31:131:1: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ[1521]. [1521] Այլք. Եւ խօսեցաւ Տէր։ 1 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց. 31 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով.
Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ:
31:1: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ [1521]. [1521] Այլք. Եւ խօսեցաւ Տէր։ 1 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց. 31 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:11: И сказал Господь Моисею, говоря: 31:1 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 31:1 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 31:1. locutusque est Dominus ad Mosen dicensAnd the Lord spoke to Moses, saying: 1. And the LORD spake unto Moses, saying, 31:1. And the Lord spoke to Moses, saying: 31:1. And the LORD spake unto Moses, saying,
And the LORD spake unto Moses, saying:
1: И сказал Господь Моисею, говоря: 31:1 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 31:1 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 31:1. locutusque est Dominus ad Mosen dicens And the Lord spoke to Moses, saying: 31:1. And the Lord spoke to Moses, saying: 31:1. And the LORD spake unto Moses, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:231:2: Ա՛ռ զվրէժ որդւոցդ Իսրայէլի ՚ի Մադիանացւոցն. եւ ապա յաւելցիս ՚ի ժողովուրդ քո[1522]։ [1522] Ոմանք. ՚ի Մադիանացւոց անտի։ 2 «Իսրայէլացիների վրէժը մադիանացիներից ա՛ռ եւ դրանից յետոյ միացի՛ր քո ժողովրդի մեռելներին»: 2 «Մադիանացիներէն Իսրայէլի որդիներուն վրէժը ա՛ռ ու ապա քու ժողովուրդիդ խառնուէ»։
Ա՛ռ զվրէժ որդւոցդ Իսրայելի ի Մադիանացւոց անտի. եւ ապա յաւելցիս ի ժողովուրդ քո:
31:2: Ա՛ռ զվրէժ որդւոցդ Իսրայէլի ՚ի Մադիանացւոցն. եւ ապա յաւելցիս ՚ի ժողովուրդ քո [1522]։ [1522] Ոմանք. ՚ի Մադիանացւոց անտի։ 2 «Իսրայէլացիների վրէժը մադիանացիներից ա՛ռ եւ դրանից յետոյ միացի՛ր քո ժողովրդի մեռելներին»: 2 «Մադիանացիներէն Իսրայէլի որդիներուն վրէժը ա՛ռ ու ապա քու ժողովուրդիդ խառնուէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:22: отмсти Мадианитянам за сынов Израилевых, и после отойдешь к народу твоему. 31:2 ἐκδίκει εκδικεω vindicate; avenge τὴν ο the ἐκδίκησιν εκδικησις vindication; vengeance υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐκ εκ from; out of τῶν ο the Μαδιανιτῶν μαδιανιτων and; even ἔσχατον εσχατος last; farthest part προστεθήσῃ προστιθημι add; continue πρὸς προς to; toward τὸν ο the λαόν λαος populace; population σου σου of you; your 31:2 נְקֹ֗ם nᵊqˈōm נקם avenge נִקְמַת֙ niqmˌaṯ נְקָמָה vengeance בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מֵ mē מִן from אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת together with הַ ha הַ the מִּדְיָנִ֑ים mmiḏyānˈîm מִדְיָנִי Midianite אַחַ֖ר ʔaḥˌar אַחַר after תֵּאָסֵ֥ף tēʔāsˌēf אסף gather אֶל־ ʔel- אֶל to עַמֶּֽיךָ׃ ʕammˈeʸḵā עַם people 31:2. ulciscere prius filios Israhel de Madianitis et sic colligeris ad populum tuumRevenge first the children of Israel on the Madianites, and so thou shalt be gathered to thy people. 2. Avenge the children of Israel of the Midianites: afterward shalt thou be gathered unto thy people. 31:2. “First, avenge the sons of Israel from the Midianites, and then you shall be gathered to your people.” 31:2. Avenge the children of Israel of the Midianites: afterward shalt thou be gathered unto thy people.
Avenge the children of Israel of the Midianites: afterward shalt thou be gathered unto thy people:
2: отмсти Мадианитянам за сынов Израилевых, и после отойдешь к народу твоему. 31:2 ἐκδίκει εκδικεω vindicate; avenge τὴν ο the ἐκδίκησιν εκδικησις vindication; vengeance υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐκ εκ from; out of τῶν ο the Μαδιανιτῶν μαδιανιτων and; even ἔσχατον εσχατος last; farthest part προστεθήσῃ προστιθημι add; continue πρὸς προς to; toward τὸν ο the λαόν λαος populace; population σου σου of you; your 31:2 נְקֹ֗ם nᵊqˈōm נקם avenge נִקְמַת֙ niqmˌaṯ נְקָמָה vengeance בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מֵ mē מִן from אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת together with הַ ha הַ the מִּדְיָנִ֑ים mmiḏyānˈîm מִדְיָנִי Midianite אַחַ֖ר ʔaḥˌar אַחַר after תֵּאָסֵ֥ף tēʔāsˌēf אסף gather אֶל־ ʔel- אֶל to עַמֶּֽיךָ׃ ʕammˈeʸḵā עַם people 31:2. ulciscere prius filios Israhel de Madianitis et sic colligeris ad populum tuum Revenge first the children of Israel on the Madianites, and so thou shalt be gathered to thy people. 31:2. “First, avenge the sons of Israel from the Midianites, and then you shall be gathered to your people.” 31:2. Avenge the children of Israel of the Midianites: afterward shalt thou be gathered unto thy people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:331:3: Եւ խօսեցաւ Մովսէս ընդ ժողովրդեանն՝ եւ ասէ. Վառեցէ՛ք ՚ի ձէնջ արս՝ ճակատել առաջի Տեառն ՚ի վերայ Մադիամու. հատուցանել զվրէժ ՚ի Տեառնէ Մադիամու[1523]. [1523] ՚Ի լուս՛՛. Հատուցանել զվրէժ ՚ի Տեառնէ, համաձայն այլոց ՚ի բնաբ՛՛։ 3 Մովսէսը, դիմելով ժողովրդին, ասաց. «Ձեր միջից մարդկանց զինեցէ՛ք, որ պատերազմեն մադիանացիների դէմ Տիրոջ առաջ, որպէսզի լուծուի մադիանացիների դէմ Տիրոջ վրէժը: 3 Մովսէս ժողովուրդին խօսեցաւ ու ըսաւ. «Ձեզմէ մարդիկ թող պատրաստուին պատերազմի համար ու Մադիամի վրայ երթան, որ Մադիամէն Տէրոջը վրէժը առնեն։
Եւ խօսեցաւ Մովսէս ընդ ժողովրդեանն եւ ասէ. Վառեցէք ի ձէնջ արս` ճակատել [498]առաջի Տեառն`` ի վերայ Մադիամու, հատուցանել զվրէժ ի Տեառնէ Մադիամու:
31:3: Եւ խօսեցաւ Մովսէս ընդ ժողովրդեանն՝ եւ ասէ. Վառեցէ՛ք ՚ի ձէնջ արս՝ ճակատել առաջի Տեառն ՚ի վերայ Մադիամու. հատուցանել զվրէժ ՚ի Տեառնէ Մադիամու [1523]. [1523] ՚Ի լուս՛՛. Հատուցանել զվրէժ ՚ի Տեառնէ, համաձայն այլոց ՚ի բնաբ՛՛։ 3 Մովսէսը, դիմելով ժողովրդին, ասաց. «Ձեր միջից մարդկանց զինեցէ՛ք, որ պատերազմեն մադիանացիների դէմ Տիրոջ առաջ, որպէսզի լուծուի մադիանացիների դէմ Տիրոջ վրէժը: 3 Մովսէս ժողովուրդին խօսեցաւ ու ըսաւ. «Ձեզմէ մարդիկ թող պատրաստուին պատերազմի համար ու Մադիամի վրայ երթան, որ Մադիամէն Տէրոջը վրէժը առնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:33: И сказал Моисей народу, говоря: вооружите из себя людей на войну, чтобы они пошли против Мадианитян, совершить мщение Господне над Мадианитянами; 31:3 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs πρὸς προς to; toward τὸν ο the λαὸν λαος populace; population λέγων λεγω tell; declare ἐξοπλίσατε εξοπλιζω from; out of ὑμῶν υμων your ἄνδρας ανηρ man; husband παρατάξασθαι παρατασσω next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on Μαδιαν μαδιαν Madian; Mathian ἀποδοῦναι αποδιδωμι render; surrender ἐκδίκησιν εκδικησις vindication; vengeance παρὰ παρα from; by τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master τῇ ο the Μαδιαν μαδιαν Madian; Mathian 31:3 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֤ר yᵊḏabbˈēr דבר speak מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say הֵחָלְצ֧וּ hēḥālᵊṣˈû חלץ draw off מֵ mē מִן from אִתְּכֶ֛ם ʔittᵊḵˈem אֵת together with אֲנָשִׁ֖ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man לַ la לְ to † הַ the צָּבָ֑א ṣṣāvˈā צָבָא service וְ wᵊ וְ and יִהְיוּ֙ yihyˌû היה be עַל־ ʕal- עַל upon מִדְיָ֔ן miḏyˈān מִדְיָן Midian לָ lā לְ to תֵ֥ת ṯˌēṯ נתן give נִקְמַת־ niqmaṯ- נְקָמָה vengeance יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in מִדְיָֽן׃ miḏyˈān מִדְיָן Midian 31:3. statimque Moses armate inquit ex vobis viros ad pugnam qui possint ultionem Domini expetere de MadianitisAnd Moses forthwith said: Arm of you men to fight, who may take the revenge of the Lord on the Madianites. 3. And Moses spake unto the people, saying, Arm ye men from among you for the war, that they may go against Midian, to execute the LORD’S vengeance on Midian. 31:3. And immediately Moses said: “Arm the men among you for a battle, so that they may be able to fulfill the retribution of the Lord on the Midianites. 31:3. And Moses spake unto the people, saying, Arm some of yourselves unto the war, and let them go against the Midianites, and avenge the LORD of Midian.
And Moses spake unto the people, saying, Arm some of yourselves unto the war, and let them go against the Midianites, and avenge the LORD of Midian:
3: И сказал Моисей народу, говоря: вооружите из себя людей на войну, чтобы они пошли против Мадианитян, совершить мщение Господне над Мадианитянами; 31:3 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs πρὸς προς to; toward τὸν ο the λαὸν λαος populace; population λέγων λεγω tell; declare ἐξοπλίσατε εξοπλιζω from; out of ὑμῶν υμων your ἄνδρας ανηρ man; husband παρατάξασθαι παρατασσω next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on Μαδιαν μαδιαν Madian; Mathian ἀποδοῦναι αποδιδωμι render; surrender ἐκδίκησιν εκδικησις vindication; vengeance παρὰ παρα from; by τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master τῇ ο the Μαδιαν μαδιαν Madian; Mathian 31:3 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֤ר yᵊḏabbˈēr דבר speak מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say הֵחָלְצ֧וּ hēḥālᵊṣˈû חלץ draw off מֵ mē מִן from אִתְּכֶ֛ם ʔittᵊḵˈem אֵת together with אֲנָשִׁ֖ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man לַ la לְ to † הַ the צָּבָ֑א ṣṣāvˈā צָבָא service וְ wᵊ וְ and יִהְיוּ֙ yihyˌû היה be עַל־ ʕal- עַל upon מִדְיָ֔ן miḏyˈān מִדְיָן Midian לָ lā לְ to תֵ֥ת ṯˌēṯ נתן give נִקְמַת־ niqmaṯ- נְקָמָה vengeance יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in מִדְיָֽן׃ miḏyˈān מִדְיָן Midian 31:3. statimque Moses armate inquit ex vobis viros ad pugnam qui possint ultionem Domini expetere de Madianitis And Moses forthwith said: Arm of you men to fight, who may take the revenge of the Lord on the Madianites. 31:3. And immediately Moses said: “Arm the men among you for a battle, so that they may be able to fulfill the retribution of the Lord on the Midianites. 31:3. And Moses spake unto the people, saying, Arm some of yourselves unto the war, and let them go against the Midianites, and avenge the LORD of Midian. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:431:4: հազա՛ր այր ՚ի ցեղէ, յամենայն ցեղիցն Իսրայէլի, առաքեցէ՛ք տալ պատերազմ։ 4 Իսրայէլացիների իւրաքանչիւր ցեղից հազար տղամարդ ուղարկեցէ՛ք, որպէսզի նրանք պատերազմ մղեն»: 4 Իսրայէլի բոլոր ցեղերէն ամէն մէկէն հազարական մարդ պատերազմի պէտք է ղրկէք»։
Հազար այր ի ցեղէ յամենայն ցեղիցն Իսրայելի առաքեցէք տալ պատերազմ:
31:4: հազա՛ր այր ՚ի ցեղէ, յամենայն ցեղիցն Իսրայէլի, առաքեցէ՛ք տալ պատերազմ։ 4 Իսրայէլացիների իւրաքանչիւր ցեղից հազար տղամարդ ուղարկեցէ՛ք, որպէսզի նրանք պատերազմ մղեն»: 4 Իսրայէլի բոլոր ցեղերէն ամէն մէկէն հազարական մարդ պատերազմի պէտք է ղրկէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:44: по тысяче из колена, от всех колен Израилевых пошлите на войну. 31:4 χιλίους χιλιοι thousand ἐκ εκ from; out of φυλῆς φυλη tribe χιλίους χιλιοι thousand ἐκ εκ from; out of φυλῆς φυλη tribe ἐκ εκ from; out of πασῶν πας all; every φυλῶν φυλη tribe Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀποστείλατε αποστελλω send off / away παρατάξασθαι παρατασσω deploy; arrange 31:4 אֶ֚לֶף ˈʔelef אֶלֶף thousand לַ la לְ to † הַ the מַּטֶּ֔ה mmaṭṭˈeh מַטֶּה staff אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand לַ la לְ to † הַ the מַּטֶּ֑ה mmaṭṭˈeh מַטֶּה staff לְ lᵊ לְ to כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole מַטֹּ֣ות maṭṭˈôṯ מַטֶּה staff יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel תִּשְׁלְח֖וּ tišlᵊḥˌû שׁלח send לַ la לְ to † הַ the צָּבָֽא׃ ṣṣāvˈā צָבָא service 31:4. mille viri de singulis tribubus eligantur Israhel qui mittantur ad bellumLet a thousand men be chosen out of every tribe of Israel to be sent to the war. 4. Of every tribe a thousand, throughout all the tribes of Israel, shall ye send to the war. 31:4. Let one thousand men be chosen from each tribe of Israel, who shall be sent to war.” 31:4. Of every tribe a thousand, throughout all the tribes of Israel, shall ye send to the war.
Of every tribe a thousand, throughout all the tribes of Israel, shall ye send to the war:
4: по тысяче из колена, от всех колен Израилевых пошлите на войну. 31:4 χιλίους χιλιοι thousand ἐκ εκ from; out of φυλῆς φυλη tribe χιλίους χιλιοι thousand ἐκ εκ from; out of φυλῆς φυλη tribe ἐκ εκ from; out of πασῶν πας all; every φυλῶν φυλη tribe Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀποστείλατε αποστελλω send off / away παρατάξασθαι παρατασσω deploy; arrange 31:4 אֶ֚לֶף ˈʔelef אֶלֶף thousand לַ la לְ to † הַ the מַּטֶּ֔ה mmaṭṭˈeh מַטֶּה staff אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand לַ la לְ to † הַ the מַּטֶּ֑ה mmaṭṭˈeh מַטֶּה staff לְ lᵊ לְ to כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole מַטֹּ֣ות maṭṭˈôṯ מַטֶּה staff יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel תִּשְׁלְח֖וּ tišlᵊḥˌû שׁלח send לַ la לְ to † הַ the צָּבָֽא׃ ṣṣāvˈā צָבָא service 31:4. mille viri de singulis tribubus eligantur Israhel qui mittantur ad bellum Let a thousand men be chosen out of every tribe of Israel to be sent to the war. 31:4. Let one thousand men be chosen from each tribe of Israel, who shall be sent to war.” 31:4. Of every tribe a thousand, throughout all the tribes of Israel, shall ye send to the war. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:531:5: Եւ համարեցան ՚ի հազարաւորացն Իսրայէլի հազա՛ր այր ՚ի ցեղէ. երկոտասա՛ն հազար վառեալ ՚ի պատերազմ։ 5 Բազմահազար իսրայէլացիների ամէն մի ցեղից ընտրեցին հազար տղամարդ, ընդամէնը տասներկու հազար մարդ՝ զինուած պատերազմելու համար: 5 Իսրայէլի ամէն մէկ ցեղէն հազարական մարդ ընտրուեցաւ. այսինքն տասներկու հազար հոգի պատերազմի համար պատրաստուեցան։
Եւ համարեցան ի հազարաւորացն Իսրայելի հազար այր ի ցեղէ, երկոտասան հազար վառեալ ի պատերազմ:
31:5: Եւ համարեցան ՚ի հազարաւորացն Իսրայէլի հազա՛ր այր ՚ի ցեղէ. երկոտասա՛ն հազար վառեալ ՚ի պատերազմ։ 5 Բազմահազար իսրայէլացիների ամէն մի ցեղից ընտրեցին հազար տղամարդ, ընդամէնը տասներկու հազար մարդ՝ զինուած պատերազմելու համար: 5 Իսրայէլի ամէն մէկ ցեղէն հազարական մարդ ընտրուեցաւ. այսինքն տասներկու հազար հոգի պատերազմի համար պատրաստուեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:55: И выделено из тысяч Израилевых, по тысяче из колена, двенадцать тысяч вооруженных на войну. 31:5 καὶ και and; even ἐξηρίθμησαν εξαριθμεω from; out of τῶν ο the χιλιάδων χιλιας thousand Ισραηλ ισραηλ.1 Israel χιλίους χιλιοι thousand ἐκ εκ from; out of φυλῆς φυλη tribe δώδεκα δωδεκα twelve χιλιάδες χιλιας thousand ἐνωπλισμένοι ενοπλιζω into; for παράταξιν παραταξις marshalling 31:5 וַ wa וְ and יִּמָּֽסְרוּ֙ yyimmˈāsᵊrû מסר assign מֵ mē מִן from אַלְפֵ֣י ʔalᵊfˈê אֶלֶף group of thousand יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand לַ la לְ to † הַ the מַּטֶּ֑ה mmaṭṭˈeh מַטֶּה staff שְׁנֵים־ šᵊnêm- שְׁנַיִם two עָשָׂ֥ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand חֲלוּצֵ֥י ḥᵃlûṣˌê חלץ draw off צָבָֽא׃ ṣāvˈā צָבָא service 31:5. dederuntque millenos de cunctis tribubus id est duodecim milia expeditorum ad pugnamAnd they gave a thousand of every tribe, that is to say, twelve thousand men well appointed for battle. 5. So there were delivered, out of the thousands of Israel, a thousand of every tribe, twelve thousand armed for war. 31:5. And they gave one thousand from each tribe, that is, twelve thousand foot soldiers for battle. 31:5. So there were delivered out of the thousands of Israel, a thousand of [every] tribe, twelve thousand armed for war.
So there were delivered out of the thousands of Israel, a thousand of [every] tribe, twelve thousand armed for war:
5: И выделено из тысяч Израилевых, по тысяче из колена, двенадцать тысяч вооруженных на войну. 31:5 καὶ και and; even ἐξηρίθμησαν εξαριθμεω from; out of τῶν ο the χιλιάδων χιλιας thousand Ισραηλ ισραηλ.1 Israel χιλίους χιλιοι thousand ἐκ εκ from; out of φυλῆς φυλη tribe δώδεκα δωδεκα twelve χιλιάδες χιλιας thousand ἐνωπλισμένοι ενοπλιζω into; for παράταξιν παραταξις marshalling 31:5 וַ wa וְ and יִּמָּֽסְרוּ֙ yyimmˈāsᵊrû מסר assign מֵ mē מִן from אַלְפֵ֣י ʔalᵊfˈê אֶלֶף group of thousand יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand לַ la לְ to † הַ the מַּטֶּ֑ה mmaṭṭˈeh מַטֶּה staff שְׁנֵים־ šᵊnêm- שְׁנַיִם two עָשָׂ֥ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand חֲלוּצֵ֥י ḥᵃlûṣˌê חלץ draw off צָבָֽא׃ ṣāvˈā צָבָא service 31:5. dederuntque millenos de cunctis tribubus id est duodecim milia expeditorum ad pugnam And they gave a thousand of every tribe, that is to say, twelve thousand men well appointed for battle. 31:5. And they gave one thousand from each tribe, that is, twelve thousand foot soldiers for battle. 31:5. So there were delivered out of the thousands of Israel, a thousand of [every] tribe, twelve thousand armed for war. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:631:6: Եւ արձակեաց զնոսա Մովսէս, հազա՛ր այր ՚ի ցեղէ հանդերձ զօրու իւրեանց. եւ զՓենէէս որդի Եղիազարու որդւոյ Ահարոնի քահանայի, եւ զսպասն սրբութեան, եւ փողքն ազդեցութեան ՚ի ձեռս նոցա[1524]։ [1524] Ոմանք. Եւ զսպասքն սրբութեան։ 6 Մովսէսը իւրաքանչիւր ցեղից ուղարկեց հազարական տղամարդ իրենց զէնքով հանդերձ, նրանց հետ նաեւ Ահարոն քահանայի որդի Եղիազարի որդի Փենեէսին՝ նրանց ձեռքը յանձնելով սուրբ սպասքն ու ազդարարութեան շեփորները: 6 Մովսէս պատերազմի ղրկեց զանոնք, իւրաքանչիւր ցեղէն հազարական մարդ ու անոնց հետ Եղիազար քահանային որդին Փենէհէսը պատերազմի ղրկեց, որուն ձեռքն էին սուրբ անօթներն ու ազդարարութեան փողերը։
Եւ արձակեաց զնոսա Մովսէս, հազար այր ի ցեղէ հանդերձ զօրու իւրեանց, եւ զՓենեէս որդի Եղիազարու [499]որդւոյ Ահարոնի`` քահանայի. եւ զսպասն սրբութեան եւ փողքն ազդեցութեան ի ձեռս [500]նոցա:
31:6: Եւ արձակեաց զնոսա Մովսէս, հազա՛ր այր ՚ի ցեղէ հանդերձ զօրու իւրեանց. եւ զՓենէէս որդի Եղիազարու որդւոյ Ահարոնի քահանայի, եւ զսպասն սրբութեան, եւ փողքն ազդեցութեան ՚ի ձեռս նոցա [1524]։ [1524] Ոմանք. Եւ զսպասքն սրբութեան։ 6 Մովսէսը իւրաքանչիւր ցեղից ուղարկեց հազարական տղամարդ իրենց զէնքով հանդերձ, նրանց հետ նաեւ Ահարոն քահանայի որդի Եղիազարի որդի Փենեէսին՝ նրանց ձեռքը յանձնելով սուրբ սպասքն ու ազդարարութեան շեփորները: 6 Մովսէս պատերազմի ղրկեց զանոնք, իւրաքանչիւր ցեղէն հազարական մարդ ու անոնց հետ Եղիազար քահանային որդին Փենէհէսը պատերազմի ղրկեց, որուն ձեռքն էին սուրբ անօթներն ու ազդարարութեան փողերը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:66: И послал их Моисей на войну, по тысяче из колена, их и Финееса, сына Елеазара, священника, на войну, и в руке его священные сосуды и трубы для тревоги. 31:6 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away αὐτοὺς αυτος he; him Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs χιλίους χιλιοι thousand ἐκ εκ from; out of φυλῆς φυλη tribe χιλίους χιλιοι thousand ἐκ εκ from; out of φυλῆς φυλη tribe σὺν συν with; [definite object marker] δυνάμει δυναμις power; ability αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even Φινεες φινεες son Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar υἱοῦ υιος son Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τοῦ ο the ἱερέως ιερευς priest καὶ και and; even τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar τὰ ο the ἅγια αγιος holy καὶ και and; even αἱ ο the σάλπιγγες σαλπιγξ trumpet τῶν ο the σημασιῶν σημασια in ταῖς ο the χερσὶν χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him 31:6 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֨ח yyišlˌaḥ שׁלח send אֹתָ֥ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] מֹשֶׁ֛ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶ֥לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand לַ la לְ to † הַ the מַּטֶּ֖ה mmaṭṭˌeh מַטֶּה staff לַ la לְ to † הַ the צָּבָ֑א ṣṣāvˈā צָבָא service אֹ֠תָם ʔōṯˌām אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פִּ֨ינְחָ֜ס pˌînᵊḥˈās פִּינְחָס Phinehas בֶּן־ ben- בֵּן son אֶלְעָזָ֤ר ʔelʕāzˈār אֶלְעָזָר Eleazar הַ ha הַ the כֹּהֵן֙ kkōhˌēn כֹּהֵן priest לַ la לְ to † הַ the צָּבָ֔א ṣṣāvˈā צָבָא service וּ û וְ and כְלֵ֥י ḵᵊlˌê כְּלִי tool הַ ha הַ the קֹּ֛דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness וַ wa וְ and חֲצֹצְרֹ֥ות ḥᵃṣōṣᵊrˌôṯ חֲצֹצְרָה clarion הַ ha הַ the תְּרוּעָ֖ה ttᵊrûʕˌā תְּרוּעָה shouting בְּ bᵊ בְּ in יָדֹֽו׃ yāḏˈô יָד hand 31:6. quos misit Moses cum Finees filio Eleazari sacerdotis vasa quoque sancta et tubas ad clangendum tradidit eiAnd Moses sent them with Phinees the son of Eleazar the priest, and he delivered to him the holy vessels, and the trumpets to sound. 6. And Moses sent them, a thousand of every tribe, to the war, them and Phinehas the son of Eleazar the priest, to the war, with the vessels of the sanctuary and the trumpets for the alarm in his hand. 31:6. And Moses sent them with Phinehas, the son of Eleazar the priest; also, he delivered to him the holy vessels, and the trumpets to sound. 31:6. And Moses sent them to the war, a thousand of [every] tribe, them and Phinehas the son of Eleazar the priest, to the war, with the holy instruments, and the trumpets to blow in his hand.
And Moses sent them to the war, a thousand of [every] tribe, them and Phinehas the son of Eleazar the priest, to the war, with the holy instruments, and the trumpets to blow in his hand:
6: И послал их Моисей на войну, по тысяче из колена, их и Финееса, сына Елеазара, священника, на войну, и в руке его священные сосуды и трубы для тревоги. 31:6 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away αὐτοὺς αυτος he; him Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs χιλίους χιλιοι thousand ἐκ εκ from; out of φυλῆς φυλη tribe χιλίους χιλιοι thousand ἐκ εκ from; out of φυλῆς φυλη tribe σὺν συν with; [definite object marker] δυνάμει δυναμις power; ability αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even Φινεες φινεες son Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar υἱοῦ υιος son Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τοῦ ο the ἱερέως ιερευς priest καὶ και and; even τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar τὰ ο the ἅγια αγιος holy καὶ και and; even αἱ ο the σάλπιγγες σαλπιγξ trumpet τῶν ο the σημασιῶν σημασια in ταῖς ο the χερσὶν χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him 31:6 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֨ח yyišlˌaḥ שׁלח send אֹתָ֥ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] מֹשֶׁ֛ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶ֥לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand לַ la לְ to † הַ the מַּטֶּ֖ה mmaṭṭˌeh מַטֶּה staff לַ la לְ to † הַ the צָּבָ֑א ṣṣāvˈā צָבָא service אֹ֠תָם ʔōṯˌām אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פִּ֨ינְחָ֜ס pˌînᵊḥˈās פִּינְחָס Phinehas בֶּן־ ben- בֵּן son אֶלְעָזָ֤ר ʔelʕāzˈār אֶלְעָזָר Eleazar הַ ha הַ the כֹּהֵן֙ kkōhˌēn כֹּהֵן priest לַ la לְ to † הַ the צָּבָ֔א ṣṣāvˈā צָבָא service וּ û וְ and כְלֵ֥י ḵᵊlˌê כְּלִי tool הַ ha הַ the קֹּ֛דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness וַ wa וְ and חֲצֹצְרֹ֥ות ḥᵃṣōṣᵊrˌôṯ חֲצֹצְרָה clarion הַ ha הַ the תְּרוּעָ֖ה ttᵊrûʕˌā תְּרוּעָה shouting בְּ bᵊ בְּ in יָדֹֽו׃ yāḏˈô יָד hand 31:6. quos misit Moses cum Finees filio Eleazari sacerdotis vasa quoque sancta et tubas ad clangendum tradidit ei And Moses sent them with Phinees the son of Eleazar the priest, and he delivered to him the holy vessels, and the trumpets to sound. 31:6. And Moses sent them with Phinehas, the son of Eleazar the priest; also, he delivered to him the holy vessels, and the trumpets to sound. 31:6. And Moses sent them to the war, a thousand of [every] tribe, them and Phinehas the son of Eleazar the priest, to the war, with the holy instruments, and the trumpets to blow in his hand. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:731:7: Եւ ճակատեցան ընդդէմ Մադիանացւոցն. որպէս եւ հրամայեաց Տէր Մովսիսի։ Եւ կոտորեցին զամենայն արու[1525], [1525] Բազումք. Որպէս եւ հրամայեաց Տէր։ 7 Եւ նրանք ճակատամարտ մղեցին մադիանացիների դէմ, ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին: Նրանք կոտորեցին արական սեռի բոլոր մարդկանց. 7 Եւ Մադիանացիներու դէմ պատերազմեցան, ինչպէս Տէրը Մովսէսին հրամայեր էր ու անոնց բոլոր այր մարդիկը մեռցուցին
Եւ ճակատեցան ընդդէմ Մադիանացւոցն, որպէս եւ հրամայեաց Տէր Մովսիսի. եւ կոտորեցին զամենայն արու:
31:7: Եւ ճակատեցան ընդդէմ Մադիանացւոցն. որպէս եւ հրամայեաց Տէր Մովսիսի։ Եւ կոտորեցին զամենայն արու [1525], [1525] Բազումք. Որպէս եւ հրամայեաց Տէր։ 7 Եւ նրանք ճակատամարտ մղեցին մադիանացիների դէմ, ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին: Նրանք կոտորեցին արական սեռի բոլոր մարդկանց. 7 Եւ Մադիանացիներու դէմ պատերազմեցան, ինչպէս Տէրը Մովսէսին հրամայեր էր ու անոնց բոլոր այր մարդիկը մեռցուցին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:77: И пошли войною на Мадиама, как повелел Господь Моисею, и убили всех мужеского пола; 31:7 καὶ και and; even παρετάξαντο παρατασσω in; on Μαδιαν μαδιαν Madian; Mathian καθὰ καθα just as ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even ἀπέκτειναν αποκτεινω kill πᾶν πας all; every ἀρσενικόν αρσενικος male 31:7 וַֽ wˈa וְ and יִּצְבְּאוּ֙ yyiṣbᵊʔˌû צבא serve עַל־ ʕal- עַל upon מִדְיָ֔ן miḏyˈān מִדְיָן Midian כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וַ wa וְ and יַּֽהַרְג֖וּ yyˈaharᵊḡˌû הרג kill כָּל־ kol- כֹּל whole זָכָֽר׃ zāḵˈār זָכָר male 31:7. cumque pugnassent contra Madianitas atque vicissent omnes mares occideruntAnd when they had fought against the Madianites and had overcome them, they slew all the men. 7. And they warred against Midian, as the LORD commanded Moses; and they slew every male. 31:7. And when they had fought against the Midianites and had prevailed, they killed all the men. 31:7. And they warred against the Midianites, as the LORD commanded Moses; and they slew all the males.
And they warred against the Midianites, as the LORD commanded Moses; and they slew all the males:
7: И пошли войною на Мадиама, как повелел Господь Моисею, и убили всех мужеского пола; 31:7 καὶ και and; even παρετάξαντο παρατασσω in; on Μαδιαν μαδιαν Madian; Mathian καθὰ καθα just as ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even ἀπέκτειναν αποκτεινω kill πᾶν πας all; every ἀρσενικόν αρσενικος male 31:7 וַֽ wˈa וְ and יִּצְבְּאוּ֙ yyiṣbᵊʔˌû צבא serve עַל־ ʕal- עַל upon מִדְיָ֔ן miḏyˈān מִדְיָן Midian כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וַ wa וְ and יַּֽהַרְג֖וּ yyˈaharᵊḡˌû הרג kill כָּל־ kol- כֹּל whole זָכָֽר׃ zāḵˈār זָכָר male 31:7. cumque pugnassent contra Madianitas atque vicissent omnes mares occiderunt And when they had fought against the Madianites and had overcome them, they slew all the men. 31:7. And when they had fought against the Midianites and had prevailed, they killed all the men. 31:7. And they warred against the Midianites, as the LORD commanded Moses; and they slew all the males. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:831:8: եւ զթագաւորսն Մադիանացւոց կոտորեցին հանդերձ վիրաւորօք նոցա. եւ զԵւին, եւ զՍուր, եւ զՐոկոմ, եւ զՈւր, եւ զՌոբոք, զհինգ թագաւորս Մադիամու. եւ զԲաղաամ որդի Բէովրայ սպանին սրով, հանդերձ վիրաւորօք նոցա։ 8 բացի սրախողխող եղած մադիանացիներից, նրանք սպանեցին նաեւ մադիանացիների թագաւորներ Եւինին, Սուրին, Րոկոմին, Ուրին եւ Ռոբոքին՝ Մադիամի հինգ թագաւորներին: Բացի նրանց կոտորելուց, սրախողխող արեցին Բէորի որդի Բաղաամին, 8 Եւ անոնց սպաննուածներուն հետ Մադիամի թագաւորներն ալ՝ Եւին, Րոկոմը, Սուրը, Ուրը եւ Ռօբէն՝ Մադիամի հինգ թագաւորները սպաննեցին ու Բէովրի որդին Բաղաամը սրով մեռցուցին։
եւ զթագաւորսն Մադիանացւոց կոտորեցին հանդերձ վիրաւորօք նոցա, եւ զԵւին եւ զՍուր եւ զՐոկոմ եւ զՈւր եւ զՌոբոք, զհինգ թագաւորս Մադիամու. եւ զԲաղաամ որդի Բէովրայ սպանին սրով, [501]հանդերձ վիրաւորօք նոցա:
31:8: եւ զթագաւորսն Մադիանացւոց կոտորեցին հանդերձ վիրաւորօք նոցա. եւ զԵւին, եւ զՍուր, եւ զՐոկոմ, եւ զՈւր, եւ զՌոբոք, զհինգ թագաւորս Մադիամու. եւ զԲաղաամ որդի Բէովրայ սպանին սրով, հանդերձ վիրաւորօք նոցա։ 8 բացի սրախողխող եղած մադիանացիներից, նրանք սպանեցին նաեւ մադիանացիների թագաւորներ Եւինին, Սուրին, Րոկոմին, Ուրին եւ Ռոբոքին՝ Մադիամի հինգ թագաւորներին: Բացի նրանց կոտորելուց, սրախողխող արեցին Բէորի որդի Բաղաամին, 8 Եւ անոնց սպաննուածներուն հետ Մադիամի թագաւորներն ալ՝ Եւին, Րոկոմը, Սուրը, Ուրը եւ Ռօբէն՝ Մադիամի հինգ թագաւորները սպաննեցին ու Բէովրի որդին Բաղաամը սրով մեռցուցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:88: и вместе с убитыми их убили царей Мадиамских: Евия, Рекема, Цура, Хура и Реву, пять царей Мадиамских, и Валаама, сына Веорова, убили мечом; 31:8 καὶ και and; even τοὺς ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king Μαδιαν μαδιαν Madian; Mathian ἀπέκτειναν αποκτεινω kill ἅμα αμα at once; together τοῖς ο the τραυματίαις τραυματιας he; him καὶ και and; even τὸν ο the Ευιν ευιν and; even τὸν ο the Σουρ σουρ and; even τὸν ο the Ροκομ ροκομ and; even τὸν ο the Ουρ ουρ and; even τὸν ο the Ροβοκ ροβοκ five βασιλεῖς βασιλευς monarch; king Μαδιαν μαδιαν Madian; Mathian καὶ και and; even τὸν ο the Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam υἱὸν υιος son Βεωρ βεωρ kill ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword σὺν συν with; [definite object marker] τοῖς ο the τραυματίαις τραυματιας he; him 31:8 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַלְכֵ֨י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king מִדְיָ֜ן miḏyˈān מִדְיָן Midian הָרְג֣וּ hārᵊḡˈû הרג kill עַל־ ʕal- עַל upon חַלְלֵיהֶ֗ם ḥallêhˈem חָלָל pierced אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱוִ֤י ʔᵉwˈî אֱוִי Evi וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֶ֨קֶם֙ rˈeqem רֶקֶם Rekem וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צ֤וּר ṣˈûr צוּר Zur וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חוּר֙ ḥûr חוּר Hur וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֶ֔בַע rˈevaʕ רֶבַע Reba חֲמֵ֖שֶׁת ḥᵃmˌēšeṯ חָמֵשׁ five מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king מִדְיָ֑ן miḏyˈān מִדְיָן Midian וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] בִּלְעָ֣ם bilʕˈām בִּלְעָם [prophet] בֶּן־ ben- בֵּן son בְּעֹ֔ור bᵊʕˈôr בְּעֹור Beor הָרְג֖וּ hārᵊḡˌû הרג kill בֶּ be בְּ in † הַ the חָֽרֶב׃ ḥˈārev חֶרֶב dagger 31:8. et reges eorum Evi et Recem et Sur et Ur et Rebe quinque principes gentis Balaam quoque filium Beor interfecerunt gladioAnd their kings Evi, and Recem, and Sur, and Hur, and Rebe, five princes of the nation: Balaam also the son of Beor they killed with the sword. 8. And they slew the kings of Midian with the rest of their slain; Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, the five kings of Midian: Balaam also the son of Beor they slew with the sword. 31:8. And they put to death by the sword their kings: Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, the five leaders of the nation, and also Balaam the son of Beor. 31:8. And they slew the kings of Midian, beside the rest of them that were slain; [namely], Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, five kings of Midian: Balaam also the son of Beor they slew with the sword.
And they slew the kings of Midian, beside the rest of them that were slain; [namely], Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, five kings of Midian: Balaam also the son of Beor they slew with the sword:
8: и вместе с убитыми их убили царей Мадиамских: Евия, Рекема, Цура, Хура и Реву, пять царей Мадиамских, и Валаама, сына Веорова, убили мечом; 31:8 καὶ και and; even τοὺς ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king Μαδιαν μαδιαν Madian; Mathian ἀπέκτειναν αποκτεινω kill ἅμα αμα at once; together τοῖς ο the τραυματίαις τραυματιας he; him καὶ και and; even τὸν ο the Ευιν ευιν and; even τὸν ο the Σουρ σουρ and; even τὸν ο the Ροκομ ροκομ and; even τὸν ο the Ουρ ουρ and; even τὸν ο the Ροβοκ ροβοκ five βασιλεῖς βασιλευς monarch; king Μαδιαν μαδιαν Madian; Mathian καὶ και and; even τὸν ο the Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam υἱὸν υιος son Βεωρ βεωρ kill ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword σὺν συν with; [definite object marker] τοῖς ο the τραυματίαις τραυματιας he; him 31:8 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַלְכֵ֨י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king מִדְיָ֜ן miḏyˈān מִדְיָן Midian הָרְג֣וּ hārᵊḡˈû הרג kill עַל־ ʕal- עַל upon חַלְלֵיהֶ֗ם ḥallêhˈem חָלָל pierced אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱוִ֤י ʔᵉwˈî אֱוִי Evi וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֶ֨קֶם֙ rˈeqem רֶקֶם Rekem וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צ֤וּר ṣˈûr צוּר Zur וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חוּר֙ ḥûr חוּר Hur וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֶ֔בַע rˈevaʕ רֶבַע Reba חֲמֵ֖שֶׁת ḥᵃmˌēšeṯ חָמֵשׁ five מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king מִדְיָ֑ן miḏyˈān מִדְיָן Midian וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] בִּלְעָ֣ם bilʕˈām בִּלְעָם [prophet] בֶּן־ ben- בֵּן son בְּעֹ֔ור bᵊʕˈôr בְּעֹור Beor הָרְג֖וּ hārᵊḡˌû הרג kill בֶּ be בְּ in † הַ the חָֽרֶב׃ ḥˈārev חֶרֶב dagger 31:8. et reges eorum Evi et Recem et Sur et Ur et Rebe quinque principes gentis Balaam quoque filium Beor interfecerunt gladio And their kings Evi, and Recem, and Sur, and Hur, and Rebe, five princes of the nation: Balaam also the son of Beor they killed with the sword. 31:8. And they put to death by the sword their kings: Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, the five leaders of the nation, and also Balaam the son of Beor. 31:8. And they slew the kings of Midian, beside the rest of them that were slain; [namely], Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, five kings of Midian: Balaam also the son of Beor they slew with the sword. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:931:9: Եւ զկանայս Մադիամու, եւ զաղխն նոցա, եւ զանասուն նոցա, եւ զամենայն ստացուածս նոցա, եւ զզօրս նոցա առի՛ն յաւարի[1526]։ [1526] Ոսկան. Եւ զամենայն անասուն նոցա։ 9 գերեվարեցին Մադիամի կանանց, նրանց զաւակներին, քշեցին տարան նրանց անասունները, նրանց ամբողջ ունեցուածքն ու գոյքը աւար առան: 9 Եւ Իսրայէլի որդիները Մադիանացիներու կիներն ու տղաքները գերի առին ու անոնց բոլոր անասունները եւ հօտերն ու ստացուածքը աւար առին։
Եւ զկանայս Մադիամու եւ զաղխն նոցա եւ զանասուն նոցա եւ զամենայն ստացուածս նոցա եւ զզօրս նոցա [502]առին յաւարի:
31:9: Եւ զկանայս Մադիամու, եւ զաղխն նոցա, եւ զանասուն նոցա, եւ զամենայն ստացուածս նոցա, եւ զզօրս նոցա առի՛ն յաւարի [1526]։ [1526] Ոսկան. Եւ զամենայն անասուն նոցա։ 9 գերեվարեցին Մադիամի կանանց, նրանց զաւակներին, քշեցին տարան նրանց անասունները, նրանց ամբողջ ունեցուածքն ու գոյքը աւար առան: 9 Եւ Իսրայէլի որդիները Մադիանացիներու կիներն ու տղաքները գերի առին ու անոնց բոլոր անասունները եւ հօտերն ու ստացուածքը աւար առին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:99: а жен Мадиамских и детей их сыны Израилевы взяли в плен, и весь скот их, и все стада их и все имение их взяли в добычу, 31:9 καὶ και and; even ἐπρονόμευσαν προνομευω the γυναῖκας γυνη woman; wife Μαδιαν μαδιαν Madian; Mathian καὶ και and; even τὴν ο the ἀποσκευὴν αποσκευη he; him καὶ και and; even τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ἔγκτητα εγκτητος he; him καὶ και and; even τὴν ο the δύναμιν δυναμις power; ability αὐτῶν αυτος he; him ἐπρονόμευσαν προνομευω go out for foraging 31:9 וַ wa וְ and יִּשְׁבּ֧וּ yyišbˈû שׁבה take captive בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נְשֵׁ֥י nᵊšˌê אִשָּׁה woman מִדְיָ֖ן miḏyˌān מִדְיָן Midian וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] טַפָּ֑ם ṭappˈām טַף [those unable to march] וְ wᵊ וְ and אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole בְּהֶמְתָּ֧ם bᵊhemtˈām בְּהֵמָה cattle וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מִקְנֵהֶ֛ם miqnēhˈem מִקְנֶה purchase וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole חֵילָ֖ם ḥêlˌām חַיִל power בָּזָֽזוּ׃ bāzˈāzû בזז spoil 31:9. ceperuntque mulieres eorum et parvulos omniaque pecora et cunctam supellectilem quicquid habere potuerant depopulati suntAnd they took their women, and their children captives, and all their cattle, and all their goods: and all their possessions they plundered: 9. And the children of Israel took captive the women of Midian and their little ones; and all their cattle, and all their flocks, and all their goods, they took for a prey. 31:9. And they seized their women and little ones, and all their cattle, and all their goods; whatever they were able to have, they despoiled. 31:9. And the children of Israel took [all] the women of Midian captives, and their little ones, and took the spoil of all their cattle, and all their flocks, and all their goods.
And the children of Israel took [all] the women of Midian captives, and their little ones, and took the spoil of all their cattle, and all their flocks, and all their goods:
9: а жен Мадиамских и детей их сыны Израилевы взяли в плен, и весь скот их, и все стада их и все имение их взяли в добычу, 31:9 καὶ και and; even ἐπρονόμευσαν προνομευω the γυναῖκας γυνη woman; wife Μαδιαν μαδιαν Madian; Mathian καὶ και and; even τὴν ο the ἀποσκευὴν αποσκευη he; him καὶ και and; even τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ἔγκτητα εγκτητος he; him καὶ και and; even τὴν ο the δύναμιν δυναμις power; ability αὐτῶν αυτος he; him ἐπρονόμευσαν προνομευω go out for foraging 31:9 וַ wa וְ and יִּשְׁבּ֧וּ yyišbˈû שׁבה take captive בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נְשֵׁ֥י nᵊšˌê אִשָּׁה woman מִדְיָ֖ן miḏyˌān מִדְיָן Midian וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] טַפָּ֑ם ṭappˈām טַף [those unable to march] וְ wᵊ וְ and אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole בְּהֶמְתָּ֧ם bᵊhemtˈām בְּהֵמָה cattle וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מִקְנֵהֶ֛ם miqnēhˈem מִקְנֶה purchase וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole חֵילָ֖ם ḥêlˌām חַיִל power בָּזָֽזוּ׃ bāzˈāzû בזז spoil 31:9. ceperuntque mulieres eorum et parvulos omniaque pecora et cunctam supellectilem quicquid habere potuerant depopulati sunt And they took their women, and their children captives, and all their cattle, and all their goods: and all their possessions they plundered: 31:9. And they seized their women and little ones, and all their cattle, and all their goods; whatever they were able to have, they despoiled. 31:9. And the children of Israel took [all] the women of Midian captives, and their little ones, and took the spoil of all their cattle, and all their flocks, and all their goods. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:1031:10: Եւ զամենայն քաղաքս նոցա տամբք իւրեանց, եւ զաւանս նոցա հրձի՛գ արարին. 10 Հրկիզեցին նրանց բոլոր քաղաքները՝ տներով հանդերձ, ինչպէս նաեւ նրանց աւանները: 10 Եւ անոնց բնակած բոլոր քաղաքներն ու բոլոր գիւղերը կրակով այրեցին։
Եւ զամենայն քաղաքս նոցա [503]տամբք իւրեանց եւ զաւանս նոցա հրձիգ արարին:
31:10: Եւ զամենայն քաղաքս նոցա տամբք իւրեանց, եւ զաւանս նոցա հրձի՛գ արարին. 10 Հրկիզեցին նրանց բոլոր քաղաքները՝ տներով հանդերձ, ինչպէս նաեւ նրանց աւանները: 10 Եւ անոնց բնակած բոլոր քաղաքներն ու բոլոր գիւղերը կրակով այրեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:1010: и все города их во владениях их и все селения их сожгли огнем; 31:10 καὶ και and; even πάσας πας all; every τὰς ο the πόλεις πολις city αὐτῶν αυτος he; him τὰς ο the ἐν εν in ταῖς ο the οἰκίαις οικια house; household αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the ἐπαύλεις επαυλις lodge αὐτῶν αυτος he; him ἐνέπρησαν εμπιπλημι fill in; fill up ἐν εν in πυρί πυρ fire 31:10 וְ wᵊ וְ and אֵ֤ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole עָרֵיהֶם֙ ʕārêhˌem עִיר town בְּ bᵊ בְּ in מֹ֣ושְׁבֹתָ֔ם mˈôšᵊvōṯˈām מֹושָׁב seat וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole טִֽירֹתָ֑ם ṭˈîrōṯˈām טִירָה encampment שָׂרְפ֖וּ śārᵊfˌû שׂרף burn בָּ bā בְּ in † הַ the אֵֽשׁ׃ ʔˈēš אֵשׁ fire 31:10. tam urbes quam viculos et castella flamma consumpsitAnd all their cities, and their villages, and castles, they burned. 10. And all their cities in the places wherein they dwelt, and all their encampments, they burnt with fire. 31:10. Both their cities and their villages, as well as their fortresses, they burned. 31:10. And they burnt all their cities wherein they dwelt, and all their goodly castles, with fire.
And they burnt all their cities wherein they dwelt, and all their goodly castles, with fire:
10: и все города их во владениях их и все селения их сожгли огнем; 31:10 καὶ και and; even πάσας πας all; every τὰς ο the πόλεις πολις city αὐτῶν αυτος he; him τὰς ο the ἐν εν in ταῖς ο the οἰκίαις οικια house; household αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the ἐπαύλεις επαυλις lodge αὐτῶν αυτος he; him ἐνέπρησαν εμπιπλημι fill in; fill up ἐν εν in πυρί πυρ fire 31:10 וְ wᵊ וְ and אֵ֤ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole עָרֵיהֶם֙ ʕārêhˌem עִיר town בְּ bᵊ בְּ in מֹ֣ושְׁבֹתָ֔ם mˈôšᵊvōṯˈām מֹושָׁב seat וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole טִֽירֹתָ֑ם ṭˈîrōṯˈām טִירָה encampment שָׂרְפ֖וּ śārᵊfˌû שׂרף burn בָּ bā בְּ in † הַ the אֵֽשׁ׃ ʔˈēš אֵשׁ fire 31:10. tam urbes quam viculos et castella flamma consumpsit And all their cities, and their villages, and castles, they burned. 31:10. Both their cities and their villages, as well as their fortresses, they burned. 31:10. And they burnt all their cities wherein they dwelt, and all their goodly castles, with fire. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:1131:11: եւ առին զամենայն աւար նոցա. եւ զամենայն կապուտ նոցա ՚ի մարդոյ մինչեւ յանասուն։ 11 Գերեվարեցին ու աւար առան նրանց ամէն ինչը՝ մարդ թէ անասուն: 11 Եւ բոլոր աւարն ու բոլոր կողոպուտը առին մարդէ մինչեւ անասուն։
Եւ առին զամենայն զաւար նոցա եւ զամենայն կապուտ նոցա ի մարդոյ մինչեւ յանասուն:
31:11: եւ առին զամենայն աւար նոցա. եւ զամենայն կապուտ նոցա ՚ի մարդոյ մինչեւ յանասուն։ 11 Գերեվարեցին ու աւար առան նրանց ամէն ինչը՝ մարդ թէ անասուն: 11 Եւ բոլոր աւարն ու բոլոր կողոպուտը առին մարդէ մինչեւ անասուն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:1111: и взяли все захваченное и всю добычу, от человека до скота; 31:11 καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get πᾶσαν πας all; every τὴν ο the προνομὴν προνομη and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σκῦλα σκυλον spoil αὐτῶν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἕως εως till; until κτήνους κτηνος livestock; animal 31:11 וַ wa וְ and יִּקְחוּ֙ yyiqḥˌû לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the שָּׁלָ֔ל ššālˈāl שָׁלָל plunder וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the מַּלְקֹ֑וחַ mmalqˈôₐḥ מַלְקֹוחַ what is taken בָּ bā בְּ in † הַ the אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the בְּהֵמָֽה׃ bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle 31:11. et tulerunt praedam et universa quae ceperant tam ex hominibus quam ex iumentisAnd they carried away the booty, and all that they had taken both of men and of beasts. 11. And they took all the spoil, and all the prey, both of man and of beast. 31:11. And they carried away prey from everything that they had seized, both of men and of beasts. 31:11. And they took all the spoil, and all the prey, [both] of men and of beasts.
And they took all the spoil, and all the prey, [both] of men and of beasts:
11: и взяли все захваченное и всю добычу, от человека до скота; 31:11 καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get πᾶσαν πας all; every τὴν ο the προνομὴν προνομη and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σκῦλα σκυλον spoil αὐτῶν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἕως εως till; until κτήνους κτηνος livestock; animal 31:11 וַ wa וְ and יִּקְחוּ֙ yyiqḥˌû לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the שָּׁלָ֔ל ššālˈāl שָׁלָל plunder וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the מַּלְקֹ֑וחַ mmalqˈôₐḥ מַלְקֹוחַ what is taken בָּ bā בְּ in † הַ the אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the בְּהֵמָֽה׃ bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle 31:11. et tulerunt praedam et universa quae ceperant tam ex hominibus quam ex iumentis And they carried away the booty, and all that they had taken both of men and of beasts. 31:11. And they carried away prey from everything that they had seized, both of men and of beasts. 31:11. And they took all the spoil, and all the prey, [both] of men and of beasts. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:1231:12: Եւ ածին առ Մովսէս եւ առ Եղիազար քահանայ, եւ առ ամենայն որդիսն Իսրայէլի, զգերին եւ զկապուտ եւ զաւար բանակին յՌաբովթ Մովաբ, որ է յանդիմա՛ն Երեքոյի առ եզերբ Յորդանանու։ 12 Գերիներին, բանակի կողոպուտն ու աւարը բերեցին Մովսէսի, Եղիազար քահանայի եւ բոլոր իսրայէլացիների մօտ՝ Մովաբի Ռաբոթ կոչուող վայրը, որը գտնւում է Երիքովի դիմաց, Յորդանան գետի եզերքին: 12 Եւ գերիներն ու կողոպուտը եւ աւարը Մովսէսին, Եղիազար քահանային ու Իսրայէլի որդիներուն ժողովուրդին, բանակը բերին, որ Երիքովի դէմ՝ Յորդանանի մօտ՝ Մովաբի դաշտերուն մէջ էր։
Եւ ածին առ Մովսէս եւ առ Եղիազար քահանայ եւ առ ամենայն որդիսն Իսրայելի զգերին եւ զկապուտ եւ զաւար [504]բանակին յՌաբովթ Մովաբ``, որ է յանդիման Երիքովի առ եզերբ Յորդանանու:
31:12: Եւ ածին առ Մովսէս եւ առ Եղիազար քահանայ, եւ առ ամենայն որդիսն Իսրայէլի, զգերին եւ զկապուտ եւ զաւար բանակին յՌաբովթ Մովաբ, որ է յանդիմա՛ն Երեքոյի առ եզերբ Յորդանանու։ 12 Գերիներին, բանակի կողոպուտն ու աւարը բերեցին Մովսէսի, Եղիազար քահանայի եւ բոլոր իսրայէլացիների մօտ՝ Մովաբի Ռաբոթ կոչուող վայրը, որը գտնւում է Երիքովի դիմաց, Յորդանան գետի եզերքին: 12 Եւ գերիներն ու կողոպուտը եւ աւարը Մովսէսին, Եղիազար քահանային ու Իսրայէլի որդիներուն ժողովուրդին, բանակը բերին, որ Երիքովի դէմ՝ Յորդանանի մօտ՝ Մովաբի դաշտերուն մէջ էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:1212: и доставили пленных и добычу и захваченное к Моисею и к Елеазару священнику и к обществу сынов Израилевых, к стану, на равнины Моавитские, что у Иордана, против Иерихона. 31:12 καὶ και and; even ἤγαγον αγω lead; pass πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even πρὸς προς to; toward Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar τὸν ο the ἱερέα ιερευς priest καὶ και and; even πρὸς προς to; toward πάντας πας all; every υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὴν ο the αἰχμαλωσίαν αιχμαλωσια captivity καὶ και and; even τὰ ο the σκῦλα σκυλον spoil καὶ και and; even τὴν ο the προνομὴν προνομη into; for τὴν ο the παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks εἰς εις into; for Αραβωθ αραβωθ who; what ἐστιν ειμι be ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis κατὰ κατα down; by Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho 31:12 וַ wa וְ and יָּבִ֡אוּ yyāvˈiʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁה֩ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to אֶלְעָזָ֨ר ʔelʕāzˌār אֶלְעָזָר Eleazar הַ ha הַ the כֹּהֵ֜ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to עֲדַ֣ת ʕᵃḏˈaṯ עֵדָה gathering בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שְּׁבִ֧י ššᵊvˈî שְׁבִי captive וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּלְקֹ֛וחַ mmalqˈôₐḥ מַלְקֹוחַ what is taken וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שָּׁלָ֖ל ššālˌāl שָׁלָל plunder אֶל־ ʔel- אֶל to הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶ֑ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp אֶל־ ʔel- אֶל to עַֽרְבֹ֣ת ʕˈarᵊvˈōṯ עֲרָבָה desert מֹואָ֔ב môʔˈāv מֹואָב Moab אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon יַרְדֵּ֥ן yardˌēn יַרְדֵּן Jordan יְרֵחֹֽו׃ ס yᵊrēḥˈô . s יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho 31:12. et adduxerunt ad Mosen et Eleazarum sacerdotem et ad omnem multitudinem filiorum Israhel reliqua etiam utensilia portaverunt ad castra in campestribus Moab iuxta Iordanem contra HierichoAnd they brought them to Moses, and Eleazar the priest, and to all the multitude of the children of Israel. But the rest of the things for use they carried to the camp on the plains of Moab, beside the Jordan over against Jericho. 12. And they brought the captives, and the prey, and the spoil, unto Moses, and unto Eleazar the priest, and unto the congregation of the children of Israel, unto the camp at the plains of Moab, which are by the Jordan at Jericho. 31:12. And they led these to Moses and Eleazar the priest, and to all the multitude of the sons of Israel. But the remainder of the articles they carried to the camp on the plains of Moab, next to the Jordan, opposite Jericho. 31:12. And they brought the captives, and the prey, and the spoil, unto Moses, and Eleazar the priest, and unto the congregation of the children of Israel, unto the camp at the plains of Moab, which [are] by Jordan [near] Jericho.
And they brought the captives, and the prey, and the spoil, unto Moses, and Eleazar the priest, and unto the congregation of the children of Israel, unto the camp at the plains of Moab, which [are] by Jordan [near] Jericho:
12: и доставили пленных и добычу и захваченное к Моисею и к Елеазару священнику и к обществу сынов Израилевых, к стану, на равнины Моавитские, что у Иордана, против Иерихона. 31:12 καὶ και and; even ἤγαγον αγω lead; pass πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even πρὸς προς to; toward Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar τὸν ο the ἱερέα ιερευς priest καὶ και and; even πρὸς προς to; toward πάντας πας all; every υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὴν ο the αἰχμαλωσίαν αιχμαλωσια captivity καὶ και and; even τὰ ο the σκῦλα σκυλον spoil καὶ και and; even τὴν ο the προνομὴν προνομη into; for τὴν ο the παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks εἰς εις into; for Αραβωθ αραβωθ who; what ἐστιν ειμι be ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis κατὰ κατα down; by Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho 31:12 וַ wa וְ and יָּבִ֡אוּ yyāvˈiʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁה֩ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to אֶלְעָזָ֨ר ʔelʕāzˌār אֶלְעָזָר Eleazar הַ ha הַ the כֹּהֵ֜ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to עֲדַ֣ת ʕᵃḏˈaṯ עֵדָה gathering בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שְּׁבִ֧י ššᵊvˈî שְׁבִי captive וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּלְקֹ֛וחַ mmalqˈôₐḥ מַלְקֹוחַ what is taken וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שָּׁלָ֖ל ššālˌāl שָׁלָל plunder אֶל־ ʔel- אֶל to הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶ֑ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp אֶל־ ʔel- אֶל to עַֽרְבֹ֣ת ʕˈarᵊvˈōṯ עֲרָבָה desert מֹואָ֔ב môʔˈāv מֹואָב Moab אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon יַרְדֵּ֥ן yardˌēn יַרְדֵּן Jordan יְרֵחֹֽו׃ ס yᵊrēḥˈô . s יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho 31:12. et adduxerunt ad Mosen et Eleazarum sacerdotem et ad omnem multitudinem filiorum Israhel reliqua etiam utensilia portaverunt ad castra in campestribus Moab iuxta Iordanem contra Hiericho And they brought them to Moses, and Eleazar the priest, and to all the multitude of the children of Israel. But the rest of the things for use they carried to the camp on the plains of Moab, beside the Jordan over against Jericho. 31:12. And they led these to Moses and Eleazar the priest, and to all the multitude of the sons of Israel. But the remainder of the articles they carried to the camp on the plains of Moab, next to the Jordan, opposite Jericho. 31:12. And they brought the captives, and the prey, and the spoil, unto Moses, and Eleazar the priest, and unto the congregation of the children of Israel, unto the camp at the plains of Moab, which [are] by Jordan [near] Jericho. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:1331:13: Եւ ելին Մովսէս եւ Եղիազար քահանայ, եւ ամենայն իշխանք ժողովրդեանն ընդ առաջ նոցա արտաքո՛յ բանակին։ 13 Մովսէսն ու Եղիազար քահանան եւ ժողովրդի բոլոր իշխանները բանակատեղիից դուրս ելան նրանց ընդառաջ: 13 Մովսէս ու Եղիազար քահանան եւ ժողովուրդին բոլոր իշխանները բանակէն դուրս ելան զանոնք դիմաւորելու։
Եւ ելին Մովսէս եւ Եղիազար քահանայ եւ ամենայն իշխանք ժողովրդեանն ընդ առաջ նոցա արտաքոյ բանակին:
31:13: Եւ ելին Մովսէս եւ Եղիազար քահանայ, եւ ամենայն իշխանք ժողովրդեանն ընդ առաջ նոցա արտաքո՛յ բանակին։ 13 Մովսէսն ու Եղիազար քահանան եւ ժողովրդի բոլոր իշխանները բանակատեղիից դուրս ելան նրանց ընդառաջ: 13 Մովսէս ու Եղիազար քահանան եւ ժողովուրդին բոլոր իշխանները բանակէն դուրս ելան զանոնք դիմաւորելու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:1313: И вышли Моисей и Елеазар священник и все князья общества навстречу им из стана. 31:13 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler τῆς ο the συναγωγῆς συναγωγη gathering εἰς εις into; for συνάντησιν συναντησις meeting αὐτοῖς αυτος he; him ἔξω εξω outside τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks 31:13 וַ wa וְ and יֵּ֨צְא֜וּ yyˌēṣᵊʔˈû יצא go out מֹשֶׁ֨ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אֶלְעָזָ֧ר ʔelʕāzˈār אֶלְעָזָר Eleazar הַ ha הַ the כֹּהֵ֛ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole נְשִׂיאֵ֥י nᵊśîʔˌê נָשִׂיא chief הָ hā הַ the עֵדָ֖ה ʕēḏˌā עֵדָה gathering לִ li לְ to קְרָאתָ֑ם qᵊrāṯˈām קרא encounter אֶל־ ʔel- אֶל to מִ mi מִן from ח֖וּץ ḥˌûṣ חוּץ outside לַֽ lˈa לְ to † הַ the מַּחֲנֶֽה׃ mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp 31:13. egressi sunt autem Moses et Eleazar sacerdos et omnes principes synagogae in occursum eorum extra castraAnd Moses and Eleazar the priest and all the princes of the synagogue went forth to meet them without the camp. 13. And Moses, and Eleazar the priest, and all the princes of the congregation, went forth to meet them without the camp. 31:13. Then Moses, and Eleazar the priest, and all the leaders of the assembly went out to meet them beyond the camp. 31:13. And Moses, and Eleazar the priest, and all the princes of the congregation, went forth to meet them without the camp.
And Moses, and Eleazar the priest, and all the princes of the congregation, went forth to meet them without the camp:
13: И вышли Моисей и Елеазар священник и все князья общества навстречу им из стана. 31:13 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler τῆς ο the συναγωγῆς συναγωγη gathering εἰς εις into; for συνάντησιν συναντησις meeting αὐτοῖς αυτος he; him ἔξω εξω outside τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks 31:13 וַ wa וְ and יֵּ֨צְא֜וּ yyˌēṣᵊʔˈû יצא go out מֹשֶׁ֨ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אֶלְעָזָ֧ר ʔelʕāzˈār אֶלְעָזָר Eleazar הַ ha הַ the כֹּהֵ֛ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole נְשִׂיאֵ֥י nᵊśîʔˌê נָשִׂיא chief הָ hā הַ the עֵדָ֖ה ʕēḏˌā עֵדָה gathering לִ li לְ to קְרָאתָ֑ם qᵊrāṯˈām קרא encounter אֶל־ ʔel- אֶל to מִ mi מִן from ח֖וּץ ḥˌûṣ חוּץ outside לַֽ lˈa לְ to † הַ the מַּחֲנֶֽה׃ mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp 31:13. egressi sunt autem Moses et Eleazar sacerdos et omnes principes synagogae in occursum eorum extra castra And Moses and Eleazar the priest and all the princes of the synagogue went forth to meet them without the camp. 31:13. Then Moses, and Eleazar the priest, and all the leaders of the assembly went out to meet them beyond the camp. 31:13. And Moses, and Eleazar the priest, and all the princes of the congregation, went forth to meet them without the camp. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:1431:14: Եւ բարկացաւ Մովսէս ՚ի վերայ ոստիկանաց զօրուն՝ հազարապետաց եւ հարիւրապետաց, եկելոց ՚ի ճակատէ պատերազմին։ 14 Մովսէսը բարկացաւ զօրահրամանատարների՝ ռազմադաշտից վերադարձած հազարապետների ու հարիւրապետների վրայ՝ ասելով. 14 Մովսէս պատերազմէն դարձող զօրքերուն իշխաններուն, հազարապետներուն ու հարիւրապետներուն սրդողեցաւ
Եւ բարկացաւ Մովսէս ի վերայ ոստիկանաց զօրուն, հազարապետաց եւ հարիւրապետաց եկելոց ի ճակատէ պատերազմին:
31:14: Եւ բարկացաւ Մովսէս ՚ի վերայ ոստիկանաց զօրուն՝ հազարապետաց եւ հարիւրապետաց, եկելոց ՚ի ճակատէ պատերազմին։ 14 Մովսէսը բարկացաւ զօրահրամանատարների՝ ռազմադաշտից վերադարձած հազարապետների ու հարիւրապետների վրայ՝ ասելով. 14 Մովսէս պատերազմէն դարձող զօրքերուն իշխաններուն, հազարապետներուն ու հարիւրապետներուն սրդողեցաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:1414: И прогневался Моисей на военачальников, тысяченачальников и стоначальников, пришедших с войны, 31:14 καὶ και and; even ὠργίσθη οργιζω impassioned; anger Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἐπὶ επι in; on τοῖς ο the ἐπισκόποις επισκοπος supervisor τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability χιλιάρχοις χιλιαρχος commander καὶ και and; even ἑκατοντάρχοις εκατονταρχος leader of a hundred; centurion τοῖς ο the ἐρχομένοις ερχομαι come; go ἐκ εκ from; out of τῆς ο the παρατάξεως παραταξις the πολέμου πολεμος battle 31:14 וַ wa וְ and יִּקְצֹ֣ף yyiqṣˈōf קצף be angry מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses עַ֖ל ʕˌal עַל upon פְּקוּדֵ֣י pᵊqûḏˈê פקד miss הֶ he הַ the חָ֑יִל ḥˈāyil חַיִל power שָׂרֵ֤י śārˈê שַׂר chief הָ hā הַ the אֲלָפִים֙ ʔᵃlāfîm אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief הַ ha הַ the מֵּאֹ֔ות mmēʔˈôṯ מֵאָה hundred הַ ha הַ the בָּאִ֖ים bbāʔˌîm בוא come מִ mi מִן from צְּבָ֥א ṣṣᵊvˌā צָבָא service הַ ha הַ the מִּלְחָמָֽה׃ mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war 31:14. iratusque Moses principibus exercitus tribunis et centurionibus qui venerant de belloAnd Moses being angry with the chief officers of the army, the tribunes, and the centurions that were come from the battle, 14. And Moses was wroth with the officers of the host, the captains of thousands and the captains of hundreds, which came from the service of the war. 31:14. And Moses, being angry with the leaders of the army, and the tribunes, and the centurions, who had arrived from the battle, 31:14. And Moses was wroth with the officers of the host, [with] the captains over thousands, and captains over hundreds, which came from the battle.
And Moses was wroth with the officers of the host, [with] the captains over thousands, and captains over hundreds, which came from the battle:
14: И прогневался Моисей на военачальников, тысяченачальников и стоначальников, пришедших с войны, 31:14 καὶ και and; even ὠργίσθη οργιζω impassioned; anger Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἐπὶ επι in; on τοῖς ο the ἐπισκόποις επισκοπος supervisor τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability χιλιάρχοις χιλιαρχος commander καὶ και and; even ἑκατοντάρχοις εκατονταρχος leader of a hundred; centurion τοῖς ο the ἐρχομένοις ερχομαι come; go ἐκ εκ from; out of τῆς ο the παρατάξεως παραταξις the πολέμου πολεμος battle 31:14 וַ wa וְ and יִּקְצֹ֣ף yyiqṣˈōf קצף be angry מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses עַ֖ל ʕˌal עַל upon פְּקוּדֵ֣י pᵊqûḏˈê פקד miss הֶ he הַ the חָ֑יִל ḥˈāyil חַיִל power שָׂרֵ֤י śārˈê שַׂר chief הָ hā הַ the אֲלָפִים֙ ʔᵃlāfîm אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief הַ ha הַ the מֵּאֹ֔ות mmēʔˈôṯ מֵאָה hundred הַ ha הַ the בָּאִ֖ים bbāʔˌîm בוא come מִ mi מִן from צְּבָ֥א ṣṣᵊvˌā צָבָא service הַ ha הַ the מִּלְחָמָֽה׃ mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war 31:14. iratusque Moses principibus exercitus tribunis et centurionibus qui venerant de bello And Moses being angry with the chief officers of the army, the tribunes, and the centurions that were come from the battle, 31:14. And Moses, being angry with the leaders of the army, and the tribunes, and the centurions, who had arrived from the battle, 31:14. And Moses was wroth with the officers of the host, [with] the captains over thousands, and captains over hundreds, which came from the battle. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:1531:15: Եւ ասէ ցնոսա Մովսէս. Ընդէ՞ր ապրեցուցէք զամենայն էգ. 15 «Ինչո՞ւ էք կենդանի թողել բոլոր կանանց: 15 Եւ անոնց ըսաւ. «Արդեօք բոլոր կիները ո՞ղջ թողուցիք։
եւ ասէ ցնոսա Մովսէս. [505]Ընդէ՞ր ապրեցուցէք`` զամենայն էգ:
31:15: Եւ ասէ ցնոսա Մովսէս. Ընդէ՞ր ապրեցուցէք զամենայն էգ. 15 «Ինչո՞ւ էք կենդանի թողել բոլոր կանանց: 15 Եւ անոնց ըսաւ. «Արդեօք բոլոր կիները ո՞ղջ թողուցիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:1515: и сказал им Моисей: [для чего] вы оставили в живых всех женщин? 31:15 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? ἐζωγρήσατε ζωγρεω capture πᾶν πας all; every θῆλυ θηλυς female 31:15 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say אֲלֵיהֶ֖ם ʔᵃlêhˌem אֶל to מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses הַֽ hˈa הֲ [interrogative] חִיִּיתֶ֖ם ḥiyyîṯˌem חיה be alive כָּל־ kol- כֹּל whole נְקֵבָֽה׃ nᵊqēvˈā נְקֵבָה female 31:15. ait cur feminas reservastisSaid: Why have you saved the women? 15. And Moses said unto them, Have ye saved all the women alive? 31:15. said: “Why have you spared the females? 31:15. And Moses said unto them, Have ye saved all the women alive?
And Moses said unto them, Have ye saved all the women alive:
15: и сказал им Моисей: [для чего] вы оставили в живых всех женщин? 31:15 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? ἐζωγρήσατε ζωγρεω capture πᾶν πας all; every θῆλυ θηλυς female 31:15 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say אֲלֵיהֶ֖ם ʔᵃlêhˌem אֶל to מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses הַֽ hˈa הֲ [interrogative] חִיִּיתֶ֖ם ḥiyyîṯˌem חיה be alive כָּל־ kol- כֹּל whole נְקֵבָֽה׃ nᵊqēvˈā נְקֵבָה female 31:15. ait cur feminas reservastis Said: Why have you saved the women? 31:15. said: “Why have you spared the females? 31:15. And Moses said unto them, Have ye saved all the women alive? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:1631:16: զի նոքա՛ էին որդւոցն Իսրայէլի ըստ բանիցն Բաղաամու, առ ՚ի վրիպեցուցանելոյ, եւ արհամարհելոյ զբան Տեառն վասն Փոգովրայ. եւ եղեւ հարուած ՚ի ժողովրդեանն Տեառն։ 16 Չէ՞ որ սրանք էին, որ Բաղաամի խորհրդով կոտորեցին իսրայէլացիներին, որոնք յանուն Փոգորի շեղուեցին Տիրոջից եւ արհամարհեցին նրա խօսքը, եւ Տիրոջ ժողովուրդն ստացաւ այդ պատիժը: 16 Ահա Բաղաամին խրատովը* ատոնք պատճառ եղան, որ Իսրայէլի որդիները Տէրոջը դէմ մեղանչեցին Փոգովրի գործին մէջ եւ Տէրոջը ժողովուրդին վրայ այն հարուածը եկաւ։
զի նոքա էին որդւոցն Իսրայելի ըստ բանիցն Բաղաամու, առ ի վրիպեցուցանելոյ եւ արհամարհելոյ զբան Տեառն վասն Փոգովրայ, եւ եղեւ հարուած ի ժողովրդեանն Տեառն:
31:16: զի նոքա՛ էին որդւոցն Իսրայէլի ըստ բանիցն Բաղաամու, առ ՚ի վրիպեցուցանելոյ, եւ արհամարհելոյ զբան Տեառն վասն Փոգովրայ. եւ եղեւ հարուած ՚ի ժողովրդեանն Տեառն։ 16 Չէ՞ որ սրանք էին, որ Բաղաամի խորհրդով կոտորեցին իսրայէլացիներին, որոնք յանուն Փոգորի շեղուեցին Տիրոջից եւ արհամարհեցին նրա խօսքը, եւ Տիրոջ ժողովուրդն ստացաւ այդ պատիժը: 16 Ահա Բաղաամին խրատովը* ատոնք պատճառ եղան, որ Իսրայէլի որդիները Տէրոջը դէմ մեղանչեցին Փոգովրի գործին մէջ եւ Տէրոջը ժողովուրդին վրայ այն հարուածը եկաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:1616: вот они, по совету Валаамову, были для сынов Израилевых поводом к отступлению от Господа в угождение Фегору, [за что] и поражение было в обществе Господнем; 31:16 αὗται ουτος this; he γὰρ γαρ for ἦσαν ειμι be τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κατὰ κατα down; by τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam τοῦ ο the ἀποστῆσαι αφιστημι distance; keep distance καὶ και and; even ὑπεριδεῖν υπεροραω overlook τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of Φογωρ φογωρ and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἡ ο the πληγὴ πληγη plague; stroke ἐν εν in τῇ ο the συναγωγῇ συναγωγη gathering κυρίου κυριος lord; master 31:16 הֵ֣ן hˈēn הֵן behold הֵ֜נָּה hˈēnnā הֵנָּה they הָי֨וּ hāyˌû היה be לִ li לְ to בְנֵ֤י vᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בִּ bi בְּ in דְבַ֣ר ḏᵊvˈar דָּבָר word בִּלְעָ֔ם bilʕˈām בִּלְעָם [prophet] לִ li לְ to מְסָר־ mᵊsor- מסר assign מַ֥עַל mˌaʕal מַעַל unfaithfulness בַּ ba בְּ in יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word פְּעֹ֑ור pᵊʕˈôr פְּעֹור Peor וַ wa וְ and תְּהִ֥י ttᵊhˌî היה be הַ ha הַ the מַּגֵּפָ֖ה mmaggēfˌā מַגֵּפָה blow בַּ ba בְּ in עֲדַ֥ת ʕᵃḏˌaṯ עֵדָה gathering יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 31:16. nonne istae sunt quae deceperunt filios Israhel ad suggestionem Balaam et praevaricari vos fecerunt in Domino super peccato Phogor unde et percussus est populusAre not these they, that deceived the children of Israel by the counsel of Balaam, and made you transgress against the Lord by the sin of Phogor, for which also the people was punished? 16. Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against the LORD in the matter of Peor, and so the plague was among the congregation of the LORD. 31:16. Are not these the ones who deceived the sons of Israel at the suggestion of Balaam, and who caused you betray the Lord by the sin of Peor, because of which the people also were struck down? 31:16. Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against the LORD in the matter of Peor, and there was a plague among the congregation of the LORD.
Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against the LORD in the matter of Peor, and there was a plague among the congregation of the LORD:
16: вот они, по совету Валаамову, были для сынов Израилевых поводом к отступлению от Господа в угождение Фегору, [за что] и поражение было в обществе Господнем; 31:16 αὗται ουτος this; he γὰρ γαρ for ἦσαν ειμι be τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κατὰ κατα down; by τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam τοῦ ο the ἀποστῆσαι αφιστημι distance; keep distance καὶ και and; even ὑπεριδεῖν υπεροραω overlook τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of Φογωρ φογωρ and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἡ ο the πληγὴ πληγη plague; stroke ἐν εν in τῇ ο the συναγωγῇ συναγωγη gathering κυρίου κυριος lord; master 31:16 הֵ֣ן hˈēn הֵן behold הֵ֜נָּה hˈēnnā הֵנָּה they הָי֨וּ hāyˌû היה be לִ li לְ to בְנֵ֤י vᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בִּ bi בְּ in דְבַ֣ר ḏᵊvˈar דָּבָר word בִּלְעָ֔ם bilʕˈām בִּלְעָם [prophet] לִ li לְ to מְסָר־ mᵊsor- מסר assign מַ֥עַל mˌaʕal מַעַל unfaithfulness בַּ ba בְּ in יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word פְּעֹ֑ור pᵊʕˈôr פְּעֹור Peor וַ wa וְ and תְּהִ֥י ttᵊhˌî היה be הַ ha הַ the מַּגֵּפָ֖ה mmaggēfˌā מַגֵּפָה blow בַּ ba בְּ in עֲדַ֥ת ʕᵃḏˌaṯ עֵדָה gathering יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 31:16. nonne istae sunt quae deceperunt filios Israhel ad suggestionem Balaam et praevaricari vos fecerunt in Domino super peccato Phogor unde et percussus est populus Are not these they, that deceived the children of Israel by the counsel of Balaam, and made you transgress against the Lord by the sin of Phogor, for which also the people was punished? 31:16. Are not these the ones who deceived the sons of Israel at the suggestion of Balaam, and who caused you betray the Lord by the sin of Peor, because of which the people also were struck down? 31:16. Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against the LORD in the matter of Peor, and there was a plague among the congregation of the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:1731:17: Եւ արդ՝ կոտորեցէ՛ք զամենայն արու յամենայն աղխիդ. եւ զամենայն կին որոյ գիտացեալ է զարութիւն արուի՝ կոտորեցէ՛ք[1527]։ [1527] Ոմանք. Յորոյ գիտացեալ իցէ զա՛՛։ Ուր Ոսկան. Զզօրութիւն արուի։ 17 Արդ, կոտորեցէ՛ք արական սեռի բոլոր մարդկանց, նաեւ այն բոլոր կանանց, որոնք կենակցել են տղամարդու հետ: 17 Ուստի հիմա տղաքներէն ամէն արու մեռցուցէք ու այն աղջիկները, որոնք այր մարդ գիտցած են՝ արուի հետ պառկելով՝ մեռցուցէք։
Եւ արդ կոտորեցէք զամենայն արու յամենայն [506]աղխիդ, եւ զամենայն կին որոյ գիտացեալ է զարութիւն արուի` կոտորեցէք:
31:17: Եւ արդ՝ կոտորեցէ՛ք զամենայն արու յամենայն աղխիդ. եւ զամենայն կին որոյ գիտացեալ է զարութիւն արուի՝ կոտորեցէ՛ք [1527]։ [1527] Ոմանք. Յորոյ գիտացեալ իցէ զա՛՛։ Ուր Ոսկան. Զզօրութիւն արուի։ 17 Արդ, կոտորեցէ՛ք արական սեռի բոլոր մարդկանց, նաեւ այն բոլոր կանանց, որոնք կենակցել են տղամարդու հետ: 17 Ուստի հիմա տղաքներէն ամէն արու մեռցուցէք ու այն աղջիկները, որոնք այր մարդ գիտցած են՝ արուի հետ պառկելով՝ մեռցուցէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:1717: итак убейте всех детей мужеского пола, и всех женщин, познавших мужа на мужеском ложе, убейте; 31:17 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἀποκτείνατε αποκτεινω kill πᾶν πας all; every ἀρσενικὸν αρσενικος in πάσῃ πας all; every τῇ ο the ἀπαρτίᾳ απαρτια and; even πᾶσαν πας all; every γυναῖκα γυνη woman; wife ἥτις οστις who; that ἔγνωκεν γινωσκω know κοίτην κοιτη lying down; relations ἄρσενος αρσην male ἀποκτείνατε αποκτεινω kill 31:17 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֕ה ʕattˈā עַתָּה now הִרְג֥וּ hirᵊḡˌû הרג kill כָל־ ḵol- כֹּל whole זָכָ֖ר zāḵˌār זָכָר male בַּ ba בְּ in † הַ the טָּ֑ף ṭṭˈāf טַף [those unable to march] וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אִשָּׁ֗ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman יֹדַ֥עַת yōḏˌaʕaṯ ידע know אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to מִשְׁכַּ֥ב miškˌav מִשְׁכָּב couch זָכָ֖ר zāḵˌār זָכָר male הֲרֹֽגוּ׃ hᵃrˈōḡû הרג kill 31:17. ergo cunctos interficite quicquid est generis masculini etiam in parvulis et mulieres quae noverunt viros in coitu iugulateTherefore kill all that are of the male sex, even of the children: and put to death the women, that have carnally known men. 17. Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman that hath known man by lying with him. 31:17. Therefore, put to death all of them: whatever is of the male sex, even among the little ones, and cut the throats of those women who have known men by sexual relations. 31:17. Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman that hath known man by lying with him.
Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman that hath known man by lying with him:
17: итак убейте всех детей мужеского пола, и всех женщин, познавших мужа на мужеском ложе, убейте; 31:17 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἀποκτείνατε αποκτεινω kill πᾶν πας all; every ἀρσενικὸν αρσενικος in πάσῃ πας all; every τῇ ο the ἀπαρτίᾳ απαρτια and; even πᾶσαν πας all; every γυναῖκα γυνη woman; wife ἥτις οστις who; that ἔγνωκεν γινωσκω know κοίτην κοιτη lying down; relations ἄρσενος αρσην male ἀποκτείνατε αποκτεινω kill 31:17 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֕ה ʕattˈā עַתָּה now הִרְג֥וּ hirᵊḡˌû הרג kill כָל־ ḵol- כֹּל whole זָכָ֖ר zāḵˌār זָכָר male בַּ ba בְּ in † הַ the טָּ֑ף ṭṭˈāf טַף [those unable to march] וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אִשָּׁ֗ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman יֹדַ֥עַת yōḏˌaʕaṯ ידע know אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to מִשְׁכַּ֥ב miškˌav מִשְׁכָּב couch זָכָ֖ר zāḵˌār זָכָר male הֲרֹֽגוּ׃ hᵃrˈōḡû הרג kill 31:17. ergo cunctos interficite quicquid est generis masculini etiam in parvulis et mulieres quae noverunt viros in coitu iugulate Therefore kill all that are of the male sex, even of the children: and put to death the women, that have carnally known men. 31:17. Therefore, put to death all of them: whatever is of the male sex, even among the little ones, and cut the throats of those women who have known men by sexual relations. 31:17. Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman that hath known man by lying with him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:1831:18: Եւ զամենայն զաղխ կանանց, որ ո՛չ իցէ գիտացեալ զարութիւն արուի՝ ապրեցուցէ՛ք[1528]։ [1528] Ոմանք. Որոց չիցէ գիտացեալ։ 18 Կը խնայէք միայն այն կանանց, որոնք տղամարդու հետ չեն կենակցել: 18 Եւ կիներէն այն բոլոր մանկահասակ աղջիկները, որոնք այր մարդ գիտցած չեն՝ արուի հետ չեն պառկած՝ ձեզի համար ողջ թողուցէք։
Եւ զամենայն զաղխ կանանց որ ոչ իցէ գիտացեալ զարութիւն արուի` ապրեցուցէք:
31:18: Եւ զամենայն զաղխ կանանց, որ ո՛չ իցէ գիտացեալ զարութիւն արուի՝ ապրեցուցէ՛ք [1528]։ [1528] Ոմանք. Որոց չիցէ գիտացեալ։ 18 Կը խնայէք միայն այն կանանց, որոնք տղամարդու հետ չեն կենակցել: 18 Եւ կիներէն այն բոլոր մանկահասակ աղջիկները, որոնք այր մարդ գիտցած չեն՝ արուի հետ չեն պառկած՝ ձեզի համար ողջ թողուցէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:1818: а всех детей женского пола, которые не познали мужеского ложа, оставьте в живых для себя; 31:18 πᾶσαν πας all; every τὴν ο the ἀπαρτίαν απαρτια the γυναικῶν γυνη woman; wife ἥτις οστις who; that οὐκ ου not οἶδεν οιδα aware κοίτην κοιτη lying down; relations ἄρσενος αρσην male ζωγρήσατε ζωγρεω capture αὐτάς αυτος he; him 31:18 וְ wᵊ וְ and כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole הַ ha הַ the טַּ֣ף ṭṭˈaf טַף [those unable to march] בַּ ba בְּ in † הַ the נָּשִׁ֔ים nnāšˈîm אִשָּׁה woman אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not יָדְע֖וּ yāḏᵊʕˌû ידע know מִשְׁכַּ֣ב miškˈav מִשְׁכָּב couch זָכָ֑ר zāḵˈār זָכָר male הַחֲי֖וּ haḥᵃyˌû חיה be alive לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to 31:18. puellas autem et omnes feminas virgines reservate vobisBut the girls, and all the women that are virgins save for yourselves: 18. But all the women children, that have not known man by lying with him, keep alive for yourselves. 31:18. But the young girls, and all female virgins, reserve for yourselves. 31:18. But all the women children, that have not known a man by lying with him, keep alive for yourselves.
But all the women children, that have not known a man by lying with him, keep alive for yourselves:
18: а всех детей женского пола, которые не познали мужеского ложа, оставьте в живых для себя; 31:18 πᾶσαν πας all; every τὴν ο the ἀπαρτίαν απαρτια the γυναικῶν γυνη woman; wife ἥτις οστις who; that οὐκ ου not οἶδεν οιδα aware κοίτην κοιτη lying down; relations ἄρσενος αρσην male ζωγρήσατε ζωγρεω capture αὐτάς αυτος he; him 31:18 וְ wᵊ וְ and כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole הַ ha הַ the טַּ֣ף ṭṭˈaf טַף [those unable to march] בַּ ba בְּ in † הַ the נָּשִׁ֔ים nnāšˈîm אִשָּׁה woman אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not יָדְע֖וּ yāḏᵊʕˌû ידע know מִשְׁכַּ֣ב miškˈav מִשְׁכָּב couch זָכָ֑ר zāḵˈār זָכָר male הַחֲי֖וּ haḥᵃyˌû חיה be alive לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to 31:18. puellas autem et omnes feminas virgines reservate vobis But the girls, and all the women that are virgins save for yourselves: 31:18. But the young girls, and all female virgins, reserve for yourselves. 31:18. But all the women children, that have not known a man by lying with him, keep alive for yourselves. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:1931:19: Եւ դուք բնակեցարո՛ւք արտաքոյ բանակին զեւթն օր. ամենայնի որոյ սպանեա՛լ իցէ եւ մերձեալ ՚ի վիրաւոր, սրբեսցի՛ յաւուրն երրորդի, եւ յաւուրն եւթներորդի. դո՛ւք եւ գերիդ ձեր[1529]։ [1529] Այլք. Եւ դուք բանակեցարո՛ւք արտաքոյ։ 19 Իսկ դուք եօթը օր բանակատեղիից դուրս կը բնակուէք: Ով որ սպանել է կամ ձեռք տուել դիակի, թող մաքրուած համարուի երրորդ կամ եօթներորդ օրը: Մաքրուեցէ՛ք դուք եւ ձեր գերիները, 19 Եւ դուք եօթը օր բանակէն դուրսը մնացէ՛ք։ Ով որ մարդ մեռցուցեր է եւ ով որ մեռածի դպեր է երրորդ օրն ու եօթներորդ օրը թող մաքրուի, թէ՛ դուք եւ թէ՛ ձեր գերիները։
Եւ դուք բանակեցարուք արտաքոյ բանակին զեւթն օր. ամենայնի որոյ սպանեալ իցէ եւ մերձեալ ի [507]վիրաւոր` սրբեսցի յաւուրն երրորդի եւ յաւուրն եւթներորդի, դուք եւ գերիդ ձեր:
31:19: Եւ դուք բնակեցարո՛ւք արտաքոյ բանակին զեւթն օր. ամենայնի որոյ սպանեա՛լ իցէ եւ մերձեալ ՚ի վիրաւոր, սրբեսցի՛ յաւուրն երրորդի, եւ յաւուրն եւթներորդի. դո՛ւք եւ գերիդ ձեր [1529]։ [1529] Այլք. Եւ դուք բանակեցարո՛ւք արտաքոյ։ 19 Իսկ դուք եօթը օր բանակատեղիից դուրս կը բնակուէք: Ով որ սպանել է կամ ձեռք տուել դիակի, թող մաքրուած համարուի երրորդ կամ եօթներորդ օրը: Մաքրուեցէ՛ք դուք եւ ձեր գերիները, 19 Եւ դուք եօթը օր բանակէն դուրսը մնացէ՛ք։ Ով որ մարդ մեռցուցեր է եւ ով որ մեռածի դպեր է երրորդ օրն ու եօթներորդ օրը թող մաքրուի, թէ՛ դուք եւ թէ՛ ձեր գերիները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:1919: и пробудьте вне стана семь дней; всякий, убивший человека и прикоснувшийся к убитому, очиститесь в третий день и в седьмой день, вы и пленные ваши; 31:19 καὶ και and; even ὑμεῖς υμεις you παρεμβάλετε παρεμβαλλω insert against; interpose ἔξω εξω outside τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day πᾶς πας all; every ὁ ο the ἀνελὼν αναιρεω eliminate; take up καὶ και and; even ὁ ο the ἁπτόμενος απτομαι grasp; touch τοῦ ο the τετρωμένου τιτρωσκω purify τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the τρίτῃ τριτος third καὶ και and; even τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ἑβδόμῃ εβδομος seventh ὑμεῖς υμεις you καὶ και and; even ἡ ο the αἰχμαλωσία αιχμαλωσια captivity ὑμῶν υμων your 31:19 וְ wᵊ וְ and אַתֶּ֗ם ʔattˈem אַתֶּם you חֲנ֛וּ ḥᵃnˈû חנה encamp מִ mi מִן from ח֥וּץ ḥˌûṣ חוּץ outside לַֽ lˈa לְ to † הַ the מַּחֲנֶ֖ה mmaḥᵃnˌeh מַחֲנֶה camp שִׁבְעַ֣ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֑ים yāmˈîm יֹום day כֹּל֩ kˌōl כֹּל whole הֹרֵ֨ג hōrˌēḡ הרג kill נֶ֜פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and כֹ֣ל׀ ḵˈōl כֹּל whole נֹגֵ֣עַ nōḡˈēₐʕ נגע touch בֶּֽ bˈe בְּ in † הַ the חָלָ֗ל ḥālˈāl חָלָל pierced תִּֽתְחַטְּא֞וּ tˈiṯḥaṭṭᵊʔˈû חטא miss בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֤ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁלִישִׁי֙ ššᵊlîšˌî שְׁלִישִׁי third וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֔י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh אַתֶּ֖ם ʔattˌem אַתֶּם you וּ û וְ and שְׁבִיכֶֽם׃ šᵊvîḵˈem שְׁבִי captive 31:19. et manete extra castra septem diebus qui occiderit hominem vel occisum tetigerit lustrabitur die tertio et septimoAnd stay without the camp seven days. He that hath killed a man, or touched one that is killed, shall be purified the third day and the seventh day. 19. And encamp ye without the camp seven days: whosoever hath killed any person, and whosoever hath touched any slain, purify yourselves on the third day and on the seventh day, ye and your captives. 31:19. And remain beyond the camp for seven days. Whoever has killed a man, or who has touched one that was killed, shall be purified on the third day and on the seventh day. 31:19. And do ye abide without the camp seven days: whosoever hath killed any person, and whosoever hath touched any slain, purify [both] yourselves and your captives on the third day, and on the seventh day.
And do ye abide without the camp seven days: whosoever hath killed any person, and whosoever hath touched any slain, purify [both] yourselves and your captives on the third day, and on the seventh day:
19: и пробудьте вне стана семь дней; всякий, убивший человека и прикоснувшийся к убитому, очиститесь в третий день и в седьмой день, вы и пленные ваши; 31:19 καὶ και and; even ὑμεῖς υμεις you παρεμβάλετε παρεμβαλλω insert against; interpose ἔξω εξω outside τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day πᾶς πας all; every ὁ ο the ἀνελὼν αναιρεω eliminate; take up καὶ και and; even ὁ ο the ἁπτόμενος απτομαι grasp; touch τοῦ ο the τετρωμένου τιτρωσκω purify τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the τρίτῃ τριτος third καὶ και and; even τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ἑβδόμῃ εβδομος seventh ὑμεῖς υμεις you καὶ και and; even ἡ ο the αἰχμαλωσία αιχμαλωσια captivity ὑμῶν υμων your 31:19 וְ wᵊ וְ and אַתֶּ֗ם ʔattˈem אַתֶּם you חֲנ֛וּ ḥᵃnˈû חנה encamp מִ mi מִן from ח֥וּץ ḥˌûṣ חוּץ outside לַֽ lˈa לְ to † הַ the מַּחֲנֶ֖ה mmaḥᵃnˌeh מַחֲנֶה camp שִׁבְעַ֣ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֑ים yāmˈîm יֹום day כֹּל֩ kˌōl כֹּל whole הֹרֵ֨ג hōrˌēḡ הרג kill נֶ֜פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and כֹ֣ל׀ ḵˈōl כֹּל whole נֹגֵ֣עַ nōḡˈēₐʕ נגע touch בֶּֽ bˈe בְּ in † הַ the חָלָ֗ל ḥālˈāl חָלָל pierced תִּֽתְחַטְּא֞וּ tˈiṯḥaṭṭᵊʔˈû חטא miss בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֤ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁלִישִׁי֙ ššᵊlîšˌî שְׁלִישִׁי third וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֔י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh אַתֶּ֖ם ʔattˌem אַתֶּם you וּ û וְ and שְׁבִיכֶֽם׃ šᵊvîḵˈem שְׁבִי captive 31:19. et manete extra castra septem diebus qui occiderit hominem vel occisum tetigerit lustrabitur die tertio et septimo And stay without the camp seven days. He that hath killed a man, or touched one that is killed, shall be purified the third day and the seventh day. 31:19. And remain beyond the camp for seven days. Whoever has killed a man, or who has touched one that was killed, shall be purified on the third day and on the seventh day. 31:19. And do ye abide without the camp seven days: whosoever hath killed any person, and whosoever hath touched any slain, purify [both] yourselves and your captives on the third day, and on the seventh day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:2031:20: Եւ ամենայն հանդերձ, եւ ամենայն անօթ մաշկեղէն, եւ ամենայն գործ մազագործ, եւ զամենայն կահ փայտակերտ սրբեսջի՛ք[1530]։ [1530] Ի լուս՛՛. Եւ ամենայն կահ մազագործ, համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 20 մաքրեցէ՛ք բոլոր հագուստները, կաշուէ բոլոր անօթները, մազից գործած ու փայտից պատրաստուած ամէն ինչ»: 20 Եւ ամէն հանդերձ ու ամէն մորթէ շինուած աման եւ այծի մազէ շինուած ամէն բան ու ամէն փայտեղէն աման մաքրեցէ՛ք»։
Եւ զամենայն հանդերձ եւ զամենայն անօթ մաշկեղէն եւ զամենայն գործ մազագործ եւ զամենայն կահ փայտակերտ սրբեսջիք:
31:20: Եւ ամենայն հանդերձ, եւ ամենայն անօթ մաշկեղէն, եւ ամենայն գործ մազագործ, եւ զամենայն կահ փայտակերտ սրբեսջի՛ք [1530]։ [1530] Ի լուս՛՛. Եւ ամենայն կահ մազագործ, համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 20 մաքրեցէ՛ք բոլոր հագուստները, կաշուէ բոլոր անօթները, մազից գործած ու փայտից պատրաստուած ամէն ինչ»: 20 Եւ ամէն հանդերձ ու ամէն մորթէ շինուած աման եւ այծի մազէ շինուած ամէն բան ու ամէն փայտեղէն աման մաքրեցէ՛ք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:2020: и все одежды, и все кожаные вещи, и все сделанное из козьей [шерсти], и все деревянные сосуды очистите. 31:20 καὶ και and; even πᾶν πας all; every περίβλημα περιβλημα and; even πᾶν πας all; every σκεῦος σκευος vessel; jar δερμάτινον δερματινος leather καὶ και and; even πᾶσαν πας all; every ἐργασίαν εργασια occupation; effort ἐξ εκ from; out of αἰγείας αιγειος of a goat καὶ και and; even πᾶν πας all; every σκεῦος σκευος vessel; jar ξύλινον ξυλινος of wood ἀφαγνιεῖτε αφαγνιζω purify 31:20 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole בֶּ֧גֶד bˈeḡeḏ בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole כְּלִי־ kᵊlî- כְּלִי tool עֹ֛ור ʕˈôr עֹור skin וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole מַעֲשֵׂ֥ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed עִזִּ֖ים ʕizzˌîm עֵז goat וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole כְּלִי־ kᵊlî- כְּלִי tool עֵ֑ץ ʕˈēṣ עֵץ tree תִּתְחַטָּֽאוּ׃ ס tiṯḥaṭṭˈāʔû . s חטא miss 31:20. et de omni praeda sive vestimentum fuerit sive vas et aliquid in utensilia praeparatum de caprarum pellibus et pilis et ligno expiabiturAnd of all the spoil, every garment, or vessel, or any thing made for use, of the skins, or hair of goats, or of wood, shall be purified. 20. And as to every garment, and all that is made of skin, and all work of goats’ , and all things made of wood, ye shall purify yourselves. 31:20. And all of the spoils, whether it is a garment, or a vessel, or another useful thing, made from the pelts or hair of goats, or from wood, shall be expiated.” 31:20. And purify all [your] raiment, and all that is made of skins, and all work of goats’ [hair], and all things made of wood.
And purify all [your] raiment, and all that is made of skins, and all work of goats' [hair], and all things made of wood:
20: и все одежды, и все кожаные вещи, и все сделанное из козьей [шерсти], и все деревянные сосуды очистите. 31:20 καὶ και and; even πᾶν πας all; every περίβλημα περιβλημα and; even πᾶν πας all; every σκεῦος σκευος vessel; jar δερμάτινον δερματινος leather καὶ και and; even πᾶσαν πας all; every ἐργασίαν εργασια occupation; effort ἐξ εκ from; out of αἰγείας αιγειος of a goat καὶ και and; even πᾶν πας all; every σκεῦος σκευος vessel; jar ξύλινον ξυλινος of wood ἀφαγνιεῖτε αφαγνιζω purify 31:20 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole בֶּ֧גֶד bˈeḡeḏ בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole כְּלִי־ kᵊlî- כְּלִי tool עֹ֛ור ʕˈôr עֹור skin וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole מַעֲשֵׂ֥ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed עִזִּ֖ים ʕizzˌîm עֵז goat וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole כְּלִי־ kᵊlî- כְּלִי tool עֵ֑ץ ʕˈēṣ עֵץ tree תִּתְחַטָּֽאוּ׃ ס tiṯḥaṭṭˈāʔû . s חטא miss 31:20. et de omni praeda sive vestimentum fuerit sive vas et aliquid in utensilia praeparatum de caprarum pellibus et pilis et ligno expiabitur And of all the spoil, every garment, or vessel, or any thing made for use, of the skins, or hair of goats, or of wood, shall be purified. 31:20. And all of the spoils, whether it is a garment, or a vessel, or another useful thing, made from the pelts or hair of goats, or from wood, shall be expiated.” 31:20. And purify all [your] raiment, and all that is made of skins, and all work of goats’ [hair], and all things made of wood. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:2131:21: Եւ ասէ Եղիազար քահանայ ցարս զօրուն եկելոց ՚ի ճակատէ պատերազմին. Ա՛յս իրաւունք օրինի են զոր հրամայեաց Տէր Մովսիսի։ 21 Եղիազար քահանան ասաց ռազմադաշտից վերադարձած զինուորներին. «Այս է Օրէնքի կարգը, որ Տէրը տուել է Մովսէսին: 21 Եղիազար քահանան պատերազմի գացող զօրքերուն ըսաւ. «Ասիկա է այս օրէնքը, որ Տէրը Մովսէսին հրամայեց։
Եւ ասէ Եղիազար քահանայ ցարս զօրուն եկելոց ի ճակատէ պատերազմին. Այս իրաւունք օրինի են զոր հրամայեաց Տէր Մովսիսի:
31:21: Եւ ասէ Եղիազար քահանայ ցարս զօրուն եկելոց ՚ի ճակատէ պատերազմին. Ա՛յս իրաւունք օրինի են զոր հրամայեաց Տէր Մովսիսի։ 21 Եղիազար քահանան ասաց ռազմադաշտից վերադարձած զինուորներին. «Այս է Օրէնքի կարգը, որ Տէրը տուել է Մովսէսին: 21 Եղիազար քահանան պատերազմի գացող զօրքերուն ըսաւ. «Ասիկա է այս օրէնքը, որ Տէրը Մովսէսին հրամայեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:2121: И сказал Елеазар священник воинам, ходившим на войну: вот постановление закона, который заповедал Господь Моисею: 31:21 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἄνδρας ανηρ man; husband τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability τοὺς ο the ἐρχομένους ερχομαι come; go ἐκ εκ from; out of τῆς ο the παρατάξεως παραταξις the πολέμου πολεμος battle τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the δικαίωμα δικαιωμα justification τοῦ ο the νόμου νομος.1 law ὃ ος who; what συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs 31:21 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אֶלְעָזָ֤ר ʔelʕāzˈār אֶלְעָזָר Eleazar הַ ha הַ the כֹּהֵן֙ kkōhˌēn כֹּהֵן priest אֶל־ ʔel- אֶל to אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man הַ ha הַ the צָּבָ֔א ṣṣāvˈā צָבָא service הַ ha הַ the בָּאִ֖ים bbāʔˌîm בוא come לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֑ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war זֹ֚את ˈzōṯ זֹאת this חֻקַּ֣ת ḥuqqˈaṯ חֻקָּה regulation הַ ha הַ the תֹּורָ֔ה ttôrˈā תֹּורָה instruction אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses 31:21. Eleazar quoque sacerdos ad viros exercitus qui pugnaverant sic locutus est hoc est praeceptum legis quod mandavit Dominus MosiEleazar also the priest spoke to the men of the army, that had fought, in this manner: This is the ordinance of the law, which the Lord hath commanded Moses: 21. And Eleazar the priest said unto the men of war which went to the battle, This is the statute of the law which the LORD hath commanded Moses: 31:21. Likewise, Eleazar the priest spoke in this manner to the men of the army who had fought: “This is the precept of the law, which the Lord has commanded Moses: 31:21. And Eleazar the priest said unto the men of war which went to the battle, This [is] the ordinance of the law which the LORD commanded Moses;
And Eleazar the priest said unto the men of war which went to the battle, This [is] the ordinance of the law which the LORD commanded Moses:
21: И сказал Елеазар священник воинам, ходившим на войну: вот постановление закона, который заповедал Господь Моисею: 31:21 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἄνδρας ανηρ man; husband τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability τοὺς ο the ἐρχομένους ερχομαι come; go ἐκ εκ from; out of τῆς ο the παρατάξεως παραταξις the πολέμου πολεμος battle τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the δικαίωμα δικαιωμα justification τοῦ ο the νόμου νομος.1 law ὃ ος who; what συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs 31:21 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אֶלְעָזָ֤ר ʔelʕāzˈār אֶלְעָזָר Eleazar הַ ha הַ the כֹּהֵן֙ kkōhˌēn כֹּהֵן priest אֶל־ ʔel- אֶל to אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man הַ ha הַ the צָּבָ֔א ṣṣāvˈā צָבָא service הַ ha הַ the בָּאִ֖ים bbāʔˌîm בוא come לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֑ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war זֹ֚את ˈzōṯ זֹאת this חֻקַּ֣ת ḥuqqˈaṯ חֻקָּה regulation הַ ha הַ the תֹּורָ֔ה ttôrˈā תֹּורָה instruction אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses 31:21. Eleazar quoque sacerdos ad viros exercitus qui pugnaverant sic locutus est hoc est praeceptum legis quod mandavit Dominus Mosi Eleazar also the priest spoke to the men of the army, that had fought, in this manner: This is the ordinance of the law, which the Lord hath commanded Moses: 31:21. Likewise, Eleazar the priest spoke in this manner to the men of the army who had fought: “This is the precept of the law, which the Lord has commanded Moses: 31:21. And Eleazar the priest said unto the men of war which went to the battle, This [is] the ordinance of the law which the LORD commanded Moses; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:2231:22: Բա՛ց յոսկւոյ եւ յարծաթոյ, եւ ՚ի պղնձոյ, եւ յերկաթոյ, եւ ՚ի կապարոյ, եւ յանագէ. 22 Ոսկուց, արծաթից, պղնձից, երկաթից, կապարից ու անագից բացի, 22 Միայն ոսկին, արծաթը, պղինձը, երկաթը, անագն ու կապարը,
[508]Բաց յոսկւոյ եւ յարծաթոյ եւ ի պղնձոյ եւ յերկաթոյ եւ ի կապարոյ եւ յանագէ:
31:22: Բա՛ց յոսկւոյ եւ յարծաթոյ, եւ ՚ի պղնձոյ, եւ յերկաթոյ, եւ ՚ի կապարոյ, եւ յանագէ. 22 Ոսկուց, արծաթից, պղնձից, երկաթից, կապարից ու անագից բացի, 22 Միայն ոսկին, արծաթը, պղինձը, երկաթը, անագն ու կապարը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:2222: золото, серебро, медь, железо, олово и свинец, 31:22 πλὴν πλην besides; only τοῦ ο the χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even τοῦ ο the ἀργυρίου αργυριον silver piece; money καὶ και and; even χαλκοῦ χαλκος copper; brass καὶ και and; even σιδήρου σιδηρος iron καὶ και and; even μολίβου μολιβος and; even κασσιτέρου κασσιτερος tin 31:22 אַ֥ךְ ʔˌaḵ אַךְ only אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the זָּהָ֖ב zzāhˌāv זָהָב gold וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כָּ֑סֶף kkˈāsef כֶּסֶף silver אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נְּחֹ֨שֶׁת֙ nnᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בַּרְזֶ֔ל bbarzˈel בַּרְזֶל iron אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בְּדִ֖יל bbᵊḏˌîl בְּדִיל tin וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עֹפָֽרֶת׃ ʕōfˈāreṯ עֹופֶרֶת lead 31:22. aurum et argentum et aes et ferrum et stagnum et plumbumGold, and silver, and brass, and iron, and lead, and tin, 22. howbeit the gold, and the silver, the brass, the iron, the tin, and the lead, 31:22. Gold, and silver, and brass, and iron, and lead, and tin, 31:22. Only the gold, and the silver, the brass, the iron, the tin, and the lead,
Only the gold, and the silver, the brass, the iron, the tin, and the lead:
22: золото, серебро, медь, железо, олово и свинец, 31:22 πλὴν πλην besides; only τοῦ ο the χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even τοῦ ο the ἀργυρίου αργυριον silver piece; money καὶ και and; even χαλκοῦ χαλκος copper; brass καὶ και and; even σιδήρου σιδηρος iron καὶ και and; even μολίβου μολιβος and; even κασσιτέρου κασσιτερος tin 31:22 אַ֥ךְ ʔˌaḵ אַךְ only אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the זָּהָ֖ב zzāhˌāv זָהָב gold וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כָּ֑סֶף kkˈāsef כֶּסֶף silver אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נְּחֹ֨שֶׁת֙ nnᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בַּרְזֶ֔ל bbarzˈel בַּרְזֶל iron אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בְּדִ֖יל bbᵊḏˌîl בְּדִיל tin וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עֹפָֽרֶת׃ ʕōfˈāreṯ עֹופֶרֶת lead 31:22. aurum et argentum et aes et ferrum et stagnum et plumbum Gold, and silver, and brass, and iron, and lead, and tin, 31:22. Gold, and silver, and brass, and iron, and lead, and tin, 31:22. Only the gold, and the silver, the brass, the iron, the tin, and the lead, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:2331:23: ամենայն որ անցանէ ընդ հուր՝ եւ սրբեսցի՛. այլ եւ ջրո՛վն սրսկման սրբեսցի. եւ ամենայն որ ո՛չ անցանիցէ ընդ հուր, լուանայցի ջրով[1531]. [1531] Բազումք. Եւ լուանայցէ ջրով։ 23 այն ամէնը, ինչ հրակայուն է, թող հրով մաքրուի, ապա եւ սրբազան ջրով, իսկ ինչ որ կրակի չի դիմանայ, թող ջրով մաքրուի: 23 Ամէն բան, որ կրնայ կրակի դիմանալ կրակէ անցուցէք, որ մաքուր ըլլայ, սակայն կրակի չդիմացող ամէն բան ջուրէ անցուցէք։
ամենայն որ անցանէ`` ընդ հուր` եւ սրբեսցի, այլ եւ ջրովն սրսկման սրբեսցի. եւ ամենայն որ ոչ անցանիցէ ընդ հուր` լուանայցի ջրով:
31:23: ամենայն որ անցանէ ընդ հուր՝ եւ սրբեսցի՛. այլ եւ ջրո՛վն սրսկման սրբեսցի. եւ ամենայն որ ո՛չ անցանիցէ ընդ հուր, լուանայցի ջրով [1531]. [1531] Բազումք. Եւ լուանայցէ ջրով։ 23 այն ամէնը, ինչ հրակայուն է, թող հրով մաքրուի, ապա եւ սրբազան ջրով, իսկ ինչ որ կրակի չի դիմանայ, թող ջրով մաքրուի: 23 Ամէն բան, որ կրնայ կրակի դիմանալ կրակէ անցուցէք, որ մաքուր ըլլայ, սակայն կրակի չդիմացող ամէն բան ջուրէ անցուցէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:2323: и все, что проходит через огонь, проведите через огонь, чтоб оно очистилось, а кроме того и очистительною водою должно очистить; все же, что не проходит через огонь, проведите через воду; 31:23 πᾶν πας all; every πρᾶγμα πραγμα act; matter ὃ ος who; what διελεύσεται διερχομαι pass through; spread ἐν εν in πυρί πυρ fire καὶ και and; even καθαρισθήσεται καθαριζω cleanse ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than τῷ ο the ὕδατι υδωρ water τοῦ ο the ἁγνισμοῦ αγνισμος purification ἁγνισθήσεται αγνιζω purify καὶ και and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not διαπορεύηται διαπορευομαι travel through διὰ δια through; because of πυρός πυρ fire διελεύσεται διερχομαι pass through; spread δι᾿ δια through; because of ὕδατος υδωρ water 31:23 כָּל־ kol- כֹּל whole דָּבָ֞ר dāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יָבֹ֣א yāvˈō בוא come בָ vā בְּ in † הַ the אֵ֗שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire תַּעֲבִ֤ירוּ taʕᵃvˈîrû עבר pass בָ vā בְּ in † הַ the אֵשׁ֙ ʔˌēš אֵשׁ fire וְ wᵊ וְ and טָהֵ֔ר ṭāhˈēr טהר be clean אַ֕ךְ ʔˈaḵ אַךְ only בְּ bᵊ בְּ in מֵ֥י mˌê מַיִם water נִדָּ֖ה niddˌā נִדָּה menstruation יִתְחַטָּ֑א yiṯḥaṭṭˈā חטא miss וְ wᵊ וְ and כֹ֨ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָבֹ֛א yāvˈō בוא come בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire תַּעֲבִ֥ירוּ taʕᵃvˌîrû עבר pass בַ va בְּ in † הַ the מָּֽיִם׃ mmˈāyim מַיִם water 31:23. et omne quod potest transire per flammas igne purgabitur quicquid autem ignem non potest sustinere aqua expiationis sanctificabiturAnd all that may pass through the fire, shall be purified by fire, but whatsoever cannot abide the fire, shall be sanctified with the water of expiation: 23. every thing that may abide the fire, ye shall make to go through the fire, and it shall be clean; nevertheless it shall be purified with the water of separation: and all that abideth not the fire ye shall make to go through the water. 31:23. and all that may be able to pass through fire, shall be purified by fire. But whatever is not able to sustain fire shall be sanctified with the waters of expiation. 31:23. Every thing that may abide the fire, ye shall make [it] go through the fire, and it shall be clean: nevertheless it shall be purified with the water of separation: and all that abideth not the fire ye shall make go through the water.
Every thing that may abide the fire, ye shall make [it] go through the fire, and it shall be clean: nevertheless it shall be purified with the water of separation: and all that abideth not the fire ye shall make go through the water:
23: и все, что проходит через огонь, проведите через огонь, чтоб оно очистилось, а кроме того и очистительною водою должно очистить; все же, что не проходит через огонь, проведите через воду; 31:23 πᾶν πας all; every πρᾶγμα πραγμα act; matter ὃ ος who; what διελεύσεται διερχομαι pass through; spread ἐν εν in πυρί πυρ fire καὶ και and; even καθαρισθήσεται καθαριζω cleanse ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than τῷ ο the ὕδατι υδωρ water τοῦ ο the ἁγνισμοῦ αγνισμος purification ἁγνισθήσεται αγνιζω purify καὶ και and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not διαπορεύηται διαπορευομαι travel through διὰ δια through; because of πυρός πυρ fire διελεύσεται διερχομαι pass through; spread δι᾿ δια through; because of ὕδατος υδωρ water 31:23 כָּל־ kol- כֹּל whole דָּבָ֞ר dāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יָבֹ֣א yāvˈō בוא come בָ vā בְּ in † הַ the אֵ֗שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire תַּעֲבִ֤ירוּ taʕᵃvˈîrû עבר pass בָ vā בְּ in † הַ the אֵשׁ֙ ʔˌēš אֵשׁ fire וְ wᵊ וְ and טָהֵ֔ר ṭāhˈēr טהר be clean אַ֕ךְ ʔˈaḵ אַךְ only בְּ bᵊ בְּ in מֵ֥י mˌê מַיִם water נִדָּ֖ה niddˌā נִדָּה menstruation יִתְחַטָּ֑א yiṯḥaṭṭˈā חטא miss וְ wᵊ וְ and כֹ֨ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָבֹ֛א yāvˈō בוא come בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire תַּעֲבִ֥ירוּ taʕᵃvˌîrû עבר pass בַ va בְּ in † הַ the מָּֽיִם׃ mmˈāyim מַיִם water 31:23. et omne quod potest transire per flammas igne purgabitur quicquid autem ignem non potest sustinere aqua expiationis sanctificabitur And all that may pass through the fire, shall be purified by fire, but whatsoever cannot abide the fire, shall be sanctified with the water of expiation: 31:23. and all that may be able to pass through fire, shall be purified by fire. But whatever is not able to sustain fire shall be sanctified with the waters of expiation. 31:23. Every thing that may abide the fire, ye shall make [it] go through the fire, and it shall be clean: nevertheless it shall be purified with the water of separation: and all that abideth not the fire ye shall make go through the water. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:2431:24: լուասջի՛ք զհանդերձս յաւուրն եւթներորդի, եւ սո՛ւրբք լինիջիք. եւ ապա մտանիցէք ՚ի բանակն։ 24 Ձեր զգեստները եօթներորդ օրը լուալով՝ մաքուր կը լինէք, որից յետոյ կը մտնէք բանակատեղի»: 24 Ու եօթներորդ օրը ձեր հանդերձները լուացէք, որ մաքուր ըլլաք ու ետքը բանակին մէջ մտնէք»։
Լուասջիք զհանդերձս յաւուրն եւթներորդի, եւ սուրբք լինիջիք, եւ ապա մտանիցէք ի բանակն:
31:24: լուասջի՛ք զհանդերձս յաւուրն եւթներորդի, եւ սո՛ւրբք լինիջիք. եւ ապա մտանիցէք ՚ի բանակն։ 24 Ձեր զգեստները եօթներորդ օրը լուալով՝ մաքուր կը լինէք, որից յետոյ կը մտնէք բանակատեղի»: 24 Ու եօթներորդ օրը ձեր հանդերձները լուացէք, որ մաքուր ըլլաք ու ետքը բանակին մէջ մտնէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:2424: и одежды ваши вымойте в седьмой день, и очиститесь, и после того входите в стан. 31:24 καὶ και and; even πλυνεῖσθε πλυνω launder; wash τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ἑβδόμῃ εβδομος seventh καὶ και and; even καθαρισθήσεσθε καθαριζω cleanse καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he εἰσελεύσεσθε εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the παρεμβολήν παρεμβολη encampment; barracks 31:24 וְ wᵊ וְ and כִבַּסְתֶּ֧ם ḵibbastˈem כבס wash בִּגְדֵיכֶ֛ם biḡᵊḏêḵˈem בֶּגֶד garment בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֖י ššᵊvîʕˌî שְׁבִיעִי seventh וּ û וְ and טְהַרְתֶּ֑ם ṭᵊhartˈem טהר be clean וְ wᵊ וְ and אַחַ֖ר ʔaḥˌar אַחַר after תָּבֹ֥אוּ tāvˌōʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶֽה׃ פ mmaḥᵃnˈeh . f מַחֲנֶה camp 31:24. et lavabitis vestimenta vestra die septimo et purificati postea castra intrabitisAnd you shall wash your garments the seventh day, and being purified, you shall afterwards enter into the camp. 24. And ye shall wash your clothes on the seventh day, and ye shall be clean, and afterward ye shall come into the camp. 31:24. And you shall wash your garments on the seventh day, and, after having been purified, you shall enter the camp.” 31:24. And ye shall wash your clothes on the seventh day, and ye shall be clean, and afterward ye shall come into the camp.
And ye shall wash your clothes on the seventh day, and ye shall be clean, and afterward ye shall come into the camp:
24: и одежды ваши вымойте в седьмой день, и очиститесь, и после того входите в стан. 31:24 καὶ και and; even πλυνεῖσθε πλυνω launder; wash τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ἑβδόμῃ εβδομος seventh καὶ και and; even καθαρισθήσεσθε καθαριζω cleanse καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he εἰσελεύσεσθε εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the παρεμβολήν παρεμβολη encampment; barracks 31:24 וְ wᵊ וְ and כִבַּסְתֶּ֧ם ḵibbastˈem כבס wash בִּגְדֵיכֶ֛ם biḡᵊḏêḵˈem בֶּגֶד garment בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֖י ššᵊvîʕˌî שְׁבִיעִי seventh וּ û וְ and טְהַרְתֶּ֑ם ṭᵊhartˈem טהר be clean וְ wᵊ וְ and אַחַ֖ר ʔaḥˌar אַחַר after תָּבֹ֥אוּ tāvˌōʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶֽה׃ פ mmaḥᵃnˈeh . f מַחֲנֶה camp 31:24. et lavabitis vestimenta vestra die septimo et purificati postea castra intrabitis And you shall wash your garments the seventh day, and being purified, you shall afterwards enter into the camp. 31:24. And you shall wash your garments on the seventh day, and, after having been purified, you shall enter the camp.” 31:24. And ye shall wash your clothes on the seventh day, and ye shall be clean, and afterward ye shall come into the camp. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:2531:25: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. 25 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց. 25 Եւ Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով.
Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ:
31:25: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. 25 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց. 25 Եւ Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:2525: И сказал Господь Моисею, говоря: 31:25 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 31:25 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 31:25. dixitque Dominus ad MosenAnd the Lord said to Moses: 25. And the LORD spake unto Moses, saying, 31:25. And the Lord also said to Moses: 31:25. And the LORD spake unto Moses, saying,
And the LORD spake unto Moses, saying:
25: И сказал Господь Моисею, говоря: 31:25 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 31:25 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 31:25. dixitque Dominus ad Mosen And the Lord said to Moses: 31:25. And the Lord also said to Moses: 31:25. And the LORD spake unto Moses, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:2631:26: Ա՛ռ զհամար աւարի գերութեանդ ՚ի մարդոյ մինչեւ յանասուն. դո՛ւ եւ Եղիազար քահանայ, եւ իշխանք նահապետա՛ց ժողովրդեանդ. 26 «Դու, Եղիազար քահանան եւ ժողովրդի ցեղերի իշխանները կազմեցէ՛ք գերուածների եւ աւարի ցանկը՝ մարդուց մինչեւ անասուն: 26 «Դուն Եղիազար քահանային ու ժողովուրդին նահապետական իշխաններուն հետ՝ առնուած կողոպուտին գումարը ա՛ռ՝ մարդէ մինչեւ անասուն։
Ա՛ռ զհամար աւարի գերութեանդ ի մարդոյ մինչեւ յանասուն, դու եւ Եղիազար քահանայ, եւ իշխանք նահապետաց ժողովրդեանդ:
31:26: Ա՛ռ զհամար աւարի գերութեանդ ՚ի մարդոյ մինչեւ յանասուն. դո՛ւ եւ Եղիազար քահանայ, եւ իշխանք նահապետա՛ց ժողովրդեանդ. 26 «Դու, Եղիազար քահանան եւ ժողովրդի ցեղերի իշխանները կազմեցէ՛ք գերուածների եւ աւարի ցանկը՝ մարդուց մինչեւ անասուն: 26 «Դուն Եղիազար քահանային ու ժողովուրդին նահապետական իշխաններուն հետ՝ առնուած կողոպուտին գումարը ա՛ռ՝ մարդէ մինչեւ անասուն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:2626: сочти добычу плена, от человека до скота, ты и Елеазар священник и начальники племен общества; 31:26 λαβὲ λαμβανω take; get τὸ ο the κεφάλαιον κεφαλαιον capital; summary τῶν ο the σκύλων σκυλον spoil τῆς ο the αἰχμαλωσίας αιχμαλωσια captivity ἀπὸ απο from; away ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἕως εως till; until κτήνους κτηνος livestock; animal σὺ συ you καὶ και and; even Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler τῶν ο the πατριῶν πατρια lineage; family line τῆς ο the συναγωγῆς συναγωγη gathering 31:26 שָׂ֗א śˈā נשׂא lift אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] רֹ֤אשׁ rˈōš רֹאשׁ head מַלְקֹ֨וחַ֙ malqˈôₐḥ מַלְקֹוחַ what is taken הַ ha הַ the שְּׁבִ֔י ššᵊvˈî שְׁבִי captive בָּ bā בְּ in † הַ the אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the בְּהֵמָ֑ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you וְ wᵊ וְ and אֶלְעָזָ֣ר ʔelʕāzˈār אֶלְעָזָר Eleazar הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and רָאשֵׁ֖י rāšˌê רֹאשׁ head אֲבֹ֥ות ʔᵃvˌôṯ אָב father הָ hā הַ the עֵדָֽה׃ ʕēḏˈā עֵדָה gathering 31:26. tollite summam eorum quae capta sunt ab homine usque ad pecus tu et Eleazar sacerdos et principes vulgiTake the sum of the things that were taken both of man and beast, thou and Eleazar the priest and the princes of the multitude: 26. Take the sum of the prey that was taken, both of man and of beast, thou, and Eleazar the priest, and the heads of the fathers’ of the congregation: 31:26. “Take the sum of those things which were captured, from man even to beast, you and Eleazar the priest, and the leaders of the common people. 31:26. Take the sum of the prey that was taken, [both] of man and of beast, thou, and Eleazar the priest, and the chief fathers of the congregation:
Take the sum of the prey that was taken, [both] of man and of beast, thou, and Eleazar the priest, and the chief fathers of the congregation:
26: сочти добычу плена, от человека до скота, ты и Елеазар священник и начальники племен общества; 31:26 λαβὲ λαμβανω take; get τὸ ο the κεφάλαιον κεφαλαιον capital; summary τῶν ο the σκύλων σκυλον spoil τῆς ο the αἰχμαλωσίας αιχμαλωσια captivity ἀπὸ απο from; away ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἕως εως till; until κτήνους κτηνος livestock; animal σὺ συ you καὶ και and; even Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler τῶν ο the πατριῶν πατρια lineage; family line τῆς ο the συναγωγῆς συναγωγη gathering 31:26 שָׂ֗א śˈā נשׂא lift אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] רֹ֤אשׁ rˈōš רֹאשׁ head מַלְקֹ֨וחַ֙ malqˈôₐḥ מַלְקֹוחַ what is taken הַ ha הַ the שְּׁבִ֔י ššᵊvˈî שְׁבִי captive בָּ bā בְּ in † הַ the אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the בְּהֵמָ֑ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you וְ wᵊ וְ and אֶלְעָזָ֣ר ʔelʕāzˈār אֶלְעָזָר Eleazar הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and רָאשֵׁ֖י rāšˌê רֹאשׁ head אֲבֹ֥ות ʔᵃvˌôṯ אָב father הָ hā הַ the עֵדָֽה׃ ʕēḏˈā עֵדָה gathering 31:26. tollite summam eorum quae capta sunt ab homine usque ad pecus tu et Eleazar sacerdos et principes vulgi Take the sum of the things that were taken both of man and beast, thou and Eleazar the priest and the princes of the multitude: 31:26. “Take the sum of those things which were captured, from man even to beast, you and Eleazar the priest, and the leaders of the common people. 31:26. Take the sum of the prey that was taken, [both] of man and of beast, thou, and Eleazar the priest, and the chief fathers of the congregation: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:2731:27: եւ բաժանեցէ՛ք զաւարդ ՚ի մէջ պատերազմողացդ ելելոցդ ՚ի պատերազմ. եւ ՚ի մէջ ամենայն ժողովրդեանդ։ 27 Աւարը բաժանեցէ՛ք պատերազմին մասնակցածների եւ ամբողջ ժողովրդի միջեւ: 27 Եւ այն կողոպուտը պատերազմի գացող պատերազմողներուն ու բոլոր ժողովուրդին հաւասարապէս բաժնէ։
եւ բաժանեցէք զաւարդ ի մէջ պատերազմողացդ ելելոցդ ի պատերազմ, եւ ի մէջ ամենայն ժողովրդեանդ:
31:27: եւ բաժանեցէ՛ք զաւարդ ՚ի մէջ պատերազմողացդ ելելոցդ ՚ի պատերազմ. եւ ՚ի մէջ ամենայն ժողովրդեանդ։ 27 Աւարը բաժանեցէ՛ք պատերազմին մասնակցածների եւ ամբողջ ժողովրդի միջեւ: 27 Եւ այն կողոպուտը պատերազմի գացող պատերազմողներուն ու բոլոր ժողովուրդին հաւասարապէս բաժնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:2727: и раздели добычу пополам между воевавшими, ходившими на войну, и между всем обществом; 31:27 καὶ και and; even διελεῖτε διαιρεω divide τὰ ο the σκῦλα σκυλον spoil ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the πολεμιστῶν πολεμιστης the ἐκπορευομένων εκπορευομαι emerge; travel out εἰς εις into; for τὴν ο the παράταξιν παραταξις and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle πάσης πας all; every συναγωγῆς συναγωγη gathering 31:27 וְ wᵊ וְ and חָצִ֨יתָ֙ ḥāṣˈîṯā חצה divide אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּלְקֹ֔וחַ mmalqˈôₐḥ מַלְקֹוחַ what is taken בֵּ֚ין ˈbên בַּיִן interval תֹּפְשֵׂ֣י tōfᵊśˈê תפשׂ seize הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֔ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war הַ ha הַ the יֹּצְאִ֖ים yyōṣᵊʔˌîm יצא go out לַ la לְ to † הַ the צָּבָ֑א ṣṣāvˈā צָבָא service וּ û וְ and בֵ֖ין vˌên בַּיִן interval כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עֵדָֽה׃ ʕēḏˈā עֵדָה gathering 31:27. dividesque ex aequo praedam inter eos qui pugnaverunt et egressi sunt ad bellum et inter omnem reliquam multitudinemAnd thou shalt divide the spoil equally, between them that fought and went out to the war, and between the rest of the multitude. 27. and divide the prey into two parts; between the men skilled in war, that went out to battle, and all the congregation: 31:27. And you shall divide the prey equally, among those who went out to war and fought, and among the remainder of the multitude. 31:27. And divide the prey into two parts; between them that took the war upon them, who went out to battle, and between all the congregation:
And divide the prey into two parts; between them that took the war upon them, who went out to battle, and between all the congregation:
27: и раздели добычу пополам между воевавшими, ходившими на войну, и между всем обществом; 31:27 καὶ και and; even διελεῖτε διαιρεω divide τὰ ο the σκῦλα σκυλον spoil ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the πολεμιστῶν πολεμιστης the ἐκπορευομένων εκπορευομαι emerge; travel out εἰς εις into; for τὴν ο the παράταξιν παραταξις and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle πάσης πας all; every συναγωγῆς συναγωγη gathering 31:27 וְ wᵊ וְ and חָצִ֨יתָ֙ ḥāṣˈîṯā חצה divide אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּלְקֹ֔וחַ mmalqˈôₐḥ מַלְקֹוחַ what is taken בֵּ֚ין ˈbên בַּיִן interval תֹּפְשֵׂ֣י tōfᵊśˈê תפשׂ seize הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֔ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war הַ ha הַ the יֹּצְאִ֖ים yyōṣᵊʔˌîm יצא go out לַ la לְ to † הַ the צָּבָ֑א ṣṣāvˈā צָבָא service וּ û וְ and בֵ֖ין vˌên בַּיִן interval כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עֵדָֽה׃ ʕēḏˈā עֵדָה gathering 31:27. dividesque ex aequo praedam inter eos qui pugnaverunt et egressi sunt ad bellum et inter omnem reliquam multitudinem And thou shalt divide the spoil equally, between them that fought and went out to the war, and between the rest of the multitude. 31:27. And you shall divide the prey equally, among those who went out to war and fought, and among the remainder of the multitude. 31:27. And divide the prey into two parts; between them that took the war upon them, who went out to battle, and between all the congregation: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:2831:28: Եւ առջի՛ք հա՛ս Տեառն յամենայն արանց պատերազմողաց երթելոց ՚ի պատերազմ. ոգի՛ մի՝ ՚ի հինգ հարիւրոց՝ ՚ի մարդո՛յ եւ յանասնոյ, եւ յարջառոյ եւ յոչխարէ եւ յայծեաց[1532]. [1532] Ոմանք. Երթալոց ՚ի պատերազմ... ՚ի հինգ հարիւրոյ։ 28 Պատերազմին մասնակցածներին բաժին ընկած հինգ հարիւր գերիներից մէկին կ’ընծայէք Տիրոջը: Նոյնը նաեւ անասունների վերաբերեալ՝ լինի արջառ, ոչխար ու այծ: 28 Պատերազմողներէն Տէրոջը հասը ա՛ռ՝ հինգ հարիւրէն մէկը՝ թէ՛ մարդոցմէն, թէ՛ արջառներէն, թէ՛ էշերէն եւ թէ՛ ոչխարներէն։
Եւ առջիք հաս Տեառն յամենայն արանց պատերազմողաց երթելոց ի պատերազմ, ոգի մի ի հինգ հարիւրոց` ի մարդոյ եւ [509]յանասնոյ եւ յարջառոյ եւ յոչխարէ եւ յայծեաց:
31:28: Եւ առջի՛ք հա՛ս Տեառն յամենայն արանց պատերազմողաց երթելոց ՚ի պատերազմ. ոգի՛ մի՝ ՚ի հինգ հարիւրոց՝ ՚ի մարդո՛յ եւ յանասնոյ, եւ յարջառոյ եւ յոչխարէ եւ յայծեաց [1532]. [1532] Ոմանք. Երթալոց ՚ի պատերազմ... ՚ի հինգ հարիւրոյ։ 28 Պատերազմին մասնակցածներին բաժին ընկած հինգ հարիւր գերիներից մէկին կ’ընծայէք Տիրոջը: Նոյնը նաեւ անասունների վերաբերեալ՝ լինի արջառ, ոչխար ու այծ: 28 Պատերազմողներէն Տէրոջը հասը ա՛ռ՝ հինգ հարիւրէն մէկը՝ թէ՛ մարդոցմէն, թէ՛ արջառներէն, թէ՛ էշերէն եւ թէ՛ ոչխարներէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:2828: и от воинов, ходивших на войну, возьми дань Господу, по одной душе из пятисот, из людей и из крупного скота, и из ослов и из мелкого скота; 31:28 καὶ και and; even ἀφελεῖτε αφαιρεω take away τέλος τελος completion; sales tax κυρίῳ κυριος lord; master παρὰ παρα from; by τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human τῶν ο the πολεμιστῶν πολεμιστης the ἐκπεπορευμένων εκπορευομαι emerge; travel out εἰς εις into; for τὴν ο the παράταξιν παραταξις one; unit ψυχὴν ψυχη soul ἀπὸ απο from; away πεντακοσίων πεντακοσιοι five hundred ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the κτηνῶν κτηνος livestock; animal καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the βοῶν βους ox καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the προβάτων προβατον sheep καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the αἰγῶν αιξ goat 31:28 וַ wa וְ and הֲרֵמֹתָ֨ hᵃrēmōṯˌā רום be high מֶ֜כֶס mˈeḵes מֶכֶס tax לַֽ lˈa לְ to יהוָ֗ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH מֵ mē מִן from אֵ֞ת ʔˈēṯ אֵת together with אַנְשֵׁ֤י ʔanšˈê אִישׁ man הַ ha הַ the מִּלְחָמָה֙ mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war הַ ha הַ the יֹּצְאִ֣ים yyōṣᵊʔˈîm יצא go out לַ la לְ to † הַ the צָּבָ֔א ṣṣāvˈā צָבָא service אֶחָ֣ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one נֶ֔פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul מֵ mē מִן from חֲמֵ֖שׁ ḥᵃmˌēš חָמֵשׁ five הַ ha הַ the מֵּאֹ֑ות mmēʔˈôṯ מֵאָה hundred מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the בָּקָ֔ר bbāqˈār בָּקָר cattle וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the חֲמֹרִ֖ים ḥᵃmōrˌîm חֲמֹור he-ass וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the צֹּֽאן׃ ṣṣˈōn צֹאן cattle 31:28. et separabis partem Domino ab his qui pugnaverunt et fuerunt in bello unam animam de quingentis tam ex hominibus quam ex bubus et asinis et ovibusAnd thou shalt separate a portion to the Lord from them that fought and were in the battle, one soul of five hundred as well of persons as of oxen and asses and sheep. 28. and levy a tribute unto the LORD of the men of war that went out to battle: one soul of five hundred, of the persons, and of the beeves, and of the asses, and of the flocks: 31:28. And you shall separate a portion for the Lord from the portion of those who fought and were in the battle: one soul out of five hundred, as much from humans, as from oxen and donkeys and sheep. 31:28. And levy a tribute unto the LORD of the men of war which went out to battle: one soul of five hundred, [both] of the persons, and of the beeves, and of the asses, and of the sheep:
And levy a tribute unto the LORD of the men of war which went out to battle: one soul of five hundred, [both] of the persons, and of the beeves, and of the asses, and of the sheep:
28: и от воинов, ходивших на войну, возьми дань Господу, по одной душе из пятисот, из людей и из крупного скота, и из ослов и из мелкого скота; 31:28 καὶ και and; even ἀφελεῖτε αφαιρεω take away τέλος τελος completion; sales tax κυρίῳ κυριος lord; master παρὰ παρα from; by τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human τῶν ο the πολεμιστῶν πολεμιστης the ἐκπεπορευμένων εκπορευομαι emerge; travel out εἰς εις into; for τὴν ο the παράταξιν παραταξις one; unit ψυχὴν ψυχη soul ἀπὸ απο from; away πεντακοσίων πεντακοσιοι five hundred ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the κτηνῶν κτηνος livestock; animal καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the βοῶν βους ox καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the προβάτων προβατον sheep καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the αἰγῶν αιξ goat 31:28 וַ wa וְ and הֲרֵמֹתָ֨ hᵃrēmōṯˌā רום be high מֶ֜כֶס mˈeḵes מֶכֶס tax לַֽ lˈa לְ to יהוָ֗ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH מֵ mē מִן from אֵ֞ת ʔˈēṯ אֵת together with אַנְשֵׁ֤י ʔanšˈê אִישׁ man הַ ha הַ the מִּלְחָמָה֙ mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war הַ ha הַ the יֹּצְאִ֣ים yyōṣᵊʔˈîm יצא go out לַ la לְ to † הַ the צָּבָ֔א ṣṣāvˈā צָבָא service אֶחָ֣ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one נֶ֔פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul מֵ mē מִן from חֲמֵ֖שׁ ḥᵃmˌēš חָמֵשׁ five הַ ha הַ the מֵּאֹ֑ות mmēʔˈôṯ מֵאָה hundred מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the בָּקָ֔ר bbāqˈār בָּקָר cattle וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the חֲמֹרִ֖ים ḥᵃmōrˌîm חֲמֹור he-ass וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the צֹּֽאן׃ ṣṣˈōn צֹאן cattle 31:28. et separabis partem Domino ab his qui pugnaverunt et fuerunt in bello unam animam de quingentis tam ex hominibus quam ex bubus et asinis et ovibus And thou shalt separate a portion to the Lord from them that fought and were in the battle, one soul of five hundred as well of persons as of oxen and asses and sheep. 31:28. And you shall separate a portion for the Lord from the portion of those who fought and were in the battle: one soul out of five hundred, as much from humans, as from oxen and donkeys and sheep. 31:28. And levy a tribute unto the LORD of the men of war which went out to battle: one soul of five hundred, [both] of the persons, and of the beeves, and of the asses, and of the sheep: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:2931:29: եւ զկէ՛ս նոցա առնուցուս, եւ տացե՛ս Եղիազարու քահանայի զպտուղսն Տեառն։ 29 Այս ամենի կէսը կ’առնես ու կը տաս Եղիազար քահանային իբրեւ Տիրոջը մատուցուելիք նուէր, 29 Այս հասը անոնց կէս բաժինէն պէտք է առնես ու Եղիազար քահանային տաս իբրեւ Տէրոջը ընծայ։
Եւ զկէս`` նոցա առնուցուս, եւ տացես Եղիազարու քահանայի զպտուղսն Տեառն:
31:29: եւ զկէ՛ս նոցա առնուցուս, եւ տացե՛ս Եղիազարու քահանայի զպտուղսն Տեառն։ 29 Այս ամենի կէսը կ’առնես ու կը տաս Եղիազար քահանային իբրեւ Տիրոջը մատուցուելիք նուէր, 29 Այս հասը անոնց կէս բաժինէն պէտք է առնես ու Եղիազար քահանային տաս իբրեւ Տէրոջը ընծայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:2929: возьми это из половины их и отдай Елеазару священнику в возношение Господу; 31:29 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἡμίσους ημισυς half αὐτῶν αυτος he; him λήμψεσθε λαμβανω take; get καὶ και and; even δώσεις διδωμι give; deposit Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar τῷ ο the ἱερεῖ ιερευς priest τὰς ο the ἀπαρχὰς απαρχη firstfruit κυρίου κυριος lord; master 31:29 מִ mi מִן from מַּֽחֲצִיתָ֖ם mmˈaḥᵃṣîṯˌām מַחֲצִית half תִּקָּ֑חוּ tiqqˈāḥû לקח take וְ wᵊ וְ and נָתַתָּ֛ה nāṯattˈā נתן give לְ lᵊ לְ to אֶלְעָזָ֥ר ʔelʕāzˌār אֶלְעָזָר Eleazar הַ ha הַ the כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest תְּרוּמַ֥ת tᵊrûmˌaṯ תְּרוּמָה contribution יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 31:29. et dabis eam Eleazaro sacerdoti quia primitiae Domini suntAnd thou shalt give it to Eleazar the priest, because they are the firstfruits of the Lord. 29. take it of their half, and give it unto Eleazar the priest, for the LORD’S heave offering. 31:29. And you shall give it to Eleazar the priest, because these are the first-fruits of the Lord. 31:29. Take [it] of their half, and give [it] unto Eleazar the priest, [for] an heave offering of the LORD.
Take [it] of their half, and give it unto Eleazar the priest, [for] an heave offering of the LORD:
29: возьми это из половины их и отдай Елеазару священнику в возношение Господу; 31:29 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἡμίσους ημισυς half αὐτῶν αυτος he; him λήμψεσθε λαμβανω take; get καὶ και and; even δώσεις διδωμι give; deposit Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar τῷ ο the ἱερεῖ ιερευς priest τὰς ο the ἀπαρχὰς απαρχη firstfruit κυρίου κυριος lord; master 31:29 מִ mi מִן from מַּֽחֲצִיתָ֖ם mmˈaḥᵃṣîṯˌām מַחֲצִית half תִּקָּ֑חוּ tiqqˈāḥû לקח take וְ wᵊ וְ and נָתַתָּ֛ה nāṯattˈā נתן give לְ lᵊ לְ to אֶלְעָזָ֥ר ʔelʕāzˌār אֶלְעָזָר Eleazar הַ ha הַ the כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest תְּרוּמַ֥ת tᵊrûmˌaṯ תְּרוּמָה contribution יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 31:29. et dabis eam Eleazaro sacerdoti quia primitiae Domini sunt And thou shalt give it to Eleazar the priest, because they are the firstfruits of the Lord. 31:29. And you shall give it to Eleazar the priest, because these are the first-fruits of the Lord. 31:29. Take [it] of their half, and give [it] unto Eleazar the priest, [for] an heave offering of the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:3031:30: Եւ ՚ի կիսոյ որդւոցն Իսրայէլի առցես մի ՚ի յիսնէ, ՚ի մարդոյ եւ յանասնոյ յարջառոյ եւ յոչխարէ եւ յիշոյ, եւ յամենայն անասնոյ. եւ տացես զայն Ղեւտացւո՛ցն որ պահիցեն զպահպանութիւնս խորանին Տեառն[1533]։ [1533] Ոմանք. Զպահպանութիւնս ՚ի խորանին Տեառն։ 30 իսկ իսրայէլացիներին հասնող բաժնի կէսի ամէն յիսուն գերիներից եւ բոլոր անասուններից՝ արջառից, ոչխարից, էշից մէկը կը յանձնես ղեւտացիներին, որոնք սպասարկում են Տիրոջ խորանը»: 30 Եւ Իսրայէլի որդիներուն կէս բաժինէն՝ յիսունէն մէկը՝ ա՛ռ, թէ՛ մարդոցմէ, թէ՛ արջառներէն, թէ՛ էշերէն, թէ՛ ոչխարներէն եւ թէ՛ ամէն անասուններէ ու զանոնք Տէրոջը խորանին պահպանութիւնը ընող Ղեւտացիներուն տո՛ւր»։
Եւ ի կիսոյ որդւոցն Իսրայելի առցես մի ի յիսնէ, ի մարդոյ եւ [510]յանասնոյ, յարջառոյ եւ յոչխարէ եւ յիշոյ եւ յամենայն անասնոյ, եւ տացես զայն Ղեւտացւոցն որ պահիցեն զպահպանութիւնս խորանին Տեառն:
31:30: Եւ ՚ի կիսոյ որդւոցն Իսրայէլի առցես մի ՚ի յիսնէ, ՚ի մարդոյ եւ յանասնոյ յարջառոյ եւ յոչխարէ եւ յիշոյ, եւ յամենայն անասնոյ. եւ տացես զայն Ղեւտացւո՛ցն որ պահիցեն զպահպանութիւնս խորանին Տեառն [1533]։ [1533] Ոմանք. Զպահպանութիւնս ՚ի խորանին Տեառն։ 30 իսկ իսրայէլացիներին հասնող բաժնի կէսի ամէն յիսուն գերիներից եւ բոլոր անասուններից՝ արջառից, ոչխարից, էշից մէկը կը յանձնես ղեւտացիներին, որոնք սպասարկում են Տիրոջ խորանը»: 30 Եւ Իսրայէլի որդիներուն կէս բաժինէն՝ յիսունէն մէկը՝ ա՛ռ, թէ՛ մարդոցմէ, թէ՛ արջառներէն, թէ՛ էշերէն, թէ՛ ոչխարներէն եւ թէ՛ ամէն անասուններէ ու զանոնք Տէրոջը խորանին պահպանութիւնը ընող Ղեւտացիներուն տո՛ւր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:3030: и из половины сынов Израилевых возьми по одной доле из пятидесяти, из людей, из крупного скота, из ослов и из мелкого скота, и отдай это левитам, служащим при скинии Господней. 31:30 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἡμίσους ημισυς half τοῦ ο the τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λήμψῃ λαμβανω take; get ἕνα εις.1 one; unit ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πεντήκοντα πεντηκοντα fifty ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the βοῶν βους ox καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the προβάτων προβατον sheep καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ὄνων ονος donkey καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the κτηνῶν κτηνος livestock; animal καὶ και and; even δώσεις διδωμι give; deposit αὐτὰ αυτος he; him τοῖς ο the Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis τοῖς ο the φυλάσσουσιν φυλασσω guard; keep τὰς ο the φυλακὰς φυλακη prison; watch ἐν εν in τῇ ο the σκηνῇ σκηνη tent κυρίου κυριος lord; master 31:30 וּ û וְ and מִ mi מִן from מַּחֲצִ֨ת mmaḥᵃṣˌiṯ מַחֲצִית half בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel תִּקַּ֣ח׀ tiqqˈaḥ לקח take אֶחָ֣ד׀ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one אָחֻ֣ז ʔāḥˈuz אחז seize מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the חֲמִשִּׁ֗ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אָדָ֧ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the בָּקָ֛ר bbāqˈār בָּקָר cattle מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the חֲמֹרִ֥ים ḥᵃmōrˌîm חֲמֹור he-ass וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the צֹּ֖אן ṣṣˌōn צֹאן cattle מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole הַ ha הַ the בְּהֵמָ֑ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle וְ wᵊ וְ and נָתַתָּ֤ה nāṯattˈā נתן give אֹתָם֙ ʔōṯˌām אֵת [object marker] לַ la לְ to † הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite שֹׁמְרֵ֕י šōmᵊrˈê שׁמר keep מִשְׁמֶ֖רֶת mišmˌereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post מִשְׁכַּ֥ן miškˌan מִשְׁכָּן dwelling-place יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 31:30. ex media quoque parte filiorum Israhel accipies quinquagesimum caput hominum et boum et asinorum et ovium cunctarumque animantium et dabis ea Levitis qui excubant in custodiis tabernaculi DominiOut of the moiety also of the children of Israel thou shalt take the fiftieth head of persons, and of oxen, and asses, and sheep, and of all beasts, and thou shalt give them to the Levites that watch in the charge of the tabernacle of the Lord. 30. And of the children of Israel’s half, thou shalt take one drawn out of every fifty, of the persons, of the beeves, of the asses, and of the flocks, of all the cattle, and give them unto the Levites, which keep the charge of the tabernacle of the LORD. 31:30. Likewise, from the half of the portion belonging to the sons of Israel, you shall receive the fiftieth head of humans, and of oxen, and donkeys, and sheep, and of all living things, and you shall give these to the Levites who stand watch over the care of the tabernacle of the Lord.” 31:30. And of the children of Israel’s half, thou shalt take one portion of fifty, of the persons, of the beeves, of the asses, and of the flocks, of all manner of beasts, and give them unto the Levites, which keep the charge of the tabernacle of the LORD.
And of the children of Israel' s half, thou shalt take one portion of fifty, of the persons, of the beeves, of the asses, and of the flocks, of all manner of beasts, and give them unto the Levites, which keep the charge of the tabernacle of the LORD:
30: и из половины сынов Израилевых возьми по одной доле из пятидесяти, из людей, из крупного скота, из ослов и из мелкого скота, и отдай это левитам, служащим при скинии Господней. 31:30 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἡμίσους ημισυς half τοῦ ο the τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λήμψῃ λαμβανω take; get ἕνα εις.1 one; unit ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πεντήκοντα πεντηκοντα fifty ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the βοῶν βους ox καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the προβάτων προβατον sheep καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ὄνων ονος donkey καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the κτηνῶν κτηνος livestock; animal καὶ και and; even δώσεις διδωμι give; deposit αὐτὰ αυτος he; him τοῖς ο the Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis τοῖς ο the φυλάσσουσιν φυλασσω guard; keep τὰς ο the φυλακὰς φυλακη prison; watch ἐν εν in τῇ ο the σκηνῇ σκηνη tent κυρίου κυριος lord; master 31:30 וּ û וְ and מִ mi מִן from מַּחֲצִ֨ת mmaḥᵃṣˌiṯ מַחֲצִית half בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel תִּקַּ֣ח׀ tiqqˈaḥ לקח take אֶחָ֣ד׀ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one אָחֻ֣ז ʔāḥˈuz אחז seize מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the חֲמִשִּׁ֗ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אָדָ֧ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the בָּקָ֛ר bbāqˈār בָּקָר cattle מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the חֲמֹרִ֥ים ḥᵃmōrˌîm חֲמֹור he-ass וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the צֹּ֖אן ṣṣˌōn צֹאן cattle מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole הַ ha הַ the בְּהֵמָ֑ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle וְ wᵊ וְ and נָתַתָּ֤ה nāṯattˈā נתן give אֹתָם֙ ʔōṯˌām אֵת [object marker] לַ la לְ to † הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite שֹׁמְרֵ֕י šōmᵊrˈê שׁמר keep מִשְׁמֶ֖רֶת mišmˌereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post מִשְׁכַּ֥ן miškˌan מִשְׁכָּן dwelling-place יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 31:30. ex media quoque parte filiorum Israhel accipies quinquagesimum caput hominum et boum et asinorum et ovium cunctarumque animantium et dabis ea Levitis qui excubant in custodiis tabernaculi Domini Out of the moiety also of the children of Israel thou shalt take the fiftieth head of persons, and of oxen, and asses, and sheep, and of all beasts, and thou shalt give them to the Levites that watch in the charge of the tabernacle of the Lord. 31:30. Likewise, from the half of the portion belonging to the sons of Israel, you shall receive the fiftieth head of humans, and of oxen, and donkeys, and sheep, and of all living things, and you shall give these to the Levites who stand watch over the care of the tabernacle of the Lord.” 31:30. And of the children of Israel’s half, thou shalt take one portion of fifty, of the persons, of the beeves, of the asses, and of the flocks, of all manner of beasts, and give them unto the Levites, which keep the charge of the tabernacle of the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:3131:31: Եւ արարին Մովսէս եւ Եղիազար քահանայ՝ որպէս հրամայեաց Տէր Մովսիսի։ 31 Մովսէսն ու Եղիազար քահանան արեցին այնպէս, ինչպէս Տէրը հրամայել էր Մովսէսին: 31 Եւ Մովսէս ու Եղիազար քահանան Տէրոջը Մովսէսին հրամայածին պէս ըրին։
Եւ արարին Մովսէս եւ Եղիազար քահանայ որպէս հրամայեաց Տէր Մովսիսի:
31:31: Եւ արարին Մովսէս եւ Եղիազար քահանայ՝ որպէս հրամայեաց Տէր Մովսիսի։ 31 Մովսէսն ու Եղիազար քահանան արեցին այնպէս, ինչպէս Տէրը հրամայել էր Մովսէսին: 31 Եւ Մովսէս ու Եղիազար քահանան Տէրոջը Մովսէսին հրամայածին պէս ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:3131: И сделал Моисей и Елеазар священник, как повелел Господь Моисею. 31:31 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest καθὰ καθα just as συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs 31:31 וַ wa וְ and יַּ֣עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אֶלְעָזָ֖ר ʔelʕāzˌār אֶלְעָזָר Eleazar הַ ha הַ the כֹּהֵ֑ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses 31:31. feceruntque Moses et Eleazar sicut praeceperat DominusAnd Moses and Eleazar did as the Lord had commanded. 31. And Moses and Eleazar the priest did as the LORD commanded Moses. 31:31. And Moses and Eleazar did just as the Lord had instructed. 31:31. And Moses and Eleazar the priest did as the LORD commanded Moses.
And Moses and Eleazar the priest did as the LORD commanded Moses:
31: И сделал Моисей и Елеазар священник, как повелел Господь Моисею. 31:31 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest καθὰ καθα just as συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs 31:31 וַ wa וְ and יַּ֣עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אֶלְעָזָ֖ר ʔelʕāzˌār אֶלְעָזָר Eleazar הַ ha הַ the כֹּהֵ֑ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses 31:31. feceruntque Moses et Eleazar sicut praeceperat Dominus And Moses and Eleazar did as the Lord had commanded. 31:31. And Moses and Eleazar did just as the Lord had instructed. 31:31. And Moses and Eleazar the priest did as the LORD commanded Moses. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:3231:32: Եւ եղեւ աւելո՛րդ աւարին զոր ածին յաւարի ա՛րքն պատերազմօղք. յոչխարաց վեց հարեւր հազար, եւ եւթանասուն եւ հինգ հազար. 32 Պատերազմին մասնակցած տղամարդկանց բերած աւարի մնացած մասը կազմեց վեց հարիւր եօթանասունհինգ հազար ոչխար, 32 Եւ կողոպուտը, այսինքն պատերազմող զօրքին առած աւարին գումարը* այս էր՝ վեց հարիւր եօթանասունըհինգ հազար ոչխար,
Եւ եղեւ աւելորդ աւարին զոր ածին յաւարի արքն պատերազմօղք` յոչխարաց վեց հարեւր հազար եւ եւթանասուն եւ հինգ հազար:
31:32: Եւ եղեւ աւելո՛րդ աւարին զոր ածին յաւարի ա՛րքն պատերազմօղք. յոչխարաց վեց հարեւր հազար, եւ եւթանասուն եւ հինգ հազար. 32 Պատերազմին մասնակցած տղամարդկանց բերած աւարի մնացած մասը կազմեց վեց հարիւր եօթանասունհինգ հազար ոչխար, 32 Եւ կողոպուտը, այսինքն պատերազմող զօրքին առած աւարին գումարը* այս էր՝ վեց հարիւր եօթանասունըհինգ հազար ոչխար, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:3232: И было добычи, оставшейся от захваченного, что захватили бывшие на войне: мелкого скота шестьсот семьдесят пять тысяч, 31:32 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become τὸ ο the πλεόνασμα πλεονασμα the προνομῆς προνομη who; what ἐπρονόμευσαν προνομευω the ἄνδρες ανηρ man; husband οἱ ο the πολεμισταί πολεμιστης from; away τῶν ο the προβάτων προβατον sheep ἑξακόσιαι εξακοσιοι six hundred χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy καὶ και and; even πέντε πεντε five χιλιάδες χιλιας thousand 31:32 וַ wa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be הַ ha הַ the מַּלְקֹ֔וחַ mmalqˈôₐḥ מַלְקֹוחַ what is taken יֶ֣תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder הַ ha הַ the בָּ֔ז bbˈāz בַּז spoiling אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בָּזְז֖וּ bāzᵊzˌû בזז spoil עַ֣ם ʕˈam עַם people הַ ha הַ the צָּבָ֑א ṣṣāvˈā צָבָא service צֹ֗אן ṣˈōn צֹאן cattle שֵׁשׁ־ šēš- שֵׁשׁ six מֵאֹ֥ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred אֶ֛לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and שִׁבְעִ֥ים šivʕˌîm שֶׁבַע seven אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand וַ wa וְ and חֲמֵֽשֶׁת־ ḥᵃmˈēšeṯ- חָמֵשׁ five אֲלָפִֽים׃ ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand 31:32. fuit autem praeda quam exercitus ceperat ovium sescenta septuaginta quinque miliaAnd the spoil which the army had taken, was six hundred seventy-five thousand sheep, 32. Now the prey, over and above the booty which the men of war took, was six hundred thousand and seventy thousand and five thousand sheep, 31:32. Now the prey which the army had seized was six hundred seventy-five thousand sheep, 31:32. And the booty, [being] the rest of the prey which the men of war had caught, was six hundred thousand and seventy thousand and five thousand sheep,
And the booty, [being] the rest of the prey which the men of war had caught, was six hundred thousand and seventy thousand and five thousand sheep:
32: И было добычи, оставшейся от захваченного, что захватили бывшие на войне: мелкого скота шестьсот семьдесят пять тысяч, 31:32 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become τὸ ο the πλεόνασμα πλεονασμα the προνομῆς προνομη who; what ἐπρονόμευσαν προνομευω the ἄνδρες ανηρ man; husband οἱ ο the πολεμισταί πολεμιστης from; away τῶν ο the προβάτων προβατον sheep ἑξακόσιαι εξακοσιοι six hundred χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy καὶ και and; even πέντε πεντε five χιλιάδες χιλιας thousand 31:32 וַ wa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be הַ ha הַ the מַּלְקֹ֔וחַ mmalqˈôₐḥ מַלְקֹוחַ what is taken יֶ֣תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder הַ ha הַ the בָּ֔ז bbˈāz בַּז spoiling אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בָּזְז֖וּ bāzᵊzˌû בזז spoil עַ֣ם ʕˈam עַם people הַ ha הַ the צָּבָ֑א ṣṣāvˈā צָבָא service צֹ֗אן ṣˈōn צֹאן cattle שֵׁשׁ־ šēš- שֵׁשׁ six מֵאֹ֥ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred אֶ֛לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and שִׁבְעִ֥ים šivʕˌîm שֶׁבַע seven אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand וַ wa וְ and חֲמֵֽשֶׁת־ ḥᵃmˈēšeṯ- חָמֵשׁ five אֲלָפִֽים׃ ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand 31:32. fuit autem praeda quam exercitus ceperat ovium sescenta septuaginta quinque milia And the spoil which the army had taken, was six hundred seventy-five thousand sheep, 31:32. Now the prey which the army had seized was six hundred seventy-five thousand sheep, 31:32. And the booty, [being] the rest of the prey which the men of war had caught, was six hundred thousand and seventy thousand and five thousand sheep, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:3331:33: եւ արջառ՝ եւթանասուն եւ երկու հազարք. 33 եօթանասուներկու հազար արջառ, 33 Եօթանասունըերկու հազար արջառ
եւ արջառ` եւթանասուն եւ երկու հազարք:
31:33: եւ արջառ՝ եւթանասուն եւ երկու հազարք. 33 եօթանասուներկու հազար արջառ, 33 Եօթանասունըերկու հազար արջառ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:3333: крупного скота семьдесят две тысячи, 31:33 καὶ και and; even βόες βους ox δύο δυο two καὶ και and; even ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy χιλιάδες χιλιας thousand 31:33 וּ û וְ and בָקָ֕ר vāqˈār בָּקָר cattle שְׁנַ֥יִם šᵊnˌayim שְׁנַיִם two וְ wᵊ וְ and שִׁבְעִ֖ים šivʕˌîm שֶׁבַע seven אָֽלֶף׃ ʔˈālef אֶלֶף thousand 31:33. boum septuaginta duo miliaSeventy-two thousand oxen, 33. and threescore and twelve thousand beeves, 31:33. seventy-two thousand oxen, 31:33. And threescore and twelve thousand beeves,
And threescore and twelve thousand beeves:
33: крупного скота семьдесят две тысячи, 31:33 καὶ και and; even βόες βους ox δύο δυο two καὶ και and; even ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy χιλιάδες χιλιας thousand 31:33 וּ û וְ and בָקָ֕ר vāqˈār בָּקָר cattle שְׁנַ֥יִם šᵊnˌayim שְׁנַיִם two וְ wᵊ וְ and שִׁבְעִ֖ים šivʕˌîm שֶׁבַע seven אָֽלֶף׃ ʔˈālef אֶלֶף thousand 31:33. boum septuaginta duo milia Seventy-two thousand oxen, 31:33. seventy-two thousand oxen, 31:33. And threescore and twelve thousand beeves, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:3431:34: եւ էշք՝ վաթսուն եւ մի հազար. 34 վաթսունմէկ հազար էշ: 34 Ու վաթսունըմէկ հազար էշ
եւ էշք` վաթսուն եւ մի հազար:
31:34: եւ էշք՝ վաթսուն եւ մի հազար. 34 վաթսունմէկ հազար էշ: 34 Ու վաթսունըմէկ հազար էշ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:3434: ослов шестьдесят одна тысяча, 31:34 καὶ και and; even ὄνοι ονος donkey μία εις.1 one; unit καὶ και and; even ἑξήκοντα εξηκοντα sixty χιλιάδες χιλιας thousand 31:34 וַ wa וְ and חֲמֹרִ֕ים ḥᵃmōrˈîm חֲמֹור he-ass אֶחָ֥ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and שִׁשִּׁ֖ים šiššˌîm שֵׁשׁ six אָֽלֶף׃ ʔˈālef אֶלֶף thousand 31:34. asinorum sexaginta milia et milleSixty-one thousand asses: 34. and threescore and one thousand asses, 31:34. sixty-one thousand donkeys, 31:34. And threescore and one thousand asses,
And threescore and one thousand asses:
34: ослов шестьдесят одна тысяча, 31:34 καὶ και and; even ὄνοι ονος donkey μία εις.1 one; unit καὶ και and; even ἑξήκοντα εξηκοντα sixty χιλιάδες χιλιας thousand 31:34 וַ wa וְ and חֲמֹרִ֕ים ḥᵃmōrˈîm חֲמֹור he-ass אֶחָ֥ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and שִׁשִּׁ֖ים šiššˌîm שֵׁשׁ six אָֽלֶף׃ ʔˈālef אֶלֶף thousand 31:34. asinorum sexaginta milia et mille Sixty-one thousand asses: 31:34. sixty-one thousand donkeys, 31:34. And threescore and one thousand asses, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:3531:35: եւ ոգիք մարդկան՝ ՚ի կանանց որ ո՛չ գիտէին զարութիւն առն, ամենայն ոգիք՝ երեսուն եւ երկու հազարք[1534]։ [1534] Յօրինակին. ՚Ի կանանց զոր ո՛չ գիտէին։ 35 Գերեվարուած աղջիկների թիւը երեսուներկու հազար էր, որոնք դեռ չէին կենակցել տղամարդու հետ: 35 Եւ մարդոցմէն՝ այր մարդու անկողին չգիտցող աղջիկները երեսունըերկու հազար հոգի էին։
եւ ոգիք մարդկան` ի կանանց որ ոչ գիտէին զարութիւն առն, ամենայն ոգիք` երեսուն եւ երկու հազարք:
31:35: եւ ոգիք մարդկան՝ ՚ի կանանց որ ո՛չ գիտէին զարութիւն առն, ամենայն ոգիք՝ երեսուն եւ երկու հազարք [1534]։ [1534] Յօրինակին. ՚Ի կանանց զոր ո՛չ գիտէին։ 35 Գերեվարուած աղջիկների թիւը երեսուներկու հազար էր, որոնք դեռ չէին կենակցել տղամարդու հետ: 35 Եւ մարդոցմէն՝ այր մարդու անկողին չգիտցող աղջիկները երեսունըերկու հազար հոգի էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:3535: людей, женщин, которые не знали мужеского ложа, всех душ тридцать две тысячи. 31:35 καὶ και and; even ψυχαὶ ψυχη soul ἀνθρώπων ανθρωπος person; human ἀπὸ απο from; away τῶν ο the γυναικῶν γυνη woman; wife αἳ ος who; what οὐκ ου not ἔγνωσαν γινωσκω know κοίτην κοιτη lying down; relations ἀνδρός ανηρ man; husband πᾶσαι πας all; every ψυχαὶ ψυχη soul δύο δυο two καὶ και and; even τριάκοντα τριακοντα thirty χιλιάδες χιλιας thousand 31:35 וְ wᵊ וְ and נֶ֣פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind מִן־ min- מִן from הַ֨ hˌa הַ the נָּשִׁ֔ים nnāšˈîm אִשָּׁה woman אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָדְע֖וּ yāḏᵊʕˌû ידע know מִשְׁכַּ֣ב miškˈav מִשְׁכָּב couch זָכָ֑ר zāḵˈār זָכָר male כָּל־ kol- כֹּל whole נֶ֕פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul שְׁנַ֥יִם šᵊnˌayim שְׁנַיִם two וּ û וְ and שְׁלֹשִׁ֖ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three אָֽלֶף׃ ʔˈālef אֶלֶף thousand 31:35. animae hominum sexus feminei quae non cognoverant viros triginta duo miliaAnd thirty-two thousand persons of the female sex, that had not known men. 35. and thirty and two thousand persons in all, of the women that had not known man by lying with him. 31:35. and thirty-two thousand human lives, of the female sex, who had not known men. 31:35. And thirty and two thousand persons in all, of women that had not known man by lying with him.
And thirty and two thousand persons in all, of women that had not known man by lying with him:
35: людей, женщин, которые не знали мужеского ложа, всех душ тридцать две тысячи. 31:35 καὶ και and; even ψυχαὶ ψυχη soul ἀνθρώπων ανθρωπος person; human ἀπὸ απο from; away τῶν ο the γυναικῶν γυνη woman; wife αἳ ος who; what οὐκ ου not ἔγνωσαν γινωσκω know κοίτην κοιτη lying down; relations ἀνδρός ανηρ man; husband πᾶσαι πας all; every ψυχαὶ ψυχη soul δύο δυο two καὶ και and; even τριάκοντα τριακοντα thirty χιλιάδες χιλιας thousand 31:35 וְ wᵊ וְ and נֶ֣פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind מִן־ min- מִן from הַ֨ hˌa הַ the נָּשִׁ֔ים nnāšˈîm אִשָּׁה woman אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָדְע֖וּ yāḏᵊʕˌû ידע know מִשְׁכַּ֣ב miškˈav מִשְׁכָּב couch זָכָ֑ר zāḵˈār זָכָר male כָּל־ kol- כֹּל whole נֶ֕פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul שְׁנַ֥יִם šᵊnˌayim שְׁנַיִם two וּ û וְ and שְׁלֹשִׁ֖ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three אָֽלֶף׃ ʔˈālef אֶלֶף thousand 31:35. animae hominum sexus feminei quae non cognoverant viros triginta duo milia And thirty-two thousand persons of the female sex, that had not known men. 31:35. and thirty-two thousand human lives, of the female sex, who had not known men. 31:35. And thirty and two thousand persons in all, of women that had not known man by lying with him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:3631:36: Եւ եղեւ կէ՛ս աւարին երթելոցն ՚ի պատերազմ ՚ի թուոյ ոչխարացն՝ երեք հարեւր եւ երեսուն հազար, եւ եւթն հազար եւ հինգ հարիւր[1535]։ [1535] Ոմանք. Երեքհարիւր երեսուն եւ եւթն հազար, եւ՛՛։ 36 Պատերազմին մասնակցածներին հասած աւարը կազմեց երեք հարիւր երեսունեօթը հազար հինգ հարիւր ոչխար, 36 Եւ պատերազմի գացողներուն ինկած կէս բաժինը այս էր՝ ոչխարներուն թիւը երեք հարիւր երեսունըեօթը հազար հինգ հարիւր էր
Եւ եղեւ կէս աւարին երթելոցն ի պատերազմ ի թուոյ ոչխարացն` երեք հարեւր եւ երեսուն հազար եւ եւթն հազար եւ հինգ հարեւր:
31:36: Եւ եղեւ կէ՛ս աւարին երթելոցն ՚ի պատերազմ ՚ի թուոյ ոչխարացն՝ երեք հարեւր եւ երեսուն հազար, եւ եւթն հազար եւ հինգ հարիւր [1535]։ [1535] Ոմանք. Երեքհարիւր երեսուն եւ եւթն հազար, եւ՛՛։ 36 Պատերազմին մասնակցածներին հասած աւարը կազմեց երեք հարիւր երեսունեօթը հազար հինգ հարիւր ոչխար, 36 Եւ պատերազմի գացողներուն ինկած կէս բաժինը այս էր՝ ոչխարներուն թիւը երեք հարիւր երեսունըեօթը հազար հինգ հարիւր էր zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:3636: Половина, доля ходивших на войну, по расчислению была: мелкого скота триста тридцать семь тысяч пятьсот, 31:36 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become τὸ ο the ἡμίσευμα ημισευμα the μερὶς μερις portion τῶν ο the ἐκπεπορευμένων εκπορευομαι emerge; travel out εἰς εις into; for τὸν ο the πόλεμον πολεμος battle ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ἀριθμοῦ αριθμος number τῶν ο the προβάτων προβατον sheep τριακόσιαι τριακοσιοι three hundred καὶ και and; even τριάκοντα τριακοντα thirty χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even ἑπτακισχίλια επτακισχιλιοι seven thousand καὶ και and; even πεντακόσια πεντακοσιοι five hundred 31:36 וַ wa וְ and תְּהִי֙ ttᵊhˌî היה be הַֽ hˈa הַ the מֶּחֱצָ֔ה mmeḥᵉṣˈā מֶחֱצָה half חֵ֕לֶק ḥˈēleq חֵלֶק share הַ ha הַ the יֹּצְאִ֖ים yyōṣᵊʔˌîm יצא go out בַּ ba בְּ in † הַ the צָּבָ֑א ṣṣāvˈā צָבָא service מִסְפַּ֣ר mispˈar מִסְפָּר number הַ ha הַ the צֹּ֗אן ṣṣˈōn צֹאן cattle שְׁלֹשׁ־ šᵊlōš- שָׁלֹשׁ three מֵאֹ֥ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred אֶ֨לֶף֙ ʔˈelef אֶלֶף thousand וּ û וְ and שְׁלֹשִׁ֣ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three אֶ֔לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven אֲלָפִ֖ים ʔᵃlāfˌîm אֶלֶף thousand וַ wa וְ and חֲמֵ֥שׁ ḥᵃmˌēš חָמֵשׁ five מֵאֹֽות׃ mēʔˈôṯ מֵאָה hundred 31:36. dataque est media pars his qui in proelio fuerant ovium trecenta triginta septem milia quingentaAnd one half was given to them that had been in the battle, to wit, three hundred thirty-seven thousand five hundred sheep: 36. And the half, which was the portion of them that went out to war, was in number three hundred thousand and thirty thousand and seven thousand and five hundred sheep: 31:36. And one half of the portion was given to those who had been in the battle: three hundred thirty-seven thousand five hundred sheep. 31:36. And the half, [which was] the portion of them that went out to war, was in number three hundred thousand and seven and thirty thousand and five hundred sheep:
And the half, [which was] the portion of them that went out to war, was in number three hundred thousand and seven and thirty thousand and five hundred sheep:
36: Половина, доля ходивших на войну, по расчислению была: мелкого скота триста тридцать семь тысяч пятьсот, 31:36 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become τὸ ο the ἡμίσευμα ημισευμα the μερὶς μερις portion τῶν ο the ἐκπεπορευμένων εκπορευομαι emerge; travel out εἰς εις into; for τὸν ο the πόλεμον πολεμος battle ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ἀριθμοῦ αριθμος number τῶν ο the προβάτων προβατον sheep τριακόσιαι τριακοσιοι three hundred καὶ και and; even τριάκοντα τριακοντα thirty χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even ἑπτακισχίλια επτακισχιλιοι seven thousand καὶ και and; even πεντακόσια πεντακοσιοι five hundred 31:36 וַ wa וְ and תְּהִי֙ ttᵊhˌî היה be הַֽ hˈa הַ the מֶּחֱצָ֔ה mmeḥᵉṣˈā מֶחֱצָה half חֵ֕לֶק ḥˈēleq חֵלֶק share הַ ha הַ the יֹּצְאִ֖ים yyōṣᵊʔˌîm יצא go out בַּ ba בְּ in † הַ the צָּבָ֑א ṣṣāvˈā צָבָא service מִסְפַּ֣ר mispˈar מִסְפָּר number הַ ha הַ the צֹּ֗אן ṣṣˈōn צֹאן cattle שְׁלֹשׁ־ šᵊlōš- שָׁלֹשׁ three מֵאֹ֥ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred אֶ֨לֶף֙ ʔˈelef אֶלֶף thousand וּ û וְ and שְׁלֹשִׁ֣ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three אֶ֔לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven אֲלָפִ֖ים ʔᵃlāfˌîm אֶלֶף thousand וַ wa וְ and חֲמֵ֥שׁ ḥᵃmˌēš חָמֵשׁ five מֵאֹֽות׃ mēʔˈôṯ מֵאָה hundred 31:36. dataque est media pars his qui in proelio fuerant ovium trecenta triginta septem milia quingenta And one half was given to them that had been in the battle, to wit, three hundred thirty-seven thousand five hundred sheep: 31:36. And one half of the portion was given to those who had been in the battle: three hundred thirty-seven thousand five hundred sheep. 31:36. And the half, [which was] the portion of them that went out to war, was in number three hundred thousand and seven and thirty thousand and five hundred sheep: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:3731:37: Եւ եղեւ հա՛սն Տեառն յոչխարէ, վեց հարեւր եւ եւթանասուն եւ հինգ[1536]. [1536] Ոմանք. Եւթանասուն եւ հինգ հազար։ 37 որոնցից Տիրոջը որպէս հաս տրուեց վեց հարիւր եօթանասունհինգ ոչխար, 37 Որմէ Տէրոջը հասը՝ վեց հարիւր եօթանասունըհինգ եղաւ
եւ եղեւ հասն Տեառն յոչխարէ` վեց հարեւր եւ եւթանասուն եւ հինգ:
31:37: Եւ եղեւ հա՛սն Տեառն յոչխարէ, վեց հարեւր եւ եւթանասուն եւ հինգ [1536]. [1536] Ոմանք. Եւթանասուն եւ հինգ հազար։ 37 որոնցից Տիրոջը որպէս հաս տրուեց վեց հարիւր եօթանասունհինգ ոչխար, 37 Որմէ Տէրոջը հասը՝ վեց հարիւր եօթանասունըհինգ եղաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:3737: и дань Господу из мелкого скота шестьсот семьдесят пять; 31:37 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become τὸ ο the τέλος τελος completion; sales tax κυρίῳ κυριος lord; master ἀπὸ απο from; away τῶν ο the προβάτων προβατον sheep ἑξακόσια εξακοσιοι six hundred ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy πέντε πεντε five 31:37 וַ wa וְ and יְהִ֛י yᵊhˈî היה be הַ ha הַ the מֶּ֥כֶס mmˌeḵes מֶכֶס tax לַֽ lˈa לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the צֹּ֑אן ṣṣˈōn צֹאן cattle שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred חָמֵ֥שׁ ḥāmˌēš חָמֵשׁ five וְ wᵊ וְ and שִׁבְעִֽים׃ šivʕˈîm שֶׁבַע seven 31:37. e quibus in partem Domini supputatae sunt oves sescentae septuaginta quinqueOut of which, for the portion of the Lord, were reckoned six hundred seventy five sheep. 37. and the LORD’S tribute of the sheep was six hundred and threescore and fifteen. 31:37. From these, for the portion of the Lord, there were accounted: six hundred seventy-five sheep; 31:37. And the LORD’S tribute of the sheep was six hundred and threescore and fifteen.
And the LORD' S tribute of the sheep was six hundred and threescore and fifteen:
37: и дань Господу из мелкого скота шестьсот семьдесят пять; 31:37 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become τὸ ο the τέλος τελος completion; sales tax κυρίῳ κυριος lord; master ἀπὸ απο from; away τῶν ο the προβάτων προβατον sheep ἑξακόσια εξακοσιοι six hundred ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy πέντε πεντε five 31:37 וַ wa וְ and יְהִ֛י yᵊhˈî היה be הַ ha הַ the מֶּ֥כֶס mmˌeḵes מֶכֶס tax לַֽ lˈa לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the צֹּ֑אן ṣṣˈōn צֹאן cattle שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred חָמֵ֥שׁ ḥāmˌēš חָמֵשׁ five וְ wᵊ וְ and שִׁבְעִֽים׃ šivʕˈîm שֶׁבַע seven 31:37. e quibus in partem Domini supputatae sunt oves sescentae septuaginta quinque Out of which, for the portion of the Lord, were reckoned six hundred seventy five sheep. 31:37. From these, for the portion of the Lord, there were accounted: six hundred seventy-five sheep; 31:37. And the LORD’S tribute of the sheep was six hundred and threescore and fifteen. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:3831:38: եւ արջառ երեսուն եւ վեց հազար, եւ հաս Տեառն եւթանասուն եւ երկու. 38 երեսունվեց հազար արջառից Տիրոջը որպէս հաս տրուեց եօթանասուներկու արջառ, 38 Եւ արջառները երեսունըվեց հազար ըլլալով՝ անոնցմէ Տէրոջը հասը եօթանասունըերկու արջառ եղաւ
եւ արջառ` երեսուն եւ վեց հազար, եւ հաս Տեառն` եւթանասուն եւ երկու:
31:38: եւ արջառ երեսուն եւ վեց հազար, եւ հաս Տեառն եւթանասուն եւ երկու. 38 երեսունվեց հազար արջառից Տիրոջը որպէս հաս տրուեց եօթանասուներկու արջառ, 38 Եւ արջառները երեսունըվեց հազար ըլլալով՝ անոնցմէ Տէրոջը հասը եօթանասունըերկու արջառ եղաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:3838: крупного скота тридцать шесть тысяч, и дань из них Господу семьдесят два; 31:38 καὶ και and; even βόες βους ox ἓξ εξ six καὶ και and; even τριάκοντα τριακοντα thirty χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even τὸ ο the τέλος τελος completion; sales tax κυρίῳ κυριος lord; master δύο δυο two καὶ και and; even ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy 31:38 וְ wᵊ וְ and הַ֨ hˌa הַ the בָּקָ֔ר bbāqˈār בָּקָר cattle שִׁשָּׁ֥ה šiššˌā שֵׁשׁ six וּ û וְ and שְׁלֹשִׁ֖ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three אָ֑לֶף ʔˈālef אֶלֶף thousand וּ û וְ and מִכְסָ֥ם miḵsˌām מֶכֶס tax לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH שְׁנַ֥יִם šᵊnˌayim שְׁנַיִם two וְ wᵊ וְ and שִׁבְעִֽים׃ šivʕˈîm שֶׁבַע seven 31:38. et de bubus triginta sex milibus boves septuaginta duoAnd out of the thirty-six thousand oxen, seventy-two oxen: 38. And the beeves were thirty and six thousand; of which the LORD’S tribute was threescore and twelve. 31:38. and from the thirty-six thousand oxen, seventy-two oxen; 31:38. And the beeves [were] thirty and six thousand; of which the LORD’S tribute [was] threescore and twelve.
And the beeves [were] thirty and six thousand; of which the LORD' S tribute [was] threescore and twelve:
38: крупного скота тридцать шесть тысяч, и дань из них Господу семьдесят два; 31:38 καὶ και and; even βόες βους ox ἓξ εξ six καὶ και and; even τριάκοντα τριακοντα thirty χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even τὸ ο the τέλος τελος completion; sales tax κυρίῳ κυριος lord; master δύο δυο two καὶ και and; even ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy 31:38 וְ wᵊ וְ and הַ֨ hˌa הַ the בָּקָ֔ר bbāqˈār בָּקָר cattle שִׁשָּׁ֥ה šiššˌā שֵׁשׁ six וּ û וְ and שְׁלֹשִׁ֖ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three אָ֑לֶף ʔˈālef אֶלֶף thousand וּ û וְ and מִכְסָ֥ם miḵsˌām מֶכֶס tax לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH שְׁנַ֥יִם šᵊnˌayim שְׁנַיִם two וְ wᵊ וְ and שִׁבְעִֽים׃ šivʕˈîm שֶׁבַע seven 31:38. et de bubus triginta sex milibus boves septuaginta duo And out of the thirty-six thousand oxen, seventy-two oxen: 31:38. and from the thirty-six thousand oxen, seventy-two oxen; 31:38. And the beeves [were] thirty and six thousand; of which the LORD’S tribute [was] threescore and twelve. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:3931:39: եւ էշք՝ երեսուն հազար եւ հինգ հարեւր, եւ հասն Տեառն վաթսուն եւ մի. 39 երեսուն հազար հինգ հարիւր էշից Տիրոջը որպէս հաս տրուեց վաթսունմէկ էշ, 39 Ու էշերը երեսուն հազար հինգ հարիւր ըլլալով՝ անոնցմէ Տէրոջը հասը երեսունըերկու եղաւ։
եւ էշք` երեսուն հազար եւ հինգ հարեւր, եւ հասն Տեառն` վաթսուն եւ մի:
31:39: եւ էշք՝ երեսուն հազար եւ հինգ հարեւր, եւ հասն Տեառն վաթսուն եւ մի. 39 երեսուն հազար հինգ հարիւր էշից Տիրոջը որպէս հաս տրուեց վաթսունմէկ էշ, 39 Ու էշերը երեսուն հազար հինգ հարիւր ըլլալով՝ անոնցմէ Տէրոջը հասը երեսունըերկու եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:3939: ослов тридцать тысяч пятьсот, и дань из них Господу шестьдесят один; 31:39 καὶ και and; even ὄνοι ονος donkey τριάκοντα τριακοντα thirty χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even πεντακόσιοι πεντακοσιοι five hundred καὶ και and; even τὸ ο the τέλος τελος completion; sales tax κυρίῳ κυριος lord; master εἷς εις.1 one; unit καὶ και and; even ἑξήκοντα εξηκοντα sixty 31:39 וַ wa וְ and חֲמֹרִ֕ים ḥᵃmōrˈîm חֲמֹור he-ass שְׁלֹשִׁ֥ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand וַ wa וְ and חֲמֵ֣שׁ ḥᵃmˈēš חָמֵשׁ five מֵאֹ֑ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred וּ û וְ and מִכְסָ֥ם miḵsˌām מֶכֶס tax לַֽ lˈa לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶחָ֥ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and שִׁשִּֽׁים׃ šiššˈîm שֵׁשׁ six 31:39. de asinis triginta milibus quingentis asini sexaginta unusOut of the thirty thousand five hundred asses, sixty-one asses: 39. And the asses were thirty thousand and five hundred; of which the LORD’S tribute was threescore and one. 31:39. from the thirty thousand five hundred donkeys, sixty-one donkeys. 31:39. And the asses [were] thirty thousand and five hundred; of which the LORD’S tribute [was] threescore and one.
And the asses [were] thirty thousand and five hundred; of which the LORD' S tribute [was] threescore and one:
39: ослов тридцать тысяч пятьсот, и дань из них Господу шестьдесят один; 31:39 καὶ και and; even ὄνοι ονος donkey τριάκοντα τριακοντα thirty χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even πεντακόσιοι πεντακοσιοι five hundred καὶ και and; even τὸ ο the τέλος τελος completion; sales tax κυρίῳ κυριος lord; master εἷς εις.1 one; unit καὶ και and; even ἑξήκοντα εξηκοντα sixty 31:39 וַ wa וְ and חֲמֹרִ֕ים ḥᵃmōrˈîm חֲמֹור he-ass שְׁלֹשִׁ֥ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand וַ wa וְ and חֲמֵ֣שׁ ḥᵃmˈēš חָמֵשׁ five מֵאֹ֑ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred וּ û וְ and מִכְסָ֥ם miḵsˌām מֶכֶס tax לַֽ lˈa לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶחָ֥ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and שִׁשִּֽׁים׃ šiššˈîm שֵׁשׁ six 31:39. de asinis triginta milibus quingentis asini sexaginta unus Out of the thirty thousand five hundred asses, sixty-one asses: 31:39. from the thirty thousand five hundred donkeys, sixty-one donkeys. 31:39. And the asses [were] thirty thousand and five hundred; of which the LORD’S tribute [was] threescore and one. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:4031:40: եւ ոգիք մարդկան՝ վեշտասան հազար, եւ հա՛ս ՚ի նոցանէ Տեառն երեսուն եւ երկու ոգիք։ 40 իսկ գերեվարուած մարդկանց թիւը կազմեց տասնվեց հազար, որից Տիրոջը որպէս հաս տրուեց երեսուներկու հոգի: 40 Եւ մարդիկը տասնըվեց հազար հոգի ըլլալով՝ անոնցմէ Տէրոջը հասը երեսունըերկու հոգի եղաւ։
եւ ոգիք մարդկան` վեշտասան հազար, եւ հաս ի նոցանէ Տեառն` երեսուն եւ երկու ոգիք:
31:40: եւ ոգիք մարդկան՝ վեշտասան հազար, եւ հա՛ս ՚ի նոցանէ Տեառն երեսուն եւ երկու ոգիք։ 40 իսկ գերեվարուած մարդկանց թիւը կազմեց տասնվեց հազար, որից Տիրոջը որպէս հաս տրուեց երեսուներկու հոգի: 40 Եւ մարդիկը տասնըվեց հազար հոգի ըլլալով՝ անոնցմէ Տէրոջը հասը երեսունըերկու հոգի եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:4040: людей шестнадцать тысяч, и дань из них Господу тридцать две души. 31:40 καὶ και and; even ψυχαὶ ψυχη soul ἀνθρώπων ανθρωπος person; human ἑκκαίδεκα εκκαιδεκα thousand καὶ και and; even τὸ ο the τέλος τελος completion; sales tax αὐτῶν αυτος he; him κυρίῳ κυριος lord; master δύο δυο two καὶ και and; even τριάκοντα τριακοντα thirty ψυχαί ψυχη soul 31:40 וְ wᵊ וְ and נֶ֣פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind שִׁשָּׁ֥ה šiššˌā שֵׁשׁ six עָשָׂ֖ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen אָ֑לֶף ʔˈālef אֶלֶף thousand וּ û וְ and מִכְסָם֙ miḵsˌām מֶכֶס tax לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH שְׁנַ֥יִם šᵊnˌayim שְׁנַיִם two וּ û וְ and שְׁלֹשִׁ֖ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three נָֽפֶשׁ׃ nˈāfeš נֶפֶשׁ soul 31:40. de animabus hominum sedecim milibus cesserunt in partem Domini triginta duae animaeOut of the sixteen thousand persons, there fell to the portion of the Lord, thirty-two souls. 40. And the persons were sixteen thousand; of whom the LORD’S tribute was thirty and two persons. 31:40. From the sixteen thousand human souls, there fell to the portion of the Lord thirty-two souls. 31:40. And the persons [were] sixteen thousand; of which the LORD’S tribute [was] thirty and two persons.
And the persons [were] sixteen thousand; of which the LORD' S tribute [was] thirty and two persons:
40: людей шестнадцать тысяч, и дань из них Господу тридцать две души. 31:40 καὶ και and; even ψυχαὶ ψυχη soul ἀνθρώπων ανθρωπος person; human ἑκκαίδεκα εκκαιδεκα thousand καὶ και and; even τὸ ο the τέλος τελος completion; sales tax αὐτῶν αυτος he; him κυρίῳ κυριος lord; master δύο δυο two καὶ και and; even τριάκοντα τριακοντα thirty ψυχαί ψυχη soul 31:40 וְ wᵊ וְ and נֶ֣פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind שִׁשָּׁ֥ה šiššˌā שֵׁשׁ six עָשָׂ֖ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen אָ֑לֶף ʔˈālef אֶלֶף thousand וּ û וְ and מִכְסָם֙ miḵsˌām מֶכֶס tax לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH שְׁנַ֥יִם šᵊnˌayim שְׁנַיִם two וּ û וְ and שְׁלֹשִׁ֖ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three נָֽפֶשׁ׃ nˈāfeš נֶפֶשׁ soul 31:40. de animabus hominum sedecim milibus cesserunt in partem Domini triginta duae animae Out of the sixteen thousand persons, there fell to the portion of the Lord, thirty-two souls. 31:40. From the sixteen thousand human souls, there fell to the portion of the Lord thirty-two souls. 31:40. And the persons [were] sixteen thousand; of which the LORD’S tribute [was] thirty and two persons. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:4131:41: Եւ ետ Մովսէս զհասն Տեառն զնուէրն Աստուծոյ Եղիազարո՛ւ քահանայի. որպէս հրաման ետ Տէր Մովսիսի. 41 Մովսէսը Տիրոջ հասը՝ Աստծու նուէրը յանձնեց Եղիազար քահանային, ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին: 41 Եւ Մովսէս Տէրոջը նուիրուած հասը Եղիազար քահանային տուաւ, ինչպէս Տէրը իրեն հրամայեր էր։
Եւ ետ Մովսէս զհասն Տեառն զնուէրն [511]Աստուծոյ` Եղիազարու քահանայի, որպէս հրաման ետ Տէր Մովսիսի:
31:41: Եւ ետ Մովսէս զհասն Տեառն զնուէրն Աստուծոյ Եղիազարո՛ւ քահանայի. որպէս հրաման ետ Տէր Մովսիսի. 41 Մովսէսը Տիրոջ հասը՝ Աստծու նուէրը յանձնեց Եղիազար քահանային, ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին: 41 Եւ Մովսէս Տէրոջը նուիրուած հասը Եղիազար քահանային տուաւ, ինչպէս Տէրը իրեն հրամայեր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:4141: И отдал Моисей дань, возношение Господу, Елеазару священнику, как повелел Господь Моисею. 31:41 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τὸ ο the τέλος τελος completion; sales tax κυρίῳ κυριος lord; master τὸ ο the ἀφαίρεμα αφαιρεμα.1 the θεοῦ θεος God Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar τῷ ο the ἱερεῖ ιερευς priest καθὰ καθα just as συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs 31:41 וַ wa וְ and יִּתֵּ֣ן yyittˈēn נתן give מֹשֶׁ֗ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֶ֨כֶס֙ mˈeḵes מֶכֶס tax תְּרוּמַ֣ת tᵊrûmˈaṯ תְּרוּמָה contribution יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to אֶלְעָזָ֖ר ʔelʕāzˌār אֶלְעָזָר Eleazar הַ ha הַ the כֹּהֵ֑ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses 31:41. tradiditque Moses numerum primitiarum Domini Eleazaro sacerdoti sicut ei fuerat imperatumAnd Moses delivered the number of the firstfruits of the Lord to Eleazar the priest, as had been commanded him, 41. And Moses gave the tribute, which was the LORD’S heave offering, unto Eleazar the priest, as the LORD commanded Moses. 31:41. And Moses delivered the number of the first-fruits of the Lord to Eleazar the priest, just as had been commanded of him, 31:41. And Moses gave the tribute, [which was] the LORD’S heave offering, unto Eleazar the priest, as the LORD commanded Moses.
And Moses gave the tribute, [which was] the LORD' S heave offering, unto Eleazar the priest, as the LORD commanded Moses:
41: И отдал Моисей дань, возношение Господу, Елеазару священнику, как повелел Господь Моисею. 31:41 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τὸ ο the τέλος τελος completion; sales tax κυρίῳ κυριος lord; master τὸ ο the ἀφαίρεμα αφαιρεμα.1 the θεοῦ θεος God Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar τῷ ο the ἱερεῖ ιερευς priest καθὰ καθα just as συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs 31:41 וַ wa וְ and יִּתֵּ֣ן yyittˈēn נתן give מֹשֶׁ֗ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֶ֨כֶס֙ mˈeḵes מֶכֶס tax תְּרוּמַ֣ת tᵊrûmˈaṯ תְּרוּמָה contribution יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to אֶלְעָזָ֖ר ʔelʕāzˌār אֶלְעָזָר Eleazar הַ ha הַ the כֹּהֵ֑ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses 31:41. tradiditque Moses numerum primitiarum Domini Eleazaro sacerdoti sicut ei fuerat imperatum And Moses delivered the number of the firstfruits of the Lord to Eleazar the priest, as had been commanded him, 31:41. And Moses delivered the number of the first-fruits of the Lord to Eleazar the priest, just as had been commanded of him, 31:41. And Moses gave the tribute, [which was] the LORD’S heave offering, unto Eleazar the priest, as the LORD commanded Moses. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:4231:42: զհասարակած որդւոցն Իսրայէլի, զորս բաժանեաց Մովսէս յարանցն պատերազմողաց[1537]։ [1537] Ոմանք. Զհասարակաց որդւոց Իսրայէլի։ Այլք. Արանցն պատերազմողաց։ 42 Դա ստացուել էր իսրայէլացիներին հասնող աւարի կէսից, որ Մովսէսն առանձնացրել էր պատերազմի մասնակիցների բաժնից: 42 Եւ Իսրայէլի որդիներուն կէս բաժինէն ալ, որ Մովսէս պատերազմողներէն զատեր էր, Տէրոջը հասը առաւ։
[512]Զհասարակած որդւոցն Իսրայելի` զորս բաժանեաց Մովսէս յարանցն պատերազմողաց:
31:42: զհասարակած որդւոցն Իսրայէլի, զորս բաժանեաց Մովսէս յարանցն պատերազմողաց [1537]։ [1537] Ոմանք. Զհասարակաց որդւոց Իսրայէլի։ Այլք. Արանցն պատերազմողաց։ 42 Դա ստացուել էր իսրայէլացիներին հասնող աւարի կէսից, որ Մովսէսն առանձնացրել էր պատերազմի մասնակիցների բաժնից: 42 Եւ Իսրայէլի որդիներուն կէս բաժինէն ալ, որ Մովսէս պատերազմողներէն զատեր էր, Տէրոջը հասը առաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:4242: И из половины сынов Израилевых, которую отделил Моисей у бывших на войне; 31:42 ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἡμισεύματος ημισευμα the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὓς ος who; what διεῖλεν διαιρεω divide Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἀνδρῶν ανηρ man; husband τῶν ο the πολεμιστῶν πολεμιστης warrior 31:42 וּ û וְ and מִֽ mˈi מִן from מַּחֲצִ֖ית mmaḥᵃṣˌîṯ מַחֲצִית half בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] חָצָ֣ה ḥāṣˈā חצה divide מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֖ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man הַ ha הַ the צֹּבְאִֽים׃ ṣṣōvᵊʔˈîm צבא serve 31:42. ex media parte filiorum Israhel quam separaverat his qui in proelio fuerantOut of the half of the children of Israel, which he had separated for them that had been in the battle. 42. And of the children of Israel’s half, which Moses divided off from the men that warred, 31:42. from the one half portion belonging to the sons of Israel, which he had separated from the portion of those who had been in the battle. 31:42. And of the children of Israel’s half, which Moses divided from the men that warred,
And of the children of Israel' s half, which Moses divided from the men that warred:
42: И из половины сынов Израилевых, которую отделил Моисей у бывших на войне; 31:42 ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἡμισεύματος ημισευμα the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὓς ος who; what διεῖλεν διαιρεω divide Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἀνδρῶν ανηρ man; husband τῶν ο the πολεμιστῶν πολεμιστης warrior 31:42 וּ û וְ and מִֽ mˈi מִן from מַּחֲצִ֖ית mmaḥᵃṣˌîṯ מַחֲצִית half בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] חָצָ֣ה ḥāṣˈā חצה divide מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֖ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man הַ ha הַ the צֹּבְאִֽים׃ ṣṣōvᵊʔˈîm צבא serve 31:42. ex media parte filiorum Israhel quam separaverat his qui in proelio fuerant Out of the half of the children of Israel, which he had separated for them that had been in the battle. 31:42. from the one half portion belonging to the sons of Israel, which he had separated from the portion of those who had been in the battle. 31:42. And of the children of Israel’s half, which Moses divided from the men that warred, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:4331:43: Եւ եղեւ հասարակած ՚ի ժողովրդենէ անտի. յոչխարէ՝ երեք հարեւր եւ երեսուն հազար, եւ եւթն հազար եւ հինգ հարեւր. 43 Դա կազմեց երեք հարիւր երեսունեօթը հազար հինգ հարիւր ոչխար, 43 Եւ ժողովուրդին կէս բաժինը երեք հարիւր երեսունըեօթը հազար հինգ հարիւր ոչխար,
Եւ եղեւ հասարակած ի ժողովրդենէ անտի, յոչխարէ` երեք հարեւր եւ երեսուն հազար եւ եւթն հազար եւ հինգ հարեւր:
31:43: Եւ եղեւ հասարակած ՚ի ժողովրդենէ անտի. յոչխարէ՝ երեք հարեւր եւ երեսուն հազար, եւ եւթն հազար եւ հինգ հարեւր. 43 Դա կազմեց երեք հարիւր երեսունեօթը հազար հինգ հարիւր ոչխար, 43 Եւ ժողովուրդին կէս բաժինը երեք հարիւր երեսունըեօթը հազար հինգ հարիւր ոչխար, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:4343: половина же [на долю] общества была: мелкого скота триста тридцать семь тысяч пятьсот, 31:43 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become τὸ ο the ἡμίσευμα ημισευμα the τῆς ο the συναγωγῆς συναγωγη gathering ἀπὸ απο from; away τῶν ο the προβάτων προβατον sheep τριακόσιαι τριακοσιοι three hundred χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even τριάκοντα τριακοντα thirty χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even ἑπτακισχίλια επτακισχιλιοι seven thousand καὶ και and; even πεντακόσια πεντακοσιοι five hundred 31:43 וַ wa וְ and תְּהִ֛י ttᵊhˈî היה be מֶחֱצַ֥ת meḥᵉṣˌaṯ מֶחֱצָה half הָ hā הַ the עֵדָ֖ה ʕēḏˌā עֵדָה gathering מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the צֹּ֑אן ṣṣˈōn צֹאן cattle שְׁלֹשׁ־ šᵊlōš- שָׁלֹשׁ three מֵאֹ֥ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred אֶ֨לֶף֙ ʔˈelef אֶלֶף thousand וּ û וְ and שְׁלֹשִׁ֣ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three אֶ֔לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven אֲלָפִ֖ים ʔᵃlāfˌîm אֶלֶף thousand וַ wa וְ and חֲמֵ֥שׁ ḥᵃmˌēš חָמֵשׁ five מֵאֹֽות׃ mēʔˈôṯ מֵאָה hundred 31:43. de media vero parte quae contigerat reliquae multitudini id est de ovium trecentis triginta septem milibus quingentisBut out of the half that fell to the rest of the multitude, that is to say, out of the three hundred thirty-seven thousand five hundred sheep, 43. ( now the congregation’s half was three hundred thousand and thirty thousand, seven thousand and five hundred sheep, 31:43. Yet truly, from the one half portion which fell to the remainder of the multitude, that is, from the three hundred thirty-seven thousand five hundred sheep, 31:43. (Now the half [that pertained unto] the congregation was three hundred thousand and thirty thousand [and] seven thousand and five hundred sheep,
Now the half [that pertained unto] the congregation was three hundred thousand and thirty thousand [and] seven thousand and five hundred sheep:
43: половина же [на долю] общества была: мелкого скота триста тридцать семь тысяч пятьсот, 31:43 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become τὸ ο the ἡμίσευμα ημισευμα the τῆς ο the συναγωγῆς συναγωγη gathering ἀπὸ απο from; away τῶν ο the προβάτων προβατον sheep τριακόσιαι τριακοσιοι three hundred χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even τριάκοντα τριακοντα thirty χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even ἑπτακισχίλια επτακισχιλιοι seven thousand καὶ και and; even πεντακόσια πεντακοσιοι five hundred 31:43 וַ wa וְ and תְּהִ֛י ttᵊhˈî היה be מֶחֱצַ֥ת meḥᵉṣˌaṯ מֶחֱצָה half הָ hā הַ the עֵדָ֖ה ʕēḏˌā עֵדָה gathering מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the צֹּ֑אן ṣṣˈōn צֹאן cattle שְׁלֹשׁ־ šᵊlōš- שָׁלֹשׁ three מֵאֹ֥ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred אֶ֨לֶף֙ ʔˈelef אֶלֶף thousand וּ û וְ and שְׁלֹשִׁ֣ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three אֶ֔לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven אֲלָפִ֖ים ʔᵃlāfˌîm אֶלֶף thousand וַ wa וְ and חֲמֵ֥שׁ ḥᵃmˌēš חָמֵשׁ five מֵאֹֽות׃ mēʔˈôṯ מֵאָה hundred 31:43. de media vero parte quae contigerat reliquae multitudini id est de ovium trecentis triginta septem milibus quingentis But out of the half that fell to the rest of the multitude, that is to say, out of the three hundred thirty-seven thousand five hundred sheep, 31:43. Yet truly, from the one half portion which fell to the remainder of the multitude, that is, from the three hundred thirty-seven thousand five hundred sheep, 31:43. (Now the half [that pertained unto] the congregation was three hundred thousand and thirty thousand [and] seven thousand and five hundred sheep, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:4431:44: եւ արջառ՝ երեսուն եւ վեց հազար. 44 երեսունվեց հազար արջառ, 44 Երեսունըվեց հազար արջառ,
եւ արջառ` երեսուն եւ վեց հազար:
31:44: եւ արջառ՝ երեսուն եւ վեց հազար. 44 երեսունվեց հազար արջառ, 44 Երեսունըվեց հազար արջառ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:4444: крупного скота тридцать шесть тысяч, 31:44 καὶ και and; even βόες βους ox ἓξ εξ six καὶ και and; even τριάκοντα τριακοντα thirty χιλιάδες χιλιας thousand 31:44 וּ û וְ and בָקָ֕ר vāqˈār בָּקָר cattle שִׁשָּׁ֥ה šiššˌā שֵׁשׁ six וּ û וְ and שְׁלֹשִׁ֖ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three אָֽלֶף׃ ʔˈālef אֶלֶף thousand 31:44. et de bubus triginta sex milibusAnd out of the thirty-six thousand oxen, 44. and thirty and six thousand beeves, 31:44. and from the thirty-six thousand oxen, 31:44. And thirty and six thousand beeves,
And thirty and six thousand beeves:
44: крупного скота тридцать шесть тысяч, 31:44 καὶ και and; even βόες βους ox ἓξ εξ six καὶ και and; even τριάκοντα τριακοντα thirty χιλιάδες χιλιας thousand 31:44 וּ û וְ and בָקָ֕ר vāqˈār בָּקָר cattle שִׁשָּׁ֥ה šiššˌā שֵׁשׁ six וּ û וְ and שְׁלֹשִׁ֖ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three אָֽלֶף׃ ʔˈālef אֶלֶף thousand 31:44. et de bubus triginta sex milibus And out of the thirty-six thousand oxen, 31:44. and from the thirty-six thousand oxen, 31:44. And thirty and six thousand beeves, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:4531:45: եւ էշք՝ երեսուն հազար եւ հինգ հարեւր. 45 երեսուն հազար հինգ հարիւր էշ 45 Երեսուն հազար հինգ հարիւր էշ
եւ էշք` երեսուն հազար եւ հինգ հարեւր:
31:45: եւ էշք՝ երեսուն հազար եւ հինգ հարեւր. 45 երեսուն հազար հինգ հարիւր էշ 45 Երեսուն հազար հինգ հարիւր էշ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:4545: ослов тридцать тысяч пятьсот, 31:45 ὄνοι ονος donkey τριάκοντα τριακοντα thirty χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even πεντακόσιοι πεντακοσιοι five hundred 31:45 וַ wa וְ and חֲמֹרִ֕ים ḥᵃmōrˈîm חֲמֹור he-ass שְׁלֹשִׁ֥ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand וַ wa וְ and חֲמֵ֥שׁ ḥᵃmˌēš חָמֵשׁ five מֵאֹֽות׃ mēʔˈôṯ מֵאָה hundred 31:45. et de asinis triginta milibus quingentisAnd out of the thirty thousand five hundred asses, 45. and thirty thousand and five hundred asses, 31:45. and from the thirty thousand five hundred donkeys, 31:45. And thirty thousand asses and five hundred,
And thirty thousand asses and five hundred:
45: ослов тридцать тысяч пятьсот, 31:45 ὄνοι ονος donkey τριάκοντα τριακοντα thirty χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even πεντακόσιοι πεντακοσιοι five hundred 31:45 וַ wa וְ and חֲמֹרִ֕ים ḥᵃmōrˈîm חֲמֹור he-ass שְׁלֹשִׁ֥ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand וַ wa וְ and חֲמֵ֥שׁ ḥᵃmˌēš חָמֵשׁ five מֵאֹֽות׃ mēʔˈôṯ מֵאָה hundred 31:45. et de asinis triginta milibus quingentis And out of the thirty thousand five hundred asses, 31:45. and from the thirty thousand five hundred donkeys, 31:45. And thirty thousand asses and five hundred, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:4631:46: եւ ոգիք մարդկան՝ վեշտասան հազար։ 46 եւ տասնվեց հազար մարդ: 46 Ու տասնըվեց հազար հոգի էր։
եւ ոգիք մարդկան` վեշտասան հազար:
31:46: եւ ոգիք մարդկան՝ վեշտասան հազար։ 46 եւ տասնվեց հազար մարդ: 46 Ու տասնըվեց հազար հոգի էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:4646: людей шестнадцать тысяч. 31:46 καὶ και and; even ψυχαὶ ψυχη soul ἀνθρώπων ανθρωπος person; human ἓξ εξ six καὶ και and; even δέκα δεκα ten χιλιάδες χιλιας thousand 31:46 וְ wᵊ וְ and נֶ֣פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind שִׁשָּׁ֥ה šiššˌā שֵׁשׁ six עָשָׂ֖ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen אָֽלֶף׃ ʔˈālef אֶלֶף thousand 31:46. et de hominibus sedecim milibusAnd out of the sixteen thousand persons, 46. and sixteen thousand persons;) 31:46. and from the sixteen thousand persons, 31:46. And sixteen thousand persons;)
And sixteen thousand persons:
46: людей шестнадцать тысяч. 31:46 καὶ και and; even ψυχαὶ ψυχη soul ἀνθρώπων ανθρωπος person; human ἓξ εξ six καὶ και and; even δέκα δεκα ten χιλιάδες χιλιας thousand 31:46 וְ wᵊ וְ and נֶ֣פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind שִׁשָּׁ֥ה šiššˌā שֵׁשׁ six עָשָׂ֖ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen אָֽלֶף׃ ʔˈālef אֶלֶף thousand 31:46. et de hominibus sedecim milibus And out of the sixteen thousand persons, 31:46. and from the sixteen thousand persons, 31:46. And sixteen thousand persons;) ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:4731:47: Եւ ա՛ռ Մովսէս ՚ի հասարակածէ որդւոցն Իսրայէլի. մի ՚ի յիսնէ, ՚ի մարդոյ եւ յանասնոյ. եւ ետ զայն Ղեւտացւոցն որ պահէին զպահպանութիւն խորանին Տեառն. որպէս հրամա՛ն ետ Տէր Մովսիսի։ 47 Մովսէսը իսրայէլացիներին հասնող աւարի կէսի իւրաքանչիւր յիսուն մարդուց եւ անասունից վերցրեց մէկին եւ տուեց ղեւտացիներին, որոնք սպասարկում էին Տիրոջ խորանը, ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին: 47 Եւ Մովսէս Իսրայէլի որդիներուն կէս բաժինէն՝ թէ՛ մարդէն, թէ՛ անասունէն՝ յիսունէն մէկը առնելով, Տէրոջը խորանին պահպանութիւնը ընող Ղեւտացիներուն տուաւ, ինչպէս Տէրը Մովսէսին հրամայեր էր։
Եւ ա՛ռ Մովսէս ի հասարակածէ որդւոցն Իսրայելի` մի ի յիսնէ, ի մարդոյ եւ յանասնոյ, եւ ետ զայն Ղեւտացւոցն որ պահէին զպահպանութիւն խորանին Տեառն, որպէս հրաման ետ Տէր Մովսիսի:
31:47: Եւ ա՛ռ Մովսէս ՚ի հասարակածէ որդւոցն Իսրայէլի. մի ՚ի յիսնէ, ՚ի մարդոյ եւ յանասնոյ. եւ ետ զայն Ղեւտացւոցն որ պահէին զպահպանութիւն խորանին Տեառն. որպէս հրամա՛ն ետ Տէր Մովսիսի։ 47 Մովսէսը իսրայէլացիներին հասնող աւարի կէսի իւրաքանչիւր յիսուն մարդուց եւ անասունից վերցրեց մէկին եւ տուեց ղեւտացիներին, որոնք սպասարկում էին Տիրոջ խորանը, ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին: 47 Եւ Մովսէս Իսրայէլի որդիներուն կէս բաժինէն՝ թէ՛ մարդէն, թէ՛ անասունէն՝ յիսունէն մէկը առնելով, Տէրոջը խորանին պահպանութիւնը ընող Ղեւտացիներուն տուաւ, ինչպէս Տէրը Մովսէսին հրամայեր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:4747: Из половины сынов Израилевых взял Моисей одну пятидесятую часть из людей и из скота и отдал это левитам, исполняющим службу при скинии Господней, как повелел Господь Моисею. 31:47 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἡμισεύματος ημισευμα the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὸ ο the ἓν εις.1 one; unit ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πεντήκοντα πεντηκοντα fifty ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the κτηνῶν κτηνος livestock; animal καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτὰ αυτος he; him τοῖς ο the Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis τοῖς ο the φυλάσσουσιν φυλασσω guard; keep τὰς ο the φυλακὰς φυλακη prison; watch τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent κυρίου κυριος lord; master ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs 31:47 וַ wa וְ and יִּקַּ֨ח yyiqqˌaḥ לקח take מֹשֶׁ֜ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses מִ mi מִן from מַּחֲצִ֣ת mmaḥᵃṣˈiṯ מַחֲצִית half בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the אָחֻז֙ ʔāḥˌuz אחז seize אֶחָ֣ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the חֲמִשִּׁ֔ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the בְּהֵמָ֑ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle וַ wa וְ and יִּתֵּ֨ן yyittˌēn נתן give אֹתָ֜ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] לַ la לְ to † הַ the לְוִיִּ֗ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite שֹֽׁמְרֵי֙ šˈōmᵊrê שׁמר keep מִשְׁמֶ֨רֶת֙ mišmˈereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post מִשְׁכַּ֣ן miškˈan מִשְׁכָּן dwelling-place יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses 31:47. tulit Moses quinquagesimum caput et dedit Levitis qui excubant in tabernaculo Domini sicut praeceperat DominusMoses took the fiftieth head, and gave it to the Levites that watched in the tabernacle of the Lord, as the Lord had commanded. 47. even of the children of Israel’s half, Moses took one drawn out of every fifty, both of man and of beast, and gave them unto the Levites, which kept the charge of the tabernacle of the LORD; as the LORD commanded Moses. 31:47. Moses took the fiftieth head, and gave it to the Levites who stand watch at the tabernacle of the Lord, just as the Lord had instructed. 31:47. Even of the children of Israel’s half, Moses took one portion of fifty, [both] of man and of beast, and gave them unto the Levites, which kept the charge of the tabernacle of the LORD; as the LORD commanded Moses.
Even of the children of Israel' s half, Moses took one portion of fifty, [both] of man and of beast, and gave them unto the Levites, which kept the charge of the tabernacle of the LORD; as the LORD commanded Moses:
47: Из половины сынов Израилевых взял Моисей одну пятидесятую часть из людей и из скота и отдал это левитам, исполняющим службу при скинии Господней, как повелел Господь Моисею. 31:47 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἡμισεύματος ημισευμα the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὸ ο the ἓν εις.1 one; unit ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πεντήκοντα πεντηκοντα fifty ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the κτηνῶν κτηνος livestock; animal καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτὰ αυτος he; him τοῖς ο the Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis τοῖς ο the φυλάσσουσιν φυλασσω guard; keep τὰς ο the φυλακὰς φυλακη prison; watch τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent κυρίου κυριος lord; master ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs 31:47 וַ wa וְ and יִּקַּ֨ח yyiqqˌaḥ לקח take מֹשֶׁ֜ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses מִ mi מִן from מַּחֲצִ֣ת mmaḥᵃṣˈiṯ מַחֲצִית half בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the אָחֻז֙ ʔāḥˌuz אחז seize אֶחָ֣ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the חֲמִשִּׁ֔ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the בְּהֵמָ֑ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle וַ wa וְ and יִּתֵּ֨ן yyittˌēn נתן give אֹתָ֜ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] לַ la לְ to † הַ the לְוִיִּ֗ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite שֹֽׁמְרֵי֙ šˈōmᵊrê שׁמר keep מִשְׁמֶ֨רֶת֙ mišmˈereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post מִשְׁכַּ֣ן miškˈan מִשְׁכָּן dwelling-place יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses 31:47. tulit Moses quinquagesimum caput et dedit Levitis qui excubant in tabernaculo Domini sicut praeceperat Dominus Moses took the fiftieth head, and gave it to the Levites that watched in the tabernacle of the Lord, as the Lord had commanded. 31:47. Moses took the fiftieth head, and gave it to the Levites who stand watch at the tabernacle of the Lord, just as the Lord had instructed. 31:47. Even of the children of Israel’s half, Moses took one portion of fifty, [both] of man and of beast, and gave them unto the Levites, which kept the charge of the tabernacle of the LORD; as the LORD commanded Moses. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:4831:48: Եւ մատեա՛ն առ Մովսէս ամենայն վերակացուք հազարապետութեան զօրուն, հազարապետք եւ հարիւրապետք, 48 Մովսէսին ներկայացան բոլոր զօրահրամանատարները՝ հազարապետներն ու հարիւրապետները, 48 Զօրքին վերակացուները, այսինքն հազարապետներն ու հարիւրապետները, Մովսէսին մօտեցան
Եւ մատեան առ Մովսէս ամենայն վերակացուք հազարապետութեան զօրուն, հազարապետք եւ հարիւրապետք:
31:48: Եւ մատեա՛ն առ Մովսէս ամենայն վերակացուք հազարապետութեան զօրուն, հազարապետք եւ հարիւրապետք, 48 Մովսէսին ներկայացան բոլոր զօրահրամանատարները՝ հազարապետներն ու հարիւրապետները, 48 Զօրքին վերակացուները, այսինքն հազարապետներն ու հարիւրապետները, Մովսէսին մօտեցան zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:4848: И пришли к Моисею начальники над тысячами войска, тысяченачальники и стоначальники, 31:48 καὶ και and; even προσῆλθον προσερχομαι approach; go ahead πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs πάντες πας all; every οἱ ο the καθεσταμένοι καθιστημι establish; appoint εἰς εις into; for τὰς ο the χιλιαρχίας χιλιαρχια the δυνάμεως δυναμις power; ability χιλίαρχοι χιλιαρχος commander καὶ και and; even ἑκατόνταρχοι εκατονταρχος leader of a hundred; centurion 31:48 וַֽ wˈa וְ and יִּקְרְבוּ֙ yyiqrᵊvˌû קרב approach אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses הַ ha הַ the פְּקֻדִ֕ים ppᵊquḏˈîm פקד miss אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to אַלְפֵ֣י ʔalᵊfˈê אֶלֶף group of thousand הַ ha הַ the צָּבָ֑א ṣṣāvˈā צָבָא service שָׂרֵ֥י śārˌê שַׂר chief הָ hā הַ the אֲלָפִ֖ים ʔᵃlāfˌîm אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and שָׂרֵ֥י śārˌê שַׂר chief הַ ha הַ the מֵּאֹֽות׃ mmēʔˈôṯ מֵאָה hundred 31:48. cumque accessissent principes exercitus ad Mosen et tribuni centurionesque dixeruntAnd when the commanders of the army, and the tribunes and centurions were come to Moses, they said: 48. And the officers which were over the thousands of the host, the captains of thousands, and the captains of hundreds, came near unto Moses: 31:48. And when the leaders of the army, and the tribunes, and the centurions had approached Moses, they said: 31:48. And the officers which [were] over thousands of the host, the captains of thousands, and captains of hundreds, came near unto Moses:
And the officers which [were] over thousands of the host, the captains of thousands, and captains of hundreds, came near unto Moses:
48: И пришли к Моисею начальники над тысячами войска, тысяченачальники и стоначальники, 31:48 καὶ και and; even προσῆλθον προσερχομαι approach; go ahead πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs πάντες πας all; every οἱ ο the καθεσταμένοι καθιστημι establish; appoint εἰς εις into; for τὰς ο the χιλιαρχίας χιλιαρχια the δυνάμεως δυναμις power; ability χιλίαρχοι χιλιαρχος commander καὶ και and; even ἑκατόνταρχοι εκατονταρχος leader of a hundred; centurion 31:48 וַֽ wˈa וְ and יִּקְרְבוּ֙ yyiqrᵊvˌû קרב approach אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses הַ ha הַ the פְּקֻדִ֕ים ppᵊquḏˈîm פקד miss אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to אַלְפֵ֣י ʔalᵊfˈê אֶלֶף group of thousand הַ ha הַ the צָּבָ֑א ṣṣāvˈā צָבָא service שָׂרֵ֥י śārˌê שַׂר chief הָ hā הַ the אֲלָפִ֖ים ʔᵃlāfˌîm אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and שָׂרֵ֥י śārˌê שַׂר chief הַ ha הַ the מֵּאֹֽות׃ mmēʔˈôṯ מֵאָה hundred 31:48. cumque accessissent principes exercitus ad Mosen et tribuni centurionesque dixerunt And when the commanders of the army, and the tribunes and centurions were come to Moses, they said: 31:48. And when the leaders of the army, and the tribunes, and the centurions had approached Moses, they said: 31:48. And the officers which [were] over thousands of the host, the captains of thousands, and captains of hundreds, came near unto Moses: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:4931:49: եւ ասեն ցՄովսէս. Ծառա՛յք քո կալան զհամար արանց պատերազմողաց առ ՚ի մէնջ, եւ ո՛չ ծախեցաւ ՚ի նոցանէ եւ ո՛չ մի. 49 եւ ասացին նրան. «Մենք՝ քո ծառաները, հաշուառման ենթարկեցինք ռազմիկներին եւ տեսանք, որ նրանցից ոչ ոք չի պակասում: 49 Ու Մովսէսին ըսին. «Քու ծառաներդ մեր ձեռքին տակ եղող պատերազմողներուն գումարը առինք ու մեզմէ մարդ մը պակաս չէ։
եւ ասեն ցՄովսէս. Ծառայք քո կալան զհամար արանց պատերազմողաց առ ի մէնջ, եւ ոչ ծախեցաւ ի նոցանէ եւ ոչ մի:
31:49: եւ ասեն ցՄովսէս. Ծառա՛յք քո կալան զհամար արանց պատերազմողաց առ ՚ի մէնջ, եւ ո՛չ ծախեցաւ ՚ի նոցանէ եւ ո՛չ մի. 49 եւ ասացին նրան. «Մենք՝ քո ծառաները, հաշուառման ենթարկեցինք ռազմիկներին եւ տեսանք, որ նրանցից ոչ ոք չի պակասում: 49 Ու Մովսէսին ըսին. «Քու ծառաներդ մեր ձեռքին տակ եղող պատերազմողներուն գումարը առինք ու մեզմէ մարդ մը պակաս չէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:4949: и сказали Моисею: рабы твои сосчитали воинов, которые нам поручены, и не убыло ни одного из них; 31:49 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs οἱ ο the παῖδές παις child; boy σου σου of you; your εἰλήφασιν λαμβανω take; get τὸ ο the κεφάλαιον κεφαλαιον capital; summary τῶν ο the ἀνδρῶν ανηρ man; husband τῶν ο the πολεμιστῶν πολεμιστης the παρ᾿ παρα from; by ἡμῶν ημων our καὶ και and; even οὐ ου not διαπεφώνηκεν διαφωνεω from; away αὐτῶν αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither εἷς εις.1 one; unit 31:49 וַ wa וְ and יֹּֽאמְרוּ֙ yyˈōmᵊrû אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses עֲבָדֶ֣יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant נָֽשְׂא֗וּ nˈāśᵊʔˈû נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֹ֛אשׁ rˈōš רֹאשׁ head אַנְשֵׁ֥י ʔanšˌê אִישׁ man הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֖ה mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in יָדֵ֑נוּ yāḏˈēnû יָד hand וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not נִפְקַ֥ד nifqˌaḏ פקד miss מִמֶּ֖נּוּ mimmˌennû מִן from אִֽישׁ׃ ʔˈîš אִישׁ man 31:49. nos servi tui recensuimus numerum pugnatorum quos habuimus sub manu nostra et ne unus quidem defuitWe thy servants have reckoned up the number of the fighting men, whom we had under our hand, and not so much as one was wanting. 49. and they said unto Moses, Thy servants have taken the sum of the men of war which are under our charge, and there lacketh not one man of us. 31:49. “We, your servants, have taken a census of the number of the fighting men, whom we had under our hand, and indeed not one was lacking. 31:49. And they said unto Moses, Thy servants have taken the sum of the men of war which [are] under our charge, and there lacketh not one man of us.
And they said unto Moses, Thy servants have taken the sum of the men of war which [are] under our charge, and there lacketh not one man of us:
49: и сказали Моисею: рабы твои сосчитали воинов, которые нам поручены, и не убыло ни одного из них; 31:49 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs οἱ ο the παῖδές παις child; boy σου σου of you; your εἰλήφασιν λαμβανω take; get τὸ ο the κεφάλαιον κεφαλαιον capital; summary τῶν ο the ἀνδρῶν ανηρ man; husband τῶν ο the πολεμιστῶν πολεμιστης the παρ᾿ παρα from; by ἡμῶν ημων our καὶ και and; even οὐ ου not διαπεφώνηκεν διαφωνεω from; away αὐτῶν αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither εἷς εις.1 one; unit 31:49 וַ wa וְ and יֹּֽאמְרוּ֙ yyˈōmᵊrû אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses עֲבָדֶ֣יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant נָֽשְׂא֗וּ nˈāśᵊʔˈû נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֹ֛אשׁ rˈōš רֹאשׁ head אַנְשֵׁ֥י ʔanšˌê אִישׁ man הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֖ה mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in יָדֵ֑נוּ yāḏˈēnû יָד hand וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not נִפְקַ֥ד nifqˌaḏ פקד miss מִמֶּ֖נּוּ mimmˌennû מִן from אִֽישׁ׃ ʔˈîš אִישׁ man 31:49. nos servi tui recensuimus numerum pugnatorum quos habuimus sub manu nostra et ne unus quidem defuit We thy servants have reckoned up the number of the fighting men, whom we had under our hand, and not so much as one was wanting. 31:49. “We, your servants, have taken a census of the number of the fighting men, whom we had under our hand, and indeed not one was lacking. 31:49. And they said unto Moses, Thy servants have taken the sum of the men of war which [are] under our charge, and there lacketh not one man of us. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:5031:50: եւ բերաք մատուցանել ընծա՛յ Տեառն, ա՛յր՝ որոյ գտանիցի ոսկի մեհեւանդ, կամ ապարանջանք, եւ մատանի, եւ կշտապանակ, եւ փողոշուկ ընդելուզեալ. քաւե՛լ վասն մեր առաջի Տեառն։ 50 Դրա համար Տիրոջը որպէս ընծայ բերել ենք ինչ որ գտնւում է իւրաքանչիւրիս մօտ՝ ոսկէ տուփ, ապարանջան, մատանի, մանեակ եւ ընդելուզուած ծամկալ, որպէսզի Տիրոջից քաւութիւն ստանանք: 50 Ուստի ամէն մէկս ինչ որ գտանք՝ Տէրոջը ընծայ բերինք՝ ոսկիէ զարդեր, շղթաներ, ապարանջաններ, մատնիներ, օղեր ու մանեակներ*, որ Տէրոջը առջեւ մեր հոգիներուն քաւութիւն ընենք»։
Եւ բերաք մատուցանել ընծայ Տեառն, այր որոյ գտանիցի ոսկի մեհեւանդ կամ ապարանջանք, եւ մատանի եւ կշտապանակ եւ փողոշուկ ընդելուզեալ, քաւել վասն մեր առաջի Տեառն:
31:50: եւ բերաք մատուցանել ընծա՛յ Տեառն, ա՛յր՝ որոյ գտանիցի ոսկի մեհեւանդ, կամ ապարանջանք, եւ մատանի, եւ կշտապանակ, եւ փողոշուկ ընդելուզեալ. քաւե՛լ վասն մեր առաջի Տեառն։ 50 Դրա համար Տիրոջը որպէս ընծայ բերել ենք ինչ որ գտնւում է իւրաքանչիւրիս մօտ՝ ոսկէ տուփ, ապարանջան, մատանի, մանեակ եւ ընդելուզուած ծամկալ, որպէսզի Տիրոջից քաւութիւն ստանանք: 50 Ուստի ամէն մէկս ինչ որ գտանք՝ Տէրոջը ընծայ բերինք՝ ոսկիէ զարդեր, շղթաներ, ապարանջաններ, մատնիներ, օղեր ու մանեակներ*, որ Տէրոջը առջեւ մեր հոգիներուն քաւութիւն ընենք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:5050: и [вот], мы принесли приношение Господу, кто что достал из золотых вещей: цепочки, запястья, перстни, серьги и привески, для очищения душ наших пред Господом. 31:50 καὶ και and; even προσενηνόχαμεν προσφερω offer; bring to τὸ ο the δῶρον δωρον present κυρίῳ κυριος lord; master ἀνὴρ ανηρ man; husband ὃ ος who; what εὗρεν ευρισκω find σκεῦος σκευος vessel; jar χρυσοῦν χρυσεος of gold; golden χλιδῶνα χλιδων and; even ψέλιον ψελιον and; even δακτύλιον δακτυλιος ring καὶ και and; even περιδέξιον περιδεξιον and; even ἐμπλόκιον εμπλοκιον about; around ἡμῶν ημων our ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master 31:50 וַ wa וְ and נַּקְרֵ֞ב nnaqrˈēv קרב approach אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קָרְבַּ֣ן qorbˈan קָרְבָּן offering יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אִישׁ֩ ʔîš אִישׁ man אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מָצָ֤א māṣˈā מצא find כְלִֽי־ ḵᵊlˈî- כְּלִי tool זָהָב֙ zāhˌāv זָהָב gold אֶצְעָדָ֣ה ʔeṣʕāḏˈā אֶצְעָדָה bracelet וְ wᵊ וְ and צָמִ֔יד ṣāmˈîḏ צָמִיד bracelet טַבַּ֖עַת ṭabbˌaʕaṯ טַבַּעַת sealing ring עָגִ֣יל ʕāḡˈîl עָגִיל adornment וְ wᵊ וְ and כוּמָ֑ז ḵûmˈāz כּוּמָז breastplate לְ lᵊ לְ to כַפֵּ֥ר ḵappˌēr כפר cover עַל־ ʕal- עַל upon נַפְשֹׁתֵ֖ינוּ nafšōṯˌênû נֶפֶשׁ soul לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 31:50. ob hanc causam offerimus in donariis Domini singuli quod in praeda auri potuimus invenire periscelides et armillas anulos et dextralia ac murenulas ut depreceris pro nobis DominumTherefore we offer as gifts to the Lord what gold every one of us could find in the booty, in garters and tablets, rings and bracelets, and chains, that thou mayst pray to the Lord for us. 50. And we have brought the LORD’S oblation, what every man hath gotten, of jewels of gold, ankle chains, and bracelets, signet-rings, earrings, and armlets, to make atonement for our souls before the LORD. 31:50. For this reason, we offer as gifts to the Lord whatever gold each one was able to find amid the spoils, in anklets and arm bands, rings and bracelets, and little chains, so that you may intercede for us to the Lord.” 31:50. We have therefore brought an oblation for the LORD, what every man hath gotten, of jewels of gold, chains, and bracelets, rings, earrings, and tablets, to make an atonement for our souls before the LORD.
We have therefore brought an oblation for the LORD, what every man hath gotten, of jewels of gold, chains, and bracelets, rings, earrings, and tablets, to make an atonement for our souls before the LORD:
50: и [вот], мы принесли приношение Господу, кто что достал из золотых вещей: цепочки, запястья, перстни, серьги и привески, для очищения душ наших пред Господом. 31:50 καὶ και and; even προσενηνόχαμεν προσφερω offer; bring to τὸ ο the δῶρον δωρον present κυρίῳ κυριος lord; master ἀνὴρ ανηρ man; husband ὃ ος who; what εὗρεν ευρισκω find σκεῦος σκευος vessel; jar χρυσοῦν χρυσεος of gold; golden χλιδῶνα χλιδων and; even ψέλιον ψελιον and; even δακτύλιον δακτυλιος ring καὶ και and; even περιδέξιον περιδεξιον and; even ἐμπλόκιον εμπλοκιον about; around ἡμῶν ημων our ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master 31:50 וַ wa וְ and נַּקְרֵ֞ב nnaqrˈēv קרב approach אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קָרְבַּ֣ן qorbˈan קָרְבָּן offering יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אִישׁ֩ ʔîš אִישׁ man אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מָצָ֤א māṣˈā מצא find כְלִֽי־ ḵᵊlˈî- כְּלִי tool זָהָב֙ zāhˌāv זָהָב gold אֶצְעָדָ֣ה ʔeṣʕāḏˈā אֶצְעָדָה bracelet וְ wᵊ וְ and צָמִ֔יד ṣāmˈîḏ צָמִיד bracelet טַבַּ֖עַת ṭabbˌaʕaṯ טַבַּעַת sealing ring עָגִ֣יל ʕāḡˈîl עָגִיל adornment וְ wᵊ וְ and כוּמָ֑ז ḵûmˈāz כּוּמָז breastplate לְ lᵊ לְ to כַפֵּ֥ר ḵappˌēr כפר cover עַל־ ʕal- עַל upon נַפְשֹׁתֵ֖ינוּ nafšōṯˌênû נֶפֶשׁ soul לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 31:50. ob hanc causam offerimus in donariis Domini singuli quod in praeda auri potuimus invenire periscelides et armillas anulos et dextralia ac murenulas ut depreceris pro nobis Dominum Therefore we offer as gifts to the Lord what gold every one of us could find in the booty, in garters and tablets, rings and bracelets, and chains, that thou mayst pray to the Lord for us. 31:50. For this reason, we offer as gifts to the Lord whatever gold each one was able to find amid the spoils, in anklets and arm bands, rings and bracelets, and little chains, so that you may intercede for us to the Lord.” 31:50. We have therefore brought an oblation for the LORD, what every man hath gotten, of jewels of gold, chains, and bracelets, rings, earrings, and tablets, to make an atonement for our souls before the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:5131:51: Եւ առին Մովսէս եւ Եղիազար քահանայ զոսկին ՚ի նոցանէ, զամենայն անօթ գործեալ[1538], [1538] Ոմանք. ՚Ի նոցանէ, եւ զամենայն անօթ գործեալ։ 51 Մովսէսն ու Եղիազար քահանան նրանցից վերցրին ոսկեղէնը՝ ձեռագործ բոլոր անօթները: 51 Եւ Մովսէս ու Եղիազար քահանան անոնցմէ ոսկին առին, ամէնն ալ բանուած զարդեր էին։
Եւ առին Մովսէս եւ Եղիազար քահանայ զոսկին ի նոցանէ, զամենայն անօթ գործեալ:
31:51: Եւ առին Մովսէս եւ Եղիազար քահանայ զոսկին ՚ի նոցանէ, զամենայն անօթ գործեալ [1538], [1538] Ոմանք. ՚Ի նոցանէ, եւ զամենայն անօթ գործեալ։ 51 Մովսէսն ու Եղիազար քահանան նրանցից վերցրին ոսկեղէնը՝ ձեռագործ բոլոր անօթները: 51 Եւ Մովսէս ու Եղիազար քահանան անոնցմէ ոսկին առին, ամէնն ալ բանուած զարդեր էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:5151: И взял у них Моисей и Елеазар священник золото во всех этих изделиях; 31:51 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τὸ ο the χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf παρ᾿ παρα from; by αὐτῶν αυτος he; him πᾶν πας all; every σκεῦος σκευος vessel; jar εἰργασμένον εργαζομαι work; perform 31:51 וַ wa וְ and יִּקַּ֨ח yyiqqˌaḥ לקח take מֹשֶׁ֜ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אֶלְעָזָ֧ר ʔelʕāzˈār אֶלְעָזָר Eleazar הַ ha הַ the כֹּהֵ֛ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the זָּהָ֖ב zzāhˌāv זָהָב gold מֵֽ mˈē מִן from אִתָּ֑ם ʔittˈām אֵת together with כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole כְּלִ֥י kᵊlˌî כְּלִי tool מַעֲשֶֽׂה׃ maʕᵃśˈeh מַעֲשֶׂה deed 31:51. susceperuntque Moses et Eleazar sacerdos omne aurum in diversis speciebusAnd Moses and Eleazar the priest received all the gold in divers kinds, 51. And Moses and Eleazar the priest took the gold of them, even all wrought jewels. 31:51. And Moses and Eleazar the priest received all the gold in its various kinds, 31:51. And Moses and Eleazar the priest took the gold of them, [even] all wrought jewels.
And Moses and Eleazar the priest took the gold of them, [even] all wrought jewels:
51: И взял у них Моисей и Елеазар священник золото во всех этих изделиях; 31:51 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τὸ ο the χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf παρ᾿ παρα from; by αὐτῶν αυτος he; him πᾶν πας all; every σκεῦος σκευος vessel; jar εἰργασμένον εργαζομαι work; perform 31:51 וַ wa וְ and יִּקַּ֨ח yyiqqˌaḥ לקח take מֹשֶׁ֜ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אֶלְעָזָ֧ר ʔelʕāzˈār אֶלְעָזָר Eleazar הַ ha הַ the כֹּהֵ֛ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the זָּהָ֖ב zzāhˌāv זָהָב gold מֵֽ mˈē מִן from אִתָּ֑ם ʔittˈām אֵת together with כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole כְּלִ֥י kᵊlˌî כְּלִי tool מַעֲשֶֽׂה׃ maʕᵃśˈeh מַעֲשֶׂה deed 31:51. susceperuntque Moses et Eleazar sacerdos omne aurum in diversis speciebus And Moses and Eleazar the priest received all the gold in divers kinds, 31:51. And Moses and Eleazar the priest received all the gold in its various kinds, 31:51. And Moses and Eleazar the priest took the gold of them, [even] all wrought jewels. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:5231:52: զոր եղեւ ամենայն ոսկի հասին զոր հանին Տեառն. վեշտասան հազար եւ եւթն հարեւր եւ յիսուն սիկղ՝ ՚ի հազարապետաց անտի[1539]. [1539] Ոսկան. Որ եղեւ ամենայն ոսկի։ Ուր օրինակ մի. Եւ եղեւ ամենայն ոսկի։ 52 Հազարապետների կողմից Տիրոջը որպէս հաս տրուած ամբողջ ոսկին կազմեց տասնվեց հազար եօթը հարիւր յիսուն սիկղ[45]:[45] 45. Շուրջ 170կիլոգրամ: 52 Եւ հազարապետներէն ու հարիւրապետներէն Տէրոջը մատուցուած ընծային բոլոր ոսկին տասնըվեց հազար եօթը հարիւր յիսուն սիկղ էր։
Եւ եղեւ ամենայն ոսկի հասին զոր հանին Տեառն` վեշտասան հազար եւ եւթն հարեւր եւ յիսուն սիկղ` ի հազարապետաց [513]անտի:
31:52: զոր եղեւ ամենայն ոսկի հասին զոր հանին Տեառն. վեշտասան հազար եւ եւթն հարեւր եւ յիսուն սիկղ՝ ՚ի հազարապետաց անտի [1539]. [1539] Ոսկան. Որ եղեւ ամենայն ոսկի։ Ուր օրինակ մի. Եւ եղեւ ամենայն ոսկի։ 52 Հազարապետների կողմից Տիրոջը որպէս հաս տրուած ամբողջ ոսկին կազմեց տասնվեց հազար եօթը հարիւր յիսուն սիկղ [45]: [45] 45. Շուրջ 170կիլոգրամ: 52 Եւ հազարապետներէն ու հարիւրապետներէն Տէրոջը մատուցուած ընծային բոլոր ոսկին տասնըվեց հազար եօթը հարիւր յիսուն սիկղ էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:5252: и было всего золота, которое принесено в возношение Господу, шестнадцать тысяч семьсот пятьдесят сиклей, от тысяченачальников и стоначальников. 31:52 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become πᾶν πας all; every τὸ ο the χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf τὸ ο the ἀφαίρεμα αφαιρεμα.1 who; what ἀφεῖλον αφαιρεω take away κυρίῳ κυριος lord; master ἓξ εξ six καὶ και and; even δέκα δεκα ten χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even ἑπτακόσιοι επτακοσιοι and; even πεντήκοντα πεντηκοντα fifty σίκλοι σικλος from; by τῶν ο the χιλιάρχων χιλιαρχος commander καὶ και and; even παρὰ παρα from; by τῶν ο the ἑκατοντάρχων εκατονταρχος leader of a hundred; centurion 31:52 וַ wa וְ and יְהִ֣י׀ yᵊhˈî היה be כָּל־ kol- כֹּל whole זְהַ֣ב zᵊhˈav זָהָב gold הַ ha הַ the תְּרוּמָ֗ה ttᵊrûmˈā תְּרוּמָה contribution אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֵרִ֨ימוּ֙ hērˈîmû רום be high לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH שִׁשָּׁ֨ה šiššˌā שֵׁשׁ six עָשָׂ֥ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen אֶ֛לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand שְׁבַע־ šᵊvaʕ- שֶׁבַע seven מֵאֹ֥ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred וַ wa וְ and חֲמִשִּׁ֖ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five שָׁ֑קֶל šˈāqel שֶׁקֶל shekel מֵ mē מִן from אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת together with שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief הָֽ hˈā הַ the אֲלָפִ֔ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand וּ û וְ and מֵ mē מִן from אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת together with שָׂרֵ֥י śārˌê שַׂר chief הַ ha הַ the מֵּאֹֽות׃ mmēʔˈôṯ מֵאָה hundred 31:52. pondo sedecim milia septingentos quinquaginta siclos a tribunis et centurionibusIn weight sixteen thousand seven hundred and fifty sicles, from the tribunes and from the centurions. 52. And all the gold of the heave offering that they offered up to the LORD, of the captains of thousands, and of the captains of hundreds, was sixteen thousand seven hundred and fifty shekels. 31:52. weighing sixteen thousand seven hundred fifty shekels, from the tribunes and the centurions. 31:52. And all the gold of the offering that they offered up to the LORD, of the captains of thousands, and of the captains of hundreds, was sixteen thousand seven hundred and fifty shekels.
And all the gold of the offering that they offered up to the LORD, of the captains of thousands, and of the captains of hundreds, was sixteen thousand seven hundred and fifty shekels:
52: и было всего золота, которое принесено в возношение Господу, шестнадцать тысяч семьсот пятьдесят сиклей, от тысяченачальников и стоначальников. 31:52 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become πᾶν πας all; every τὸ ο the χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf τὸ ο the ἀφαίρεμα αφαιρεμα.1 who; what ἀφεῖλον αφαιρεω take away κυρίῳ κυριος lord; master ἓξ εξ six καὶ και and; even δέκα δεκα ten χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even ἑπτακόσιοι επτακοσιοι and; even πεντήκοντα πεντηκοντα fifty σίκλοι σικλος from; by τῶν ο the χιλιάρχων χιλιαρχος commander καὶ και and; even παρὰ παρα from; by τῶν ο the ἑκατοντάρχων εκατονταρχος leader of a hundred; centurion 31:52 וַ wa וְ and יְהִ֣י׀ yᵊhˈî היה be כָּל־ kol- כֹּל whole זְהַ֣ב zᵊhˈav זָהָב gold הַ ha הַ the תְּרוּמָ֗ה ttᵊrûmˈā תְּרוּמָה contribution אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֵרִ֨ימוּ֙ hērˈîmû רום be high לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH שִׁשָּׁ֨ה šiššˌā שֵׁשׁ six עָשָׂ֥ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen אֶ֛לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand שְׁבַע־ šᵊvaʕ- שֶׁבַע seven מֵאֹ֥ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred וַ wa וְ and חֲמִשִּׁ֖ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five שָׁ֑קֶל šˈāqel שֶׁקֶל shekel מֵ mē מִן from אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת together with שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief הָֽ hˈā הַ the אֲלָפִ֔ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand וּ û וְ and מֵ mē מִן from אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת together with שָׂרֵ֥י śārˌê שַׂר chief הַ ha הַ the מֵּאֹֽות׃ mmēʔˈôṯ מֵאָה hundred 31:52. pondo sedecim milia septingentos quinquaginta siclos a tribunis et centurionibus In weight sixteen thousand seven hundred and fifty sicles, from the tribunes and from the centurions. 31:52. weighing sixteen thousand seven hundred fifty shekels, from the tribunes and the centurions. 31:52. And all the gold of the offering that they offered up to the LORD, of the captains of thousands, and of the captains of hundreds, was sixteen thousand seven hundred and fifty shekels. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:5331:53: եւ արք պատերազմօղք որ ածին աւար, իւրաքանչի՛ւր ումեք։ 53 Իւրաքանչիւր ռազմիկին աւարից մաս հասաւ: 53 (Պատերազմողներէն իւրաքանչիւրը իրենց համար կողոպուտ առեր էր։)
Եւ արք պատերազմօղք որ ածին աւար, իւրաքանչիւր ումեք:
31:53: եւ արք պատերազմօղք որ ածին աւար, իւրաքանչի՛ւր ումեք։ 53 Իւրաքանչիւր ռազմիկին աւարից մաս հասաւ: 53 (Պատերազմողներէն իւրաքանչիւրը իրենց համար կողոպուտ առեր էր։) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:5353: Воины грабили каждый для себя. 31:53 καὶ και and; even οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband οἱ ο the πολεμισταὶ πολεμιστης each ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own 31:53 אַנְשֵׁי֙ ʔanšˌê אִישׁ man הַ ha הַ the צָּבָ֔א ṣṣāvˈā צָבָא service בָּזְז֖וּ bāzᵊzˌû בזז spoil אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man לֹֽו׃ lˈô לְ to 31:53. unusquisque enim quod in praeda rapuerat suum eratFor that which every one had taken in the booty was his own. 53. ( the men of war had taken booty, every man for himself.) 31:53. For whatever each one had taken away in the spoils was his own. 31:53. ([For] the men of war had taken spoil, every man for himself.)
For the men of war had taken spoil, every man for himself:
53: Воины грабили каждый для себя. 31:53 καὶ και and; even οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband οἱ ο the πολεμισταὶ πολεμιστης each ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own 31:53 אַנְשֵׁי֙ ʔanšˌê אִישׁ man הַ ha הַ the צָּבָ֔א ṣṣāvˈā צָבָא service בָּזְז֖וּ bāzᵊzˌû בזז spoil אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man לֹֽו׃ lˈô לְ to 31:53. unusquisque enim quod in praeda rapuerat suum erat For that which every one had taken in the booty was his own. 31:53. For whatever each one had taken away in the spoils was his own. 31:53. ([For] the men of war had taken spoil, every man for himself.) ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:5431:54: Եւ առին Մովսէս եւ Եղիազար քահանայ զոսկին, ՚ի հազարապետաց անտի, եւ ՚ի հարեւրապետաց, եւ տարան ՚ի խորանն վկայութեան. յիշատա՛կ առ ՚ի յորդւոցն Իսրայէլի առաջի Տեառն։ 54 Մովսէսն ու Եղիազար քահանան, հազարապետներից ու հարիւրապետներից առնելով ոսկին, տարան վկայութեան խորան որպէս իսրայէլացիների յիշատակ Տիրոջ առաջ: 54 Եւ Մովսէս ու Եղիազար քահանան հազարապետներէն ու հարիւրապետներէն ոսկին առին եւ վկայութեան խորանը բերին, Տէրոջը առջեւ որպէս Իսրայէլի որդիներուն յիշատակը։
Եւ առին Մովսէս եւ Եղիազար քահանայ զոսկին ի հազարապետաց անտի եւ ի հարիւրապետաց, եւ տարան ի խորանն վկայութեան, յիշատակ առ ի յորդւոցն Իսրայելի առաջի Տեառն:
31:54: Եւ առին Մովսէս եւ Եղիազար քահանայ զոսկին, ՚ի հազարապետաց անտի, եւ ՚ի հարեւրապետաց, եւ տարան ՚ի խորանն վկայութեան. յիշատա՛կ առ ՚ի յորդւոցն Իսրայէլի առաջի Տեառն։ 54 Մովսէսն ու Եղիազար քահանան, հազարապետներից ու հարիւրապետներից առնելով ոսկին, տարան վկայութեան խորան որպէս իսրայէլացիների յիշատակ Տիրոջ առաջ: 54 Եւ Մովսէս ու Եղիազար քահանան հազարապետներէն ու հարիւրապետներէն ոսկին առին եւ վկայութեան խորանը բերին, Տէրոջը առջեւ որպէս Իսրայէլի որդիներուն յիշատակը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:5454: И взял Моисей и Елеазар священник золото от тысяченачальников и стоначальников, и принесли его в скинию собрания, в память сынов Израилевых пред Господом. 31:54 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τὸ ο the χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf παρὰ παρα from; by τῶν ο the χιλιάρχων χιλιαρχος commander καὶ και and; even παρὰ παρα from; by τῶν ο the ἑκατοντάρχων εκατονταρχος leader of a hundred; centurion καὶ και and; even εἰσήνεγκεν εισφερω bring in αὐτὰ αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony μνημόσυνον μνημοσυνον remembrance τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master 31:54 וַ wa וְ and יִּקַּ֨ח yyiqqˌaḥ לקח take מֹשֶׁ֜ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אֶלְעָזָ֤ר ʔelʕāzˈār אֶלְעָזָר Eleazar הַ ha הַ the כֹּהֵן֙ kkōhˌēn כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the זָּהָ֔ב zzāhˈāv זָהָב gold מֵ mē מִן from אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת together with שָׂרֵ֥י śārˌê שַׂר chief הָ hā הַ the אֲלָפִ֖ים ʔᵃlāfˌîm אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֵּאֹ֑ות mmēʔˈôṯ מֵאָה hundred וַ wa וְ and יָּבִ֤אוּ yyāvˈiʔû בוא come אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֔ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment זִכָּרֹ֥ון zikkārˌôn זִכָּרֹון remembrance לִ li לְ to בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָֽה׃ פ [yᵊhwˈāh] . f יְהוָה YHWH 31:54. et susceptum intulerunt in tabernaculum testimonii in monumentum filiorum Israhel coram DominoAnd that which was received they brought into the tabernacle of the testimony, for a memorial of the children of Israel before the Lord. 54. And Moses and Eleazar the priest took the gold of the captains of thousands and of hundreds, and brought it into the tent of meeting, for a memorial for the children of Israel before the LORD. 31:54. And having been accepted, they took it into the tabernacle of the testimony, as a memorial of the sons of Israel before the Lord. 31:54. And Moses and Eleazar the priest took the gold of the captains of thousands and of hundreds, and brought it into the tabernacle of the congregation, [for] a memorial for the children of Israel before the LORD.
And Moses and Eleazar the priest took the gold of the captains of thousands and of hundreds, and brought it into the tabernacle of the congregation, [for] a memorial for the children of Israel before the LORD:
54: И взял Моисей и Елеазар священник золото от тысяченачальников и стоначальников, и принесли его в скинию собрания, в память сынов Израилевых пред Господом. 31:54 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τὸ ο the χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf παρὰ παρα from; by τῶν ο the χιλιάρχων χιλιαρχος commander καὶ και and; even παρὰ παρα from; by τῶν ο the ἑκατοντάρχων εκατονταρχος leader of a hundred; centurion καὶ και and; even εἰσήνεγκεν εισφερω bring in αὐτὰ αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony μνημόσυνον μνημοσυνον remembrance τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master 31:54 וַ wa וְ and יִּקַּ֨ח yyiqqˌaḥ לקח take מֹשֶׁ֜ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אֶלְעָזָ֤ר ʔelʕāzˈār אֶלְעָזָר Eleazar הַ ha הַ the כֹּהֵן֙ kkōhˌēn כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the זָּהָ֔ב zzāhˈāv זָהָב gold מֵ mē מִן from אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת together with שָׂרֵ֥י śārˌê שַׂר chief הָ hā הַ the אֲלָפִ֖ים ʔᵃlāfˌîm אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֵּאֹ֑ות mmēʔˈôṯ מֵאָה hundred וַ wa וְ and יָּבִ֤אוּ yyāvˈiʔû בוא come אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֔ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment זִכָּרֹ֥ון zikkārˌôn זִכָּרֹון remembrance לִ li לְ to בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָֽה׃ פ [yᵊhwˈāh] . f יְהוָה YHWH 31:54. et susceptum intulerunt in tabernaculum testimonii in monumentum filiorum Israhel coram Domino And that which was received they brought into the tabernacle of the testimony, for a memorial of the children of Israel before the Lord. 31:54. And having been accepted, they took it into the tabernacle of the testimony, as a memorial of the sons of Israel before the Lord. 31:54. And Moses and Eleazar the priest took the gold of the captains of thousands and of hundreds, and brought it into the tabernacle of the congregation, [for] a memorial for the children of Israel before the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|