14:114:1: Եւ էր զատիկն եւ բաղարջակե՛րք յետ երկուց աւուրց. խնդրէին քահանայապետքն եւ դպիրք՝ եթէ զիա՞րդ զնա նենգա՛ւ կալեալ սպանանիցեն[865]։ [865] Ոմանք. Նենգութեամբ կալեալ սպա՛՛։ 1 Եւ երկու օր յետոյ զատիկ էր ու Բաղարջակերաց տօնը. քահանայապետները եւ օրէնսգէտները հնար էին որոնում, թէ ինչպէս նրան նենգութեամբ բռնելով սպանեն 14 Երկու օր յետոյ զատիկ ու բաղարջակերք էր. եւ քահանայապետներն ու դպիրները կը խորհէին թէ ի՞նչ նենգութեամբ բռնեն զանիկա ու մեռցնեն։
Եւ էր զատիկն եւ բաղարջակերք յետ երկուց աւուրց, խնդրէին քահանայապետքն եւ դպիրք եթէ զիա՞րդ զնա նենգաւ կալեալ սպանանիցեն:
14:1: Եւ էր զատիկն եւ բաղարջակե՛րք յետ երկուց աւուրց. խնդրէին քահանայապետքն եւ դպիրք՝ եթէ զիա՞րդ զնա նենգա՛ւ կալեալ սպանանիցեն [865]։ [865] Ոմանք. Նենգութեամբ կալեալ սպա՛՛։ 1 Եւ երկու օր յետոյ զատիկ էր ու Բաղարջակերաց տօնը. քահանայապետները եւ օրէնսգէտները հնար էին որոնում, թէ ինչպէս նրան նենգութեամբ բռնելով սպանեն 14 Երկու օր յետոյ զատիկ ու բաղարջակերք էր. եւ քահանայապետներն ու դպիրները կը խորհէին թէ ի՞նչ նենգութեամբ բռնեն զանիկա ու մեռցնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:11: Через два дня [надлежало] быть [празднику] Пасхи и опресноков. И искали первосвященники и книжники, как бы взять Его хитростью и убить; 14:1 ἦν δὲ τὸ πάσχα καὶ τὰ ἄζυμα μετὰ δύο ἡμέρας. καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς πῶς αὐτὸν ἐν δόλῳ κρατήσαντες ἀποκτείνωσιν· 14:1. ΗΝ (It-was) ΔΕ (moreover) ΤΟ (the-one) ΠΑΣΧΑ (a-Pascha) καὶ (and) τὰ (the-ones) ἄζυμα ( un-leavened ) μετὰ (with) δύο (to-two) ἡμέρας. (to-days,"Καὶ (and) ἐζήτουν (they-were-seeking-unto,"οἱ (the-ones) ἀρχιερεῖς (first-sacreders-of) καὶ (and) οἱ (the-ones) γραμματεῖς (letterers-of,"πῶς (unto-whither) αὐτὸν (to-it) ἐν (in) δόλῳ (unto-a-guile) κρατήσαντες ( having-secured-unto ) ἀποκτείνωσιν, (they-might-have-killed-off) 14:1. erat autem pascha et azyma post biduum et quaerebant summi sacerdotes et scribae quomodo eum dolo tenerent et occiderentNow the feast of the pasch and of the Azymes was after two days: and the chief priests and the scribes sought how they might by some wile lay hold on him and kill him. 1. Now after two days was the passover and the unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him with subtilty, and kill him: 14:1. Now the feast of Passover and of Unleavened Bread was two days away. And the leaders of the priests, and the scribes, were seeking a means by which they might deceitfully seize him and kill him. 14:1. After two days was [the feast of] the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put [him] to death.
After two days was [the feast of] the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put [him] to death:
1: Через два дня [надлежало] быть [празднику] Пасхи и опресноков. И искали первосвященники и книжники, как бы взять Его хитростью и убить; 14:1 ἦν δὲ τὸ πάσχα καὶ τὰ ἄζυμα μετὰ δύο ἡμέρας. καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς πῶς αὐτὸν ἐν δόλῳ κρατήσαντες ἀποκτείνωσιν· 14:1. erat autem pascha et azyma post biduum et quaerebant summi sacerdotes et scribae quomodo eum dolo tenerent et occiderent Now the feast of the pasch and of the Azymes was after two days: and the chief priests and the scribes sought how they might by some wile lay hold on him and kill him. 14:1. Now the feast of Passover and of Unleavened Bread was two days away. And the leaders of the priests, and the scribes, were seeking a means by which they might deceitfully seize him and kill him. 14:1. After two days was [the feast of] the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put [him] to death. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:214:2: Բայց ասէին՝ թէ մի՝ ՚ի տօնի աստ, զի մի՛ խռովութիւն լինիցի ժողովրդեանն[866]։ [866] Ոմանք. Լինիցի ՚ի ժողովրդեանն։ 2 Բայց ասում էին. «Ո՛չ այս տօնին, որպէսզի ժողովրդի մէջ խռովութիւն չլինի»: 2 Բայց կ’ըսէին. «Ոչ տօնին ատենը, որպէս զի ժողովուրդին մէջ խռովութիւն չըլլայ»։
Բայց ասէին թէ` Մի՛ ի տօնի աստ, զի մի՛ խռովութիւն լինիցի ի ժողովրդեանն:
14:2: Բայց ասէին՝ թէ մի՝ ՚ի տօնի աստ, զի մի՛ խռովութիւն լինիցի ժողովրդեանն [866]։ [866] Ոմանք. Լինիցի ՚ի ժողովրդեանն։ 2 Բայց ասում էին. «Ո՛չ այս տօնին, որպէսզի ժողովրդի մէջ խռովութիւն չլինի»: 2 Բայց կ’ըսէին. «Ոչ տօնին ատենը, որպէս զի ժողովուրդին մէջ խռովութիւն չըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:22: но говорили: [только] не в праздник, чтобы не произошло возмущения в народе. 14:2 ἔλεγον γάρ, μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μήποτε ἔσται θόρυβος τοῦ λαοῦ. 14:2. ἔλεγον (They-were-forthing) γάρ (therefore,"Μὴ (Lest) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) ἑορτῇ, (unto-a-festival,"μή (lest) ποτε (whither-also) ἔσται ( it-shall-be ) θόρυβος (a-disturbance) τοῦ (of-the-one) λαοῦ. (of-a-people) 14:2. dicebant enim non in die festo ne forte tumultus fieret populiBut they said: Not on the festival day, lest there should be a tumult among the people. 2. for they said, Not during the feast, lest haply there shall be a tumult of the people. 14:2. But they said, “Not on the feast day, lest perhaps there may be a tumult among the people.” 14:2. But they said, Not on the feast [day], lest there be an uproar of the people.
But they said, Not on the feast [day], lest there be an uproar of the people:
2: но говорили: [только] не в праздник, чтобы не произошло возмущения в народе. 14:2 ἔλεγον γάρ, μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μήποτε ἔσται θόρυβος τοῦ λαοῦ. 14:2. dicebant enim non in die festo ne forte tumultus fieret populi But they said: Not on the festival day, lest there should be a tumult among the people. 14:2. But they said, “Not on the feast day, lest perhaps there may be a tumult among the people.” 14:2. But they said, Not on the feast [day], lest there be an uproar of the people. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:314:3: Եւ մինչ է՛ր ՚ի Բեթանիա ՚ի տա՛ն Սիմովնի բորոտի բազմեալ, ե՛կն կին մի որ ունէր շիշ իւղոյ նարդեան՝ ազնուի մեծագնոյ, եւ բեկեալ զշիշն՝ եհե՛ղ ՚ի վերայ գլխոյ նորա[867]։ [867] Ոմանք. Շիշ մի իւղոյ։ 3 Եւ մինչ նա Բեթանիայում էր, բորոտ Սիմոնի տանը սեղան նստած, եկաւ մի կին, որ հետն ունէր նարդոսի ազնիւ, մեծարժէք իւղի մի շիշ. եւ շիշը կոտրելով՝ իւղը թափեց Յիսուսի գլխին 3 Երբ ինք Բեթանիա էր՝ բորոտ Սիմոնին տունը՝ սեղան նստած, կին մը եկաւ, որ շիշ մը պատուական սուղ նարդոսի իւղ ունէր։ Կոտրեց այն շիշը ու իւղը անոր գլխուն վրայ թափեց։
Եւ մինչ էր ի Բեթանիա ի տան Սիմովնի բորոտի բազմեալ, եկն կին մի որ ունէր շիշ իւղոյ նարդեան ազնուի մեծագնոյ, եւ բեկեալ զշիշն` եհեղ ի վերայ գլխոյ նորա:
14:3: Եւ մինչ է՛ր ՚ի Բեթանիա ՚ի տա՛ն Սիմովնի բորոտի բազմեալ, ե՛կն կին մի որ ունէր շիշ իւղոյ նարդեան՝ ազնուի մեծագնոյ, եւ բեկեալ զշիշն՝ եհե՛ղ ՚ի վերայ գլխոյ նորա [867]։ [867] Ոմանք. Շիշ մի իւղոյ։ 3 Եւ մինչ նա Բեթանիայում էր, բորոտ Սիմոնի տանը սեղան նստած, եկաւ մի կին, որ հետն ունէր նարդոսի ազնիւ, մեծարժէք իւղի մի շիշ. եւ շիշը կոտրելով՝ իւղը թափեց Յիսուսի գլխին 3 Երբ ինք Բեթանիա էր՝ բորոտ Սիմոնին տունը՝ սեղան նստած, կին մը եկաւ, որ շիշ մը պատուական սուղ նարդոսի իւղ ունէր։ Կոտրեց այն շիշը ու իւղը անոր գլխուն վրայ թափեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:33: И когда был Он в Вифании, в доме Симона прокаженного, и возлежал, --пришла женщина с алавастровым сосудом мира из нарда чистого, драгоценного и, разбив сосуд, возлила Ему на голову. 14:3 καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν βηθανίᾳ ἐν τῇ οἰκίᾳ σίμωνος τοῦ λεπροῦ κατακειμένου αὐτοῦ ἦλθεν γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς· συντρίψασα τὴν ἀλάβαστρον κατέχεεν αὐτοῦ τῆς κεφαλῆς. 14:3. Καὶ (And) ὄντος (of-being) αὐτοῦ (of-it) ἐν (in) Βηθανίᾳ (unto-a-Bethania) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) οἰκίᾳ (unto-a-housing-unto) Σίμωνος (of-a-Simon) τοῦ (of-the-one) λεπροῦ (of-en-peeled," κατακειμένου ( of-situating-down ) αὐτοῦ (of-it) ἦλθεν (it-had-came,"γυνὴ (a-woman,"ἔχουσα (holding) ἀλάβαστρον (to-en-alabastered) μύρου (of-seeped) νάρδου (of-a-nard) πιστικῆς (of-trusted-of) πολυτελοῦς: (of-much-finished) συντρίψασα (having-rubbed-together) τὴν (to-the-one) ἀλάβαστρον (to-alabastered) κατέχεεν (it-poured-down-of) αὐτοῦ (of-it) τῆς (of-the-one) κεφαλῆς. (of-a-head) 14:3. et cum esset Bethaniae in domo Simonis leprosi et recumberet venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi et fracto alabastro effudit super caput eiusAnd when he was in Bethania, in the house of Simon the leper, and was at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of precious spikenard. And breaking the alabaster box, she poured it out upon his head. 3. And while he was in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster cruse of ointment of spikenard very costly; she brake the cruse, and poured it over his head. 14:3. And when he was in Bethania, in the house of Simon the leper, and was reclining to eat, a woman arrived having an alabaster container of ointment, of precious spikenard. And breaking open the alabaster container, she poured it over his head. 14:3. And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured [it] on his head.
And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured [it] on his head:
3: И когда был Он в Вифании, в доме Симона прокаженного, и возлежал, --пришла женщина с алавастровым сосудом мира из нарда чистого, драгоценного и, разбив сосуд, возлила Ему на голову. 14:3 καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν βηθανίᾳ ἐν τῇ οἰκίᾳ σίμωνος τοῦ λεπροῦ κατακειμένου αὐτοῦ ἦλθεν γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς· συντρίψασα τὴν ἀλάβαστρον κατέχεεν αὐτοῦ τῆς κεφαλῆς. 14:3. et cum esset Bethaniae in domo Simonis leprosi et recumberet venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi et fracto alabastro effudit super caput eius And when he was in Bethania, in the house of Simon the leper, and was at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of precious spikenard. And breaking the alabaster box, she poured it out upon his head. 14:3. And when he was in Bethania, in the house of Simon the leper, and was reclining to eat, a woman arrived having an alabaster container of ointment, of precious spikenard. And breaking open the alabaster container, she poured it over his head. 14:3. And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured [it] on his head. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:414:4: Եւ աշակերտքն՝ զչարէին եւ ասէին. Ընդէ՞ր է կորուստ իւղոյդ այդորիկ[868]։ [868] Բազումք. Ընդէր եղեւ կորուստ։ 4 Աշակերտները զայրացան եւ ասացին[23]. «Այդ իւղը ինչո՞ւ այսպէս պիտի կորչէր [23] 23. Յուն. լաւ բն. ունեն Եւ կային ոմանք, որ սրտմտութեամբ իրենք իրենց մէջ ասում էին: 4 Կային ոմանք, որ կը նեղուէին ու կ’ըսէին. «Ինչո՞ւ համար եղաւ այդ իւղին կորուստը,
[88]Եւ աշակերտքն`` զչարէին եւ ասէին. Ընդէ՞ր է կորուստ իւղոյդ այդորիկ:
14:4: Եւ աշակերտքն՝ զչարէին եւ ասէին. Ընդէ՞ր է կորուստ իւղոյդ այդորիկ [868]։ [868] Բազումք. Ընդէր եղեւ կորուստ։ 4 Աշակերտները զայրացան եւ ասացին [23]. «Այդ իւղը ինչո՞ւ այսպէս պիտի կորչէր [23] 23. Յուն. լաւ բն. ունեն Եւ կային ոմանք, որ սրտմտութեամբ իրենք իրենց մէջ ասում էին: 4 Կային ոմանք, որ կը նեղուէին ու կ’ըսէին. «Ինչո՞ւ համար եղաւ այդ իւղին կորուստը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:44: Некоторые же вознегодовали и говорили между собою: к чему сия трата мира? 14:4 ἦσαν δέ τινες ἀγανακτοῦντες πρὸς ἑαυτούς, εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν; 14:4. ἦσαν (They-were) δέ (moreover) τινες (ones) ἀγανακτοῦντες ( excess-vexing-unto ) πρὸς (toward) ἑαυτούς (to-selves) Εἰς (into) τί (to-what-one) ἡ (the-one) ἀπώλεια (a-destructing-off-of) αὕτη (the-one-this) τοῦ (of-the-one) μύρου (of-seeped) γέγονεν; (it-hath-had-come-to-become) 14:4. erant autem quidam indigne ferentes intra semet ipsos et dicentes ut quid perditio ista unguenti facta estNow there were some that had indignation within themselves and said: Why was this waste of the ointment made? 4. But there were some that had indignation among themselves, , To what purpose hath this waste of the ointment been made? 14:4. But there were some who became indignant within themselves and who were saying: “What is the reason for this waste of the ointment? 14:4. And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?
And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made:
4: Некоторые же вознегодовали и говорили между собою: к чему сия трата мира? 14:4 ἦσαν δέ τινες ἀγανακτοῦντες πρὸς ἑαυτούς, εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν; 14:4. erant autem quidam indigne ferentes intra semet ipsos et dicentes ut quid perditio ista unguenti facta est Now there were some that had indignation within themselves and said: Why was this waste of the ointment made? 14:4. But there were some who became indignant within themselves and who were saying: “What is the reason for this waste of the ointment? 14:4. And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:514:5: Մա՛րթ էր զայդ եւղ վաճառել՝ աւելի՛ քան երեք հարեւր դահեկանի, եւ տալ աղքատաց։ Եւ զայրանայի՛ն նմա յոյժ[869]։ [869] Ոմանք. Քան երեք հարիւր դենարի։ 5 կարելի էր այդ անուշահոտ իւղը վաճառել աւելի քան երեք հարիւր դահեկանի եւ տալ աղքատներին»: Եւ խիստ զայրանում էին կնոջ վրայ 5 Քանզի այդ [իւղը] երեք հարիւր դահեկանէն աւելի կրնար ծախուիլ ու աղքատներուն տրուիլ»։ Եւ սաստիկ կը յանդիմանէին զանիկա։
Մարթ էր զայդ եւղ վաճառել աւելի քան երեք հարեւր դահեկանի, եւ տալ աղքատաց: Եւ զայրանային նմա յոյժ:
14:5: Մա՛րթ էր զայդ եւղ վաճառել՝ աւելի՛ քան երեք հարեւր դահեկանի, եւ տալ աղքատաց։ Եւ զայրանայի՛ն նմա յոյժ [869]։ [869] Ոմանք. Քան երեք հարիւր դենարի։ 5 կարելի էր այդ անուշահոտ իւղը վաճառել աւելի քան երեք հարիւր դահեկանի եւ տալ աղքատներին»: Եւ խիստ զայրանում էին կնոջ վրայ 5 Քանզի այդ [իւղը] երեք հարիւր դահեկանէն աւելի կրնար ծախուիլ ու աղքատներուն տրուիլ»։ Եւ սաստիկ կը յանդիմանէին զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:55: Ибо можно было бы продать его более нежели за триста динариев и раздать нищим. И роптали на нее. 14:5 ἠδύνατο γὰρ τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι ἐπάνω δηναρίων τριακοσίων καὶ δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς· καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ. 14:5. ἠδύνατο ( It-had-abled ) γὰρ (therefore) τοῦτο (the-one-this) τὸ (the-one) μύρον (seeped) πραθῆναι (to-have-been-sold) ἐπάνω (upon-up-unto-which) δηναρίων (of-denarions) τριακοσίων ( of-three-hundred ) καὶ (and) δοθῆναι (to-have-been-given) τοῖς (unto-the-ones) πτωχοῖς : ( unto-beggared ) καὶ (and) ἐνεβριμῶντο ( they-were-in-stressing-unto ) αὐτῇ. (unto-it) 14:5. poterat enim unguentum istud veniri plus quam trecentis denariis et dari pauperibus et fremebant in eamFor this ointment might have been sold for more than three hundred pence and given to the poor. And they murmured against her. 5. For this ointment might have been sold for above three hundred pence, and given to the poor. And they murmured against her. 14:5. For this ointment could have been sold for more than three hundred denarii and been given to the poor.” And they murmured against her. 14:5. For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.
For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her:
5: Ибо можно было бы продать его более нежели за триста динариев и раздать нищим. И роптали на нее. 14:5 ἠδύνατο γὰρ τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι ἐπάνω δηναρίων τριακοσίων καὶ δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς· καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ. 14:5. poterat enim unguentum istud veniri plus quam trecentis denariis et dari pauperibus et fremebant in eam For this ointment might have been sold for more than three hundred pence and given to the poor. And they murmured against her. 14:5. For this ointment could have been sold for more than three hundred denarii and been given to the poor.” And they murmured against her. 14:5. For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:614:6: Եւ Յիսուս՝ ասէ ցնոսա. Թո՛յլ տուք դմա. զի՞ աշխատ առնէք, զի գործ մի՝ բարի՛ գործեաց դա յիս։ 6 Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Թո՛յլ տուէք դրան. ինչո՞ւ էք նեղութիւն տալիս, որովհետեւ նա ինձ համար մի բարի գործ արեց 6 Բայց Յիսուս ըսաւ. «Թող տուէք ատոր, ինչո՞ւ անհանգիստ կ’ընէք, ատիկա բարի գործ մը գործեց ինծի։
Եւ Յիսուս ասէ ցնոսա. Թոյլ տուք դմա, զի՞ աշխատ առնէք, զի գործ մի բարի գործեաց դա յիս:
14:6: Եւ Յիսուս՝ ասէ ցնոսա. Թո՛յլ տուք դմա. զի՞ աշխատ առնէք, զի գործ մի՝ բարի՛ գործեաց դա յիս։ 6 Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Թո՛յլ տուէք դրան. ինչո՞ւ էք նեղութիւն տալիս, որովհետեւ նա ինձ համար մի բարի գործ արեց 6 Բայց Յիսուս ըսաւ. «Թող տուէք ատոր, ինչո՞ւ անհանգիստ կ’ընէք, ատիկա բարի գործ մը գործեց ինծի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:66: Но Иисус сказал: оставьте ее; что ее смущаете? Она доброе дело сделала для Меня. 14:6 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν, ἄφετε αὐτήν· τί αὐτῇ κόπους παρέχετε; καλὸν ἔργον ἠργάσατο ἐν ἐμοί. 14:6. ὁ (The-one) δὲ (moreover) Ἰησοῦς (an-Iesous) εἶπεν (it-had-said,"Ἅφετε (Ye-should-have-had-sent-off) αὐτήν: (to-it) τί (To-what-one) αὐτῇ (unto-it) κόπους (to-fells) παρέχετε; (ye-hold-beside?"καλὸν (To-seemly) ἔργον (to-a-work) ἠργάσατο ( it-worked-to ) ἐν (in) ἐμοί: (unto-ME) 14:6. Iesus autem dixit sinite eam quid illi molesti estis bonum opus operata est in meBut Jesus said: Let her alone. Why do You molest her? She hath wrought a good work upon me. 6. But Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me. 14:6. But Jesus said: “Permit her. What is the reason that you trouble her? She has done a good deed for me. 14:6. And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me:
6: Но Иисус сказал: оставьте ее; что ее смущаете? Она доброе дело сделала для Меня. 14:6 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν, ἄφετε αὐτήν· τί αὐτῇ κόπους παρέχετε; καλὸν ἔργον ἠργάσατο ἐν ἐμοί. 14:6. Iesus autem dixit sinite eam quid illi molesti estis bonum opus operata est in me But Jesus said: Let her alone. Why do You molest her? She hath wrought a good work upon me. 14:6. But Jesus said: “Permit her. What is the reason that you trouble her? She has done a good deed for me. 14:6. And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:714:7: Յամենայն ժամ զաղքատս ընդ ձեզ ունիք, եւ յորժամ կամիք՝ կարօ՛ղ էք առնել նոցա բարիս. այլ զիս՝ ո՛չ յամենայն ժամ ընդ ձեզ ունիք։ 7 Ամէն ժամ աղքատներին ձեզ հետ ունէք եւ երբ ուզենաք, կարող էք նրանց բարիք անել: Բայց ինձ ամէն ժամ ձեզ հետ չունէք 7 Վասն զի աղքատները ամէն ատեն ձեզի հետ ունիք ու երբ ուզէք՝ կրնաք անոնց բարիք ընել, բայց զիս ամէն ատեն չունիք։
Յամենայն ժամ զաղքատս ընդ ձեզ ունիք, եւ յորժամ կամիք, կարող էք առնել նոցա բարիս. այլ զիս ոչ յամենայն ժամ ընդ ձեզ ունիք:
14:7: Յամենայն ժամ զաղքատս ընդ ձեզ ունիք, եւ յորժամ կամիք՝ կարօ՛ղ էք առնել նոցա բարիս. այլ զիս՝ ո՛չ յամենայն ժամ ընդ ձեզ ունիք։ 7 Ամէն ժամ աղքատներին ձեզ հետ ունէք եւ երբ ուզենաք, կարող էք նրանց բարիք անել: Բայց ինձ ամէն ժամ ձեզ հետ չունէք 7 Վասն զի աղքատները ամէն ատեն ձեզի հետ ունիք ու երբ ուզէք՝ կրնաք անոնց բարիք ընել, բայց զիս ամէն ատեն չունիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:77: Ибо нищих всегда имеете с собою и, когда захотите, можете им благотворить; а Меня не всегда имеете. 14:7 πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν, καὶ ὅταν θέλητε δύνασθε αὐτοῖς εὗ ποιῆσαι, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε. 14:7. πάντοτε (All-to-the-one-which-also) γὰρ (therefore) τοὺς (to-the-ones) πτωχοὺς ( to-beggared ) ἔχετε (ye-hold) μεθ' (with) ἑαυτῶν, (of-selves,"καὶ (and) ὅταν (which-also-ever) θέλητε (ye-might-determine) δύνασθε ( ye-able ) αὐτοῖς (unto-them) [πάντοτε] "[all-to-the-one-which-also]"εὖ (goodly) ποιῆσαι, (to-have-done-unto) ἐμὲ (To-ME) δὲ (moreover) οὐ (not) πάντοτε (all-to-the-one-which-also) ἔχετε: (ye-hold) 14:7. semper enim pauperes habetis vobiscum et cum volueritis potestis illis benefacere me autem non semper habetisFor the poor you have always with you: and whensoever you will, you may do them good: but me you have not always. 7. For ye have the poor always with you, and whensoever ye will ye can do them good: but me ye have not always. 14:7. For the poor, you have with you always. And whenever you wish, you are able to do good to them. But you do not have me always. 14:7. For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always.
For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always:
7: Ибо нищих всегда имеете с собою и, когда захотите, можете им благотворить; а Меня не всегда имеете. 14:7 πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν, καὶ ὅταν θέλητε δύνασθε αὐτοῖς εὗ ποιῆσαι, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε. 14:7. semper enim pauperes habetis vobiscum et cum volueritis potestis illis benefacere me autem non semper habetis For the poor you have always with you: and whensoever you will, you may do them good: but me you have not always. 14:7. For the poor, you have with you always. And whenever you wish, you are able to do good to them. But you do not have me always. 14:7. For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:814:8: Դա՝ զոր ունէրդ, արա՛ր. յառաջագո՛յն խնգեաց զմարմին իմ ՚ի նշա՛ն պատանաց[870]։ [870] Ոմանք. Զոր ունէր արար։ 8 Դա, ինչ որ կարող էր, արեց. առաջուց խնկաւետեց իմ մարմինը ի նշան պատանքուելու 8 Ատիկա ինչ որ ունէր՝ ըրաւ։ Առաջուընէ իմ մարմինս օծեց իմ թաղումիս համար։
Դա զոր ունէրդ` արար. յառաջագոյն խնկեաց զմարմին իմ ի նշան պատանաց:
14:8: Դա՝ զոր ունէրդ, արա՛ր. յառաջագո՛յն խնգեաց զմարմին իմ ՚ի նշա՛ն պատանաց [870]։ [870] Ոմանք. Զոր ունէր արար։ 8 Դա, ինչ որ կարող էր, արեց. առաջուց խնկաւետեց իմ մարմինը ի նշան պատանքուելու 8 Ատիկա ինչ որ ունէր՝ ըրաւ։ Առաջուընէ իմ մարմինս օծեց իմ թաղումիս համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:88: Она сделала, что могла: предварила помазать тело Мое к погребению. 14:8 ὃ ἔσχεν ἐποίησεν· προέλαβεν μυρίσαι τὸ σῶμά μου εἰς τὸν ἐνταφιασμόν. 14:8. ὃ (To-which) ἔσχεν (it-had-held) ἐποίησεν, (it-did-unto) προέλαβεν (it-had-taken-before) μυρίσαι (to-have-seeped-to) τὸ (to-the-one) σῶμά (to-a-body) μου (of-me) εἰς (into) τὸν (to-the-one) ἐνταφιασμόν. (to-an-interment-belonging-in-of) 14:8. quod habuit haec fecit praevenit unguere corpus meum in sepulturamShe hath done what she could: she is come beforehand to anoint my body for the burial. 8. She hath done what she could: she hath anointed my body aforehand for the burying. 14:8. But she has done what she could. She has arrived in advance to anoint my body for burial. 14:8. She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.
She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying:
8: Она сделала, что могла: предварила помазать тело Мое к погребению. 14:8 ὃ ἔσχεν ἐποίησεν· προέλαβεν μυρίσαι τὸ σῶμά μου εἰς τὸν ἐνταφιασμόν. 14:8. quod habuit haec fecit praevenit unguere corpus meum in sepulturam She hath done what she could: she is come beforehand to anoint my body for the burial. 14:8. But she has done what she could. She has arrived in advance to anoint my body for burial. 14:8. She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:914:9: Ամէն ասե՛մ ձեզ. ուր եւ քարոզեսցի աւետարանս այս ընդ ամենայն աշխարհ, եւ զոր արար դա՝ խօսեսցի՛ վասն յիշատակի դորին[871]։ [871] Ոմանք. Զոր արարդ դա։ Ոսկան. Խօսեսցի յիշատակի դորա։ 9 Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, ուր էլ քարոզուի այս Աւետարանը ամբողջ աշխարհում, ինչ որ նա արեց, այդ եւս պիտի պատմուի նրա յիշատակի համար»: 9 Ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի, թէ բոլոր աշխարհի մէջ, ուր որ այս աւետարանը կը քարոզուի, ատոր ըրածն ալ պիտի յիշուի՝ իրեն յիշատակ ըլլալու համար»։
Ամէն ասեմ ձեզ, ուր եւ քարոզեսցի աւետարանս այս ընդ ամենայն աշխարհ, եւ զոր արար դա` խօսեսցի վասն յիշատակի դորին:
14:9: Ամէն ասե՛մ ձեզ. ուր եւ քարոզեսցի աւետարանս այս ընդ ամենայն աշխարհ, եւ զոր արար դա՝ խօսեսցի՛ վասն յիշատակի դորին [871]։ [871] Ոմանք. Զոր արարդ դա։ Ոսկան. Խօսեսցի յիշատակի դորա։ 9 Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, ուր էլ քարոզուի այս Աւետարանը ամբողջ աշխարհում, ինչ որ նա արեց, այդ եւս պիտի պատմուի նրա յիշատակի համար»: 9 Ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի, թէ բոլոր աշխարհի մէջ, ուր որ այս աւետարանը կը քարոզուի, ատոր ըրածն ալ պիտի յիշուի՝ իրեն յիշատակ ըլլալու համար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:99: Истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет, в память ее, и о том, что она сделала. 14:9 ἀμὴν δὲ λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον εἰς ὅλον τὸν κόσμον, καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη λαληθήσεται εἰς μνημόσυνον αὐτῆς. 14:9. ἀμὴν (Amen) δὲ (moreover) λέγω (I-forth) ὑμῖν, (unto-ye,"ὅπου (To-which-of-whither) ἐὰν (if-ever) κηρυχθῇ (it-might-have-been-heralded) τὸ (the-one) εὐαγγέλιον (a-goodly-messagelet) εἰς (into) ὅλον (to-whole) τὸν (to-the-one) κόσμον, (to-a-configuration,"καὶ (and) ὃ (to-which) ἐποίησεν (it-did-unto,"αὕτη (the-one-this,"λαληθήσεται (it-shall-be-spoken-unto) εἰς (into) μνημόσυνον (to-remembranced) αὐτῆς. (of-it) 14:9. amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit evangelium istud in universum mundum et quod fecit haec narrabitur in memoriam eiusAmen, I say to you, wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which she hath done shall be told for a memorial of her. 9. And verily I say unto you, Wheresoever the gospel shall be preached throughout the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her. 14:9. Amen I say to you, wherever this Gospel shall be preached throughout the entire world, the things she has done also shall be told, in memory of her.” 14:9. Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, [this] also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her.
Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, [this] also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her:
9: Истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет, в память ее, и о том, что она сделала. 14:9 ἀμὴν δὲ λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον εἰς ὅλον τὸν κόσμον, καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη λαληθήσεται εἰς μνημόσυνον αὐτῆς. 14:9. amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit evangelium istud in universum mundum et quod fecit haec narrabitur in memoriam eius Amen, I say to you, wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which she hath done shall be told for a memorial of her. 14:9. Amen I say to you, wherever this Gospel shall be preached throughout the entire world, the things she has done also shall be told, in memory of her.” 14:9. Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, [this] also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1014:10: Եւ Յուդա Սկարիովտացի մի յերկոտասանից անտի, գնա՛ց առ քահանայապետսն՝ զի մատնեսցէ՛ զնա նոցա[872]։ [872] Ոմանք. Մի յերկոտասանիցն գնաց։ 10 Եւ Յուդա Իսկարիովտացին՝ Տասներկուսից մէկը, գնաց քահանայապետների մօտ, որ Յիսուսին մատնի նրանց 10 Յուդա Իսկարիովտացի, տասներկուքէն մէկը, գնաց քահանայապետներուն, որ զանիկա մատնէ անոնց։
Եւ Յուդա Իսկարիովտացի, մի յերկոտասանից անտի, գնաց առ քահանայապետսն զի մատնեսցէ զնա նոցա:
14:10: Եւ Յուդա Սկարիովտացի մի յերկոտասանից անտի, գնա՛ց առ քահանայապետսն՝ զի մատնեսցէ՛ զնա նոցա [872]։ [872] Ոմանք. Մի յերկոտասանիցն գնաց։ 10 Եւ Յուդա Իսկարիովտացին՝ Տասներկուսից մէկը, գնաց քահանայապետների մօտ, որ Յիսուսին մատնի նրանց 10 Յուդա Իսկարիովտացի, տասներկուքէն մէկը, գնաց քահանայապետներուն, որ զանիկա մատնէ անոնց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1010: И пошел Иуда Искариот, один из двенадцати, к первосвященникам, чтобы предать Его им. 14:10 καὶ ἰούδας ἰσκαριὼθ ὁ εἷς τῶν δώδεκα ἀπῆλθεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς ἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς. 14:10. Καὶ (And) Ἰούδας (an-Ioudas) Ἰσκαριὼθ (of-an-Iskarioth,"ὁ (the-one) εἷς (one) τῶν (of-the-ones) δώδεκα (of-two-ten,"ἀπῆλθεν (it-had-came-off) πρὸς (toward) τοὺς (to-the-ones) ἀρχιερεῖς (to-first-sacreders-of) ἵνα (so) αὐτὸν (to-it) παραδοῖ (it-may-have-given-beside) αὐτοῖς. (unto-them) 14:10. et Iudas Scariotis unus de duodecim abiit ad summos sacerdotes ut proderet eum illisAnd Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests, to betray him to them. 10. And Judas Iscariot, he that was one of the twelve, went away unto the chief priests, that he might deliver him unto them. 14:10. And Judas Iscariot, one of the twelve, went away, to the leaders of the priests, in order to betray him to them. 14:10. And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them.
And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them:
10: И пошел Иуда Искариот, один из двенадцати, к первосвященникам, чтобы предать Его им. 14:10 καὶ ἰούδας ἰσκαριὼθ ὁ εἷς τῶν δώδεκα ἀπῆλθεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς ἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς. 14:10. et Iudas Scariotis unus de duodecim abiit ad summos sacerdotes ut proderet eum illis And Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests, to betray him to them. 14:10. And Judas Iscariot, one of the twelve, went away, to the leaders of the priests, in order to betray him to them. 14:10. And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1114:11: Նոքա իբրեւ լուան՝ խնդացի՛ն, եւ խոստացան նմա տա՛լ արծաթ. եւ խնդրէր՝ թէ զիա՞րդ պարապով մատնեսցէ զնա[873]։[873] Բազումք. Տալ նմա արծաթ։ 11 Երբ նրանք լսեցին, ուրախացան եւ խոստացան նրան դրամ տալ. եւ նա առիթ էր փնտռում, թէ ինչպէս յարմար ժամանակ մատնի նրան: 11 Անոնք ալ լսելով ուրախացան ու իրեն ստակ ալ խոստացան։ Ան կը փնտռէր յարմար պատեհութիւն մը, որ մատնէ զանիկա։
Նոքա իբրեւ լուան, խնդացին, եւ խոստացան տալ նմա արծաթ. եւ խնդրէր թէ զիա՛րդ պարապով մատնեսցէ զնա:
14:11: Նոքա իբրեւ լուան՝ խնդացի՛ն, եւ խոստացան նմա տա՛լ արծաթ. եւ խնդրէր՝ թէ զիա՞րդ պարապով մատնեսցէ զնա [873]։ [873] Բազումք. Տալ նմա արծաթ։ 11 Երբ նրանք լսեցին, ուրախացան եւ խոստացան նրան դրամ տալ. եւ նա առիթ էր փնտռում, թէ ինչպէս յարմար ժամանակ մատնի նրան: 11 Անոնք ալ լսելով ուրախացան ու իրեն ստակ ալ խոստացան։ Ան կը փնտռէր յարմար պատեհութիւն մը, որ մատնէ զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1111: Они же, услышав, обрадовались, и обещали дать ему сребренники. И он искал, как бы в удобное время предать Его. 14:11 οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῶ ἀργύριον δοῦναι. καὶ ἐζήτει πῶς αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ. 14:11. οἱ (The-ones) δὲ (moreover) ἀκούσαντες ( having-heard ) ἐχάρησαν (they-had-been-joyed) καὶ (and) ἐπηγγείλαντο ( they-messaged-upon ) αὐτῷ (unto-it) ἀργύριον (to-a-silverlet) δοῦναι. (to-have-had-given) καὶ (And) ἐζήτει (it-was-seeking-unto) πῶς (unto-whither) αὐτὸν (to-it) εὐκαίρως (unto-goodly-timed) παραδοῖ. (it-may-have-given-beside) 14:11. qui audientes gavisi sunt et promiserunt ei pecuniam se daturos et quaerebat quomodo illum oportune traderetWho hearing it were glad: and they promised him they would give him money. And he sought how he might conveniently betray him. 11. And they, when they heard it, were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently deliver him . 14:11. And they, upon hearing it, were gladdened. And they promised him that they would give him money. And he sought an opportune means by which he might betray him. 14:11. And when they heard [it], they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
And when they heard [it], they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him:
11: Они же, услышав, обрадовались, и обещали дать ему сребренники. И он искал, как бы в удобное время предать Его. 14:11 οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῶ ἀργύριον δοῦναι. καὶ ἐζήτει πῶς αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ. 14:11. qui audientes gavisi sunt et promiserunt ei pecuniam se daturos et quaerebat quomodo illum oportune traderet Who hearing it were glad: and they promised him they would give him money. And he sought how he might conveniently betray him. 14:11. And they, upon hearing it, were gladdened. And they promised him that they would give him money. And he sought an opportune means by which he might betray him. 14:11. And when they heard [it], they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1214:12: Եւ յառաջնում աւուր բաղարջակերացն՝ յորժամ զզատի՛կն զենուին, ասեն ցնա աշակերտքն. Ո՞ւր կամիս՝ երթիցուք պատրաստեսցուք, զի կերիցես զզատիկն[874]։ [874] Ոսկան. Յորում զպասեքն զենուին։ 12 Եւ Բաղարջակերաց տօնի առաջին օրը, երբ զատկի գառն էին մորթում, աշակերտները նրան ասացին. «Ո՞ւր ես ուզում գնանք պատրաստենք, որ զատկական ընթրիքն ուտես» 12 Բաղարջակերաց առաջին օրը, երբ զատիկը կը մորթէին, անոր աշակերտները ըսին իրեն. «Ո՞ւր կ’ուզես որ երթանք պատրաստենք՝ որպէս զի զատիկը ուտես»։
Եւ յառաջնում աւուր բաղարջակերացն յորժամ զզատիկն զենուին, ասեն ցնա աշակերտքն. Ո՞ւր կամիս, երթիցուք պատրաստեսցուք զի կերիցես զզատիկն:
14:12: Եւ յառաջնում աւուր բաղարջակերացն՝ յորժամ զզատի՛կն զենուին, ասեն ցնա աշակերտքն. Ո՞ւր կամիս՝ երթիցուք պատրաստեսցուք, զի կերիցես զզատիկն [874]։ [874] Ոսկան. Յորում զպասեքն զենուին։ 12 Եւ Բաղարջակերաց տօնի առաջին օրը, երբ զատկի գառն էին մորթում, աշակերտները նրան ասացին. «Ո՞ւր ես ուզում գնանք պատրաստենք, որ զատկական ընթրիքն ուտես» 12 Բաղարջակերաց առաջին օրը, երբ զատիկը կը մորթէին, անոր աշակերտները ըսին իրեն. «Ո՞ւր կ’ուզես որ երթանք պատրաստենք՝ որպէս զի զատիկը ուտես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1212: В первый день опресноков, когда заколали пасхального [агнца], говорят Ему ученики Его: где хочешь есть пасху? мы пойдем и приготовим. 14:12 καὶ τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν ἀζύμων, ὅτε τὸ πάσχα ἔθυον, λέγουσιν αὐτῶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ποῦ θέλεις ἀπελθόντες ἑτοιμάσωμεν ἵνα φάγῃς τὸ πάσχα; 14:12. Καὶ (And) τῇ (unto-the-one) πρώτῃ (unto-most-before) ἡμέρᾳ (unto-a-day) τῶν (of-the-ones) ἀζύμων , ( of-un-leavened ,"ὅτε (which-also) τὸ (to-the-one) πάσχα (to-a-Pascha) ἔθυον, (they-were-surging,"λέγουσιν (they-fortheth) αὐτῷ (unto-it,"οἱ (the-ones) μαθηταὶ (learners) αὐτοῦ (of-it,"Ποῦ (Of-whither) θέλεις (thou-determine) ἀπελθόντες ( having-had-came-off ) ἑτοιμάσωμεν (we-might-have-readied-to) ἵνα (so) φάγῃς (thou-might-have-had-devoured) τὸ (to-the-one) πάσχα; (to-a-Pascha?" 14:12. et primo die azymorum quando pascha immolabant dicunt ei discipuli quo vis eamus et paremus tibi ut manduces paschaNow on the first day of the unleavened bread, when they sacrificed the pasch, the disciples say to him: Whither wilt thou that we go and prepare for thee to eat the pasch? 12. And on the first day of unleavened bread, when they sacrificed the passover, his disciples say unto him, Where wilt thou that we go and make ready that thou mayest eat the passover? 14:12. And on the first day of Unleavened Bread, when they immolate the Passover, the disciples said to him, “Where do you want us to go and prepare for you to eat the Passover?” 14:12. And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover?
And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover:
12: В первый день опресноков, когда заколали пасхального [агнца], говорят Ему ученики Его: где хочешь есть пасху? мы пойдем и приготовим. 14:12 καὶ τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν ἀζύμων, ὅτε τὸ πάσχα ἔθυον, λέγουσιν αὐτῶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ποῦ θέλεις ἀπελθόντες ἑτοιμάσωμεν ἵνα φάγῃς τὸ πάσχα; 14:12. et primo die azymorum quando pascha immolabant dicunt ei discipuli quo vis eamus et paremus tibi ut manduces pascha Now on the first day of the unleavened bread, when they sacrificed the pasch, the disciples say to him: Whither wilt thou that we go and prepare for thee to eat the pasch? 14:12. And on the first day of Unleavened Bread, when they immolate the Passover, the disciples said to him, “Where do you want us to go and prepare for you to eat the Passover?” 14:12. And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1314:13: Եւ առաքէ երկուս յաշակերտաց անտի՝ եւ ասէ ցնոսա. Երթա՛յք ՚ի քաղաքն, եւ իբրեւ մտանիցէք ՚ի քաղաքն՝ պատահեսցէ ձեզ ա՛յր մի, որ սափոր ջրոյ յո՛ւս ունիցի, երթա՛յք զհետ նորա[875]։ [875] Ոմանք. Եւ առաքեաց երկուս յաշակերտացն եւ... ՚ի քաղաք. եւ իբրեւ մտանէք.. պատահիցէ։ 13 Եւ նա աշակերտներից երկուսին ուղարկեց ու նրանց ասաց. «Գնացէ՛ք այն քաղաքը եւ երբ այն քաղաքը մտնէք, կը պատահի ձեզ մի մարդ, որ ուսին ջրի սափոր ունի. գնացէ՛ք նրա յետեւից 13 Յիսուս իր աշակերտներէն երկուքը ղրկեց ու ըսաւ անոնց. «Գացէ՛ք քաղաքը ու ձեզի մարդ մը պիտի պատահի՝ որ ուսին վրայ ջուրի սափոր մը կը տանի, գացէ՛ք անոր ետեւէն։
Եւ առաքէ երկուս յաշակերտաց անտի եւ ասէ ցնոսա. Երթայք ի քաղաք, եւ իբրեւ մտանիցէք ի քաղաքն, պատահեսցէ ձեզ այր մի որ սափոր ջրոյ յուս ունիցի, երթայք զհետ նորա:
14:13: Եւ առաքէ երկուս յաշակերտաց անտի՝ եւ ասէ ցնոսա. Երթա՛յք ՚ի քաղաքն, եւ իբրեւ մտանիցէք ՚ի քաղաքն՝ պատահեսցէ ձեզ ա՛յր մի, որ սափոր ջրոյ յո՛ւս ունիցի, երթա՛յք զհետ նորա [875]։ [875] Ոմանք. Եւ առաքեաց երկուս յաշակերտացն եւ... ՚ի քաղաք. եւ իբրեւ մտանէք.. պատահիցէ։ 13 Եւ նա աշակերտներից երկուսին ուղարկեց ու նրանց ասաց. «Գնացէ՛ք այն քաղաքը եւ երբ այն քաղաքը մտնէք, կը պատահի ձեզ մի մարդ, որ ուսին ջրի սափոր ունի. գնացէ՛ք նրա յետեւից 13 Յիսուս իր աշակերտներէն երկուքը ղրկեց ու ըսաւ անոնց. «Գացէ՛ք քաղաքը ու ձեզի մարդ մը պիտի պատահի՝ որ ուսին վրայ ջուրի սափոր մը կը տանի, գացէ՛ք անոր ետեւէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1313: И посылает двух из учеников Своих и говорит им: пойдите в город; и встретится вам человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним 14:13 καὶ ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτοῖς, ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῶ, 14:13. καὶ (And) ἀποστέλλει (it-setteth-off) δύο (to-two) τῶν (of-the-ones) μαθητῶν (of-learners) αὐτοῦ (of-it) καὶ (and) λέγει (it-fortheth) αὐτοῖς (unto-them,"Ὑπάγετε (Ye-should-lead-under) εἰς (into) τὴν (to-the-one) πόλιν, (to-a-city,"καὶ (and) ἀπαντήσει (it-shall-off-ever-a-one-unto) ὑμῖν (unto-ye,"ἄνθρωπος (a-mankind) κεράμιον (to-clay-belonged) ὕδατος (of-a-water) βαστάζων: (carrying-to) ἀκολουθήσατε (Ye-should-have-pathed-along-unto) αὐτῷ, (unto-it) 14:13. et mittit duos ex discipulis suis et dicit eis ite in civitatem et occurret vobis homo laguenam aquae baiulans sequimini eumAnd he sendeth two of his disciples and saith to them: Go ye into the city; and there shall meet you a man carrying a pitcher of water. Follow him. 13. And he sendeth two of his disciples, and saith unto them, Go into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him; 14:13. And he sent two of his disciples, and he said to them: “Go into the city. And you will meet a man carrying a pitcher of water; follow him. 14:13. And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.
And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him:
13: И посылает двух из учеников Своих и говорит им: пойдите в город; и встретится вам человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним 14:13 καὶ ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτοῖς, ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῶ, 14:13. et mittit duos ex discipulis suis et dicit eis ite in civitatem et occurret vobis homo laguenam aquae baiulans sequimini eum And he sendeth two of his disciples and saith to them: Go ye into the city; and there shall meet you a man carrying a pitcher of water. Follow him. 14:13. And he sent two of his disciples, and he said to them: “Go into the city. And you will meet a man carrying a pitcher of water; follow him. 14:13. And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1414:14: Եւ յո՛ր տուն մտանիցէ, ասասջի՛ք ցտանուտէրն. Վարդապե՛տ ասէ. Ո՞ւր են իջավա՛նքն, ուր աշակերտօքս ուտիցեմ զզատիկն[876]։ [876] Ոսկան յաւելու. Իջեվանքն իմ։ 14 Եւ նա ո՛ր տունը որ մտնի, տանտիրոջը կ’ասէք. “Վարդապետն ասում է՝ ո՞ւր է այն իջեւանը, ուր իմ աշակերտների հետ զատկական ընթրիքը պիտի ուտեմ” 14 Ուր որ մտնէ, տանը տիրոջը ըսէք. ‘Վարդապետը կ’ըսէ, Ո՞ւր է օթեւանը, ուր աշակերտներուս հետ մէկտեղ կարենամ զատիկը ուտել’։
Եւ յոր տուն մտանիցէ, ասասջիք ցտանուտէրն. Վարդապետ ասէ. Ո՞ւր են իջեւանքն ուր աշակերտօքս ուտիցեմ զզատիկն:
14:14: Եւ յո՛ր տուն մտանիցէ, ասասջի՛ք ցտանուտէրն. Վարդապե՛տ ասէ. Ո՞ւր են իջավա՛նքն, ուր աշակերտօքս ուտիցեմ զզատիկն [876]։ [876] Ոսկան յաւելու. Իջեվանքն իմ։ 14 Եւ նա ո՛ր տունը որ մտնի, տանտիրոջը կ’ասէք. “Վարդապետն ասում է՝ ո՞ւր է այն իջեւանը, ուր իմ աշակերտների հետ զատկական ընթրիքը պիտի ուտեմ” 14 Ուր որ մտնէ, տանը տիրոջը ըսէք. ‘Վարդապետը կ’ըսէ, Ո՞ւր է օթեւանը, ուր աշակերտներուս հետ մէկտեղ կարենամ զատիկը ուտել’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1414: и куда он войдет, скажите хозяину дома того: Учитель говорит: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими? 14:14 καὶ ὅπου ἐὰν εἰσέλθῃ εἴπατε τῶ οἰκοδεσπότῃ ὅτι ὁ διδάσκαλος λέγει, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω; 14:14. καὶ (And) ὅπου (to-which-of-whither) ἐὰν (if-ever) εἰσέλθῃ (it-might-have-had-came-into) εἴπατε (ye-should-have-had-said) τῷ (unto-the-one) οἰκοδεσπότῃ (unto-a-house-master) ὅτι (to-which-a-one,"Ὁ (The-one) διδάσκαλος (a-teaching-speaker) λέγει (it-fortheth,"Ποῦ (Of-whither) ἐστὶν (it-be) τὸ (the-one) κατάλυμά (a-loosing-down-to) μου (of-me) ὅπου (to-which-of-whither) τὸ (to-the-one) πάσχα (to-a-Pascha) μετὰ (with) τῶν (of-the-ones) μαθητῶν (of-learners) μου (of-me) φάγω; (I-might-have-had-devoured?" 14:14. et quocumque introierit dicite domino domus quia magister dicit ubi est refectio mea ubi pascha cum discipulis meis manducemAnd whithersoever he shall go in, say to the master of the house, The master saith, Where is my refectory, where I may eat the pasch with my disciples? 14. and wheresoever he shall enter in, say to the goodman of the house, The Master saith, Where is my guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples? 14:14. And wherever he will have entered, say to the owner of the house, ‘The Teacher says: Where is my dining room, where I may eat the Passover with my disciples?’ 14:14. And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples:
14: и куда он войдет, скажите хозяину дома того: Учитель говорит: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими? 14:14 καὶ ὅπου ἐὰν εἰσέλθῃ εἴπατε τῶ οἰκοδεσπότῃ ὅτι ὁ διδάσκαλος λέγει, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω; 14:14. et quocumque introierit dicite domino domus quia magister dicit ubi est refectio mea ubi pascha cum discipulis meis manducem And whithersoever he shall go in, say to the master of the house, The master saith, Where is my refectory, where I may eat the pasch with my disciples? 14:14. And wherever he will have entered, say to the owner of the house, ‘The Teacher says: Where is my dining room, where I may eat the Passover with my disciples?’ 14:14. And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1514:15: Եւ նա ցուցցէ ձեզ վերնատուն մի մեծ՝ զարդարեալ. ա՛նդ պատրաստեսջի՛ք մեզ[877]։ [877] Յօրինակին. Ձեզ տուն մի մեծ։ 15 Եւ նա ձեզ ցոյց կը տայ զարդարուած մի վերնատուն. այնտե՛ղ պատարաստեցէք մեզ համար» 15 Ան ալ ձեզի յարդարուած ու պատրաստ մեծ վերնատուն մը պիտի ցուցնէ. հոն պատրաստեցէք մեզի»։
Եւ նա ցուցցէ ձեզ վերնատուն մի մեծ զարդարեալ, անդ պատրաստեսջիք մեզ:
14:15: Եւ նա ցուցցէ ձեզ վերնատուն մի մեծ՝ զարդարեալ. ա՛նդ պատրաստեսջի՛ք մեզ [877]։ [877] Յօրինակին. Ձեզ տուն մի մեծ։ 15 Եւ նա ձեզ ցոյց կը տայ զարդարուած մի վերնատուն. այնտե՛ղ պատարաստեցէք մեզ համար» 15 Ան ալ ձեզի յարդարուած ու պատրաստ մեծ վերնատուն մը պիտի ցուցնէ. հոն պատրաստեցէք մեզի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1515: И он покажет вам горницу большую, устланную, готовую: там приготовьте нам. 14:15 καὶ αὐτὸς ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον ἕτοιμον· καὶ ἐκεῖ ἑτοιμάσατε ἡμῖν. 14:15. καὶ (And) αὐτὸς (it) ὑμῖν (unto-ye) δείξει (it-shall-show) ἀνάγαιον (to-up-soil-belonged) μέγα (to-great) ἐστρωμένον (to-having-had-come-to-be-en-strewed) ἕτοιμον: (to-readied-of) καὶ (and) ἐκεῖ (thither) ἑτοιμάσατε (ye-should-have-readied-to) ἡμῖν. (unto-us) 14:15. et ipse vobis demonstrabit cenaculum grande stratum et illic parate nobisAnd he will shew you a large dining room furnished. And there prepare ye for us. 15. And he will himself shew you a large upper room furnished ready: and there make ready for us. 14:15. And he will show you a large cenacle, fully furnished. And there, you shall prepare it for us.” 14:15. And he will shew you a large upper room furnished [and] prepared: there make ready for us.
And he will shew you a large upper room furnished [and] prepared: there make ready for us:
15: И он покажет вам горницу большую, устланную, готовую: там приготовьте нам. 14:15 καὶ αὐτὸς ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον ἕτοιμον· καὶ ἐκεῖ ἑτοιμάσατε ἡμῖν. 14:15. et ipse vobis demonstrabit cenaculum grande stratum et illic parate nobis And he will shew you a large dining room furnished. And there prepare ye for us. 14:15. And he will show you a large cenacle, fully furnished. And there, you shall prepare it for us.” 14:15. And he will shew you a large upper room furnished [and] prepared: there make ready for us. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1614:16: Եւ գնացին պատրաստե՛լ աշակերտքն նորա. եկին ՚ի քաղաքն, եւ գտին որպէս ասացն նոցա. եւ պատրաստեցի՛ն զզատիկն[878]։ [878] Օրինակ մի. Եւ արարին որպէս ասաց նոցա։ 16 Եւ նրա աշակերտները գնացին պատրաստելու. եկան այն քաղաքը եւ գտան՝ ինչպէս որ նա իրենց ասել էր. ու զատկական ընթրիքը պատրաստեցին: 16 Աշակերտները գացին ու քաղաքը մտան եւ ինչպէս իրենց ըսաւ՝ այնպէս գտան եւ զատիկը պատրաստեցին։
Եւ գնացին պատրաստել աշակերտքն նորա. եկին ի քաղաքն եւ գտին որպէս ասացն նոցա, եւ պատրաստեցին զզատիկն:
14:16: Եւ գնացին պատրաստե՛լ աշակերտքն նորա. եկին ՚ի քաղաքն, եւ գտին որպէս ասացն նոցա. եւ պատրաստեցի՛ն զզատիկն [878]։ [878] Օրինակ մի. Եւ արարին որպէս ասաց նոցա։ 16 Եւ նրա աշակերտները գնացին պատրաստելու. եկան այն քաղաքը եւ գտան՝ ինչպէս որ նա իրենց ասել էր. ու զատկական ընթրիքը պատրաստեցին: 16 Աշակերտները գացին ու քաղաքը մտան եւ ինչպէս իրենց ըսաւ՝ այնպէս գտան եւ զատիկը պատրաստեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1616: И пошли ученики Его, и пришли в город, и нашли, как сказал им; и приготовили пасху. 14:16 καὶ ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν καὶ εὖρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα. 14:16. καὶ (And) ἐξῆλθον (they-had-came-out,"οἱ (the-ones) μαθηταὶ (learners,"καὶ (and) ἦλθον (they-had-came) εἰς (into) τὴν (to-the-one) πόλιν (to-a-city) καὶ (and) εὗρον (they-had-found) καθὼς (down-as) εἶπεν (it-had-said) αὐτοῖς, (unto-them,"καὶ (and) ἡτοίμασαν (they-readied-to) τὸ (to-the-one) πάσχα. (to-a-Pascha) 14:16. et abierunt discipuli eius et venerunt in civitatem et invenerunt sicut dixerat illis et praeparaverunt paschaAnd his disciples went their way and came into the city. And they found as he had told them: and they prepared the pasch. 16. And the disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover. 14:16. And his disciples departed and went into the city. And they found it just as he had told them. And they prepared the Passover. 14:16. And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover:
16: И пошли ученики Его, и пришли в город, и нашли, как сказал им; и приготовили пасху. 14:16 καὶ ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν καὶ εὖρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα. 14:16. et abierunt discipuli eius et venerunt in civitatem et invenerunt sicut dixerat illis et praeparaverunt pascha And his disciples went their way and came into the city. And they found as he had told them: and they prepared the pasch. 14:16. And his disciples departed and went into the city. And they found it just as he had told them. And they prepared the Passover. 14:16. And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1714:17: Եւ իբրեւ երեկոյ եղեւ՝ գա՛յ երկոտասանիւքն հանդերձ։ 17 Երբ երեկոյ եղաւ, նա եկաւ Տասներկուսի հետ միասին 17 Իրիկունը, տասներկուքին հետ մէկտեղ գնաց հոն։
Եւ իբրեւ երեկոյ եղեւ, գայ երկոտասանիւքն հանդերձ:
14:17: Եւ իբրեւ երեկոյ եղեւ՝ գա՛յ երկոտասանիւքն հանդերձ։ 17 Երբ երեկոյ եղաւ, նա եկաւ Տասներկուսի հետ միասին 17 Իրիկունը, տասներկուքին հետ մէկտեղ գնաց հոն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1717: Когда настал вечер, Он приходит с двенадцатью. 14:17 καὶ ὀψίας γενομένης ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα. 14:17. Καὶ (And) ὀψίας (of-late) γενομένης ( of-having-had-became ) ἔρχεται ( it-cometh ) μετὰ (with) τῶν (of-the-ones) δώδεκα. (of-two-ten) 14:17. vespere autem facto venit cum duodecimAnd when evening was come, he cometh with the twelve. 17. And when it was evening he cometh with the twelve. 14:17. Then, when evening came, he arrived with the twelve. 14:17. And in the evening he cometh with the twelve.
And in the evening he cometh with the twelve:
17: Когда настал вечер, Он приходит с двенадцатью. 14:17 καὶ ὀψίας γενομένης ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα. 14:17. vespere autem facto venit cum duodecim And when evening was come, he cometh with the twelve. 14:17. Then, when evening came, he arrived with the twelve. 14:17. And in the evening he cometh with the twelve. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1814:18: Եւ իբրեւ բազմեցան՝ եւ դեռ ուտէին, ասէ Յիսուս. Ամէն ասե՛մ ձեզ՝ զի մի ոմն ՚ի ձէնջ՝ մատնելո՛ց է զիս, որ ուտէ՛ իսկ ընդ իս։ 18 Եւ երբ սեղան նստեցին ու դեռ ուտում էին, Յիսուս ասաց. «Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ ձեզանից մէկը մատնելու է ինձ. նա, որ ինձ հետ իսկ ուտում է» 18 Երբ սեղան նստան եւ կ’ուտէին, ըսաւ Յիսուս. «Ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի թէ ձեզմէ մէկը որ հիմա ինծի հետ կ’ուտէ, զիս պիտի մատնէ»։
Եւ իբրեւ բազմեցան եւ դեռ ուտէին, ասէ Յիսուս. Ամէն ասեմ ձեզ զի մի ոմն ի ձէնջ մատնելոց է զիս, որ ուտէ իսկ ընդ իս:
14:18: Եւ իբրեւ բազմեցան՝ եւ դեռ ուտէին, ասէ Յիսուս. Ամէն ասե՛մ ձեզ՝ զի մի ոմն ՚ի ձէնջ՝ մատնելո՛ց է զիս, որ ուտէ՛ իսկ ընդ իս։ 18 Եւ երբ սեղան նստեցին ու դեռ ուտում էին, Յիսուս ասաց. «Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ ձեզանից մէկը մատնելու է ինձ. նա, որ ինձ հետ իսկ ուտում է» 18 Երբ սեղան նստան եւ կ’ուտէին, ըսաւ Յիսուս. «Ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի թէ ձեզմէ մէկը որ հիմա ինծի հետ կ’ուտէ, զիս պիտի մատնէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1818: И, когда они возлежали и ели, Иисус сказал: истинно говорю вам, один из вас, ядущий со Мною, предаст Меня. 14:18 καὶ ἀνακειμένων αὐτῶν καὶ ἐσθιόντων ὁ ἰησοῦς εἶπεν, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με, ὁ ἐσθίων μετ᾽ ἐμοῦ. 14:18. καὶ (And) ἀνακειμένων ( of-situating-up ) αὐτῶν (of-them) καὶ (and) ἐσθιόντων ( of-eat-belonging ) ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous) εἶπεν (it-had-said,"Ἀμὴν (Amen) λέγω (I-forth) ὑμῖν (unto-ye) ὅτι (to-which-a-one) εἷς (one) ἐξ (out) ὑμῶν (of-ye) παραδώσει (it-shall-give-beside) με (to-me,"ὁ (the-one) ἐσθίων (eat-belonging) μετ' (with) ἐμοῦ. (of-ME) 14:18. et discumbentibus eis et manducantibus ait Iesus amen dico vobis quia unus ex vobis me tradet qui manducat mecumAnd when they were at table and eating, Jesus saith: Amen I say to you, one of you that eateth with me shall betray me. 18. And as they sat and were eating, Jesus said, Verily I say unto you, One of you shall betray me, he that eateth with me. 14:18. And while reclining and eating with them at table, Jesus said, “Amen I say to you, that one of you, who eats with me, will betray me.” 14:18. And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me.
And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me:
18: И, когда они возлежали и ели, Иисус сказал: истинно говорю вам, один из вас, ядущий со Мною, предаст Меня. 14:18 καὶ ἀνακειμένων αὐτῶν καὶ ἐσθιόντων ὁ ἰησοῦς εἶπεν, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με, ὁ ἐσθίων μετ᾽ ἐμοῦ. 14:18. et discumbentibus eis et manducantibus ait Iesus amen dico vobis quia unus ex vobis me tradet qui manducat mecum And when they were at table and eating, Jesus saith: Amen I say to you, one of you that eateth with me shall betray me. 14:18. And while reclining and eating with them at table, Jesus said, “Amen I say to you, that one of you, who eats with me, will betray me.” 14:18. And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1914:19: Եւ նոքա սկսան տրտմել՝ եւ ասե՛լ մի ըստ միոջէ. Միթէ ե՞ս իցեմ, եւ մեւսն՝ Միթէ՝ ե՛ս իցեմ[879]։ [879] Ոմանք. Եւ միւսն ասէ. Միթէ ես իցեմ։ 19 Եւ նրանք սկսեցին տրտմել ու ասել մէկը միւսի յետեւից՝ միթէ ե՞ս եմ. եւ միւսը՝ թէ՝ միթէ ե՞ս եմ 19 Անոնք սկսան տրտմիլ ու մէկիկ մէկիկ ըսել անոր. «Միթէ ե՞ս եմ». եւ ուրիշ մը՝ «Միթէ ե՞ս եմ»։
Եւ նոքա սկսան տրտմել եւ ասել մի ըստ միոջէ. Միթէ ե՞ս իցեմ, եւ մեւսն` Միթէ ե՞ս իցեմ:
14:19: Եւ նոքա սկսան տրտմել՝ եւ ասե՛լ մի ըստ միոջէ. Միթէ ե՞ս իցեմ, եւ մեւսն՝ Միթէ՝ ե՛ս իցեմ [879]։ [879] Ոմանք. Եւ միւսն ասէ. Միթէ ես իցեմ։ 19 Եւ նրանք սկսեցին տրտմել ու ասել մէկը միւսի յետեւից՝ միթէ ե՞ս եմ. եւ միւսը՝ թէ՝ միթէ ե՞ս եմ 19 Անոնք սկսան տրտմիլ ու մէկիկ մէկիկ ըսել անոր. «Միթէ ե՞ս եմ». եւ ուրիշ մը՝ «Միթէ ե՞ս եմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1919: Они опечалились и стали говорить Ему, один за другим: не я ли? и другой: не я ли? 14:19 ἤρξαντο λυπεῖσθαι καὶ λέγειν αὐτῶ εἷς κατὰ εἷς, μήτι ἐγώ; 14:19. ἤρξαντο ( They-firsted ) λυπεῖσθαι (to-be-saddened-unto) καὶ (and) λέγειν (to-forth) αὐτῷ (unto-it) εἷς (one) κατὰ (down) εἷς (one,"Μήτι (Lest-a-one) ἐγώ; (I?" 14:19. at illi coeperunt contristari et dicere ei singillatim numquid egoBut they began to be sorrowful and to say to him, one by one: Is it I? 19. They began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? 14:19. But they began to be sorrowful and to say to him, one at a time: “Is it I?” 14:19. And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, [Is] it I? and another [said, Is] it I?
And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, [Is] it I? and another [said, Is] it I:
19: Они опечалились и стали говорить Ему, один за другим: не я ли? и другой: не я ли? 14:19 ἤρξαντο λυπεῖσθαι καὶ λέγειν αὐτῶ εἷς κατὰ εἷς, μήτι ἐγώ; 14:19. at illi coeperunt contristari et dicere ei singillatim numquid ego But they began to be sorrowful and to say to him, one by one: Is it I? 14:19. But they began to be sorrowful and to say to him, one at a time: “Is it I?” 14:19. And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, [Is] it I? and another [said, Is] it I? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2014:20: Նա պատասխանի ետ՝ եւ ասէ ցնոսա. Մի յերկոտասանի՛ց այտի, որ մխեաց ընդ իս ՚ի սկաւառակդ[880]։ [880] Ոմանք. Մի յերկոտասանիցդ որ։ 20 Նա պատասխան տուեց եւ ասաց. «Տասներկուսիցդ մէկը, որ ձեռքը ինձ հետ մտցրեց պնակի մէջ 20 Անիկա պատասխան տուաւ ու ըսաւ անոնց. «Տասներկուքէն ան, որ ինծի հետ իր ձեռքը պնակը խոթեց։
Նա պատասխանի ետ եւ ասէ ցնոսա. Մի յերկոտասանից այտի որ մխեաց ընդ իս ի սկաւառակդ:
14:20: Նա պատասխանի ետ՝ եւ ասէ ցնոսա. Մի յերկոտասանի՛ց այտի, որ մխեաց ընդ իս ՚ի սկաւառակդ [880]։ [880] Ոմանք. Մի յերկոտասանիցդ որ։ 20 Նա պատասխան տուեց եւ ասաց. «Տասներկուսիցդ մէկը, որ ձեռքը ինձ հետ մտցրեց պնակի մէջ 20 Անիկա պատասխան տուաւ ու ըսաւ անոնց. «Տասներկուքէն ան, որ ինծի հետ իր ձեռքը պնակը խոթեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2020: Он же сказал им в ответ: один из двенадцати, обмакивающий со Мною в блюдо. 14:20 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, εἷς τῶν δώδεκα, ὁ ἐμβαπτόμενος μετ᾽ ἐμοῦ εἰς τὸ τρύβλιον. 14:20. ὁ (The-one) δὲ (moreover) εἶπεν (it-had-said) αὐτοῖς (unto-them,"Εἷς (One) τῶν (of-the-ones) δώδεκα, (of-two-ten,"ὁ (the-one) ἐμβαπτόμενος ( immersing-in ) μετ' (with) ἐμοῦ (of-ME) εἰς (into) τὸ (to-the-one) [ἓν] "[to-one]"τρύβλιον: (to-a-dishlet) 14:20. qui ait illis unus ex duodecim qui intinguit mecum in catinoWho saith to them: One of the twelve, who dippeth with me his hand in the dish. 20. And he said unto them, one of the twelve, he that dippeth with me in the dish. 14:20. And he said to them: “It is one of the twelve, who dips his hand with me in the dish. 14:20. And he answered and said unto them, [It is] one of the twelve, that dippeth with me in the dish.
And he answered and said unto them, [It is] one of the twelve, that dippeth with me in the dish:
20: Он же сказал им в ответ: один из двенадцати, обмакивающий со Мною в блюдо. 14:20 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, εἷς τῶν δώδεκα, ὁ ἐμβαπτόμενος μετ᾽ ἐμοῦ εἰς τὸ τρύβλιον. 14:20. qui ait illis unus ex duodecim qui intinguit mecum in catino Who saith to them: One of the twelve, who dippeth with me his hand in the dish. 14:20. And he said to them: “It is one of the twelve, who dips his hand with me in the dish. 14:20. And he answered and said unto them, [It is] one of the twelve, that dippeth with me in the dish. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2114:21: Այլ Որդի մարդոյ երթա՛յ՝ որպէս եւ գրեալ է վասն նորա. բայց վա՛յ իցէ մարդոյն այնմիկ՝ յոյր ձեռս Որդին մարդոյ մատնեսցի. լա՛ւ էր նմա՝ եթէ չէ՛ր իսկ ծնեալ մա՛րդն այն[881]։ [881] Ոմանք. Որպէս գրեալ է... Որդի մարդոյ... այնորիկ՝ յոյր ձեռն Որ՛՛։ 21 Ճիշտ է, մարդու Որդին կը գնայ այս աշխարհից, ինչպէս որ նրա մասին գրուած է. բայց վա՜յ այն մարդուն, որի ձեռքով մարդու Որդին կը մատնուի. լաւ կը լինէր նրան, եթէ այդ մարդը ծնուած անգամ չլինէր»: 21 Յիրաւի Որդին մարդոյ կ’երթայ, ինչպէս գրուած է իրեն համար. բայց վա՜յ այն մարդուն, որուն ձեռքով Որդին մարդոյ կը մատնուի։ Աղէկ էր այն մարդուն որ ծնած չըլլար»։
Այլ Որդի մարդոյ երթայ որպէս եւ գրեալ է վասն նորա, բայց վա՜յ իցէ մարդոյն այնմիկ` յոյր ձեռս Որդի մարդոյ մատնեսցի. լաւ էր նմա թէ չէր իսկ ծնեալ մարդն այն:
14:21: Այլ Որդի մարդոյ երթա՛յ՝ որպէս եւ գրեալ է վասն նորա. բայց վա՛յ իցէ մարդոյն այնմիկ՝ յոյր ձեռս Որդին մարդոյ մատնեսցի. լա՛ւ էր նմա՝ եթէ չէ՛ր իսկ ծնեալ մա՛րդն այն [881]։ [881] Ոմանք. Որպէս գրեալ է... Որդի մարդոյ... այնորիկ՝ յոյր ձեռն Որ՛՛։ 21 Ճիշտ է, մարդու Որդին կը գնայ այս աշխարհից, ինչպէս որ նրա մասին գրուած է. բայց վա՜յ այն մարդուն, որի ձեռքով մարդու Որդին կը մատնուի. լաւ կը լինէր նրան, եթէ այդ մարդը ծնուած անգամ չլինէր»: 21 Յիրաւի Որդին մարդոյ կ’երթայ, ինչպէս գրուած է իրեն համար. բայց վա՜յ այն մարդուն, որուն ձեռքով Որդին մարդոյ կը մատնուի։ Աղէկ էր այն մարդուն որ ծնած չըլլար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2121: Впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем; но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы тому человеку не родиться. 14:21 ὅτι ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ, οὐαὶ δὲ τῶ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾽ οὖ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται· καλὸν αὐτῶ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος. 14:21. ὅτι (to-which-a-one) ὁ (the-one) μὲν (indeed) υἱὸς (a-Son) τοῦ (of-the-one) ἀνθρώπου (of-a-mankind) ὑπάγει (it-leadeth-under) καθὼς (down-as) γέγραπται (it-had-come-to-be-scribed) περὶ (about) αὐτοῦ, (of-it) οὐαὶ (A-woe) δὲ (moreover) τῷ (unto-the-one) ἀνθρώπῳ (unto-a-mankind) ἐκείνῳ (unto-the-one-thither) δι' (through) οὗ (of-which) ὁ (the-one) υἱὸς (a-Son) τοῦ (of-the-one) ἀνθρώπου (of-a-mankind) παραδίδοται: (it-be-given-beside) καλὸν (seemly) αὐτῷ (unto-it) εἰ (if) οὐκ (not) ἐγεννήθη (it-was-generated-unto) ὁ (the-one) ἄνθρωπος (a-mankind) ἐκεῖνος. (the-one-thither) 14:21. et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum ei si non esset natus homo illeAnd the Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man shall be betrayed. It were better for him, if that man had not been born. 21. For the Son of man goeth, even as it is written of him: but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born. 14:21. And indeed, the Son of man goes, just as it has been written of him. But woe to that man by whom the Son of man will be betrayed. It would be better for that man if he had never been born.” 14:21. The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.
The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born:
21: Впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем; но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы тому человеку не родиться. 14:21 ὅτι ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ, οὐαὶ δὲ τῶ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾽ οὖ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται· καλὸν αὐτῶ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος. 14:21. et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum ei si non esset natus homo ille And the Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man shall be betrayed. It were better for him, if that man had not been born. 14:21. And indeed, the Son of man goes, just as it has been written of him. But woe to that man by whom the Son of man will be betrayed. It would be better for that man if he had never been born.” 14:21. The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2214:22: Եւ մինչդեռ ուտէին, առեալ Յիսուսի հաց՝ օրհնեա՛ց եւ եբեկ՝ ետ նոցա՝ եւ ասէ. Առէ՛ք՝ ա՛յդ է մարմին իմ[882]։ [882] Ոմանք. Ետ ցնոսա եւ ասէ։ 22 Եւ մինչ դեռ ուտում էին, Յիսուս հաց վերցնելով՝ օրհնեց եւ կտրեց, տուեց նրանց ու ասաց. «Առէ՛ք, ա՛յս է իմ մարմինը» 22 Երբ անոնք կ’ուտէին, Յիսուս հաց առաւ, օրհնեց ու կտրեց եւ տուաւ անոնց ու ըսաւ. «Առէ՛ք*, ա՛յս է իմ մարմինս»։
Եւ մինչդեռ ուտէին, առեալ Յիսուսի հաց` օրհնեաց եւ եբեկ, ետ նոցա եւ ասէ. [89]Առէք այդ է մարմին իմ:
14:22: Եւ մինչդեռ ուտէին, առեալ Յիսուսի հաց՝ օրհնեա՛ց եւ եբեկ՝ ետ նոցա՝ եւ ասէ. Առէ՛ք՝ ա՛յդ է մարմին իմ [882]։ [882] Ոմանք. Ետ ցնոսա եւ ասէ։ 22 Եւ մինչ դեռ ուտում էին, Յիսուս հաց վերցնելով՝ օրհնեց եւ կտրեց, տուեց նրանց ու ասաց. «Առէ՛ք, ա՛յս է իմ մարմինը» 22 Երբ անոնք կ’ուտէին, Յիսուս հաց առաւ, օրհնեց ու կտրեց եւ տուաւ անոնց ու ըսաւ. «Առէ՛ք*, ա՛յս է իմ մարմինս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2222: И когда они ели, Иисус, взяв хлеб, благословил, преломил, дал им и сказал: приимите, ядите; сие есть Тело Мое. 14:22 καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν λαβὼν ἄρτον εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ εἶπεν, λάβετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου. 14:22. Καὶ (And) ἐσθιόντων ( of-eat-belonging ) αὐτῶν (of-them,"λαβὼν (having-had-taken) ἄρτον (to-a-loaf,"εὐλογήσας (having-goodly-fortheed-unto,"ἔκλασεν (it-broke) καὶ (and) ἔδωκεν (it-gave) αὐτοῖς (unto-them) καὶ (and) εἶπεν (it-had-said,"Λάβετε, (Thou-should-have-had-taken,"τοῦτό (the-one-this) ἐστιν (it-be) τὸ (the-one) σῶμά (a-body) μου. (of-me) 14:22. et manducantibus illis accepit Iesus panem et benedicens fregit et dedit eis et ait sumite hoc est corpus meumAnd whilst they were eating, Jesus took bread; and blessing, broke and gave to them and said: Take ye. This is my body. 22. And as they were eating, he took bread, and when he had blessed, he brake it, and gave to them, and said, Take ye: this is my body. 14:22. And while eating with them, Jesus took bread. And blessing it, he broke it and gave it to them, and he said: “Take. This is my body.” 14:22. And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake [it], and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake [it], and gave to them, and said, Take, eat: this is my body:
22: И когда они ели, Иисус, взяв хлеб, благословил, преломил, дал им и сказал: приимите, ядите; сие есть Тело Мое. 14:22 καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν λαβὼν ἄρτον εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ εἶπεν, λάβετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου. 14:22. et manducantibus illis accepit Iesus panem et benedicens fregit et dedit eis et ait sumite hoc est corpus meum And whilst they were eating, Jesus took bread; and blessing, broke and gave to them and said: Take ye. This is my body. 14:22. And while eating with them, Jesus took bread. And blessing it, he broke it and gave it to them, and he said: “Take. This is my body.” 14:22. And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake [it], and gave to them, and said, Take, eat: this is my body. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2314:23: Եւ առեա՛լ բաժակ՝ գոհացաւ ե՛տ նոցա, եւ արբի՛ն ՚ի նմանէ ամենեքեան[883]։ [883] Ոմանք. Գոհացաւ եւ ետ նոցա։ 23 Եւ բաժակը վերցնելով՝ գոհութիւն յայտնեց, տուեց նրանց, եւ բոլորն էլ նրանից խմեցին 23 Եւ գաւաթը առաւ, գոհացաւ ու տուաւ անոնց։ Ամէնքն ալ խմեցին անկէ։
Եւ առեալ բաժակ` գոհացաւ եւ ետ նոցա, եւ արբին ի նմանէ ամենեքեան:
14:23: Եւ առեա՛լ բաժակ՝ գոհացաւ ե՛տ նոցա, եւ արբի՛ն ՚ի նմանէ ամենեքեան [883]։ [883] Ոմանք. Գոհացաւ եւ ետ նոցա։ 23 Եւ բաժակը վերցնելով՝ գոհութիւն յայտնեց, տուեց նրանց, եւ բոլորն էլ նրանից խմեցին 23 Եւ գաւաթը առաւ, գոհացաւ ու տուաւ անոնց։ Ամէնքն ալ խմեցին անկէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2323: И, взяв чашу, благодарив, подал им: и пили из нее все. 14:23 καὶ λαβὼν ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες. 14:23. καὶ (And) λαβὼν (having-had-taken) ποτήριον (to-a-drinkerlet,"εὐχαριστήσας (having-goodly-granted-unto,"ἔδωκεν (it-gave) αὐτοῖς, (unto-them,"καὶ (and) ἔπιον (they-had-drank) ἐξ (out) αὐτοῦ (of-it," πάντες . ( all ) 14:23. et accepto calice gratias agens dedit eis et biberunt ex illo omnesAnd having taken the chalice, giving thanks, he gave it to them. And they all drank of it. 23. And he took a cup, and when he had given thanks, he gave to them: and they all drank of it. 14:23. And having taken the chalice, giving thanks, he gave it to them. And they all drank from it. 14:23. And he took the cup, and when he had given thanks, he gave [it] to them: and they all drank of it.
And he took the cup, and when he had given thanks, he gave [it] to them: and they all drank of it:
23: И, взяв чашу, благодарив, подал им: и пили из нее все. 14:23 καὶ λαβὼν ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες. 14:23. et accepto calice gratias agens dedit eis et biberunt ex illo omnes And having taken the chalice, giving thanks, he gave it to them. And they all drank of it. 14:23. And having taken the chalice, giving thanks, he gave it to them. And they all drank from it. 14:23. And he took the cup, and when he had given thanks, he gave [it] to them: and they all drank of it. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2414:24: Եւ ասէ ցնոսա. Ա՛յս է արիւն իմ նորոյ ուխտի, որ փոխանակ բազմաց հեղու։ 24 Եւ Յիսուս ասաց նրանց. «Ա՛յս է Նոր[24] Ուխտի իմ արիւնը, որ կը թափուի շատերի համար [24] 24. Յուն. լաւ բն. չունեն նոր բառը: 24 Ըսաւ անոնց. «Ասիկա է իմ արիւնս նոր ուխտի, որ շատերու համար պիտի թափուի։
Եւ ասէ ցնոսա. Այս է արիւն իմ նորոյ ուխտի, որ փոխանակ բազմաց հեղու:
14:24: Եւ ասէ ցնոսա. Ա՛յս է արիւն իմ նորոյ ուխտի, որ փոխանակ բազմաց հեղու։ 24 Եւ Յիսուս ասաց նրանց. «Ա՛յս է Նոր [24] Ուխտի իմ արիւնը, որ կը թափուի շատերի համար [24] 24. Յուն. լաւ բն. չունեն նոր բառը: 24 Ըսաւ անոնց. «Ասիկա է իմ արիւնս նոր ուխտի, որ շատերու համար պիտի թափուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2424: И сказал им: сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая. 14:24 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν· 14:24. καὶ (And) εἶπεν (it-had-said) αὐτοῖς (unto-them,"Τοῦτό (The-one-this) ἐστιν (it-be) τὸ (the-one) αἷμά (a-blood) μου (of-me) τῆς (of-the-one) διαθήκης (of-a-placement-through) τὸ (the-one) ἐκχυννόμενον (being-poured-out) ὑπὲρ (over) πολλῶν : ( of-much ) 14:24. et ait illis hic est sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditurAnd he said to them: This is my blood of the new testament, which shall be shed for many. 24. And he said unto them, This is my blood of the covenant, which is shed for many. 14:24. And he said to them: “This is my blood of the new covenant, which shall be shed for many. 14:24. And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.
And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many:
24: И сказал им: сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая. 14:24 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν· 14:24. et ait illis hic est sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur And he said to them: This is my blood of the new testament, which shall be shed for many. 14:24. And he said to them: “This is my blood of the new covenant, which shall be shed for many. 14:24. And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2514:25: Ամէն ասե՛մ ձեզ, թէ ո՛չ եւս յաւելից ըմպել ՚ի բերոյ որթոյ, մինչեւ ցօ՛րն ցայն, յորժամ արբից զնա նո՛ր յարքայութեան Աստուծոյ[884]։ [884] Ոմանք. ՚Ի բերոյ որթու... յորժամ արբից զսա. կամ՝ զդա նոր։ 25 Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ այլեւս որթատունկի բերքից չեմ խմելու մինչեւ այն օրը, երբ կը խմեմ նոր գինին Աստծու արքայութեան մէջ»: 25 Ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի, Ասկէ յետոյ որթին բերքէն բնաւ պիտի չխմեմ մինչեւ այն օրը, երբ նոր գինին խմեմ Աստուծոյ թագաւորութեանը մէջ»։
Ամէն ասեմ ձեզ թէ ոչ եւս յաւելից ըմպել ի բերոյ որթոյ մինչեւ ցօրն ցայն, յորժամ արբից զնա նոր յարքայութեան Աստուծոյ:
14:25: Ամէն ասե՛մ ձեզ, թէ ո՛չ եւս յաւելից ըմպել ՚ի բերոյ որթոյ, մինչեւ ցօ՛րն ցայն, յորժամ արբից զնա նո՛ր յարքայութեան Աստուծոյ [884]։ [884] Ոմանք. ՚Ի բերոյ որթու... յորժամ արբից զսա. կամ՝ զդա նոր։ 25 Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ այլեւս որթատունկի բերքից չեմ խմելու մինչեւ այն օրը, երբ կը խմեմ նոր գինին Աստծու արքայութեան մէջ»: 25 Ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի, Ասկէ յետոյ որթին բերքէն բնաւ պիտի չխմեմ մինչեւ այն օրը, երբ նոր գինին խմեմ Աստուծոյ թագաւորութեանը մէջ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2525: Истинно говорю вам: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда буду пить новое вино в Царствии Божием. 14:25 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ. 14:25. ἀμὴν (Amen) λέγω (I-forth) ὑμῖν (unto-ye) ὅτι (to-which-a-one) οὐκέτι (not-if-to-a-one) οὐ (not) μὴ (lest) πίω (I-might-have-had-drank) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) γενήματος (of-a-generating-to) τῆς (of-the-one) ἀμπέλου (of-a-vine) ἕως (unto-if-which) τῆς (of-the-one) ἡμέρας (of-a-day) ἐκείνης (of-the-one-thither) ὅταν (which-also-ever) αὐτὸ (to-it) πίνω (I-might-drink) καινὸν (to-fresh) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) βασιλείᾳ (unto-a-ruling-of) τοῦ (of-the-one) θεοῦ. (of-a-Deity) 14:25. amen dico vobis quod iam non bibam de genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam novum in regno DeiAmen I say to you that I will drink no more of the fruit of the vine until that day when I shall drink it new in the kingdom of God. 25. Verily I say unto you, I will no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God. 14:25. Amen I say to you, that I will no longer drink from this fruit of the vine, until that day when I will drink it new in the kingdom of God.” 14:25. Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God:
25: Истинно говорю вам: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда буду пить новое вино в Царствии Божием. 14:25 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ. 14:25. amen dico vobis quod iam non bibam de genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam novum in regno Dei Amen I say to you that I will drink no more of the fruit of the vine until that day when I shall drink it new in the kingdom of God. 14:25. Amen I say to you, that I will no longer drink from this fruit of the vine, until that day when I will drink it new in the kingdom of God.” 14:25. Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2614:26: Եւ գոհացեալ՝ ելին ՚ի լեառն Ձիթենեաց։ վջ 26 Եւ գոհութիւն մատուցելուց յետոյ ելան Ձիթենեաց լեռը: 26 Օրհնութիւն մը երգելէ յետոյ Ձիթենեաց լեռը ելան։
Եւ գոհացեալ ելին ի լեառն Ձիթենեաց:
14:26: Եւ գոհացեալ՝ ելին ՚ի լեառն Ձիթենեաց։ վջ 26 Եւ գոհութիւն մատուցելուց յետոյ ելան Ձիթենեաց լեռը: 26 Օրհնութիւն մը երգելէ յետոյ Ձիթենեաց լեռը ելան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2626: И, воспев, пошли на гору Елеонскую. 14:26 καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν. 14:26. Καὶ (And) ὑμνήσαντες ( having-hymned-unto ) ἐξῆλθον (they-had-came-out) εἰς (into) τὸ (to-the-one) Ὄρος (to-a-jut) τῶν (of-the-ones) Ἐλαιῶν. (of-olivings-unto) 14:26. et hymno dicto exierunt in montem OlivarumAnd when they had sung an hymn, they went forth to the mount of Olives. 26. And when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives. 14:26. And having sung a hymn, they went out to the Mount of Olives. 14:26. And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives:
26: И, воспев, пошли на гору Елеонскую. 14:26 καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν. 14:26. et hymno dicto exierunt in montem Olivarum And when they had sung an hymn, they went forth to the mount of Olives. 14:26. And having sung a hymn, they went out to the Mount of Olives. 14:26. And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2714:27: Եւ ասէ ցնոսա Յիսուս. Ամենեքի՛ն գայթագղելոց էք յինէն յայսմ գիշերի. զի գրեալ է, թէ հարից զհովիւն՝ եւ ոչխարքն ցրուեսցի՛ն։ 27 Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Այս գիշեր ամէնքդ գայթակղուելու էք իմ պատճառով, որովհետեւ գրուած է. “Պիտի հարուածեմ հովուին, եւ ոչխարները պիտի ցրուեն” 27 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Ամէնքդ ալ այս գիշեր իմ վրայովս պիտի գայթակղիք. վասն զի գրուած է թէ ‘Հովիւը պիտի զարնեմ ու ոչխարները պիտի ցրուին’։
Եւ ասէ ցնոսա Յիսուս. Ամենեքին գայթակղելոց էք յինէն յայսմ գիշերի. զի գրեալ է թէ` Հարից զհովիւն, եւ ոչխարքն ցրուեսցին:
14:27: Եւ ասէ ցնոսա Յիսուս. Ամենեքի՛ն գայթագղելոց էք յինէն յայսմ գիշերի. զի գրեալ է, թէ հարից զհովիւն՝ եւ ոչխարքն ցրուեսցի՛ն։ 27 Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Այս գիշեր ամէնքդ գայթակղուելու էք իմ պատճառով, որովհետեւ գրուած է. “Պիտի հարուածեմ հովուին, եւ ոչխարները պիտի ցրուեն” 27 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Ամէնքդ ալ այս գիշեր իմ վրայովս պիտի գայթակղիք. վասն զի գրուած է թէ ‘Հովիւը պիտի զարնեմ ու ոչխարները պիտի ցրուին’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2727: И говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь; ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы. 14:27 καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς ὅτι πάντες σκανδαλισθήσεσθε, ὅτι γέγραπται, πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται· 14:27. Καὶ (And) λέγει (it-fortheth) αὐτοῖς (unto-them,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"ὅτι (to-which-a-one," Πάντες ( All ) σκανδαλισθήσεσθε, (ye-shall-be-cumbered-to,"ὅτι (to-which-a-one) γέγραπται (it-had-come-to-be-scribed," Πατάξω ( I-shall-smite ) τὸν ( to-the-one ) ποιμένα , ( to-a-Shepherd ) καὶ ( and ) τὰ ( the-ones ) πρόβατα ( stepped-before ) διασκορπισθήσονται : ( they-shall-be-scattered-through-to ," 14:27. et ait eis Iesus omnes scandalizabimini in nocte ista quia scriptum est percutiam pastorem et dispergentur ovesAnd Jesus saith to them: You will all be scandalized in my regard this night. For it is written: I will strike the shepherd, and the sheep shall be dispersed. 27. And Jesus saith unto them, All ye shall be offended: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad. 14:27. And Jesus said to them: “You will all fall away from me in this night. For it has been written: ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’ 14:27. And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered:
27: И говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь; ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы. 14:27 καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς ὅτι πάντες σκανδαλισθήσεσθε, ὅτι γέγραπται, πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται· 14:27. et ait eis Iesus omnes scandalizabimini in nocte ista quia scriptum est percutiam pastorem et dispergentur oves And Jesus saith to them: You will all be scandalized in my regard this night. For it is written: I will strike the shepherd, and the sheep shall be dispersed. 14:27. And Jesus said to them: “You will all fall away from me in this night. For it has been written: ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’ 14:27. And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2814:28: Այլ յետ յարութեան իմոյ՝ յառաջագոյն երթայց քան զձեզ ՚ի Գալիլեա[885]։ [885] Օրինակ մի. Այլ յետ յառնելոյն իմոյ։ 28 Բայց իմ յարութիւնից յետոյ ձեզնից առաջ Գալիլիա պիտի գնամ» 28 Բայց յարութիւն առնելէս ետքը ձեզմէ առաջ Գալիլիա պիտի երթամ»։
Այլ յետ յարութեան իմոյ յառաջագոյն երթայց քան զձեզ ի Գալիլեա:
14:28: Այլ յետ յարութեան իմոյ՝ յառաջագոյն երթայց քան զձեզ ՚ի Գալիլեա [885]։ [885] Օրինակ մի. Այլ յետ յառնելոյն իմոյ։ 28 Բայց իմ յարութիւնից յետոյ ձեզնից առաջ Գալիլիա պիտի գնամ» 28 Բայց յարութիւն առնելէս ետքը ձեզմէ առաջ Գալիլիա պիտի երթամ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2828: По воскресении же Моем, Я предваряю вас в Галилее. 14:28 ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν γαλιλαίαν. 14:28. ἀλλὰ (other) μετὰ (with) τὸ (to-the-one) ἐγερθῆναί (to-have-been-roused) με (to-me) προάξω (I-shall-lead-before) ὑμᾶς (to-ye) εἰς (into) τὴν (to-the-one) Γαλιλαίαν. (to-a-Galilaia) 14:28. sed posteaquam resurrexero praecedam vos in GalilaeamBut after I shall be risen again, I will go before you into Galilee. 28. Howbeit, after I am raised up, I will go before you into Galilee. 14:28. But after I have risen again, I will go before you to Galilee.” 14:28. But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
But after that I am risen, I will go before you into Galilee:
28: По воскресении же Моем, Я предваряю вас в Галилее. 14:28 ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν γαλιλαίαν. 14:28. sed posteaquam resurrexero praecedam vos in Galilaeam But after I shall be risen again, I will go before you into Galilee. 14:28. But after I have risen again, I will go before you to Galilee.” 14:28. But after that I am risen, I will go before you into Galilee. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2914:29: Պատասխանի ետ Պե՛տրոս՝ եւ ասէ ցնա. Թէպէտ եւ ամենեքեան գայթագղեսցին, այլ ես՝ ո՛չ[886]։ [886] Ոմանք. Գայթագղեսցին ՚ի քէն. այլ ես ո՛չ։ 29 Պետրոսը պատասխանեց եւ ասաց նրան. «Թէկուզ բոլորն էլ գայթակղուեն, բայց ես չեմ գայթակղուի» 29 Պետրոս ըսաւ անոր. «Թէպէտ ամէնքն ալ գայթակղին, բայց ո՛չ ես»։
Պատասխանի ետ Պետրոս եւ ասէ ցնա. Թէպէտ եւ ամենեքեան գայթակղեսցին, այլ ես ոչ:
14:29: Պատասխանի ետ Պե՛տրոս՝ եւ ասէ ցնա. Թէպէտ եւ ամենեքեան գայթագղեսցին, այլ ես՝ ո՛չ [886]։ [886] Ոմանք. Գայթագղեսցին ՚ի քէն. այլ ես ո՛չ։ 29 Պետրոսը պատասխանեց եւ ասաց նրան. «Թէկուզ բոլորն էլ գայթակղուեն, բայց ես չեմ գայթակղուի» 29 Պետրոս ըսաւ անոր. «Թէպէտ ամէնքն ալ գայթակղին, բայց ո՛չ ես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2929: Петр сказал Ему: если и все соблазнятся, но не я. 14:29 ὁ δὲ πέτρος ἔφη αὐτῶ, εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ᾽ οὐκ ἐγώ. 14:29. ὁ (The-one) δὲ (moreover) Πέτρος (a-Petros) ἔφη (it-was-declaring) αὐτῷ (unto-it,"Εἰ (If) καὶ (and) πάντες ( all ) σκανδαλισθήσονται, (they-shall-be-cumbered-to,"ἀλλ' (other) οὐκ (not) ἐγώ. (I) 14:29. Petrus autem ait ei et si omnes scandalizati fuerint sed non egoBut Peter saith to him: Although all shall be scandalized in thee, yet not I. 29. But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I. 14:29. Then Peter said to him, “Even if all will have fallen away from you, yet I will not.” 14:29. But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet [will] not I.
But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet [will] not I:
29: Петр сказал Ему: если и все соблазнятся, но не я. 14:29 ὁ δὲ πέτρος ἔφη αὐτῶ, εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ᾽ οὐκ ἐγώ. 14:29. Petrus autem ait ei et si omnes scandalizati fuerint sed non ego But Peter saith to him: Although all shall be scandalized in thee, yet not I. 14:29. Then Peter said to him, “Even if all will have fallen away from you, yet I will not.” 14:29. But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet [will] not I. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:3014:30: Եւ ասէ ցնա Յիսուս. Ամէն ասե՛մ քեզ. թէ դո՛ւ իսկ՝ յայսմ գիշերի մինչչեւ՛ հաւու խօսեալ իցէ՝ երի՛ցս ուրասցես զիս[887]։ [887] Ոմանք. Ուրասցիս զիս։ 30 Եւ Յիսուս նրան ասաց. «Ճշմարիտ եմ ասում քեզ, որ դու այս գիշեր իսկ, դեռ աքաղաղը չկանչած[25], երեք անգամ պիտի ուրանաս ինձ» [25] 25. Յուն. լաւ բն. ունեն երկու անգամ չկանչած: 30 Յիսուս ըսաւ անոր. «Ճշմարիտ կ’ըսեմ քեզի, որ դուն ալ այս գիշեր՝ դեռ հաւը երկու անգամ չխօսած՝ երեք անգամ զիս պիտի ուրանաս»։
Եւ ասէ ցնա Յիսուս. Ամէն ասեմ քեզ թէ դու իսկ յայսմ գիշերի մինչչեւ [90]հաւու խօսեալ իցէ` երիցս ուրասցիս զիս:
14:30: Եւ ասէ ցնա Յիսուս. Ամէն ասե՛մ քեզ. թէ դո՛ւ իսկ՝ յայսմ գիշերի մինչչեւ՛ հաւու խօսեալ իցէ՝ երի՛ցս ուրասցես զիս [887]։ [887] Ոմանք. Ուրասցիս զիս։ 30 Եւ Յիսուս նրան ասաց. «Ճշմարիտ եմ ասում քեզ, որ դու այս գիշեր իսկ, դեռ աքաղաղը չկանչած [25], երեք անգամ պիտի ուրանաս ինձ» [25] 25. Յուն. լաւ բն. ունեն երկու անգամ չկանչած: 30 Յիսուս ըսաւ անոր. «Ճշմարիտ կ’ըսեմ քեզի, որ դուն ալ այս գիշեր՝ դեռ հաւը երկու անգամ չխօսած՝ երեք անգամ զիս պիտի ուրանաս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:3030: И говорит ему Иисус: истинно говорю тебе, что ты ныне, в эту ночь, прежде нежели дважды пропоет петух, трижды отречешься от Меня. 14:30 καὶ λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, ἀμὴν λέγω σοι ὅτι σὺ σήμερον ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι τρίς με ἀπαρνήσῃ. 14:30. καὶ (And) λέγει (it-fortheth) αὐτῷ (unto-it,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"Ἀμὴν (Amen) λέγω (I-forth) σοι (unto-thee) ὅτι (to-which-a-one) σὺ (thou) σήμερον (this-day) ταύτῃ (unto-the-one-this) τῇ (unto-the-one) νυκτὶ (unto-a-night) πρὶν (ere) ἢ (or) δὶς (to-twice) ἀλέκτορα (to-a-cock) φωνῆσαι (to-have-sounded-unto,"τρίς (to-thrice) με (to-me) ἀπαρνήσῃ . ( thou-shall-deny-off-unto ) 14:30. et ait illi Iesus amen dico tibi quia tu hodie in nocte hac priusquam bis gallus vocem dederit ter me es negaturusAnd Jesus saith to him: Amen I say to thee, to-day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. 30. And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, that thou today, this night, before the cock crow twice, shalt deny me thrice. 14:30. And Jesus said to him, “Amen I say to you, that this day, in this night, before the rooster has uttered its voice twice, you will deny me three times.” 14:30. And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, [even] in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.
And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, [even] in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice:
30: И говорит ему Иисус: истинно говорю тебе, что ты ныне, в эту ночь, прежде нежели дважды пропоет петух, трижды отречешься от Меня. 14:30 καὶ λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, ἀμὴν λέγω σοι ὅτι σὺ σήμερον ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι τρίς με ἀπαρνήσῃ. 14:30. et ait illi Iesus amen dico tibi quia tu hodie in nocte hac priusquam bis gallus vocem dederit ter me es negaturus And Jesus saith to him: Amen I say to thee, to-day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. 14:30. And Jesus said to him, “Amen I say to you, that this day, in this night, before the rooster has uttered its voice twice, you will deny me three times.” 14:30. And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, [even] in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:3114:31: Իսկ Պե՛տրոս առաւե՛լ եւս պնդէր եւ ասէր. Եթէ մեռանե՛լ եւս հասանիցէ ընդ քեզ, զքեզ ո՛չ ուրացայց։ Նոյնպէս եւ ամենեքեա՛ն ասէին։ 31 Իսկ Պետրոսն առաւել եւս պնդում էր ու ասում. «Թէ քեզ հետ մեռնել իսկ հարկ լինի, քեզ չեմ ուրանայ»: Եւ ամէնքն էլ նոյնն էին ասում: 31 Պետրոս աւելի կը պնդէր ու կ’ըսէր. «Թէեւ քեզի հետ մեռնիլ ալ պէտք ըլլայ ինծի, բնաւ քեզ պիտի չուրանամ». նոյնպէս կ’ըսէին բոլորն ալ։
Իսկ Պետրոս առաւել եւս պնդէր եւ ասէր. Եթէ մեռանել եւս հասանիցէ ընդ քեզ, զքեզ ոչ ուրացայց: Նոյնպէս եւ ամենեքեան ասէին:
14:31: Իսկ Պե՛տրոս առաւե՛լ եւս պնդէր եւ ասէր. Եթէ մեռանե՛լ եւս հասանիցէ ընդ քեզ, զքեզ ո՛չ ուրացայց։ Նոյնպէս եւ ամենեքեա՛ն ասէին։ 31 Իսկ Պետրոսն առաւել եւս պնդում էր ու ասում. «Թէ քեզ հետ մեռնել իսկ հարկ լինի, քեզ չեմ ուրանայ»: Եւ ամէնքն էլ նոյնն էին ասում: 31 Պետրոս աւելի կը պնդէր ու կ’ըսէր. «Թէեւ քեզի հետ մեռնիլ ալ պէտք ըլլայ ինծի, բնաւ քեզ պիտի չուրանամ». նոյնպէս կ’ըսէին բոլորն ալ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:3131: Но он еще с большим усилием говорил: хотя бы мне надлежало и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. То же и все говорили. 14:31 ὁ δὲ ἐκπερισσῶς ἐλάλει, ἐὰν δέῃ με συναποθανεῖν σοι, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον. 14:31. ὁ (The-one) δὲ (moreover) ἐκπερισσῶς (unto-more-abouted-out) ἐλάλει (it-was-speaking-unto,"Ἐὰν (If-ever) δέῃ (it-might-bind) με (to-me) συναποθανεῖν (to-have-had-died-off-together) σοι, (unto-thee,"οὐ (not) μή (lest) σε (to-thee) ἀπαρνήσομαι . ( I-shall-deny-off-unto ) ὡσαύτως (As-unto-it) [δὲ] "[moreover]"καὶ (and) πάντες ( all ) ἔλεγον. (they-were-forthing) 14:31. at ille amplius loquebatur et si oportuerit me simul conmori tibi non te negabo similiter autem et omnes dicebantBut he spoke the more vehemently: Although I should die together with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all. 31. But he spake exceeding vehemently, If I must die with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all. 14:31. But he spoke further, “Even if I must die along with you, I will not deny you.” And they all spoke similarly also. 14:31. But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.
But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all:
31: Но он еще с большим усилием говорил: хотя бы мне надлежало и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. То же и все говорили. 14:31 ὁ δὲ ἐκπερισσῶς ἐλάλει, ἐὰν δέῃ με συναποθανεῖν σοι, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον. 14:31. at ille amplius loquebatur et si oportuerit me simul conmori tibi non te negabo similiter autem et omnes dicebant But he spoke the more vehemently: Although I should die together with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all. 14:31. But he spoke further, “Even if I must die along with you, I will not deny you.” And they all spoke similarly also. 14:31. But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:3214:32: Գա՛ն ՚ի գեղն՝ որում անուն էր՝ Գեսեմանի. եւ ասէ ցաշակերտսն. Նստարո՛ւք աստ՝ մինչ ես յաղօ՛թս կացից[888]։ [888] Աստէն բաց ՚ի սակաւուց ոմանց նոր օրինակաց՝ գրեթէ ամենայն գրչագիրք մեր միաբան գրեն. Գեսեմանի. կամ՝ Գեսամանի. զոր ՚ի Մատթ. ԻԶ 36 դնեն՝ Գեթսեմանի։ Ոմանք. ՚Ի գեաւղն. կամ՝ ՚ի գեւղն... մինչեւ ես յաղօթս։ 32 Եկան այն տեղը, որը Գեթսեմանի էր կոչւում: Եւ նա աշակերտներին ասաց. «Նստեցէ՛ք այստեղ, մինչեւ ես աղօթեմ» 32 Եկան այն տեղը որուն անունը Գեթսեմանի էր ու ըսաւ իր աշակերտներուն. «Հո՛ս նստեցէք, մինչեւ որ ես աղօթք ընեմ»։
Գան ի գեղն որում անուն էր Գեթսեմանի, եւ ասէ ցաշակերտսն. Նստարուք աստ, մինչեւ ես յաղօթս կացից:
14:32: Գա՛ն ՚ի գեղն՝ որում անուն էր՝ Գեսեմանի. եւ ասէ ցաշակերտսն. Նստարո՛ւք աստ՝ մինչ ես յաղօ՛թս կացից [888]։ [888] Աստէն բաց ՚ի սակաւուց ոմանց նոր օրինակաց՝ գրեթէ ամենայն գրչագիրք մեր միաբան գրեն. Գեսեմանի. կամ՝ Գեսամանի. զոր ՚ի Մատթ. ԻԶ 36 դնեն՝ Գեթսեմանի։ Ոմանք. ՚Ի գեաւղն. կամ՝ ՚ի գեւղն... մինչեւ ես յաղօթս։ 32 Եկան այն տեղը, որը Գեթսեմանի էր կոչւում: Եւ նա աշակերտներին ասաց. «Նստեցէ՛ք այստեղ, մինչեւ ես աղօթեմ» 32 Եկան այն տեղը որուն անունը Գեթսեմանի էր ու ըսաւ իր աշակերտներուն. «Հո՛ս նստեցէք, մինչեւ որ ես աղօթք ընեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:3232: Пришли в селение, называемое Гефсимания; и Он сказал ученикам Своим: посидите здесь, пока Я помолюсь. 14:32 καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὖ τὸ ὄνομα γεθσημανί, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι. 14:32. Καὶ (And) ἔρχονται ( they-cometh ) εἰς (into) χωρίον (to-a-spacelet) οὗ (of-which) τὸ (the-one) ὄνομα (a-name) Γεθσημανεί, (a-Gethsemanei,"καὶ (and) λέγει (it-fortheth) τοῖς (unto-the-ones) μαθηταῖς (unto-learners) αὐτοῦ (of-it,"Καθίσατε (Ye-should-have-sat-down-to) ὧδε (unto-which-moreover) ἕως (unto-if-which) προσεύξωμαι . ( I-might-have-goodly-held-toward ) 14:32. et veniunt in praedium cui nomen Gethsemani et ait discipulis suis sedete hic donec oremAnd they came to a farm called Gethsemani. And he saith to his disciples: Sit you here, while I pray. 32. And they come unto a place which was named Gethsemane: and he saith unto his disciples, Sit ye here, while I pray. 14:32. And they went to a country estate, by the name of Gethsemani. And he said to his disciples, “Sit here, while I pray.” 14:32. And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.
And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray:
32: Пришли в селение, называемое Гефсимания; и Он сказал ученикам Своим: посидите здесь, пока Я помолюсь. 14:32 καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὖ τὸ ὄνομα γεθσημανί, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι. 14:32. et veniunt in praedium cui nomen Gethsemani et ait discipulis suis sedete hic donec orem And they came to a farm called Gethsemani. And he saith to his disciples: Sit you here, while I pray. 14:32. And they went to a country estate, by the name of Gethsemani. And he said to his disciples, “Sit here, while I pray.” 14:32. And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:3314:33: Եւ առնու ընդ իւր զՊե՛տրոս եւ զՅա՛կովբոս եւ զՅովհա՛ննէս, եւ սկսաւ տխրել՝ եւ հոգալ։ 33 Եւ նա իր հետ վերցրեց Պետրոսին, Յակոբոսին եւ Յովհաննէսին եւ սկսեց տխրել ու տագնապել 33 Իրեն հետ առնելով Պետրոսը ու Յակոբոսը եւ Յովհաննէսը, սկսաւ խռովիլ եւ վշտանալ։
Եւ առնու ընդ իւր զՊետրոս եւ զՅակովբոս եւ զՅովհաննէս, եւ սկսաւ տխրել եւ հոգալ:
14:33: Եւ առնու ընդ իւր զՊե՛տրոս եւ զՅա՛կովբոս եւ զՅովհա՛ննէս, եւ սկսաւ տխրել՝ եւ հոգալ։ 33 Եւ նա իր հետ վերցրեց Պետրոսին, Յակոբոսին եւ Յովհաննէսին եւ սկսեց տխրել ու տագնապել 33 Իրեն հետ առնելով Պետրոսը ու Յակոբոսը եւ Յովհաննէսը, սկսաւ խռովիլ եւ վշտանալ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:3333: И взял с Собою Петра, Иакова и Иоанна; и начал ужасаться и тосковать. 14:33 καὶ παραλαμβάνει τὸν πέτρον καὶ [τὸν] ἰάκωβον καὶ [τὸν] ἰωάννην μετ᾽ αὐτοῦ, καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν, 14:33. καὶ (And) παραλαμβάνει (it-taketh-beside) τὸν (to-the-one) Πέτρον (to-a-Petros) καὶ (and) τὸν (to-the-one) Ἰάκωβον (to-an-Iakobos) καὶ (and) τὸν (to-the-one) Ἰωάνην (to-an-Ioanes) μετ' (with) αὐτοῦ, (of-it,"καὶ (and) ἤρξατο ( it-firsted ) ἐκθαμβεῖσθαι (to-be-astonished-out-unto) καὶ (and) ἀδημονεῖν, (to-whelm-unto) 14:33. et adsumit Petrum et Iacobum et Iohannem secum et coepit pavere et taedereAnd he taketh Peter and James and John with him: and he began to fear and to be heavy. 33. And he taketh with him Peter and James and John, and began to be greatly amazed, and sore troubled. 14:33. And he took Peter, and James, and John with him. And he began to be afraid and wearied. 14:33. And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;
And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy:
33: И взял с Собою Петра, Иакова и Иоанна; и начал ужасаться и тосковать. 14:33 καὶ παραλαμβάνει τὸν πέτρον καὶ [τὸν] ἰάκωβον καὶ [τὸν] ἰωάννην μετ᾽ αὐτοῦ, καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν, 14:33. et adsumit Petrum et Iacobum et Iohannem secum et coepit pavere et taedere And he taketh Peter and James and John with him: and he began to fear and to be heavy. 14:33. And he took Peter, and James, and John with him. And he began to be afraid and wearied. 14:33. And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:3414:34: Յայնժամ ասէ ցնոսա. Տրտո՛ւմ է անձն իմ մինչեւ ՚ի մահ, մնացէ՛ք աստ՝ եւ արթո՛ւն կացէք։ 34 Այն ժամանակ նրանց ասաց. «Տխուր է հոգիս մեռնելու աստիճան. մնացէ՛ք այստեղ եւ արթո՛ւն կացէք» 34 Այն ատեն ըսաւ անոնց. «Իմ անձս մեռնելու չափ տրտում է. հո՛ս կեցէք եւ արթուն մնացէք»։
Յայնժամ ասէ ցնոսա. Տրտում է անձն իմ մինչեւ ի մահ, մնացէք աստ եւ արթուն կացէք:
14:34: Յայնժամ ասէ ցնոսա. Տրտո՛ւմ է անձն իմ մինչեւ ՚ի մահ, մնացէ՛ք աստ՝ եւ արթո՛ւն կացէք։ 34 Այն ժամանակ նրանց ասաց. «Տխուր է հոգիս մեռնելու աստիճան. մնացէ՛ք այստեղ եւ արթո՛ւն կացէք» 34 Այն ատեն ըսաւ անոնց. «Իմ անձս մեռնելու չափ տրտում է. հո՛ս կեցէք եւ արթուն մնացէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:3434: И сказал им: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте. 14:34 καὶ λέγει αὐτοῖς, περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε. 14:34. καὶ (And) λέγει (it-fortheth) αὐτοῖς (unto-them," Περίλυπός ( Saddened-about ) ἐστιν ( it-be ) ἡ ( the-one ) ψυχή ( a-breathing ) μου ( of-me ) ἕως (unto-if-which) θανάτου: (of-a-death) μείνατε (Ye-should-have-stayed) ὧδε (unto-which-moreover) καὶ (and) γρηγορεῖτε. (ye-should-watch-unto) 14:34. et ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilateAnd he saith to them: My soul is sorrowful even unto death. Stay you here and watch. 34. And he saith unto them, My soul is exceeding sorrowful even unto death: abide ye here, and watch. 14:34. And he said to them: “My soul is sorrowful, even unto death. Remain here and be vigilant.” 14:34. And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch.
And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch:
34: И сказал им: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте. 14:34 καὶ λέγει αὐτοῖς, περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε. 14:34. et ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate And he saith to them: My soul is sorrowful even unto death. Stay you here and watch. 14:34. And he said to them: “My soul is sorrowful, even unto death. Remain here and be vigilant.” 14:34. And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:3514:35: Եւ մատուցեալ սակաւիկ մի յառաջ, անկա՛ւ ՚ի վերայ երեսաց իւրոց յերկիր. եւ կայր յաղօ՛թս, զի եթէ հնա՛ր ինչ է՝ անցցէ ՚ի նմանէ ժամն։ 35 Եւ փոքր-ինչ առաջ գնալով՝ երեսի վրայ ընկաւ գետին. եւ աղօթում էր, որ, եթէ կարելի է, այդ ժամը իրենից հեռանայ 35 Քիչ մը առջեւ երթալով՝ իր երեսին վրայ գետինը ինկաւ եւ աղօթք ըրաւ, որ եթէ կարելի է, այն ժամը իրմէ անցնի։
Եւ մատուցեալ սակաւիկ մի յառաջ, անկաւ ի վերայ երեսաց իւրոց յերկիր. եւ կայր յաղօթս, զի եթէ հնար ինչ է, անցցէ ի նմանէ ժամն:
14:35: Եւ մատուցեալ սակաւիկ մի յառաջ, անկա՛ւ ՚ի վերայ երեսաց իւրոց յերկիր. եւ կայր յաղօ՛թս, զի եթէ հնա՛ր ինչ է՝ անցցէ ՚ի նմանէ ժամն։ 35 Եւ փոքր-ինչ առաջ գնալով՝ երեսի վրայ ընկաւ գետին. եւ աղօթում էր, որ, եթէ կարելի է, այդ ժամը իրենից հեռանայ 35 Քիչ մը առջեւ երթալով՝ իր երեսին վրայ գետինը ինկաւ եւ աղօթք ըրաւ, որ եթէ կարելի է, այն ժամը իրմէ անցնի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:3535: И, отойдя немного, пал на землю и молился, чтобы, если возможно, миновал Его час сей; 14:35 καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπιπτεν ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ προσηύχετο ἵνα εἰ δυνατόν ἐστιν παρέλθῃ ἀπ᾽ αὐτοῦ ἡ ὥρα, 14:35. καὶ (And) προελθὼν (having-had-came-before) μικρὸν (to-small) ἔπιπτεν (it-was-falling) ἐπὶ (upon) τῆς (of-the-one) γῆς, (of-a-soil) καὶ (and) προσηύχετο ( it-was-goodly-holding-toward ) ἵνα (so) εἰ (if) δυνατόν (able) ἐστιν (it-be) παρέλθῃ (it-might-have-had-came-beside) ἀπ' (off) αὐτοῦ (of-it,"ἡ (the-one) ὥρα, (an-hour) 14:35. et cum processisset paululum procidit super terram et orabat ut si fieri posset transiret ab eo horaAnd when he was gone forward a little, he fell flat on the ground: and he prayed that, if it might be, the hour might pass from him. 35. And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him. 14:35. And when he had proceeded on a little ways, he fell prostrate on the ground. And he prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him. 14:35. And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him:
35: И, отойдя немного, пал на землю и молился, чтобы, если возможно, миновал Его час сей; 14:35 καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπιπτεν ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ προσηύχετο ἵνα εἰ δυνατόν ἐστιν παρέλθῃ ἀπ᾽ αὐτοῦ ἡ ὥρα, 14:35. et cum processisset paululum procidit super terram et orabat ut si fieri posset transiret ab eo hora And when he was gone forward a little, he fell flat on the ground: and he prayed that, if it might be, the hour might pass from him. 14:35. And when he had proceeded on a little ways, he fell prostrate on the ground. And he prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him. 14:35. And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:3614:36: Եւ ասէ. Աբբա՛, Հա՛յր, ամենայն ինչ՝ քեզ հնարաւո՛ր է, անցո՛ զբաժակս զայս յինէն. բայց ո՛չ որպէս ես կամիմ՝ այլ որպէս դո՛ւ կամիս[889]։ [889] Ոմանք. Աբբա՛հայր։ 36 Եւ ասում էր. «Աբբա՛, Հա՛յր, ամէն ինչ քեզ կարելի է. այս բաժակը ինձնից հեռացրո՛ւ, բայց ոչ թէ ինչպէս ե՛ս եմ կամենում, այլ՝ ինչպէս դո՛ւ ես կամենում» 36 Եւ ըսաւ. «Աբբա՛ Հայր՝ ամէն բան քեզի հնարաւոր է, այս գաւաթը ինձմէ անցուր. բայց ո՛չ թէ ինչպէս ես կ’ուզեմ, հապա ինչպէս դուն կ’ուզես»։
Եւ ասէ. Աբբա Հայր, ամենայն ինչ քեզ հնարաւոր է, անցո զբաժակս զայս յինէն. բայց ոչ որպէս ես կամիմ, այլ որպէս դու կամիս:
14:36: Եւ ասէ. Աբբա՛, Հա՛յր, ամենայն ինչ՝ քեզ հնարաւո՛ր է, անցո՛ զբաժակս զայս յինէն. բայց ո՛չ որպէս ես կամիմ՝ այլ որպէս դո՛ւ կամիս [889]։ [889] Ոմանք. Աբբա՛հայր։ 36 Եւ ասում էր. «Աբբա՛, Հա՛յր, ամէն ինչ քեզ կարելի է. այս բաժակը ինձնից հեռացրո՛ւ, բայց ոչ թէ ինչպէս ե՛ս եմ կամենում, այլ՝ ինչպէս դո՛ւ ես կամենում» 36 Եւ ըսաւ. «Աբբա՛ Հայր՝ ամէն բան քեզի հնարաւոր է, այս գաւաթը ինձմէ անցուր. բայց ո՛չ թէ ինչպէս ես կ’ուզեմ, հապա ինչպէս դուն կ’ուզես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:3636: и говорил: Авва Отче! всё возможно Тебе; пронеси чашу сию мимо Меня; но не чего Я хочу, а чего Ты. 14:36 καὶ ἔλεγεν, αββα ὁ πατήρ, πάντα δυνατά σοι· παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ᾽ ἐμοῦ· ἀλλ᾽ οὐ τί ἐγὼ θέλω ἀλλὰ τί σύ. 14:36. καὶ (And) ἔλεγεν (it-was-forthing,"Ἀββά (Abba) ὁ (the-one) πατήρ, (a-Father," πάντα ( all ) δυνατά ( able ) σοι: (unto-thee) παρένεγκε (thou-should-have-had-beared-beside) τὸ (to-the-one) ποτήριον (to-a-drinkerlet) τοῦτο (to-the-one-this) ἀπ' (off) ἐμοῦ: (of-ME,"ἀλλ' (other) οὐ (not) τί (to-what-one) ἐγὼ (I) θέλω (I-determine,"ἀλλὰ (other) τί (to-what-one) σύ. (thou) 14:36. et dixit Abba Pater omnia possibilia tibi sunt transfer calicem hunc a me sed non quod ego volo sed quod tuAnd he saith: Abba, Father, all things are possible to thee: remove this chalice from me; but not what I will, but what thou wilt. 36. And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; remove this cup from me: howbeit not what I will, but what thou wilt. 14:36. And he said: “Abba, Father, all things are possible to you. Take this chalice from me. But let it be, not as I will, but as you will.” 14:36. And he said, Abba, Father, all things [are] possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt.
And he said, Abba, Father, all things [are] possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt:
36: и говорил: Авва Отче! всё возможно Тебе; пронеси чашу сию мимо Меня; но не чего Я хочу, а чего Ты. 14:36 καὶ ἔλεγεν, αββα ὁ πατήρ, πάντα δυνατά σοι· παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ᾽ ἐμοῦ· ἀλλ᾽ οὐ τί ἐγὼ θέλω ἀλλὰ τί σύ. 14:36. et dixit Abba Pater omnia possibilia tibi sunt transfer calicem hunc a me sed non quod ego volo sed quod tu And he saith: Abba, Father, all things are possible to thee: remove this chalice from me; but not what I will, but what thou wilt. 14:36. And he said: “Abba, Father, all things are possible to you. Take this chalice from me. But let it be, not as I will, but as you will.” 14:36. And he said, Abba, Father, all things [are] possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:3714:37: Եւ գայ՝ գտանէ զնոսա զի ննջէի՛ն, եւ ասէ ցՊե՛տրոս. Սիմովն ննջե՞ս. ո՞չ կարացեր ժամ մի արթո՛ւն կալ։ 37 Եւ Յիսուս եկաւ ու նրանց քնած գտաւ. եւ Պետրոսին ասաց. «Սիմո՛ն, ննջո՞ւմ ես. չկարողացա՞ր մէկ ժամ արթուն մնալ 37 Երբ եկաւ ու զանոնք քնացած գտաւ՝ ըսաւ Պետրոսին. «Սի՛մոն, կը քնանա՞ս, չկրցա՞ր ժամ մը արթուն կենալ։
Եւ գայ գտանէ զնոսա զի ննջէին, եւ ասէ ցՊետրոս. Սիմովն, ննջե՞ս. ո՞չ կարացեր ժամ մի արթուն կալ:
14:37: Եւ գայ՝ գտանէ զնոսա զի ննջէի՛ն, եւ ասէ ցՊե՛տրոս. Սիմովն ննջե՞ս. ո՞չ կարացեր ժամ մի արթո՛ւն կալ։ 37 Եւ Յիսուս եկաւ ու նրանց քնած գտաւ. եւ Պետրոսին ասաց. «Սիմո՛ն, ննջո՞ւմ ես. չկարողացա՞ր մէկ ժամ արթուն մնալ 37 Երբ եկաւ ու զանոնք քնացած գտաւ՝ ըսաւ Պետրոսին. «Սի՛մոն, կը քնանա՞ս, չկրցա՞ր ժամ մը արթուն կենալ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:3737: Возвращается и находит их спящими, и говорит Петру: Симон! ты спишь? не мог ты бодрствовать один час? 14:37 καὶ ἔρχεται καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῶ πέτρῳ, σίμων, καθεύδεις; οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι; 14:37. καὶ (And) ἔρχεται ( it-cometh ) καὶ (and) εὑρίσκει (it-findeth) αὐτοὺς (to-them) καθεύδοντας , ( to-resting-down ) καὶ (and) λέγει (it-fortheth) τῷ (unto-the-one) Πέτρῳ (unto-a-Petros,"Σίμων, (Simon,"καθεύδεις; (thou-rest-down?"οὐκ (Not) ἴσχυσας (thou-force-held) μίαν (to-one) ὥραν (to-an-hour) γρηγορῆσαι; (to-have-watched-unto?" 14:37. et venit et invenit eos dormientes et ait Petro Simon dormis non potuisti una hora vigilareAnd he cometh and findeth them sleeping. And he saith to Peter: Simon, sleepest thou? Couldst thou not watch one hour? 37. And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest thou not watch one hour? 14:37. And he went and found them sleeping. And he said to Peter: “Simon, are you sleeping? Were you not able to be vigilant for one hour? 14:37. And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour?
And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour:
37: Возвращается и находит их спящими, и говорит Петру: Симон! ты спишь? не мог ты бодрствовать один час? 14:37 καὶ ἔρχεται καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῶ πέτρῳ, σίμων, καθεύδεις; οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι; 14:37. et venit et invenit eos dormientes et ait Petro Simon dormis non potuisti una hora vigilare And he cometh and findeth them sleeping. And he saith to Peter: Simon, sleepest thou? Couldst thou not watch one hour? 14:37. And he went and found them sleeping. And he said to Peter: “Simon, are you sleeping? Were you not able to be vigilant for one hour? 14:37. And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:3814:38: Արթո՛ւն կացէք եւ յաղօ՛թս կացէք, զի մի՛ մտջիք ՚ի փորձութիւն. ոգիս յօժա՛ր է՝ բայց մարմինս տկա՛ր[890]։ [890] Ոմանք. Հոգիս յօժար է։ 38 Արթո՛ւն կացէք եւ աղօթեցէ՛ք, որպէսզի փորձութեան մէջ չընկնէք: Հոգին յօժար է, բայց մարմինը՝ տկար» 38 Արթո՛ւն կեցէք եւ աղօթք ըրէք, որպէս զի փորձութեան մէջ չմտնէք. հոգին յօժար է, բայց մարմինը տկար»։
Արթուն կացէք եւ յաղօթս կացէք, զի մի՛ մտջիք ի փորձութիւն. ոգիս յօժար է, բայց մարմինս տկար:
14:38: Արթո՛ւն կացէք եւ յաղօ՛թս կացէք, զի մի՛ մտջիք ՚ի փորձութիւն. ոգիս յօժա՛ր է՝ բայց մարմինս տկա՛ր [890]։ [890] Ոմանք. Հոգիս յօժար է։ 38 Արթո՛ւն կացէք եւ աղօթեցէ՛ք, որպէսզի փորձութեան մէջ չընկնէք: Հոգին յօժար է, բայց մարմինը՝ տկար» 38 Արթո՛ւն կեցէք եւ աղօթք ըրէք, որպէս զի փորձութեան մէջ չմտնէք. հոգին յօժար է, բայց մարմինը տկար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:3838: Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна. 14:38 γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής. 14:38. γρηγορεῖτε (Ye-should-watch-unto) καὶ (and) προσεύχεσθε , ( ye-should-goodly-hold-toward ) ἵνα (so) μὴ (lest) ἔλθητε (ye-might-have-had-came) εἰς (into) πειρασμόν: (to-a-piercing-of) τὸ (the-one) μὲν (indeed) πνεῦμα (a-currenting-to) πρόθυμον (passioned-before,"ἡ (the-one) δὲ (moreover) σὰρξ (a-flesh) ἀσθενής. (un-vigored) 14:38. vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus caro vero infirmaWatch ye: and pray that you enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak. 38. Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. 14:38. Watch and pray, so that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.” 14:38. Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly [is] ready, but the flesh [is] weak.
Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly [is] ready, but the flesh [is] weak:
38: Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна. 14:38 γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής. 14:38. vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus caro vero infirma Watch ye: and pray that you enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak. 14:38. Watch and pray, so that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.” 14:38. Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly [is] ready, but the flesh [is] weak. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:3914:39: Եւ դարձեալ՝ չոգաւ եկաց յաղօթս, եւ զնո՛յն բանս ասաց[891]։ [891] Ոմանք. Կաց յաղօթս... բան ասաց։ 39 Եւ նորից գնաց, աղօթքի կանգնեց ու նոյն բաներն ասաց 39 Նորէն գնաց աղօթք ըրաւ՝ նոյն խօսքը ըսելով։
Եւ դարձեալ չոգաւ եկաց յաղօթս, եւ զնոյն բանս ասաց:
14:39: Եւ դարձեալ՝ չոգաւ եկաց յաղօթս, եւ զնո՛յն բանս ասաց [891]։ [891] Ոմանք. Կաց յաղօթս... բան ասաց։ 39 Եւ նորից գնաց, աղօթքի կանգնեց ու նոյն բաներն ասաց 39 Նորէն գնաց աղօթք ըրաւ՝ նոյն խօսքը ըսելով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:3939: И, опять отойдя, молился, сказав то же слово. 14:39 καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών. 14:39. καὶ (And) πάλιν (unto-furthered) ἀπελθὼν (having-had-came-off) προσηύξατο ( it-goodly-held-toward ) [τὸν "[to-the-one) αὐτὸν (to-it) λόγον (to-a-forthee) εἰπών]. (having-had-said]." 14:39. et iterum abiens oravit eundem sermonem dicensAnd going away again, he prayed, saying the same words. 39. And again he went away, and prayed, saying the same words. 14:39. And going away again, he prayed, saying the same words. 14:39. And again he went away, and prayed, and spake the same words.
And again he went away, and prayed, and spake the same words:
39: И, опять отойдя, молился, сказав то же слово. 14:39 καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών. 14:39. et iterum abiens oravit eundem sermonem dicens And going away again, he prayed, saying the same words. 14:39. And going away again, he prayed, saying the same words. 14:39. And again he went away, and prayed, and spake the same words. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:4014:40: Դարձաւ միւսանգամ անդրէն՝ եւ եգիտ զնոսա ՚ի քո՛ւն. քանզի էին աչք նոցա ծանրացեալ՝ եւ ո՛չ գիտէին թէ զի՞նչ պատասխանի տայցեն նմա։ 40 Կրկին անգամ դարձաւ այնտեղ եւ նրանց քնի մէջ գտաւ. որովհետեւ նրանց աչքերը ծանրացել էին, եւ չէին իմանում, թէ ինչ պատասխան տան նրան 40 Եւ դարձաւ ու զանոնք նորէն քնացած գտաւ, վասն զի աչքերնին ծանրացած էր եւ չէին գիտեր թէ ի՞նչ պատասխան տան անոր։
Դարձաւ միւսանգամ անդրէն եւ եգիտ զնոսա ի քուն. քանզի էին աչք նոցա ծանրացեալ, եւ ոչ գիտէին թէ զինչ պատասխանի տայցեն նմա:
14:40: Դարձաւ միւսանգամ անդրէն՝ եւ եգիտ զնոսա ՚ի քո՛ւն. քանզի էին աչք նոցա ծանրացեալ՝ եւ ո՛չ գիտէին թէ զի՞նչ պատասխանի տայցեն նմա։ 40 Կրկին անգամ դարձաւ այնտեղ եւ նրանց քնի մէջ գտաւ. որովհետեւ նրանց աչքերը ծանրացել էին, եւ չէին իմանում, թէ ինչ պատասխան տան նրան 40 Եւ դարձաւ ու զանոնք նորէն քնացած գտաւ, վասն զի աչքերնին ծանրացած էր եւ չէին գիտեր թէ ի՞նչ պատասխան տան անոր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:4040: И, возвратившись, опять нашел их спящими, ибо глаза у них отяжелели, и они не знали, что Ему отвечать. 14:40 καὶ πάλιν ἐλθὼν εὖρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι, καὶ οὐκ ᾔδεισαν τί ἀποκριθῶσιν αὐτῶ. 14:40. καὶ (And) πάλιν (unto-furthered) ἐλθὼν (having-had-came) εὗρεν (it-had-found) αὐτοὺς (to-them) καθεύδοντας , ( to-resting-down ) ἦσαν (they-were) γὰρ (therefore) αὐτῶν (of-them) οἱ (the-ones) ὀφθαλμοὶ (eyes) καταβαρυνόμενοι , ( being-weighted-down ,"καὶ (and) οὐκ (not) ᾔδεισαν (they-had-come-to-have-seen) τί (to-what-one) ἀποκριθῶσιν (they-might-have-been-separated-off) αὐτῷ. (unto-it) 14:40. et reversus denuo invenit eos dormientes erant enim oculi illorum ingravati et ignorabant quid responderent eiAnd when he returned, he found them again asleep (for their eyes were heavy): and they knew not what to answer him. 40. And again he came, and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they wist not what to answer him. 14:40. And upon returning, he found them sleeping yet again, (for their eyes were heavy) and they did not know how to respond to him. 14:40. And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him.
And when he returned, he found them asleep again, ( for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him:
40: И, возвратившись, опять нашел их спящими, ибо глаза у них отяжелели, и они не знали, что Ему отвечать. 14:40 καὶ πάλιν ἐλθὼν εὖρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι, καὶ οὐκ ᾔδεισαν τί ἀποκριθῶσιν αὐτῶ. 14:40. et reversus denuo invenit eos dormientes erant enim oculi illorum ingravati et ignorabant quid responderent ei And when he returned, he found them again asleep (for their eyes were heavy): and they knew not what to answer him. 14:40. And upon returning, he found them sleeping yet again, (for their eyes were heavy) and they did not know how to respond to him. 14:40. And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:4114:41: Գա՛յ երրորդ անգամ, եւ ասէ ցնոսա. Ննջեցէ՛ք այսուհետեւ եւ հանգերո՛ւք, զի հասեա՛լ է վախճան. ե՛կն ժամ, եւ ահա մատնի՛ Որդի մարդոյ ՚ի ձեռս մեղաւորաց[892]։ [892] Ոմանք. Զի ահա հասեալ է։ 41 Երրորդ անգամ եկաւ եւ նրանց ասաց. «Քնեցէ՛ք այսուհետեւ եւ հանգստացէ՛ք, քանի որ վախճանը հասել [26]. եկաւ ժամը, եւ ահա մարդու Որդին մատնւում է մեղաւորների ձեռքը [26] 26. Լաւագոյն յուն. բն. քանի որ վախճանը հասել է-ի փոխարէն ունեն բաւական է. հասել է ժամը: 41 Երրորդ անգամ ալ եկաւ ու ըսաւ անոնց. «Ասկէ յետոյ քնացէ՛ք ու հանգչեցէ՛ք. բաւական է, ժամը հասաւ, ահա Որդին մարդոյ մեղաւորներուն ձեռքը պիտի մատնուի։
Գայ երրորդ անգամ եւ ասէ ցնոսա. Ննջեցէք այսուհետեւ եւ հանգերուք, [91]զի հասեալ է վախճան``. եկն ժամ եւ ահա մատնի Որդի մարդոյ ի ձեռս մեղաւորաց:
14:41: Գա՛յ երրորդ անգամ, եւ ասէ ցնոսա. Ննջեցէ՛ք այսուհետեւ եւ հանգերո՛ւք, զի հասեա՛լ է վախճան. ե՛կն ժամ, եւ ահա մատնի՛ Որդի մարդոյ ՚ի ձեռս մեղաւորաց [892]։ [892] Ոմանք. Զի ահա հասեալ է։ 41 Երրորդ անգամ եկաւ եւ նրանց ասաց. «Քնեցէ՛ք այսուհետեւ եւ հանգստացէ՛ք, քանի որ վախճանը հասել [26]. եկաւ ժամը, եւ ահա մարդու Որդին մատնւում է մեղաւորների ձեռքը [26] 26. Լաւագոյն յուն. բն. քանի որ վախճանը հասել է-ի փոխարէն ունեն բաւական է. հասել է ժամը: 41 Երրորդ անգամ ալ եկաւ ու ըսաւ անոնց. «Ասկէ յետոյ քնացէ՛ք ու հանգչեցէ՛ք. բաւական է, ժամը հասաւ, ահա Որդին մարդոյ մեղաւորներուն ձեռքը պիտի մատնուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:4141: И приходит в третий раз и говорит им: вы всё еще спите и почиваете? Кончено, пришел час: вот, предается Сын Человеческий в руки грешников. 14:41 καὶ ἔρχεται τὸ τρίτον καὶ λέγει αὐτοῖς, καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε; ἀπέχει· ἦλθεν ἡ ὥρα, ἰδοὺ παραδίδοται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν. 14:41. καὶ (And) ἔρχεται ( it-cometh ) τὸ (to-the-one) τρίτον (to-third) καὶ (and) λέγει (it-fortheth) αὐτοῖς (unto-them,"Καθεύδετε (Ye-rest-down) [τὸ] "[to-the-one]"λοιπὸν (to-remaindered) καὶ (and) ἀναπαύεσθε : ( ye-cease-up ?"ἀπέχει: (It-holdeth-off) ἦλθεν (it-had-came,"ἡ (the-one) ὥρα, (an-hour," ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ,"παραδίδοται (it-be-given-beside) ὁ (the-one) υἱὸς (a-Son) τοῦ (of-the-one) ἀνθρώπου (of-a-mankind) εἰς (into) τὰς (to-the-ones) χεῖρας (to-hands) τῶν (of-the-ones) ἁμαρτωλῶν . ( of-un-adjusted-along ) 14:41. et venit tertio et ait illis dormite iam et requiescite sufficit venit hora ecce traditur Filius hominis in manus peccatorumAnd he cometh the third time and saith to them: Sleep ye now and take your rest. It is enough. The hour is come: behold the Son of man shall be betrayed into the hands of sinners. 41. And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough; the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners. 14:41. And he arrived for the third time, and he said to them: “Sleep now, and take rest. It is enough. The hour has arrived. Behold, the Son of man will be betrayed into the hands of sinners. 14:41. And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take [your] rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take [your] rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners:
41: И приходит в третий раз и говорит им: вы всё еще спите и почиваете? Кончено, пришел час: вот, предается Сын Человеческий в руки грешников. 14:41 καὶ ἔρχεται τὸ τρίτον καὶ λέγει αὐτοῖς, καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε; ἀπέχει· ἦλθεν ἡ ὥρα, ἰδοὺ παραδίδοται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν. 14:41. et venit tertio et ait illis dormite iam et requiescite sufficit venit hora ecce traditur Filius hominis in manus peccatorum And he cometh the third time and saith to them: Sleep ye now and take your rest. It is enough. The hour is come: behold the Son of man shall be betrayed into the hands of sinners. 14:41. And he arrived for the third time, and he said to them: “Sleep now, and take rest. It is enough. The hour has arrived. Behold, the Son of man will be betrayed into the hands of sinners. 14:41. And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take [your] rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:4214:42: Ա՛ւն արիք գնասցո՛ւք. զի ահաւասիկ՝ մերձեցա՛ւ որ մատնելոցն է զիս։ 42 Օ՛ն, վե՛ր կացէք գնանք, որովհետեւ ահա մօտեցաւ նա, ով ինձ մատնելու է»: 42 Ելէ՛ք երթանք։ Ահա մօտեցաւ անիկա որ զիս պիտի մատնէ»։
Օն արիք, գնասցուք, զի ահաւասիկ մերձեցաւ որ մատնելոցն է զիս:
14:42: Ա՛ւն արիք գնասցո՛ւք. զի ահաւասիկ՝ մերձեցա՛ւ որ մատնելոցն է զիս։ 42 Օ՛ն, վե՛ր կացէք գնանք, որովհետեւ ահա մօտեցաւ նա, ով ինձ մատնելու է»: 42 Ելէ՛ք երթանք։ Ահա մօտեցաւ անիկա որ զիս պիտի մատնէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:4242: Встаньте, пойдем; вот, приблизился предающий Меня. 14:42 ἐγείρεσθε ἄγωμεν· ἰδοὺ ὁ παραδιδούς με ἤγγικεν. 14:42. ἐγείρεσθε (Ye-should-rouse,"ἄγωμεν: (we-might-lead) ἰδοὺ ( Thou-should-have-had-seen ,"ὁ (the-one) παραδιδούς (giving-beside) με (to-me) ἤγγικεν. (it-had-come-to-near-to) 14:42. surgite eamus ecce qui me tradit prope estRise up: let us go. Behold, he that will betray me is at hand. 42. Arise, let us be going: behold, he that betrayeth me is at hand. 14:42. Rise up, let us go. Behold, he who will betray me is near.” 14:42. Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.
Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand:
42: Встаньте, пойдем; вот, приблизился предающий Меня. 14:42 ἐγείρεσθε ἄγωμεν· ἰδοὺ ὁ παραδιδούς με ἤγγικεν. 14:42. surgite eamus ecce qui me tradit prope est Rise up: let us go. Behold, he that will betray me is at hand. 14:42. Rise up, let us go. Behold, he who will betray me is near.” 14:42. Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:4314:43: Եւ մինչդեռ նա զայն խօսէր, գա՛յ Յուդա Սկարիովտացի՝ մի յերկոտասանի՛ց անտի, եւ ընդ նմա ամբո՛խ սուսերօք եւ բրօք՝ ՚ի քահանայապետիցն եւ ՚ի դպրաց եւ ՚ի ծերոց[893]։ [893] Ոմանք. Մի յերկոտասանից. եւ ընդ։ 43 Եւ մինչ նա դեռ խօսում էր այս բաները, եկաւ Յուդա Իսկարիովտացին՝ Տասներկուսից մէկը, եւ իր հետ՝ սրերով, մահակներով զինուած ամբոխ՝ ուղարկուած քահանայապետների, օրէնսգէտների ու ծերերի կողմից 43 Դեռ անիկա կը խօսէր, երբ Յուդան, տասներկուքէն մէկը, եկաւ եւ իրեն հետ քահանայապետներուն եւ դպիրներուն ու ծերերուն կողմէն շատ բազմութիւն՝ սուրերով ու բիրերով։
Եւ մինչդեռ նա զայն խօսէր, գայ Յուդա [92]Իսկարիովտացի, մի յերկոտասանից անտի, եւ ընդ նմա ամբոխ սուսերօք եւ բրօք ի քահանայապետիցն եւ ի դպրաց եւ ի ծերոց:
14:43: Եւ մինչդեռ նա զայն խօսէր, գա՛յ Յուդա Սկարիովտացի՝ մի յերկոտասանի՛ց անտի, եւ ընդ նմա ամբո՛խ սուսերօք եւ բրօք՝ ՚ի քահանայապետիցն եւ ՚ի դպրաց եւ ՚ի ծերոց [893]։ [893] Ոմանք. Մի յերկոտասանից. եւ ընդ։ 43 Եւ մինչ նա դեռ խօսում էր այս բաները, եկաւ Յուդա Իսկարիովտացին՝ Տասներկուսից մէկը, եւ իր հետ՝ սրերով, մահակներով զինուած ամբոխ՝ ուղարկուած քահանայապետների, օրէնսգէտների ու ծերերի կողմից 43 Դեռ անիկա կը խօսէր, երբ Յուդան, տասներկուքէն մէկը, եկաւ եւ իրեն հետ քահանայապետներուն եւ դպիրներուն ու ծերերուն կողմէն շատ բազմութիւն՝ սուրերով ու բիրերով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:4343: И тотчас, как Он еще говорил, приходит Иуда, один из двенадцати, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и книжников и старейшин. 14:43 καὶ εὐθὺς ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος παραγίνεται ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ὄχλος μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων παρὰ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων. 14:43. Καὶ (And) εὐθὺς (straight) ἔτι (if-to-a-one) αὐτοῦ (of-it) λαλοῦντος (of-speaking-unto) παραγίνεται ( it-becometh-beside ,"[ὁ] "[the-one]"Ἰούδας (an-Ioudas) εἷς (one) τῶν (of-the-ones) δώδεκα (of-two-ten,"καὶ (and) μετ' (with) αὐτοῦ (of-it) ὄχλος (a-crowd) μετὰ (with) μαχαιρῶν (of-knives) καὶ (and) ξύλων (of-woods) παρὰ (beside) τῶν (of-the-ones) ἀρχιερέων (of-first-sacreders-of) καὶ (and) τῶν (of-the-ones) γραμματέων (of-letterers-of) καὶ (and) τῶν (of-the-ones) πρεσβυτέρων . ( of-more-eldered ) 14:43. et adhuc eo loquente venit Iudas Scarioth unus ex duodecim et cum illo turba cum gladiis et lignis a summis sacerdotibus et a scribis et a senioribusAnd while he was yet speaking, cometh Judas Iscariot, one of the twelve: and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the ancients. 43. And straightway, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders. 14:43. And while he was still speaking, Judas Iscariot, one of the twelve, arrived, and with him was a large crowd with swords and clubs, sent from the leaders of the priests, and the scribes, and the elders. 14:43. And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.
And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders:
43: И тотчас, как Он еще говорил, приходит Иуда, один из двенадцати, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и книжников и старейшин. 14:43 καὶ εὐθὺς ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος παραγίνεται ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ὄχλος μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων παρὰ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων. 14:43. et adhuc eo loquente venit Iudas Scarioth unus ex duodecim et cum illo turba cum gladiis et lignis a summis sacerdotibus et a scribis et a senioribus And while he was yet speaking, cometh Judas Iscariot, one of the twelve: and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the ancients. 14:43. And while he was still speaking, Judas Iscariot, one of the twelve, arrived, and with him was a large crowd with swords and clubs, sent from the leaders of the priests, and the scribes, and the elders. 14:43. And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:4414:44: Տուեալ էր նշան մատնչին՝ եւ ասէր. Ընդ որում ես համբուրեցից՝ նա՛ է. կալջի՛ք զնա՝ եւ տարջի՛ք զգուշութեամբ[894]։ [894] Ոմանք. Մատնչի՝ եւ ասէ։ 44 Մատնիչը նրանց նշան էր տուել ասելով՝ ում հետ ես համբուրուեմ, նա՛ է, բռնեցէ՛ք նրան եւ տարէ՛ք զգուշութեամբ 44 Զանիկա մատնողը անոնց նշան մը տուեր էր՝ ըսելով. «Ո՛վ որ ես համբուրեմ՝ ա՛ն է, բռնեցէ՛ք զանիկա եւ զգուշութեամբ տարէք»։
Տուեալ էր նշան մատնչին եւ ասէր. Ընդ որում ես համբուրեցից` նա է. կալջիք զնա եւ տարջիք զգուշութեամբ:
14:44: Տուեալ էր նշան մատնչին՝ եւ ասէր. Ընդ որում ես համբուրեցից՝ նա՛ է. կալջի՛ք զնա՝ եւ տարջի՛ք զգուշութեամբ [894]։ [894] Ոմանք. Մատնչի՝ եւ ասէ։ 44 Մատնիչը նրանց նշան էր տուել ասելով՝ ում հետ ես համբուրուեմ, նա՛ է, բռնեցէ՛ք նրան եւ տարէ՛ք զգուշութեամբ 44 Զանիկա մատնողը անոնց նշան մը տուեր էր՝ ըսելով. «Ո՛վ որ ես համբուրեմ՝ ա՛ն է, բռնեցէ՛ք զանիկա եւ զգուշութեամբ տարէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:4444: Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его и ведите осторожно. 14:44 δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων, ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτὸν καὶ ἀπάγετε ἀσφαλῶς. 14:44. δεδώκει (It-had-come-to-have-given) δὲ (moreover,"ὁ (the-one) παραδιδοὺς (giving-beside) αὐτὸν (to-it,"σύσσημον (to-a-togethered-signal) αὐτοῖς (unto-them,"λέγων (forthing,"Ὃν (To-which) ἂν (ever) φιλήσω (I-might-have-cared-unto,"αὐτός (it) ἐστιν: (it-be) κρατήσατε (ye-should-have-secured-unto) αὐτὸν (to-it) καὶ (and) ἀπάγετε (ye-should-lead-off) ἀσφαλῶς. (unto-un-failed) 14:44. dederat autem traditor eius signum eis dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum et duciteAnd he that betrayed him had given them a sign, saying: Whomsoever I shall kiss, that is he. Lay hold on him: and lead him away carefully. 44. Now he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he; take him, and lead him away safely. 14:44. Now his betrayer had given them a sign, saying: “He whom I shall kiss, it is he. Take hold of him, and lead him away cautiously.” 14:44. And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead [him] away safely.
And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead [him] away safely:
44: Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его и ведите осторожно. 14:44 δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων, ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτὸν καὶ ἀπάγετε ἀσφαλῶς. 14:44. dederat autem traditor eius signum eis dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum et ducite And he that betrayed him had given them a sign, saying: Whomsoever I shall kiss, that is he. Lay hold on him: and lead him away carefully. 14:44. Now his betrayer had given them a sign, saying: “He whom I shall kiss, it is he. Take hold of him, and lead him away cautiously.” 14:44. And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead [him] away safely. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:4514:45: Եւ մատուցեալ վաղվաղակի՝ ասէ՛ ցնա. Ռա՛բբի, ռա՛բբի։ Եւ համբուրեա՛ց զնա։ 45 Եւ մօտենալով նրան՝ իսկոյն ասաց. «Ռաբբի՛, Ռաբբի՛». եւ համբուրեց նրան 45 Անիկա գալով մօտեցաւ անոր եւ ըսաւ. «Ռաբբի՛, Ռաբբի՛», ու համբուրեց զանիկա։
Եւ մատուցեալ վաղվաղակի ասէ ցնա. Ռաբբի, Ռաբբի: Եւ համբուրեաց զնա:
14:45: Եւ մատուցեալ վաղվաղակի՝ ասէ՛ ցնա. Ռա՛բբի, ռա՛բբի։ Եւ համբուրեա՛ց զնա։ 45 Եւ մօտենալով նրան՝ իսկոյն ասաց. «Ռաբբի՛, Ռաբբի՛». եւ համբուրեց նրան 45 Անիկա գալով մօտեցաւ անոր եւ ըսաւ. «Ռաբբի՛, Ռաբբի՛», ու համբուրեց զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:4545: И, придя, тотчас подошел к Нему и говорит: Равви! Равви! и поцеловал Его. 14:45 καὶ ἐλθὼν εὐθὺς προσελθὼν αὐτῶ λέγει, ῥαββί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. 14:45. καὶ (And) ἐλθὼν (having-had-came,"εὐθὺς (straight) προσελθὼν (having-had-came-toward) αὐτῷ (unto-it) λέγει (it-fortheth,"Ῥαββεί, (Rabbei,"καὶ (and) κατεφίλησεν (it-cared-down-unto) αὐτόν. (to-it) 14:45. et cum venisset statim accedens ad eum ait rabbi et osculatus est eumAnd when he was come, immediately going up to him he saith: Hail, Rabbi! And he kissed him. 45. And when he was come, straightway he came to him, and saith, Rabbi; and kissed him. 14:45. And when he had arrived, immediately drawing near to him, he said: “Hail, Master!” And he kissed him. 14:45. And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him.
And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him:
45: И, придя, тотчас подошел к Нему и говорит: Равви! Равви! и поцеловал Его. 14:45 καὶ ἐλθὼν εὐθὺς προσελθὼν αὐτῶ λέγει, ῥαββί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. 14:45. et cum venisset statim accedens ad eum ait rabbi et osculatus est eum And when he was come, immediately going up to him he saith: Hail, Rabbi! And he kissed him. 14:45. And when he had arrived, immediately drawing near to him, he said: “Hail, Master!” And he kissed him. 14:45. And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:4614:46: Եւ նոքա արկի՛ն ՚ի նա ձեռս՝ եւ կալան զնա։ 46 Եւ նրանք ձեռք դրեցին նրա վրայ ու բռնեցին 46 Անոնք ձեռք զարկին անոր ու բռնեցին զանիկա։
Եւ նոքա արկին ի նա ձեռս եւ կալան զնա:
14:46: Եւ նոքա արկի՛ն ՚ի նա ձեռս՝ եւ կալան զնա։ 46 Եւ նրանք ձեռք դրեցին նրա վրայ ու բռնեցին 46 Անոնք ձեռք զարկին անոր ու բռնեցին զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:4646: А они возложили на Него руки свои и взяли Его. 14:46 οἱ δὲ ἐπέβαλον τὰς χεῖρας αὐτῶ καὶ ἐκράτησαν αὐτόν. 14:46. οἱ (The-ones) δὲ (moreover) ἐπέβαλαν (they-casted-upon) τὰς (to-the-ones) χεῖρας (to-hands) αὐτῷ (unto-it) καὶ (and) ἐκράτησαν (they-secured-unto) αὐτόν. (to-it) 14:46. at illi manus iniecerunt in eum et tenuerunt eumBut they laid hands on him and held him. 46. And they laid hands on him, and took him. 14:46. But they laid hands on him and held him. 14:46. And they laid their hands on him, and took him.
And they laid their hands on him, and took him:
46: А они возложили на Него руки свои и взяли Его. 14:46 οἱ δὲ ἐπέβαλον τὰς χεῖρας αὐτῶ καὶ ἐκράτησαν αὐτόν. 14:46. at illi manus iniecerunt in eum et tenuerunt eum But they laid hands on him and held him. 14:46. But they laid hands on him and held him. 14:46. And they laid their hands on him, and took him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:4714:47: Եւ մի ոմն յայնցանէ որ զնովաւն կային՝ ձգեաց սուր, եւ եհա՛ր զծառայ քահանայապետին, եւ ՚ի բա՛ց եհան զունկն նորա։ 47 Ապա նրա շուրջը գտնուողներից մէկը սուրը քաշեց եւ զարկեց քահանայապետի ծառային ու նրա ականջը կտրեց 47 Եւ քովը կայնողներէն մէկը սուրը քաշեց ու զարկաւ քահանայապետին ծառային ու անոր ականջը մէկդի հանեց։
Եւ մի ոմն յայնցանէ որ զնովաւն կային` ձգեաց սուր, եւ եհար զծառայ քահանայապետին, եւ ի բաց եհան զունկն նորա:
14:47: Եւ մի ոմն յայնցանէ որ զնովաւն կային՝ ձգեաց սուր, եւ եհա՛ր զծառայ քահանայապետին, եւ ՚ի բա՛ց եհան զունկն նորա։ 47 Ապա նրա շուրջը գտնուողներից մէկը սուրը քաշեց եւ զարկեց քահանայապետի ծառային ու նրա ականջը կտրեց 47 Եւ քովը կայնողներէն մէկը սուրը քաշեց ու զարկաւ քահանայապետին ծառային ու անոր ականջը մէկդի հանեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:4747: Один же из стоявших тут извлек меч, ударил раба первосвященникова и отсек ему ухо. 14:47 εἷς δέ [τις] τῶν παρεστηκότων σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἔπαισεν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον. 14:47. εἷς (One) δέ (moreover) [τις] "[a-one]"τῶν (of-the-ones) παρεστηκότων ( of-having-had-come-to-stand-beside ) σπασάμενος ( having-drew-unto ) τὴν (to-the-one) μάχαιραν (to-a-knife) ἔπαισεν (it-struck) τὸν (to-the-one) δοῦλον (to-a-bondee) τοῦ (of-the-one) ἀρχιερέως (of-a-first-sacreder-of) καὶ (and) ἀφεῖλεν (it-had-sectioned-off) αὐτοῦ (of-it) τὸ (to-the-one) ὠτάριον. (to-an-earling) 14:47. unus autem quidam de circumstantibus educens gladium percussit servum summi sacerdotis et amputavit illi auriculamAnd one of them that stood by, drawing a sword, struck a servant of the chief priest and cut off his ear. 47. But a certain one of them that stood by drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear. 14:47. Then a certain one of those standing near, drawing a sword, struck a servant of the high priest and cut off his ear. 14:47. And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.
And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear:
47: Один же из стоявших тут извлек меч, ударил раба первосвященникова и отсек ему ухо. 14:47 εἷς δέ [τις] τῶν παρεστηκότων σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἔπαισεν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον. 14:47. unus autem quidam de circumstantibus educens gladium percussit servum summi sacerdotis et amputavit illi auriculam And one of them that stood by, drawing a sword, struck a servant of the chief priest and cut off his ear. 14:47. Then a certain one of those standing near, drawing a sword, struck a servant of the high priest and cut off his ear. 14:47. And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:4814:48: Պատասխանի ետ Յիսուս՝ եւ ասէ ցնոսա. Իբրեւ ՚ի վերայ աւազակի՛ ելէք սուսերօք եւ բրօք՝ ունել զիս։ 48 Յիսուս դարձաւ եւ ասաց նրանց. «Սրերով եւ մահակներով դուրս էք եկել ինձ բռնելու որպէս աւազակի՞ 48 Եւ Յիսուս ըսաւ անոնց. «Իբր աւազակի՞ վրայ ելաք սուրերով ու բիրերով զիս բռնելու։
Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ ցնոսա. Իբրեւ ի վերայ աւազակի՞ ելէք սուսերօք եւ բրօք ունել զիս:
14:48: Պատասխանի ետ Յիսուս՝ եւ ասէ ցնոսա. Իբրեւ ՚ի վերայ աւազակի՛ ելէք սուսերօք եւ բրօք՝ ունել զիս։ 48 Յիսուս դարձաւ եւ ասաց նրանց. «Սրերով եւ մահակներով դուրս էք եկել ինձ բռնելու որպէս աւազակի՞ 48 Եւ Յիսուս ըսաւ անոնց. «Իբր աւազակի՞ վրայ ելաք սուրերով ու բիրերով զիս բռնելու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:4848: Тогда Иисус сказал им: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня. 14:48 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με; 14:48. καὶ (And) ἀποκριθεὶς (having-been-separated-off) ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous) εἶπεν (it-had-said) αὐτοῖς (unto-them,"Ὡς (As) ἐπὶ (upon) λῃστὴν (to-a-robber) ἐξήλθατε (ye-had-came-out) μετὰ (with) μαχαιρῶν (of-knifes) καὶ (and) ξύλων (of-woods) συλλαβεῖν (to-have-had-taken-together) με, (to-me?" 14:48. et respondens Iesus ait illis tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis conprehendere meAnd Jesus answering, said to them: Are you come out as to a robber, with swords and staves to apprehend me? 48. And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves to seize me? 14:48. And in response, Jesus said to them: “Have you set out to apprehend me, just as if to a robber, with swords and clubs? 14:48. And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and [with] staves to take me?
And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and [with] staves to take me:
48: Тогда Иисус сказал им: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня. 14:48 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με; 14:48. et respondens Iesus ait illis tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis conprehendere me And Jesus answering, said to them: Are you come out as to a robber, with swords and staves to apprehend me? 14:48. And in response, Jesus said to them: “Have you set out to apprehend me, just as if to a robber, with swords and clubs? 14:48. And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and [with] staves to take me? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:4914:49: Հանապազ առ ձեզ էի՝ եւ ուսուցանէի ՚ի տաճարին, եւ ո՛չ կալարուք զիս. այլ զի լցցին գիրք մարգարէիցն[895]։ [895] Ոմանք. Հանապազ ընդ ձեզ էի։ 49 Ես միշտ ձեզ մօտ էի եւ ուսուցանում էի տաճարում. եւ ինձ չբռնեցիք. բայց այս եղաւ, որպէսզի մարգարէների Գրուածքները կատարուեն» 49 Ամէն օր ձեր քով էի ու տաճարին մէջ կը սորվեցնէի եւ զիս չբռնեցիք, բայց որպէս զի գրքերը կատարուին»։
Հանապազ առ ձեզ էի եւ ուսուցանէի ի տաճարին, եւ ոչ կալարուք զիս. այլ զի լցցին գիրք մարգարէիցն:
14:49: Հանապազ առ ձեզ էի՝ եւ ուսուցանէի ՚ի տաճարին, եւ ո՛չ կալարուք զիս. այլ զի լցցին գիրք մարգարէիցն [895]։ [895] Ոմանք. Հանապազ ընդ ձեզ էի։ 49 Ես միշտ ձեզ մօտ էի եւ ուսուցանում էի տաճարում. եւ ինձ չբռնեցիք. բայց այս եղաւ, որպէսզի մարգարէների Գրուածքները կատարուեն» 49 Ամէն օր ձեր քով էի ու տաճարին մէջ կը սորվեցնէի եւ զիս չբռնեցիք, բայց որպէս զի գրքերը կատարուին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:4949: Каждый день бывал Я с вами в храме и учил, и вы не брали Меня. Но да сбудутся Писания. 14:49 καθ᾽ ἡμέραν ἤμην πρὸς ὑμᾶς ἐν τῶ ἱερῶ διδάσκων καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με· ἀλλ᾽ ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαί. 14:49. καθ' (Down) ἡμέραν (to-a-day) ἤμην ( I-was ) πρὸς (toward) ὑμᾶς (to-ye) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ἱερῷ (unto-sacred) διδάσκων (teaching) καὶ (and) οὐκ (not) ἐκρατήσατέ (ye-secured-unto) με: (to-me,"ἀλλ' (other) ἵνα (so) πληρωθῶσιν (they-might-have-been-en-filled) αἱ (the-ones) γραφαί. (scribings) 14:49. cotidie eram apud vos in templo docens et non me tenuistis sed ut adimpleantur scripturaeI was daily with you in the temple teaching: and you did not lay hands on me. But that the scriptures may be fulfilled. 49. I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but that the scriptures might be fulfilled. 14:49. Daily, I was with you in the temple teaching, and you did not take hold of me. But in this way, the scriptures are fulfilled.” 14:49. I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled.
I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled:
49: Каждый день бывал Я с вами в храме и учил, и вы не брали Меня. Но да сбудутся Писания. 14:49 καθ᾽ ἡμέραν ἤμην πρὸς ὑμᾶς ἐν τῶ ἱερῶ διδάσκων καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με· ἀλλ᾽ ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαί. 14:49. cotidie eram apud vos in templo docens et non me tenuistis sed ut adimpleantur scripturae I was daily with you in the temple teaching: and you did not lay hands on me. But that the scriptures may be fulfilled. 14:49. Daily, I was with you in the temple teaching, and you did not take hold of me. But in this way, the scriptures are fulfilled.” 14:49. I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:5014:50: Յայնժամ թողին զնա աշակերտքն ամենեքին՝ եւ փախեան։ 50 Այն ժամանակ աշակերտները բոլորն էլ լքեցին նրան եւ փախան 50 Այն ատեն բոլոր աշակերտները թողուցին զանիկա ու փախան։
Յայնժամ թողին զնա աշակերտքն ամենեքին եւ փախեան:
14:50: Յայնժամ թողին զնա աշակերտքն ամենեքին՝ եւ փախեան։ 50 Այն ժամանակ աշակերտները բոլորն էլ լքեցին նրան եւ փախան 50 Այն ատեն բոլոր աշակերտները թողուցին զանիկա ու փախան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:5050: Тогда, оставив Его, все бежали. 14:50 καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον πάντες. 14:50. καὶ (And) ἀφέντες ( having-had-sent-off ) αὐτὸν (to-it) ἔφυγον (they-had-fled," πάντες . ( all ) 14:50. tunc discipuli eius relinquentes eum omnes fugeruntThen his disciples, leaving him, all fled away. 50. And they all left him, and fled. 14:50. Then his disciples, leaving him behind, all fled away. 14:50. And they all forsook him, and fled.
And they all forsook him, and fled:
50: Тогда, оставив Его, все бежали. 14:50 καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον πάντες. 14:50. tunc discipuli eius relinquentes eum omnes fugerunt Then his disciples, leaving him, all fled away. 14:50. Then his disciples, leaving him behind, all fled away. 14:50. And they all forsook him, and fled. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:5114:51: Եւ ոմն երիտասարդ զհետ երթայր նորա՝ արկեալ զիւրեւ կտա՛ւ մի ՚ի մերկուց. ունէին զնա երիտասարդքն. 51 Եւ մի երիտասարդ գնում էր նրա յետեւից՝ իր մերկ մարմնի վրայ մի սաւան գցած: Երիտասարդները նրան բռնեցին 51 Երիտասարդ մը անոր ետեւէն կ’երթար՝ մերկ մարմինին վրայ կտաւ մը առած ու երիտասարդները զանիկա բռնեցին.
Եւ ոմն երիտասարդ զհետ երթայր նորա` արկեալ զիւրեւ կտաւ մի ի մերկուց. ունէին զնա երիտասարդքն:
14:51: Եւ ոմն երիտասարդ զհետ երթայր նորա՝ արկեալ զիւրեւ կտա՛ւ մի ՚ի մերկուց. ունէին զնա երիտասարդքն. 51 Եւ մի երիտասարդ գնում էր նրա յետեւից՝ իր մերկ մարմնի վրայ մի սաւան գցած: Երիտասարդները նրան բռնեցին 51 Երիտասարդ մը անոր ետեւէն կ’երթար՝ մերկ մարմինին վրայ կտաւ մը առած ու երիտասարդները զանիկա բռնեցին. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:5151: Один юноша, завернувшись по нагому телу в покрывало, следовал за Ним; и воины схватили его. 14:51 καὶ νεανίσκος τις συνηκολούθει αὐτῶ περιβεβλημένος σινδόνα ἐπὶ γυμνοῦ, καὶ κρατοῦσιν αὐτόν· 14:51. Καὶ (And) νεανίσκος (youthed-of) τις (a-one) συνηκολούθει (it-was-pathing-along-together-unto) αὐτῷ (unto-it) περιβεβλημένος ( having-had-come-to-cast-about ) σινδόνα (to-a-sindon) ἐπὶ (upon) γυμνοῦ, (of-stripped,"καὶ (and) κρατοῦσιν (they-secureth-unto) αὐτόν, (to-it) 14:51. adulescens autem quidam sequebatur illum amictus sindone super nudo et tenuerunt eumAnd a certain young man followed him, having a linen cloth cast about his naked body. And they laid hold on him. 51. And a certain young man followed with him, having a linen cloth cast about him, over naked : and they lay hold on him; 14:51. Now a certain young man followed him, having nothing but a fine linen cloth over himself. And they took hold of him. 14:51. And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about [his] naked [body]; and the young men laid hold on him:
And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about [his] naked [body]; and the young men laid hold on him:
51: Один юноша, завернувшись по нагому телу в покрывало, следовал за Ним; и воины схватили его. 14:51 καὶ νεανίσκος τις συνηκολούθει αὐτῶ περιβεβλημένος σινδόνα ἐπὶ γυμνοῦ, καὶ κρατοῦσιν αὐτόν· 14:51. adulescens autem quidam sequebatur illum amictus sindone super nudo et tenuerunt eum And a certain young man followed him, having a linen cloth cast about his naked body. And they laid hold on him. 14:51. Now a certain young man followed him, having nothing but a fine linen cloth over himself. And they took hold of him. 14:51. And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about [his] naked [body]; and the young men laid hold on him: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:5214:52: եւ նորա թողեալ զկտաւն՝ փախեա՛ւ մե՛րկ ՚ի նոցանէ։ 52 եւ նա թողնելով հագի կտորը՝ մերկ փախաւ նրանցից: 52 Ան ալ կտաւը թողուց ու մերկ փախաւ անոնցմէ։
եւ նորա թողեալ զկտաւն` փախեաւ մերկ ի նոցանէ:
14:52: եւ նորա թողեալ զկտաւն՝ փախեա՛ւ մե՛րկ ՚ի նոցանէ։ 52 եւ նա թողնելով հագի կտորը՝ մերկ փախաւ նրանցից: 52 Ան ալ կտաւը թողուց ու մերկ փախաւ անոնցմէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:5252: Но он, оставив покрывало, нагой убежал от них. 14:52 ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ἔφυγεν. 14:52. ὁ (the-one) δὲ (moreover) καταλιπὼν (having-had-remaindered-down) τὴν (to-the-one) σινδόνα (to-a-sindon,"γυμνὸς (stripped) ἔφυγεν. (it-had-fled) 14:52. at ille reiecta sindone nudus profugit ab eisBut he, casting off the linen cloth, fled from them naked. 52. but he left the linen cloth, and fled naked. 14:52. But he, rejecting the fine linen cloth, escaped from them naked. 14:52. And he left the linen cloth, and fled from them naked.
And he left the linen cloth, and fled from them naked:
52: Но он, оставив покрывало, нагой убежал от них. 14:52 ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ἔφυγεν. 14:52. at ille reiecta sindone nudus profugit ab eis But he, casting off the linen cloth, fled from them naked. 14:52. But he, rejecting the fine linen cloth, escaped from them naked. 14:52. And he left the linen cloth, and fled from them naked. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:5314:53: Եւ տարա՛ն զՅիսուս առ քահանայապետն Կայիափա. եւ գային ընդ նմա ամենայն քահանայապետքն՝ եւ դպիրք եւ ծերք[896]։ [896] Ոսկան. Ամենայն քահանայքն եւ դպ՛՛։ 53 Եւ Յիսուսին տարան Կայիափա քահանայապետի մօտ. եւ նրա հետ հաւաքուած էին բոլոր քահանայապետները, օրէնսգէտներն ու ծերերը 53 Տարին Յիսուսը քահանայապետին, անոր քով ժողվուեցան բոլոր քահանայապետները եւ ծերերը ու դպիրները։
Եւ տարան զՅիսուս առ քահանայապետն [93]Կայիափա եւ գային ընդ նմա ամենայն քահանայապետքն եւ դպիրք եւ ծերք:
14:53: Եւ տարա՛ն զՅիսուս առ քահանայապետն Կայիափա. եւ գային ընդ նմա ամենայն քահանայապետքն՝ եւ դպիրք եւ ծերք [896]։ [896] Ոսկան. Ամենայն քահանայքն եւ դպ՛՛։ 53 Եւ Յիսուսին տարան Կայիափա քահանայապետի մօտ. եւ նրա հետ հաւաքուած էին բոլոր քահանայապետները, օրէնսգէտներն ու ծերերը 53 Տարին Յիսուսը քահանայապետին, անոր քով ժողվուեցան բոլոր քահանայապետները եւ ծերերը ու դպիրները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:5353: И привели Иисуса к первосвященнику; и собрались к нему все первосвященники и старейшины и книжники. 14:53 καὶ ἀπήγαγον τὸν ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα, καὶ συνέρχονται πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ γραμματεῖς. 14:53. Καὶ (And) ἀπήγαγον (they-had-led-off) τὸν (to-the-one) Ἰησοῦν (to-an-Iesous) πρὸς (toward) τὸν (to-the-one) ἀρχιερέα, (to-a-first-sacreder-of,"καὶ (and) συνέρχονται ( they-cometh-together ," πάντες ( all ) οἱ (the-ones) ἀρχιερεῖς (first-sacreders-of) καὶ (and) οἱ (the-ones) πρεσβύτεροι ( more-eldered ) καὶ (and) οἱ (the-ones) γραμματεῖς. (letterers-of) 14:53. et adduxerunt Iesum ad summum sacerdotem et conveniunt omnes sacerdotes et scribae et senioresAnd they brought Jesus to the high priest. And all the priests and the scribes and the ancients assembled together. 53. And they led Jesus away to the high priest: and there come together with him all the chief priests and the elders and the scribes. 14:53. And they led Jesus to the high priest. And all the priests and the scribes and the elders came together. 14:53. And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes:
53: И привели Иисуса к первосвященнику; и собрались к нему все первосвященники и старейшины и книжники. 14:53 καὶ ἀπήγαγον τὸν ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα, καὶ συνέρχονται πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ γραμματεῖς. 14:53. et adduxerunt Iesum ad summum sacerdotem et conveniunt omnes sacerdotes et scribae et seniores And they brought Jesus to the high priest. And all the priests and the scribes and the ancients assembled together. 14:53. And they led Jesus to the high priest. And all the priests and the scribes and the elders came together. 14:53. And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:5414:54: Եւ Պե՛տրոս երթայր ՚ի հեռաստանէ զհետ նորա՝ մինչեւ ՚ի նե՛րքս իսկ ՚ի գաւի՛թ քահանայապետին, եւ նստէ՛ր ընդ սպասաւորսն. եւ ջեռնո՛յր առ լուսովն[897]։ [897] Առ Ոսկանայ պակասի. Երթայր ՚ի հեռաստանէ զհետ։ Ոմանք. ՚Ի ներքս իսկ ՚ի սրահ քահանայպ՛՛... եւ ջեռնոյր առ լոյսն։ 54 Իսկ Պետրոսը հեռուից նրա յետեւից գնաց մինչեւ ներս, քահանայապետի գաւիթը: Եւ նստած էր սպասաւորների մօտ ու տաքանում էր կրակի բոցի առջեւ 54 Պետրոս հեռուէն անոր ետեւէն գնաց մինչեւ ներսը, քահանայապետին գաւիթը սպասաւորներուն հետ նստաւ ու կրակին քով կը տաքնար։
Եւ Պետրոս երթայր ի հեռաստանէ զհետ նորա մինչեւ ի ներքս իսկ ի գաւիթ քահանայապետին, եւ նստէր ընդ սպասաւորսն եւ ջեռնոյր առ լուսովն:
14:54: Եւ Պե՛տրոս երթայր ՚ի հեռաստանէ զհետ նորա՝ մինչեւ ՚ի նե՛րքս իսկ ՚ի գաւի՛թ քահանայապետին, եւ նստէ՛ր ընդ սպասաւորսն. եւ ջեռնո՛յր առ լուսովն [897]։ [897] Առ Ոսկանայ պակասի. Երթայր ՚ի հեռաստանէ զհետ։ Ոմանք. ՚Ի ներքս իսկ ՚ի սրահ քահանայպ՛՛... եւ ջեռնոյր առ լոյսն։ 54 Իսկ Պետրոսը հեռուից նրա յետեւից գնաց մինչեւ ներս, քահանայապետի գաւիթը: Եւ նստած էր սպասաւորների մօտ ու տաքանում էր կրակի բոցի առջեւ 54 Պետրոս հեռուէն անոր ետեւէն գնաց մինչեւ ներսը, քահանայապետին գաւիթը սպասաւորներուն հետ նստաւ ու կրակին քով կը տաքնար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:5454: Петр издали следовал за Ним, даже внутрь двора первосвященникова; и сидел со служителями, и грелся у огня. 14:54 καὶ ὁ πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῶ ἕως ἔσω εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως, καὶ ἦν συγκαθήμενος μετὰ τῶν ὑπηρετῶν καὶ θερμαινόμενος πρὸς τὸ φῶς. 14:54. καὶ (And) ὁ (the-one) Πέτρος (a-Petros) ἀπὸ (off) μακρόθεν (from-long) ἠκολούθησεν (it-pathed-along-unto) αὐτῷ (unto-it) ἕως (unto-if-which) ἔσω (into-unto-which) εἰς (into) τὴν (to-the-one) αὐλὴν (to-a-channeling) τοῦ (of-the-one) ἀρχιερέως, (of-a-first-sacreder-of,"καὶ (and) ἦν (it-was) συνκαθήμενος ( sitting-down-together ) μετὰ (with) τῶν (of-the-ones) ὑπηρετῶν (of-under-rowers) καὶ (and) θερμαινόμενος ( heating ) πρὸς (toward) τὸ (to-the-one) φῶς. (to-a-light) 14:54. Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis et sedebat cum ministris et calefaciebat se ad ignemAnd Peter followed him afar off, even into the court of the high priest. And he sat with the servants at the fire and warmed himself. 54. And Peter had followed him afar off, even within, into the court of the high priest; and he was sitting with the officers, and warming himself in the light . 14:54. But Peter followed him from a distance, even into the court of the high priest. And he sat with the servants at the fire and warmed himself. 14:54. And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.
And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire:
54: Петр издали следовал за Ним, даже внутрь двора первосвященникова; и сидел со служителями, и грелся у огня. 14:54 καὶ ὁ πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῶ ἕως ἔσω εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως, καὶ ἦν συγκαθήμενος μετὰ τῶν ὑπηρετῶν καὶ θερμαινόμενος πρὸς τὸ φῶς. 14:54. Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis et sedebat cum ministris et calefaciebat se ad ignem And Peter followed him afar off, even into the court of the high priest. And he sat with the servants at the fire and warmed himself. 14:54. But Peter followed him from a distance, even into the court of the high priest. And he sat with the servants at the fire and warmed himself. 14:54. And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:5514:55: Իսկ քահանայապետքն՝ եւ ամենա՛յն ատեանն՝ խնդրէին հակառա՛կ Յիսուսի վկայութիւն ինչ, զի սպանանիցեն զնա. եւ ո՛չ գտանէին[898]։ [898] Ոսկան. Վկայութիւն ինչ զի չարախօսեսցեն զնա։ 55 Իսկ քահանայապետներն ու ամբողջ ատեանը մի որեւէ վկայութիւն էին փնտռում Յիսուսի դէմ, որպէսզի նրան սպանեն, բայց չէին գտնում 55 Քահանայապետներն ու բոլոր ժողովը Յիսուսին դէմ վկայութիւն կը փնտռէին, որպէս զի զանիկա մեռցնեն եւ չէին գտներ.
Իսկ քահանայապետքն եւ ամենայն ատեանն խնդրէին հակառակ Յիսուսի վկայութիւն ինչ, զի սպանանիցեն զնա, եւ ոչ գտանէին:
14:55: Իսկ քահանայապետքն՝ եւ ամենա՛յն ատեանն՝ խնդրէին հակառա՛կ Յիսուսի վկայութիւն ինչ, զի սպանանիցեն զնա. եւ ո՛չ գտանէին [898]։ [898] Ոսկան. Վկայութիւն ինչ զի չարախօսեսցեն զնա։ 55 Իսկ քահանայապետներն ու ամբողջ ատեանը մի որեւէ վկայութիւն էին փնտռում Յիսուսի դէմ, որպէսզի նրան սպանեն, բայց չէին գտնում 55 Քահանայապետներն ու բոլոր ժողովը Յիսուսին դէմ վկայութիւն կը փնտռէին, որպէս զի զանիկա մեռցնեն եւ չէին գտներ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:5555: Первосвященники же и весь синедрион искали свидетельства на Иисуса, чтобы предать Его смерти; и не находили. 14:55 οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον τὸ συνέδριον ἐζήτουν κατὰ τοῦ ἰησοῦ μαρτυρίαν εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν, καὶ οὐχ ηὕρισκον· 14:55. οἱ (The-ones) δὲ (moreover) ἀρχιερεῖς (first-sacreders-of) καὶ (and) ὅλον (whole) τὸ (the-one) συνέδριον (seatlet-together) ἐζήτουν (they-were-seeking-unto) κατὰ (down) τοῦ (of-the-one) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) μαρτυρίαν (to-a-witnessing-unto) εἰς (into) τὸ (to-the-one) θανατῶσαι (to-have-en-deathed) αὐτόν, (to-it) καὶ (and) οὐχ (not) ηὕρισκον: (they-were-finding) 14:55. summi vero sacerdotes et omne concilium quaerebant adversum Iesum testimonium ut eum morti traderent nec inveniebantAnd the chief priests and all the council sought for evidence against Jesus, that they might put him to death: and found none. 55. Now the chief priests and the whole council sought witness against Jesus to put him to death; and found it not. 14:55. Yet truly, the leaders of the priests and the entire council sought testimony against Jesus, so that they might deliver him to death, and they found none. 14:55. And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.
And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none:
55: Первосвященники же и весь синедрион искали свидетельства на Иисуса, чтобы предать Его смерти; и не находили. 14:55 οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον τὸ συνέδριον ἐζήτουν κατὰ τοῦ ἰησοῦ μαρτυρίαν εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν, καὶ οὐχ ηὕρισκον· 14:55. summi vero sacerdotes et omne concilium quaerebant adversum Iesum testimonium ut eum morti traderent nec inveniebant And the chief priests and all the council sought for evidence against Jesus, that they might put him to death: and found none. 14:55. Yet truly, the leaders of the priests and the entire council sought testimony against Jesus, so that they might deliver him to death, and they found none. 14:55. And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:5614:56: Զի բազո՛ւմ սուտ վկայութիւն վկայէին զնմանէ, եւ նման միմեանց՝ ո՛չ էին վկայութիւնքն[899]։ [899] Ոմանք. Զի բազումք սուտ վկ՛՛։ 56 քանի որ նրա դէմ շատեր սուտ վկայութիւն էին տալիս, բայց վկայութիւնները իրար նման չէին 56 Վասն զի շատեր սուտ վկայութիւն կ’ընէին անոր դէմ, բայց վկայութիւնները իրարու համաձայն չէին։
Զի բազում սուտ վկայութիւն վկայէին զնմանէ, եւ նման միմեանց ոչ էին վկայութիւնքն:
14:56: Զի բազո՛ւմ սուտ վկայութիւն վկայէին զնմանէ, եւ նման միմեանց՝ ո՛չ էին վկայութիւնքն [899]։ [899] Ոմանք. Զի բազումք սուտ վկ՛՛։ 56 քանի որ նրա դէմ շատեր սուտ վկայութիւն էին տալիս, բայց վկայութիւնները իրար նման չէին 56 Վասն զի շատեր սուտ վկայութիւն կ’ընէին անոր դէմ, բայց վկայութիւնները իրարու համաձայն չէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:5656: Ибо многие лжесвидетельствовали на Него, но свидетельства сии не были достаточны. 14:56 πολλοὶ γὰρ ἐψευδομαρτύρουν κατ᾽ αὐτοῦ, καὶ ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν. 14:56. πολλοὶ ( Much ) γὰρ (therefore) ἐψευδομαρτύρουν (they-were-false-witnessing-unto) κατ' (down) αὐτοῦ, (of-it,"καὶ (and) ἴσαι ( samed ) αἱ (the-ones) μαρτυρίαι (witnessings-unto) οὐκ (not) ἦσαν. (they-were) 14:56. multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum et convenientia testimonia non erantFor many bore false witness against him: and their evidences were not agreeing. 56. For many bare false witness against him, and their witness agreed not together. 14:56. For many spoke false testimony against him, but their testimony did not agree. 14:56. For many bare false witness against him, but their witness agreed not together.
For many bare false witness against him, but their witness agreed not together:
56: Ибо многие лжесвидетельствовали на Него, но свидетельства сии не были достаточны. 14:56 πολλοὶ γὰρ ἐψευδομαρτύρουν κατ᾽ αὐτοῦ, καὶ ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν. 14:56. multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum et convenientia testimonia non erant For many bore false witness against him: and their evidences were not agreeing. 14:56. For many spoke false testimony against him, but their testimony did not agree. 14:56. For many bare false witness against him, but their witness agreed not together. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:5714:57: Այլք՝ յարուցեալ վկայէին սո՛ւտ զնմանէ, եւ ասէին. 57 Ոմանք վեր կենալով՝ սուտ էին վկայում նրա դէմ ու ասում 57 Ոմանք ելան սուտ վկայութիւն կ’ընէին անոր դէմ ու կ’ըսէին.
Այլք յարուցեալ վկայէին սուտ զնմանէ եւ ասէին, թէ:
14:57: Այլք՝ յարուցեալ վկայէին սո՛ւտ զնմանէ, եւ ասէին. 57 Ոմանք վեր կենալով՝ սուտ էին վկայում նրա դէմ ու ասում 57 Ոմանք ելան սուտ վկայութիւն կ’ընէին անոր դէմ ու կ’ըսէին. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:5757: И некоторые, встав, лжесвидетельствовали против Него и говорили: 14:57 καί τινες ἀναστάντες ἐψευδομαρτύρουν κατ᾽ αὐτοῦ λέγοντες 14:57. καί (And) τινες (ones) ἀναστάντες ( having-had-stood-up ) ἐψευδομαρτύρουν (they-were-false-witnessing-unto) κατ' (down) αὐτοῦ (of-it) λέγοντες ( forthing ) 14:57. et quidam surgentes falsum testimonium ferebant adversus eum dicentesAnd some rising up, bore false witness against him, saying: 57. And there stood up certain, and bare false witness against him, saying, 14:57. And certain ones, rising up, bore false witness against him, saying: 14:57. And there arose certain, and bare false witness against him, saying,
And there arose certain, and bare false witness against him, saying:
57: И некоторые, встав, лжесвидетельствовали против Него и говорили: 14:57 καί τινες ἀναστάντες ἐψευδομαρτύρουν κατ᾽ αὐτοῦ λέγοντες 14:57. et quidam surgentes falsum testimonium ferebant adversus eum dicentes And some rising up, bore false witness against him, saying: 14:57. And certain ones, rising up, bore false witness against him, saying: 14:57. And there arose certain, and bare false witness against him, saying, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:5814:58: թէ մեք լուաք ՚ի դմանէ զի ասէր. Ես քակեցից զտաճա՛րդ զայդ ձեռագործ, եւ զերիս աւուրս շինեցից ա՛յլ առա՛նց ձեռագործի։ 58 «Մենք լսեցինք դրանից, երբ ասում էր. “Ես կը քանդեմ այս ձեռակերտ տաճարը եւ երեք օրում կը շինեմ մէկ ուրիշը՝ անձեռակերտ” 58 «Մենք լսեցինք ատկէ, որ կ’ըսէր, ‘Ես այդ ձեռագործ տաճարը պիտի քակեմ եւ երեք օրուան մէջ ուրիշ մը պիտի շինեմ առանց ձեռագործի’»։
Մեք լուաք ի դմանէ զի ասէր. Ես քակեցից զտաճարդ զայդ ձեռագործ, եւ զերիս աւուրս շինեցից այլ, առանց ձեռագործի:
14:58: թէ մեք լուաք ՚ի դմանէ զի ասէր. Ես քակեցից զտաճա՛րդ զայդ ձեռագործ, եւ զերիս աւուրս շինեցից ա՛յլ առա՛նց ձեռագործի։ 58 «Մենք լսեցինք դրանից, երբ ասում էր. “Ես կը քանդեմ այս ձեռակերտ տաճարը եւ երեք օրում կը շինեմ մէկ ուրիշը՝ անձեռակերտ” 58 «Մենք լսեցինք ատկէ, որ կ’ըսէր, ‘Ես այդ ձեռագործ տաճարը պիտի քակեմ եւ երեք օրուան մէջ ուրիշ մը պիտի շինեմ առանց ձեռագործի’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:5858: мы слышали, как Он говорил: Я разрушу храм сей рукотворенный, и через три дня воздвигну другой, нерукотворенный. 14:58 ὅτι ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος ὅτι ἐγὼ καταλύσω τὸν ναὸν τοῦτον τὸν χειροποίητον καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω· 14:58. ὅτι (to-which-a-one,"Ἡμεῖς (We) ἠκούσαμεν (we-heard) αὐτοῦ (of-it) λέγοντος (of-forthing) ὅτι (to-which-a-one,"Ἐγὼ (I) καταλύσω (I-shall-loose-down) τὸν (to-the-one) ναὸν (to-a-temple) τοῦτον (to-the-one-this) τὸν (to-the-one) χειροποίητον (to-hand-doable) καὶ (and) διὰ (through) τριῶν ( of-three ) ἡμερῶν (of-days) ἄλλον (to-other) ἀχειροποίητον (to-un-hand-doable) οἰκοδομήσω: (I-shall-house-build-unto) 14:58. quoniam nos audivimus eum dicentem ego dissolvam templum hoc manufactum et per triduum aliud non manufactum aedificaboWe heard him say, I will destroy this temple made with hands and within three days I will build another not made with hands. 58. We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands. 14:58. “For we heard him say, ‘I will destroy this temple, made with hands, and within three days I will build another, not made with hands.’ ” 14:58. We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.
We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands:
58: мы слышали, как Он говорил: Я разрушу храм сей рукотворенный, и через три дня воздвигну другой, нерукотворенный. 14:58 ὅτι ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος ὅτι ἐγὼ καταλύσω τὸν ναὸν τοῦτον τὸν χειροποίητον καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω· 14:58. quoniam nos audivimus eum dicentem ego dissolvam templum hoc manufactum et per triduum aliud non manufactum aedificabo We heard him say, I will destroy this temple made with hands and within three days I will build another not made with hands. 14:58. “For we heard him say, ‘I will destroy this temple, made with hands, and within three days I will build another, not made with hands.’ ” 14:58. We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:5914:59: Սակայն եւ այնպէս՝ չէ՛ր նման վկայութիւնն նոցա։ 59 Բայց եւ այնպէս նրանց վկայութիւնը նոյնանման չէր 59 Բայց այնպէս ալ իրենց վկայութիւնը համաձայն չէր։
Սակայն եւ այնպէս չէր նման վկայութիւնն նոցա:
14:59: Սակայն եւ այնպէս՝ չէ՛ր նման վկայութիւնն նոցա։ 59 Բայց եւ այնպէս նրանց վկայութիւնը նոյնանման չէր 59 Բայց այնպէս ալ իրենց վկայութիւնը համաձայն չէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:5959: Но и такое свидетельство их не было достаточно. 14:59 καὶ οὐδὲ οὕτως ἴση ἦν ἡ μαρτυρία αὐτῶν. 14:59. καὶ (And) οὐδὲ (not-moreover) οὕτως (unto-the-one-this) ἴση (samed) ἦν (it-was) ἡ (the-one) μαρτυρία (a-witnessing-unto) αὐτῶν. (of-them) 14:59. et non erat conveniens testimonium illorumAnd their witness did not agree. 59. And not even so did their witness agree together. 14:59. And their testimony did not agree. 14:59. But neither so did their witness agree together.
But neither so did their witness agree together:
59: Но и такое свидетельство их не было достаточно. 14:59 καὶ οὐδὲ οὕτως ἴση ἦν ἡ μαρτυρία αὐτῶν. 14:59. et non erat conveniens testimonium illorum And their witness did not agree. 14:59. And their testimony did not agree. 14:59. But neither so did their witness agree together. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:6014:60: Ապա յարուցեալ քահանայապետն ՚ի մէջ՝ հարցանէր զՅիսուս՝ եւ ասէր. Ո՞չինչ տաս պատասխանի, զի՛նչ դոքա՛ զքէն վկայեն։ 60 Ապա քահանայապետը կանգնելով մէջտեղում՝ Յիսուսին հարց տուեց ու ասաց. «Ոչինչ չե՞ս պատասխանում. այդ ինչե՜ր են վկայում դրանք քո դէմ» 60 Եւ քահանայապետը մէջտեղը ոտքի ելլելով՝ հարցուց Յիսուսին ու ըսաւ. «Պատասխան մը չե՞ս տար. ի՞նչ կը վկայեն ասոնք քեզի դէմ»։
Ապա յարուցեալ քահանայապետն ի մէջ` հարցանէր զՅիսուս եւ ասէր. Ոչ ի՞նչ տաս պատասխանի, զի՛նչ դոքա զքէն վկայեն:
14:60: Ապա յարուցեալ քահանայապետն ՚ի մէջ՝ հարցանէր զՅիսուս՝ եւ ասէր. Ո՞չինչ տաս պատասխանի, զի՛նչ դոքա՛ զքէն վկայեն։ 60 Ապա քահանայապետը կանգնելով մէջտեղում՝ Յիսուսին հարց տուեց ու ասաց. «Ոչինչ չե՞ս պատասխանում. այդ ինչե՜ր են վկայում դրանք քո դէմ» 60 Եւ քահանայապետը մէջտեղը ոտքի ելլելով՝ հարցուց Յիսուսին ու ըսաւ. «Պատասխան մը չե՞ս տար. ի՞նչ կը վկայեն ասոնք քեզի դէմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:6060: Тогда первосвященник стал посреди и спросил Иисуса: что Ты ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют? 14:60 καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἰς μέσον ἐπηρώτησεν τὸν ἰησοῦν λέγων, οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; τί οὖτοί σου καταμαρτυροῦσιν; 14:60. καὶ (And) ἀναστὰς (having-had-stood-up,"ὁ (the-one) ἀρχιερεὺς (a-first-sacreder-of,"εἰς (into) μέσον (to-middle,"ἐπηρώτησεν (it-upon-entreated-unto) τὸν (to-the-one) Ἰησοῦν (to-an-Iesous) λέγων (forthing,"Οὐκ (Not) ἀποκρίνῃ (thou-be-separated-off) οὐδέν, (to-not-moreover-one) τί (to-what-one) οὗτοί (the-ones-these) σου (of-thee) καταμαρτυροῦσιν; (they-witness-down-unto?" 14:60. et exsurgens summus sacerdos in medium interrogavit Iesum dicens non respondes quicquam ad ea quae tibi obiciuntur ab hisAnd the high priest rising up in the midst, asked Jesus, saying: Answerest thou nothing to the things that are laid to thy charge by these men? 60. And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? 14:60. And the high priest, rising up in their midst, questioned Jesus, saying, “Do you have nothing to say in answer to the things that are brought against you by these ones?” 14:60. And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what [is it which] these witness against thee?
And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what [is it which] these witness against thee:
60: Тогда первосвященник стал посреди и спросил Иисуса: что Ты ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют? 14:60 καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἰς μέσον ἐπηρώτησεν τὸν ἰησοῦν λέγων, οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; τί οὖτοί σου καταμαρτυροῦσιν; 14:60. et exsurgens summus sacerdos in medium interrogavit Iesum dicens non respondes quicquam ad ea quae tibi obiciuntur ab his And the high priest rising up in the midst, asked Jesus, saying: Answerest thou nothing to the things that are laid to thy charge by these men? 14:60. And the high priest, rising up in their midst, questioned Jesus, saying, “Do you have nothing to say in answer to the things that are brought against you by these ones?” 14:60. And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what [is it which] these witness against thee? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:6114:61: Եւ նա՝ լո՛ւռ եւ եթ կայր՝ եւ չտա՛յր ինչ պատասխանի։ Դարձեալ քահանայապետն հարցանէր զնա կրկի՛ն անգամ եւ ասէր. Դո՞ւ ես Քրիստոս Որդի Աստուծոյ օրհնելոյն[900]։ [900] Ոսկան. Եւ Յիսուս լուռ եւ եթ կայր։ Ոմանք. Հարցանէր ցնա կր՛՛... Քրիստոս Որդի Օրհնելոյն։ 61 Եւ նա միայն լուռ էր մնում ու պատասխան չէր տալիս: Քահանայապետը կրկին անգամ հարցրեց նրան ու ասաց. «Դո՞ւ ես Քրիստոսը՝ օրհնեալ Աստծու Որդին» 61 Բայց ան լուռ կը կենար եւ պատասխան մը չէր տար։ Քահանայապետը նորէն կը հարցնէր անոր ու կ’ըսէր. «Դո՞ւն ես Քրիստոսը, օրհնեալ Աստուծոյ Որդին»։
Եւ նա լուռ եւեթ կայր եւ չտայր ինչ պատասխանի: Դարձեալ քահանայապետն հարցանէր զնա կրկին անգամ եւ ասէր. Դո՞ւ ես Քրիստոս Որդի [94]Աստուծոյ օրհնելոյն:
14:61: Եւ նա՝ լո՛ւռ եւ եթ կայր՝ եւ չտա՛յր ինչ պատասխանի։ Դարձեալ քահանայապետն հարցանէր զնա կրկի՛ն անգամ եւ ասէր. Դո՞ւ ես Քրիստոս Որդի Աստուծոյ օրհնելոյն [900]։ [900] Ոսկան. Եւ Յիսուս լուռ եւ եթ կայր։ Ոմանք. Հարցանէր ցնա կր՛՛... Քրիստոս Որդի Օրհնելոյն։ 61 Եւ նա միայն լուռ էր մնում ու պատասխան չէր տալիս: Քահանայապետը կրկին անգամ հարցրեց նրան ու ասաց. «Դո՞ւ ես Քրիստոսը՝ օրհնեալ Աստծու Որդին» 61 Բայց ան լուռ կը կենար եւ պատասխան մը չէր տար։ Քահանայապետը նորէն կը հարցնէր անոր ու կ’ըսէր. «Դո՞ւն ես Քրիստոսը, օրհնեալ Աստուծոյ Որդին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:6161: Но Он молчал и не отвечал ничего. Опять первосвященник спросил Его и сказал Ему: Ты ли Христос, Сын Благословенного? 14:61 ὁ δὲ ἐσιώπα καὶ οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν. πάλιν ὁ ἀρχιερεὺς ἐπηρώτα αὐτὸν καὶ λέγει αὐτῶ, σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ εὐλογητοῦ; 14:61. ὁ (The-one) δὲ (moreover) ἐσιώπα (it-was-muting-unto) καὶ (and) οὐκ (not) ἀπεκρίνατο ( it-separated-off ) οὐδέν. (to-not-moreover-one) πάλιν (Unto-furthered) ὁ (the-one) ἀρχιερεὺς (a-first-sacreder-of) ἐπηρώτα (it-was-upon-entreating-unto) αὐτὸν (to-it) καὶ (and) λέγει (it-fortheth) αὐτῷ (unto-it,"Σὺ (Thou) εἶ (thou-be) ὁ (the-one) χριστὸς (Anointed) ὁ (the-one) υἱὸς (a-Son) τοῦ (of-the-one) εὐλογητοῦ; (of-goodly-fortheeable?" 14:61. ille autem tacebat et nihil respondit rursum summus sacerdos interrogabat eum et dicit ei tu es Christus Filius BenedictiBut he held his peace and answered nothing. Again the high priest asked him and said to him: Art thou the Christ, the Son of the Blessed God? 61. But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and saith unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed? 14:61. But he was silent and gave no answer. Again, the high priest questioned him, and he said to him, “Are you the Christ, the Son of the Blessed God?” 14:61. But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed:
61: Но Он молчал и не отвечал ничего. Опять первосвященник спросил Его и сказал Ему: Ты ли Христос, Сын Благословенного? 14:61 ὁ δὲ ἐσιώπα καὶ οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν. πάλιν ὁ ἀρχιερεὺς ἐπηρώτα αὐτὸν καὶ λέγει αὐτῶ, σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ εὐλογητοῦ; 14:61. ille autem tacebat et nihil respondit rursum summus sacerdos interrogabat eum et dicit ei tu es Christus Filius Benedicti But he held his peace and answered nothing. Again the high priest asked him and said to him: Art thou the Christ, the Son of the Blessed God? 14:61. But he was silent and gave no answer. Again, the high priest questioned him, and he said to him, “Are you the Christ, the Son of the Blessed God?” 14:61. But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:6214:62: Պատասխանի ետ Յիսուս՝ եւ ասէ ցնա. Դո՛ւ ասացեր թէ ես եմ. բայց տեսանիցէք զՈրդի մարդոյ նստեալ ընդ աջմէ Զօրութեան, եւ եկեա՛լ ընդ ամպս երկնից[901]։ [901] Ոմանք. Ընդ աջմէ զօրութեանն։ Ուր Ոսկան յաւելու. զօրութեան Աստուծոյ։ 62 Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց նրան. «Դու ասացիր, թէ ես եմ. բայց պիտի տեսնէք մարդու Որդուն՝ ամենազօր Աստծու աջ կողմում նստած եւ երկնքի ամպերի վրայով եկած» 62 Յիսուս ըսաւ. «Ես եմ. ու պիտի տեսնէք Որդին մարդոյ Զօրութեան աջ կողմը նստած ու երկնքի ամպերովը եկած»։
[95]Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ ցնա. Դու ասացեր թէ ես եմ``. բայց տեսանիցէք զՈրդի մարդոյ նստեալ ընդ աջմէ Զօրութեան, եւ եկեալ ընդ ամպս երկնից:
14:62: Պատասխանի ետ Յիսուս՝ եւ ասէ ցնա. Դո՛ւ ասացեր թէ ես եմ. բայց տեսանիցէք զՈրդի մարդոյ նստեալ ընդ աջմէ Զօրութեան, եւ եկեա՛լ ընդ ամպս երկնից [901]։ [901] Ոմանք. Ընդ աջմէ զօրութեանն։ Ուր Ոսկան յաւելու. զօրութեան Աստուծոյ։ 62 Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց նրան. «Դու ասացիր, թէ ես եմ. բայց պիտի տեսնէք մարդու Որդուն՝ ամենազօր Աստծու աջ կողմում նստած եւ երկնքի ամպերի վրայով եկած» 62 Յիսուս ըսաւ. «Ես եմ. ու պիտի տեսնէք Որդին մարդոյ Զօրութեան աջ կողմը նստած ու երկնքի ամպերովը եկած»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:6262: Иисус сказал: Я; и вы узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных. 14:62 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν, ἐγώ εἰμι, καὶ ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ. 14:62. ὁ (The-one) δὲ (moreover) Ἰησοῦς (an-Iesous) εἶπεν (it-had-said,"Ἐγώ (I) εἰμι, (I-be,"καὶ (and) ὄψεσθε ( ye-shall-behold ) τὸν ( to-the-one ) υἱὸν ( to-a-Son ) τοῦ ( of-the-one ) ἀνθρώπου ( of-a-mankind ) ἐκ ( out ) δεξιῶν ( of-right-belonged ) καθήμενον ( to-sitting-down ) τῆς ( of-the-one ) δυνάμεως ( of-an-ability ) καὶ ( and ) ἐρχόμενον ( to-coming ) μετὰ ( with ) τῶν ( of-the-ones ) νεφελῶν ( of-cloudings ) τοῦ ( of-the-one ) οὐρανοῦ . ( of-a-sky ) 14:62. Iesus autem dixit illi ego sum et videbitis Filium hominis a dextris sedentem Virtutis et venientem cum nubibus caeliAnd Jesus said to him: I am. And you shall see the Son of man sitting on the right hand of the power of God and coming with the clouds of heaven. 62. And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming with the clouds of heaven. 14:62. Then Jesus said to him: “I am. And you shall see the Son of man sitting at the right hand of the power of God and arriving with the clouds of heaven.” 14:62. And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven:
62: Иисус сказал: Я; и вы узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных. 14:62 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν, ἐγώ εἰμι, καὶ ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ. 14:62. Iesus autem dixit illi ego sum et videbitis Filium hominis a dextris sedentem Virtutis et venientem cum nubibus caeli And Jesus said to him: I am. And you shall see the Son of man sitting on the right hand of the power of God and coming with the clouds of heaven. 14:62. Then Jesus said to him: “I am. And you shall see the Son of man sitting at the right hand of the power of God and arriving with the clouds of heaven.” 14:62. And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:6314:63: Եւ քահանայապետն պատառեա՛ց վաղվաղակի զպատմուճանս իւր՝ եւ ասէ. Զի՞նչ եւս պիտոյ են մեզ վկայք[902], [902] Ոմանք. Զպատմուճանն իւր։ 63 Եւ քահանայապետը իսկոյն պատռեց իր պատմուճանը եւ ասաց. «Էլ ի՞նչ պէտք են մեզ վկաներ 63 Քահանայապետը իր հանդերձները պատռեց ու ըսաւ. «Ալ ի՞նչ պէտք են մեզի վկաներ։
Եւ քահանայապետն պատառեաց [96]վաղվաղակի զպատմուճանս իւր եւ ասէ. Զի՞նչ եւս պիտոյ են մեզ վկայք:
14:63: Եւ քահանայապետն պատառեա՛ց վաղվաղակի զպատմուճանս իւր՝ եւ ասէ. Զի՞նչ եւս պիտոյ են մեզ վկայք [902], [902] Ոմանք. Զպատմուճանն իւր։ 63 Եւ քահանայապետը իսկոյն պատռեց իր պատմուճանը եւ ասաց. «Էլ ի՞նչ պէտք են մեզ վկաներ 63 Քահանայապետը իր հանդերձները պատռեց ու ըսաւ. «Ալ ի՞նչ պէտք են մեզի վկաներ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:6363: Тогда первосвященник, разодрав одежды свои, сказал: на что еще нам свидетелей? 14:63 ὁ δὲ ἀρχιερεὺς διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ λέγει, τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων; 14:63. ὁ (The-one) δὲ (moreover) ἀρχιερεὺς (a-first-sacreder-of) διαρήξας (having-bursted-through) τοὺς (to-the-ones) χιτῶνας (to-tunics) αὐτοῦ (of-it,"λέγει (it-fortheth,"Τί (To-what-one) ἔτι (if-to-a-one) χρείαν (to-an-affording-of) ἔχομεν (we-hold) μαρτύρων; (of-witnesses?" 14:63. summus autem sacerdos scindens vestimenta sua ait quid adhuc desideramus testesThen the high priest rending his garments, saith: What need we any further witnesses? 63. And the high priest rent his clothes, and saith, What further need have we of witnesses? 14:63. Then the high priest, rending his garments, said: “Why do we still require witnesses? 14:63. Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses?
Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses:
63: Тогда первосвященник, разодрав одежды свои, сказал: на что еще нам свидетелей? 14:63 ὁ δὲ ἀρχιερεὺς διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ λέγει, τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων; 14:63. summus autem sacerdos scindens vestimenta sua ait quid adhuc desideramus testes Then the high priest rending his garments, saith: What need we any further witnesses? 14:63. Then the high priest, rending his garments, said: “Why do we still require witnesses? 14:63. Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:6414:64: ահա՛՝ լուայք ամենեքին զհայհոյութիւն ՚ի բերանո՛յ դորա, զիա՞րդ թուի ձեզ։ Եւ ամենեքեան դատապարտեցին զնա՝ թէ մահապա՛րտ է։ 64 Ահա ամէնքդ դրա բերանից լսեցիք հայհոյութիւնը. ձեզ ինչպէ՞ս է թւում...»: Եւ ամէնքը դատապարտեցին նրան, թէ մահապարտ է 64 Ատոր հայհոյութիւնը լսեցիք. ձեզի ի՞նչպէս կ’երեւնայ»։ Ամէնքը դատապարտեցին զանիկա՝ թէ մահապարտ է։
Ահա [97]լուայք ամենեքին զհայհոյութիւն ի բերանոյ դորա``, զիա՞րդ թուի ձեզ: Եւ ամենեքեան դատապարտեցին զնա թէ մահապարտ է:
14:64: ահա՛՝ լուայք ամենեքին զհայհոյութիւն ՚ի բերանո՛յ դորա, զիա՞րդ թուի ձեզ։ Եւ ամենեքեան դատապարտեցին զնա՝ թէ մահապա՛րտ է։ 64 Ահա ամէնքդ դրա բերանից լսեցիք հայհոյութիւնը. ձեզ ինչպէ՞ս է թւում...»: Եւ ամէնքը դատապարտեցին նրան, թէ մահապարտ է 64 Ատոր հայհոյութիւնը լսեցիք. ձեզի ի՞նչպէս կ’երեւնայ»։ Ամէնքը դատապարտեցին զանիկա՝ թէ մահապարտ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:6464: Вы слышали богохульство; как вам кажется? Они же все признали Его повинным смерти. 14:64 ἠκούσατε τῆς βλασφημίας· τί ὑμῖν φαίνεται; οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν ἔνοχον εἶναι θανάτου. 14:64. ἠκούσατε (Ye-heard) τῆς (of-the-one) βλασφημίας; (of-a-harmful-declaring-unto) τί (what-one) ὑμῖν (unto-ye) φαίνεται; (it-be-manifested?"οἱ (The-ones) δὲ (moreover) πάντες ( all ) κατέκριναν (they-separated-down) αὐτὸν (to-it) ἔνοχον (to-held-in) εἶναι (to-be) θανάτου. (of-a-death) 14:64. audistis blasphemiam quid vobis videtur qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortisYou have heard the blasphemy. What think you? Who all condemned him to be guilty of death. 64. Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be worthy of death. 14:64. You have heard the blasphemy. How does it seem to you?” And they all condemned him, as guilty unto death. 14:64. Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death:
64: Вы слышали богохульство; как вам кажется? Они же все признали Его повинным смерти. 14:64 ἠκούσατε τῆς βλασφημίας· τί ὑμῖν φαίνεται; οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν ἔνοχον εἶναι θανάτου. 14:64. audistis blasphemiam quid vobis videtur qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis You have heard the blasphemy. What think you? Who all condemned him to be guilty of death. 14:64. You have heard the blasphemy. How does it seem to you?” And they all condemned him, as guilty unto death. 14:64. Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:6514:65: Եւ ոմանք՝ սկսան թքանե՛լ ընդ երեսս նորա. ձո՛րձ զգլխով արկանել՝ կռփել եւ ասել. Մարգարեա՛ց մեզ Քրիստոսդ՝ ո՞վ է այն որ եհարն զքեզ։ Եւ սպասաւորքն ապտա՛կս հանէին նմա։ 65 Եւ ոմանք սկսեցին թքել նրա երեսին, շորով գլուխը ծածկել, բռունցքով խփել ու ասել. «Մարգարէացի՛ր մեզ, Քրիստո՛սդ, այն ո՞վ է, որ քեզ խփեց»[27]: Եւ սպասաւորները ապտակում էին նրան: [27] 27. Յուն. լաւ բն. այս նախադասութեան փոխարէն ունեն միայն մարգարէացիր բառը: 65 Ոմանք սկսան թքնել ու անոր երեսը ծածկել եւ բռունցքով ծեծել ու ըսել. «Մարգարէացի՛ր»։ Սպասաւորները ապտակ կը զարնէին անոր։
Եւ ոմանք սկսան թքանել ընդ երեսս նորա, ձորձ զգլխով արկանել, կռփել եւ ասել. Մարգարեաց [98]մեզ, Քրիստոսդ, ո՞վ է այն որ եհարն զքեզ``: Եւ սպասաւորքն ապտակս հանէին նմա:
14:65: Եւ ոմանք՝ սկսան թքանե՛լ ընդ երեսս նորա. ձո՛րձ զգլխով արկանել՝ կռփել եւ ասել. Մարգարեա՛ց մեզ Քրիստոսդ՝ ո՞վ է այն որ եհարն զքեզ։ Եւ սպասաւորքն ապտա՛կս հանէին նմա։ 65 Եւ ոմանք սկսեցին թքել նրա երեսին, շորով գլուխը ծածկել, բռունցքով խփել ու ասել. «Մարգարէացի՛ր մեզ, Քրիստո՛սդ, այն ո՞վ է, որ քեզ խփեց» [27]: Եւ սպասաւորները ապտակում էին նրան: [27] 27. Յուն. լաւ բն. այս նախադասութեան փոխարէն ունեն միայն մարգարէացիր բառը: 65 Ոմանք սկսան թքնել ու անոր երեսը ծածկել եւ բռունցքով ծեծել ու ըսել. «Մարգարէացի՛ր»։ Սպասաւորները ապտակ կը զարնէին անոր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:6565: И некоторые начали плевать на Него и, закрывая Ему лице, ударять Его и говорить Ему: прореки. И слуги били Его по ланитам. 14:65 καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῶ καὶ περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον καὶ κολαφίζειν αὐτὸν καὶ λέγειν αὐτῶ, προφήτευσον, καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ἔλαβον. 14:65. Καὶ (And) ἤρξαντό ( they-firsted ,"τινες (ones,"ἐμπτύειν (to-spew-in) αὐτῷ (unto-it) καὶ (and) περικαλύπτειν (to-shroud-about) αὐτοῦ (of-it) τὸ (to-the-one) πρόσωπον (to-looked-toward) καὶ (and) κολαφίζειν (to-pelt-to) αὐτὸν (to-it) καὶ (and) λέγειν (to-forth) αὐτῷ (unto-it,"Προφήτευσον, (Thou-should-have-declared-before-of) καὶ (and) οἱ (the-ones) ὑπηρέται (under-rowers) ῥαπίσμασιν (unto-slappings-to) αὐτὸν (to-it) ἔλαβον. (they-had-taken) 14:65. et coeperunt quidam conspuere eum et velare faciem eius et colaphis eum caedere et dicere ei prophetiza et ministri alapis eum caedebantAnd some began to spit on him and to cover his face and to buffet him and to say unto him: Prophesy. And the servants struck him with the palms their hands. 65. And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the officers received him with blows of their hands. 14:65. And some began to spit on him, and to cover his face and to strike him with fists, and to say to him, “Prophesy.” And the servants struck him with the palms their hands. 14:65. And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.
And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands:
65: И некоторые начали плевать на Него и, закрывая Ему лице, ударять Его и говорить Ему: прореки. И слуги били Его по ланитам. 14:65 καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῶ καὶ περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον καὶ κολαφίζειν αὐτὸν καὶ λέγειν αὐτῶ, προφήτευσον, καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ἔλαβον. 14:65. et coeperunt quidam conspuere eum et velare faciem eius et colaphis eum caedere et dicere ei prophetiza et ministri alapis eum caedebant And some began to spit on him and to cover his face and to buffet him and to say unto him: Prophesy. And the servants struck him with the palms their hands. 14:65. And some began to spit on him, and to cover his face and to strike him with fists, and to say to him, “Prophesy.” And the servants struck him with the palms their hands. 14:65. And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:6614:66: Եւ Պե՛տրոս մինչդեռ էր ՚ի խոնարհ ՚ի գաւթին, գա՛յ աղախին մի քահանայապետին[903], [903] Ոմանք. ՚Ի խոնարհ գաւթին։ 66 Եւ մինչ Պետրոսը դեռ ներքեւում, գաւթում էր, քահանայապետի մի աղախինը եկաւ եւ տեսաւ նրան տաքանալիս 66 Պետրոս վարը գաւիթն էր։ Քահանայապետին աղախիններէն մէկը եկաւ
Եւ Պետրոս մինչդեռ էր ի խոնարհ ի գաւթին, գայ աղախին մի քահանայապետին, եւ տեսանէ զնա զի ջեռնոյր. հայեցաւ ընդ նա եւ ասէ:
14:66: Եւ Պե՛տրոս մինչդեռ էր ՚ի խոնարհ ՚ի գաւթին, գա՛յ աղախին մի քահանայապետին [903], [903] Ոմանք. ՚Ի խոնարհ գաւթին։ 66 Եւ մինչ Պետրոսը դեռ ներքեւում, գաւթում էր, քահանայապետի մի աղախինը եկաւ եւ տեսաւ նրան տաքանալիս 66 Պետրոս վարը գաւիթն էր։ Քահանայապետին աղախիններէն մէկը եկաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:6666: Когда Петр был на дворе внизу, пришла одна из служанок первосвященника 14:66 καὶ ὄντος τοῦ πέτρου κάτω ἐν τῇ αὐλῇ ἔρχεται μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως, 14:66. Καὶ (And) ὄντος (of-being) τοῦ (of-the-one) Πέτρου (of-a-Petros) κάτω (down-unto-which) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) αὐλῇ (unto-a-channeling," ἔρχεται ( it-cometh ,"μία (one) τῶν (of-the-ones) παιδισκῶν ( of-childed-of ) τοῦ (of-the-one) ἀρχιερέως, (of-a-first-sacreder-of," 14:66. et cum esset Petrus in atrio deorsum venit una ex ancillis summi sacerdotisNow when Peter was in the court below, there cometh one of the maidservants of the high priest. 66. And as Peter was beneath in the court, there cometh one of the maids of the high priest; 14:66. And while Peter was in the court below, one of the maidservants of the high priest arrived. 14:66. And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest:
And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest:
66: Когда Петр был на дворе внизу, пришла одна из служанок первосвященника 14:66 καὶ ὄντος τοῦ πέτρου κάτω ἐν τῇ αὐλῇ ἔρχεται μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως, 14:66. et cum esset Petrus in atrio deorsum venit una ex ancillis summi sacerdotis Now when Peter was in the court below, there cometh one of the maidservants of the high priest. 14:66. And while Peter was in the court below, one of the maidservants of the high priest arrived. 14:66. And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:6714:67: եւ տեսանէ զնա զի ջեռնոյր. հայեցա՛ւ ընդ նա՝ եւ ասէ. Եւ դո՛ւ ընդ Յիսուսի Նազովրեցւոյ էիր[904]։[904] Ոմանք. Հայեցաւ ընդ նա եւ ասէր։ 67 Նայեց նրան ու ասաց. «Դու էլ Յիսուս Նազովրեցու հետ էիր» 67 Ու տեսնելով Պետրոսը որ կը տաքնար՝ նայեցաւ անոր ու ըսաւ. «Դո՛ւն ալ Յիսուս Նազովրեցիին հետ էիր»։
Եւ դու ընդ Յիսուսի Նազովրեցւոյ էիր:
14:67: եւ տեսանէ զնա զի ջեռնոյր. հայեցա՛ւ ընդ նա՝ եւ ասէ. Եւ դո՛ւ ընդ Յիսուսի Նազովրեցւոյ էիր [904]։ [904] Ոմանք. Հայեցաւ ընդ նա եւ ասէր։ 67 Նայեց նրան ու ասաց. «Դու էլ Յիսուս Նազովրեցու հետ էիր» 67 Ու տեսնելով Պետրոսը որ կը տաքնար՝ նայեցաւ անոր ու ըսաւ. «Դո՛ւն ալ Յիսուս Նազովրեցիին հետ էիր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:6767: и, увидев Петра греющегося и всмотревшись в него, сказала: и ты был с Иисусом Назарянином. 14:67 καὶ ἰδοῦσα τὸν πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῶ λέγει, καὶ σὺ μετὰ τοῦ ναζαρηνοῦ ἦσθα τοῦ ἰησοῦ. 14:67. καὶ (and) ἰδοῦσα (having-had-seen) τὸν (to-the-one) Πέτρον (to-a-Petros) θερμαινόμενον ( to-heating ,"ἐμβλέψασα (having-viewed-in) αὐτῷ (unto-it,"λέγει (it-fortheth,"Καὶ (And) σὺ (thou) μετὰ (with) τοῦ (of-the-one) Ναζαρηνοῦ (of-Nazarean) ἦσθα (thou-was,"τοῦ (of-the-one) Ἰησοῦ: (of-an-Iesous) 14:67. et cum vidisset Petrum calefacientem se aspiciens illum ait et tu cum Iesu Nazareno erasAnd when she had seen Peter warming himself looking on him, she saith: Thou also wast with Jesus of Nazareth. 67. and seeing Peter warming himself, she looked upon him, and saith, Thou also wast with the Nazarene, Jesus. 14:67. And when she had seen Peter warming himself, she stared at him, and she said: “You also were with Jesus of Nazareth.” 14:67. And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.
And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth:
67: и, увидев Петра греющегося и всмотревшись в него, сказала: и ты был с Иисусом Назарянином. 14:67 καὶ ἰδοῦσα τὸν πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῶ λέγει, καὶ σὺ μετὰ τοῦ ναζαρηνοῦ ἦσθα τοῦ ἰησοῦ. 14:67. et cum vidisset Petrum calefacientem se aspiciens illum ait et tu cum Iesu Nazareno eras And when she had seen Peter warming himself looking on him, she saith: Thou also wast with Jesus of Nazareth. 14:67. And when she had seen Peter warming himself, she stared at him, and she said: “You also were with Jesus of Nazareth.” 14:67. And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:6814:68: Նա՝ ուրացա՛ւ եւ ասէ. Ո՛չ ճանաչեմ, եւ ո՛չ գիտեմ զի՛նչ դո՛ւդ ասես։ Եւ իբրեւ ե՛լ յարտաքին գաւիթն, եւ հա՛ւ խօսեցաւ։ 68 Նա ուրացաւ եւ ասաց. «Չեմ ճանաչում նրան եւ չգիտեմ՝ ինչ ես ասում դու»: Եւ երբ նա դրսի գաւիթը ելաւ, աքաղաղը կանչեց 68 Բայց անիկա ուրացաւ ու ըսաւ. «Չեմ գիտեր եւ չեմ հասկնար թէ դուն ի՞նչ կը խօսիս»։ Երբ դուրս ելաւ գաւիթին դրանը առջեւ, հաւը խօսեցաւ։
Նա ուրացաւ եւ ասէ. Ոչ ճանաչեմ եւ ոչ գիտեմ զինչ դուդ ասես: Եւ իբրեւ ել յարտաքին գաւիթն, եւ հաւ խօսեցաւ:
14:68: Նա՝ ուրացա՛ւ եւ ասէ. Ո՛չ ճանաչեմ, եւ ո՛չ գիտեմ զի՛նչ դո՛ւդ ասես։ Եւ իբրեւ ե՛լ յարտաքին գաւիթն, եւ հա՛ւ խօսեցաւ։ 68 Նա ուրացաւ եւ ասաց. «Չեմ ճանաչում նրան եւ չգիտեմ՝ ինչ ես ասում դու»: Եւ երբ նա դրսի գաւիթը ելաւ, աքաղաղը կանչեց 68 Բայց անիկա ուրացաւ ու ըսաւ. «Չեմ գիտեր եւ չեմ հասկնար թէ դուն ի՞նչ կը խօսիս»։ Երբ դուրս ելաւ գաւիթին դրանը առջեւ, հաւը խօսեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:6868: Но он отрекся, сказав: не знаю и не понимаю, что ты говоришь. И вышел вон на передний двор; и запел петух. 14:68 ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων, οὔτε οἶδα οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις. καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον [· καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησεν]. 14:68. ὁ (The-one) δὲ (moreover) ἠρνήσατο ( it-denied-unto ,"λέγων (forthing,"Οὔτε (Not-also) οἶδα (I-had-come-to-see) οὔτε (not-also) ἐπίσταμαι (I-be-stood-upon) σὺ (thou) τί (to-what-one) λέγεις, (thou-forth) καὶ (And) ἐξῆλθεν (it-had-came-out) ἔξω (out-unto-which) εἰς (into) τὸ (to-the-one) προαύλιον. (to-a-channel-beforelet) 14:68. at ille negavit dicens neque scio neque novi quid dicas et exiit foras ante atrium et gallus cantavitBut he denied, saying: I neither know nor understand what thou sayest. And he went forth before the court; and the cock crew. 68. But he denied, saying, I neither know, nor understand what thou sayest: and he went out into the porch; and the cock crew. 14:68. But he denied it, saying, “I neither know nor understand what you saying.” And he went outside, in front of the court; and a rooster crowed. 14:68. But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.
But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew:
68: Но он отрекся, сказав: не знаю и не понимаю, что ты говоришь. И вышел вон на передний двор; и запел петух. 14:68 ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων, οὔτε οἶδα οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις. καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον [· καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησεν]. 14:68. at ille negavit dicens neque scio neque novi quid dicas et exiit foras ante atrium et gallus cantavit But he denied, saying: I neither know nor understand what thou sayest. And he went forth before the court; and the cock crew. 14:68. But he denied it, saying, “I neither know nor understand what you saying.” And he went outside, in front of the court; and a rooster crowed. 14:68. But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:6914:69: Դարձեալ ետես զնա աղախինն, եւ սկսաւ ասել ցայնոսիկ որ շուրջն կային, թէ եւ սա՛ ՚ի նոցանէ է[905]։ [905] Օրինակ մի. Եւ ասէ ցայնոսիկ որ։ 69 Աղախինը նորից տեսաւ նրան եւ սկսեց իր շուրջը գտնուողներին ասել. «Սա էլ նրանցից է» 69 Եւ աղախինը նորէն տեսաւ զանիկա ու սկսաւ շուրջը կայնողներուն ըսել. «Ա՛ս ալ անոնցմէ է»։
Դարձեալ ետես զնա աղախինն, եւ սկսաւ ասել ցայնոսիկ որ շուրջն կային թէ` Եւ սա ի նոցանէ է: Եւ նա դարձեալ ուրացաւ:
14:69: Դարձեալ ետես զնա աղախինն, եւ սկսաւ ասել ցայնոսիկ որ շուրջն կային, թէ եւ սա՛ ՚ի նոցանէ է [905]։ [905] Օրինակ մի. Եւ ասէ ցայնոսիկ որ։ 69 Աղախինը նորից տեսաւ նրան եւ սկսեց իր շուրջը գտնուողներին ասել. «Սա էլ նրանցից է» 69 Եւ աղախինը նորէն տեսաւ զանիկա ու սկսաւ շուրջը կայնողներուն ըսել. «Ա՛ս ալ անոնցմէ է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:6969: Служанка, увидев его опять, начала говорить стоявшим тут: этот из них. 14:69 καὶ ἡ παιδίσκη ἰδοῦσα αὐτὸν ἤρξατο πάλιν λέγειν τοῖς παρεστῶσιν ὅτι οὖτος ἐξ αὐτῶν ἐστιν. 14:69. καὶ (And) ἡ (the-one) παιδίσκη (childed-of) ἰδοῦσα (having-had-seen) αὐτὸν (to-it) ἤρξατο ( it-firsted ) πάλιν (unto-furthered) λέγειν (to-forth) τοῖς (unto-the-ones) παρεστῶσιν ( unto-having-had-come-to-stand-beside ) ὅτι (to-which-a-one,"Οὗτος (The-one-this) ἐξ (out) αὐτῶν (of-them) ἐστίν. (it-be) 14:69. rursus autem cum vidisset illum ancilla coepit dicere circumstantibus quia hic ex illis estAnd again a maidservant seeing him, began to say to the standers by: This is one of them. 69. And the maid saw him, and began again to say to them that stood by, This is of them. 14:69. Then again, when a maidservant had seen him, she began to say to the bystanders, “For this is one of them.” 14:69. And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is [one] of them.
And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is [one] of them:
69: Служанка, увидев его опять, начала говорить стоявшим тут: этот из них. 14:69 καὶ ἡ παιδίσκη ἰδοῦσα αὐτὸν ἤρξατο πάλιν λέγειν τοῖς παρεστῶσιν ὅτι οὖτος ἐξ αὐτῶν ἐστιν. 14:69. rursus autem cum vidisset illum ancilla coepit dicere circumstantibus quia hic ex illis est And again a maidservant seeing him, began to say to the standers by: This is one of them. 14:69. Then again, when a maidservant had seen him, she began to say to the bystanders, “For this is one of them.” 14:69. And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is [one] of them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:7014:70: Եւ նա դարձեալ ուրացա՛ւ։ Եւ յետ սակաւ միոյ՝ դարձեալ որ շուրջն կային ասե՛ն ցՊե՛տրոս. Արդարեւ եւ դո՛ւ ՚ի նոցանէ՛ ես, քանզի Գալիլեացի՛ ես, եւ խօսքդ իսկ քո նմա՛ն են։ 70 Եւ Պետրոսը դարձեալ ուրացաւ: Փոքր-ինչ յետոյ, նորից, նրանք, որ շուրջը կանգնել էին, ասացին Պետրոսին. «Իրօք, դու էլ նրանցից ես, քանի որ գալիլիացի ես, եւ քո խօսուածքն էլ նման է» 70 Եւ անիկա նորէն ուրացաւ։ Ու քիչ մը ետքը՝ նորէն հոն կայնողները ըսին Պետրոսին. «Արդարեւ դուն անոնցմէ ես, վասն զի Գալիլիացի ես եւ քու խօսուածքդ ալ նման է անոնց»։
Եւ յետ սակաւ միոյ դարձեալ որ շուրջն կային` ասեն ցՊետրոս. Արդարեւ եւ դու ի նոցանէ ես, քանզի Գալիլեացի ես, եւ խօսքդ իսկ քո նման են:
14:70: Եւ նա դարձեալ ուրացա՛ւ։ Եւ յետ սակաւ միոյ՝ դարձեալ որ շուրջն կային ասե՛ն ցՊե՛տրոս. Արդարեւ եւ դո՛ւ ՚ի նոցանէ՛ ես, քանզի Գալիլեացի՛ ես, եւ խօսքդ իսկ քո նմա՛ն են։ 70 Եւ Պետրոսը դարձեալ ուրացաւ: Փոքր-ինչ յետոյ, նորից, նրանք, որ շուրջը կանգնել էին, ասացին Պետրոսին. «Իրօք, դու էլ նրանցից ես, քանի որ գալիլիացի ես, եւ քո խօսուածքն էլ նման է» 70 Եւ անիկա նորէն ուրացաւ։ Ու քիչ մը ետքը՝ նորէն հոն կայնողները ըսին Պետրոսին. «Արդարեւ դուն անոնցմէ ես, վասն զի Գալիլիացի ես եւ քու խօսուածքդ ալ նման է անոնց»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:7070: Он опять отрекся. Спустя немного, стоявшие тут опять стали говорить Петру: точно ты из них; ибо ты Галилеянин, и наречие твое сходно. 14:70 ὁ δὲ πάλιν ἠρνεῖτο. καὶ μετὰ μικρὸν πάλιν οἱ παρεστῶτες ἔλεγον τῶ πέτρῳ, ἀληθῶς ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ γαλιλαῖος εἶ. 14:70. ὁ (The-one) δὲ (moreover) πάλιν (unto-furthered) ἠρνεῖτο . ( it-was-denying-unto ) καὶ (And) μετὰ (with) μικρὸν (to-small) πάλιν (unto-furthered) οἱ (the-ones) παρεστῶτες ( having-had-come-to-stand-beside ) ἔλεγον (they-were-forthing) τῷ (unto-the-one) Πέτρῳ (unto-a-Petros,"Ἀληθῶς (Unto-un-secluded) ἐξ (out) αὐτῶν (of-them) εἶ, (thou-be,"καὶ (and) γὰρ (therefore) Γαλιλαῖος (Galilaia-belonged) εἶ: (thou-be) 14:70. at ille iterum negavit et post pusillum rursus qui adstabant dicebant Petro vere ex illis es nam et Galilaeus esBut he denied again. And after a, while they that stood by said again to Peter: Surely thou art one of them; for thou art also a Galilean. 70. But he again denied it. And after a little while again they that stood by said to Peter, Of a truth thou art of them; for thou art a Galilaean. 14:70. But he denied it again. And after a little while, again those standing near said to Peter: “In truth, you are one of them. For you, too, are a Galilean.” 14:70. And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art [one] of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth [thereto].
And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art [one] of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth:
70: Он опять отрекся. Спустя немного, стоявшие тут опять стали говорить Петру: точно ты из них; ибо ты Галилеянин, и наречие твое сходно. 14:70 ὁ δὲ πάλιν ἠρνεῖτο. καὶ μετὰ μικρὸν πάλιν οἱ παρεστῶτες ἔλεγον τῶ πέτρῳ, ἀληθῶς ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ γαλιλαῖος εἶ. 14:70. at ille iterum negavit et post pusillum rursus qui adstabant dicebant Petro vere ex illis es nam et Galilaeus es But he denied again. And after a, while they that stood by said again to Peter: Surely thou art one of them; for thou art also a Galilean. 14:70. But he denied it again. And after a little while, again those standing near said to Peter: “In truth, you are one of them. For you, too, are a Galilean.” 14:70. And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art [one] of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth [thereto]. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:7114:71: Եւ սկսաւ նզովել՝ երդնուլ եւ ասել, թէ ո՛չ գիտեմ զայրն՝ զորմէ դուքդ ասէք[906]։ [906] Ոմանք. Եւ նա սկսաւ նզովել եւ երդ՛՛։ 71 Եւ նա սկսեց նզովք կարդալ, երդուել եւ ասել. «Չեմ ճանաչում այն մարդուն, որի մասին դուք խօսում էք» 71 Բայց անիկա սկսաւ անիծել ու երդում ընել՝ ըսելով. «Ես այն մարդը չեմ ճանչնար, որուն համար դուք կ’ըսէք»։
Եւ նա սկսաւ նզովել եւ երդնուլ եւ ասել թէ` Ոչ գիտեմ զայրն զորմէ դուքդ ասէք:
14:71: Եւ սկսաւ նզովել՝ երդնուլ եւ ասել, թէ ո՛չ գիտեմ զայրն՝ զորմէ դուքդ ասէք [906]։ [906] Ոմանք. Եւ նա սկսաւ նզովել եւ երդ՛՛։ 71 Եւ նա սկսեց նզովք կարդալ, երդուել եւ ասել. «Չեմ ճանաչում այն մարդուն, որի մասին դուք խօսում էք» 71 Բայց անիկա սկսաւ անիծել ու երդում ընել՝ ըսելով. «Ես այն մարդը չեմ ճանչնար, որուն համար դուք կ’ըսէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:7171: Он же начал клясться и божиться: не знаю Человека Сего, о Котором говорите. 14:71 ὁ δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύναι ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὃν λέγετε. 14:71. ὁ (The-one) δὲ (moreover) ἤρξατο ( it-firsted ) ἀναθεματίζειν (to-place-up-to) καὶ (and) ὀμνύναι (to-oath) ὅτι (to-which-a-one,"Οὐκ (Not) οἶδα (I-had-come-to-see) τὸν (to-the-one) ἄνθρωπον (to-a-mankind) τοῦτον (to-the-one-this) ὃν (to-which) λέγετε. (ye-forth) 14:71. ille autem coepit anathematizare et iurare quia nescio hominem istum quem dicitisBut he began o curse and to swear, saying: I know not this man of whom you speak. 71. But he began to curse, and to swear, I know not this man of whom ye speak. 14:71. Then he began to curse and to swear, saying, “For I do not know this man, about whom you are speaking.” 14:71. But he began to curse and to swear, [saying], I know not this man of whom ye speak.
But he began to curse and to swear, [saying], I know not this man of whom ye speak:
71: Он же начал клясться и божиться: не знаю Человека Сего, о Котором говорите. 14:71 ὁ δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύναι ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὃν λέγετε. 14:71. ille autem coepit anathematizare et iurare quia nescio hominem istum quem dicitis But he began o curse and to swear, saying: I know not this man of whom you speak. 14:71. Then he began to curse and to swear, saying, “For I do not know this man, about whom you are speaking.” 14:71. But he began to curse and to swear, [saying], I know not this man of whom ye speak. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:7214:72: Եւ նոյն ժամայն կրկին հա՛ւ խօսեցաւ։ Եւ յիշեաց Պե՛տրոս զբանն՝ զոր ասաց ցնա Յիսուս, թէ չեւ՛ իցէ հաւու երիցս խօսեալ՝ զի դու երիցս ուրասցես զիս, եւ սկսաւ լա՛լ[907]։[907] Ոմանք. Զբանն Յիսուսի զոր ասաց թէ մինչչեւ իցէ։ Ոմանք. Հաւու խօսել երկիցս. կամ՝ երկիցս խօսեալ՝ զի դու երիցս։ 72 Եւ հէնց նոյն ժամին աքաղաղը երկրորդ անգամ կանչեց: Եւ Պետրոսը յիշեց այն խօսքը, որ Յիսուս ասել էր իրեն, թէ՝ «Աքաղաղը դեռ երկու անգամ չկանչած՝ դու երեք անգամ ինձ պիտի ուրանաս». եւ սկսեց լալ: 72 Իսկոյն երկրորդ անգամ հաւը խօսեցաւ։ Պետրոս միտքը բերաւ այն խօսքը, որ Յիսուս իրեն ըսեր էր. «Դեռ հաւը երկու անգամ չխօսած՝ դուն երեք անգամ պիտի ուրանաս զիս»։ Ու սկսաւ լալ։
Եւ նոյնժամայն կրկին հաւ խօսեցաւ. եւ յիշեաց Պետրոս զբանն զոր ասաց ցնա Յիսուս թէ` չեւ իցէ հաւու երկիցս խօսեալ, զի դու երիցս ուրասցիս զիս, եւ սկսաւ լալ:
14:72: Եւ նոյն ժամայն կրկին հա՛ւ խօսեցաւ։ Եւ յիշեաց Պե՛տրոս զբանն՝ զոր ասաց ցնա Յիսուս, թէ չեւ՛ իցէ հաւու երիցս խօսեալ՝ զի դու երիցս ուրասցես զիս, եւ սկսաւ լա՛լ [907]։ [907] Ոմանք. Զբանն Յիսուսի զոր ասաց թէ մինչչեւ իցէ։ Ոմանք. Հաւու խօսել երկիցս. կամ՝ երկիցս խօսեալ՝ զի դու երիցս։ 72 Եւ հէնց նոյն ժամին աքաղաղը երկրորդ անգամ կանչեց: Եւ Պետրոսը յիշեց այն խօսքը, որ Յիսուս ասել էր իրեն, թէ՝ «Աքաղաղը դեռ երկու անգամ չկանչած՝ դու երեք անգամ ինձ պիտի ուրանաս». եւ սկսեց լալ: 72 Իսկոյն երկրորդ անգամ հաւը խօսեցաւ։ Պետրոս միտքը բերաւ այն խօսքը, որ Յիսուս իրեն ըսեր էր. «Դեռ հաւը երկու անգամ չխօսած՝ դուն երեք անգամ պիտի ուրանաս զիս»։ Ու սկսաւ լալ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:7272: Тогда петух запел во второй раз. И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели петух пропоет дважды, трижды отречешься от Меня; и начал плакать. 14:72 καὶ εὐθὺς ἐκ δευτέρου ἀλέκτωρ ἐφώνησεν. καὶ ἀνεμνήσθη ὁ πέτρος τὸ ῥῆμα ὡς εἶπεν αὐτῶ ὁ ἰησοῦς ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι δὶς τρίς με ἀπαρνήσῃ· καὶ ἐπιβαλὼν ἔκλαιεν. 14:72. καὶ (And) εὐθὺς (straight) ἐκ (out) δευτέρου (of-second,"ἀλέκτωρ (a-cock) ἐφώνησεν: (it-sounded-unto) καὶ (and) ἀνεμνήσθη (it-was-reminded-up) ὁ (the-one) Πέτρος (a-Petros) τὸ (to-the-one) ῥῆμα (to-an-uttering-to) ὡς (as) εἶπεν (it-had-said) αὐτῷ (unto-it,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"ὅτι (to-which-a-one,"Πρὶν (Ere) ἀλέκτορα (to-a-cock) δὶς (to-twice) φωνῆσαι (to-have-sounded-unto) τρίς (to-thrice) με (to-me) ἀπαρνήσῃ , ( thou-shall-deny-off-unto ) καὶ (and) ἐπιβαλὼν (having-had-casted-upon) ἔκλαιεν. (it-was-sobbing) 14:72. et statim iterum gallus cantavit et recordatus est Petrus verbi quod dixerat ei Iesus priusquam gallus cantet bis ter me negabis et coepit flereAnd immediately the cock crew again. And Peter remembered the word that Jesus had said unto him: Before the cock crow twice, thou shalt thrice deny me. And he began to weep, 72. And straightway the second time the cock crew. And Peter called to mind the word, how that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept. 14:72. And immediately the rooster crowed again. And Peter remembered the word that Jesus had said to him, “Before the rooster crows twice, you will deny me three times.” And he began to weep. 14:72. And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.
And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept:
72: Тогда петух запел во второй раз. И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели петух пропоет дважды, трижды отречешься от Меня; и начал плакать. 14:72 καὶ εὐθὺς ἐκ δευτέρου ἀλέκτωρ ἐφώνησεν. καὶ ἀνεμνήσθη ὁ πέτρος τὸ ῥῆμα ὡς εἶπεν αὐτῶ ὁ ἰησοῦς ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι δὶς τρίς με ἀπαρνήσῃ· καὶ ἐπιβαλὼν ἔκλαιεν. 14:72. et statim iterum gallus cantavit et recordatus est Petrus verbi quod dixerat ei Iesus priusquam gallus cantet bis ter me negabis et coepit flere And immediately the cock crew again. And Peter remembered the word that Jesus had said unto him: Before the cock crow twice, thou shalt thrice deny me. And he began to weep, 14:72. And immediately the rooster crowed again. And Peter remembered the word that Jesus had said to him, “Before the rooster crows twice, you will deny me three times.” And he began to weep. 14:72. And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|