3:13:1: Եւ ես ե՛ղբարք՝ ո՛չ կարացի խօսել ընդ ձեզ իբրեւ ընդ հոգեւորս՝ այլ իբրեւ ընդ մարմնաւո՛րս։ 1 Եւ ես, եղբայրնե՛ր, չկարողացայ խօսել ձեզ հետ՝ իբրեւ հոգեւորների հետ, այլ խօսեցի իբրեւ մարմնաւորների հետ: 3 Ե՛ղբայրներ, չկրցայ խօսիլ ձեզի՝ որպէս հոգեւորներու, հապա որպէս մարմնաւորներու,
Եւ ես, եղբարք, ոչ կարացի խօսել ընդ ձեզ իբրեւ ընդ հոգեւորս, այլ իբրեւ ընդ մարմնաւորս:
3:1: Եւ ես ե՛ղբարք՝ ո՛չ կարացի խօսել ընդ ձեզ իբրեւ ընդ հոգեւորս՝ այլ իբրեւ ընդ մարմնաւո՛րս։ 1 Եւ ես, եղբայրնե՛ր, չկարողացայ խօսել ձեզ հետ՝ իբրեւ հոգեւորների հետ, այլ խօսեցի իբրեւ մարմնաւորների հետ: 3 Ե՛ղբայրներ, չկրցայ խօսիլ ձեզի՝ որպէս հոգեւորներու, հապա որպէս մարմնաւորներու, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:11: И я не мог говорить с вами, братия, как с духовными, но как с плотскими, как с младенцами во Христе. 3:1 κἀγώ, ἀδελφοί, οὐκ ἠδυνήθην λαλῆσαι ὑμῖν ὡς πνευματικοῖς ἀλλ᾽ ὡς σαρκίνοις, ὡς νηπίοις ἐν χριστῶ. 3:1. Κἀγώ, (And-I," ἀδελφοί , ( Brethrened ,"οὐκ (not) ἠδυνήθην (I-was-able) λαλῆσαι (to-have-spoken-unto) ὑμῖν (unto-ye) ὡς (as) πνευματικοῖς ( unto-currenting-to-belonged-of ,"ἀλλ' (other) ὡς (as) σαρκίνοις , ( unto-fleshed-belonged-to ,"ὡς (as) νηπίοις ( unto-non-word-belonged ) ἐν (in) Χριστῷ. (unto-Anointed) 3:1. et ego fratres non potui vobis loqui quasi spiritalibus sed quasi carnalibus tamquam parvulis in ChristoAnd I, brethren, could not speak to you as unto spiritual, but as unto carnal. As unto little ones in Christ. 1. And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, as unto babes in Christ.
And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, [even] as unto babes in Christ:
1: И я не мог говорить с вами, братия, как с духовными, но как с плотскими, как с младенцами во Христе. 3:1 κἀγώ, ἀδελφοί, οὐκ ἠδυνήθην λαλῆσαι ὑμῖν ὡς πνευματικοῖς ἀλλ᾽ ὡς σαρκίνοις, ὡς νηπίοις ἐν χριστῶ. 3:1. et ego fratres non potui vobis loqui quasi spiritalibus sed quasi carnalibus tamquam parvulis in Christo And I, brethren, could not speak to you as unto spiritual, but as unto carnal. As unto little ones in Christ. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:23:2: Իբրեւ տղայոց ՚ի Քրիստոս կա՛թն ջամբեցի ձեզ՝ եւ ո՛չ կերակուր. զի ո՛չ եւս կարէիք. նա եւ ա՛րդ իսկ ո՛չ կարէք. քանզի դեռ մարմնաւո՛ր էք[3659]։ [3659] Ոմանք. Ջամբեցից ձեզ, եւ ո՛չ հաստատուն կերակուր... քանզի դեռեւս մարմնաւոր։ 2 Իբրեւ մանուկներ ի Քրիստոս կաթ տուեցի ձեզ եւ ոչ՝ կերակուր, քանի որ դեռ կարող էլ չէիք. եւ հիմա էլ կարող չէք, քանզի դեռ մարմնաւոր էք: 2 Որպէս Քրիստոսով տղայոց. ձեզի կաթ կերցուցի եւ ո՛չ թէ կերակուր, վասն զի դեռ կարող չէիք ու հիմա ալ տակաւին կարող չէք, վասն զի դեռ մարմնաւոր էք։
Իբրեւ տղայոց ի Քրիստոս կաթն ջամբեցի ձեզ եւ ոչ կերակուր, զի ոչ եւս կարէիք. նա եւ արդ իսկ ոչ կարէք, քանզի դեռ մարմնաւոր էք:
3:2: Իբրեւ տղայոց ՚ի Քրիստոս կա՛թն ջամբեցի ձեզ՝ եւ ո՛չ կերակուր. զի ո՛չ եւս կարէիք. նա եւ ա՛րդ իսկ ո՛չ կարէք. քանզի դեռ մարմնաւո՛ր էք [3659]։ [3659] Ոմանք. Ջամբեցից ձեզ, եւ ո՛չ հաստատուն կերակուր... քանզի դեռեւս մարմնաւոր։ 2 Իբրեւ մանուկներ ի Քրիստոս կաթ տուեցի ձեզ եւ ոչ՝ կերակուր, քանի որ դեռ կարող էլ չէիք. եւ հիմա էլ կարող չէք, քանզի դեռ մարմնաւոր էք: 2 Որպէս Քրիստոսով տղայոց. ձեզի կաթ կերցուցի եւ ո՛չ թէ կերակուր, վասն զի դեռ կարող չէիք ու հիմա ալ տակաւին կարող չէք, վասն զի դեռ մարմնաւոր էք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:22: Я питал вас молоком, а не [твердою] пищею, ибо вы были еще не в силах, да и теперь не в силах, 3:2 γάλα ὑμᾶς ἐπότισα, οὐ βρῶμα, οὔπω γὰρ ἐδύνασθε. ἀλλ᾽ οὐδὲ ἔτι νῦν δύνασθε, 3:2. γάλα (To-a-milk) ὑμᾶς (to-ye) ἐπότισα, (I-drinkeed-to,"οὐ (not) βρῶμα, (to-a-consuming-to,"οὔπω (not-unto-whither) γὰρ (therefore) ἐδύνασθε . ( ye-were-abling ) Ἀλλ' (Other) οὐδὲ (not-moreover) [ἔτι] "[if-to-a-one]"νῦν (now) δύνασθε , ( ye-able ," 3:2. lac vobis potum dedi non escam nondum enim poteratis sed ne nunc quidem potestis adhuc enim estis carnalesI gave you milk to drink, not meat: for you were not able as yet. But neither indeed are you now able: for you are yet carnal. 2. I fed you with milk, not with meat; for ye were not yet able : nay, not even now are ye able;
I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able [to bear it], neither yet now are ye able:
2: Я питал вас молоком, а не [твердою] пищею, ибо вы были еще не в силах, да и теперь не в силах, 3:2 γάλα ὑμᾶς ἐπότισα, οὐ βρῶμα, οὔπω γὰρ ἐδύνασθε. ἀλλ᾽ οὐδὲ ἔτι νῦν δύνασθε, 3:2. lac vobis potum dedi non escam nondum enim poteratis sed ne nunc quidem potestis adhuc enim estis carnales I gave you milk to drink, not meat: for you were not able as yet. But neither indeed are you now able: for you are yet carnal. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:33:3: Ուր եւ արդէն իսկ ՚ի ձեզ հե՛ռ եւ նախանձ. ոչ ապաքէն մարմնաւո՛ր էք՝ եւ ըստ մարդկա՛ն գնայք[3660]։ [3660] Ոմանք զբառս արդէն գրեն՝ արդե՛ն. յորմէ եւ ոմանք եւս զատաբար՝ արդ են իսկ։ Ուր օրինակ մի. Արդ իսկ են ՚ի ձեզ... եւ ըստ մարմնոյ գնայք։ 3 Հիմա էլ ձեր մէջ կան կռիւ եւ նախանձ. չէ՞ որ մարմնաւոր էք եւ մարդկայնօրէն էք ընթանում: 3 Որովհետեւ տակաւին ձեր մէջ նախանձ ու հակառակութիւն եւ բաժանումներ կան. չէ՞ որ մարմնաւոր էք ու մարդկօրէն կը քալէք։
Ուր եւ արդ են իսկ ի ձեզ հեռ եւ [11]նախանձ, ո՞չ ապաքէն մարմնաւոր էք եւ ըստ մարդկան գնայք:
3:3: Ուր եւ արդէն իսկ ՚ի ձեզ հե՛ռ եւ նախանձ. ոչ ապաքէն մարմնաւո՛ր էք՝ եւ ըստ մարդկա՛ն գնայք [3660]։ [3660] Ոմանք զբառս արդէն գրեն՝ արդե՛ն. յորմէ եւ ոմանք եւս զատաբար՝ արդ են իսկ։ Ուր օրինակ մի. Արդ իսկ են ՚ի ձեզ... եւ ըստ մարմնոյ գնայք։ 3 Հիմա էլ ձեր մէջ կան կռիւ եւ նախանձ. չէ՞ որ մարմնաւոր էք եւ մարդկայնօրէն էք ընթանում: 3 Որովհետեւ տակաւին ձեր մէջ նախանձ ու հակառակութիւն եւ բաժանումներ կան. չէ՞ որ մարմնաւոր էք ու մարդկօրէն կը քալէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:33: потому что вы еще плотские. Ибо если между вами зависть, споры и разногласия, то не плотские ли вы? и не по человеческому ли [обычаю] поступаете? 3:3 ἔτι γὰρ σαρκικοί ἐστε. ὅπου γὰρ ἐν ὑμῖν ζῆλος καὶ ἔρις, οὐχὶ σαρκικοί ἐστε καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε; 3:3. ἔτι (if-to-a-one) γὰρ (therefore) σαρκικοί ( flesh-belonged-of ) ἐστε. (ye-be) ὅπου (To-which-of-whither) γὰρ (therefore) ἐν (in) ὑμῖν (unto-ye) ζῆλος (a-craving) καὶ (and) ἔρις, (a-wrangling,"οὐχὶ (unto-not) σαρκικοί ( flesh-belonged-of ) ἐστε (ye-be) καὶ (and) κατὰ (down) ἄνθρωπον (to-a-mankind) περιπατεῖτε; (ye-tread-about-unto?" 3:3. cum enim sit inter vos zelus et contentio nonne carnales estis et secundum hominem ambulatisFor, whereas there is among you envying and contention, are you not carnal and walk you not according to man? 3. for ye are yet carnal: for whereas there is among you jealousy and strife, are ye not carnal, and walk after the manner of men?
For ye are yet carnal: for whereas [there is] among you envying, and strife, and divisions, are ye not carnal, and walk as men:
3: потому что вы еще плотские. Ибо если между вами зависть, споры и разногласия, то не плотские ли вы? и не по человеческому ли [обычаю] поступаете? 3:3 ἔτι γὰρ σαρκικοί ἐστε. ὅπου γὰρ ἐν ὑμῖν ζῆλος καὶ ἔρις, οὐχὶ σαρκικοί ἐστε καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε; 3:3. cum enim sit inter vos zelus et contentio nonne carnales estis et secundum hominem ambulatis For, whereas there is among you envying and contention, are you not carnal and walk you not according to man? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:43:4: Յորժամ ասէ ոք ՚ի ձէնջ. Ես Պաւղոսեա՛ն եմ. եւ մեւսն՝ եթէ ես Ապաւղոսեան, ոչ մարդի՞կ էք։ Իսկ արդ՝ ո՞վ է Պաւղոսն, կամ ո՞վ Ապաւղոս[3661], [3661] Ոմանք. Ես Պաւղոսեանս եմ. եւ միւսն թէ ես Ապաւղոսեան, ո՞չ մարդիկ իցեն... կամ ո՞վ է Ապաւղոսն։ 4 Երբ ձեզնից մէկն ասում է՝ ես Պօղոսեան եմ, եւ միւսը, թէ՝ ես՝ Ապողոսեան, մարմնաւոր մարդիկ չէ՞ք: Իսկ արդ, ո՞վ է Պօղոսը, կամ՝ ո՞վ է Ապողոսը. 4 Քանզի երբ ձեզմէ մէկը ըսէ թէ՝ «Ես Պօղոսեան եմ» եւ միւսը՝ թէ «Ես Ապօղոսեան», չէ՞ որ մարմնաւոր էք։
Յորժամ ասէ ոք [12]ի ձէնջ. Ես Պաւղոսեան եմ, եւ մեւսն եթէ` Ես Ապողոսեան, ո՞չ [13]մարդիկ էք. իսկ արդ ո՞վ է Պաւղոսն կամ ո՞վ Ապողոս:
3:4: Յորժամ ասէ ոք ՚ի ձէնջ. Ես Պաւղոսեա՛ն եմ. եւ մեւսն՝ եթէ ես Ապաւղոսեան, ոչ մարդի՞կ էք։ Իսկ արդ՝ ո՞վ է Պաւղոսն, կամ ո՞վ Ապաւղոս [3661], [3661] Ոմանք. Ես Պաւղոսեանս եմ. եւ միւսն թէ ես Ապաւղոսեան, ո՞չ մարդիկ իցեն... կամ ո՞վ է Ապաւղոսն։ 4 Երբ ձեզնից մէկն ասում է՝ ես Պօղոսեան եմ, եւ միւսը, թէ՝ ես՝ Ապողոսեան, մարմնաւոր մարդիկ չէ՞ք: Իսկ արդ, ո՞վ է Պօղոսը, կամ՝ ո՞վ է Ապողոսը. 4 Քանզի երբ ձեզմէ մէկը ըսէ թէ՝ «Ես Պօղոսեան եմ» եւ միւսը՝ թէ «Ես Ապօղոսեան», չէ՞ որ մարմնաւոր էք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:44: Ибо когда один говорит: 'я Павлов', а другой: 'я Аполлосов', то не плотские ли вы? 3:4 ὅταν γὰρ λέγῃ τις, ἐγὼ μέν εἰμι παύλου, ἕτερος δέ, ἐγὼ ἀπολλῶ, οὐκ ἄνθρωποί ἐστε; 3:4. ὅταν (Which-also-ever) γὰρ (therefore) λέγῃ (it-might-forth,"τις (a-one,"Ἐγὼ (I) μέν (indeed) εἰμι (I-be) Παύλου, (of-a-Paulos,"ἕτερος (different) δέ (moreover,"Ἐγὼ (I) Ἀπολλώ, (of-an-Apollos,"οὐκ (not) ἄνθρωποί (mankinds) ἐστε; (ye-be?" 3:4. cum enim quis dicit ego quidem sum Pauli alius autem ego Apollo nonne homines estis quid igitur est Apollo quid vero PaulusFor while one saith: I indeed am of Paul: and another: I am of Apollo: are you not men? What then is Apollo and what is Paul? 4. For when one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not men?
For while one saith, I am of Paul; and another, I [am] of Apollos; are ye not carnal:
4: Ибо когда один говорит: 'я Павлов', а другой: 'я Аполлосов', то не плотские ли вы? 3:4 ὅταν γὰρ λέγῃ τις, ἐγὼ μέν εἰμι παύλου, ἕτερος δέ, ἐγὼ ἀπολλῶ, οὐκ ἄνθρωποί ἐστε; 3:4. cum enim quis dicit ego quidem sum Pauli alius autem ego Apollo nonne homines estis quid igitur est Apollo quid vero Paulus For while one saith: I indeed am of Paul: and another: I am of Apollo: are you not men? What then is Apollo and what is Paul? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:53:5: պաշտօնեայք. որովք հաւատացէքն, եւ իւրաքանչիւր որպէս Տէր ետ[3662]։ [3662] Ոմանք. Եւ իւրաքանչիւր ումեք որպէս եւ Տէր ետ։ 5 պաշտօնեաներ, որոնցով հաւատացիք. եւ իւրաքանչիւրն այն է, ինչ որ Տէրը տուեց նրան: 5 Բայց ո՞վ է Պօղոս կամ ո՞վ է Ապօղոս։ Պաշտօնեաներ են, որոնցմով հաւատացիք եւ ինչպէս Տէրը տուաւ անոնց ամէն մէկուն։
պաշտօնեայք` որովք հաւատացէքն, եւ իւրաքանչիւր որպէս եւ Տէր ետ:
3:5: պաշտօնեայք. որովք հաւատացէքն, եւ իւրաքանչիւր որպէս Տէր ետ [3662]։ [3662] Ոմանք. Եւ իւրաքանչիւր ումեք որպէս եւ Տէր ետ։ 5 պաշտօնեաներ, որոնցով հաւատացիք. եւ իւրաքանչիւրն այն է, ինչ որ Տէրը տուեց նրան: 5 Բայց ո՞վ է Պօղոս կամ ո՞վ է Ապօղոս։ Պաշտօնեաներ են, որոնցմով հաւատացիք եւ ինչպէս Տէրը տուաւ անոնց ամէն մէկուն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:55: Кто Павел? кто Аполлос? Они только служители, через которых вы уверовали, и притом поскольку каждому дал Господь. 3:5 τί οὗν ἐστιν ἀπολλῶς; τί δέ ἐστιν παῦλος; διάκονοι δι᾽ ὧν ἐπιστεύσατε, καὶ ἑκάστῳ ὡς ὁ κύριος ἔδωκεν. 3:5. τί (What-one) οὖν (accordingly) ἐστὶν (it-be) Ἀπολλώς; (an-Apollos?"τί (What-one) δέ (moreover) ἐστιν (it-be) Παῦλος; (a-Paulos?"διάκονοι (Raisers-through) δι' (through) ὧν ( of-which ) ἐπιστεύσατε, (ye-trusted-of,"καὶ (and) ἑκάστῳ (unto-each) ὡς (as) ὁ (the-one) κύριος (Authority-belonged) ἔδωκεν. (it-gave) 3:5. ministri eius cui credidistis et unicuique sicut Dominus deditThe ministers of him whom you have believed: and to every one as the Lord hath given. 5. What then is Apollos? and what is Paul? Ministers through whom ye believed; and each as the Lord gave to him.
Who then is Paul, and who [is] Apollos, but ministers by whom ye believed, even as the Lord gave to every man:
5: Кто Павел? кто Аполлос? Они только служители, через которых вы уверовали, и притом поскольку каждому дал Господь. 3:5 τί οὗν ἐστιν ἀπολλῶς; τί δέ ἐστιν παῦλος; διάκονοι δι᾽ ὧν ἐπιστεύσατε, καὶ ἑκάστῳ ὡς ὁ κύριος ἔδωκεν. 3:5. ministri eius cui credidistis et unicuique sicut Dominus dedit The ministers of him whom you have believed: and to every one as the Lord hath given. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:63:6: Ես տնկեցի՛, Ապաւղոս ջո՛ւր ետ, այլ Աստուած աճեցո՛յց։ 6 Ես տնկեցի, Ապողոսը ջուր տուեց, բայց Աստուա՛ծ աճեցրեց: 6 Ես տնկեցի, Ապօղոս ջուր տուաւ, բայց Աստուած աճեցուց։
Ես տնկեցի, Ապողոս ջուր ետ, այլ Աստուած աճեցոյց:
3:6: Ես տնկեցի՛, Ապաւղոս ջո՛ւր ետ, այլ Աստուած աճեցո՛յց։ 6 Ես տնկեցի, Ապողոսը ջուր տուեց, բայց Աստուա՛ծ աճեցրեց: 6 Ես տնկեցի, Ապօղոս ջուր տուաւ, բայց Աստուած աճեցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:66: Я насадил, Аполлос поливал, но возрастил Бог; 3:6 ἐγὼ ἐφύτευσα, ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ θεὸς ηὔξανεν· 3:6. ἐγὼ (I) ἐφύτευσα, (I-planted-of,"Ἀπολλὼς (an-Apollos) ἐπότισεν, (it-drinkeed-to,"ἀλλὰ (other) ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity) ηὔξανεν: (it-was-procuring) 3:6. ego plantavi Apollo rigavit sed Deus incrementum deditI have planted, Apollo watered: but God gave the increase. 6. I planted, Apollos watered; but God gave the increase.
I have planted, Apollos watered; but God gave the increase:
6: Я насадил, Аполлос поливал, но возрастил Бог; 3:6 ἐγὼ ἐφύτευσα, ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ θεὸς ηὔξανεν· 3:6. ego plantavi Apollo rigavit sed Deus incrementum dedit I have planted, Apollo watered: but God gave the increase. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:73:7: Այսուհետեւ ո՛չ ա՛յն ինչ ոք է՝ որ տնկեացն, եւ ո՛չ այն՝ որ զջուրն ետ. այլ որ աճեցոյցն Աստուա՛ծ[3663]։ [3663] Օրինակ մի. Ոչ այն ինչ է։ Ուր Ոսկան. Ոչ այն ոք ինչ է։ 7 Այնպէս որ՝ մի բան չէ նա, ով տնկեց, ոչ էլ մի բան է նա, ով ջուր տուեց, այլ՝ նա, ով աճեցրեց՝ Աստուած: 7 Ուստի ո՛չ տնկողը բան մըն է եւ ո՛չ ջուր տուողը, հապա Աստուած՝ որ աճեցուց։
Այսուհետեւ ոչ այն ինչ ոք է որ տնկեացն, եւ ոչ այն` որ զջուրն ետ, այլ որ աճեցոյցն` Աստուած:
3:7: Այսուհետեւ ո՛չ ա՛յն ինչ ոք է՝ որ տնկեացն, եւ ո՛չ այն՝ որ զջուրն ետ. այլ որ աճեցոյցն Աստուա՛ծ [3663]։ [3663] Օրինակ մի. Ոչ այն ինչ է։ Ուր Ոսկան. Ոչ այն ոք ինչ է։ 7 Այնպէս որ՝ մի բան չէ նա, ով տնկեց, ոչ էլ մի բան է նա, ով ջուր տուեց, այլ՝ նա, ով աճեցրեց՝ Աստուած: 7 Ուստի ո՛չ տնկողը բան մըն է եւ ո՛չ ջուր տուողը, հապա Աստուած՝ որ աճեցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:77: посему и насаждающий и поливающий есть ничто, а [все] Бог возращающий. 3:7 ὥστε οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι οὔτε ὁ ποτίζων, ἀλλ᾽ ὁ αὐξάνων θεός. 3:7. ὥστε (as-also) οὔτε (not-also) ὁ (the-one) φυτεύων (planting-of) ἐστίν (it-be) τι (a-one) οὔτε (not-also) ὁ (the-one) ποτίζων, (drinkeeing-to,"ἀλλ' (other) ὁ (the-one) αὐξάνων (procuring) θεός. (a-Deity) 3:7. itaque neque qui plantat est aliquid neque qui rigat sed qui incrementum dat DeusTherefore, neither he that planteth is any thing, nor he that watereth: but God that giveth the increase. 7. So then neither is he that planteth anything, neither he that watereth; but God that giveth the increase.
So then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but God that giveth the increase:
7: посему и насаждающий и поливающий есть ничто, а [все] Бог возращающий. 3:7 ὥστε οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι οὔτε ὁ ποτίζων, ἀλλ᾽ ὁ αὐξάνων θεός. 3:7. itaque neque qui plantat est aliquid neque qui rigat sed qui incrementum dat Deus Therefore, neither he that planteth is any thing, nor he that watereth: but God that giveth the increase. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:83:8: Որ տնկեացն, եւ որ զջուրն ետ, մի՛ են. բայց իւրաքանչիւրոք զի՛ւր վարձս առնուցու ըստ իւրում վաստակոց[3664]։ [3664] Ոմանք. Զիւր վարձս առցէ։ 8 Ով որ տնկեց, եւ ով որ ջուր տուեց, մի են, բայց իւրաքանչիւր ոք իր վարձը կը ստանայ ըստ իր վաստակի. 8 Տնկողը ու ջուր տուողը մէկ են եւ ամէն մէկը իր վարձքը պիտի առնէ իր աշխատութեան չափովը։
Որ տնկեացն եւ որ զջուրն ետ, մի են. բայց իւրաքանչիւր ոք զիւր վարձս առնուցու ըստ իւրում վաստակոց:
3:8: Որ տնկեացն, եւ որ զջուրն ետ, մի՛ են. բայց իւրաքանչիւրոք զի՛ւր վարձս առնուցու ըստ իւրում վաստակոց [3664]։ [3664] Ոմանք. Զիւր վարձս առցէ։ 8 Ով որ տնկեց, եւ ով որ ջուր տուեց, մի են, բայց իւրաքանչիւր ոք իր վարձը կը ստանայ ըստ իր վաստակի. 8 Տնկողը ու ջուր տուողը մէկ են եւ ամէն մէկը իր վարձքը պիտի առնէ իր աշխատութեան չափովը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:88: Насаждающий же и поливающий суть одно; но каждый получит свою награду по своему труду. 3:8 ὁ φυτεύων δὲ καὶ ὁ ποτίζων ἕν εἰσιν, ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον μισθὸν λήμψεται κατὰ τὸν ἴδιον κόπον. 3:8. ὁ (The-one) φυτεύων (planting-of) δὲ (moreover) καὶ (and) ὁ (the-one) ποτίζων (drinkeeing-to) ἕν (one) εἰσιν, (they-be,"ἕκαστος (each) δὲ (moreover) τὸν (to-the-one) ἴδιον (to-private-belonged) μισθὸν (to-a-pay) λήμψεται ( it-shall-take ) κατὰ (down) τὸν (to-the-one) ἴδιον (to-private-belonged) κόπον, (to-a-fell) 3:8. qui plantat autem et qui rigat unum sunt unusquisque autem propriam mercedem accipiet secundum suum laboremNow he that planteth and he that watereth, are one. And every man shall receive his own reward, according to his own labour. 8. Now he that planteth and he that watereth are one: but each shall receive his own reward according to his own labour.
Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour:
8: Насаждающий же и поливающий суть одно; но каждый получит свою награду по своему труду. 3:8 ὁ φυτεύων δὲ καὶ ὁ ποτίζων ἕν εἰσιν, ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον μισθὸν λήμψεται κατὰ τὸν ἴδιον κόπον. 3:8. qui plantat autem et qui rigat unum sunt unusquisque autem propriam mercedem accipiet secundum suum laborem Now he that planteth and he that watereth, are one. And every man shall receive his own reward, according to his own labour. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:93:9: Զի Աստուծո՛յ գործակից եմք, Աստուծոյ արդիւն էք, Աստուծոյ շինած էք[3665]։ [3665] Ոմանք. Գործակից էք, Աստուծոյ արդիւնք էք. Աստուծոյ շինուած էք։ 9 որովհետեւ Աստծուն գործակից ենք. Աստծու այգին էք, Աստծու կառոյցն էք: 9 Վասն զի մենք Աստուծոյ գործակից ենք. դուք Աստուծոյ մշակութիւնն էք, Աստուծոյ շինութիւնն էք։
Զի Աստուծոյ գործակից եմք, Աստուծոյ [14]արդիւն էք, Աստուծոյ շինած էք:
3:9: Զի Աստուծո՛յ գործակից եմք, Աստուծոյ արդիւն էք, Աստուծոյ շինած էք [3665]։ [3665] Ոմանք. Գործակից էք, Աստուծոյ արդիւնք էք. Աստուծոյ շինուած էք։ 9 որովհետեւ Աստծուն գործակից ենք. Աստծու այգին էք, Աստծու կառոյցն էք: 9 Վասն զի մենք Աստուծոյ գործակից ենք. դուք Աստուծոյ մշակութիւնն էք, Աստուծոյ շինութիւնն էք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:99: Ибо мы соработники у Бога, [а] вы Божия нива, Божие строение. 3:9 θεοῦ γάρ ἐσμεν συνεργοί· θεοῦ γεώργιον, θεοῦ οἰκοδομή ἐστε. 3:9. θεοῦ (of-a-Deity) γάρ (therefore) ἐσμεν (we-be) συνεργοί : ( worked-together ) θεοῦ (of-a-Deity) γεώργιον, (a-soil-worklet,"θεοῦ (of-a-Deity) οἰκοδομή (a-house-building) ἐστε. (ye-be) 3:9. Dei enim sumus adiutores Dei agricultura estis Dei aedificatio estisFor we are God's coadjutors. You are God's husbandry: you are God's building. 9. For we are God’s fellow-workers: ye are God’s husbandry, God’s building.
For we are labourers together with God: ye are God' s husbandry, [ye are] God' s building:
9: Ибо мы соработники у Бога, [а] вы Божия нива, Божие строение. 3:9 θεοῦ γάρ ἐσμεν συνεργοί· θεοῦ γεώργιον, θεοῦ οἰκοδομή ἐστε. 3:9. Dei enim sumus adiutores Dei agricultura estis Dei aedificatio estis For we are God's coadjutors. You are God's husbandry: you are God's building. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:103:10: Ըստ շնորհացն Աստուծոյ որ տուեա՛լ են ինձ, իբրեւ իմաստուն ճարտարապետ հիմն եդի. բայց ա՛յլ է որ շինէն. այլ իւրաքանչիւրոք զգո՛յշ լիցի՝ թէ որպէս շինիցէ[3666]։ [3666] Ոմանք. Ըստ շնորհացն որ... որ շինէ... զգոյշ լինիցի եթէ որպէս շինեսցէ։ 10 Որպէս իմաստուն ճարտարապետ, հիմքը դրեցի ըստ Աստծու այն շնորհի, որ տրուած է ինձ. բայց ուրիշն է, որ կառուցում է. սակայն իւրաքանչիւր ոք թող զգոյշ լինի, թէ ինչպէս է կառուցում. 10 Աստուծոյ շնորհքին չափովը, որ ինծի տրուեցաւ, իմաստուն ճարտարապետի մը պէս հիմ դրի, բայց անոր վրայ շինողը ուրիշ է. միայն թէ ամէն մէկը թող զգուշանայ թէ ի՛նչպէս կը շինէ։
Ըստ շնորհացն Աստուծոյ որ տուեալ են ինձ, իբրեւ իմաստուն ճարտարապետ հիմն եդի, բայց այլ է որ շինէն. այլ իւրաքանչիւր ոք զգոյշ լիցի թէ որպէս շինիցէ:
3:10: Ըստ շնորհացն Աստուծոյ որ տուեա՛լ են ինձ, իբրեւ իմաստուն ճարտարապետ հիմն եդի. բայց ա՛յլ է որ շինէն. այլ իւրաքանչիւրոք զգո՛յշ լիցի՝ թէ որպէս շինիցէ [3666]։ [3666] Ոմանք. Ըստ շնորհացն որ... որ շինէ... զգոյշ լինիցի եթէ որպէս շինեսցէ։ 10 Որպէս իմաստուն ճարտարապետ, հիմքը դրեցի ըստ Աստծու այն շնորհի, որ տրուած է ինձ. բայց ուրիշն է, որ կառուցում է. սակայն իւրաքանչիւր ոք թող զգոյշ լինի, թէ ինչպէս է կառուցում. 10 Աստուծոյ շնորհքին չափովը, որ ինծի տրուեցաւ, իմաստուն ճարտարապետի մը պէս հիմ դրի, բայց անոր վրայ շինողը ուրիշ է. միայն թէ ամէն մէկը թող զգուշանայ թէ ի՛նչպէս կը շինէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1010: Я, по данной мне от Бога благодати, как мудрый строитель, положил основание, а другой строит на [нем]; но каждый смотри, как строит. 3:10 κατὰ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι ὡς σοφὸς ἀρχιτέκτων θεμέλιον ἔθηκα, ἄλλος δὲ ἐποικοδομεῖ. ἕκαστος δὲ βλεπέτω πῶς ἐποικοδομεῖ· 3:10. Κατὰ (Down) τὴν (to-the-one) χάριν (to-a-granting) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) τὴν (to-the-one) δοθεῖσάν (to-having-been-given) μοι (unto-me) ὡς (as) σοφὸς (wisdomed) ἀρχιτέκτων (a-first-producer) θεμέλιον (to-foundationed-belonged) ἔθηκα, (I-placed,"ἄλλος (other) δὲ (moreover) ἐποικοδομεῖ. (it-house-buildeth-upon-unto) ἕκαστος (Each) δὲ (moreover) βλεπέτω (it-should-view) πῶς (unto-whither) ἐποικοδομεῖ: (it-house-buildeth-upon-unto) 3:10. secundum gratiam Dei quae data est mihi ut sapiens architectus fundamentum posui alius autem superaedificat unusquisque autem videat quomodo superaedificetAccording to the grace of God that is given to me, as a wise architect, I have laid the foundation: and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon. 10. According to the grace of God which was given unto me, as a wise masterbuilder I laid a foundation; and another buildeth thereon. But let each man take heed how he buildeth thereon.
According to the grace of God which is given unto me, as a wise masterbuilder, I have laid the foundation, and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon:
10: Я, по данной мне от Бога благодати, как мудрый строитель, положил основание, а другой строит на [нем]; но каждый смотри, как строит. 3:10 κατὰ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι ὡς σοφὸς ἀρχιτέκτων θεμέλιον ἔθηκα, ἄλλος δὲ ἐποικοδομεῖ. ἕκαστος δὲ βλεπέτω πῶς ἐποικοδομεῖ· 3:10. secundum gratiam Dei quae data est mihi ut sapiens architectus fundamentum posui alius autem superaedificat unusquisque autem videat quomodo superaedificet According to the grace of God that is given to me, as a wise architect, I have laid the foundation: and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:113:11: Զի հիմն այլ ոք ո՛չ կարէ դնել քան զեդեալն՝ որ է Յիսուս Քրիստոս[3667]։ վջ [3667] Ոմանք. Այլ ոչ ոք կարէ։ 11 որովհետեւ ոչ ոք չի կարող դնել ուրիշ հիմք, քան դրուած այն հիմքը, որ Յիսուս Քրիստոսն է: 11 Վասն զի մէկը ա՛լ ուրիշ հիմ չի կրնար դնել դրուածէն զատ, որ է Յիսուս Քրիստոսը։
Զի հիմն այլ` ոք ոչ կարէ դնել քան զեդեալն, որ է Յիսուս Քրիստոս:
3:11: Զի հիմն այլ ոք ո՛չ կարէ դնել քան զեդեալն՝ որ է Յիսուս Քրիստոս [3667]։ վջ [3667] Ոմանք. Այլ ոչ ոք կարէ։ 11 որովհետեւ ոչ ոք չի կարող դնել ուրիշ հիմք, քան դրուած այն հիմքը, որ Յիսուս Քրիստոսն է: 11 Վասն զի մէկը ա՛լ ուրիշ հիմ չի կրնար դնել դրուածէն զատ, որ է Յիսուս Քրիստոսը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1111: Ибо никто не может положить другого основания, кроме положенного, которое есть Иисус Христос. 3:11 θεμέλιον γὰρ ἄλλον οὐδεὶς δύναται θεῖναι παρὰ τὸν κείμενον, ὅς ἐστιν ἰησοῦς χριστός. 3:11. θεμέλιον (to-foundationed-belonged) γὰρ (therefore) ἄλλον (to-other) οὐδεὶς (not-moreover-one) δύναται ( it-ableth ) θεῖναι (to-have-had-placed) παρὰ (beside) τὸν (to-the-one) κείμενον , ( to-situating ,"ὅς (which) ἐστιν (it-be) Ἰησοῦς (an-Iesous) Χριστός: (Anointed) 3:11. fundamentum enim aliud nemo potest ponere praeter id quod positum est qui est Christus IesusFor other foundation no man can lay, but that which is laid: which is Christ Jesus. 11. For other foundation can no man lay than that which is laid, which is Jesus Christ.
For other foundation can no man lay than that is laid, which is Jesus Christ:
11: Ибо никто не может положить другого основания, кроме положенного, которое есть Иисус Христос. 3:11 θεμέλιον γὰρ ἄλλον οὐδεὶς δύναται θεῖναι παρὰ τὸν κείμενον, ὅς ἐστιν ἰησοῦς χριστός. 3:11. fundamentum enim aliud nemo potest ponere praeter id quod positum est qui est Christus Iesus For other foundation no man can lay, but that which is laid: which is Christ Jesus. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:123:12: Եթէ ոք շինէ ՚ի վերայ հիմանս այսորիկ՝ ոսկի, արծա՛թ, ակա՛նս պատուականս, փայտ, խոտ, եղէգն[3668], [3668] Ոմանք. Եւ եթէ ոք շինէ։ 12 Եթէ մէկը այս հիմքի վրայ կառուցի ոսկով, արծաթով, թանկարժէք քարերով, փայտով, խոտով, եղէգով, իւրաքանչիւրի գործը յայտնի կը լինի. որովհետեւ դատաստանի օրը այդ պիտի երեւայ, քանի որ կրակո՛վ յայտնի պիտի լինի. 12 Եթէ մէկը այս հիմին վրայ շինելու գործածէ ոսկի, արծաթ, պատուական քարեր, փայտ, խոտ, եղէգ,
Եթէ ոք շինէ ի վերայ հիմանս այսորիկ ոսկի, արծաթ, ականս պատուականս, փայտ, խոտ, եղէգն:
3:12: Եթէ ոք շինէ ՚ի վերայ հիմանս այսորիկ՝ ոսկի, արծա՛թ, ակա՛նս պատուականս, փայտ, խոտ, եղէգն [3668], [3668] Ոմանք. Եւ եթէ ոք շինէ։ 12 Եթէ մէկը այս հիմքի վրայ կառուցի ոսկով, արծաթով, թանկարժէք քարերով, փայտով, խոտով, եղէգով, իւրաքանչիւրի գործը յայտնի կը լինի. որովհետեւ դատաստանի օրը այդ պիտի երեւայ, քանի որ կրակո՛վ յայտնի պիտի լինի. 12 Եթէ մէկը այս հիմին վրայ շինելու գործածէ ոսկի, արծաթ, պատուական քարեր, փայտ, խոտ, եղէգ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1212: Строит ли кто на этом основании из золота, серебра, драгоценных камней, дерева, сена, соломы, -- 3:12 εἰ δέ τις ἐποικοδομεῖ ἐπὶ τὸν θεμέλιον χρυσόν, ἄργυρον, λίθους τιμίους, ξύλα, χόρτον, καλάμην, 3:12. εἰ (if) δέ (moreover) τις (a-one) ἐποικοδομεῖ (it-house-buildeth-upon-unto) ἐπὶ (upon) τὸν (to-the-one) θεμέλιον (to-foundationed-belonged) χρυσίον, (to-a-goldlet,"ἀργύριον, (to-a-silverlet,"λίθους (to-stones) τιμίους , ( to-value-belonged ,"ξύλα, (to-woods,"χόρτον, (to-a-victualage,"καλάμην, (to-a-reeding," 3:12. si quis autem superaedificat supra fundamentum hoc aurum argentum lapides pretiosos ligna faenum stipulamNow, if any man build upon this foundation, gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble: 12. But if any man buildeth on the foundation gold, silver, costly stones, wood, hay, stubble;
Now if any man build upon this foundation gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble:
12: Строит ли кто на этом основании из золота, серебра, драгоценных камней, дерева, сена, соломы, -- 3:12 εἰ δέ τις ἐποικοδομεῖ ἐπὶ τὸν θεμέλιον χρυσόν, ἄργυρον, λίθους τιμίους, ξύλα, χόρτον, καλάμην, 3:12. εἰ ( if) δέ ( moreover) τις ( a-one) ἐποικοδομεῖ ( it-house-buildeth-upon-unto) ἐπὶ ( upon) τὸν ( to-the-one) θεμέλιον ( to-foundationed-belonged) χρυσίον, ( to-a-goldlet," ἀργύριον, ( to-a-silverlet," λίθους ( to-stones) τιμίους , ( to-value-belonged ," ξύλα, ( to-woods," χόρτον, ( to-a-victualage," καλάμην, ( to-a-reeding," 3:12. si quis autem superaedificat supra fundamentum hoc aurum argentum lapides pretiosos ligna faenum stipulam Now, if any man build upon this foundation, gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:133:13: իւրաքանչի՛ւր գործն յայտնելոց է. զի օ՛րն ընտրեսցէ. զի հրո՛վ յայտնելոց է[3669]. [3669] Օրինակ մի. Զի հուրբ յայտնե՛՛։ 13 եւ իւրաքանչիւրի գործը, ինչպէս որ է, կրա՛կը պիտի փորձի. 13 Ամէն մէկուն գործը յայտնի պիտի ըլլայ. քանզի օրը երեւան պիտի հանէ, վասն զի կրակով պիտի յայտնուի եւ ամէն մէկուն գործին ի՛նչ տեսակ ըլլալը կրակը պիտի փորձէ։
իւրաքանչիւր գործն յայտնելոց է. զի օրն ընտրեսցէ. զի հրով յայտնելոց է. եւ զիւրաքանչիւր գործն զիարդ եւ իցէ, հուրն փորձեսցէ:
3:13: իւրաքանչի՛ւր գործն յայտնելոց է. զի օ՛րն ընտրեսցէ. զի հրո՛վ յայտնելոց է [3669]. [3669] Օրինակ մի. Զի հուրբ յայտնե՛՛։ 13 եւ իւրաքանչիւրի գործը, ինչպէս որ է, կրա՛կը պիտի փորձի. 13 Ամէն մէկուն գործը յայտնի պիտի ըլլայ. քանզի օրը երեւան պիտի հանէ, վասն զի կրակով պիտի յայտնուի եւ ամէն մէկուն գործին ի՛նչ տեսակ ըլլալը կրակը պիտի փորձէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1313: каждого дело обнаружится; ибо день покажет, потому что в огне открывается, и огонь испытает дело каждого, каково оно есть. 3:13 ἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται, ἡ γὰρ ἡμέρα δηλώσει· ὅτι ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται, καὶ ἑκάστου τὸ ἔργον ὁποῖόν ἐστιν τὸ πῦρ [αὐτὸ] δοκιμάσει. 3:13. ἑκάστου (of-each) τὸ (the-one) ἔργον (a-work) φανερὸν (en-manifested) γενήσεται , ( it-shall-become ,"ἡ (the-one) γὰρ (therefore) ἡμέρα (a-day) δηλώσει: (it-shall-en-distinct) ὅτι (to-which-a-one) ἐν (in) πυρὶ (unto-a-fire) ἀποκαλύπτεται, (it-be-shrouded-off,"καὶ (and) ἑκάστου (of-each) τὸ (the-one) ἔργον (a-work) ὁποῖόν (which-whither-belonged) ἐστιν (it-be) τὸ (the-one) πῦρ (a-fire) αὐτὸ (it) δοκιμάσει. (it-shall-assess-to) 3:13. uniuscuiusque opus manifestum erit dies enim declarabit quia in igne revelabitur et uniuscuiusque opus quale sit ignis probabitEvery man's work shall be manifest. For the day of the Lord shall declare it, because it shall be revealed in fire. And the fire shall try every man's work, of what sort it is. 13. each man’s work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it is revealed in fire; and the fire itself shall prove each man’s work of what sort it is.
Every man' s work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it shall be revealed by fire; and the fire shall try every man' s work of what sort it is:
13: каждого дело обнаружится; ибо день покажет, потому что в огне открывается, и огонь испытает дело каждого, каково оно есть. 3:13 ἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται, ἡ γὰρ ἡμέρα δηλώσει· ὅτι ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται, καὶ ἑκάστου τὸ ἔργον ὁποῖόν ἐστιν τὸ πῦρ [αὐτὸ] δοκιμάσει. 3:13. uniuscuiusque opus manifestum erit dies enim declarabit quia in igne revelabitur et uniuscuiusque opus quale sit ignis probabit Every man's work shall be manifest. For the day of the Lord shall declare it, because it shall be revealed in fire. And the fire shall try every man's work, of what sort it is. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:143:14: եւ զիւրաքանչիւր գործն զիա՛րդ եւ իցէ՝ հո՛ւրն փորձեսցէ[3670]։ [3670] Ոմանք. Եւ իւրաքանչիւր գոր՛՛... հուրն փորձիցէ։ Ուր Ոսկան. Եւ զիւրաքանչիւրոյ։ 14 եթէ մէկի կառուցած գործը մնայ, նա վարձ պիտի ստանայ. 14 Եթէ մէկուն շինած գործը մնայ, ինք վարձք պիտի առնէ.
Եթէ ուրուք գործն զոր շինեաց` կացցէ, վարձս առցէ:
3:14: եւ զիւրաքանչիւր գործն զիա՛րդ եւ իցէ՝ հո՛ւրն փորձեսցէ [3670]։ [3670] Ոմանք. Եւ իւրաքանչիւր գոր՛՛... հուրն փորձիցէ։ Ուր Ոսկան. Եւ զիւրաքանչիւրոյ։ 14 եթէ մէկի կառուցած գործը մնայ, նա վարձ պիտի ստանայ. 14 Եթէ մէկուն շինած գործը մնայ, ինք վարձք պիտի առնէ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1414: У кого дело, которое он строил, устоит, тот получит награду. 3:14 εἴ τινος τὸ ἔργον μενεῖ ὃ ἐποικοδόμησεν, μισθὸν λήμψεται· 3:14. εἴ (If) τινος (of-a-one) τὸ (the-one) ἔργον (a-work) μενεῖ (it-shall-stay) ὃ (to-which) ἐποικοδόμησεν, (it-house-built-upon-unto,"μισθὸν (to-a-pay) λήμψεται : ( it-shall-take ) 3:14. si cuius opus manserit quod superaedificavit mercedem accipietIf any man's work abide, which he hath built thereupon, he shall receive a reward. 14. If any man’s work shall abide which he built thereon, he shall receive a reward.
If any man' s work abide which he hath built thereupon, he shall receive a reward:
14: У кого дело, которое он строил, устоит, тот получит награду. 3:14 εἴ τινος τὸ ἔργον μενεῖ ὃ ἐποικοδόμησεν, μισθὸν λήμψεται· 3:14. si cuius opus manserit quod superaedificavit mercedem accipiet If any man's work abide, which he hath built thereupon, he shall receive a reward. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:153:15: Եթէ ուրուք գործն զոր շինեաց՝ կացցէ, վա՛րձս առցէ. եւ եթէ ուրուք գործն այրեսցի՝ տուժեսցի՛, բայց ինքն կեցցէ՛. այլ այնպէս՝ որպէս թէ ՚ի հո՛ւր[3671]։ [3671] Ոմանք. Շինեաց՝ կայցէ։ ՚Ի լուս՛՛. Որպէս թէ ՚ի հրոյ։ 15 եւ եթէ մէկի գործը այրուի, նա պիտի տուժի, թէեւ ինքը պիտի փրկուի, բայց նման մէկին, որ կարծես կրակի միջով անցած լինէր: 15 Եւ եթէ մէկուն շինածը այրի, անիկա վնաս պիտի քաշէ. բայց ինք պիտի ազատի, սակայն այնպէս՝ իբր թէ կրակի մէջէն ելած է։
եւ եթէ ուրուք գործն այրեսցի` տուժեսցի, բայց ինքն կեցցէ, այլ այնպէս` որպէս թէ [15]ի հուր:
3:15: Եթէ ուրուք գործն զոր շինեաց՝ կացցէ, վա՛րձս առցէ. եւ եթէ ուրուք գործն այրեսցի՝ տուժեսցի՛, բայց ինքն կեցցէ՛. այլ այնպէս՝ որպէս թէ ՚ի հո՛ւր [3671]։ [3671] Ոմանք. Շինեաց՝ կայցէ։ ՚Ի լուս՛՛. Որպէս թէ ՚ի հրոյ։ 15 եւ եթէ մէկի գործը այրուի, նա պիտի տուժի, թէեւ ինքը պիտի փրկուի, բայց նման մէկին, որ կարծես կրակի միջով անցած լինէր: 15 Եւ եթէ մէկուն շինածը այրի, անիկա վնաս պիտի քաշէ. բայց ինք պիտի ազատի, սակայն այնպէս՝ իբր թէ կրակի մէջէն ելած է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1515: А у кого дело сгорит, тот потерпит урон; впрочем сам спасется, но так, как бы из огня. 3:15 εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται, αὐτὸς δὲ σωθήσεται, οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός. 3:15. εἴ (if) τινος (of-a-one) τὸ (the-one) ἔργον (a-work) κατακαήσεται, (it-shall-have-been-burned-down,"ζημιωθήσεται, (it-shall-be-en-damage-belonged,"αὐτὸς (it) δὲ (moreover) σωθήσεται, (it-shall-be-saved,"οὕτως (unto-the-one-this) δὲ (moreover) ὡς (as) διὰ (through) πυρός. (of-a-fire) 3:15. si cuius opus arserit detrimentum patietur ipse autem salvus erit sic tamen quasi per ignemIf any mans work burn, he shall suffer loss: but he himself shall be saved, yet so as by fire. 15. If any man’s work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as through fire.
If any man' s work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire:
15: А у кого дело сгорит, тот потерпит урон; впрочем сам спасется, но так, как бы из огня. 3:15 εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται, αὐτὸς δὲ σωθήσεται, οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός. 3:15. si cuius opus arserit detrimentum patietur ipse autem salvus erit sic tamen quasi per ignem If any mans work burn, he shall suffer loss: but he himself shall be saved, yet so as by fire. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:163:16: Ո՞չ գիտէք եթէ տաճար էք Աստուծոյ, եւ Հոգի Աստուծոյ բնակեալ է ՚ի ձեզ[3672]։ [3672] Ոմանք. Եւ Հոգին Աստուծոյ։ 16 Չգիտէ՞ք, որ Աստծու տաճար էք դուք, եւ Աստծու Հոգին է բնակւում ձեր մէջ: 16 Չէ՞ք գիտեր թէ Աստուծոյ տաճար էք դուք եւ Աստուծոյ Հոգին ձեր մէջ կը բնակի։
Ո՞չ գիտէք եթէ տաճար էք Աստուծոյ, եւ Հոգի Աստուծոյ բնակեալ է ի ձեզ:
3:16: Ո՞չ գիտէք եթէ տաճար էք Աստուծոյ, եւ Հոգի Աստուծոյ բնակեալ է ՚ի ձեզ [3672]։ [3672] Ոմանք. Եւ Հոգին Աստուծոյ։ 16 Չգիտէ՞ք, որ Աստծու տաճար էք դուք, եւ Աստծու Հոգին է բնակւում ձեր մէջ: 16 Չէ՞ք գիտեր թէ Աստուծոյ տաճար էք դուք եւ Աստուծոյ Հոգին ձեր մէջ կը բնակի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1616: Разве не знаете, что вы храм Божий, и Дух Божий живет в вас? 3:16 οὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς θεοῦ ἐστε καὶ τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν; 3:16. Οὐκ (Not) οἴδατε (ye-had-come-to-see) ὅτι (to-which-a-one) ναὸς (a-temple) θεοῦ (of-a-Deity) ἐστὲ (ye-be) καὶ (and) τὸ (the-one) πνεῦμα (a-currenting-to) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) ἐν (in) ὑμῖν (unto-ye) οἰκεῖ; (it-houseth-unto?" 3:16. nescitis quia templum Dei estis et Spiritus Dei habitat in vobisKnow you not that you are the temple of God and that the Spirit of God dwelleth in you? 16. Know ye not that ye are a temple of God, and the Spirit of God dwelleth in you?
Know ye not that ye are the temple of God, and [that] the Spirit of God dwelleth in you:
16: Разве не знаете, что вы храм Божий, и Дух Божий живет в вас? 3:16 οὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς θεοῦ ἐστε καὶ τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν; 3:16. nescitis quia templum Dei estis et Spiritus Dei habitat in vobis Know you not that you are the temple of God and that the Spirit of God dwelleth in you? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:173:17: Եթէ ոք զտաճար Աստուծոյ ապականէ, ապականեսցէ՛ զնա Աստուած. զի տաճար Աստուծոյ սո՛ւրբ է, որ էք դո՛ւք[3673]։ [3673] Օրինակ մի. Զի տաճարն Աստուծոյ... որ է դուք։ 17 Եթէ մէկն Աստծու տաճարն ապականի, Աստուած էլ նրան պիտի ապականի. որովհետեւ սուրբ է Աստծու տաճարը, որը դուք էք: 17 Եթէ մէկը Աստուծոյ տաճարը ապականէ, Աստուած ալ զանիկա պիտի ապականէ, վասն զի Աստուծոյ տաճարը սուրբ է եւ դուք էք այդ տաճարը։
Եթէ ոք զտաճար Աստուծոյ ապականէ, ապականեսցէ զնա Աստուած. զի տաճար Աստուծոյ սուրբ է, որ էք դուք:
3:17: Եթէ ոք զտաճար Աստուծոյ ապականէ, ապականեսցէ՛ զնա Աստուած. զի տաճար Աստուծոյ սո՛ւրբ է, որ էք դո՛ւք [3673]։ [3673] Օրինակ մի. Զի տաճարն Աստուծոյ... որ է դուք։ 17 Եթէ մէկն Աստծու տաճարն ապականի, Աստուած էլ նրան պիտի ապականի. որովհետեւ սուրբ է Աստծու տաճարը, որը դուք էք: 17 Եթէ մէկը Աստուծոյ տաճարը ապականէ, Աստուած ալ զանիկա պիտի ապականէ, վասն զի Աստուծոյ տաճարը սուրբ է եւ դուք էք այդ տաճարը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1717: Если кто разорит храм Божий, того покарает Бог: ибо храм Божий свят; а этот [храм] --вы. 3:17 εἴ τις τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ φθείρει, φθερεῖ τοῦτον ὁ θεός· ὁ γὰρ ναὸς τοῦ θεοῦ ἅγιός ἐστιν, οἵτινές ἐστε ὑμεῖς. 3:17. εἴ (If) τις (a-one) τὸν (to-the-one) ναὸν (to-a-temple) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) φθείρει, (it-degradeth,"φθερεῖ (it-shall-degrade) τοῦτον (to-the-one-this,"ὁ (the-one) θεός: (a-Deity) ὁ (the-one) γὰρ (therefore) ναὸς (a-temple) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) ἅγιός (hallow-belonged) ἐστιν, (it-be,"οἵτινές (which-ones) ἐστε (ye-be) ὑμεῖς. (ye) 3:17. si quis autem templum Dei violaverit disperdet illum Deus templum enim Dei sanctum est quod estis vosBut if any man violate the temple of God, him shall God destroy. For the temple of God is holy, which you are. 17. If any man destroyeth the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, which ye are.
If any man defile the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, which [temple] ye are:
17: Если кто разорит храм Божий, того покарает Бог: ибо храм Божий свят; а этот [храм] --вы. 3:17 εἴ τις τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ φθείρει, φθερεῖ τοῦτον ὁ θεός· ὁ γὰρ ναὸς τοῦ θεοῦ ἅγιός ἐστιν, οἵτινές ἐστε ὑμεῖς. 3:17. si quis autem templum Dei violaverit disperdet illum Deus templum enim Dei sanctum est quod estis vos But if any man violate the temple of God, him shall God destroy. For the temple of God is holy, which you are. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:183:18: Մի՛ ոք զանձն խաբեսցէ. եթէ ոք կամիցի ՚ի ձէնջ իմաստուն լինել՝ յաշխարհիս յայսմիկ, յիմա՛ր լիցի՝ զի եղիցի իմաստուն[3674]։ [3674] Ամենայն գրչագիրք համաձայն մերումս ՚ի լուս՛՛. այսր համարոյ նշանակեն. Ատտիկեցի է կանոնս։ Ոմանք. Զանձինս խաբեսցէ, եթէ ոք կամեսցի... յաշխարհի յայսմիկ։ 18 Թող ոչ ոք ինքն իրեն չխաբի: Եթէ ձեզնից մէկը կարծում է, թէ ինքը իմաստուն է այս աշխարհում, յիմար թող լինի, որպէսզի իմաստուն դառնայ. 18 Չըլլայ որ մէկը ինքզինք խաբէ։ Եթէ ձեզմէ մէկը զինք իմաստուն սեպէ այս աշխարհի մէջ, թող յիմար ըլլայ՝ որպէս զի իմաստուն ըլլայ։
Մի՛ ոք զանձն խաբեսցէ. եթէ ոք կամիցի ի ձէնջ իմաստուն լինել յաշխարհիս յայսմիկ, յիմար լիցի, զի եղիցի իմաստուն:
3:18: Մի՛ ոք զանձն խաբեսցէ. եթէ ոք կամիցի ՚ի ձէնջ իմաստուն լինել՝ յաշխարհիս յայսմիկ, յիմա՛ր լիցի՝ զի եղիցի իմաստուն [3674]։ [3674] Ամենայն գրչագիրք համաձայն մերումս ՚ի լուս՛՛. այսր համարոյ նշանակեն. Ատտիկեցի է կանոնս։ Ոմանք. Զանձինս խաբեսցէ, եթէ ոք կամեսցի... յաշխարհի յայսմիկ։ 18 Թող ոչ ոք ինքն իրեն չխաբի: Եթէ ձեզնից մէկը կարծում է, թէ ինքը իմաստուն է այս աշխարհում, յիմար թող լինի, որպէսզի իմաստուն դառնայ. 18 Չըլլայ որ մէկը ինքզինք խաբէ։ Եթէ ձեզմէ մէկը զինք իմաստուն սեպէ այս աշխարհի մէջ, թող յիմար ըլլայ՝ որպէս զի իմաստուն ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1818: Никто не обольщай самого себя. Если кто из вас думает быть мудрым в веке сем, тот будь безумным, чтобы быть мудрым. 3:18 μηδεὶς ἑαυτὸν ἐξαπατάτω· εἴ τις δοκεῖ σοφὸς εἶναι ἐν ὑμῖν ἐν τῶ αἰῶνι τούτῳ, μωρὸς γενέσθω, ἵνα γένηται σοφός. 3:18. Μηδεὶς (Lest-moreover-one) ἑαυτὸν (to-self) ἐξαπατάτω: (it-should-out-delude-unto) εἴ (if) τις (a-one) δοκεῖ (it-thinketh-unto) σοφὸς (wisdomed) εἶναι (to-be) ἐν (in) ὑμῖν (unto-ye) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) αἰῶνι (unto-an-age) τούτῳ, (unto-the-one-this,"μωρὸς (dulled) γενέσθω , ( it-should-have-had-became ,"ἵνα (so) γένηται ( it-might-have-had-became ) σοφός, (wisdomed," 3:18. nemo se seducat si quis videtur inter vos sapiens esse in hoc saeculo stultus fiat ut sit sapiensLet no man deceive himself. If any man among you seem to be wise in this world, let him become a fool, that he may be wise. 18. Let no man deceive himself. If any man thinketh that he is wise among you in this world, let him become a fool, that he may become wise.
Let no man deceive himself. If any man among you seemeth to be wise in this world, let him become a fool, that he may be wise:
18: Никто не обольщай самого себя. Если кто из вас думает быть мудрым в веке сем, тот будь безумным, чтобы быть мудрым. 3:18 μηδεὶς ἑαυτὸν ἐξαπατάτω· εἴ τις δοκεῖ σοφὸς εἶναι ἐν ὑμῖν ἐν τῶ αἰῶνι τούτῳ, μωρὸς γενέσθω, ἵνα γένηται σοφός. 3:18. nemo se seducat si quis videtur inter vos sapiens esse in hoc saeculo stultus fiat ut sit sapiens Let no man deceive himself. If any man among you seem to be wise in this world, let him become a fool, that he may be wise. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:193:19: Զի իմաստութիւն աշխարհիս այսորիկ՝ յիմարութի՛ւն է առաջի Աստուծոյ. քանզի գրեալ է, թէ որ ըմբռնէ զիմաստունս ՚ի խորագիտութեան իւրեանց[3675]։ [3675] Ոմանք. Որ ըմբռնէն զիմաս՛՛։ 19 որովհետեւ այս աշխարհի իմաստութիւնը յիմարութիւն է Աստծու առաջ. քանզի գրուած է, թէ՝ ինքն է, որ բռնում է իմաստուններին իրենց խորագիտութեան մէջ: 19 Վասն զի այս աշխարհի իմաստութիւնը Աստուծոյ առջեւ յիմարութիւն է. վասն զի գրուած է թէ «Անիկա իմաստունները իրենց խորամանկութեան մէջ կը բռնէ»։
Զի իմաստութիւն աշխարհիս այսորիկ յիմարութիւն է առաջի Աստուծոյ, քանզի գրեալ է, թէ` Որ ըմբռնէ զիմաստունս ի խորագիտութեան իւրեանց:
3:19: Զի իմաստութիւն աշխարհիս այսորիկ՝ յիմարութի՛ւն է առաջի Աստուծոյ. քանզի գրեալ է, թէ որ ըմբռնէ զիմաստունս ՚ի խորագիտութեան իւրեանց [3675]։ [3675] Ոմանք. Որ ըմբռնէն զիմաս՛՛։ 19 որովհետեւ այս աշխարհի իմաստութիւնը յիմարութիւն է Աստծու առաջ. քանզի գրուած է, թէ՝ ինքն է, որ բռնում է իմաստուններին իրենց խորագիտութեան մէջ: 19 Վասն զի այս աշխարհի իմաստութիւնը Աստուծոյ առջեւ յիմարութիւն է. վասն զի գրուած է թէ «Անիկա իմաստունները իրենց խորամանկութեան մէջ կը բռնէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1919: Ибо мудрость мира сего есть безумие пред Богом, как написано: уловляет мудрых в лукавстве их. 3:19 ἡ γὰρ σοφία τοῦ κόσμου τούτου μωρία παρὰ τῶ θεῶ ἐστιν· γέγραπται γάρ, ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν· 3:19. ἡ (the-one) γὰρ (therefore) σοφία (a-wisdoming-unto) τοῦ (of-the-one) κόσμου (of-a-configuration) τούτου (of-the-one-this) μωρία (a-dulling-unto) παρὰ (beside) τῷ (unto-the-one) θεῷ (unto-a-Deity) ἐστίν: (it-be) γέγραπται (it-had-come-to-be-scribed) γάρ (therefore," Ὁ ( The-one ) δρασσόμενος ( grasping ) τοὺς ( to-the-ones ) σοφοὺς ( to-wisdomed ) ἐν ( in ) τῇ ( unto-the-one ) πανουργίᾳ ( unto-an-all-working-unto ) αὐτῶν : ( of-them ) 3:19. sapientia enim huius mundi stultitia est apud Deum scriptum est enim conprehendam sapientes in astutia eorumFor the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written: I will catch the wise in their own craftiness. 19. For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He that taketh the wise in their craftiness:
For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He taketh the wise in their own craftiness:
19: Ибо мудрость мира сего есть безумие пред Богом, как написано: уловляет мудрых в лукавстве их. 3:19 ἡ γὰρ σοφία τοῦ κόσμου τούτου μωρία παρὰ τῶ θεῶ ἐστιν· γέγραπται γάρ, ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν· 3:19. sapientia enim huius mundi stultitia est apud Deum scriptum est enim conprehendam sapientes in astutia eorum For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written: I will catch the wise in their own craftiness. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:203:20: Եւ դարձեալ՝ թէ Տէր ճանաչէ զխորհուրդս իմաստնոց, զի են ընդունայն[3676]։ [3676] Ոմանք. Զխորհուրդս մարդկան՝ զի են։ 20 Եւ դարձեալ, թէ՝ Տէրը գիտէ իմաստունների մտածումները, որ ընդունայն են: 20 Եւ դարձեալ՝ թէ «Տէրը գիտէ իմաստուններուն խորհուրդները, որոնք ունայն են»։
Եւ դարձեալ թէ` Տէր ճանաչէ զխորհուրդս իմաստնոց զի են ընդունայն:
3:20: Եւ դարձեալ՝ թէ Տէր ճանաչէ զխորհուրդս իմաստնոց, զի են ընդունայն [3676]։ [3676] Ոմանք. Զխորհուրդս մարդկան՝ զի են։ 20 Եւ դարձեալ, թէ՝ Տէրը գիտէ իմաստունների մտածումները, որ ընդունայն են: 20 Եւ դարձեալ՝ թէ «Տէրը գիտէ իմաստուններուն խորհուրդները, որոնք ունայն են»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:2020: И еще: Господь знает умствования мудрецов, что они суетны. 3:20 καὶ πάλιν, κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν ὅτι εἰσὶν μάταιοι. 3:20. καὶ (and) πάλιν (unto-furthered," Κύριος ( Authority-belonged ) γινώσκει ( it-acquainteth ) τοὺς ( to-the-ones ) διαλογισμοὺς ( to-fortheeings-through-of ) τῶν ( of-the-ones ) σοφῶν ( of-wisdomed ) ὅτι ( to-which-a-one ) εἰσὶν ( they-be ) μάταιοι . ( folly-belonged ) 3:20. et iterum Dominus novit cogitationes sapientium quoniam vanae suntAnd again: The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain. 20. and again, The Lord knoweth the reasonings of the wise, that they are vain.
And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain:
20: И еще: Господь знает умствования мудрецов, что они суетны. 3:20 καὶ πάλιν, κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν ὅτι εἰσὶν μάταιοι. 3:20. et iterum Dominus novit cogitationes sapientium quoniam vanae sunt And again: The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:213:21: Այսուհետեւ մի՛ ոք պարծեսցի ՚ի մարդկանէ. 21 Ուրեմն մարդկանցից[33], ոչ ոք չպարծենայ, որովհետեւ ձերն է ամէն ինչ՝[33] Յունարէնը՝ մարդկանցով: 21 Ուրեմն մէ՛կը թող չպարծենայ մարդոցմով.
Այսուհետեւ մի՛ ոք պարծեսցի [16]ի մարդկանէ:
3:21: Այսուհետեւ մի՛ ոք պարծեսցի ՚ի մարդկանէ. 21 Ուրեմն մարդկանցից [33], ոչ ոք չպարծենայ, որովհետեւ ձերն է ամէն ինչ՝ [33] Յունարէնը՝ մարդկանցով: 21 Ուրեմն մէ՛կը թող չպարծենայ մարդոցմով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:2121: Итак никто не хвались человеками, ибо все ваше: 3:21 ὥστε μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις· πάντα γὰρ ὑμῶν ἐστιν, 3:21. ὥστε (As-also) μηδεὶς (lest-moreover-one) καυχάσθω ( it-should-boast-unto ) ἐν (in) ἀνθρώποις: (unto-mankinds) πάντα ( all ) γὰρ (therefore) ὑμῶν (of-ye) ἐστίν, (it-be," 3:21. itaque nemo glorietur in hominibus omnia enim vestra suntLet no man therefore glory in men. 21. Wherefore let no one glory in men. For all things are yours;
Therefore let no man glory in men. For all things are your' s:
21: Итак никто не хвались человеками, ибо все ваше: 3:21 ὥστε μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις· πάντα γὰρ ὑμῶν ἐστιν, 3:21. itaque nemo glorietur in hominibus omnia enim vestra sunt Let no man therefore glory in men. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:223:22: զի ամենայն ինչ ձեր է, եթէ Պա՛ւղոս, եթէ Ապաւղոս, եթէ Կե՛փաս, եթէ աշխա՛րհ, եթէ կեա՛նք, եթէ մա՛հ, եթէ որ կա՛նս, եթէ հանդերձեա՛լքն. ամենայն ինչ ձե՛ր է[3677]. [3677] Ոմանք միայար գրեն՝ մի բառ ձեւացուցեալ այսպէս. Եթէ որկանս. այլ բազումք համաձայն մերումս բաժանմամբ ունին, որպէս եւ ՚ի Հռովմ. Ը 38։ Ուր եւ երկու օրինակք գրեն. Եթէ որ կեանս։ 22 թէ՛ Պօղոսը, թէ՛ Ապողոսը, թէ՛ Կեփասը, թէ՛ աշխարհ, թէ՛ կեանք, թէ՛ մահ, թէ՛ այն բաները, որ կան, թէ՛ լինելիքները. ամէն ինչ ձերն է. 22 Վասն զի ամէն բան ձերն է. թէ՛ Պօղոս, թէ՛ Ապօղոս, թէ՛ Կեփաս, թէ՛ աշխարհ, թէ՛ կեանք, թէ՛ մահ, թէ՛ ներկայ բաները եւ թէ՛ գալիքները. ամէն բան ձերն է.
զի ամենայն ինչ ձեր է, եթէ Պաւղոս, եթէ Ապողոս, եթէ Կեփաս, եթէ աշխարհ, եթէ կեանք, եթէ մահ, եթէ որ կանս, եթէ հանդերձեալքն, ամենայն ինչ ձեր է:
3:22: զի ամենայն ինչ ձեր է, եթէ Պա՛ւղոս, եթէ Ապաւղոս, եթէ Կե՛փաս, եթէ աշխա՛րհ, եթէ կեա՛նք, եթէ մա՛հ, եթէ որ կա՛նս, եթէ հանդերձեա՛լքն. ամենայն ինչ ձե՛ր է [3677]. [3677] Ոմանք միայար գրեն՝ մի բառ ձեւացուցեալ այսպէս. Եթէ որկանս. այլ բազումք համաձայն մերումս բաժանմամբ ունին, որպէս եւ ՚ի Հռովմ. Ը 38։ Ուր եւ երկու օրինակք գրեն. Եթէ որ կեանս։ 22 թէ՛ Պօղոսը, թէ՛ Ապողոսը, թէ՛ Կեփասը, թէ՛ աշխարհ, թէ՛ կեանք, թէ՛ մահ, թէ՛ այն բաները, որ կան, թէ՛ լինելիքները. ամէն ինչ ձերն է. 22 Վասն զի ամէն բան ձերն է. թէ՛ Պօղոս, թէ՛ Ապօղոս, թէ՛ Կեփաս, թէ՛ աշխարհ, թէ՛ կեանք, թէ՛ մահ, թէ՛ ներկայ բաները եւ թէ՛ գալիքները. ամէն բան ձերն է. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:2222: Павел ли, или Аполлос, или Кифа, или мир, или жизнь, или смерть, или настоящее, или будущее, --все ваше; 3:22 εἴτε παῦλος εἴτε ἀπολλῶς εἴτε κηφᾶς εἴτε κόσμος εἴτε ζωὴ εἴτε θάνατος εἴτε ἐνεστῶτα εἴτε μέλλοντα, πάντα ὑμῶν, 3:22. εἴτε (if-also) Παῦλος (a-Paulos) εἴτε (if-also) Ἀπολλὼς (an-Apollos) εἴτε (if-also) Κηφᾶς (a-Kefas) εἴτε (if-also) κόσμος (a-configuration) εἴτε (if-also) ζωὴ (a-lifing) εἴτε (if-also) θάνατος (a-death) εἴτε (if-also) ἐνεστῶτα ( having-had-come-to-stand-in ) εἴτε (if-also) μέλλοντα , ( impending ," πάντα ( all ) ὑμῶν, (of-ye," 3:22. sive Paulus sive Apollo sive Cephas sive mundus sive vita sive mors sive praesentia sive futura omnia enim vestra suntFor all things are yours, whether it be Paul or Apollo or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come. For all are yours. 22. whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours;
Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are your' s:
22: Павел ли, или Аполлос, или Кифа, или мир, или жизнь, или смерть, или настоящее, или будущее, --все ваше; 3:22 εἴτε παῦλος εἴτε ἀπολλῶς εἴτε κηφᾶς εἴτε κόσμος εἴτε ζωὴ εἴτε θάνατος εἴτε ἐνεστῶτα εἴτε μέλλοντα, πάντα ὑμῶν, 3:22. sive Paulus sive Apollo sive Cephas sive mundus sive vita sive mors sive praesentia sive futura omnia enim vestra sunt For all things are yours, whether it be Paul or Apollo or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come. For all are yours. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:233:23: դուք Քրիստոսի՛, Քրիստոս Աստուծո՛յ։ 23 դուք Քրիստոսինն էք, իսկ Քրիստոս՝ Աստծունը: 23 Դուք ալ Քրիստոսինն էք եւ Քրիստոս՝ Աստուծոյ։
դուք Քրիստոսի, Քրիստոս` Աստուծոյ:
3:23: դուք Քրիստոսի՛, Քրիստոս Աստուծո՛յ։ 23 դուք Քրիստոսինն էք, իսկ Քրիստոս՝ Աստծունը: 23 Դուք ալ Քրիստոսինն էք եւ Քրիստոս՝ Աստուծոյ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:2323: вы же--Христовы, а Христос--Божий. 3:23 ὑμεῖς δὲ χριστοῦ, χριστὸς δὲ θεοῦ. 3:23. ὑμεῖς (ye) δὲ (moreover) Χριστοῦ, (of-Anointed,"Χριστὸς (Anointed) δὲ (moreover) θεοῦ. (of-a-Deity) 3:23. vos autem Christi Christus autem DeiAnd you are Christ's. And Christ is God's. 23. and ye are Christ’s; and Christ is God’s.
And ye are Christ' s; and Christ [is] God' s:
23: вы же--Христовы, а Христос--Божий. 3:23 ὑμεῖς δὲ χριστοῦ, χριστὸς δὲ θεοῦ. 3:23. vos autem Christi Christus autem Dei And you are Christ's. And Christ is God's. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|