10:110:1: Եւ կոչեցեալ առ ինքն զերկոտասանեսի՛ն աշակերտսն իւր, ե՛տ նոցա իշխանութիւն այսոց պղծոց հանել զնոսա, եւ բժշկե՛լ զամենայն ցաւս եւ զամենայն հիւանդութիւնս[164]։ [164] Ոսկան. Եւ կոչեալ առ ինքն զերկոտասան աշա՛՛... եւ բժշկել զամենայն ախտս եւ զամենայն հի՛՛։ Ուր յոմանս պակասի. Եւ բշկել զամենայն ցաւս եւ զամենայն հիւ՛՛։ 1 Եւ նա իր մօտ կանչելով իր տասներկու աշակերտներին՝ նրանց իշխանութիւն տուեց պիղծ դեւերի վրայ՝ հանելու դրանք եւ բժշկելու ամէն ցաւ եւ ամէն հիւանդութիւն 10 Յիսուս իր քով կանչելով իր տասներկու աշակերտները, անոնց իշխանութիւն տուաւ պիղծ ոգիներուն վրայ, որպէս զի զանոնք հանեն եւ ամէն ցաւ ու ամէն հիւանդութիւն բժշկեն։
Եւ կոչեցեալ առ ինքն զերկոտասանեսին աշակերտսն իւր` ետ նոցա իշխանութիւն այսոց պղծոց հանել զնոսա, եւ բժշկել զամենայն ցաւս եւ զամենայն հիւանդութիւնս:
10:1: Եւ կոչեցեալ առ ինքն զերկոտասանեսի՛ն աշակերտսն իւր, ե՛տ նոցա իշխանութիւն այսոց պղծոց հանել զնոսա, եւ բժշկե՛լ զամենայն ցաւս եւ զամենայն հիւանդութիւնս [164]։ [164] Ոսկան. Եւ կոչեալ առ ինքն զերկոտասան աշա՛՛... եւ բժշկել զամենայն ախտս եւ զամենայն հի՛՛։ Ուր յոմանս պակասի. Եւ բշկել զամենայն ցաւս եւ զամենայն հիւ՛՛։ 1 Եւ նա իր մօտ կանչելով իր տասներկու աշակերտներին՝ նրանց իշխանութիւն տուեց պիղծ դեւերի վրայ՝ հանելու դրանք եւ բժշկելու ամէն ցաւ եւ ամէն հիւանդութիւն 10 Յիսուս իր քով կանչելով իր տասներկու աշակերտները, անոնց իշխանութիւն տուաւ պիղծ ոգիներուն վրայ, որպէս զի զանոնք հանեն եւ ամէն ցաւ ու ամէն հիւանդութիւն բժշկեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:11: И призвав двенадцать учеников Своих, Он дал им власть над нечистыми духами, чтобы изгонять их и врачевать всякую болезнь и всякую немощь. 10:1 καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν πνευμάτων ἀκαθάρτων ὥστε ἐκβάλλειν αὐτὰ καὶ θεραπεύειν πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν. 10:1. Καὶ (And) προσκαλεσάμενος ( having-called-toward-unto ) τοὺς (to-the-ones) δώδεκα (to-two-ten) μαθητὰς (to-learners) αὐτοῦ (of-it,"ἔδωκεν (it-gave) αὐτοῖς (unto-them) ἐξουσίαν (to-a-being-out-unto) πνευμάτων (of-currentings-to) ἀκαθάρτων ( of-un-cleansable ) ὥστε (as-also) ἐκβάλλειν (to-cast-out) αὐτὰ (to-them) καὶ (and) θεραπεύειν (to-minister-of) πᾶσαν (to-all) νόσον (to-an-ailment) καὶ (and) πᾶσαν (to-all) μαλακίαν. (to-a-softing-unto) 10:1. et convocatis duodecim discipulis suis dedit illis potestatem spirituum inmundorum ut eicerent eos et curarent omnem languorem et omnem infirmitatemAnd having called his twelve disciples together, he gave them power over unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of diseases, and all manner of infirmities. 1. And he called unto him his twelve disciples, and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of disease and all manner of sickness. 10:1. And having called together his twelve disciples, he gave them authority over unclean spirits, to cast them out and to cure every sickness and every infirmity.
And when he had called unto [him] his twelve disciples, he gave them power [against] unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease:
1: И призвав двенадцать учеников Своих, Он дал им власть над нечистыми духами, чтобы изгонять их и врачевать всякую болезнь и всякую немощь. 10:1 καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν πνευμάτων ἀκαθάρτων ὥστε ἐκβάλλειν αὐτὰ καὶ θεραπεύειν πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν. 10:1. et convocatis duodecim discipulis suis dedit illis potestatem spirituum inmundorum ut eicerent eos et curarent omnem languorem et omnem infirmitatem And having called his twelve disciples together, he gave them power over unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of diseases, and all manner of infirmities. 10:1. And having called together his twelve disciples, he gave them authority over unclean spirits, to cast them out and to cure every sickness and every infirmity. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
10:210:2: Եւ առաքելոցն երկոտասանից՝ էին անուանք ա՛յսոքիկ. առաջին՝ Սի՛մովն՝ անուանեալն Պե՛տրոս, եւ Անդրէ՛աս եղբայր նորա[165]. [165] Ոմանք. Առաջինն Սիմոն։ 2 Եւ տասներկու առաքեալների անունները սրանք էին. առաջին՝ Սիմոն Պետրոս կոչուածը, եւ նրա եղբայրը Անդրէաս 2 Տասներկու առաքեալներուն անունները ասոնք են. առաջինը Սիմոն, Պետրոս ըսուածը եւ անոր եղբայրը Անդրէաս,
Եւ առաքելոցն երկոտասանից էին անուանք այսոքիկ. առաջին Սիմովն, անուանեալն Պետրոս, եւ Անդրէաս եղբայր նորա:
10:2: Եւ առաքելոցն երկոտասանից՝ էին անուանք ա՛յսոքիկ. առաջին՝ Սի՛մովն՝ անուանեալն Պե՛տրոս, եւ Անդրէ՛աս եղբայր նորա [165]. [165] Ոմանք. Առաջինն Սիմոն։ 2 Եւ տասներկու առաքեալների անունները սրանք էին. առաջին՝ Սիմոն Պետրոս կոչուածը, եւ նրա եղբայրը Անդրէաս 2 Տասներկու առաքեալներուն անունները ասոնք են. առաջինը Սիմոն, Պետրոս ըսուածը եւ անոր եղբայրը Անդրէաս, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:22: Двенадцати же Апостолов имена суть сии: первый Симон, называемый Петром, и Андрей, брат его, Иаков Зеведеев и Иоанн, брат его, 10:2 τῶν δὲ δώδεκα ἀποστόλων τὰ ὀνόματά ἐστιν ταῦτα· πρῶτος σίμων ὁ λεγόμενος πέτρος καὶ ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ, καὶ ἰάκωβος ὁ τοῦ ζεβεδαίου καὶ ἰωάννης ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ, 10:2. Τῶν (Of-the-ones) δὲ (moreover) δώδεκα (of-two-ten) ἀποστόλων (of-setees-off) τὰ (the-ones) ὀνόματά (names) ἐστιν (it-be) ταῦτα: (the-ones-these) πρῶτος (Most-before) Σίμων (a-Simon) ὁ (the-one) λεγόμενος (being-forthed) Πέτρος (a-Petros) καὶ (and) Ἀνδρέας (an-Andreas) ὁ (the-one) ἀδελφὸς (brethrened) αὐτοῦ (of-it) καὶ (and) Ἰάκωβος (an-Iakobos) ὁ (the-one) τοῦ (of-the-one) Ζεβεδαίου (of-a-Zebedaios) καὶ (and) Ἰωάνης (an-Ioanes) ὁ (the-one) ἀδελφὸς (brethrened) αὐτοῦ, (of-it) 10:2. duodecim autem apostolorum nomina sunt haec primus Simon qui dicitur Petrus et Andreas frater eiusAnd the names of the twelve Apostles are these: The first, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, 2. Now the names of the twelve apostles are these: The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the of Zebedee, and John his brother; 10:2. Now the names of the twelve Apostles are these: the First, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother,
Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James [the son] of Zebedee, and John his brother:
2: Двенадцати же Апостолов имена суть сии: первый Симон, называемый Петром, и Андрей, брат его, Иаков Зеведеев и Иоанн, брат его, 10:2 τῶν δὲ δώδεκα ἀποστόλων τὰ ὀνόματά ἐστιν ταῦτα· πρῶτος σίμων ὁ λεγόμενος πέτρος καὶ ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ, καὶ ἰάκωβος ὁ τοῦ ζεβεδαίου καὶ ἰωάννης ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ, 10:2. duodecim autem apostolorum nomina sunt haec primus Simon qui dicitur Petrus et Andreas frater eius And the names of the twelve Apostles are these: The first, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, 10:2. Now the names of the twelve Apostles are these: the First, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
10:310:3: Յա՛կովբոս Զեբեդեայ, եւ Յովհա՛ննէս եղբայր նորա. Փիլի՛պպոս, եւ Բարթողովմէ՛ոս. Թո՛վմաս, եւ Մատթէ՛ոս մաքսաւոր. Յա՛կովբոս Ալփեայ, եւ Ղաբէ՛ոս՝ որ անուանեցաւն Թադէ՛ոս[166]. [166] Ոսկան. Բարդուղօմէոս։ Ոմանք. Եւ Ղաբբիոս, կամ՝ Ղեբէոս, որ անուանեցաւ։ 3 Զեբեդէոսի որդի Յակոբոս եւ նրա եղբայրը Յովհաննէս, Փիլիպպոս եւ Բարթողոմէոս, Թովմաս եւ Մատթէոս մաքսաւոր, Ալփէոսի որդի Յակոբոս եւ Ղեբէոս[12], որ Թադէոս կոչուեց [12] 12. Լաւագոյն յուն. բն. ունեն Ալփէոսի որդի Յակոբոս եւ Թադէոս: 3 Յակոբոս Զեբեդեան եւ անոր եղբայրը Յովհաննէս, Փիլիպպոս եւ Բարթողիմէոս, Թովմաս եւ Մատթէոս մաքսաւոր, Յակոբոս Ալփեան եւ Ղեբէոս որ Թադէոս մականուանուեցաւ,
Յակովբոս Զեբեդեայ եւ Յովհաննէս եղբայր նորա, Փիլիպպոս եւ Բարթողոմէոս, Թովմաս եւ Մատթէոս մաքսաւոր, Յակովբոս Ալփեայ եւ Ղէբէոս որ անուանեցաւն Թադէոս:
10:3: Յա՛կովբոս Զեբեդեայ, եւ Յովհա՛ննէս եղբայր նորա. Փիլի՛պպոս, եւ Բարթողովմէ՛ոս. Թո՛վմաս, եւ Մատթէ՛ոս մաքսաւոր. Յա՛կովբոս Ալփեայ, եւ Ղաբէ՛ոս՝ որ անուանեցաւն Թադէ՛ոս [166]. [166] Ոսկան. Բարդուղօմէոս։ Ոմանք. Եւ Ղաբբիոս, կամ՝ Ղեբէոս, որ անուանեցաւ։ 3 Զեբեդէոսի որդի Յակոբոս եւ նրա եղբայրը Յովհաննէս, Փիլիպպոս եւ Բարթողոմէոս, Թովմաս եւ Մատթէոս մաքսաւոր, Ալփէոսի որդի Յակոբոս եւ Ղեբէոս [12], որ Թադէոս կոչուեց [12] 12. Լաւագոյն յուն. բն. ունեն Ալփէոսի որդի Յակոբոս եւ Թադէոս: 3 Յակոբոս Զեբեդեան եւ անոր եղբայրը Յովհաննէս, Փիլիպպոս եւ Բարթողիմէոս, Թովմաս եւ Մատթէոս մաքսաւոր, Յակոբոս Ալփեան եւ Ղեբէոս որ Թադէոս մականուանուեցաւ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:33: Филипп и Варфоломей, Фома и Матфей мытарь, Иаков Алфеев и Леввей, прозванный Фаддеем, 10:3 φίλιππος καὶ βαρθολομαῖος, θωμᾶς καὶ μαθθαῖος ὁ τελώνης, ἰάκωβος ὁ τοῦ ἁλφαίου καὶ θαδδαῖος, 10:3. Φίλιππος (a-Filippos) καὶ (and) Βαρθολομαῖος, (a-Bartholomaios) Θωμᾶς (a-Thomas) καὶ (and) Μαθθαῖος (a-Maththaios) ὁ (the-one) τελώνης, (a-finish-purchaser) Ἰάκωβος (an-Iakobos) ὁ (the-one) τοῦ (of-the-one) Ἁλφαίου (of-an-Alfaios) καὶ (and) Θαδδαῖος, (a-Thaddaios) 10:3. Iacobus Zebedaei et Iohannes frater eius Philippus et Bartholomeus Thomas et Mattheus publicanus et Iacobus Alphei et ThaddeusJames the son of Zebedee, and John his brother, Philip and Bartholomew, Thomas and Matthew the publican, and James the son of Alpheus, and Thaddeus, 3. Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the of Alphaeus, and Thaddaeus; 10:3. James of Zebedee, and John his brother, Philip and Bartholomew, Thomas and Matthew the tax collector, and James of Alphaeus, and Thaddaeus,
Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James [the son] of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus:
3: Филипп и Варфоломей, Фома и Матфей мытарь, Иаков Алфеев и Леввей, прозванный Фаддеем, 10:3 φίλιππος καὶ βαρθολομαῖος, θωμᾶς καὶ μαθθαῖος ὁ τελώνης, ἰάκωβος ὁ τοῦ ἁλφαίου καὶ θαδδαῖος, 10:3. Iacobus Zebedaei et Iohannes frater eius Philippus et Bartholomeus Thomas et Mattheus publicanus et Iacobus Alphei et Thaddeus James the son of Zebedee, and John his brother, Philip and Bartholomew, Thomas and Matthew the publican, and James the son of Alpheus, and Thaddeus, 10:3. James of Zebedee, and John his brother, Philip and Bartholomew, Thomas and Matthew the tax collector, and James of Alphaeus, and Thaddaeus, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
10:410:4: Սի՛մովն Կաննանացի, եւ Յո՛ւդա Սկարիովտացի՝ որ եւ մատնեացն զնա[167]։ [167] Ոմանք. Կանանացի։ 4 Սիմոն Կանանացի եւ Յուդա Իսկարիովտացի, որ եւ մատնեց նրան 4 Սիմոն Կանանացի եւ Յուդա Իսկարիովտացի, որ մատնեց զանիկա։
Սիմովն Կանանացի եւ Յուդա Իսկարիովտացի, որ եւ մատնեացն զնա:
10:4: Սի՛մովն Կաննանացի, եւ Յո՛ւդա Սկարիովտացի՝ որ եւ մատնեացն զնա [167]։ [167] Ոմանք. Կանանացի։ 4 Սիմոն Կանանացի եւ Յուդա Իսկարիովտացի, որ եւ մատնեց նրան 4 Սիմոն Կանանացի եւ Յուդա Իսկարիովտացի, որ մատնեց զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:44: Симон Кананит и Иуда Искариот, который и предал Его. 10:4 σίμων ὁ καναναῖος καὶ ἰούδας ὁ ἰσκαριώτης ὁ καὶ παραδοὺς αὐτόν. 10:4. Σίμων (a-Simon) ὁ (the-one) Καναναῖος (Kanan-belonged) καὶ (and) Ἰούδας (an-Ioudas) ὁ (the-one) Ἰσκαριώτης (an-Iskariotan) ὁ (the-one) καὶ (and) παραδοὺς (having-had-given-beside) αὐτόν. (to-it) 10:4. Simon Cananeus et Iudas Scariotes qui et tradidit eumSimon the Cananean, and Judas Iscariot, who also betrayed him. 4. Simon the Cananaean, and Judas Iscariot, who also betrayed him. 10:4. Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him.
Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him:
4: Симон Кананит и Иуда Искариот, который и предал Его. 10:4 σίμων ὁ καναναῖος καὶ ἰούδας ὁ ἰσκαριώτης ὁ καὶ παραδοὺς αὐτόν. 10:4. Simon Cananeus et Iudas Scariotes qui et tradidit eum Simon the Cananean, and Judas Iscariot, who also betrayed him. 10:4. Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
10:510:5: Զնոսա երկոտասանեսին առաքեաց Յիսուս, պատուիրեա՛ց նոցա եւ ասէ. ՚Ի ճանապարհ հեթանոսաց մի՛ երթայցէք, եւ ՚ի քաղաք Սամարացւոց մի՛ մտանիցէք[168]. [168] Ոմանք. ՚Ի ճանապարհս հեթա՛՛։ 5 Նրանց Տասներկուսին Յիսուս ուղարկեց, պատուիրեց նրանց ու ասաց. «Հեթանոսների շրջաններով չգնաք եւ սամարացիների որեւէ քաղաքը չմտնէք 5 Յիսուս այս տասներկուքը ղրկեց եւ անոնց պատուիրեց՝ ըսելով. «Հեթանոսներու ճամբայ մի՛ երթաք ու Սամարացիներու քաղաք մի՛ մտնէք,
Զնոսա երկոտասանեսին առաքեաց Յիսուս, պատուիրեաց նոցա եւ ասէ. Ի ճանապարհ հեթանոսաց մի՛ երթայցէք, եւ ի քաղաք Սամարացւոց մի՛ մտանիցէք:
10:5: Զնոսա երկոտասանեսին առաքեաց Յիսուս, պատուիրեա՛ց նոցա եւ ասէ. ՚Ի ճանապարհ հեթանոսաց մի՛ երթայցէք, եւ ՚ի քաղաք Սամարացւոց մի՛ մտանիցէք [168]. [168] Ոմանք. ՚Ի ճանապարհս հեթա՛՛։ 5 Նրանց Տասներկուսին Յիսուս ուղարկեց, պատուիրեց նրանց ու ասաց. «Հեթանոսների շրջաններով չգնաք եւ սամարացիների որեւէ քաղաքը չմտնէք 5 Յիսուս այս տասներկուքը ղրկեց եւ անոնց պատուիրեց՝ ըսելով. «Հեթանոսներու ճամբայ մի՛ երթաք ու Սամարացիներու քաղաք մի՛ մտնէք, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:55: Сих двенадцать послал Иисус, и заповедал им, говоря: на путь к язычникам не ходите, и в город Самарянский не входите; 10:5 τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ ἰησοῦς παραγγείλας αὐτοῖς λέγων, εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε, καὶ εἰς πόλιν σαμαριτῶν μὴ εἰσέλθητε· 10:5. Τούτους (To-the-ones-these) τοὺς (to-the-ones) δώδεκα (to-two-ten) ἀπέστειλεν (it-set-off,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"παραγγείλας (having-messaged-beside) αὐτοῖς (unto-them) λέγων (forthing,"Εἰς (Into) ὁδὸν (to-a-way) ἐθνῶν (of-nations) μὴ (lest) ἀπέλθητε, (ye-might-have-had-came-off,"καὶ (and) εἰς (into) πόλιν (to-a-city) Σαμαρειτῶν (of-Samareitans) μὴ (lest) εἰσέλθητε: (ye-might-have-had-came-into) 10:5. hos duodecim misit Iesus praecipiens eis et dicens in viam gentium ne abieritis et in civitates Samaritanorum ne intraveritisThese twelve Jesus sent: commanding them, saying: Go ye not into the way of the Gentiles, and into the city of the Samaritans enter ye not. 5. These twelve Jesus sent forth, and charged them, saying, Go not into way of the Gentiles, and enter not into any city of the Samaritans: 10:5. Jesus sent these twelve, instructing them, saying: “Do not travel by the way of the Gentiles, and do not enter into the city of the Samaritans,
These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into [any] city of the Samaritans enter ye not:
5: Сих двенадцать послал Иисус, и заповедал им, говоря: на путь к язычникам не ходите, и в город Самарянский не входите; 10:5 τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ ἰησοῦς παραγγείλας αὐτοῖς λέγων, εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε, καὶ εἰς πόλιν σαμαριτῶν μὴ εἰσέλθητε· 10:5. hos duodecim misit Iesus praecipiens eis et dicens in viam gentium ne abieritis et in civitates Samaritanorum ne intraveritis These twelve Jesus sent: commanding them, saying: Go ye not into the way of the Gentiles, and into the city of the Samaritans enter ye not. 10:5. Jesus sent these twelve, instructing them, saying: “Do not travel by the way of the Gentiles, and do not enter into the city of the Samaritans, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
10:610:6: այլ երթա՛յք առաւել առ ոչխա՛րսն կորուսեալս տան Իսրայէլի[169]։ [169] ՚Ի լուս՛՛. Տանն Իսրայէլի. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 6 այլ աւելի շուտ գնացէ՛ք Իսրայէլի տան կորած ոչխարների մօտ 6 Հապա աւելի Իսրայէլի տանը կորսուած ոչխարներուն գացէք։
այլ երթայք առաւել առ ոչխարսն կորուսեալս տանն Իսրայելի:
10:6: այլ երթա՛յք առաւել առ ոչխա՛րսն կորուսեալս տան Իսրայէլի [169]։ [169] ՚Ի լուս՛՛. Տանն Իսրայէլի. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 6 այլ աւելի շուտ գնացէ՛ք Իսրայէլի տան կորած ոչխարների մօտ 6 Հապա աւելի Իսրայէլի տանը կորսուած ոչխարներուն գացէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:66: а идите наипаче к погибшим овцам дома Израилева; 10:6 πορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὸς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου ἰσραήλ. 10:6. πορεύεσθε ( ye-should-traverse-of ) δὲ (moreover) μᾶλλον (more-such) πρὸς (toward) τὰ (to-the-ones) πρόβατα ( to-stepped-before ) τὰ (to-the-ones) ἀπολωλότα ( to-having-hath-had-come-to-destruct-off ) οἴκου (of-a-house) Ἰσραήλ. (of-an-Israel) 10:6. sed potius ite ad oves quae perierunt domus IsrahelBut go ye rather to the lost sheep of the house of Israel. 6. but go rather to the lost sheep of the house of Israel. 10:6. but instead go to the sheep who have fallen away from the house of Israel.
But go rather to the lost sheep of the house of Israel:
6: а идите наипаче к погибшим овцам дома Израилева; 10:6 πορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὸς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου ἰσραήλ. 10:6. sed potius ite ad oves quae perierunt domus Israhel But go ye rather to the lost sheep of the house of Israel. 10:6. but instead go to the sheep who have fallen away from the house of Israel. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
10:710:7: Եւ իբրեւ երթայցէք՝ քարոզեցէ՛ք եւ ասացէ՛ք, թէ մերձեա՛լ է արքայութիւն երկնից։ 7 Եւ երբ գնաք, քարոզեցէ՛ք եւ ասացէ՛ք. «Երկնքի արքայութիւնը մօտեցել է» 7 Ու երբ կ’երթաք, քարոզեցէք ու ըսէք. ‘Երկնքի թագաւորութիւնը մօտեցած է’։
Եւ իբրեւ երթայցէք, քարոզեցէք եւ ասացէք թէ. Մերձեալ է արքայութիւն երկնից:
10:7: Եւ իբրեւ երթայցէք՝ քարոզեցէ՛ք եւ ասացէ՛ք, թէ մերձեա՛լ է արքայութիւն երկնից։ 7 Եւ երբ գնաք, քարոզեցէ՛ք եւ ասացէ՛ք. «Երկնքի արքայութիւնը մօտեցել է» 7 Ու երբ կ’երթաք, քարոզեցէք ու ըսէք. ‘Երկնքի թագաւորութիւնը մօտեցած է’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:77: ходя же, проповедуйте, что приблизилось Царство Небесное; 10:7 πορευόμενοι δὲ κηρύσσετε λέγοντες ὅτι ἤγγικεν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. 10:7. πορευόμενοι ( Traversing-of ) δὲ (moreover) κηρύσσετε (ye-should-herald) λέγοντες ( forthing ) ὅτι (to-which-a-one,"Ἤγγικεν (It-had-come-to-near-to) ἡ (the-one) βασιλεία (a-ruling-of) τῶν (of-the-ones) οὐρανῶν. (of-skies) 10:7. euntes autem praedicate dicentes quia adpropinquavit regnum caelorumAnd going, preach, saying: The kingdom of heaven is at hand. 7. And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand. 10:7. And going forth, preach, saying: ‘For the kingdom of heaven has drawn near.’
And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand:
7: ходя же, проповедуйте, что приблизилось Царство Небесное; 10:7 πορευόμενοι δὲ κηρύσσετε λέγοντες ὅτι ἤγγικεν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. 10:7. euntes autem praedicate dicentes quia adpropinquavit regnum caelorum And going, preach, saying: The kingdom of heaven is at hand. 10:7. And going forth, preach, saying: ‘For the kingdom of heaven has drawn near.’ ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
10:810:8: Զհիւանդս բժշկեցէ՛ք, զբորոտս սրբեցէ՛ք, զդեւս հանէ՛ք. ձրի՛ առէք՝ եւ ձրի՛ տուք։ 8 Հիւանդներին բժշկեցէ՛ք[13], բորոտներին մաքրեցէ՛ք, դեւերին հանեցէ՛ք, ձրի առաք, ձրի էլ տուէ՛ք [13] 13. Յունարէնը աւելացնում է՝ մեռելներին յարութիւն տուէք: 8 Հիւանդները բժշկեցէք, բորոտները մաքրեցէք*, դեւերը հանեցէք. ձրի առեր էք, ձրի տուէք։
Զհիւանդս բժշկեցէք, [27]զբորոտս սրբեցէք, զդեւս հանէք, ձրի առէք եւ ձրի տուք:
10:8: Զհիւանդս բժշկեցէ՛ք, զբորոտս սրբեցէ՛ք, զդեւս հանէ՛ք. ձրի՛ առէք՝ եւ ձրի՛ տուք։ 8 Հիւանդներին բժշկեցէ՛ք [13], բորոտներին մաքրեցէ՛ք, դեւերին հանեցէ՛ք, ձրի առաք, ձրի էլ տուէ՛ք [13] 13. Յունարէնը աւելացնում է՝ մեռելներին յարութիւն տուէք: 8 Հիւանդները բժշկեցէք, բորոտները մաքրեցէք*, դեւերը հանեցէք. ձրի առեր էք, ձրի տուէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:88: больных исцеляйте, прокаженных очищайте, мертвых воскрешайте, бесов изгоняйте; даром получили, даром давайте. 10:8 ἀσθενοῦντας θεραπεύετε, νεκροὺς ἐγείρετε, λεπροὺς καθαρίζετε, δαιμόνια ἐκβάλλετε· δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε. 10:8. ἀσθενοῦντας ( To-un-vigoring-unto ) θεραπεύετε, (ye-should-minister-of," νεκροὺς ( to-en-deaded ) ἐγείρετε, (ye-should-rouse," λεπροὺς ( to-en-peeled ) καθαρίζετε, (ye-should-cleanse-to,"δαιμόνια (to-daimonlets) ἐκβάλλετε: (ye-should-cast-out) δωρεὰν (to-a-gift) ἐλάβετε, (ye-had-taken,"δωρεὰν (to-a-gift) δότε. (ye-should-have-had-given) 10:8. infirmos curate mortuos suscitate leprosos mundate daemones eicite gratis accepistis gratis dateHeal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out devils: freely have you received, freely give. 8. Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out devils: freely ye received, freely give. 10:8. Cure the infirm, raise the dead, cleanse lepers, cast out demons. You have received freely, so give freely.
Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give:
8: больных исцеляйте, прокаженных очищайте, мертвых воскрешайте, бесов изгоняйте; даром получили, даром давайте. 10:8 ἀσθενοῦντας θεραπεύετε, νεκροὺς ἐγείρετε, λεπροὺς καθαρίζετε, δαιμόνια ἐκβάλλετε· δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε. 10:8. infirmos curate mortuos suscitate leprosos mundate daemones eicite gratis accepistis gratis date Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out devils: freely have you received, freely give. 10:8. Cure the infirm, raise the dead, cleanse lepers, cast out demons. You have received freely, so give freely. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
10:910:9: Մի՛ ստանայք ոսկի, եւ մի՛ արծաթ, եւ մի՛ պղինձ ՚ի գօտիս ձեր. 9 Մի՛ ունեցէք ո՛չ ոսկի, ո՛չ արծաթ եւ ո՛չ էլ պղինձ դրամ՝ ձեր գօտիների մէջ 9 Մի՛ ստանաք ոսկի եւ ո՛չ արծաթ եւ ո՛չ պղինձ ձեր գօտիներուն մէջ։
Մի՛ ստանայք ոսկի, եւ մի՛ արծաթ, եւ մի՛ պղինձ ի գօտիս ձեր:
10:9: Մի՛ ստանայք ոսկի, եւ մի՛ արծաթ, եւ մի՛ պղինձ ՚ի գօտիս ձեր. 9 Մի՛ ունեցէք ո՛չ ոսկի, ո՛չ արծաթ եւ ո՛չ էլ պղինձ դրամ՝ ձեր գօտիների մէջ 9 Մի՛ ստանաք ոսկի եւ ո՛չ արծաթ եւ ո՛չ պղինձ ձեր գօտիներուն մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:99: Не берите с собою ни золота, ни серебра, ни меди в поясы свои, 10:9 μὴ κτήσησθε χρυσὸν μηδὲ ἄργυρον μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν, 10:9. Μὴ (Lest) κτήσησθε ( ye-might-have-possessed-unto ) χρυσὸν (to-a-gold) μηδὲ (lest-moreover) ἄργυρον (to-a-silver) μηδὲ (lest-moreover) χαλκὸν (to-a-copper) εἰς (into) τὰς (to-the-ones) ζώνας (to-girdings) ὑμῶν, (of-ye," 10:9. nolite possidere aurum neque argentum neque pecuniam in zonis vestrisDo not possess gold, nor silver, nor money in your purses: 9. Get you no gold, nor silver, nor brass in your purses; 10:9. Do not choose to possess gold, nor silver, nor money in your belts,
Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses:
9: Не берите с собою ни золота, ни серебра, ни меди в поясы свои, 10:9 μὴ κτήσησθε χρυσὸν μηδὲ ἄργυρον μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν, 10:9. nolite possidere aurum neque argentum neque pecuniam in zonis vestris Do not possess gold, nor silver, nor money in your purses: 10:9. Do not choose to possess gold, nor silver, nor money in your belts, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
10:1010:10: մի՛ պարկ ՚ի ճանապարհ. եւ մի՛ երկուս հանդերձս. մի՛ կօշիկս. մի՛ ցուպ. զի արժանի՛ է մշակն կերակրոյ իւրում[170]։ [170] Ոմանք. Պարկ ՚ի ճանապարհի... մի՛ կօշիկ... կերակրոյ իւրոյ։ 10 ո՛չ պարկ՝ ճանապարհի համար. ո՛չ երկու զգեստ, ո՛չ կօշիկներ եւ ո՛չ էլ ցուպ. որովհետեւ մշակն արժանի է իր կերակրին 10 Ո՛չ ճամբու համար պարկ եւ ո՛չ կրկին հանդերձ, ո՛չ կօշիկ, ո՛չ գաւազան. վասն զի մշակը իր կերակուրին արժանի է։
մի՛ պարկ ի ճանապարհ, եւ մի՛ երկուս հանդերձս, մի՛ կօշիկս, մի՛ ցուպ, զի արժանի է մշակն կերակրոյ իւրում:
10:10: մի՛ պարկ ՚ի ճանապարհ. եւ մի՛ երկուս հանդերձս. մի՛ կօշիկս. մի՛ ցուպ. զի արժանի՛ է մշակն կերակրոյ իւրում [170]։ [170] Ոմանք. Պարկ ՚ի ճանապարհի... մի՛ կօշիկ... կերակրոյ իւրոյ։ 10 ո՛չ պարկ՝ ճանապարհի համար. ո՛չ երկու զգեստ, ո՛չ կօշիկներ եւ ո՛չ էլ ցուպ. որովհետեւ մշակն արժանի է իր կերակրին 10 Ո՛չ ճամբու համար պարկ եւ ո՛չ կրկին հանդերձ, ո՛չ կօշիկ, ո՛չ գաւազան. վասն զի մշակը իր կերակուրին արժանի է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1010: ни сумы на дорогу, ни двух одежд, ни обуви, ни посоха, ибо трудящийся достоин пропитания. 10:10 μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ. 10:10. μὴ (lest) πήραν (to-a-sack) εἰς (into) ὁδὸν (to-a-way) μηδὲ (lest-moreover) δύο (to-two) χιτῶνας (to-tunics) μηδὲ (lest-moreover) ὑποδήματα (to-bindings-under-to) μηδὲ (lest-moreover) ῥάβδον: (to-a-rod) ἄξιος (deem-belonged) γὰρ (therefore) ὁ (the-one) ἐργάτης (a-worker) τῆς (of-the-one) τροφῆς (of-a-nourishing) αὐτοῦ. (of-it) 10:10. non peram in via neque duas tunicas neque calciamenta neque virgam dignus enim est operarius cibo suoNor scrip for your journey, nor two coats, nor shoes, nor a staff; for the workman is worthy of his meat. 10. no wallet for journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the labourer is worthy of his food. 10:10. nor provisions for the journey, nor two tunics, nor shoes, nor a staff. For the laborer deserves his portion.
Nor scrip for [your] journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat:
10: ни сумы на дорогу, ни двух одежд, ни обуви, ни посоха, ибо трудящийся достоин пропитания. 10:10 μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ. 10:10. non peram in via neque duas tunicas neque calciamenta neque virgam dignus enim est operarius cibo suo Nor scrip for your journey, nor two coats, nor shoes, nor a staff; for the workman is worthy of his meat. 10:10. nor provisions for the journey, nor two tunics, nor shoes, nor a staff. For the laborer deserves his portion. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
10:1110:11: Յոր քաղա՛ք մտանիցէք կամ ՚ի գեղ, հարցանիցէ՛ք թէ ո՞ է ՚ի նմա արժանի. եւ ա՛նդ լինիջիք մինչեւ ելանիցէք անտի[171]։ [171] Ոմանք. Անդ լինիցիք։ 11 Որ քաղաքը կամ գիւղը մտնէք, հարցրէ՛ք, թէ ո՛վ է այնտեղ արժանաւորը, եւ այնտեղ մնացէ՛ք, մինչեւ որ այդտեղից դուրս ելնէք 11 Երբ քաղաք մը կամ գիւղ մը մտնէք, հարցուցէք թէ ո՞վ է անոր մէջ արժանաւորը ու անոր քով կեցէք մինչեւ անկէ ելլէք։
Յոր քաղաք մտանիցէք կամ ի գեղ, հարցանիցէք թէ ո՞ է ի նմա արժանի, եւ անդ լինիջիք մինչեւ ելանիցէք անտի:
10:11: Յոր քաղա՛ք մտանիցէք կամ ՚ի գեղ, հարցանիցէ՛ք թէ ո՞ է ՚ի նմա արժանի. եւ ա՛նդ լինիջիք մինչեւ ելանիցէք անտի [171]։ [171] Ոմանք. Անդ լինիցիք։ 11 Որ քաղաքը կամ գիւղը մտնէք, հարցրէ՛ք, թէ ո՛վ է այնտեղ արժանաւորը, եւ այնտեղ մնացէ՛ք, մինչեւ որ այդտեղից դուրս ելնէք 11 Երբ քաղաք մը կամ գիւղ մը մտնէք, հարցուցէք թէ ո՞վ է անոր մէջ արժանաւորը ու անոր քով կեցէք մինչեւ անկէ ելլէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1111: В какой бы город или селение ни вошли вы, наведывайтесь, кто в нем достоин, и там оставайтесь, пока не выйдете; 10:11 εἰς ἣν δ᾽ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε, ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστιν· κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε. 10:11. εἰς (Into) ἣν (to-which) δ' (moreover) ἂν (ever) πόλιν (to-a-city) ἢ (or) κώμην (to-a-village) εἰσέλθητε, (ye-might-have-had-came-into) ἐξετάσατε (ye-should-have-out-tested-to) τίς (what-one) ἐν (in) αὐτῇ (unto-it) ἄξιός (deem-belonged) ἐστιν: (it-be,"κἀκεῖ (and-thither) μείνατε (ye-should-have-stayed) ἕως (unto-if-which) ἂν (ever) ἐξέλθητε. (ye-might-have-had-came-out) 10:11. in quamcumque civitatem aut castellum intraveritis interrogate quis in ea dignus sit et ibi manete donec exeatisAnd into whatsoever city or town you shall enter, inquire who in it is worthy, and there abide till you go thence. 11. And into whatsoever city or village ye shall enter, search out who in it is worthy; and there abide till ye go forth. 10:11. Now, into whatever city or town you will enter, inquire as to who is worthy within it. And stay there until you depart.
And into whatsoever city or town ye shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence:
11: В какой бы город или селение ни вошли вы, наведывайтесь, кто в нем достоин, и там оставайтесь, пока не выйдете; 10:11 εἰς ἣν δ᾽ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε, ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστιν· κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε. 10:11. in quamcumque civitatem aut castellum intraveritis interrogate quis in ea dignus sit et ibi manete donec exeatis And into whatsoever city or town you shall enter, inquire who in it is worthy, and there abide till you go thence. 10:11. Now, into whatever city or town you will enter, inquire as to who is worthy within it. And stay there until you depart. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
10:1210:12: Եւ իբրեւ մտանիցէք ՚ի տունն, ողջո՛յն տաջիք նմա՝ եւ ասասջի՛ք. Ողջո՛յն տանս այսմիկ։ 12 Եւ երբ այն տունը մտնէք, ողջո՛յն տուէք նրան ու ասացէ՛ք. «Ողջո՜յն այս տանը» 12 Երբ տունը կը մտնէք, բարեւ տուէք անոր*։
Եւ իբրեւ մտանիցէք ի տունն, ողջոյն տաջիք նմա [28]եւ ասասջիք. Ողջոյն տանս այսմիկ:
10:12: Եւ իբրեւ մտանիցէք ՚ի տունն, ողջո՛յն տաջիք նմա՝ եւ ասասջի՛ք. Ողջո՛յն տանս այսմիկ։ 12 Եւ երբ այն տունը մտնէք, ողջո՛յն տուէք նրան ու ասացէ՛ք. «Ողջո՜յն այս տանը» 12 Երբ տունը կը մտնէք, բարեւ տուէք անոր*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1212: а входя в дом, приветствуйте его, говоря: мир дому сему; 10:12 εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν ἀσπάσασθε αὐτήν· 10:12. εἰσερχόμενοι ( Coming-into ) δὲ (moreover) εἰς (into) τὴν (to-the-one) οἰκίαν (to-a-housing-unto) ἀσπάσασθε ( ye-should-have-drawn-along-to ) αὐτήν: (to-it," 10:12. intrantes autem in domum salutate eamAnd when you come into the house, salute it, saying: Peace be to this house. 12. And as ye enter into the house, salute it. 10:12. Then, when you enter into the house, greet it, saying, ‘Peace to this house.’
And when ye come into an house, salute it:
12: а входя в дом, приветствуйте его, говоря: мир дому сему; 10:12 εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν ἀσπάσασθε αὐτήν· 10:12. intrantes autem in domum salutate eam And when you come into the house, salute it, saying: Peace be to this house. 10:12. Then, when you enter into the house, greet it, saying, ‘Peace to this house.’ ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
10:1310:13: Եթէ իցէ տունն արժանի, եկեսցէ՛ ողջոյնն ձեր ՚ի վերայ նորա. ապա թէ ո՛չ իցէ արժանի, ողջոյնն ձեր առ ձե՛զ դարձցի[172]։ [172] Ոմանք. Ողջոյն ձեր ՚ի ձեզ դարձցի։ 13 Եթէ տունն արժանի է, ձեր ողջոյնը նրա վրայ թող իջնի. իսկ եթէ արժանի չէ, ձեր ողջոյնը ձեզ թող վերադառնայ 13 Եթէ այն տունը արժանաւոր է, ձեր բարեւը անոր վրայ ըլլայ, իսկ եթէ արժանաւոր չէ, ձեր բարեւը ձեզի դառնայ։
Եթէ իցէ տունն արժանի, եկեսցէ ողջոյնն ձեր ի վերայ նորա. ապա թէ ոչ իցէ արժանի, ողջոյնն ձեր առ ձեզ դարձցի:
10:13: Եթէ իցէ տունն արժանի, եկեսցէ՛ ողջոյնն ձեր ՚ի վերայ նորա. ապա թէ ո՛չ իցէ արժանի, ողջոյնն ձեր առ ձե՛զ դարձցի [172]։ [172] Ոմանք. Ողջոյն ձեր ՚ի ձեզ դարձցի։ 13 Եթէ տունն արժանի է, ձեր ողջոյնը նրա վրայ թող իջնի. իսկ եթէ արժանի չէ, ձեր ողջոյնը ձեզ թող վերադառնայ 13 Եթէ այն տունը արժանաւոր է, ձեր բարեւը անոր վրայ ըլլայ, իսկ եթէ արժանաւոր չէ, ձեր բարեւը ձեզի դառնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1313: и если дом будет достоин, то мир ваш придет на него; если же не будет достоин, то мир ваш к вам возвратится. 10:13 καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ᾽ αὐτήν· ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω. 10:13. καὶ (and) ἐὰν (if-ever) μὲν (indeed) ᾖ (it-might-be) ἡ (the-one) οἰκία (a-housing-unto) ἀξία, (deem-belonged,"ἐλθάτω (it-should-have-came,"ἡ (the-one) εἰρήνη (a-peace) ὑμῶν (of-ye,"ἐπ' (upon) αὐτήν: (to-it) ἐὰν (if-ever) δὲ (moreover) μὴ (lest) ᾖ (it-might-be) ἀξία, (deem-belonged,"ἡ (the-one) εἰρήνη (a-peace) ὑμῶν (of-ye) ἐφ' (upon) ὑμᾶς (to-ye) ἐπιστραφήτω. (it-should-have-had-been-beturned-upon) 10:13. et siquidem fuerit domus digna veniat pax vestra super eam si autem non fuerit digna pax vestra ad vos revertaturAnd if that house be worthy, your peace shall come upon it; but if it be not worthy, your peace shall return to you. 13. And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you. 10:13. And if, indeed, that house is worthy, your peace will rest upon it. But if it is not worthy, your peace will return to you.
And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you:
13: и если дом будет достоин, то мир ваш придет на него; если же не будет достоин, то мир ваш к вам возвратится. 10:13 καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ᾽ αὐτήν· ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω. 10:13. et siquidem fuerit domus digna veniat pax vestra super eam si autem non fuerit digna pax vestra ad vos revertatur And if that house be worthy, your peace shall come upon it; but if it be not worthy, your peace shall return to you. 10:13. And if, indeed, that house is worthy, your peace will rest upon it. But if it is not worthy, your peace will return to you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
10:1410:14: Եւ որ ո՛չ ընկալցի զձեզ՝ եւ ո՛չ լուիցէ բանից ձերոց, իբրեւ ելանիցէք ՚ի քաղաքէն յայնմանէ, թօթափեսջի՛ք զփոշին յոտից ձերոց[173]։ [173] Ոմանք յաւելուն. Ելանիցէք ՚ի տանէն կամ ՚ի քաղաքէն։ 14 Եւ եթէ մի քաղաք չընդունի ձեզ եւ չլսի ձեր խօսքերը, այդ քաղաքից դուրս գնալիս՝ ձեր ոտքերից փոշին թօթափեցէ՛ք 14 Եթէ մէկը ձեզ չընդունի ու ձեր խօսքերը մտիկ չընէ, երբ այն տունէն կամ քաղաքէն կ’ելլէք, ձեր ոտքերուն փոշին թօթուեցէք։
Եւ որ ոչ ընկալցի զձեզ եւ ոչ լուիցէ բանից ձերոց, իբրեւ ելանիցէք ի տանէն կամ ի քաղաքէն յայնմանէ, թօթափեսջիք զփոշին յոտից ձերոց:
10:14: Եւ որ ո՛չ ընկալցի զձեզ՝ եւ ո՛չ լուիցէ բանից ձերոց, իբրեւ ելանիցէք ՚ի քաղաքէն յայնմանէ, թօթափեսջի՛ք զփոշին յոտից ձերոց [173]։ [173] Ոմանք յաւելուն. Ելանիցէք ՚ի տանէն կամ ՚ի քաղաքէն։ 14 Եւ եթէ մի քաղաք չընդունի ձեզ եւ չլսի ձեր խօսքերը, այդ քաղաքից դուրս գնալիս՝ ձեր ոտքերից փոշին թօթափեցէ՛ք 14 Եթէ մէկը ձեզ չընդունի ու ձեր խօսքերը մտիկ չընէ, երբ այն տունէն կամ քաղաքէն կ’ելլէք, ձեր ոտքերուն փոշին թօթուեցէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1414: А если кто не примет вас и не послушает слов ваших, то, выходя из дома или из города того, отрясите прах от ног ваших; 10:14 καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν, ἐξερχόμενοι ἔξω τῆς οἰκίας ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν. 10:14. καὶ (And) ὃς (which) ἂν (ever) μὴ (lest) δέξηται ( it-might-have-received ) ὑμᾶς (to-ye) μηδὲ (lest-moreover) ἀκούσῃ (it-might-have-heard) τοὺς (to-the-ones) λόγους (to-forthees) ὑμῶν, (of-ye," ἐξερχόμενοι ( coming-out ) ἔξω (out-unto-which) τῆς (of-the-one) οἰκίας (of-a-housing-unto) ἢ (or) τῆς (of-the-one) πόλεως (of-a-city) ἐκείνης (of-the-one-thither,"ἐκτινάξατε (ye-should-have-quivered-out) τὸν (to-the-one) κονιορτὸν (to-a-flailable-dust) τῶν (of-the-ones) ποδῶν (of-feet) ὑμῶν. (of-ye) 10:14. et quicumque non receperit vos neque audierit sermones vestros exeuntes foras de domo vel de civitate excutite pulverem de pedibus vestrisAnd whosoever shall not receive you, nor hear your words: going forth out of that house or city shake off the dust from your feet. 14. And whosoever shall not receive you, nor hear your words, as ye go forth out of that house or that city, shake off the dust of your feet. 10:14. And whoever has neither received you, nor listened to your words, departing from that house or city, shake off the dust from your feet.
And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet:
14: А если кто не примет вас и не послушает слов ваших, то, выходя из дома или из города того, отрясите прах от ног ваших; 10:14 καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν, ἐξερχόμενοι ἔξω τῆς οἰκίας ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν. 10:14. et quicumque non receperit vos neque audierit sermones vestros exeuntes foras de domo vel de civitate excutite pulverem de pedibus vestris And whosoever shall not receive you, nor hear your words: going forth out of that house or city shake off the dust from your feet. 10:14. And whoever has neither received you, nor listened to your words, departing from that house or city, shake off the dust from your feet. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
10:1510:15: Ամէն ասե՛մ ձեզ. Դիւրագո՛յն լիցի երկրին Սոդովմացւոց եւ Գոմորացւոց յաւուրն դատաստանի, քան քաղաքին այնմիկ։ գզ 15 Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, սոդոմացիների եւ գոմորացիների երկրի համար աւելի հեշտ պիտի լինի դատաստանի օրը, քան այդ քաղաքի համար»: 15 Ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի, Սոդոմացիներուն ու Գոմորացիներուն երկրին աւելի դիւրին պիտի ըլլայ դատաստանին օրը քան թէ այն քաղաքին»։
Ամէն ասեմ ձեզ. Դիւրագոյն լիցի երկրին Սոդոմացւոց եւ Գոմորացւոց յաւուրն դատաստանի, քան քաղաքին այնմիկ:
10:15: Ամէն ասե՛մ ձեզ. Դիւրագո՛յն լիցի երկրին Սոդովմացւոց եւ Գոմորացւոց յաւուրն դատաստանի, քան քաղաքին այնմիկ։ գզ 15 Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, սոդոմացիների եւ գոմորացիների երկրի համար աւելի հեշտ պիտի լինի դատաստանի օրը, քան այդ քաղաքի համար»: 15 Ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի, Սոդոմացիներուն ու Գոմորացիներուն երկրին աւելի դիւրին պիտի ըլլայ դատաստանին օրը քան թէ այն քաղաքին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1515: истинно говорю вам: отраднее будет земле Содомской и Гоморрской в день суда, нежели городу тому. 10:15 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀνεκτότερον ἔσται γῇ σοδόμων καὶ γομόρρων ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ. 10:15. ἀμὴν (Amen) λέγω (I-forth) ὑμῖν, (unto-ye,"ἀνεκτότερον (more-held-upable) ἔσται ( it-shall-be ) γῇ (unto-a-soil) Σοδόμων (of-Sodoma') καὶ (and) Γομόρρων (of-Gomorra') ἐν (in) ἡμέρᾳ (unto-a-day) κρίσεως (of-a-separating) ἢ (or) τῇ (unto-the-one) πόλει (unto-a-city) ἐκείνῃ. (unto-the-one-thither) 10:15. amen dico vobis tolerabilius erit terrae Sodomorum et Gomorraeorum in die iudicii quam illi civitatiAmen I say to you, it shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city. 15. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that city. 10:15. Amen I say to you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that city.
Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city:
15: истинно говорю вам: отраднее будет земле Содомской и Гоморрской в день суда, нежели городу тому. 10:15 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀνεκτότερον ἔσται γῇ σοδόμων καὶ γομόρρων ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ. 10:15. amen dico vobis tolerabilius erit terrae Sodomorum et Gomorraeorum in die iudicii quam illi civitati Amen I say to you, it shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city. 10:15. Amen I say to you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that city. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
10:1610:16: Ահաւասիկ ես առաքեմ զձեզ իբրեւ զոչխա՛րս ՚ի մէջ գայլոց. եղերո՛ւք այսուհետեւ խորագէ՛տք իբրեւ զօձս, եւ միամիտք իբրեւ զաղաւնիս[174]։ [174] Ոմանք. Որպէս զոչխարս ՚ի մէջ։ 16 «Ահա ես ձեզ ուղարկում եմ որպէս ոչխարներ՝ գայլերի մէջ: Այսուհետեւ խորագէ՛տ եղէք օձերի պէս եւ միամիտ՝ աղաւնիների նման 16 «Ահա ես ձեզ կը ղրկեմ իբրեւ ոչխարներ գայլերու մէջ. ուստի օձերու պէս խորագէտ եղէք եւ աղաւնիներու պէս միամիտ։
Ահաւասիկ ես առաքեմ զձեզ իբրեւ զոչխարս ի մէջ գայլոց. եղերուք այսուհետեւ խորագէտք իբրեւ զօձս, եւ միամիտք իբրեւ զաղաւնիս:
10:16: Ահաւասիկ ես առաքեմ զձեզ իբրեւ զոչխա՛րս ՚ի մէջ գայլոց. եղերո՛ւք այսուհետեւ խորագէ՛տք իբրեւ զօձս, եւ միամիտք իբրեւ զաղաւնիս [174]։ [174] Ոմանք. Որպէս զոչխարս ՚ի մէջ։ 16 «Ահա ես ձեզ ուղարկում եմ որպէս ոչխարներ՝ գայլերի մէջ: Այսուհետեւ խորագէ՛տ եղէք օձերի պէս եւ միամիտ՝ աղաւնիների նման 16 «Ահա ես ձեզ կը ղրկեմ իբրեւ ոչխարներ գայլերու մէջ. ուստի օձերու պէս խորագէտ եղէք եւ աղաւնիներու պէս միամիտ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1616: Вот, Я посылаю вас, как овец среди волков: итак будьте мудры, как змии, и просты, как голуби. 10:16 ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων· γίνεσθε οὗν φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί. 10:16. Ἰδοὺ ( Thou-should-have-had-seen ,"ἐγὼ (I) ἀποστέλλω (I-setteth-off) ὑμᾶς (to-ye) ὡς (as) πρόβατα ( to-stepped-before ) ἐν (in) μέσῳ (unto-middle) λύκων: (of-wolves) γίνεσθε ( ye-should-become ) οὖν (accordingly) φρόνιμοι ( center-belonged-to ) ὡς (as) οἱ (the-ones) ὄφεις (snakes) καὶ (and) ἀκέραιοι ( un-mix-belonged ) ὡς (as) αἱ (the-ones) περιστεραί . ( lattered-about ) 10:16. ecce ego mitto vos sicut oves in medio luporum estote ergo prudentes sicut serpentes et simplices sicut columbaeBehold I send you as sheep in the midst of wolves. Be ye therefore wise as serpents and simple as doves. 16. Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves. 10:16. Behold, I am sending you like sheep in the midst of wolves. Therefore, be as prudent as serpents and as simple as doves.
Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves:
16: Вот, Я посылаю вас, как овец среди волков: итак будьте мудры, как змии, и просты, как голуби. 10:16 ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων· γίνεσθε οὗν φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί. 10:16. ecce ego mitto vos sicut oves in medio luporum estote ergo prudentes sicut serpentes et simplices sicut columbae Behold I send you as sheep in the midst of wolves. Be ye therefore wise as serpents and simple as doves. 10:16. Behold, I am sending you like sheep in the midst of wolves. Therefore, be as prudent as serpents and as simple as doves. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
10:1710:17: Զգո՛յշ լինիջիք ՚ի մարդկանէ. զի մատնեսցեն զձեզ յատեանս, եւ ՚ի ժողովուրդս իւրեանց տանջեսցեն զձեզ[175]. [175] Ոմանք. Զգո՛յշ լերուք ՚ի մարդ՛՛։ 17 Զգուշացէ՛ք մարդկանցից, որովհետեւ պիտի մատնեն ձեզ ատեանների եւ պիտի տանջեն ձեզ իրենց ժողովարաններում 17 Իսկ մարդոցմէ զգուշացէք. վասն զի ձեզ ատեաններու պիտի մատնեն ու իրենց ժողովարաններուն մէջ ձեզ պիտի ծեծեն։
Զգոյշ լինիջիք ի մարդկանէ, զի մատնեսցեն զձեզ յատեանս, եւ ի ժողովուրդս իւրեանց տանջեսցեն զձեզ:
10:17: Զգո՛յշ լինիջիք ՚ի մարդկանէ. զի մատնեսցեն զձեզ յատեանս, եւ ՚ի ժողովուրդս իւրեանց տանջեսցեն զձեզ [175]. [175] Ոմանք. Զգո՛յշ լերուք ՚ի մարդ՛՛։ 17 Զգուշացէ՛ք մարդկանցից, որովհետեւ պիտի մատնեն ձեզ ատեանների եւ պիտի տանջեն ձեզ իրենց ժողովարաններում 17 Իսկ մարդոցմէ զգուշացէք. վասն զի ձեզ ատեաններու պիտի մատնեն ու իրենց ժողովարաններուն մէջ ձեզ պիտի ծեծեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1717: Остерегайтесь же людей: ибо они будут отдавать вас в судилища и в синагогах своих будут бить вас, 10:17 προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων· παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια, καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς· 10:17. προσέχετε (Ye-should-hold-toward) δὲ (moreover) ἀπὸ (off) τῶν (of-the-ones) ἀνθρώπων: (of-mankinds) παραδώσουσιν (they-shall-give-beside) γὰρ (therefore) ὑμᾶς (to-ye) εἰς (into) συνέδρια, (to-seatlets-together,"καὶ (and) ἐν (in) ταῖς (unto-the-ones) συναγωγαῖς (unto-leadings-together) αὐτῶν (of-them) μαστιγώσουσιν (they-shall-en-whip) ὑμᾶς: (to-ye) 10:17. cavete autem ab hominibus tradent enim vos in conciliis et in synagogis suis flagellabunt vosBut beware of men. For they will deliver you up in councils, and they will scourge you in their synagogues. 17. But beware of men: for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you; 10:17. But beware of men. For they will hand you over to councils, and they will scourge you in their synagogues.
But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues:
17: Остерегайтесь же людей: ибо они будут отдавать вас в судилища и в синагогах своих будут бить вас, 10:17 προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων· παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια, καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς· 10:17. cavete autem ab hominibus tradent enim vos in conciliis et in synagogis suis flagellabunt vos But beware of men. For they will deliver you up in councils, and they will scourge you in their synagogues. 10:17. But beware of men. For they will hand you over to councils, and they will scourge you in their synagogues. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
10:1810:18: եւ առաջի դատաւորաց եւ թագաւորաց տանիցին զձեզ վասն իմ, ՚ի վկայութիւն նոցա եւ հեթանոսաց[176]։ [176] ՚Ի լուս՛՛. Տանիցեն զձեզ. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 18 ձեզ պիտի տանեն կուսակալների ու թագաւորների առաջ իմ պատճառով, որ իմ մասին վկայութիւն տաք նրանց եւ հեթանոսներին 18 Եւ իմ անուանս համար կուսակալներու ու թագաւորներու առջեւ պիտի տարուիք, անոնց եւ հեթանոսներուն վկայութիւն ըլլալու համար։
եւ առաջի դատաւորաց եւ թագաւորաց տանիցին զձեզ վասն իմ ի վկայութիւն նոցա եւ հեթանոսաց:
10:18: եւ առաջի դատաւորաց եւ թագաւորաց տանիցին զձեզ վասն իմ, ՚ի վկայութիւն նոցա եւ հեթանոսաց [176]։ [176] ՚Ի լուս՛՛. Տանիցեն զձեզ. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 18 ձեզ պիտի տանեն կուսակալների ու թագաւորների առաջ իմ պատճառով, որ իմ մասին վկայութիւն տաք նրանց եւ հեթանոսներին 18 Եւ իմ անուանս համար կուսակալներու ու թագաւորներու առջեւ պիտի տարուիք, անոնց եւ հեթանոսներուն վկայութիւն ըլլալու համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1818: и поведут вас к правителям и царям за Меня, для свидетельства перед ними и язычниками. 10:18 καὶ ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλεῖς ἀχθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν. 10:18. καὶ (and) ἐπὶ (upon) ἡγεμόνας (to-leaders) δὲ (moreover) καὶ (and) βασιλεῖς (to-rulers-of) ἀχθήσεσθε (ye-shall-be-led) ἕνεκεν (in-out-in) ἐμοῦ (of-ME) εἰς (into) μαρτύριον (to-a-witnesslet) αὐτοῖς (unto-them) καὶ (and) τοῖς (unto-the-ones) ἔθνεσιν. (unto-nations) 10:18. et ad praesides et ad reges ducemini propter me in testimonium illis et gentibusAnd you shall be brought before governors, and before kings for my sake, for a testimony to them and to the Gentiles: 18. yea and before governors and kings shall ye be brought for my sake, for a testimony to them and to the Gentiles. 10:18. And you shall be led before both rulers and kings for my sake, as a testimony to them and to the Gentiles.
And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles:
18: и поведут вас к правителям и царям за Меня, для свидетельства перед ними и язычниками. 10:18 καὶ ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλεῖς ἀχθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν. 10:18. et ad praesides et ad reges ducemini propter me in testimonium illis et gentibus And you shall be brought before governors, and before kings for my sake, for a testimony to them and to the Gentiles: 10:18. And you shall be led before both rulers and kings for my sake, as a testimony to them and to the Gentiles. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
10:1910:19: Այլ յորժամ մատնիցեն զձեզ, մի՛ հոգայցէք՝ թէ ո՛րպէս կամ զինչ խօսիցիք. զի տացի ձեզ ՚ի ժամուն յայնմիկ զինչ խօսիցիք[177]։ [177] Ոմանք. Մատնեսցեն զձեզ։ 19 Բայց երբ ձեզ մատնեն, հոգ մի՛ արէք, թէ ինչպէս կամ ինչ պիտի խօսէք, որովհետեւ այդ ժամին ձեզ կը տրուի այն, ինչ պիտի խօսէք 19 Բայց երբ ձեզ մատնեն, հոգ մի՛ ընէք թէ ինչպէ՛ս կամ ի՛նչ պիտի խօսիք, վասն զի ձեզի պիտի տրուի այն ժամուն՝ ինչ որ պիտի խօսիք։
Այլ յորժամ մատնիցեն զձեզ, մի՛ հոգայցէք թէ որպէս կամ զինչ խօսիցիք. զի տացի ձեզ ի ժամուն յայնմիկ զինչ խօսիցիք:
10:19: Այլ յորժամ մատնիցեն զձեզ, մի՛ հոգայցէք՝ թէ ո՛րպէս կամ զինչ խօսիցիք. զի տացի ձեզ ՚ի ժամուն յայնմիկ զինչ խօսիցիք [177]։ [177] Ոմանք. Մատնեսցեն զձեզ։ 19 Բայց երբ ձեզ մատնեն, հոգ մի՛ արէք, թէ ինչպէս կամ ինչ պիտի խօսէք, որովհետեւ այդ ժամին ձեզ կը տրուի այն, ինչ պիտի խօսէք 19 Բայց երբ ձեզ մատնեն, հոգ մի՛ ընէք թէ ինչպէ՛ս կամ ի՛նչ պիտի խօսիք, վասն զի ձեզի պիտի տրուի այն ժամուն՝ ինչ որ պիտի խօսիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1919: Когда же будут предавать вас, не заботьтесь, как или что сказать; ибо в тот час дано будет вам, что сказать, 10:19 ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί λαλήσητε· δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί λαλήσητε· 10:19. ὅταν (Which-also-ever) δὲ (moreover) παραδῶσιν (they-might-have-had-given-beside) ὑμᾶς, (to-ye,"μὴ (lest) μεριμνήσητε (ye-might-have-worried-unto) πῶς (unto-whither) ἢ (or) τί (to-what-one) λαλήσητε: (ye-might-have-spoken-unto) δοθήσεται (it-shall-be-given) γὰρ (therefore) ὑμῖν (unto-ye) ἐν (in) ἐκείνῃ (unto-the-one-thither) τῇ (unto-the-one) ὥρᾳ (unto-an-hour) τί (what-one) λαλήσητε: (ye-might-have-spoken-unto) 10:19. cum autem tradent vos nolite cogitare quomodo aut quid loquamini dabitur enim vobis in illa hora quid loquaminiBut when they shall deliver you up, take no thought how or what to speak: for it shall be given you in that hour what to speak: 19. But when they deliver you up, be not anxious how or what ye shall speak: for it shall be given you in that hour what ye shall speak. 10:19. But when they hand you over, do not choose to think about how or what to speak. For what to speak shall be given to you in that hour.
But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak:
19: Когда же будут предавать вас, не заботьтесь, как или что сказать; ибо в тот час дано будет вам, что сказать, 10:19 ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί λαλήσητε· δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί λαλήσητε· 10:19. cum autem tradent vos nolite cogitare quomodo aut quid loquamini dabitur enim vobis in illa hora quid loquamini But when they shall deliver you up, take no thought how or what to speak: for it shall be given you in that hour what to speak: 10:19. But when they hand you over, do not choose to think about how or what to speak. For what to speak shall be given to you in that hour. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
10:2010:20: Զի ո՛չ եթէ դուք իցէք որ խօսիցիքն, այլ Հոգին Հօր ձերոյ որ խօսիցի ՚ի ձեզ[178]։ [178] Ոմանք. Հոգի Հօր ձերոյ խօսեսցի ՚ի։ 20 քանի որ ոչ թէ դուք էք, որ պիտի խօսէք, այլ ձեր Հօր Հոգին, որ պիտի խօսի ձեր միջոցով 20 Վասն զի ո՛չ թէ դուք էք որ պիտի խօսիք, հապա ձեր Հօրը Հոգին՝ որ ձեր ներսիդին կը խօսի։
Զի ոչ եթէ դուք իցէք որ խօսիցիքն, այլ` Հոգին Հօր ձերոյ որ խօսիցի ի ձեզ:
10:20: Զի ո՛չ եթէ դուք իցէք որ խօսիցիքն, այլ Հոգին Հօր ձերոյ որ խօսիցի ՚ի ձեզ [178]։ [178] Ոմանք. Հոգի Հօր ձերոյ խօսեսցի ՚ի։ 20 քանի որ ոչ թէ դուք էք, որ պիտի խօսէք, այլ ձեր Հօր Հոգին, որ պիտի խօսի ձեր միջոցով 20 Վասն զի ո՛չ թէ դուք էք որ պիտի խօսիք, հապա ձեր Հօրը Հոգին՝ որ ձեր ներսիդին կը խօսի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2020: ибо не вы будете говорить, но Дух Отца вашего будет говорить в вас. 10:20 οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστε οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τοῦ πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν. 10:20. οὐ (not) γὰρ (therefore) ὑμεῖς (ye) ἐστὲ (ye-be) οἱ (the-ones) λαλοῦντες ( speaking-unto ,"ἀλλὰ (other) τὸ (the-one) πνεῦμα (a-currenting-to) τοῦ (of-the-one) πατρὸς (of-a-Father) ὑμῶν (of-ye) τὸ (the-one) λαλοῦν (speaking-unto) ἐν (in) ὑμῖν. (unto-ye) 10:20. non enim vos estis qui loquimini sed Spiritus Patris vestri qui loquitur in vobisFor it is not you that speak, but the spirit of your Father that speaketh in you. 20. For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father that speaketh in you. 10:20. For it is not you who will be speaking, but the Spirit of your Father, who will speak in you.
For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you:
20: ибо не вы будете говорить, но Дух Отца вашего будет говорить в вас. 10:20 οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστε οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τοῦ πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν. 10:20. non enim vos estis qui loquimini sed Spiritus Patris vestri qui loquitur in vobis For it is not you that speak, but the spirit of your Father that speaketh in you. 10:20. For it is not you who will be speaking, but the Spirit of your Father, who will speak in you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
10:2110:21: Մատնեսցէ եղբայր զեղբայր ՚ի մա՛հ, եւ հայր՝ զորդի՛. եւ յառնիցեն որդիք ՚ի վերայ հարց՝ եւ սպանանիցե՛ն զնոսա[179]։ [179] Ոմանք. Եւ յարիցեն որդիք։ 21 Եղբայրն իր եղբօրը մահուան պիտի մատնի, եւ հայրը՝ որդուն: Եւ որդիները հայրերի դէմ պիտի ելնեն ու նրանց պիտի սպանեն 21 Եղբայրը իր եղբայրը մահուան պիտի մատնէ եւ հայրը՝ որդին. եւ որդիներ իրենց ծնողքներուն վրայ պիտի ելլեն ու մեռցնեն զանոնք։
Մատնեսցէ եղբայր զեղբայր ի մահ, եւ հայր` զորդի. եւ յարիցեն որդիք ի վերայ հարց եւ սպանանիցեն զնոսա:
10:21: Մատնեսցէ եղբայր զեղբայր ՚ի մա՛հ, եւ հայր՝ զորդի՛. եւ յառնիցեն որդիք ՚ի վերայ հարց՝ եւ սպանանիցե՛ն զնոսա [179]։ [179] Ոմանք. Եւ յարիցեն որդիք։ 21 Եղբայրն իր եղբօրը մահուան պիտի մատնի, եւ հայրը՝ որդուն: Եւ որդիները հայրերի դէմ պիտի ելնեն ու նրանց պիտի սպանեն 21 Եղբայրը իր եղբայրը մահուան պիտի մատնէ եւ հայրը՝ որդին. եւ որդիներ իրենց ծնողքներուն վրայ պիտի ելլեն ու մեռցնեն զանոնք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2121: Предаст же брат брата на смерть, и отец--сына; и восстанут дети на родителей, и умертвят их; 10:21 παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς. 10:21. παραδώσει (It-shall-give-beside) δὲ (moreover,"ἀδελφὸς (brethrened,"ἀδελφὸν (to-brethrened,"εἰς (into) θάνατον (to-a-death,"καὶ (and) πατὴρ (a-father,"τέκνον, (to-a-producee,"καὶ (and) ἐπαναστήσονται ( they-shall-stand-up-upon ,"τέκνα (producees,"ἐπὶ (upon) γονεῖς (to-generators-of,"καὶ (and) θανατώσουσιν (they-shall-en-death) αὐτούς. (to-them) 10:21. tradet autem frater fratrem in mortem et pater filium et insurgent filii in parentes et morte eos adficientThe brother also shall deliver up the brother to death, and the father the son; and the children shall rise up against their parents, and shall put them to death. 21. And brother shall deliver up brother to death, and the father his child: and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death. 10:21. And brother will hand over brother to death, and father will hand over son. And children will rise up against parents and bring about their deaths.
And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against [their] parents, and cause them to be put to death:
21: Предаст же брат брата на смерть, и отец--сына; и восстанут дети на родителей, и умертвят их; 10:21 παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς. 10:21. παραδώσει ( It-shall-give-beside) δὲ ( moreover," ἀδελφὸς ( brethrened," ἀδελφὸν ( to-brethrened," εἰς ( into) θάνατον ( to-a-death," καὶ ( and) πατὴρ ( a-father," τέκνον, ( to-a-producee," καὶ ( and) ἐπαναστήσονται ( they-shall-stand-up-upon ," τέκνα ( producees," ἐπὶ ( upon) γονεῖς ( to-generators-of," καὶ ( and) θανατώσουσιν ( they-shall-en-death) αὐτούς. ( to-them) 10:21. tradet autem frater fratrem in mortem et pater filium et insurgent filii in parentes et morte eos adficient The brother also shall deliver up the brother to death, and the father the son; and the children shall rise up against their parents, and shall put them to death. 10:21. And brother will hand over brother to death, and father will hand over son. And children will rise up against parents and bring about their deaths. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
10:2210:22: Եւ եղիջիք ատեցեա՛լք յամենեցունց վասն անուան իմոյ. իսկ որ համբերեսցէ ՚ի սպառ, նա կեցցէ՛։ 22 Եւ իմ անուան համար բոլորից պիտի ատուէք. իսկ ով մինչեւ վերջ համբերի, նա պիտի փրկուի: 22 Իմ անուանս համար ամենուն ատելի պիտի ըլլաք. բայց ով որ մինչեւ վերջը համբերէ, անիկա պիտի ապրի։
Եւ եղիջիք ատեցեալք յամենեցունց վասն անուան իմոյ. իսկ որ համբերեսցէ ի սպառ` նա կեցցէ:
10:22: Եւ եղիջիք ատեցեա՛լք յամենեցունց վասն անուան իմոյ. իսկ որ համբերեսցէ ՚ի սպառ, նա կեցցէ՛։ 22 Եւ իմ անուան համար բոլորից պիտի ատուէք. իսկ ով մինչեւ վերջ համբերի, նա պիտի փրկուի: 22 Իմ անուանս համար ամենուն ատելի պիտի ըլլաք. բայց ով որ մինչեւ վերջը համբերէ, անիկա պիտի ապրի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2222: и будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется. 10:22 καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὖτος σωθήσεται. 10:22. καὶ (And) ἔσεσθε ( ye-shall-be ) μισούμενοι ( being-hated-unto ) ὑπὸ (under) πάντων ( of-all ) διὰ (through) τὸ (to-the-one) ὄνομά (to-a-name) μου: (of-me) ὁ (the-one) δὲ (moreover) ὑπομείνας (having-stayed-under) εἰς (into) τέλος (to-a-finish,"οὗτος (the-one-this) σωθήσεται. (it-shall-be-saved) 10:22. et eritis odio omnibus propter nomen meum qui autem perseveraverit in finem hic salvus eritAnd you shall be hated by all men for my name's sake: but he that shall persevere unto the end, he shall be saved. 22. And ye shall be hated of all men for my name’s sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved. 10:22. And you will be hated by all for the sake of my name. But whoever will have persevered, even to the end, the same shall be saved.
And ye shall be hated of all [men] for my name' s sake: but he that endureth to the end shall be saved:
22: и будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется. 10:22 καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὖτος σωθήσεται. 10:22. et eritis odio omnibus propter nomen meum qui autem perseveraverit in finem hic salvus erit And you shall be hated by all men for my name's sake: but he that shall persevere unto the end, he shall be saved. 10:22. And you will be hated by all for the sake of my name. But whoever will have persevered, even to the end, the same shall be saved. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
10:2310:23: Եւ յորժամ հալածիցեն զձեզ ՚ի քաղաքիս յայսմիկ՝ փախիջի՛ք յայլ. եւ եթէ յայնմանէ հալածիցեն զձեզ՝ փախիջի՛ք ՚ի մե՛ւսն. ամէն ասե՛մ ձեզ. Ո՛չ ապառեսջիք զքաղաքս Իսրայէլի՝ մինչեւ եկեսցէ՛ Որդի մարդոյ[180]։ [180] Ոմանք. Հալածեսցեն զձեզ... եսցեն զձեզ՝ փախիջիք ՚ի միւս։ 23 Եւ երբ ձեզ հալածեն այս քաղաքում, կը փախչէք դէպի մէկ ուրիշը. եւ եթէ ձեզ դրանից էլ հալածեն, կը փախչէք դէպի այն միւսը[14]: Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, Իսրայէլի քաղաքները դեռ վերջացրած պիտի չլինէք, նախքան մարդու Որդու գալը [14] 14. Յուն. լաւ բն. չունեն այս վերջին նախադասութիւնը: 23 Երբ այս քաղաքին մէջ ձեզ հալածեն, ուրիշ քաղաք փախէք, քանզի ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի, Իսրայէլի քաղաքները պիտի չհատցնէք, մինչեւ Որդին մարդոյ գայ։
Եւ յորժամ հալածիցեն զձեզ ի քաղաքիս յայսմիկ, փախիջիք յայլ. [29]եւ եթէ յայնմանէ հալածիցեն զձեզ, փախիջիք ի մեւսն.`` ամէն ասեմ ձեզ, ոչ սպառեսջիք զքաղաքս Իսրայելի մինչեւ եկեսցէ Որդի մարդոյ:
10:23: Եւ յորժամ հալածիցեն զձեզ ՚ի քաղաքիս յայսմիկ՝ փախիջի՛ք յայլ. եւ եթէ յայնմանէ հալածիցեն զձեզ՝ փախիջի՛ք ՚ի մե՛ւսն. ամէն ասե՛մ ձեզ. Ո՛չ ապառեսջիք զքաղաքս Իսրայէլի՝ մինչեւ եկեսցէ՛ Որդի մարդոյ [180]։ [180] Ոմանք. Հալածեսցեն զձեզ... եսցեն զձեզ՝ փախիջիք ՚ի միւս։ 23 Եւ երբ ձեզ հալածեն այս քաղաքում, կը փախչէք դէպի մէկ ուրիշը. եւ եթէ ձեզ դրանից էլ հալածեն, կը փախչէք դէպի այն միւսը [14]: Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, Իսրայէլի քաղաքները դեռ վերջացրած պիտի չլինէք, նախքան մարդու Որդու գալը [14] 14. Յուն. լաւ բն. չունեն այս վերջին նախադասութիւնը: 23 Երբ այս քաղաքին մէջ ձեզ հալածեն, ուրիշ քաղաք փախէք, քանզի ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի, Իսրայէլի քաղաքները պիտի չհատցնէք, մինչեւ Որդին մարդոյ գայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2323: Когда же будут гнать вас в одном городе, бегите в другой. Ибо истинно говорю вам: не успеете обойти городов Израилевых, как приидет Сын Человеческий. 10:23 ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις τοῦ ἰσραὴλ ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου. 10:23. ὅταν (Which-also-ever) δὲ (moreover) διώκωσιν (they-might-pursue) ὑμᾶς (to-ye) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) πόλει (unto-a-city) ταύτῃ, (unto-the-one-this,"φεύγετε (ye-should-flee) εἰς (into) τὴν (to-the-one) ἑτέραν: (to-different) ἀμὴν (amen) γὰρ (therefore) λέγω (I-forth) ὑμῖν, (unto-ye,"οὐ (not) μὴ (lest) τελέσητε (ye-might-have-finished-unto) τὰς (to-the-ones) πόλεις (to-cities) [τοῦ] "[of-the-one]"Ἰσραὴλ (of-an-Israel) ἕως (unto-if-which) ἔλθῃ (it-might-have-had-came,"ὁ (the-one) υἱὸς (a-Son) τοῦ (of-the-one) ἀνθρώπου. (of-a-mankind) 10:23. cum autem persequentur vos in civitate ista fugite in aliam amen enim dico vobis non consummabitis civitates Israhel donec veniat Filius hominisAnd when they shall persecute you in this city, flee into another. Amen I say to you, you shall not finish all the cities of Israel, till the Son of man come. 23. But when they persecute you in this city, flee into the next: for verily I say unto you, Ye shall not have gone through the cities of Israel, till the Son of man be come. 10:23. Now when they persecute you in one city, flee into another. Amen I say to you, you will not have exhausted all the cities of Israel, before the Son of man returns.
But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come:
23: Когда же будут гнать вас в одном городе, бегите в другой. Ибо истинно говорю вам: не успеете обойти городов Израилевых, как приидет Сын Человеческий. 10:23 ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις τοῦ ἰσραὴλ ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου. 10:23. cum autem persequentur vos in civitate ista fugite in aliam amen enim dico vobis non consummabitis civitates Israhel donec veniat Filius hominis And when they shall persecute you in this city, flee into another. Amen I say to you, you shall not finish all the cities of Israel, till the Son of man come. 10:23. Now when they persecute you in one city, flee into another. Amen I say to you, you will not have exhausted all the cities of Israel, before the Son of man returns. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
10:2410:24: Ո՛չ է աշակերտ առաւել քան զվարդապետ, եւ ո՛չ ծառայ քան զտէր իւր[181]։ [181] Ոմանք յաւելուն. Քան զվարդապետ իւր, եւ ոչ ծառայ մեծ քան։ 24 Աշակերտը աւելին չէ, քան վարդապետը, եւ ոչ էլ ծառան՝ քան իր տէրը 24 Աշակերտը իր վարդապետէն աւելի չէ եւ ոչ ծառան՝ իր տիրոջմէն։
Ոչ է աշակերտ առաւել քան զվարդապետ իւր, եւ ոչ ծառայ քան զտէր իւր:
10:24: Ո՛չ է աշակերտ առաւել քան զվարդապետ, եւ ո՛չ ծառայ քան զտէր իւր [181]։ [181] Ոմանք յաւելուն. Քան զվարդապետ իւր, եւ ոչ ծառայ մեծ քան։ 24 Աշակերտը աւելին չէ, քան վարդապետը, եւ ոչ էլ ծառան՝ քան իր տէրը 24 Աշակերտը իր վարդապետէն աւելի չէ եւ ոչ ծառան՝ իր տիրոջմէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2424: Ученик не выше учителя, и слуга не выше господина своего: 10:24 οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ. 10:24. Οὐκ (Not) ἔστιν (it-be) μαθητὴς (a-learner) ὑπὲρ (over) τὸν (to-the-one) διδάσκαλον (to-a-teaching-speaker) οὐδὲ (not-moreover) δοῦλος (a-bondee) ὑπὲρ (over) τὸν (to-the-one) κύριον (to-authority-belonged) αὐτοῦ. (of-it) 10:24. non est discipulus super magistrum nec servus super dominum suumThe disciple is not above the master, nor the servant above his lord. 24. A disciple is not above his master, nor a servant above his lord. 10:24. The disciple is not above the teacher, nor is the servant above his master.
The disciple is not above [his] master, nor the servant above his lord:
24: Ученик не выше учителя, и слуга не выше господина своего: 10:24 οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ. 10:24. non est discipulus super magistrum nec servus super dominum suum The disciple is not above the master, nor the servant above his lord. 10:24. The disciple is not above the teacher, nor is the servant above his master. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
10:2510:25: Շա՛տ իցէ աշակետին՝ եթէ եղիցի իբրեւ զվարդապետ իւր, եւ ծառային՝ իբրեւ զտէ՛ր իւր։ Եթէ զտանուտէրն Բէեղզեբուղ կոչեցին, ո՛րչափ եւս առաւել զընտանիս նորա[182]։ [182] Ոմանք. Շատ է աշակերտին եթէ լինիցի իբ՛՛։ 25 Աշակերտին հերիք է, եթէ լինի իր վարդապետի նման, եւ ծառային՝ իր տիրոջ նման. եթէ տանտիրոջը Բէեղզեբուղ կոչեցին, որչա՜փ եւս առաւել՝ նրա ընտանիքը 25 Հերիք է աշակերտին՝ որ իր վարդապետին պէս ըլլայ ու ծառային՝ իր տիրոջը պէս։ Եթէ տանտէրը Բէեղզեբուղ կոչեցին, ո՜րչափ աւելի անոր ընտանիքը»։
Շատ իցէ աշակերտին եթէ եղիցի իբրեւ զվարդապետ իւր, եւ ծառային` իբրեւ զտէր իւր. եթէ զտանուտէրն Բէեղզեբուղ կոչեցին, ո՛րչափ եւս առաւել զընտանիս նորա:
10:25: Շա՛տ իցէ աշակետին՝ եթէ եղիցի իբրեւ զվարդապետ իւր, եւ ծառային՝ իբրեւ զտէ՛ր իւր։ Եթէ զտանուտէրն Բէեղզեբուղ կոչեցին, ո՛րչափ եւս առաւել զընտանիս նորա [182]։ [182] Ոմանք. Շատ է աշակերտին եթէ լինիցի իբ՛՛։ 25 Աշակերտին հերիք է, եթէ լինի իր վարդապետի նման, եւ ծառային՝ իր տիրոջ նման. եթէ տանտիրոջը Բէեղզեբուղ կոչեցին, որչա՜փ եւս առաւել՝ նրա ընտանիքը 25 Հերիք է աշակերտին՝ որ իր վարդապետին պէս ըլլայ ու ծառային՝ իր տիրոջը պէս։ Եթէ տանտէրը Բէեղզեբուղ կոչեցին, ո՜րչափ աւելի անոր ընտանիքը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2525: довольно для ученика, чтобы он был, как учитель его, и для слуги, чтобы он был, как господин его. Если хозяина дома назвали веельзевулом, не тем ли более домашних его? 10:25 ἀρκετὸν τῶ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ, καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ. εἰ τὸν οἰκοδεσπότην βεελζεβοὺλ ἐπεκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ. 10:25. ἀρκετὸν (Sufficable) τῷ (unto-the-one) μαθητῇ (unto-a-learner) ἵνα (so) γένηται ( it-might-have-had-became ) ὡς (as) ὁ (the-one) διδάσκαλος (a-teaching-speaker) αὐτοῦ, (of-it,"καὶ (and) ὁ (the-one) δοῦλος (a-bondee) ὡς (as) ὁ (the-one) κύριος (authority-belonged) αὐτοῦ. (of-it) εἰ (If) τὸν (to-the-one) οἰκοδεσπότην (to-a-house-master) Βεεζεβοὺλ (to-a-Beelzeboul) ἐπεκάλεσαν, (they-called-upon-unto,"πόσῳ (unto-whither-which) μᾶλλον (more-such) τοὺς (to-the-ones) οἰκιακοὺς ( to-house-belonged-of ) αὐτοῦ. (of-it?" 10:25. sufficit discipulo ut sit sicut magister eius et servus sicut dominus eius si patrem familias Beelzebub vocaverunt quanto magis domesticos eiusIt is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the good man of the house Beelzebub, how much more them of his household? 25. It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more them of his household! 10:25. It is sufficient for the disciple that he be like his teacher, and the servant, like his master. If they have called the Father of the family, ‘Beelzebub,’ how much more those of his household?
It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more [shall they call] them of his household:
25: довольно для ученика, чтобы он был, как учитель его, и для слуги, чтобы он был, как господин его. Если хозяина дома назвали веельзевулом, не тем ли более домашних его? 10:25 ἀρκετὸν τῶ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ, καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ. εἰ τὸν οἰκοδεσπότην βεελζεβοὺλ ἐπεκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ. 10:25. sufficit discipulo ut sit sicut magister eius et servus sicut dominus eius si patrem familias Beelzebub vocaverunt quanto magis domesticos eius It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the good man of the house Beelzebub, how much more them of his household? 10:25. It is sufficient for the disciple that he be like his teacher, and the servant, like his master. If they have called the Father of the family, ‘Beelzebub,’ how much more those of his household? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
10:2610:26: Մի՛ այսուհետեւ երկնչիցիք ՚ի նոցանէ, զի ո՛չ ինչ է ՚ի ծածուկ՝ որ ոչ յայտնեսցի, եւ գաղտնի՝ որ ոչ ծանիցի[183]։ [183] Ոմանք. Ոչինչ է ծածուկ։ 26 Այսուհետեւ նրանցից չվախենաք, որովհետեւ չկայ ծածուկ բան, որ չյայտնուի, եւ գաղտնի բան, որ չիմացուի 26 «Ուստի մի՛ վախնաք անոնցմէ, վասն զի բան մը չկայ ծածուկ որ պիտի չյայտնուի եւ գաղտուկ՝ որ պիտի չգիտցուի։
Մի՛ այսուհետեւ երկնչիցիք ի նոցանէ, զի ոչինչ է ի ծածուկ որ ոչ յայտնեսցի, եւ գաղտնի` որ ոչ ծանիցի:
10:26: Մի՛ այսուհետեւ երկնչիցիք ՚ի նոցանէ, զի ո՛չ ինչ է ՚ի ծածուկ՝ որ ոչ յայտնեսցի, եւ գաղտնի՝ որ ոչ ծանիցի [183]։ [183] Ոմանք. Ոչինչ է ծածուկ։ 26 Այսուհետեւ նրանցից չվախենաք, որովհետեւ չկայ ծածուկ բան, որ չյայտնուի, եւ գաղտնի բան, որ չիմացուի 26 «Ուստի մի՛ վախնաք անոնցմէ, վասն զի բան մը չկայ ծածուկ որ պիտի չյայտնուի եւ գաղտուկ՝ որ պիտի չգիտցուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2626: Итак не бойтесь их, ибо нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, что не было бы узнано. 10:26 μὴ οὗν φοβηθῆτε αὐτούς· οὐδὲν γάρ ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται. 10:26. μὴ (Lest) οὖν (accordingly) φοβηθῆτε (ye-might-have-been-feareed-unto) αὐτούς: (to-them) οὐδὲν (not-moreover-one) γάρ (therefore) ἐστιν (it-be) κεκαλυμμένον (having-had-come-to-be-shrouded) ὃ (which) οὐκ (not) ἀποκαλυφθήσεται, (it-shall-be-shrouded-off,"καὶ (and) κρυπτὸν (concealed) ὃ (which) οὐ (not) γνωσθήσεται. (it-shall-be-acquatined) 10:26. ne ergo timueritis eos nihil enim opertum quod non revelabitur et occultum quod non scieturTherefore fear them not. For nothing is covered that shall not be revealed: nor hid, that shall not be known. 26. Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known. 10:26. Therefore, do not fear them. For nothing is covered that shall not be revealed, nor hidden that shall not be known.
Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known:
26: Итак не бойтесь их, ибо нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, что не было бы узнано. 10:26 μὴ οὗν φοβηθῆτε αὐτούς· οὐδὲν γάρ ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται. 10:26. ne ergo timueritis eos nihil enim opertum quod non revelabitur et occultum quod non scietur Therefore fear them not. For nothing is covered that shall not be revealed: nor hid, that shall not be known. 10:26. Therefore, do not fear them. For nothing is covered that shall not be revealed, nor hidden that shall not be known. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
10:2710:27: Զոր ասեմ ձեզ ՚ի խաւարի՝ ասացէ՛ք ՚ի լո՛յս. եւ զոր լսիցէք յունկանէ՝ քարոզեցէ՛ք ՚ի վերայ տանեա՛ց[184]։ [184] Ոմանք. Լսէք յունկանէ։ Ուր յօրինակին. լսիցէք յուկանէ։ 27 Ինչ ձեզ ասում եմ խաւարի մէջ, դուք ասացէք լոյսի՛ մէջ. եւ ինչ լսում էք ականջի մէջ փսփսուքով, հրապարակեցէ՛ք տանիքների վրայից 27 Ինչ որ ձեզի մութի մէջ կ’ըսեմ, զանիկա լոյսի մէջ խօսեցէք եւ ինչ որ ականջն ի վար կը լսէք, տանիքներուն վրայ քարոզեցէք։
Զոր ասեմ ձեզ ի խաւարի` ասացէք ի լոյս. եւ զոր լսէք յունկանէ` քարոզեցէք ի վերայ տանեաց:
10:27: Զոր ասեմ ձեզ ՚ի խաւարի՝ ասացէ՛ք ՚ի լո՛յս. եւ զոր լսիցէք յունկանէ՝ քարոզեցէ՛ք ՚ի վերայ տանեա՛ց [184]։ [184] Ոմանք. Լսէք յունկանէ։ Ուր յօրինակին. լսիցէք յուկանէ։ 27 Ինչ ձեզ ասում եմ խաւարի մէջ, դուք ասացէք լոյսի՛ մէջ. եւ ինչ լսում էք ականջի մէջ փսփսուքով, հրապարակեցէ՛ք տանիքների վրայից 27 Ինչ որ ձեզի մութի մէջ կ’ըսեմ, զանիկա լոյսի մէջ խօսեցէք եւ ինչ որ ականջն ի վար կը լսէք, տանիքներուն վրայ քարոզեցէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2727: Что говорю вам в темноте, говорите при свете; и что на ухо слышите, проповедуйте на кровлях. 10:27 ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῶ φωτί· καὶ ὃ εἰς τὸ οὗς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων. 10:27. ὃ (To-which) λέγω (I-forth) ὑμῖν (unto-ye) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) σκοτίᾳ, (unto-an-obscuring-unto,"εἴπατε (ye-should-have-had-said) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) φωτί: (unto-a-light,"καὶ (and) ὃ (to-which) εἰς (into) τὸ (to-the-one) οὖς (to-an-ear) ἀκούετε, (ye-hear,"κηρύξατε (ye-should-have-heralded) ἐπὶ (upon) τῶν (of-the-ones) δωμάτων. (of-buildings) 10:27. quod dico vobis in tenebris dicite in lumine et quod in aure auditis praedicate super tectaThat which I tell you in the dark, speak ye in the light: and that which you hear in the ear, preach ye upon the housetops. 27. What I tell you in the darkness, speak ye in the light: and what ye hear in the ear, proclaim upon the housetops. 10:27. What I tell you in darkness, speak in the light. And what you hear whispered in the ear, preach above the rooftops.
What I tell you in darkness, [that] speak ye in light: and what ye hear in the ear, [that] preach ye upon the housetops:
27: Что говорю вам в темноте, говорите при свете; и что на ухо слышите, проповедуйте на кровлях. 10:27 ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῶ φωτί· καὶ ὃ εἰς τὸ οὗς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων. 10:27. quod dico vobis in tenebris dicite in lumine et quod in aure auditis praedicate super tecta That which I tell you in the dark, speak ye in the light: and that which you hear in the ear, preach ye upon the housetops. 10:27. What I tell you in darkness, speak in the light. And what you hear whispered in the ear, preach above the rooftops. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
10:2810:28: Եւ մի՛ երկնչիք յայնցանէ՝ որ սպանանեն զմարմին, եւ զոգի ո՛չ կարեն սպանանել։ Այլ երկերո՛ւք դուք առաւել յայնմանէ՝ որ կարօղն է զոգի՛ եւ զմարմին կորուսանել ՚ի գեհենի[185]։ [185] Ոմանք. Եւ մի՛ երկնչիցիք ՚ի նոցանէ որ սպանանիցեն։ 28 Եւ մի՛ վախեցէք նրանցից, որ մարմինն են սպանում, բայց հոգին սպանել չեն կարող. այլ դուք առաւել վախեցէ՛ք նրանից, ով կարող է գեհենի մէջ կորստեան մատնել հոգին եւ մարմինը 28 Մի՛ վախնաք անոնցմէ՝ որ մարմինը կը սպաննեն ու չեն կրնար հոգին սպաննել. հապա աւելի անկէ վախցէք, որ կրնայ հոգին ու մարմինը գեհենին մէջ կորսնցնել։
Եւ մի՛ երկնչիք յայնցանէ որ սպանանեն զմարմին եւ զոգի ոչ կարեն սպանանել. այլ երկերուք դուք առաւել յայնմանէ որ կարողն է զոգի եւ զմարմին կորուսանել ի գեհենի:
10:28: Եւ մի՛ երկնչիք յայնցանէ՝ որ սպանանեն զմարմին, եւ զոգի ո՛չ կարեն սպանանել։ Այլ երկերո՛ւք դուք առաւել յայնմանէ՝ որ կարօղն է զոգի՛ եւ զմարմին կորուսանել ՚ի գեհենի [185]։ [185] Ոմանք. Եւ մի՛ երկնչիցիք ՚ի նոցանէ որ սպանանիցեն։ 28 Եւ մի՛ վախեցէք նրանցից, որ մարմինն են սպանում, բայց հոգին սպանել չեն կարող. այլ դուք առաւել վախեցէ՛ք նրանից, ով կարող է գեհենի մէջ կորստեան մատնել հոգին եւ մարմինը 28 Մի՛ վախնաք անոնցմէ՝ որ մարմինը կը սպաննեն ու չեն կրնար հոգին սպաննել. հապա աւելի անկէ վախցէք, որ կրնայ հոգին ու մարմինը գեհենին մէջ կորսնցնել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2828: И не бойтесь убивающих тело, души же не могущих убить; а бойтесь более Того, Кто может и душу и тело погубить в геенне. 10:28 καὶ μὴ φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα, τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι· φοβεῖσθε δὲ μᾶλλον τὸν δυνάμενον καὶ ψυχὴν καὶ σῶμα ἀπολέσαι ἐν γεέννῃ. 10:28. καὶ (And) μὴ (lest) φοβηθῆτε (ye-might-have-been-feareed-unto) ἀπὸ (off) τῶν (of-the-ones) ἀποκτεινόντων ( of-killing-off ) τὸ (to-the-one) σῶμα (to-a-body,"τὴν (to-the-one) δὲ (moreover) ψυχὴν (to-a-breathing) μὴ (lest) δυναμένων ( of-abling ) ἀποκτεῖναι: (to-have-killed-off) φοβεῖσθε ( ye-should-fearee-unto ) δὲ (moreover) μᾶλλον (more-such) τὸν (to-the-one) δυνάμενον ( to-abling ) καὶ (and) ψυχὴν (to-a-breathing) καὶ (and) σῶμα (to-a-body) ἀπολέσαι (to-have-destructed-off) ἐν (in) γεέννῃ. (unto-a-geenna) 10:28. et nolite timere eos qui occidunt corpus animam autem non possunt occidere sed potius eum timete qui potest et animam et corpus perdere in gehennamAnd fear ye not them that kill the body, and are not able to kill the soul: but rather fear him that can destroy both soul and body in hell. 28. And be not afraid of them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell. 10:28. And do not be afraid of those who kill the body, but are not able to kill the soul. But instead fear him who is able to destroy both soul and body in Hell.
And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell:
28: И не бойтесь убивающих тело, души же не могущих убить; а бойтесь более Того, Кто может и душу и тело погубить в геенне. 10:28 καὶ μὴ φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα, τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι· φοβεῖσθε δὲ μᾶλλον τὸν δυνάμενον καὶ ψυχὴν καὶ σῶμα ἀπολέσαι ἐν γεέννῃ. 10:28. et nolite timere eos qui occidunt corpus animam autem non possunt occidere sed potius eum timete qui potest et animam et corpus perdere in gehennam And fear ye not them that kill the body, and are not able to kill the soul: but rather fear him that can destroy both soul and body in hell. 10:28. And do not be afraid of those who kill the body, but are not able to kill the soul. But instead fear him who is able to destroy both soul and body in Hell. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
10:2910:29: Ո՞չ ապաքէն երկու ճնճղուկք դանգի՛ միոջ վաճառին, եւ մի ՚ի նոցանէ յերկիր ո՛չ անկցի առանց Հօ՛ր ձերոյ[186]։ [186] Ոմանք. Ոչ անկանիցի։ 29 Չէ՞ որ երկու ճնճղուկ մէկ դահեկանի է վաճառւում, բայց նրանցից մէկն անգամ առանց ձեր Հօր գետին չի ընկնում 29 Չէ՞ որ երկու ճնճղուկ մէկ դանկի կը ծախուին եւ անոնցմէ մէկը գետինը չ’իյնար առանց ձեր Հօրը հրամանին։
Ո՞չ ապաքէն երկու ճնճղուկք դանգի միոջ վաճառին, եւ մի ի նոցանէ յերկիր ոչ անկցի առանց Հօր ձերոյ:
10:29: Ո՞չ ապաքէն երկու ճնճղուկք դանգի՛ միոջ վաճառին, եւ մի ՚ի նոցանէ յերկիր ո՛չ անկցի առանց Հօ՛ր ձերոյ [186]։ [186] Ոմանք. Ոչ անկանիցի։ 29 Չէ՞ որ երկու ճնճղուկ մէկ դահեկանի է վաճառւում, բայց նրանցից մէկն անգամ առանց ձեր Հօր գետին չի ընկնում 29 Չէ՞ որ երկու ճնճղուկ մէկ դանկի կը ծախուին եւ անոնցմէ մէկը գետինը չ’իյնար առանց ձեր Հօրը հրամանին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2929: Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без [воли] Отца вашего; 10:29 οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται; καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ τοῦ πατρὸς ὑμῶν. 10:29. οὐχὶ (Unto-not) δύο (two) στρουθία (sparrowlets) ἀσσαρίου (of-an-assarius) πωλεῖται; (it-be-trafficked-unto?"καὶ (And) ἓν (one) ἐξ (out) αὐτῶν (of-them) οὐ (not) πεσεῖται ( it-shall-fall ) ἐπὶ (upon) τὴν (to-the-one) γῆν (to-a-soil) ἄνευ (un-nodded) τοῦ (of-the-one) πατρὸς (of-a-Father) ὑμῶν. (of-ye) 10:29. nonne duo passeres asse veneunt et unus ex illis non cadet super terram sine Patre vestroAre not two sparrows sold for a farthing? and not one of them shall fall on the ground without your Father. 29. Are not two sparrows sold for a farthing? and not one of them shall fall on the ground without your Father: 10:29. Are not two sparrows sold for one small coin? And yet not one of them will fall to the ground without your Father.
Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father:
29: Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без [воли] Отца вашего; 10:29 οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται; καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ τοῦ πατρὸς ὑμῶν. 10:29. nonne duo passeres asse veneunt et unus ex illis non cadet super terram sine Patre vestro Are not two sparrows sold for a farthing? and not one of them shall fall on the ground without your Father. 10:29. Are not two sparrows sold for one small coin? And yet not one of them will fall to the ground without your Father. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
10:3010:30: Այլ ձեր եւ ամենայն իսկ հե՛ր գլխոյ թուեալ է։ 30 եւ ձեր գլխի մազերը բոլորն իսկ հաշուուած են 30 Բայց ձեր գլխուն բոլոր մազերն ալ համրուած են։
Այլ ձեր եւ ամենայն իսկ հեր գլխոյ թուեալ է:
10:30: Այլ ձեր եւ ամենայն իսկ հե՛ր գլխոյ թուեալ է։ 30 եւ ձեր գլխի մազերը բոլորն իսկ հաշուուած են 30 Բայց ձեր գլխուն բոլոր մազերն ալ համրուած են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:3030: у вас же и волосы на голове все сочтены; 10:30 ὑμῶν δὲ καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσίν. 10:30. ὑμῶν (Of-ye) δὲ (moreover) καὶ (and) αἱ (the-ones) τρίχες (hairs) τῆς (of-the-one) κεφαλῆς (of-a-head) πᾶσαι ( all ) ἠριθμημέναι ( having-had-come-to-be-numbered-unto ) εἰσίν. (they-be) 10:30. vestri autem et capilli capitis omnes numerati suntBut the very hairs of your head are all numbered. 30. but the very hairs of your head are all numbered. 10:30. For even the hairs of your head have all been numbered.
But the very hairs of your head are all numbered:
30: у вас же и волосы на голове все сочтены; 10:30 ὑμῶν δὲ καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσίν. 10:30. vestri autem et capilli capitis omnes numerati sunt But the very hairs of your head are all numbered. 10:30. For even the hairs of your head have all been numbered. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
10:3110:31: Եւ արդ՝ մի՛ երկնչիցիք՝ զի լա՛ւ էք քան զբազում ճնճղուկս[187]։ [187] Ոմանք. Մի՛ երկնչիք։ 31 Արդ, մի՛ վախեցէք, քանի որ բազում ճնճղուկներից լաւ էք դուք 31 Ուրեմն մի՛ վախնաք, վասն զի շատ ճնճղուկներէ լաւ էք դուք»։
Եւ արդ մի՛ երկնչիցիք, զի լաւ էք քան զբազում ճնճղուկս:
10:31: Եւ արդ՝ մի՛ երկնչիցիք՝ զի լա՛ւ էք քան զբազում ճնճղուկս [187]։ [187] Ոմանք. Մի՛ երկնչիք։ 31 Արդ, մի՛ վախեցէք, քանի որ բազում ճնճղուկներից լաւ էք դուք 31 Ուրեմն մի՛ վախնաք, վասն զի շատ ճնճղուկներէ լաւ էք դուք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:3131: не бойтесь же: вы лучше многих малых птиц. 10:31 μὴ οὗν φοβεῖσθε· πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς. 10:31. μὴ (Lest) οὖν (accordingly) φοβεῖσθε : ( ye-should-fearee-unto ) πολλῶν ( of-much ) στρουθίων (of-sparrowlets) διαφέρετε (ye-bear-through,"ὑμεῖς. (ye) 10:31. nolite ergo timere multis passeribus meliores estis vosFear not therefore: better are you than many sparrows. 31. Fear not therefore; ye are of more value than many sparrows. 10:31. Therefore, do not be afraid. You are worth more than many sparrows.
Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows:
31: не бойтесь же: вы лучше многих малых птиц. 10:31 μὴ οὗν φοβεῖσθε· πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς. 10:31. nolite ergo timere multis passeribus meliores estis vos Fear not therefore: better are you than many sparrows. 10:31. Therefore, do not be afraid. You are worth more than many sparrows. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
10:3210:32: Ամենայն որ խոստովանեսցի յիս առաջի մարդկան, խոստովանեցի՛ց եւ ես զնմանէ առաջի Հօր իմոյ որ յերկինսն է։ 32 Ով որ ինձ կը խոստովանի մարդկանց առաջ, ես էլ կը խոստովանեմ նրան իմ Հօր առաջ, որ երկնքում է 32 «Ա՛րդ՝ ով որ մարդոց առջեւ զիս կը դաւանի, ես ալ զանիկա պիտի դաւանիմ Հօրս առջեւ՝ որ երկինքն է։
Ամենայն որ խոստովանեսցի յիս առաջի մարդկան, խոստովանեցից եւ ես զնմանէ առաջի Հօր իմոյ որ յերկինսն է:
10:32: Ամենայն որ խոստովանեսցի յիս առաջի մարդկան, խոստովանեցի՛ց եւ ես զնմանէ առաջի Հօր իմոյ որ յերկինսն է։ 32 Ով որ ինձ կը խոստովանի մարդկանց առաջ, ես էլ կը խոստովանեմ նրան իմ Հօր առաջ, որ երկնքում է 32 «Ա՛րդ՝ ով որ մարդոց առջեւ զիս կը դաւանի, ես ալ զանիկա պիտի դաւանիմ Հօրս առջեւ՝ որ երկինքն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:3232: Итак всякого, кто исповедает Меня пред людьми, того исповедаю и Я пред Отцем Моим Небесным; 10:32 πᾶς οὗν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῶ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν [τοῖς] οὐρανοῖς· 10:32. Πᾶς (All) οὖν (accordingly) ὅστις (which-a-one) ὁμολογήσει (it-shall-along-forthee-unto) ἐν (in) ἐμοὶ (unto-ME) ἔμπροσθεν (in-toward-from) τῶν (of-the-ones) ἀνθρώπων, (of-mankinds,"ὁμολογήσω (I-shall-along-forthee-unto) κἀγὼ (and-I) ἐν (in) αὐτῷ (unto-it) ἔμπροσθεν (in-toward-from) τοῦ (of-the-one) πατρός (of-a-Father) μου (of-me) τοῦ (of-the-one) ἐν (in) τοῖς (unto-the-ones) οὐρανοῖς: (unto-skies) 10:32. omnis ergo qui confitebitur me coram hominibus confitebor et ego eum coram Patre meo qui est in caelisEvery one therefore that shall confess me before men, I will also confess him before my Father who is in heaven. 32. Every one therefore who shall confess me before men, him will I also confess before my Father which is in heaven. 10:32. Therefore, everyone who acknowledges me before men, I also will acknowledge before my Father, who is in heaven.
Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven:
32: Итак всякого, кто исповедает Меня пред людьми, того исповедаю и Я пред Отцем Моим Небесным; 10:32 πᾶς οὗν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῶ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν [τοῖς] οὐρανοῖς· 10:32. omnis ergo qui confitebitur me coram hominibus confitebor et ego eum coram Patre meo qui est in caelis Every one therefore that shall confess me before men, I will also confess him before my Father who is in heaven. 10:32. Therefore, everyone who acknowledges me before men, I also will acknowledge before my Father, who is in heaven. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
10:3310:33: Եւ որ ուրասցի զիս առաջի մարդկան, ուրացա՛յց եւ ե՛ս զնա առաջի Հօր իմոյ՝ որ յերկինս է[188]։ [188] Յոմանս պակասի. Որ յերկինսն է։ 33 Եւ ով ինձ կ’ուրանայ մարդկանց առաջ, ես էլ նրան կ’ուրանամ իմ Հօր առաջ, որ երկնքում է»: 33 Եւ ով որ մարդոց առջեւ զիս կ’ուրանայ, ես ալ զանիկա պիտի ուրանամ իմ Հօրս առջեւ՝ որ երկինքն է»։
եւ որ ուրասցի զիս առաջի մարդկան, ուրացայց եւ ես զնա առաջի Հօր իմոյ որ յերկինսն է:
10:33: Եւ որ ուրասցի զիս առաջի մարդկան, ուրացա՛յց եւ ե՛ս զնա առաջի Հօր իմոյ՝ որ յերկինս է [188]։ [188] Յոմանս պակասի. Որ յերկինսն է։ 33 Եւ ով ինձ կ’ուրանայ մարդկանց առաջ, ես էլ նրան կ’ուրանամ իմ Հօր առաջ, որ երկնքում է»: 33 Եւ ով որ մարդոց առջեւ զիս կ’ուրանայ, ես ալ զանիկա պիտի ուրանամ իմ Հօրս առջեւ՝ որ երկինքն է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:3333: а кто отречется от Меня пред людьми, отрекусь от того и Я пред Отцем Моим Небесным. 10:33 ὅστις δ᾽ ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν [τοῖς] οὐρανοῖς. 10:33. ὅστις (which-a-one) δὲ (moreover) ἀρνήσηταί ( it-might-have-denied-unto ) με (to-me) ἔμπροσθεν (in-toward-from) τῶν (of-the-ones) ἀνθρώπων, (of-mankinds," ἀρνήσομαι ( I-shall-deny-unto ) κἀγὼ (and-I) αὐτὸν (to-it) ἔμπροσθεν (in-toward-from) τοῦ (of-the-one) πατρός (of-a-Father) μου (of-me) τοῦ (of-the-one) ἐν (in) τοῖς (unto-the-ones) οὐρανοῖς. (unto-skies) 10:33. qui autem negaverit me coram hominibus negabo et ego eum coram Patre meo qui est in caelisBut he that shall deny me before men, I will also deny him before my Father who is in heaven. 33. But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven. 10:33. But whoever will have denied me before men, I also will deny before my Father, who is in heaven.
But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven:
33: а кто отречется от Меня пред людьми, отрекусь от того и Я пред Отцем Моим Небесным. 10:33 ὅστις δ᾽ ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν [τοῖς] οὐρανοῖς. 10:33. qui autem negaverit me coram hominibus negabo et ego eum coram Patre meo qui est in caelis But he that shall deny me before men, I will also deny him before my Father who is in heaven. 10:33. But whoever will have denied me before men, I also will deny before my Father, who is in heaven. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
10:3410:34: Մի՛ համարիք եթէ եկի արկանել խաղաղութիւն յերկիր. ո՛չ եկի արկանել խաղաղութիւն, այլ սո՛ւր. 34 «Մի՛ կարծէք, թէ եկայ խաղաղութիւն հաստատելու երկրի վրայ. չեկայ հաստատելու խաղաղութիւն, այլ՝ սուր 34 «Մի՛ կարծէք թէ ես երկրի վրայ խաղաղութիւն ձգելու եկայ։ Խաղաղութիւն ձգելու չեկայ, հապա՝ սուր։
Մի՛ համարիք եթէ եկի արկանել խաղաղութիւն յերկիր. ոչ եկի արկանել խաղաղութիւն, այլ` սուր:
10:34: Մի՛ համարիք եթէ եկի արկանել խաղաղութիւն յերկիր. ո՛չ եկի արկանել խաղաղութիւն, այլ սո՛ւր. 34 «Մի՛ կարծէք, թէ եկայ խաղաղութիւն հաստատելու երկրի վրայ. չեկայ հաստատելու խաղաղութիւն, այլ՝ սուր 34 «Մի՛ կարծէք թէ ես երկրի վրայ խաղաղութիւն ձգելու եկայ։ Խաղաղութիւն ձգելու չեկայ, հապա՝ սուր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:3434: Не думайте, что Я пришел принести мир на землю; не мир пришел Я принести, но меч, 10:34 μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν· οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἀλλὰ μάχαιραν. 10:34. Μὴ (Lest) νομίσητε (ye-might-have-parceleed-to) ὅτι (to-which-a-one) ἦλθον (I-had-came) βαλεῖν (to-have-had-casted) εἰρήνην (to-a-peace) ἐπὶ (upon) τὴν (to-the-one) γῆν: (to-a-soil) οὐκ (not) ἦλθον (I-had-came) βαλεῖν (to-have-had-casted) εἰρήνην (to-a-peace,"ἀλλὰ (other) μάχαιραν. (to-a-knife) 10:34. nolite arbitrari quia venerim mittere pacem in terram non veni pacem mittere sed gladiumDo not think that I came to send peace upon earth: I came not to send peace, but the sword. 34. Think not that I came to send peace on the earth: I came not to send peace, but a sword. 10:34. Do not think that I came to send peace upon the earth. I came, not to send peace, but the sword.
Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword:
34: Не думайте, что Я пришел принести мир на землю; не мир пришел Я принести, но меч, 10:34 μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν· οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἀλλὰ μάχαιραν. 10:34. nolite arbitrari quia venerim mittere pacem in terram non veni pacem mittere sed gladium Do not think that I came to send peace upon earth: I came not to send peace, but the sword. 10:34. Do not think that I came to send peace upon the earth. I came, not to send peace, but the sword. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
10:3510:35: քանզի եկի քակե՛լ զայր՝ ՚ի հօրէ իւրմէ, եւ զդուստր ՚ի մօրէ, եւ զհարսն ՚ի սկեսրէ՛ իւրմէ[189]. [189] Ոմանք յաւելուն. ՚Ի մօրէ իւրմէ։ 35 քանի որ եկայ, որ բաժանեմ որդուն իր հօրից, եւ դստերը՝ իր մօրից, եւ հարսին՝ իր կեսուրից 35 Վասն զի եկայ տղան իր հօրմէն զատելու ու աղջիկը՝ իր մօրմէն ու հարսը՝ կեսուրէն։
քանզի եկի քակել զայր ի հօրէ իւրմէ, եւ զդուստր ի մօրէ իւրմէ, եւ զհարսն ի սկեսրէ իւրմէ:
10:35: քանզի եկի քակե՛լ զայր՝ ՚ի հօրէ իւրմէ, եւ զդուստր ՚ի մօրէ, եւ զհարսն ՚ի սկեսրէ՛ իւրմէ [189]. [189] Ոմանք յաւելուն. ՚Ի մօրէ իւրմէ։ 35 քանի որ եկայ, որ բաժանեմ որդուն իր հօրից, եւ դստերը՝ իր մօրից, եւ հարսին՝ իր կեսուրից 35 Վասն զի եկայ տղան իր հօրմէն զատելու ու աղջիկը՝ իր մօրմէն ու հարսը՝ կեսուրէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:3535: ибо Я пришел разделить человека с отцом его, и дочь с матерью ее, и невестку со свекровью ее. 10:35 ἦλθον γὰρ διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς, 10:35. ἦλθον (I-had-came) γὰρ (therefore) διχάσαι (to-have-split-to) ἄνθρωπον (to-a-mankind) κατὰ ( down ) τοῦ ( of-the-one ) πατρὸς ( of-a-father ) αὐτοῦ ( of-it ) καὶ ( and ) θυγατέρα ( to-a-daughter ) κατὰ ( down ) τῆς ( of-the-one ) μητρὸς ( of-a-mother ) αὐτῆς ( of-it ) καὶ ( and ) νύμφην ( to-a-briding ) κατὰ ( down ) τῆς ( of-the-one ) πενθερᾶς ( of-en-mourned ) αὐτῆς , ( of-it ," 10:35. veni enim separare hominem adversus patrem suum et filiam adversus matrem suam et nurum adversus socrum suamFor I came to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law. 35. For I came to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law: 10:35. For I came to divide a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law:
35: ибо Я пришел разделить человека с отцом его, и дочь с матерью ее, и невестку со свекровью ее. 10:35 ἦλθον γὰρ διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς, 10:35. veni enim separare hominem adversus patrem suum et filiam adversus matrem suam et nurum adversus socrum suam For I came to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law. 10:35. For I came to divide a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
10:3610:36: եւ թշնամի՛ք առն՝ ընտանիք իւր։ 36 Մարդու թշնամիները իր տնեցիները կը լինեն 36 Մարդուն թշնամիները իր ընտանիքը պիտի ըլլան։
եւ թշնամիք առն` ընտանիք իւր:
10:36: եւ թշնամի՛ք առն՝ ընտանիք իւր։ 36 Մարդու թշնամիները իր տնեցիները կը լինեն 36 Մարդուն թշնամիները իր ընտանիքը պիտի ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:3636: И враги человеку--домашние его. 10:36 καὶ ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου οἱ οἰκιακοὶ αὐτοῦ. 10:36. καὶ (and) ἐχθροὶ ( en-enmitied ) τοῦ ( of-the-one ) ἀνθρώπου ( of-a-mankind ) οἱ ( the-ones ) οἰκιακοὶ ( house-belonged-of ) αὐτοῦ . ( of-it ) 10:36. et inimici hominis domestici eiusAnd a man's enemies shall be they of his own household. 36. and a man’s foes they of his own household. 10:36. And the enemies of a man will be those of his own household.
And a man' s foes [shall be] they of his own household:
36: И враги человеку--домашние его. 10:36 καὶ ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου οἱ οἰκιακοὶ αὐτοῦ. 10:36. et inimici hominis domestici eius And a man's enemies shall be they of his own household. 10:36. And the enemies of a man will be those of his own household. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
10:3710:37: Որ սիրէ զհայր կամ զմայր առաւել քան զիս, ո՛չ է ինձ արժանի։ Եւ որ սիրէ զուստր կամ զդուստր առաւել քան զիս, չէ՛ ինձ արժանի[190]։ [190] Ոմանք. Չէ՛ ինձ արժ՛՛։ 37 Ով իր հօրը եւ կամ մօրը ինձնից աւելի է սիրում, ինձ արժանի չէ. ով իր որդուն կամ դստերը ինձնից աւելի է սիրում, ինձ արժանի չէ 37 Ան որ հայրը կամ մայրը ինձմէ աւելի կը սիրէ, ինծի արժանի չէ եւ ան որ տղան կամ աղջիկը ինձմէ աւելի կը սիրէ, ինծի արժանի չէ։
Որ սիրէ զհայր կամ զմայր առաւել քան զիս` ոչ է ինձ արժանի. եւ որ սիրէ զուստր կամ զդուստր առաւել քան զիս` չէ ինձ արժանի:
10:37: Որ սիրէ զհայր կամ զմայր առաւել քան զիս, ո՛չ է ինձ արժանի։ Եւ որ սիրէ զուստր կամ զդուստր առաւել քան զիս, չէ՛ ինձ արժանի [190]։ [190] Ոմանք. Չէ՛ ինձ արժ՛՛։ 37 Ով իր հօրը եւ կամ մօրը ինձնից աւելի է սիրում, ինձ արժանի չէ. ով իր որդուն կամ դստերը ինձնից աւելի է սիրում, ինձ արժանի չէ 37 Ան որ հայրը կամ մայրը ինձմէ աւելի կը սիրէ, ինծի արժանի չէ եւ ան որ տղան կամ աղջիկը ինձմէ աւելի կը սիրէ, ինծի արժանի չէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:3737: Кто любит отца или мать более, нежели Меня, не достоин Меня; и кто любит сына или дочь более, нежели Меня, не достоин Меня; 10:37 ὁ φιλῶν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος· καὶ ὁ φιλῶν υἱὸν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος· 10:37. Ὁ (The-one) φιλῶν (caring-unto) πατέρα (to-a-father) ἢ (or) μητέρα (to-a-mother) ὑπὲρ (over) ἐμὲ (to-ME) οὐκ (not) ἔστιν (it-be) μου (of-me) ἄξιος: (deem-belonged) καὶ (and) ὁ (the-one) φιλῶν (caring-unto) υἱὸν (to-a-son) ἢ (or) θυγατέρα (to-a-daughter) ὑπὲρ (over) ἐμὲ (to-ME) οὐκ (not) ἔστιν (it-be) μου (of-me) ἄξιος: (deem-belonged) 10:37. qui amat patrem aut matrem plus quam me non est me dignus et qui amat filium aut filiam super me non est me dignusHe that loveth father or mother more than me, is not worthy of me; and he that loveth son or daughter more than me, is not worthy of me. 37. He that loveth father or mother more than me is not worthy of me; and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me. 10:37. Whoever loves father or mother more than me is not worthy of me. And whoever loves son or daughter above me is not worthy of me.
He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me:
37: Кто любит отца или мать более, нежели Меня, не достоин Меня; и кто любит сына или дочь более, нежели Меня, не достоин Меня; 10:37 ὁ φιλῶν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος· καὶ ὁ φιλῶν υἱὸν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος· 10:37. qui amat patrem aut matrem plus quam me non est me dignus et qui amat filium aut filiam super me non est me dignus He that loveth father or mother more than me, is not worthy of me; and he that loveth son or daughter more than me, is not worthy of me. 10:37. Whoever loves father or mother more than me is not worthy of me. And whoever loves son or daughter above me is not worthy of me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
10:3810:38: Եւ որ ո՛չ առնու զխա՛չ իւր՝ եւ գայ զկնի իմ, չէ՛ ինձ արժանի։ 38 Եւ ով իր խաչը չի վերցնում ու իմ յետեւից չի գալիս, ինձ արժանի չէ 38 Ան որ իր խաչը չ’առներ ու իմ ետեւէս գար, ինծի արժանի չէ։
Եւ որ ոչ առնու զխաչ իւր եւ գայ զկնի իմ` չէ ինձ արժանի:
10:38: Եւ որ ո՛չ առնու զխա՛չ իւր՝ եւ գայ զկնի իմ, չէ՛ ինձ արժանի։ 38 Եւ ով իր խաչը չի վերցնում ու իմ յետեւից չի գալիս, ինձ արժանի չէ 38 Ան որ իր խաչը չ’առներ ու իմ ետեւէս գար, ինծի արժանի չէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:3838: и кто не берет креста своего и следует за Мною, тот не достоин Меня. 10:38 καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος. 10:38. καὶ (and) ὃς (which) οὐ (not) λαμβάνει (it-taketh) τὸν (to-the-one) σταυρὸν (to-a-stake) αὐτοῦ (of-it) καὶ (and) ἀκολουθεῖ (it-patheth-along-unto) ὀπίσω (aback-unto-which) μου, (of-me,"οὐκ (not) ἔστιν (it-be) μου (of-me) ἄξιος. (deem-belonged) 10:38. et qui non accipit crucem suam et sequitur me non est me dignusAnd he that taketh not up his cross, and followeth me, is not worthy of me. 38. And he that doth not take his cross and follow after me, is not worthy of me. 10:38. And whoever does not take up his cross, and follow me is not worthy of me.
And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me:
38: и кто не берет креста своего и следует за Мною, тот не достоин Меня. 10:38 καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος. 10:38. et qui non accipit crucem suam et sequitur me non est me dignus And he that taketh not up his cross, and followeth me, is not worthy of me. 10:38. And whoever does not take up his cross, and follow me is not worthy of me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
10:3910:39: Որ գտանէ զանձն իւր՝ կորուսցէ՛ զնա, եւ որ կորոյս զանձն իւր վասն իմ, գտցէ՛ զնա[191]։ [191] Ոմանք. Եւ որ կորուսցէ զան՛՛։ 39 Ով որ իր անձը գտնում է, այն կը կորցնի. եւ ով իր անձը կորցրեց ինձ համար, այն կը գտնի 39 Ան որ իր անձը կը գտնէ, պիտի կորսնցնէ զանիկա եւ ան որ իր անձը ինծի համար կը կորսնցնէ, պիտի գտնէ զանիկա»։
Որ գտանէ զանձն իւր` կորուսցէ զնա. եւ որ կորոյս զանձն իւր վասն իմ` գտցէ զնա:
10:39: Որ գտանէ զանձն իւր՝ կորուսցէ՛ զնա, եւ որ կորոյս զանձն իւր վասն իմ, գտցէ՛ զնա [191]։ [191] Ոմանք. Եւ որ կորուսցէ զան՛՛։ 39 Ով որ իր անձը գտնում է, այն կը կորցնի. եւ ով իր անձը կորցրեց ինձ համար, այն կը գտնի 39 Ան որ իր անձը կը գտնէ, պիտի կորսնցնէ զանիկա եւ ան որ իր անձը ինծի համար կը կորսնցնէ, պիտի գտնէ զանիկա»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:3939: Сберегший душу свою потеряет ее; а потерявший душу свою ради Меня сбережет ее. 10:39 ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν, καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν. 10:39. ὁ (The-one) εὑρὼν (having-had-found) τὴν (to-the-one) ψυχὴν (to-a-breathing) αὐτοῦ (of-it) ἀπολέσει (it-shall-destruct-off) αὐτήν, (to-it,"καὶ (and) ὁ (the-one) ἀπολέσας (having-destructed-off) τὴν (to-the-one) ψυχὴν (to-a-breathing) αὐτοῦ (of-it) ἕνεκεν (in-out-in) ἐμοῦ (of-ME) εὑρήσει (it-shall-find) αὐτήν. (to-it) 10:39. qui invenit animam suam perdet illam et qui perdiderit animam suam propter me inveniet eamHe that findeth his life, shall lose it: and he that shall lose his life for me, shall find it. 39. He that findeth his life shall lose it; and he that loseth his life for my sake shall find it. 10:39. Whoever finds his life, will lose it. And whoever will have lost his life because of me, shall find it.
He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake shall find it:
39: Сберегший душу свою потеряет ее; а потерявший душу свою ради Меня сбережет ее. 10:39 ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν, καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν. 10:39. qui invenit animam suam perdet illam et qui perdiderit animam suam propter me inveniet eam He that findeth his life, shall lose it: and he that shall lose his life for me, shall find it. 10:39. Whoever finds his life, will lose it. And whoever will have lost his life because of me, shall find it. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
10:4010:40: Որ ընդունի զձեզ՝ զիս ընդունի, եւ որ զիս ընդունի՝ ընդունի զառաքի՛չն իմ։ 40 Ով ձե՛զ է ընդունում, ի՛նձ է ընդունում, եւ ով ի՛նձ է ընդունում, ընդունում է ինձ ուղարկողի՛ն 40 «Ան որ ձեզ կ’ընդունի, զիս կ’ընդունի. եւ ան որ զիս կ’ընդունի, զիս ղրկողը կ’ընդունի։
Որ ընդունի զձեզ` զիս ընդունի, եւ որ զիս ընդունի` ընդունի զառաքիչն իմ:
10:40: Որ ընդունի զձեզ՝ զիս ընդունի, եւ որ զիս ընդունի՝ ընդունի զառաքի՛չն իմ։ 40 Ով ձե՛զ է ընդունում, ի՛նձ է ընդունում, եւ ով ի՛նձ է ընդունում, ընդունում է ինձ ուղարկողի՛ն 40 «Ան որ ձեզ կ’ընդունի, զիս կ’ընդունի. եւ ան որ զիս կ’ընդունի, զիս ղրկողը կ’ընդունի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:4040: Кто принимает вас, принимает Меня, а кто принимает Меня, принимает Пославшего Меня; 10:40 ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται, καὶ ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με. 10:40. Ὁ (The-one) δεχόμενος ( receiving ) ὑμᾶς (to-ye) ἐμὲ (to-ME) δέχεται , ( it-receiveth ,"καὶ (and) ὁ (the-one) ἐμὲ (to-ME) δεχόμενος ( receiving ) δέχεται ( it-receiveth ) τὸν (to-the-one) ἀποστείλαντά (to-having-set-off) με. (to-me) 10:40. qui recipit vos me recipit et qui me recipit recipit eum qui me misitHe that receiveth you, receiveth me: and he that receiveth me, receiveth him that sent me. 40. He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me. 10:40. Whoever receives you, receives me. And whoever receives me, receives him who sent me.
He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me:
40: Кто принимает вас, принимает Меня, а кто принимает Меня, принимает Пославшего Меня; 10:40 ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται, καὶ ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με. 10:40. qui recipit vos me recipit et qui me recipit recipit eum qui me misit He that receiveth you, receiveth me: and he that receiveth me, receiveth him that sent me. 10:40. Whoever receives you, receives me. And whoever receives me, receives him who sent me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
10:4110:41: Որ ընդունի զմարգարէ յանուն մարգարէի, զվա՛րձս մարգարէի առցէ։ Եւ որ ընդունի զարդար յանուն արդարոյ՝ զվա՛րձս արդարոյ առցէ։ 41 Ով մարգարէին ընդունում է իբրեւ մարգարէի, մարգարէի վարձ կը ստանայ. ով արդարին ընդունում է իբրեւ արդարի, արդարի վարձ կը ստանայ 41 Ան որ մարգարէ մը կ’ընդունի մարգարէի անունով, մարգարէի վարձք պիտի առնէ եւ ան որ արդար մը կ’ընդունի արդարի անունով, արդարի վարձք պիտի առնէ։
Որ ընդունի զմարգարէ յանուն մարգարէի` զվարձս մարգարէի առցէ. եւ որ ընդունի զարդար յանուն արդարոյ` զվարձս արդարոյ առցէ:
10:41: Որ ընդունի զմարգարէ յանուն մարգարէի, զվա՛րձս մարգարէի առցէ։ Եւ որ ընդունի զարդար յանուն արդարոյ՝ զվա՛րձս արդարոյ առցէ։ 41 Ով մարգարէին ընդունում է իբրեւ մարգարէի, մարգարէի վարձ կը ստանայ. ով արդարին ընդունում է իբրեւ արդարի, արդարի վարձ կը ստանայ 41 Ան որ մարգարէ մը կ’ընդունի մարգարէի անունով, մարգարէի վարձք պիտի առնէ եւ ան որ արդար մը կ’ընդունի արդարի անունով, արդարի վարձք պիտի առնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:4141: кто принимает пророка, во имя пророка, получит награду пророка; и кто принимает праведника, во имя праведника, получит награду праведника. 10:41 ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου μισθὸν προφήτου λήμψεται, καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου μισθὸν δικαίου λήμψεται. 10:41. ὁ (The-one) δεχόμενος ( receiving ) προφήτην (to-a-declarer-before) εἰς (into) ὄνομα (to-a-name) προφήτου (of-a-declarer-before,"μισθὸν (to-a-pay) προφήτου (of-a-declarer-before) λήμψεται , ( it-shall-take ,"καὶ (and) ὁ (the-one) δεχόμενος ( receiving ) δίκαιον (to-course-belonged) εἰς (into) ὄνομα (to-a-name) δικαίου (of-course-belonged,"μισθὸν (to-a-pay) δικαίου (of-course-belonged) λήμψεται . ( it-shall-take ) 10:41. qui recipit prophetam in nomine prophetae mercedem prophetae accipiet et qui recipit iustum in nomine iusti mercedem iusti accipietHe that receiveth a prophet in the name of a prophet, shall receive the reward of a prophet: and he that receiveth a just man in the name of a just man, shall receive the reward of a just man. 41. He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet’s reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man’s reward. 10:41. Whoever receives a prophet, in the name of a prophet, shall receive the reward of a prophet. And whoever receives the just in the name of the just shall receive the reward of the just.
He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet' s reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man' s reward:
41: кто принимает пророка, во имя пророка, получит награду пророка; и кто принимает праведника, во имя праведника, получит награду праведника. 10:41 ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου μισθὸν προφήτου λήμψεται, καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου μισθὸν δικαίου λήμψεται. 10:41. qui recipit prophetam in nomine prophetae mercedem prophetae accipiet et qui recipit iustum in nomine iusti mercedem iusti accipiet He that receiveth a prophet in the name of a prophet, shall receive the reward of a prophet: and he that receiveth a just man in the name of a just man, shall receive the reward of a just man. 10:41. Whoever receives a prophet, in the name of a prophet, shall receive the reward of a prophet. And whoever receives the just in the name of the just shall receive the reward of the just. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
10:4210:42: Եւ որ արբուսցէ միում ՚ի փոքրկանցս յայսցանէ բաժա՛կ մի ջո՛ւր ցուրտ միայն յանուն աշակերտի, ամէն ասե՛մ ձեզ, ո՛չ կորուսցէ զվարձս իւր։ 42 Եւ ով այս փոքրիկներից մէկին միայն մի բաժակ սառը ջուր կը տայ խմելու իբրեւ աշակերտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, իր վարձը չպիտի կորցնի»: 42 Ու ան որ այս պզտիկներէն մէկուն միայն գաւաթ մը պաղ ջուր խմցնէ աշակերտի անունով, ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի, բնաւ իր վարձքը պիտի չկորսնցնէ»։
Եւ որ արբուսցէ միում ի փոքրկանցս յայսցանէ բաժակ մի ջուր ցուրտ միայն` յանուն աշակերտի, ամէն ասեմ ձեզ, ոչ կորուսցէ զվարձս իւր:
10:42: Եւ որ արբուսցէ միում ՚ի փոքրկանցս յայսցանէ բաժա՛կ մի ջո՛ւր ցուրտ միայն յանուն աշակերտի, ամէն ասե՛մ ձեզ, ո՛չ կորուսցէ զվարձս իւր։ 42 Եւ ով այս փոքրիկներից մէկին միայն մի բաժակ սառը ջուր կը տայ խմելու իբրեւ աշակերտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, իր վարձը չպիտի կորցնի»: 42 Ու ան որ այս պզտիկներէն մէկուն միայն գաւաթ մը պաղ ջուր խմցնէ աշակերտի անունով, ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի, բնաւ իր վարձքը պիտի չկորսնցնէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:4242: И кто напоит одного из малых сих только чашею холодной воды, во имя ученика, истинно говорю вам, не потеряет награды своей. 10:42 καὶ ὃς ἂν ποτίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ποτήριον ψυχροῦ μόνον εἰς ὄνομα μαθητοῦ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ. 10:42. καὶ (And) ὃς (which) ἂν (ever) ποτίσῃ (it-might-have-drinkeed-to) ἕνα (to-one) τῶν (of-the-ones) μικρῶν ( of-small ) τούτων (of-the-ones-these) ποτήριον (to-a-drinkerlet) ψυχροῦ (of-en-breathed) μόνον (to-alone) εἰς (into) ὄνομα (to-a-name) μαθητοῦ, (of-a-learner,"ἀμὴν (amen) λέγω (I-forth) ὑμῖν, (unto-ye,"οὐ (not) μὴ (lest) ἀπολέσῃ (it-might-have-destructed-off) τὸν (to-the-one) μισθὸν (to-a-pay) αὐτοῦ. (of-it) 10:42. et quicumque potum dederit uni ex minimis istis calicem aquae frigidae tantum in nomine discipuli amen dico vobis non perdet mercedem suamAnd whosoever shall give to drink to one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, amen I say to you he shall not lose his reward. 42. And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only, in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward. 10:42. And whoever shall give, even to one of the least of these, a cup of cold water to drink, solely in the name of a disciple: Amen I say to you, he shall not lose his reward.”
And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold [water] only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward:
42: И кто напоит одного из малых сих только чашею холодной воды, во имя ученика, истинно говорю вам, не потеряет награды своей. 10:42 καὶ ὃς ἂν ποτίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ποτήριον ψυχροῦ μόνον εἰς ὄνομα μαθητοῦ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ. 10:42. et quicumque potum dederit uni ex minimis istis calicem aquae frigidae tantum in nomine discipuli amen dico vobis non perdet mercedem suam And whosoever shall give to drink to one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, amen I say to you he shall not lose his reward. 10:42. And whoever shall give, even to one of the least of these, a cup of cold water to drink, solely in the name of a disciple: Amen I say to you, he shall not lose his reward.” ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|