19:119:1: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ընդ Ահարոնի՝ եւ ասէ[1376]. [1376] Ոմանք. Եւ խօսեցաւ.. (2) Ա՛յս որոշումն է օրինին, զոր... եւ առցեն քեզ երինջ։ 1 Տէրը խօսեց Մովսէսի ու Ահարոնի հետ եւ ասաց. 19 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին ու Ահարոնին՝ ըսելով.
Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ընդ Ահարոնի եւ ասէ:
19:1: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ընդ Ահարոնի՝ եւ ասէ [1376]. [1376] Ոմանք. Եւ խօսեցաւ.. (2) Ա՛յս որոշումն է օրինին, զոր... եւ առցեն քեզ երինջ։ 1 Տէրը խօսեց Մովսէսի ու Ահարոնի հետ եւ ասաց. 19 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին ու Ահարոնին՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:11: И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря: 19:1 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron λέγων λεγω tell; declare 19:1 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 19:1. locutusque est Dominus ad Mosen et Aaron dicensAnd the Lord spoke to Moses and Aaron, saying: 1. And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, 19:1. And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying: 19:1. And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,
And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying:
1: И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря: 19:1 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron λέγων λεγω tell; declare 19:1 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 19:1. locutusque est Dominus ad Mosen et Aaron dicens And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying: 19:1. And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying: 19:1. And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:219:2: Ա՛յս որոշումն է օրինացն՝ զոր պատուիրեաց Տէր Մովսիսի՝ եւ ասէ. Խօսեա՛ց ընդ որդիսն Իսրայէլի՝ եւ առցեն առ քեզ երինջ մի կարմի՛ր անարա՛տ, յորում ո՛չ գուցէ բիծ ինչ, եւ ո՛չ իցէ մտեալ ընդ լծով[1377]։ [1377] Յօրինակին բառս կարմիր՝ կարմրադեղով նշանակի։ 2 «Սա է այն ծիսակարգը, որ Տէրը պատուիրեց Մովսէսին՝ ասելով. “Իսրայէլացիներին ասա՛, որ քեզ մօտ բերեն ոչ արատաւոր մի կարմիր երինջ, որ բծաւոր ու լծի տակ մտած չլինի: 2 «Այս է օրէնքին որոշումը, որ Տէրը պատուիրեց՝ ըսելով. Ըսէ՛ Իսրայէլի որդիներուն, որ քեզի անարատ ու անբիծ կարմիր երինջ մը բերեն, որուն վրայ լուծ դրուած չըլլայ։
Այս որոշումն է օրինին զոր պատուիրեաց Տէր [295]Մովսիսի եւ ասէ. Խօսեաց ընդ որդիսն Իսրայելի, եւ առցեն առ քեզ երինջ մի կարմիր անարատ, յորում ոչ գուցէ բիծ ինչ, եւ ոչ իցէ մտեալ ընդ լծով:
19:2: Ա՛յս որոշումն է օրինացն՝ զոր պատուիրեաց Տէր Մովսիսի՝ եւ ասէ. Խօսեա՛ց ընդ որդիսն Իսրայէլի՝ եւ առցեն առ քեզ երինջ մի կարմի՛ր անարա՛տ, յորում ո՛չ գուցէ բիծ ինչ, եւ ո՛չ իցէ մտեալ ընդ լծով [1377]։ [1377] Յօրինակին բառս կարմիր՝ կարմրադեղով նշանակի։ 2 «Սա է այն ծիսակարգը, որ Տէրը պատուիրեց Մովսէսին՝ ասելով. “Իսրայէլացիներին ասա՛, որ քեզ մօտ բերեն ոչ արատաւոր մի կարմիր երինջ, որ բծաւոր ու լծի տակ մտած չլինի: 2 «Այս է օրէնքին որոշումը, որ Տէրը պատուիրեց՝ ըսելով. Ըսէ՛ Իսրայէլի որդիներուն, որ քեզի անարատ ու անբիծ կարմիր երինջ մը բերեն, որուն վրայ լուծ դրուած չըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:22: вот устав закона, который заповедал Господь, говоря: скажи сынам Израилевым, пусть приведут тебе рыжую телицу без порока, у которой нет недостатка, [и] на которой не было ярма; 19:2 αὕτη ουτος this; he ἡ ο the διαστολὴ διαστολη distinction τοῦ ο the νόμου νομος.1 law ὅσα οσος as much as; as many as συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master λέγων λεγω tell; declare λάλησον λαλεω talk; speak τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even λαβέτωσαν λαμβανω take; get πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you δάμαλιν δαμαλις heifer πυρρὰν πυρρος fiery red ἄμωμον αμωμος flawless; blameless ἥτις οστις who; that οὐκ ου not ἔχει εχω have; hold ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him μῶμον μωμος flaw καὶ και and; even ᾗ ος who; what οὐκ ου not ἐπεβλήθη επιβαλλω impose; cast on ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him ζυγός ζυγος yoke 19:2 זֹ֚את ˈzōṯ זֹאת this חֻקַּ֣ת ḥuqqˈaṯ חֻקָּה regulation הַ ha הַ the תֹּורָ֔ה ttôrˈā תֹּורָה instruction אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say דַּבֵּ֣ר׀ dabbˈēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and יִקְח֣וּ yiqḥˈû לקח take אֵלֶיךָ֩ ʔēleʸḵˌā אֶל to פָרָ֨ה fārˌā פָּרָה cow אֲדֻמָּ֜ה ʔᵃḏummˈā אָדֹם red תְּמִימָ֗ה tᵊmîmˈā תָּמִים complete אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] בָּהּ֙ bˌāh בְּ in מ֔וּם mˈûm מאוּם blemish אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not עָלָ֥ה ʕālˌā עלה ascend עָלֶ֖יהָ ʕālˌeʸhā עַל upon עֹֽל׃ ʕˈōl עֹל yoke 19:2. ista est religio victimae quam constituit Dominus praecipe filiis Israhel ut adducant ad te vaccam rufam aetatis integrae in qua nulla sit macula nec portaverit iugumThis is the observance of the victim, which the Lord hath ordained. Command the children of Israel, that they bring unto thee a red cow of full age, in which there is no blemish, and which hath not carried the yoke: 2. This is the statute of the law which the LORD hath commanded, saying, Speak unto the children of Israel, that they bring thee a red heifer without spot, wherein is no blemish, upon which never came yoke: 19:2. “This is the ritual that the Lord has appointed for a victim. Instruct the sons of Israel, so that they may bring to you a red cow of full maturity, in which there is no blemish, and which has not carried a yoke. 19:2. This [is] the ordinance of the law which the LORD hath commanded, saying, Speak unto the children of Israel, that they bring thee a red heifer without spot, wherein [is] no blemish, [and] upon which never came yoke:
This [is] the ordinance of the law which the LORD hath commanded, saying, Speak unto the children of Israel, that they bring thee a red heifer without spot, wherein [is] no blemish, [and] upon which never came yoke:
2: вот устав закона, который заповедал Господь, говоря: скажи сынам Израилевым, пусть приведут тебе рыжую телицу без порока, у которой нет недостатка, [и] на которой не было ярма; 19:2 αὕτη ουτος this; he ἡ ο the διαστολὴ διαστολη distinction τοῦ ο the νόμου νομος.1 law ὅσα οσος as much as; as many as συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master λέγων λεγω tell; declare λάλησον λαλεω talk; speak τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even λαβέτωσαν λαμβανω take; get πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you δάμαλιν δαμαλις heifer πυρρὰν πυρρος fiery red ἄμωμον αμωμος flawless; blameless ἥτις οστις who; that οὐκ ου not ἔχει εχω have; hold ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him μῶμον μωμος flaw καὶ και and; even ᾗ ος who; what οὐκ ου not ἐπεβλήθη επιβαλλω impose; cast on ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him ζυγός ζυγος yoke 19:2 זֹ֚את ˈzōṯ זֹאת this חֻקַּ֣ת ḥuqqˈaṯ חֻקָּה regulation הַ ha הַ the תֹּורָ֔ה ttôrˈā תֹּורָה instruction אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say דַּבֵּ֣ר׀ dabbˈēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and יִקְח֣וּ yiqḥˈû לקח take אֵלֶיךָ֩ ʔēleʸḵˌā אֶל to פָרָ֨ה fārˌā פָּרָה cow אֲדֻמָּ֜ה ʔᵃḏummˈā אָדֹם red תְּמִימָ֗ה tᵊmîmˈā תָּמִים complete אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] בָּהּ֙ bˌāh בְּ in מ֔וּם mˈûm מאוּם blemish אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not עָלָ֥ה ʕālˌā עלה ascend עָלֶ֖יהָ ʕālˌeʸhā עַל upon עֹֽל׃ ʕˈōl עֹל yoke 19:2. ista est religio victimae quam constituit Dominus praecipe filiis Israhel ut adducant ad te vaccam rufam aetatis integrae in qua nulla sit macula nec portaverit iugum This is the observance of the victim, which the Lord hath ordained. Command the children of Israel, that they bring unto thee a red cow of full age, in which there is no blemish, and which hath not carried the yoke: 19:2. “This is the ritual that the Lord has appointed for a victim. Instruct the sons of Israel, so that they may bring to you a red cow of full maturity, in which there is no blemish, and which has not carried a yoke. 19:2. This [is] the ordinance of the law which the LORD hath commanded, saying, Speak unto the children of Israel, that they bring thee a red heifer without spot, wherein [is] no blemish, [and] upon which never came yoke: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:319:3: Եւ տացես զնա ցԵղիազա՛ր քահանայ. եւ հանցեն զնա արտաքո՛յ բանակին ՚ի տեղի սուրբ. եւ սպանցե՛ն զնա առաջի նորա։ 3 Այն կը յանձնես Եղիազար քահանային: Թող հանեն դա բանակատեղիից դուրս մի մաքուր տեղ եւ մորթեն նրա առջեւ: 3 Եւ Եղիազար քահանային պէտք է տաք զանիկա, որպէս զի բանակէն դուրս հանէ ու իր առջեւ մորթեն զանիկա։
Եւ տացես զնա ցԵղիազար քահանայ. եւ հանցեն զնա արտաքոյ բանակին [296]ի տեղի սուրբ``, եւ սպանցեն զնա առաջի նորա:
19:3: Եւ տացես զնա ցԵղիազա՛ր քահանայ. եւ հանցեն զնա արտաքո՛յ բանակին ՚ի տեղի սուրբ. եւ սպանցե՛ն զնա առաջի նորա։ 3 Այն կը յանձնես Եղիազար քահանային: Թող հանեն դա բանակատեղիից դուրս մի մաքուր տեղ եւ մորթեն նրա առջեւ: 3 Եւ Եղիազար քահանային պէտք է տաք զանիկա, որպէս զի բանակէն դուրս հանէ ու իր առջեւ մորթեն զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:33: и отдайте ее Елеазару священнику, и выведет ее вон из стана, и заколют ее при нем; 19:3 καὶ και and; even δώσεις διδωμι give; deposit αὐτὴν αυτος he; him πρὸς προς to; toward Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar τὸν ο the ἱερέα ιερευς priest καὶ και and; even ἐξάξουσιν εξαγω lead out; bring out αὐτὴν αυτος he; him ἔξω εξω outside τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks εἰς εις into; for τόπον τοπος place; locality καθαρὸν καθαρος clean; clear καὶ και and; even σφάξουσιν σφαζω slaughter αὐτὴν αυτος he; him ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτοῦ αυτος he; him 19:3 וּ û וְ and נְתַתֶּ֣ם nᵊṯattˈem נתן give אֹתָ֔הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to אֶלְעָזָ֖ר ʔelʕāzˌār אֶלְעָזָר Eleazar הַ ha הַ the כֹּהֵ֑ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הֹוצִ֤יא hôṣˈî יצא go out אֹתָהּ֙ ʔōṯˌāh אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to מִ mi מִן from ח֣וּץ ḥˈûṣ חוּץ outside לַֽ lˈa לְ to † הַ the מַּחֲנֶ֔ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp וְ wᵊ וְ and שָׁחַ֥ט šāḥˌaṭ שׁחט slaughter אֹתָ֖הּ ʔōṯˌāh אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to פָנָֽיו׃ fānˈāʸw פָּנֶה face 19:3. tradetisque eam Eleazaro sacerdoti qui eductam extra castra immolabit in conspectu omniumAnd you shall deliver her to Eleazar the priest, who shall bring her forth without the camp, and shall immolate her in the sight of all: 3. and ye shall give her unto Eleazar the priest, and he shall bring her forth without the camp, and one shall slay her before his face: 19:3. And you shall deliver it to Eleazar the priest, who, having led it out beyond the camp, shall immolate it in the sight of all. 19:3. And ye shall give her unto Eleazar the priest, that he may bring her forth without the camp, and [one] shall slay her before his face:
And ye shall give her unto Eleazar the priest, that he may bring her forth without the camp, and [one] shall slay her before his face:
3: и отдайте ее Елеазару священнику, и выведет ее вон из стана, и заколют ее при нем; 19:3 καὶ και and; even δώσεις διδωμι give; deposit αὐτὴν αυτος he; him πρὸς προς to; toward Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar τὸν ο the ἱερέα ιερευς priest καὶ και and; even ἐξάξουσιν εξαγω lead out; bring out αὐτὴν αυτος he; him ἔξω εξω outside τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks εἰς εις into; for τόπον τοπος place; locality καθαρὸν καθαρος clean; clear καὶ και and; even σφάξουσιν σφαζω slaughter αὐτὴν αυτος he; him ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτοῦ αυτος he; him 19:3 וּ û וְ and נְתַתֶּ֣ם nᵊṯattˈem נתן give אֹתָ֔הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to אֶלְעָזָ֖ר ʔelʕāzˌār אֶלְעָזָר Eleazar הַ ha הַ the כֹּהֵ֑ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הֹוצִ֤יא hôṣˈî יצא go out אֹתָהּ֙ ʔōṯˌāh אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to מִ mi מִן from ח֣וּץ ḥˈûṣ חוּץ outside לַֽ lˈa לְ to † הַ the מַּחֲנֶ֔ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp וְ wᵊ וְ and שָׁחַ֥ט šāḥˌaṭ שׁחט slaughter אֹתָ֖הּ ʔōṯˌāh אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to פָנָֽיו׃ fānˈāʸw פָּנֶה face 19:3. tradetisque eam Eleazaro sacerdoti qui eductam extra castra immolabit in conspectu omnium And you shall deliver her to Eleazar the priest, who shall bring her forth without the camp, and shall immolate her in the sight of all: 19:3. And you shall deliver it to Eleazar the priest, who, having led it out beyond the camp, shall immolate it in the sight of all. 19:3. And ye shall give her unto Eleazar the priest, that he may bring her forth without the camp, and [one] shall slay her before his face: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:419:4: Եւ առցէ՛ Եղիազար յարենէ նորա, եւ ցանեսցէ՛ յանդիման խորանին վկայութեան յարենէ նորա եւթն անգամ. 4 Եղիազարը թող առնի նրա արիւնից եւ եօթն անգամ ցանի վկայութեան խորանի դիմաց[27]:[27] 27. Եբրայերէնը յաւելեալ ունի՝ իր մատով: 4 Եւ Եղիազար քահանան իր մատովը անոր արիւնէն թող առնէ ու դէպի վկայութեան խորանին առջեւի կողմը եօթը անգամ սրսկէ անոր արիւնէն։
Եւ առցէ Եղիազար [297]յարենէ նորա``, եւ ցանեսցէ յանդիման խորանին վկայութեան յարենէ նորա եւթն անգամ:
19:4: Եւ առցէ՛ Եղիազար յարենէ նորա, եւ ցանեսցէ՛ յանդիման խորանին վկայութեան յարենէ նորա եւթն անգամ. 4 Եղիազարը թող առնի նրա արիւնից եւ եօթն անգամ ցանի վկայութեան խորանի դիմաց [27]: [27] 27. Եբրայերէնը յաւելեալ ունի՝ իր մատով: 4 Եւ Եղիազար քահանան իր մատովը անոր արիւնէն թող առնէ ու դէպի վկայութեան խորանին առջեւի կողմը եօթը անգամ սրսկէ անոր արիւնէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:44: и пусть возьмет Елеазар священник перстом своим крови ее и кровью покропит к передней стороне скинии собрания семь раз; 19:4 καὶ και and; even λήμψεται λαμβανω take; get Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the αἵματος αιμα blood; bloodstreams αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ῥανεῖ ραινω before; contrary τοῦ ο the προσώπου προσωπον face; ahead of τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the αἵματος αιμα blood; bloodstreams αὐτῆς αυτος he; him ἑπτάκις επτακις seven times 19:4 וְ wᵊ וְ and לָקַ֞ח lāqˈaḥ לקח take אֶלְעָזָ֧ר ʔelʕāzˈār אֶלְעָזָר Eleazar הַ ha הַ the כֹּהֵ֛ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest מִ mi מִן from דָּמָ֖הּ ddāmˌāh דָּם blood בְּ bᵊ בְּ in אֶצְבָּעֹ֑ו ʔeṣbāʕˈô אֶצְבַּע finger וְ wᵊ וְ and הִזָּ֞ה hizzˈā נזה spatter אֶל־ ʔel- אֶל to נֹ֨כַח nˌōḵaḥ נֹכַח straightness פְּנֵ֧י pᵊnˈê פָּנֶה face אֹֽהֶל־ ʔˈōhel- אֹהֶל tent מֹועֵ֛ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment מִ mi מִן from דָּמָ֖הּ ddāmˌāh דָּם blood שֶׁ֥בַע šˌevaʕ שֶׁבַע seven פְּעָמִֽים׃ pᵊʕāmˈîm פַּעַם foot 19:4. et tinguens digitum in sanguine eius asperget contra fores tabernaculi septem vicibusAnd dipping his finger in her blood, shall sprinkle it over against the door of the tabernacle seven times, 4. and Eleazar the priest shall take of her blood with his finger, and sprinkle of her blood toward the front of the tent of meeting seven times: 19:4. And dipping his finger in its blood, he shall sprinkle it seven times, opposite the door of the tabernacle. 19:4. And Eleazar the priest shall take of her blood with his finger, and sprinkle of her blood directly before the tabernacle of the congregation seven times:
And Eleazar the priest shall take of her blood with his finger, and sprinkle of her blood directly before the tabernacle of the congregation seven times:
4: и пусть возьмет Елеазар священник перстом своим крови ее и кровью покропит к передней стороне скинии собрания семь раз; 19:4 καὶ και and; even λήμψεται λαμβανω take; get Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the αἵματος αιμα blood; bloodstreams αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ῥανεῖ ραινω before; contrary τοῦ ο the προσώπου προσωπον face; ahead of τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the αἵματος αιμα blood; bloodstreams αὐτῆς αυτος he; him ἑπτάκις επτακις seven times 19:4 וְ wᵊ וְ and לָקַ֞ח lāqˈaḥ לקח take אֶלְעָזָ֧ר ʔelʕāzˈār אֶלְעָזָר Eleazar הַ ha הַ the כֹּהֵ֛ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest מִ mi מִן from דָּמָ֖הּ ddāmˌāh דָּם blood בְּ bᵊ בְּ in אֶצְבָּעֹ֑ו ʔeṣbāʕˈô אֶצְבַּע finger וְ wᵊ וְ and הִזָּ֞ה hizzˈā נזה spatter אֶל־ ʔel- אֶל to נֹ֨כַח nˌōḵaḥ נֹכַח straightness פְּנֵ֧י pᵊnˈê פָּנֶה face אֹֽהֶל־ ʔˈōhel- אֹהֶל tent מֹועֵ֛ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment מִ mi מִן from דָּמָ֖הּ ddāmˌāh דָּם blood שֶׁ֥בַע šˌevaʕ שֶׁבַע seven פְּעָמִֽים׃ pᵊʕāmˈîm פַּעַם foot 19:4. et tinguens digitum in sanguine eius asperget contra fores tabernaculi septem vicibus And dipping his finger in her blood, shall sprinkle it over against the door of the tabernacle seven times, 19:4. And dipping his finger in its blood, he shall sprinkle it seven times, opposite the door of the tabernacle. 19:4. And Eleazar the priest shall take of her blood with his finger, and sprinkle of her blood directly before the tabernacle of the congregation seven times: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:519:5: եւ այրեսցե՛ն զնա առաջի նորա. եւ մո՛րթ նորա, եւ մի՛ս նորա, եւ արի՛ւն նորա հանդերձ ապաւառա՛ւ նորա այրեսցի՛[1378]։ [1378] Ոմանք. Ապաւառաւն իւրով այրեսցի։ 5 Երինջը թող այրեն նրա առջեւ. դրա մորթը, միսն ու արիւնը թող այրեն իր աղտեղիքի հետ: 5 Ետքը իր աչքին առջեւ թող այրեն երինջը։ Անոր մորթն ու միսը եւ անոր արիւնը աղբովը մէկտեղ թող այրեն։
Եւ այրեսցեն զնա առաջի նորա. եւ մորթ նորա եւ միս նորա եւ արիւն նորա հանդերձ ապաւառաւն իւրով այրեսցի:
19:5: եւ այրեսցե՛ն զնա առաջի նորա. եւ մո՛րթ նորա, եւ մի՛ս նորա, եւ արի՛ւն նորա հանդերձ ապաւառա՛ւ նորա այրեսցի՛ [1378]։ [1378] Ոմանք. Ապաւառաւն իւրով այրեսցի։ 5 Երինջը թող այրեն նրա առջեւ. դրա մորթը, միսն ու արիւնը թող այրեն իր աղտեղիքի հետ: 5 Ետքը իր աչքին առջեւ թող այրեն երինջը։ Անոր մորթն ու միսը եւ անոր արիւնը աղբովը մէկտեղ թող այրեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:55: и сожгут телицу при его глазах: кожу ее и мясо ее и кровь ее с нечистотою ее пусть сожгут; 19:5 καὶ και and; even κατακαύσουσιν κατακαιω burn up αὐτὴν αυτος he; him ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the δέρμα δερμα skin καὶ και and; even τὰ ο the κρέα κρεας meat αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams αὐτῆς αυτος he; him σὺν συν with; [definite object marker] τῇ ο the κόπρῳ κοπρος he; him κατακαυθήσεται κατακαιω burn up 19:5 וְ wᵊ וְ and שָׂרַ֥ף śārˌaf שׂרף burn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the פָּרָ֖ה ppārˌā פָּרָה cow לְ lᵊ לְ to עֵינָ֑יו ʕênˈāʸw עַיִן eye אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֹרָ֤הּ ʕōrˈāh עֹור skin וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּשָׂרָהּ֙ bᵊśārˌāh בָּשָׂר flesh וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּמָ֔הּ dāmˈāh דָּם blood עַל־ ʕal- עַל upon פִּרְשָׁ֖הּ piršˌāh פֶּרֶשׁ contents of stomach יִשְׂרֹֽף׃ yiśrˈōf שׂרף burn 19:5. conburetque eam cunctis videntibus tam pelle et carnibus eius quam sanguine et fimo flammae traditisAnd shall burn her in the sight of all delivering up to the fire her skin, and her flesh, and her blood, and her dung. 5. and one shall burn the heifer in his sight; her skin, and her flesh, and her blood, with her dung, shall he burn: 19:5. And he shall burn it, while all are watching, delivering into the flame, not only its skin and flesh, but also the blood and dung. 19:5. And [one] shall burn the heifer in his sight; her skin, and her flesh, and her blood, with her dung, shall he burn:
And [one] shall burn the heifer in his sight; her skin, and her flesh, and her blood, with her dung, shall he burn:
5: и сожгут телицу при его глазах: кожу ее и мясо ее и кровь ее с нечистотою ее пусть сожгут; 19:5 καὶ και and; even κατακαύσουσιν κατακαιω burn up αὐτὴν αυτος he; him ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the δέρμα δερμα skin καὶ και and; even τὰ ο the κρέα κρεας meat αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams αὐτῆς αυτος he; him σὺν συν with; [definite object marker] τῇ ο the κόπρῳ κοπρος he; him κατακαυθήσεται κατακαιω burn up 19:5 וְ wᵊ וְ and שָׂרַ֥ף śārˌaf שׂרף burn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the פָּרָ֖ה ppārˌā פָּרָה cow לְ lᵊ לְ to עֵינָ֑יו ʕênˈāʸw עַיִן eye אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֹרָ֤הּ ʕōrˈāh עֹור skin וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּשָׂרָהּ֙ bᵊśārˌāh בָּשָׂר flesh וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּמָ֔הּ dāmˈāh דָּם blood עַל־ ʕal- עַל upon פִּרְשָׁ֖הּ piršˌāh פֶּרֶשׁ contents of stomach יִשְׂרֹֽף׃ yiśrˈōf שׂרף burn 19:5. conburetque eam cunctis videntibus tam pelle et carnibus eius quam sanguine et fimo flammae traditis And shall burn her in the sight of all delivering up to the fire her skin, and her flesh, and her blood, and her dung. 19:5. And he shall burn it, while all are watching, delivering into the flame, not only its skin and flesh, but also the blood and dung. 19:5. And [one] shall burn the heifer in his sight; her skin, and her flesh, and her blood, with her dung, shall he burn: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:619:6: Եւ առցէ քահանայն փա՛յտ եղեւնեայ, եւ զոպա, եւ կարմիր. եւ արկցեն ՚ի մէջ այրեցածի երընջուն։ 6 Քահանան թող վերցնի մի եղեւնու փայտ, զոպայ ու կարմիր թել եւ նետի այրուող երինջի վրայ: 6 Քահանան թող առնէ եղեւին փայտ, զոպայ ու կրկնակի կարմիր եւ երինջը այրող կրակին մէջ նետէ։
Եւ առցէ քահանայն փայտ եղեւնեայ եւ զոպայ եւ [298]կարմիր, եւ արկցեն ի մէջ այրեցածի երնջուն:
19:6: Եւ առցէ քահանայն փա՛յտ եղեւնեայ, եւ զոպա, եւ կարմիր. եւ արկցեն ՚ի մէջ այրեցածի երընջուն։ 6 Քահանան թող վերցնի մի եղեւնու փայտ, զոպայ ու կարմիր թել եւ նետի այրուող երինջի վրայ: 6 Քահանան թող առնէ եղեւին փայտ, զոպայ ու կրկնակի կարմիր եւ երինջը այրող կրակին մէջ նետէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:66: и пусть возьмет священник кедрового дерева и иссопа и нить из червленой шерсти и бросит на сожигаемую телицу; 19:6 καὶ και and; even λήμψεται λαμβανω take; get ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ξύλον ξυλον wood; timber κέδρινον κεδρινος and; even ὕσσωπον υσσωπος hyssop καὶ και and; even κόκκινον κοκκινος scarlet καὶ και and; even ἐμβαλοῦσιν εμβαλλω inject; cast in εἰς εις into; for μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the κατακαύματος κατακαυμα the δαμάλεως δαμαλις heifer 19:6 וְ wᵊ וְ and לָקַ֣ח lāqˈaḥ לקח take הַ ha הַ the כֹּהֵ֗ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest עֵ֥ץ ʕˌēṣ עֵץ tree אֶ֛רֶז ʔˈerez אֶרֶז cedar וְ wᵊ וְ and אֵזֹ֖וב ʔēzˌôv אֵזֹוב hyssop וּ û וְ and שְׁנִ֣י šᵊnˈî שָׁנִי scarlet תֹולָ֑עַת ṯôlˈāʕaṯ תֹּולַעַת worm וְ wᵊ וְ and הִשְׁלִ֕יךְ hišlˈîḵ שׁלך throw אֶל־ ʔel- אֶל to תֹּ֖וךְ tˌôḵ תָּוֶךְ midst שְׂרֵפַ֥ת śᵊrēfˌaṯ שְׂרֵפָה burning הַ ha הַ the פָּרָֽה׃ ppārˈā פָּרָה cow 19:6. lignum quoque cedrinum et hysopum coccumque bis tinctum sacerdos mittet in flammam quae vaccam voratThe priest shall also take cedar wood, and hyssop, and scarlet twice dyed, and cast it into the flame, with which the cow is consumed. 6. and the priest shall take cedar wood, and hyssop, and scarlet, and cast it into the midst of the burning of the heifer. 19:6. Likewise, cedar wood, and hyssop, and twice-dyed scarlet he shall cast into the flame, by which the cow is consumed. 19:6. And the priest shall take cedar wood, and hyssop, and scarlet, and cast [it] into the midst of the burning of the heifer.
And the priest shall take cedar wood, and hyssop, and scarlet, and cast [it] into the midst of the burning of the heifer:
6: и пусть возьмет священник кедрового дерева и иссопа и нить из червленой шерсти и бросит на сожигаемую телицу; 19:6 καὶ και and; even λήμψεται λαμβανω take; get ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ξύλον ξυλον wood; timber κέδρινον κεδρινος and; even ὕσσωπον υσσωπος hyssop καὶ και and; even κόκκινον κοκκινος scarlet καὶ και and; even ἐμβαλοῦσιν εμβαλλω inject; cast in εἰς εις into; for μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the κατακαύματος κατακαυμα the δαμάλεως δαμαλις heifer 19:6 וְ wᵊ וְ and לָקַ֣ח lāqˈaḥ לקח take הַ ha הַ the כֹּהֵ֗ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest עֵ֥ץ ʕˌēṣ עֵץ tree אֶ֛רֶז ʔˈerez אֶרֶז cedar וְ wᵊ וְ and אֵזֹ֖וב ʔēzˌôv אֵזֹוב hyssop וּ û וְ and שְׁנִ֣י šᵊnˈî שָׁנִי scarlet תֹולָ֑עַת ṯôlˈāʕaṯ תֹּולַעַת worm וְ wᵊ וְ and הִשְׁלִ֕יךְ hišlˈîḵ שׁלך throw אֶל־ ʔel- אֶל to תֹּ֖וךְ tˌôḵ תָּוֶךְ midst שְׂרֵפַ֥ת śᵊrēfˌaṯ שְׂרֵפָה burning הַ ha הַ the פָּרָֽה׃ ppārˈā פָּרָה cow 19:6. lignum quoque cedrinum et hysopum coccumque bis tinctum sacerdos mittet in flammam quae vaccam vorat The priest shall also take cedar wood, and hyssop, and scarlet twice dyed, and cast it into the flame, with which the cow is consumed. 19:6. Likewise, cedar wood, and hyssop, and twice-dyed scarlet he shall cast into the flame, by which the cow is consumed. 19:6. And the priest shall take cedar wood, and hyssop, and scarlet, and cast [it] into the midst of the burning of the heifer. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:719:7: Եւ ողողեսցէ զհանդերձս իւր քահանայն, եւ լուասցէ՛ զմարմին իւր ջրով, եւ ապա՛ մտցէ ՚ի բանակն. եւ անսո՛ւրբ լիցի քահանայն մինչեւ ցերեկոյ։ 7 Քահանան իր հագուստներն ու մարմինը լուանալուց յետոյ թող մտնի բանակատեղի: Քահանան, սակայն, մինչեւ երեկոյ անմաքուր թող համարուի: 7 Եւ քահանան իր հանդերձներն ու իր մարմինը ջրով թող լուայ ու ետքը բանակը մտնէ եւ քահանան մինչեւ իրիկուն անմաքուր պիտի ըլլայ։
Եւ ողողեսցէ զհանդերձս իւր քահանայն, եւ լուասցէ զմարմին իւր ջրով, եւ ապա մտցէ ի բանակն. եւ անսուրբ լիցի քահանայն մինչեւ ցերեկոյ:
19:7: Եւ ողողեսցէ զհանդերձս իւր քահանայն, եւ լուասցէ՛ զմարմին իւր ջրով, եւ ապա՛ մտցէ ՚ի բանակն. եւ անսո՛ւրբ լիցի քահանայն մինչեւ ցերեկոյ։ 7 Քահանան իր հագուստներն ու մարմինը լուանալուց յետոյ թող մտնի բանակատեղի: Քահանան, սակայն, մինչեւ երեկոյ անմաքուր թող համարուի: 7 Եւ քահանան իր հանդերձներն ու իր մարմինը ջրով թող լուայ ու ետքը բանակը մտնէ եւ քահանան մինչեւ իրիկուն անմաքուր պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:77: и пусть вымоет священник одежды свои, и омоет тело свое водою, и потом войдет в стан, и нечист будет священник до вечера. 19:7 καὶ και and; even πλυνεῖ πλυνω launder; wash τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even λούσεται λουω bathe τὸ ο the σῶμα σωμα body αὐτοῦ αυτος he; him ὕδατι υδωρ water καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the παρεμβολήν παρεμβολη encampment; barracks καὶ και and; even ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening 19:7 וְ wᵊ וְ and כִבֶּ֨ס ḵibbˌes כבס wash בְּגָדָ֜יו bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment הַ ha הַ the כֹּהֵ֗ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and רָחַ֤ץ rāḥˈaṣ רחץ wash בְּשָׂרֹו֙ bᵊśārˌô בָּשָׂר flesh בַּ ba בְּ in † הַ the מַּ֔יִם mmˈayim מַיִם water וְ wᵊ וְ and אַחַ֖ר ʔaḥˌar אַחַר after יָבֹ֣וא yāvˈô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶ֑ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp וְ wᵊ וְ and טָמֵ֥א ṭāmˌē טמא be unclean הַ ha הַ the כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עָֽרֶב׃ ʕˈārev עֶרֶב evening 19:7. et tunc demum lotis vestibus et corpore suo ingredietur in castra commaculatusque erit usque ad vesperamAnd then after washing his garments, and body, he shall enter into the camp, and shall be unclean until the evening. 7. Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the even. 19:7. And then finally, having washed his garments and his body, he shall enter into the camp, and he shall be deeply stained until evening. 19:7. Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the even.
Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the even:
7: и пусть вымоет священник одежды свои, и омоет тело свое водою, и потом войдет в стан, и нечист будет священник до вечера. 19:7 καὶ και and; even πλυνεῖ πλυνω launder; wash τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even λούσεται λουω bathe τὸ ο the σῶμα σωμα body αὐτοῦ αυτος he; him ὕδατι υδωρ water καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the παρεμβολήν παρεμβολη encampment; barracks καὶ και and; even ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening 19:7 וְ wᵊ וְ and כִבֶּ֨ס ḵibbˌes כבס wash בְּגָדָ֜יו bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment הַ ha הַ the כֹּהֵ֗ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and רָחַ֤ץ rāḥˈaṣ רחץ wash בְּשָׂרֹו֙ bᵊśārˌô בָּשָׂר flesh בַּ ba בְּ in † הַ the מַּ֔יִם mmˈayim מַיִם water וְ wᵊ וְ and אַחַ֖ר ʔaḥˌar אַחַר after יָבֹ֣וא yāvˈô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶ֑ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp וְ wᵊ וְ and טָמֵ֥א ṭāmˌē טמא be unclean הַ ha הַ the כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עָֽרֶב׃ ʕˈārev עֶרֶב evening 19:7. et tunc demum lotis vestibus et corpore suo ingredietur in castra commaculatusque erit usque ad vesperam And then after washing his garments, and body, he shall enter into the camp, and shall be unclean until the evening. 19:7. And then finally, having washed his garments and his body, he shall enter into the camp, and he shall be deeply stained until evening. 19:7. Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the even. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:819:8: Եւ որ այրիցէն զնա, ողողեսցէ՛ զհանդերձս իւր, եւ լուասցէ՛ զմարմին իւր ջրով, եւ անսո՛ւրբ լիցի մինչեւ ցերեկոյ։ 8 Երինջն այրողը ջրով թող լուանայ իր հագուստներն ու մարմինը եւ անմաքուր համարուի մինչեւ երեկոյ: 8 Եւ զանիկա այրողը իր հանդերձներն ու իր մարմինը ջրով պէտք է լուայ եւ մինչեւ իրիկուն անմաքուր ըլլայ։
Եւ որ այրիցեն զնա` ողողեսցէ զհանդերձս իւր, եւ լուասցէ զմարմին իւր ջրով, եւ անսուրբ լիցի մինչեւ ցերեկոյ:
19:8: Եւ որ այրիցէն զնա, ողողեսցէ՛ զհանդերձս իւր, եւ լուասցէ՛ զմարմին իւր ջրով, եւ անսո՛ւրբ լիցի մինչեւ ցերեկոյ։ 8 Երինջն այրողը ջրով թող լուանայ իր հագուստներն ու մարմինը եւ անմաքուր համարուի մինչեւ երեկոյ: 8 Եւ զանիկա այրողը իր հանդերձներն ու իր մարմինը ջրով պէտք է լուայ եւ մինչեւ իրիկուն անմաքուր ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:88: И сожигавший ее пусть вымоет одежды свои водою, и омоет тело свое водою, и нечист будет до вечера; 19:8 καὶ και and; even ὁ ο the κατακαίων κατακαιω burn up αὐτὴν αυτος he; him πλυνεῖ πλυνω launder; wash τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even λούσεται λουω bathe τὸ ο the σῶμα σωμα body αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening 19:8 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שֹּׂרֵ֣ף śśōrˈēf שׂרף burn אֹתָ֔הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] יְכַבֵּ֤ס yᵊḵabbˈēs כבס wash בְּגָדָיו֙ bᵊḡāḏāʸw בֶּגֶד garment בַּ ba בְּ in † הַ the מַּ֔יִם mmˈayim מַיִם water וְ wᵊ וְ and רָחַ֥ץ rāḥˌaṣ רחץ wash בְּשָׂרֹ֖ו bᵊśārˌô בָּשָׂר flesh בַּ ba בְּ in † הַ the מָּ֑יִם mmˈāyim מַיִם water וְ wᵊ וְ and טָמֵ֖א ṭāmˌē טמא be unclean עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עָֽרֶב׃ ʕˈārev עֶרֶב evening 19:8. sed et ille qui conbuserit eam lavabit vestimenta sua et corpus et inmundus erit usque ad vesperamHe also that hath burned her, shall wash his garments, and his body, and shall be unclean until the evening. 8. And he that burneth her shall wash his clothes in water, and bathe his flesh in water, and shall be unclean until the even. 19:8. Then he also who had burned it shall wash his garments and his body, and he shall be unclean until evening. 19:8. And he that burneth her shall wash his clothes in water, and bathe his flesh in water, and shall be unclean until the even.
And he that burneth her shall wash his clothes in water, and bathe his flesh in water, and shall be unclean until the even:
8: И сожигавший ее пусть вымоет одежды свои водою, и омоет тело свое водою, и нечист будет до вечера; 19:8 καὶ και and; even ὁ ο the κατακαίων κατακαιω burn up αὐτὴν αυτος he; him πλυνεῖ πλυνω launder; wash τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even λούσεται λουω bathe τὸ ο the σῶμα σωμα body αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening 19:8 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שֹּׂרֵ֣ף śśōrˈēf שׂרף burn אֹתָ֔הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] יְכַבֵּ֤ס yᵊḵabbˈēs כבס wash בְּגָדָיו֙ bᵊḡāḏāʸw בֶּגֶד garment בַּ ba בְּ in † הַ the מַּ֔יִם mmˈayim מַיִם water וְ wᵊ וְ and רָחַ֥ץ rāḥˌaṣ רחץ wash בְּשָׂרֹ֖ו bᵊśārˌô בָּשָׂר flesh בַּ ba בְּ in † הַ the מָּ֑יִם mmˈāyim מַיִם water וְ wᵊ וְ and טָמֵ֖א ṭāmˌē טמא be unclean עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עָֽרֶב׃ ʕˈārev עֶרֶב evening 19:8. sed et ille qui conbuserit eam lavabit vestimenta sua et corpus et inmundus erit usque ad vesperam He also that hath burned her, shall wash his garments, and his body, and shall be unclean until the evening. 19:8. Then he also who had burned it shall wash his garments and his body, and he shall be unclean until evening. 19:8. And he that burneth her shall wash his clothes in water, and bathe his flesh in water, and shall be unclean until the even. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:919:9: Եւ ժողովեսցէ ա՛յր սուրբ զմոխիր երընջուն, եւ կուտեսցէ՛ արտաքոյ բանակին ՚ի սո՛ւրբ տեղւոջ. եւ եղիցի ժողովրդեան որդւոցն Իսրայէլի ՚ի պահե՛ստ ջուր սրսկման՝ զի սրբութիւն է։ 9 Մի մաքուր մարդ թող հաւաքի այրուած երինջի մոխիրը եւ կուտակի բանակատեղիից դուրս մի մաքուր տեղ: Իսրայէլացի ժողովրդի համար դա պիտի պահուի որպէս մեղքերի մաքրման ջուր, քանի որ դա սրբութիւն է: 9 Եւ մաքուր մարդ մը երինջին մոխիրը պիտի հաւաքէ ու բանակէն դուրս մաքուր տեղ մը դնէ եւ Իսրայէլի որդիներուն ժողովուրդին համար պիտի պահուի, մեղաց համար մաքրութեան ջուր ըլլալու։
Եւ ժողովեսցէ այր սուրբ զմոխիր երնջուն, եւ կուտեսցէ արտաքոյ բանակին ի սուրբ տեղւոջ. եւ եղիցի ժողովրդեան որդւոցն Իսրայելի ի պահեստ ջուր սրսկման, զի սրբութիւն է:
19:9: Եւ ժողովեսցէ ա՛յր սուրբ զմոխիր երընջուն, եւ կուտեսցէ՛ արտաքոյ բանակին ՚ի սո՛ւրբ տեղւոջ. եւ եղիցի ժողովրդեան որդւոցն Իսրայէլի ՚ի պահե՛ստ ջուր սրսկման՝ զի սրբութիւն է։ 9 Մի մաքուր մարդ թող հաւաքի այրուած երինջի մոխիրը եւ կուտակի բանակատեղիից դուրս մի մաքուր տեղ: Իսրայէլացի ժողովրդի համար դա պիտի պահուի որպէս մեղքերի մաքրման ջուր, քանի որ դա սրբութիւն է: 9 Եւ մաքուր մարդ մը երինջին մոխիրը պիտի հաւաքէ ու բանակէն դուրս մաքուր տեղ մը դնէ եւ Իսրայէլի որդիներուն ժողովուրդին համար պիտի պահուի, մեղաց համար մաքրութեան ջուր ըլլալու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:99: и кто-нибудь чистый пусть соберет пепел телицы и положит вне стана на чистом месте, и будет он сохраняться для общества сынов Израилевых, для воды очистительной: это жертва за грех; 19:9 καὶ και and; even συνάξει συναγω gather ἄνθρωπος ανθρωπος person; human καθαρὸς καθαρος clean; clear τὴν ο the σποδὸν σποδος ashes τῆς ο the δαμάλεως δαμαλις heifer καὶ και and; even ἀποθήσει αποτιθημι put away; put off ἔξω εξω outside τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks εἰς εις into; for τόπον τοπος place; locality καθαρόν καθαρος clean; clear καὶ και and; even ἔσται ειμι be τῇ ο the συναγωγῇ συναγωγη gathering υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for διατήρησιν διατηρησις water ῥαντισμοῦ ραντισμος sprinkling ἅγνισμά αγνισμα be 19:9 וְ wᵊ וְ and אָסַ֣ף׀ ʔāsˈaf אסף gather אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man טָהֹ֗ור ṭāhˈôr טָהֹר pure אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] אֵ֣פֶר ʔˈēfer אֵפֶר dust הַ ha הַ the פָּרָ֔ה ppārˈā פָּרָה cow וְ wᵊ וְ and הִנִּ֛יחַ hinnˈîₐḥ נוח settle מִ mi מִן from ח֥וּץ ḥˌûṣ חוּץ outside לַֽ lˈa לְ to † הַ the מַּחֲנֶ֖ה mmaḥᵃnˌeh מַחֲנֶה camp בְּ bᵊ בְּ in מָקֹ֣ום māqˈôm מָקֹום place טָהֹ֑ור ṭāhˈôr טָהֹר pure וְ֠ wᵊ וְ and הָיְתָה hāyᵊṯˌā היה be לַ la לְ to עֲדַ֨ת ʕᵃḏˌaṯ עֵדָה gathering בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֧ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to מִשְׁמֶ֛רֶת mišmˈereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post לְ lᵊ לְ to מֵ֥י mˌê מַיִם water נִדָּ֖ה niddˌā נִדָּה menstruation חַטָּ֥את ḥaṭṭˌāṯ חַטָּאת sin הִֽוא׃ hˈiw הִיא she 19:9. colliget autem vir mundus cineres vaccae et effundet eos extra castra in loco purissimo ut sint multitudini filiorum Israhel in custodiam et in aquam aspersionis quia pro peccato vacca conbusta estAnd a man that is clean shall gather up the ashes of the cow, and shall pour them forth without the camp in a most clean place, that they may be reserved for the multitude of the children of Israel, and for a water of aspersion: because the cow was burnt for sin. 9. And a man that is clean shall gather up the ashes of the heifer, and lay them up without the camp in a clean place, and it shall be kept for the congregation of the children of Israel for a water of separation: it is a sin offering. 19:9. Then a clean man shall gather the ashes of the cow, and he shall pour them out beyond the camp, in a very pure place, so that they may be preserved for the multitude of the sons of Israel, and for the water of aspersion, because the cow was burned for sin. 19:9. And a man [that is] clean shall gather up the ashes of the heifer, and lay [them] up without the camp in a clean place, and it shall be kept for the congregation of the children of Israel for a water of separation: it [is] a purification for sin.
And a man [that is] clean shall gather up the ashes of the heifer, and lay [them] up without the camp in a clean place, and it shall be kept for the congregation of the children of Israel for a water of separation: it [is] a purification for sin:
9: и кто-нибудь чистый пусть соберет пепел телицы и положит вне стана на чистом месте, и будет он сохраняться для общества сынов Израилевых, для воды очистительной: это жертва за грех; 19:9 καὶ και and; even συνάξει συναγω gather ἄνθρωπος ανθρωπος person; human καθαρὸς καθαρος clean; clear τὴν ο the σποδὸν σποδος ashes τῆς ο the δαμάλεως δαμαλις heifer καὶ και and; even ἀποθήσει αποτιθημι put away; put off ἔξω εξω outside τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks εἰς εις into; for τόπον τοπος place; locality καθαρόν καθαρος clean; clear καὶ και and; even ἔσται ειμι be τῇ ο the συναγωγῇ συναγωγη gathering υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for διατήρησιν διατηρησις water ῥαντισμοῦ ραντισμος sprinkling ἅγνισμά αγνισμα be 19:9 וְ wᵊ וְ and אָסַ֣ף׀ ʔāsˈaf אסף gather אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man טָהֹ֗ור ṭāhˈôr טָהֹר pure אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] אֵ֣פֶר ʔˈēfer אֵפֶר dust הַ ha הַ the פָּרָ֔ה ppārˈā פָּרָה cow וְ wᵊ וְ and הִנִּ֛יחַ hinnˈîₐḥ נוח settle מִ mi מִן from ח֥וּץ ḥˌûṣ חוּץ outside לַֽ lˈa לְ to † הַ the מַּחֲנֶ֖ה mmaḥᵃnˌeh מַחֲנֶה camp בְּ bᵊ בְּ in מָקֹ֣ום māqˈôm מָקֹום place טָהֹ֑ור ṭāhˈôr טָהֹר pure וְ֠ wᵊ וְ and הָיְתָה hāyᵊṯˌā היה be לַ la לְ to עֲדַ֨ת ʕᵃḏˌaṯ עֵדָה gathering בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֧ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to מִשְׁמֶ֛רֶת mišmˈereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post לְ lᵊ לְ to מֵ֥י mˌê מַיִם water נִדָּ֖ה niddˌā נִדָּה menstruation חַטָּ֥את ḥaṭṭˌāṯ חַטָּאת sin הִֽוא׃ hˈiw הִיא she 19:9. colliget autem vir mundus cineres vaccae et effundet eos extra castra in loco purissimo ut sint multitudini filiorum Israhel in custodiam et in aquam aspersionis quia pro peccato vacca conbusta est And a man that is clean shall gather up the ashes of the cow, and shall pour them forth without the camp in a most clean place, that they may be reserved for the multitude of the children of Israel, and for a water of aspersion: because the cow was burnt for sin. 19:9. Then a clean man shall gather the ashes of the cow, and he shall pour them out beyond the camp, in a very pure place, so that they may be preserved for the multitude of the sons of Israel, and for the water of aspersion, because the cow was burned for sin. 19:9. And a man [that is] clean shall gather up the ashes of the heifer, and lay [them] up without the camp in a clean place, and it shall be kept for the congregation of the children of Israel for a water of separation: it [is] a purification for sin. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1019:10: Եւ լուասցէ՛ զմարմին իւր որ ժողովիցէ զմոխիր երընջուն, եւ ողողեսցէ՛ զհանդերձս իւր. եւ անսո՛ւրբ լիցի մինչեւ ցերեկոյ. եւ եղիցի ժողովրդեան որդւոցն Իսրայէլի եւ եկացն յեցելոց ՚ի նոսա, օրէ՛ն յաւիտենական[1379]։[1379] Ոմանք. Եւ ժողովեսցէ զմարմին երնջոյն։ 10 Երինջի մոխիրը հաւաքողը թող լուանայ իր մարմինն ու հագուստները եւ անմաքուր համարուի մինչեւ երեկոյ: Դա իսրայէլացի ժողովրդի ու նրա մօտ ապրող օտարականների համար յաւիտենական օրէնք թող լինի»: 10 Եւ երինջին մոխիրը հաւաքողը իր հանդերձները պէտք է լուայ ու մինչեւ իրիկուն անմաքուր ըլլայ եւ ասիկա Իսրայէլի որդիներուն ու անոնց մէջ պանդխտացող օտարականին համար յաւիտենական կանոն թող ըլլայ։
Եւ լուասցէ զմարմին իւր որ ժողովիցէ զմոխիր երնջուն, եւ ողողեսցէ զհանդերձս իւր, եւ անսուրբ լիցի մինչեւ ցերեկոյ. եւ եղիցի ժողովրդեան որդւոցն Իսրայելի եւ եկացն յեցելոց ի նոսա օրէն յաւիտենական:
19:10: Եւ լուասցէ՛ զմարմին իւր որ ժողովիցէ զմոխիր երընջուն, եւ ողողեսցէ՛ զհանդերձս իւր. եւ անսո՛ւրբ լիցի մինչեւ ցերեկոյ. եւ եղիցի ժողովրդեան որդւոցն Իսրայէլի եւ եկացն յեցելոց ՚ի նոսա, օրէ՛ն յաւիտենական [1379]։ [1379] Ոմանք. Եւ ժողովեսցէ զմարմին երնջոյն։ 10 Երինջի մոխիրը հաւաքողը թող լուանայ իր մարմինն ու հագուստները եւ անմաքուր համարուի մինչեւ երեկոյ: Դա իսրայէլացի ժողովրդի ու նրա մօտ ապրող օտարականների համար յաւիտենական օրէնք թող լինի»: 10 Եւ երինջին մոխիրը հաւաքողը իր հանդերձները պէտք է լուայ ու մինչեւ իրիկուն անմաքուր ըլլայ եւ ասիկա Իսրայէլի որդիներուն ու անոնց մէջ պանդխտացող օտարականին համար յաւիտենական կանոն թող ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1010: и собиравший пепел телицы пусть вымоет одежды свои, и нечист будет до вечера. Это для сынов Израилевых и для пришельцев, живущих у них, да будет уставом вечным. 19:10 καὶ και and; even πλυνεῖ πλυνω launder; wash τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes ὁ ο the συνάγων συναγω gather τὴν ο the σποδιὰν σποδια the δαμάλεως δαμαλις heifer καὶ και and; even ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening καὶ και and; even ἔσται ειμι be τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even τοῖς ο the προσκειμένοις προσκειμαι proselyte νόμιμον νομιμος eternal; of ages 19:10 וְ֠ wᵊ וְ and כִבֶּס ḵibbˌes כבס wash הָ hā הַ the אֹסֵ֨ף ʔōsˌēf אסף gather אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֵ֤פֶר ʔˈēfer אֵפֶר dust הַ ha הַ the פָּרָה֙ ppārˌā פָּרָה cow אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּגָדָ֔יו bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and טָמֵ֖א ṭāmˌē טמא be unclean עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עָ֑רֶב ʕˈārev עֶרֶב evening וְֽ wᵊˈ וְ and הָיְתָ֞ה hāyᵊṯˈā היה be לִ li לְ to בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the גֵּ֛ר ggˈēr גֵּר sojourner הַ ha הַ the גָּ֥ר ggˌār גור dwell בְּ bᵊ בְּ in תֹוכָ֖ם ṯôḵˌām תָּוֶךְ midst לְ lᵊ לְ to חֻקַּ֥ת ḥuqqˌaṯ חֻקָּה regulation עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 19:10. cumque laverit qui vaccae portaverat cineres vestimenta sua inmundus erit usque ad vesperum habebunt hoc filii Israhel et advenae qui habitant inter eos sanctum iure perpetuoAnd when he that carried the ashes of the cow, hath washed his garments, he shall be unclean until the evening. The children of Israel, and the strangers that dwell among them, shall observe this for a holy thing by a perpetual ordinance. 10. And he that gathereth the ashes of the heifer shall wash his clothes, and be unclean until the even: and it shall be unto the children of Israel, and unto the stranger that sojourneth among them, for a statute for ever. 19:10. And when he who had carried the ashes of the cow will have washed his garments, he shall be unclean until evening. The sons of Israel, and the newcomers who live among them, shall have this as a holy and perpetual right. 19:10. And he that gathereth the ashes of the heifer shall wash his clothes, and be unclean until the even: and it shall be unto the children of Israel, and unto the stranger that sojourneth among them, for a statute for ever.
And he that gathereth the ashes of the heifer shall wash his clothes, and be unclean until the even: and it shall be unto the children of Israel, and unto the stranger that sojourneth among them, for a statute for ever:
10: и собиравший пепел телицы пусть вымоет одежды свои, и нечист будет до вечера. Это для сынов Израилевых и для пришельцев, живущих у них, да будет уставом вечным. 19:10 καὶ και and; even πλυνεῖ πλυνω launder; wash τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes ὁ ο the συνάγων συναγω gather τὴν ο the σποδιὰν σποδια the δαμάλεως δαμαλις heifer καὶ και and; even ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening καὶ και and; even ἔσται ειμι be τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even τοῖς ο the προσκειμένοις προσκειμαι proselyte νόμιμον νομιμος eternal; of ages 19:10 וְ֠ wᵊ וְ and כִבֶּס ḵibbˌes כבס wash הָ hā הַ the אֹסֵ֨ף ʔōsˌēf אסף gather אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֵ֤פֶר ʔˈēfer אֵפֶר dust הַ ha הַ the פָּרָה֙ ppārˌā פָּרָה cow אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּגָדָ֔יו bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and טָמֵ֖א ṭāmˌē טמא be unclean עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עָ֑רֶב ʕˈārev עֶרֶב evening וְֽ wᵊˈ וְ and הָיְתָ֞ה hāyᵊṯˈā היה be לִ li לְ to בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the גֵּ֛ר ggˈēr גֵּר sojourner הַ ha הַ the גָּ֥ר ggˌār גור dwell בְּ bᵊ בְּ in תֹוכָ֖ם ṯôḵˌām תָּוֶךְ midst לְ lᵊ לְ to חֻקַּ֥ת ḥuqqˌaṯ חֻקָּה regulation עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 19:10. cumque laverit qui vaccae portaverat cineres vestimenta sua inmundus erit usque ad vesperum habebunt hoc filii Israhel et advenae qui habitant inter eos sanctum iure perpetuo And when he that carried the ashes of the cow, hath washed his garments, he shall be unclean until the evening. The children of Israel, and the strangers that dwell among them, shall observe this for a holy thing by a perpetual ordinance. 19:10. And when he who had carried the ashes of the cow will have washed his garments, he shall be unclean until evening. The sons of Israel, and the newcomers who live among them, shall have this as a holy and perpetual right. 19:10. And he that gathereth the ashes of the heifer shall wash his clothes, and be unclean until the even: and it shall be unto the children of Israel, and unto the stranger that sojourneth among them, for a statute for ever. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1119:11: Եւ որ մերձենայցէ ՚ի մեռեալ անձին մարդոյ, անսո՛ւրբ լիցի զեւթն օր[1380]. [1380] ՚Ի լուս՛՛. ՚Ի մեռեալ անձն մարդոյ. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 11 «Ով որ դիպչի մեռած մարդու դիակին, եօթն օր թող անմաքուր համարուի: 11 Ով որ մեռած մարդու մը մարմինին դպչի, եօթը օր անմաքուր պէտք է սեպուի։
Եւ որ մերձենայցէ ի մեռեալ ամենայն անձին մարդոյ, անսուրբ լիցի զեւթն օր:
19:11: Եւ որ մերձենայցէ ՚ի մեռեալ անձին մարդոյ, անսո՛ւրբ լիցի զեւթն օր [1380]. [1380] ՚Ի լուս՛՛. ՚Ի մեռեալ անձն մարդոյ. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 11 «Ով որ դիպչի մեռած մարդու դիակին, եօթն օր թող անմաքուր համարուի: 11 Ով որ մեռած մարդու մը մարմինին դպչի, եօթը օր անմաքուր պէտք է սեպուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1111: Кто прикоснется к мертвому телу какого-либо человека, нечист будет семь дней: 19:11 ὁ ο the ἁπτόμενος απτομαι grasp; touch τοῦ ο the τεθνηκότος θνησκω die; departed πάσης πας all; every ψυχῆς ψυχη soul ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day 19:11 הַ ha הַ the נֹּגֵ֥עַ nnōḡˌēₐʕ נגע touch בְּ bᵊ בְּ in מֵ֖ת mˌēṯ מות die לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole נֶ֣פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul אָדָ֑ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind וְ wᵊ וְ and טָמֵ֖א ṭāmˌē טמא be unclean שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven יָמִֽים׃ yāmˈîm יֹום day 19:11. qui tetigerit cadaver hominis et propter hoc septem diebus fuerit inmundusHe that toucheth the corpse of a man, and is therefore unclean seven days, 11. He that toucheth the dead body of any man shall be unclean seven days: 19:11. Whoever touches the corpse of a man, and is, because of this, unclean for seven days, 19:11. He that toucheth the dead body of any man shall be unclean seven days.
He that toucheth the dead body of any man shall be unclean seven days:
11: Кто прикоснется к мертвому телу какого-либо человека, нечист будет семь дней: 19:11 ὁ ο the ἁπτόμενος απτομαι grasp; touch τοῦ ο the τεθνηκότος θνησκω die; departed πάσης πας all; every ψυχῆς ψυχη soul ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day 19:11 הַ ha הַ the נֹּגֵ֥עַ nnōḡˌēₐʕ נגע touch בְּ bᵊ בְּ in מֵ֖ת mˌēṯ מות die לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole נֶ֣פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul אָדָ֑ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind וְ wᵊ וְ and טָמֵ֖א ṭāmˌē טמא be unclean שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven יָמִֽים׃ yāmˈîm יֹום day 19:11. qui tetigerit cadaver hominis et propter hoc septem diebus fuerit inmundus He that toucheth the corpse of a man, and is therefore unclean seven days, 19:11. Whoever touches the corpse of a man, and is, because of this, unclean for seven days, 19:11. He that toucheth the dead body of any man shall be unclean seven days. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1219:12: եւ սրբեսցի՛ նա յաւուրն երրորդի՝ եւ յաւուրն եւթներորդի, եւ ապա՛ սո՛ւրբ լիցի. ապա թէ ո՛չ սրբեսցի յաւուրն երրորդի եւ յաւուրն եւթներորդի, մի՛ լիցի սուրբ։ 12 Նա պէտք է մաքրուի երրորդ ու եօթներորդ օրերը, որից յետոյ մաքուր կը համարուի: Իսկ եթէ երրորդ ու եօթներորդ օրերը չմաքրուի, մաքուր չի համարուի: 12 Անիկա անով* զինք մաքրել թող տայ երրորդ օրը, եօթներորդ օրը մաքուր թող սեպուի։ Բայց եթէ երրորդ օրը չմաքրուի, եօթներորդ օրը մաքուր պիտի չսեպուի։
Եւ սրբեսցի [299]նա յաւուրն երրորդի եւ յաւուրն եւթներորդի, եւ ապա սուրբ լիցի. ապա թէ ոչ սրբեսցի յաւուրն երրորդի եւ յաւուրն եւթներորդի, մի՛ լիցի սուրբ:
19:12: եւ սրբեսցի՛ նա յաւուրն երրորդի՝ եւ յաւուրն եւթներորդի, եւ ապա՛ սո՛ւրբ լիցի. ապա թէ ո՛չ սրբեսցի յաւուրն երրորդի եւ յաւուրն եւթներորդի, մի՛ լիցի սուրբ։ 12 Նա պէտք է մաքրուի երրորդ ու եօթներորդ օրերը, որից յետոյ մաքուր կը համարուի: Իսկ եթէ երրորդ ու եօթներորդ օրերը չմաքրուի, մաքուր չի համարուի: 12 Անիկա անով* զինք մաքրել թող տայ երրորդ օրը, եօթներորդ օրը մաքուր թող սեպուի։ Բայց եթէ երրորդ օրը չմաքրուի, եօթներորդ օրը մաքուր պիտի չսեպուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1212: он должен очистить себя сею [водою] в третий день и в седьмой день, и будет чист; если же он не очистит себя в третий и седьмой день, то не будет чист; 19:12 οὗτος ουτος this; he ἁγνισθήσεται αγνιζω purify τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the τρίτῃ τριτος third καὶ και and; even τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ἑβδόμῃ εβδομος seventh καὶ και and; even καθαρὸς καθαρος clean; clear ἔσται ειμι be ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while μὴ μη not ἀφαγνισθῇ αφαγνιζω the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the τρίτῃ τριτος third καὶ και and; even τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ἑβδόμῃ εβδομος seventh οὐ ου not καθαρὸς καθαρος clean; clear ἔσται ειμι be 19:12 ה֣וּא hˈû הוּא he יִתְחַטָּא־ yiṯḥaṭṭā- חטא miss בֹ֞ו vˈô בְּ in בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֧ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁלִישִׁ֛י ššᵊlîšˈî שְׁלִישִׁי third וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֖י ššᵊvîʕˌî שְׁבִיעִי seventh יִטְהָ֑ר yiṭhˈār טהר be clean וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if לֹ֨א lˌō לֹא not יִתְחַטָּ֜א yiṯḥaṭṭˈā חטא miss בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֧ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁלִישִׁ֛י ššᵊlîšˈî שְׁלִישִׁי third וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֖י ššᵊvîʕˌî שְׁבִיעִי seventh לֹ֥א lˌō לֹא not יִטְהָֽר׃ yiṭhˈār טהר be clean 19:12. aspergetur ex hac aqua die tertio et septimo et sic mundabitur si die tertio aspersus non fuerit septimo non poterit emundariShall be sprinkled with this water on the third day, and on the seventh, and so shall be cleansed. If he were not sprinkled on the third day, he cannot be cleansed on the seventh. 12. the same shall purify himself therewith on the third day, and on the seventh day he shall be clean: but if he purify not himself the third day, then the seventh day he shall not be clean. 19:12. shall be sprinkled from this water on the third and seventh days, and so shall he be cleansed. But if he was not sprinkled on the third day, he is not able to be cleansed on the seventh. 19:12. He shall purify himself with it on the third day, and on the seventh day he shall be clean: but if he purify not himself the third day, then the seventh day he shall not be clean.
He shall purify himself with it on the third day, and on the seventh day he shall be clean: but if he purify not himself the third day, then the seventh day he shall not be clean:
12: он должен очистить себя сею [водою] в третий день и в седьмой день, и будет чист; если же он не очистит себя в третий и седьмой день, то не будет чист; 19:12 οὗτος ουτος this; he ἁγνισθήσεται αγνιζω purify τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the τρίτῃ τριτος third καὶ και and; even τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ἑβδόμῃ εβδομος seventh καὶ και and; even καθαρὸς καθαρος clean; clear ἔσται ειμι be ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while μὴ μη not ἀφαγνισθῇ αφαγνιζω the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the τρίτῃ τριτος third καὶ και and; even τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ἑβδόμῃ εβδομος seventh οὐ ου not καθαρὸς καθαρος clean; clear ἔσται ειμι be 19:12 ה֣וּא hˈû הוּא he יִתְחַטָּא־ yiṯḥaṭṭā- חטא miss בֹ֞ו vˈô בְּ in בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֧ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁלִישִׁ֛י ššᵊlîšˈî שְׁלִישִׁי third וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֖י ššᵊvîʕˌî שְׁבִיעִי seventh יִטְהָ֑ר yiṭhˈār טהר be clean וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if לֹ֨א lˌō לֹא not יִתְחַטָּ֜א yiṯḥaṭṭˈā חטא miss בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֧ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁלִישִׁ֛י ššᵊlîšˈî שְׁלִישִׁי third וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֖י ššᵊvîʕˌî שְׁבִיעִי seventh לֹ֥א lˌō לֹא not יִטְהָֽר׃ yiṭhˈār טהר be clean 19:12. aspergetur ex hac aqua die tertio et septimo et sic mundabitur si die tertio aspersus non fuerit septimo non poterit emundari Shall be sprinkled with this water on the third day, and on the seventh, and so shall be cleansed. If he were not sprinkled on the third day, he cannot be cleansed on the seventh. 19:12. shall be sprinkled from this water on the third and seventh days, and so shall he be cleansed. But if he was not sprinkled on the third day, he is not able to be cleansed on the seventh. 19:12. He shall purify himself with it on the third day, and on the seventh day he shall be clean: but if he purify not himself the third day, then the seventh day he shall not be clean. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1319:13: Ամենայն որ մերձենայցէ ՚ի մեռեալ անձն ՚ի մարդոյ որ մեռանիցի, եւ ո՛չ սրբեսցի՝ զխորա՛նն Տեառն պղծեաց. սատակեսցի՛ անձնն այն յԻսրայէլէ. զի ջուրն սրսկման ո՛չ սրսկեցաւ ՚ի վերայ նորա, անսո՛ւրբ է զի պղծութիւն իւր ՚ի նմա՛ է[1381]։ [1381] Ոսկան. ՚Ի մեռեալ անձն մարդոյ։ Ոմանք. Զի պղծութիւն նորա ՚ի նմա է։ 13 Ով որ դիպչի մեռած կամ մեռնելու վրայ եղող մարդու դիակի ու չմաքրուի, նա պղծած է լինում Տիրոջ խորանը: Այդ մարդը թող վերանայ իսրայէլացիների միջից: Քանի որ մեղքերի մաքրման ջուր չցանուեց նրա վրայ, նա անմաքուր է, որովհետեւ նրա անմաքրութիւնը մնում է նրա մէջ: 13 Ով որ մեռած մարդու մարմնին դպչի ու ինքզինք չմաքրէ, Տէրոջը խորանը կը պղծէ եւ այն անձը Իսրայէլէն պէտք է կորսուի. անոր վրայ մաքրութեան ջուրը չսրսկուելուն համար անիկա անմաքուր է. իր անմաքրութիւնը տակաւին իր վրայ է։
Ամենայն որ մերձենայցէ ի մեռեալ անձին մարդոյ որ մեռանիցի, եւ ոչ սրբեսցի, զխորանն Տեառն պղծեաց, սատակեսցի անձն այն յԻսրայելէ. զի ջուրն սրսկման ոչ սրսկեցաւ ի վերայ նորա, անսուրբ է, զի պղծութիւն իւր ի նմա է:
19:13: Ամենայն որ մերձենայցէ ՚ի մեռեալ անձն ՚ի մարդոյ որ մեռանիցի, եւ ո՛չ սրբեսցի՝ զխորա՛նն Տեառն պղծեաց. սատակեսցի՛ անձնն այն յԻսրայէլէ. զի ջուրն սրսկման ո՛չ սրսկեցաւ ՚ի վերայ նորա, անսո՛ւրբ է զի պղծութիւն իւր ՚ի նմա՛ է [1381]։ [1381] Ոսկան. ՚Ի մեռեալ անձն մարդոյ։ Ոմանք. Զի պղծութիւն նորա ՚ի նմա է։ 13 Ով որ դիպչի մեռած կամ մեռնելու վրայ եղող մարդու դիակի ու չմաքրուի, նա պղծած է լինում Տիրոջ խորանը: Այդ մարդը թող վերանայ իսրայէլացիների միջից: Քանի որ մեղքերի մաքրման ջուր չցանուեց նրա վրայ, նա անմաքուր է, որովհետեւ նրա անմաքրութիւնը մնում է նրա մէջ: 13 Ով որ մեռած մարդու մարմնին դպչի ու ինքզինք չմաքրէ, Տէրոջը խորանը կը պղծէ եւ այն անձը Իսրայէլէն պէտք է կորսուի. անոր վրայ մաքրութեան ջուրը չսրսկուելուն համար անիկա անմաքուր է. իր անմաքրութիւնը տակաւին իր վրայ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1313: всякий, прикоснувшийся к мертвому телу какого-либо человека умершего и не очистивший себя, осквернит жилище Господа: истребится человек тот из среды Израиля, ибо он не окроплен очистительною водою, он нечист, еще нечистота его на нем. 19:13 πᾶς πας all; every ὁ ο the ἁπτόμενος απτομαι grasp; touch τοῦ ο the τεθνηκότος θνησκω die; departed ἀπὸ απο from; away ψυχῆς ψυχη soul ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἐὰν εαν and if; unless ἀποθάνῃ αποθνησκω die καὶ και and; even μὴ μη not ἀφαγνισθῇ αφαγνιζω the σκηνὴν σκηνη tent κυρίου κυριος lord; master ἐμίανεν μιαινω taint; defile ἐκτριβήσεται εκτριβω the ψυχὴ ψυχη soul ἐκείνη εκεινος that ἐξ εκ from; out of Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὅτι οτι since; that ὕδωρ υδωρ water ῥαντισμοῦ ραντισμος sprinkling οὐ ου not περιερραντίσθη περιρραντιζω in; on αὐτόν αυτος he; him ἀκάθαρτός ακαθαρτος unclean ἐστιν ειμι be ἔτι ετι yet; still ἡ ο the ἀκαθαρσία ακαθαρσια uncleanness αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him ἐστιν ειμι be 19:13 כָּֽל־ kˈol- כֹּל whole הַ ha הַ the נֹּגֵ֡עַ nnōḡˈēₐʕ נגע touch בְּ bᵊ בְּ in מֵ֣ת mˈēṯ מות die בְּ bᵊ בְּ in נֶפֶשׁ֩ nefˌeš נֶפֶשׁ soul הָ hā הַ the אָדָ֨ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יָמ֜וּת yāmˈûṯ מות die וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יִתְחַטָּ֗א yiṯḥaṭṭˈā חטא miss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִשְׁכַּ֤ן miškˈan מִשְׁכָּן dwelling-place יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH טִמֵּ֔א ṭimmˈē טמא be unclean וְ wᵊ וְ and נִכְרְתָ֛ה niḵrᵊṯˈā כרת cut הַ ha הַ the נֶּ֥פֶשׁ nnˌefeš נֶפֶשׁ soul הַ ha הַ the הִ֖וא hˌiw הִיא she מִ mi מִן from יִּשְׂרָאֵ֑ל yyiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּי֩ kˌî כִּי that מֵ֨י mˌê מַיִם water נִדָּ֜ה niddˈā נִדָּה menstruation לֹא־ lō- לֹא not זֹרַ֤ק zōrˈaq זרק toss עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon טָמֵ֣א ṭāmˈē טָמֵא unclean יִהְיֶ֔ה yihyˈeh היה be עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration טֻמְאָתֹ֥ו ṭumʔāṯˌô טֻמְאָה uncleanness בֹֽו׃ vˈô בְּ in 19:13. omnis qui tetigerit humanae animae morticinum et aspersus hac commixtione non fuerit polluet tabernaculum Domini et peribit ex Israhel quia aqua expiationis non est aspersus inmundus erit et manebit spurcitia eius super eumEvery one that toucheth the corpse of a man, and is not sprinkled with this mixture, shall profane the tabernacle of the Lord, and shall perish out of Israel: because he was not sprinkled with the water of expiation, he shall be unclean, and his uncleanness shall remain upon him. 13. Whosoever toucheth the dead body of any man that is dead, and purifieth not himself, defileth the tabernacle of the LORD; and that soul shall be cut off from Israel: because the water of separation was not sprinkled upon him, he shall be unclean; his uncleanness is yet upon him. 19:13. Anyone who will have touched the dead body of a human life, and who has not been sprinkled with this mixture, pollutes the tabernacle of the Lord, and he shall perish out of Israel. For not having been sprinkled with the water of expiation, he shall be unclean, and his filth shall remain upon him. 19:13. Whosoever toucheth the dead body of any man that is dead, and purifieth not himself, defileth the tabernacle of the LORD; and that soul shall be cut off from Israel: because the water of separation was not sprinkled upon him, he shall be unclean; his uncleanness [is] yet upon him.
Whosoever toucheth the dead body of any man that is dead, and purifieth not himself, defileth the tabernacle of the LORD; and that soul shall be cut off from Israel: because the water of separation was not sprinkled upon him, he shall be unclean; his uncleanness [is] yet upon him:
13: всякий, прикоснувшийся к мертвому телу какого-либо человека умершего и не очистивший себя, осквернит жилище Господа: истребится человек тот из среды Израиля, ибо он не окроплен очистительною водою, он нечист, еще нечистота его на нем. 19:13 πᾶς πας all; every ὁ ο the ἁπτόμενος απτομαι grasp; touch τοῦ ο the τεθνηκότος θνησκω die; departed ἀπὸ απο from; away ψυχῆς ψυχη soul ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἐὰν εαν and if; unless ἀποθάνῃ αποθνησκω die καὶ και and; even μὴ μη not ἀφαγνισθῇ αφαγνιζω the σκηνὴν σκηνη tent κυρίου κυριος lord; master ἐμίανεν μιαινω taint; defile ἐκτριβήσεται εκτριβω the ψυχὴ ψυχη soul ἐκείνη εκεινος that ἐξ εκ from; out of Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὅτι οτι since; that ὕδωρ υδωρ water ῥαντισμοῦ ραντισμος sprinkling οὐ ου not περιερραντίσθη περιρραντιζω in; on αὐτόν αυτος he; him ἀκάθαρτός ακαθαρτος unclean ἐστιν ειμι be ἔτι ετι yet; still ἡ ο the ἀκαθαρσία ακαθαρσια uncleanness αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him ἐστιν ειμι be 19:13 כָּֽל־ kˈol- כֹּל whole הַ ha הַ the נֹּגֵ֡עַ nnōḡˈēₐʕ נגע touch בְּ bᵊ בְּ in מֵ֣ת mˈēṯ מות die בְּ bᵊ בְּ in נֶפֶשׁ֩ nefˌeš נֶפֶשׁ soul הָ hā הַ the אָדָ֨ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יָמ֜וּת yāmˈûṯ מות die וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יִתְחַטָּ֗א yiṯḥaṭṭˈā חטא miss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִשְׁכַּ֤ן miškˈan מִשְׁכָּן dwelling-place יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH טִמֵּ֔א ṭimmˈē טמא be unclean וְ wᵊ וְ and נִכְרְתָ֛ה niḵrᵊṯˈā כרת cut הַ ha הַ the נֶּ֥פֶשׁ nnˌefeš נֶפֶשׁ soul הַ ha הַ the הִ֖וא hˌiw הִיא she מִ mi מִן from יִּשְׂרָאֵ֑ל yyiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּי֩ kˌî כִּי that מֵ֨י mˌê מַיִם water נִדָּ֜ה niddˈā נִדָּה menstruation לֹא־ lō- לֹא not זֹרַ֤ק zōrˈaq זרק toss עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon טָמֵ֣א ṭāmˈē טָמֵא unclean יִהְיֶ֔ה yihyˈeh היה be עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration טֻמְאָתֹ֥ו ṭumʔāṯˌô טֻמְאָה uncleanness בֹֽו׃ vˈô בְּ in 19:13. omnis qui tetigerit humanae animae morticinum et aspersus hac commixtione non fuerit polluet tabernaculum Domini et peribit ex Israhel quia aqua expiationis non est aspersus inmundus erit et manebit spurcitia eius super eum Every one that toucheth the corpse of a man, and is not sprinkled with this mixture, shall profane the tabernacle of the Lord, and shall perish out of Israel: because he was not sprinkled with the water of expiation, he shall be unclean, and his uncleanness shall remain upon him. 19:13. Anyone who will have touched the dead body of a human life, and who has not been sprinkled with this mixture, pollutes the tabernacle of the Lord, and he shall perish out of Israel. For not having been sprinkled with the water of expiation, he shall be unclean, and his filth shall remain upon him. 19:13. Whosoever toucheth the dead body of any man that is dead, and purifieth not himself, defileth the tabernacle of the LORD; and that soul shall be cut off from Israel: because the water of separation was not sprinkled upon him, he shall be unclean; his uncleanness [is] yet upon him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1419:14: Եւ ա՛յս օրէն իցէ մարդոյ որ մեռանիցի ՚ի տան. ամենայն որ մտցէ ՚ի տունն, եւ որ ինչ կայցէ ՚ի տանն, անսո՛ւրբ լիցին զեւթն օր. 14 Տան մէջ մեռնող մարդու մասին ծիսակարգը հետեւեալն է. ով որ մտնի այդ տունը, եւ ինչ որ կայ այդ տան մէջ, թող անմաքուր համարուի եօթը օր: 14 Վրանի մէջ մեռնող մարդուն համար օրէնքը այս է. այն վրանին մէջ ամէն մտնող եւ այն վրանէն ամէն եղող եօթը օր անմաքուր պիտի ըլլայ
Եւ այս օրէն իցէ մարդոյ որ մեռանիցի ի [300]տան. ամենայն որ մտանիցէ ի տունն եւ որ ինչ կայցէ ի տանն` անսուրբ լիցին զեւթն օր:
19:14: Եւ ա՛յս օրէն իցէ մարդոյ որ մեռանիցի ՚ի տան. ամենայն որ մտցէ ՚ի տունն, եւ որ ինչ կայցէ ՚ի տանն, անսո՛ւրբ լիցին զեւթն օր. 14 Տան մէջ մեռնող մարդու մասին ծիսակարգը հետեւեալն է. ով որ մտնի այդ տունը, եւ ինչ որ կայ այդ տան մէջ, թող անմաքուր համարուի եօթը օր: 14 Վրանի մէջ մեռնող մարդուն համար օրէնքը այս է. այն վրանին մէջ ամէն մտնող եւ այն վրանէն ամէն եղող եօթը օր անմաքուր պիտի ըլլայ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1414: Вот закон: если человек умрет в шатре, то всякий, кто придет в шатер, и все, что в шатре, нечисто будет семь дней; 19:14 καὶ και and; even οὗτος ουτος this; he ὁ ο the νόμος νομος.1 law ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἐὰν εαν and if; unless ἀποθάνῃ αποθνησκω die ἐν εν in οἰκίᾳ οικια house; household πᾶς πας all; every ὁ ο the εἰσπορευόμενος εισπορευομαι intrude; travel into εἰς εις into; for τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household καὶ και and; even ὅσα οσος as much as; as many as ἐστὶν ειμι be ἐν εν in τῇ ο the οἰκίᾳ οικια house; household ἀκάθαρτα ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day 19:14 זֹ֚את ˈzōṯ זֹאת this הַ ha הַ the תֹּורָ֔ה ttôrˈā תֹּורָה instruction אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind כִּֽי־ kˈî- כִּי that יָמ֣וּת yāmˈûṯ מות die בְּ bᵊ בְּ in אֹ֑הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the בָּ֤א bbˈā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אֹ֨הֶל֙ ʔˈōhel אֹהֶל tent וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בָּ bā בְּ in † הַ the אֹ֔הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent יִטְמָ֖א yiṭmˌā טמא be unclean שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven יָמִֽים׃ yāmˈîm יֹום day 19:14. ista est lex hominis qui moritur in tabernaculo omnes qui ingrediuntur tentorium illius et universa vasa quae ibi sunt polluta erunt septem diebusThis is the law of a man that dieth in a tent: All that go into his tent and all the vessels that are there, shall be unclean seven days. 14. This is the law when a man dieth in a tent: every one that cometh into the tent, and every one that is in the tent, shall be unclean seven days. 19:14. This is the law of a man who dies in a tent. All who enter into his tent, and all the vessels which are there, shall be polluted for seven days. 19:14. This [is] the law, when a man dieth in a tent: all that come into the tent, and all that [is] in the tent, shall be unclean seven days.
This [is] the law, when a man dieth in a tent: all that come into the tent, and all that [is] in the tent, shall be unclean seven days:
14: Вот закон: если человек умрет в шатре, то всякий, кто придет в шатер, и все, что в шатре, нечисто будет семь дней; 19:14 καὶ και and; even οὗτος ουτος this; he ὁ ο the νόμος νομος.1 law ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἐὰν εαν and if; unless ἀποθάνῃ αποθνησκω die ἐν εν in οἰκίᾳ οικια house; household πᾶς πας all; every ὁ ο the εἰσπορευόμενος εισπορευομαι intrude; travel into εἰς εις into; for τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household καὶ και and; even ὅσα οσος as much as; as many as ἐστὶν ειμι be ἐν εν in τῇ ο the οἰκίᾳ οικια house; household ἀκάθαρτα ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day 19:14 זֹ֚את ˈzōṯ זֹאת this הַ ha הַ the תֹּורָ֔ה ttôrˈā תֹּורָה instruction אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind כִּֽי־ kˈî- כִּי that יָמ֣וּת yāmˈûṯ מות die בְּ bᵊ בְּ in אֹ֑הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the בָּ֤א bbˈā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אֹ֨הֶל֙ ʔˈōhel אֹהֶל tent וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בָּ bā בְּ in † הַ the אֹ֔הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent יִטְמָ֖א yiṭmˌā טמא be unclean שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven יָמִֽים׃ yāmˈîm יֹום day 19:14. ista est lex hominis qui moritur in tabernaculo omnes qui ingrediuntur tentorium illius et universa vasa quae ibi sunt polluta erunt septem diebus This is the law of a man that dieth in a tent: All that go into his tent and all the vessels that are there, shall be unclean seven days. 19:14. This is the law of a man who dies in a tent. All who enter into his tent, and all the vessels which are there, shall be polluted for seven days. 19:14. This [is] the law, when a man dieth in a tent: all that come into the tent, and all that [is] in the tent, shall be unclean seven days. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1519:15: եւ ամենայն աման՝ բա՛ց որ ո՛չ իցէ խփեալ կամ սերեկեալ, պի՛ղծ լիցի[1382]։ [1382] Ոմանք. Աման. բայց որ չիցէ խփ՛՛։ 15 Բաց, կափարիչով չծածկուած կամ բերանը չկապած որեւէ աման անմաքուր թող համարուի: 15 Եւ ամէն բաց աման, որ իր վրայ խուփ չունի, անմաքուր պիտի ըլլայ։
Եւ ամենայն աման բաց որ ոչ իցէ խփեալ կամ սերեկեալ` պիղծ լիցի:
19:15: եւ ամենայն աման՝ բա՛ց որ ո՛չ իցէ խփեալ կամ սերեկեալ, պի՛ղծ լիցի [1382]։ [1382] Ոմանք. Աման. բայց որ չիցէ խփ՛՛։ 15 Բաց, կափարիչով չծածկուած կամ բերանը չկապած որեւէ աման անմաքուր թող համարուի: 15 Եւ ամէն բաց աման, որ իր վրայ խուփ չունի, անմաքուր պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1515: всякий открытый сосуд, который не обвязан и не покрыт, нечист. 19:15 καὶ και and; even πᾶν πας all; every σκεῦος σκευος vessel; jar ἀνεῳγμένον ανοιγω open up ὅσα οσος as much as; as many as οὐχὶ ουχι not; not actually δεσμὸν δεσμος bond; confinement καταδέδεται καταδεω bind up ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him ἀκάθαρτά ακαθαρτος unclean ἐστιν ειμι be 19:15 וְ wᵊ וְ and כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole כְּלִ֣י kᵊlˈî כְּלִי tool פָת֔וּחַ fāṯˈûₐḥ פתח open אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] צָמִ֥יד ṣāmˌîḏ צָמִיד cover פָּתִ֖יל pāṯˌîl פָּתִיל cord עָלָ֑יו ʕālˈāʸw עַל upon טָמֵ֖א ṭāmˌē טָמֵא unclean הֽוּא׃ hˈû הוּא he 19:15. vas quod non habuerit operculum nec ligaturam desuper inmundum eritThe vessel that hath no cover, nor binding over it, shall be unclean. 15. And every open vessel, which hath no covering bound upon it, is unclean. 19:15. The vessel that has no cover or binding over it shall be unclean. 19:15. And every open vessel, which hath no covering bound upon it, [is] unclean.
And every open vessel, which hath no covering bound upon it, [is] unclean:
15: всякий открытый сосуд, который не обвязан и не покрыт, нечист. 19:15 καὶ και and; even πᾶν πας all; every σκεῦος σκευος vessel; jar ἀνεῳγμένον ανοιγω open up ὅσα οσος as much as; as many as οὐχὶ ουχι not; not actually δεσμὸν δεσμος bond; confinement καταδέδεται καταδεω bind up ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him ἀκάθαρτά ακαθαρτος unclean ἐστιν ειμι be 19:15 וְ wᵊ וְ and כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole כְּלִ֣י kᵊlˈî כְּלִי tool פָת֔וּחַ fāṯˈûₐḥ פתח open אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] צָמִ֥יד ṣāmˌîḏ צָמִיד cover פָּתִ֖יל pāṯˌîl פָּתִיל cord עָלָ֑יו ʕālˈāʸw עַל upon טָמֵ֖א ṭāmˌē טָמֵא unclean הֽוּא׃ hˈû הוּא he 19:15. vas quod non habuerit operculum nec ligaturam desuper inmundum erit The vessel that hath no cover, nor binding over it, shall be unclean. 19:15. The vessel that has no cover or binding over it shall be unclean. 19:15. And every open vessel, which hath no covering bound upon it, [is] unclean. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1619:16: Եւ ամենայն որ մերձենայցէ ընդ երեսս դաշտի ՚ի վիրաւոր կամ ՚ի մեռեալ՝ կամ յոսկր մարդոյ կամ ՚ի գերեզման, պի՛ղծ լիցի զեւթն օր։ 16 Ով որ դաշտում բնական կամ բռնի մահով մեռած մարդու դիակի, ոսկորի կամ գերեզմանի դիպչի, եօթն օր թող պիղծ համարուի: 16 Եւ ով որ դպչի դաշտի վրայ սրով սպաննուածի մը, կամ բնական մահով մեռածի մը, կամ մարդու ոսկորի մը եւ կամ գերեզմանի մը, եօթը օր անմաքուր թող ըլլայ։
Եւ ամենայն որ մերձենայցէ ընդ երեսս դաշտի ի վիրաւոր կամ ի մեռեալ, կամ յոսկր մարդոյ կամ ի գերեզման, պիղծ լիցի զեւթն օր:
19:16: Եւ ամենայն որ մերձենայցէ ընդ երեսս դաշտի ՚ի վիրաւոր կամ ՚ի մեռեալ՝ կամ յոսկր մարդոյ կամ ՚ի գերեզման, պի՛ղծ լիցի զեւթն օր։ 16 Ով որ դաշտում բնական կամ բռնի մահով մեռած մարդու դիակի, ոսկորի կամ գերեզմանի դիպչի, եօթն օր թող պիղծ համարուի: 16 Եւ ով որ դպչի դաշտի վրայ սրով սպաննուածի մը, կամ բնական մահով մեռածի մը, կամ մարդու ոսկորի մը եւ կամ գերեզմանի մը, եօթը օր անմաքուր թող ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1616: Всякий, кто прикоснется на поле к убитому мечом, или к умершему, или к кости человеческой, или ко гробу, нечист будет семь дней. 19:16 καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὃς ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ἅψηται απτομαι grasp; touch ἐπὶ επι in; on προσώπου προσωπον face; ahead of τοῦ ο the πεδίου πεδιον or; than νεκροῦ νεκρος dead ἢ η or; than ὀστέου οστεον bone ἀνθρωπίνου ανθρωπινος human; humanely ἢ η or; than μνήματος μνημα tomb ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be 19:16 וְ wᵊ וְ and כֹ֨ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִגַּ֜ע yiggˈaʕ נגע touch עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the שָּׂדֶ֗ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field בַּֽ bˈa בְּ in חֲלַל־ ḥᵃlal- חָלָל pierced חֶ֨רֶב֙ ḥˈerev חֶרֶב dagger אֹ֣ו ʔˈô אֹו or בְ vᵊ בְּ in מֵ֔ת mˈēṯ מות die אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or בְ vᵊ בְּ in עֶ֥צֶם ʕˌeṣem עֶצֶם bone אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind אֹ֣ו ʔˈô אֹו or בְ vᵊ בְּ in קָ֑בֶר qˈāver קֶבֶר grave יִטְמָ֖א yiṭmˌā טמא be unclean שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven יָמִֽים׃ yāmˈîm יֹום day 19:16. si quis in agro tetigerit cadaver occisi hominis aut per se mortui sive os illius vel sepulchrum inmundus erit septem diebusIf any man in the field touch the corpse of a man that was slain, or that died of himself, or his bone, or his grave, he shall be unclean seven days. 16. And whosoever in the open field toucheth one that is slain with a sword, or a dead body, or a bone of a man, or a grave, shall be unclean seven days. 19:16. If anyone in the field will have touched the corpse of a man, who was killed or who died on his own, or his bone, or his grave, he shall be unclean for seven days. 19:16. And whosoever toucheth one that is slain with a sword in the open fields, or a dead body, or a bone of a man, or a grave, shall be unclean seven days.
And whosoever toucheth one that is slain with a sword in the open fields, or a dead body, or a bone of a man, or a grave, shall be unclean seven days:
16: Всякий, кто прикоснется на поле к убитому мечом, или к умершему, или к кости человеческой, или ко гробу, нечист будет семь дней. 19:16 καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὃς ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ἅψηται απτομαι grasp; touch ἐπὶ επι in; on προσώπου προσωπον face; ahead of τοῦ ο the πεδίου πεδιον or; than νεκροῦ νεκρος dead ἢ η or; than ὀστέου οστεον bone ἀνθρωπίνου ανθρωπινος human; humanely ἢ η or; than μνήματος μνημα tomb ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be 19:16 וְ wᵊ וְ and כֹ֨ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִגַּ֜ע yiggˈaʕ נגע touch עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the שָּׂדֶ֗ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field בַּֽ bˈa בְּ in חֲלַל־ ḥᵃlal- חָלָל pierced חֶ֨רֶב֙ ḥˈerev חֶרֶב dagger אֹ֣ו ʔˈô אֹו or בְ vᵊ בְּ in מֵ֔ת mˈēṯ מות die אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or בְ vᵊ בְּ in עֶ֥צֶם ʕˌeṣem עֶצֶם bone אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind אֹ֣ו ʔˈô אֹו or בְ vᵊ בְּ in קָ֑בֶר qˈāver קֶבֶר grave יִטְמָ֖א yiṭmˌā טמא be unclean שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven יָמִֽים׃ yāmˈîm יֹום day 19:16. si quis in agro tetigerit cadaver occisi hominis aut per se mortui sive os illius vel sepulchrum inmundus erit septem diebus If any man in the field touch the corpse of a man that was slain, or that died of himself, or his bone, or his grave, he shall be unclean seven days. 19:16. If anyone in the field will have touched the corpse of a man, who was killed or who died on his own, or his bone, or his grave, he shall be unclean for seven days. 19:16. And whosoever toucheth one that is slain with a sword in the open fields, or a dead body, or a bone of a man, or a grave, shall be unclean seven days. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1719:17: Եւ առցեն պղծելոյն ՚ի մոխրոյ այրեցելո՛յն սրբութեան. եւ արկցեն ՚ի վերայ նորա ջո՛ւր յամանի. 17 Անմաքուր համարուածի համար թող առնեն մեղքերի մաքրման համար այրուած երինջի մոխրից, դնեն մի ամանի մէջ եւ վրան ջուր աւելացնեն: 17 Եւ անմաքուր եղողին համար՝ այն մեղքի համար՝ այրուած երինջին մոխիրէն առնելով՝ ամանի մը մէջ վրան կենդանի ջուր թող դնեն
Եւ առցեն [301]պղծելոյն ի մոխրոյ այրեցելոյն սրբութեան``, եւ արկցեն ի վերայ նորա [302]ջուր յամանի:
19:17: Եւ առցեն պղծելոյն ՚ի մոխրոյ այրեցելո՛յն սրբութեան. եւ արկցեն ՚ի վերայ նորա ջո՛ւր յամանի. 17 Անմաքուր համարուածի համար թող առնեն մեղքերի մաքրման համար այրուած երինջի մոխրից, դնեն մի ամանի մէջ եւ վրան ջուր աւելացնեն: 17 Եւ անմաքուր եղողին համար՝ այն մեղքի համար՝ այրուած երինջին մոխիրէն առնելով՝ ամանի մը մէջ վրան կենդանի ջուր թող դնեն zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1717: Для нечистого пусть возьмут пепла той сожженной жертвы за грех и нальют на него живой воды в сосуд; 19:17 καὶ και and; even λήμψονται λαμβανω take; get τῷ ο the ἀκαθάρτῳ ακαθαρτος unclean ἀπὸ απο from; away τῆς ο the σποδιᾶς σποδια the κατακεκαυμένης κατακαιω burn up τοῦ ο the ἁγνισμοῦ αγνισμος purification καὶ και and; even ἐκχεοῦσιν εκχεω pour out; drained ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him ὕδωρ υδωρ water ζῶν ζαω live; alive εἰς εις into; for σκεῦος σκευος vessel; jar 19:17 וְ wᵊ וְ and לָֽקְחוּ֙ lˈāqᵊḥû לקח take לַ la לְ to † הַ the טָּמֵ֔א ṭṭāmˈē טָמֵא unclean מֵ mē מִן from עֲפַ֖ר ʕᵃfˌar עָפָר dust שְׂרֵפַ֣ת śᵊrēfˈaṯ שְׂרֵפָה burning הַֽ hˈa הַ the חַטָּ֑את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin וְ wᵊ וְ and נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give עָלָ֛יו ʕālˈāʸw עַל upon מַ֥יִם mˌayim מַיִם water חַיִּ֖ים ḥayyˌîm חַי alive אֶל־ ʔel- אֶל to כֶּֽלִי׃ kˈelî כְּלִי tool 19:17. tollent de cineribus conbustionis atque peccati et mittent aquas vivas super eos in vasAnd they shall take of the ashes of the burning and of the sin offering, and shall pour living waters upon them into a vessel. 17. And for the unclean they shall take of the ashes of the burning of the sin offering, and running water shall be put thereto in a vessel: 19:17. And they shall take some of the ashes from the burning and the sin offering, and they shall pour living waters over them into a vessel. 19:17. And for an unclean [person] they shall take of the ashes of the burnt heifer of purification for sin, and running water shall be put thereto in a vessel:
And for an unclean [person] they shall take of the ashes of the burnt heifer of purification for sin, and running water shall be put thereto in a vessel:
17: Для нечистого пусть возьмут пепла той сожженной жертвы за грех и нальют на него живой воды в сосуд; 19:17 καὶ και and; even λήμψονται λαμβανω take; get τῷ ο the ἀκαθάρτῳ ακαθαρτος unclean ἀπὸ απο from; away τῆς ο the σποδιᾶς σποδια the κατακεκαυμένης κατακαιω burn up τοῦ ο the ἁγνισμοῦ αγνισμος purification καὶ και and; even ἐκχεοῦσιν εκχεω pour out; drained ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him ὕδωρ υδωρ water ζῶν ζαω live; alive εἰς εις into; for σκεῦος σκευος vessel; jar 19:17 וְ wᵊ וְ and לָֽקְחוּ֙ lˈāqᵊḥû לקח take לַ la לְ to † הַ the טָּמֵ֔א ṭṭāmˈē טָמֵא unclean מֵ mē מִן from עֲפַ֖ר ʕᵃfˌar עָפָר dust שְׂרֵפַ֣ת śᵊrēfˈaṯ שְׂרֵפָה burning הַֽ hˈa הַ the חַטָּ֑את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin וְ wᵊ וְ and נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give עָלָ֛יו ʕālˈāʸw עַל upon מַ֥יִם mˌayim מַיִם water חַיִּ֖ים ḥayyˌîm חַי alive אֶל־ ʔel- אֶל to כֶּֽלִי׃ kˈelî כְּלִי tool 19:17. tollent de cineribus conbustionis atque peccati et mittent aquas vivas super eos in vas And they shall take of the ashes of the burning and of the sin offering, and shall pour living waters upon them into a vessel. 19:17. And they shall take some of the ashes from the burning and the sin offering, and they shall pour living waters over them into a vessel. 19:17. And for an unclean [person] they shall take of the ashes of the burnt heifer of purification for sin, and running water shall be put thereto in a vessel: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1819:18: եւ առցեն զոպա՛, եւ թացցէ ՚ի ջուրն ա՛յր սուրբ, եւ ցանեսցէ՛ զտամբն, եւ զկահիւն, եւ զամանովքն, եւ զանձամբքն որ իցեն անդ. եւ զմերձեցելովքն յոսկր մարդոյ, կամ ՚ի վիրաւոր, կամ ՚ի մեռեալ, կամ ՚ի գերեզման[1383]։ [1383] Ոսկան. Եւ առցէ զոպայ։ 18 Մաքուր մի մարդ թող վերցնի զոպան եւ այն սուրբ ջրի մէջ թաթախելով՝ ցանի տան, կահկարասու, ամանների, այնտեղ գտնուող մարդկանց վրայ, ինչպէս նաեւ մարդու ոսկորին, բնական կամ բռնի մահով մեռած մարդու դիակին կամ գերեզմանին ձեռք տուած մարդու վրայ: 18 Եւ մաքուր մարդ մը զոպայ թող առնէ ու զայն ջուրը խոթէ եւ վրանին վրայ ու բոլոր ամաններուն վրայ եւ հոն եղած մարդոց վրայ ու ոսկորի մը կամ սպաննուածի մը կամ մեռածի մը եւ կամ գերեզմանի մը դպչողին վրայ սրսկէ։
եւ առցէ զոպայ, եւ թացցէ ի ջուրն այր սուրբ, եւ ցանեսցէ զտամբն եւ զկահիւն եւ զամանովքն եւ զանձամբքն որ իցեն անդ, եւ զմերձեցելովն յոսկր մարդոյ կամ ի վիրաւոր կամ ի մեռեալ կամ ի գերեզման:
19:18: եւ առցեն զոպա՛, եւ թացցէ ՚ի ջուրն ա՛յր սուրբ, եւ ցանեսցէ՛ զտամբն, եւ զկահիւն, եւ զամանովքն, եւ զանձամբքն որ իցեն անդ. եւ զմերձեցելովքն յոսկր մարդոյ, կամ ՚ի վիրաւոր, կամ ՚ի մեռեալ, կամ ՚ի գերեզման [1383]։ [1383] Ոսկան. Եւ առցէ զոպայ։ 18 Մաքուր մի մարդ թող վերցնի զոպան եւ այն սուրբ ջրի մէջ թաթախելով՝ ցանի տան, կահկարասու, ամանների, այնտեղ գտնուող մարդկանց վրայ, ինչպէս նաեւ մարդու ոսկորին, բնական կամ բռնի մահով մեռած մարդու դիակին կամ գերեզմանին ձեռք տուած մարդու վրայ: 18 Եւ մաքուր մարդ մը զոպայ թող առնէ ու զայն ջուրը խոթէ եւ վրանին վրայ ու բոլոր ամաններուն վրայ եւ հոն եղած մարդոց վրայ ու ոսկորի մը կամ սպաննուածի մը կամ մեռածի մը եւ կամ գերեզմանի մը դպչողին վրայ սրսկէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1818: и пусть кто-нибудь чистый возьмет иссоп, и омочит его в воде, и окропит шатер и все сосуды и людей, которые находятся в нем, и прикоснувшегося к кости [человеческой], или к убитому, или к умершему, или ко гробу; 19:18 καὶ και and; even λήμψεται λαμβανω take; get ὕσσωπον υσσωπος hyssop καὶ και and; even βάψει βαπτω dip εἰς εις into; for τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water ἀνὴρ ανηρ man; husband καθαρὸς καθαρος clean; clear καὶ και and; even περιρρανεῖ περιρραινω in; on τὸν ο the οἶκον οικος home; household καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὰς ο the ψυχάς ψυχη soul ὅσαι οσος as much as; as many as ἐὰν εαν and if; unless ὦσιν ειμι be ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὸν ο the ἡμμένον απτομαι grasp; touch τοῦ ο the ὀστέου οστεον bone τοῦ ο the ἀνθρωπίνου ανθρωπινος human; humanely ἢ η or; than τοῦ ο the τραυματίου τραυματιας or; than τοῦ ο the τεθνηκότος θνησκω die; departed ἢ η or; than τοῦ ο the μνήματος μνημα tomb 19:18 וְ wᵊ וְ and לָקַ֨ח lāqˌaḥ לקח take אֵזֹ֜וב ʔēzˈôv אֵזֹוב hyssop וְ wᵊ וְ and טָבַ֣ל ṭāvˈal טבל dip בַּ ba בְּ in † הַ the מַּיִם֮ mmayim מַיִם water אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man טָהֹור֒ ṭāhôr טָהֹר pure וְ wᵊ וְ and הִזָּ֤ה hizzˈā נזה spatter עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אֹ֨הֶל֙ ʔˈōhel אֹהֶל tent וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the כֵּלִ֔ים kkēlˈîm כְּלִי tool וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the נְּפָשֹׁ֖ות nnᵊfāšˌôṯ נֶפֶשׁ soul אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הָֽיוּ־ hˈāyû- היה be שָׁ֑ם šˈām שָׁם there וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the נֹּגֵ֗עַ nnōḡˈēₐʕ נגע touch בַּ ba בְּ in † הַ the עֶ֨צֶם֙ ʕˈeṣem עֶצֶם bone אֹ֣ו ʔˈô אֹו or בֶֽ vˈe בְּ in † הַ the חָלָ֔ל ḥālˈāl חָלָל pierced אֹ֥ו ʔˌô אֹו or בַ va בְּ in † הַ the מֵּ֖ת mmˌēṯ מות die אֹ֥ו ʔˌô אֹו or בַ va בְּ in † הַ the קָּֽבֶר׃ qqˈāver קֶבֶר grave 19:18. in quibus cum homo mundus tinxerit hysopum asperget eo omne tentorium et cunctam supellectilem et homines huiuscemodi contagione pollutosAnd a man that is clean shall dip hyssop in them, and shall sprinkle therewith all the tent, and all the furniture, and the men that are defiled with touching any such thing: 18. and a clean person shall take hyssop, and dip it in the water, and sprinkle it upon the tent, and upon all the vessels, and upon the persons that were there, and upon him that touched the bone, or the slain, or the dead, or the grave: 19:18. And into it a man who is clean shall dip hyssop, and he shall sprinkle from it the entire tent, and all its articles, and the men who were polluted by means of contact. 19:18. And a clean person shall take hyssop, and dip [it] in the water, and sprinkle [it] upon the tent, and upon all the vessels, and upon the persons that were there, and upon him that touched a bone, or one slain, or one dead, or a grave:
And a clean person shall take hyssop, and dip [it] in the water, and sprinkle [it] upon the tent, and upon all the vessels, and upon the persons that were there, and upon him that touched a bone, or one slain, or one dead, or a grave:
18: и пусть кто-нибудь чистый возьмет иссоп, и омочит его в воде, и окропит шатер и все сосуды и людей, которые находятся в нем, и прикоснувшегося к кости [человеческой], или к убитому, или к умершему, или ко гробу; 19:18 καὶ και and; even λήμψεται λαμβανω take; get ὕσσωπον υσσωπος hyssop καὶ και and; even βάψει βαπτω dip εἰς εις into; for τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water ἀνὴρ ανηρ man; husband καθαρὸς καθαρος clean; clear καὶ και and; even περιρρανεῖ περιρραινω in; on τὸν ο the οἶκον οικος home; household καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὰς ο the ψυχάς ψυχη soul ὅσαι οσος as much as; as many as ἐὰν εαν and if; unless ὦσιν ειμι be ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὸν ο the ἡμμένον απτομαι grasp; touch τοῦ ο the ὀστέου οστεον bone τοῦ ο the ἀνθρωπίνου ανθρωπινος human; humanely ἢ η or; than τοῦ ο the τραυματίου τραυματιας or; than τοῦ ο the τεθνηκότος θνησκω die; departed ἢ η or; than τοῦ ο the μνήματος μνημα tomb 19:18 וְ wᵊ וְ and לָקַ֨ח lāqˌaḥ לקח take אֵזֹ֜וב ʔēzˈôv אֵזֹוב hyssop וְ wᵊ וְ and טָבַ֣ל ṭāvˈal טבל dip בַּ ba בְּ in † הַ the מַּיִם֮ mmayim מַיִם water אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man טָהֹור֒ ṭāhôr טָהֹר pure וְ wᵊ וְ and הִזָּ֤ה hizzˈā נזה spatter עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אֹ֨הֶל֙ ʔˈōhel אֹהֶל tent וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the כֵּלִ֔ים kkēlˈîm כְּלִי tool וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the נְּפָשֹׁ֖ות nnᵊfāšˌôṯ נֶפֶשׁ soul אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הָֽיוּ־ hˈāyû- היה be שָׁ֑ם šˈām שָׁם there וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the נֹּגֵ֗עַ nnōḡˈēₐʕ נגע touch בַּ ba בְּ in † הַ the עֶ֨צֶם֙ ʕˈeṣem עֶצֶם bone אֹ֣ו ʔˈô אֹו or בֶֽ vˈe בְּ in † הַ the חָלָ֔ל ḥālˈāl חָלָל pierced אֹ֥ו ʔˌô אֹו or בַ va בְּ in † הַ the מֵּ֖ת mmˌēṯ מות die אֹ֥ו ʔˌô אֹו or בַ va בְּ in † הַ the קָּֽבֶר׃ qqˈāver קֶבֶר grave 19:18. in quibus cum homo mundus tinxerit hysopum asperget eo omne tentorium et cunctam supellectilem et homines huiuscemodi contagione pollutos And a man that is clean shall dip hyssop in them, and shall sprinkle therewith all the tent, and all the furniture, and the men that are defiled with touching any such thing: 19:18. And into it a man who is clean shall dip hyssop, and he shall sprinkle from it the entire tent, and all its articles, and the men who were polluted by means of contact. 19:18. And a clean person shall take hyssop, and dip [it] in the water, and sprinkle [it] upon the tent, and upon all the vessels, and upon the persons that were there, and upon him that touched a bone, or one slain, or one dead, or a grave: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1919:19: Եւ ցանեսցէ սո՛ւրբն զպղծովն՝ յաւուրն երրորդի եւ յաւուրն եւթներորդի. եւ սրբեսցի՛ յաւուրն եւթներորդի. եւ ողողեսցէ զհանդերձս իւր, եւ լուասցէ՛ զմարմին իւր ջրով. եւ անսո՛ւրբ լիցի մինչեւ ցերեկոյ։ 19 Մի մաքուր մարդ երրորդ ու եօթներորդ օրերը այդ անմաքուր մարդու վրայ ջուր թող ցանի, եւ նա եօթներորդ օրը մաքուր թող համարուի: Նա ջրով թող լուանայ իր հագուստներն ու մարմինը եւ մինչեւ երեկոյ անմաքուր թող համարուի: 19 Եւ մաքուր մարդը թող սրսկէ անմաքուրին վրայ՝ երրորդ օրը ու եօթներորդ օրը եւ եօթներորդ օրը զանիկա թող մաքրէ։ Անիկա ալ իր հանդերձները թող լուայ ու ջրով լուացուի եւ իրիկունը մաքրուի։
Եւ ցանեսցէ սուրբն զպղծովն յաւուրն երրորդի եւ յաւուրն եւթներորդի, եւ [303]սրբեսցի յաւուրն եւթներորդի. եւ ողողեսցէ զհանդերձս իւր, եւ լուասցէ զմարմին իւր ջրով, եւ [304]անսուրբ լիցի մինչեւ ցերեկոյ:
19:19: Եւ ցանեսցէ սո՛ւրբն զպղծովն՝ յաւուրն երրորդի եւ յաւուրն եւթներորդի. եւ սրբեսցի՛ յաւուրն եւթներորդի. եւ ողողեսցէ զհանդերձս իւր, եւ լուասցէ՛ զմարմին իւր ջրով. եւ անսո՛ւրբ լիցի մինչեւ ցերեկոյ։ 19 Մի մաքուր մարդ երրորդ ու եօթներորդ օրերը այդ անմաքուր մարդու վրայ ջուր թող ցանի, եւ նա եօթներորդ օրը մաքուր թող համարուի: Նա ջրով թող լուանայ իր հագուստներն ու մարմինը եւ մինչեւ երեկոյ անմաքուր թող համարուի: 19 Եւ մաքուր մարդը թող սրսկէ անմաքուրին վրայ՝ երրորդ օրը ու եօթներորդ օրը եւ եօթներորդ օրը զանիկա թող մաքրէ։ Անիկա ալ իր հանդերձները թող լուայ ու ջրով լուացուի եւ իրիկունը մաքրուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1919: и пусть окропит чистый нечистого в третий и седьмой день, и очистит его в седьмой день; и вымоет он одежды свои, и омоет [тело свое] водою, и к вечеру будет чист. 19:19 καὶ και and; even περιρρανεῖ περιρραινω the καθαρὸς καθαρος clean; clear ἐπὶ επι in; on τὸν ο the ἀκάθαρτον ακαθαρτος unclean ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the τρίτῃ τριτος third καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ἑβδόμῃ εβδομος seventh καὶ και and; even ἀφαγνισθήσεται αφαγνιζω the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ἑβδόμῃ εβδομος seventh καὶ και and; even πλυνεῖ πλυνω launder; wash τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even λούσεται λουω bathe ὕδατι υδωρ water καὶ και and; even ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening 19:19 וְ wᵊ וְ and הִזָּ֤ה hizzˈā נזה spatter הַ ha הַ the טָּהֹר֙ ṭṭāhˌōr טָהֹר pure עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the טָּמֵ֔א ṭṭāmˈē טָמֵא unclean בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁלִישִׁ֖י ššᵊlîšˌî שְׁלִישִׁי third וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֑י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh וְ wᵊ וְ and חִטְּאֹו֙ ḥiṭṭᵊʔˌô חטא miss בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֔י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh וְ wᵊ וְ and כִבֶּ֧ס ḵibbˈes כבס wash בְּגָדָ֛יו bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and רָחַ֥ץ rāḥˌaṣ רחץ wash בַּ ba בְּ in † הַ the מַּ֖יִם mmˌayim מַיִם water וְ wᵊ וְ and טָהֵ֥ר ṭāhˌēr טהר be clean בָּ bā בְּ in † הַ the עָֽרֶב׃ ʕˈārev עֶרֶב evening 19:19. atque hoc modo mundus lustrabit inmundum tertio et septimo die expiatusque die septimo lavabit et se et vestimenta sua et mundus erit ad vesperamAnd in this manner he that is clean shall purify the unclean on the third and on the seventh day. And being expiated the seventh day, he shall wash both himself and his garments, and be unclean until the evening. 19. and the clean person shall sprinkle upon the unclean on the third day, and on the seventh day: and on the seventh day he shall purify him; and he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and shall be clean at even. 19:19. And so, in this manner, what is clean shall purify what is unclean, on the third and seventh days. And have been expiated on the seventh day, he shall wash both himself and his garments, and he shall be unclean until evening. 19:19. And the clean [person] shall sprinkle upon the unclean on the third day, and on the seventh day: and on the seventh day he shall purify himself, and wash his clothes, and bathe himself in water, and shall be clean at even.
And the clean [person] shall sprinkle upon the unclean on the third day, and on the seventh day: and on the seventh day he shall purify himself, and wash his clothes, and bathe himself in water, and shall be clean at even:
19: и пусть окропит чистый нечистого в третий и седьмой день, и очистит его в седьмой день; и вымоет он одежды свои, и омоет [тело свое] водою, и к вечеру будет чист. 19:19 καὶ και and; even περιρρανεῖ περιρραινω the καθαρὸς καθαρος clean; clear ἐπὶ επι in; on τὸν ο the ἀκάθαρτον ακαθαρτος unclean ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the τρίτῃ τριτος third καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ἑβδόμῃ εβδομος seventh καὶ και and; even ἀφαγνισθήσεται αφαγνιζω the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ἑβδόμῃ εβδομος seventh καὶ και and; even πλυνεῖ πλυνω launder; wash τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even λούσεται λουω bathe ὕδατι υδωρ water καὶ και and; even ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening 19:19 וְ wᵊ וְ and הִזָּ֤ה hizzˈā נזה spatter הַ ha הַ the טָּהֹר֙ ṭṭāhˌōr טָהֹר pure עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the טָּמֵ֔א ṭṭāmˈē טָמֵא unclean בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁלִישִׁ֖י ššᵊlîšˌî שְׁלִישִׁי third וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֑י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh וְ wᵊ וְ and חִטְּאֹו֙ ḥiṭṭᵊʔˌô חטא miss בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֔י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh וְ wᵊ וְ and כִבֶּ֧ס ḵibbˈes כבס wash בְּגָדָ֛יו bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and רָחַ֥ץ rāḥˌaṣ רחץ wash בַּ ba בְּ in † הַ the מַּ֖יִם mmˌayim מַיִם water וְ wᵊ וְ and טָהֵ֥ר ṭāhˌēr טהר be clean בָּ bā בְּ in † הַ the עָֽרֶב׃ ʕˈārev עֶרֶב evening 19:19. atque hoc modo mundus lustrabit inmundum tertio et septimo die expiatusque die septimo lavabit et se et vestimenta sua et mundus erit ad vesperam And in this manner he that is clean shall purify the unclean on the third and on the seventh day. And being expiated the seventh day, he shall wash both himself and his garments, and be unclean until the evening. 19:19. And so, in this manner, what is clean shall purify what is unclean, on the third and seventh days. And have been expiated on the seventh day, he shall wash both himself and his garments, and he shall be unclean until evening. 19:19. And the clean [person] shall sprinkle upon the unclean on the third day, and on the seventh day: and on the seventh day he shall purify himself, and wash his clothes, and bathe himself in water, and shall be clean at even. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2019:20: Եւ մարդ՝ որ պղծիցի եւ ո՛չ սրբեսցի, սատակեսցի անձնն այն ՚ի ժողովրդենէ իւրմէ. զի զսրբութիւնն Տեառն պղծեաց, եւ ջուր սրսկման ո՛չ սրսկեցաւ զնովաւ, անսո՛ւրբ է. 20 Այն մարդը, որ անմաքուր է, բայց չի ցանկանայ մաքրուել, թող վերանայ իր ժողովրդի միջից, որովհետեւ նա Տիրոջ սրբարանն է պղծել, մեղքերի մաքրման ջրով չի լուացուել եւ անմաքուր է: 20 Բայց այն անմաքուր մարդը, որ չի մաքրուիր, ժողովուրդին մէջէն պէտք է կորսուի, վասն զի Տէրոջը սրբարանը պղծեց. անոր վրայ մաքրութեան ջուրը չսրսկուեցաւ, անիկա անմաքուր է։
Եւ մարդ որ պղծիցի եւ ոչ սրբեսցի, սատակեսցի անձն այն ի ժողովրդենէ իւրմէ. զի զսրբութիւնն Տեառն պղծեաց, եւ ջուր սրսկման ոչ սրսկեցաւ զնովաւ, անսուրբ է:
19:20: Եւ մարդ՝ որ պղծիցի եւ ո՛չ սրբեսցի, սատակեսցի անձնն այն ՚ի ժողովրդենէ իւրմէ. զի զսրբութիւնն Տեառն պղծեաց, եւ ջուր սրսկման ո՛չ սրսկեցաւ զնովաւ, անսո՛ւրբ է. 20 Այն մարդը, որ անմաքուր է, բայց չի ցանկանայ մաքրուել, թող վերանայ իր ժողովրդի միջից, որովհետեւ նա Տիրոջ սրբարանն է պղծել, մեղքերի մաքրման ջրով չի լուացուել եւ անմաքուր է: 20 Բայց այն անմաքուր մարդը, որ չի մաքրուիր, ժողովուրդին մէջէն պէտք է կորսուի, վասն զի Տէրոջը սրբարանը պղծեց. անոր վրայ մաքրութեան ջուրը չսրսկուեցաւ, անիկա անմաքուր է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2020: Если же кто будет нечист и не очистит себя, то истребится человек тот из среды народа, ибо он осквернил святилище Господа; очистительною водою он не окроплен, он нечист. 19:20 καὶ και and; even ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὃς ος who; what ἐὰν εαν and if; unless μιανθῇ μιαινω taint; defile καὶ και and; even μὴ μη not ἀφαγνισθῇ αφαγνιζω utterly ruin ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul ἐκείνη εκεινος that ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the συναγωγῆς συναγωγη gathering ὅτι οτι since; that τὰ ο the ἅγια αγιος holy κυρίου κυριος lord; master ἐμίανεν μιαινω taint; defile ὅτι οτι since; that ὕδωρ υδωρ water ῥαντισμοῦ ραντισμος sprinkling οὐ ου not περιερραντίσθη περιρραντιζω in; on αὐτόν αυτος he; him ἀκάθαρτός ακαθαρτος unclean ἐστιν ειμι be 19:20 וְ wᵊ וְ and אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִטְמָא֙ yiṭmˌā טמא be unclean וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יִתְחַטָּ֔א yiṯḥaṭṭˈā חטא miss וְ wᵊ וְ and נִכְרְתָ֛ה niḵrᵊṯˈā כרת cut הַ ha הַ the נֶּ֥פֶשׁ nnˌefeš נֶפֶשׁ soul הַ ha הַ the הִ֖וא hˌiw הִיא she מִ mi מִן from תֹּ֣וךְ ttˈôḵ תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the קָּהָ֑ל qqāhˈāl קָהָל assembly כִּי֩ kˌî כִּי that אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִקְדַּ֨שׁ miqdˌaš מִקְדָּשׁ sanctuary יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH טִמֵּ֗א ṭimmˈē טמא be unclean מֵ֥י mˌê מַיִם water נִדָּ֛ה niddˈā נִדָּה menstruation לֹא־ lō- לֹא not זֹרַ֥ק zōrˌaq זרק toss עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon טָמֵ֥א ṭāmˌē טָמֵא unclean הֽוּא׃ hˈû הוּא he 19:20. si quis hoc ritu non fuerit expiatus peribit anima illius de medio ecclesiae quia sanctuarium Domini polluit et non est aqua lustrationis aspersusIf any man be not expiated after this rite, his soul shall perish out of the midst of the church: because he hath profaned the sanctuary of the Lord, and was not sprinkled with the water of purification. 20. But the man that shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from the midst of the assembly, because he hath defiled the sanctuary of the LORD: the water of separation hath not been sprinkled upon him; he is unclean. 19:20. If anyone has not been expiated by this ritual, his soul shall perish from the midst of the Church. For he has polluted the Sanctuary of the Lord, and he has not been sprinkled with purifying waters. 19:20. But the man that shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from among the congregation, because he hath defiled the sanctuary of the LORD: the water of separation hath not been sprinkled upon him; he [is] unclean.
But the man that shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from among the congregation, because he hath defiled the sanctuary of the LORD: the water of separation hath not been sprinkled upon him; he [is] unclean:
20: Если же кто будет нечист и не очистит себя, то истребится человек тот из среды народа, ибо он осквернил святилище Господа; очистительною водою он не окроплен, он нечист. 19:20 καὶ και and; even ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὃς ος who; what ἐὰν εαν and if; unless μιανθῇ μιαινω taint; defile καὶ και and; even μὴ μη not ἀφαγνισθῇ αφαγνιζω utterly ruin ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul ἐκείνη εκεινος that ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the συναγωγῆς συναγωγη gathering ὅτι οτι since; that τὰ ο the ἅγια αγιος holy κυρίου κυριος lord; master ἐμίανεν μιαινω taint; defile ὅτι οτι since; that ὕδωρ υδωρ water ῥαντισμοῦ ραντισμος sprinkling οὐ ου not περιερραντίσθη περιρραντιζω in; on αὐτόν αυτος he; him ἀκάθαρτός ακαθαρτος unclean ἐστιν ειμι be 19:20 וְ wᵊ וְ and אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִטְמָא֙ yiṭmˌā טמא be unclean וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יִתְחַטָּ֔א yiṯḥaṭṭˈā חטא miss וְ wᵊ וְ and נִכְרְתָ֛ה niḵrᵊṯˈā כרת cut הַ ha הַ the נֶּ֥פֶשׁ nnˌefeš נֶפֶשׁ soul הַ ha הַ the הִ֖וא hˌiw הִיא she מִ mi מִן from תֹּ֣וךְ ttˈôḵ תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the קָּהָ֑ל qqāhˈāl קָהָל assembly כִּי֩ kˌî כִּי that אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִקְדַּ֨שׁ miqdˌaš מִקְדָּשׁ sanctuary יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH טִמֵּ֗א ṭimmˈē טמא be unclean מֵ֥י mˌê מַיִם water נִדָּ֛ה niddˈā נִדָּה menstruation לֹא־ lō- לֹא not זֹרַ֥ק zōrˌaq זרק toss עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon טָמֵ֥א ṭāmˌē טָמֵא unclean הֽוּא׃ hˈû הוּא he 19:20. si quis hoc ritu non fuerit expiatus peribit anima illius de medio ecclesiae quia sanctuarium Domini polluit et non est aqua lustrationis aspersus If any man be not expiated after this rite, his soul shall perish out of the midst of the church: because he hath profaned the sanctuary of the Lord, and was not sprinkled with the water of purification. 19:20. If anyone has not been expiated by this ritual, his soul shall perish from the midst of the Church. For he has polluted the Sanctuary of the Lord, and he has not been sprinkled with purifying waters. 19:20. But the man that shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from among the congregation, because he hath defiled the sanctuary of the LORD: the water of separation hath not been sprinkled upon him; he [is] unclean. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2119:21: եւ եղիցի ձեզ այն օրէ՛ն յաւիտենական։ Եւ որ սրսկէ զջուրն սրսկման՝ լուասցէ՛ զձորձս իւր. եւ որ մերձենայցէ ՚ի ջուրն սրսկման, անսո՛ւրբ լիցի մինչեւ ցերեկոյ[1384]։ [1384] Յօրինակին պակասէր. Եւ եղիցի ձեզ այն օրէն։ Այլք. Եւ որ սրսկիցէ զջուրն։ 21 Դա ձեզ համար յաւիտենական օրէնք թող լինի: Մեղքերի մաքրման լուացում կատարողը պէտք է լուանայ իր հագուստները: Ով որ դիպչում է մեղքերի մաքրման այդ ջրին, նա մինչեւ երեկոյ անմաքուր թող համարուի: 21 Յաւիտենական կանոն մը ըլլայ անոնց, որ մաքրութեան ջուրը սրսկողը իր լաթերը լուայ ու մաքրութեան ջուրին դպչողը մինչեւ իրիկուն անմաքուր ըլլայ։
Եւ եղիցի ձեզ այն օրէն յաւիտենական, եւ որ սրսկէ զջուրն սրսկման լուասցէ զձորձս իւր. եւ որ մերձենայցէ ի ջուրն սրսկման, անսուրբ լիցի մինչեւ ցերեկոյ:
19:21: եւ եղիցի ձեզ այն օրէ՛ն յաւիտենական։ Եւ որ սրսկէ զջուրն սրսկման՝ լուասցէ՛ զձորձս իւր. եւ որ մերձենայցէ ՚ի ջուրն սրսկման, անսո՛ւրբ լիցի մինչեւ ցերեկոյ [1384]։ [1384] Յօրինակին պակասէր. Եւ եղիցի ձեզ այն օրէն։ Այլք. Եւ որ սրսկիցէ զջուրն։ 21 Դա ձեզ համար յաւիտենական օրէնք թող լինի: Մեղքերի մաքրման լուացում կատարողը պէտք է լուանայ իր հագուստները: Ով որ դիպչում է մեղքերի մաքրման այդ ջրին, նա մինչեւ երեկոյ անմաքուր թող համարուի: 21 Յաւիտենական կանոն մը ըլլայ անոնց, որ մաքրութեան ջուրը սրսկողը իր լաթերը լուայ ու մաքրութեան ջուրին դպչողը մինչեւ իրիկուն անմաքուր ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2121: И да будет это для них уставом вечным. И кропивший очистительною водою пусть вымоет одежды свои; и прикоснувшийся к очистительной воде нечист будет до вечера. 19:21 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὑμῖν υμιν you νόμιμον νομιμος eternal; of ages καὶ και and; even ὁ ο the περιρραίνων περιρραινω water ῥαντισμοῦ ραντισμος sprinkling πλυνεῖ πλυνω launder; wash τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the ἁπτόμενος απτομαι grasp; touch τοῦ ο the ὕδατος υδωρ water τοῦ ο the ῥαντισμοῦ ραντισμος sprinkling ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening 19:21 וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֥ה hāyᵊṯˌā היה be לָּהֶ֖ם llāhˌem לְ to לְ lᵊ לְ to חֻקַּ֣ת ḥuqqˈaṯ חֻקָּה regulation עֹולָ֑ם ʕôlˈām עֹולָם eternity וּ û וְ and מַזֵּ֤ה mazzˈē נזה spatter מֵֽי־ mˈê- מַיִם water הַ ha הַ the נִּדָּה֙ nniddˌā נִדָּה menstruation יְכַבֵּ֣ס yᵊḵabbˈēs כבס wash בְּגָדָ֔יו bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נֹּגֵ֨עַ֙ nnōḡˈēₐʕ נגע touch בְּ bᵊ בְּ in מֵ֣י mˈê מַיִם water הַ ha הַ the נִּדָּ֔ה nniddˈā נִדָּה menstruation יִטְמָ֖א yiṭmˌā טמא be unclean עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עָֽרֶב׃ ʕˈārev עֶרֶב evening 19:21. erit hoc praeceptum legitimum sempiternum ipse quoque qui aspergit aquas lavabit vestimenta sua omnis qui tetigerit aquas expiationis inmundus erit usque ad vesperamThis precept shall be an ordinance for ever. He also that sprinkled the water, shall wash his garments. Every one that shall touch the waters of expiation, shall be unclean until the evening. 21. And it shall be a perpetual statute unto them: and he that sprinkleth the water of separation shall wash his clothes; and he that toucheth the water of separation shall be unclean until even. 19:21. This precept shall be an everlasting ordinance. Likewise, the one who has sprinkled the waters shall wash his garments. All who will have touched the waters of expiation shall be unclean until evening. 19:21. And it shall be a perpetual statute unto them, that he that sprinkleth the water of separation shall wash his clothes; and he that toucheth the water of separation shall be unclean until even.
And it shall be a perpetual statute unto them, that he that sprinkleth the water of separation shall wash his clothes; and he that toucheth the water of separation shall be unclean until even:
21: И да будет это для них уставом вечным. И кропивший очистительною водою пусть вымоет одежды свои; и прикоснувшийся к очистительной воде нечист будет до вечера. 19:21 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὑμῖν υμιν you νόμιμον νομιμος eternal; of ages καὶ και and; even ὁ ο the περιρραίνων περιρραινω water ῥαντισμοῦ ραντισμος sprinkling πλυνεῖ πλυνω launder; wash τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the ἁπτόμενος απτομαι grasp; touch τοῦ ο the ὕδατος υδωρ water τοῦ ο the ῥαντισμοῦ ραντισμος sprinkling ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening 19:21 וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֥ה hāyᵊṯˌā היה be לָּהֶ֖ם llāhˌem לְ to לְ lᵊ לְ to חֻקַּ֣ת ḥuqqˈaṯ חֻקָּה regulation עֹולָ֑ם ʕôlˈām עֹולָם eternity וּ û וְ and מַזֵּ֤ה mazzˈē נזה spatter מֵֽי־ mˈê- מַיִם water הַ ha הַ the נִּדָּה֙ nniddˌā נִדָּה menstruation יְכַבֵּ֣ס yᵊḵabbˈēs כבס wash בְּגָדָ֔יו bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נֹּגֵ֨עַ֙ nnōḡˈēₐʕ נגע touch בְּ bᵊ בְּ in מֵ֣י mˈê מַיִם water הַ ha הַ the נִּדָּ֔ה nniddˈā נִדָּה menstruation יִטְמָ֖א yiṭmˌā טמא be unclean עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עָֽרֶב׃ ʕˈārev עֶרֶב evening 19:21. erit hoc praeceptum legitimum sempiternum ipse quoque qui aspergit aquas lavabit vestimenta sua omnis qui tetigerit aquas expiationis inmundus erit usque ad vesperam This precept shall be an ordinance for ever. He also that sprinkled the water, shall wash his garments. Every one that shall touch the waters of expiation, shall be unclean until the evening. 19:21. This precept shall be an everlasting ordinance. Likewise, the one who has sprinkled the waters shall wash his garments. All who will have touched the waters of expiation shall be unclean until evening. 19:21. And it shall be a perpetual statute unto them, that he that sprinkleth the water of separation shall wash his clothes; and he that toucheth the water of separation shall be unclean until even. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2219:22: Եւ յամենայն ինչ յոր մերձենայցէ պղծեալն, անսո՛ւրբ լիցի մինչեւ ցերեկոյ. եւ անձն որ մերձենայցէ ՚ի նա, անսո՛ւրբ լիցի մինչեւ ցերեկոյ[1385]։[1385] Ոմանք. Ամենայն ինչ որ մերձենայցէ ՚ի պղծեալն։ 22 Ինչի էլ որ դիպչի անմաքուրը, մինչեւ երեկոյ թող դա անմաքուր համարուի, իսկ ով դիպչի անմաքուր մարդուն, նա էլ մինչեւ երեկոյ անմաքուր թող համարուի»: 22 Եւ անմաքուր անձը ինչ բանի որ դպչի, այն ալ անմաքուր պիտի ըլլայ ու անոր դպչող մարդը մինչեւ իրիկուն անմաքուր պիտի ըլլայ»։
Եւ յամենայն ինչ յոր մերձենայցէ պղծեալն, անսուրբ լիցի [305]մինչեւ ցերեկոյ``, եւ անձն որ մերձենայցէ ի նա, անսուրբ լիցի մինչեւ ցերեկոյ:
19:22: Եւ յամենայն ինչ յոր մերձենայցէ պղծեալն, անսո՛ւրբ լիցի մինչեւ ցերեկոյ. եւ անձն որ մերձենայցէ ՚ի նա, անսո՛ւրբ լիցի մինչեւ ցերեկոյ [1385]։ [1385] Ոմանք. Ամենայն ինչ որ մերձենայցէ ՚ի պղծեալն։ 22 Ինչի էլ որ դիպչի անմաքուրը, մինչեւ երեկոյ թող դա անմաքուր համարուի, իսկ ով դիպչի անմաքուր մարդուն, նա էլ մինչեւ երեկոյ անմաքուր թող համարուի»: 22 Եւ անմաքուր անձը ինչ բանի որ դպչի, այն ալ անմաքուր պիտի ըլլայ ու անոր դպչող մարդը մինչեւ իրիկուն անմաքուր պիտի ըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2222: И все, к чему прикоснется нечистый, будет нечисто; и прикоснувшийся человек нечист будет до вечера. 19:22 καὶ και and; even παντός πας all; every οὗ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ἅψηται απτομαι grasp; touch αὐτοῦ αυτος he; him ὁ ο the ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἀκάθαρτον ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be καὶ και and; even ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul ἡ ο the ἁπτομένη απτομαι grasp; touch ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening 19:22 וְ wᵊ וְ and כֹ֛ל ḵˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִגַּע־ yiggaʕ- נגע touch בֹּ֥ו bˌô בְּ in הַ ha הַ the טָּמֵ֖א ṭṭāmˌē טָמֵא unclean יִטְמָ֑א yiṭmˈā טמא be unclean וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נֶּ֥פֶשׁ nnˌefeš נֶפֶשׁ soul הַ ha הַ the נֹּגַ֖עַת nnōḡˌaʕaṯ נגע touch תִּטְמָ֥א tiṭmˌā טמא be unclean עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עָֽרֶב׃ פ ʕˈārev . f עֶרֶב evening 19:22. quicquid tetigerit inmundus inmundum faciet et anima quae horum quippiam tetigerit inmunda erit usque ad vesperumWhatsoever a person toucheth who is unclean, he shall make it unclean: and the person that toucheth any of these things, shall be unclean until the evening. 22. And whatsoever the unclean person toucheth shall be unclean; and the soul that toucheth it shall be unclean until even. 19:22. Whatever has been touched by something unclean will itself be made unclean. And the soul who touches any of these things shall become unclean until evening.” 19:22. And whatsoever the unclean [person] toucheth shall be unclean; and the soul that toucheth [it] shall be unclean until even.
And whatsoever the unclean [person] toucheth shall be unclean; and the soul that toucheth [it] shall be unclean until even:
22: И все, к чему прикоснется нечистый, будет нечисто; и прикоснувшийся человек нечист будет до вечера. 19:22 καὶ και and; even παντός πας all; every οὗ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ἅψηται απτομαι grasp; touch αὐτοῦ αυτος he; him ὁ ο the ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἀκάθαρτον ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be καὶ και and; even ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul ἡ ο the ἁπτομένη απτομαι grasp; touch ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἔσται ειμι be ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening 19:22 וְ wᵊ וְ and כֹ֛ל ḵˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִגַּע־ yiggaʕ- נגע touch בֹּ֥ו bˌô בְּ in הַ ha הַ the טָּמֵ֖א ṭṭāmˌē טָמֵא unclean יִטְמָ֑א yiṭmˈā טמא be unclean וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נֶּ֥פֶשׁ nnˌefeš נֶפֶשׁ soul הַ ha הַ the נֹּגַ֖עַת nnōḡˌaʕaṯ נגע touch תִּטְמָ֥א tiṭmˌā טמא be unclean עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עָֽרֶב׃ פ ʕˈārev . f עֶרֶב evening 19:22. quicquid tetigerit inmundus inmundum faciet et anima quae horum quippiam tetigerit inmunda erit usque ad vesperum Whatsoever a person toucheth who is unclean, he shall make it unclean: and the person that toucheth any of these things, shall be unclean until the evening. 19:22. Whatever has been touched by something unclean will itself be made unclean. And the soul who touches any of these things shall become unclean until evening.” 19:22. And whatsoever the unclean [person] toucheth shall be unclean; and the soul that toucheth [it] shall be unclean until even. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|