Թուեր / Numbers - 31 |

Text:
< PreviousԹուեր - 31 Numbers - 31Next >


jg▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
This chapter belongs to "the book of the wars of the Lord," in which it is probable it was inserted. It is the history of a holy war, a war with Midian. Here is, I. A divine command for the war, ver. 1, 2. II. The undertaking of the war, ver. 3-6. III. The glorious success of it, ver. 7-12. IV. Their triumphant return from the war. 1. The respect Moses paid to the soldiers, ver. 13. 2. The rebuke he gave them for sparing the women, ver. 14-18. 3. The directions he gave them for the purifying of themselves and their effects, ver. 19-24. 4. The distribution of the spoil they had taken, one half to the soldiers, the other to the congregation, and a tribute to the Lord out of each, ver. 25-47. 5. The free-will offering of the officers, ver. 48, &c.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
The command of the Lord to make war on the Midianites, Num 31:1, Num 31:2. One thousand men are chosen out of each of the twelve tribes, and sent with Phinehas against the Midianites, Num 31:3-6. They slay all the males, Num 31:7; their five kings and Balaam, Num 31:8. They take all the women captives, with the flocks and goods, Num 31:9; burn their cities, and bring away the spoil, Num 31:10, Num 31:11. They bring the captives, etc., to Moses, who is wroth with the officers for sparing the women, who had formerly been the cause of their transgression and punishment, Num 31:12-16. He commands all the male children and all the grown up females to be slain, Num 31:17, Num 31:18. How the soldiers were to purify themselves, Num 31:19, Num 31:20; and the different articles taken in war, Num 31:21-24. They are commanded to take the sum of the prey, to divide it into two parts; one for the 12,000 warriors, and the other for the rest of the congregation, Num 31:25-27. One of 500, both of persons and cattle, of the share of the warriors, to be given to the Lord, Num 31:28, Num 31:29; and one part of fifty, of the people's share, to be given to the Levites, Num 31:30. The sum of the prey remaining after the above division; sheep 675,000, beeves 72,000, asses 61,000, young women 32,000, Num 31:31-35. How the soldiers' part was divided, Num 31:36-40. How the part belonging to the congregation was divided, Num 31:41-47. The officers report that they had not lost a man in this war, Num 31:48, Num 31:49. They bring a voluntary oblation to God, of gold and ornaments, Num 31:50, Num 31:51; the amount of which was 16,750 shekels, Num 31:52, Num 31:53. Moses and Eleazar bring the gold into the tabernacle for a memorial, Num 31:54.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Num 31:1, The Midianites are spoiled, and Balaam slain; Num 31:13, Moses is wroth with the officers, for saving the women alive; Num 31:19, How the soldiers, with their captives and spoil, are to be purified; Num 31:25, The proportion in which the prey is to be divided; Num 31:48, The voluntary oblation unto the treasury of the Lord.
John Gill
INTRODUCTION TO NUMBERS 31
This chapter contains an order to make war upon Midian, which was accordingly done, Num 31:1, but Moses was wroth, because they saved the women alive, who, through the counsel of Balaam, had been the cause of sin, and of the plague for it in Israel, and therefore orders them, and the male children, to be slain, Num 31:13, and then directs to the purification of the soldiers, their captives and spoil, Num 31:19, and by the command of God an account is taken of the prey, and a division of it made between the soldiers and the congregation, and out of each part a tribute is levied for the Lord, Num 31:25 and the sum of the whole booty is given, Num 31:32 and of the part which belonged to the soldiers, and of the tribute given to the Lord, Num 31:36 and of the part which belonged to the children of Israel, Num 31:42 and besides the above tribute to the Lord, the officers made a voluntary oblation out of their spoil, both by way of gratitude for sparing their lives, and to make atonement for their souls, Num 31:48.
31:131:1: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ[1521]. [1521] Այլք. Եւ խօսեցաւ Տէր։
1 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց.
31 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով.
Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ:

31:1: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ[1521].
[1521] Այլք. Եւ խօսեցաւ Տէր։
1 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց.
31 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
31:11: И сказал Господь Моисею, говоря:
31:1 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare
31:1 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
31:1. locutusque est Dominus ad Mosen dicensAnd the Lord spoke to Moses, saying:
1. And the LORD spake unto Moses, saying,
31:1. And the Lord spoke to Moses, saying:
31:1. And the LORD spake unto Moses, saying,
And the LORD spake unto Moses, saying:

1: И сказал Господь Моисею, говоря:
31:1
καὶ και and; even
ἐλάλησεν λαλεω talk; speak
κύριος κυριος lord; master
πρὸς προς to; toward
Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs
λέγων λεγω tell; declare
31:1
וַ wa וְ and
יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֶל־ ʔel- אֶל to
מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses
לֵּ llē לְ to
אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
31:1. locutusque est Dominus ad Mosen dicens
And the Lord spoke to Moses, saying:
31:1. And the Lord spoke to Moses, saying:
31:1. And the LORD spake unto Moses, saying,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1-4: Повеление об истреблении мадианитян дается согласно закону о наказании подстрекателей к идолослужению (Втор ХIII:6–10) и в целях гарантирования евреев от будущего опасного соседства.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
1: The Slaughter of the Midianites.B. C. 1452.
1 And the LORD spake unto Moses, saying, 2 Avenge the children of Israel of the Midianites: afterward shalt thou be gathered unto thy people. 3 And Moses spake unto the people, saying, Arm some of yourselves unto the war, and let them go against the Midianites, and avenge the LORD of Midian. 4 Of every tribe a thousand, throughout all the tribes of Israel, shall ye send to the war. 5 So there were delivered out of the thousands of Israel, a thousand of every tribe, twelve thousand armed for war. 6 And Moses sent them to the war, a thousand of every tribe, them and Phinehas the son of Eleazar the priest, to the war, with the holy instruments, and the trumpets to blow in his hand.
Here, I. The Lord of hosts gives orders to Moses to make war upon the Midianites, and his commission no doubt justified this war, though it will not serve to justify the like without such commission. The Midianites were the posterity of Abraham by Keturah, Gen. xxv. 2. Some of them settled south of Canaan, among whom Jethro lived, and they retained the worship of the true God; but these were settled east of Canaan, and had fallen into idolatry, neighbours to, and in confederacy with, the Moabites. Their land was not designed to be given to Israel, nor would Israel have meddled with them if they had not made themselves obnoxious to their resentment by sending their bad women among them to draw them to whoredom and idolatry. This was the provocation, this was the quarrel. For this (says God) avenge Israel of the Midianites, v. 2. 1. God would have the Midianites chastised, an inroad made upon that part of their country which lay next to the camp of Israel, and which was probably more concerned in that mischief than the Moabites, who therefore were let alone. God will have us to reckon those our worst enemies that draw us to sin, and to avoid them; and since every man is tempted when he is drawn aside of his own lusts, and these are the Midianites which ensnare us with their wiles, on them we should avenge ourselves, not only make no league with them, but make war upon them by living a life of mortification. God had taken vengeance on his own people for yielding to the Midianites' temptations; now the Midianites, that gave the temptation, must be reckoned with, for the deceived and the deceiver are his (Job xii. 16), both accountable to his tribunal; and, though judgment begin at the house of God, it shall not end there, 1 Pet. iv. 17. There is a day coming when vengeance will be taken on those that have introduced errors and corruptions into the church, and the devil that deceived men will be cast into the lake of fire. Israel's quarrel with Amalek, that fought against them, was not avenged till long after: but their quarrel with Midian, that debauched them, was speedily avenged, for they were looked upon as much more the dangerous and malicious enemies. 2. God would have it done by Moses, in his life-time, that he who had so deeply resented that injury might have the satisfaction of seeing it avenged. "See this execution done upon the enemies of God and Israel, and afterwards thou shalt be gathered to thy people." This was the only piece of service of this kind that Moses must further do, and then he has accomplished, as a hireling, his day, and shall have his quietus--enter into rest: hitherto his usefulness must come, and no further; the wars of Canaan must be carried on by another hand. Note, God sometimes removes useful men when we think they can be ill spared; but this ought to satisfy us, that they are never removed till they have done the work which was appointed them.
II. Moses gives orders to the people to prepare for this expedition, v. 3. He would not have the whole body of the camp to stir, but they must arm some of themselves to the war, such as were either most fit or most forward, and avenge the Lord of Midian. God said, Avenge Israel; Moses says, Avenge the Lord; for the interests of God and Israel are united, and the cause of both is one and the same. And if God, in what he does, shows himself jealous for the honour of Israel, surely Israel, in what they do, ought to show themselves jealous for the glory of God. Then only we can justify the avenging of ourselves when it is the vengeance of the Lord that we engage in. Nay, for this reason we are forbidden to avenge ourselves, because God has said, Vengeance is mine, I will repay.
III. A detachment is drawn out accordingly for this service, 1000 out of every tribe, 12,000 in all, a small number in comparison with what they could have sent, and it is probable small in comparison with the number of the enemies they were sent against. But God would teach them that it is all one to him to save by many or by few, 1 Sam. xiv. 6.
IV. Phinehas the son of Eleazar is sent along with them. It is strange that no mention is made of Joshua in this great action. If he was general of these forces, who do we not find him leading them out? If he tarried at home, why do we not find him meeting them with Moses at their return? It is probable, each tribe having a captain of its own thousand, there was no general, but they proceeded in the order of their march through the wilderness, Judah first, and the rest in their posts, under the command of their respective captains, spoken of v. 48. But, the war being a holy war, Phinehas was their common head, not to supply the place of a general, but, by the oracle of God, to determine the resolves of their counsels of war, in which the captains of thousands would all acquiesce, and according to which they would act in conjunction. He therefore took with him the holy instruments or vessels, probably the breast-plate of judgment, by which God might he consulted in any emergency. Though he was not yet the high priest, yet he might be delegated pro hac vice--for this particular occasion, to bear the urim and thummim, as 1 Sam. xxiii. 6. And there was a particular reason for sending Phinehas to preside in this expedition; he has already signalized himself for his zeal against the Midianites and their cursed arts to ensnare Israel when he slew Cozbi, a daughter of a chief house in Midian, for her impudence in the matter of Peor, ch. xxv. 15. He that had so well used the sword of justice against a particular criminal was best qualified to guide the sword of war against the whole nation. Thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
31:1
The Campaign. - After the people of Israel had been mustered as the army of Jehovah, and their future relation to the Lord had been firmly established by the order of sacrifice that was given to them immediately afterwards, the Lord commanded Moses to carry out that hostility to the Midianites which had already been commanded in Num 25:16-18. Moses was to revenge (i.e., to execute) the revenge of the children of Israel upon the Midianites, and then to be gathered to his people, i.e., to die, as had already been revealed to him (Num 27:13). "The revenge of the children of Israel" was revenge for the wickedness which the tribes of the Midianites who dwelt on the east of Moab (see at Num 22:4) had practised upon the Israelites, by seducing them to the idolatrous worship of Baal Peor. This revenge is called the "revenge of Jehovah" in Num 31:3, because the seduction had violated the divinity and honour of Jehovah. The daughters of Moab had also taken part in the seduction (Num 25:1-2); but they had done so at the instigation of the Midianites, and not of their own accord, and therefore the Midianites only were to atone for the wickedness.
John Gill
31:1 And the Lord spake unto Moses,.... After the plague upon Israel for their fornication and idolatry, into which they were drawn by the daughters of Moab and Midian, and after the sum of the people was taken in the plains of Moab, and various laws given or repeated, and a little before the death of Moses:
saying; as follows.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
31:1 THE MIDIANITES SPOILED AND BALAAM SLAIN. (Num. 31:1-54)
the Lord spake unto Moses, Avenge the children of Israel of the Midianites--a semi-nomad people, descended from Abraham and Keturah, occupying a tract of country east and southeast of Moab, which lay on the eastern coast of the Dead Sea. They seem to have been the principal instigators of the infamous scheme of seduction, planned to entrap the Israelites into the double crime of idolatry and licentiousness [Num 25:1-3, Num 25:17-18] by which, it was hoped, the Lord would withdraw from that people the benefit of His protection and favor. Moreover, the Midianites had rendered themselves particularly obnoxious by entering into a hostile league with the Amorites (Josh 13:21). The Moabites were at this time spared in consideration of Lot (Deut 2:9) and because the measure of their iniquities was not yet full. God spoke of avenging "the children of Israel" [Num 31:2]; Moses spoke of avenging the Lord [Num 31:3], as dishonor had been done to God and an injury inflicted on His people. The interests were identical. God and His people have the same cause, the same friends, and the same assailants. This, in fact, was a religious war, undertaken by the express command of God against idolaters, who had seduced the Israelites to practise their abominations.
31:231:2: Ա՛ռ զվրէժ որդւոցդ Իսրայէլի ՚ի Մադիանացւոցն. եւ ապա յաւելցիս ՚ի ժողովուրդ քո[1522]։ [1522] Ոմանք. ՚ի Մադիանացւոց անտի։
2 «Իսրայէլացիների վրէժը մադիանացիներից ա՛ռ եւ դրանից յետոյ միացի՛ր քո ժողովրդի մեռելներին»:
2 «Մադիանացիներէն Իսրայէլի որդիներուն վրէժը ա՛ռ ու ապա քու ժողովուրդիդ խառնուէ»։
Ա՛ռ զվրէժ որդւոցդ Իսրայելի ի Մադիանացւոց անտի. եւ ապա յաւելցիս ի ժողովուրդ քո:

31:2: Ա՛ռ զվրէժ որդւոցդ Իսրայէլի ՚ի Մադիանացւոցն. եւ ապա յաւելցիս ՚ի ժողովուրդ քո[1522]։
[1522] Ոմանք. ՚ի Մադիանացւոց անտի։
2 «Իսրայէլացիների վրէժը մադիանացիներից ա՛ռ եւ դրանից յետոյ միացի՛ր քո ժողովրդի մեռելներին»:
2 «Մադիանացիներէն Իսրայէլի որդիներուն վրէժը ա՛ռ ու ապա քու ժողովուրդիդ խառնուէ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
31:22: отмсти Мадианитянам за сынов Израилевых, и после отойдешь к народу твоему.
31:2 ἐκδίκει εκδικεω vindicate; avenge τὴν ο the ἐκδίκησιν εκδικησις vindication; vengeance υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐκ εκ from; out of τῶν ο the Μαδιανιτῶν μαδιανιτων and; even ἔσχατον εσχατος last; farthest part προστεθήσῃ προστιθημι add; continue πρὸς προς to; toward τὸν ο the λαόν λαος populace; population σου σου of you; your
31:2 נְקֹ֗ם nᵊqˈōm נקם avenge נִקְמַת֙ niqmˌaṯ נְקָמָה vengeance בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מֵ mē מִן from אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת together with הַ ha הַ the מִּדְיָנִ֑ים mmiḏyānˈîm מִדְיָנִי Midianite אַחַ֖ר ʔaḥˌar אַחַר after תֵּאָסֵ֥ף tēʔāsˌēf אסף gather אֶל־ ʔel- אֶל to עַמֶּֽיךָ׃ ʕammˈeʸḵā עַם people
31:2. ulciscere prius filios Israhel de Madianitis et sic colligeris ad populum tuumRevenge first the children of Israel on the Madianites, and so thou shalt be gathered to thy people.
2. Avenge the children of Israel of the Midianites: afterward shalt thou be gathered unto thy people.
31:2. “First, avenge the sons of Israel from the Midianites, and then you shall be gathered to your people.”
31:2. Avenge the children of Israel of the Midianites: afterward shalt thou be gathered unto thy people.
Avenge the children of Israel of the Midianites: afterward shalt thou be gathered unto thy people:

2: отмсти Мадианитянам за сынов Израилевых, и после отойдешь к народу твоему.
31:2
ἐκδίκει εκδικεω vindicate; avenge
τὴν ο the
ἐκδίκησιν εκδικησις vindication; vengeance
υἱῶν υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἐκ εκ from; out of
τῶν ο the
Μαδιανιτῶν μαδιανιτων and; even
ἔσχατον εσχατος last; farthest part
προστεθήσῃ προστιθημι add; continue
πρὸς προς to; toward
τὸν ο the
λαόν λαος populace; population
σου σου of you; your
31:2
נְקֹ֗ם nᵊqˈōm נקם avenge
נִקְמַת֙ niqmˌaṯ נְקָמָה vengeance
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
מֵ מִן from
אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת together with
הַ ha הַ the
מִּדְיָנִ֑ים mmiḏyānˈîm מִדְיָנִי Midianite
אַחַ֖ר ʔaḥˌar אַחַר after
תֵּאָסֵ֥ף tēʔāsˌēf אסף gather
אֶל־ ʔel- אֶל to
עַמֶּֽיךָ׃ ʕammˈeʸḵā עַם people
31:2. ulciscere prius filios Israhel de Madianitis et sic colligeris ad populum tuum
Revenge first the children of Israel on the Madianites, and so thou shalt be gathered to thy people.
31:2. “First, avenge the sons of Israel from the Midianites, and then you shall be gathered to your people.”
31:2. Avenge the children of Israel of the Midianites: afterward shalt thou be gathered unto thy people.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
31:2: Gathered unto thy people - Where? Not in the grave surely. Moses was gathered with none of them, his burial-place no man ever knew. "But being gathered unto one's people means dying." It does imply dying, but it does not mean this only. The truth is, God considers all those who are dead to men in a state of conscious existence in another world. Therefore he calls himself the God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob; now God is not the God of the dead, but of the living; because all Live to Him, whether dead to men or not. Moses therefore was to be gathered to his people - to enter into that republic of Israel which, having died in the faith, fear, and love of God, were now living in a state of conscious blessedness beyond the confines of the grave. See the note on Gen 25:8, and Gen 49:33 (note).
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
31:2: The Midianites - The Moabites are not included. It would thus seem that it was the Midianites, and they only, who deliberately set themselves to work the corruption of Israel.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
31:2: Avenge: Num 31:3, Num 25:17, Num 25:18; Deu 32:35; Jdg 16:24, Jdg 16:28-30; Psa 94:1-3; Isa 1:24; Nah 1:2; Luk 21:22; Rom 12:19, Rom 13:4; Th1 4:6; Heb 10:30; Rev 6:10; Rev 18:20, Rev 19:2
the Midianites: Num 25:6, Num 25:14-18; Gen 25:1-4; Exo 2:16
gathered: Num 27:13; Gen 15:15, Gen 25:8, Gen 25:17; Jdg 2:10; Act 13:36
John Gill
31:2 Avenge the children of Israel of the Midianites,.... For the injury they had done them, by sending their daughters among them, who enticed them to commit uncleanness with them, and then drew them into the worship of their idols, which brought the wrath of God upon them, and for which 24,000 persons were slain. Now, though the Moabites had a concern in this affair as well as the Midianites, yet they were spared; which some think was for the sake of Lot, from whom they descended; but why not the Midianites for the sake of Abraham, whose offspring they were by Keturah? Jarchi says, they were spared because of Ruth, who was to spring from them; and so she might, and yet vengeance be taken on great numbers of them: but the truer reason seems to be, either because the sin of the Moabites was not yet full, and they were reserved for a later punishment; or rather because they were not the principal actors in the above affair; but the Midianites, who seem to have advised Balak at first to send for Balaam to curse Israel, and who harboured that soothsayer after he had been dismissed by Balak, and to whom he gave his wicked counsel, and which they readily followed, and industriously pursued:
afterward shalt thou be gathered unto thy people; or die, see Num 27:13, it being some satisfaction to him to see the good land, as he did from Abarim, and the Israelites avenged on their enemies before his death.
31:331:3: Եւ խօսեցաւ Մովսէս ընդ ժողովրդեանն՝ եւ ասէ. Վառեցէ՛ք ՚ի ձէնջ արս՝ ճակատել առաջի Տեառն ՚ի վերայ Մադիամու. հատուցանել զվրէժ ՚ի Տեառնէ Մադիամու[1523]. [1523] ՚Ի լուս՛՛. Հատուցանել զվրէժ ՚ի Տեառնէ, համաձայն այլոց ՚ի բնաբ՛՛։
3 Մովսէսը, դիմելով ժողովրդին, ասաց. «Ձեր միջից մարդկանց զինեցէ՛ք, որ պատերազմեն մադիանացիների դէմ Տիրոջ առաջ, որպէսզի լուծուի մադիանացիների դէմ Տիրոջ վրէժը:
3 Մովսէս ժողովուրդին խօսեցաւ ու ըսաւ. «Ձեզմէ մարդիկ թող պատրաստուին պատերազմի համար ու Մադիամի վրայ երթան, որ Մադիամէն Տէրոջը վրէժը առնեն։
Եւ խօսեցաւ Մովսէս ընդ ժողովրդեանն եւ ասէ. Վառեցէք ի ձէնջ արս` ճակատել [498]առաջի Տեառն`` ի վերայ Մադիամու, հատուցանել զվրէժ ի Տեառնէ Մադիամու:

31:3: Եւ խօսեցաւ Մովսէս ընդ ժողովրդեանն՝ եւ ասէ. Վառեցէ՛ք ՚ի ձէնջ արս՝ ճակատել առաջի Տեառն ՚ի վերայ Մադիամու. հատուցանել զվրէժ ՚ի Տեառնէ Մադիամու[1523].
[1523] ՚Ի լուս՛՛. Հատուցանել զվրէժ ՚ի Տեառնէ, համաձայն այլոց ՚ի բնաբ՛՛։
3 Մովսէսը, դիմելով ժողովրդին, ասաց. «Ձեր միջից մարդկանց զինեցէ՛ք, որ պատերազմեն մադիանացիների դէմ Տիրոջ առաջ, որպէսզի լուծուի մադիանացիների դէմ Տիրոջ վրէժը:
3 Մովսէս ժողովուրդին խօսեցաւ ու ըսաւ. «Ձեզմէ մարդիկ թող պատրաստուին պատերազմի համար ու Մադիամի վրայ երթան, որ Մադիամէն Տէրոջը վրէժը առնեն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
31:33: И сказал Моисей народу, говоря: вооружите из себя людей на войну, чтобы они пошли против Мадианитян, совершить мщение Господне над Мадианитянами;
31:3 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs πρὸς προς to; toward τὸν ο the λαὸν λαος populace; population λέγων λεγω tell; declare ἐξοπλίσατε εξοπλιζω from; out of ὑμῶν υμων your ἄνδρας ανηρ man; husband παρατάξασθαι παρατασσω next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on Μαδιαν μαδιαν Madian; Mathian ἀποδοῦναι αποδιδωμι render; surrender ἐκδίκησιν εκδικησις vindication; vengeance παρὰ παρα from; by τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master τῇ ο the Μαδιαν μαδιαν Madian; Mathian
31:3 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֤ר yᵊḏabbˈēr דבר speak מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say הֵחָלְצ֧וּ hēḥālᵊṣˈû חלץ draw off מֵ mē מִן from אִתְּכֶ֛ם ʔittᵊḵˈem אֵת together with אֲנָשִׁ֖ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man לַ la לְ to † הַ the צָּבָ֑א ṣṣāvˈā צָבָא service וְ wᵊ וְ and יִהְיוּ֙ yihyˌû היה be עַל־ ʕal- עַל upon מִדְיָ֔ן miḏyˈān מִדְיָן Midian לָ lā לְ to תֵ֥ת ṯˌēṯ נתן give נִקְמַת־ niqmaṯ- נְקָמָה vengeance יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in מִדְיָֽן׃ miḏyˈān מִדְיָן Midian
31:3. statimque Moses armate inquit ex vobis viros ad pugnam qui possint ultionem Domini expetere de MadianitisAnd Moses forthwith said: Arm of you men to fight, who may take the revenge of the Lord on the Madianites.
3. And Moses spake unto the people, saying, Arm ye men from among you for the war, that they may go against Midian, to execute the LORD’S vengeance on Midian.
31:3. And immediately Moses said: “Arm the men among you for a battle, so that they may be able to fulfill the retribution of the Lord on the Midianites.
31:3. And Moses spake unto the people, saying, Arm some of yourselves unto the war, and let them go against the Midianites, and avenge the LORD of Midian.
And Moses spake unto the people, saying, Arm some of yourselves unto the war, and let them go against the Midianites, and avenge the LORD of Midian:

3: И сказал Моисей народу, говоря: вооружите из себя людей на войну, чтобы они пошли против Мадианитян, совершить мщение Господне над Мадианитянами;
31:3
καὶ και and; even
ἐλάλησεν λαλεω talk; speak
Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs
πρὸς προς to; toward
τὸν ο the
λαὸν λαος populace; population
λέγων λεγω tell; declare
ἐξοπλίσατε εξοπλιζω from; out of
ὑμῶν υμων your
ἄνδρας ανηρ man; husband
παρατάξασθαι παρατασσω next to; in the presence of
κυρίου κυριος lord; master
ἐπὶ επι in; on
Μαδιαν μαδιαν Madian; Mathian
ἀποδοῦναι αποδιδωμι render; surrender
ἐκδίκησιν εκδικησις vindication; vengeance
παρὰ παρα from; by
τοῦ ο the
κυρίου κυριος lord; master
τῇ ο the
Μαδιαν μαδιαν Madian; Mathian
31:3
וַ wa וְ and
יְדַבֵּ֤ר yᵊḏabbˈēr דבר speak
מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses
אֶל־ ʔel- אֶל to
הָ הַ the
עָ֣ם ʕˈām עַם people
לֵ לְ to
אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say
הֵחָלְצ֧וּ hēḥālᵊṣˈû חלץ draw off
מֵ מִן from
אִתְּכֶ֛ם ʔittᵊḵˈem אֵת together with
אֲנָשִׁ֖ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man
לַ la לְ to
הַ the
צָּבָ֑א ṣṣāvˈā צָבָא service
וְ wᵊ וְ and
יִהְיוּ֙ yihyˌû היה be
עַל־ ʕal- עַל upon
מִדְיָ֔ן miḏyˈān מִדְיָן Midian
לָ לְ to
תֵ֥ת ṯˌēṯ נתן give
נִקְמַת־ niqmaṯ- נְקָמָה vengeance
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
בְּ bᵊ בְּ in
מִדְיָֽן׃ miḏyˈān מִדְיָן Midian
31:3. statimque Moses armate inquit ex vobis viros ad pugnam qui possint ultionem Domini expetere de Madianitis
And Moses forthwith said: Arm of you men to fight, who may take the revenge of the Lord on the Madianites.
31:3. And immediately Moses said: “Arm the men among you for a battle, so that they may be able to fulfill the retribution of the Lord on the Midianites.
31:3. And Moses spake unto the people, saying, Arm some of yourselves unto the war, and let them go against the Midianites, and avenge the LORD of Midian.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
31:3: Avenge the Lord of Midian - It was God's quarrel, not their own, that they were now to take up. These people were idolaters; idolatry is an offense against God; the civil power has no authority to meddle with what belongs to Him, without especial directions, certified in the most unequivocal way. Private revenge, extension of territory, love of plunder, were to have no place in this business; the Lord is to be avenged; and through Him the children of Israel, (Num 31:2), because their souls as well as their bodies had been well nigh ruined by their idolatry.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
31:3: Avenge the Lord of Midian - The war against the Midianites was no ordinary war. It was indeed less a war than the execution of a divine sentence against a most guilty people.
Doubtless there were many among the Midianites who were personally guiltless as regards Israel. But the rulers deliberately adopted the counsel of Balaam against Israel, and their behests had been but too readily obeyed by their subjects. The sin therefore was national, and the retribution could be no less so.
But the commission of the Israelites in the text must not be conceived as a general license to slay. They had no discretion to kill or to spare. They were bidden to exterminate without mercy, and brought back to their task Num 31:14 when they showed signs of flinching from it. They had no alternarive in this and similar matters except to fulfill the commands of God; an awful but doubtless salutary manifestation, as was afterward the slaughter of the Canaanites, of God's wrath against sin; and a type of the future extermination of sin and sinners from His kingdom.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
31:3: Arm some: Exo 17:9-13
avenge the Lord: It was God's quarrel, not their own, that they were now to take up. These people were idolaters, and had seduced the Israelites to practise the same abominations. Idolatry is an offence against God; and the civil power has no authority to meddle with what belongs to Him, without especial directions, certified, as in this case, in the most unequivocal manner. Private Rev_enge, ambition, or avarice were to have no place in this business: Jehovah is to be avenged; and through Him, the children of Israel (Num 31:2), because they were nearly ruined by their idolatries. If Jehovah, instead of punishing sinners by earthquakes, pestilence, or famine, is pleased expressly to command any person or people to avenge his cause, this commission justifies, nay sanctifies, war, massacre, or devastation. Though none at present shew such a commission, yet the Israelites could; and it is therefore absurd to censure Moses, Joshua, and Israel, for the dreadful slaughter made by them. God himself passed sentence of condemnation, and employed them merely as ministers of his vengeance; and unless it could be proved that the criminals did not deserve their doom, or that God had no right to punish his rebellious creatures, such objectors only shew their enmity to God by becoming the unsolicited advocates of his enemies. Num 25:11, Num 25:13; Exo 17:16; Lev 26:25; Jdg 5:2, Jdg 5:23; Kg2 9:7, Kg2 10:30; Jer 46:10; Jer 50:28
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
31:3
To carry out this revenge, Moses had 1000 men of each tribe delivered (ימּסרוּ, see at Num 31:16) from the families (alaphim, see Num 1:16) of the tribes, and equipped for war; and these he sent to the army (into the war) along with Phinehas the son of Eleazar the high priest, who carried the holy vessels, viz., the alarm-trumpets, in his hand. Phinehas was attached to the army, not as the leader of the soldiers, but as the high priest with the holy trumpets (Num 10:9), because the war was a holy war of the congregation against the enemies of themselves and their God. Phinehas had so distinguished himself by the zeal which he had displayed against the idolaters (Num 25:7), that it was impossible to find any other man in all the priesthood to attach to the army, who would equal him in holy zeal, or be equally qualified to inspire the army with zeal for the holy conflict. "The holy vessels" cannot mean the ark of the covenant on account of the plural, which would be inapplicable to it; nor the Urim and Thummim, because Phinehas was not yet high priest, and the expression כּלי would also be unsuitable to these. The allusion can only be to the trumpets mentioned immediately afterwards, the ו before חצצרות being the ו explic., "and in fact." Phinehas took these in his hand, because the Lord had assigned them to His congregation, to bring them into remembrance before Him in time of war, and to ensure His aid (Num 10:9).
Geneva 1599
31:3 And Moses spake unto the people, saying, Arm some of yourselves unto the war, and let them go (a) against the Midianites, and avenge the LORD of Midian.
(a) As he had commanded in (Num 25:17), declaring also that the injury done against his people is done against him.
John Gill
31:3 And Moses spake unto the people, saying,.... In obedience to the divine command; this must be supposed to be spoken to the heads or princes of the tribes:
arm some of yourselves unto the war: not the whole body of the militia, 600,000 men and upwards, only some of them, and these choice and select men; and, according to the Jewish writers, good men, who, detesting the sins of lewdness and idolatry, would more strictly and severely avenge themselves on the Midianites for drawing their brethren into those sins, whereby they fell; and so Jarchi calls them righteous men:
and let them go against the Midianites, and avenge the Lord of Midian: what the Lord calls the vengeance of the Israelites, Moses calls the vengeance of the Lord, because they were the Lord's people, and his cause and theirs the same: and because the sins they were drawn into by the Midianites were not only against themselves, and to their prejudice, but against the Lord and to the dishonour of his name.
John Wesley
31:3 Avenge ye the Lord - For the affront which they offered to God, by their own idolatry and lewdness, and by seducing God's people into rebellion against him. God's great care was to avenge the Israelites, Num 31:2, and Moses's chief desire was to avenge God rather than himself or the people.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
31:3 Arm some of yourselves--This order was issued but a short time before the death of Moses. The announcement to him of that approaching event [Num 31:2] seems to have accelerated, rather than retarded, his warlike preparations.
31:431:4: հազա՛ր այր ՚ի ցեղէ, յամենայն ցեղիցն Իսրայէլի, առաքեցէ՛ք տալ պատերազմ։
4 Իսրայէլացիների իւրաքանչիւր ցեղից հազար տղամարդ ուղարկեցէ՛ք, որպէսզի նրանք պատերազմ մղեն»:
4 Իսրայէլի բոլոր ցեղերէն ամէն մէկէն հազարական մարդ պատերազմի պէտք է ղրկէք»։
Հազար այր ի ցեղէ յամենայն ցեղիցն Իսրայելի առաքեցէք տալ պատերազմ:

31:4: հազա՛ր այր ՚ի ցեղէ, յամենայն ցեղիցն Իսրայէլի, առաքեցէ՛ք տալ պատերազմ։
4 Իսրայէլացիների իւրաքանչիւր ցեղից հազար տղամարդ ուղարկեցէ՛ք, որպէսզի նրանք պատերազմ մղեն»:
4 Իսրայէլի բոլոր ցեղերէն ամէն մէկէն հազարական մարդ պատերազմի պէտք է ղրկէք»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
31:44: по тысяче из колена, от всех колен Израилевых пошлите на войну.
31:4 χιλίους χιλιοι thousand ἐκ εκ from; out of φυλῆς φυλη tribe χιλίους χιλιοι thousand ἐκ εκ from; out of φυλῆς φυλη tribe ἐκ εκ from; out of πασῶν πας all; every φυλῶν φυλη tribe Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀποστείλατε αποστελλω send off / away παρατάξασθαι παρατασσω deploy; arrange
31:4 אֶ֚לֶף ˈʔelef אֶלֶף thousand לַ la לְ to † הַ the מַּטֶּ֔ה mmaṭṭˈeh מַטֶּה staff אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand לַ la לְ to † הַ the מַּטֶּ֑ה mmaṭṭˈeh מַטֶּה staff לְ lᵊ לְ to כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole מַטֹּ֣ות maṭṭˈôṯ מַטֶּה staff יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel תִּשְׁלְח֖וּ tišlᵊḥˌû שׁלח send לַ la לְ to † הַ the צָּבָֽא׃ ṣṣāvˈā צָבָא service
31:4. mille viri de singulis tribubus eligantur Israhel qui mittantur ad bellumLet a thousand men be chosen out of every tribe of Israel to be sent to the war.
4. Of every tribe a thousand, throughout all the tribes of Israel, shall ye send to the war.
31:4. Let one thousand men be chosen from each tribe of Israel, who shall be sent to war.”
31:4. Of every tribe a thousand, throughout all the tribes of Israel, shall ye send to the war.
Of every tribe a thousand, throughout all the tribes of Israel, shall ye send to the war:

4: по тысяче из колена, от всех колен Израилевых пошлите на войну.
31:4
χιλίους χιλιοι thousand
ἐκ εκ from; out of
φυλῆς φυλη tribe
χιλίους χιλιοι thousand
ἐκ εκ from; out of
φυλῆς φυλη tribe
ἐκ εκ from; out of
πασῶν πας all; every
φυλῶν φυλη tribe
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἀποστείλατε αποστελλω send off / away
παρατάξασθαι παρατασσω deploy; arrange
31:4
אֶ֚לֶף ˈʔelef אֶלֶף thousand
לַ la לְ to
הַ the
מַּטֶּ֔ה mmaṭṭˈeh מַטֶּה staff
אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand
לַ la לְ to
הַ the
מַּטֶּ֑ה mmaṭṭˈeh מַטֶּה staff
לְ lᵊ לְ to
כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole
מַטֹּ֣ות maṭṭˈôṯ מַטֶּה staff
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
תִּשְׁלְח֖וּ tišlᵊḥˌû שׁלח send
לַ la לְ to
הַ the
צָּבָֽא׃ ṣṣāvˈā צָבָא service
31:4. mille viri de singulis tribubus eligantur Israhel qui mittantur ad bellum
Let a thousand men be chosen out of every tribe of Israel to be sent to the war.
31:4. Let one thousand men be chosen from each tribe of Israel, who shall be sent to war.”
31:4. Of every tribe a thousand, throughout all the tribes of Israel, shall ye send to the war.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
31:4: Of every tribe a thousand: Heb. A thousand of a tribe, a thousand of a tribe
a thousand: Lev 26:8; Jdg 7:2; Sa1 14:6
John Gill
31:4 Of every tribe a thousand,.... So that the whole number of those that were armed were 12,000 as after given:
throughout all the tribes of Israel; this is observed, as Jarchi thinks, to comprehend the tribe of Levi, which in some cases was left out of the account:
shall ye send to the war; to fight with Midian.
31:531:5: Եւ համարեցան ՚ի հազարաւորացն Իսրայէլի հազա՛ր այր ՚ի ցեղէ. երկոտասա՛ն հազար վառեալ ՚ի պատերազմ։
5 Բազմահազար իսրայէլացիների ամէն մի ցեղից ընտրեցին հազար տղամարդ, ընդամէնը տասներկու հազար մարդ՝ զինուած պատերազմելու համար:
5 Իսրայէլի ամէն մէկ ցեղէն հազարական մարդ ընտրուեցաւ. այսինքն տասներկու հազար հոգի պատերազմի համար պատրաստուեցան։
Եւ համարեցան ի հազարաւորացն Իսրայելի հազար այր ի ցեղէ, երկոտասան հազար վառեալ ի պատերազմ:

31:5: Եւ համարեցան ՚ի հազարաւորացն Իսրայէլի հազա՛ր այր ՚ի ցեղէ. երկոտասա՛ն հազար վառեալ ՚ի պատերազմ։
5 Բազմահազար իսրայէլացիների ամէն մի ցեղից ընտրեցին հազար տղամարդ, ընդամէնը տասներկու հազար մարդ՝ զինուած պատերազմելու համար:
5 Իսրայէլի ամէն մէկ ցեղէն հազարական մարդ ընտրուեցաւ. այսինքն տասներկու հազար հոգի պատերազմի համար պատրաստուեցան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
31:55: И выделено из тысяч Израилевых, по тысяче из колена, двенадцать тысяч вооруженных на войну.
31:5 καὶ και and; even ἐξηρίθμησαν εξαριθμεω from; out of τῶν ο the χιλιάδων χιλιας thousand Ισραηλ ισραηλ.1 Israel χιλίους χιλιοι thousand ἐκ εκ from; out of φυλῆς φυλη tribe δώδεκα δωδεκα twelve χιλιάδες χιλιας thousand ἐνωπλισμένοι ενοπλιζω into; for παράταξιν παραταξις marshalling
31:5 וַ wa וְ and יִּמָּֽסְרוּ֙ yyimmˈāsᵊrû מסר assign מֵ mē מִן from אַלְפֵ֣י ʔalᵊfˈê אֶלֶף group of thousand יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand לַ la לְ to † הַ the מַּטֶּ֑ה mmaṭṭˈeh מַטֶּה staff שְׁנֵים־ šᵊnêm- שְׁנַיִם two עָשָׂ֥ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand חֲלוּצֵ֥י ḥᵃlûṣˌê חלץ draw off צָבָֽא׃ ṣāvˈā צָבָא service
31:5. dederuntque millenos de cunctis tribubus id est duodecim milia expeditorum ad pugnamAnd they gave a thousand of every tribe, that is to say, twelve thousand men well appointed for battle.
5. So there were delivered, out of the thousands of Israel, a thousand of every tribe, twelve thousand armed for war.
31:5. And they gave one thousand from each tribe, that is, twelve thousand foot soldiers for battle.
31:5. So there were delivered out of the thousands of Israel, a thousand of [every] tribe, twelve thousand armed for war.
So there were delivered out of the thousands of Israel, a thousand of [every] tribe, twelve thousand armed for war:

5: И выделено из тысяч Израилевых, по тысяче из колена, двенадцать тысяч вооруженных на войну.
31:5
καὶ και and; even
ἐξηρίθμησαν εξαριθμεω from; out of
τῶν ο the
χιλιάδων χιλιας thousand
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
χιλίους χιλιοι thousand
ἐκ εκ from; out of
φυλῆς φυλη tribe
δώδεκα δωδεκα twelve
χιλιάδες χιλιας thousand
ἐνωπλισμένοι ενοπλιζω into; for
παράταξιν παραταξις marshalling
31:5
וַ wa וְ and
יִּמָּֽסְרוּ֙ yyimmˈāsᵊrû מסר assign
מֵ מִן from
אַלְפֵ֣י ʔalᵊfˈê אֶלֶף group of thousand
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand
לַ la לְ to
הַ the
מַּטֶּ֑ה mmaṭṭˈeh מַטֶּה staff
שְׁנֵים־ šᵊnêm- שְׁנַיִם two
עָשָׂ֥ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen
אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand
חֲלוּצֵ֥י ḥᵃlûṣˌê חלץ draw off
צָבָֽא׃ ṣāvˈā צָבָא service
31:5. dederuntque millenos de cunctis tribubus id est duodecim milia expeditorum ad pugnam
And they gave a thousand of every tribe, that is to say, twelve thousand men well appointed for battle.
31:5. And they gave one thousand from each tribe, that is, twelve thousand foot soldiers for battle.
31:5. So there were delivered out of the thousands of Israel, a thousand of [every] tribe, twelve thousand armed for war.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
31:5: Were delivered - Or, "were told off."
John Gill
31:5 So they were delivered out of the thousands of Israel,.... Several thousands very probably offered themselves voluntarily to go to the war, or however were summoned together on this account, and out of them the following number was delivered of picked and chosen men:
a thousand of every tribe, twelve thousand armed for war; which was but a small number to go against so considerable a nation and people; but this was done to show that the war was of the Lord, he would fight the battle, and give them victory, it being the same to him to do it with few as with many; and to encourage the people of Israel to believe the Lord would give them success against their many and powerful enemies in the land of Canaan, on the borders of which they now were.
John Wesley
31:5 Twelve thousand - God would send no more, though it is apparent the Midianites were numerous and strong, because he would exercise their trust in him, and give them an earnest of their Canaanitish conquests.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
31:5 there were delivered--that is, drafted, chosen, an equal amount from each tribe, to prevent the outbreak of mutual jealousy or strife. Considering the numerical force of the enemy, this was a small quota to furnish. But the design was to exercise their faith and animate them to the approaching invasion of Canaan.
31:631:6: Եւ արձակեաց զնոսա Մովսէս, հազա՛ր այր ՚ի ցեղէ հանդերձ զօրու իւրեանց. եւ զՓենէէս որդի Եղիազարու որդւոյ Ահարոնի քահանայի, եւ զսպասն սրբութեան, եւ փողքն ազդեցութեան ՚ի ձեռս նոցա[1524]։ [1524] Ոմանք. Եւ զսպասքն սրբութեան։
6 Մովսէսը իւրաքանչիւր ցեղից ուղարկեց հազարական տղամարդ իրենց զէնքով հանդերձ, նրանց հետ նաեւ Ահարոն քահանայի որդի Եղիազարի որդի Փենեէսին՝ նրանց ձեռքը յանձնելով սուրբ սպասքն ու ազդարարութեան շեփորները:
6 Մովսէս պատերազմի ղրկեց զանոնք, իւրաքանչիւր ցեղէն հազարական մարդ ու անոնց հետ Եղիազար քահանային որդին Փենէհէսը պատերազմի ղրկեց, որուն ձեռքն էին սուրբ անօթներն ու ազդարարութեան փողերը։
Եւ արձակեաց զնոսա Մովսէս, հազար այր ի ցեղէ հանդերձ զօրու իւրեանց, եւ զՓենեէս որդի Եղիազարու [499]որդւոյ Ահարոնի`` քահանայի. եւ զսպասն սրբութեան եւ փողքն ազդեցութեան ի ձեռս [500]նոցա:

31:6: Եւ արձակեաց զնոսա Մովսէս, հազա՛ր այր ՚ի ցեղէ հանդերձ զօրու իւրեանց. եւ զՓենէէս որդի Եղիազարու որդւոյ Ահարոնի քահանայի, եւ զսպասն սրբութեան, եւ փողքն ազդեցութեան ՚ի ձեռս նոցա[1524]։
[1524] Ոմանք. Եւ զսպասքն սրբութեան։
6 Մովսէսը իւրաքանչիւր ցեղից ուղարկեց հազարական տղամարդ իրենց զէնքով հանդերձ, նրանց հետ նաեւ Ահարոն քահանայի որդի Եղիազարի որդի Փենեէսին՝ նրանց ձեռքը յանձնելով սուրբ սպասքն ու ազդարարութեան շեփորները:
6 Մովսէս պատերազմի ղրկեց զանոնք, իւրաքանչիւր ցեղէն հազարական մարդ ու անոնց հետ Եղիազար քահանային որդին Փենէհէսը պատերազմի ղրկեց, որուն ձեռքն էին սուրբ անօթներն ու ազդարարութեան փողերը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
31:66: И послал их Моисей на войну, по тысяче из колена, их и Финееса, сына Елеазара, священника, на войну, и в руке его священные сосуды и трубы для тревоги.
31:6 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away αὐτοὺς αυτος he; him Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs χιλίους χιλιοι thousand ἐκ εκ from; out of φυλῆς φυλη tribe χιλίους χιλιοι thousand ἐκ εκ from; out of φυλῆς φυλη tribe σὺν συν with; [definite object marker] δυνάμει δυναμις power; ability αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even Φινεες φινεες son Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar υἱοῦ υιος son Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τοῦ ο the ἱερέως ιερευς priest καὶ και and; even τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar τὰ ο the ἅγια αγιος holy καὶ και and; even αἱ ο the σάλπιγγες σαλπιγξ trumpet τῶν ο the σημασιῶν σημασια in ταῖς ο the χερσὶν χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him
31:6 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֨ח yyišlˌaḥ שׁלח send אֹתָ֥ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] מֹשֶׁ֛ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶ֥לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand לַ la לְ to † הַ the מַּטֶּ֖ה mmaṭṭˌeh מַטֶּה staff לַ la לְ to † הַ the צָּבָ֑א ṣṣāvˈā צָבָא service אֹ֠תָם ʔōṯˌām אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פִּ֨ינְחָ֜ס pˌînᵊḥˈās פִּינְחָס Phinehas בֶּן־ ben- בֵּן son אֶלְעָזָ֤ר ʔelʕāzˈār אֶלְעָזָר Eleazar הַ ha הַ the כֹּהֵן֙ kkōhˌēn כֹּהֵן priest לַ la לְ to † הַ the צָּבָ֔א ṣṣāvˈā צָבָא service וּ û וְ and כְלֵ֥י ḵᵊlˌê כְּלִי tool הַ ha הַ the קֹּ֛דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness וַ wa וְ and חֲצֹצְרֹ֥ות ḥᵃṣōṣᵊrˌôṯ חֲצֹצְרָה clarion הַ ha הַ the תְּרוּעָ֖ה ttᵊrûʕˌā תְּרוּעָה shouting בְּ bᵊ בְּ in יָדֹֽו׃ yāḏˈô יָד hand
31:6. quos misit Moses cum Finees filio Eleazari sacerdotis vasa quoque sancta et tubas ad clangendum tradidit eiAnd Moses sent them with Phinees the son of Eleazar the priest, and he delivered to him the holy vessels, and the trumpets to sound.
6. And Moses sent them, a thousand of every tribe, to the war, them and Phinehas the son of Eleazar the priest, to the war, with the vessels of the sanctuary and the trumpets for the alarm in his hand.
31:6. And Moses sent them with Phinehas, the son of Eleazar the priest; also, he delivered to him the holy vessels, and the trumpets to sound.
31:6. And Moses sent them to the war, a thousand of [every] tribe, them and Phinehas the son of Eleazar the priest, to the war, with the holy instruments, and the trumpets to blow in his hand.
And Moses sent them to the war, a thousand of [every] tribe, them and Phinehas the son of Eleazar the priest, to the war, with the holy instruments, and the trumpets to blow in his hand:

6: И послал их Моисей на войну, по тысяче из колена, их и Финееса, сына Елеазара, священника, на войну, и в руке его священные сосуды и трубы для тревоги.
31:6
καὶ και and; even
ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away
αὐτοὺς αυτος he; him
Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs
χιλίους χιλιοι thousand
ἐκ εκ from; out of
φυλῆς φυλη tribe
χιλίους χιλιοι thousand
ἐκ εκ from; out of
φυλῆς φυλη tribe
σὺν συν with; [definite object marker]
δυνάμει δυναμις power; ability
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
Φινεες φινεες son
Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar
υἱοῦ υιος son
Ααρων ααρων Aarōn; Aaron
τοῦ ο the
ἱερέως ιερευς priest
καὶ και and; even
τὰ ο the
σκεύη σκευος vessel; jar
τὰ ο the
ἅγια αγιος holy
καὶ και and; even
αἱ ο the
σάλπιγγες σαλπιγξ trumpet
τῶν ο the
σημασιῶν σημασια in
ταῖς ο the
χερσὶν χειρ hand
αὐτῶν αυτος he; him
31:6
וַ wa וְ and
יִּשְׁלַ֨ח yyišlˌaḥ שׁלח send
אֹתָ֥ם ʔōṯˌām אֵת [object marker]
מֹשֶׁ֛ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
אֶ֥לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand
לַ la לְ to
הַ the
מַּטֶּ֖ה mmaṭṭˌeh מַטֶּה staff
לַ la לְ to
הַ the
צָּבָ֑א ṣṣāvˈā צָבָא service
אֹ֠תָם ʔōṯˌām אֵת [object marker]
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
פִּ֨ינְחָ֜ס pˌînᵊḥˈās פִּינְחָס Phinehas
בֶּן־ ben- בֵּן son
אֶלְעָזָ֤ר ʔelʕāzˈār אֶלְעָזָר Eleazar
הַ ha הַ the
כֹּהֵן֙ kkōhˌēn כֹּהֵן priest
לַ la לְ to
הַ the
צָּבָ֔א ṣṣāvˈā צָבָא service
וּ û וְ and
כְלֵ֥י ḵᵊlˌê כְּלִי tool
הַ ha הַ the
קֹּ֛דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness
וַ wa וְ and
חֲצֹצְרֹ֥ות ḥᵃṣōṣᵊrˌôṯ חֲצֹצְרָה clarion
הַ ha הַ the
תְּרוּעָ֖ה ttᵊrûʕˌā תְּרוּעָה shouting
בְּ bᵊ בְּ in
יָדֹֽו׃ yāḏˈô יָד hand
31:6. quos misit Moses cum Finees filio Eleazari sacerdotis vasa quoque sancta et tubas ad clangendum tradidit ei
And Moses sent them with Phinees the son of Eleazar the priest, and he delivered to him the holy vessels, and the trumpets to sound.
31:6. And Moses sent them with Phinehas, the son of Eleazar the priest; also, he delivered to him the holy vessels, and the trumpets to sound.
31:6. And Moses sent them to the war, a thousand of [every] tribe, them and Phinehas the son of Eleazar the priest, to the war, with the holy instruments, and the trumpets to blow in his hand.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
6: Главным священником при войсках посылается сын первосвященника Елеазара Финеес, наглядно засвидетельствовавший свою ревность о славе имени Божия в момент увлечения народа языческим блуждением (Чис ХXV:6–8, 10–13).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
31:6: A thousand of every tribe - Twelve thousand men in the whole. And Phinehas, the son of Eleazar; some think he was made general in this expedition, but this is not likely. The ark and its contents must proceed to this battle, because the battle was the Lord's, and he dwelt between the cherubim over the ark; and Phinehas, who had before got a grant in the eternal priesthood, was chosen to accompany the ark in place of his father Eleazar, who was probably now too far advanced in years to undergo the fatigue. Who then was general? Joshua, without doubt, though not here mentioned, because the battle being the Lord's, he alone is to have the supreme direction, and all the glory. Besides, it was an extraordinary war, and not conducted on the common principle, for we do not find that peace was offered to the Midianites, and that they refused it; see Deu 20:10, etc. In such a case only hostilities could lawfully commence; but they were sinners against God; the cup of their iniquity was full, and God thought proper to destroy them. Though a leader there certainly was, and Joshua was probably that leader, yet because God, for the above reason, was considered as commander-in-chief, therefore no one else is mentioned; for it is evident that the sole business of Phinehas was to take care of the holy instruments and to blow with the trumpet.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
31:6: Phinehas - He was marked out as the fitting director of the expedition by his conduct (compare Num 25:7-13) in the matter of Zimri and Cozbi.
With the holy instruments, and the trumpets - Or rather, "with the holy instruments, to wit, the trumpets," for the trumpets themselves seem to be the instruments intended.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
31:6: a thousand: Twelve thousand in all - a small number in proportion to all Israel, or to the forces which they had to encounter. As they were under the conduct of captains of thousands and hundreds, they probably had no general; for Phinehas seems to have accompanied them simply to take charge of "the holy instruments;" probably the ark and silver trumpets.
Phinehas: Num 25:7-13
the holy instruments: Num 14:44, Num 33:20-22; Exo 25:9; Jos 6:4-6, Jos 6:13-15; Sa1 4:4, Sa1 4:5, Sa1 4:17, Sa1 14:18; Sa1 23:9; Sa2 11:11
to blow: Num 10:8, Num 10:9; Ch2 13:12-15
Geneva 1599
31:6 And Moses sent them to the war, a thousand of [every] tribe, them and (b) Phinehas the son of Eleazar the priest, to the war, with the holy instruments, and the trumpets to blow in his hand.
(b) For his great zeal that he bare for the Lord, (Num 25:13).
John Gill
31:6 And Moses sent them to the war,.... Being mustered and armed:
a thousand of every tribe, them and Phinehas the son of Eleazar the priest to the war; which looks as if Phinehas was the general of this army; for Moses went not to the war, and no mention is made of Joshua, nor might it be proper for him, he being the successor of Moses, who was quickly to die; but it seems rather that there was no one person that had the command of the whole, but every captain commanded his own company; since, when Moses met them, and was angry with them for sparing the women, he does not address anyone as the chief commander, but all the officers, Num 31:14, however, it was very proper and prudent to send Phinehas with them, both on account of his office as a priest, to encourage the people, and because of his extraordinary zeal against the Midianites for what they had done, as appears by his slaying a prince of Simeon and a Midianitish princess in their uncleanness:
and he went with the holy instruments, and the trumpets to blow in his hand; by "the holy instruments", Aben Ezra understands the ark with what appertained to it, which in later times used to be carried out when the Israelites went to war, Josh 6:4, and Jarchi interprets them of the ark and plate of gold (z) which was upon the forehead of the high priest; but what had Phinehas to do with this, who was but a common priest? though the Targum of Jonathan paraphrases it,"with the Urim and Thummim of holiness, to inquire by them;''and it appears, that sometimes a son of an high priest was intrusted with the ephod, to which the breastplate was fastened, which had the Urim and Thummim on it, and made use thereof to inquire by, as in the times of David, 1Kings 23:6, but it is the opinion of some learned men, and they may be in the right, that these instruments are no other than the trumpets, and who suppose the "vau" is not copulative, but explanative, so Ben Gersom, and read the words thus, "with the holy instruments, even", or, "that is, the trumpets" (a), the silver trumpets ordered to be made, Num 10:2 one of which was far the journey of the camps, and also to blow an alarm for war, and which was done by the priests; and so the Targum of Jonathan adds here,"to cause the camp of Israel to rest, and to cause it to go;''that is, to direct it when it should stop, and when it should move.
(z) So the Rabbins in Abendana in Miclol Yophi in loc. (a) "erantque tubae", Tigurine version; "id est tubae", Vatablus; "nempe tubae", Piscator; so Ainsworth.
John Wesley
31:6 Them and Phinehas - Who had the charge not of the army, as general, (an office never committed to a priest in all the Old Testament) but of the holy instruments, and was sent to encourage, and quicken, them in their enterprize. The holy instruments - The holy breast - plate, wherein was the Urim and Thummim, which was easily carried, and very useful in war upon many emergent occasions.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
31:6 Moses sent . . . Eleazar the priest, to the war--Although it is not expressly mentioned, it is highly probable that Joshua was the general who conducted this war. The presence of the priest, who was always with the army (Deut 20:2), was necessary to preside over the Levites, who accompanied the expedition, and to inflame the courage of the combatants by his sacred services and counsels.
holy instruments--As neither the ark nor the Urim and Thummim were carried to the battlefield till a later period in the history of Israel, the "holy instruments" must mean the "trumpets" (Num 10:9). And this view is agreeable to the text, by simply changing "and" into "even," as the Hebrew particle is frequently rendered.
31:731:7: Եւ ճակատեցան ընդդէմ Մադիանացւոցն. որպէս եւ հրամայեաց Տէր Մովսիսի։ Եւ կոտորեցին զամենայն արու[1525], [1525] Բազումք. Որպէս եւ հրամայեաց Տէր։
7 Եւ նրանք ճակատամարտ մղեցին մադիանացիների դէմ, ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին: Նրանք կոտորեցին արական սեռի բոլոր մարդկանց.
7 Եւ Մադիանացիներու դէմ պատերազմեցան, ինչպէս Տէրը Մովսէսին հրամայեր էր ու անոնց բոլոր այր մարդիկը մեռցուցին
Եւ ճակատեցան ընդդէմ Մադիանացւոցն, որպէս եւ հրամայեաց Տէր Մովսիսի. եւ կոտորեցին զամենայն արու:

31:7: Եւ ճակատեցան ընդդէմ Մադիանացւոցն. որպէս եւ հրամայեաց Տէր Մովսիսի։ Եւ կոտորեցին զամենայն արու[1525],
[1525] Բազումք. Որպէս եւ հրամայեաց Տէր։
7 Եւ նրանք ճակատամարտ մղեցին մադիանացիների դէմ, ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին: Նրանք կոտորեցին արական սեռի բոլոր մարդկանց.
7 Եւ Մադիանացիներու դէմ պատերազմեցան, ինչպէս Տէրը Մովսէսին հրամայեր էր ու անոնց բոլոր այր մարդիկը մեռցուցին
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
31:77: И пошли войною на Мадиама, как повелел Господь Моисею, и убили всех мужеского пола;
31:7 καὶ και and; even παρετάξαντο παρατασσω in; on Μαδιαν μαδιαν Madian; Mathian καθὰ καθα just as ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even ἀπέκτειναν αποκτεινω kill πᾶν πας all; every ἀρσενικόν αρσενικος male
31:7 וַֽ wˈa וְ and יִּצְבְּאוּ֙ yyiṣbᵊʔˌû צבא serve עַל־ ʕal- עַל upon מִדְיָ֔ן miḏyˈān מִדְיָן Midian כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וַ wa וְ and יַּֽהַרְג֖וּ yyˈaharᵊḡˌû הרג kill כָּל־ kol- כֹּל whole זָכָֽר׃ zāḵˈār זָכָר male
31:7. cumque pugnassent contra Madianitas atque vicissent omnes mares occideruntAnd when they had fought against the Madianites and had overcome them, they slew all the men.
7. And they warred against Midian, as the LORD commanded Moses; and they slew every male.
31:7. And when they had fought against the Midianites and had prevailed, they killed all the men.
31:7. And they warred against the Midianites, as the LORD commanded Moses; and they slew all the males.
And they warred against the Midianites, as the LORD commanded Moses; and they slew all the males:

7: И пошли войною на Мадиама, как повелел Господь Моисею, и убили всех мужеского пола;
31:7
καὶ και and; even
παρετάξαντο παρατασσω in; on
Μαδιαν μαδιαν Madian; Mathian
καθὰ καθα just as
ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin
κύριος κυριος lord; master
τῷ ο the
Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs
καὶ και and; even
ἀπέκτειναν αποκτεινω kill
πᾶν πας all; every
ἀρσενικόν αρσενικος male
31:7
וַֽ wˈa וְ and
יִּצְבְּאוּ֙ yyiṣbᵊʔˌû צבא serve
עַל־ ʕal- עַל upon
מִדְיָ֔ן miḏyˈān מִדְיָן Midian
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
וַ wa וְ and
יַּֽהַרְג֖וּ yyˈaharᵊḡˌû הרג kill
כָּל־ kol- כֹּל whole
זָכָֽר׃ zāḵˈār זָכָר male
31:7. cumque pugnassent contra Madianitas atque vicissent omnes mares occiderunt
And when they had fought against the Madianites and had overcome them, they slew all the men.
31:7. And when they had fought against the Midianites and had prevailed, they killed all the men.
31:7. And they warred against the Midianites, as the LORD commanded Moses; and they slew all the males.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
7: «И убили всех мужеского пола», за исключением, конечно, тех, кто спасся бегством, или отсутствием в данной местности.

В VI и VIII гл. кн. Суд в числе народов, делавших нападение на израильтян, упоминаются и мадианитяне. Но после того, как «смирил» их Гедеон, «мадианитяне уже не стали поднимать своей головы» (Суд VIII:28).
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
7 And they warred against the Midianites, as the LORD commanded Moses; and they slew all the males. 8 And they slew the kings of Midian, beside the rest of them that were slain; namely, Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, five kings of Midian: Balaam also the son of Beor they slew with the sword. 9 And the children of Israel took all the women of Midian captives, and their little ones, and took the spoil of all their cattle, and all their flocks, and all their goods. 10 And they burnt all their cities wherein they dwelt, and all their goodly castles, with fire. 11 And they took all the spoil, and all the prey, both of men and of beasts. 12 And they brought the captives, and the prey, and the spoil, unto Moses, and Eleazar the priest, and unto the congregation of the children of Israel, unto the camp at the plains of Moab, which are by Jordan near Jericho.
Here is, 1. The descent which this little army of Israelites made, under the divine commission, conduct, and command, upon the country of Midian. They warred against the Midianites. It is very probable that they first published their manifesto, showing the reasons of the war, and requiring them to give up the ringleaders of the mischief to justice; for such afterwards was the law (Deut. xx. 10), and such the practice, Judg. xx. 12, 13. But the Midianites justifying what they had done, and standing by those that had done it, the Israelites attacked them with fire and sword, and all the pious fury with which their zeal for God and their people inspired them. 2. The execution (the military execution) they did in this descent. (1.) They slew all the males (v. 7), that is, all they met with as far as they went; they put them all to the sword, and gave no quarter. But that they did not slay all the males of the nation is certain, for we find the Midianites a powerful and formidable enemy to Israel in the days of Gideon; and they were the Midianites of this country, for they are reckoned with the children of the east, Judg. vi. 3. (2.) They slew the kings of Midian the same that are called elders of Midian (ch. xxii. 4), and the dukes of Sihon, Josh. xiii. 21. Five of these princes are here named, one of whom is Zur, probably the same Zur whose daughter Cosbi was, ch. xxv. 15. (3.) They slew Balaam. Many conjectures there are as to what brought Balaam among the Midianites at this time; it is probable that the Midianites, having intelligence of the march of this army of Israelites against them, hired Balaam to come and assist them with his enchantments, that if he could not prevail to act offensively in their favour, by cursing the armies of Israel, yet he might act defensively, by blessing the country of Midian. Whatever was the occasion of his being there, God's overruling providence brought him thither, and there his just vengeance found him. Had he himself believed what he said of the happy state of Israel, he would not have herded thus with the enemies of Israel; but justly does he die the death of the wicked (though he pretended to desire that of the righteous), and go down slain to the pit with the uncircumcised, who rebelled thus against the convictions of his own conscience. The Midianites' wiles were Balaam's projects, it was therefore just that he should perish with them, Hos. iv. 5. Now was his folly made manifest to all men, who foretold the fate of others, but foresaw not his own. (4.) They took all the women and children captives, v. 9. (5.) They burnt their cities and goodly castles (v. 10), not designing to inhabit them themselves (that country was out of their line), but they thus prevented those who had made their escape from sheltering themselves in their own country and settling there again. Some understand it of their idol-temples; it was fit that they should share in this vengeance. (6.) They plundered the country, and carried off all the cattle and valuable goods, and so returned to the camp of Israel laden with a very rich booty, v. 9, 11, 12. Thus (as when they came out of Egypt) they were enriched with the spoils of their enemies, and furnished with stock for the good land into which God was bringing them.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
31:7: all: Deu 20:13, Deu 20:14; Jdg 21:11; Sa1 27:9; Kg1 11:15, Kg1 11:16
the males: Jdg 6:1, Jdg 6:2, Jdg 6:33
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
31:7
Of the campaign itself, the results are all that is recorded. No doubt it terminated with a great battle, in which the Midianites were taken unawares and completely routed. As it was a war of vengeance of Jehovah, the victors slew all the males, i.e., all the adult males, as the sequel shows, without quarter; and "upon those that were slain," i.e., in addition to them, the five Midianitsh kings and Balaam, who first advised the Midianites, according to Num 31:16, to tempt the Israelites to idolatry. The five kings were chiefs of the larger or more powerful of the Midianitish tribes, as Zur is expressly said to have been in Num 25:15. In Josh 13:21 they are called "vassals of Sihon," because Sihon had subjugated them and made them tributary when he first conquered the land. The women and children of the Midianites were led away prisoners; and their cattle (behemah, beasts of draft and burden, as in Ex 20:10), and their flocks, and their goods taken away as spoil. The towns in their dwellings, and all their villages (tiroth, tent-villages, as in Gen 25:16), were burnt down. The expression "towns in their dwellings" leads to the conclusion that the towns were not the property of the Midianites themselves, who were a nomad people, but that they originally belonged in all probability to the Moabites, and had been taken possession of by the Amorites under Sihon. This is confirmed by Josh 13:21, according to which these five Midianitish vassals of Sihon dwelt in the land, i.e., in the kingdom of Sihon. This also serves to explain why the conquest on their country is not mentioned in the account before us, although it is stated in Joshua (l.c.), that it was allotted to the Reubenites with the kingdom of Sihon.
John Gill
31:7 And they warred against the Midianites, as the Lord commanded Moses,.... Whether the Midianites came out against them with an army, and there was a pitched battle between them, is not certain; however the Israelites committed acts of hostility upon them, by entering their cities, plundering their houses, and slaying the inhabitants of them; the Targum of Jonathan is,"they warred against Midian, and surrounded it in the three corners of it, as the Lord commanded Moses;''for, as Maimonides (b) observes from tradition,"when they besiege a city to take it, they do not surround it in the four corners of it, but in the three corners of it, and leave a place to flee out, that everyone that would might escape for his life, as it is said, "and they warred against Midian, as the Lord commanded Moses"; by report, or from tradition, it is learnt that so he commanded him;''that is, in such a manner to besiege a city; but for this there is only tradition, for it is not mentioned among the rules after directed to in such a case, Deut 20:10,
and they slew all the males; which fell into their hands; for, no doubt, there were multitudes that made their escape, since in later times we read of the Midianites, as a very powerful people, and very distressing to Israel, Judg 6:1 these, as Aben Ezra observes, they slew, were such as were grown up, for as for their little ones, them they spared and carried captive, Num 31:9.
(b) Hilchot Melacim, c. 6. sect. 7.
John Wesley
31:7 All the males - Namely all who lived in those parts, for colonies of them, were sent forth to remoter places, which therefore had no hand either in their former sin, or in this present ruling. And herein they did according to God's own order concerning such people, Deut 20:13, only their fault was, that they did not consider the special reason which they had to involve the women in the destruction.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
31:7 they slew all the males--This was in accordance with a divine order in all such cases (Deut 20:13). But the destruction appears to have been only partial--limited to those who were in the neighborhood of the Hebrew camp and who had been accomplices in the villainous plot of Baal-peor (Num 25:1-3), while a large portion of the Midianites were absent on their pastoral wanderings or had saved themselves by flight. (Compare Judg 6:1).
31:831:8: եւ զթագաւորսն Մադիանացւոց կոտորեցին հանդերձ վիրաւորօք նոցա. եւ զԵւին, եւ զՍուր, եւ զՐոկոմ, եւ զՈւր, եւ զՌոբոք, զհինգ թագաւորս Մադիամու. եւ զԲաղաամ որդի Բէովրայ սպանին սրով, հանդերձ վիրաւորօք նոցա։
8 բացի սրախողխող եղած մադիանացիներից, նրանք սպանեցին նաեւ մադիանացիների թագաւորներ Եւինին, Սուրին, Րոկոմին, Ուրին եւ Ռոբոքին՝ Մադիամի հինգ թագաւորներին: Բացի նրանց կոտորելուց, սրախողխող արեցին Բէորի որդի Բաղաամին,
8 Եւ անոնց սպաննուածներուն հետ Մադիամի թագաւորներն ալ՝ Եւին, Րոկոմը, Սուրը, Ուրը եւ Ռօբէն՝ Մադիամի հինգ թագաւորները սպաննեցին ու Բէովրի որդին Բաղաամը սրով մեռցուցին։
եւ զթագաւորսն Մադիանացւոց կոտորեցին հանդերձ վիրաւորօք նոցա, եւ զԵւին եւ զՍուր եւ զՐոկոմ եւ զՈւր եւ զՌոբոք, զհինգ թագաւորս Մադիամու. եւ զԲաղաամ որդի Բէովրայ սպանին սրով, [501]հանդերձ վիրաւորօք նոցա:

31:8: եւ զթագաւորսն Մադիանացւոց կոտորեցին հանդերձ վիրաւորօք նոցա. եւ զԵւին, եւ զՍուր, եւ զՐոկոմ, եւ զՈւր, եւ զՌոբոք, զհինգ թագաւորս Մադիամու. եւ զԲաղաամ որդի Բէովրայ սպանին սրով, հանդերձ վիրաւորօք նոցա։
8 բացի սրախողխող եղած մադիանացիներից, նրանք սպանեցին նաեւ մադիանացիների թագաւորներ Եւինին, Սուրին, Րոկոմին, Ուրին եւ Ռոբոքին՝ Մադիամի հինգ թագաւորներին: Բացի նրանց կոտորելուց, սրախողխող արեցին Բէորի որդի Բաղաամին,
8 Եւ անոնց սպաննուածներուն հետ Մադիամի թագաւորներն ալ՝ Եւին, Րոկոմը, Սուրը, Ուրը եւ Ռօբէն՝ Մադիամի հինգ թագաւորները սպաննեցին ու Բէովրի որդին Բաղաամը սրով մեռցուցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
31:88: и вместе с убитыми их убили царей Мадиамских: Евия, Рекема, Цура, Хура и Реву, пять царей Мадиамских, и Валаама, сына Веорова, убили мечом;
31:8 καὶ και and; even τοὺς ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king Μαδιαν μαδιαν Madian; Mathian ἀπέκτειναν αποκτεινω kill ἅμα αμα at once; together τοῖς ο the τραυματίαις τραυματιας he; him καὶ και and; even τὸν ο the Ευιν ευιν and; even τὸν ο the Σουρ σουρ and; even τὸν ο the Ροκομ ροκομ and; even τὸν ο the Ουρ ουρ and; even τὸν ο the Ροβοκ ροβοκ five βασιλεῖς βασιλευς monarch; king Μαδιαν μαδιαν Madian; Mathian καὶ και and; even τὸν ο the Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam υἱὸν υιος son Βεωρ βεωρ kill ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword σὺν συν with; [definite object marker] τοῖς ο the τραυματίαις τραυματιας he; him
31:8 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַלְכֵ֨י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king מִדְיָ֜ן miḏyˈān מִדְיָן Midian הָרְג֣וּ hārᵊḡˈû הרג kill עַל־ ʕal- עַל upon חַלְלֵיהֶ֗ם ḥallêhˈem חָלָל pierced אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱוִ֤י ʔᵉwˈî אֱוִי Evi וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֶ֨קֶם֙ rˈeqem רֶקֶם Rekem וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צ֤וּר ṣˈûr צוּר Zur וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חוּר֙ ḥûr חוּר Hur וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֶ֔בַע rˈevaʕ רֶבַע Reba חֲמֵ֖שֶׁת ḥᵃmˌēšeṯ חָמֵשׁ five מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king מִדְיָ֑ן miḏyˈān מִדְיָן Midian וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] בִּלְעָ֣ם bilʕˈām בִּלְעָם [prophet] בֶּן־ ben- בֵּן son בְּעֹ֔ור bᵊʕˈôr בְּעֹור Beor הָרְג֖וּ hārᵊḡˌû הרג kill בֶּ be בְּ in † הַ the חָֽרֶב׃ ḥˈārev חֶרֶב dagger
31:8. et reges eorum Evi et Recem et Sur et Ur et Rebe quinque principes gentis Balaam quoque filium Beor interfecerunt gladioAnd their kings Evi, and Recem, and Sur, and Hur, and Rebe, five princes of the nation: Balaam also the son of Beor they killed with the sword.
8. And they slew the kings of Midian with the rest of their slain; Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, the five kings of Midian: Balaam also the son of Beor they slew with the sword.
31:8. And they put to death by the sword their kings: Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, the five leaders of the nation, and also Balaam the son of Beor.
31:8. And they slew the kings of Midian, beside the rest of them that were slain; [namely], Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, five kings of Midian: Balaam also the son of Beor they slew with the sword.
And they slew the kings of Midian, beside the rest of them that were slain; [namely], Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, five kings of Midian: Balaam also the son of Beor they slew with the sword:

8: и вместе с убитыми их убили царей Мадиамских: Евия, Рекема, Цура, Хура и Реву, пять царей Мадиамских, и Валаама, сына Веорова, убили мечом;
31:8
καὶ και and; even
τοὺς ο the
βασιλεῖς βασιλευς monarch; king
Μαδιαν μαδιαν Madian; Mathian
ἀπέκτειναν αποκτεινω kill
ἅμα αμα at once; together
τοῖς ο the
τραυματίαις τραυματιας he; him
καὶ και and; even
τὸν ο the
Ευιν ευιν and; even
τὸν ο the
Σουρ σουρ and; even
τὸν ο the
Ροκομ ροκομ and; even
τὸν ο the
Ουρ ουρ and; even
τὸν ο the
Ροβοκ ροβοκ five
βασιλεῖς βασιλευς monarch; king
Μαδιαν μαδιαν Madian; Mathian
καὶ και and; even
τὸν ο the
Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam
υἱὸν υιος son
Βεωρ βεωρ kill
ἐν εν in
ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword
σὺν συν with; [definite object marker]
τοῖς ο the
τραυματίαις τραυματιας he; him
31:8
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מַלְכֵ֨י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king
מִדְיָ֜ן miḏyˈān מִדְיָן Midian
הָרְג֣וּ hārᵊḡˈû הרג kill
עַל־ ʕal- עַל upon
חַלְלֵיהֶ֗ם ḥallêhˈem חָלָל pierced
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֱוִ֤י ʔᵉwˈî אֱוִי Evi
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
רֶ֨קֶם֙ rˈeqem רֶקֶם Rekem
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
צ֤וּר ṣˈûr צוּר Zur
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
חוּר֙ ḥûr חוּר Hur
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
רֶ֔בַע rˈevaʕ רֶבַע Reba
חֲמֵ֖שֶׁת ḥᵃmˌēšeṯ חָמֵשׁ five
מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king
מִדְיָ֑ן miḏyˈān מִדְיָן Midian
וְ wᵊ וְ and
אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker]
בִּלְעָ֣ם bilʕˈām בִּלְעָם [prophet]
בֶּן־ ben- בֵּן son
בְּעֹ֔ור bᵊʕˈôr בְּעֹור Beor
הָרְג֖וּ hārᵊḡˌû הרג kill
בֶּ be בְּ in
הַ the
חָֽרֶב׃ ḥˈārev חֶרֶב dagger
31:8. et reges eorum Evi et Recem et Sur et Ur et Rebe quinque principes gentis Balaam quoque filium Beor interfecerunt gladio
And their kings Evi, and Recem, and Sur, and Hur, and Rebe, five princes of the nation: Balaam also the son of Beor they killed with the sword.
31:8. And they put to death by the sword their kings: Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, the five leaders of the nation, and also Balaam the son of Beor.
31:8. And they slew the kings of Midian, beside the rest of them that were slain; [namely], Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, five kings of Midian: Balaam also the son of Beor they slew with the sword.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
8: В 21: ст. ХIII гл. кн. Нав. Евий, Рекем, Цур, Хур и Рева названы «князьями Сигоновыми», т. е. князьями царя Сигона, — вероятно по причине доминировавшего положения Сигона аморрейского в пределах южного Заиорданья (Чис XXI:29).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
31:8: Balaam - they slew with the sword - This man had probably committed what St. John calls the sin unto death - a sin which God punishes with temporal death, while at the same time he extends mercy to the soul. See the remarks at Num 24:25 (note).
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
31:8: And they slew ... were slain ... - Render: And the kings of Midian they put to death, beside those that fell in the battle; namely, etc. From which it would seem that beside these five, put to death after the battle, there were other Midianite kings who perished fighting. The five chieftains here mentioned were vassals of Sihon the Amorite Jos 13:21.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
31:8: the kings: Num 22:4; Jos 13:21, Jos 13:22
Zur: Num 25:15, Num 25:18
Balaam: Num 22:10, Num 24:25; Jos 13:22; Psa 9:16, Psa 10:2; Ti1 6:9, Ti1 6:10; Pe2 2:15; Jde 1:11; Rev 2:14, Rev 19:20
Geneva 1599
31:8 And they slew the kings of Midian, beside the rest of them that were slain; [namely], Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, five kings of Midian: (c) Balaam also the son of Beor they slew with the sword.
(c) The false prophet who gave counsel how to cause the Israelites to offend their God.
John Gill
31:8 And they slew the kings of Midian, beside the rest of them that were slain,.... Besides the males of the common people, they slew their kings, who were petty kings or princes, perhaps under the king of Moab, or had reassumed their titles and government after the death of Sihon the king of the Amorites, who, in his time, were called dukes of Sihon, Josh 13:21, namely:
Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, five kings of Midian; the Targum of Jonathan says of Zur, this is Balak, which is not probable; it is more likely, what Aben Ezra observes, that he was the father of Cosbi, whom Phinehas slew, Num 25:15.
Balaam also, the son of Beor, they slew with the sword; so that he died not a natural death, but a violent one, not such an one as he desired, the death of the righteous, but of bloody and deceitful men, who do not live out half their days; for if the Jewish writers (c) are to be credited, he was but thirty four years of age when he was slain, which is not quite half the age of man, that being seventy, Ps 90:10, it appears by this that he was among the Midianites at the time of this war; either he stayed here till this time, when he went from Balak with an intention to go into his own country; or he had returned hither, being either sent for, by the princes of Midian, on this occasion; or, as some say, as Aben Ezra observes, that he came to Midian after he returned to his place, on hearing the plague that came upon Israel through his counsel, to receive the money of the elders of Midian for it; and so Chaskuni.
(c) Shalshalet Hakabala, fol. 7. 2.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
31:8 the kings of Midian--so called, because each was possessed of absolute power within his own city or district; called also dukes or princes of Sihon (Josh 13:21), having been probably subject to that Amorite ruler, as it is not uncommon in the East to find a number of governors or pachas tributary to one great king.
Zur--father of Cozbi (Num 25:15).
Balaam also . . . they slew with the sword--This unprincipled man, on his dismissal from Balak, set out for his home in Mesopotamia (Num 24:25). But, either diverging from his way to tamper with the Midianites, he remained among them without proceeding farther, to incite them against Israel and to watch the effects of his wicked counsel; or, learning in his own country that the Israelites had fallen into the snare which he had laid and which he doubted not would lead to their ruin, he had, under the impulse of insatiable greed, returned to demand his reward from the Midianites. He was an object of merited vengeance. In the immense slaughter of the Midianitish people--in the capture of their women, children, and property and in the destruction of all their places of refuge--the severity of a righteous God fell heavily on that base and corrupt race. But, more than all others, Balaam deserved and got the just reward of his deeds. His conduct had been atrociously sinful, considering the knowledge he possessed, and the revelations he had received, of the will of God. For any one in his circumstances to attempt defeating the prophecies he had himself been the organ of uttering, and plotting to deprive the chosen people of the divine favor and protection, was an act of desperate wickedness, which no language can adequately characterize.
31:931:9: Եւ զկանայս Մադիամու, եւ զաղխն նոցա, եւ զանասուն նոցա, եւ զամենայն ստացուածս նոցա, եւ զզօրս նոցա առի՛ն յաւարի[1526]։ [1526] Ոսկան. Եւ զամենայն անասուն նոցա։
9 գերեվարեցին Մադիամի կանանց, նրանց զաւակներին, քշեցին տարան նրանց անասունները, նրանց ամբողջ ունեցուածքն ու գոյքը աւար առան:
9 Եւ Իսրայէլի որդիները Մադիանացիներու կիներն ու տղաքները գերի առին ու անոնց բոլոր անասունները եւ հօտերն ու ստացուածքը աւար առին։
Եւ զկանայս Մադիամու եւ զաղխն նոցա եւ զանասուն նոցա եւ զամենայն ստացուածս նոցա եւ զզօրս նոցա [502]առին յաւարի:

31:9: Եւ զկանայս Մադիամու, եւ զաղխն նոցա, եւ զանասուն նոցա, եւ զամենայն ստացուածս նոցա, եւ զզօրս նոցա առի՛ն յաւարի[1526]։
[1526] Ոսկան. Եւ զամենայն անասուն նոցա։
9 գերեվարեցին Մադիամի կանանց, նրանց զաւակներին, քշեցին տարան նրանց անասունները, նրանց ամբողջ ունեցուածքն ու գոյքը աւար առան:
9 Եւ Իսրայէլի որդիները Մադիանացիներու կիներն ու տղաքները գերի առին ու անոնց բոլոր անասունները եւ հօտերն ու ստացուածքը աւար առին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
31:99: а жен Мадиамских и детей их сыны Израилевы взяли в плен, и весь скот их, и все стада их и все имение их взяли в добычу,
31:9 καὶ και and; even ἐπρονόμευσαν προνομευω the γυναῖκας γυνη woman; wife Μαδιαν μαδιαν Madian; Mathian καὶ και and; even τὴν ο the ἀποσκευὴν αποσκευη he; him καὶ και and; even τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ἔγκτητα εγκτητος he; him καὶ και and; even τὴν ο the δύναμιν δυναμις power; ability αὐτῶν αυτος he; him ἐπρονόμευσαν προνομευω go out for foraging
31:9 וַ wa וְ and יִּשְׁבּ֧וּ yyišbˈû שׁבה take captive בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נְשֵׁ֥י nᵊšˌê אִשָּׁה woman מִדְיָ֖ן miḏyˌān מִדְיָן Midian וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] טַפָּ֑ם ṭappˈām טַף [those unable to march] וְ wᵊ וְ and אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole בְּהֶמְתָּ֧ם bᵊhemtˈām בְּהֵמָה cattle וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מִקְנֵהֶ֛ם miqnēhˈem מִקְנֶה purchase וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole חֵילָ֖ם ḥêlˌām חַיִל power בָּזָֽזוּ׃ bāzˈāzû בזז spoil
31:9. ceperuntque mulieres eorum et parvulos omniaque pecora et cunctam supellectilem quicquid habere potuerant depopulati suntAnd they took their women, and their children captives, and all their cattle, and all their goods: and all their possessions they plundered:
9. And the children of Israel took captive the women of Midian and their little ones; and all their cattle, and all their flocks, and all their goods, they took for a prey.
31:9. And they seized their women and little ones, and all their cattle, and all their goods; whatever they were able to have, they despoiled.
31:9. And the children of Israel took [all] the women of Midian captives, and their little ones, and took the spoil of all their cattle, and all their flocks, and all their goods.
And the children of Israel took [all] the women of Midian captives, and their little ones, and took the spoil of all their cattle, and all their flocks, and all their goods:

9: а жен Мадиамских и детей их сыны Израилевы взяли в плен, и весь скот их, и все стада их и все имение их взяли в добычу,
31:9
καὶ και and; even
ἐπρονόμευσαν προνομευω the
γυναῖκας γυνη woman; wife
Μαδιαν μαδιαν Madian; Mathian
καὶ και and; even
τὴν ο the
ἀποσκευὴν αποσκευη he; him
καὶ και and; even
τὰ ο the
κτήνη κτηνος livestock; animal
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
πάντα πας all; every
τὰ ο the
ἔγκτητα εγκτητος he; him
καὶ και and; even
τὴν ο the
δύναμιν δυναμις power; ability
αὐτῶν αυτος he; him
ἐπρονόμευσαν προνομευω go out for foraging
31:9
וַ wa וְ and
יִּשְׁבּ֧וּ yyišbˈû שׁבה take captive
בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
נְשֵׁ֥י nᵊšˌê אִשָּׁה woman
מִדְיָ֖ן miḏyˌān מִדְיָן Midian
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
טַפָּ֑ם ṭappˈām טַף [those unable to march]
וְ wᵊ וְ and
אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
בְּהֶמְתָּ֧ם bᵊhemtˈām בְּהֵמָה cattle
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
מִקְנֵהֶ֛ם miqnēhˈem מִקְנֶה purchase
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
חֵילָ֖ם ḥêlˌām חַיִל power
בָּזָֽזוּ׃ bāzˈāzû בזז spoil
31:9. ceperuntque mulieres eorum et parvulos omniaque pecora et cunctam supellectilem quicquid habere potuerant depopulati sunt
And they took their women, and their children captives, and all their cattle, and all their goods: and all their possessions they plundered:
31:9. And they seized their women and little ones, and all their cattle, and all their goods; whatever they were able to have, they despoiled.
31:9. And the children of Israel took [all] the women of Midian captives, and their little ones, and took the spoil of all their cattle, and all their flocks, and all their goods.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
31:9: Num 31:15, Num 31:16; Deu 20:14; Ch2 28:5, Ch2 28:8-10
John Gill
31:9 And the children of Israel took all the women of Midian captives,.... The word "all" is not in the original text, nor should it be supplied; for if all had been taken, and carried captive, and put to death, as those were afterwards, how could there have been such an increase of the Midianites as there was in some time after this? see Judg 6:1 but the meaning is, that as many as fell into their hands they took and carried captive:
and their little ones; both male and female:
and took the spoil of all their cattle, and all their flocks; their oxen and their sheep, and also their asses, as appears by the following account:
and all their goods: in their houses, their wealth and substance, gold, silver, &c.
31:1031:10: Եւ զամենայն քաղաքս նոցա տամբք իւրեանց, եւ զաւանս նոցա հրձի՛գ արարին.
10 Հրկիզեցին նրանց բոլոր քաղաքները՝ տներով հանդերձ, ինչպէս նաեւ նրանց աւանները:
10 Եւ անոնց բնակած բոլոր քաղաքներն ու բոլոր գիւղերը կրակով այրեցին։
Եւ զամենայն քաղաքս նոցա [503]տամբք իւրեանց եւ զաւանս նոցա հրձիգ արարին:

31:10: Եւ զամենայն քաղաքս նոցա տամբք իւրեանց, եւ զաւանս նոցա հրձի՛գ արարին.
10 Հրկիզեցին նրանց բոլոր քաղաքները՝ տներով հանդերձ, ինչպէս նաեւ նրանց աւանները:
10 Եւ անոնց բնակած բոլոր քաղաքներն ու բոլոր գիւղերը կրակով այրեցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
31:1010: и все города их во владениях их и все селения их сожгли огнем;
31:10 καὶ και and; even πάσας πας all; every τὰς ο the πόλεις πολις city αὐτῶν αυτος he; him τὰς ο the ἐν εν in ταῖς ο the οἰκίαις οικια house; household αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the ἐπαύλεις επαυλις lodge αὐτῶν αυτος he; him ἐνέπρησαν εμπιπλημι fill in; fill up ἐν εν in πυρί πυρ fire
31:10 וְ wᵊ וְ and אֵ֤ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole עָרֵיהֶם֙ ʕārêhˌem עִיר town בְּ bᵊ בְּ in מֹ֣ושְׁבֹתָ֔ם mˈôšᵊvōṯˈām מֹושָׁב seat וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole טִֽירֹתָ֑ם ṭˈîrōṯˈām טִירָה encampment שָׂרְפ֖וּ śārᵊfˌû שׂרף burn בָּ bā בְּ in † הַ the אֵֽשׁ׃ ʔˈēš אֵשׁ fire
31:10. tam urbes quam viculos et castella flamma consumpsitAnd all their cities, and their villages, and castles, they burned.
10. And all their cities in the places wherein they dwelt, and all their encampments, they burnt with fire.
31:10. Both their cities and their villages, as well as their fortresses, they burned.
31:10. And they burnt all their cities wherein they dwelt, and all their goodly castles, with fire.
And they burnt all their cities wherein they dwelt, and all their goodly castles, with fire:

10: и все города их во владениях их и все селения их сожгли огнем;
31:10
καὶ και and; even
πάσας πας all; every
τὰς ο the
πόλεις πολις city
αὐτῶν αυτος he; him
τὰς ο the
ἐν εν in
ταῖς ο the
οἰκίαις οικια house; household
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
τὰς ο the
ἐπαύλεις επαυλις lodge
αὐτῶν αυτος he; him
ἐνέπρησαν εμπιπλημι fill in; fill up
ἐν εν in
πυρί πυρ fire
31:10
וְ wᵊ וְ and
אֵ֤ת ʔˈēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
עָרֵיהֶם֙ ʕārêhˌem עִיר town
בְּ bᵊ בְּ in
מֹ֣ושְׁבֹתָ֔ם mˈôšᵊvōṯˈām מֹושָׁב seat
וְ wᵊ וְ and
אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
טִֽירֹתָ֑ם ṭˈîrōṯˈām טִירָה encampment
שָׂרְפ֖וּ śārᵊfˌû שׂרף burn
בָּ בְּ in
הַ the
אֵֽשׁ׃ ʔˈēš אֵשׁ fire
31:10. tam urbes quam viculos et castella flamma consumpsit
And all their cities, and their villages, and castles, they burned.
31:10. Both their cities and their villages, as well as their fortresses, they burned.
31:10. And they burnt all their cities wherein they dwelt, and all their goodly castles, with fire.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
31:10: Goodly castles - Rather, both here and in Gen 25:16, hamlets. The word is derived from a word טוּר ṭ û r,) signifying "a row" or "range" (compare Eze 46:23); and probably indicates those collections of rude dwellings, made of stones piled one on another and covered with tent-cloths, which are used by the Arabs to this day; and which are frequently mentioned as douars in narratives of the French campaigns in Algeria. These dwellings would be formed usually in a circle. See the word "Hazeroth," in Num 11:35.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
31:10: Jos 6:24; Sa1 30:1; Kg1 9:16; Isa 1:7; Rev 18:8
John Gill
31:10 And they burnt all their cities wherein they dwelt, &c. ) So far as they went into the country, which, perhaps, might not be the whole land of Midian:
and all their goodly castles with fire; which were either the palaces of their princes and nobles, or such like great personages; or they were fortified places, for the security of their cities and country: the Targums of Onkelos and Jonathan interpret them of their houses of worship, their temples, and their altars.
31:1131:11: եւ առին զամենայն աւար նոցա. եւ զամենայն կապուտ նոցա ՚ի մարդոյ մինչեւ յանասուն։
11 Գերեվարեցին ու աւար առան նրանց ամէն ինչը՝ մարդ թէ անասուն:
11 Եւ բոլոր աւարն ու բոլոր կողոպուտը առին մարդէ մինչեւ անասուն։
Եւ առին զամենայն զաւար նոցա եւ զամենայն կապուտ նոցա ի մարդոյ մինչեւ յանասուն:

31:11: եւ առին զամենայն աւար նոցա. եւ զամենայն կապուտ նոցա ՚ի մարդոյ մինչեւ յանասուն։
11 Գերեվարեցին ու աւար առան նրանց ամէն ինչը՝ մարդ թէ անասուն:
11 Եւ բոլոր աւարն ու բոլոր կողոպուտը առին մարդէ մինչեւ անասուն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
31:1111: и взяли все захваченное и всю добычу, от человека до скота;
31:11 καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get πᾶσαν πας all; every τὴν ο the προνομὴν προνομη and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σκῦλα σκυλον spoil αὐτῶν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἕως εως till; until κτήνους κτηνος livestock; animal
31:11 וַ wa וְ and יִּקְחוּ֙ yyiqḥˌû לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the שָּׁלָ֔ל ššālˈāl שָׁלָל plunder וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the מַּלְקֹ֑וחַ mmalqˈôₐḥ מַלְקֹוחַ what is taken בָּ bā בְּ in † הַ the אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the בְּהֵמָֽה׃ bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle
31:11. et tulerunt praedam et universa quae ceperant tam ex hominibus quam ex iumentisAnd they carried away the booty, and all that they had taken both of men and of beasts.
11. And they took all the spoil, and all the prey, both of man and of beast.
31:11. And they carried away prey from everything that they had seized, both of men and of beasts.
31:11. And they took all the spoil, and all the prey, [both] of men and of beasts.
And they took all the spoil, and all the prey, [both] of men and of beasts:

11: и взяли все захваченное и всю добычу, от человека до скота;
31:11
καὶ και and; even
ἔλαβον λαμβανω take; get
πᾶσαν πας all; every
τὴν ο the
προνομὴν προνομη and; even
πάντα πας all; every
τὰ ο the
σκῦλα σκυλον spoil
αὐτῶν αυτος he; him
ἀπὸ απο from; away
ἀνθρώπου ανθρωπος person; human
ἕως εως till; until
κτήνους κτηνος livestock; animal
31:11
וַ wa וְ and
יִּקְחוּ֙ yyiqḥˌû לקח take
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
שָּׁלָ֔ל ššālˈāl שָׁלָל plunder
וְ wᵊ וְ and
אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
מַּלְקֹ֑וחַ mmalqˈôₐḥ מַלְקֹוחַ what is taken
בָּ בְּ in
הַ the
אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind
וּ û וְ and
בַ va בְּ in
הַ the
בְּהֵמָֽה׃ bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle
31:11. et tulerunt praedam et universa quae ceperant tam ex hominibus quam ex iumentis
And they carried away the booty, and all that they had taken both of men and of beasts.
31:11. And they carried away prey from everything that they had seized, both of men and of beasts.
31:11. And they took all the spoil, and all the prey, [both] of men and of beasts.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
31:11: The "prey" refers to the captives and live-stock: the "spoil" to the ornaments and other effects.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
31:11: Deu 20:14; Jos 8:2
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
31:11
All this booty (shalal, booty in goods), and all the prey in man and beast (malkoach), was brought by the conquerors to Moses and Eleazar and the congregation, into the camp in the steppes of Moab. In Num 31:12, שׁבי applies to the women and children who were taken prisoners, מלקוח to the cattle taken as booty, and שׁלל to the rest of the prey.
John Gill
31:11 And they took all the spoil,.... In their cities and castles; and all the prey, both of men and of beasts; all sorts of cattle, oxen, sheep, and asses.
31:1231:12: Եւ ածին առ Մովսէս եւ առ Եղիազար քահանայ, եւ առ ամենայն որդիսն Իսրայէլի, զգերին եւ զկապուտ եւ զաւար բանակին յՌաբովթ Մովաբ, որ է յանդիմա՛ն Երեքոյի առ եզերբ Յորդանանու։
12 Գերիներին, բանակի կողոպուտն ու աւարը բերեցին Մովսէսի, Եղիազար քահանայի եւ բոլոր իսրայէլացիների մօտ՝ Մովաբի Ռաբոթ կոչուող վայրը, որը գտնւում է Երիքովի դիմաց, Յորդանան գետի եզերքին:
12 Եւ գերիներն ու կողոպուտը եւ աւարը Մովսէսին, Եղիազար քահանային ու Իսրայէլի որդիներուն ժողովուրդին, բանակը բերին, որ Երիքովի դէմ՝ Յորդանանի մօտ՝ Մովաբի դաշտերուն մէջ էր։
Եւ ածին առ Մովսէս եւ առ Եղիազար քահանայ եւ առ ամենայն որդիսն Իսրայելի զգերին եւ զկապուտ եւ զաւար [504]բանակին յՌաբովթ Մովաբ``, որ է յանդիման Երիքովի առ եզերբ Յորդանանու:

31:12: Եւ ածին առ Մովսէս եւ առ Եղիազար քահանայ, եւ առ ամենայն որդիսն Իսրայէլի, զգերին եւ զկապուտ եւ զաւար բանակին յՌաբովթ Մովաբ, որ է յանդիմա՛ն Երեքոյի առ եզերբ Յորդանանու։
12 Գերիներին, բանակի կողոպուտն ու աւարը բերեցին Մովսէսի, Եղիազար քահանայի եւ բոլոր իսրայէլացիների մօտ՝ Մովաբի Ռաբոթ կոչուող վայրը, որը գտնւում է Երիքովի դիմաց, Յորդանան գետի եզերքին:
12 Եւ գերիներն ու կողոպուտը եւ աւարը Մովսէսին, Եղիազար քահանային ու Իսրայէլի որդիներուն ժողովուրդին, բանակը բերին, որ Երիքովի դէմ՝ Յորդանանի մօտ՝ Մովաբի դաշտերուն մէջ էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
31:1212: и доставили пленных и добычу и захваченное к Моисею и к Елеазару священнику и к обществу сынов Израилевых, к стану, на равнины Моавитские, что у Иордана, против Иерихона.
31:12 καὶ και and; even ἤγαγον αγω lead; pass πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even πρὸς προς to; toward Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar τὸν ο the ἱερέα ιερευς priest καὶ και and; even πρὸς προς to; toward πάντας πας all; every υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὴν ο the αἰχμαλωσίαν αιχμαλωσια captivity καὶ και and; even τὰ ο the σκῦλα σκυλον spoil καὶ και and; even τὴν ο the προνομὴν προνομη into; for τὴν ο the παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks εἰς εις into; for Αραβωθ αραβωθ who; what ἐστιν ειμι be ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis κατὰ κατα down; by Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho
31:12 וַ wa וְ and יָּבִ֡אוּ yyāvˈiʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁה֩ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to אֶלְעָזָ֨ר ʔelʕāzˌār אֶלְעָזָר Eleazar הַ ha הַ the כֹּהֵ֜ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to עֲדַ֣ת ʕᵃḏˈaṯ עֵדָה gathering בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שְּׁבִ֧י ššᵊvˈî שְׁבִי captive וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּלְקֹ֛וחַ mmalqˈôₐḥ מַלְקֹוחַ what is taken וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שָּׁלָ֖ל ššālˌāl שָׁלָל plunder אֶל־ ʔel- אֶל to הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶ֑ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp אֶל־ ʔel- אֶל to עַֽרְבֹ֣ת ʕˈarᵊvˈōṯ עֲרָבָה desert מֹואָ֔ב môʔˈāv מֹואָב Moab אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon יַרְדֵּ֥ן yardˌēn יַרְדֵּן Jordan יְרֵחֹֽו׃ ס yᵊrēḥˈô . s יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho
31:12. et adduxerunt ad Mosen et Eleazarum sacerdotem et ad omnem multitudinem filiorum Israhel reliqua etiam utensilia portaverunt ad castra in campestribus Moab iuxta Iordanem contra HierichoAnd they brought them to Moses, and Eleazar the priest, and to all the multitude of the children of Israel. But the rest of the things for use they carried to the camp on the plains of Moab, beside the Jordan over against Jericho.
12. And they brought the captives, and the prey, and the spoil, unto Moses, and unto Eleazar the priest, and unto the congregation of the children of Israel, unto the camp at the plains of Moab, which are by the Jordan at Jericho.
31:12. And they led these to Moses and Eleazar the priest, and to all the multitude of the sons of Israel. But the remainder of the articles they carried to the camp on the plains of Moab, next to the Jordan, opposite Jericho.
31:12. And they brought the captives, and the prey, and the spoil, unto Moses, and Eleazar the priest, and unto the congregation of the children of Israel, unto the camp at the plains of Moab, which [are] by Jordan [near] Jericho.
And they brought the captives, and the prey, and the spoil, unto Moses, and Eleazar the priest, and unto the congregation of the children of Israel, unto the camp at the plains of Moab, which [are] by Jordan [near] Jericho:

12: и доставили пленных и добычу и захваченное к Моисею и к Елеазару священнику и к обществу сынов Израилевых, к стану, на равнины Моавитские, что у Иордана, против Иерихона.
31:12
καὶ και and; even
ἤγαγον αγω lead; pass
πρὸς προς to; toward
Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs
καὶ και and; even
πρὸς προς to; toward
Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar
τὸν ο the
ἱερέα ιερευς priest
καὶ και and; even
πρὸς προς to; toward
πάντας πας all; every
υἱοὺς υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
τὴν ο the
αἰχμαλωσίαν αιχμαλωσια captivity
καὶ και and; even
τὰ ο the
σκῦλα σκυλον spoil
καὶ και and; even
τὴν ο the
προνομὴν προνομη into; for
τὴν ο the
παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks
εἰς εις into; for
Αραβωθ αραβωθ who; what
ἐστιν ειμι be
ἐπὶ επι in; on
τοῦ ο the
Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis
κατὰ κατα down; by
Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho
31:12
וַ wa וְ and
יָּבִ֡אוּ yyāvˈiʔû בוא come
אֶל־ ʔel- אֶל to
מֹשֶׁה֩ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses
וְ wᵊ וְ and
אֶל־ ʔel- אֶל to
אֶלְעָזָ֨ר ʔelʕāzˌār אֶלְעָזָר Eleazar
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֜ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest
וְ wᵊ וְ and
אֶל־ ʔel- אֶל to
עֲדַ֣ת ʕᵃḏˈaṯ עֵדָה gathering
בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
שְּׁבִ֧י ššᵊvˈî שְׁבִי captive
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
מַּלְקֹ֛וחַ mmalqˈôₐḥ מַלְקֹוחַ what is taken
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
שָּׁלָ֖ל ššālˌāl שָׁלָל plunder
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַֽ hˈa הַ the
מַּחֲנֶ֑ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp
אֶל־ ʔel- אֶל to
עַֽרְבֹ֣ת ʕˈarᵊvˈōṯ עֲרָבָה desert
מֹואָ֔ב môʔˈāv מֹואָב Moab
אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
עַל־ ʕal- עַל upon
יַרְדֵּ֥ן yardˌēn יַרְדֵּן Jordan
יְרֵחֹֽו׃ ס yᵊrēḥˈô . s יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho
31:12. et adduxerunt ad Mosen et Eleazarum sacerdotem et ad omnem multitudinem filiorum Israhel reliqua etiam utensilia portaverunt ad castra in campestribus Moab iuxta Iordanem contra Hiericho
And they brought them to Moses, and Eleazar the priest, and to all the multitude of the children of Israel. But the rest of the things for use they carried to the camp on the plains of Moab, beside the Jordan over against Jericho.
31:12. And they led these to Moses and Eleazar the priest, and to all the multitude of the sons of Israel. But the remainder of the articles they carried to the camp on the plains of Moab, next to the Jordan, opposite Jericho.
31:12. And they brought the captives, and the prey, and the spoil, unto Moses, and Eleazar the priest, and unto the congregation of the children of Israel, unto the camp at the plains of Moab, which [are] by Jordan [near] Jericho.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
31:12: the plains of Moab: Num 22:1
Geneva 1599
31:12 And they brought the (d) captives, and the prey, and the spoil, unto Moses, and Eleazar the priest, and unto the congregation of the children of Israel, unto the camp at the plains of Moab, which [are] by Jordan [near] Jericho.
(d) As the women and little children.
John Gill
31:12 The women and children, who were the captives, and the beasts which were the prey, and the gold, silver, &c. which were the spoil:
unto Moses and Eleazar the priest, and unto the congregation of the children of Israel; that is, they were bringing the above persons things unto them, returning from the war with Midian:
unto the camp at the plains of Moab, which are by Jordan near Jericho: see Num 22:1, but they were stopped, and were not admitted into the camp until seven days after.
31:1331:13: Եւ ելին Մովսէս եւ Եղիազար քահանայ, եւ ամենայն իշխանք ժողովրդեանն ընդ առաջ նոցա արտաքո՛յ բանակին։
13 Մովսէսն ու Եղիազար քահանան եւ ժողովրդի բոլոր իշխանները բանակատեղիից դուրս ելան նրանց ընդառաջ:
13 Մովսէս ու Եղիազար քահանան եւ ժողովուրդին բոլոր իշխանները բանակէն դուրս ելան զանոնք դիմաւորելու։
Եւ ելին Մովսէս եւ Եղիազար քահանայ եւ ամենայն իշխանք ժողովրդեանն ընդ առաջ նոցա արտաքոյ բանակին:

31:13: Եւ ելին Մովսէս եւ Եղիազար քահանայ, եւ ամենայն իշխանք ժողովրդեանն ընդ առաջ նոցա արտաքո՛յ բանակին։
13 Մովսէսն ու Եղիազար քահանան եւ ժողովրդի բոլոր իշխանները բանակատեղիից դուրս ելան նրանց ընդառաջ:
13 Մովսէս ու Եղիազար քահանան եւ ժողովուրդին բոլոր իշխանները բանակէն դուրս ելան զանոնք դիմաւորելու։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
31:1313: И вышли Моисей и Елеазар священник и все князья общества навстречу им из стана.
31:13 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler τῆς ο the συναγωγῆς συναγωγη gathering εἰς εις into; for συνάντησιν συναντησις meeting αὐτοῖς αυτος he; him ἔξω εξω outside τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks
31:13 וַ wa וְ and יֵּ֨צְא֜וּ yyˌēṣᵊʔˈû יצא go out מֹשֶׁ֨ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אֶלְעָזָ֧ר ʔelʕāzˈār אֶלְעָזָר Eleazar הַ ha הַ the כֹּהֵ֛ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole נְשִׂיאֵ֥י nᵊśîʔˌê נָשִׂיא chief הָ hā הַ the עֵדָ֖ה ʕēḏˌā עֵדָה gathering לִ li לְ to קְרָאתָ֑ם qᵊrāṯˈām קרא encounter אֶל־ ʔel- אֶל to מִ mi מִן from ח֖וּץ ḥˌûṣ חוּץ outside לַֽ lˈa לְ to † הַ the מַּחֲנֶֽה׃ mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp
31:13. egressi sunt autem Moses et Eleazar sacerdos et omnes principes synagogae in occursum eorum extra castraAnd Moses and Eleazar the priest and all the princes of the synagogue went forth to meet them without the camp.
13. And Moses, and Eleazar the priest, and all the princes of the congregation, went forth to meet them without the camp.
31:13. Then Moses, and Eleazar the priest, and all the leaders of the assembly went out to meet them beyond the camp.
31:13. And Moses, and Eleazar the priest, and all the princes of the congregation, went forth to meet them without the camp.
And Moses, and Eleazar the priest, and all the princes of the congregation, went forth to meet them without the camp:

13: И вышли Моисей и Елеазар священник и все князья общества навстречу им из стана.
31:13
καὶ και and; even
ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out
Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs
καὶ και and; even
Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar
ο the
ἱερεὺς ιερευς priest
καὶ και and; even
πάντες πας all; every
οἱ ο the
ἄρχοντες αρχων ruling; ruler
τῆς ο the
συναγωγῆς συναγωγη gathering
εἰς εις into; for
συνάντησιν συναντησις meeting
αὐτοῖς αυτος he; him
ἔξω εξω outside
τῆς ο the
παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks
31:13
וַ wa וְ and
יֵּ֨צְא֜וּ yyˌēṣᵊʔˈû יצא go out
מֹשֶׁ֨ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses
וְ wᵊ וְ and
אֶלְעָזָ֧ר ʔelʕāzˈār אֶלְעָזָר Eleazar
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֛ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
נְשִׂיאֵ֥י nᵊśîʔˌê נָשִׂיא chief
הָ הַ the
עֵדָ֖ה ʕēḏˌā עֵדָה gathering
לִ li לְ to
קְרָאתָ֑ם qᵊrāṯˈām קרא encounter
אֶל־ ʔel- אֶל to
מִ mi מִן from
ח֖וּץ ḥˌûṣ חוּץ outside
לַֽ lˈa לְ to
הַ the
מַּחֲנֶֽה׃ mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp
31:13. egressi sunt autem Moses et Eleazar sacerdos et omnes principes synagogae in occursum eorum extra castra
And Moses and Eleazar the priest and all the princes of the synagogue went forth to meet them without the camp.
31:13. Then Moses, and Eleazar the priest, and all the leaders of the assembly went out to meet them beyond the camp.
31:13. And Moses, and Eleazar the priest, and all the princes of the congregation, went forth to meet them without the camp.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
13 And Moses, and Eleazar the priest, and all the princes of the congregation, went forth to meet them without the camp. 14 And Moses was wroth with the officers of the host, with the captains over thousands, and captains over hundreds, which came from the battle. 15 And Moses said unto them, Have ye saved all the women alive? 16 Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against the LORD in the matter of Peor, and there was a plague among the congregation of the LORD. 17 Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman that hath known man by lying with him. 18 But all the women children, that have not known a man by lying with him, keep alive for yourselves. 19 And do ye abide without the camp seven days: whosoever hath killed any person, and whosoever hath touched any slain, purify both yourselves and your captives on the third day, and on the seventh day. 20 And purify all your raiment, and all that is made of skins, and all work of goats' hair, and all things made of wood. 21 And Eleazar the priest said unto the men of war which went to the battle, This is the ordinance of the law which the LORD commanded Moses; 22 Only the gold, and the silver, the brass, the iron, the tin, and the lead, 23 Every thing that may abide the fire, ye shall make it go through the fire, and it shall be clean: nevertheless it shall be purified with the water of separation: and all that abideth not the fire ye shall make go through the water. 24 And ye shall wash your clothes on the seventh day, and ye shall be clean, and afterward ye shall come into the camp.
We have here the triumphant return of the army of Israel from the war with Midian, and here,
I. They were met with great respect, v. 13. Moses himself, notwithstanding his age and gravity, walked out of the camp to congratulate them on their victory, and to grace the solemnity of their triumphs. Public successes should be publicly acknowledged, to the glory of God, and the encouragement of those that have jeoparded their lives in their country's cause.
II. They were severely reproved for saving the women alive. It is very probable that Moses had commanded them to kill the women, at least this was implied in the general order to avenge Israel of the Midianites; the execution having reference to that crime, their drawing them in to the worship of Peor, it was easy to conclude that the women, who were the principal criminals, must not be spared. What! says Moses, have you saved the women alive? v. 15. He was moved with a holy indignation at the sight of them. These were those that caused the children of Israel to commit this trespass; and therefore, 1. It is just that they should die. The law in case of whoredom was, The adulterer and adulteress should surely be put to death. God had put to death the adulterers of Israel by the plague, and now it was fit that the adulteresses of Midian, especially since they had been the tempters, should be put to death by the sword. 2. "It is dangerous to let them live; they will be still tempting the Israelites to uncleanness, and so your captives will be your conquerors and a second time your destroyers." Severe orders are therefore given that all the grown women should be slain in cold blood, and only the female children spared.
III. They were obliged to purify themselves, according to the ceremony of the law, and to abide without the camp seven days, till their purification was accomplished. For, 1. They had imbrued their hands in blood, by which though they had not contracted any moral guilt, the war being just and lawful, yet they were brought under a ceremonial uncleanness, which rendered them unfit to come near the tabernacle till they were purified. Thus God would preserve in their minds a dread and detestation of murder. David must not build the temple because he had been a man of war, and had shed blood, 1 Chron. xxviii. 3. 2. They could not but have touched dead bodies, by which they were polluted, and that required they should be purified with the water of separation, v. 19, 20, 24.
IV. They must likewise purify the spoil they had taken, the captives (v. 19) and all the goods, v. 21-23. What would bear the fire must pass through the fire, and what would not must be washed with water. These things had been use by Midianites, and, having now come into the possession of Israelites, it was fit that they should be sanctified to the service of that holy nation and the honour of their holy God. To us now every thing is sanctified by the word and prayer, if we are sanctified by the Spirit, who is compared both to fire and water. To the pure all things are pure.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
31:13: went forth: Gen 14:17; Sa1 15:12, Sa1 30:21
without the camp: Num 31:12, Num 31:22-24, Num 5:2, Num 19:11
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
31:13
Treatment of the Prisoners. - When Moses went out to the front of the camp with Eleazar and the princes of the congregation to meet the returning warriors, he was angry with the commanders, because they had left all the women alive, since it was they who had been the cause, at Balaam's instigation, of the falling away of the Israelites from Jehovah to worship Peor; and he commanded all the male children to be slain, and every woman who had lain with a man, and only the young girls who had hitherto had no connection with a man to be left alive. החיל פּקוּדי, lit., the appointed persons, i.e., the officers of the army, who were then divided into princes (captains) over thousands and hundreds. - "Which came from the battle," i.e., who had returned. The question in Num 31:15, "Have ye left all the women alive?" is an expression of dissatisfaction, and reproof for their having done this. למסר־מעל...היוּ, "they have become to the Israelites to work unfaithfulness towards Jehovah," i.e., they have induced them to commit an act of unfaithfulness towards Jehovah. The word מסר, which only occurs in this chapter, viz., in Num 31:5 and Num 31:16, appears to be used in the sense of giving, delivering, and then, like נתן, doing, making, effecting. On the fact itself, see Num 25:6. The object of the command to put all the male children to death, was to exterminate the whole nation, as it could not be perpetuated in the women. Of the female sex, all were to be put to death who had known the lying with a man, and therefore might possibly have been engaged in the licentious worship of Peor (Num 25:2), to preserve the congregation from all contamination from that abominable idolatry.
John Gill
31:13 And Moses and Eleazar the priest, and all the princes of the congregation,.... Attended, no doubt, with a proper retinue:
went forth to meet them without the camp; partly to do honour to them, and to congratulate them on their victory, and partly to hinder them going into the camp directly, until they were purified; see Gen 14:17.
John Wesley
31:13 Without the camp - Partly to put respect upon them, and congratulate with them for their happy success; and partly to prevent the pollution of the camp by the untimely entrance of the warriors into it.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
31:13 Moses, and Eleazar the priest, . . . went forth to meet them without the camp--partly as a token of respect and congratulation on their victory, partly to see how they had executed the Lord's commands, and partly to prevent the defilement of the camp by the entrance of warriors stained with blood.
31:1431:14: Եւ բարկացաւ Մովսէս ՚ի վերայ ոստիկանաց զօրուն՝ հազարապետաց եւ հարիւրապետաց, եկելոց ՚ի ճակատէ պատերազմին։
14 Մովսէսը բարկացաւ զօրահրամանատարների՝ ռազմադաշտից վերադարձած հազարապետների ու հարիւրապետների վրայ՝ ասելով.
14 Մովսէս պատերազմէն դարձող զօրքերուն իշխաններուն, հազարապետներուն ու հարիւրապետներուն սրդողեցաւ
Եւ բարկացաւ Մովսէս ի վերայ ոստիկանաց զօրուն, հազարապետաց եւ հարիւրապետաց եկելոց ի ճակատէ պատերազմին:

31:14: Եւ բարկացաւ Մովսէս ՚ի վերայ ոստիկանաց զօրուն՝ հազարապետաց եւ հարիւրապետաց, եկելոց ՚ի ճակատէ պատերազմին։
14 Մովսէսը բարկացաւ զօրահրամանատարների՝ ռազմադաշտից վերադարձած հազարապետների ու հարիւրապետների վրայ՝ ասելով.
14 Մովսէս պատերազմէն դարձող զօրքերուն իշխաններուն, հազարապետներուն ու հարիւրապետներուն սրդողեցաւ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
31:1414: И прогневался Моисей на военачальников, тысяченачальников и стоначальников, пришедших с войны,
31:14 καὶ και and; even ὠργίσθη οργιζω impassioned; anger Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἐπὶ επι in; on τοῖς ο the ἐπισκόποις επισκοπος supervisor τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability χιλιάρχοις χιλιαρχος commander καὶ και and; even ἑκατοντάρχοις εκατονταρχος leader of a hundred; centurion τοῖς ο the ἐρχομένοις ερχομαι come; go ἐκ εκ from; out of τῆς ο the παρατάξεως παραταξις the πολέμου πολεμος battle
31:14 וַ wa וְ and יִּקְצֹ֣ף yyiqṣˈōf קצף be angry מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses עַ֖ל ʕˌal עַל upon פְּקוּדֵ֣י pᵊqûḏˈê פקד miss הֶ he הַ the חָ֑יִל ḥˈāyil חַיִל power שָׂרֵ֤י śārˈê שַׂר chief הָ hā הַ the אֲלָפִים֙ ʔᵃlāfîm אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief הַ ha הַ the מֵּאֹ֔ות mmēʔˈôṯ מֵאָה hundred הַ ha הַ the בָּאִ֖ים bbāʔˌîm בוא come מִ mi מִן from צְּבָ֥א ṣṣᵊvˌā צָבָא service הַ ha הַ the מִּלְחָמָֽה׃ mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war
31:14. iratusque Moses principibus exercitus tribunis et centurionibus qui venerant de belloAnd Moses being angry with the chief officers of the army, the tribunes, and the centurions that were come from the battle,
14. And Moses was wroth with the officers of the host, the captains of thousands and the captains of hundreds, which came from the service of the war.
31:14. And Moses, being angry with the leaders of the army, and the tribunes, and the centurions, who had arrived from the battle,
31:14. And Moses was wroth with the officers of the host, [with] the captains over thousands, and captains over hundreds, which came from the battle.
And Moses was wroth with the officers of the host, [with] the captains over thousands, and captains over hundreds, which came from the battle:

14: И прогневался Моисей на военачальников, тысяченачальников и стоначальников, пришедших с войны,
31:14
καὶ και and; even
ὠργίσθη οργιζω impassioned; anger
Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs
ἐπὶ επι in; on
τοῖς ο the
ἐπισκόποις επισκοπος supervisor
τῆς ο the
δυνάμεως δυναμις power; ability
χιλιάρχοις χιλιαρχος commander
καὶ και and; even
ἑκατοντάρχοις εκατονταρχος leader of a hundred; centurion
τοῖς ο the
ἐρχομένοις ερχομαι come; go
ἐκ εκ from; out of
τῆς ο the
παρατάξεως παραταξις the
πολέμου πολεμος battle
31:14
וַ wa וְ and
יִּקְצֹ֣ף yyiqṣˈōf קצף be angry
מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
עַ֖ל ʕˌal עַל upon
פְּקוּדֵ֣י pᵊqûḏˈê פקד miss
הֶ he הַ the
חָ֑יִל ḥˈāyil חַיִל power
שָׂרֵ֤י śārˈê שַׂר chief
הָ הַ the
אֲלָפִים֙ ʔᵃlāfîm אֶלֶף thousand
וְ wᵊ וְ and
שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief
הַ ha הַ the
מֵּאֹ֔ות mmēʔˈôṯ מֵאָה hundred
הַ ha הַ the
בָּאִ֖ים bbāʔˌîm בוא come
מִ mi מִן from
צְּבָ֥א ṣṣᵊvˌā צָבָא service
הַ ha הַ the
מִּלְחָמָֽה׃ mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war
31:14. iratusque Moses principibus exercitus tribunis et centurionibus qui venerant de bello
And Moses being angry with the chief officers of the army, the tribunes, and the centurions that were come from the battle,
31:14. And Moses, being angry with the leaders of the army, and the tribunes, and the centurions, who had arrived from the battle,
31:14. And Moses was wroth with the officers of the host, [with] the captains over thousands, and captains over hundreds, which came from the battle.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
31:14: wroth: Num 12:3; Exo 32:19, Exo 32:22; Lev 10:16; Sa1 15:13, Sa1 15:14; Kg1 20:42; Kg2 13:19; Eph 4:26
battle: Heb. host of war
John Gill
31:14 And Moses was wroth with the officers of the host,.... The general officers who had the command of the army, for there does not appear to be anyone that was one general over the whole, otherwise the displeasure would have fallen upon him:
with the captains over thousands, and captains over hundreds, which came from the battle; rather "with" should be left out, not being in the text; and these captains only explain who the officers were, and these were one hundred and thirty two, as Aben Ezra observes; twelve who were captains over thousands, and were more properly the general officers; and one hundred and twenty over so many hundreds, into which the whole were subdivided.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
31:14 And Moses was wroth with the officers of the host--The displeasure of the great leader, though it appears the ebullition of a fierce and sanguinary temper, arose in reality from a pious and enlightened regard to the best interests of Israel. No order had been given for the slaughter of the women, and in ancient war they were commonly reserved for slaves. By their antecedent conduct, however, the Midianitish women had forfeited all claims to mild or merciful treatment; and the sacred character, the avowed object of the war (Num 31:2-3), made their slaughter necessary without any special order. But why "kill every male among the little ones"? It was designed to be a war of extermination, such as God Himself had ordered against the people of Canaan, whom the Midianites equalled in the enormity of their wickedness.
31:1531:15: Եւ ասէ ցնոսա Մովսէս. Ընդէ՞ր ապրեցուցէք զամենայն էգ.
15 «Ինչո՞ւ էք կենդանի թողել բոլոր կանանց:
15 Եւ անոնց ըսաւ. «Արդեօք բոլոր կիները ո՞ղջ թողուցիք։
եւ ասէ ցնոսա Մովսէս. [505]Ընդէ՞ր ապրեցուցէք`` զամենայն էգ:

31:15: Եւ ասէ ցնոսա Մովսէս. Ընդէ՞ր ապրեցուցէք զամենայն էգ.
15 «Ինչո՞ւ էք կենդանի թողել բոլոր կանանց:
15 Եւ անոնց ըսաւ. «Արդեօք բոլոր կիները ո՞ղջ թողուցիք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
31:1515: и сказал им Моисей: [для чего] вы оставили в живых всех женщин?
31:15 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? ἐζωγρήσατε ζωγρεω capture πᾶν πας all; every θῆλυ θηλυς female
31:15 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say אֲלֵיהֶ֖ם ʔᵃlêhˌem אֶל to מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses הַֽ hˈa הֲ [interrogative] חִיִּיתֶ֖ם ḥiyyîṯˌem חיה be alive כָּל־ kol- כֹּל whole נְקֵבָֽה׃ nᵊqēvˈā נְקֵבָה female
31:15. ait cur feminas reservastisSaid: Why have you saved the women?
15. And Moses said unto them, Have ye saved all the women alive?
31:15. said: “Why have you spared the females?
31:15. And Moses said unto them, Have ye saved all the women alive?
And Moses said unto them, Have ye saved all the women alive:

15: и сказал им Моисей: [для чего] вы оставили в живых всех женщин?
31:15
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
αὐτοῖς αυτος he; him
Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs
ἵνα ινα so; that
τί τις.1 who?; what?
ἐζωγρήσατε ζωγρεω capture
πᾶν πας all; every
θῆλυ θηλυς female
31:15
וַ wa וְ and
יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say
אֲלֵיהֶ֖ם ʔᵃlêhˌem אֶל to
מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
הַֽ hˈa הֲ [interrogative]
חִיִּיתֶ֖ם ḥiyyîṯˌem חיה be alive
כָּל־ kol- כֹּל whole
נְקֵבָֽה׃ nᵊqēvˈā נְקֵבָה female
31:15. ait cur feminas reservastis
Said: Why have you saved the women?
31:15. said: “Why have you spared the females?
31:15. And Moses said unto them, Have ye saved all the women alive?
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
31:15: Deu 2:34, Deu 20:13, Deu 20:16-18; Jos 6:21, Jos 8:25, Jos 10:40, Jos 11:14; Sa1 15:3; Psa 137:8, Psa 137:9; Jer 48:10; Eze 9:6
Geneva 1599
31:15 And Moses said unto them, Have ye saved all the (e) women alive?
(e) As though he said, you should have spared none.
John Gill
31:15 And Moses said unto them, have ye saved all the women alive? Which either had been reported to him, or he concluded, by seeing so many with them; and this question is put, not for information, but by way of reproof, and as chiding them for what they had done; for they might have received orders from him to put them to death, when he sent them out; and if so, there was the more reason to be angry with them; or he might conclude they would have done this of themselves, knowing what instruments of mischief these women had been to Israel.
31:1631:16: զի նոքա՛ էին որդւոցն Իսրայէլի ըստ բանիցն Բաղաամու, առ ՚ի վրիպեցուցանելոյ, եւ արհամարհելոյ զբան Տեառն վասն Փոգովրայ. եւ եղեւ հարուած ՚ի ժողովրդեանն Տեառն։
16 Չէ՞ որ սրանք էին, որ Բաղաամի խորհրդով կոտորեցին իսրայէլացիներին, որոնք յանուն Փոգորի շեղուեցին Տիրոջից եւ արհամարհեցին նրա խօսքը, եւ Տիրոջ ժողովուրդն ստացաւ այդ պատիժը:
16 Ահա Բաղաամին խրատովը* ատոնք պատճառ եղան, որ Իսրայէլի որդիները Տէրոջը դէմ մեղանչեցին Փոգովրի գործին մէջ եւ Տէրոջը ժողովուրդին վրայ այն հարուածը եկաւ։
զի նոքա էին որդւոցն Իսրայելի ըստ բանիցն Բաղաամու, առ ի վրիպեցուցանելոյ եւ արհամարհելոյ զբան Տեառն վասն Փոգովրայ, եւ եղեւ հարուած ի ժողովրդեանն Տեառն:

31:16: զի նոքա՛ էին որդւոցն Իսրայէլի ըստ բանիցն Բաղաամու, առ ՚ի վրիպեցուցանելոյ, եւ արհամարհելոյ զբան Տեառն վասն Փոգովրայ. եւ եղեւ հարուած ՚ի ժողովրդեանն Տեառն։
16 Չէ՞ որ սրանք էին, որ Բաղաամի խորհրդով կոտորեցին իսրայէլացիներին, որոնք յանուն Փոգորի շեղուեցին Տիրոջից եւ արհամարհեցին նրա խօսքը, եւ Տիրոջ ժողովուրդն ստացաւ այդ պատիժը:
16 Ահա Բաղաամին խրատովը* ատոնք պատճառ եղան, որ Իսրայէլի որդիները Տէրոջը դէմ մեղանչեցին Փոգովրի գործին մէջ եւ Տէրոջը ժողովուրդին վրայ այն հարուածը եկաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
31:1616: вот они, по совету Валаамову, были для сынов Израилевых поводом к отступлению от Господа в угождение Фегору, [за что] и поражение было в обществе Господнем;
31:16 αὗται ουτος this; he γὰρ γαρ for ἦσαν ειμι be τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κατὰ κατα down; by τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam τοῦ ο the ἀποστῆσαι αφιστημι distance; keep distance καὶ και and; even ὑπεριδεῖν υπεροραω overlook τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of Φογωρ φογωρ and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἡ ο the πληγὴ πληγη plague; stroke ἐν εν in τῇ ο the συναγωγῇ συναγωγη gathering κυρίου κυριος lord; master
31:16 הֵ֣ן hˈēn הֵן behold הֵ֜נָּה hˈēnnā הֵנָּה they הָי֨וּ hāyˌû היה be לִ li לְ to בְנֵ֤י vᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בִּ bi בְּ in דְבַ֣ר ḏᵊvˈar דָּבָר word בִּלְעָ֔ם bilʕˈām בִּלְעָם [prophet] לִ li לְ to מְסָר־ mᵊsor- מסר assign מַ֥עַל mˌaʕal מַעַל unfaithfulness בַּ ba בְּ in יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word פְּעֹ֑ור pᵊʕˈôr פְּעֹור Peor וַ wa וְ and תְּהִ֥י ttᵊhˌî היה be הַ ha הַ the מַּגֵּפָ֖ה mmaggēfˌā מַגֵּפָה blow בַּ ba בְּ in עֲדַ֥ת ʕᵃḏˌaṯ עֵדָה gathering יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
31:16. nonne istae sunt quae deceperunt filios Israhel ad suggestionem Balaam et praevaricari vos fecerunt in Domino super peccato Phogor unde et percussus est populusAre not these they, that deceived the children of Israel by the counsel of Balaam, and made you transgress against the Lord by the sin of Phogor, for which also the people was punished?
16. Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against the LORD in the matter of Peor, and so the plague was among the congregation of the LORD.
31:16. Are not these the ones who deceived the sons of Israel at the suggestion of Balaam, and who caused you betray the Lord by the sin of Peor, because of which the people also were struck down?
31:16. Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against the LORD in the matter of Peor, and there was a plague among the congregation of the LORD.
Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against the LORD in the matter of Peor, and there was a plague among the congregation of the LORD:

16: вот они, по совету Валаамову, были для сынов Израилевых поводом к отступлению от Господа в угождение Фегору, [за что] и поражение было в обществе Господнем;
31:16
αὗται ουτος this; he
γὰρ γαρ for
ἦσαν ειμι be
τοῖς ο the
υἱοῖς υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
κατὰ κατα down; by
τὸ ο the
ῥῆμα ρημα statement; phrase
Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam
τοῦ ο the
ἀποστῆσαι αφιστημι distance; keep distance
καὶ και and; even
ὑπεριδεῖν υπεροραω overlook
τὸ ο the
ῥῆμα ρημα statement; phrase
κυρίου κυριος lord; master
ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of
Φογωρ φογωρ and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
ο the
πληγὴ πληγη plague; stroke
ἐν εν in
τῇ ο the
συναγωγῇ συναγωγη gathering
κυρίου κυριος lord; master
31:16
הֵ֣ן hˈēn הֵן behold
הֵ֜נָּה hˈēnnā הֵנָּה they
הָי֨וּ hāyˌû היה be
לִ li לְ to
בְנֵ֤י vᵊnˈê בֵּן son
יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
בִּ bi בְּ in
דְבַ֣ר ḏᵊvˈar דָּבָר word
בִּלְעָ֔ם bilʕˈām בִּלְעָם [prophet]
לִ li לְ to
מְסָר־ mᵊsor- מסר assign
מַ֥עַל mˌaʕal מַעַל unfaithfulness
בַּ ba בְּ in
יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH
עַל־ ʕal- עַל upon
דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word
פְּעֹ֑ור pᵊʕˈôr פְּעֹור Peor
וַ wa וְ and
תְּהִ֥י ttᵊhˌî היה be
הַ ha הַ the
מַּגֵּפָ֖ה mmaggēfˌā מַגֵּפָה blow
בַּ ba בְּ in
עֲדַ֥ת ʕᵃḏˌaṯ עֵדָה gathering
יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
31:16. nonne istae sunt quae deceperunt filios Israhel ad suggestionem Balaam et praevaricari vos fecerunt in Domino super peccato Phogor unde et percussus est populus
Are not these they, that deceived the children of Israel by the counsel of Balaam, and made you transgress against the Lord by the sin of Phogor, for which also the people was punished?
31:16. Are not these the ones who deceived the sons of Israel at the suggestion of Balaam, and who caused you betray the Lord by the sin of Peor, because of which the people also were struck down?
31:16. Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against the LORD in the matter of Peor, and there was a plague among the congregation of the LORD.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
31:16: Caused ... to commit trespass - More literally, "became to the children of Israel for a cause (or, incitement) of treachery to the Lord."
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
31:16: these caused: Num 24:14, Num 25:1-3; Pro 23:27; Ecc 7:26; Pe2 2:15; Rev 2:14
in the matter: Num 25:18; Deu 4:3; Jos 22:17
and there: Num 25:9
Geneva 1599
31:16 Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against the LORD (f) in the matter of Peor, and there was a plague among the congregation of the LORD.
(f) For worshipping of Peor.
John Gill
31:16 Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam,.... Who advised the Midianites to send their women into the camp of Israel, and allure them to uncleanness, and so draw them into idolatry, which counsel they followed and it succeeded; for, by this means, they were brought
to commit trespass against the Lord in the matter of Peor; by worshipping Baalpeor, the god of the Moabites and Midianites; whereby they transgressed the commandment of God, which forbid them having and worshipping any other gods besides him, and is a sin highly offensive to him, being greatly derogatory to his honour and glory:
and there was a plague among the congregation of the Lord; for that sin; and in that plague died 24,000 persons, Num 25:9.
31:1731:17: Եւ արդ՝ կոտորեցէ՛ք զամենայն արու յամենայն աղխիդ. եւ զամենայն կին որոյ գիտացեալ է զարութիւն արուի՝ կոտորեցէ՛ք[1527]։ [1527] Ոմանք. Յորոյ գիտացեալ իցէ զա՛՛։ Ուր Ոսկան. Զզօրութիւն արուի։
17 Արդ, կոտորեցէ՛ք արական սեռի բոլոր մարդկանց, նաեւ այն բոլոր կանանց, որոնք կենակցել են տղամարդու հետ:
17 Ուստի հիմա տղաքներէն ամէն արու մեռցուցէք ու այն աղջիկները, որոնք այր մարդ գիտցած են՝ արուի հետ պառկելով՝ մեռցուցէք։
Եւ արդ կոտորեցէք զամենայն արու յամենայն [506]աղխիդ, եւ զամենայն կին որոյ գիտացեալ է զարութիւն արուի` կոտորեցէք:

31:17: Եւ արդ՝ կոտորեցէ՛ք զամենայն արու յամենայն աղխիդ. եւ զամենայն կին որոյ գիտացեալ է զարութիւն արուի՝ կոտորեցէ՛ք[1527]։
[1527] Ոմանք. Յորոյ գիտացեալ իցէ զա՛՛։ Ուր Ոսկան. Զզօրութիւն արուի։
17 Արդ, կոտորեցէ՛ք արական սեռի բոլոր մարդկանց, նաեւ այն բոլոր կանանց, որոնք կենակցել են տղամարդու հետ:
17 Ուստի հիմա տղաքներէն ամէն արու մեռցուցէք ու այն աղջիկները, որոնք այր մարդ գիտցած են՝ արուի հետ պառկելով՝ մեռցուցէք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
31:1717: итак убейте всех детей мужеского пола, и всех женщин, познавших мужа на мужеском ложе, убейте;
31:17 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἀποκτείνατε αποκτεινω kill πᾶν πας all; every ἀρσενικὸν αρσενικος in πάσῃ πας all; every τῇ ο the ἀπαρτίᾳ απαρτια and; even πᾶσαν πας all; every γυναῖκα γυνη woman; wife ἥτις οστις who; that ἔγνωκεν γινωσκω know κοίτην κοιτη lying down; relations ἄρσενος αρσην male ἀποκτείνατε αποκτεινω kill
31:17 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֕ה ʕattˈā עַתָּה now הִרְג֥וּ hirᵊḡˌû הרג kill כָל־ ḵol- כֹּל whole זָכָ֖ר zāḵˌār זָכָר male בַּ ba בְּ in † הַ the טָּ֑ף ṭṭˈāf טַף [those unable to march] וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אִשָּׁ֗ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman יֹדַ֥עַת yōḏˌaʕaṯ ידע know אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to מִשְׁכַּ֥ב miškˌav מִשְׁכָּב couch זָכָ֖ר zāḵˌār זָכָר male הֲרֹֽגוּ׃ hᵃrˈōḡû הרג kill
31:17. ergo cunctos interficite quicquid est generis masculini etiam in parvulis et mulieres quae noverunt viros in coitu iugulateTherefore kill all that are of the male sex, even of the children: and put to death the women, that have carnally known men.
17. Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman that hath known man by lying with him.
31:17. Therefore, put to death all of them: whatever is of the male sex, even among the little ones, and cut the throats of those women who have known men by sexual relations.
31:17. Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman that hath known man by lying with him.
Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman that hath known man by lying with him:

17: итак убейте всех детей мужеского пола, и всех женщин, познавших мужа на мужеском ложе, убейте;
31:17
καὶ και and; even
νῦν νυν now; present
ἀποκτείνατε αποκτεινω kill
πᾶν πας all; every
ἀρσενικὸν αρσενικος in
πάσῃ πας all; every
τῇ ο the
ἀπαρτίᾳ απαρτια and; even
πᾶσαν πας all; every
γυναῖκα γυνη woman; wife
ἥτις οστις who; that
ἔγνωκεν γινωσκω know
κοίτην κοιτη lying down; relations
ἄρσενος αρσην male
ἀποκτείνατε αποκτεινω kill
31:17
וְ wᵊ וְ and
עַתָּ֕ה ʕattˈā עַתָּה now
הִרְג֥וּ hirᵊḡˌû הרג kill
כָל־ ḵol- כֹּל whole
זָכָ֖ר zāḵˌār זָכָר male
בַּ ba בְּ in
הַ the
טָּ֑ף ṭṭˈāf טַף [those unable to march]
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
אִשָּׁ֗ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman
יֹדַ֥עַת yōḏˌaʕaṯ ידע know
אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
לְ lᵊ לְ to
מִשְׁכַּ֥ב miškˌav מִשְׁכָּב couch
זָכָ֖ר zāḵˌār זָכָר male
הֲרֹֽגוּ׃ hᵃrˈōḡû הרג kill
31:17. ergo cunctos interficite quicquid est generis masculini etiam in parvulis et mulieres quae noverunt viros in coitu iugulate
Therefore kill all that are of the male sex, even of the children: and put to death the women, that have carnally known men.
31:17. Therefore, put to death all of them: whatever is of the male sex, even among the little ones, and cut the throats of those women who have known men by sexual relations.
31:17. Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman that hath known man by lying with him.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
17-18: Мальчики рассматриваются как вероятные продолжатели жизни своих отцов. Женщины, «познавшие мужа на мужеском ложе», — как постоянная возможность соблазна для евреев повторить свое ситтимское увлечение (Чис XXV). Девочки, не оскверненные постыдными обрядами в честь Ваал-Фегора, могли быть перевоспитаны (по сравнительной мягкости своего характера) в среде благочестивых евреянок и впоследствии стать членами израильской общины.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
31:17: Kill every male among the little ones - For this action I account simply on the principle that God, who is the author and supporter of life, has a right to dispose of it when and how he thinks proper; and the Judge of all the earth can do nothing but what is right. Of the women killed on this occasion it may be safely said, their lives were forfeited by their personal transgressions; and yet even in this case there can be little doubt that God showed mercy to their souls. The little ones were safely lodged; they were taken to heaven and saved from the evil to come.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
31:17: kill every male: The sword of war should spare women and children, as incapable of resisting; but the sword of justice knows no distinction, except that of guilty or not guilty, or more or less guilty. This was the execution of a righteous sentence upon a guilty nation, in which the women were the greatest criminals; and it may safely be said, that their lives were forfeited by their personal transgressions. With respect to the execution of the male infants, who cannot be supposed to have been guilty, God, the author and supporter of life, who has a right to dispose of it when and how he thinks proper, commanded it; and "shall not the Judge of all the earth do right?" Jdg 21:11, Jdg 21:12
him: Heb. a male
Geneva 1599
31:17 Now therefore kill every male among the (g) little ones, and kill every woman that hath known man by lying with him.
(g) That is, all the boy children.
John Gill
31:17 Now therefore kill every male among the little ones,.... Which they had taken and brought captives, Num 31:9.
and kill every woman that hath known man by lying with him; who might be such, at least many of them, who had lain with Israelitish men; and as the adulterers had been put to death, so now the adulteresses; or they were ordered to, be slain, even all of them, lest they should entice the children of Israel to uncleanness, and so to idolatry again: now these were known to be such, either by conjecture at their age, or rather, through the examination of matrons, unless it can be thought, as it is by some, that it was by divine revelation.
John Wesley
31:17 The little ones - Which they were forbidden to do to other people, Deut 20:14, except the Canaanites, to whom this people had equaled themselves by their horrid crimes, and therefore it is not strange, nor unjust, that God, the supreme Lord of all mens lives, who as he gives them, so may take them away when he pleaseth, did equal them in the punishment. Every woman - Partly for punishment, because the guilt was general, and though some of them only did prostitute themselves to the Israelites, yet the rest made themselves accessary by their consent or approbation; and partly, for prevention of the like mischief from such an adulterous generation.
31:1831:18: Եւ զամենայն զաղխ կանանց, որ ո՛չ իցէ գիտացեալ զարութիւն արուի՝ ապրեցուցէ՛ք[1528]։ [1528] Ոմանք. Որոց չիցէ գիտացեալ։
18 Կը խնայէք միայն այն կանանց, որոնք տղամարդու հետ չեն կենակցել:
18 Եւ կիներէն այն բոլոր մանկահասակ աղջիկները, որոնք այր մարդ գիտցած չեն՝ արուի հետ չեն պառկած՝ ձեզի համար ողջ թողուցէք։
Եւ զամենայն զաղխ կանանց որ ոչ իցէ գիտացեալ զարութիւն արուի` ապրեցուցէք:

31:18: Եւ զամենայն զաղխ կանանց, որ ո՛չ իցէ գիտացեալ զարութիւն արուի՝ ապրեցուցէ՛ք[1528]։
[1528] Ոմանք. Որոց չիցէ գիտացեալ։
18 Կը խնայէք միայն այն կանանց, որոնք տղամարդու հետ չեն կենակցել:
18 Եւ կիներէն այն բոլոր մանկահասակ աղջիկները, որոնք այր մարդ գիտցած չեն՝ արուի հետ չեն պառկած՝ ձեզի համար ողջ թողուցէք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
31:1818: а всех детей женского пола, которые не познали мужеского ложа, оставьте в живых для себя;
31:18 πᾶσαν πας all; every τὴν ο the ἀπαρτίαν απαρτια the γυναικῶν γυνη woman; wife ἥτις οστις who; that οὐκ ου not οἶδεν οιδα aware κοίτην κοιτη lying down; relations ἄρσενος αρσην male ζωγρήσατε ζωγρεω capture αὐτάς αυτος he; him
31:18 וְ wᵊ וְ and כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole הַ ha הַ the טַּ֣ף ṭṭˈaf טַף [those unable to march] בַּ ba בְּ in † הַ the נָּשִׁ֔ים nnāšˈîm אִשָּׁה woman אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not יָדְע֖וּ yāḏᵊʕˌû ידע know מִשְׁכַּ֣ב miškˈav מִשְׁכָּב couch זָכָ֑ר zāḵˈār זָכָר male הַחֲי֖וּ haḥᵃyˌû חיה be alive לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to
31:18. puellas autem et omnes feminas virgines reservate vobisBut the girls, and all the women that are virgins save for yourselves:
18. But all the women children, that have not known man by lying with him, keep alive for yourselves.
31:18. But the young girls, and all female virgins, reserve for yourselves.
31:18. But all the women children, that have not known a man by lying with him, keep alive for yourselves.
But all the women children, that have not known a man by lying with him, keep alive for yourselves:

18: а всех детей женского пола, которые не познали мужеского ложа, оставьте в живых для себя;
31:18
πᾶσαν πας all; every
τὴν ο the
ἀπαρτίαν απαρτια the
γυναικῶν γυνη woman; wife
ἥτις οστις who; that
οὐκ ου not
οἶδεν οιδα aware
κοίτην κοιτη lying down; relations
ἄρσενος αρσην male
ζωγρήσατε ζωγρεω capture
αὐτάς αυτος he; him
31:18
וְ wᵊ וְ and
כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole
הַ ha הַ the
טַּ֣ף ṭṭˈaf טַף [those unable to march]
בַּ ba בְּ in
הַ the
נָּשִׁ֔ים nnāšˈîm אִשָּׁה woman
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
לֹא־ lō- לֹא not
יָדְע֖וּ yāḏᵊʕˌû ידע know
מִשְׁכַּ֣ב miškˈav מִשְׁכָּב couch
זָכָ֑ר zāḵˈār זָכָר male
הַחֲי֖וּ haḥᵃyˌû חיה be alive
לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to
31:18. puellas autem et omnes feminas virgines reservate vobis
But the girls, and all the women that are virgins save for yourselves:
31:18. But the young girls, and all female virgins, reserve for yourselves.
31:18. But all the women children, that have not known a man by lying with him, keep alive for yourselves.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
31:18: keep alive for yourselves: It has been groundlessly asserted, that Moses here authorised the Israelites to make concubines of the whole number of female children; and an insidious objection against his writings has been grounded upon this monstrous supposition. But the whole tenor of the law, and especially a statute recorded in Deu 21:10-14, proves most decisively to the contrary. They were merely permitted to possess them as female slaves, educating them in their families, and employing them as domestics; for the laws concerning fornication, concubinage, and marriage, were in full force, and prohibited an Israelite even from marrying a captive, without delays and pRev_ious formalities; and if he afterwards divorced her, he was to set here at liberty, "because he had humbled her." Lev 25:44; Deu 20:14, Deu 21:10-14; Ch2 28:8-10; Isa 14:2
John Gill
31:18 But all the women children,.... The females among the little ones:
that have not known a man by lying with him; which might be pretty clear, and easily concluded, from their age:
keep for yourselves; either to be handmaids to them, or to be married among them when grown up, and become proselytes, and initiated into their religion.
31:1931:19: Եւ դուք բնակեցարո՛ւք արտաքոյ բանակին զեւթն օր. ամենայնի որոյ սպանեա՛լ իցէ եւ մերձեալ ՚ի վիրաւոր, սրբեսցի՛ յաւուրն երրորդի, եւ յաւուրն եւթներորդի. դո՛ւք եւ գերիդ ձեր[1529]։ [1529] Այլք. Եւ դուք բանակեցարո՛ւք արտաքոյ։
19 Իսկ դուք եօթը օր բանակատեղիից դուրս կը բնակուէք: Ով որ սպանել է կամ ձեռք տուել դիակի, թող մաքրուած համարուի երրորդ կամ եօթներորդ օրը: Մաքրուեցէ՛ք դուք եւ ձեր գերիները,
19 Եւ դուք եօթը օր բանակէն դուրսը մնացէ՛ք։ Ով որ մարդ մեռցուցեր է եւ ով որ մեռածի դպեր է երրորդ օրն ու եօթներորդ օրը թող մաքրուի, թէ՛ դուք եւ թէ՛ ձեր գերիները։
Եւ դուք բանակեցարուք արտաքոյ բանակին զեւթն օր. ամենայնի որոյ սպանեալ իցէ եւ մերձեալ ի [507]վիրաւոր` սրբեսցի յաւուրն երրորդի եւ յաւուրն եւթներորդի, դուք եւ գերիդ ձեր:

31:19: Եւ դուք բնակեցարո՛ւք արտաքոյ բանակին զեւթն օր. ամենայնի որոյ սպանեա՛լ իցէ եւ մերձեալ ՚ի վիրաւոր, սրբեսցի՛ յաւուրն երրորդի, եւ յաւուրն եւթներորդի. դո՛ւք եւ գերիդ ձեր[1529]։
[1529] Այլք. Եւ դուք բանակեցարո՛ւք արտաքոյ։
19 Իսկ դուք եօթը օր բանակատեղիից դուրս կը բնակուէք: Ով որ սպանել է կամ ձեռք տուել դիակի, թող մաքրուած համարուի երրորդ կամ եօթներորդ օրը: Մաքրուեցէ՛ք դուք եւ ձեր գերիները,
19 Եւ դուք եօթը օր բանակէն դուրսը մնացէ՛ք։ Ով որ մարդ մեռցուցեր է եւ ով որ մեռածի դպեր է երրորդ օրն ու եօթներորդ օրը թող մաքրուի, թէ՛ դուք եւ թէ՛ ձեր գերիները։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
31:1919: и пробудьте вне стана семь дней; всякий, убивший человека и прикоснувшийся к убитому, очиститесь в третий день и в седьмой день, вы и пленные ваши;
31:19 καὶ και and; even ὑμεῖς υμεις you παρεμβάλετε παρεμβαλλω insert against; interpose ἔξω εξω outside τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day πᾶς πας all; every ὁ ο the ἀνελὼν αναιρεω eliminate; take up καὶ και and; even ὁ ο the ἁπτόμενος απτομαι grasp; touch τοῦ ο the τετρωμένου τιτρωσκω purify τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the τρίτῃ τριτος third καὶ και and; even τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ἑβδόμῃ εβδομος seventh ὑμεῖς υμεις you καὶ και and; even ἡ ο the αἰχμαλωσία αιχμαλωσια captivity ὑμῶν υμων your
31:19 וְ wᵊ וְ and אַתֶּ֗ם ʔattˈem אַתֶּם you חֲנ֛וּ ḥᵃnˈû חנה encamp מִ mi מִן from ח֥וּץ ḥˌûṣ חוּץ outside לַֽ lˈa לְ to † הַ the מַּחֲנֶ֖ה mmaḥᵃnˌeh מַחֲנֶה camp שִׁבְעַ֣ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֑ים yāmˈîm יֹום day כֹּל֩ kˌōl כֹּל whole הֹרֵ֨ג hōrˌēḡ הרג kill נֶ֜פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and כֹ֣ל׀ ḵˈōl כֹּל whole נֹגֵ֣עַ nōḡˈēₐʕ נגע touch בֶּֽ bˈe בְּ in † הַ the חָלָ֗ל ḥālˈāl חָלָל pierced תִּֽתְחַטְּא֞וּ tˈiṯḥaṭṭᵊʔˈû חטא miss בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֤ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁלִישִׁי֙ ššᵊlîšˌî שְׁלִישִׁי third וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֔י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh אַתֶּ֖ם ʔattˌem אַתֶּם you וּ û וְ and שְׁבִיכֶֽם׃ šᵊvîḵˈem שְׁבִי captive
31:19. et manete extra castra septem diebus qui occiderit hominem vel occisum tetigerit lustrabitur die tertio et septimoAnd stay without the camp seven days. He that hath killed a man, or touched one that is killed, shall be purified the third day and the seventh day.
19. And encamp ye without the camp seven days: whosoever hath killed any person, and whosoever hath touched any slain, purify yourselves on the third day and on the seventh day, ye and your captives.
31:19. And remain beyond the camp for seven days. Whoever has killed a man, or who has touched one that was killed, shall be purified on the third day and on the seventh day.
31:19. And do ye abide without the camp seven days: whosoever hath killed any person, and whosoever hath touched any slain, purify [both] yourselves and your captives on the third day, and on the seventh day.
And do ye abide without the camp seven days: whosoever hath killed any person, and whosoever hath touched any slain, purify [both] yourselves and your captives on the third day, and on the seventh day:

19: и пробудьте вне стана семь дней; всякий, убивший человека и прикоснувшийся к убитому, очиститесь в третий день и в седьмой день, вы и пленные ваши;
31:19
καὶ και and; even
ὑμεῖς υμεις you
παρεμβάλετε παρεμβαλλω insert against; interpose
ἔξω εξω outside
τῆς ο the
παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks
ἑπτὰ επτα seven
ἡμέρας ημερα day
πᾶς πας all; every
ο the
ἀνελὼν αναιρεω eliminate; take up
καὶ και and; even
ο the
ἁπτόμενος απτομαι grasp; touch
τοῦ ο the
τετρωμένου τιτρωσκω purify
τῇ ο the
ἡμέρᾳ ημερα day
τῇ ο the
τρίτῃ τριτος third
καὶ και and; even
τῇ ο the
ἡμέρᾳ ημερα day
τῇ ο the
ἑβδόμῃ εβδομος seventh
ὑμεῖς υμεις you
καὶ και and; even
ο the
αἰχμαλωσία αιχμαλωσια captivity
ὑμῶν υμων your
31:19
וְ wᵊ וְ and
אַתֶּ֗ם ʔattˈem אַתֶּם you
חֲנ֛וּ ḥᵃnˈû חנה encamp
מִ mi מִן from
ח֥וּץ ḥˌûṣ חוּץ outside
לַֽ lˈa לְ to
הַ the
מַּחֲנֶ֖ה mmaḥᵃnˌeh מַחֲנֶה camp
שִׁבְעַ֣ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven
יָמִ֑ים yāmˈîm יֹום day
כֹּל֩ kˌōl כֹּל whole
הֹרֵ֨ג hōrˌēḡ הרג kill
נֶ֜פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul
וְ wᵊ וְ and
כֹ֣ל׀ ḵˈōl כֹּל whole
נֹגֵ֣עַ nōḡˈēₐʕ נגע touch
בֶּֽ bˈe בְּ in
הַ the
חָלָ֗ל ḥālˈāl חָלָל pierced
תִּֽתְחַטְּא֞וּ tˈiṯḥaṭṭᵊʔˈû חטא miss
בַּ ba בְּ in
הַ the
יֹּ֤ום yyˈôm יֹום day
הַ ha הַ the
שְּׁלִישִׁי֙ ššᵊlîšˌî שְׁלִישִׁי third
וּ û וְ and
בַ va בְּ in
הַ the
יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day
הַ ha הַ the
שְּׁבִיעִ֔י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh
אַתֶּ֖ם ʔattˌem אַתֶּם you
וּ û וְ and
שְׁבִיכֶֽם׃ šᵊvîḵˈem שְׁבִי captive
31:19. et manete extra castra septem diebus qui occiderit hominem vel occisum tetigerit lustrabitur die tertio et septimo
And stay without the camp seven days. He that hath killed a man, or touched one that is killed, shall be purified the third day and the seventh day.
31:19. And remain beyond the camp for seven days. Whoever has killed a man, or who has touched one that was killed, shall be purified on the third day and on the seventh day.
31:19. And do ye abide without the camp seven days: whosoever hath killed any person, and whosoever hath touched any slain, purify [both] yourselves and your captives on the third day, and on the seventh day.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
19-24: Закон об очищении прикоснувшихся к человеческому трупу и предметам, имевшим соприкосновение с последним, изложен в ХIX гл. Чис.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
31:19: abide: Though the Israelites had acted by the commission of God, yet they had contracted pollution by touching the dead; and the spoil having been used by idolaters, must also be purified in the prescribed manner. Num 5:2, Num 19:11-22; Ch1 22:8
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
31:19
Purification of the Warriors, the Prisoners, and the Booty. - Moses commanded the men of war to remain for seven days outside the camp of the congregation, to carry out upon the third and seventh day the legal purification of such persons and things as had been rendered unclean through contact with dead bodies. Every one who had slain a soul (person), or touched one who had been slain, was to be purified, whether he were a warrior or a prisoner. And so also were all the clothes, articles of leather, materials of goats' hair, and all wooden things.
John Gill
31:19 And do ye abide without the camp seven days..... Which was the time that anyone that touched a dead body remained unclean, Num 19:11,
whosoever hath killed any person; as most of them if not all must have done; all the males of Midian that fell into their hands being slain by them, that were men grown:
and whosoever hath touched any slain; as they must to strip them of their garments, and take their spoil from them:
purify both yourselves and your captives, on the third and on the seventh day; which were the days appointed for the purification of such that were polluted by touching dead bodies, Num 19:11 and their captives, which were the female little ones; (for as for the women, and males among the little ones, they were ordered to be slain;) though they were Heathens, yet inasmuch as they were to be for the service of the Israelites, and to be brought up in their religion, they were to be purified also; to which purpose is the note of Jarchi;"not that the Gentiles receive uncleanness and need sprinkling, but as ye are the children of the covenant, so your captives, when they come into the covenant, and are defiled, need sprinkling.''
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
31:19 abide without the camp seven days: whosoever hath killed any person . . . purify both yourselves and your captives--Though the Israelites had taken the field in obedience to the command of God, they had become defiled by contact with the dead. A process of purification was to be undergone, as the law required (Lev 15:13; Num 19:9-12), and this purifying ceremony was extended to dress, houses, tents, to everything on which a dead body had lain, which had been touched by the blood-stained hands of the Israelitish warriors, or which had been the property of idolaters. This became a standing ordinance in all time coming (Lev 6:28; Lev 11:33; Lev 15:12).
31:2031:20: Եւ ամենայն հանդերձ, եւ ամենայն անօթ մաշկեղէն, եւ ամենայն գործ մազագործ, եւ զամենայն կահ փայտակերտ սրբեսջի՛ք[1530]։ [1530] Ի լուս՛՛. Եւ ամենայն կահ մազագործ, համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։
20 մաքրեցէ՛ք բոլոր հագուստները, կաշուէ բոլոր անօթները, մազից գործած ու փայտից պատրաստուած ամէն ինչ»:
20 Եւ ամէն հանդերձ ու ամէն մորթէ շինուած աման եւ այծի մազէ շինուած ամէն բան ու ամէն փայտեղէն աման մաքրեցէ՛ք»։
Եւ զամենայն հանդերձ եւ զամենայն անօթ մաշկեղէն եւ զամենայն գործ մազագործ եւ զամենայն կահ փայտակերտ սրբեսջիք:

31:20: Եւ ամենայն հանդերձ, եւ ամենայն անօթ մաշկեղէն, եւ ամենայն գործ մազագործ, եւ զամենայն կահ փայտակերտ սրբեսջի՛ք[1530]։
[1530] Ի լուս՛՛. Եւ ամենայն կահ մազագործ, համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։
20 մաքրեցէ՛ք բոլոր հագուստները, կաշուէ բոլոր անօթները, մազից գործած ու փայտից պատրաստուած ամէն ինչ»:
20 Եւ ամէն հանդերձ ու ամէն մորթէ շինուած աման եւ այծի մազէ շինուած ամէն բան ու ամէն փայտեղէն աման մաքրեցէ՛ք»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
31:2020: и все одежды, и все кожаные вещи, и все сделанное из козьей [шерсти], и все деревянные сосуды очистите.
31:20 καὶ και and; even πᾶν πας all; every περίβλημα περιβλημα and; even πᾶν πας all; every σκεῦος σκευος vessel; jar δερμάτινον δερματινος leather καὶ και and; even πᾶσαν πας all; every ἐργασίαν εργασια occupation; effort ἐξ εκ from; out of αἰγείας αιγειος of a goat καὶ και and; even πᾶν πας all; every σκεῦος σκευος vessel; jar ξύλινον ξυλινος of wood ἀφαγνιεῖτε αφαγνιζω purify
31:20 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole בֶּ֧גֶד bˈeḡeḏ בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole כְּלִי־ kᵊlî- כְּלִי tool עֹ֛ור ʕˈôr עֹור skin וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole מַעֲשֵׂ֥ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed עִזִּ֖ים ʕizzˌîm עֵז goat וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole כְּלִי־ kᵊlî- כְּלִי tool עֵ֑ץ ʕˈēṣ עֵץ tree תִּתְחַטָּֽאוּ׃ ס tiṯḥaṭṭˈāʔû . s חטא miss
31:20. et de omni praeda sive vestimentum fuerit sive vas et aliquid in utensilia praeparatum de caprarum pellibus et pilis et ligno expiabiturAnd of all the spoil, every garment, or vessel, or any thing made for use, of the skins, or hair of goats, or of wood, shall be purified.
20. And as to every garment, and all that is made of skin, and all work of goats’ , and all things made of wood, ye shall purify yourselves.
31:20. And all of the spoils, whether it is a garment, or a vessel, or another useful thing, made from the pelts or hair of goats, or from wood, shall be expiated.”
31:20. And purify all [your] raiment, and all that is made of skins, and all work of goats’ [hair], and all things made of wood.
And purify all [your] raiment, and all that is made of skins, and all work of goats' [hair], and all things made of wood:

20: и все одежды, и все кожаные вещи, и все сделанное из козьей [шерсти], и все деревянные сосуды очистите.
31:20
καὶ και and; even
πᾶν πας all; every
περίβλημα περιβλημα and; even
πᾶν πας all; every
σκεῦος σκευος vessel; jar
δερμάτινον δερματινος leather
καὶ και and; even
πᾶσαν πας all; every
ἐργασίαν εργασια occupation; effort
ἐξ εκ from; out of
αἰγείας αιγειος of a goat
καὶ και and; even
πᾶν πας all; every
σκεῦος σκευος vessel; jar
ξύλινον ξυλινος of wood
ἀφαγνιεῖτε αφαγνιζω purify
31:20
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
בֶּ֧גֶד bˈeḡeḏ בֶּגֶד garment
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
כְּלִי־ kᵊlî- כְּלִי tool
עֹ֛ור ʕˈôr עֹור skin
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
מַעֲשֵׂ֥ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed
עִזִּ֖ים ʕizzˌîm עֵז goat
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
כְּלִי־ kᵊlî- כְּלִי tool
עֵ֑ץ ʕˈēṣ עֵץ tree
תִּתְחַטָּֽאוּ׃ ס tiṯḥaṭṭˈāʔû . s חטא miss
31:20. et de omni praeda sive vestimentum fuerit sive vas et aliquid in utensilia praeparatum de caprarum pellibus et pilis et ligno expiabitur
And of all the spoil, every garment, or vessel, or any thing made for use, of the skins, or hair of goats, or of wood, shall be purified.
31:20. And all of the spoils, whether it is a garment, or a vessel, or another useful thing, made from the pelts or hair of goats, or from wood, shall be expiated.”
31:20. And purify all [your] raiment, and all that is made of skins, and all work of goats’ [hair], and all things made of wood.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
31:20: raiment: Num 19:14-16, Num 19:22; Gen 35:2; Exo 19:10
that is made: Heb. instrument, or, vessel
John Gill
31:20 And purify all your raiment,.... By washing them; and this may intend not so much their own wearing apparel, as the raiment they took off of the dead bodies of the Midianites, since the person that touched a dead body was not obliged to wash his clothes, but the clean person that sprinkled the water of purification on him, Num 19:19, some render the words, "purify yourselves" (d), "together with the raiment", &c. which seems to be the best version of them:
and all that is made of skins; of any sort of creatures, as the covering of tents, shoes, bottles, &c. see Lev 11:32.
and all work of goats' hair; such as the covering of tents was also made of: and this, according to Jarchi and other Jewish writers (e) includes vessels made of the horns, hoofs, and bones of these creatures: and all things made of wood; as beds, cups, dishes, &c. all which might be purified by washing; see Lev 15:12.
(d) "purgatote vos", Junius & Tremellius, Piscator; Vid. L'Empereur, Not. ad Kimchii p. 130. (e) Maimon. & Bartenora in Misn. Celim, c. 2. sect. 1.
John Wesley
31:20 Your raiment - Namely, your spoil and prey. All work - All which had contracted some ceremonial uncleanness either from the dead bodies which wore them, or the tents or houses where they were, in which such dead bodies lay, or from the touch of the Israelitish soldiers, who were legally defiled by the slaughters they made.
31:2131:21: Եւ ասէ Եղիազար քահանայ ցարս զօրուն եկելոց ՚ի ճակատէ պատերազմին. Ա՛յս իրաւունք օրինի են զոր հրամայեաց Տէր Մովսիսի։
21 Եղիազար քահանան ասաց ռազմադաշտից վերադարձած զինուորներին. «Այս է Օրէնքի կարգը, որ Տէրը տուել է Մովսէսին:
21 Եղիազար քահանան պատերազմի գացող զօրքերուն ըսաւ. «Ասիկա է այս օրէնքը, որ Տէրը Մովսէսին հրամայեց։
Եւ ասէ Եղիազար քահանայ ցարս զօրուն եկելոց ի ճակատէ պատերազմին. Այս իրաւունք օրինի են զոր հրամայեաց Տէր Մովսիսի:

31:21: Եւ ասէ Եղիազար քահանայ ցարս զօրուն եկելոց ՚ի ճակատէ պատերազմին. Ա՛յս իրաւունք օրինի են զոր հրամայեաց Տէր Մովսիսի։
21 Եղիազար քահանան ասաց ռազմադաշտից վերադարձած զինուորներին. «Այս է Օրէնքի կարգը, որ Տէրը տուել է Մովսէսին:
21 Եղիազար քահանան պատերազմի գացող զօրքերուն ըսաւ. «Ասիկա է այս օրէնքը, որ Տէրը Մովսէսին հրամայեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
31:2121: И сказал Елеазар священник воинам, ходившим на войну: вот постановление закона, который заповедал Господь Моисею:
31:21 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἄνδρας ανηρ man; husband τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability τοὺς ο the ἐρχομένους ερχομαι come; go ἐκ εκ from; out of τῆς ο the παρατάξεως παραταξις the πολέμου πολεμος battle τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the δικαίωμα δικαιωμα justification τοῦ ο the νόμου νομος.1 law ὃ ος who; what συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs
31:21 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אֶלְעָזָ֤ר ʔelʕāzˈār אֶלְעָזָר Eleazar הַ ha הַ the כֹּהֵן֙ kkōhˌēn כֹּהֵן priest אֶל־ ʔel- אֶל to אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man הַ ha הַ the צָּבָ֔א ṣṣāvˈā צָבָא service הַ ha הַ the בָּאִ֖ים bbāʔˌîm בוא come לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֑ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war זֹ֚את ˈzōṯ זֹאת this חֻקַּ֣ת ḥuqqˈaṯ חֻקָּה regulation הַ ha הַ the תֹּורָ֔ה ttôrˈā תֹּורָה instruction אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
31:21. Eleazar quoque sacerdos ad viros exercitus qui pugnaverant sic locutus est hoc est praeceptum legis quod mandavit Dominus MosiEleazar also the priest spoke to the men of the army, that had fought, in this manner: This is the ordinance of the law, which the Lord hath commanded Moses:
21. And Eleazar the priest said unto the men of war which went to the battle, This is the statute of the law which the LORD hath commanded Moses:
31:21. Likewise, Eleazar the priest spoke in this manner to the men of the army who had fought: “This is the precept of the law, which the Lord has commanded Moses:
31:21. And Eleazar the priest said unto the men of war which went to the battle, This [is] the ordinance of the law which the LORD commanded Moses;
And Eleazar the priest said unto the men of war which went to the battle, This [is] the ordinance of the law which the LORD commanded Moses:

21: И сказал Елеазар священник воинам, ходившим на войну: вот постановление закона, который заповедал Господь Моисею:
31:21
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar
ο the
ἱερεὺς ιερευς priest
πρὸς προς to; toward
τοὺς ο the
ἄνδρας ανηρ man; husband
τῆς ο the
δυνάμεως δυναμις power; ability
τοὺς ο the
ἐρχομένους ερχομαι come; go
ἐκ εκ from; out of
τῆς ο the
παρατάξεως παραταξις the
πολέμου πολεμος battle
τοῦτο ουτος this; he
τὸ ο the
δικαίωμα δικαιωμα justification
τοῦ ο the
νόμου νομος.1 law
ος who; what
συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange
κύριος κυριος lord; master
τῷ ο the
Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs
31:21
וַ wa וְ and
יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say
אֶלְעָזָ֤ר ʔelʕāzˈār אֶלְעָזָר Eleazar
הַ ha הַ the
כֹּהֵן֙ kkōhˌēn כֹּהֵן priest
אֶל־ ʔel- אֶל to
אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man
הַ ha הַ the
צָּבָ֔א ṣṣāvˈā צָבָא service
הַ ha הַ the
בָּאִ֖ים bbāʔˌîm בוא come
לַ la לְ to
הַ the
מִּלְחָמָ֑ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war
זֹ֚את ˈzōṯ זֹאת this
חֻקַּ֣ת ḥuqqˈaṯ חֻקָּה regulation
הַ ha הַ the
תֹּורָ֔ה ttôrˈā תֹּורָה instruction
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
31:21. Eleazar quoque sacerdos ad viros exercitus qui pugnaverant sic locutus est hoc est praeceptum legis quod mandavit Dominus Mosi
Eleazar also the priest spoke to the men of the army, that had fought, in this manner: This is the ordinance of the law, which the Lord hath commanded Moses:
31:21. Likewise, Eleazar the priest spoke in this manner to the men of the army who had fought: “This is the precept of the law, which the Lord has commanded Moses:
31:21. And Eleazar the priest said unto the men of war which went to the battle, This [is] the ordinance of the law which the LORD commanded Moses;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
31:21: Num 30:16
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
31:21
To this end Eleazar, whose duty it was as high priest to see that the laws of purification were properly observed, issued fuller instructions with reference to the purification of the different articles, in accordance with the law in ch. 19. למּלחמה הבּאים, those who came to the war, i.e., who went into the battle (see at Num 10:9). "The ordinance of the law:" as in Num 19:2. The metal (gold, silver, copper, tin, lead), all that usually comes into the fire, i.e., that will bear the fire, was to be drawn through the fire, that it might become clean, and was then to be sprinkled with water of purification (Num 19:9); but everything that would not bear the fire was to be drawn through water. - The washing of clothes on the seventh day was according to the rule laid down in Num 19:19.
John Gill
31:21 And Eleazar the priest said unto the men of war, which went to the battle,.... To all the soldiers, officers, and common men:
this is the ordinance of the law, which the Lord commanded Moses; concerning the purification of unclean persons and things, hereby confirming what Moses had said.
31:2231:22: Բա՛ց յոսկւոյ եւ յարծաթոյ, եւ ՚ի պղնձոյ, եւ յերկաթոյ, եւ ՚ի կապարոյ, եւ յանագէ.
22 Ոսկուց, արծաթից, պղնձից, երկաթից, կապարից ու անագից բացի,
22 Միայն ոսկին, արծաթը, պղինձը, երկաթը, անագն ու կապարը,
[508]Բաց յոսկւոյ եւ յարծաթոյ եւ ի պղնձոյ եւ յերկաթոյ եւ ի կապարոյ եւ յանագէ:

31:22: Բա՛ց յոսկւոյ եւ յարծաթոյ, եւ ՚ի պղնձոյ, եւ յերկաթոյ, եւ ՚ի կապարոյ, եւ յանագէ.
22 Ոսկուց, արծաթից, պղնձից, երկաթից, կապարից ու անագից բացի,
22 Միայն ոսկին, արծաթը, պղինձը, երկաթը, անագն ու կապարը,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
31:2222: золото, серебро, медь, железо, олово и свинец,
31:22 πλὴν πλην besides; only τοῦ ο the χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even τοῦ ο the ἀργυρίου αργυριον silver piece; money καὶ και and; even χαλκοῦ χαλκος copper; brass καὶ και and; even σιδήρου σιδηρος iron καὶ και and; even μολίβου μολιβος and; even κασσιτέρου κασσιτερος tin
31:22 אַ֥ךְ ʔˌaḵ אַךְ only אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the זָּהָ֖ב zzāhˌāv זָהָב gold וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כָּ֑סֶף kkˈāsef כֶּסֶף silver אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נְּחֹ֨שֶׁת֙ nnᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בַּרְזֶ֔ל bbarzˈel בַּרְזֶל iron אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בְּדִ֖יל bbᵊḏˌîl בְּדִיל tin וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עֹפָֽרֶת׃ ʕōfˈāreṯ עֹופֶרֶת lead
31:22. aurum et argentum et aes et ferrum et stagnum et plumbumGold, and silver, and brass, and iron, and lead, and tin,
22. howbeit the gold, and the silver, the brass, the iron, the tin, and the lead,
31:22. Gold, and silver, and brass, and iron, and lead, and tin,
31:22. Only the gold, and the silver, the brass, the iron, the tin, and the lead,
Only the gold, and the silver, the brass, the iron, the tin, and the lead:

22: золото, серебро, медь, железо, олово и свинец,
31:22
πλὴν πλην besides; only
τοῦ ο the
χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf
καὶ και and; even
τοῦ ο the
ἀργυρίου αργυριον silver piece; money
καὶ και and; even
χαλκοῦ χαλκος copper; brass
καὶ και and; even
σιδήρου σιδηρος iron
καὶ και and; even
μολίβου μολιβος and; even
κασσιτέρου κασσιτερος tin
31:22
אַ֥ךְ ʔˌaḵ אַךְ only
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
זָּהָ֖ב zzāhˌāv זָהָב gold
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
כָּ֑סֶף kkˈāsef כֶּסֶף silver
אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
נְּחֹ֨שֶׁת֙ nnᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
בַּרְזֶ֔ל bbarzˈel בַּרְזֶל iron
אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
בְּדִ֖יל bbᵊḏˌîl בְּדִיל tin
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
עֹפָֽרֶת׃ ʕōfˈāreṯ עֹופֶרֶת lead
31:22. aurum et argentum et aes et ferrum et stagnum et plumbum
Gold, and silver, and brass, and iron, and lead, and tin,
22. howbeit the gold, and the silver, the brass, the iron, the tin, and the lead,
31:22. Gold, and silver, and brass, and iron, and lead, and tin,
31:22. Only the gold, and the silver, the brass, the iron, the tin, and the lead,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
31:22: Brass - Render copper. See Gen 4:22 note. The verse is curious as illustrating the variety of metals in use at this early date for domestic purposes. All these metals were common in Egypt centuries before the date of the Exodus.
John Gill
31:22 Only the gold, and the silver, the brass, the iron, the tin, and the lead. These are excepted, and, though unclean, are not to be purified by washing, but in another way, by fire, as follows; all these metals were well known in those early times, and were made use of for instruments and vessels of various sorts.
31:2331:23: ամենայն որ անցանէ ընդ հուր՝ եւ սրբեսցի՛. այլ եւ ջրո՛վն սրսկման սրբեսցի. եւ ամենայն որ ո՛չ անցանիցէ ընդ հուր, լուանայցի ջրով[1531]. [1531] Բազումք. Եւ լուանայցէ ջրով։
23 այն ամէնը, ինչ հրակայուն է, թող հրով մաքրուի, ապա եւ սրբազան ջրով, իսկ ինչ որ կրակի չի դիմանայ, թող ջրով մաքրուի:
23 Ամէն բան, որ կրնայ կրակի դիմանալ կրակէ անցուցէք, որ մաքուր ըլլայ, սակայն կրակի չդիմացող ամէն բան ջուրէ անցուցէք։
ամենայն որ անցանէ`` ընդ հուր` եւ սրբեսցի, այլ եւ ջրովն սրսկման սրբեսցի. եւ ամենայն որ ոչ անցանիցէ ընդ հուր` լուանայցի ջրով:

31:23: ամենայն որ անցանէ ընդ հուր՝ եւ սրբեսցի՛. այլ եւ ջրո՛վն սրսկման սրբեսցի. եւ ամենայն որ ո՛չ անցանիցէ ընդ հուր, լուանայցի ջրով[1531].
[1531] Բազումք. Եւ լուանայցէ ջրով։
23 այն ամէնը, ինչ հրակայուն է, թող հրով մաքրուի, ապա եւ սրբազան ջրով, իսկ ինչ որ կրակի չի դիմանայ, թող ջրով մաքրուի:
23 Ամէն բան, որ կրնայ կրակի դիմանալ կրակէ անցուցէք, որ մաքուր ըլլայ, սակայն կրակի չդիմացող ամէն բան ջուրէ անցուցէք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
31:2323: и все, что проходит через огонь, проведите через огонь, чтоб оно очистилось, а кроме того и очистительною водою должно очистить; все же, что не проходит через огонь, проведите через воду;
31:23 πᾶν πας all; every πρᾶγμα πραγμα act; matter ὃ ος who; what διελεύσεται διερχομαι pass through; spread ἐν εν in πυρί πυρ fire καὶ και and; even καθαρισθήσεται καθαριζω cleanse ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than τῷ ο the ὕδατι υδωρ water τοῦ ο the ἁγνισμοῦ αγνισμος purification ἁγνισθήσεται αγνιζω purify καὶ και and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not διαπορεύηται διαπορευομαι travel through διὰ δια through; because of πυρός πυρ fire διελεύσεται διερχομαι pass through; spread δι᾿ δια through; because of ὕδατος υδωρ water
31:23 כָּל־ kol- כֹּל whole דָּבָ֞ר dāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יָבֹ֣א yāvˈō בוא come בָ vā בְּ in † הַ the אֵ֗שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire תַּעֲבִ֤ירוּ taʕᵃvˈîrû עבר pass בָ vā בְּ in † הַ the אֵשׁ֙ ʔˌēš אֵשׁ fire וְ wᵊ וְ and טָהֵ֔ר ṭāhˈēr טהר be clean אַ֕ךְ ʔˈaḵ אַךְ only בְּ bᵊ בְּ in מֵ֥י mˌê מַיִם water נִדָּ֖ה niddˌā נִדָּה menstruation יִתְחַטָּ֑א yiṯḥaṭṭˈā חטא miss וְ wᵊ וְ and כֹ֨ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָבֹ֛א yāvˈō בוא come בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire תַּעֲבִ֥ירוּ taʕᵃvˌîrû עבר pass בַ va בְּ in † הַ the מָּֽיִם׃ mmˈāyim מַיִם water
31:23. et omne quod potest transire per flammas igne purgabitur quicquid autem ignem non potest sustinere aqua expiationis sanctificabiturAnd all that may pass through the fire, shall be purified by fire, but whatsoever cannot abide the fire, shall be sanctified with the water of expiation:
23. every thing that may abide the fire, ye shall make to go through the fire, and it shall be clean; nevertheless it shall be purified with the water of separation: and all that abideth not the fire ye shall make to go through the water.
31:23. and all that may be able to pass through fire, shall be purified by fire. But whatever is not able to sustain fire shall be sanctified with the waters of expiation.
31:23. Every thing that may abide the fire, ye shall make [it] go through the fire, and it shall be clean: nevertheless it shall be purified with the water of separation: and all that abideth not the fire ye shall make go through the water.
Every thing that may abide the fire, ye shall make [it] go through the fire, and it shall be clean: nevertheless it shall be purified with the water of separation: and all that abideth not the fire ye shall make go through the water:

23: и все, что проходит через огонь, проведите через огонь, чтоб оно очистилось, а кроме того и очистительною водою должно очистить; все же, что не проходит через огонь, проведите через воду;
31:23
πᾶν πας all; every
πρᾶγμα πραγμα act; matter
ος who; what
διελεύσεται διερχομαι pass through; spread
ἐν εν in
πυρί πυρ fire
καὶ και and; even
καθαρισθήσεται καθαριζω cleanse
ἀλλ᾿ αλλα but
η or; than
τῷ ο the
ὕδατι υδωρ water
τοῦ ο the
ἁγνισμοῦ αγνισμος purification
ἁγνισθήσεται αγνιζω purify
καὶ και and; even
πάντα πας all; every
ὅσα οσος as much as; as many as
ἐὰν εαν and if; unless
μὴ μη not
διαπορεύηται διαπορευομαι travel through
διὰ δια through; because of
πυρός πυρ fire
διελεύσεται διερχομαι pass through; spread
δι᾿ δια through; because of
ὕδατος υδωρ water
31:23
כָּל־ kol- כֹּל whole
דָּבָ֞ר dāvˈār דָּבָר word
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
יָבֹ֣א yāvˈō בוא come
בָ בְּ in
הַ the
אֵ֗שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire
תַּעֲבִ֤ירוּ taʕᵃvˈîrû עבר pass
בָ בְּ in
הַ the
אֵשׁ֙ ʔˌēš אֵשׁ fire
וְ wᵊ וְ and
טָהֵ֔ר ṭāhˈēr טהר be clean
אַ֕ךְ ʔˈaḵ אַךְ only
בְּ bᵊ בְּ in
מֵ֥י mˌê מַיִם water
נִדָּ֖ה niddˌā נִדָּה menstruation
יִתְחַטָּ֑א yiṯḥaṭṭˈā חטא miss
וְ wᵊ וְ and
כֹ֨ל ḵˌōl כֹּל whole
אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
יָבֹ֛א yāvˈō בוא come
בָּ בְּ in
הַ the
אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire
תַּעֲבִ֥ירוּ taʕᵃvˌîrû עבר pass
בַ va בְּ in
הַ the
מָּֽיִם׃ mmˈāyim מַיִם water
31:23. et omne quod potest transire per flammas igne purgabitur quicquid autem ignem non potest sustinere aqua expiationis sanctificabitur
And all that may pass through the fire, shall be purified by fire, but whatsoever cannot abide the fire, shall be sanctified with the water of expiation:
31:23. and all that may be able to pass through fire, shall be purified by fire. But whatever is not able to sustain fire shall be sanctified with the waters of expiation.
31:23. Every thing that may abide the fire, ye shall make [it] go through the fire, and it shall be clean: nevertheless it shall be purified with the water of separation: and all that abideth not the fire ye shall make go through the water.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
31:23: The water of separation - The water in which the ashes of the red heifer were mingled; See Num 8:7 (note), Num 19:2 (note), etc. Garments, whether of cloth or skins, were to be washed. Gold, silver, brass, iron, tin, and lead, to pass through the fire, probably to be melted down.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
31:23: abide: Isa 43:2; Zac 13:9; Mal 2:2, Mal 2:3; Mat 3:11; Co1 3:13; Pe1 1:7, Pe1 4:12; Rev 3:18
it shall be purified: Num 8:7, Num 19:9, Num 19:17
ye shall make: Lev 11:32, Lev 15:17; Eph 5:26; Tit 3:5, Tit 3:6; Pe1 3:21
Geneva 1599
31:23 Every thing that may abide the fire, ye shall make [it] go through the fire, and it shall be clean: nevertheless it shall be (h) purified with the water of separation: and all that abideth not the fire ye shall make go through the (i) water.
(h) The third day and before it is molten.
(i) It shall be washed.
John Gill
31:23 Every thing that may abide the fire, ye shall make it go through the fire,.... Either through the smoke of the fire, and so be purified by suffumigation; or be put into the fire itself, where though they might be melted as the above things, yet not consumed as raiment, and vessels of skins, goats' hair, and wood, would be:
and it shall be clean; accounted so:
nevertheless, it shall be purified with the water of separation; with the water mixed with the ashes of the red heifer burnt, and sprinkled on it; see Num 19:9.
and all that abideth not the fire; without being consumed, as whatsoever is of wood, &c.
ye shall make go through the water; dip them in it, and rinse them there with a quantity sufficient; which the Targum of Jonathan says is forty seahs of water.
31:2431:24: լուասջի՛ք զհանդերձս յաւուրն եւթներորդի, եւ սո՛ւրբք լինիջիք. եւ ապա մտանիցէք ՚ի բանակն։
24 Ձեր զգեստները եօթներորդ օրը լուալով՝ մաքուր կը լինէք, որից յետոյ կը մտնէք բանակատեղի»:
24 Ու եօթներորդ օրը ձեր հանդերձները լուացէք, որ մաքուր ըլլաք ու ետքը բանակին մէջ մտնէք»։
Լուասջիք զհանդերձս յաւուրն եւթներորդի, եւ սուրբք լինիջիք, եւ ապա մտանիցէք ի բանակն:

31:24: լուասջի՛ք զհանդերձս յաւուրն եւթներորդի, եւ սո՛ւրբք լինիջիք. եւ ապա մտանիցէք ՚ի բանակն։
24 Ձեր զգեստները եօթներորդ օրը լուալով՝ մաքուր կը լինէք, որից յետոյ կը մտնէք բանակատեղի»:
24 Ու եօթներորդ օրը ձեր հանդերձները լուացէք, որ մաքուր ըլլաք ու ետքը բանակին մէջ մտնէք»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
31:2424: и одежды ваши вымойте в седьмой день, и очиститесь, и после того входите в стан.
31:24 καὶ και and; even πλυνεῖσθε πλυνω launder; wash τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ἑβδόμῃ εβδομος seventh καὶ και and; even καθαρισθήσεσθε καθαριζω cleanse καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he εἰσελεύσεσθε εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the παρεμβολήν παρεμβολη encampment; barracks
31:24 וְ wᵊ וְ and כִבַּסְתֶּ֧ם ḵibbastˈem כבס wash בִּגְדֵיכֶ֛ם biḡᵊḏêḵˈem בֶּגֶד garment בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֖י ššᵊvîʕˌî שְׁבִיעִי seventh וּ û וְ and טְהַרְתֶּ֑ם ṭᵊhartˈem טהר be clean וְ wᵊ וְ and אַחַ֖ר ʔaḥˌar אַחַר after תָּבֹ֥אוּ tāvˌōʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶֽה׃ פ mmaḥᵃnˈeh . f מַחֲנֶה camp
31:24. et lavabitis vestimenta vestra die septimo et purificati postea castra intrabitisAnd you shall wash your garments the seventh day, and being purified, you shall afterwards enter into the camp.
24. And ye shall wash your clothes on the seventh day, and ye shall be clean, and afterward ye shall come into the camp.
31:24. And you shall wash your garments on the seventh day, and, after having been purified, you shall enter the camp.”
31:24. And ye shall wash your clothes on the seventh day, and ye shall be clean, and afterward ye shall come into the camp.
And ye shall wash your clothes on the seventh day, and ye shall be clean, and afterward ye shall come into the camp:

24: и одежды ваши вымойте в седьмой день, и очиститесь, и после того входите в стан.
31:24
καὶ και and; even
πλυνεῖσθε πλυνω launder; wash
τὰ ο the
ἱμάτια ιματιον clothing; clothes
τῇ ο the
ἡμέρᾳ ημερα day
τῇ ο the
ἑβδόμῃ εβδομος seventh
καὶ και and; even
καθαρισθήσεσθε καθαριζω cleanse
καὶ και and; even
μετὰ μετα with; amid
ταῦτα ουτος this; he
εἰσελεύσεσθε εισερχομαι enter; go in
εἰς εις into; for
τὴν ο the
παρεμβολήν παρεμβολη encampment; barracks
31:24
וְ wᵊ וְ and
כִבַּסְתֶּ֧ם ḵibbastˈem כבס wash
בִּגְדֵיכֶ֛ם biḡᵊḏêḵˈem בֶּגֶד garment
בַּ ba בְּ in
הַ the
יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day
הַ ha הַ the
שְּׁבִיעִ֖י ššᵊvîʕˌî שְׁבִיעִי seventh
וּ û וְ and
טְהַרְתֶּ֑ם ṭᵊhartˈem טהר be clean
וְ wᵊ וְ and
אַחַ֖ר ʔaḥˌar אַחַר after
תָּבֹ֥אוּ tāvˌōʔû בוא come
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַֽ hˈa הַ the
מַּחֲנֶֽה׃ פ mmaḥᵃnˈeh . f מַחֲנֶה camp
31:24. et lavabitis vestimenta vestra die septimo et purificati postea castra intrabitis
And you shall wash your garments the seventh day, and being purified, you shall afterwards enter into the camp.
31:24. And you shall wash your garments on the seventh day, and, after having been purified, you shall enter the camp.”
31:24. And ye shall wash your clothes on the seventh day, and ye shall be clean, and afterward ye shall come into the camp.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
31:24: Num 19:19; Lev 11:25, Lev 14:9, Lev 15:13
John Gill
31:24 And ye shall wash your clothes on the seventh day,.... As the leper did, Lev 14:9,
and ye shall be clean, and afterward ye shall come into the camp; into the camp of Israel, into the camp of the Levites, and into the camp of God, the tabernacle.
31:2531:25: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ.
25 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց.
25 Եւ Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով.
Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ:

31:25: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ.
25 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց.
25 Եւ Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
31:2525: И сказал Господь Моисею, говоря:
31:25 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare
31:25 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
31:25. dixitque Dominus ad MosenAnd the Lord said to Moses:
25. And the LORD spake unto Moses, saying,
31:25. And the Lord also said to Moses:
31:25. And the LORD spake unto Moses, saying,
And the LORD spake unto Moses, saying:

25: И сказал Господь Моисею, говоря:
31:25
καὶ και and; even
ἐλάλησεν λαλεω talk; speak
κύριος κυριος lord; master
πρὸς προς to; toward
Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs
λέγων λεγω tell; declare
31:25
וַ wa וְ and
יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֶל־ ʔel- אֶל to
מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses
לֵּ llē לְ to
אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
31:25. dixitque Dominus ad Mosen
And the Lord said to Moses:
31:25. And the Lord also said to Moses:
31:25. And the LORD spake unto Moses, saying,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
25-31: Способ, каким разделена была мадианитская добыча (пополам между ходившими на войну и оставшимися в стане, при обозе), получил впоследствии силу всегдашнего закона (1: Цар XXX:24, 25).

Воины, не участвовавшие в экспедиции, обязались сделать из полученной ими добычи вклад в скинию в размере 1/50: части добычи; принимавшие участие — в размере 1/500: части добычи. Первая часть добычи должна была поступить в пользование левитов, вторая — в пользование священников.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
25: Distribution of the Spoil.B. C. 1452.
25 And the LORD spake unto Moses, saying, 26 Take the sum of the prey that was taken, both of man and of beast, thou, and Eleazar the priest, and the chief fathers of the congregation: 27 And divide the prey into two parts; between them that took the war upon them, who went out to battle, and between all the congregation: 28 And levy a tribute unto the LORD of the men of war which went out to battle: one soul of five hundred, both of the persons, and of the beeves, and of the asses, and of the sheep: 29 Take it of their half, and give it unto Eleazar the priest, for an heave offering of the LORD. 30 And of the children of Israel's half, thou shalt take one portion of fifty, of the persons, of the beeves, of the asses, and of the flocks, of all manner of beasts, and give them unto the Levites, which keep the charge of the tabernacle of the LORD. 31 And Moses and Eleazar the priest did as the LORD commanded Moses. 32 And the booty, being the rest of the prey which the men of war had caught, was six hundred thousand and seventy thousand and five thousand sheep, 33 And threescore and twelve thousand beeves, 34 And threescore and one thousand asses, 35 And thirty and two thousand persons in all, of women that had not known man by lying with him. 36 And the half, which was the portion of them that went out to war, was in number three hundred thousand and seven and thirty thousand and five hundred sheep: 37 And the LORD's tribute of the sheep was six hundred and threescore and fifteen. 38 And the beeves were thirty and six thousand; of which the LORD's tribute was threescore and twelve. 39 And the asses were thirty thousand and five hundred; of which the LORD's tribute was threescore and one. 40 And the persons were sixteen thousand; of which the LORD's tribute was thirty and two persons. 41 And Moses gave the tribute, which was the LORD's heave offering, unto Eleazar the priest, as the LORD commanded Moses. 42 And of the children of Israel's half, which Moses divided from the men that warred, 43 (Now the half that pertained unto the congregation was three hundred thousand and thirty thousand and seven thousand and five hundred sheep, 44 And thirty and six thousand beeves, 45 And thirty thousand asses and five hundred, 46 And sixteen thousand persons;) 47 Even of the children of Israel's half, Moses took one portion of fifty, both of man and of beast, and gave them unto the Levites, which kept the charge of the tabernacle of the LORD; as the LORD commanded Moses.
We have here the distribution of the spoil which was taken in this expedition against Midian. God himself directed how it should be distributed, and Moses and Eleazar did according to the directions, and thus unhappy contests among themselves were prevented and the victory was made to turn to the common benefit. It was fit that he who gave them the prey should order the disposal of it. All we have is from God, and therefore must be subject to his will.
I. The prey is ordered to be divided into two parts, one for the 12,000 men that undertook the war, and the other for the congregation. The prey that was divided seems to have been only the captives and the cattle; as for the plate, and jewels, and other goods, every man kept what he took, as is intimated, v. 50-53. That only was distributed which would be of use for the stocking of that good land into which they were going. Now observe, 1. That the one half of the prey was given to the whole congregation, Moses allotting to each tribe its share, and then leaving it to the heads of the tribes to divide their respective shares among themselves, according to their families. The war was undertaken on the behalf of the whole congregation; they would all have been ready to go to the help of the Lord against the mighty, if they had been so ordered, and they did help, it is likely, by their prayers; and therefore God appoints that those that tarried at home should divide the spoil, Ps. lxviii. 12. David, in his time, made it a statute and an ordinance for Israel, that, as his part is that goes down to the battle, so shall his part be that tarrieth by the stuff, 1 Sam. xxx. 24, 25. Those that are employed in public trusts must not think to benefit themselves only by their toils and hazards, but must aim at the advantage of the community. 2. That yet the 12,000 that went to the battle had as much for their share as the whole congregation (which were fifty times as many) had for theirs; so that the particular persons of the soldiery had a much better share than any of their brethren that tarried at home: and good reason they should. The greater pains we take, and the greater hazards we run, in the service of God and our generation, the greater will our recompence be at last; for God is not unrighteous to forget the work and labour of love.
II. God was to have a tribute out of it, as an acknowledgment of his sovereignty over them in general, and that he was their king to whom tribute was due, and particularly of his interest in this war and the gains of it, he having given them their success; and that the priests, the Lord's receivers, might have something added to the provision made for their maintenance. Note, Whatever we have, God must have his dues out of it. And here (as before) the soldiers are favoured above the rest of the congregation, for out of the people's share God required one in fifty, but out of the soldier's share only one in 500, because the people got theirs easily, without any peril or fatigue. The less opportunity we have of honouring God with our personal services the more it is expected we should honour him with our substance. The tribute out of the soldiers' half was given to the priests (v. 29), that out of the people's half was given to the Levites, v. 30. For the priests were taken from among the Levites, as these soldiers from among the people, for special and hazardous service, and their pay was proportioned accordingly.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
31:25
Distribution of the Booty. - God directed Moses, with Eleazar and the heads of the fathers' houses ("fathers" for "fathers' houses:" see at Ex 6:14) of the congregation, to take the whole of the booty in men and cattle, and divide it into two halves: one for the men of war (המּלחמה תּפשׂי, those who grasped at war, who engaged in war), the other for the congregation, and to levy a tribute upon it (מכס = מכסה, computatio, a certain amount: see Ex 12:4) for Jehovah. Of the half that came to the warriors, one person and one head of cattle were to be handed over to Eleazar the priest out of every 500 (i.e., one-fifth per cent.), as a heave-offering for Jehovah; and of the other half that was set apart for the children of Israel, i.e., for the congregation, one out of every fifty (i.e., 2 per cent.) was to be taken for the Levites. אחז, laid hold of, i.e., snatched out of the whole number during the process of counting; not seized or touched by the lot, as in 1Chron 24:6, as there was no reason for resorting to the lot in this instance. The division of the booty into two equal halves, one of which was given to the warriors, and the other to the congregation that had taken no part in the war, was perfectly reasonable and just. As the 12,000 warriors had been chosen out of the whole congregation to carry on the war on their behalf, the congregation itself could properly lay claim to its share of the booty. But as the 12,000 had had all the trouble, hardships, and dangers of the war, they could very properly reckon upon some reward for their service; and this was granted them by their receiving quite as much as the whole of the congregation which had taken no part in the war-in fact, more, because the warriors only gave one-fifth per cent. of their share as a thank-offering for the victory that had been granted them, whilst those who remained at home had to give 2 per cent. of their share to Jehovah for the benefit of the priests and Levites. The arrangement, however, was only made for this particular case, and not as a law for all times, although it was a general rule that those who remained at home received a share of the booty brought back by the warriors (cf. Josh 22:8; 1Kings 30:24-25; 2 Macc. 8:28, 30).
John Gill
31:25 And the Lord spake unto Moses,.... After the purification of the soldiers, their captives, and spoil:
saying; as follows.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
31:25 Take the sum of the prey that was taken--that is, of the captives and cattle, which, having been first lumped together according to ancient usage (Ex 15:9; Judg 5:30), were divided into two equal parts: the one to the people at large, who had sustained a common injury from the Midianites and who were all liable to serve: and the other portion to the combatants, who, having encountered the labors and perils of war, justly received the largest share. From both parts, however, a certain deduction was taken for the sanctuary, as a thank offering to God for preservation and for victory. The soldiers had greatly the advantage in the distribution; for a five-hundredth part only of their half went to the priest, while a fiftieth part of the congregation's half was given to the Levites.
31:2631:26: Ա՛ռ զհամար աւարի գերութեանդ ՚ի մարդոյ մինչեւ յանասուն. դո՛ւ եւ Եղիազար քահանայ, եւ իշխանք նահապետա՛ց ժողովրդեանդ.
26 «Դու, Եղիազար քահանան եւ ժողովրդի ցեղերի իշխանները կազմեցէ՛ք գերուածների եւ աւարի ցանկը՝ մարդուց մինչեւ անասուն:
26 «Դուն Եղիազար քահանային ու ժողովուրդին նահապետական իշխաններուն հետ՝ առնուած կողոպուտին գումարը ա՛ռ՝ մարդէ մինչեւ անասուն։
Ա՛ռ զհամար աւարի գերութեանդ ի մարդոյ մինչեւ յանասուն, դու եւ Եղիազար քահանայ, եւ իշխանք նահապետաց ժողովրդեանդ:

31:26: Ա՛ռ զհամար աւարի գերութեանդ ՚ի մարդոյ մինչեւ յանասուն. դո՛ւ եւ Եղիազար քահանայ, եւ իշխանք նահապետա՛ց ժողովրդեանդ.
26 «Դու, Եղիազար քահանան եւ ժողովրդի ցեղերի իշխանները կազմեցէ՛ք գերուածների եւ աւարի ցանկը՝ մարդուց մինչեւ անասուն:
26 «Դուն Եղիազար քահանային ու ժողովուրդին նահապետական իշխաններուն հետ՝ առնուած կողոպուտին գումարը ա՛ռ՝ մարդէ մինչեւ անասուն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
31:2626: сочти добычу плена, от человека до скота, ты и Елеазар священник и начальники племен общества;
31:26 λαβὲ λαμβανω take; get τὸ ο the κεφάλαιον κεφαλαιον capital; summary τῶν ο the σκύλων σκυλον spoil τῆς ο the αἰχμαλωσίας αιχμαλωσια captivity ἀπὸ απο from; away ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἕως εως till; until κτήνους κτηνος livestock; animal σὺ συ you καὶ και and; even Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler τῶν ο the πατριῶν πατρια lineage; family line τῆς ο the συναγωγῆς συναγωγη gathering
31:26 שָׂ֗א śˈā נשׂא lift אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] רֹ֤אשׁ rˈōš רֹאשׁ head מַלְקֹ֨וחַ֙ malqˈôₐḥ מַלְקֹוחַ what is taken הַ ha הַ the שְּׁבִ֔י ššᵊvˈî שְׁבִי captive בָּ bā בְּ in † הַ the אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the בְּהֵמָ֑ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you וְ wᵊ וְ and אֶלְעָזָ֣ר ʔelʕāzˈār אֶלְעָזָר Eleazar הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and רָאשֵׁ֖י rāšˌê רֹאשׁ head אֲבֹ֥ות ʔᵃvˌôṯ אָב father הָ hā הַ the עֵדָֽה׃ ʕēḏˈā עֵדָה gathering
31:26. tollite summam eorum quae capta sunt ab homine usque ad pecus tu et Eleazar sacerdos et principes vulgiTake the sum of the things that were taken both of man and beast, thou and Eleazar the priest and the princes of the multitude:
26. Take the sum of the prey that was taken, both of man and of beast, thou, and Eleazar the priest, and the heads of the fathers’ of the congregation:
31:26. “Take the sum of those things which were captured, from man even to beast, you and Eleazar the priest, and the leaders of the common people.
31:26. Take the sum of the prey that was taken, [both] of man and of beast, thou, and Eleazar the priest, and the chief fathers of the congregation:
Take the sum of the prey that was taken, [both] of man and of beast, thou, and Eleazar the priest, and the chief fathers of the congregation:

26: сочти добычу плена, от человека до скота, ты и Елеазар священник и начальники племен общества;
31:26
λαβὲ λαμβανω take; get
τὸ ο the
κεφάλαιον κεφαλαιον capital; summary
τῶν ο the
σκύλων σκυλον spoil
τῆς ο the
αἰχμαλωσίας αιχμαλωσια captivity
ἀπὸ απο from; away
ἀνθρώπου ανθρωπος person; human
ἕως εως till; until
κτήνους κτηνος livestock; animal
σὺ συ you
καὶ και and; even
Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar
ο the
ἱερεὺς ιερευς priest
καὶ και and; even
οἱ ο the
ἄρχοντες αρχων ruling; ruler
τῶν ο the
πατριῶν πατρια lineage; family line
τῆς ο the
συναγωγῆς συναγωγη gathering
31:26
שָׂ֗א śˈā נשׂא lift
אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker]
רֹ֤אשׁ rˈōš רֹאשׁ head
מַלְקֹ֨וחַ֙ malqˈôₐḥ מַלְקֹוחַ what is taken
הַ ha הַ the
שְּׁבִ֔י ššᵊvˈî שְׁבִי captive
בָּ בְּ in
הַ the
אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind
וּ û וְ and
בַ va בְּ in
הַ the
בְּהֵמָ֑ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle
אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you
וְ wᵊ וְ and
אֶלְעָזָ֣ר ʔelʕāzˈār אֶלְעָזָר Eleazar
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest
וְ wᵊ וְ and
רָאשֵׁ֖י rāšˌê רֹאשׁ head
אֲבֹ֥ות ʔᵃvˌôṯ אָב father
הָ הַ the
עֵדָֽה׃ ʕēḏˈā עֵדָה gathering
31:26. tollite summam eorum quae capta sunt ab homine usque ad pecus tu et Eleazar sacerdos et principes vulgi
Take the sum of the things that were taken both of man and beast, thou and Eleazar the priest and the princes of the multitude:
31:26. “Take the sum of those things which were captured, from man even to beast, you and Eleazar the priest, and the leaders of the common people.
31:26. Take the sum of the prey that was taken, [both] of man and of beast, thou, and Eleazar the priest, and the chief fathers of the congregation:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
31:26: that was taken: Heb. of the captivity, Num 31:26
John Gill
31:26 Take the sum of the prey that was taken, both of man and beast,.... The number of the females that were taken captive and spared, and of the cattle, the sheep, oxen, and asses:
thou, and Eleazar the priest, and the chief fathers of the congregation; who were all men of authority and character, and fit to be employed in such service, and of whose capacity and fidelity there could be no doubt.
31:2731:27: եւ բաժանեցէ՛ք զաւարդ ՚ի մէջ պատերազմողացդ ելելոցդ ՚ի պատերազմ. եւ ՚ի մէջ ամենայն ժողովրդեանդ։
27 Աւարը բաժանեցէ՛ք պատերազմին մասնակցածների եւ ամբողջ ժողովրդի միջեւ:
27 Եւ այն կողոպուտը պատերազմի գացող պատերազմողներուն ու բոլոր ժողովուրդին հաւասարապէս բաժնէ։
եւ բաժանեցէք զաւարդ ի մէջ պատերազմողացդ ելելոցդ ի պատերազմ, եւ ի մէջ ամենայն ժողովրդեանդ:

31:27: եւ բաժանեցէ՛ք զաւարդ ՚ի մէջ պատերազմողացդ ելելոցդ ՚ի պատերազմ. եւ ՚ի մէջ ամենայն ժողովրդեանդ։
27 Աւարը բաժանեցէ՛ք պատերազմին մասնակցածների եւ ամբողջ ժողովրդի միջեւ:
27 Եւ այն կողոպուտը պատերազմի գացող պատերազմողներուն ու բոլոր ժողովուրդին հաւասարապէս բաժնէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
31:2727: и раздели добычу пополам между воевавшими, ходившими на войну, и между всем обществом;
31:27 καὶ και and; even διελεῖτε διαιρεω divide τὰ ο the σκῦλα σκυλον spoil ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the πολεμιστῶν πολεμιστης the ἐκπορευομένων εκπορευομαι emerge; travel out εἰς εις into; for τὴν ο the παράταξιν παραταξις and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle πάσης πας all; every συναγωγῆς συναγωγη gathering
31:27 וְ wᵊ וְ and חָצִ֨יתָ֙ ḥāṣˈîṯā חצה divide אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּלְקֹ֔וחַ mmalqˈôₐḥ מַלְקֹוחַ what is taken בֵּ֚ין ˈbên בַּיִן interval תֹּפְשֵׂ֣י tōfᵊśˈê תפשׂ seize הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֔ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war הַ ha הַ the יֹּצְאִ֖ים yyōṣᵊʔˌîm יצא go out לַ la לְ to † הַ the צָּבָ֑א ṣṣāvˈā צָבָא service וּ û וְ and בֵ֖ין vˌên בַּיִן interval כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עֵדָֽה׃ ʕēḏˈā עֵדָה gathering
31:27. dividesque ex aequo praedam inter eos qui pugnaverunt et egressi sunt ad bellum et inter omnem reliquam multitudinemAnd thou shalt divide the spoil equally, between them that fought and went out to the war, and between the rest of the multitude.
27. and divide the prey into two parts; between the men skilled in war, that went out to battle, and all the congregation:
31:27. And you shall divide the prey equally, among those who went out to war and fought, and among the remainder of the multitude.
31:27. And divide the prey into two parts; between them that took the war upon them, who went out to battle, and between all the congregation:
And divide the prey into two parts; between them that took the war upon them, who went out to battle, and between all the congregation:

27: и раздели добычу пополам между воевавшими, ходившими на войну, и между всем обществом;
31:27
καὶ και and; even
διελεῖτε διαιρεω divide
τὰ ο the
σκῦλα σκυλον spoil
ἀνὰ ανα.1 up; each
μέσον μεσος in the midst; in the middle
τῶν ο the
πολεμιστῶν πολεμιστης the
ἐκπορευομένων εκπορευομαι emerge; travel out
εἰς εις into; for
τὴν ο the
παράταξιν παραταξις and; even
ἀνὰ ανα.1 up; each
μέσον μεσος in the midst; in the middle
πάσης πας all; every
συναγωγῆς συναγωγη gathering
31:27
וְ wᵊ וְ and
חָצִ֨יתָ֙ ḥāṣˈîṯā חצה divide
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
מַּלְקֹ֔וחַ mmalqˈôₐḥ מַלְקֹוחַ what is taken
בֵּ֚ין ˈbên בַּיִן interval
תֹּפְשֵׂ֣י tōfᵊśˈê תפשׂ seize
הַ ha הַ the
מִּלְחָמָ֔ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war
הַ ha הַ the
יֹּצְאִ֖ים yyōṣᵊʔˌîm יצא go out
לַ la לְ to
הַ the
צָּבָ֑א ṣṣāvˈā צָבָא service
וּ û וְ and
בֵ֖ין vˌên בַּיִן interval
כָּל־ kol- כֹּל whole
הָ הַ the
עֵדָֽה׃ ʕēḏˈā עֵדָה gathering
31:27. dividesque ex aequo praedam inter eos qui pugnaverunt et egressi sunt ad bellum et inter omnem reliquam multitudinem
And thou shalt divide the spoil equally, between them that fought and went out to the war, and between the rest of the multitude.
31:27. And you shall divide the prey equally, among those who went out to war and fought, and among the remainder of the multitude.
31:27. And divide the prey into two parts; between them that took the war upon them, who went out to battle, and between all the congregation:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
31:27: two parts: Jos 22:8; Sa1 30:4, Sa1 30:24, Sa1 30:25; Psa 68:12
John Gill
31:27 And divide the prey into two parts,.... Into two equal parts, both the number of the people and of the cattle, when taken:
between them that took the war upon them, and went out to battle; the soldiers; and by this it appears that they went voluntarily and cheerfully:
and between all the congregation; so that the part of them that went to battle, and of those that stayed in the camp, were alike, and which in process of time became a statute and ordinance, 1Kings 30:24.
John Wesley
31:27 Two parts - The congregation hath some share, because the warriors went in the name of all, and because all having been injured by the Midianites, all were to have some share in the reparations: but the warriors who were but 12000, have a far greater share than their brethren, because they underwent greater pains and dangers.
31:2831:28: Եւ առջի՛ք հա՛ս Տեառն յամենայն արանց պատերազմողաց երթելոց ՚ի պատերազմ. ոգի՛ մի՝ ՚ի հինգ հարիւրոց՝ ՚ի մարդո՛յ եւ յանասնոյ, եւ յարջառոյ եւ յոչխարէ եւ յայծեաց[1532]. [1532] Ոմանք. Երթալոց ՚ի պատերազմ... ՚ի հինգ հարիւրոյ։
28 Պատերազմին մասնակցածներին բաժին ընկած հինգ հարիւր գերիներից մէկին կ’ընծայէք Տիրոջը: Նոյնը նաեւ անասունների վերաբերեալ՝ լինի արջառ, ոչխար ու այծ:
28 Պատերազմողներէն Տէրոջը հասը ա՛ռ՝ հինգ հարիւրէն մէկը՝ թէ՛ մարդոցմէն, թէ՛ արջառներէն, թէ՛ էշերէն եւ թէ՛ ոչխարներէն։
Եւ առջիք հաս Տեառն յամենայն արանց պատերազմողաց երթելոց ի պատերազմ, ոգի մի ի հինգ հարիւրոց` ի մարդոյ եւ [509]յանասնոյ եւ յարջառոյ եւ յոչխարէ եւ յայծեաց:

31:28: Եւ առջի՛ք հա՛ս Տեառն յամենայն արանց պատերազմողաց երթելոց ՚ի պատերազմ. ոգի՛ մի՝ ՚ի հինգ հարիւրոց՝ ՚ի մարդո՛յ եւ յանասնոյ, եւ յարջառոյ եւ յոչխարէ եւ յայծեաց[1532].
[1532] Ոմանք. Երթալոց ՚ի պատերազմ... ՚ի հինգ հարիւրոյ։
28 Պատերազմին մասնակցածներին բաժին ընկած հինգ հարիւր գերիներից մէկին կ’ընծայէք Տիրոջը: Նոյնը նաեւ անասունների վերաբերեալ՝ լինի արջառ, ոչխար ու այծ:
28 Պատերազմողներէն Տէրոջը հասը ա՛ռ՝ հինգ հարիւրէն մէկը՝ թէ՛ մարդոցմէն, թէ՛ արջառներէն, թէ՛ էշերէն եւ թէ՛ ոչխարներէն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
31:2828: и от воинов, ходивших на войну, возьми дань Господу, по одной душе из пятисот, из людей и из крупного скота, и из ослов и из мелкого скота;
31:28 καὶ και and; even ἀφελεῖτε αφαιρεω take away τέλος τελος completion; sales tax κυρίῳ κυριος lord; master παρὰ παρα from; by τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human τῶν ο the πολεμιστῶν πολεμιστης the ἐκπεπορευμένων εκπορευομαι emerge; travel out εἰς εις into; for τὴν ο the παράταξιν παραταξις one; unit ψυχὴν ψυχη soul ἀπὸ απο from; away πεντακοσίων πεντακοσιοι five hundred ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the κτηνῶν κτηνος livestock; animal καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the βοῶν βους ox καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the προβάτων προβατον sheep καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the αἰγῶν αιξ goat
31:28 וַ wa וְ and הֲרֵמֹתָ֨ hᵃrēmōṯˌā רום be high מֶ֜כֶס mˈeḵes מֶכֶס tax לַֽ lˈa לְ to יהוָ֗ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH מֵ mē מִן from אֵ֞ת ʔˈēṯ אֵת together with אַנְשֵׁ֤י ʔanšˈê אִישׁ man הַ ha הַ the מִּלְחָמָה֙ mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war הַ ha הַ the יֹּצְאִ֣ים yyōṣᵊʔˈîm יצא go out לַ la לְ to † הַ the צָּבָ֔א ṣṣāvˈā צָבָא service אֶחָ֣ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one נֶ֔פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul מֵ mē מִן from חֲמֵ֖שׁ ḥᵃmˌēš חָמֵשׁ five הַ ha הַ the מֵּאֹ֑ות mmēʔˈôṯ מֵאָה hundred מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the בָּקָ֔ר bbāqˈār בָּקָר cattle וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the חֲמֹרִ֖ים ḥᵃmōrˌîm חֲמֹור he-ass וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the צֹּֽאן׃ ṣṣˈōn צֹאן cattle
31:28. et separabis partem Domino ab his qui pugnaverunt et fuerunt in bello unam animam de quingentis tam ex hominibus quam ex bubus et asinis et ovibusAnd thou shalt separate a portion to the Lord from them that fought and were in the battle, one soul of five hundred as well of persons as of oxen and asses and sheep.
28. and levy a tribute unto the LORD of the men of war that went out to battle: one soul of five hundred, of the persons, and of the beeves, and of the asses, and of the flocks:
31:28. And you shall separate a portion for the Lord from the portion of those who fought and were in the battle: one soul out of five hundred, as much from humans, as from oxen and donkeys and sheep.
31:28. And levy a tribute unto the LORD of the men of war which went out to battle: one soul of five hundred, [both] of the persons, and of the beeves, and of the asses, and of the sheep:
And levy a tribute unto the LORD of the men of war which went out to battle: one soul of five hundred, [both] of the persons, and of the beeves, and of the asses, and of the sheep:

28: и от воинов, ходивших на войну, возьми дань Господу, по одной душе из пятисот, из людей и из крупного скота, и из ослов и из мелкого скота;
31:28
καὶ και and; even
ἀφελεῖτε αφαιρεω take away
τέλος τελος completion; sales tax
κυρίῳ κυριος lord; master
παρὰ παρα from; by
τῶν ο the
ἀνθρώπων ανθρωπος person; human
τῶν ο the
πολεμιστῶν πολεμιστης the
ἐκπεπορευμένων εκπορευομαι emerge; travel out
εἰς εις into; for
τὴν ο the
παράταξιν παραταξις one; unit
ψυχὴν ψυχη soul
ἀπὸ απο from; away
πεντακοσίων πεντακοσιοι five hundred
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
ἀνθρώπων ανθρωπος person; human
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
κτηνῶν κτηνος livestock; animal
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
βοῶν βους ox
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
προβάτων προβατον sheep
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
αἰγῶν αιξ goat
31:28
וַ wa וְ and
הֲרֵמֹתָ֨ hᵃrēmōṯˌā רום be high
מֶ֜כֶס mˈeḵes מֶכֶס tax
לַֽ lˈa לְ to
יהוָ֗ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
מֵ מִן from
אֵ֞ת ʔˈēṯ אֵת together with
אַנְשֵׁ֤י ʔanšˈê אִישׁ man
הַ ha הַ the
מִּלְחָמָה֙ mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war
הַ ha הַ the
יֹּצְאִ֣ים yyōṣᵊʔˈîm יצא go out
לַ la לְ to
הַ the
צָּבָ֔א ṣṣāvˈā צָבָא service
אֶחָ֣ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one
נֶ֔פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul
מֵ מִן from
חֲמֵ֖שׁ ḥᵃmˌēš חָמֵשׁ five
הַ ha הַ the
מֵּאֹ֑ות mmēʔˈôṯ מֵאָה hundred
מִן־ min- מִן from
הָ הַ the
אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind
וּ û וְ and
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
בָּקָ֔ר bbāqˈār בָּקָר cattle
וּ û וְ and
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
חֲמֹרִ֖ים ḥᵃmōrˌîm חֲמֹור he-ass
וּ û וְ and
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
צֹּֽאן׃ ṣṣˈōn צֹאן cattle
31:28. et separabis partem Domino ab his qui pugnaverunt et fuerunt in bello unam animam de quingentis tam ex hominibus quam ex bubus et asinis et ovibus
And thou shalt separate a portion to the Lord from them that fought and were in the battle, one soul of five hundred as well of persons as of oxen and asses and sheep.
31:28. And you shall separate a portion for the Lord from the portion of those who fought and were in the battle: one soul out of five hundred, as much from humans, as from oxen and donkeys and sheep.
31:28. And levy a tribute unto the LORD of the men of war which went out to battle: one soul of five hundred, [both] of the persons, and of the beeves, and of the asses, and of the sheep:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
31:28: And levy a tribute unto the Lord - one soul of five hundred, etc. - The person to be employed in the Lord's service, under the Levites - the cattle either for sacrifice, or for the use of the Levites, Num 31:30. Some monsters have supposed that one out of every five hundred of the captives was offered in sacrifice to the Lord! but this is abominable. When God chose to have the life of a man, he took it in the way of justice, as in the case of Midianites above, but never in the way of sacrifice.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
31:28: levy: Gen 14:20; Jos 6:19, Jos 6:24; Sa2 8:11, Sa2 8:12; Ch1 18:11, Ch1 26:26, Ch1 26:27; Pro 3:9, Pro 3:10; Isa 18:7, Isa 23:18, Isa 60:9; Mat 22:21
one soul: Num 31:30, Num 31:47, Num 18:26
Geneva 1599
31:28 And levy a tribute unto the LORD of the (k) men of war which went out to battle: one soul of five hundred, [both] of the persons, and of the beeves, and of the asses, and of the sheep:
(k) Of the prey that falls to the soldiers.
John Gill
31:28 And levy a tribute unto the Lord of the men of war, which went out to battle,.... That is, out of the part of the prey which was divided to them:
one soul of five hundred, both "of the persons"; or one woman of five hundred, as the Targum of Jonathan:
and of the beeves, and of the asses, and of the sheep; that is, one out of five hundred, of each of them also.
31:2931:29: եւ զկէ՛ս նոցա առնուցուս, եւ տացե՛ս Եղիազարու քահանայի զպտուղսն Տեառն։
29 Այս ամենի կէսը կ’առնես ու կը տաս Եղիազար քահանային իբրեւ Տիրոջը մատուցուելիք նուէր,
29 Այս հասը անոնց կէս բաժինէն պէտք է առնես ու Եղիազար քահանային տաս իբրեւ Տէրոջը ընծայ։
Եւ զկէս`` նոցա առնուցուս, եւ տացես Եղիազարու քահանայի զպտուղսն Տեառն:

31:29: եւ զկէ՛ս նոցա առնուցուս, եւ տացե՛ս Եղիազարու քահանայի զպտուղսն Տեառն։
29 Այս ամենի կէսը կ’առնես ու կը տաս Եղիազար քահանային իբրեւ Տիրոջը մատուցուելիք նուէր,
29 Այս հասը անոնց կէս բաժինէն պէտք է առնես ու Եղիազար քահանային տաս իբրեւ Տէրոջը ընծայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
31:2929: возьми это из половины их и отдай Елеазару священнику в возношение Господу;
31:29 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἡμίσους ημισυς half αὐτῶν αυτος he; him λήμψεσθε λαμβανω take; get καὶ και and; even δώσεις διδωμι give; deposit Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar τῷ ο the ἱερεῖ ιερευς priest τὰς ο the ἀπαρχὰς απαρχη firstfruit κυρίου κυριος lord; master
31:29 מִ mi מִן from מַּֽחֲצִיתָ֖ם mmˈaḥᵃṣîṯˌām מַחֲצִית half תִּקָּ֑חוּ tiqqˈāḥû לקח take וְ wᵊ וְ and נָתַתָּ֛ה nāṯattˈā נתן give לְ lᵊ לְ to אֶלְעָזָ֥ר ʔelʕāzˌār אֶלְעָזָר Eleazar הַ ha הַ the כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest תְּרוּמַ֥ת tᵊrûmˌaṯ תְּרוּמָה contribution יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
31:29. et dabis eam Eleazaro sacerdoti quia primitiae Domini suntAnd thou shalt give it to Eleazar the priest, because they are the firstfruits of the Lord.
29. take it of their half, and give it unto Eleazar the priest, for the LORD’S heave offering.
31:29. And you shall give it to Eleazar the priest, because these are the first-fruits of the Lord.
31:29. Take [it] of their half, and give [it] unto Eleazar the priest, [for] an heave offering of the LORD.
Take [it] of their half, and give it unto Eleazar the priest, [for] an heave offering of the LORD:

29: возьми это из половины их и отдай Елеазару священнику в возношение Господу;
31:29
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
ἡμίσους ημισυς half
αὐτῶν αυτος he; him
λήμψεσθε λαμβανω take; get
καὶ και and; even
δώσεις διδωμι give; deposit
Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar
τῷ ο the
ἱερεῖ ιερευς priest
τὰς ο the
ἀπαρχὰς απαρχη firstfruit
κυρίου κυριος lord; master
31:29
מִ mi מִן from
מַּֽחֲצִיתָ֖ם mmˈaḥᵃṣîṯˌām מַחֲצִית half
תִּקָּ֑חוּ tiqqˈāḥû לקח take
וְ wᵊ וְ and
נָתַתָּ֛ה nāṯattˈā נתן give
לְ lᵊ לְ to
אֶלְעָזָ֥ר ʔelʕāzˌār אֶלְעָזָר Eleazar
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest
תְּרוּמַ֥ת tᵊrûmˌaṯ תְּרוּמָה contribution
יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
31:29. et dabis eam Eleazaro sacerdoti quia primitiae Domini sunt
And thou shalt give it to Eleazar the priest, because they are the firstfruits of the Lord.
31:29. And you shall give it to Eleazar the priest, because these are the first-fruits of the Lord.
31:29. Take [it] of their half, and give [it] unto Eleazar the priest, [for] an heave offering of the LORD.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
31:29: An heave-offering - Render simply an offering, and compare Num 18:24. The verb from which the word here rendered "heave-offering" is derived, is rightly translated "levy" in Num 31:28.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
31:29: an heave: Num 18:26; Exo 29:27; Deu 12:12, Deu 12:19
John Gill
31:29 And take it of their half,.... Of the half part of the prey divided to the soldiers:
and give it unto Eleazar the priest for an heave offering of the Lord; by way of thanksgiving for the success and victory, God had given them, by means of which so much booty had fallen into their hands.
John Wesley
31:29 An heave - offering - In thankfulness to God for their preservation and good success.
31:3031:30: Եւ ՚ի կիսոյ որդւոցն Իսրայէլի առցես մի ՚ի յիսնէ, ՚ի մարդոյ եւ յանասնոյ յարջառոյ եւ յոչխարէ եւ յիշոյ, եւ յամենայն անասնոյ. եւ տացես զայն Ղեւտացւո՛ցն որ պահիցեն զպահպանութիւնս խորանին Տեառն[1533]։ [1533] Ոմանք. Զպահպանութիւնս ՚ի խորանին Տեառն։
30 իսկ իսրայէլացիներին հասնող բաժնի կէսի ամէն յիսուն գերիներից եւ բոլոր անասուններից՝ արջառից, ոչխարից, էշից մէկը կը յանձնես ղեւտացիներին, որոնք սպասարկում են Տիրոջ խորանը»:
30 Եւ Իսրայէլի որդիներուն կէս բաժինէն՝ յիսունէն մէկը՝ ա՛ռ, թէ՛ մարդոցմէ, թէ՛ արջառներէն, թէ՛ էշերէն, թէ՛ ոչխարներէն եւ թէ՛ ամէն անասուններէ ու զանոնք Տէրոջը խորանին պահպանութիւնը ընող Ղեւտացիներուն տո՛ւր»։
Եւ ի կիսոյ որդւոցն Իսրայելի առցես մի ի յիսնէ, ի մարդոյ եւ [510]յանասնոյ, յարջառոյ եւ յոչխարէ եւ յիշոյ եւ յամենայն անասնոյ, եւ տացես զայն Ղեւտացւոցն որ պահիցեն զպահպանութիւնս խորանին Տեառն:

31:30: Եւ ՚ի կիսոյ որդւոցն Իսրայէլի առցես մի ՚ի յիսնէ, ՚ի մարդոյ եւ յանասնոյ յարջառոյ եւ յոչխարէ եւ յիշոյ, եւ յամենայն անասնոյ. եւ տացես զայն Ղեւտացւո՛ցն որ պահիցեն զպահպանութիւնս խորանին Տեառն[1533]։
[1533] Ոմանք. Զպահպանութիւնս ՚ի խորանին Տեառն։
30 իսկ իսրայէլացիներին հասնող բաժնի կէսի ամէն յիսուն գերիներից եւ բոլոր անասուններից՝ արջառից, ոչխարից, էշից մէկը կը յանձնես ղեւտացիներին, որոնք սպասարկում են Տիրոջ խորանը»:
30 Եւ Իսրայէլի որդիներուն կէս բաժինէն՝ յիսունէն մէկը՝ ա՛ռ, թէ՛ մարդոցմէ, թէ՛ արջառներէն, թէ՛ էշերէն, թէ՛ ոչխարներէն եւ թէ՛ ամէն անասուններէ ու զանոնք Տէրոջը խորանին պահպանութիւնը ընող Ղեւտացիներուն տո՛ւր»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
31:3030: и из половины сынов Израилевых возьми по одной доле из пятидесяти, из людей, из крупного скота, из ослов и из мелкого скота, и отдай это левитам, служащим при скинии Господней.
31:30 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἡμίσους ημισυς half τοῦ ο the τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λήμψῃ λαμβανω take; get ἕνα εις.1 one; unit ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πεντήκοντα πεντηκοντα fifty ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the βοῶν βους ox καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the προβάτων προβατον sheep καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ὄνων ονος donkey καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the κτηνῶν κτηνος livestock; animal καὶ και and; even δώσεις διδωμι give; deposit αὐτὰ αυτος he; him τοῖς ο the Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis τοῖς ο the φυλάσσουσιν φυλασσω guard; keep τὰς ο the φυλακὰς φυλακη prison; watch ἐν εν in τῇ ο the σκηνῇ σκηνη tent κυρίου κυριος lord; master
31:30 וּ û וְ and מִ mi מִן from מַּחֲצִ֨ת mmaḥᵃṣˌiṯ מַחֲצִית half בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel תִּקַּ֣ח׀ tiqqˈaḥ לקח take אֶחָ֣ד׀ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one אָחֻ֣ז ʔāḥˈuz אחז seize מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the חֲמִשִּׁ֗ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אָדָ֧ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the בָּקָ֛ר bbāqˈār בָּקָר cattle מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the חֲמֹרִ֥ים ḥᵃmōrˌîm חֲמֹור he-ass וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the צֹּ֖אן ṣṣˌōn צֹאן cattle מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole הַ ha הַ the בְּהֵמָ֑ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle וְ wᵊ וְ and נָתַתָּ֤ה nāṯattˈā נתן give אֹתָם֙ ʔōṯˌām אֵת [object marker] לַ la לְ to † הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite שֹׁמְרֵ֕י šōmᵊrˈê שׁמר keep מִשְׁמֶ֖רֶת mišmˌereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post מִשְׁכַּ֥ן miškˌan מִשְׁכָּן dwelling-place יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
31:30. ex media quoque parte filiorum Israhel accipies quinquagesimum caput hominum et boum et asinorum et ovium cunctarumque animantium et dabis ea Levitis qui excubant in custodiis tabernaculi DominiOut of the moiety also of the children of Israel thou shalt take the fiftieth head of persons, and of oxen, and asses, and sheep, and of all beasts, and thou shalt give them to the Levites that watch in the charge of the tabernacle of the Lord.
30. And of the children of Israel’s half, thou shalt take one drawn out of every fifty, of the persons, of the beeves, of the asses, and of the flocks, of all the cattle, and give them unto the Levites, which keep the charge of the tabernacle of the LORD.
31:30. Likewise, from the half of the portion belonging to the sons of Israel, you shall receive the fiftieth head of humans, and of oxen, and donkeys, and sheep, and of all living things, and you shall give these to the Levites who stand watch over the care of the tabernacle of the Lord.”
31:30. And of the children of Israel’s half, thou shalt take one portion of fifty, of the persons, of the beeves, of the asses, and of the flocks, of all manner of beasts, and give them unto the Levites, which keep the charge of the tabernacle of the LORD.
And of the children of Israel' s half, thou shalt take one portion of fifty, of the persons, of the beeves, of the asses, and of the flocks, of all manner of beasts, and give them unto the Levites, which keep the charge of the tabernacle of the LORD:

30: и из половины сынов Израилевых возьми по одной доле из пятидесяти, из людей, из крупного скота, из ослов и из мелкого скота, и отдай это левитам, служащим при скинии Господней.
31:30
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
ἡμίσους ημισυς half
τοῦ ο the
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
λήμψῃ λαμβανω take; get
ἕνα εις.1 one; unit
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
πεντήκοντα πεντηκοντα fifty
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
ἀνθρώπων ανθρωπος person; human
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
βοῶν βους ox
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
προβάτων προβατον sheep
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
ὄνων ονος donkey
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
πάντων πας all; every
τῶν ο the
κτηνῶν κτηνος livestock; animal
καὶ και and; even
δώσεις διδωμι give; deposit
αὐτὰ αυτος he; him
τοῖς ο the
Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis
τοῖς ο the
φυλάσσουσιν φυλασσω guard; keep
τὰς ο the
φυλακὰς φυλακη prison; watch
ἐν εν in
τῇ ο the
σκηνῇ σκηνη tent
κυρίου κυριος lord; master
31:30
וּ û וְ and
מִ mi מִן from
מַּחֲצִ֨ת mmaḥᵃṣˌiṯ מַחֲצִית half
בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
תִּקַּ֣ח׀ tiqqˈaḥ לקח take
אֶחָ֣ד׀ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one
אָחֻ֣ז ʔāḥˈuz אחז seize
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
חֲמִשִּׁ֗ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five
מִן־ min- מִן from
הָ הַ the
אָדָ֧ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
בָּקָ֛ר bbāqˈār בָּקָר cattle
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
חֲמֹרִ֥ים ḥᵃmōrˌîm חֲמֹור he-ass
וּ û וְ and
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
צֹּ֖אן ṣṣˌōn צֹאן cattle
מִ mi מִן from
כָּל־ kkol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
בְּהֵמָ֑ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle
וְ wᵊ וְ and
נָתַתָּ֤ה nāṯattˈā נתן give
אֹתָם֙ ʔōṯˌām אֵת [object marker]
לַ la לְ to
הַ the
לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite
שֹׁמְרֵ֕י šōmᵊrˈê שׁמר keep
מִשְׁמֶ֖רֶת mišmˌereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post
מִשְׁכַּ֥ן miškˌan מִשְׁכָּן dwelling-place
יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
31:30. ex media quoque parte filiorum Israhel accipies quinquagesimum caput hominum et boum et asinorum et ovium cunctarumque animantium et dabis ea Levitis qui excubant in custodiis tabernaculi Domini
Out of the moiety also of the children of Israel thou shalt take the fiftieth head of persons, and of oxen, and asses, and sheep, and of all beasts, and thou shalt give them to the Levites that watch in the charge of the tabernacle of the Lord.
31:30. Likewise, from the half of the portion belonging to the sons of Israel, you shall receive the fiftieth head of humans, and of oxen, and donkeys, and sheep, and of all living things, and you shall give these to the Levites who stand watch over the care of the tabernacle of the Lord.”
31:30. And of the children of Israel’s half, thou shalt take one portion of fifty, of the persons, of the beeves, of the asses, and of the flocks, of all manner of beasts, and give them unto the Levites, which keep the charge of the tabernacle of the LORD.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
31:30: one portion: Num 31:42-47
flocks: or, goats
and give: Num 31:28, Num 18:24-28; Co1 9:13, Co1 9:14
keep the: Num 3:7, Num 3:8, Num 3:25, Num 3:31, Num 3:36-39, Num 18:1-5, Num 18:23; Ch1 9:27-29, Ch1 23:32, Ch1 26:20-27; Act 20:28; Co1 4:2; Col 4:17; Heb 13:17
Geneva 1599
31:30 And of the children of Israel's half, thou shalt take (l) one portion of fifty, of the persons, of the beeves, of the asses, and of the flocks, of all manner of beasts, and give them unto the Levites, which keep the charge of the tabernacle of the LORD.
(l) The Israelites who had not been at war, of every fiftieth paid one to the Lord: and the soldiers one of every five hundred.
John Gill
31:30 And of the children of Israel's half, thou shall take one portion of fifty,.... Which was abundantly more than what was taken out of the part of the soldiers; and the reason of it is plain and easy to be discerned; the soldiers had taken much pains, and gone through much fatigue, as well as had hazarded their lives, and therefore less was to be taken from them; and besides the tribute levied out of their half was to be given to the priests, who were not so numerous as the Levites, among whom the part out of the half of the congregation was to be distributed:
of the persons; of the women, as the Targums of Jonathan, one of fifty out of them was to be given to the Levites to be their handmaids, or to be taken in marriage by them, or their sons, when fit for it:
of the beeves, of the asses, and of the sheep, of all manner of beasts; of oxen, asses, sheep, and goats, one out of fifty of each of these sorts were to be taken. Aben Ezra observes, no mention is made of camels, being but few, and no part taken:
and give them unto the Levites, which keep the charge of the tabernacle of the Lord; for these being employed in the service of the tabernacle, came in for their share of the tribute levied unto the Lord.
John Wesley
31:30 One of fifty - Whereas the former part was one of five hundred; the reason of the difference is, partly, because this was taken out of the peoples portion, whose hazards being less than the others, their gains also in all reason were to be less: partly because this was to be distributed into more hands, the Levites being now numerous, whereas the priests were but few.
31:3131:31: Եւ արարին Մովսէս եւ Եղիազար քահանայ՝ որպէս հրամայեաց Տէր Մովսիսի։
31 Մովսէսն ու Եղիազար քահանան արեցին այնպէս, ինչպէս Տէրը հրամայել էր Մովսէսին:
31 Եւ Մովսէս ու Եղիազար քահանան Տէրոջը Մովսէսին հրամայածին պէս ըրին։
Եւ արարին Մովսէս եւ Եղիազար քահանայ որպէս հրամայեաց Տէր Մովսիսի:

31:31: Եւ արարին Մովսէս եւ Եղիազար քահանայ՝ որպէս հրամայեաց Տէր Մովսիսի։
31 Մովսէսն ու Եղիազար քահանան արեցին այնպէս, ինչպէս Տէրը հրամայել էր Մովսէսին:
31 Եւ Մովսէս ու Եղիազար քահանան Տէրոջը Մովսէսին հրամայածին պէս ըրին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
31:3131: И сделал Моисей и Елеазар священник, как повелел Господь Моисею.
31:31 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest καθὰ καθα just as συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs
31:31 וַ wa וְ and יַּ֣עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אֶלְעָזָ֖ר ʔelʕāzˌār אֶלְעָזָר Eleazar הַ ha הַ the כֹּהֵ֑ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
31:31. feceruntque Moses et Eleazar sicut praeceperat DominusAnd Moses and Eleazar did as the Lord had commanded.
31. And Moses and Eleazar the priest did as the LORD commanded Moses.
31:31. And Moses and Eleazar did just as the Lord had instructed.
31:31. And Moses and Eleazar the priest did as the LORD commanded Moses.
And Moses and Eleazar the priest did as the LORD commanded Moses:

31: И сделал Моисей и Елеазар священник, как повелел Господь Моисею.
31:31
καὶ και and; even
ἐποίησεν ποιεω do; make
Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs
καὶ και and; even
Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar
ο the
ἱερεὺς ιερευς priest
καθὰ καθα just as
συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange
κύριος κυριος lord; master
τῷ ο the
Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs
31:31
וַ wa וְ and
יַּ֣עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make
מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
וְ wᵊ וְ and
אֶלְעָזָ֖ר ʔelʕāzˌār אֶלְעָזָר Eleazar
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֑ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
31:31. feceruntque Moses et Eleazar sicut praeceperat Dominus
And Moses and Eleazar did as the Lord had commanded.
31:31. And Moses and Eleazar did just as the Lord had instructed.
31:31. And Moses and Eleazar the priest did as the LORD commanded Moses.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ all ▾
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
31:31
The booty, viz., "the rest of the booty, which the men of war had taken," i.e., all the persons taken prisoners that had not been put to death, and all the cattle taken as booty that had not been consumed during the march home, amounted to 675,000 head of small cattle, 72,000 oxen, 61,000 asses, and 32,000 maidens. Each half, therefore, consisted of 337,500 head of small cattle, 36,000 oxen, 30,500 asses, and 16,000 maidens (Num 31:36 and Num 31:43-46). Of the one half the priests received 675 head of small cattle, 72 oxen, 61 asses, and 32 maidens for Jehovah; and these Moses handed over to Eleazar, in all probability for the maintenance of the priests, in the same manner as the tithes (Num 18:26-28, and Lev 27:30-33), so that they might put the cattle into their own flocks (Num 35:3), and slay oxen or sheep as they required them, whilst they sold the asses, and made slaves of the gifts; and not in the character of a vow, in which case the clean animals would have had to be sacrificed, and the unclean animals, as well as the human beings, to be redeemed (Lev 27:2-13). Of the other half, the Levites received the fiftieth part (Num 31:43-47), that is to say, 6750 head of small cattle, 720 oxen, 610 asses, and 320 girls. The וגו מחצית ("the half," etc.), in Num 31:42, is resumed in Num 31:47, and the enumeration of the component parts of this half in Num 31:43-46 is to be regarded as parenthetical.
John Gill
31:31 And Moses and Eleazar the priest did as the Lord commanded Moses. Took an account of the booty, divided it equally between the soldiers and the congregation of Israel, and levied a part out of each as a tribute for the Lord, which was given to the priests and Levites.
31:3231:32: Եւ եղեւ աւելո՛րդ աւարին զոր ածին յաւարի ա՛րքն պատերազմօղք. յոչխարաց վեց հարեւր հազար, եւ եւթանասուն եւ հինգ հազար.
32 Պատերազմին մասնակցած տղամարդկանց բերած աւարի մնացած մասը կազմեց վեց հարիւր եօթանասունհինգ հազար ոչխար,
32 Եւ կողոպուտը, այսինքն պատերազմող զօրքին առած աւարին գումարը* այս էր՝ վեց հարիւր եօթանասունըհինգ հազար ոչխար,
Եւ եղեւ աւելորդ աւարին զոր ածին յաւարի արքն պատերազմօղք` յոչխարաց վեց հարեւր հազար եւ եւթանասուն եւ հինգ հազար:

31:32: Եւ եղեւ աւելո՛րդ աւարին զոր ածին յաւարի ա՛րքն պատերազմօղք. յոչխարաց վեց հարեւր հազար, եւ եւթանասուն եւ հինգ հազար.
32 Պատերազմին մասնակցած տղամարդկանց բերած աւարի մնացած մասը կազմեց վեց հարիւր եօթանասունհինգ հազար ոչխար,
32 Եւ կողոպուտը, այսինքն պատերազմող զօրքին առած աւարին գումարը* այս էր՝ վեց հարիւր եօթանասունըհինգ հազար ոչխար,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
31:3232: И было добычи, оставшейся от захваченного, что захватили бывшие на войне: мелкого скота шестьсот семьдесят пять тысяч,
31:32 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become τὸ ο the πλεόνασμα πλεονασμα the προνομῆς προνομη who; what ἐπρονόμευσαν προνομευω the ἄνδρες ανηρ man; husband οἱ ο the πολεμισταί πολεμιστης from; away τῶν ο the προβάτων προβατον sheep ἑξακόσιαι εξακοσιοι six hundred χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy καὶ και and; even πέντε πεντε five χιλιάδες χιλιας thousand
31:32 וַ wa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be הַ ha הַ the מַּלְקֹ֔וחַ mmalqˈôₐḥ מַלְקֹוחַ what is taken יֶ֣תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder הַ ha הַ the בָּ֔ז bbˈāz בַּז spoiling אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בָּזְז֖וּ bāzᵊzˌû בזז spoil עַ֣ם ʕˈam עַם people הַ ha הַ the צָּבָ֑א ṣṣāvˈā צָבָא service צֹ֗אן ṣˈōn צֹאן cattle שֵׁשׁ־ šēš- שֵׁשׁ six מֵאֹ֥ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred אֶ֛לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and שִׁבְעִ֥ים šivʕˌîm שֶׁבַע seven אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand וַ wa וְ and חֲמֵֽשֶׁת־ ḥᵃmˈēšeṯ- חָמֵשׁ five אֲלָפִֽים׃ ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand
31:32. fuit autem praeda quam exercitus ceperat ovium sescenta septuaginta quinque miliaAnd the spoil which the army had taken, was six hundred seventy-five thousand sheep,
32. Now the prey, over and above the booty which the men of war took, was six hundred thousand and seventy thousand and five thousand sheep,
31:32. Now the prey which the army had seized was six hundred seventy-five thousand sheep,
31:32. And the booty, [being] the rest of the prey which the men of war had caught, was six hundred thousand and seventy thousand and five thousand sheep,
And the booty, [being] the rest of the prey which the men of war had caught, was six hundred thousand and seventy thousand and five thousand sheep:

32: И было добычи, оставшейся от захваченного, что захватили бывшие на войне: мелкого скота шестьсот семьдесят пять тысяч,
31:32
καὶ και and; even
ἐγενήθη γινομαι happen; become
τὸ ο the
πλεόνασμα πλεονασμα the
προνομῆς προνομη who; what
ἐπρονόμευσαν προνομευω the
ἄνδρες ανηρ man; husband
οἱ ο the
πολεμισταί πολεμιστης from; away
τῶν ο the
προβάτων προβατον sheep
ἑξακόσιαι εξακοσιοι six hundred
χιλιάδες χιλιας thousand
καὶ και and; even
ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy
καὶ και and; even
πέντε πεντε five
χιλιάδες χιλιας thousand
31:32
וַ wa וְ and
יְהִי֙ yᵊhˌî היה be
הַ ha הַ the
מַּלְקֹ֔וחַ mmalqˈôₐḥ מַלְקֹוחַ what is taken
יֶ֣תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder
הַ ha הַ the
בָּ֔ז bbˈāz בַּז spoiling
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
בָּזְז֖וּ bāzᵊzˌû בזז spoil
עַ֣ם ʕˈam עַם people
הַ ha הַ the
צָּבָ֑א ṣṣāvˈā צָבָא service
צֹ֗אן ṣˈōn צֹאן cattle
שֵׁשׁ־ šēš- שֵׁשׁ six
מֵאֹ֥ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred
אֶ֛לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand
וְ wᵊ וְ and
שִׁבְעִ֥ים šivʕˌîm שֶׁבַע seven
אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand
וַ wa וְ and
חֲמֵֽשֶׁת־ ḥᵃmˈēšeṯ- חָמֵשׁ five
אֲלָפִֽים׃ ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand
31:32. fuit autem praeda quam exercitus ceperat ovium sescenta septuaginta quinque milia
And the spoil which the army had taken, was six hundred seventy-five thousand sheep,
31:32. Now the prey which the army had seized was six hundred seventy-five thousand sheep,
31:32. And the booty, [being] the rest of the prey which the men of war had caught, was six hundred thousand and seventy thousand and five thousand sheep,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
31:32: The booty - It appears from the enumeration here that the Israelites, in this war against the Midianites, took 32,000 female prisoners, 61,000 asses, 72,000 beeves, 675,000 sheep and small cattle; besides the immense number of males who fell in battle, and the women and children who were slain by the Divine command, Num 31:17. And it does not appear that in this expedition, a single man of Israel fell! This was naturally to be expected, because the battle was the Lord's, Num 31:49.
As the booty was divided into two equal parts, Num 31:22, one for the soldiers employed in the expedition, and the other for those who, being equally willing to be employed, were ordered to stay in the camp; so each of the parties in this booty was to give a certain proportion to the Lord. The soldiers to give to the Lord one out of every five hundred persons, beeves, asses, and sheep, Num 31:28. The people, who by staying at home risked nothing, and had no fatigue, were to give one out of fifty of the above, Num 31:30. The booty, its divisions among the soldiers and people, the proportion given by each to the Lord and to the Levites, will be seen in one view by the following table, which I copy from Houbigant.
Total of sheep - 675,000
To the soldiers - 337,500
To the Lord from the soldiers - 675
To the people - 337,500
To the Levites from the people - 6,750
Total of beeves - 72, 00
To the soldiers - 36,000
To the Lord from the soldiers - 72
To the people - 36,000
To the Levites from the people - 720
Total of asses - 1,000
To the soldiers - 30,500
To the Lord from the soldiers - 61
To the people - 30,500
To the Levites from the people - 610
Total of persons - 32,000
To the soldiers.. 16,000
To the Lord from the soldiers - 32
To the Levites from the people - 320
To the people - 16,000
In this table the booty is equally divided between the people and the soldiers; a five-hundredth part being given to the Lord, and a fiftieth part to the Levites.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
31:32: Compare Num 31:11, and render "And the prey" (i. e., the live prey) "in addition to the spoil which the men of war seized, etc." The "spoil" is described in Num 31:50.
The number of sheep, beeves, asses, and persons taken is given in this and following verses in round thousands. Hence, the Lord's tribute (Num 31:29, Num 31:37-38, etc.), being the 500th part of the half, comes out also in round numbers. The enormous amount both of live stock and of personal ornament was characteristic of the Midianites. When they invaded Israel in the days of the Judges, their wealth was still of the same kind (Jdg 6:5; Jdg 8:24 ff). The Bedouins, notwithstanding their wild nomadic life, retain their ancestral love of finery to the present day.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
31:32: the booty: It appears from the enumeration here, that the Israelites, in this war with the Midianites, took 32, 000 female prisoners, 61, 000 asses, 72, 000 beeves, and 675, 000 sheep and small cattle; besides the immense number of males who fell in battle, and the women and children who were slain by the divine command (Num 31:17). This booty was divided into equal parts, by which partition a far larger share was justly given to the warriors employed on the expedition, who were only 12, 000, than to those, who being equally willing to go, were ordered to stay in the camp. Each party was to give a certain proportion to Jehovah, as their sovereign, in grateful acknowledgment that to him they owed their success. The soldiers to give to the Lord one out of every five hundred persons, beeves, asses, and sheep (Num 31:28), and the people, who by staying at home risked nothing, and had no fatigue, were to give one out of fifty of each of the above to the Levites, who were far more numerous than the priests (Num 31:30). The booty, its division among the soldiers and people, and the proportion given by each to the Lord and to the Levites, will be seen at one view by the following table:
Offering Recipients OfferingTypes To Soldiers To God To People To Levites TotalOfferings Sheep 337, 500 675 337, 500 6, 750 675, 000 Beeves 36, 000 72 36, 000 720 72, 000 Asses 30, 500 61 30, 500 610 61, 000 Persons 16, 000 32 16, 000 320 32, 000 It does not appear that a single ox, sheep, or ass, was required by Moses as his portion; or that there was any given to him by the people; and though he had a family as well as others, yet no provision was made for them above the common lot of Levites!
John Gill
31:32 And the booty, being the rest of the prey which the men of war had caught,.... The remainder of it, besides what they had eaten in their return from the war, and during their seven days' stay without the camp: from hence to the end of Num 31:47 is only an account of the prey or booty taken, which in general were 675,000 sheep, 72,000 beeves or oxen, 61,000 asses, and 32,000 females who had never known man; the half out of these, which fell to the share of the soldiers, were 337,500 sheep, 36,000 beeves or oxen, 30,500 asses, and 16,000 females, out of which were given as an heave offering to the Lord six hundred and seventy five sheep, seventy two beeves or oxen, sixty one asses, and thirty two women: the half divided unto the children of Israel consisted of 337,500 sheep, 36,000 beeves or oxen, 30,500 asses, and 16,000 women, out of which one in fifty, both of women and cattle, were given to the Levites; what that amounted to is not expressed, but may be easily reckoned.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
31:32 the booty, being the rest of the prey which the men of war had caught--Some of the captives having been killed (Num 31:17) and part of the cattle taken for the support of the army, the total amount of the booty remaining was in the following proportions:
PreyTotal AmountHalf to SoldiersDeducted to GodHalf to CongregationDeducted to Levites
Sheep675,000337,500675337,5006,750
Beeves72,00036,0007236,000720
Asses61,00030,5006130,500610
Persons32,00016,0003216,000320
31:3331:33: եւ արջառ՝ եւթանասուն եւ երկու հազարք.
33 եօթանասուներկու հազար արջառ,
33 Եօթանասունըերկու հազար արջառ
եւ արջառ` եւթանասուն եւ երկու հազարք:

31:33: եւ արջառ՝ եւթանասուն եւ երկու հազարք.
33 եօթանասուներկու հազար արջառ,
33 Եօթանասունըերկու հազար արջառ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
31:3333: крупного скота семьдесят две тысячи,
31:33 καὶ και and; even βόες βους ox δύο δυο two καὶ και and; even ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy χιλιάδες χιλιας thousand
31:33 וּ û וְ and בָקָ֕ר vāqˈār בָּקָר cattle שְׁנַ֥יִם šᵊnˌayim שְׁנַיִם two וְ wᵊ וְ and שִׁבְעִ֖ים šivʕˌîm שֶׁבַע seven אָֽלֶף׃ ʔˈālef אֶלֶף thousand
31:33. boum septuaginta duo miliaSeventy-two thousand oxen,
33. and threescore and twelve thousand beeves,
31:33. seventy-two thousand oxen,
31:33. And threescore and twelve thousand beeves,
And threescore and twelve thousand beeves:

33: крупного скота семьдесят две тысячи,
31:33
καὶ και and; even
βόες βους ox
δύο δυο two
καὶ και and; even
ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy
χιλιάδες χιλιας thousand
31:33
וּ û וְ and
בָקָ֕ר vāqˈār בָּקָר cattle
שְׁנַ֥יִם šᵊnˌayim שְׁנַיִם two
וְ wᵊ וְ and
שִׁבְעִ֖ים šivʕˌîm שֶׁבַע seven
אָֽלֶף׃ ʔˈālef אֶלֶף thousand
31:33. boum septuaginta duo milia
Seventy-two thousand oxen,
31:33. seventy-two thousand oxen,
31:33. And threescore and twelve thousand beeves,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
31:3431:34: եւ էշք՝ վաթսուն եւ մի հազար.
34 վաթսունմէկ հազար էշ:
34 Ու վաթսունըմէկ հազար էշ
եւ էշք` վաթսուն եւ մի հազար:

31:34: եւ էշք՝ վաթսուն եւ մի հազար.
34 վաթսունմէկ հազար էշ:
34 Ու վաթսունըմէկ հազար էշ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
31:3434: ослов шестьдесят одна тысяча,
31:34 καὶ και and; even ὄνοι ονος donkey μία εις.1 one; unit καὶ και and; even ἑξήκοντα εξηκοντα sixty χιλιάδες χιλιας thousand
31:34 וַ wa וְ and חֲמֹרִ֕ים ḥᵃmōrˈîm חֲמֹור he-ass אֶחָ֥ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and שִׁשִּׁ֖ים šiššˌîm שֵׁשׁ six אָֽלֶף׃ ʔˈālef אֶלֶף thousand
31:34. asinorum sexaginta milia et milleSixty-one thousand asses:
34. and threescore and one thousand asses,
31:34. sixty-one thousand donkeys,
31:34. And threescore and one thousand asses,
And threescore and one thousand asses:

34: ослов шестьдесят одна тысяча,
31:34
καὶ και and; even
ὄνοι ονος donkey
μία εις.1 one; unit
καὶ και and; even
ἑξήκοντα εξηκοντα sixty
χιλιάδες χιλιας thousand
31:34
וַ wa וְ and
חֲמֹרִ֕ים ḥᵃmōrˈîm חֲמֹור he-ass
אֶחָ֥ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one
וְ wᵊ וְ and
שִׁשִּׁ֖ים šiššˌîm שֵׁשׁ six
אָֽלֶף׃ ʔˈālef אֶלֶף thousand
31:34. asinorum sexaginta milia et mille
Sixty-one thousand asses:
34. and threescore and one thousand asses,
31:34. sixty-one thousand donkeys,
31:34. And threescore and one thousand asses,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
31:3531:35: եւ ոգիք մարդկան՝ ՚ի կանանց որ ո՛չ գիտէին զարութիւն առն, ամենայն ոգիք՝ երեսուն եւ երկու հազարք[1534]։ [1534] Յօրինակին. ՚Ի կանանց զոր ո՛չ գիտէին։
35 Գերեվարուած աղջիկների թիւը երեսուներկու հազար էր, որոնք դեռ չէին կենակցել տղամարդու հետ:
35 Եւ մարդոցմէն՝ այր մարդու անկողին չգիտցող աղջիկները երեսունըերկու հազար հոգի էին։
եւ ոգիք մարդկան` ի կանանց որ ոչ գիտէին զարութիւն առն, ամենայն ոգիք` երեսուն եւ երկու հազարք:

31:35: եւ ոգիք մարդկան՝ ՚ի կանանց որ ո՛չ գիտէին զարութիւն առն, ամենայն ոգիք՝ երեսուն եւ երկու հազարք[1534]։
[1534] Յօրինակին. ՚Ի կանանց զոր ո՛չ գիտէին։
35 Գերեվարուած աղջիկների թիւը երեսուներկու հազար էր, որոնք դեռ չէին կենակցել տղամարդու հետ:
35 Եւ մարդոցմէն՝ այր մարդու անկողին չգիտցող աղջիկները երեսունըերկու հազար հոգի էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
31:3535: людей, женщин, которые не знали мужеского ложа, всех душ тридцать две тысячи.
31:35 καὶ και and; even ψυχαὶ ψυχη soul ἀνθρώπων ανθρωπος person; human ἀπὸ απο from; away τῶν ο the γυναικῶν γυνη woman; wife αἳ ος who; what οὐκ ου not ἔγνωσαν γινωσκω know κοίτην κοιτη lying down; relations ἀνδρός ανηρ man; husband πᾶσαι πας all; every ψυχαὶ ψυχη soul δύο δυο two καὶ και and; even τριάκοντα τριακοντα thirty χιλιάδες χιλιας thousand
31:35 וְ wᵊ וְ and נֶ֣פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind מִן־ min- מִן from הַ֨ hˌa הַ the נָּשִׁ֔ים nnāšˈîm אִשָּׁה woman אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָדְע֖וּ yāḏᵊʕˌû ידע know מִשְׁכַּ֣ב miškˈav מִשְׁכָּב couch זָכָ֑ר zāḵˈār זָכָר male כָּל־ kol- כֹּל whole נֶ֕פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul שְׁנַ֥יִם šᵊnˌayim שְׁנַיִם two וּ û וְ and שְׁלֹשִׁ֖ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three אָֽלֶף׃ ʔˈālef אֶלֶף thousand
31:35. animae hominum sexus feminei quae non cognoverant viros triginta duo miliaAnd thirty-two thousand persons of the female sex, that had not known men.
35. and thirty and two thousand persons in all, of the women that had not known man by lying with him.
31:35. and thirty-two thousand human lives, of the female sex, who had not known men.
31:35. And thirty and two thousand persons in all, of women that had not known man by lying with him.
And thirty and two thousand persons in all, of women that had not known man by lying with him:

35: людей, женщин, которые не знали мужеского ложа, всех душ тридцать две тысячи.
31:35
καὶ και and; even
ψυχαὶ ψυχη soul
ἀνθρώπων ανθρωπος person; human
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
γυναικῶν γυνη woman; wife
αἳ ος who; what
οὐκ ου not
ἔγνωσαν γινωσκω know
κοίτην κοιτη lying down; relations
ἀνδρός ανηρ man; husband
πᾶσαι πας all; every
ψυχαὶ ψυχη soul
δύο δυο two
καὶ και and; even
τριάκοντα τριακοντα thirty
χιλιάδες χιλιας thousand
31:35
וְ wᵊ וְ and
נֶ֣פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul
אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind
מִן־ min- מִן from
הַ֨ hˌa הַ the
נָּשִׁ֔ים nnāšˈîm אִשָּׁה woman
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
יָדְע֖וּ yāḏᵊʕˌû ידע know
מִשְׁכַּ֣ב miškˈav מִשְׁכָּב couch
זָכָ֑ר zāḵˈār זָכָר male
כָּל־ kol- כֹּל whole
נֶ֕פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul
שְׁנַ֥יִם šᵊnˌayim שְׁנַיִם two
וּ û וְ and
שְׁלֹשִׁ֖ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three
אָֽלֶף׃ ʔˈālef אֶלֶף thousand
31:35. animae hominum sexus feminei quae non cognoverant viros triginta duo milia
And thirty-two thousand persons of the female sex, that had not known men.
31:35. and thirty-two thousand human lives, of the female sex, who had not known men.
31:35. And thirty and two thousand persons in all, of women that had not known man by lying with him.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
31:3631:36: Եւ եղեւ կէ՛ս աւարին երթելոցն ՚ի պատերազմ ՚ի թուոյ ոչխարացն՝ երեք հարեւր եւ երեսուն հազար, եւ եւթն հազար եւ հինգ հարիւր[1535]։ [1535] Ոմանք. Երեքհարիւր երեսուն եւ եւթն հազար, եւ՛՛։
36 Պատերազմին մասնակցածներին հասած աւարը կազմեց երեք հարիւր երեսունեօթը հազար հինգ հարիւր ոչխար,
36 Եւ պատերազմի գացողներուն ինկած կէս բաժինը այս էր՝ ոչխարներուն թիւը երեք հարիւր երեսունըեօթը հազար հինգ հարիւր էր
Եւ եղեւ կէս աւարին երթելոցն ի պատերազմ ի թուոյ ոչխարացն` երեք հարեւր եւ երեսուն հազար եւ եւթն հազար եւ հինգ հարեւր:

31:36: Եւ եղեւ կէ՛ս աւարին երթելոցն ՚ի պատերազմ ՚ի թուոյ ոչխարացն՝ երեք հարեւր եւ երեսուն հազար, եւ եւթն հազար եւ հինգ հարիւր[1535]։
[1535] Ոմանք. Երեքհարիւր երեսուն եւ եւթն հազար, եւ՛՛։
36 Պատերազմին մասնակցածներին հասած աւարը կազմեց երեք հարիւր երեսունեօթը հազար հինգ հարիւր ոչխար,
36 Եւ պատերազմի գացողներուն ինկած կէս բաժինը այս էր՝ ոչխարներուն թիւը երեք հարիւր երեսունըեօթը հազար հինգ հարիւր էր
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
31:3636: Половина, доля ходивших на войну, по расчислению была: мелкого скота триста тридцать семь тысяч пятьсот,
31:36 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become τὸ ο the ἡμίσευμα ημισευμα the μερὶς μερις portion τῶν ο the ἐκπεπορευμένων εκπορευομαι emerge; travel out εἰς εις into; for τὸν ο the πόλεμον πολεμος battle ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ἀριθμοῦ αριθμος number τῶν ο the προβάτων προβατον sheep τριακόσιαι τριακοσιοι three hundred καὶ και and; even τριάκοντα τριακοντα thirty χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even ἑπτακισχίλια επτακισχιλιοι seven thousand καὶ και and; even πεντακόσια πεντακοσιοι five hundred
31:36 וַ wa וְ and תְּהִי֙ ttᵊhˌî היה be הַֽ hˈa הַ the מֶּחֱצָ֔ה mmeḥᵉṣˈā מֶחֱצָה half חֵ֕לֶק ḥˈēleq חֵלֶק share הַ ha הַ the יֹּצְאִ֖ים yyōṣᵊʔˌîm יצא go out בַּ ba בְּ in † הַ the צָּבָ֑א ṣṣāvˈā צָבָא service מִסְפַּ֣ר mispˈar מִסְפָּר number הַ ha הַ the צֹּ֗אן ṣṣˈōn צֹאן cattle שְׁלֹשׁ־ šᵊlōš- שָׁלֹשׁ three מֵאֹ֥ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred אֶ֨לֶף֙ ʔˈelef אֶלֶף thousand וּ û וְ and שְׁלֹשִׁ֣ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three אֶ֔לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven אֲלָפִ֖ים ʔᵃlāfˌîm אֶלֶף thousand וַ wa וְ and חֲמֵ֥שׁ ḥᵃmˌēš חָמֵשׁ five מֵאֹֽות׃ mēʔˈôṯ מֵאָה hundred
31:36. dataque est media pars his qui in proelio fuerant ovium trecenta triginta septem milia quingentaAnd one half was given to them that had been in the battle, to wit, three hundred thirty-seven thousand five hundred sheep:
36. And the half, which was the portion of them that went out to war, was in number three hundred thousand and thirty thousand and seven thousand and five hundred sheep:
31:36. And one half of the portion was given to those who had been in the battle: three hundred thirty-seven thousand five hundred sheep.
31:36. And the half, [which was] the portion of them that went out to war, was in number three hundred thousand and seven and thirty thousand and five hundred sheep:
And the half, [which was] the portion of them that went out to war, was in number three hundred thousand and seven and thirty thousand and five hundred sheep:

36: Половина, доля ходивших на войну, по расчислению была: мелкого скота триста тридцать семь тысяч пятьсот,
31:36
καὶ και and; even
ἐγενήθη γινομαι happen; become
τὸ ο the
ἡμίσευμα ημισευμα the
μερὶς μερις portion
τῶν ο the
ἐκπεπορευμένων εκπορευομαι emerge; travel out
εἰς εις into; for
τὸν ο the
πόλεμον πολεμος battle
ἐκ εκ from; out of
τοῦ ο the
ἀριθμοῦ αριθμος number
τῶν ο the
προβάτων προβατον sheep
τριακόσιαι τριακοσιοι three hundred
καὶ και and; even
τριάκοντα τριακοντα thirty
χιλιάδες χιλιας thousand
καὶ και and; even
ἑπτακισχίλια επτακισχιλιοι seven thousand
καὶ και and; even
πεντακόσια πεντακοσιοι five hundred
31:36
וַ wa וְ and
תְּהִי֙ ttᵊhˌî היה be
הַֽ hˈa הַ the
מֶּחֱצָ֔ה mmeḥᵉṣˈā מֶחֱצָה half
חֵ֕לֶק ḥˈēleq חֵלֶק share
הַ ha הַ the
יֹּצְאִ֖ים yyōṣᵊʔˌîm יצא go out
בַּ ba בְּ in
הַ the
צָּבָ֑א ṣṣāvˈā צָבָא service
מִסְפַּ֣ר mispˈar מִסְפָּר number
הַ ha הַ the
צֹּ֗אן ṣṣˈōn צֹאן cattle
שְׁלֹשׁ־ šᵊlōš- שָׁלֹשׁ three
מֵאֹ֥ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred
אֶ֨לֶף֙ ʔˈelef אֶלֶף thousand
וּ û וְ and
שְׁלֹשִׁ֣ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three
אֶ֔לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand
וְ wᵊ וְ and
שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven
אֲלָפִ֖ים ʔᵃlāfˌîm אֶלֶף thousand
וַ wa וְ and
חֲמֵ֥שׁ ḥᵃmˌēš חָמֵשׁ five
מֵאֹֽות׃ mēʔˈôṯ מֵאָה hundred
31:36. dataque est media pars his qui in proelio fuerant ovium trecenta triginta septem milia quingenta
And one half was given to them that had been in the battle, to wit, three hundred thirty-seven thousand five hundred sheep:
31:36. And one half of the portion was given to those who had been in the battle: three hundred thirty-seven thousand five hundred sheep.
31:36. And the half, [which was] the portion of them that went out to war, was in number three hundred thousand and seven and thirty thousand and five hundred sheep:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
31:3731:37: Եւ եղեւ հա՛սն Տեառն յոչխարէ, վեց հարեւր եւ եւթանասուն եւ հինգ[1536]. [1536] Ոմանք. Եւթանասուն եւ հինգ հազար։
37 որոնցից Տիրոջը որպէս հաս տրուեց վեց հարիւր եօթանասունհինգ ոչխար,
37 Որմէ Տէրոջը հասը՝ վեց հարիւր եօթանասունըհինգ եղաւ
եւ եղեւ հասն Տեառն յոչխարէ` վեց հարեւր եւ եւթանասուն եւ հինգ:

31:37: Եւ եղեւ հա՛սն Տեառն յոչխարէ, վեց հարեւր եւ եւթանասուն եւ հինգ[1536].
[1536] Ոմանք. Եւթանասուն եւ հինգ հազար։
37 որոնցից Տիրոջը որպէս հաս տրուեց վեց հարիւր եօթանասունհինգ ոչխար,
37 Որմէ Տէրոջը հասը՝ վեց հարիւր եօթանասունըհինգ եղաւ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
31:3737: и дань Господу из мелкого скота шестьсот семьдесят пять;
31:37 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become τὸ ο the τέλος τελος completion; sales tax κυρίῳ κυριος lord; master ἀπὸ απο from; away τῶν ο the προβάτων προβατον sheep ἑξακόσια εξακοσιοι six hundred ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy πέντε πεντε five
31:37 וַ wa וְ and יְהִ֛י yᵊhˈî היה be הַ ha הַ the מֶּ֥כֶס mmˌeḵes מֶכֶס tax לַֽ lˈa לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the צֹּ֑אן ṣṣˈōn צֹאן cattle שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred חָמֵ֥שׁ ḥāmˌēš חָמֵשׁ five וְ wᵊ וְ and שִׁבְעִֽים׃ šivʕˈîm שֶׁבַע seven
31:37. e quibus in partem Domini supputatae sunt oves sescentae septuaginta quinqueOut of which, for the portion of the Lord, were reckoned six hundred seventy five sheep.
37. and the LORD’S tribute of the sheep was six hundred and threescore and fifteen.
31:37. From these, for the portion of the Lord, there were accounted: six hundred seventy-five sheep;
31:37. And the LORD’S tribute of the sheep was six hundred and threescore and fifteen.
And the LORD' S tribute of the sheep was six hundred and threescore and fifteen:

37: и дань Господу из мелкого скота шестьсот семьдесят пять;
31:37
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
τὸ ο the
τέλος τελος completion; sales tax
κυρίῳ κυριος lord; master
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
προβάτων προβατον sheep
ἑξακόσια εξακοσιοι six hundred
ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy
πέντε πεντε five
31:37
וַ wa וְ and
יְהִ֛י yᵊhˈî היה be
הַ ha הַ the
מֶּ֥כֶס mmˌeḵes מֶכֶס tax
לַֽ lˈa לְ to
יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
צֹּ֑אן ṣṣˈōn צֹאן cattle
שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six
מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred
חָמֵ֥שׁ ḥāmˌēš חָמֵשׁ five
וְ wᵊ וְ and
שִׁבְעִֽים׃ šivʕˈîm שֶׁבַע seven
31:37. e quibus in partem Domini supputatae sunt oves sescentae septuaginta quinque
Out of which, for the portion of the Lord, were reckoned six hundred seventy five sheep.
31:37. From these, for the portion of the Lord, there were accounted: six hundred seventy-five sheep;
31:37. And the LORD’S tribute of the sheep was six hundred and threescore and fifteen.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
gnv▾ all ▾
Geneva 1599
31:37 And the (m) LORD'S tribute of the sheep was six hundred and threescore and fifteen.
(m) This is the portion that the soldiers gave to the Lord.
31:3831:38: եւ արջառ երեսուն եւ վեց հազար, եւ հաս Տեառն եւթանասուն եւ երկու.
38 երեսունվեց հազար արջառից Տիրոջը որպէս հաս տրուեց եօթանասուներկու արջառ,
38 Եւ արջառները երեսունըվեց հազար ըլլալով՝ անոնցմէ Տէրոջը հասը եօթանասունըերկու արջառ եղաւ
եւ արջառ` երեսուն եւ վեց հազար, եւ հաս Տեառն` եւթանասուն եւ երկու:

31:38: եւ արջառ երեսուն եւ վեց հազար, եւ հաս Տեառն եւթանասուն եւ երկու.
38 երեսունվեց հազար արջառից Տիրոջը որպէս հաս տրուեց եօթանասուներկու արջառ,
38 Եւ արջառները երեսունըվեց հազար ըլլալով՝ անոնցմէ Տէրոջը հասը եօթանասունըերկու արջառ եղաւ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
31:3838: крупного скота тридцать шесть тысяч, и дань из них Господу семьдесят два;
31:38 καὶ και and; even βόες βους ox ἓξ εξ six καὶ και and; even τριάκοντα τριακοντα thirty χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even τὸ ο the τέλος τελος completion; sales tax κυρίῳ κυριος lord; master δύο δυο two καὶ και and; even ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy
31:38 וְ wᵊ וְ and הַ֨ hˌa הַ the בָּקָ֔ר bbāqˈār בָּקָר cattle שִׁשָּׁ֥ה šiššˌā שֵׁשׁ six וּ û וְ and שְׁלֹשִׁ֖ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three אָ֑לֶף ʔˈālef אֶלֶף thousand וּ û וְ and מִכְסָ֥ם miḵsˌām מֶכֶס tax לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH שְׁנַ֥יִם šᵊnˌayim שְׁנַיִם two וְ wᵊ וְ and שִׁבְעִֽים׃ šivʕˈîm שֶׁבַע seven
31:38. et de bubus triginta sex milibus boves septuaginta duoAnd out of the thirty-six thousand oxen, seventy-two oxen:
38. And the beeves were thirty and six thousand; of which the LORD’S tribute was threescore and twelve.
31:38. and from the thirty-six thousand oxen, seventy-two oxen;
31:38. And the beeves [were] thirty and six thousand; of which the LORD’S tribute [was] threescore and twelve.
And the beeves [were] thirty and six thousand; of which the LORD' S tribute [was] threescore and twelve:

38: крупного скота тридцать шесть тысяч, и дань из них Господу семьдесят два;
31:38
καὶ και and; even
βόες βους ox
ἓξ εξ six
καὶ και and; even
τριάκοντα τριακοντα thirty
χιλιάδες χιλιας thousand
καὶ και and; even
τὸ ο the
τέλος τελος completion; sales tax
κυρίῳ κυριος lord; master
δύο δυο two
καὶ και and; even
ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy
31:38
וְ wᵊ וְ and
הַ֨ hˌa הַ the
בָּקָ֔ר bbāqˈār בָּקָר cattle
שִׁשָּׁ֥ה šiššˌā שֵׁשׁ six
וּ û וְ and
שְׁלֹשִׁ֖ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three
אָ֑לֶף ʔˈālef אֶלֶף thousand
וּ û וְ and
מִכְסָ֥ם miḵsˌām מֶכֶס tax
לַ la לְ to
יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH
שְׁנַ֥יִם šᵊnˌayim שְׁנַיִם two
וְ wᵊ וְ and
שִׁבְעִֽים׃ šivʕˈîm שֶׁבַע seven
31:38. et de bubus triginta sex milibus boves septuaginta duo
And out of the thirty-six thousand oxen, seventy-two oxen:
31:38. and from the thirty-six thousand oxen, seventy-two oxen;
31:38. And the beeves [were] thirty and six thousand; of which the LORD’S tribute [was] threescore and twelve.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
31:3931:39: եւ էշք՝ երեսուն հազար եւ հինգ հարեւր, եւ հասն Տեառն վաթսուն եւ մի.
39 երեսուն հազար հինգ հարիւր էշից Տիրոջը որպէս հաս տրուեց վաթսունմէկ էշ,
39 Ու էշերը երեսուն հազար հինգ հարիւր ըլլալով՝ անոնցմէ Տէրոջը հասը երեսունըերկու եղաւ։
եւ էշք` երեսուն հազար եւ հինգ հարեւր, եւ հասն Տեառն` վաթսուն եւ մի:

31:39: եւ էշք՝ երեսուն հազար եւ հինգ հարեւր, եւ հասն Տեառն վաթսուն եւ մի.
39 երեսուն հազար հինգ հարիւր էշից Տիրոջը որպէս հաս տրուեց վաթսունմէկ էշ,
39 Ու էշերը երեսուն հազար հինգ հարիւր ըլլալով՝ անոնցմէ Տէրոջը հասը երեսունըերկու եղաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
31:3939: ослов тридцать тысяч пятьсот, и дань из них Господу шестьдесят один;
31:39 καὶ και and; even ὄνοι ονος donkey τριάκοντα τριακοντα thirty χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even πεντακόσιοι πεντακοσιοι five hundred καὶ και and; even τὸ ο the τέλος τελος completion; sales tax κυρίῳ κυριος lord; master εἷς εις.1 one; unit καὶ και and; even ἑξήκοντα εξηκοντα sixty
31:39 וַ wa וְ and חֲמֹרִ֕ים ḥᵃmōrˈîm חֲמֹור he-ass שְׁלֹשִׁ֥ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand וַ wa וְ and חֲמֵ֣שׁ ḥᵃmˈēš חָמֵשׁ five מֵאֹ֑ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred וּ û וְ and מִכְסָ֥ם miḵsˌām מֶכֶס tax לַֽ lˈa לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶחָ֥ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and שִׁשִּֽׁים׃ šiššˈîm שֵׁשׁ six
31:39. de asinis triginta milibus quingentis asini sexaginta unusOut of the thirty thousand five hundred asses, sixty-one asses:
39. And the asses were thirty thousand and five hundred; of which the LORD’S tribute was threescore and one.
31:39. from the thirty thousand five hundred donkeys, sixty-one donkeys.
31:39. And the asses [were] thirty thousand and five hundred; of which the LORD’S tribute [was] threescore and one.
And the asses [were] thirty thousand and five hundred; of which the LORD' S tribute [was] threescore and one:

39: ослов тридцать тысяч пятьсот, и дань из них Господу шестьдесят один;
31:39
καὶ και and; even
ὄνοι ονος donkey
τριάκοντα τριακοντα thirty
χιλιάδες χιλιας thousand
καὶ και and; even
πεντακόσιοι πεντακοσιοι five hundred
καὶ και and; even
τὸ ο the
τέλος τελος completion; sales tax
κυρίῳ κυριος lord; master
εἷς εις.1 one; unit
καὶ και and; even
ἑξήκοντα εξηκοντα sixty
31:39
וַ wa וְ and
חֲמֹרִ֕ים ḥᵃmōrˈîm חֲמֹור he-ass
שְׁלֹשִׁ֥ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three
אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand
וַ wa וְ and
חֲמֵ֣שׁ ḥᵃmˈēš חָמֵשׁ five
מֵאֹ֑ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred
וּ û וְ and
מִכְסָ֥ם miḵsˌām מֶכֶס tax
לַֽ lˈa לְ to
יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֶחָ֥ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one
וְ wᵊ וְ and
שִׁשִּֽׁים׃ šiššˈîm שֵׁשׁ six
31:39. de asinis triginta milibus quingentis asini sexaginta unus
Out of the thirty thousand five hundred asses, sixty-one asses:
31:39. from the thirty thousand five hundred donkeys, sixty-one donkeys.
31:39. And the asses [were] thirty thousand and five hundred; of which the LORD’S tribute [was] threescore and one.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
31:4031:40: եւ ոգիք մարդկան՝ վեշտասան հազար, եւ հա՛ս ՚ի նոցանէ Տեառն երեսուն եւ երկու ոգիք։
40 իսկ գերեվարուած մարդկանց թիւը կազմեց տասնվեց հազար, որից Տիրոջը որպէս հաս տրուեց երեսուներկու հոգի:
40 Եւ մարդիկը տասնըվեց հազար հոգի ըլլալով՝ անոնցմէ Տէրոջը հասը երեսունըերկու հոգի եղաւ։
եւ ոգիք մարդկան` վեշտասան հազար, եւ հաս ի նոցանէ Տեառն` երեսուն եւ երկու ոգիք:

31:40: եւ ոգիք մարդկան՝ վեշտասան հազար, եւ հա՛ս ՚ի նոցանէ Տեառն երեսուն եւ երկու ոգիք։
40 իսկ գերեվարուած մարդկանց թիւը կազմեց տասնվեց հազար, որից Տիրոջը որպէս հաս տրուեց երեսուներկու հոգի:
40 Եւ մարդիկը տասնըվեց հազար հոգի ըլլալով՝ անոնցմէ Տէրոջը հասը երեսունըերկու հոգի եղաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
31:4040: людей шестнадцать тысяч, и дань из них Господу тридцать две души.
31:40 καὶ και and; even ψυχαὶ ψυχη soul ἀνθρώπων ανθρωπος person; human ἑκκαίδεκα εκκαιδεκα thousand καὶ και and; even τὸ ο the τέλος τελος completion; sales tax αὐτῶν αυτος he; him κυρίῳ κυριος lord; master δύο δυο two καὶ και and; even τριάκοντα τριακοντα thirty ψυχαί ψυχη soul
31:40 וְ wᵊ וְ and נֶ֣פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind שִׁשָּׁ֥ה šiššˌā שֵׁשׁ six עָשָׂ֖ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen אָ֑לֶף ʔˈālef אֶלֶף thousand וּ û וְ and מִכְסָם֙ miḵsˌām מֶכֶס tax לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH שְׁנַ֥יִם šᵊnˌayim שְׁנַיִם two וּ û וְ and שְׁלֹשִׁ֖ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three נָֽפֶשׁ׃ nˈāfeš נֶפֶשׁ soul
31:40. de animabus hominum sedecim milibus cesserunt in partem Domini triginta duae animaeOut of the sixteen thousand persons, there fell to the portion of the Lord, thirty-two souls.
40. And the persons were sixteen thousand; of whom the LORD’S tribute was thirty and two persons.
31:40. From the sixteen thousand human souls, there fell to the portion of the Lord thirty-two souls.
31:40. And the persons [were] sixteen thousand; of which the LORD’S tribute [was] thirty and two persons.
And the persons [were] sixteen thousand; of which the LORD' S tribute [was] thirty and two persons:

40: людей шестнадцать тысяч, и дань из них Господу тридцать две души.
31:40
καὶ και and; even
ψυχαὶ ψυχη soul
ἀνθρώπων ανθρωπος person; human
ἑκκαίδεκα εκκαιδεκα thousand
καὶ και and; even
τὸ ο the
τέλος τελος completion; sales tax
αὐτῶν αυτος he; him
κυρίῳ κυριος lord; master
δύο δυο two
καὶ και and; even
τριάκοντα τριακοντα thirty
ψυχαί ψυχη soul
31:40
וְ wᵊ וְ and
נֶ֣פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul
אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind
שִׁשָּׁ֥ה šiššˌā שֵׁשׁ six
עָשָׂ֖ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen
אָ֑לֶף ʔˈālef אֶלֶף thousand
וּ û וְ and
מִכְסָם֙ miḵsˌām מֶכֶס tax
לַֽ lˈa לְ to
יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
שְׁנַ֥יִם šᵊnˌayim שְׁנַיִם two
וּ û וְ and
שְׁלֹשִׁ֖ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three
נָֽפֶשׁ׃ nˈāfeš נֶפֶשׁ soul
31:40. de animabus hominum sedecim milibus cesserunt in partem Domini triginta duae animae
Out of the sixteen thousand persons, there fell to the portion of the Lord, thirty-two souls.
31:40. From the sixteen thousand human souls, there fell to the portion of the Lord thirty-two souls.
31:40. And the persons [were] sixteen thousand; of which the LORD’S tribute [was] thirty and two persons.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
gnv▾ all ▾
Geneva 1599
31:40 And (n) the persons [were] sixteen thousand; of which the LORD'S tribute [was] thirty and two persons.
(n) Meaning, of the maids, or virgins who had not slept with a man.
31:4131:41: Եւ ետ Մովսէս զհասն Տեառն զնուէրն Աստուծոյ Եղիազարո՛ւ քահանայի. որպէս հրաման ետ Տէր Մովսիսի.
41 Մովսէսը Տիրոջ հասը՝ Աստծու նուէրը յանձնեց Եղիազար քահանային, ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին:
41 Եւ Մովսէս Տէրոջը նուիրուած հասը Եղիազար քահանային տուաւ, ինչպէս Տէրը իրեն հրամայեր էր։
Եւ ետ Մովսէս զհասն Տեառն զնուէրն [511]Աստուծոյ` Եղիազարու քահանայի, որպէս հրաման ետ Տէր Մովսիսի:

31:41: Եւ ետ Մովսէս զհասն Տեառն զնուէրն Աստուծոյ Եղիազարո՛ւ քահանայի. որպէս հրաման ետ Տէր Մովսիսի.
41 Մովսէսը Տիրոջ հասը՝ Աստծու նուէրը յանձնեց Եղիազար քահանային, ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին:
41 Եւ Մովսէս Տէրոջը նուիրուած հասը Եղիազար քահանային տուաւ, ինչպէս Տէրը իրեն հրամայեր էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
31:4141: И отдал Моисей дань, возношение Господу, Елеазару священнику, как повелел Господь Моисею.
31:41 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τὸ ο the τέλος τελος completion; sales tax κυρίῳ κυριος lord; master τὸ ο the ἀφαίρεμα αφαιρεμα.1 the θεοῦ θεος God Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar τῷ ο the ἱερεῖ ιερευς priest καθὰ καθα just as συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs
31:41 וַ wa וְ and יִּתֵּ֣ן yyittˈēn נתן give מֹשֶׁ֗ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֶ֨כֶס֙ mˈeḵes מֶכֶס tax תְּרוּמַ֣ת tᵊrûmˈaṯ תְּרוּמָה contribution יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to אֶלְעָזָ֖ר ʔelʕāzˌār אֶלְעָזָר Eleazar הַ ha הַ the כֹּהֵ֑ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
31:41. tradiditque Moses numerum primitiarum Domini Eleazaro sacerdoti sicut ei fuerat imperatumAnd Moses delivered the number of the firstfruits of the Lord to Eleazar the priest, as had been commanded him,
41. And Moses gave the tribute, which was the LORD’S heave offering, unto Eleazar the priest, as the LORD commanded Moses.
31:41. And Moses delivered the number of the first-fruits of the Lord to Eleazar the priest, just as had been commanded of him,
31:41. And Moses gave the tribute, [which was] the LORD’S heave offering, unto Eleazar the priest, as the LORD commanded Moses.
And Moses gave the tribute, [which was] the LORD' S heave offering, unto Eleazar the priest, as the LORD commanded Moses:

41: И отдал Моисей дань, возношение Господу, Елеазару священнику, как повелел Господь Моисею.
31:41
καὶ και and; even
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs
τὸ ο the
τέλος τελος completion; sales tax
κυρίῳ κυριος lord; master
τὸ ο the
ἀφαίρεμα αφαιρεμα.1 the
θεοῦ θεος God
Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar
τῷ ο the
ἱερεῖ ιερευς priest
καθὰ καθα just as
συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange
κύριος κυριος lord; master
τῷ ο the
Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs
31:41
וַ wa וְ and
יִּתֵּ֣ן yyittˈēn נתן give
מֹשֶׁ֗ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מֶ֨כֶס֙ mˈeḵes מֶכֶס tax
תְּרוּמַ֣ת tᵊrûmˈaṯ תְּרוּמָה contribution
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
לְ lᵊ לְ to
אֶלְעָזָ֖ר ʔelʕāzˌār אֶלְעָזָר Eleazar
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֑ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
31:41. tradiditque Moses numerum primitiarum Domini Eleazaro sacerdoti sicut ei fuerat imperatum
And Moses delivered the number of the firstfruits of the Lord to Eleazar the priest, as had been commanded him,
31:41. And Moses delivered the number of the first-fruits of the Lord to Eleazar the priest, just as had been commanded of him,
31:41. And Moses gave the tribute, [which was] the LORD’S heave offering, unto Eleazar the priest, as the LORD commanded Moses.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
31:41: Eleazar: Num 31:29-31, Num 18:8, Num 18:19; Mat 10:10; Co1 9:10-14; Gal 6:6; Ti1 5:17; Heb 7:4-6, Heb 7:9-12
31:4231:42: զհասարակած որդւոցն Իսրայէլի, զորս բաժանեաց Մովսէս յարանցն պատերազմողաց[1537]։ [1537] Ոմանք. Զհասարակաց որդւոց Իսրայէլի։ Այլք. Արանցն պատերազմողաց։
42 Դա ստացուել էր իսրայէլացիներին հասնող աւարի կէսից, որ Մովսէսն առանձնացրել էր պատերազմի մասնակիցների բաժնից:
42 Եւ Իսրայէլի որդիներուն կէս բաժինէն ալ, որ Մովսէս պատերազմողներէն զատեր էր, Տէրոջը հասը առաւ։
[512]Զհասարակած որդւոցն Իսրայելի` զորս բաժանեաց Մովսէս յարանցն պատերազմողաց:

31:42: զհասարակած որդւոցն Իսրայէլի, զորս բաժանեաց Մովսէս յարանցն պատերազմողաց[1537]։
[1537] Ոմանք. Զհասարակաց որդւոց Իսրայէլի։ Այլք. Արանցն պատերազմողաց։
42 Դա ստացուել էր իսրայէլացիներին հասնող աւարի կէսից, որ Մովսէսն առանձնացրել էր պատերազմի մասնակիցների բաժնից:
42 Եւ Իսրայէլի որդիներուն կէս բաժինէն ալ, որ Մովսէս պատերազմողներէն զատեր էր, Տէրոջը հասը առաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
31:4242: И из половины сынов Израилевых, которую отделил Моисей у бывших на войне;
31:42 ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἡμισεύματος ημισευμα the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὓς ος who; what διεῖλεν διαιρεω divide Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἀνδρῶν ανηρ man; husband τῶν ο the πολεμιστῶν πολεμιστης warrior
31:42 וּ û וְ and מִֽ mˈi מִן from מַּחֲצִ֖ית mmaḥᵃṣˌîṯ מַחֲצִית half בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] חָצָ֣ה ḥāṣˈā חצה divide מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֖ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man הַ ha הַ the צֹּבְאִֽים׃ ṣṣōvᵊʔˈîm צבא serve
31:42. ex media parte filiorum Israhel quam separaverat his qui in proelio fuerantOut of the half of the children of Israel, which he had separated for them that had been in the battle.
42. And of the children of Israel’s half, which Moses divided off from the men that warred,
31:42. from the one half portion belonging to the sons of Israel, which he had separated from the portion of those who had been in the battle.
31:42. And of the children of Israel’s half, which Moses divided from the men that warred,
And of the children of Israel' s half, which Moses divided from the men that warred:

42: И из половины сынов Израилевых, которую отделил Моисей у бывших на войне;
31:42
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
ἡμισεύματος ημισευμα the
υἱῶν υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
οὓς ος who; what
διεῖλεν διαιρεω divide
Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
ἀνδρῶν ανηρ man; husband
τῶν ο the
πολεμιστῶν πολεμιστης warrior
31:42
וּ û וְ and
מִֽ mˈi מִן from
מַּחֲצִ֖ית mmaḥᵃṣˌîṯ מַחֲצִית half
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
חָצָ֣ה ḥāṣˈā חצה divide
מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
מִן־ min- מִן from
הָ הַ the
אֲנָשִׁ֖ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man
הַ ha הַ the
צֹּבְאִֽים׃ ṣṣōvᵊʔˈîm צבא serve
31:42. ex media parte filiorum Israhel quam separaverat his qui in proelio fuerant
Out of the half of the children of Israel, which he had separated for them that had been in the battle.
31:42. from the one half portion belonging to the sons of Israel, which he had separated from the portion of those who had been in the battle.
31:42. And of the children of Israel’s half, which Moses divided from the men that warred,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
gnv▾ all ▾
Geneva 1599
31:42 And of the children of Israel's (o) half, which Moses divided from the men that warred,
(o) Of that part which was given to them in dividing the spoil.
31:4331:43: Եւ եղեւ հասարակած ՚ի ժողովրդենէ անտի. յոչխարէ՝ երեք հարեւր եւ երեսուն հազար, եւ եւթն հազար եւ հինգ հարեւր.
43 Դա կազմեց երեք հարիւր երեսունեօթը հազար հինգ հարիւր ոչխար,
43 Եւ ժողովուրդին կէս բաժինը երեք հարիւր երեսունըեօթը հազար հինգ հարիւր ոչխար,
Եւ եղեւ հասարակած ի ժողովրդենէ անտի, յոչխարէ` երեք հարեւր եւ երեսուն հազար եւ եւթն հազար եւ հինգ հարեւր:

31:43: Եւ եղեւ հասարակած ՚ի ժողովրդենէ անտի. յոչխարէ՝ երեք հարեւր եւ երեսուն հազար, եւ եւթն հազար եւ հինգ հարեւր.
43 Դա կազմեց երեք հարիւր երեսունեօթը հազար հինգ հարիւր ոչխար,
43 Եւ ժողովուրդին կէս բաժինը երեք հարիւր երեսունըեօթը հազար հինգ հարիւր ոչխար,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
31:4343: половина же [на долю] общества была: мелкого скота триста тридцать семь тысяч пятьсот,
31:43 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become τὸ ο the ἡμίσευμα ημισευμα the τῆς ο the συναγωγῆς συναγωγη gathering ἀπὸ απο from; away τῶν ο the προβάτων προβατον sheep τριακόσιαι τριακοσιοι three hundred χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even τριάκοντα τριακοντα thirty χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even ἑπτακισχίλια επτακισχιλιοι seven thousand καὶ και and; even πεντακόσια πεντακοσιοι five hundred
31:43 וַ wa וְ and תְּהִ֛י ttᵊhˈî היה be מֶחֱצַ֥ת meḥᵉṣˌaṯ מֶחֱצָה half הָ hā הַ the עֵדָ֖ה ʕēḏˌā עֵדָה gathering מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the צֹּ֑אן ṣṣˈōn צֹאן cattle שְׁלֹשׁ־ šᵊlōš- שָׁלֹשׁ three מֵאֹ֥ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred אֶ֨לֶף֙ ʔˈelef אֶלֶף thousand וּ û וְ and שְׁלֹשִׁ֣ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three אֶ֔לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven אֲלָפִ֖ים ʔᵃlāfˌîm אֶלֶף thousand וַ wa וְ and חֲמֵ֥שׁ ḥᵃmˌēš חָמֵשׁ five מֵאֹֽות׃ mēʔˈôṯ מֵאָה hundred
31:43. de media vero parte quae contigerat reliquae multitudini id est de ovium trecentis triginta septem milibus quingentisBut out of the half that fell to the rest of the multitude, that is to say, out of the three hundred thirty-seven thousand five hundred sheep,
43. ( now the congregation’s half was three hundred thousand and thirty thousand, seven thousand and five hundred sheep,
31:43. Yet truly, from the one half portion which fell to the remainder of the multitude, that is, from the three hundred thirty-seven thousand five hundred sheep,
31:43. (Now the half [that pertained unto] the congregation was three hundred thousand and thirty thousand [and] seven thousand and five hundred sheep,
Now the half [that pertained unto] the congregation was three hundred thousand and thirty thousand [and] seven thousand and five hundred sheep:

43: половина же [на долю] общества была: мелкого скота триста тридцать семь тысяч пятьсот,
31:43
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
τὸ ο the
ἡμίσευμα ημισευμα the
τῆς ο the
συναγωγῆς συναγωγη gathering
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
προβάτων προβατον sheep
τριακόσιαι τριακοσιοι three hundred
χιλιάδες χιλιας thousand
καὶ και and; even
τριάκοντα τριακοντα thirty
χιλιάδες χιλιας thousand
καὶ και and; even
ἑπτακισχίλια επτακισχιλιοι seven thousand
καὶ και and; even
πεντακόσια πεντακοσιοι five hundred
31:43
וַ wa וְ and
תְּהִ֛י ttᵊhˈî היה be
מֶחֱצַ֥ת meḥᵉṣˌaṯ מֶחֱצָה half
הָ הַ the
עֵדָ֖ה ʕēḏˌā עֵדָה gathering
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
צֹּ֑אן ṣṣˈōn צֹאן cattle
שְׁלֹשׁ־ šᵊlōš- שָׁלֹשׁ three
מֵאֹ֥ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred
אֶ֨לֶף֙ ʔˈelef אֶלֶף thousand
וּ û וְ and
שְׁלֹשִׁ֣ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three
אֶ֔לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand
שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven
אֲלָפִ֖ים ʔᵃlāfˌîm אֶלֶף thousand
וַ wa וְ and
חֲמֵ֥שׁ ḥᵃmˌēš חָמֵשׁ five
מֵאֹֽות׃ mēʔˈôṯ מֵאָה hundred
31:43. de media vero parte quae contigerat reliquae multitudini id est de ovium trecentis triginta septem milibus quingentis
But out of the half that fell to the rest of the multitude, that is to say, out of the three hundred thirty-seven thousand five hundred sheep,
31:43. Yet truly, from the one half portion which fell to the remainder of the multitude, that is, from the three hundred thirty-seven thousand five hundred sheep,
31:43. (Now the half [that pertained unto] the congregation was three hundred thousand and thirty thousand [and] seven thousand and five hundred sheep,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
31:4431:44: եւ արջառ՝ երեսուն եւ վեց հազար.
44 երեսունվեց հազար արջառ,
44 Երեսունըվեց հազար արջառ,
եւ արջառ` երեսուն եւ վեց հազար:

31:44: եւ արջառ՝ երեսուն եւ վեց հազար.
44 երեսունվեց հազար արջառ,
44 Երեսունըվեց հազար արջառ,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
31:4444: крупного скота тридцать шесть тысяч,
31:44 καὶ και and; even βόες βους ox ἓξ εξ six καὶ και and; even τριάκοντα τριακοντα thirty χιλιάδες χιλιας thousand
31:44 וּ û וְ and בָקָ֕ר vāqˈār בָּקָר cattle שִׁשָּׁ֥ה šiššˌā שֵׁשׁ six וּ û וְ and שְׁלֹשִׁ֖ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three אָֽלֶף׃ ʔˈālef אֶלֶף thousand
31:44. et de bubus triginta sex milibusAnd out of the thirty-six thousand oxen,
44. and thirty and six thousand beeves,
31:44. and from the thirty-six thousand oxen,
31:44. And thirty and six thousand beeves,
And thirty and six thousand beeves:

44: крупного скота тридцать шесть тысяч,
31:44
καὶ και and; even
βόες βους ox
ἓξ εξ six
καὶ και and; even
τριάκοντα τριακοντα thirty
χιλιάδες χιλιας thousand
31:44
וּ û וְ and
בָקָ֕ר vāqˈār בָּקָר cattle
שִׁשָּׁ֥ה šiššˌā שֵׁשׁ six
וּ û וְ and
שְׁלֹשִׁ֖ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three
אָֽלֶף׃ ʔˈālef אֶלֶף thousand
31:44. et de bubus triginta sex milibus
And out of the thirty-six thousand oxen,
31:44. and from the thirty-six thousand oxen,
31:44. And thirty and six thousand beeves,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
31:4531:45: եւ էշք՝ երեսուն հազար եւ հինգ հարեւր.
45 երեսուն հազար հինգ հարիւր էշ
45 Երեսուն հազար հինգ հարիւր էշ
եւ էշք` երեսուն հազար եւ հինգ հարեւր:

31:45: եւ էշք՝ երեսուն հազար եւ հինգ հարեւր.
45 երեսուն հազար հինգ հարիւր էշ
45 Երեսուն հազար հինգ հարիւր էշ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
31:4545: ослов тридцать тысяч пятьсот,
31:45 ὄνοι ονος donkey τριάκοντα τριακοντα thirty χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even πεντακόσιοι πεντακοσιοι five hundred
31:45 וַ wa וְ and חֲמֹרִ֕ים ḥᵃmōrˈîm חֲמֹור he-ass שְׁלֹשִׁ֥ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand וַ wa וְ and חֲמֵ֥שׁ ḥᵃmˌēš חָמֵשׁ five מֵאֹֽות׃ mēʔˈôṯ מֵאָה hundred
31:45. et de asinis triginta milibus quingentisAnd out of the thirty thousand five hundred asses,
45. and thirty thousand and five hundred asses,
31:45. and from the thirty thousand five hundred donkeys,
31:45. And thirty thousand asses and five hundred,
And thirty thousand asses and five hundred:

45: ослов тридцать тысяч пятьсот,
31:45
ὄνοι ονος donkey
τριάκοντα τριακοντα thirty
χιλιάδες χιλιας thousand
καὶ και and; even
πεντακόσιοι πεντακοσιοι five hundred
31:45
וַ wa וְ and
חֲמֹרִ֕ים ḥᵃmōrˈîm חֲמֹור he-ass
שְׁלֹשִׁ֥ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three
אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand
וַ wa וְ and
חֲמֵ֥שׁ ḥᵃmˌēš חָמֵשׁ five
מֵאֹֽות׃ mēʔˈôṯ מֵאָה hundred
31:45. et de asinis triginta milibus quingentis
And out of the thirty thousand five hundred asses,
31:45. and from the thirty thousand five hundred donkeys,
31:45. And thirty thousand asses and five hundred,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
31:4631:46: եւ ոգիք մարդկան՝ վեշտասան հազար։
46 եւ տասնվեց հազար մարդ:
46 Ու տասնըվեց հազար հոգի էր։
եւ ոգիք մարդկան` վեշտասան հազար:

31:46: եւ ոգիք մարդկան՝ վեշտասան հազար։
46 եւ տասնվեց հազար մարդ:
46 Ու տասնըվեց հազար հոգի էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
31:4646: людей шестнадцать тысяч.
31:46 καὶ και and; even ψυχαὶ ψυχη soul ἀνθρώπων ανθρωπος person; human ἓξ εξ six καὶ και and; even δέκα δεκα ten χιλιάδες χιλιας thousand
31:46 וְ wᵊ וְ and נֶ֣פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind שִׁשָּׁ֥ה šiššˌā שֵׁשׁ six עָשָׂ֖ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen אָֽלֶף׃ ʔˈālef אֶלֶף thousand
31:46. et de hominibus sedecim milibusAnd out of the sixteen thousand persons,
46. and sixteen thousand persons;)
31:46. and from the sixteen thousand persons,
31:46. And sixteen thousand persons;)
And sixteen thousand persons:

46: людей шестнадцать тысяч.
31:46
καὶ και and; even
ψυχαὶ ψυχη soul
ἀνθρώπων ανθρωπος person; human
ἓξ εξ six
καὶ και and; even
δέκα δεκα ten
χιλιάδες χιλιας thousand
31:46
וְ wᵊ וְ and
נֶ֣פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul
אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind
שִׁשָּׁ֥ה šiššˌā שֵׁשׁ six
עָשָׂ֖ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen
אָֽלֶף׃ ʔˈālef אֶלֶף thousand
31:46. et de hominibus sedecim milibus
And out of the sixteen thousand persons,
46. and sixteen thousand persons;)
31:46. and from the sixteen thousand persons,
31:46. And sixteen thousand persons;)
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
31:4731:47: Եւ ա՛ռ Մովսէս ՚ի հասարակածէ որդւոցն Իսրայէլի. մի ՚ի յիսնէ, ՚ի մարդոյ եւ յանասնոյ. եւ ետ զայն Ղեւտացւոցն որ պահէին զպահպանութիւն խորանին Տեառն. որպէս հրամա՛ն ետ Տէր Մովսիսի։
47 Մովսէսը իսրայէլացիներին հասնող աւարի կէսի իւրաքանչիւր յիսուն մարդուց եւ անասունից վերցրեց մէկին եւ տուեց ղեւտացիներին, որոնք սպասարկում էին Տիրոջ խորանը, ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին:
47 Եւ Մովսէս Իսրայէլի որդիներուն կէս բաժինէն՝ թէ՛ մարդէն, թէ՛ անասունէն՝ յիսունէն մէկը առնելով, Տէրոջը խորանին պահպանութիւնը ընող Ղեւտացիներուն տուաւ, ինչպէս Տէրը Մովսէսին հրամայեր էր։
Եւ ա՛ռ Մովսէս ի հասարակածէ որդւոցն Իսրայելի` մի ի յիսնէ, ի մարդոյ եւ յանասնոյ, եւ ետ զայն Ղեւտացւոցն որ պահէին զպահպանութիւն խորանին Տեառն, որպէս հրաման ետ Տէր Մովսիսի:

31:47: Եւ ա՛ռ Մովսէս ՚ի հասարակածէ որդւոցն Իսրայէլի. մի ՚ի յիսնէ, ՚ի մարդոյ եւ յանասնոյ. եւ ետ զայն Ղեւտացւոցն որ պահէին զպահպանութիւն խորանին Տեառն. որպէս հրամա՛ն ետ Տէր Մովսիսի։
47 Մովսէսը իսրայէլացիներին հասնող աւարի կէսի իւրաքանչիւր յիսուն մարդուց եւ անասունից վերցրեց մէկին եւ տուեց ղեւտացիներին, որոնք սպասարկում էին Տիրոջ խորանը, ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին:
47 Եւ Մովսէս Իսրայէլի որդիներուն կէս բաժինէն՝ թէ՛ մարդէն, թէ՛ անասունէն՝ յիսունէն մէկը առնելով, Տէրոջը խորանին պահպանութիւնը ընող Ղեւտացիներուն տուաւ, ինչպէս Տէրը Մովսէսին հրամայեր էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
31:4747: Из половины сынов Израилевых взял Моисей одну пятидесятую часть из людей и из скота и отдал это левитам, исполняющим службу при скинии Господней, как повелел Господь Моисею.
31:47 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἡμισεύματος ημισευμα the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὸ ο the ἓν εις.1 one; unit ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πεντήκοντα πεντηκοντα fifty ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the κτηνῶν κτηνος livestock; animal καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτὰ αυτος he; him τοῖς ο the Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis τοῖς ο the φυλάσσουσιν φυλασσω guard; keep τὰς ο the φυλακὰς φυλακη prison; watch τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent κυρίου κυριος lord; master ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs
31:47 וַ wa וְ and יִּקַּ֨ח yyiqqˌaḥ לקח take מֹשֶׁ֜ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses מִ mi מִן from מַּחֲצִ֣ת mmaḥᵃṣˈiṯ מַחֲצִית half בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the אָחֻז֙ ʔāḥˌuz אחז seize אֶחָ֣ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the חֲמִשִּׁ֔ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the בְּהֵמָ֑ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle וַ wa וְ and יִּתֵּ֨ן yyittˌēn נתן give אֹתָ֜ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] לַ la לְ to † הַ the לְוִיִּ֗ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite שֹֽׁמְרֵי֙ šˈōmᵊrê שׁמר keep מִשְׁמֶ֨רֶת֙ mišmˈereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post מִשְׁכַּ֣ן miškˈan מִשְׁכָּן dwelling-place יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
31:47. tulit Moses quinquagesimum caput et dedit Levitis qui excubant in tabernaculo Domini sicut praeceperat DominusMoses took the fiftieth head, and gave it to the Levites that watched in the tabernacle of the Lord, as the Lord had commanded.
47. even of the children of Israel’s half, Moses took one drawn out of every fifty, both of man and of beast, and gave them unto the Levites, which kept the charge of the tabernacle of the LORD; as the LORD commanded Moses.
31:47. Moses took the fiftieth head, and gave it to the Levites who stand watch at the tabernacle of the Lord, just as the Lord had instructed.
31:47. Even of the children of Israel’s half, Moses took one portion of fifty, [both] of man and of beast, and gave them unto the Levites, which kept the charge of the tabernacle of the LORD; as the LORD commanded Moses.
Even of the children of Israel' s half, Moses took one portion of fifty, [both] of man and of beast, and gave them unto the Levites, which kept the charge of the tabernacle of the LORD; as the LORD commanded Moses:

47: Из половины сынов Израилевых взял Моисей одну пятидесятую часть из людей и из скота и отдал это левитам, исполняющим службу при скинии Господней, как повелел Господь Моисею.
31:47
καὶ και and; even
ἔλαβεν λαμβανω take; get
Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
ἡμισεύματος ημισευμα the
υἱῶν υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
τὸ ο the
ἓν εις.1 one; unit
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
πεντήκοντα πεντηκοντα fifty
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
ἀνθρώπων ανθρωπος person; human
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
κτηνῶν κτηνος livestock; animal
καὶ και and; even
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
αὐτὰ αυτος he; him
τοῖς ο the
Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis
τοῖς ο the
φυλάσσουσιν φυλασσω guard; keep
τὰς ο the
φυλακὰς φυλακη prison; watch
τῆς ο the
σκηνῆς σκηνη tent
κυρίου κυριος lord; master
ὃν ος who; what
τρόπον τροπος manner; by means
συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange
κύριος κυριος lord; master
τῷ ο the
Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs
31:47
וַ wa וְ and
יִּקַּ֨ח yyiqqˌaḥ לקח take
מֹשֶׁ֜ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
מִ mi מִן from
מַּחֲצִ֣ת mmaḥᵃṣˈiṯ מַחֲצִית half
בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָֽ hˈā הַ the
אָחֻז֙ ʔāḥˌuz אחז seize
אֶחָ֣ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
חֲמִשִּׁ֔ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five
מִן־ min- מִן from
הָ הַ the
אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind
וּ û וְ and
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
בְּהֵמָ֑ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle
וַ wa וְ and
יִּתֵּ֨ן yyittˌēn נתן give
אֹתָ֜ם ʔōṯˈām אֵת [object marker]
לַ la לְ to
הַ the
לְוִיִּ֗ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite
שֹֽׁמְרֵי֙ šˈōmᵊrê שׁמר keep
מִשְׁמֶ֨רֶת֙ mišmˈereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post
מִשְׁכַּ֣ן miškˈan מִשְׁכָּן dwelling-place
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
31:47. tulit Moses quinquagesimum caput et dedit Levitis qui excubant in tabernaculo Domini sicut praeceperat Dominus
Moses took the fiftieth head, and gave it to the Levites that watched in the tabernacle of the Lord, as the Lord had commanded.
31:47. Moses took the fiftieth head, and gave it to the Levites who stand watch at the tabernacle of the Lord, just as the Lord had instructed.
31:47. Even of the children of Israel’s half, Moses took one portion of fifty, [both] of man and of beast, and gave them unto the Levites, which kept the charge of the tabernacle of the LORD; as the LORD commanded Moses.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
31:47: the Levites: Num 18:21-24; Deu 12:17-19; Luk 10:1-8; Th1 5:12, Th1 5:13
kept the charge: Num 31:30; Psa 134:1; Isa 56:10, Isa 56:11
Geneva 1599
31:47 Even of the (p) children of Israel's half, Moses took one portion of fifty, [both] of man and of beast, and gave them unto the Levites, which kept the charge of the tabernacle of the LORD; as the LORD commanded Moses.
(p) Which had not been at war.
31:4831:48: Եւ մատեա՛ն առ Մովսէս ամենայն վերակացուք հազարապետութեան զօրուն, հազարապետք եւ հարիւրապետք,
48 Մովսէսին ներկայացան բոլոր զօրահրամանատարները՝ հազարապետներն ու հարիւրապետները,
48 Զօրքին վերակացուները, այսինքն հազարապետներն ու հարիւրապետները, Մովսէսին մօտեցան
Եւ մատեան առ Մովսէս ամենայն վերակացուք հազարապետութեան զօրուն, հազարապետք եւ հարիւրապետք:

31:48: Եւ մատեա՛ն առ Մովսէս ամենայն վերակացուք հազարապետութեան զօրուն, հազարապետք եւ հարիւրապետք,
48 Մովսէսին ներկայացան բոլոր զօրահրամանատարները՝ հազարապետներն ու հարիւրապետները,
48 Զօրքին վերակացուները, այսինքն հազարապետներն ու հարիւրապետները, Մովսէսին մօտեցան
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
31:4848: И пришли к Моисею начальники над тысячами войска, тысяченачальники и стоначальники,
31:48 καὶ και and; even προσῆλθον προσερχομαι approach; go ahead πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs πάντες πας all; every οἱ ο the καθεσταμένοι καθιστημι establish; appoint εἰς εις into; for τὰς ο the χιλιαρχίας χιλιαρχια the δυνάμεως δυναμις power; ability χιλίαρχοι χιλιαρχος commander καὶ και and; even ἑκατόνταρχοι εκατονταρχος leader of a hundred; centurion
31:48 וַֽ wˈa וְ and יִּקְרְבוּ֙ yyiqrᵊvˌû קרב approach אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses הַ ha הַ the פְּקֻדִ֕ים ppᵊquḏˈîm פקד miss אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to אַלְפֵ֣י ʔalᵊfˈê אֶלֶף group of thousand הַ ha הַ the צָּבָ֑א ṣṣāvˈā צָבָא service שָׂרֵ֥י śārˌê שַׂר chief הָ hā הַ the אֲלָפִ֖ים ʔᵃlāfˌîm אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and שָׂרֵ֥י śārˌê שַׂר chief הַ ha הַ the מֵּאֹֽות׃ mmēʔˈôṯ מֵאָה hundred
31:48. cumque accessissent principes exercitus ad Mosen et tribuni centurionesque dixeruntAnd when the commanders of the army, and the tribunes and centurions were come to Moses, they said:
48. And the officers which were over the thousands of the host, the captains of thousands, and the captains of hundreds, came near unto Moses:
31:48. And when the leaders of the army, and the tribunes, and the centurions had approached Moses, they said:
31:48. And the officers which [were] over thousands of the host, the captains of thousands, and captains of hundreds, came near unto Moses:
And the officers which [were] over thousands of the host, the captains of thousands, and captains of hundreds, came near unto Moses:

48: И пришли к Моисею начальники над тысячами войска, тысяченачальники и стоначальники,
31:48
καὶ και and; even
προσῆλθον προσερχομαι approach; go ahead
πρὸς προς to; toward
Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs
πάντες πας all; every
οἱ ο the
καθεσταμένοι καθιστημι establish; appoint
εἰς εις into; for
τὰς ο the
χιλιαρχίας χιλιαρχια the
δυνάμεως δυναμις power; ability
χιλίαρχοι χιλιαρχος commander
καὶ και and; even
ἑκατόνταρχοι εκατονταρχος leader of a hundred; centurion
31:48
וַֽ wˈa וְ and
יִּקְרְבוּ֙ yyiqrᵊvˌû קרב approach
אֶל־ ʔel- אֶל to
מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
הַ ha הַ the
פְּקֻדִ֕ים ppᵊquḏˈîm פקד miss
אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
לְ lᵊ לְ to
אַלְפֵ֣י ʔalᵊfˈê אֶלֶף group of thousand
הַ ha הַ the
צָּבָ֑א ṣṣāvˈā צָבָא service
שָׂרֵ֥י śārˌê שַׂר chief
הָ הַ the
אֲלָפִ֖ים ʔᵃlāfˌîm אֶלֶף thousand
וְ wᵊ וְ and
שָׂרֵ֥י śārˌê שַׂר chief
הַ ha הַ the
מֵּאֹֽות׃ mmēʔˈôṯ מֵאָה hundred
31:48. cumque accessissent principes exercitus ad Mosen et tribuni centurionesque dixerunt
And when the commanders of the army, and the tribunes and centurions were come to Moses, they said:
31:48. And when the leaders of the army, and the tribunes, and the centurions had approached Moses, they said:
31:48. And the officers which [were] over thousands of the host, the captains of thousands, and captains of hundreds, came near unto Moses:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
48-54: «Приношение Господу», как начаток от добычи и как знак благодарности за благополучное окончание похода (ст. 32–46, 49). «Для очищения душ наших», осквернившихся убийством и прикосновением к убитым и их вещам.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
48 And the officers which were over thousands of the host, the captains of thousands, and captains of hundreds, came near unto Moses: 49 And they said unto Moses, Thy servants have taken the sum of the men of war which are under our charge, and there lacketh not one man of us. 50 We have therefore brought an oblation for the LORD, what every man hath gotten, of jewels of gold, chains, and bracelets, rings, earrings, and tablets, to make an atonement for our souls before the LORD. 51 And Moses and Eleazar the priest took the gold of them, even all wrought jewels. 52 And all the gold of the offering that they offered up to the LORD, of the captains of thousands, and of the captains of hundreds, was sixteen thousand seven hundred and fifty shekels. 53 (For the men of war had taken spoil, every man for himself.) 54 And Moses and Eleazar the priest took the gold of the captains of thousands and of hundreds, and brought it into the tabernacle of the congregation, for a memorial for the children of Israel before the LORD.
Here is a great example of piety and devotion in the officers of the army, the colonels, that are called captains of thousands, and the inferior officers that were captains of hundreds; they came to Moses as their general and commander-in-chief, and, though he was now going off the stage they very humbly and respectfully addressed themselves to him, calling themselves his servants; the honours they had won did not puff them up, so as to make them forget their duty to him. Observe in their address to them, 1. The pious notice they take of God's wonderful goodness to them in this late expedition, in preserving not only their own lives, but the lives of all the men of war that they had under their charge; so that, upon the review of their muster-roll, it appeared there was not one missing, v. 49. This was very extraordinary, and perhaps cannot be paralleled in any history. So many thousands of lives jeoparded in the high places of the field, and not one lost, either by the sword of the enemy or by any disease or disaster. This was the Lord's doing, and cannot but be marvellous in the eyes of those that consider how the lives of all men, especially soldiers, are continually in their hands. It is an evidence of the tender feeling which these commanders had for their soldiers, and that their lives were very precious to them, that they looked upon it as a mercy to themselves that none of those under their charge miscarried. Of all that were given them they had lost none; so precious also is the blood of Christ's subjects and soldiers to him, Ps. lxxii. 14. 2. The pious acknowledgment they make for this favour: Therefore we have brought an oblation to the Lord, v. 50. The oblation they brought was out of that which every man had gotten, and it was gotten honestly by a divine warrant. Thus every man should lay by according as God has prospered him, 1 Cor. xvi. 2. For where God sows plentifully in the gifts of his bounty he expects to reap accordingly in the fruits of our piety and charity. The tabernacle first, and the temple afterwards, were beautified and enriched with the spoils taken from the enemies of Israel; as by David (2 Sam. viii. 11, 12), and his captains, 1 Chron. xxvi. 26, 27. We should never take any thing to ourselves, in war or trade, which we cannot in faith consecrate a part of to God, who hates robbery for burnt-offerings; but, when God has remarkably preserved and prospered us, he expects that we should make some particular return of gratitude to him. As to this oblation, (1.) The captains offered it to make an atonement for their souls, v. 50. Instead of coming to Moses to demand a recompence for the good service they had done in avenging the Lord of Midian, or to set up trophies of their victory for the immortalizing of their own names, they bring an oblation to make atonement for their souls, being conscious to themselves, as the best men must be even in their best services, that they had been defective in their duty, not only in that instance for which they were reproved (v. 14), but in many others; for there is not a just man upon the earth that doeth good and sinneth not. (2.) Moses accepted it, and laid it up in the tabernacle as a memorial for the children of Israel (v. 54), that is, a monument of God's goodness to them, that they might be encouraged to trust in him in their further wars, and a monument of their gratitude to God (sacrifices are said to be memorials), that he, being well pleased with this thankful acknowledgment of favours bestowed, might continue and repeat his mercies to them.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
31:48
Sacred Oblations of the Officers. - When the officers reviewed the men of war who were "in their hand," i.e., who had fought the battle under their command, and found not a single man missing, they felt constrained to give a practical expression to their gratitude for this miraculous preservation of the whole of the men, by presenting a sacrificial gift to Jehovah; they therefore brought all the golden articles that they had received as booty, and offered them to the Lord "for the expiation of their souls" (see at Lev 1:4), namely, with the feeling that they were not worthy of any such grace, and not "because they had done wrong in failing to destroy all the enemies of Jehovah" (Knobel). This gift, which was offered as a heave-offering for Jehovah, consisted of the following articles of gold: אצעדה, "arm-rings," according to 2Kings 1:10 (lxx χελιδῶνα; Suidas: χελιδόναι κοσμοὶ περὶ τοὺς βραχιόνας, καλοῦνται δὲ βραχιάλια); צמיד, bands, generally armlets (Gen 24:22, etc.); טבּעת, signet-rings; עגיל, hoops, - according to Ezek 16:12, ear-rings; and כּוּמז, gold balls (Ex 35:22). They amounted in all to 16,750 shekels; and the men of war had received their own booty in addition to this. This gift, presented on the part of the officers, was brought into the tabernacle "as a memorial of the children of Israel before Jehovah" (cf. Ex 30:16); that is to say, it was placed in the treasury of the sanctuary.
The fact that the Israelites did not lose a single man in the battle, is certainly a striking proof of the protection of God; but it is not so marvellous as to furnish any good ground for calling in question the correctness of the narrative.
(Note: Rosenmller has cited an example from Tacitus (Ann. xiii. 39), of the Romans having slaughtered all the foe without losing a single man on the capture of a Parthian castle; and another from Strabo (xvi. 1128), of a battle in which 1000 Arabs were slain, and only 2 Romans. And Hvernick mentions a similar account from the life of Saladin in his Introduction (i. 2, p. 452).)
The Midianites were a nomad tribe, who lived by rearing flocks and herds, and therefore were not a warlike people. Moreover, they were probably attacked quite unawares, and being unprepared, were completely routed and cut down without quarter. The quantity of booty brought home is also not so great as to appear incredible. Judging from the 32,000 females who had never lain with a man, the tribes governed by the five kings may have numbered about 130,000 or 150,000, and therefore not have contained much more than 35,000 fighting men, who might easily have been surprised by 12,000 brave warriors, and entirely destroyed. And again, there is nothing in the statement that 675,000 sheep and goats, 72,000 oxen, and 61,000 asses were taken as booty from these tribes, to astonish any one who has formed correct notions of the wealth of nomad tribes in flocks and herds. The only thing that could appear surprising is, that there are no camels mentioned.
But it is questionable, in the first place, whether the Midianites were in the habit of rearing camels; and, in the second place, if they did possess them, it is still questionable whether the Israelitish army took them away, and did not rather put to death all that they found, as being of no value to the Israelites in their existing circumstances. Lastly, the quantity of jewellery seized as booty is quite in harmony with the well-known love of nomads, and even of barbarous tribes, for ornaments of this kind; and the peculiar liking of the Midianites for such things is confirmed by the account in Judg 8:26, according to which Gideon took as much as 1700 shekels in weight of golden rings from the Midianites alone, beside ornaments of other kinds. If we take the golden shekel at 10 thalers (30 shillings), the value of the ornaments taken by the officers under Moses would be about 167,500 thalers (L.25,125). It is quite possible that the kings and other chiefs, together with their wives, may have possessed as much as this.
John Gill
31:48 And the officers which were over thousands of the host,.... Over the twelve thousand, of which the host or army consisted: namely, the captains of thousands, and the captains of hundreds, came near unto Moses; of their own accord, without being sent, or required to do what they did.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
31:48 officers . . . said . . . there lacketh not one man of us--A victory so signal, and the glory of which was untarnished by the loss of a single Israelitish soldier, was an astonishing miracle. So clearly betokening the direct interposition of Heaven, it might well awaken the liveliest feelings of grateful acknowledgment to God (Ps 44:2-3). The oblation they brought for the Lord "was partly an atonement" or reparation for their error (Num 31:14-16), for it could not possess any expiatory virtue, and partly a tribute of gratitude for the stupendous service rendered them. It consisted of the "spoil," which, being the acquisition of individual valor, was not divided like the "prey," or livestock, each soldier retaining it in lieu of pay; it was offered by the "captains" alone, whose pious feelings were evinced by the dedication of the spoil which fell to their share. There were jewels to the amount of 16,750 shekels, equal to £87,869 16s. 5d. sterling.
31:4931:49: եւ ասեն ցՄովսէս. Ծառա՛յք քո կալան զհամար արանց պատերազմողաց առ ՚ի մէնջ, եւ ո՛չ ծախեցաւ ՚ի նոցանէ եւ ո՛չ մի.
49 եւ ասացին նրան. «Մենք՝ քո ծառաները, հաշուառման ենթարկեցինք ռազմիկներին եւ տեսանք, որ նրանցից ոչ ոք չի պակասում:
49 Ու Մովսէսին ըսին. «Քու ծառաներդ մեր ձեռքին տակ եղող պատերազմողներուն գումարը առինք ու մեզմէ մարդ մը պակաս չէ։
եւ ասեն ցՄովսէս. Ծառայք քո կալան զհամար արանց պատերազմողաց առ ի մէնջ, եւ ոչ ծախեցաւ ի նոցանէ եւ ոչ մի:

31:49: եւ ասեն ցՄովսէս. Ծառա՛յք քո կալան զհամար արանց պատերազմողաց առ ՚ի մէնջ, եւ ո՛չ ծախեցաւ ՚ի նոցանէ եւ ո՛չ մի.
49 եւ ասացին նրան. «Մենք՝ քո ծառաները, հաշուառման ենթարկեցինք ռազմիկներին եւ տեսանք, որ նրանցից ոչ ոք չի պակասում:
49 Ու Մովսէսին ըսին. «Քու ծառաներդ մեր ձեռքին տակ եղող պատերազմողներուն գումարը առինք ու մեզմէ մարդ մը պակաս չէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
31:4949: и сказали Моисею: рабы твои сосчитали воинов, которые нам поручены, и не убыло ни одного из них;
31:49 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs οἱ ο the παῖδές παις child; boy σου σου of you; your εἰλήφασιν λαμβανω take; get τὸ ο the κεφάλαιον κεφαλαιον capital; summary τῶν ο the ἀνδρῶν ανηρ man; husband τῶν ο the πολεμιστῶν πολεμιστης the παρ᾿ παρα from; by ἡμῶν ημων our καὶ και and; even οὐ ου not διαπεφώνηκεν διαφωνεω from; away αὐτῶν αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither εἷς εις.1 one; unit
31:49 וַ wa וְ and יֹּֽאמְרוּ֙ yyˈōmᵊrû אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses עֲבָדֶ֣יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant נָֽשְׂא֗וּ nˈāśᵊʔˈû נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֹ֛אשׁ rˈōš רֹאשׁ head אַנְשֵׁ֥י ʔanšˌê אִישׁ man הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֖ה mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in יָדֵ֑נוּ yāḏˈēnû יָד hand וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not נִפְקַ֥ד nifqˌaḏ פקד miss מִמֶּ֖נּוּ mimmˌennû מִן from אִֽישׁ׃ ʔˈîš אִישׁ man
31:49. nos servi tui recensuimus numerum pugnatorum quos habuimus sub manu nostra et ne unus quidem defuitWe thy servants have reckoned up the number of the fighting men, whom we had under our hand, and not so much as one was wanting.
49. and they said unto Moses, Thy servants have taken the sum of the men of war which are under our charge, and there lacketh not one man of us.
31:49. “We, your servants, have taken a census of the number of the fighting men, whom we had under our hand, and indeed not one was lacking.
31:49. And they said unto Moses, Thy servants have taken the sum of the men of war which [are] under our charge, and there lacketh not one man of us.
And they said unto Moses, Thy servants have taken the sum of the men of war which [are] under our charge, and there lacketh not one man of us:

49: и сказали Моисею: рабы твои сосчитали воинов, которые нам поручены, и не убыло ни одного из них;
31:49
καὶ και and; even
εἶπαν επω say; speak
πρὸς προς to; toward
Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs
οἱ ο the
παῖδές παις child; boy
σου σου of you; your
εἰλήφασιν λαμβανω take; get
τὸ ο the
κεφάλαιον κεφαλαιον capital; summary
τῶν ο the
ἀνδρῶν ανηρ man; husband
τῶν ο the
πολεμιστῶν πολεμιστης the
παρ᾿ παρα from; by
ἡμῶν ημων our
καὶ και and; even
οὐ ου not
διαπεφώνηκεν διαφωνεω from; away
αὐτῶν αυτος he; him
οὐδὲ ουδε not even; neither
εἷς εις.1 one; unit
31:49
וַ wa וְ and
יֹּֽאמְרוּ֙ yyˈōmᵊrû אמר say
אֶל־ ʔel- אֶל to
מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
עֲבָדֶ֣יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant
נָֽשְׂא֗וּ nˈāśᵊʔˈû נשׂא lift
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
רֹ֛אשׁ rˈōš רֹאשׁ head
אַנְשֵׁ֥י ʔanšˌê אִישׁ man
הַ ha הַ the
מִּלְחָמָ֖ה mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
בְּ bᵊ בְּ in
יָדֵ֑נוּ yāḏˈēnû יָד hand
וְ wᵊ וְ and
לֹא־ lō- לֹא not
נִפְקַ֥ד nifqˌaḏ פקד miss
מִמֶּ֖נּוּ mimmˌennû מִן from
אִֽישׁ׃ ʔˈîš אִישׁ man
31:49. nos servi tui recensuimus numerum pugnatorum quos habuimus sub manu nostra et ne unus quidem defuit
We thy servants have reckoned up the number of the fighting men, whom we had under our hand, and not so much as one was wanting.
31:49. “We, your servants, have taken a census of the number of the fighting men, whom we had under our hand, and indeed not one was lacking.
31:49. And they said unto Moses, Thy servants have taken the sum of the men of war which [are] under our charge, and there lacketh not one man of us.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
31:49: There is no mention of any resistance on the part of the Midianites. The Israelites saw in this and in the preservation of all those engaged, proofs that the Lord had been with them in the work, and hence, the free-will oblation of Num 31:50.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
31:49: charge: Heb. hand
lacketh: Sa1 30:18, Sa1 30:19; Psa 72:14; Joh 18:9
John Gill
31:49 And they said unto Moses,.... Gave the following relation to him, which is a very surprising one:
thy servants have taken the sum of the men of war which are under our charge; since the war with Midian was over, they had mustered the several companies under their command, such as had thousands, and those that had hundreds:
and there lacketh not one man of us; which is a most amazing and unheard of thing, that in waging war with a whole nation, slaying all their males, sacking and burning so many cities, plundering the inhabitants of their substance, taking and carrying off such a vast number of captives, yet not one should fall by the sword of the enemy, or by any disease or accident whatever, but all to a man should return to the camp of Israel again; this is not to be paralleled in any history.
31:5031:50: եւ բերաք մատուցանել ընծա՛յ Տեառն, ա՛յր՝ որոյ գտանիցի ոսկի մեհեւանդ, կամ ապարանջանք, եւ մատանի, եւ կշտապանակ, եւ փողոշուկ ընդելուզեալ. քաւե՛լ վասն մեր առաջի Տեառն։
50 Դրա համար Տիրոջը որպէս ընծայ բերել ենք ինչ որ գտնւում է իւրաքանչիւրիս մօտ՝ ոսկէ տուփ, ապարանջան, մատանի, մանեակ եւ ընդելուզուած ծամկալ, որպէսզի Տիրոջից քաւութիւն ստանանք:
50 Ուստի ամէն մէկս ինչ որ գտանք՝ Տէրոջը ընծայ բերինք՝ ոսկիէ զարդեր, շղթաներ, ապարանջաններ, մատնիներ, օղեր ու մանեակներ*, որ Տէրոջը առջեւ մեր հոգիներուն քաւութիւն ընենք»։
Եւ բերաք մատուցանել ընծայ Տեառն, այր որոյ գտանիցի ոսկի մեհեւանդ կամ ապարանջանք, եւ մատանի եւ կշտապանակ եւ փողոշուկ ընդելուզեալ, քաւել վասն մեր առաջի Տեառն:

31:50: եւ բերաք մատուցանել ընծա՛յ Տեառն, ա՛յր՝ որոյ գտանիցի ոսկի մեհեւանդ, կամ ապարանջանք, եւ մատանի, եւ կշտապանակ, եւ փողոշուկ ընդելուզեալ. քաւե՛լ վասն մեր առաջի Տեառն։
50 Դրա համար Տիրոջը որպէս ընծայ բերել ենք ինչ որ գտնւում է իւրաքանչիւրիս մօտ՝ ոսկէ տուփ, ապարանջան, մատանի, մանեակ եւ ընդելուզուած ծամկալ, որպէսզի Տիրոջից քաւութիւն ստանանք:
50 Ուստի ամէն մէկս ինչ որ գտանք՝ Տէրոջը ընծայ բերինք՝ ոսկիէ զարդեր, շղթաներ, ապարանջաններ, մատնիներ, օղեր ու մանեակներ*, որ Տէրոջը առջեւ մեր հոգիներուն քաւութիւն ընենք»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
31:5050: и [вот], мы принесли приношение Господу, кто что достал из золотых вещей: цепочки, запястья, перстни, серьги и привески, для очищения душ наших пред Господом.
31:50 καὶ και and; even προσενηνόχαμεν προσφερω offer; bring to τὸ ο the δῶρον δωρον present κυρίῳ κυριος lord; master ἀνὴρ ανηρ man; husband ὃ ος who; what εὗρεν ευρισκω find σκεῦος σκευος vessel; jar χρυσοῦν χρυσεος of gold; golden χλιδῶνα χλιδων and; even ψέλιον ψελιον and; even δακτύλιον δακτυλιος ring καὶ και and; even περιδέξιον περιδεξιον and; even ἐμπλόκιον εμπλοκιον about; around ἡμῶν ημων our ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master
31:50 וַ wa וְ and נַּקְרֵ֞ב nnaqrˈēv קרב approach אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קָרְבַּ֣ן qorbˈan קָרְבָּן offering יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אִישׁ֩ ʔîš אִישׁ man אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מָצָ֤א māṣˈā מצא find כְלִֽי־ ḵᵊlˈî- כְּלִי tool זָהָב֙ zāhˌāv זָהָב gold אֶצְעָדָ֣ה ʔeṣʕāḏˈā אֶצְעָדָה bracelet וְ wᵊ וְ and צָמִ֔יד ṣāmˈîḏ צָמִיד bracelet טַבַּ֖עַת ṭabbˌaʕaṯ טַבַּעַת sealing ring עָגִ֣יל ʕāḡˈîl עָגִיל adornment וְ wᵊ וְ and כוּמָ֑ז ḵûmˈāz כּוּמָז breastplate לְ lᵊ לְ to כַפֵּ֥ר ḵappˌēr כפר cover עַל־ ʕal- עַל upon נַפְשֹׁתֵ֖ינוּ nafšōṯˌênû נֶפֶשׁ soul לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
31:50. ob hanc causam offerimus in donariis Domini singuli quod in praeda auri potuimus invenire periscelides et armillas anulos et dextralia ac murenulas ut depreceris pro nobis DominumTherefore we offer as gifts to the Lord what gold every one of us could find in the booty, in garters and tablets, rings and bracelets, and chains, that thou mayst pray to the Lord for us.
50. And we have brought the LORD’S oblation, what every man hath gotten, of jewels of gold, ankle chains, and bracelets, signet-rings, earrings, and armlets, to make atonement for our souls before the LORD.
31:50. For this reason, we offer as gifts to the Lord whatever gold each one was able to find amid the spoils, in anklets and arm bands, rings and bracelets, and little chains, so that you may intercede for us to the Lord.”
31:50. We have therefore brought an oblation for the LORD, what every man hath gotten, of jewels of gold, chains, and bracelets, rings, earrings, and tablets, to make an atonement for our souls before the LORD.
We have therefore brought an oblation for the LORD, what every man hath gotten, of jewels of gold, chains, and bracelets, rings, earrings, and tablets, to make an atonement for our souls before the LORD:

50: и [вот], мы принесли приношение Господу, кто что достал из золотых вещей: цепочки, запястья, перстни, серьги и привески, для очищения душ наших пред Господом.
31:50
καὶ και and; even
προσενηνόχαμεν προσφερω offer; bring to
τὸ ο the
δῶρον δωρον present
κυρίῳ κυριος lord; master
ἀνὴρ ανηρ man; husband
ος who; what
εὗρεν ευρισκω find
σκεῦος σκευος vessel; jar
χρυσοῦν χρυσεος of gold; golden
χλιδῶνα χλιδων and; even
ψέλιον ψελιον and; even
δακτύλιον δακτυλιος ring
καὶ και and; even
περιδέξιον περιδεξιον and; even
ἐμπλόκιον εμπλοκιον about; around
ἡμῶν ημων our
ἔναντι εναντι next to; in the presence of
κυρίου κυριος lord; master
31:50
וַ wa וְ and
נַּקְרֵ֞ב nnaqrˈēv קרב approach
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
קָרְבַּ֣ן qorbˈan קָרְבָּן offering
יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אִישׁ֩ ʔîš אִישׁ man
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
מָצָ֤א māṣˈā מצא find
כְלִֽי־ ḵᵊlˈî- כְּלִי tool
זָהָב֙ zāhˌāv זָהָב gold
אֶצְעָדָ֣ה ʔeṣʕāḏˈā אֶצְעָדָה bracelet
וְ wᵊ וְ and
צָמִ֔יד ṣāmˈîḏ צָמִיד bracelet
טַבַּ֖עַת ṭabbˌaʕaṯ טַבַּעַת sealing ring
עָגִ֣יל ʕāḡˈîl עָגִיל adornment
וְ wᵊ וְ and
כוּמָ֑ז ḵûmˈāz כּוּמָז breastplate
לְ lᵊ לְ to
כַפֵּ֥ר ḵappˌēr כפר cover
עַל־ ʕal- עַל upon
נַפְשֹׁתֵ֖ינוּ nafšōṯˌênû נֶפֶשׁ soul
לִ li לְ to
פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face
יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
31:50. ob hanc causam offerimus in donariis Domini singuli quod in praeda auri potuimus invenire periscelides et armillas anulos et dextralia ac murenulas ut depreceris pro nobis Dominum
Therefore we offer as gifts to the Lord what gold every one of us could find in the booty, in garters and tablets, rings and bracelets, and chains, that thou mayst pray to the Lord for us.
31:50. For this reason, we offer as gifts to the Lord whatever gold each one was able to find amid the spoils, in anklets and arm bands, rings and bracelets, and little chains, so that you may intercede for us to the Lord.”
31:50. We have therefore brought an oblation for the LORD, what every man hath gotten, of jewels of gold, chains, and bracelets, rings, earrings, and tablets, to make an atonement for our souls before the LORD.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
31:50: We have - brought an oblation for the Lord - So it appears there was a great deal of booty taken which did not come into the general account; and of this the soldiers, of their own will, made a very extensive offering to God, because he had preserved them from falling in battle. That not one man should have been slain is a most extraordinary circumstance, and powerfully marks the peculiar superintendence of God's especial providence. The Midianites must certainly have made some resistance; but that was ineffectual, because it was against the Lord. When any nation undertakes a crusade against those whom they are pleased to call the Lord's enemies, let them bring from the contest this proof of their Divine mission, viz., that not one man of them is either lost or missing; and then, and not till then, shall we believe that God hath sent them.
To make an atonement for our souls - That is, to make an acknowledgment to God for the preservation of their lives. The gold offered on this occasion amounted to 16,750 shekels, equal to 37,869, 16s. 5d. of our money. See the note on Exo 25:39, where the true value of the shekel is given, and a rule laid down to reduce it to English money.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
31:50: The "chains" were "armlets" Sa2 1:10. The "rings" were "finger-rings," or "seal-rings;" and the "tablets" were worn suspended from the neck Exo 35:22.
To make an atonement for our souls before the Lord - Compare Exo 30:11-16. The atonement was not for any special offence committed (which would have called for a sacrifice of blood-shedding), but rather like the half-shekel given at the census in the Book of Exodus (loc. cite), was an acknowledgment of having received undeserved mercies. These, if unacknowledged, would have entailed guilt on the soul.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
31:50: therefore brought: The officers of the army having mustered their men, found they had not lost a man in the contest with Midian! Penetrated with gratitude for this most remarkable interposition of Providence in their favour, they now offer to Jehovah the golden jewels which they had found among the spoil, to the amount of 16, 750 shekels, equal to 37, 869, 16s. 5d. of our money.
an oblation: Psa 107:15, Psa 107:21, Psa 107:22, Psa 116:12, Psa 116:17
gotten: Heb. found
an atonement: Exo 30:12, Exo 30:15, Exo 30:16; Lev 17:11
Geneva 1599
31:50 (q) We have therefore brought an oblation for the LORD, what every man hath gotten, of jewels of gold, chains, and bracelets, rings, earrings, and tablets, to make an atonement for our souls before the LORD.
(q) The captains by the free offering acknowledge the great benefit of God in preserving his people.
John Gill
31:50 We have therefore brought an oblation to the Lord,.... A freewill offering, out of the spoil, over and above the tribute levied out of the half that came unto them:
what every man hath gotten: or "found" (f), in the houses, and upon the bodies of the slain, or of such that were taken captives:
of jewels of gold either such as were set in gold; or rather, as the words may be rendered:
vessels of gold (g), as dishes, cups, spoons, and the like:
chains; which were wore about the neck, or upon the arm, as Aben Ezra:
and bracelets; for the hand, as the same writer, see Gen 24:22,
rings; for the finger:
ear rings; for the ear, as we render it, the word signifies something round:
and tablets; which, according to the Targum of Jonathan, were ornaments that hung down between the breasts:
to make an atonement for our souls before the Lord; not only this offering was brought as a token of gratitude and thankfulness, for sparing of everyone of their lives, and giving them such success and victory, and so large a spoil of the enemy; but also to expiate any sins they had been guilty of in going out, and coming in, and particularly for sparing the women they should have put to death, for which Moses was wroth with them, Num 31:14.
(f) "invenit", Pagninus, Montanus. (g) "vas auri", Montanus; "vasa aurea", Vatablus.
John Wesley
31:50 An atonement - For their error noted, Num 31:14-16, and withal for a memorial, or by way of gratitude for such a stupendous assistance and deliverance. We should never take any thing to ourselves in war or trade, of which we cannot in faith consecrate a part to God, who hates robbery for burnt - offerings. But when God has remarkably preserved and succeeded us, he expects we should make some particular return of gratitude to him.
31:5131:51: Եւ առին Մովսէս եւ Եղիազար քահանայ զոսկին ՚ի նոցանէ, զամենայն անօթ գործեալ[1538], [1538] Ոմանք. ՚Ի նոցանէ, եւ զամենայն անօթ գործեալ։
51 Մովսէսն ու Եղիազար քահանան նրանցից վերցրին ոսկեղէնը՝ ձեռագործ բոլոր անօթները:
51 Եւ Մովսէս ու Եղիազար քահանան անոնցմէ ոսկին առին, ամէնն ալ բանուած զարդեր էին։
Եւ առին Մովսէս եւ Եղիազար քահանայ զոսկին ի նոցանէ, զամենայն անօթ գործեալ:

31:51: Եւ առին Մովսէս եւ Եղիազար քահանայ զոսկին ՚ի նոցանէ, զամենայն անօթ գործեալ[1538],
[1538] Ոմանք. ՚Ի նոցանէ, եւ զամենայն անօթ գործեալ։
51 Մովսէսն ու Եղիազար քահանան նրանցից վերցրին ոսկեղէնը՝ ձեռագործ բոլոր անօթները:
51 Եւ Մովսէս ու Եղիազար քահանան անոնցմէ ոսկին առին, ամէնն ալ բանուած զարդեր էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
31:5151: И взял у них Моисей и Елеазар священник золото во всех этих изделиях;
31:51 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τὸ ο the χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf παρ᾿ παρα from; by αὐτῶν αυτος he; him πᾶν πας all; every σκεῦος σκευος vessel; jar εἰργασμένον εργαζομαι work; perform
31:51 וַ wa וְ and יִּקַּ֨ח yyiqqˌaḥ לקח take מֹשֶׁ֜ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אֶלְעָזָ֧ר ʔelʕāzˈār אֶלְעָזָר Eleazar הַ ha הַ the כֹּהֵ֛ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the זָּהָ֖ב zzāhˌāv זָהָב gold מֵֽ mˈē מִן from אִתָּ֑ם ʔittˈām אֵת together with כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole כְּלִ֥י kᵊlˌî כְּלִי tool מַעֲשֶֽׂה׃ maʕᵃśˈeh מַעֲשֶׂה deed
31:51. susceperuntque Moses et Eleazar sacerdos omne aurum in diversis speciebusAnd Moses and Eleazar the priest received all the gold in divers kinds,
51. And Moses and Eleazar the priest took the gold of them, even all wrought jewels.
31:51. And Moses and Eleazar the priest received all the gold in its various kinds,
31:51. And Moses and Eleazar the priest took the gold of them, [even] all wrought jewels.
And Moses and Eleazar the priest took the gold of them, [even] all wrought jewels:

51: И взял у них Моисей и Елеазар священник золото во всех этих изделиях;
31:51
καὶ και and; even
ἔλαβεν λαμβανω take; get
Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs
καὶ και and; even
Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar
ο the
ἱερεὺς ιερευς priest
τὸ ο the
χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf
παρ᾿ παρα from; by
αὐτῶν αυτος he; him
πᾶν πας all; every
σκεῦος σκευος vessel; jar
εἰργασμένον εργαζομαι work; perform
31:51
וַ wa וְ and
יִּקַּ֨ח yyiqqˌaḥ לקח take
מֹשֶׁ֜ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
וְ wᵊ וְ and
אֶלְעָזָ֧ר ʔelʕāzˈār אֶלְעָזָר Eleazar
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֛ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
זָּהָ֖ב zzāhˌāv זָהָב gold
מֵֽ mˈē מִן from
אִתָּ֑ם ʔittˈām אֵת together with
כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole
כְּלִ֥י kᵊlˌî כְּלִי tool
מַעֲשֶֽׂה׃ maʕᵃśˈeh מַעֲשֶׂה deed
31:51. susceperuntque Moses et Eleazar sacerdos omne aurum in diversis speciebus
And Moses and Eleazar the priest received all the gold in divers kinds,
31:51. And Moses and Eleazar the priest received all the gold in its various kinds,
31:51. And Moses and Eleazar the priest took the gold of them, [even] all wrought jewels.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
31:51: Num 7:2-6
John Gill
31:51 And Moses and Eleazar the priest took the gold of them,.... For it seems the several things before mentioned were all of gold:
even all wrought jewels; or "vessels of work" (h) or wrought vessels, or instruments, "chains, bracelets", &c. which were all of gold, and curiously wrought.
(h) "vas operis", Montanus.
31:5231:52: զոր եղեւ ամենայն ոսկի հասին զոր հանին Տեառն. վեշտասան հազար եւ եւթն հարեւր եւ յիսուն սիկղ՝ ՚ի հազարապետաց անտի[1539]. [1539] Ոսկան. Որ եղեւ ամենայն ոսկի։ Ուր օրինակ մի. Եւ եղեւ ամենայն ոսկի։
52 Հազարապետների կողմից Տիրոջը որպէս հաս տրուած ամբողջ ոսկին կազմեց տասնվեց հազար եօթը հարիւր յիսուն սիկղ[45]:[45] 45. Շուրջ 170կիլոգրամ:
52 Եւ հազարապետներէն ու հարիւրապետներէն Տէրոջը մատուցուած ընծային բոլոր ոսկին տասնըվեց հազար եօթը հարիւր յիսուն սիկղ էր։
Եւ եղեւ ամենայն ոսկի հասին զոր հանին Տեառն` վեշտասան հազար եւ եւթն հարեւր եւ յիսուն սիկղ` ի հազարապետաց [513]անտի:

31:52: զոր եղեւ ամենայն ոսկի հասին զոր հանին Տեառն. վեշտասան հազար եւ եւթն հարեւր եւ յիսուն սիկղ՝ ՚ի հազարապետաց անտի[1539].
[1539] Ոսկան. Որ եղեւ ամենայն ոսկի։ Ուր օրինակ մի. Եւ եղեւ ամենայն ոսկի։
52 Հազարապետների կողմից Տիրոջը որպէս հաս տրուած ամբողջ ոսկին կազմեց տասնվեց հազար եօթը հարիւր յիսուն սիկղ[45]:
[45] 45. Շուրջ 170կիլոգրամ:
52 Եւ հազարապետներէն ու հարիւրապետներէն Տէրոջը մատուցուած ընծային բոլոր ոսկին տասնըվեց հազար եօթը հարիւր յիսուն սիկղ էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
31:5252: и было всего золота, которое принесено в возношение Господу, шестнадцать тысяч семьсот пятьдесят сиклей, от тысяченачальников и стоначальников.
31:52 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become πᾶν πας all; every τὸ ο the χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf τὸ ο the ἀφαίρεμα αφαιρεμα.1 who; what ἀφεῖλον αφαιρεω take away κυρίῳ κυριος lord; master ἓξ εξ six καὶ και and; even δέκα δεκα ten χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even ἑπτακόσιοι επτακοσιοι and; even πεντήκοντα πεντηκοντα fifty σίκλοι σικλος from; by τῶν ο the χιλιάρχων χιλιαρχος commander καὶ και and; even παρὰ παρα from; by τῶν ο the ἑκατοντάρχων εκατονταρχος leader of a hundred; centurion
31:52 וַ wa וְ and יְהִ֣י׀ yᵊhˈî היה be כָּל־ kol- כֹּל whole זְהַ֣ב zᵊhˈav זָהָב gold הַ ha הַ the תְּרוּמָ֗ה ttᵊrûmˈā תְּרוּמָה contribution אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֵרִ֨ימוּ֙ hērˈîmû רום be high לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH שִׁשָּׁ֨ה šiššˌā שֵׁשׁ six עָשָׂ֥ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen אֶ֛לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand שְׁבַע־ šᵊvaʕ- שֶׁבַע seven מֵאֹ֥ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred וַ wa וְ and חֲמִשִּׁ֖ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five שָׁ֑קֶל šˈāqel שֶׁקֶל shekel מֵ mē מִן from אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת together with שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief הָֽ hˈā הַ the אֲלָפִ֔ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand וּ û וְ and מֵ mē מִן from אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת together with שָׂרֵ֥י śārˌê שַׂר chief הַ ha הַ the מֵּאֹֽות׃ mmēʔˈôṯ מֵאָה hundred
31:52. pondo sedecim milia septingentos quinquaginta siclos a tribunis et centurionibusIn weight sixteen thousand seven hundred and fifty sicles, from the tribunes and from the centurions.
52. And all the gold of the heave offering that they offered up to the LORD, of the captains of thousands, and of the captains of hundreds, was sixteen thousand seven hundred and fifty shekels.
31:52. weighing sixteen thousand seven hundred fifty shekels, from the tribunes and the centurions.
31:52. And all the gold of the offering that they offered up to the LORD, of the captains of thousands, and of the captains of hundreds, was sixteen thousand seven hundred and fifty shekels.
And all the gold of the offering that they offered up to the LORD, of the captains of thousands, and of the captains of hundreds, was sixteen thousand seven hundred and fifty shekels:

52: и было всего золота, которое принесено в возношение Господу, шестнадцать тысяч семьсот пятьдесят сиклей, от тысяченачальников и стоначальников.
31:52
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
πᾶν πας all; every
τὸ ο the
χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf
τὸ ο the
ἀφαίρεμα αφαιρεμα.1 who; what
ἀφεῖλον αφαιρεω take away
κυρίῳ κυριος lord; master
ἓξ εξ six
καὶ και and; even
δέκα δεκα ten
χιλιάδες χιλιας thousand
καὶ και and; even
ἑπτακόσιοι επτακοσιοι and; even
πεντήκοντα πεντηκοντα fifty
σίκλοι σικλος from; by
τῶν ο the
χιλιάρχων χιλιαρχος commander
καὶ και and; even
παρὰ παρα from; by
τῶν ο the
ἑκατοντάρχων εκατονταρχος leader of a hundred; centurion
31:52
וַ wa וְ and
יְהִ֣י׀ yᵊhˈî היה be
כָּל־ kol- כֹּל whole
זְהַ֣ב zᵊhˈav זָהָב gold
הַ ha הַ the
תְּרוּמָ֗ה ttᵊrûmˈā תְּרוּמָה contribution
אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
הֵרִ֨ימוּ֙ hērˈîmû רום be high
לַֽ lˈa לְ to
יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
שִׁשָּׁ֨ה šiššˌā שֵׁשׁ six
עָשָׂ֥ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen
אֶ֛לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand
שְׁבַע־ šᵊvaʕ- שֶׁבַע seven
מֵאֹ֥ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred
וַ wa וְ and
חֲמִשִּׁ֖ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five
שָׁ֑קֶל šˈāqel שֶׁקֶל shekel
מֵ מִן from
אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת together with
שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief
הָֽ hˈā הַ the
אֲלָפִ֔ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand
וּ û וְ and
מֵ מִן from
אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת together with
שָׂרֵ֥י śārˌê שַׂר chief
הַ ha הַ the
מֵּאֹֽות׃ mmēʔˈôṯ מֵאָה hundred
31:52. pondo sedecim milia septingentos quinquaginta siclos a tribunis et centurionibus
In weight sixteen thousand seven hundred and fifty sicles, from the tribunes and from the centurions.
31:52. weighing sixteen thousand seven hundred fifty shekels, from the tribunes and the centurions.
31:52. And all the gold of the offering that they offered up to the LORD, of the captains of thousands, and of the captains of hundreds, was sixteen thousand seven hundred and fifty shekels.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
31:52: The value of the offering was about 20, 000 British pounds.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
31:52: offering: Heb. heave-offering, Num 31:52
John Gill
31:52 And all the gold of the offering that they offered up to the Lord,.... The whole amount, weight, and value of it put together:
even of the captains of thousands, and the captains of hundreds, and perhaps of every common soldier, who might contribute his part, though it is not mentioned, but included in the oblation of the officers:
was 16,750 shekels; which, according to the calculation of a very learned man (i), were 7,780 ounces, four drachms, two scruples, and thirty five grains.
(i) Scheuchzer. Physica Sacr. vol. 2. p. 399.
31:5331:53: եւ արք պատերազմօղք որ ածին աւար, իւրաքանչի՛ւր ումեք։
53 Իւրաքանչիւր ռազմիկին աւարից մաս հասաւ:
53 (Պատերազմողներէն իւրաքանչիւրը իրենց համար կողոպուտ առեր էր։)
Եւ արք պատերազմօղք որ ածին աւար, իւրաքանչիւր ումեք:

31:53: եւ արք պատերազմօղք որ ածին աւար, իւրաքանչի՛ւր ումեք։
53 Իւրաքանչիւր ռազմիկին աւարից մաս հասաւ:
53 (Պատերազմողներէն իւրաքանչիւրը իրենց համար կողոպուտ առեր էր։)
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
31:5353: Воины грабили каждый для себя.
31:53 καὶ και and; even οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband οἱ ο the πολεμισταὶ πολεμιστης each ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own
31:53 אַנְשֵׁי֙ ʔanšˌê אִישׁ man הַ ha הַ the צָּבָ֔א ṣṣāvˈā צָבָא service בָּזְז֖וּ bāzᵊzˌû בזז spoil אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man לֹֽו׃ lˈô לְ to
31:53. unusquisque enim quod in praeda rapuerat suum eratFor that which every one had taken in the booty was his own.
53. ( the men of war had taken booty, every man for himself.)
31:53. For whatever each one had taken away in the spoils was his own.
31:53. ([For] the men of war had taken spoil, every man for himself.)
For the men of war had taken spoil, every man for himself:

53: Воины грабили каждый для себя.
31:53
καὶ και and; even
οἱ ο the
ἄνδρες ανηρ man; husband
οἱ ο the
πολεμισταὶ πολεμιστης each
ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own
31:53
אַנְשֵׁי֙ ʔanšˌê אִישׁ man
הַ ha הַ the
צָּבָ֔א ṣṣāvˈā צָבָא service
בָּזְז֖וּ bāzᵊzˌû בזז spoil
אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man
לֹֽו׃ lˈô לְ to
31:53. unusquisque enim quod in praeda rapuerat suum erat
For that which every one had taken in the booty was his own.
53. ( the men of war had taken booty, every man for himself.)
31:53. For whatever each one had taken away in the spoils was his own.
31:53. ([For] the men of war had taken spoil, every man for himself.)
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
31:53: This verse seems to imply that the soldiers, as distinct from the officers (compare Num 31:49), did not make any offering from their plunder. Of course besides the gold there would be much spoil of less precious materials; see Num 31:20, Num 31:22.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
31:53: Deu 20:14
Geneva 1599
31:53 ([For] the men of war had taken spoil, every man for (r) himself.)
(r) And gave no portion to their captains.
John Gill
31:53 For the men of war had taken spoil, every man for himself. And which he kept for himself, and did not deliver in with the prey or booty, which was brought to Moses and Eleazar, the sum of which was taken by them; and this seems to confirm what has been hinted, that, as each soldier had taken spoil for himself, so everyone contributed his quota towards this freewill offering to the Lord.
31:5431:54: Եւ առին Մովսէս եւ Եղիազար քահանայ զոսկին, ՚ի հազարապետաց անտի, եւ ՚ի հարեւրապետաց, եւ տարան ՚ի խորանն վկայութեան. յիշատա՛կ առ ՚ի յորդւոցն Իսրայէլի առաջի Տեառն։
54 Մովսէսն ու Եղիազար քահանան, հազարապետներից ու հարիւրապետներից առնելով ոսկին, տարան վկայութեան խորան որպէս իսրայէլացիների յիշատակ Տիրոջ առաջ:
54 Եւ Մովսէս ու Եղիազար քահանան հազարապետներէն ու հարիւրապետներէն ոսկին առին եւ վկայութեան խորանը բերին, Տէրոջը առջեւ որպէս Իսրայէլի որդիներուն յիշատակը։
Եւ առին Մովսէս եւ Եղիազար քահանայ զոսկին ի հազարապետաց անտի եւ ի հարիւրապետաց, եւ տարան ի խորանն վկայութեան, յիշատակ առ ի յորդւոցն Իսրայելի առաջի Տեառն:

31:54: Եւ առին Մովսէս եւ Եղիազար քահանայ զոսկին, ՚ի հազարապետաց անտի, եւ ՚ի հարեւրապետաց, եւ տարան ՚ի խորանն վկայութեան. յիշատա՛կ առ ՚ի յորդւոցն Իսրայէլի առաջի Տեառն։
54 Մովսէսն ու Եղիազար քահանան, հազարապետներից ու հարիւրապետներից առնելով ոսկին, տարան վկայութեան խորան որպէս իսրայէլացիների յիշատակ Տիրոջ առաջ:
54 Եւ Մովսէս ու Եղիազար քահանան հազարապետներէն ու հարիւրապետներէն ոսկին առին եւ վկայութեան խորանը բերին, Տէրոջը առջեւ որպէս Իսրայէլի որդիներուն յիշատակը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
31:5454: И взял Моисей и Елеазар священник золото от тысяченачальников и стоначальников, и принесли его в скинию собрания, в память сынов Израилевых пред Господом.
31:54 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τὸ ο the χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf παρὰ παρα from; by τῶν ο the χιλιάρχων χιλιαρχος commander καὶ και and; even παρὰ παρα from; by τῶν ο the ἑκατοντάρχων εκατονταρχος leader of a hundred; centurion καὶ και and; even εἰσήνεγκεν εισφερω bring in αὐτὰ αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony μνημόσυνον μνημοσυνον remembrance τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master
31:54 וַ wa וְ and יִּקַּ֨ח yyiqqˌaḥ לקח take מֹשֶׁ֜ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אֶלְעָזָ֤ר ʔelʕāzˈār אֶלְעָזָר Eleazar הַ ha הַ the כֹּהֵן֙ kkōhˌēn כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the זָּהָ֔ב zzāhˈāv זָהָב gold מֵ mē מִן from אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת together with שָׂרֵ֥י śārˌê שַׂר chief הָ hā הַ the אֲלָפִ֖ים ʔᵃlāfˌîm אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֵּאֹ֑ות mmēʔˈôṯ מֵאָה hundred וַ wa וְ and יָּבִ֤אוּ yyāvˈiʔû בוא come אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֔ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment זִכָּרֹ֥ון zikkārˌôn זִכָּרֹון remembrance לִ li לְ to בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָֽה׃ פ [yᵊhwˈāh] . f יְהוָה YHWH
31:54. et susceptum intulerunt in tabernaculum testimonii in monumentum filiorum Israhel coram DominoAnd that which was received they brought into the tabernacle of the testimony, for a memorial of the children of Israel before the Lord.
54. And Moses and Eleazar the priest took the gold of the captains of thousands and of hundreds, and brought it into the tent of meeting, for a memorial for the children of Israel before the LORD.
31:54. And having been accepted, they took it into the tabernacle of the testimony, as a memorial of the sons of Israel before the Lord.
31:54. And Moses and Eleazar the priest took the gold of the captains of thousands and of hundreds, and brought it into the tabernacle of the congregation, [for] a memorial for the children of Israel before the LORD.
And Moses and Eleazar the priest took the gold of the captains of thousands and of hundreds, and brought it into the tabernacle of the congregation, [for] a memorial for the children of Israel before the LORD:

54: И взял Моисей и Елеазар священник золото от тысяченачальников и стоначальников, и принесли его в скинию собрания, в память сынов Израилевых пред Господом.
31:54
καὶ και and; even
ἔλαβεν λαμβανω take; get
Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs
καὶ και and; even
Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar
ο the
ἱερεὺς ιερευς priest
τὸ ο the
χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf
παρὰ παρα from; by
τῶν ο the
χιλιάρχων χιλιαρχος commander
καὶ και and; even
παρὰ παρα from; by
τῶν ο the
ἑκατοντάρχων εκατονταρχος leader of a hundred; centurion
καὶ και and; even
εἰσήνεγκεν εισφερω bring in
αὐτὰ αυτος he; him
εἰς εις into; for
τὴν ο the
σκηνὴν σκηνη tent
τοῦ ο the
μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony
μνημόσυνον μνημοσυνον remembrance
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἔναντι εναντι next to; in the presence of
κυρίου κυριος lord; master
31:54
וַ wa וְ and
יִּקַּ֨ח yyiqqˌaḥ לקח take
מֹשֶׁ֜ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
וְ wᵊ וְ and
אֶלְעָזָ֤ר ʔelʕāzˈār אֶלְעָזָר Eleazar
הַ ha הַ the
כֹּהֵן֙ kkōhˌēn כֹּהֵן priest
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
זָּהָ֔ב zzāhˈāv זָהָב gold
מֵ מִן from
אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת together with
שָׂרֵ֥י śārˌê שַׂר chief
הָ הַ the
אֲלָפִ֖ים ʔᵃlāfˌîm אֶלֶף thousand
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
מֵּאֹ֑ות mmēʔˈôṯ מֵאָה hundred
וַ wa וְ and
יָּבִ֤אוּ yyāvˈiʔû בוא come
אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker]
אֶל־ ʔel- אֶל to
אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent
מֹועֵ֔ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment
זִכָּרֹ֥ון zikkārˌôn זִכָּרֹון remembrance
לִ li לְ to
בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
לִ li לְ to
פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face
יְהוָֽה׃ פ [yᵊhwˈāh] . f יְהוָה YHWH
31:54. et susceptum intulerunt in tabernaculum testimonii in monumentum filiorum Israhel coram Domino
And that which was received they brought into the tabernacle of the testimony, for a memorial of the children of Israel before the Lord.
31:54. And having been accepted, they took it into the tabernacle of the testimony, as a memorial of the sons of Israel before the Lord.
31:54. And Moses and Eleazar the priest took the gold of the captains of thousands and of hundreds, and brought it into the tabernacle of the congregation, [for] a memorial for the children of Israel before the LORD.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
31:54: a memorial: Num 16:40; Exo 30:16; Jos 4:7; Psa 18:49, Psa 103:1, Psa 103:2, Psa 115:1, Psa 145:7; Zac 6:14; Luk 22:19; Act 10:4
Geneva 1599
31:54 And Moses and Eleazar the priest took the gold of the captains of thousands and of hundreds, and brought it into the tabernacle of the congregation, [for] a (s) memorial for the children of Israel before the LORD.
(s) that the Lord might remember the children of Israel.
John Gill
31:54 And Moses and Eleazar the priest took the gold of the captains of thousands and of hundreds,.... Which they so freely and generously offered:
and brought it into the tabernacle of the congregation; and laid it up in some chamber there:
for a memorial for the children of Israel before the Lord: in remembrance of the signal victory these men obtained, and of the singular care of divine Providence in protecting them, that not one was lost in the expedition; and of their sense of gratitude and thankfulness for the favours granted them, and to put the children of Israel in mind for their imitation, when favoured with mercies from the Lord.