֥ב yyaʕᵃzˌōv עזב leave בִּגְדֹ֛ו biḡᵊḏˈô בֶּגֶד garment אֶצְלִ֖י ʔeṣlˌî אֵצֶל side וַ wa וְ and יָּ֥נָס yyˌānos נוס flee הַ ha הַ the חֽוּצָה׃ ḥˈûṣā חוּץ outside 39:18. cumque vidisset me clamare reliquit pallium et fugit foras And when he heard me cry, he left the garment which I held, and fled out. 39:18. And when he had heard me cry out, he left behind the cloak that I held, and he fled outside.” 39:18. And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:1939:19: Եւ եղեւ իբրեւ լուաւ տէրն նորա զբանս կնոջն իւրոյ՝ զոր խօսեցաւ ընդ նմա եւ ասէ, թէ ա՛յսպէս արար ընդ իս ծառայն քո, բարկացաւ սրտմտմութեամբ։ 19 Երբ տէրը լսեց իր կնոջ պատմածը, թէ՝ «Այսպէս վարուեց ինձ հետ քո ծառան», խիստ բարկացաւ: 19 Երբ անոր տէրը լսեց իր կնոջ խօսքերը, որոնք խօսեցաւ իրեն՝ ըսելով. «Քու ծառադ ինծի այսպէս ըրաւ», իր բարկութիւնը բորբոքեցաւ։
Եւ եղեւ իբրեւ լուաւ տէրն նորա զբանս կնոջն իւրոյ զոր խօսեցաւ ընդ նմա եւ ասէ, թէ Այսպէս արար ընդ իս ծառայն քո, բարկացաւ սրտմտութեամբ:
39:19: Եւ եղեւ իբրեւ լուաւ տէրն նորա զբանս կնոջն իւրոյ՝ զոր խօսեցաւ ընդ նմա եւ ասէ, թէ ա՛յսպէս արար ընդ իս ծառայն քո, բարկացաւ սրտմտմութեամբ։ 19 Երբ տէրը լսեց իր կնոջ պատմածը, թէ՝ «Այսպէս վարուեց ինձ հետ քո ծառան», խիստ բարկացաւ: 19 Երբ անոր տէրը լսեց իր կնոջ խօսքերը, որոնք խօսեցաւ իրեն՝ ըսելով. «Քու ծառադ ինծի այսպէս ըրաւ», իր բարկութիւնը բորբոքեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:1919: Когда господин его услышал слова жены своей, которые она сказала ему, говоря: так поступил со мною раб твой, то воспылал гневом; 39:19 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while ὡς ως.1 as; how ἤκουσεν ακουω hear ὁ ο the κύριος κυριος lord; master αὐτοῦ αυτος he; him τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase τῆς ο the γυναικὸς γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him ὅσα οσος as much as; as many as ἐλάλησεν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him λέγουσα λεγω tell; declare οὕτως ουτως so; this way ἐποίησέν ποιεω do; make μοι μοι me ὁ ο the παῖς παις child; boy σου σου of you; your καὶ και and; even ἐθυμώθη θυμοω provoke; be / get angry ὀργῇ οργη passion; temperament 39:19 וַ wa וְ and יְהִי֩ yᵊhˌî היה be כִ ḵi כְּ as שְׁמֹ֨עַ šᵊmˌōₐʕ שׁמע hear אֲדֹנָ֜יו ʔᵃḏōnˈāʸw אָדֹון lord אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word אִשְׁתֹּ֗ו ʔištˈô אִשָּׁה woman אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבְּרָ֤ה dibbᵊrˈā דבר speak אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say כַּ ka כְּ as † הַ the דְּבָרִ֣ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these עָ֥שָׂהּ ʕˌāśoh עשׂה make לִ֖י lˌî לְ to עַבְדֶּ֑ךָ ʕavdˈeḵā עֶבֶד servant וַ wa וְ and יִּ֖חַר yyˌiḥar חרה be hot אַפֹּֽו׃ ʔappˈô אַף nose 39:19. his auditis dominus et nimium credulus verbis coniugis iratus est valdeHis master hearing these things, and giving too much credit to his wife's words, was very angry, 19. And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled. 39:19. His lord, upon hearing these things, and having excessive trust in the words of his mate, was very angry. 39:19. And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.
And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled:
19: Когда господин его услышал слова жены своей, которые она сказала ему, говоря: так поступил со мною раб твой, то воспылал гневом; 39:19 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while ὡς ως.1 as; how ἤκουσεν ακουω hear ὁ ο the κύριος κυριος lord; master αὐτοῦ αυτος he; him τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase τῆς ο the γυναικὸς γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him ὅσα οσος as much as; as many as ἐλάλησεν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him λέγουσα λεγω tell; declare οὕτως ουτως so; this way ἐποίησέν ποιεω do; make μοι μοι me ὁ ο the παῖς παις child; boy σου σου of you; your καὶ και and; even ἐθυμώθη θυμοω provoke; be / get angry ὀργῇ οργη passion; temperament 39:19 וַ wa וְ and יְהִי֩ yᵊhˌî היה be כִ ḵi כְּ as שְׁמֹ֨עַ šᵊmˌōₐʕ שׁמע hear אֲדֹנָ֜יו ʔᵃḏōnˈāʸw אָדֹון lord אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word אִשְׁתֹּ֗ו ʔištˈô אִשָּׁה woman אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבְּרָ֤ה dibbᵊrˈā דבר speak אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say כַּ ka כְּ as † הַ the דְּבָרִ֣ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these עָ֥שָׂהּ ʕˌāśoh עשׂה make לִ֖י lˌî לְ to עַבְדֶּ֑ךָ ʕavdˈeḵā עֶבֶד servant וַ wa וְ and יִּ֖חַר yyˌiḥar חרה be hot אַפֹּֽו׃ ʔappˈô אַף nose 39:19. his auditis dominus et nimium credulus verbis coniugis iratus est valde His master hearing these things, and giving too much credit to his wife's words, was very angry, 39:19. His lord, upon hearing these things, and having excessive trust in the words of his mate, was very angry. 39:19. And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:2039:20: Եւ ա՛ռ տէրն Յովսեփայ՝ արկ զնա ՚ի բանտ. ՚ի տեղի ուր կալանաւորքն արքունի կապեալ կային ՚ի բանտին։ 20 Յովսէփի տէրը բռնեց ու բանտ նետեց նրան, այնտեղ, ուր արքունի կալանաւորներ էին բանտարկուած: 20 Յովսէփին տէրը առաւ զանիկա ու բանտը դրաւ, այն տեղը, ուր թագաւորին բանտարկեալները կապուած էին։ Հոն բանտին մէջ մնաց։
Եւ ա՛ռ տէրն Յովսեփայ, արկ զնա ի բանտ, ի տեղի ուր կալանաւորքն արքունի կապեալ [531]կային ի բանտին:
39:20: Եւ ա՛ռ տէրն Յովսեփայ՝ արկ զնա ՚ի բանտ. ՚ի տեղի ուր կալանաւորքն արքունի կապեալ կային ՚ի բանտին։ 20 Յովսէփի տէրը բռնեց ու բանտ նետեց նրան, այնտեղ, ուր արքունի կալանաւորներ էին բանտարկուած: 20 Յովսէփին տէրը առաւ զանիկա ու բանտը դրաւ, այն տեղը, ուր թագաւորին բանտարկեալները կապուած էին։ Հոն բանտին մէջ մնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:2020: и взял Иосифа господин его и отдал его в темницу, где заключены узники царя. И был он там в темнице. 39:20 καὶ και and; even λαβὼν λαμβανω take; get ὁ ο the κύριος κυριος lord; master Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ἐνέβαλεν εμβαλλω inject; cast in αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τὸ ο the ὀχύρωμα οχυρωμα stronghold εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality ἐν εν in ᾧ ος who; what οἱ ο the δεσμῶται δεσμωτης prisoner τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king κατέχονται κατεχω retain; detain ἐκεῖ εκει there ἐν εν in τῷ ο the ὀχυρώματι οχυρωμα stronghold 39:20 וַ wa וְ and יִּקַּח֩ yyiqqˌaḥ לקח take אֲדֹנֵ֨י ʔᵃḏōnˌê אָדֹון lord יֹוסֵ֜ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph אֹתֹ֗ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] וַֽ wˈa וְ and יִּתְּנֵ֨הוּ֙ yyittᵊnˈēhû נתן give אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the סֹּ֔הַר ssˈōhar סֹהַר prison מְקֹ֕ום mᵊqˈôm מָקֹום place אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אֲסִירֵ֥יאסורי *ʔᵃsîrˌê אָסִיר prisoner הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king אֲסוּרִ֑ים ʔᵃsûrˈîm אסר bind וַֽ wˈa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be שָׁ֖ם šˌām שָׁם there בְּ bᵊ בְּ in בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the סֹּֽהַר׃ ssˈōhar סֹהַר prison 39:20. tradiditque Ioseph in carcerem ubi vincti regis custodiebantur et erat ibi claususAnd cast Joseph into the prison, where the king's prisoners were kept, and he was there shut up. 20. And Joseph’s master took him, and put him into the prison, the place where the king’s prisoners were bound: and he was there in the prison. 39:20. And he delivered Joseph into prison, where the prisoners of the king were kept, and he was enclosed in that place. 39:20. And Joseph’s master took him, and put him into the prison, a place where the king’s prisoners [were] bound: and he was there in the prison.
And Joseph' s master took him, and put him into the prison, a place where the king' s prisoners [were] bound: and he was there in the prison:
20: и взял Иосифа господин его и отдал его в темницу, где заключены узники царя. И был он там в темнице. 39:20 καὶ και and; even λαβὼν λαμβανω take; get ὁ ο the κύριος κυριος lord; master Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ἐνέβαλεν εμβαλλω inject; cast in αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τὸ ο the ὀχύρωμα οχυρωμα stronghold εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality ἐν εν in ᾧ ος who; what οἱ ο the δεσμῶται δεσμωτης prisoner τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king κατέχονται κατεχω retain; detain ἐκεῖ εκει there ἐν εν in τῷ ο the ὀχυρώματι οχυρωμα stronghold 39:20 וַ wa וְ and יִּקַּח֩ yyiqqˌaḥ לקח take אֲדֹנֵ֨י ʔᵃḏōnˌê אָדֹון lord יֹוסֵ֜ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph אֹתֹ֗ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] וַֽ wˈa וְ and יִּתְּנֵ֨הוּ֙ yyittᵊnˈēhû נתן give אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the סֹּ֔הַר ssˈōhar סֹהַר prison מְקֹ֕ום mᵊqˈôm מָקֹום place אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אֲסִירֵ֥יאסורי *ʔᵃsîrˌê אָסִיר prisoner הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king אֲסוּרִ֑ים ʔᵃsûrˈîm אסר bind וַֽ wˈa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be שָׁ֖ם šˌām שָׁם there בְּ bᵊ בְּ in בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the סֹּֽהַר׃ ssˈōhar סֹהַר prison 39:20. tradiditque Ioseph in carcerem ubi vincti regis custodiebantur et erat ibi clausus And cast Joseph into the prison, where the king's prisoners were kept, and he was there shut up. 39:20. And he delivered Joseph into prison, where the prisoners of the king were kept, and he was enclosed in that place. 39:20. And Joseph’s master took him, and put him into the prison, a place where the king’s prisoners [were] bound: and he was there in the prison. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:2139:21: Եւ էր Տէր ընդ Յովսեփայ, եւ արկ զնովաւ ողորմութիւն, եւ ետ նմա շնո՛րհս առաջի բանտապետին։ 21 Բայց Աստուած Յովսէփի հետ էր. նա ողորմութիւն պարգեւեց նրան, եւ այնպէս արեց, որ նա բանտապետի բարեհաճութեանն արժանանայ: 21 Բայց Տէրը Յովսէփին հետ էր ու ողորմութիւն ցուցուց անոր եւ բանտապետին առջեւ շնորհք գտնել տուաւ անոր։
Եւ էր Տէր ընդ Յովսեփայ, եւ արկ զնովաւ ողորմութիւն, եւ ետ նմա շնորհս առաջի բանտապետին:
39:21: Եւ էր Տէր ընդ Յովսեփայ, եւ արկ զնովաւ ողորմութիւն, եւ ետ նմա շնո՛րհս առաջի բանտապետին։ 21 Բայց Աստուած Յովսէփի հետ էր. նա ողորմութիւն պարգեւեց նրան, եւ այնպէս արեց, որ նա բանտապետի բարեհաճութեանն արժանանայ: 21 Բայց Տէրը Յովսէփին հետ էր ու ողորմութիւն ցուցուց անոր եւ բանտապետին առջեւ շնորհք գտնել տուաւ անոր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:2121: И Господь был с Иосифом, и простер к нему милость, и даровал ему благоволение в очах начальника темницы. 39:21 καὶ και and; even ἦν ειμι be κύριος κυριος lord; master μετὰ μετα with; amid Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif καὶ και and; even κατέχεεν καταχεω pour over αὐτοῦ αυτος he; him ἔλεος ελεος mercy καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him χάριν χαρις grace; regards ἐναντίον εναντιον next to; before τοῦ ο the ἀρχιδεσμοφύλακος αρχιδεσμοφυλαξ ruling jailer 39:21 וַ wa וְ and יְהִ֤י yᵊhˈî היה be יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with יֹוסֵ֔ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph וַ wa וְ and יֵּ֥ט yyˌēṭ נטה extend אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to חָ֑סֶד ḥˈāseḏ חֶסֶד loyalty וַ wa וְ and יִּתֵּ֣ן yyittˈēn נתן give חִנֹּ֔ו ḥinnˈô חֵן grace בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye שַׂ֥ר śˌar שַׂר chief בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house הַ ha הַ the סֹּֽהַר׃ ssˈōhar סֹהַר prison 39:21. fuit autem Dominus cum Ioseph et misertus illius dedit ei gratiam in conspectu principis carcerisBut the Lord was with Joseph, and having mercy upon him gave him favour in the sight of the chief keeper of the prison: 21. But the LORD was with Joseph, and shewed kindness unto him, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison. 39:21. But the Lord was with Joseph, and, having mercy on him, he gave him favor in the sight of the leader of the prison, 39:21. But the LORD was with Joseph, and shewed him mercy, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison.
But the LORD was with Joseph, and shewed him mercy, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison:
21: И Господь был с Иосифом, и простер к нему милость, и даровал ему благоволение в очах начальника темницы. 39:21 καὶ και and; even ἦν ειμι be κύριος κυριος lord; master μετὰ μετα with; amid Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif καὶ και and; even κατέχεεν καταχεω pour over αὐτοῦ αυτος he; him ἔλεος ελεος mercy καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him χάριν χαρις grace; regards ἐναντίον εναντιον next to; before τοῦ ο the ἀρχιδεσμοφύλακος αρχιδεσμοφυλαξ ruling jailer 39:21 וַ wa וְ and יְהִ֤י yᵊhˈî היה be יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with יֹוסֵ֔ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph וַ wa וְ and יֵּ֥ט yyˌēṭ נטה extend אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to חָ֑סֶד ḥˈāseḏ חֶסֶד loyalty וַ wa וְ and יִּתֵּ֣ן yyittˈēn נתן give חִנֹּ֔ו ḥinnˈô חֵן grace בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye שַׂ֥ר śˌar שַׂר chief בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house הַ ha הַ the סֹּֽהַר׃ ssˈōhar סֹהַר prison 39:21. fuit autem Dominus cum Ioseph et misertus illius dedit ei gratiam in conspectu principis carceris But the Lord was with Joseph, and having mercy upon him gave him favour in the sight of the chief keeper of the prison: 39:21. But the Lord was with Joseph, and, having mercy on him, he gave him favor in the sight of the leader of the prison, 39:21. But the LORD was with Joseph, and shewed him mercy, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:2239:22: Եւ ետ բանտապետն զբանտն ՚ի ձեռս Յովսեփայ, եւ զամենայն կալանաւորսն որ էին ՚ի բանտի անդ. եւ զամենայն որ ինչ գործէին անդ, նա՛ էր որ գործէր[374]։ [374] Ոմանք. Եւ զամենայն կապանաւորսն որ էին.. եւ զամենայն զոր ինչ գործէին անդ։ 22 Բանտապետը բանտն ու բանտում եղած բոլոր կալանաւորներին վստահեց Յովսէփին: Եւ ինչ էլ որ լինում էր այնտեղ, նա էր անողը: 22 Բանտապետը Յովսէփին ձեռքը յանձնեց բանտին մէջ եղած բոլոր բանտարկեալները։ Հոն ամէն գործ տեսնողը ան էր։
Եւ ետ բանտապետն [532]զբանտն ի ձեռս Յովսեփայ, [533]եւ զամենայն կալանաւորսն որ էին ի բանտի անդ. եւ զամենայն որ ինչ գործէին անդ, նա էր որ գործէր:
39:22: Եւ ետ բանտապետն զբանտն ՚ի ձեռս Յովսեփայ, եւ զամենայն կալանաւորսն որ էին ՚ի բանտի անդ. եւ զամենայն որ ինչ գործէին անդ, նա՛ էր որ գործէր [374]։ [374] Ոմանք. Եւ զամենայն կապանաւորսն որ էին.. եւ զամենայն զոր ինչ գործէին անդ։ 22 Բանտապետը բանտն ու բանտում եղած բոլոր կալանաւորներին վստահեց Յովսէփին: Եւ ինչ էլ որ լինում էր այնտեղ, նա էր անողը: 22 Բանտապետը Յովսէփին ձեռքը յանձնեց բանտին մէջ եղած բոլոր բանտարկեալները։ Հոն ամէն գործ տեսնողը ան էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:2222: И отдал начальник темницы в руки Иосифу всех узников, находившихся в темнице, и во всем, что они там ни делали, он был распорядителем. 39:22 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit ὁ ο the ἀρχιδεσμοφύλαξ αρχιδεσμοφυλαξ the δεσμωτήριον δεσμωτηριον jail διὰ δια through; because of χειρὸς χειρ hand Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the ἀπηγμένους απαγω lead off; lead away ὅσοι οσος as much as; as many as ἐν εν in τῷ ο the δεσμωτηρίῳ δεσμωτηριον jail καὶ και and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ποιοῦσιν ποιεω do; make ἐκεῖ εκει there 39:22 וַ wa וְ and יִּתֵּ֞ן yyittˈēn נתן give שַׂ֤ר śˈar שַׂר chief בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house הַ ha הַ the סֹּ֨הַר֙ ssˈōhar סֹהַר prison בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand יֹוסֵ֔ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ֣ hˈā הַ the אֲסִירִ֔ם ʔᵃsîrˈim אָסִיר prisoner אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the סֹּ֑הַר ssˈōhar סֹהַר prison וְ wᵊ וְ and אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עֹשִׂים֙ ʕōśîm עשׂה make שָׁ֔ם šˈām שָׁם there ה֖וּא hˌû הוּא he הָיָ֥ה hāyˌā היה be עֹשֶֽׂה׃ ʕōśˈeh עשׂה make 39:22. qui tradidit in manu ipsius universos vinctos qui in custodia tenebantur et quicquid fiebat sub ipso eratWho delivered into his hand all the prisoners that were kept in custody: and whatsoever was done, was under him. 22. And the keeper of the prison committed to Joseph’s hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it. 39:22. who delivered into his hand all the prisoners who were held in custody. And whatever was done, was under him. 39:22. And the keeper of the prison committed to Joseph’s hand all the prisoners that [were] in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer [of it].
And the keeper of the prison committed to Joseph' s hand all the prisoners that [were] in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer:
22: И отдал начальник темницы в руки Иосифу всех узников, находившихся в темнице, и во всем, что они там ни делали, он был распорядителем. 39:22 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit ὁ ο the ἀρχιδεσμοφύλαξ αρχιδεσμοφυλαξ the δεσμωτήριον δεσμωτηριον jail διὰ δια through; because of χειρὸς χειρ hand Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the ἀπηγμένους απαγω lead off; lead away ὅσοι οσος as much as; as many as ἐν εν in τῷ ο the δεσμωτηρίῳ δεσμωτηριον jail καὶ και and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ποιοῦσιν ποιεω do; make ἐκεῖ εκει there 39:22 וַ wa וְ and יִּתֵּ֞ן yyittˈēn נתן give שַׂ֤ר śˈar שַׂר chief בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house הַ ha הַ the סֹּ֨הַר֙ ssˈōhar סֹהַר prison בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand יֹוסֵ֔ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ֣ hˈā הַ the אֲסִירִ֔ם ʔᵃsîrˈim אָסִיר prisoner אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the סֹּ֑הַר ssˈōhar סֹהַר prison וְ wᵊ וְ and אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עֹשִׂים֙ ʕōśîm עשׂה make שָׁ֔ם šˈām שָׁם there ה֖וּא hˌû הוּא he הָיָ֥ה hāyˌā היה be עֹשֶֽׂה׃ ʕōśˈeh עשׂה make 39:22. qui tradidit in manu ipsius universos vinctos qui in custodia tenebantur et quicquid fiebat sub ipso erat Who delivered into his hand all the prisoners that were kept in custody: and whatsoever was done, was under him. 39:22. who delivered into his hand all the prisoners who were held in custody. And whatever was done, was under him. 39:22. And the keeper of the prison committed to Joseph’s hand all the prisoners that [were] in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer [of it]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:2339:23: Եւ ո՛չ ինչ գիտէր բանտապետն զբանտին վասն նորա. զի ամենայն ՚ի ձեռս Յովսեփայ էր. քանզի Տէր էր ընդ նմա. եւ զոր ինչ գործէր նա՝ Տէր յաջողէր ՚ի ձեռս նորա։ 23 Բանտապետը նրա շնորհիւ բանտի գործերին չէր խառնւում, որովհետեւ ամէն ինչ յանձնուած էր Յովսէփի ձեռքը: Աստուած նրա հետ էր, եւ ինչ էլ որ ինքն անում էր, Տէրը յաջողութիւն էր տալիս նրան: 23 Բանտապետը անոր ձեռքը եղած մէ՛կ բանին չէր նայեր. վասն զի Տէրը անոր հետ էր եւ անոր բոլոր ըրածները Տէրը կը յաջողցնէր։
Եւ ոչ ինչ գիտէր բանտապետն զբանտին վասն նորա, զի ամենայն ի ձեռս Յովսեփայ էր. քանզի Տէր էր ընդ նմա, եւ զոր ինչ գործէր նա` Տէր յաջողէր ի ձեռս նորա:
39:23: Եւ ո՛չ ինչ գիտէր բանտապետն զբանտին վասն նորա. զի ամենայն ՚ի ձեռս Յովսեփայ էր. քանզի Տէր էր ընդ նմա. եւ զոր ինչ գործէր նա՝ Տէր յաջողէր ՚ի ձեռս նորա։ 23 Բանտապետը նրա շնորհիւ բանտի գործերին չէր խառնւում, որովհետեւ ամէն ինչ յանձնուած էր Յովսէփի ձեռքը: Աստուած նրա հետ էր, եւ ինչ էլ որ ինքն անում էր, Տէրը յաջողութիւն էր տալիս նրան: 23 Բանտապետը անոր ձեռքը եղած մէ՛կ բանին չէր նայեր. վասն զի Տէրը անոր հետ էր եւ անոր բոլոր ըրածները Տէրը կը յաջողցնէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:2323: Начальник темницы и не смотрел ни за чем, что было у него в руках, потому что Господь был с [Иосифом], и во всем, что он делал, Господь давал успех. 39:23 οὐκ ου not ἦν ειμι be ὁ ο the ἀρχιδεσμοφύλαξ αρχιδεσμοφυλαξ the δεσμωτηρίου δεσμωτηριον jail γινώσκων γινωσκω know δι᾿ δια through; because of αὐτὸν αυτος he; him οὐθέν ουδεις no one; not one πάντα πας all; every γὰρ γαρ for ἦν ειμι be διὰ δια through; because of χειρὸς χειρ hand Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif διὰ δια through; because of τὸ ο the τὸν ο the κύριον κυριος lord; master μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him εἶναι ειμι be καὶ και and; even ὅσα οσος as much as; as many as αὐτὸς αυτος he; him ἐποίει ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master εὐώδου ευοδοω prosper ἐν εν in ταῖς ο the χερσὶν χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him 39:23 אֵ֣ין׀ ʔˈên אַיִן [NEG] שַׂ֣ר śˈar שַׂר chief בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house הַ ha הַ the סֹּ֗הַר ssˈōhar סֹהַר prison רֹאֶ֤ה rōʔˈeh ראה see אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מְא֨וּמָה֙ mᵊʔˈûmā מְאוּמָה something בְּ bᵊ בְּ in יָדֹ֔ו yāḏˈô יָד hand בַּ ba בְּ in אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אִתֹּ֑ו ʔittˈô אֵת together with וַֽ wˈa וְ and אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] ה֥וּא hˌû הוּא he עֹשֶׂ֖ה ʕōśˌeh עשׂה make יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מַצְלִֽיחַ׃ ס maṣlˈîₐḥ . s צלח be strong 39:23. nec noverat aliquid cunctis ei creditis Dominus enim erat cum illo et omnia eius opera dirigebatNeither did he himself know any thing, having committed all things to him: for the Lord was with him, and made all that he did to prosper. 23. The keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand, because the LORD was with him; and that which he did, the LORD made it to prosper. 39:23. Neither did he himself know anything, having entrusted all things to him. For the Lord was with him, and he directed everything that he did. 39:23. The keeper of the prison looked not to any thing [that was] under his hand; because the LORD was with him, and [that] which he did, the LORD made [it] to prosper.
The keeper of the prison looked not to any thing [that was] under his hand; because the LORD was with him, and [that] which he did, the LORD made [it] to prosper:
23: Начальник темницы и не смотрел ни за чем, что было у него в руках, потому что Господь был с [Иосифом], и во всем, что он делал, Господь давал успех. 39:23 οὐκ ου not ἦν ειμι be ὁ ο the ἀρχιδεσμοφύλαξ αρχιδεσμοφυλαξ the δεσμωτηρίου δεσμωτηριον jail γινώσκων γινωσκω know δι᾿ δια through; because of αὐτὸν αυτος he; him οὐθέν ουδεις no one; not one πάντα πας all; every γὰρ γαρ for ἦν ειμι be διὰ δια through; because of χειρὸς χειρ hand Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif διὰ δια through; because of τὸ ο the τὸν ο the κύριον κυριος lord; master μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him εἶναι ειμι be καὶ και and; even ὅσα οσος as much as; as many as αὐτὸς αυτος he; him ἐποίει ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master εὐώδου ευοδοω prosper ἐν εν in ταῖς ο the χερσὶν χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him 39:23 אֵ֣ין׀ ʔˈên אַיִן [NEG] שַׂ֣ר śˈar שַׂר chief בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house הַ ha הַ the סֹּ֗הַר ssˈōhar סֹהַר prison רֹאֶ֤ה rōʔˈeh ראה see אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מְא֨וּמָה֙ mᵊʔˈûmā מְאוּמָה something בְּ bᵊ בְּ in יָדֹ֔ו yāḏˈô יָד hand בַּ ba בְּ in אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אִתֹּ֑ו ʔittˈô אֵת together with וַֽ wˈa וְ and אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] ה֥וּא hˌû הוּא he עֹשֶׂ֖ה ʕōśˌeh עשׂה make יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מַצְלִֽיחַ׃ ס maṣlˈîₐḥ . s צלח be strong 39:23. nec noverat aliquid cunctis ei creditis Dominus enim erat cum illo et omnia eius opera dirigebat Neither did he himself know any thing, having committed all things to him: for the Lord was with him, and made all that he did to prosper. 39:23. Neither did he himself know anything, having entrusted all things to him. For the Lord was with him, and he directed everything that he did. 39:23. The keeper of the prison looked not to any thing [that was] under his hand; because the LORD was with him, and [that] which he did, the LORD made [it] to prosper. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|