12:112:1: Եւ սկսաւ խօսե՛լ ընդ նոսա առակօք՝ եւ ասել. Այր մի՝ տնկեաց այգի, եւ ա՛ծ շուրջ զնովաւ ցանգ, եւ գո՛ւբ հընծան փորեաց եւ շինեաց աշտարա՛կ, եւ ե՛տ զնա ցմշակս՝ եւ գնա՛ց ՚ի տա՛ր աշխարհ։ 1 Եւ սկսեց նրանց հետ առակներով խօսել եւ ասել. «Մի մարդ այգի տնկեց եւ նրա շուրջը ցանկապատ քաշեց, հնձանի փոս փորեց եւ աշտարակ շինեց. ու այն յանձնեց մշակներին եւ գնաց ուրիշ երկիր 12 Ապա շարունակեց առակներով խօսիլ անոնց հետ ու ըսել. «Մարդ մը այգի տնկեց, անոր շուրջը ցանկ քաշեց, հնձան փորեց, աշտարակ շինեց եւ զանիկա մշակներու յանձնեց ու ինք օտար երկիր մը գնաց։
Եւ սկսաւ խօսել ընդ նոսա առակօք [66]եւ ասել``. Այր մի տնկեաց այգի եւ ած շուրջ զնովաւ ցանգ, եւ գուբ հնձան փորեաց եւ շինեաց աշտարակ, եւ ետ զնա ցմշակս եւ գնաց ի տարաշխարհ:
12:1: Եւ սկսաւ խօսե՛լ ընդ նոսա առակօք՝ եւ ասել. Այր մի՝ տնկեաց այգի, եւ ա՛ծ շուրջ զնովաւ ցանգ, եւ գո՛ւբ հընծան փորեաց եւ շինեաց աշտարա՛կ, եւ ե՛տ զնա ցմշակս՝ եւ գնա՛ց ՚ի տա՛ր աշխարհ։ 1 Եւ սկսեց նրանց հետ առակներով խօսել եւ ասել. «Մի մարդ այգի տնկեց եւ նրա շուրջը ցանկապատ քաշեց, հնձանի փոս փորեց եւ աշտարակ շինեց. ու այն յանձնեց մշակներին եւ գնաց ուրիշ երկիր 12 Ապա շարունակեց առակներով խօսիլ անոնց հետ ու ըսել. «Մարդ մը այգի տնկեց, անոր շուրջը ցանկ քաշեց, հնձան փորեց, աշտարակ շինեց եւ զանիկա մշակներու յանձնեց ու ինք օտար երկիր մը գնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:11: И начал говорить им притчами: некоторый человек насадил виноградник и обнес оградою, и выкопал точило, и построил башню, и, отдав его виноградарям, отлучился. 12:1 καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λαλεῖν, ἀμπελῶνα ἄνθρωπος ἐφύτευσεν, καὶ περιέθηκεν φραγμὸν καὶ ὤρυξεν ὑπολήνιον καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν. 12:1. Καὶ (And) ἤρξατο ( it-firsted ) αὐτοῖς (unto-them) ἐν (in) παραβολαῖς (unto-castings-beside) λαλεῖν (to-speak-unto," Ἀμπελῶνα ( To-a-vining ) ἄνθρωπος (a-mankind) ἐφύτευσεν , ( it-planted-of ," καὶ ( and ) περιέθηκεν ( it-placed-about ) φραγμὸν ( to-a-hedging-of ) καὶ ( and ) ὤρυξεν ( it-dug ) ὑπολήνιον ( to-an-under-troughlet ) καὶ ( and ) ᾠκοδόμησεν ( it-house-built-unto ) πύργον , ( to-a-tower ,"καὶ (and) ἐξέδετο ( it-had-given-out ) αὐτὸν (to-it) γεωργοῖς , ( unto-soil-worked ,"καὶ (and) ἀπεδήμησεν. (it-assembled-off-unto) 12:1. et coepit illis in parabolis loqui vineam pastinavit homo et circumdedit sepem et fodit lacum et aedificavit turrem et locavit eam agricolis et peregre profectus estAnd he began to speak to them in parables: A certain man planted a vineyard and made a hedge about it and dug a place for the winefat and built a tower and let it to husbandmen: and went into a far country. 1. And he began to speak unto them in parables. A man planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a pit for the winepress, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country. 12:1. And he began to speak to them in parables: “A man dug a vineyard, and surrounded it with a hedge, and dug a pit, and built a tower, and he loaned it out to farmers, and he set out on a long journey. 12:1. And he began to speak unto them by parables. A [certain] man planted a vineyard, and set an hedge about [it], and digged [a place for] the winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country.
And he began to speak unto them by parables. A [certain] man planted a vineyard, and set an hedge about [it], and digged [a place for] the winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country:
1: И начал говорить им притчами: некоторый человек насадил виноградник и обнес оградою, и выкопал точило, и построил башню, и, отдав его виноградарям, отлучился. 12:1 καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λαλεῖν, ἀμπελῶνα ἄνθρωπος ἐφύτευσεν, καὶ περιέθηκεν φραγμὸν καὶ ὤρυξεν ὑπολήνιον καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν. 12:1. et coepit illis in parabolis loqui vineam pastinavit homo et circumdedit sepem et fodit lacum et aedificavit turrem et locavit eam agricolis et peregre profectus est And he began to speak to them in parables: A certain man planted a vineyard and made a hedge about it and dug a place for the winefat and built a tower and let it to husbandmen: and went into a far country. 12:1. And he began to speak to them in parables: “A man dug a vineyard, and surrounded it with a hedge, and dug a pit, and built a tower, and he loaned it out to farmers, and he set out on a long journey. 12:1. And he began to speak unto them by parables. A [certain] man planted a vineyard, and set an hedge about [it], and digged [a place for] the winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:212:2: Եւ առաքեա՛ց առ մշակսն ՚ի ժամանակի ծառայ մի, զի ՚ի մշակաց անտի առցէ՛ ՚ի պտղոյ այգւոյն[811]։ [811] Ոմանք. Զի ՚ի մշակացն առցէ։ 2 Երբ ժամանակը հասաւ, մշակների մօտ մի ծառայ ուղարկեց, որ այդ մշակներից վերցնի այգու պտղից 2 Ատենին ծառայ մը ղրկեց մշակներուն, որպէս զի մշակներէն այգիին պտուղէն առնէ։
Եւ առաքեաց առ մշակսն ի ժամանակի ծառայ մի, զի ի մշակաց անտի առցէ ի պտղոյ այգւոյն:
12:2: Եւ առաքեա՛ց առ մշակսն ՚ի ժամանակի ծառայ մի, զի ՚ի մշակաց անտի առցէ՛ ՚ի պտղոյ այգւոյն [811]։ [811] Ոմանք. Զի ՚ի մշակացն առցէ։ 2 Երբ ժամանակը հասաւ, մշակների մօտ մի ծառայ ուղարկեց, որ այդ մշակներից վերցնի այգու պտղից 2 Ատենին ծառայ մը ղրկեց մշակներուն, որպէս զի մշակներէն այգիին պտուղէն առնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:22: И послал в свое время к виноградарям слугу--принять от виноградарей плодов из виноградника. 12:2 καὶ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς τῶ καιρῶ δοῦλον, ἵνα παρὰ τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπὸ τῶν καρπῶν τοῦ ἀμπελῶνος· 12:2. καὶ (And) ἀπέστειλεν (it-set-off) πρὸς (toward) τοὺς (to-the-ones) γεωργοὺς ( to-soil-worked ) τῷ (unto-the-one) καιρῷ (unto-a-time) δοῦλον, (to-a-bondee) ἵνα (so) παρὰ (beside) τῶν (of-the-ones) γεωργῶν ( of-soil-worked ) λάβῃ (it-might-have-had-taken) ἀπὸ (off) τῶν (of-the-ones) καρπῶν (of-fruits) τοῦ (of-the-one) ἀμπελῶνος: (of-a-vining) 12:2. et misit ad agricolas in tempore servum ut ab agricolis acciperet de fructu vineaeAnd at the season he sent to the husbandmen a servant to receive of the husbandmen of the fruit of the vineyard. 2. And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruits of the vineyard. 12:2. And in time, he sent a servant to the farmers, in order to receive some of the fruit of the vineyard from the farmers. 12:2. And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.
And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard:
2: И послал в свое время к виноградарям слугу--принять от виноградарей плодов из виноградника. 12:2 καὶ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς τῶ καιρῶ δοῦλον, ἵνα παρὰ τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπὸ τῶν καρπῶν τοῦ ἀμπελῶνος· 12:2. et misit ad agricolas in tempore servum ut ab agricolis acciperet de fructu vineae And at the season he sent to the husbandmen a servant to receive of the husbandmen of the fruit of the vineyard. 12:2. And in time, he sent a servant to the farmers, in order to receive some of the fruit of the vineyard from the farmers. 12:2. And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:312:3: Եւ նոցա կալեալ՝ գա՛ն հարին զնա, եւ արձակեցին ունա՛յն։ 3 Եւ մշակները նրան բռնելով՝ ծեծեցին ու ձեռնունայն արձակեցին 3 Իսկ անոնք բռնեցին, ծեծեցին զանիկա, պարապ ճամբեցին։
Եւ նոցա կալեալ` գան հարին զնա եւ արձակեցին ունայն:
12:3: Եւ նոցա կալեալ՝ գա՛ն հարին զնա, եւ արձակեցին ունա՛յն։ 3 Եւ մշակները նրան բռնելով՝ ծեծեցին ու ձեռնունայն արձակեցին 3 Իսկ անոնք բռնեցին, ծեծեցին զանիկա, պարապ ճամբեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:33: Они же, схватив его, били, и отослали ни с чем. 12:3 καὶ λαβόντες αὐτὸν ἔδειραν καὶ ἀπέστειλαν κενόν. 12:3. καὶ (and) λαβόντες ( having-had-taken ) αὐτὸν (to-it,"ἔδειραν (they-swiped,"καὶ (and) ἀπέστειλαν (they-set-off) κενόν. (to-empty) 12:3. qui adprehensum eum ceciderunt et dimiserunt vacuumWho, having laid hands on him, beat and sent him away empty. 3. And they took him, and beat him, and sent him away empty. 12:3. But they, having apprehended him, beat him and sent him away empty. 12:3. And they caught [him], and beat him, and sent [him] away empty.
And they caught [him], and beat him, and sent [him] away empty:
3: Они же, схватив его, били, и отослали ни с чем. 12:3 καὶ λαβόντες αὐτὸν ἔδειραν καὶ ἀπέστειλαν κενόν. 12:3. qui adprehensum eum ceciderunt et dimiserunt vacuum Who, having laid hands on him, beat and sent him away empty. 12:3. But they, having apprehended him, beat him and sent him away empty. 12:3. And they caught [him], and beat him, and sent [him] away empty. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:412:4: Դարձեալ առաքեաց ա՛յլ ծառայս, եւ զնա կառափնատեցին՝ եւ արձակեցին անարգեա՛լ[812]։ [812] Ոմանք. Առաքեաց առ նոսա այլ ծառայ. եւ զնա։ 4 Դարձեալ նա մի ուրիշ ծառայ ուղարկեց, եւ նրա էլ գլխին հարուածեցին եւ անարգելով արձակեցին 4 Նորէն ուրիշ ծառայ մըն ալ ղրկեց անոնց։ Զանիկա քարկոծելով գլուխը վիրաւորեցին ու անարգուած ճամբեցին։
Դարձեալ առաքեաց առ նոսա այլ ծառայ, եւ զնա կառափնատեցին եւ արձակեցին անարգեալ:
12:4: Դարձեալ առաքեաց ա՛յլ ծառայս, եւ զնա կառափնատեցին՝ եւ արձակեցին անարգեա՛լ [812]։ [812] Ոմանք. Առաքեաց առ նոսա այլ ծառայ. եւ զնա։ 4 Դարձեալ նա մի ուրիշ ծառայ ուղարկեց, եւ նրա էլ գլխին հարուածեցին եւ անարգելով արձակեցին 4 Նորէն ուրիշ ծառայ մըն ալ ղրկեց անոնց։ Զանիկա քարկոծելով գլուխը վիրաւորեցին ու անարգուած ճամբեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:44: Опять послал к ним другого слугу; и тому камнями разбили голову и отпустили его с бесчестьем. 12:4 καὶ πάλιν ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς ἄλλον δοῦλον· κἀκεῖνον ἐκεφαλίωσαν καὶ ἠτίμασαν. 12:4. καὶ (And) πάλιν (unto-furthered) ἀπέστειλεν (it-set-off) πρὸς (toward) αὐτοὺς (to-them) ἄλλον (to-other) δοῦλον: (to-a-bondee) κἀκεῖνον (to-and-the-one-thither) ἐκεφαλίωσαν (they-en-head-belonged) καὶ (and) ἠτίμασαν. (they-un-valuated-to) 12:4. et iterum misit ad illos alium servum et illum capite vulneraverunt et contumeliis adfeceruntAnd again he sent to them another servant: and him they wounded in the head and used him reproachfully. 4. And again he sent unto them another servant; and him they wounded in the head, and handled shamefully. 12:4. And again, he sent another servant to them. And they wounded him on the head, and they treated him with contempt. 12:4. And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded [him] in the head, and sent [him] away shamefully handled.
And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded [him] in the head, and sent [him] away shamefully handled:
4: Опять послал к ним другого слугу; и тому камнями разбили голову и отпустили его с бесчестьем. 12:4 καὶ πάλιν ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς ἄλλον δοῦλον· κἀκεῖνον ἐκεφαλίωσαν καὶ ἠτίμασαν. 12:4. et iterum misit ad illos alium servum et illum capite vulneraverunt et contumeliis adfecerunt And again he sent to them another servant: and him they wounded in the head and used him reproachfully. 12:4. And again, he sent another servant to them. And they wounded him on the head, and they treated him with contempt. 12:4. And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded [him] in the head, and sent [him] away shamefully handled. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:512:5: Եւ դարձեալ՝ ա՛յլ առաքեաց, եւ զնա սպանի՛ն. եւ զբազումս այլս, զոմանս՝ հարկանէի՛ն, եւ զոմանս՝ սպանանէի՛ն[813]։ [813] Ոմանք. Եւ զայլս բազումս։ 5 Եւ վերստին մէկ ուրիշին ուղարկեց. սրան էլ՝ սպանեցին. եւ ուրիշ շատերին ուղարկեց. ոմանց ծեծում էին, ոմանց՝ սպանում 5 Դարձեալ ուրիշ մը ղրկեց։ Զանիկա սպաննեցին։ Շատ ուրիշներ ալ ղրկեց, որոնցմէ մէկ քանիները ծեծեցին ու մէկ քանիները սպաննեցին։
Եւ դարձեալ այլ առաքեաց, եւ զնա սպանին. եւ զբազումս այլս` զոմանս հարկանէին եւ զոմանս սպանանէին:
12:5: Եւ դարձեալ՝ ա՛յլ առաքեաց, եւ զնա սպանի՛ն. եւ զբազումս այլս, զոմանս՝ հարկանէի՛ն, եւ զոմանս՝ սպանանէի՛ն [813]։ [813] Ոմանք. Եւ զայլս բազումս։ 5 Եւ վերստին մէկ ուրիշին ուղարկեց. սրան էլ՝ սպանեցին. եւ ուրիշ շատերին ուղարկեց. ոմանց ծեծում էին, ոմանց՝ սպանում 5 Դարձեալ ուրիշ մը ղրկեց։ Զանիկա սպաննեցին։ Շատ ուրիշներ ալ ղրկեց, որոնցմէ մէկ քանիները ծեծեցին ու մէկ քանիները սպաննեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:55: И опять иного послал: и того убили; и многих других то били, то убивали. 12:5 καὶ ἄλλον ἀπέστειλεν, κἀκεῖνον ἀπέκτειναν, καὶ πολλοὺς ἄλλους, οὓς μὲν δέροντες οὓς δὲ ἀποκτέννοντες. 12:5. καὶ (And) ἄλλον (to-other) ἀπέστειλεν: (it-set-off) κἀκεῖνον (to-and-the-one-thither) ἀπέκτειναν, (they-killed-off) καὶ (and) πολλοὺς ( to-much ) ἄλλους , ( to-other ) οὓς ( to-which ) μὲν (indeed) δέροντες ( swiping ," οὓς ( to-which ) δὲ (moreover) ἀποκτέννυντες . ( killing-off ) 12:5. et rursum alium misit et illum occiderunt et plures alios quosdam caedentes alios vero occidentesAnd again he sent another, and him they killed: and many others, of whom some they beat, and others they killed. 5. And he sent another; and him they killed: and many others; beating some, and killing some. 12:5. And again, he sent another, and him they killed, and many others: some they beat, but others they killed. 12:5. And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some.
And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some:
5: И опять иного послал: и того убили; и многих других то били, то убивали. 12:5 καὶ ἄλλον ἀπέστειλεν, κἀκεῖνον ἀπέκτειναν, καὶ πολλοὺς ἄλλους, οὓς μὲν δέροντες οὓς δὲ ἀποκτέννοντες. 12:5. et rursum alium misit et illum occiderunt et plures alios quosdam caedentes alios vero occidentes And again he sent another, and him they killed: and many others, of whom some they beat, and others they killed. 12:5. And again, he sent another, and him they killed, and many others: some they beat, but others they killed. 12:5. And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:612:6: Ապա՝ որդի մի էր իւր սիրելի. զնա՛ առաքեաց առ նոսա յետոյ, եւ ասէ. Թերեւս ամաչեսցե՛ն յորդւոյ աստի իմմէ[814]։ [814] Օրինակ մի. Ամաչեսցեն յորդւոյս իմմէ։ 6 Դեռեւս նա մի սիրելի որդի ունէր. վերջում նրան ուղարկեց նրանց մօտ՝ ասելով. “Թերեւս իմ այս որդուց ամաչեն” 6 Ուստի՝ սիրելի որդի մըն ալ ունենալով, վերջապէս զանիկա ալ ղրկեց անոնց՝ ըսելով. ‘Թերեւս ամչնան իմ որդիէս’։
Ապա որդի մի էր իւր սիրելի, զնա առաքեաց առ նոսա յետոյ, եւ ասէ. Թերեւս ամաչեսցեն յորդւոյ աստի իմմէ:
12:6: Ապա՝ որդի մի էր իւր սիրելի. զնա՛ առաքեաց առ նոսա յետոյ, եւ ասէ. Թերեւս ամաչեսցե՛ն յորդւոյ աստի իմմէ [814]։ [814] Օրինակ մի. Ամաչեսցեն յորդւոյս իմմէ։ 6 Դեռեւս նա մի սիրելի որդի ունէր. վերջում նրան ուղարկեց նրանց մօտ՝ ասելով. “Թերեւս իմ այս որդուց ամաչեն” 6 Ուստի՝ սիրելի որդի մըն ալ ունենալով, վերջապէս զանիկա ալ ղրկեց անոնց՝ ըսելով. ‘Թերեւս ամչնան իմ որդիէս’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:66: Имея же еще одного сына, любезного ему, напоследок послал и его к ним, говоря: постыдятся сына моего. 12:6 ἔτι ἕνα εἶχεν, υἱὸν ἀγαπητόν· ἀπέστειλεν αὐτὸν ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς λέγων ὅτι ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου. 12:6. ἔτι (If-to-a-one) ἕνα (to-one) εἶχεν, (it-was-holding,"υἱὸν (to-a-son) ἀγαπητόν: (to-excessed-off-unto) ἀπέστειλεν (it-set-off) αὐτὸν (to-it) ἔσχατον (to-most-bordered) πρὸς (toward) αὐτοὺς (to-them) λέγων (forthing) ὅτι (to-which-a-one,"Ἐντραπήσονται (They-shall-have-been-turned-in) τὸν (to-the-one) υἱόν (to-a-son) μου. (of-me) 12:6. adhuc ergo unum habens filium carissimum et illum misit ad eos novissimum dicens quia reverebuntur filium meumTherefore, having yet one son, most dear to him, he also sent him unto them last of all, saying: They will reverence my son. 6. He had yet one, a beloved son: he sent him last unto them, saying, They will reverence my son. 12:6. Therefore, having still one son, most dear to him, he sent him also to them, at the very end, saying, ‘For they will reverence my son.’ 12:6. Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son.
Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son:
6: Имея же еще одного сына, любезного ему, напоследок послал и его к ним, говоря: постыдятся сына моего. 12:6 ἔτι ἕνα εἶχεν, υἱὸν ἀγαπητόν· ἀπέστειλεν αὐτὸν ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς λέγων ὅτι ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου. 12:6. adhuc ergo unum habens filium carissimum et illum misit ad eos novissimum dicens quia reverebuntur filium meum Therefore, having yet one son, most dear to him, he also sent him unto them last of all, saying: They will reverence my son. 12:6. Therefore, having still one son, most dear to him, he sent him also to them, at the very end, saying, ‘For they will reverence my son.’ 12:6. Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:712:7: Իսկ մշակքն իբրեւ տեսին զնա զի գայր, ասե՛ն ցմիմեանս. Սա՛ է ժառանգն, եկա՛յք սպանցուք զսա, եւ մե՛ր լիցի ժառանգութիւնն[815]։ [815] Ոմանք. Տեսին զնա թէ գայ, ա՛՛։ 7 Իսկ մշակները երբ տեսան, որ նա գալիս է, իրար ասացին. “Ժառանգը սա է, եկէք սպանենք սրան, եւ ժառանգութիւնը մերը թող լինի” 7 Բայց այն մշակները ըսին իրարու. ‘Ասիկա է ժառանգորդը. եկէք զանիկա սպաննենք ու ժառանգութիւնը մերը ըլլայ’։
Իսկ մշակքն իբրեւ տեսին զնա թէ գայր, ասեն ցմիմեանս. Սա է ժառանգն, եկայք սպանցուք զսա, եւ մեր լիցի ժառանգութիւնն:
12:7: Իսկ մշակքն իբրեւ տեսին զնա զի գայր, ասե՛ն ցմիմեանս. Սա՛ է ժառանգն, եկա՛յք սպանցուք զսա, եւ մե՛ր լիցի ժառանգութիւնն [815]։ [815] Ոմանք. Տեսին զնա թէ գայ, ա՛՛։ 7 Իսկ մշակները երբ տեսան, որ նա գալիս է, իրար ասացին. “Ժառանգը սա է, եկէք սպանենք սրան, եւ ժառանգութիւնը մերը թող լինի” 7 Բայց այն մշակները ըսին իրարու. ‘Ասիկա է ժառանգորդը. եկէք զանիկա սպաննենք ու ժառանգութիւնը մերը ըլլայ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:77: Но виноградари сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство будет наше. 12:7 ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν ὅτι οὖτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία. 12:7. ἐκεῖνοι (The-ones-thither) δὲ (moreover) οἱ (the-ones) γεωργοὶ ( soil-worked ) πρὸς (toward) ἑαυτοὺς (to-selves) εἶπαν (they-said) ὅτι (to-which-a-one,"Οὗτός (The-one-this) ἐστιν (it-be) ὁ (the-one) κληρονόμος: (lot-parceleed) δεῦτε (ye-should-hitherto,"ἀποκτείνωμεν (we-might-kill-off) αὐτόν, (to-it,"καὶ (and) ἡμῶν (of-us) ἔσται ( it-shall-be ) ἡ (the-one) κληρονομία. (a-lot-parceeling-unto) 12:7. coloni autem dixerunt ad invicem hic est heres venite occidamus eum et nostra erit hereditasBut the husbandmen said one to another: This is the heir. Come let us kill him and the inheritance shall be ours. 7. But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours. 12:7. But the settlers said one to another: ‘This is the heir. Come, let us kill him. And then the inheritance will be ours.’ 12:7. But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.
But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be our' s:
7: Но виноградари сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство будет наше. 12:7 ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν ὅτι οὖτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία. 12:7. coloni autem dixerunt ad invicem hic est heres venite occidamus eum et nostra erit hereditas But the husbandmen said one to another: This is the heir. Come let us kill him and the inheritance shall be ours. 12:7. But the settlers said one to another: ‘This is the heir. Come, let us kill him. And then the inheritance will be ours.’ 12:7. But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:812:8: Եւ կալեալ զնա՝ սպանի՛ն, եւ հանի՛ն արտաքոյ այգւոյն[816]։ [816] Ոմանք. Եւ կալան զնա, սպ՛՛։ 8 Եւ բռնելով նրան՝ սպանեցին ու հանեցին գցեցին այգուց դուրս 8 Բռնեցին զանիկա ու սպաննեցին ու այգիէն դուրս հանեցին։
Եւ կալեալ զնա սպանին եւ հանին արտաքոյ այգւոյն:
12:8: Եւ կալեալ զնա՝ սպանի՛ն, եւ հանի՛ն արտաքոյ այգւոյն [816]։ [816] Ոմանք. Եւ կալան զնա, սպ՛՛։ 8 Եւ բռնելով նրան՝ սպանեցին ու հանեցին գցեցին այգուց դուրս 8 Բռնեցին զանիկա ու սպաննեցին ու այգիէն դուրս հանեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:88: И, схватив его, убили и выбросили вон из виноградника. 12:8 καὶ λαβόντες ἀπέκτειναν αὐτόν, καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος. 12:8. καὶ (And) λαβόντες ( having-had-taken ) ἀπέκτειναν (they-killed-off) αὐτόν, (to-it,"καὶ (and) ἐξέβαλον (they-had-casted-out) αὐτὸν (to-it) ἔξω (out-unto-which) τοῦ (of-the-one) ἀμπελῶνος. (of-a-vining) 12:8. et adprehendentes eum occiderunt et eiecerunt extra vineamAnd laying hold on him, they killed him and cast him out of the vineyard. 8. And they took him, and killed him, and cast him forth out of the vineyard. 12:8. And apprehending him, they killed him. And they cast him out of the vineyard. 12:8. And they took him, and killed [him], and cast [him] out of the vineyard.
And they took him, and killed [him], and cast [him] out of the vineyard:
8: И, схватив его, убили и выбросили вон из виноградника. 12:8 καὶ λαβόντες ἀπέκτειναν αὐτόν, καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος. 12:8. et adprehendentes eum occiderunt et eiecerunt extra vineam And laying hold on him, they killed him and cast him out of the vineyard. 12:8. And apprehending him, they killed him. And they cast him out of the vineyard. 12:8. And they took him, and killed [him], and cast [him] out of the vineyard. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:912:9: Արդ՝ զի՞նչ արասցէ տէր այգւոյն. եկեսցէ՛ եւ կորուսցէ՛ զմշակսն, եւ տացէ զայգին ՚ի ձեռս այլո՛ց։ 9 Արդ, այգու տէրը ի՞նչ կ’անի. կը գայ եւ կը սպանի մշակներին ու այգին ուրիշների ձեռքը կը յանձնի 9 Ուստի այգիին տէրը ի՞նչ պիտի ընէ։ Պիտի գայ ու կորսնցնէ մշակները եւ այգին ուրիշներու պիտի տայ։
Արդ զի՞նչ արասցէ տէր այգւոյն. եկեսցէ եւ կորուսցէ զմշակսն, եւ տացէ զայգին ի ձեռս այլոց:
12:9: Արդ՝ զի՞նչ արասցէ տէր այգւոյն. եկեսցէ՛ եւ կորուսցէ՛ զմշակսն, եւ տացէ զայգին ՚ի ձեռս այլո՛ց։ 9 Արդ, այգու տէրը ի՞նչ կ’անի. կը գայ եւ կը սպանի մշակներին ու այգին ուրիշների ձեռքը կը յանձնի 9 Ուստի այգիին տէրը ի՞նչ պիտի ընէ։ Պիտի գայ ու կորսնցնէ մշակները եւ այգին ուրիշներու պիտի տայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:99: Что же сделает хозяин виноградника? --Придет и предаст смерти виноградарей, и отдаст виноградник другим. 12:9 τί [οὗν] ποιήσει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος; ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργούς, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. 12:9. τί (To-what-one) ποιήσει (it-shall-do-unto,"ὁ (the-one) κύριος (authority-belonged) τοῦ (of-the-one) ἀμπελῶνος; (of-a-vining?" ἐλεύσεται ( It-shall-come ) καὶ (and) ἀπολέσει (it-shall-destruct-off) τοὺς (to-the-ones) γεωργούς , ( to-soil-worked ,"καὶ (and) δώσει (it-shall-give) τὸν (to-the-one) ἀμπελῶνα (to-a-vining) ἄλλοις . ( unto-other ) 12:9. quid ergo faciet dominus vineae veniet et perdet colonos et dabit vineam aliisWhat therefore will the lord of the vineyard do? He will come and destroy those husbandmen and will give the vineyard to others. 9. What therefore will the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others. 12:9. Therefore, what will the lord of the vineyard do?” “He will come and destroy the settlers. And he will give the vineyard to others.” 12:9. What shall therefore the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others.
What shall therefore the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others:
9: Что же сделает хозяин виноградника? --Придет и предаст смерти виноградарей, и отдаст виноградник другим. 12:9 τί [οὗν] ποιήσει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος; ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργούς, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. 12:9. quid ergo faciet dominus vineae veniet et perdet colonos et dabit vineam aliis What therefore will the lord of the vineyard do? He will come and destroy those husbandmen and will give the vineyard to others. 12:9. Therefore, what will the lord of the vineyard do?” “He will come and destroy the settlers. And he will give the vineyard to others.” 12:9. What shall therefore the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1012:10: Եւ ոչ զգի՞րն զայն՝ իցէ ընթերցեալ ձեր, թէ. Զվէմն զոր անարգեցին շինօղքն, նա եղեւ գլո՛ւխ անկեան. 10 Դուք չէ՞ք կարդացել Գրքի այն խօսքը, թէ՝ “Այն քարը, որ կառուցողները անարգեցին, նա՛ եղաւ անկիւնաքար” 10 Այս գիրը չէ՞ք կարդացեր, թէ ‘Այն քարը, որ շինողները անարգեցին, անիկա անկիւնին գլուխը եղաւ.
Եւ ո՞չ զգիրն զայն իցէ ընթերցեալ ձեր, թէ` Զվէմն զոր անարգեցին շինողքն, նա եղեւ գլուխ անկեան:
12:10: Եւ ոչ զգի՞րն զայն՝ իցէ ընթերցեալ ձեր, թէ. Զվէմն զոր անարգեցին շինօղքն, նա եղեւ գլո՛ւխ անկեան. 10 Դուք չէ՞ք կարդացել Գրքի այն խօսքը, թէ՝ “Այն քարը, որ կառուցողները անարգեցին, նա՛ եղաւ անկիւնաքար” 10 Այս գիրը չէ՞ք կարդացեր, թէ ‘Այն քարը, որ շինողները անարգեցին, անիկա անկիւնին գլուխը եղաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1010: Неужели вы не читали сего в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла; 12:10 οὐδὲ τὴν γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε, λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὖτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας· 12:10. Οὐδὲ (Not-moreover) τὴν (to-the-one) γραφὴν (to-a-scribing) ταύτην (to-the-one-this) ἀνέγνωτε (ye-had-acquainted-up?" Λίθον ( To-a-stone ) ὃν ( to-which ) ἀπεδοκίμασαν ( they-off-assessed-to ," οἱ ( the-ones ) οἰκοδομοῦντες , ( house-building-unto ," οὗτος ( the-one-this ) ἐγενήθη ( it-was-became ) εἰς ( into ) κεφαλὴν ( to-a-head ) γωνίας : ( of-an-angling-unto ) 12:10. nec scripturam hanc legistis lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguliAnd have you not read this scripture, The stone which the builders rejected, the same is made the head of the corner: 10. Have ye not read even this scripture; The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner: 12:10. “And so, have you not read this scripture?: ‘The stone which the builders have rejected, the same has been made the head of the corner. 12:10. And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner:
And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner:
10: Неужели вы не читали сего в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла; 12:10 οὐδὲ τὴν γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε, λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὖτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας· 12:10. nec scripturam hanc legistis lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli And have you not read this scripture, The stone which the builders rejected, the same is made the head of the corner: 12:10. “And so, have you not read this scripture?: ‘The stone which the builders have rejected, the same has been made the head of the corner. 12:10. And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1112:11: ՚ի Տեառնէ եղեւ այս. եւ է՝ սքանչելի յաչս մեր։ 11 Տիրոջ կողմից եղաւ այս, եւ մեր աչքին սքանչելի է»: 11 Ասիկա Տէրոջմէն եղաւ եւ զարմանալի է մեր աչքերուն’»։
ի Տեառնէ եղեւ այս, եւ է սքանչելի յաչս մեր:
12:11: ՚ի Տեառնէ եղեւ այս. եւ է՝ սքանչելի յաչս մեր։ 11 Տիրոջ կողմից եղաւ այս, եւ մեր աչքին սքանչելի է»: 11 Ասիկա Տէրոջմէն եղաւ եւ զարմանալի է մեր աչքերուն’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1111: это от Господа, и есть дивно в очах наших. 12:11 παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν; 12:11. παρὰ ( beside ) Κυρίου ( of-Authority-belonged ) ἐγένετο ( it-had-became ) αὕτη , ( the-one-this ," καὶ ( and ) ἔστιν ( it-be ) θαυμαστὴ ( marveled-to ) ἐν ( in ) ὀφθαλμοῖς ( unto-eyes ) ἡμῶν ; ( of-us ) 12:11. a Domino factum est istud et est mirabile in oculis nostrisBy the Lord has this been done, and it is wonderful in our eyes. 11. This was from the Lord, And it is marvelous in our eyes? 12:11. By the Lord has this been done, and it is wondrous in our eyes.’ ” 12:11. This was the Lord’s doing, and it is marvellous in our eyes?
This was the Lord' s doing, and it is marvellous in our eyes:
11: это от Господа, и есть дивно в очах наших. 12:11 παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν; 12:11. a Domino factum est istud et est mirabile in oculis nostris By the Lord has this been done, and it is wonderful in our eyes. 12:11. By the Lord has this been done, and it is wondrous in our eyes.’ ” 12:11. This was the Lord’s doing, and it is marvellous in our eyes? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1212:12: Եւ խնդրէին զնա ունե՛լ. եւ երկեա՛ն ՚ի ժողովրդենէ անտի, զի գիտացին՝ թէ առ նոսա ասաց զառակն. եւ թողին զնա եւ գնացի՛ն[817]։[817] Ոմանք. ՚Ի ժողովրդենէն. զի։ 12 Եւ նրանք միջոց էին փնտռում՝ նրան ձերբակալելու, բայց ժողովրդից վախեցան, որովհետեւ հասկացան, թէ նա առակը իրենց մասին ասաց: Եւ թողեցին նրան ու գնացին: 12 Մտածեցին բռնել զանիկա, բայց ժողովուրդէն վախցան, քանզի իմացան որ այն առակը իրենց համար ըսաւ եւ ձգեցին զանիկա ու գացին։
Եւ խնդրէին զնա ունել, եւ երկեան ի ժողովրդենէ անտի, զի գիտացին թէ առ նոսա ասաց զառակն. եւ թողին զնա եւ գնացին:
12:12: Եւ խնդրէին զնա ունե՛լ. եւ երկեա՛ն ՚ի ժողովրդենէ անտի, զի գիտացին՝ թէ առ նոսա ասաց զառակն. եւ թողին զնա եւ գնացի՛ն [817]։ [817] Ոմանք. ՚Ի ժողովրդենէն. զի։ 12 Եւ նրանք միջոց էին փնտռում՝ նրան ձերբակալելու, բայց ժողովրդից վախեցան, որովհետեւ հասկացան, թէ նա առակը իրենց մասին ասաց: Եւ թողեցին նրան ու գնացին: 12 Մտածեցին բռնել զանիկա, բայց ժողովուրդէն վախցան, քանզի իմացան որ այն առակը իրենց համար ըսաւ եւ ձգեցին զանիկա ու գացին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1212: И старались схватить Его, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал притчу; и, оставив Его, отошли. 12:12 καὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον, ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἶπεν. καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθον. 12:12. Καὶ (And) ἐζήτουν (they-were-seeking-unto) αὐτὸν (to-it) κρατῆσαι, (to-have-secured-unto,"καὶ (and) ἐφοβήθησαν (they-were-feareed-unto) τὸν (to-the-one) ὄχλον, (to-a-crowd,"ἔγνωσαν (they-had-acquainted) γὰρ (therefore) ὅτι (to-which-a-one) πρὸς (toward) αὐτοὺς (to-them) τὴν (to-the-one) παραβολὴν (to-a-casting-beside) εἶπεν. (it-had-said) καὶ (And) ἀφέντες ( having-had-sent-off ) αὐτὸν (to-it) ἀπῆλθαν. (they-came-off) 12:12. et quaerebant eum tenere et timuerunt turbam cognoverunt enim quoniam ad eos parabolam hanc dixerit et relicto eo abieruntAnd they sought to lay hands on him: but they feared the people. For they knew that he spoke this parable to them. And leaving him, they went their way. 12. And they sought to lay hold on him; and they feared the multitude; for they perceived that he spake the parable against them: and they left him, and went away. 12:12. And they sought to take hold of him, but they feared the crowd. For they knew that he had spoken this parable about them. And leaving him behind, they went away. 12:12. And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way.
And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way:
12: И старались схватить Его, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал притчу; и, оставив Его, отошли. 12:12 καὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον, ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἶπεν. καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθον. 12:12. et quaerebant eum tenere et timuerunt turbam cognoverunt enim quoniam ad eos parabolam hanc dixerit et relicto eo abierunt And they sought to lay hands on him: but they feared the people. For they knew that he spoke this parable to them. And leaving him, they went their way. 12:12. And they sought to take hold of him, but they feared the crowd. For they knew that he had spoken this parable about them. And leaving him behind, they went away. 12:12. And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1312:13: Եւ առաքեն առ նա զոմանս ՚ի փարիսեցւոց անտի՝ եւ ՚ի Հերովդիանոսաց, զի զնա որսասցե՛ն բանիւ[818]։ [818] Ոմանք. Որսասցեն բանիւք։ 13 Եւ նրա մօտ ուղարկեցին փարիսեցիներից եւ հերովդէսականներից ոմանց, որպէսզի նրան խօսքով որսան 13 Եւ Փարիսեցիներն ու Հերովդէսեանները քանի մը հոգի ղրկեցին անոր, որպէս զի խօսքով բռնեն զանիկա։
Եւ առաքեն առ նա զոմանս ի փարիսեցւոց անտի եւ ի Հերովդիանոսաց, զի զնա որսասցեն բանիւ:
12:13: Եւ առաքեն առ նա զոմանս ՚ի փարիսեցւոց անտի՝ եւ ՚ի Հերովդիանոսաց, զի զնա որսասցե՛ն բանիւ [818]։ [818] Ոմանք. Որսասցեն բանիւք։ 13 Եւ նրա մօտ ուղարկեցին փարիսեցիներից եւ հերովդէսականներից ոմանց, որպէսզի նրան խօսքով որսան 13 Եւ Փարիսեցիներն ու Հերովդէսեանները քանի մը հոգի ղրկեցին անոր, որպէս զի խօսքով բռնեն զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1313: И посылают к Нему некоторых из фарисеев и иродиан, чтобы уловить Его в слове. 12:13 καὶ ἀποστέλλουσιν πρὸς αὐτόν τινας τῶν φαρισαίων καὶ τῶν ἡρῳδιανῶν ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν λόγῳ. 12:13. Καὶ (And) ἀποστέλλουσιν (they-setteth-off) πρὸς (toward) αὐτόν (to-it) τινας (to-ones) τῶν (of-the-ones) Φαρισαίων ( of-Faris-belonged ) καὶ (and) τῶν (of-the-ones) Ἡρῳδιανῶν (of-Herodians) ἵνα (so) αὐτὸν (to-it) ἀγρεύσωσιν (they-might-have-fielded-of) λόγῳ. (unto-a-forthee) 12:13. et mittunt ad eum quosdam ex Pharisaeis et Herodianis ut eum caperent in verboAnd they sent to him some of the Pharisees and of the Herodians: that they should catch him in his words. 13. And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they might catch him in talk. 12:13. And they sent some of the Pharisees and Herodians to him, so that they might trap him with words. 12:13. And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in [his] words.
And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in [his] words:
13: И посылают к Нему некоторых из фарисеев и иродиан, чтобы уловить Его в слове. 12:13 καὶ ἀποστέλλουσιν πρὸς αὐτόν τινας τῶν φαρισαίων καὶ τῶν ἡρῳδιανῶν ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν λόγῳ. 12:13. et mittunt ad eum quosdam ex Pharisaeis et Herodianis ut eum caperent in verbo And they sent to him some of the Pharisees and of the Herodians: that they should catch him in his words. 12:13. And they sent some of the Pharisees and Herodians to him, so that they might trap him with words. 12:13. And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in [his] words. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1412:14: Եւ նոքա եկեալ՝ հարցանէին զնա նենգութեամբ՝ եւ ասէին. Վարդապե՞տ՝, գիտեմք զի ճշմարի՛տ ես, եւ ո՛չ ինչ փոյթ է քեզ զումեքէ. զի ո՛չ հայիս յերեսս մարդկան, այլ ճշմարտութեամբ զճանապարհն Աստուծոյ ուսուցանես. արդ՝ ասա՛ մեզ, արժա՞ն է հարկ տալ կայսեր՝ եթէ ո՛չ. տացո՞ւք՝ թէ ո՛չ տացուք[819]։ [819] Ոմանք. Եւ ոչինչ է քեզ փոյթ. հարկս տալ կայսեր՝ թէ ո՛չ։ Յոմանս պակասի բանս. Տացո՞ւք՝ թէ ոչ տացուք։ Ըստ որում եւ յօրինակի մերում զառաջինն միաձեռն գրեալ էր, եւ յետոյ քերեալ։ 14 Եւ նրանք եկան ու նենգութեամբ հարց էին տալիս եւ ասում. «Վարդապե՛տ, գիտենք, որ դու ճշմարտասէր ես եւ չես քաշւում ոչ ոքից, որովհետեւ մարդկանց աչառութիւն չես անում, այլ ճշմարտութեամբ Աստծու ճանապարհն ես ուսուցանում. արդ, ասա՛ մեզ, օրինաւո՞ր է հարկ տալ կայսրին, թէ՞ ոչ. տա՞նք, թէ՞ չտանք» 14 Անոնք եկան ու ըսին անոր. «Վա՛րդապետ, գիտենք թէ ճշմարտասէր ես եւ մէկո՛ւն համար հոգդ չէ, քանզի մարդոց երեսպաշտութիւն չես ըներ, հապա ճշմարտութեամբ Աստուծոյ ճամբան կը սորվեցնես. Կայսրին տուրք տալ օրինաւո՞ր է։ Տա՞նք թէ չտանք»։
Եւ նոքա եկեալ [67]հարցանէին զնա նենգութեամբ եւ`` ասէին. Վարդապետ, գիտեմք զի ճշմարիտ ես, եւ ոչինչ փոյթ է քեզ զումեքէ. զի ոչ հայիս յերեսս մարդկան, այլ ճշմարտութեամբ զճանապարհն Աստուծոյ ուսուցանես. [68]արդ ասա մեզ,`` արժա՞ն է հարկ տալ կայսեր եթէ ոչ. տացո՞ւք, թէ ոչ տացուք:
12:14: Եւ նոքա եկեալ՝ հարցանէին զնա նենգութեամբ՝ եւ ասէին. Վարդապե՞տ՝, գիտեմք զի ճշմարի՛տ ես, եւ ո՛չ ինչ փոյթ է քեզ զումեքէ. զի ո՛չ հայիս յերեսս մարդկան, այլ ճշմարտութեամբ զճանապարհն Աստուծոյ ուսուցանես. արդ՝ ասա՛ մեզ, արժա՞ն է հարկ տալ կայսեր՝ եթէ ո՛չ. տացո՞ւք՝ թէ ո՛չ տացուք [819]։ [819] Ոմանք. Եւ ոչինչ է քեզ փոյթ. հարկս տալ կայսեր՝ թէ ո՛չ։ Յոմանս պակասի բանս. Տացո՞ւք՝ թէ ոչ տացուք։ Ըստ որում եւ յօրինակի մերում զառաջինն միաձեռն գրեալ էր, եւ յետոյ քերեալ։ 14 Եւ նրանք եկան ու նենգութեամբ հարց էին տալիս եւ ասում. «Վարդապե՛տ, գիտենք, որ դու ճշմարտասէր ես եւ չես քաշւում ոչ ոքից, որովհետեւ մարդկանց աչառութիւն չես անում, այլ ճշմարտութեամբ Աստծու ճանապարհն ես ուսուցանում. արդ, ասա՛ մեզ, օրինաւո՞ր է հարկ տալ կայսրին, թէ՞ ոչ. տա՞նք, թէ՞ չտանք» 14 Անոնք եկան ու ըսին անոր. «Վա՛րդապետ, գիտենք թէ ճշմարտասէր ես եւ մէկո՛ւն համար հոգդ չէ, քանզի մարդոց երեսպաշտութիւն չես ըներ, հապա ճշմարտութեամբ Աստուծոյ ճամբան կը սորվեցնես. Կայսրին տուրք տալ օրինաւո՞ր է։ Տա՞նք թէ չտանք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1414: Они же, придя, говорят Ему: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице, но истинно пути Божию учишь. Позволительно ли давать подать кесарю или нет? давать ли нам или не давать? 12:14 καὶ ἐλθόντες λέγουσιν αὐτῶ, διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός, οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων, ἀλλ᾽ ἐπ᾽ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις· ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον καίσαρι ἢ οὔ; δῶμεν ἢ μὴ δῶμεν; 12:14. καὶ (And) ἐλθόντες ( having-had-came ) λέγουσιν (they-fortheth) αὐτῷ (unto-it,"Διδάσκαλε, (Teaching-speaker,"οἴδαμεν (we-had-come-to-see) ὅτι (to-which-a-one) ἀληθὴς (un-secluded) εἶ (thou-be,"καὶ (and) οὐ (not) μέλει (it-concerneth) σοι (unto-thee) περὶ (about) οὐδενός, (of-not-moreover-one) οὐ (not) γὰρ (therefore) βλέπεις (thou-view) εἰς (into) πρόσωπον (to-looked-toward) ἀνθρώπων, (of-mankinds,"ἀλλ' (other) ἐπ' (upon) ἀληθείας (of-un-secluding-of) τὴν (to-the-one) ὁδὸν (to-a-way) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) διδάσκεις: (thou-teach) ἔξεστιν (it-be-out) δοῦναι (to-have-had-given) κῆνσον (to-a-tribute) Καίσαρι (unto-a-Kaisar) ἢ (or) οὔ; (not?"δῶμεν (We-might-have-had-given) ἢ (or) μὴ (lest) δῶμεν; (we-might-have-had-given?" 12:14. qui venientes dicunt ei magister scimus quoniam verax es et non curas quemquam nec enim vides in faciem hominis sed in veritate viam Dei doces licet dari tributum Caesari an non dabimusWho coming, say to him: Master, we know that thou art a true speaker and carest not for any man; for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth. Is it lawful to give tribute to Caesar? Or shall we not give it? 14. And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest not for any one: for thou regardest not the person of men, but of a truth teachest the way of God: Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? 12:14. And these, arriving, said to him: “Teacher, we know that you are truthful and that you do not favor anyone; for you do not consider the appearance of men, but you teach the way of God in truth. Is it lawful to give the tribute to Caesar, or should we not give it?” 12:14. And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not:
14: Они же, придя, говорят Ему: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице, но истинно пути Божию учишь. Позволительно ли давать подать кесарю или нет? давать ли нам или не давать? 12:14 καὶ ἐλθόντες λέγουσιν αὐτῶ, διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός, οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων, ἀλλ᾽ ἐπ᾽ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις· ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον καίσαρι ἢ οὔ; δῶμεν ἢ μὴ δῶμεν; 12:14. qui venientes dicunt ei magister scimus quoniam verax es et non curas quemquam nec enim vides in faciem hominis sed in veritate viam Dei doces licet dari tributum Caesari an non dabimus Who coming, say to him: Master, we know that thou art a true speaker and carest not for any man; for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth. Is it lawful to give tribute to Caesar? Or shall we not give it? 12:14. And these, arriving, said to him: “Teacher, we know that you are truthful and that you do not favor anyone; for you do not consider the appearance of men, but you teach the way of God in truth. Is it lawful to give the tribute to Caesar, or should we not give it?” 12:14. And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1512:15: Եւ Յիսուս գիտա՛ց զկեղծաւորութիւն նոցա, ասէ՛ ցնոսա. Զի՞ փորձէք զիս կե՛ղծաւորք. բերէ՛ք ինձ դահեկան մի զի տեսից։ 15 Յիսուս իմացաւ նրանց կեղծաւորութիւնը եւ ասաց. «Ինչո՞ւ էք ինձ փորձում, կեղծաւորնե՛ր. ինձ մի դահեկա՛ն բերէք, որ տեսնեմ» 15 Յիսուս գիտնալով անոնց կեղծաւորութիւնը՝ ըսաւ անոնց. «Ինչո՞ւ զիս կը փորձէք։ Բերէ՛ք ինծի դահեկան մը որ տեսնեմ»։
Եւ Յիսուս գիտաց զկեղծաւորութիւն նոցա, ասէ ցնոսա. Զի՞ փորձէք զիս, [69]կեղծաւորք. բերէք ինձ դահեկան մի զի տեսից:
12:15: Եւ Յիսուս գիտա՛ց զկեղծաւորութիւն նոցա, ասէ՛ ցնոսա. Զի՞ փորձէք զիս կե՛ղծաւորք. բերէ՛ք ինձ դահեկան մի զի տեսից։ 15 Յիսուս իմացաւ նրանց կեղծաւորութիւնը եւ ասաց. «Ինչո՞ւ էք ինձ փորձում, կեղծաւորնե՛ր. ինձ մի դահեկա՛ն բերէք, որ տեսնեմ» 15 Յիսուս գիտնալով անոնց կեղծաւորութիւնը՝ ըսաւ անոնց. «Ինչո՞ւ զիս կը փորձէք։ Բերէ՛ք ինծի դահեկան մը որ տեսնեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1515: Но Он, зная их лицемерие, сказал им: что искушаете Меня? принесите Мне динарий, чтобы Мне видеть его. 12:15 ὁ δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν εἶπεν αὐτοῖς, τί με πειράζετε; φέρετέ μοι δηνάριον ἵνα ἴδω. 12:15. ὁ (The-one) δὲ (moreover) εἰδὼς (having-had-come-to-see) αὐτῶν (of-them) τὴν (to-the-one) ὑπόκρισιν (to-a-separating-under,"εἶπεν (it-had-said) αὐτοῖς (unto-them,"Τί (To-what-one) με (to-me) πειράζετε; (ye-pierce-to?"φέρετέ (Ye-should-bear) μοι (unto-me) δηνάριον (to-a-denarion) ἵνα (so) ἴδω. (I-might-have-had-seen) 12:15. qui sciens versutiam eorum ait illis quid me temptatis adferte mihi denarium ut videamWho knowing their wiliness, saith to them: Why tempt you me? Bring me a penny that I may see it. 15. Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it. 12:15. And knowing their skill in deception, he said to them: “Why do you test me? Bring me a denarius, so that I may see it.” 12:15. Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see [it].
Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see:
15: Но Он, зная их лицемерие, сказал им: что искушаете Меня? принесите Мне динарий, чтобы Мне видеть его. 12:15 ὁ δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν εἶπεν αὐτοῖς, τί με πειράζετε; φέρετέ μοι δηνάριον ἵνα ἴδω. 12:15. qui sciens versutiam eorum ait illis quid me temptatis adferte mihi denarium ut videam Who knowing their wiliness, saith to them: Why tempt you me? Bring me a penny that I may see it. 12:15. And knowing their skill in deception, he said to them: “Why do you test me? Bring me a denarius, so that I may see it.” 12:15. Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see [it]. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1612:16: Եւ նոքա բերին. եւ ասէ ցնոսա. Ո՞յր է պատկերս այս՝ կամ գիր։ Եւ նոքա ասեն ցնա. Կայսե՛ր։ 16 Եւ նրանք բերեցին: Եւ նրանց ասաց. «Ո՞ւմն է այս պատկերը կամ գիրը»: Եւ նրանք ասացին նրան՝ կայսրինը 16 Անոնք բերին։ Ըսաւ անոնց. «Որո՞ւնն է այս պատկերը ու գիրը»։ Անոնք ըսին. «Կայսրին»։
Եւ նոքա բերին. եւ ասէ ցնոսա. Ո՞յր է պատկերս այս կամ գիր: Եւ նոքա ասեն ցնա. Կայսեր:
12:16: Եւ նոքա բերին. եւ ասէ ցնոսա. Ո՞յր է պատկերս այս՝ կամ գիր։ Եւ նոքա ասեն ցնա. Կայսե՛ր։ 16 Եւ նրանք բերեցին: Եւ նրանց ասաց. «Ո՞ւմն է այս պատկերը կամ գիրը»: Եւ նրանք ասացին նրան՝ կայսրինը 16 Անոնք բերին։ Ըսաւ անոնց. «Որո՞ւնն է այս պատկերը ու գիրը»։ Անոնք ըսին. «Կայսրին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1616: Они принесли. Тогда говорит им: чье это изображение и надпись? Они сказали Ему: кесаревы. 12:16 οἱ δὲ ἤνεγκαν. καὶ λέγει αὐτοῖς, τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῶ, καίσαρος. 12:16. οἱ (The-ones) δὲ (morevoer) ἤνεγκαν. (they-beared) καὶ (And) λέγει (it-fortheth) αὐτοῖς (unto-them,"Τίνος (Of-what-one) ἡ (the-one) εἰκὼν (a-resemblance) αὕτη (the-one-this) καὶ (and) ἡ (the-one) ἐπιγραφή; (a-scribing-upon?"οἱ (The-ones) δὲ (moreover) εἶπαν (they-said) αὐτῷ (unto-it,"Καίσαρος. (Of-a-Kaisar) 12:16. at illi adtulerunt et ait illis cuius est imago haec et inscriptio dicunt illi CaesarisAnd they brought it him. And he saith to them: Whose is this image and inscription? They say to him, Caesar's. 16. And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar’s. 12:16. And they brought it to him. And he said to them, “Whose image and inscription is this?” They said to him, “Caesar’s.” 12:16. And they brought [it]. And he saith unto them, Whose [is] this image and superscription? And they said unto him, Caesar’s.
And they brought [it]. And he saith unto them, Whose [is] this image and superscription? And they said unto him, Caesar' s:
16: Они принесли. Тогда говорит им: чье это изображение и надпись? Они сказали Ему: кесаревы. 12:16 οἱ δὲ ἤνεγκαν. καὶ λέγει αὐτοῖς, τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῶ, καίσαρος. 12:16. at illi adtulerunt et ait illis cuius est imago haec et inscriptio dicunt illi Caesaris And they brought it him. And he saith to them: Whose is this image and inscription? They say to him, Caesar's. 12:16. And they brought it to him. And he said to them, “Whose image and inscription is this?” They said to him, “Caesar’s.” 12:16. And they brought [it]. And he saith unto them, Whose [is] this image and superscription? And they said unto him, Caesar’s. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1712:17: Պատասխանի ետ Յիսուս՝ եւ ասէ ցնոսա. Երթա՛յք տո՛ւք՝ զկայսեր, կայսե՛ր, եւ զԱստուծոյ՝ Աստուծո՛յ։ Եւ զարմացա՛ն ընդ նա[820]։[820] Ոմանք. Զկայսերն կայսեր, եւ զԱստուծոյն Աստուծոյ։ 17 Յիսուս պատասխան տուեց եւ ասաց նրանց. «Գնացէ՛ք, տուէ՛ք կայսրինը՝ կայսեր եւ Աստծունը՝ Աստծուն»: Եւ զարմացան նրա վրայ: 17 Յիսուս պատասխան տալով ըսաւ անոնց. «Ա՛յն որ Կայսրինն է՝ Կայսրին տուէք եւ ա՛յն որ Աստուծոյն է՝ Աստուծոյ տուէք»։ Ու զարմացան անոր վրայ։
Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ ցնոսա. [70]Երթայք, տուք զկայսերն կայսեր, եւ զԱստուծոյն` Աստուծոյ: Եւ զարմացան ընդ նա:
12:17: Պատասխանի ետ Յիսուս՝ եւ ասէ ցնոսա. Երթա՛յք տո՛ւք՝ զկայսեր, կայսե՛ր, եւ զԱստուծոյ՝ Աստուծո՛յ։ Եւ զարմացա՛ն ընդ նա [820]։ [820] Ոմանք. Զկայսերն կայսեր, եւ զԱստուծոյն Աստուծոյ։ 17 Յիսուս պատասխան տուեց եւ ասաց նրանց. «Գնացէ՛ք, տուէ՛ք կայսրինը՝ կայսեր եւ Աստծունը՝ Աստծուն»: Եւ զարմացան նրա վրայ: 17 Յիսուս պատասխան տալով ըսաւ անոնց. «Ա՛յն որ Կայսրինն է՝ Կայսրին տուէք եւ ա՛յն որ Աստուծոյն է՝ Աստուծոյ տուէք»։ Ու զարմացան անոր վրայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1717: Иисус сказал им в ответ: отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. И дивились Ему. 12:17 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, τὰ καίσαρος ἀπόδοτε καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῶ θεῶ. καὶ ἐξεθαύμαζον ἐπ᾽ αὐτῶ. 12:17. ὁ (The-one) δὲ (moreover) Ἰησοῦς (an-Iesous) εἶπεν (it-had-said,"Τὰ (To-the-ones) Καίσαρος (of-a-Kaisar) ἀπόδοτε (ye-should-have-had-given-off) Καίσαρι (unto-a-Kaisar,"καὶ (and) τὰ (to-the-ones) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) τῷ (unto-the-one) θεῷ. (unto-a-Deity) καὶ (And) ἐξεθαύμαζον (they-were-out-marvelling-to) ἐπ' (upon) αὐτῷ. (unto-it) 12:17. respondens autem Iesus dixit illis reddite igitur quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo et mirabantur super eoAnd Jesus answering, said to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar's and to God the things that are God's. And they marvelled at him. 17. And Jesus said unto them, Render unto Caesar the things that are Caesar’s, and unto God the things that are God’s. And they marveled greatly at him. 12:17. So in response, Jesus said to them, “Then render to Caesar, the things that are of Caesar; and to God, the things that are of God.” And they wondered over him. 12:17. And Jesus answering said unto them, Render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s. And they marvelled at him.
And Jesus answering said unto them, Render to Caesar the things that are Caesar' s, and to God the things that are God' s. And they marvelled at him:
17: Иисус сказал им в ответ: отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. И дивились Ему. 12:17 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, τὰ καίσαρος ἀπόδοτε καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῶ θεῶ. καὶ ἐξεθαύμαζον ἐπ᾽ αὐτῶ. 12:17. respondens autem Iesus dixit illis reddite igitur quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo et mirabantur super eo And Jesus answering, said to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar's and to God the things that are God's. And they marvelled at him. 12:17. So in response, Jesus said to them, “Then render to Caesar, the things that are of Caesar; and to God, the things that are of God.” And they wondered over him. 12:17. And Jesus answering said unto them, Render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s. And they marvelled at him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1812:18: Գա՛ն առ նա սադուկեցիքն որ ասեն՝ թէ չի՛ք յարութիւն. հարցանէին ցնա՝ եւ ասէին[821]. [821] Ոմանք. Որ ասէին թէ չի՛ք... հարցանէին զնա՝ եւ։ 18 Նրա մօտ եկան սադուկեցիները, որոնք ասում են, թէ՝ յարութիւն չկայ. հարց էին տալիս եւ ասում 18 Անոր քով եկան սադուկեցիներ, որոնք կ’ըսեն թէ յարութիւն չկայ եւ անոր հարցուցին՝ ըսելով.
Գան առ նա սադուկեցիքն որ ասեն թէ` չիք յարութիւն. հարցանէին ցնա եւ ասէին:
12:18: Գա՛ն առ նա սադուկեցիքն որ ասեն՝ թէ չի՛ք յարութիւն. հարցանէին ցնա՝ եւ ասէին [821]. [821] Ոմանք. Որ ասէին թէ չի՛ք... հարցանէին զնա՝ եւ։ 18 Նրա մօտ եկան սադուկեցիները, որոնք ասում են, թէ՝ յարութիւն չկայ. հարց էին տալիս եւ ասում 18 Անոր քով եկան սադուկեցիներ, որոնք կ’ըսեն թէ յարութիւն չկայ եւ անոր հարցուցին՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1818: Потом пришли к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его, говоря: 12:18 καὶ ἔρχονται σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι, καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες, 12:18. Καὶ (And) ἔρχονται ( they-cometh ," Σαδδουκαῖοι ( Saddouk-belonged ,"πρὸς (toward) αὐτόν, (to-it,"οἵτινες (which-ones) λέγουσιν (they-fortheth) ἀνάστασιν (to-a-standing-up) μὴ (lest) εἶναι, (to-be,"καὶ (and) ἐπηρώτων (they-were-upon-entreating-unto) αὐτὸν (to-it) λέγοντες ( forthing ," 12:18. et venerunt ad eum Sadducaei qui dicunt resurrectionem non esse et interrogabant eum dicentesAnd there came to him the Sadducees, who say there is no resurrection. And they asked him, saying: 18. And there come unto him Sadducees, which say that there is no resurrection; and they asked him, saying, 12:18. And the Sadducees, who say there is no resurrection, approached him. And they questioned him, saying: 12:18. Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,
Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying:
18: Потом пришли к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его, говоря: 12:18 καὶ ἔρχονται σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι, καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες, 12:18. et venerunt ad eum Sadducaei qui dicunt resurrectionem non esse et interrogabant eum dicentes And there came to him the Sadducees, who say there is no resurrection. And they asked him, saying: 12:18. And the Sadducees, who say there is no resurrection, approached him. And they questioned him, saying: 12:18. Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1912:19: Վա՛րդապետ՝ Մովսէս գրեաց մեզ. եթէ ուրուք եղբայր մեռանիցի եւ թողուցո՛ւ կին, եւ որդի ո՛չ թողուցու. զի առցէ եղբայր նորա զկինն նորա, եւ յարուսցէ զաւա՛կ եղբօր իւրում[822]։ [822] Ոսկան. Ոչ թողուցու, առցէ եղբայրն նորա զկին նորա։ 19 «Վարդապե՛տ, Մովսէսը մեզ համար գրել է. “Եթէ մէկի եղբայրը մեռնի եւ կին թողնի, բայց որդի չթողնի, թող նրա եղբայրը առնի նրա կնոջը եւ իր եղբօր համար զաւակ հասցնի” 19 «Վարդա՛պետ, Մովսէս մեզի գրեց թէ՝ ‘Եթէ մէկուն եղբայրը մեռնի ու կինը ձգէ եւ զաւակ չունենայ, անոր եղբայրը առնէ անոր կինը եւ իր եղբօրը զաւակ տայ’։
Վարդապետ, Մովսէս գրեաց մեզ եթէ ուրուք եղբայր մեռանիցի եւ թողուցու կին եւ որդի ոչ թողուցու, զի առցէ եղբայր նորա զկինն նորա, եւ յարուսցէ զաւակ եղբօր իւրում:
12:19: Վա՛րդապետ՝ Մովսէս գրեաց մեզ. եթէ ուրուք եղբայր մեռանիցի եւ թողուցո՛ւ կին, եւ որդի ո՛չ թողուցու. զի առցէ եղբայր նորա զկինն նորա, եւ յարուսցէ զաւա՛կ եղբօր իւրում [822]։ [822] Ոսկան. Ոչ թողուցու, առցէ եղբայրն նորա զկին նորա։ 19 «Վարդապե՛տ, Մովսէսը մեզ համար գրել է. “Եթէ մէկի եղբայրը մեռնի եւ կին թողնի, բայց որդի չթողնի, թող նրա եղբայրը առնի նրա կնոջը եւ իր եղբօր համար զաւակ հասցնի” 19 «Վարդա՛պետ, Մովսէս մեզի գրեց թէ՝ ‘Եթէ մէկուն եղբայրը մեռնի ու կինը ձգէ եւ զաւակ չունենայ, անոր եղբայրը առնէ անոր կինը եւ իր եղբօրը զաւակ տայ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1919: Учитель! Моисей написал нам: если у кого умрет брат и оставит жену, а детей не оставит, то брат его пусть возьмет жену его и восстановит семя брату своему. 12:19 διδάσκαλε, μωϊσῆς ἔγραψεν ἡμῖν ὅτι ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ καὶ καταλίπῃ γυναῖκα καὶ μὴ ἀφῇ τέκνον, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῶ ἀδελφῶ αὐτοῦ. 12:19. Διδάσκαλε, (Teaching-speaker,"Μωυσῆς (a-Mouses) ἔγραψεν (it-scribed) ἡμῖν (unto-us) ὅτι (to-which-a-one) ἐάν ( if-ever ) τινος ( of-a-one ) ἀδελφὸς ( brethrened ) ἀποθάνῃ ( it-might-have-had-died-off ) καὶ (and) καταλίπῃ (it-might-have-had-remaindered-down) γυναῖκα (to-a-woman) καὶ ( and ) μὴ ( lest ) ἀφῇ ( it-might-have-had-sent-off ) τέκνον , ( to-a-producee ,"ἵνα (so) λάβῃ ( it-might-have-had-taken ," ὁ ( the-one ) ἀδελφὸς ( brethrened ) αὐτοῦ ( of-it ," τὴν ( to-the-one ) γυναῖκα ( to-a-woman ," καὶ ( and ) ἐξαναστήσῃ ( it-might-have-stood-up-out ) σπέρμα ( to-a-whorling-to ) τῷ ( unto-the-one ) ἀδελφῷ ( unto-brethrened ) αὐτοῦ . ( of-it ) 12:19. magister Moses nobis scripsit ut si cuius frater mortuus fuerit et dimiserit uxorem et filios non reliquerit accipiat frater eius uxorem ipsius et resuscitet semen fratri suoMaster, Moses wrote unto us that if any man's brother die and leave his wife behind him and leave no children, his brother should take his wife and raise up seed to his brother. 19. Master, Moses wrote unto us, If a man’s brother die, and leave a wife behind him, and leave no child, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother. 12:19. “Teacher, Moses wrote for us that if any man’s brother will have died and left behind a wife, and not have left behind sons, his brother should take his wife to himself and should raise up offspring for his brother. 12:19. Master, Moses wrote unto us, If a man’s brother die, and leave [his] wife [behind him], and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
Master, Moses wrote unto us, If a man' s brother die, and leave [his] wife [behind him], and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother:
19: Учитель! Моисей написал нам: если у кого умрет брат и оставит жену, а детей не оставит, то брат его пусть возьмет жену его и восстановит семя брату своему. 12:19 διδάσκαλε, μωϊσῆς ἔγραψεν ἡμῖν ὅτι ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ καὶ καταλίπῃ γυναῖκα καὶ μὴ ἀφῇ τέκνον, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῶ ἀδελφῶ αὐτοῦ. 12:19. magister Moses nobis scripsit ut si cuius frater mortuus fuerit et dimiserit uxorem et filios non reliquerit accipiat frater eius uxorem ipsius et resuscitet semen fratri suo Master, Moses wrote unto us that if any man's brother die and leave his wife behind him and leave no children, his brother should take his wife and raise up seed to his brother. 12:19. “Teacher, Moses wrote for us that if any man’s brother will have died and left behind a wife, and not have left behind sons, his brother should take his wife to himself and should raise up offspring for his brother. 12:19. Master, Moses wrote unto us, If a man’s brother die, and leave [his] wife [behind him], and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2012:20: Արդ՝ եղբարք ե՛ւթն էին առ մեզ. առաջինն ա՛ռ կին՝ եւ մեռա՛ւ, եւ ո՛չ եթող զաւակ[823]։ [823] Ոմանք. Առաջիննն առեալ կին՝ եւ մեռաւ. կամ՝ արար կին՝ եւ մե՛՛։ 20 Արդ, մեզ մօտ եօթը եղբայրներ կային. առաջինը կին առաւ եւ մեռաւ ու զաւակ չթողեց 20 Արդ եօթը եղբայրներ կային։ Առաջինը կին առաւ ու մեռաւ եւ զաւակ չունեցաւ։
Արդ եղբարք եւթն էին [71]առ մեզ``. առաջինն ա՛ռ կին եւ մեռաւ, եւ ոչ եթող զաւակ:
12:20: Արդ՝ եղբարք ե՛ւթն էին առ մեզ. առաջինն ա՛ռ կին՝ եւ մեռա՛ւ, եւ ո՛չ եթող զաւակ [823]։ [823] Ոմանք. Առաջիննն առեալ կին՝ եւ մեռաւ. կամ՝ արար կին՝ եւ մե՛՛։ 20 Արդ, մեզ մօտ եօթը եղբայրներ կային. առաջինը կին առաւ եւ մեռաւ ու զաւակ չթողեց 20 Արդ եօթը եղբայրներ կային։ Առաջինը կին առաւ ու մեռաւ եւ զաւակ չունեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2020: Было семь братьев: первый взял жену и, умирая, не оставил детей. 12:20 ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα, καὶ ἀποθνῄσκων οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα· 12:20. ἑπτὰ (Seven) ἀδελφοὶ ( brethrened ) ἦσαν: (they-were) καὶ (and) ὁ (the-one) πρῶτος (most-before) ἔλαβεν (it-had-taken) γυναῖκα, (to-a-woman,"καὶ (and) ἀποθνήσκων (dying-off) οὐκ (not) ἀφῆκεν (it-sent-off) σπέρμα: (to-a-whorling-to," 12:20. septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est non relicto semineNow there were seven brethren: and the first took a wife and died leaving no issue. 20. There were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed; 12:20. So then, there were seven brothers. And the first took a wife, and he died without leaving behind offspring. 12:20. Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed.
Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed:
20: Было семь братьев: первый взял жену и, умирая, не оставил детей. 12:20 ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα, καὶ ἀποθνῄσκων οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα· 12:20. septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est non relicto semine Now there were seven brethren: and the first took a wife and died leaving no issue. 12:20. So then, there were seven brothers. And the first took a wife, and he died without leaving behind offspring. 12:20. Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2112:21: Եւ երկրո՛րդն առ զնոյն եւ մեռաւ. եւ ոչ նա՛ եթող զաւակ. նոյնպէս եւ երրո՛րդն առ զնոյն. 21 եւ երկրորդը նոյն կնոջն առաւ ու մեռաւ. եւ նա էլ զաւակ չթողեց: Նոյն ձեւով նաեւ երրորդը առաւ նոյն կնոջը 21 Երկրորդը առաւ զանիկա ու մեռաւ։ Ան ալ զաւակ չունեցաւ. նոյնպէս ալ երրորդը։
Եւ երկրորդն առ զնոյն եւ մեռաւ, եւ ոչ նա եթող զաւակ. նոյնպէս եւ երրորդն առ զնոյն:
12:21: Եւ երկրո՛րդն առ զնոյն եւ մեռաւ. եւ ոչ նա՛ եթող զաւակ. նոյնպէս եւ երրո՛րդն առ զնոյն. 21 եւ երկրորդը նոյն կնոջն առաւ ու մեռաւ. եւ նա էլ զաւակ չթողեց: Նոյն ձեւով նաեւ երրորդը առաւ նոյն կնոջը 21 Երկրորդը առաւ զանիկա ու մեռաւ։ Ան ալ զաւակ չունեցաւ. նոյնպէս ալ երրորդը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2121: Взял ее второй и умер, и он не оставил детей; также и третий. 12:21 καὶ ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν, καὶ ἀπέθανεν μὴ καταλιπὼν σπέρμα· καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως· 12:21. καὶ (and) ὁ (the-one) δεύτερος (second) ἔλαβεν (it-had-taken) αὐτήν, (to-it,"καὶ (and) ἀπέθανεν (it-had-died-off) μὴ (lest) καταλιπὼν (having-had-remaindered-down) σπέρμα, (to-a-whorling-to,"καὶ (and) ὁ (the-one) τρίτος (third) ὡσαύτως: (as-unto-it," 12:21. et secundus accepit eam et mortuus est et nec iste reliquit semen et tertius similiterAnd the second took her and died: and neither did he leave any issue. And the third in like manner. 21. and the second took her, and died, leaving no seed behind him; and the third likewise: 12:21. And the second took her, and he died. And neither did he leave behind offspring. And the third acted similarly. 12:21. And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise.
And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise:
21: Взял ее второй и умер, и он не оставил детей; также и третий. 12:21 καὶ ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν, καὶ ἀπέθανεν μὴ καταλιπὼν σπέρμα· καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως· 12:21. et secundus accepit eam et mortuus est et nec iste reliquit semen et tertius similiter And the second took her and died: and neither did he leave any issue. And the third in like manner. 12:21. And the second took her, and he died. And neither did he leave behind offspring. And the third acted similarly. 12:21. And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2212:22: եւ եւթնեքեան իսկ. եւ ո՛չ թողին զաւակ. յետ ամենեցուն՝ մեռաւ եւ կինն։ 22 Եւ եօթն էլ զաւակ չթողեցին. ամենքից յետոյ մեռաւ նաեւ կինը 22 Ու եօթն ալ զանիկա առին եւ զաւակ չունեցան. ամենէն ետքը կինն ալ մեռաւ։
Եւ եւթնեքեան իսկ` եւ ոչ թողին զաւակ. յետ ամենեցուն մեռաւ եւ կինն:
12:22: եւ եւթնեքեան իսկ. եւ ո՛չ թողին զաւակ. յետ ամենեցուն՝ մեռաւ եւ կինն։ 22 Եւ եօթն էլ զաւակ չթողեցին. ամենքից յետոյ մեռաւ նաեւ կինը 22 Ու եօթն ալ զանիկա առին եւ զաւակ չունեցան. ամենէն ետքը կինն ալ մեռաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2222: Брали ее [за себя] семеро и не оставили детей. После всех умерла и жена. 12:22 καὶ οἱ ἑπτὰ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα. ἔσχατον πάντων καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν. 12:22. καὶ (and) οἱ (the-ones) ἑπτὰ (seven) οὐκ (not) ἀφῆκαν (they-sent-off) σπέρμα: (to-a-whorling-to) ἔσχατον (To-most-bordered) πάντων ( of-all ) καὶ (and) ἡ (the-one) γυνὴ (a-woman) ἀπέθανεν. (it-had-died-off) 12:22. et acceperunt eam similiter septem et non reliquerunt semen novissima omnium defuncta est et mulierAnd the seven all took her in like manner and did not leave issue. Last of all the woman also died. 22. and the seven left no seed. Last of all the woman also died. 12:22. And in like manner, each of the seven received her and did not leave behind offspring. Last of all, the woman also died. 12:22. And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.
And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also:
22: Брали ее [за себя] семеро и не оставили детей. После всех умерла и жена. 12:22 καὶ οἱ ἑπτὰ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα. ἔσχατον πάντων καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν. 12:22. et acceperunt eam similiter septem et non reliquerunt semen novissima omnium defuncta est et mulier And the seven all took her in like manner and did not leave issue. Last of all the woman also died. 12:22. And in like manner, each of the seven received her and did not leave behind offspring. Last of all, the woman also died. 12:22. And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2312:23: Արդ՝ ՚ի յարութեանն յորժամ յառնիցեն, ո՞յր ՚ի նոցանէ լինիցի կինն. զի եւթնեքեան կալան զնա կին։ 23 Արդ, յարութեան ժամանակ, երբ յարութիւն առնեն, նրանցից ո՞ւմ կինը կը լինի. քանի որ եօթն էլ նրան կին առան» 23 Ուրեմն յարութեան ատեն, երբ յարութիւն առնեն, անոնցմէ որո՞ւն կինը պիտի ըլլայ. վասն զի եօթն ալ զանիկա կին ունեցան»։
Արդ ի յարութեանն յորժամ յառնիցեն, ո՞յր ի նոցանէ լինիցի կինն. զի եւթնեքեան կալան զնա կին:
12:23: Արդ՝ ՚ի յարութեանն յորժամ յառնիցեն, ո՞յր ՚ի նոցանէ լինիցի կինն. զի եւթնեքեան կալան զնա կին։ 23 Արդ, յարութեան ժամանակ, երբ յարութիւն առնեն, նրանցից ո՞ւմ կինը կը լինի. քանի որ եօթն էլ նրան կին առան» 23 Ուրեմն յարութեան ատեն, երբ յարութիւն առնեն, անոնցմէ որո՞ւն կինը պիտի ըլլայ. վասն զի եօթն ալ զանիկա կին ունեցան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2323: Итак, в воскресении, когда воскреснут, которого из них будет она женою? Ибо семеро имели ее женою? 12:23 ἐν τῇ ἀναστάσει [, ὅταν ἀναστῶσιν,] τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή; οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα. 12:23. ἐν (In) τῇ (unto-the-one) ἀναστάσει (unto-a-standing-up) τίνος (of-what-one) αὐτῶν (of-them) ἔσται ( it-shall-be ) γυνή; (a-woman?"οἱ (The-ones) γὰρ (therefore) ἑπτὰ (seven) ἔσχον (they-had-held) αὐτὴν (to-it) γυναῖκα. (to-a-woman) 12:23. in resurrectione ergo cum resurrexerint cuius de his erit uxor septem enim habuerunt eam uxoremIn the resurrection therefore, when they shall rise again, whose wife shall she be of them? For the seven had her to wife. 23. In the resurrection whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife. 12:23. Therefore, in the resurrection, when they will rise again, to which of them will she be a wife? For each of the seven had her as wife.” 12:23. In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.
In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife:
23: Итак, в воскресении, когда воскреснут, которого из них будет она женою? Ибо семеро имели ее женою? 12:23 ἐν τῇ ἀναστάσει [, ὅταν ἀναστῶσιν,] τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή; οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα. 12:23. in resurrectione ergo cum resurrexerint cuius de his erit uxor septem enim habuerunt eam uxorem In the resurrection therefore, when they shall rise again, whose wife shall she be of them? For the seven had her to wife. 12:23. Therefore, in the resurrection, when they will rise again, to which of them will she be a wife? For each of the seven had her as wife.” 12:23. In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2412:24: Պատասխանի ետ Յիսուս՝ եւ ասէ ցնոսա. Ո՞չ վասն այդորիկ իսկ մոլորեալ էք. զի ո՛չդ գիտէք զԳիրս՝ եւ ո՛չ զզօրութիւն Աստուծոյ[824]։ [824] Յօրինակին պակասէր. Վասն այդորիկ իսկ մոլոր՛՛։ Ոմանք. Զի ո՛չ գիտէք... զզօրութիւնն Աստուծոյ։ 24 Յիսուս պատասխան տուեց եւ ասաց նրանց. «Հէնց դրա համար չէ՞, որ մոլորուած էք. քանի որ չգիտէք Գրքերը եւ ոչ էլ՝ Աստծու զօրութիւնը 24 Յիսուս պատասխան տալով՝ անոնց ըսաւ. «Ատոր համար չէ՞ որ մոլորած էք, որ ո՛չ գրքերը գիտէք եւ ո՛չ Աստուծոյ զօրութիւնը։
Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ ցնոսա. Ո՞չ վասն այդորիկ իսկ մոլորեալ էք, զի ոչ գիտէք զԳիրս եւ ոչ զզօրութիւնն Աստուծոյ:
12:24: Պատասխանի ետ Յիսուս՝ եւ ասէ ցնոսա. Ո՞չ վասն այդորիկ իսկ մոլորեալ էք. զի ո՛չդ գիտէք զԳիրս՝ եւ ո՛չ զզօրութիւն Աստուծոյ [824]։ [824] Յօրինակին պակասէր. Վասն այդորիկ իսկ մոլոր՛՛։ Ոմանք. Զի ո՛չ գիտէք... զզօրութիւնն Աստուծոյ։ 24 Յիսուս պատասխան տուեց եւ ասաց նրանց. «Հէնց դրա համար չէ՞, որ մոլորուած էք. քանի որ չգիտէք Գրքերը եւ ոչ էլ՝ Աստծու զօրութիւնը 24 Յիսուս պատասխան տալով՝ անոնց ըսաւ. «Ատոր համար չէ՞ որ մոլորած էք, որ ո՛չ գրքերը գիտէք եւ ո՛չ Աստուծոյ զօրութիւնը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2424: Иисус сказал им в ответ: этим ли приводитесь вы в заблуждение, не зная Писаний, ни силы Божией? 12:24 ἔφη αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ; 12:24. ἔφη (It-was-declaring) αὐτοῖς (unto-them,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"Οὐ (Not) διὰ (through) τοῦτο (to-the-one-this) πλανᾶσθε (ye-be-wandered-unto) μὴ (lest) εἰδότες ( having-had-come-to-see ) τὰς (to-the-ones) γραφὰς (to-scribings) μηδὲ (lest-moreover) τὴν (to-the-one) δύναμιν (to-an-ability) τοῦ (of-the-one) θεοῦ; (of-a-Deity?" 12:24. et respondens Iesus ait illis non ideo erratis non scientes scripturas neque virtutem DeiAnd Jesus answering, saith to them: Do ye not therefore err, because you know not the scriptures nor the power of God? 24. Jesus said unto them, Is it not for this cause that ye err, that ye know not the scriptures, nor the power of God? 12:24. And Jesus responded by saying to them: “But have you not gone astray, by knowing neither the scriptures, nor the power of God? 12:24. And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God?
And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God:
24: Иисус сказал им в ответ: этим ли приводитесь вы в заблуждение, не зная Писаний, ни силы Божией? 12:24 ἔφη αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ; 12:24. et respondens Iesus ait illis non ideo erratis non scientes scripturas neque virtutem Dei And Jesus answering, saith to them: Do ye not therefore err, because you know not the scriptures nor the power of God? 12:24. And Jesus responded by saying to them: “But have you not gone astray, by knowing neither the scriptures, nor the power of God? 12:24. And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2512:25: Զի յորժամ ՚ի մեռելոց յարիցեն, ո՛չ արք՝ կանայս առնեն, եւ ո՛չ կանայք՝ արանց լինին. այլ իբրեւ զհրեշտա՛կս իցեն՝ որ յերկինսն են։ 25 որովհետեւ, երբ մեռելներից յարութիւն առնեն, ո՛չ տղամարդիկ կին կ’առնեն եւ ո՛չ էլ կանայք մարդու կը գնան, այլ կը լինեն հրեշտակների նման, որ երկնքում են 25 Քանզի երբ մեռելներէն յարութիւն առնեն, ո՛չ կին կ’առնեն եւ ո՛չ էրկան կը տրուին, հապա երկնքի հրեշտակներուն պէս կ’ըլլան։
Զի յորժամ ի մեռելոց յարիցեն, ոչ արք կանայս առնեն, եւ ոչ կանայք արանց լինին, այլ իբրեւ զհրեշտակս իցեն որ յերկինսն են:
12:25: Զի յորժամ ՚ի մեռելոց յարիցեն, ո՛չ արք՝ կանայս առնեն, եւ ո՛չ կանայք՝ արանց լինին. այլ իբրեւ զհրեշտա՛կս իցեն՝ որ յերկինսն են։ 25 որովհետեւ, երբ մեռելներից յարութիւն առնեն, ո՛չ տղամարդիկ կին կ’առնեն եւ ո՛չ էլ կանայք մարդու կը գնան, այլ կը լինեն հրեշտակների նման, որ երկնքում են 25 Քանզի երբ մեռելներէն յարութիւն առնեն, ո՛չ կին կ’առնեն եւ ո՛չ էրկան կը տրուին, հապա երկնքի հրեշտակներուն պէս կ’ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2525: Ибо, когда из мертвых воскреснут, [тогда] не будут ни жениться, ни замуж выходить, но будут, как Ангелы на небесах. 12:25 ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ᾽ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 12:25. ὅταν (Which-also-ever) γὰρ (therefore) ἐκ (out) νεκρῶν ( of-en-deaded ) ἀναστῶσιν, (they-might-have-had-stood-up,"οὔτε (not-also) γαμοῦσιν (they-marry-unto,"οὔτε (not-also) γαμίζονται, (they-be-married-to,"ἀλλ' (other) εἰσὶν (they-be) ὡς (as) ἄγγελοι (messengers) ἐν (in) τοῖς (unto-the-ones) οὐρανοῖς: (unto-skies) 12:25. cum enim a mortuis resurrexerint neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli in caelisFor when they shall rise again from the dead, they shall neither marry, nor be married, but are as the angels in heaven. 25. For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as angels in heaven. 12:25. For when they will be resurrected from the dead, they shall neither marry, nor be given in marriage, but they are like the Angels in heaven. 12:25. For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven.
For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven:
25: Ибо, когда из мертвых воскреснут, [тогда] не будут ни жениться, ни замуж выходить, но будут, как Ангелы на небесах. 12:25 ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ᾽ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 12:25. cum enim a mortuis resurrexerint neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli in caelis For when they shall rise again from the dead, they shall neither marry, nor be married, but are as the angels in heaven. 12:25. For when they will be resurrected from the dead, they shall neither marry, nor be given in marriage, but they are like the Angels in heaven. 12:25. For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2612:26: Այլ վասն յարութեան մեռելոց զի յառնեն, ո՞չ իցէ ընթերցեալ ձեր ՚ի գիրսն Մովսիսի, ՚ի մորենւոջն ո՛րպէս ասա՛ց ցնա Աստուած. Ես եմ ասէ՝ Աստուած Աբրահամու, եւ Աստուած Իսահակայ, եւ Աստուած Յակովբայ[825]։ [825] Ոմանք. Չիցէ ընթերցեալ ձեզ ՚ի գիրսն։ 26 Իսկ գալով մեռելներին, թէ յարութիւն են առնում, դուք չէ՞ք կարդացել Մովսէսի գրքում, մորենու դրուագում, թէ ինչպէս Աստուած ասաց նրան. “Ե՛ս եմ, - ասում է, - Աբրահամի Աստուածը, Իսահակի Աստուածը եւ Յակոբի Աստուածը” 26 Բայց մեռելներուն համար՝ թէ յարութիւն կ’առնեն, Մովսէսին գրքին մէջ չէ՞ք կարդացեր մորենիին վրայ, ի՛նչպէս Աստուած անոր խօսեցաւ՝ ըսելով. ‘Ես եմ Աբրահամին Աստուածը եւ Իսահակին Աստուածը ու Յակոբին Աստուածը’։
Այլ վասն յարութեան մեռելոց զի յառնեն, ո՞չ իցէ ընթերցեալ ձեր ի գիրսն Մովսիսի ի մորենւոջն, որպէս ասաց ցնա Աստուած. Ես եմ, ասէ, Աստուած Աբրահամու, Աստուած Իսահակայ եւ Աստուած Յակովբայ:
12:26: Այլ վասն յարութեան մեռելոց զի յառնեն, ո՞չ իցէ ընթերցեալ ձեր ՚ի գիրսն Մովսիսի, ՚ի մորենւոջն ո՛րպէս ասա՛ց ցնա Աստուած. Ես եմ ասէ՝ Աստուած Աբրահամու, եւ Աստուած Իսահակայ, եւ Աստուած Յակովբայ [825]։ [825] Ոմանք. Չիցէ ընթերցեալ ձեզ ՚ի գիրսն։ 26 Իսկ գալով մեռելներին, թէ յարութիւն են առնում, դուք չէ՞ք կարդացել Մովսէսի գրքում, մորենու դրուագում, թէ ինչպէս Աստուած ասաց նրան. “Ե՛ս եմ, - ասում է, - Աբրահամի Աստուածը, Իսահակի Աստուածը եւ Յակոբի Աստուածը” 26 Բայց մեռելներուն համար՝ թէ յարութիւն կ’առնեն, Մովսէսին գրքին մէջ չէ՞ք կարդացեր մորենիին վրայ, ի՛նչպէս Աստուած անոր խօսեցաւ՝ ըսելով. ‘Ես եմ Աբրահամին Աստուածը եւ Իսահակին Աստուածը ու Յակոբին Աստուածը’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2626: А о мертвых, что они воскреснут, разве не читали вы в книге Моисея, как Бог при купине сказал ему: Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? 12:26 περὶ δὲ τῶν νεκρῶν ὅτι ἐγείρονται οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ μωϊσέως ἐπὶ τοῦ βάτου πῶς εἶπεν αὐτῶ ὁ θεὸς λέγων, ἐγὼ ὁ θεὸς ἀβραὰμ καὶ [ὁ] θεὸς ἰσαὰκ καὶ [ὁ] θεὸς ἰακώβ; 12:26. περὶ (About) δὲ (moreover) τῶν (of-the-ones) νεκρῶν ( of-en-deaded ) ὅτι (to-which-a-one) ἐγείρονται (they-be-roused,"οὐκ (not) ἀνέγνωτε (ye-had-acquainted-up) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) βίβλῳ (unto-a-paper) Μωυσέως (of-a-Mouseus) ἐπὶ (upon) τοῦ (of-the-one) βάτου (of-briered) πῶς (unto-whither) εἶπεν (it-had-said) αὐτῷ (unto-it,"ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity,"λέγων (forthing," Ἐγὼ ( I ) ὁ ( the-one ) θεὸς ( a-Deity ) Ἀβραὰμ ( of-an-Abraam ) καὶ ( and ) θεὸς ( a-Deity ) Ἰσαὰκ ( of-an-Isaak ) καὶ ( and ) θεὸς ( a-Deity ) Ἰακώβ ; ( of-an-Iakob ?" 12:26. de mortuis autem quod resurgant non legistis in libro Mosi super rubum quomodo dixerit illi Deus inquiens ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus IacobAnd as concerning the dead that they rise again have you not read in the book of Moses, how in the bush God spoke to him, saying: I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob? 26. But as touching the dead, that they are raised; have ye not read in the book of Moses, in the Bush, how God spake unto him, saying, I the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? 12:26. But concerning the dead who rise again, have you not read in the book of Moses, how God spoke to him from the bush, saying: ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?’ 12:26. And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I [am] the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I [am] the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob:
26: А о мертвых, что они воскреснут, разве не читали вы в книге Моисея, как Бог при купине сказал ему: Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? 12:26 περὶ δὲ τῶν νεκρῶν ὅτι ἐγείρονται οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ μωϊσέως ἐπὶ τοῦ βάτου πῶς εἶπεν αὐτῶ ὁ θεὸς λέγων, ἐγὼ ὁ θεὸς ἀβραὰμ καὶ [ὁ] θεὸς ἰσαὰκ καὶ [ὁ] θεὸς ἰακώβ; 12:26. de mortuis autem quod resurgant non legistis in libro Mosi super rubum quomodo dixerit illi Deus inquiens ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob And as concerning the dead that they rise again have you not read in the book of Moses, how in the bush God spoke to him, saying: I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob? 12:26. But concerning the dead who rise again, have you not read in the book of Moses, how God spoke to him from the bush, saying: ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?’ 12:26. And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I [am] the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2712:27: Եւ ո՛չ է Աստուած մեռելոց՝ այլ կենդանեա՛ց. եւ արդ դուք՝ յո՛յժ մոլորեալ էք։ 27 Իսկ Աստուած մեռելների Աստուածը չէ, այլ՝ ողջերի. ուստի, դուք խիստ մոլորուած էք»: 27 Անիկա մեռելներուն Աստուածը չէ, հապա կենդանիներուն. ուրեմն դուք խիստ մոլորած էք»։
Եւ ոչ է Աստուած մեռելոց, այլ` կենդանեաց. եւ արդ դուք յոյժ մոլորեալ էք:
12:27: Եւ ո՛չ է Աստուած մեռելոց՝ այլ կենդանեա՛ց. եւ արդ դուք՝ յո՛յժ մոլորեալ էք։ 27 Իսկ Աստուած մեռելների Աստուածը չէ, այլ՝ ողջերի. ուստի, դուք խիստ մոլորուած էք»: 27 Անիկա մեռելներուն Աստուածը չէ, հապա կենդանիներուն. ուրեմն դուք խիստ մոլորած էք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2727: [Бог] не есть Бог мертвых, но Бог живых. Итак, вы весьма заблуждаетесь. 12:27 οὐκ ἔστιν θεὸς νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων· πολὺ πλανᾶσθε. 12:27. οὐκ (Not) ἔστιν (it-be) θεὸς (a-Deity) νεκρῶν ( of-en-deaded ,"ἀλλὰ (other) ζώντων : ( of-lifing-unto ) πολὺ (to-much) πλανᾶσθε. (ye-be-wandered-unto) 12:27. non est Deus mortuorum sed vivorum vos ergo multum erratisHe is not the God of the dead, but of the living. You therefore do greatly err. 27. He is not the God of the dead, but of the living: ye do greatly err. 12:27. He is not the God of the dead, but of the living. Therefore, you have gone far astray.” 12:27. He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err.
He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err:
27: [Бог] не есть Бог мертвых, но Бог живых. Итак, вы весьма заблуждаетесь. 12:27 οὐκ ἔστιν θεὸς νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων· πολὺ πλανᾶσθε. 12:27. non est Deus mortuorum sed vivorum vos ergo multum erratis He is not the God of the dead, but of the living. You therefore do greatly err. 12:27. He is not the God of the dead, but of the living. Therefore, you have gone far astray.” 12:27. He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2812:28: Եւ մատուցեալ մի ոմն ՚ի դպրացն՝ լսէ՛ր նոցա մինչ վիճէինն. իբրեւ ետես թէ բարւո՛ք ետ նոցա զպատասխանին, եհա՛րց ցնա՝ եւ ասէ. Ո՞ր պատուիրան է առաջին[826]։ [826] Ոմանք. Մատուցեալ ոմն ՚ի դպ՛՛։ 28 Օրէնսգէտներից մէկը, մօտենալով, լսում էր նրանց, մինչ վիճում էին. երբ նա տեսաւ, թէ Յիսուս նրանց պատասխանը լաւ տուեց, հարցրեց նրան եւ ասաց. «Ո՞ր պատուիրանն է առաջինը» 28 Դպիրներէն մէկը եկաւ ու մտիկ կ’ընէր անոնց՝ երբ վիճաբանութիւն կ’ընէին ու երբ տեսաւ թէ աղէկ պատասխան տուաւ անոնց, հարցուց անոր ու ըսաւ. «Ո՞րն է բոլոր պատուիրանքներուն առաջինը»։
Եւ մատուցեալ մի ոմն ի դպրացն` լսէր նոցա մինչ վիճէինն. իբրեւ ետես թէ բարւոք ետ նոցա զպատասխանին, եհարց ցնա [72]եւ ասէ``. Ո՞ր պատուիրան է [73]առաջին:
12:28: Եւ մատուցեալ մի ոմն ՚ի դպրացն՝ լսէ՛ր նոցա մինչ վիճէինն. իբրեւ ետես թէ բարւո՛ք ետ նոցա զպատասխանին, եհա՛րց ցնա՝ եւ ասէ. Ո՞ր պատուիրան է առաջին [826]։ [826] Ոմանք. Մատուցեալ ոմն ՚ի դպ՛՛։ 28 Օրէնսգէտներից մէկը, մօտենալով, լսում էր նրանց, մինչ վիճում էին. երբ նա տեսաւ, թէ Յիսուս նրանց պատասխանը լաւ տուեց, հարցրեց նրան եւ ասաց. «Ո՞ր պատուիրանն է առաջինը» 28 Դպիրներէն մէկը եկաւ ու մտիկ կ’ընէր անոնց՝ երբ վիճաբանութիւն կ’ընէին ու երբ տեսաւ թէ աղէկ պատասխան տուաւ անոնց, հարցուց անոր ու ըսաւ. «Ո՞րն է բոլոր պատուիրանքներուն առաջինը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2828: Один из книжников, слыша их прения и видя, что [Иисус] хорошо им отвечал, подошел и спросил Его: какая первая из всех заповедей? 12:28 καὶ προσελθὼν εἷς τῶν γραμματέων ἀκούσας αὐτῶν συζητούντων, ἰδὼν ὅτι καλῶς ἀπεκρίθη αὐτοῖς, ἐπηρώτησεν αὐτόν, ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων; 12:28. Καὶ (And) προσελθὼν (having-had-came-toward,"εἷς (one) τῶν (of-the-ones) γραμματέων (of-letterers-of,"ἀκούσας (having-heard) αὐτῶν (of-them) συνζητούντων , ( of-seeking-together-unto ,"εἰδὼς (having-had-come-to-see) ὅτι (to-which-a-one) καλῶς (unto-seemly) ἀπεκρίθη (it-was-separated-off) αὐτοῖς, (unto-them,"ἐπηρώτησεν (it-upon-entreated-unto) αὐτόν (to-it,"Ποία (Whither-belonged) ἐστὶν (it-be) ἐντολὴ (a-finishing-in) πρώτη (most-before) πάντων ; ( of-all ?" 12:28. et accessit unus de scribis qui audierat illos conquirentes et videns quoniam bene illis responderit interrogavit eum quod esset primum omnium mandatumAnd there came one of the scribes that had heard them reasoning together, and seeing that he had answered them well, asked him which was the first commandment of all. 28. And one of the scribes came, and heard them questioning together, and knowing that he had answered them well, asked him, What commandment is the first of all? 12:28. And one of the scribes, who had heard them arguing, drew near to him. And seeing that he had answered them well, he questioned him as to which was the first commandment of all. 12:28. And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all?
And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all:
28: Один из книжников, слыша их прения и видя, что [Иисус] хорошо им отвечал, подошел и спросил Его: какая первая из всех заповедей? 12:28 καὶ προσελθὼν εἷς τῶν γραμματέων ἀκούσας αὐτῶν συζητούντων, ἰδὼν ὅτι καλῶς ἀπεκρίθη αὐτοῖς, ἐπηρώτησεν αὐτόν, ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων; 12:28. et accessit unus de scribis qui audierat illos conquirentes et videns quoniam bene illis responderit interrogavit eum quod esset primum omnium mandatum And there came one of the scribes that had heard them reasoning together, and seeing that he had answered them well, asked him which was the first commandment of all. 12:28. And one of the scribes, who had heard them arguing, drew near to him. And seeing that he had answered them well, he questioned him as to which was the first commandment of all. 12:28. And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2912:29: Եւ Յիսուս՝ ասէ ցնա. Առաջին քան զամենայն. Լո՛ւր Իսրայէլ՝ Տէր Աստուած մեր՝ Տէր՝ մի՛ է, 29 Եւ Յիսուս ասաց նրան. «Ամենից առաջինն է՝ “Լսի՛ր, Իսրայէ՛լ, մեր Տէր Աստուածը միակ Տէրն է 29 Յիսուս պատասխանեց անոր. «Բոլոր պատուիրանքներուն առաջինը այս է. ‘Լսէ՛, ո՛վ Իսրայէլ, մեր Տէր Աստուածը մէկ Տէր է’.
Եւ Յիսուս ասէ ցնա. Առաջին քան զամենայն. Լուր, Իսրայէլ, Տէր Աստուած մեր Տէր մի է:
12:29: Եւ Յիսուս՝ ասէ ցնա. Առաջին քան զամենայն. Լո՛ւր Իսրայէլ՝ Տէր Աստուած մեր՝ Տէր՝ մի՛ է, 29 Եւ Յիսուս ասաց նրան. «Ամենից առաջինն է՝ “Լսի՛ր, Իսրայէ՛լ, մեր Տէր Աստուածը միակ Տէրն է 29 Յիսուս պատասխանեց անոր. «Բոլոր պատուիրանքներուն առաջինը այս է. ‘Լսէ՛, ո՛վ Իսրայէլ, մեր Տէր Աստուածը մէկ Տէր է’. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2929: Иисус отвечал ему: первая из всех заповедей: слушай, Израиль! Господь Бог наш есть Господь единый; 12:29 ἀπεκρίθη ὁ ἰησοῦς ὅτι πρώτη ἐστίν, ἄκουε, ἰσραήλ, κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν κύριος εἷς ἐστιν, 12:29. ἀπεκρίθη (It-was-separated-off) ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous) ὅτι (to-which-a-one,"Πρώτη (Most-before) ἐστίν (it-be," Ἄκουε , ( Thou-should-hear ," Ἰσραήλ , ( an-Israel ," Κύριος ( Authority-belonged ) ὁ ( the-one ) θεὸς ( a-Deity ) ἡμῶν ( of-us ) κύριος ( Authority-belonged ) εἷς ( one ) ἐστίν , ( it-be ," 12:29. Iesus autem respondit ei quia primum omnium mandatum est audi Israhel Dominus Deus noster Deus unus estAnd Jesus answered him: The first commandment of all is, Hear, O Israel: the Lord thy God is one God. 29. Jesus answered, The first is, Hear, O Israel; The Lord our God, the Lord is one: 12:29. And Jesus answered him: “For the first commandment of all is this: ‘Listen, O Israel. The Lord your God is one God. 12:29. And Jesus answered him, The first of all the commandments [is], Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord:
And Jesus answered him, The first of all the commandments [is], Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord:
29: Иисус отвечал ему: первая из всех заповедей: слушай, Израиль! Господь Бог наш есть Господь единый; 12:29 ἀπεκρίθη ὁ ἰησοῦς ὅτι πρώτη ἐστίν, ἄκουε, ἰσραήλ, κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν κύριος εἷς ἐστιν, 12:29. Iesus autem respondit ei quia primum omnium mandatum est audi Israhel Dominus Deus noster Deus unus est And Jesus answered him: The first commandment of all is, Hear, O Israel: the Lord thy God is one God. 12:29. And Jesus answered him: “For the first commandment of all is this: ‘Listen, O Israel. The Lord your God is one God. 12:29. And Jesus answered him, The first of all the commandments [is], Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:3012:30: եւ սիրեսցե՛ս զՏէր Աստուած քո յամենայն սրտէ քումմէ, եւ յամենայն անձնէ քումմէ, եւ յամենայն մտաց քոց, եւ յամենայն զօրութենէ քումմէ. ա՛յս է առաջին պատուիրան։ 30 եւ դու պիտի սիրես քո Տէր Աստծուն քո ամբողջ սրտով, քո ամբողջ հոգով, քո ամբողջ մտքով եւ քո ամբողջ զօրութեամբ”. սա՛ է առաջին պատուիրանը 30 ‘Եւ քու Տէր Աստուածդ սիրես քու բոլոր սրտովդ եւ քու բոլոր անձովդ ու քու բոլոր մտքովդ եւ քու բոլոր զօրութիւնովդ’։ Ասիկա է առաջին պատուիրանքը։
եւ սիրեսցես զՏէր Աստուած քո յամենայն սրտէ քումմէ, եւ յամենայն անձնէ քումմէ, եւ յամենայն մտաց քոց, եւ յամենայն զօրութենէ քումմէ. այս է առաջին պատուիրան:
12:30: եւ սիրեսցե՛ս զՏէր Աստուած քո յամենայն սրտէ քումմէ, եւ յամենայն անձնէ քումմէ, եւ յամենայն մտաց քոց, եւ յամենայն զօրութենէ քումմէ. ա՛յս է առաջին պատուիրան։ 30 եւ դու պիտի սիրես քո Տէր Աստծուն քո ամբողջ սրտով, քո ամբողջ հոգով, քո ամբողջ մտքով եւ քո ամբողջ զօրութեամբ”. սա՛ է առաջին պատուիրանը 30 ‘Եւ քու Տէր Աստուածդ սիրես քու բոլոր սրտովդ եւ քու բոլոր անձովդ ու քու բոլոր մտքովդ եւ քու բոլոր զօրութիւնովդ’։ Ասիկա է առաջին պատուիրանքը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:3030: и возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всем разумением твоим, и всею крепостию твоею, --вот первая заповедь! 12:30 καὶ ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου. 12:30. καὶ ( and ) ἀγαπήσεις ( thou-shall-excess-off-unto ) Κύριον ( to-Authority-belonged ) τὸν ( to-the-one ) θεόν ( to-a-Deity ) σου ( of-thee ) ἐξ ( out ) ὅλης ( of-whole ) καρδίας ( of-a-heart ) σου ( of-thee ) καὶ ( and ) ἐξ ( out ) ὅλης ( of-whole ) τῆς ( of-the-one ) ψυχῆς ( of-a-breathing ) σου ( of-thee ) καὶ ( and ) ἐξ ( out ) ὅλης ( of-whole ) τῆς ( of-the-one ) διανοίας ( of-a-considering-through-unto ) σου ( of-thee ) καὶ ( and ) ἐξ ( out ) ὅλης ( of-whole ) τῆς ( of-the-one ) ἰσχύος ( of-a-force-holding ) σου . ( of-thee ) 12:30. et diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex tota mente tua et ex tota virtute tua hoc est primum mandatumAnd thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart and with thy whole soul and with thy whole mind and with thy whole strength. This is the first commandment. 30. and thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength. 12:30. And you shall love the Lord your God from your whole heart, and from your whole soul, and from your whole mind, and from your whole strength. This is the first commandment.’ 12:30. And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this [is] the first commandment.
And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this [is] the first commandment:
30: и возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всем разумением твоим, и всею крепостию твоею, --вот первая заповедь! 12:30 καὶ ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου. 12:30. et diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex tota mente tua et ex tota virtute tua hoc est primum mandatum And thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart and with thy whole soul and with thy whole mind and with thy whole strength. This is the first commandment. 12:30. And you shall love the Lord your God from your whole heart, and from your whole soul, and from your whole mind, and from your whole strength. This is the first commandment.’ 12:30. And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this [is] the first commandment. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:3112:31: Եւ երկրորդն՝ նմա՛ն սմին. Սիրեսցե՛ս զընկեր քո՝ իբրեւ զանձն քո. մեծ քան զսոսա այլ՝ պատուիրան ո՛չ գոյ։ 31 Եւ երկրորդը նման է սրան. “Դու պիտի սիրես քո ընկերոջը քո անձի պէս”. չկայ ուրիշ պատուիրան աւելի մեծ, քան սրանք» 31 Ու երկրորդը ասոր նման. ‘Քու ընկերդ սիրես քու անձիդ պէս’. ասոնցմէ մեծ ուրիշ պատուիրանք չկայ»։
Եւ երկրորդն նման սմին. Սիրեսցես զընկեր քո իբրեւ զանձն քո. մեծ քան զսոսա այլ պատուիրան ոչ գոյ:
12:31: Եւ երկրորդն՝ նմա՛ն սմին. Սիրեսցե՛ս զընկեր քո՝ իբրեւ զանձն քո. մեծ քան զսոսա այլ՝ պատուիրան ո՛չ գոյ։ 31 Եւ երկրորդը նման է սրան. “Դու պիտի սիրես քո ընկերոջը քո անձի պէս”. չկայ ուրիշ պատուիրան աւելի մեծ, քան սրանք» 31 Ու երկրորդը ասոր նման. ‘Քու ընկերդ սիրես քու անձիդ պէս’. ասոնցմէ մեծ ուրիշ պատուիրանք չկայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:3131: Вторая подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя. Иной большей сих заповеди нет. 12:31 δευτέρα αὕτη, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστιν. 12:31. δευτέρα (Second) αὕτη (the-one-this," Ἀγαπήσεις ( Thou-shall-excess-off-unto ) τὸν ( to-the-one ) πλησίον ( to-nigh-belonged ) σου ( of-thee ) ὡς ( as ) σεαυτόν . ( to-thyself ) μείζων (Greater) τούτων (of-the-ones-these) ἄλλη (other) ἐντολὴ (a-finishing-in) οὐκ (not) ἔστιν. (it-be) 12:31. secundum autem simile illi diliges proximum tuum tamquam te ipsum maius horum aliud mandatum non estAnd the second is like to it: Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is no other commandment greater than these. 31. The second is this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these. 12:31. But the second is similar to it: ‘You shall love your neighbor as yourself.’ There is no other commandment greater than these.” 12:31. And the second [is] like, [namely] this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these.
And the second [is] like, [namely] this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these:
31: Вторая подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя. Иной большей сих заповеди нет. 12:31 δευτέρα αὕτη, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστιν. 12:31. secundum autem simile illi diliges proximum tuum tamquam te ipsum maius horum aliud mandatum non est And the second is like to it: Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is no other commandment greater than these. 12:31. But the second is similar to it: ‘You shall love your neighbor as yourself.’ There is no other commandment greater than these.” 12:31. And the second [is] like, [namely] this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:3212:32: Եւ ասէ ցնա դպիրն. Բարւո՛ք է վարդապետ. ճշմարտութեամբ ասացեր՝ թէ մի է Աստուած, եւ ո՛չ գոյ այլ՝ բա՛ց ՚ի նմանէ[827]. [827] Ոմանք. Բայց ՚ի նմանէ։ 32 Եւ օրէնսգէտը նրան ասաց. «Լաւ է, Վարդապե՛տ, ճշմարտութեամբ ասացիր, թէ Աստուած մէկ է, եւ բացի նրանից, ուրիշ Աստուած չկայ 32 Դպիրը ըսաւ անոր. «Աղէկ, վա՛րդապետ, շիտակ խօսեցար թէ Աստուած մէկ է եւ անկէ զատ ուրիշ մը չկայ.
Եւ ասէ ցնա դպիրն. Բարւոք է, վարդապետ, ճշմարտութեամբ ասացեր թէ մի է Աստուած, եւ ոչ գոյ այլ բաց ի նմանէ:
12:32: Եւ ասէ ցնա դպիրն. Բարւո՛ք է վարդապետ. ճշմարտութեամբ ասացեր՝ թէ մի է Աստուած, եւ ո՛չ գոյ այլ՝ բա՛ց ՚ի նմանէ [827]. [827] Ոմանք. Բայց ՚ի նմանէ։ 32 Եւ օրէնսգէտը նրան ասաց. «Լաւ է, Վարդապե՛տ, ճշմարտութեամբ ասացիր, թէ Աստուած մէկ է, եւ բացի նրանից, ուրիշ Աստուած չկայ 32 Դպիրը ըսաւ անոր. «Աղէկ, վա՛րդապետ, շիտակ խօսեցար թէ Աստուած մէկ է եւ անկէ զատ ուրիշ մը չկայ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:3232: Книжник сказал Ему: хорошо, Учитель! истину сказал Ты, что один есть Бог и нет иного, кроме Его; 12:32 καὶ εἶπεν αὐτῶ ὁ γραμματεύς, καλῶς, διδάσκαλε, ἐπ᾽ ἀληθείας εἶπες ὅτι εἷς ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν αὐτοῦ· 12:32. Εἶπεν (It-had-said) αὐτῷ (unto-it,"ὁ (the-one) γραμματεύς (a-letterer-of,"Καλῶς, (Unto-seemly,"διδάσκαλε, (Teaching-speaker,"ἐπ' (upon) ἀληθείας (of-an-un-secluding-of) εἶπες (thou-had-said) ὅτι (to-which-a-one) εἷς ( one ) ἐστὶν ( it-be ) καὶ ( and ) οὐκ ( not ) ἔστιν ( it-be ) ἄλλος ( other ) πλὴν ( to-beyond ) αὐτοῦ : ( of-it ) 12:32. et ait illi scriba bene magister in veritate dixisti quia unus est et non est alius praeter eumAnd the scribe said to him: Well, Master, thou hast said in truth that there is one God and there is no other besides him. 32. And the scribe said unto him, Of a truth, Master, thou hast well said that he is one; and there is none other but he: 12:32. And the scribe said to him: Well said, Teacher. You have spoken the truth that there is one God, and there is no other beside him; 12:32. And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he:
And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he:
32: Книжник сказал Ему: хорошо, Учитель! истину сказал Ты, что один есть Бог и нет иного, кроме Его; 12:32 καὶ εἶπεν αὐτῶ ὁ γραμματεύς, καλῶς, διδάσκαλε, ἐπ᾽ ἀληθείας εἶπες ὅτι εἷς ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν αὐτοῦ· 12:32. et ait illi scriba bene magister in veritate dixisti quia unus est et non est alius praeter eum And the scribe said to him: Well, Master, thou hast said in truth that there is one God and there is no other besides him. 12:32. And the scribe said to him: Well said, Teacher. You have spoken the truth that there is one God, and there is no other beside him; 12:32. And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:3312:33: եւ սիրելն զնա՝ յամենայն սրտէ, եւ յամենայն զօրութենէ, եւ յամենայն մտաց. եւ սիրե՛լն զընկերն իբրեւ զանձն, առաւե՛լ է քան զողջակէզս եւ զզոհս։ 33 եւ նրան ամբողջ սրտով, ամբողջ զօրութեամբ, ամբողջ մտքով սիրելը, ինչպէս եւ ընկերոջն իր անձի պէս սիրելը առաւել է, քան ողջակէզները եւ զոհերը» 33 Եւ բոլոր սրտով ու բոլոր մտքով եւ բոլոր անձով ու բոլոր զօրութիւնով զանիկա սիրելը ու ընկերը իր անձին պէս սիրելը ամէն ողջակէզներէ ու զոհերէ աւելի է»։
եւ սիրելն զնա յամենայն սրտէ[74] եւ յամենայն զօրութենէ եւ յամենայն մտաց, եւ սիրելն զընկերն իբրեւ զանձն, առաւել է [75]քան զողջակէզս եւ զզոհս:
12:33: եւ սիրելն զնա՝ յամենայն սրտէ, եւ յամենայն զօրութենէ, եւ յամենայն մտաց. եւ սիրե՛լն զընկերն իբրեւ զանձն, առաւե՛լ է քան զողջակէզս եւ զզոհս։ 33 եւ նրան ամբողջ սրտով, ամբողջ զօրութեամբ, ամբողջ մտքով սիրելը, ինչպէս եւ ընկերոջն իր անձի պէս սիրելը առաւել է, քան ողջակէզները եւ զոհերը» 33 Եւ բոլոր սրտով ու բոլոր մտքով եւ բոլոր անձով ու բոլոր զօրութիւնով զանիկա սիրելը ու ընկերը իր անձին պէս սիրելը ամէն ողջակէզներէ ու զոհերէ աւելի է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:3333: и любить Его всем сердцем и всем умом, и всею душею, и всею крепостью, и любить ближнего, как самого себя, есть больше всех всесожжений и жертв. 12:33 καὶ τὸ ἀγαπᾶν αὐτὸν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας καὶ ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος καὶ τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν περισσότερόν ἐστιν πάντων τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσιῶν. 12:33. καὶ (and) τὸ (the-one) ἀγαπᾷν ( to-excess-off-unto ) αὐτὸν ( to-it ) ἐξ ( out ) ὅλης ( of-whole ) καρδίας ( of-a-heart ) καὶ ( and ) ἐξ ( out ) ὅλης ( of-whole ) τῆς ( of-the-one ) συνέσεως ( of-a-sending-together ) καὶ ( and ) ἐξ ( out ) ὅλης ( of-whole ) τῆς ( of-the-one ) ἰσχύος ( of-a-force-holding ) καὶ (and) τὸ (the-one) ἀγαπᾷν ( to-excess-off-unto ) τὸν ( to-the-one ) πλησίον ( to-nigh-belonged ) ὡς ( as ) ἑαυτὸν ( to-self ) περισσότερόν (more-abouted) ἐστιν (it-be) πάντων ( of-all ) τῶν ( of-the-ones ) ὁλοκαυτωμάτων ( of-whole-burnings-to ) καὶ ( and ) θυσιῶν . ( of-surgings-unto ) 12:33. et ut diligatur ex toto corde et ex toto intellectu et ex tota anima et ex tota fortitudine et diligere proximum tamquam se ipsum maius est omnibus holocaustomatibus et sacrificiisAnd that he should be loved with the whole heart and with the whole understanding and with the whole soul and with the whole strength. And to love one's neighbour as one's self is a greater thing than all holocausts and sacrifices. 33. and to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is much more than all whole burnt offerings and sacrifices. 12:33. and that he should be loved from the whole heart, and from the whole understanding, and from the whole soul, and from the whole strength. And to love one’s neighbor as one’s self is greater than all holocausts and sacrifices.” 12:33. And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love [his] neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices.
And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love [his] neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices:
33: и любить Его всем сердцем и всем умом, и всею душею, и всею крепостью, и любить ближнего, как самого себя, есть больше всех всесожжений и жертв. 12:33 καὶ τὸ ἀγαπᾶν αὐτὸν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας καὶ ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος καὶ τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν περισσότερόν ἐστιν πάντων τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσιῶν. 12:33. et ut diligatur ex toto corde et ex toto intellectu et ex tota anima et ex tota fortitudine et diligere proximum tamquam se ipsum maius est omnibus holocaustomatibus et sacrificiis And that he should be loved with the whole heart and with the whole understanding and with the whole soul and with the whole strength. And to love one's neighbour as one's self is a greater thing than all holocausts and sacrifices. 12:33. and that he should be loved from the whole heart, and from the whole understanding, and from the whole soul, and from the whole strength. And to love one’s neighbor as one’s self is greater than all holocausts and sacrifices.” 12:33. And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love [his] neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:3412:34: Եւ տեսեալ Յիսուսի թէ իմաստութեամբ ետ զպատասխանին՝ ասէ ցնա. Չե՛ս հեռի յարքայութենէ Աստուծոյ։ Եւ ո՛չ եւս ոք իշխէր ինչ հարցանել զնա[828]։[828] Ոմանք. Յարքայութենէն Աստուծոյ... հարցանել ինչ ցնա։ 34 Եւ Յիսուս տեսնելով, թէ նա իմաստութեամբ պատասխան տուեց, նրան ասաց. «Հեռու չես Աստծու արքայութիւնից»: Եւ այլեւս ոչ ոք չէր համարձակւում նրան բան հարցնել: 34 Յիսուս տեսնելով որ անիկա խելացութիւնով պատասխան տուաւ, ըսաւ անոր. «Աստուծոյ թագաւորութենէն հեռու չես»։ Եւ ա՛լ ուրիշ մէկը չէր համարձակեր անոր բան մը հարցնել։
Եւ տեսեալ Յիսուսի թէ իմաստութեամբ ետ զպատասխանին` ասէ ցնա. չես հեռի յարքայութենէ Աստուծոյ: Եւ ոչ եւս ոք իշխէր ինչ հարցանել զնա:
12:34: Եւ տեսեալ Յիսուսի թէ իմաստութեամբ ետ զպատասխանին՝ ասէ ցնա. Չե՛ս հեռի յարքայութենէ Աստուծոյ։ Եւ ո՛չ եւս ոք իշխէր ինչ հարցանել զնա [828]։ [828] Ոմանք. Յարքայութենէն Աստուծոյ... հարցանել ինչ ցնա։ 34 Եւ Յիսուս տեսնելով, թէ նա իմաստութեամբ պատասխան տուեց, նրան ասաց. «Հեռու չես Աստծու արքայութիւնից»: Եւ այլեւս ոչ ոք չէր համարձակւում նրան բան հարցնել: 34 Յիսուս տեսնելով որ անիկա խելացութիւնով պատասխան տուաւ, ըսաւ անոր. «Աստուծոյ թագաւորութենէն հեռու չես»։ Եւ ա՛լ ուրիշ մէկը չէր համարձակեր անոր բան մը հարցնել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:3434: Иисус, видя, что он разумно отвечал, сказал ему: недалеко ты от Царствия Божия. После того никто уже не смел спрашивать Его. 12:34 καὶ ὁ ἰησοῦς ἰδὼν [αὐτὸν] ὅτι νουνεχῶς ἀπεκρίθη εἶπεν αὐτῶ, οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ. καὶ οὐδεὶς οὐκέτι ἐτόλμα αὐτὸν ἐπερωτῆσαι. 12:34. καὶ (And) ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous) ἰδὼν (having-had-seen) αὐτὸν (to-it) ὅτι (to-which-a-one) νουνεχῶς (unto-mind-held) ἀπεκρίθη (it-was-separated-off,"εἶπεν (it-had-said) αὐτῷ (unto-it,"Οὐ (Not) μακρὰν (to-lengthed) [εἶ] "[thou-be]"ἀπὸ (off) τῆς (of-the-one) βασιλείας (of-a-ruling-of) τοῦ (of-the-one) θεοῦ. (of-a-Deity) Καὶ (And) οὐδεὶς (not-moreover-one) οὐκέτι (not-if-to-a-one) ἐτόλμα (it-was-venturing-unto) αὐτὸν (to-it) ἐπερωτῆσαι. (to-have-upon-entreated-unto) 12:34. Iesus autem videns quod sapienter respondisset dixit illi non es longe a regno Dei et nemo iam audebat eum interrogareAnd Jesus seeing that he had answered wisely, said to him: Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question. 34. And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question. 12:34. And Jesus, seeing that he had responded wisely, said to him, “You are not far from the kingdom of God.” And after that, no one dared to question him. 12:34. And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him [any question].
And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him:
34: Иисус, видя, что он разумно отвечал, сказал ему: недалеко ты от Царствия Божия. После того никто уже не смел спрашивать Его. 12:34 καὶ ὁ ἰησοῦς ἰδὼν [αὐτὸν] ὅτι νουνεχῶς ἀπεκρίθη εἶπεν αὐτῶ, οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ. καὶ οὐδεὶς οὐκέτι ἐτόλμα αὐτὸν ἐπερωτῆσαι. 12:34. Iesus autem videns quod sapienter respondisset dixit illi non es longe a regno Dei et nemo iam audebat eum interrogare And Jesus seeing that he had answered wisely, said to him: Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question. 12:34. And Jesus, seeing that he had responded wisely, said to him, “You are not far from the kingdom of God.” And after that, no one dared to question him. 12:34. And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him [any question]. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:3512:35: Պատասխանի՛ ետ Յիսուս եւ ասէ, մինչ ուսուցանէր ՚ի տաճարին. Զիա՞րդ ասեն դպիրքն, թէ Քրիստոսն որդի Դաւթի է։ 35 Մինչ Յիսուս ուսուցանում էր տաճարում, հարց տուեց ժողովրդին ու ասաց. «Ինչպէ՞ս են ասում օրէնսգէտները, թէ Քրիստոս Դաւթի Որդի է 35 Երբ Յիսուս տաճարին մէջ կը սորվեցնէր՝ ըսաւ. «Դպիրները ինչպէ՞ս կ’ըսեն թէ Քրիստոս Դաւիթին որդին է։
Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ, մինչ ուսուցանէր ի տաճարին. Զիա՞րդ ասեն դպիրքն թէ Քրիստոսն որդի Դաւթի է:
12:35: Պատասխանի՛ ետ Յիսուս եւ ասէ, մինչ ուսուցանէր ՚ի տաճարին. Զիա՞րդ ասեն դպիրքն, թէ Քրիստոսն որդի Դաւթի է։ 35 Մինչ Յիսուս ուսուցանում էր տաճարում, հարց տուեց ժողովրդին ու ասաց. «Ինչպէ՞ս են ասում օրէնսգէտները, թէ Քրիստոս Դաւթի Որդի է 35 Երբ Յիսուս տաճարին մէջ կը սորվեցնէր՝ ըսաւ. «Դպիրները ինչպէ՞ս կ’ըսեն թէ Քրիստոս Դաւիթին որդին է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:3535: Продолжая учить в храме, Иисус говорил: как говорят книжники, что Христос есть Сын Давидов? 12:35 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἰησοῦς ἔλεγεν διδάσκων ἐν τῶ ἱερῶ, πῶς λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι ὁ χριστὸς υἱὸς δαυίδ ἐστιν; 12:35. Καὶ (And) ἀποκριθεὶς (having-been-separated-off) ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous) ἔλεγεν (it-was-forthing) διδάσκων (teaching) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ἱερῷ (unto-sacred,"Πῶς (Unto-whither) λέγουσιν (they-fortheth,"οἱ (the-ones) γραμματεῖς (letterers-of,"ὅτι (to-which-a-one) ὁ (the-one) χριστὸς (Anointed) υἱὸς (a-son) Δαυείδ (of-a-Daueid) ἐστιν; (it-be?" 12:35. et respondens Iesus dicebat docens in templo quomodo dicunt scribae Christum Filium esse DavidAnd Jesus answering, said, teaching in the temple: How do the scribes say that Christ is the son of David? 35. And Jesus answered and said, as he taught in the temple, How say the scribes that the Christ is the son of David? 12:35. And while teaching in the temple, Jesus said in answer: “How is it that the scribes say that the Christ is the son of David? 12:35. And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the Son of David?
And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the Son of David:
35: Продолжая учить в храме, Иисус говорил: как говорят книжники, что Христос есть Сын Давидов? 12:35 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἰησοῦς ἔλεγεν διδάσκων ἐν τῶ ἱερῶ, πῶς λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι ὁ χριστὸς υἱὸς δαυίδ ἐστιν; 12:35. et respondens Iesus dicebat docens in templo quomodo dicunt scribae Christum Filium esse David And Jesus answering, said, teaching in the temple: How do the scribes say that Christ is the son of David? 12:35. And while teaching in the temple, Jesus said in answer: “How is it that the scribes say that the Christ is the son of David? 12:35. And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the Son of David? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:3612:36: Եւ ինքն Դաւիթ Հոգւո՛վն Սրբով ասէ. Ասաց Տէր ցՏէր իմ. Նի՛ստ ընդ աջմէ իմմէ՝ մինչեւ եդից զթշնամիս քո պատուանդան ոտից քոց։ 36 մինչ Դաւիթն ինքը Սուրբ Հոգով ասում է. “Տէրն իմ Տիրոջն ասաց. նստի՛ր իմ աջում, մինչեւ որ քո թշնամիներին քո ոտքերի համար պատուանդան դնեմ” 36 Ինք՝ Դաւիթ Սուրբ Հոգիով կ’ըսէ. ‘Տէրը իմ Տէրոջս ըսաւ, Նստէ իմ աջ կողմս. մինչեւ քու թշնամիներդ ոտքերուդ պատուանդան ընեմ’։
Եւ ինքն Դաւիթ Հոգւովն Սրբով ասէ. Ասաց Տէր ցՏէր իմ. Նիստ ընդ աջմէ իմմէ, մինչեւ եդից զթշնամիս քո պատուանդան ոտից քոց:
12:36: Եւ ինքն Դաւիթ Հոգւո՛վն Սրբով ասէ. Ասաց Տէր ցՏէր իմ. Նի՛ստ ընդ աջմէ իմմէ՝ մինչեւ եդից զթշնամիս քո պատուանդան ոտից քոց։ 36 մինչ Դաւիթն ինքը Սուրբ Հոգով ասում է. “Տէրն իմ Տիրոջն ասաց. նստի՛ր իմ աջում, մինչեւ որ քո թշնամիներին քո ոտքերի համար պատուանդան դնեմ” 36 Ինք՝ Դաւիթ Սուրբ Հոգիով կ’ըսէ. ‘Տէրը իմ Տէրոջս ըսաւ, Նստէ իմ աջ կողմս. մինչեւ քու թշնամիներդ ոտքերուդ պատուանդան ընեմ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:3636: Ибо сам Давид сказал Духом Святым: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих. 12:36 αὐτὸς δαυὶδ εἶπεν ἐν τῶ πνεύματι τῶ ἁγίῳ, εἶπεν κύριος τῶ κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου. 12:36. αὐτὸς (It) Δαυεὶδ (a-Daueid) εἶπεν (it-had-said) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) πνεύματι (unto-a-currenting-to) τῷ (unto-the-one) ἁγίῳ (unto-hallow-belonged," Εἶπεν ( It-had-said ," Κύριος ( Authority-belonged ," τῷ ( unto-the-one ) κυρίῳ ( unto-Authority-belonged ) μου ( of-me ," Κάθου ( Thou-should-sit-down ) ἐκ ( out ) δεξιῶν ( of-right-belonged ) μου ( of-me ) ἕως ( unto-if-which ) ἂν ( ever ) θῶ ( I-might-have-had-placed ) τοὺς ( to-the-ones ) ἐχθρούς ( to-en-emnitied ) σου ( of-thee ) ὑποκάτω ( under-down-unto-which ) τῶν ( of-the-ones ) ποδῶν ( of-feet ) σου : ( of-thee ) 12:36. ipse enim David dicit in Spiritu Sancto dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorumFor David himself saith by the Holy Ghost: The Lord said to my Lord: Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool. 36. David himself said in the Holy Spirit, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I make thine enemies the footstool of thy feet. 12:36. For David himself said in the Holy Spirit: ‘The Lord said to my Lord: Sit at my right hand, until I set your enemies as your footstool.’ 12:36. For David himself said by the Holy Ghost, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool.
For David himself said by the Holy Ghost, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool:
36: Ибо сам Давид сказал Духом Святым: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих. 12:36 αὐτὸς δαυὶδ εἶπεν ἐν τῶ πνεύματι τῶ ἁγίῳ, εἶπεν κύριος τῶ κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου. 12:36. ipse enim David dicit in Spiritu Sancto dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum For David himself saith by the Holy Ghost: The Lord said to my Lord: Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool. 12:36. For David himself said in the Holy Spirit: ‘The Lord said to my Lord: Sit at my right hand, until I set your enemies as your footstool.’ 12:36. For David himself said by the Holy Ghost, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:3712:37: Արդ՝ եթէ ինքն իսկ Դաւիթ զնա Տէր կոչէ՝ զիա՞րդ իցէ որդի նորա։ Եւ բազում ժողովուրդ լսէ՛ր նմա քաղցրութեամբ[829]։ [829] Ոմանք. Զիարդ որդի նորա իցէ. եւ բազում ժողովուրդ լսէին նմա քաղց՛՛։ 37 Արդ, եթէ Դաւիթն ինքն իսկ նրան Տէր է կոչում, ինչպէ՞ս նրա Որդին կը լինի»: Եւ շատ ժողովուրդ նրան լսում էր սիրով: 37 Ուրեմն Դաւիթ ինք որ զանիկա Տէր կը կոչէ, ի՞նչպէս անիկա անոր որդին կ’ըլլայ»։ Ժողովուրդէն շատերը յօժարութեամբ մտիկ կ’ընէին անոր։
Արդ եթէ ինքն իսկ Դաւիթ զնա Տէր կոչէ, զիա՞րդ իցէ որդի նորա: Եւ բազում ժողովուրդ լսէր նմա քաղցրութեամբ:
12:37: Արդ՝ եթէ ինքն իսկ Դաւիթ զնա Տէր կոչէ՝ զիա՞րդ իցէ որդի նորա։ Եւ բազում ժողովուրդ լսէ՛ր նմա քաղցրութեամբ [829]։ [829] Ոմանք. Զիարդ որդի նորա իցէ. եւ բազում ժողովուրդ լսէին նմա քաղց՛՛։ 37 Արդ, եթէ Դաւիթն ինքն իսկ նրան Տէր է կոչում, ինչպէ՞ս նրա Որդին կը լինի»: Եւ շատ ժողովուրդ նրան լսում էր սիրով: 37 Ուրեմն Դաւիթ ինք որ զանիկա Տէր կը կոչէ, ի՞նչպէս անիկա անոր որդին կ’ըլլայ»։ Ժողովուրդէն շատերը յօժարութեամբ մտիկ կ’ընէին անոր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:3737: Итак, сам Давид называет Его Господом: как же Он Сын ему? И множество народа слушало Его с услаждением. 12:37 αὐτὸς δαυὶδ λέγει αὐτὸν κύριον, καὶ πόθεν αὐτοῦ ἐστιν υἱός; καὶ [ὁ] πολὺς ὄχλος ἤκουεν αὐτοῦ ἡδέως. 12:37. αὐτὸς (It) Δαυεὶδ (a-Daueid) λέγει (it-fortheth) αὐτὸν (to-it) κύριον, (to-Authority-belonged,"καὶ (and) πόθεν (whither-from) αὐτοῦ (of-it) ἐστὶν (it-be) υἱός; (a-son?"Καὶ (And) ὁ (the-one) πολὺς (much) ὄχλος (a-crowd) ἤκουεν (it-was-hearing) αὐτοῦ (of-it) ἡδέως. (unto-en-pleasured) 12:37. ipse ergo David dicit eum Dominum et unde est filius eius et multa turba eum libenter audivitDavid therefore himself calleth him Lord. And whence is he then his son? And a great multitude heard him gladly. 37. David himself calleth him Lord; and whence is he his son? And the common people heard him gladly. 12:37. Therefore, David himself calls him Lord, and so how can he be his son?” And a great multitude listened to him willingly. 12:37. David therefore himself calleth him Lord; and whence is he [then] his son? And the common people heard him gladly.
David therefore himself calleth him Lord; and whence is he [then] his son? And the common people heard him gladly:
37: Итак, сам Давид называет Его Господом: как же Он Сын ему? И множество народа слушало Его с услаждением. 12:37 αὐτὸς δαυὶδ λέγει αὐτὸν κύριον, καὶ πόθεν αὐτοῦ ἐστιν υἱός; καὶ [ὁ] πολὺς ὄχλος ἤκουεν αὐτοῦ ἡδέως. 12:37. ipse ergo David dicit eum Dominum et unde est filius eius et multa turba eum libenter audivit David therefore himself calleth him Lord. And whence is he then his son? And a great multitude heard him gladly. 12:37. Therefore, David himself calls him Lord, and so how can he be his son?” And a great multitude listened to him willingly. 12:37. David therefore himself calleth him Lord; and whence is he [then] his son? And the common people heard him gladly. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:3812:38: Եւ ասէ՛ր ուսուցանելով ՚ի վարդապետութեան իւրում. Զգո՛յշ լերուք ՚ի դպրաց անտի՝ որ կամին ՚ի հանդերձս երեւելիս շրջել, զնախողջո՛յնս խնդրել ՚ի հրապարակս[830], [830] Ոմանք. Զգո՛յշ եղերուք ՚ի դպր՛՛։ 38 Եւ սովորեցնելով՝ նա իր ուսուցման ընթացքում ասում էր. «Զգո՛յշ եղէք այդ օրէնսգէտներից, որ ուզում են աչքի զարնող զգեստներով ման գալ, հրապարակներում յարգանքի ողջոյններ որոնել 38 Իր վարդապետութեանը մէջ կ’ըսէր անոնց. «Զգուշացէ՛ք դպիրներէն, որոնք կ’ուզեն փառաւոր հանդերձներով պտըտիլ եւ շուկաներուն մէջ բարեւներ կը փնտռեն
Եւ [76]ասէր ուսուցանելով`` ի վարդապետութեան իւրում. Զգոյշ լերուք ի դպրաց անտի, որ կամին ի հանդերձս երեւելիս շրջել, [77]զնախողջոյնս խնդրել ի հրապարակս:
12:38: Եւ ասէ՛ր ուսուցանելով ՚ի վարդապետութեան իւրում. Զգո՛յշ լերուք ՚ի դպրաց անտի՝ որ կամին ՚ի հանդերձս երեւելիս շրջել, զնախողջո՛յնս խնդրել ՚ի հրապարակս [830], [830] Ոմանք. Զգո՛յշ եղերուք ՚ի դպր՛՛։ 38 Եւ սովորեցնելով՝ նա իր ուսուցման ընթացքում ասում էր. «Զգո՛յշ եղէք այդ օրէնսգէտներից, որ ուզում են աչքի զարնող զգեստներով ման գալ, հրապարակներում յարգանքի ողջոյններ որոնել 38 Իր վարդապետութեանը մէջ կ’ըսէր անոնց. «Զգուշացէ՛ք դպիրներէն, որոնք կ’ուզեն փառաւոր հանդերձներով պտըտիլ եւ շուկաներուն մէջ բարեւներ կը փնտռեն zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:3838: И говорил им в учении Своем: остерегайтесь книжников, любящих ходить в длинных одеждах и [принимать] приветствия в народных собраниях, 12:38 καὶ ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ἔλεγεν, βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν καὶ ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς 12:38. Καὶ (And) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) διδαχῇ (unto-a-teaching) αὐτοῦ (of-it) ἔλεγεν (it-was-forthing,"Βλέπετε (Ye-should-view) ἀπὸ (off) τῶν (of-the-ones) γραμματέων (of-letterers-of) τῶν (of-the-ones) θελόντων ( of-determining ) ἐν (in) στολαῖς (unto-settings) περιπατεῖν (to-tread-about-unto) καὶ (and) ἀσπασμοὺς (to-drawings-along-of) ἐν (in) ταῖς (unto-the-ones) ἀγοραῖς (unto-gatherings) 12:38. et dicebat eis in doctrina sua cavete a scribis qui volunt in stolis ambulare et salutari in foroAnd he said to them in his doctrine: Beware of the scribes, who love to walk in long robes and to be saluted in the marketplace, 38. And in his teaching he said, Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and salutations in the marketplaces, 12:38. And he said to them in his doctrine: “Beware of the scribes, who prefer to walk in long robes and to be greeted in the marketplace, 12:38. And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and [love] salutations in the marketplaces,
And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and [love] salutations in the marketplaces:
38: И говорил им в учении Своем: остерегайтесь книжников, любящих ходить в длинных одеждах и [принимать] приветствия в народных собраниях, 12:38 καὶ ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ἔλεγεν, βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν καὶ ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς 12:38. et dicebat eis in doctrina sua cavete a scribis qui volunt in stolis ambulare et salutari in foro And he said to them in his doctrine: Beware of the scribes, who love to walk in long robes and to be saluted in the marketplace, 12:38. And he said to them in his doctrine: “Beware of the scribes, who prefer to walk in long robes and to be greeted in the marketplace, 12:38. And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and [love] salutations in the marketplaces, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:3912:39: եւ զնախաթո՛ռս ՚ի ժողովուրդս, եւ զգահագլուխս յընթրիս։ 39 ժողովարաններում՝ առաջին աթոռները եւ ընթրիքների ժամանակ՝ պատուոյ տեղերը 39 Ու ժողովարաններուն մէջ առաջին աթոռները եւ ընթրիքներու մէջ՝ առաջին բազմոցները.
եւ զնախաթոռս ի ժողովուրդս, եւ զգահագլուխս յընթրիս:
12:39: եւ զնախաթո՛ռս ՚ի ժողովուրդս, եւ զգահագլուխս յընթրիս։ 39 ժողովարաններում՝ առաջին աթոռները եւ ընթրիքների ժամանակ՝ պատուոյ տեղերը 39 Ու ժողովարաններուն մէջ առաջին աթոռները եւ ընթրիքներու մէջ՝ առաջին բազմոցները. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:3939: сидеть впереди в синагогах и возлежать на первом [месте] на пиршествах, -- 12:39 καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις· 12:39. καὶ (and) πρωτοκαθεδρίας (to-most-before-seatings-down-unto) ἐν (in) ταῖς (unto-the-ones) συναγωγαῖς (unto-leadings-together) καὶ (and) πρωτοκλισίας (to-most-before-reclinings-unto) ἐν (in) τοῖς (unto-the-ones) δείπνοις , ( unto-mealed ," 12:39. et in primis cathedris sedere in synagogis et primos discubitus in cenisAnd to sit in the first chairs in the synagogues and to have the highest places at suppers: 39. and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts: 12:39. and to sit in the first chairs in the synagogues, and to have the first seats at feasts, 12:39. And the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts:
And the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts:
39: сидеть впереди в синагогах и возлежать на первом [месте] на пиршествах, -- 12:39 καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις· 12:39. et in primis cathedris sedere in synagogis et primos discubitus in cenis And to sit in the first chairs in the synagogues and to have the highest places at suppers: 12:39. and to sit in the first chairs in the synagogues, and to have the first seats at feasts, 12:39. And the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:4012:40: Որ ուտեն զտունս այրեաց, պատճառանօք յերկարեալ զաղօթս, զի աւելի՛ եւս դատաստանս ընկալցին[831]։[831] Ոմանք. Յերկարեն զաղօթս... դատաստան ընդունիցին։ 40 Նրանք ուտում են այրիների տները, ցուցադրաբար երկարացնում են աղօթքները, որպէսզի աւելի խիստ դատաստան ընդունեն»: 40 Որոնք որբեւայրիներուն տուները կ’ուտեն ու մարդոց երեւնալու համար աղօթքը կ’երկնցնեն։ Ասոնք աւելի դատապարտութիւն պիտի ընդունին»։
Որ ուտեն զտունս այրեաց, պատճառանօք յերկարեալ զաղօթս, զի աւելի եւս դատաստանս ընկալցին:
12:40: Որ ուտեն զտունս այրեաց, պատճառանօք յերկարեալ զաղօթս, զի աւելի՛ եւս դատաստանս ընկալցին [831]։ [831] Ոմանք. Յերկարեն զաղօթս... դատաստան ընդունիցին։ 40 Նրանք ուտում են այրիների տները, ցուցադրաբար երկարացնում են աղօթքները, որպէսզի աւելի խիստ դատաստան ընդունեն»: 40 Որոնք որբեւայրիներուն տուները կ’ուտեն ու մարդոց երեւնալու համար աղօթքը կ’երկնցնեն։ Ասոնք աւելի դատապարտութիւն պիտի ընդունին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:4040: сии, поядающие домы вдов и напоказ долго молящиеся, примут тягчайшее осуждение. 12:40 οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι, οὖτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα. 12:40. οἱ (the-ones) κατέσθοντες ( eating-down ) τὰς (to-the-ones) οἰκίας (to-housings-unto) τῶν (of-the-ones) χηρῶν ( of-bereaved ) καὶ (and) προφάσει (unto-a-manifesting-before) μακρὰ ( to-lengthed ) προσευχόμενοι : ( goodly-holding-toward ) οὗτοι (the-ones-these) λήμψονται ( they-shall-take ) περισσότερον (to-more-abouted) κρίμα. (to-a-separating-to) 12:40. qui devorant domos viduarum sub obtentu prolixae orationis hii accipient prolixius iudiciumWho devour the houses of widows under the pretence of long prayer. These shall receive greater judgment. 40. they which devour widows’ houses, and for a pretence make long prayers; these shall receive greater condemnation. 12:40. who devour the houses of widows under the pretense of long prayers. These shall receive the more extensive judgment.” 12:40. Which devour widows’ houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation.
Which devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation:
40: сии, поядающие домы вдов и напоказ долго молящиеся, примут тягчайшее осуждение. 12:40 οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι, οὖτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα. 12:40. qui devorant domos viduarum sub obtentu prolixae orationis hii accipient prolixius iudicium Who devour the houses of widows under the pretence of long prayer. These shall receive greater judgment. 12:40. who devour the houses of widows under the pretense of long prayers. These shall receive the more extensive judgment.” 12:40. Which devour widows’ houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:4112:41: Կա՛յր Յիսուս ընդդէմ գանձանակին, տեսանէր զիա՛րդ ժողովուրդն արկանէր պղինձ ՚ի գանձանակն. եւ բազում մեծատունք՝ արկի՛ն բազում ինչ[832]։ [832] Ոմանք. Տեսանէր թէ զիարդ։ 41 Յիսուս կանգնած էր գանձանակի դիմաց. դիտում էր, թէ ինչպէս ժողովուրդը պղինձ դրամ է գցում գանձանակի մէջ: Եւ շատ մեծահարուստներ շատ բան գցեցին 41 Եւ Յիսուս գանձանակին քով նստած՝ կը նայէր թէ ժողովուրդը գանձանակին մէջ ի՛նչպէս ստակ կը ձգէ։ Շատ հարուստներ շատ բան ձգեցին։
Կայր Յիսուս ընդդէմ գանձանակին, տեսանէր թէ զիա՛րդ ժողովուրդն արկանէր պղինձ ի գանձանակն. եւ բազում մեծատունք արկին բազում ինչ:
12:41: Կա՛յր Յիսուս ընդդէմ գանձանակին, տեսանէր զիա՛րդ ժողովուրդն արկանէր պղինձ ՚ի գանձանակն. եւ բազում մեծատունք՝ արկի՛ն բազում ինչ [832]։ [832] Ոմանք. Տեսանէր թէ զիարդ։ 41 Յիսուս կանգնած էր գանձանակի դիմաց. դիտում էր, թէ ինչպէս ժողովուրդը պղինձ դրամ է գցում գանձանակի մէջ: Եւ շատ մեծահարուստներ շատ բան գցեցին 41 Եւ Յիսուս գանձանակին քով նստած՝ կը նայէր թէ ժողովուրդը գանձանակին մէջ ի՛նչպէս ստակ կը ձգէ։ Շատ հարուստներ շատ բան ձգեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:4141: И сел Иисус против сокровищницы и смотрел, как народ кладет деньги в сокровищницу. Многие богатые клали много. 12:41 καὶ καθίσας κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου ἐθεώρει πῶς ὁ ὄχλος βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον· καὶ πολλοὶ πλούσιοι ἔβαλλον πολλά· 12:41. Καὶ (And) καθίσας (having-sat-down-to) κατέναντι (down-in-ever-a-one) τοῦ (of-the-one) γαζοφυλακίου (of-a-treasury-guardlet) ἐθεώρει (it-was-surveiling-unto) πῶς (unto-whither) ὁ (the-one) ὄχλος (a-crowd) βάλλει (it-casteth) χαλκὸν (to-a-copper) εἰς (into) τὸ (to-the-one) γαζοφυλάκιον: (to-a-treasury-guardlet) καὶ (and) πολλοὶ ( much ) πλούσιοι ( wealth-belonged ) ἔβαλλον (they-were-casting) πολλά : ( to-much ) 12:41. et sedens Iesus contra gazofilacium aspiciebat quomodo turba iactaret aes in gazofilacium et multi divites iactabant multaAnd Jesus sitting over against the treasury, beheld how the people cast money into the treasury. And many that were rich cast in much. 41. And he sat down over against the treasury, and beheld how the multitude cast money into the treasury: and many that were rich cast in much. 12:41. And Jesus, sitting opposite the offertory box, considered the way in which the crowd cast coins into the offertory, and that many of the wealthy cast in a great deal. 12:41. And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.
And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much:
41: И сел Иисус против сокровищницы и смотрел, как народ кладет деньги в сокровищницу. Многие богатые клали много. 12:41 καὶ καθίσας κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου ἐθεώρει πῶς ὁ ὄχλος βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον· καὶ πολλοὶ πλούσιοι ἔβαλλον πολλά· 12:41. et sedens Iesus contra gazofilacium aspiciebat quomodo turba iactaret aes in gazofilacium et multi divites iactabant multa And Jesus sitting over against the treasury, beheld how the people cast money into the treasury. And many that were rich cast in much. 12:41. And Jesus, sitting opposite the offertory box, considered the way in which the crowd cast coins into the offertory, and that many of the wealthy cast in a great deal. 12:41. And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:4212:42: Եկն այրի՛ մի՝ եւ արկ երկո՛ւս լումայս, որ է նաքարակի՛տ մի։ 42 Մի այրի կին եկաւ եւ երկու լումայ գցեց, որ մի գրոշ է 42 Աղքատ որբեւայրի մըն ալ եկաւ ու երկու լումայ ձգեց, որ նաքարակիտ մը կ’ընէ։
Եկն այրի մի եւ արկ երկուս լումայս, որ է նաքարակիտ մի:
12:42: Եկն այրի՛ մի՝ եւ արկ երկո՛ւս լումայս, որ է նաքարակի՛տ մի։ 42 Մի այրի կին եկաւ եւ երկու լումայ գցեց, որ մի գրոշ է 42 Աղքատ որբեւայրի մըն ալ եկաւ ու երկու լումայ ձգեց, որ նաքարակիտ մը կ’ընէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:4242: Придя же, одна бедная вдова положила две лепты, что составляет кодрант. 12:42 καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης. 12:42. καὶ (And) ἐλθοῦσα (having-had-came,"μία (one,"χήρα (bereaved,"πτωχὴ (beggared,"ἔβαλεν (it-had-casted) λεπτὰ ( to-peeled ) δύο, (to-two,"ὅ (which) ἐστιν (it-be) κοδράντης. (a-kodrantes) 12:42. cum venisset autem una vidua pauper misit duo minuta quod est quadransAnd there came a certain poor widow: and she cast in two mites, which make a farthing. 42. And there came a poor widow, and she cast in two mites, which make a farthing. 12:42. But when one poor widow had arrived, she put in two small coins, which is a quarter. 12:42. And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.
And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing:
42: Придя же, одна бедная вдова положила две лепты, что составляет кодрант. 12:42 καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης. 12:42. cum venisset autem una vidua pauper misit duo minuta quod est quadrans And there came a certain poor widow: and she cast in two mites, which make a farthing. 12:42. But when one poor widow had arrived, she put in two small coins, which is a quarter. 12:42. And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:4312:43: Եւ կոչեցեալ առ ինքն զաշակերտսն իւր՝ ասէ ցնոսա. Ամէն ասե՛մ ձեզ, զի այրին այն տառապեալ՝ շա՛տ արկ քան զամենեսեան որ արկին ՚ի գանձանակն[833]։ [833] ՚Ի բազումս պակասի. Զաշակերտսն իւր, ասէ։ Ոսկան. Եւ կոչեալ առ ինքն... շատ էարկ քան զամենայնսն ՚ի գանձանակն։ 43 Եւ Յիսուս իր մօտ կանչելով իր աշակերտներին՝ նրանց ասաց. «Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ այդ չքաւոր այրին աւելի շատ գցեց, քան գանձանակի մէջ միւս բոլոր դրամ գցողները 43 Իր աշակերտները իրեն կանչելով՝ ըսաւ անոնց. «Ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի, թէ այս աղքատ որբեւայրին գանձանակը ստակ ձգողներուն ամենէն աւելին ձգեց.
Եւ կոչեցեալ առ ինքն զաշակերտսն իւր ասէ ցնոսա. Ամէն ասեմ ձեզ, զի այրին այն տառապեալ շատ արկ քան զամենեսեան որ արկին ի գանձանակն:
12:43: Եւ կոչեցեալ առ ինքն զաշակերտսն իւր՝ ասէ ցնոսա. Ամէն ասե՛մ ձեզ, զի այրին այն տառապեալ՝ շա՛տ արկ քան զամենեսեան որ արկին ՚ի գանձանակն [833]։ [833] ՚Ի բազումս պակասի. Զաշակերտսն իւր, ասէ։ Ոսկան. Եւ կոչեալ առ ինքն... շատ էարկ քան զամենայնսն ՚ի գանձանակն։ 43 Եւ Յիսուս իր մօտ կանչելով իր աշակերտներին՝ նրանց ասաց. «Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ այդ չքաւոր այրին աւելի շատ գցեց, քան գանձանակի մէջ միւս բոլոր դրամ գցողները 43 Իր աշակերտները իրեն կանչելով՝ ըսաւ անոնց. «Ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի, թէ այս աղքատ որբեւայրին գանձանակը ստակ ձգողներուն ամենէն աւելին ձգեց. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:4343: Подозвав учеников Своих, [Иисус] сказал им: истинно говорю вам, что эта бедная вдова положила больше всех, клавших в сокровищницу, 12:43 καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ πλεῖον πάντων ἔβαλεν τῶν βαλλόντων εἰς τὸ γαζοφυλάκιον· 12:43. καὶ (And) προσκαλεσάμενος ( having-called-toward-unto ) τοὺς (to-the-ones) μαθητὰς (to-learners) αὐτοῦ (of-it) εἶπεν (it-had-said) αὐτοῖς (unto-them,"Ἀμὴν (Amen) λέγω (I-forth) ὑμῖν (unto-ye) ὅτι (to-which-a-one) ἡ (the-one) χήρα (bereaved) αὕτη (the-one-this) ἡ (the-one) πτωχὴ (beggared) πλεῖον (to-more-beyond) πάντων ( of-all ) ἔβαλεν (it-had-casted) τῶν (of-the-ones) βαλλόντων ( of-casting ) εἰς (into) τὸ (to-the-one) γαζοφυλάκιον: (to-a-treasury-guardlet) 12:43. et convocans discipulos suos ait illis amen dico vobis quoniam vidua haec pauper plus omnibus misit qui miserunt in gazofilaciumAnd calling his disciples together, he saith to them: Amen I say to you, this poor widow hath cast in more than all they who have cast into the treasury. 43. And he called unto him his disciples, and said unto them, Verily I say unto you, This poor widow cast in more than all they which are casting into the treasury: 12:43. And calling together his disciples, he said to them: “Amen I say to you, that this poor widow has put in more than all those who contributed to the offertory. 12:43. And he called [unto him] his disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury:
And he called [unto him] his disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury:
43: Подозвав учеников Своих, [Иисус] сказал им: истинно говорю вам, что эта бедная вдова положила больше всех, клавших в сокровищницу, 12:43 καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ πλεῖον πάντων ἔβαλεν τῶν βαλλόντων εἰς τὸ γαζοφυλάκιον· 12:43. et convocans discipulos suos ait illis amen dico vobis quoniam vidua haec pauper plus omnibus misit qui miserunt in gazofilacium And calling his disciples together, he saith to them: Amen I say to you, this poor widow hath cast in more than all they who have cast into the treasury. 12:43. And calling together his disciples, he said to them: “Amen I say to you, that this poor widow has put in more than all those who contributed to the offertory. 12:43. And he called [unto him] his disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:4412:44: Քանզի ամենեքին՝ յաւելորդա՛ց իւրեանց արկին. այլ նա՝ ՚ի չքաւորութենէ իւրմէ՝ զամենայն ինչ զոր ունէր՝ արկ. գոյիւ չափ զկեանս իւր[834]։[834] Ոմանք. Ամենեքեան ՚ի յաւելորդաց իւ՛՛։ 44 քանի որ ամէնքը իրենց աւելորդից գցեցին, իսկ նա, իր չքաւորութիւնից, գցեց ամէն ինչ, որ ունէր՝ իր ամբողջ ապրուստը»: 44 Վասն զի ամէնքը իրենց աւելցածէն ձգեցին, բայց ասիկա իր չքաւորութենէն՝ ունեցածին բոլորը ձգեց՝ իր բոլոր ապրուստը»։
Քանզի ամենեքին յաւելորդաց իւրեանց արկին, այլ նա ի չքաւորութենէ իւրմէ` զամենայն ինչ զոր ունէր արկ գոյիւ չափ զկեանս իւր:
12:44: Քանզի ամենեքին՝ յաւելորդա՛ց իւրեանց արկին. այլ նա՝ ՚ի չքաւորութենէ իւրմէ՝ զամենայն ինչ զոր ունէր՝ արկ. գոյիւ չափ զկեանս իւր [834]։ [834] Ոմանք. Ամենեքեան ՚ի յաւելորդաց իւ՛՛։ 44 քանի որ ամէնքը իրենց աւելորդից գցեցին, իսկ նա, իր չքաւորութիւնից, գցեց ամէն ինչ, որ ունէր՝ իր ամբողջ ապրուստը»: 44 Վասն զի ամէնքը իրենց աւելցածէն ձգեցին, բայց ասիկա իր չքաւորութենէն՝ ունեցածին բոլորը ձգեց՝ իր բոլոր ապրուստը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:4444: ибо все клали от избытка своего, а она от скудости своей положила всё, что имела, всё пропитание свое. 12:44 πάντες γὰρ ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον, αὕτη δὲ ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν, ὅλον τὸν βίον αὐτῆς. 12:44. πάντες ( All ) γὰρ (therefore) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) περισσεύοντος (of-abouting-of) αὐτοῖς (unto-them) ἔβαλον, (they-had-casted) αὕτη (the-one-this) δὲ (moreover) ἐκ (out) τῆς (of-the-one) ὑστερήσεως (of-a-lattering) αὐτῆς (of-it," πάντα ( to-all ) ὅσα ( to-which-a-which ) εἶχεν (it-was-holding) ἔβαλεν, (it-had-casted) ὅλον (to-whole) τὸν (to-the-one) βίον (to-substained) αὐτῆς. (of-it) 12:44. omnes enim ex eo quod abundabat illis miserunt haec vero de penuria sua omnia quae habuit misit totum victum suumFor all they did cast in of their abundance; but she of her want cast in all she had, even her whole living. 44. for they all did cast in of their superfluity; but she of her want did cast in all that she had, all her living. 12:44. For they all gave from their abundance, yet truly, she gave from her scarcity, even all that she had, her entire living.” 12:44. For all [they] did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, [even] all her living.
For all [they] did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, [even] all her living:
44: ибо все клали от избытка своего, а она от скудости своей положила всё, что имела, всё пропитание свое. 12:44 πάντες γὰρ ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον, αὕτη δὲ ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν, ὅλον τὸν βίον αὐτῆς. 12:44. omnes enim ex eo quod abundabat illis miserunt haec vero de penuria sua omnia quae habuit misit totum victum suum For all they did cast in of their abundance; but she of her want cast in all she had, even her whole living. 12:44. For they all gave from their abundance, yet truly, she gave from her scarcity, even all that she had, her entire living.” 12:44. For all [they] did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, [even] all her living. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|