7:17:1: Իսկ որովհետեւ զայս աւետիս ունիմք սի՛րելիք, սրբեսցո՛ւք զանձինս մեր յամենայն պղծութենէ մարմնոյ եւ հոգւոյ. կատարեսցո՛ւք զսրբութիւն ահի՛ւն Աստուծոյ[4060]։ [4060] Ոմանք յաւելուն. Հոգւոյ եւ մարմնոյ... զսրբութիւն անձանց մերոց ահիւն Աստուծոյ։ 1 Սիրելինե՛ր, եւ որովհետեւ այս խոստումն ունենք, մաքրենք մենք մեզ մարմնի եւ հոգու ամէն պղծութիւնից, կատարեալ դարձնենք սրբութիւնը Աստծու երկիւղով: 7 Ուստի, սիրելինե՛ր, որովհետեւ մենք այս խոստումները ունինք, մեր անձերը մարմնի ու հոգիի ամէն կերպ պղծութենէ մաքրենք եւ սրբութիւնը կատարելագործենք Աստուծոյ վախովը։
Իսկ որովհետեւ զայս աւետիս ունիմք, սիրելիք, սրբեսցուք զանձինս մեր յամենայն պղծութենէ մարմնոյ եւ հոգւոյ, կատարեսցուք զսրբութիւն ահիւն Աստուծոյ:
7:1: Իսկ որովհետեւ զայս աւետիս ունիմք սի՛րելիք, սրբեսցո՛ւք զանձինս մեր յամենայն պղծութենէ մարմնոյ եւ հոգւոյ. կատարեսցո՛ւք զսրբութիւն ահի՛ւն Աստուծոյ [4060]։ [4060] Ոմանք յաւելուն. Հոգւոյ եւ մարմնոյ... զսրբութիւն անձանց մերոց ահիւն Աստուծոյ։ 1 Սիրելինե՛ր, եւ որովհետեւ այս խոստումն ունենք, մաքրենք մենք մեզ մարմնի եւ հոգու ամէն պղծութիւնից, կատարեալ դարձնենք սրբութիւնը Աստծու երկիւղով: 7 Ուստի, սիրելինե՛ր, որովհետեւ մենք այս խոստումները ունինք, մեր անձերը մարմնի ու հոգիի ամէն կերպ պղծութենէ մաքրենք եւ սրբութիւնը կատարելագործենք Աստուծոյ վախովը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:11: Итак, возлюбленные, имея такие обетования, очистим себя от всякой скверны плоти и духа, совершая святыню в страхе Божием. 7:1 ταύτας οὗν ἔχοντες τὰς ἐπαγγελίας, ἀγαπητοί, καθαρίσωμεν ἑαυτοὺς ἀπὸ παντὸς μολυσμοῦ σαρκὸς καὶ πνεύματος, ἐπιτελοῦντες ἁγιωσύνην ἐν φόβῳ θεοῦ. 7:1. ταύτας (To-the-ones-these) οὖν (accordingly) ἔχοντες ( holding ) τὰς (to-the-ones) ἐπαγγελίας, (to-messagings-upon-unto," ἀγαπητοί , ( Excessed-off-unto ,"καθαρίσωμεν (we-might-have-cleansed-to) ἑαυτοὺς (to-selves) ἀπὸ (off) παντὸς (of-all) μολυσμοῦ (of-a-defiling-of) σαρκὸς (of-a-flesh) καὶ (and) πνεύματος, (of-a-currenting-to," ἐπιτελοῦντες ( finishing-upon-unto ) ἁγιωσύνην (to-a-hallow-belongedness) ἐν (in) φόβῳ (unto-a-fearee) θεοῦ. (of-a-Deity) 7:1. has igitur habentes promissiones carissimi mundemus nos ab omni inquinamento carnis et spiritus perficientes sanctificationem in timore DeiHaving therefore these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all defilement of the flesh and of the spirit, perfecting sanctification in the fear of God. 1. Having therefore these promises, beloved, let us cleanse ourselves from all defilement of flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God. 7:1. Therefore, having these promises, most beloved, let us cleanse ourselves from all defilement of the flesh and of the spirit, perfecting sanctification in the fear of God. 7:1. Having therefore these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
Having therefore these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God:
1: Итак, возлюбленные, имея такие обетования, очистим себя от всякой скверны плоти и духа, совершая святыню в страхе Божием. 7:1 ταύτας οὗν ἔχοντες τὰς ἐπαγγελίας, ἀγαπητοί, καθαρίσωμεν ἑαυτοὺς ἀπὸ παντὸς μολυσμοῦ σαρκὸς καὶ πνεύματος, ἐπιτελοῦντες ἁγιωσύνην ἐν φόβῳ θεοῦ. 7:1. has igitur habentes promissiones carissimi mundemus nos ab omni inquinamento carnis et spiritus perficientes sanctificationem in timore Dei Having therefore these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all defilement of the flesh and of the spirit, perfecting sanctification in the fear of God. 7:1. Therefore, having these promises, most beloved, let us cleanse ourselves from all defilement of the flesh and of the spirit, perfecting sanctification in the fear of God. 7:1. Having therefore these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:27:2: Տարա՛յք մեզ, զի ո՛չ ումեք մեղաք, եւ ո՛չ զոք եղծաք, եւ ո՛չ զոք զրկեցաք։ 2 Հանդուրժեցէ՛ք մեզ, որովհետեւ ոչ ոքի չվնասեցինք, ոչ ոքի չապականեցինք եւ ոչ ոքի չզրկեցինք: 2 Ընդունեցէք մեզ*։ Մարդո՛ւ վնաս չտուինք, ո՛չ մէկը եղծեցինք եւ ո՛չ մէկը զրկեցինք։
Տարայք մեզ, զի ոչ ումեք մեղաք, եւ ոչ զոք եղծաք, եւ ոչ զոք զրկեցաք:
7:2: Տարա՛յք մեզ, զի ո՛չ ումեք մեղաք, եւ ո՛չ զոք եղծաք, եւ ո՛չ զոք զրկեցաք։ 2 Հանդուրժեցէ՛ք մեզ, որովհետեւ ոչ ոքի չվնասեցինք, ոչ ոքի չապականեցինք եւ ոչ ոքի չզրկեցինք: 2 Ընդունեցէք մեզ*։ Մարդո՛ւ վնաս չտուինք, ո՛չ մէկը եղծեցինք եւ ո՛չ մէկը զրկեցինք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:22: Вместите нас. Мы никого не обидели, никому не повредили, ни от кого не искали корысти. 7:2 χωρήσατε ἡμᾶς· οὐδένα ἠδικήσαμεν, οὐδένα ἐφθείραμεν, οὐδένα ἐπλεονεκτήσαμεν. 7:2. Χωρήσατε (Ye-should-have-spaced-unto) ἡμᾶς: (to-us) οὐδένα (to-not-moreover-one) ἠδικήσαμεν, (we-un-coursed-unto,"οὐδένα (to-not-moreover-one) ἐφθείραμεν, (we-degraded,"οὐδένα (to-not-moreover-one) ἐπλεονεκτήσαμεν. (we-held-beyond-unto) 7:2. capite nos neminem laesimus neminem corrupimus neminem circumvenimusReceive us. We have injured no man: we have corrupted no man: we have overreached no man. 2. Open your hearts to us: we wronged no man, we corrupted no man, we took advantage of no man. 7:2. Consider us. We have injured no one; we have corrupted no one; we have defrauded no one. 7:2. Receive us; we have wronged no man, we have corrupted no man, we have defrauded no man.
Receive us; we have wronged no man, we have corrupted no man, we have defrauded no man:
2: Вместите нас. Мы никого не обидели, никому не повредили, ни от кого не искали корысти. 7:2 χωρήσατε ἡμᾶς· οὐδένα ἠδικήσαμεν, οὐδένα ἐφθείραμεν, οὐδένα ἐπλεονεκτήσαμεν. 7:2. capite nos neminem laesimus neminem corrupimus neminem circumvenimus Receive us. We have injured no man: we have corrupted no man: we have overreached no man. 7:2. Consider us. We have injured no one; we have corrupted no one; we have defrauded no one. 7:2. Receive us; we have wronged no man, we have corrupted no man, we have defrauded no man. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:37:3: Ո՛չ եթէ ՚ի դատապարտութիւն ինչ ասեմ. քանզի յառաջ իսկ ասացի, եթէ ՚ի սրտի մերում կայք՝ ՚ի կեա՛լ եւ ՚ի մեռանե՛լ ընդ ձեզ[4061]։[4061] Օրինակ մի. Ինչ ասեմք... եթէ կալ, եւ ՚ի սրտի մերում կեայք, եւ ՚ի մե՛՛։ 3 Ձեզ դատապարտելու համար չեմ ասում, քանի որ առաջ էլ ասացի, թէ մեր սրտերում էք՝ լինի ձեզ հետ մեռնելու թէ ապրելու համար: 3 Ո՛չ թէ ձեզ դատապարտելու համար այս կ’ըսեմ. որովհետեւ ես առաջուընէ ըսեր եմ թէ դուք մեր սրտերուն մէջ էք՝ մեռնելու եւ ապրելու ձեզի հետ։
Ոչ եթէ ի դատապարտութիւն ինչ ասեմ, քանզի յառաջ իսկ ասացի եթէ ի սրտի մերում կայք` ի կեալ եւ ի մեռանել ընդ ձեզ:
7:3: Ո՛չ եթէ ՚ի դատապարտութիւն ինչ ասեմ. քանզի յառաջ իսկ ասացի, եթէ ՚ի սրտի մերում կայք՝ ՚ի կեա՛լ եւ ՚ի մեռանե՛լ ընդ ձեզ [4061]։ [4061] Օրինակ մի. Ինչ ասեմք... եթէ կալ, եւ ՚ի սրտի մերում կեայք, եւ ՚ի մե՛՛։ 3 Ձեզ դատապարտելու համար չեմ ասում, քանի որ առաջ էլ ասացի, թէ մեր սրտերում էք՝ լինի ձեզ հետ մեռնելու թէ ապրելու համար: 3 Ո՛չ թէ ձեզ դատապարտելու համար այս կ’ըսեմ. որովհետեւ ես առաջուընէ ըսեր եմ թէ դուք մեր սրտերուն մէջ էք՝ մեռնելու եւ ապրելու ձեզի հետ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:33: Не в осуждение говорю; ибо я прежде сказал, что вы в сердцах наших, так чтобы вместе и умереть и жить. 7:3 πρὸς κατάκρισιν οὐ λέγω, προείρηκα γὰρ ὅτι ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συζῆν. 7:3. πρὸς (Toward) κατάκρισιν (to-a-separating-down) οὐ (not) λέγω, (I-forth,"προείρηκα (I-had-come-to-utter-before-unto) γὰρ (therefore) ὅτι (to-which-a-one) ἐν (in) ταῖς (unto-the-ones) καρδίαις (unto-hearts) ἡμῶν (of-us) ἐστὲ (ye-be) εἰς (into) τὸ (to-the-one) συναποθανεῖν (to-have-had-died-off-together) καὶ (and) συνζῆν. (to-life-together-unto) 7:3. non ad condemnationem dico praedixi enim quod in cordibus nostris estis ad conmoriendum et ad convivendumI speak not this to your condemnation. For we have said before that you are in our hearts: to die together and to live together. 3. I say it not to condemn : for I have said before, that ye are in our hearts to die together and live together. 7:3. I am not saying this to your condemnation. For we have told you before that you are in our hearts: to die together and to live together. 7:3. I speak not [this] to condemn [you]: for I have said before, that ye are in our hearts to die and live with [you].
I speak not [this] to condemn [you]: for I have said before, that ye are in our hearts to die and live with:
3: Не в осуждение говорю; ибо я прежде сказал, что вы в сердцах наших, так чтобы вместе и умереть и жить. 7:3 πρὸς κατάκρισιν οὐ λέγω, προείρηκα γὰρ ὅτι ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συζῆν. 7:3. non ad condemnationem dico praedixi enim quod in cordibus nostris estis ad conmoriendum et ad convivendum I speak not this to your condemnation. For we have said before that you are in our hearts: to die together and to live together. 7:3. I am not saying this to your condemnation. For we have told you before that you are in our hearts: to die together and to live together. 7:3. I speak not [this] to condemn [you]: for I have said before, that ye are in our hearts to die and live with [you]. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:47:4: Բազո՛ւմ համարձակութիւն է ինձ առ ձեզ. բազո՛ւմ պարծանք են ինձ վասն ձեր. լի՛ եմ մխիթարութեամբ. առաւելեա՛լ եմ ուրախութեամբ յամենայն նեղութիւնս մեր[4062]։ [4062] Ոմանք. Առաւել ես լի եմ մխիթարութեամբ յամենայն։ 4 Մեծ վստահութիւն ունեմ ձեր հանդէպ. մեծապէս հպարտ եմ ձեզնով. լի եմ մխիթարութեամբ. մեր բոլոր նեղութիւնների մէջ լցուած եմ ուրախութեամբ. 4 Մեծ վստահութիւն ունիմ ձեր վրայ, շատ հպարտ եմ ձեզմով, լեցուն եմ մխիթարութիւնով, ուրախ եմ մեր բոլոր նեղութիւններուն մէջ։
Բազում համարձակութիւն է ինձ առ ձեզ. բազում պարծանք են ինձ վասն ձեր. լի եմ մխիթարութեամբ, առաւելեալ եմ ուրախութեամբ յամենայն նեղութիւնս մեր:
7:4: Բազո՛ւմ համարձակութիւն է ինձ առ ձեզ. բազո՛ւմ պարծանք են ինձ վասն ձեր. լի՛ եմ մխիթարութեամբ. առաւելեա՛լ եմ ուրախութեամբ յամենայն նեղութիւնս մեր [4062]։ [4062] Ոմանք. Առաւել ես լի եմ մխիթարութեամբ յամենայն։ 4 Մեծ վստահութիւն ունեմ ձեր հանդէպ. մեծապէս հպարտ եմ ձեզնով. լի եմ մխիթարութեամբ. մեր բոլոր նեղութիւնների մէջ լցուած եմ ուրախութեամբ. 4 Մեծ վստահութիւն ունիմ ձեր վրայ, շատ հպարտ եմ ձեզմով, լեցուն եմ մխիթարութիւնով, ուրախ եմ մեր բոլոր նեղութիւններուն մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:44: Я много надеюсь на вас, много хвалюсь вами; я исполнен утешением, преизобилую радостью, при всей скорби нашей. 7:4 πολλή μοι παρρησία πρὸς ὑμᾶς, πολλή μοι καύχησις ὑπὲρ ὑμῶν· πεπλήρωμαι τῇ παρακλήσει, ὑπερπερισσεύομαι τῇ χαρᾷ ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν. 7:4. πολλή (Much) μοι (unto-me) παρρησία (an-all-uttering-unto) πρὸς (toward) ὑμᾶς, (to-ye,"πολλή (much) μοι (unto-me) καύχησις (a-boasting) ὑπὲρ (over) ὑμῶν: (of-ye) πεπλήρωμαι (I-had-come-to-be-en-filled) τῇ (unto-the-one) παρακλήσει, (unto-a-calling-beside," ὑπερπερισσεύομαι ( I-about-over-of ) τῇ (unto-the-one) χαρᾷ (unto-a-joy) ἐπὶ (upon) πάσῃ (unto-all) τῇ (unto-the-one) θλίψει (unto-a-pressing) ἡμῶν. (of-us) 7:4. multa mihi fiducia est apud vos multa mihi gloriatio pro vobis repletus sum consolatione superabundo gaudio in omni tribulatione nostraGreat is my confidence for you: great is my glorying for you. I am filled with comfort: I exceedingly abound with joy in all our tribulation. 4. Great is my boldness of speech toward you, great is my glorying on your behalf: I am filled with comfort, I overflow with joy in all our affliction. 7:4. Great is my confidence in you. Great is my glorying over you. I have been filled with consolation. I have a superabundant joy throughout all our tribulation. 7:4. Great [is] my boldness of speech toward you, great [is] my glorying of you: I am filled with comfort, I am exceeding joyful in all our tribulation.
Great [is] my boldness of speech toward you, great [is] my glorying of you: I am filled with comfort, I am exceeding joyful in all our tribulation:
4: Я много надеюсь на вас, много хвалюсь вами; я исполнен утешением, преизобилую радостью, при всей скорби нашей. 7:4 πολλή μοι παρρησία πρὸς ὑμᾶς, πολλή μοι καύχησις ὑπὲρ ὑμῶν· πεπλήρωμαι τῇ παρακλήσει, ὑπερπερισσεύομαι τῇ χαρᾷ ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν. 7:4. multa mihi fiducia est apud vos multa mihi gloriatio pro vobis repletus sum consolatione superabundo gaudio in omni tribulatione nostra Great is my confidence for you: great is my glorying for you. I am filled with comfort: I exceedingly abound with joy in all our tribulation. 7:4. Great is my confidence in you. Great is my glorying over you. I have been filled with consolation. I have a superabundant joy throughout all our tribulation. 7:4. Great [is] my boldness of speech toward you, great [is] my glorying of you: I am filled with comfort, I am exceeding joyful in all our tribulation. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:57:5: Քանզի յորժամ հասաք մեք ՚ի Մակեդոնիա, եւ ո՛չ միով իւիք հանգիստ գտաւ մարմնոյ մերում, այլ յամենայնի՛ նեղեալք. քանզի արտաքոյ մարտք՝ եւ ՚ի ներքոյ արհաւի՛րք[4063]։ [4063] Ոմանք. Հանգիստ գտաք մարմնոյս մե՛՛։ 5 որովհետեւ, երբ մենք Մակեդոնիա հասանք, ոչ մի բանով հանգիստ չունեցանք, այլ ամէն կողմից նեղութիւն կրեցինք, քանի որ դրսից պայքարներ էին, իսկ ներսից՝ արհաւիրքներ: 5 Վասն զի երբ մենք Մակեդոնիա հասանք, բնաւ մեր մարմինը հանգստութիւն չունեցաւ, այլ ամէն կողմէ նեղութիւն քաշեցինք. դուրսէն պատերազմներ կային ու ներսէն՝ վախեր։
Քանզի յորժամ հասաք մեք ի Մակեդոնիա, եւ ոչ միով իւիք հանգիստ գտաւ մարմնոյ մերում, այլ յամենայնի նեղեալք. քանզի արտաքոյ մարտք եւ ի ներքոյ արհաւիրք:
7:5: Քանզի յորժամ հասաք մեք ՚ի Մակեդոնիա, եւ ո՛չ միով իւիք հանգիստ գտաւ մարմնոյ մերում, այլ յամենայնի՛ նեղեալք. քանզի արտաքոյ մարտք՝ եւ ՚ի ներքոյ արհաւի՛րք [4063]։ [4063] Ոմանք. Հանգիստ գտաք մարմնոյս մե՛՛։ 5 որովհետեւ, երբ մենք Մակեդոնիա հասանք, ոչ մի բանով հանգիստ չունեցանք, այլ ամէն կողմից նեղութիւն կրեցինք, քանի որ դրսից պայքարներ էին, իսկ ներսից՝ արհաւիրքներ: 5 Վասն զի երբ մենք Մակեդոնիա հասանք, բնաւ մեր մարմինը հանգստութիւն չունեցաւ, այլ ամէն կողմէ նեղութիւն քաշեցինք. դուրսէն պատերազմներ կային ու ներսէն՝ վախեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:55: Ибо, когда пришли мы в Македонию, плоть наша не имела никакого покоя, но мы были стеснены отовсюду: отвне--нападения, внутри--страхи. 7:5 καὶ γὰρ ἐλθόντων ἡμῶν εἰς μακεδονίαν οὐδεμίαν ἔσχηκεν ἄνεσιν ἡ σὰρξ ἡμῶν, ἀλλ᾽ ἐν παντὶ θλιβόμενοι _ ἔξωθεν μάχαι, ἔσωθεν φόβοι. 7:5. Καὶ (And) γὰρ (therefore) ἐλθόντων ( of-having-had-came ) ἡμῶν (of-us) εἰς (into) Μακεδονίαν (to-a-Makedonia) οὐδεμίαν (to-not-moreover-one) ἔσχηκεν (it-had-come-to-hold) ἄνεσιν (to-a-sending-up,"ἡ (the-one) σὰρξ (a-flesh) ἡμῶν, (of-us,"ἀλλ' (other) ἐν (in) παντὶ (unto-all) θλιβόμενοι -- ( being-pressed ) ἔξωθεν (out-unto-which-from) μάχαι, (battlings) ἔσωθεν (into-unto-which-from) φόβοι-- (fearees," 7:5. nam et cum venissemus Macedoniam nullam requiem habuit caro nostra sed omnem tribulationem passi foris pugnae intus timoresFor also, when we were come into Macedonia, our flesh had no rest: but we suffered all tribulation. Combats without: fears within. 5. For even when we were come into Macedonia, our flesh had no relief, but afflicted on every side; without fightings, within fears. 7:5. Then, too, when we had arrived in Macedonia, our flesh had no rest. Instead, we suffered every tribulation: exterior conflicts, interior fears. 7:5. For, when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side; without [were] fightings, within [were] fears.
For, when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side; without [were] fightings, within [were] fears:
5: Ибо, когда пришли мы в Македонию, плоть наша не имела никакого покоя, но мы были стеснены отовсюду: отвне--нападения, внутри--страхи. 7:5 καὶ γὰρ ἐλθόντων ἡμῶν εἰς μακεδονίαν οὐδεμίαν ἔσχηκεν ἄνεσιν ἡ σὰρξ ἡμῶν, ἀλλ᾽ ἐν παντὶ θλιβόμενοι _ ἔξωθεν μάχαι, ἔσωθεν φόβοι. 7:5. nam et cum venissemus Macedoniam nullam requiem habuit caro nostra sed omnem tribulationem passi foris pugnae intus timores For also, when we were come into Macedonia, our flesh had no rest: but we suffered all tribulation. Combats without: fears within. 7:5. Then, too, when we had arrived in Macedonia, our flesh had no rest. Instead, we suffered every tribulation: exterior conflicts, interior fears. 7:5. For, when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side; without [were] fightings, within [were] fears. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:67:6: Այլ որ մխիթարէն զխոնարհս, մխիթարեա՛ց զմեզ Աստուած ՚ի գալստեանն Տիտոսի։ 6 Բայց Աստուած, որ մխիթարում է խոնարհներին, մխիթարեց մեզ Տիտոսի գալով. 6 Բայց Աստուած, որ խոնարհները կը մխիթարէ, մեզ մխիթարեց Տիտոսին գալովը։
Այլ որ մխիթարէն զխոնարհս` մխիթարեաց զմեզ Աստուած ի գալստեանն Տիտոսի:
7:6: Այլ որ մխիթարէն զխոնարհս, մխիթարեա՛ց զմեզ Աստուած ՚ի գալստեանն Տիտոսի։ 6 Բայց Աստուած, որ մխիթարում է խոնարհներին, մխիթարեց մեզ Տիտոսի գալով. 6 Բայց Աստուած, որ խոնարհները կը մխիթարէ, մեզ մխիթարեց Տիտոսին գալովը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:66: Но Бог, утешающий смиренных, утешил нас прибытием Тита, 7:6 ἀλλ᾽ ὁ παρακαλῶν τοὺς ταπεινοὺς παρεκάλεσεν ἡμᾶς ὁ θεὸς ἐν τῇ παρουσίᾳ τίτου· 7:6. ἀλλ' (other) ὁ (the-one) παρακαλῶν (calling-beside-unto) τοὺς (to-the-ones) ταπεινοὺς ( to-lowed ) παρεκάλεσεν (it-called-beside-unto) ἡμᾶς (to-us,"ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity,"ἐν (in) τῇ (unto-the-one) παρουσίᾳ (unto-a-being-beside-unto) Τίτου: (of-a-Titos) 7:6. sed qui consolatur humiles consolatus est nos Deus in adventu TitiBut God, who comforteth the humble, comforted us by the coming of Titus. 6. Nevertheless he that comforteth the lowly, God, comforted us by the coming of Titus; 7:6. But God, who consoles the humble, consoled us by the arrival of Titus, 7:6. Nevertheless God, that comforteth those that are cast down, comforted us by the coming of Titus;
Nevertheless God, that comforteth those that are cast down, comforted us by the coming of Titus:
6: Но Бог, утешающий смиренных, утешил нас прибытием Тита, 7:6 ἀλλ᾽ ὁ παρακαλῶν τοὺς ταπεινοὺς παρεκάλεσεν ἡμᾶς ὁ θεὸς ἐν τῇ παρουσίᾳ τίτου· 7:6. sed qui consolatur humiles consolatus est nos Deus in adventu Titi But God, who comforteth the humble, comforted us by the coming of Titus. 7:6. But God, who consoles the humble, consoled us by the arrival of Titus, 7:6. Nevertheless God, that comforteth those that are cast down, comforted us by the coming of Titus; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:77:7: Ո՛չ միայն ՚ի գալստեան նորա, այլ եւ ՚ի մխիթարութեանն զոր մխիթարեցաւ նա ՚ի ձեզ, ՚ի պատմել մեզ զանձուկն ձեր, զողբո՛ւմն ձեր, զնախանձն ձեր վասն իմ, մինչեւ առաւել ուրախ լինել ինձ[4064]։ [4064] Ոմանք. Այլ եւ մխիթարութեանն... մինչ առաւել ուրախ։ 7 ոչ միայն նրա գալով, այլեւ այն մխիթարութեամբ, որով մխիթարուել էր նա ձեզ մօտ՝ պատմելով մեզ ձեր տենչանքը, ձեր լացուկոծը, ձեր նախանձախնդրութիւնը իմ հանդէպ, այնպէս որ ես է՛լ աւելի ուրախ եղայ: 7 Եւ ո՛չ միայն անոր գալովը, հապա այն մխիթարութիւնովն ալ՝ որով ինք մխիթարուեր էր ձեզմով երբ մեզի պատմեց ձեր բաղձանքը, ձեր ողբը, ձեր ինծի համար ունեցած նախանձախնդրութիւնը, այնպէս որ ա՛լ աւելի ուրախ եղայ։
Ոչ միայն ի գալստեան նորա, այլ եւ ի մխիթարութեանն զոր մխիթարեցաւ նա ի ձեզ, ի պատմել մեզ զանձուկն ձեր, զողբումն ձեր, զնախանձն ձեր վասն իմ, մինչ առաւել ուրախ լինել ինձ:
7:7: Ո՛չ միայն ՚ի գալստեան նորա, այլ եւ ՚ի մխիթարութեանն զոր մխիթարեցաւ նա ՚ի ձեզ, ՚ի պատմել մեզ զանձուկն ձեր, զողբո՛ւմն ձեր, զնախանձն ձեր վասն իմ, մինչեւ առաւել ուրախ լինել ինձ [4064]։ [4064] Ոմանք. Այլ եւ մխիթարութեանն... մինչ առաւել ուրախ։ 7 ոչ միայն նրա գալով, այլեւ այն մխիթարութեամբ, որով մխիթարուել էր նա ձեզ մօտ՝ պատմելով մեզ ձեր տենչանքը, ձեր լացուկոծը, ձեր նախանձախնդրութիւնը իմ հանդէպ, այնպէս որ ես է՛լ աւելի ուրախ եղայ: 7 Եւ ո՛չ միայն անոր գալովը, հապա այն մխիթարութիւնովն ալ՝ որով ինք մխիթարուեր էր ձեզմով երբ մեզի պատմեց ձեր բաղձանքը, ձեր ողբը, ձեր ինծի համար ունեցած նախանձախնդրութիւնը, այնպէս որ ա՛լ աւելի ուրախ եղայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:77: и не только прибытием его, но и утешением, которым он утешался о вас, пересказывая нам о вашем усердии, о вашем плаче, о вашей ревности по мне, так что я еще более обрадовался. 7:7 οὐ μόνον δὲ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ ἀλλὰ καὶ ἐν τῇ παρακλήσει ᾗ παρεκλήθη ἐφ᾽ ὑμῖν, ἀναγγέλλων ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἐπιπόθησιν, τὸν ὑμῶν ὀδυρμόν, τὸν ὑμῶν ζῆλον ὑπὲρ ἐμοῦ, ὥστε με μᾶλλον χαρῆναι. 7:7. οὐ (not) μόνον (to-alone) δὲ (moreover) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) παρουσίᾳ (unto-a-being-beside-unto) αὐτοῦ, (of-it,"ἀλλὰ (other) καὶ (and) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) παρακλήσει (unto-a-calling-beside) ᾗ (unto-which) παρεκλήθη (it-was-called-beside-unto) ἐφ' (upon) ὑμῖν, (unto-ye,"ἀναγγέλλων (messaging-up) ἡμῖν (unto-us) τὴν (to-the-one) ὑμῶν (of-ye) ἐπιπόθησιν, (to-a-yearning-upon,"τὸν (to-the-one) ὑμῶν (of-ye) ὀδυρμόν, (to-a-lamenting-of,"τὸν (to-the-one) ὑμῶν (of-ye) ζῆλον (to-a-craving) ὑπὲρ (over) ἐμοῦ, (of-ME,"ὥστε (as-also) με (to-me) μᾶλλον (more-such) χαρῆναι. (to-have-had-been-joyed) 7:7. non solum autem in adventu eius sed etiam in solacio quo consolatus est in vobis referens nobis vestrum desiderium vestrum fletum vestram aemulationem pro me ita ut magis gauderemAnd not by his coming only, but also by the consolation wherewith he was comforted in you, relating to us your desire, your mourning, your zeal for me: so that I rejoiced the more. 7. and not by his coming only, but also by the comfort wherewith he was comforted in you, while he told us your longing, your mourning, your zeal for me; so that I rejoiced yet more. 7:7. and not only by his arrival, but also by the consolation with which he was consoled among you. For he brought to us your desire, your weeping, your zeal for me, so that I rejoiced all the more. 7:7. And not by his coming only, but by the consolation wherewith he was comforted in you, when he told us your earnest desire, your mourning, your fervent mind toward me; so that I rejoiced the more.
And not by his coming only, but by the consolation wherewith he was comforted in you, when he told us your earnest desire, your mourning, your fervent mind toward me; so that I rejoiced the more:
7: и не только прибытием его, но и утешением, которым он утешался о вас, пересказывая нам о вашем усердии, о вашем плаче, о вашей ревности по мне, так что я еще более обрадовался. 7:7 οὐ μόνον δὲ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ ἀλλὰ καὶ ἐν τῇ παρακλήσει ᾗ παρεκλήθη ἐφ᾽ ὑμῖν, ἀναγγέλλων ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἐπιπόθησιν, τὸν ὑμῶν ὀδυρμόν, τὸν ὑμῶν ζῆλον ὑπὲρ ἐμοῦ, ὥστε με μᾶλλον χαρῆναι. 7:7. οὐ ( not) μόνον ( to-alone) δὲ ( moreover) ἐν ( in) τῇ ( unto-the-one) παρουσίᾳ ( unto-a-being-beside-unto) αὐτοῦ, ( of-it," ἀλλὰ ( other) καὶ ( and) ἐν ( in) τῇ ( unto-the-one) παρακλήσει ( unto-a-calling-beside) ᾗ ( unto-which) παρεκλήθη ( it-was-called-beside-unto) ἐφ' ( upon) ὑμῖν, ( unto-ye," ἀναγγέλλων ( messaging-up) ἡμῖν ( unto-us) τὴν ( to-the-one) ὑμῶν ( of-ye) ἐπιπόθησιν, ( to-a-yearning-upon," τὸν ( to-the-one) ὑμῶν ( of-ye) ὀδυρμόν, ( to-a-lamenting-of," τὸν ( to-the-one) ὑμῶν ( of-ye) ζῆλον ( to-a-craving) ὑπὲρ ( over) ἐμοῦ, ( of-ME," ὥστε ( as-also) με ( to-me) μᾶλλον ( more-such) χαρῆναι. ( to-have-had-been-joyed) 7:7. non solum autem in adventu eius sed etiam in solacio quo consolatus est in vobis referens nobis vestrum desiderium vestrum fletum vestram aemulationem pro me ita ut magis gauderem And not by his coming only, but also by the consolation wherewith he was comforted in you, relating to us your desire, your mourning, your zeal for me: so that I rejoiced the more. 7:7. and not only by his arrival, but also by the consolation with which he was consoled among you. For he brought to us your desire, your weeping, your zeal for me, so that I rejoiced all the more. 7:7. And not by his coming only, but by the consolation wherewith he was comforted in you, when he told us your earnest desire, your mourning, your fervent mind toward me; so that I rejoiced the more. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:87:8: Զի թէ եւ տրտմեցուցի զձեզ թղթովն՝ ո՛չ զղջանամ, թէպէտ եւ զղջացեալ էի. քանզի տեսանեմ՝ զի թուղթն այն թէ առ ժամանակ մի տրտմեցոյց զձեզ[4065]. [4065] Ոմանք. Զի թէ տրտմեցուցի... թէ եւ առ ժամանակ մի։ 8 Եւ եթէ ձեզ տխրեցրի էլ այդ թղթով, չեմ զղջում դրա համար, թէպէտեւ զղջացել էի. որովհետեւ տեսնում եմ, որ այդ թուղթը առժամանակ տխրեցրել է ձեզ: 8 Վասն զի եթէ ձեզ տրտմեցուցի այն թուղթով, չեմ զղջար, (թէեւ զղջացեր էի,) քանզի կը տեսնեմ թէ այն թուղթը ձեզ տրտմեցուց, թէեւ քիչ մը ատեն։
Զի թէ եւ տրտմեցուցի զձեզ թղթովն, ոչ զղջանամ, թէպէտ եւ զղջացեալ էի. քանզի տեսանեմ զի թուղթն այն թէ եւ առ ժամանակ մի տրտմեցոյց զձեզ:
7:8: Զի թէ եւ տրտմեցուցի զձեզ թղթովն՝ ո՛չ զղջանամ, թէպէտ եւ զղջացեալ էի. քանզի տեսանեմ՝ զի թուղթն այն թէ առ ժամանակ մի տրտմեցոյց զձեզ [4065]. [4065] Ոմանք. Զի թէ տրտմեցուցի... թէ եւ առ ժամանակ մի։ 8 Եւ եթէ ձեզ տխրեցրի էլ այդ թղթով, չեմ զղջում դրա համար, թէպէտեւ զղջացել էի. որովհետեւ տեսնում եմ, որ այդ թուղթը առժամանակ տխրեցրել է ձեզ: 8 Վասն զի եթէ ձեզ տրտմեցուցի այն թուղթով, չեմ զղջար, (թէեւ զղջացեր էի,) քանզի կը տեսնեմ թէ այն թուղթը ձեզ տրտմեցուց, թէեւ քիչ մը ատեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:88: Посему, если я опечалил вас посланием, не жалею, хотя и пожалел было; ибо вижу, что послание то опечалило вас, впрочем на время. 7:8 ὅτι εἰ καὶ ἐλύπησα ὑμᾶς ἐν τῇ ἐπιστολῇ, οὐ μεταμέλομαι· εἰ καὶ μετεμελόμην βλέπω [γὰρ] ὅτι ἡ ἐπιστολὴ ἐκείνη εἰ καὶ πρὸς ὥραν ἐλύπησεν ὑμᾶς, 7:8. ὅτι (To-which-a-one) εἰ (if) καὶ (and) ἐλύπησα (I-saddened-unto) ὑμᾶς (to-ye) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) ἐπιστολῇ, (unto-a-setting-upon,"οὐ (not) μεταμέλομαι : ( I-concern-with ) εἰ (if) καὶ (and) μετεμελόμην , ( I-was-concerning-with ,"(βλέπω (I-view) ὅτι (to-which-a-one) ἡ (the-one) ἐπιστολὴ (a-setting-upon) ἐκείνη (the-one-thither) εἰ (if) καὶ (and) πρὸς (toward) ὥραν (to-an-hour) ἐλύπησεν (it-saddened-unto) ὑμᾶς,) (to-ye," 7:8. quoniam et si contristavi vos in epistula non me paenitet et si paeniteret videns quod epistula illa et si ad horam vos contristavitFor although I made you sorrowful by my epistle, I do not repent. And if I did repent, seeing that the same epistle (although but for a time) did make you sorrowful, 8. For though I made you sorry with my epistle, I do not regret it, though I did regret; for I see that that epistle made you sorry, though but for a season. 7:8. For though I made you sorrowful by my epistle, I do not repent. And if I did repent, but only for a time, having realized that the same epistle made you sorrowful, 7:8. For though I made you sorry with a letter, I do not repent, though I did repent: for I perceive that the same epistle hath made you sorry, though [it were] but for a season.
For though I made you sorry with a letter, I do not repent, though I did repent: for I perceive that the same epistle hath made you sorry, though [it were] but for a season:
8: Посему, если я опечалил вас посланием, не жалею, хотя и пожалел было; ибо вижу, что послание то опечалило вас, впрочем на время. 7:8 ὅτι εἰ καὶ ἐλύπησα ὑμᾶς ἐν τῇ ἐπιστολῇ, οὐ μεταμέλομαι· εἰ καὶ μετεμελόμην βλέπω [γὰρ] ὅτι ἡ ἐπιστολὴ ἐκείνη εἰ καὶ πρὸς ὥραν ἐλύπησεν ὑμᾶς, 7:8. quoniam et si contristavi vos in epistula non me paenitet et si paeniteret videns quod epistula illa et si ad horam vos contristavit For although I made you sorrowful by my epistle, I do not repent. And if I did repent, seeing that the same epistle (although but for a time) did make you sorrowful, 7:8. For though I made you sorrowful by my epistle, I do not repent. And if I did repent, but only for a time, having realized that the same epistle made you sorrowful, 7:8. For though I made you sorry with a letter, I do not repent, though I did repent: for I perceive that the same epistle hath made you sorry, though [it were] but for a season. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:97:9: արդ ուրա՛խ եմ, ո՛չ զի տրտմիցիք՝ այլ զի յապաշխարութիւն տրտմեցարուք. քանզի տրտմեցայք դուք ըստ Աստուծոյ. զի մի՛ իւիք զրկիցիք ՚ի մէնջ[4066]։ [4066] Ոմանք. Արդ՝ ՚ի ձեզ ուրախ եմ։ 9 Արդ, ուրախ եմ. ոչ որովհետեւ տրտմեցիք, այլ որովհետեւ ապաշխարութեան համար տրտմեցիք, քանի որ ըստ Աստծու ուզածի տրտմեցիք, այնպէս որ մեզնից ոչ մի բանով վնաս չկրեցիք. 9 Արդ՝ ուրախ եմ, ոչ թէ որ տրտմեցաք, հապա որ ապաշխարութեան համար տրտմեցաք. որովհետեւ դուք Աստուծոյ ուզածին պէս տրտմեցաք, այնպէս որ բանով մըն ալ ձեզի չվնասեցի։
արդ ուրախ եմ, ոչ զի [30]տրտմիցիք, այլ զի յապաշխարութիւն տրտմեցարուք. քանզի տրտմեցայք դուք ըստ Աստուծոյ, զի մի՛ իւիք զրկիցիք ի մէնջ:
7:9: արդ ուրա՛խ եմ, ո՛չ զի տրտմիցիք՝ այլ զի յապաշխարութիւն տրտմեցարուք. քանզի տրտմեցայք դուք ըստ Աստուծոյ. զի մի՛ իւիք զրկիցիք ՚ի մէնջ [4066]։ [4066] Ոմանք. Արդ՝ ՚ի ձեզ ուրախ եմ։ 9 Արդ, ուրախ եմ. ոչ որովհետեւ տրտմեցիք, այլ որովհետեւ ապաշխարութեան համար տրտմեցիք, քանի որ ըստ Աստծու ուզածի տրտմեցիք, այնպէս որ մեզնից ոչ մի բանով վնաս չկրեցիք. 9 Արդ՝ ուրախ եմ, ոչ թէ որ տրտմեցաք, հապա որ ապաշխարութեան համար տրտմեցաք. որովհետեւ դուք Աստուծոյ ուզածին պէս տրտմեցաք, այնպէս որ բանով մըն ալ ձեզի չվնասեցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:99: Теперь я радуюсь не потому, что вы опечалились, но что вы опечалились к покаянию; ибо опечалились ради Бога, так что нисколько не понесли от нас вреда. 7:9 νῦν χαίρω, οὐχ ὅτι ἐλυπήθητε, ἀλλ᾽ ὅτι ἐλυπήθητε εἰς μετάνοιαν· ἐλυπήθητε γὰρ κατὰ θεόν, ἵνα ἐν μηδενὶ ζημιωθῆτε ἐξ ἡμῶν. 7:9. νῦν (now) χαίρω, (I-joy,"οὐχ (not) ὅτι (to-which-a-one) ἐλυπήθητε, (ye-were-saddened-unto,"ἀλλ' (other) ὅτι (to-which-a-one) ἐλυπήθητε (ye-were-saddened-unto) εἰς (into) μετάνοιαν, (to-a-considering-with-unto,"ἐλυπήθητε (ye-were-saddened-unto) γὰρ (therefore) κατὰ (down) θεόν, (to-a-Deity,"ἵνα (so) ἐν (in) μηδενὶ (unto-lest-moreover-one) ζημιωθῆτε (ye-might-have-been-en-damage-belonged) ἐξ (out) ἡμῶν. (of-us) 7:9. nunc gaudeo non quia contristati estis sed quia contristati estis ad paenitentiam contristati enim estis secundum Deum ut in nullo detrimentum patiamini ex nobisNow I am glad: not because you were made sorrowful, but because you were made sorrowful unto penance. For you were made sorrowful according to God, that you might suffer damage by us in nothing. 9. Now I rejoice, not that ye were made sorry, but that ye were made sorry unto repentance: for ye were made sorry after a godly sort, that ye might suffer loss by us in nothing. 7:9. now I am glad: not because you were sorrowful, but because you were sorrowful unto repentance. For you became sorrowful for God, so that you might not suffer any harm from us. 7:9. Now I rejoice, not that ye were made sorry, but that ye sorrowed to repentance: for ye were made sorry after a godly manner, that ye might receive damage by us in nothing.
Now I rejoice, not that ye were made sorry, but that ye sorrowed to repentance: for ye were made sorry after a godly manner, that ye might receive damage by us in nothing:
9: Теперь я радуюсь не потому, что вы опечалились, но что вы опечалились к покаянию; ибо опечалились ради Бога, так что нисколько не понесли от нас вреда. 7:9 νῦν χαίρω, οὐχ ὅτι ἐλυπήθητε, ἀλλ᾽ ὅτι ἐλυπήθητε εἰς μετάνοιαν· ἐλυπήθητε γὰρ κατὰ θεόν, ἵνα ἐν μηδενὶ ζημιωθῆτε ἐξ ἡμῶν. 7:9. nunc gaudeo non quia contristati estis sed quia contristati estis ad paenitentiam contristati enim estis secundum Deum ut in nullo detrimentum patiamini ex nobis Now I am glad: not because you were made sorrowful, but because you were made sorrowful unto penance. For you were made sorrowful according to God, that you might suffer damage by us in nothing. 7:9. now I am glad: not because you were sorrowful, but because you were sorrowful unto repentance. For you became sorrowful for God, so that you might not suffer any harm from us. 7:9. Now I rejoice, not that ye were made sorry, but that ye sorrowed to repentance: for ye were made sorry after a godly manner, that ye might receive damage by us in nothing. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:107:10: Զի որ ըստ Աստուծոյն տրտմութիւն է, ապաշխարութիւն ՚ի փրկութիւն առանց զղջանալո՛յ գործէ. իսկ աշխարհի տրտմութիւն՝ մա՛հ գործէ[4067]։ [4067] Ոմանք. Զի որ ըստ Աստուծոյ տրտ՛՛։ 10 որովհետեւ տրտմութիւնը, ըստ Աստծու ուզածի, ապաշխարութիւն է առաջ բերում փրկութեան համար, որը զղջում չի պատճառում. իսկ աշխարհի տրտմութիւնը մահ է առաջ բերում: 10 Վասն զի Աստուծոյ ուզածին պէս եղած տրտմութիւնը փրկութեան համար ապաշխարութեան կ’առաջնորդէ, որ չի զղջացներ. բայց աշխարհի տրտմութիւնը մահ կը պատճառէ։
Զի որ ըստ Աստուծոյն տրտմութիւն է` ապաշխարութիւն ի փրկութիւն առանց զղջանալոյ գործէ, իսկ աշխարհի տրտմութիւն մահ գործէ:
7:10: Զի որ ըստ Աստուծոյն տրտմութիւն է, ապաշխարութիւն ՚ի փրկութիւն առանց զղջանալո՛յ գործէ. իսկ աշխարհի տրտմութիւն՝ մա՛հ գործէ [4067]։ [4067] Ոմանք. Զի որ ըստ Աստուծոյ տրտ՛՛։ 10 որովհետեւ տրտմութիւնը, ըստ Աստծու ուզածի, ապաշխարութիւն է առաջ բերում փրկութեան համար, որը զղջում չի պատճառում. իսկ աշխարհի տրտմութիւնը մահ է առաջ բերում: 10 Վասն զի Աստուծոյ ուզածին պէս եղած տրտմութիւնը փրկութեան համար ապաշխարութեան կ’առաջնորդէ, որ չի զղջացներ. բայց աշխարհի տրտմութիւնը մահ կը պատճառէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1010: Ибо печаль ради Бога производит неизменное покаяние ко спасению, а печаль мирская производит смерть. 7:10 ἡ γὰρ κατὰ θεὸν λύπη μετάνοιαν εἰς σωτηρίαν ἀμεταμέλητον ἐργάζεται· ἡ δὲ τοῦ κόσμου λύπη θάνατον κατεργάζεται. 7:10. ἡ (The-one) γὰρ (therefore) κατὰ (down) θεὸν (to-a-Deity) λύπη (a-saddening) μετάνοιαν (to-a-considering-with-unto) εἰς (into) σωτηρίαν (to-a-savioring-unto) ἀμεταμέλητον (to-un-concerned-with) ἐργάζεται : ( it-worketh-to ) ἡ (the-one) δὲ (moreover) τοῦ (of-the-one) κόσμου (of-a-configuration) λύπη (a-saddening) θάνατον (to-a-death) κατεργάζεται . ( it-worketh-down-to ) 7:10. quae enim secundum Deum tristitia est paenitentiam in salutem stabilem operatur saeculi autem tristitia mortem operaturFor the sorrow that is according to God worketh penance, steadfast unto salvation: but the sorrow of the world worketh death. 10. For godly sorrow worketh repentance unto salvation, which bringeth no regret: but the sorrow of the world worketh death. 7:10. For the sorrow that is according to God accomplishes a repentance which is steadfast unto salvation. But the sorrow that is of the world accomplishes death. 7:10. For godly sorrow worketh repentance to salvation not to be repented of: but the sorrow of the world worketh death.
For godly sorrow worketh repentance to salvation not to be repented of: but the sorrow of the world worketh death:
10: Ибо печаль ради Бога производит неизменное покаяние ко спасению, а печаль мирская производит смерть. 7:10 ἡ γὰρ κατὰ θεὸν λύπη μετάνοιαν εἰς σωτηρίαν ἀμεταμέλητον ἐργάζεται· ἡ δὲ τοῦ κόσμου λύπη θάνατον κατεργάζεται. 7:10. quae enim secundum Deum tristitia est paenitentiam in salutem stabilem operatur saeculi autem tristitia mortem operatur For the sorrow that is according to God worketh penance, steadfast unto salvation: but the sorrow of the world worketh death. 7:10. For the sorrow that is according to God accomplishes a repentance which is steadfast unto salvation. But the sorrow that is of the world accomplishes death. 7:10. For godly sorrow worketh repentance to salvation not to be repented of: but the sorrow of the world worketh death. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:117:11: Արդ՝ նոյն իսկ որ ըստ Աստուծոյն տրտմեցարուք, ո՛րչափ ինչ փոյթ գործեաց ՚ի ձեզ, կամ աղերս, կամ սաստ, կամ երկեւղ, կամ անձուկ, կամ նախանձ, կամ վրէժխնդրութիւն. քանզի յամենայնի ընծայեցուցէք զանձինս ձեր՝ սուրբս լինել յիրիդ յայդմիկ[4068]։ [4068] Ոմանք. Որ ըստ Աստուծոյ տրտ՛՛։ 11 Արդ, քանի որ ըստ Աստծու ուզածի տրտմեցիք, այդ բանը ի՜նչ փութկոտութիւն արթնացրեց մեր մէջ, կամ ի՜նչ արդարացում կամ սաստ կամ երկիւղ կամ տենչանք կամ նախանձախնդրութիւն կամ վրէժխընդրութիւն. արդարեւ ամէն ինչում դուք ձեզ ցոյց տուիք, թէ մաքուր էք այդ հարցում: 11 Քանզի դուք Աստուծոյ ուզածին պէս տրտմեցաք, ձեր մէջ ո՛րչափ սրտմտութիւն, ո՛րչափ վախ, ո՛րչափ բաղձանք, ո՛րչափ նախանձախնդրութիւն, ո՛րչափ վրէժխնդրութիւն յառաջ բերիք. ամէն կերպով ինքզինքնիդ ցուցուցիք թէ այդ բանին մէջ մաքուր էք։
Արդ նոյն իսկ որ ըստ Աստուծոյն տրտմեցարուք, ո՛րչափ ինչ փոյթ գործեաց ի ձեզ, կամ աղերս, կամ սաստ, կամ երկեւղ, կամ անձուկ, կամ նախանձ, կամ վրէժխնդրութիւն. քանզի յամենայնի ընծայեցուցէք զանձինս ձեր սուրբս լինել յիրիդ յայդմիկ:
7:11: Արդ՝ նոյն իսկ որ ըստ Աստուծոյն տրտմեցարուք, ո՛րչափ ինչ փոյթ գործեաց ՚ի ձեզ, կամ աղերս, կամ սաստ, կամ երկեւղ, կամ անձուկ, կամ նախանձ, կամ վրէժխնդրութիւն. քանզի յամենայնի ընծայեցուցէք զանձինս ձեր՝ սուրբս լինել յիրիդ յայդմիկ [4068]։ [4068] Ոմանք. Որ ըստ Աստուծոյ տրտ՛՛։ 11 Արդ, քանի որ ըստ Աստծու ուզածի տրտմեցիք, այդ բանը ի՜նչ փութկոտութիւն արթնացրեց մեր մէջ, կամ ի՜նչ արդարացում կամ սաստ կամ երկիւղ կամ տենչանք կամ նախանձախնդրութիւն կամ վրէժխընդրութիւն. արդարեւ ամէն ինչում դուք ձեզ ցոյց տուիք, թէ մաքուր էք այդ հարցում: 11 Քանզի դուք Աստուծոյ ուզածին պէս տրտմեցաք, ձեր մէջ ո՛րչափ սրտմտութիւն, ո՛րչափ վախ, ո՛րչափ բաղձանք, ո՛րչափ նախանձախնդրութիւն, ո՛րչափ վրէժխնդրութիւն յառաջ բերիք. ամէն կերպով ինքզինքնիդ ցուցուցիք թէ այդ բանին մէջ մաքուր էք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1111: Ибо то самое, что вы опечалились ради Бога, смотрите, какое произвело в вас усердие, какие извинения, какое негодование [на виновного], какой страх, какое желание, какую ревность, какое взыскание! По всему вы показали себя чистыми в этом деле. 7:11 ἰδοὺ γὰρ αὐτὸ τοῦτο τὸ κατὰ θεὸν λυπηθῆναι πόσην κατειργάσατο ὑμῖν σπουδήν, ἀλλὰ ἀπολογίαν, ἀλλὰ ἀγανάκτησιν, ἀλλὰ φόβον, ἀλλὰ ἐπιπόθησιν, ἀλλὰ ζῆλον, ἀλλὰ ἐκδίκησιν· ἐν παντὶ συνεστήσατε ἑαυτοὺς ἁγνοὺς εἶναι τῶ πράγματι. 7:11. ἰδοὺ ( Thou-should-have-had-seen ) γὰρ (therefore,"αὐτὸ (it) τοῦτο (the-one-this) τὸ (the-one) κατὰ (down) θεὸν (to-a-Deity) λυπηθῆναι (to-have-been-saddened-unto) πόσην (to-whither-which) κατειργάσατο ( it-down-worked-to ) ὑμῖν (unto-ye) σπουδήν, (to-a-hastening,"ἀλλὰ (other) ἀπολογίαν, (to-a-fortheeing-off-unto,"ἀλλὰ (other) ἀγανάκτησιν, (to-an-excess-vexing,"ἀλλὰ (other) φόβον, (to-a-fearee,"ἀλλὰ (other) ἐπιπόθησιν, (to-a-yearning-upon,"ἀλλὰ (other) ζῆλον, (to-a-craving,"ἀλλὰ (other) ἐκδίκησιν: (to-a-coursing-out) ἐν (in) παντὶ (unto-all) συνεστήσατε (ye-stood-together) ἑαυτοὺς (to-selves) ἁγνοὺς ( to-pure ) εἶναι (to-be) τῷ (unto-the-one) πράγματι. (unto-a-practicing-to) 7:11. ecce enim hoc ipsum secundum Deum contristari vos quantam in vobis operatur sollicitudinem sed defensionem sed indignationem sed timorem sed desiderium sed aemulationem sed vindictam in omnibus exhibuistis vos incontaminatos esse negotioFor behold this selfsame thing, that you were made sorrowful according to God, how great carefulness it worketh in you: yea defence, yea indignation, yea fear, yea desire, yea zeal, yea revenge. In all things you have shewed yourselves to be undefiled in the matter. 11. For behold, this selfsame thing, that ye were made sorry after a godly sort, what earnest care it wrought in you, yea, what clearing of yourselves, yea, what indignation, yea, what fear, yea, what longing, yea, what zeal, yea, what avenging! In everything ye approved yourselves to be pure in the matter. 7:11. So consider this same idea, being sorrowful according to God, and what great solicitude it accomplishes in you: including protection, and indignation, and fear, and desire, and zeal, and vindication. In all things, you have shown yourselves to be uncorrupted by this sorrow. 7:11. For behold this selfsame thing, that ye sorrowed after a godly sort, what carefulness it wrought in you, yea, [what] clearing of yourselves, yea, [what] indignation, yea, [what] fear, yea, [what] vehement desire, yea, [what] zeal, yea, [what] revenge! In all [things] ye have approved yourselves to be clear in this matter.
For behold this selfsame thing, that ye sorrowed after a godly sort, what carefulness it wrought in you, yea, [what] clearing of yourselves, yea, [what] indignation, yea, [what] fear, yea, [what] vehement desire, yea, [what] zeal, yea, [what] revenge! In all [things] ye have approved yourselves to be clear in this matter:
11: Ибо то самое, что вы опечалились ради Бога, смотрите, какое произвело в вас усердие, какие извинения, какое негодование [на виновного], какой страх, какое желание, какую ревность, какое взыскание! По всему вы показали себя чистыми в этом деле. 7:11 ἰδοὺ γὰρ αὐτὸ τοῦτο τὸ κατὰ θεὸν λυπηθῆναι πόσην κατειργάσατο ὑμῖν σπουδήν, ἀλλὰ ἀπολογίαν, ἀλλὰ ἀγανάκτησιν, ἀλλὰ φόβον, ἀλλὰ ἐπιπόθησιν, ἀλλὰ ζῆλον, ἀλλὰ ἐκδίκησιν· ἐν παντὶ συνεστήσατε ἑαυτοὺς ἁγνοὺς εἶναι τῶ πράγματι. 7:11. ἰδοὺ ( Thou-should-have-had-seen ) γὰρ ( therefore," αὐτὸ ( it) τοῦτο ( the-one-this) τὸ ( the-one) κατὰ ( down) θεὸν ( to-a-Deity) λυπηθῆναι ( to-have-been-saddened-unto) πόσην ( to-whither-which) κατειργάσατο ( it-down-worked-to ) ὑμῖν ( unto-ye) σπουδήν, ( to-a-hastening," ἀλλὰ ( other) ἀπολογίαν, ( to-a-fortheeing-off-unto," ἀλλὰ ( other) ἀγανάκτησιν, ( to-an-excess-vexing," ἀλλὰ ( other) φόβον, ( to-a-fearee," ἀλλὰ ( other) ἐπιπόθησιν, ( to-a-yearning-upon," ἀλλὰ ( other) ζῆλον, ( to-a-craving," ἀλλὰ ( other) ἐκδίκησιν: ( to-a-coursing-out) ἐν ( in) παντὶ ( unto-all) συνεστήσατε ( ye-stood-together) ἑαυτοὺς ( to-selves) ἁγνοὺς ( to-pure ) εἶναι ( to-be) τῷ ( unto-the-one) πράγματι. ( unto-a-practicing-to) 7:11. ecce enim hoc ipsum secundum Deum contristari vos quantam in vobis operatur sollicitudinem sed defensionem sed indignationem sed timorem sed desiderium sed aemulationem sed vindictam in omnibus exhibuistis vos incontaminatos esse negotio For behold this selfsame thing, that you were made sorrowful according to God, how great carefulness it worketh in you: yea defence, yea indignation, yea fear, yea desire, yea zeal, yea revenge. In all things you have shewed yourselves to be undefiled in the matter. 11. For behold, this selfsame thing, that ye were made sorry after a godly sort, what earnest care it wrought in you, yea, what clearing of yourselves, yea, what indignation, yea, what fear, yea, what longing, yea, what zeal, yea, what avenging! In everything ye approved yourselves to be pure in the matter. 7:11. So consider this same idea, being sorrowful according to God, and what great solicitude it accomplishes in you: including protection, and indignation, and fear, and desire, and zeal, and vindication. In all things, you have shown yourselves to be uncorrupted by this sorrow. 7:11. For behold this selfsame thing, that ye sorrowed after a godly sort, what carefulness it wrought in you, yea, [what] clearing of yourselves, yea, [what] indignation, yea, [what] fear, yea, [what] vehement desire, yea, [what] zeal, yea, [what] revenge! In all [things] ye have approved yourselves to be clear in this matter. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:127:12: Ապա ուրեմն՝ թէ եւ գրեցի ես առ ձեզ, ո՛չ վասն ա՛յնորիկ որ զրկեացն, եւ ո՛չ վասն ա՛յնորիկ որ զրկեցա՛ւն. այլ վասն յայտնի՛ լինելոյ փութոյն ձերոյ որ վասն մեր՝ առ ձեզ առաջի Աստուծոյ[4069]։ [4069] Ոմանք. Վասն այսորիկ որ զրկ՛՛։ Ոսկան. Փութոյն մերոյ զոր ունիմք վասն ձեր առաջի Աստուծոյ։ 12 Ապա ուրեմն, եթէ ես ձեզ գրեցի էլ, չգրեցի զրկանք պատճառողի եւ ոչ էլ զրկանք կրողի համար, այլ որպէսզի յայտնի լինի Աստծու առաջ մեր նկատմամբ ձեր ունեցած հոգածութիւնը: 12 Ուրեմն այն որ ես ձեզի գրեցի, ո՛չ թէ զրկանքը ընողին համար էր եւ ո՛չ ալ զրկանքը կրողին համար, հապա որպէս զի ձեր վրայ ունեցած մեր հոգածութիւնը յայտնի ըլլայ Աստուծոյ առջեւ։
Ապա ուրեմն թէ եւ գրեցի ես առ ձեզ, ոչ վասն այնորիկ որ զրկեացն, եւ ոչ վասն այնորիկ որ զրկեցաւն, այլ վասն յայտնի լինելոյ փութոյն [31]ձերոյ որ վասն [32]մեր առ ձեզ առաջի Աստուծոյ:
7:12: Ապա ուրեմն՝ թէ եւ գրեցի ես առ ձեզ, ո՛չ վասն ա՛յնորիկ որ զրկեացն, եւ ո՛չ վասն ա՛յնորիկ որ զրկեցա՛ւն. այլ վասն յայտնի՛ լինելոյ փութոյն ձերոյ որ վասն մեր՝ առ ձեզ առաջի Աստուծոյ [4069]։ [4069] Ոմանք. Վասն այսորիկ որ զրկ՛՛։ Ոսկան. Փութոյն մերոյ զոր ունիմք վասն ձեր առաջի Աստուծոյ։ 12 Ապա ուրեմն, եթէ ես ձեզ գրեցի էլ, չգրեցի զրկանք պատճառողի եւ ոչ էլ զրկանք կրողի համար, այլ որպէսզի յայտնի լինի Աստծու առաջ մեր նկատմամբ ձեր ունեցած հոգածութիւնը: 12 Ուրեմն այն որ ես ձեզի գրեցի, ո՛չ թէ զրկանքը ընողին համար էր եւ ո՛չ ալ զրկանքը կրողին համար, հապա որպէս զի ձեր վրայ ունեցած մեր հոգածութիւնը յայտնի ըլլայ Աստուծոյ առջեւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1212: Итак, если я писал к вам, то не ради оскорбителя и не ради оскорбленного, но чтобы вам открылось попечение наше о вас пред Богом. 7:12 ἄρα εἰ καὶ ἔγραψα ὑμῖν, οὐχ ἕνεκεν τοῦ ἀδικήσαντος, οὐδὲ ἕνεκεν τοῦ ἀδικηθέντος, ἀλλ᾽ ἕνεκεν τοῦ φανερωθῆναι τὴν σπουδὴν ὑμῶν τὴν ὑπὲρ ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. 7:12. ἄρα (Thus) εἰ (if) καὶ (and) ἔγραψα (I-scribed) ὑμῖν, (unto-ye,"οὐχ (not) ἕνεκεν (in-out-in) τοῦ (of-the-one) ἀδικήσαντος, (of-having-un-coursed-unto,"[ἀλλ'] "[other]"οὐδὲ (not-moreover) ἕνεκεν (in-out-in) τοῦ (of-the-one) ἀδικηθέντος, (of-having-been-un-coursed-unto,"ἀλλ' (other) ἕνεκεν (in-out-in) τοῦ (of-the-one) φανερωθῆναι (to-have-been-en-manifested) τὴν (to-the-one) σπουδὴν (to-a-hastening) ὑμῶν (of-ye) τὴν (to-the-one) ὑπὲρ (under) ἡμῶν (of-us) πρὸς (toward) ὑμᾶς (to-ye) ἐνώπιον (in-looked) τοῦ (of-the-one) θεοῦ. (of-a-Deity) 7:12. igitur et si scripsi vobis non propter eum qui fecit iniuriam nec propter eum qui passus est sed ad manifestandam sollicitudinem nostram quam pro vobis habemus ad vos coram DeoWherefore although I wrote to you, it was not for his sake that did the wrong, nor for him that suffered it: but to manifest our carefulness that we have for you 12. So although I wrote unto you, not for his cause that did the wrong, nor for his cause that suffered the wrong, but that your earnest care for us might be made manifest unto you in the sight of God. 7:12. And so, though I wrote to you, it was not because of him who caused the injury, nor because of him who suffered from it, but so as to manifest our solicitude, which we have for you before God. 7:12. Wherefore, though I wrote unto you, [I did it] not for his cause that had done the wrong, nor for his cause that suffered wrong, but that our care for you in the sight of God might appear unto you.
Wherefore, though I wrote unto you, [I did it] not for his cause that had done the wrong, nor for his cause that suffered wrong, but that our care for you in the sight of God might appear unto you:
12: Итак, если я писал к вам, то не ради оскорбителя и не ради оскорбленного, но чтобы вам открылось попечение наше о вас пред Богом. 7:12 ἄρα εἰ καὶ ἔγραψα ὑμῖν, οὐχ ἕνεκεν τοῦ ἀδικήσαντος, οὐδὲ ἕνεκεν τοῦ ἀδικηθέντος, ἀλλ᾽ ἕνεκεν τοῦ φανερωθῆναι τὴν σπουδὴν ὑμῶν τὴν ὑπὲρ ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. 7:12. igitur et si scripsi vobis non propter eum qui fecit iniuriam nec propter eum qui passus est sed ad manifestandam sollicitudinem nostram quam pro vobis habemus ad vos coram Deo Wherefore although I wrote to you, it was not for his sake that did the wrong, nor for him that suffered it: but to manifest our carefulness that we have for you 7:12. And so, though I wrote to you, it was not because of him who caused the injury, nor because of him who suffered from it, but so as to manifest our solicitude, which we have for you before God. 7:12. Wherefore, though I wrote unto you, [I did it] not for his cause that had done the wrong, nor for his cause that suffered wrong, but that our care for you in the sight of God might appear unto you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:137:13: Վասն այնորիկ մխիթարեա՛լ եմք ՚ի վերայ մխիթարութեանն մերոյ. առաւե՛լ եւս խնդացաք ՚ի վերայ խնդութեանն Տիտոսի. քանզի հանգուցեա՛լ էր հոգի նորա ՚ի ձէնջ ամենեցունց։ 13 Ահա թէ ինչու մխիթարուած ենք: Մեր մխիթարութեան վրայ առաւել եւս ուրախացանք Տիտոսի ուրախութեան համար, քանզի նրա հոգին ձեզնից՝ բոլորիցդ հանգիստ էր գտել: 13 Ուստի ասոր համար մենք մխիթարուեցանք եւ շատ աւելի ալ ուրախացանք Տիտոսին ուրախութեանը համար, վասն զի անոր հոգին բոլորէդ հանգստութիւն գտեր էր։
Վասն այնորիկ մխիթարեալ եմք ի վերայ մխիթարութեանն [33]մերոյ. առաւել եւս խնդացաք ի վերայ խնդութեանն Տիտոսի. քանզի հանգուցեալ էր հոգի նորա ի ձէնջ ամենեցունց:
7:13: Վասն այնորիկ մխիթարեա՛լ եմք ՚ի վերայ մխիթարութեանն մերոյ. առաւե՛լ եւս խնդացաք ՚ի վերայ խնդութեանն Տիտոսի. քանզի հանգուցեա՛լ էր հոգի նորա ՚ի ձէնջ ամենեցունց։ 13 Ահա թէ ինչու մխիթարուած ենք: Մեր մխիթարութեան վրայ առաւել եւս ուրախացանք Տիտոսի ուրախութեան համար, քանզի նրա հոգին ձեզնից՝ բոլորիցդ հանգիստ էր գտել: 13 Ուստի ասոր համար մենք մխիթարուեցանք եւ շատ աւելի ալ ուրախացանք Տիտոսին ուրախութեանը համար, վասն զի անոր հոգին բոլորէդ հանգստութիւն գտեր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1313: Посему мы утешились утешением вашим; а еще более обрадованы мы радостью Тита, что вы все успокоили дух его. 7:13 διὰ τοῦτο παρακεκλήμεθα. ἐπὶ δὲ τῇ παρακλήσει ἡμῶν περισσοτέρως μᾶλλον ἐχάρημεν ἐπὶ τῇ χαρᾷ τίτου, ὅτι ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν· 7:13. διὰ (Through) τοῦτο (to-the-one-this) παρακεκλήμεθα. (we-had-come-to-be-called-beside-unto) Ἐπὶ (Upon) δὲ (moreover) τῇ (unto-the-one) παρακλήσει (unto-a-calling-beside) ἡμῶν (of-us) περισσοτέρως (unto-more-abouted) μᾶλλον (more-such) ἐχάρημεν (we-had-been-joyed) ἐπὶ (upon) τῇ (unto-the-one) χαρᾷ (unto-a-joy) Τίτου, (of-a-Titos,"ὅτι (to-which-a-one) ἀναπέπαυται (it-had-come-to-be-ceased-up,"τὸ (the-one) πνεῦμα (a-currenting-to) αὐτοῦ (of-it,"ἀπὸ (off) πάντων ( of-all ) ὑμῶν: (of-ye) 7:13. ideo consolati sumus in consolatione autem nostra abundantius magis gavisi sumus super gaudium Titi quia refectus est spiritus eius ab omnibus vobisBefore God: therefore we were comforted. But in our consolation we did the more abundantly rejoice for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all. 13. Therefore we have been comforted: and in our comfort we joyed the more exceedingly for the joy of Titus, because his spirit hath been refreshed by you all. 7:13. Therefore, we have been consoled. But in our consolation, we have rejoiced even more abundantly over the joy of Titus, because his spirit was refreshed by all of you. 7:13. Therefore we were comforted in your comfort: yea, and exceedingly the more joyed we for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all.
Therefore we were comforted in your comfort: yea, and exceedingly the more joyed we for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all:
13: Посему мы утешились утешением вашим; а еще более обрадованы мы радостью Тита, что вы все успокоили дух его. 7:13 διὰ τοῦτο παρακεκλήμεθα. ἐπὶ δὲ τῇ παρακλήσει ἡμῶν περισσοτέρως μᾶλλον ἐχάρημεν ἐπὶ τῇ χαρᾷ τίτου, ὅτι ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν· 7:13. ideo consolati sumus in consolatione autem nostra abundantius magis gavisi sumus super gaudium Titi quia refectus est spiritus eius ab omnibus vobis Before God: therefore we were comforted. But in our consolation we did the more abundantly rejoice for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all. 7:13. Therefore, we have been consoled. But in our consolation, we have rejoiced even more abundantly over the joy of Titus, because his spirit was refreshed by all of you. 7:13. Therefore we were comforted in your comfort: yea, and exceedingly the more joyed we for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:147:14: Զի զինչ եւ պարծեցա՛յ առ նմա վասն ձեր, ո՛չ ամաչեցի. այլ որպէս զամենայն ճշմարտութեամբ խօսեցաք ընդ ձեզ, նո՛յնպէս եւ պարծանքն մեր առ Տի՛տոս ճշմարի՛տ եղեն[4070]։ [4070] Ոմանք. Առ Տիտոսի ճշմարիտք։ 14 Եւ եթէ ձեզանով մի փոքր պարծեցայ նրա առաջ, չամաչեցի. այլ, ինչպէս ամէն ինչ ճշմարտութեամբ խօսեցինք ձեզ հետ, նոյնպէս եւ Տիտոսի առաջ մեր պարծանքը ճշմարիտ եղաւ: 14 Վասն զի անոր առջեւ ձեզմով պարծենալուս համար ամօթով չմնացի. հապա ինչպէս ամէն բան ճշմարտութիւնով խօսեցանք ձեզի, նոյնպէս Տիտոսին առջեւ պարծենալնիս ալ ճշմարիտ եղաւ։
Զի զինչ եւ պարծեցայ առ նմա վասն ձեր` ոչ ամաչեցի, այլ որպէս զամենայն ճշմարտութեամբ խօսեցաք ընդ ձեզ, նոյնպէս եւ պարծանքն մեր առ Տիտոս ճշմարիտ եղեն:
7:14: Զի զինչ եւ պարծեցա՛յ առ նմա վասն ձեր, ո՛չ ամաչեցի. այլ որպէս զամենայն ճշմարտութեամբ խօսեցաք ընդ ձեզ, նո՛յնպէս եւ պարծանքն մեր առ Տի՛տոս ճշմարի՛տ եղեն [4070]։ [4070] Ոմանք. Առ Տիտոսի ճշմարիտք։ 14 Եւ եթէ ձեզանով մի փոքր պարծեցայ նրա առաջ, չամաչեցի. այլ, ինչպէս ամէն ինչ ճշմարտութեամբ խօսեցինք ձեզ հետ, նոյնպէս եւ Տիտոսի առաջ մեր պարծանքը ճշմարիտ եղաւ: 14 Վասն զի անոր առջեւ ձեզմով պարծենալուս համար ամօթով չմնացի. հապա ինչպէս ամէն բան ճշմարտութիւնով խօսեցանք ձեզի, նոյնպէս Տիտոսին առջեւ պարծենալնիս ալ ճշմարիտ եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1414: Итак я не остался в стыде, если чем-либо о вас похвалился перед ним, но как вам мы говорили все истину, так и перед Титом похвала наша оказалась истинною; 7:14 ὅτι εἴ τι αὐτῶ ὑπὲρ ὑμῶν κεκαύχημαι οὐ κατῃσχύνθην, ἀλλ᾽ ὡς πάντα ἐν ἀληθείᾳ ἐλαλήσαμεν ὑμῖν, οὕτως καὶ ἡ καύχησις ἡμῶν ἡ ἐπὶ τίτου ἀλήθεια ἐγενήθη. 7:14. ὅτι (to-which-a-one) εἴ (if) τι (to-a-one) αὐτῷ (unto-it) ὑπὲρ (over) ὑμῶν (of-ye) κεκαύχημαι , ( I-had-come-to-boast-unto ,"οὐ (not) κατῃσχύνθην, (I-was-beshamed-down,"ἀλλ' (other) ὡς (as) πάντα ( to-all ) ἐν (in) ἀληθείᾳ (unto-an-un-secluding-of) ἐλαλήσαμεν (we-spoke-unto) ὑμῖν, (unto-ye,"οὕτως (unto-the-one-this) καὶ (and) ἡ (the-one) καύχησις (a-boasting) ἡμῶν (of-us) ἐπὶ (upon) Τίτου (of-a-Titos) ἀλήθεια (an-un-secluding-of) ἐγενήθη. (it-was-became) 7:14. et si quid apud illum de vobis gloriatus sum non sum confusus sed sicut omnia vobis in veritate locuti sumus ita et gloriatio nostra quae fuit ad Titum veritas facta estAnd if I have boasted any thing to him of you, I have not been put to shame: but as we have spoken all things to you in truth, so also our boasting that was made to Titus is found a truth. 14. For if in anything I have gloried to him on your behalf, I was not put to shame; but as we spake all things to you in truth, so our glorying also, which I made before Titus, was found to be truth. 7:14. And if I have gloried in anything to him about you, I have not been put to shame. But, just as we have spoken all things to you in truth, so also our glorying before Titus has been the truth. 7:14. For if I have boasted any thing to him of you, I am not ashamed; but as we spake all things to you in truth, even so our boasting, which [I made] before Titus, is found a truth.
For if I have boasted any thing to him of you, I am not ashamed; but as we spake all things to you in truth, even so our boasting, which [I made] before Titus, is found a truth:
14: Итак я не остался в стыде, если чем-либо о вас похвалился перед ним, но как вам мы говорили все истину, так и перед Титом похвала наша оказалась истинною; 7:14 ὅτι εἴ τι αὐτῶ ὑπὲρ ὑμῶν κεκαύχημαι οὐ κατῃσχύνθην, ἀλλ᾽ ὡς πάντα ἐν ἀληθείᾳ ἐλαλήσαμεν ὑμῖν, οὕτως καὶ ἡ καύχησις ἡμῶν ἡ ἐπὶ τίτου ἀλήθεια ἐγενήθη. 7:14. et si quid apud illum de vobis gloriatus sum non sum confusus sed sicut omnia vobis in veritate locuti sumus ita et gloriatio nostra quae fuit ad Titum veritas facta est And if I have boasted any thing to him of you, I have not been put to shame: but as we have spoken all things to you in truth, so also our boasting that was made to Titus is found a truth. 7:14. And if I have gloried in anything to him about you, I have not been put to shame. But, just as we have spoken all things to you in truth, so also our glorying before Titus has been the truth. 7:14. For if I have boasted any thing to him of you, I am not ashamed; but as we spake all things to you in truth, even so our boasting, which [I made] before Titus, is found a truth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:157:15: Նա՝ եւ գութք նորա առաւե՛լ եւս են ՚ի ձեզ. քանզի յիշեցուցանէ՛ր մեզ զամենեցուն զձեր հնազանդութիւն. թէ ո՛րպէս ահի՛ւ եւ դողութեամբ ընկալարուք զնա[4071]։ [4071] Ոմանք. Զամենեցուն ձեր հնազանդութիւնդ։ 15 Եւ նրա գորովանքը առաւել մեծ է ձեր հանդէպ, երբ յիշեցնում էր[62], մեզ բոլորի հնազանդութիւնը, թէ ինչպէս երկիւղով եւ դողով էք ընդունել նրան:[62] Յունարէնը՝ երբ յիշում էր: 15 Նաեւ իր սէրը աւելի զօրացած է ձեր վրայ, երբ կը յիշէ ձեր ամենուն հնազանդութիւնը, թէ ի՛նչպէս վախով ու դողով զանիկա ընդուներ էք։
Նա եւ գութք նորա առաւել եւս են ի ձեզ. քանզի [34]յիշեցուցանէր մեզ`` զամենեցուն զձեր հնազանդութիւն, թէ ո՛րպէս ահիւ եւ դողութեամբ ընկալարուք զնա:
7:15: Նա՝ եւ գութք նորա առաւե՛լ եւս են ՚ի ձեզ. քանզի յիշեցուցանէ՛ր մեզ զամենեցուն զձեր հնազանդութիւն. թէ ո՛րպէս ահի՛ւ եւ դողութեամբ ընկալարուք զնա [4071]։ [4071] Ոմանք. Զամենեցուն ձեր հնազանդութիւնդ։ 15 Եւ նրա գորովանքը առաւել մեծ է ձեր հանդէպ, երբ յիշեցնում էր [62], մեզ բոլորի հնազանդութիւնը, թէ ինչպէս երկիւղով եւ դողով էք ընդունել նրան: [62] Յունարէնը՝ երբ յիշում էր: 15 Նաեւ իր սէրը աւելի զօրացած է ձեր վրայ, երբ կը յիշէ ձեր ամենուն հնազանդութիւնը, թէ ի՛նչպէս վախով ու դողով զանիկա ընդուներ էք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1515: и сердце его весьма расположено к вам, при воспоминании о послушании всех вас, как вы приняли его со страхом и трепетом. 7:15 καὶ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς ἐστιν ἀναμιμνῃσκομένου τὴν πάντων ὑμῶν ὑπακοήν, ὡς μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐδέξασθε αὐτόν. 7:15. καὶ (And) τὰ (the-ones) σπλάγχνα (bowels) αὐτοῦ (of-it) περισσοτέρως (unto-more-abouted) εἰς (into) ὑμᾶς (to-ye) ἐστὶν (it-be) ἀναμιμνησκομένου ( of-reminding-up ) τὴν (to-the-one) πάντων ( of-all ) ὑμῶν (of-ye) ὑπακοήν, (to-a-hearing-under,"ὡς (as) μετὰ (with) φόβου (of-a-fearee) καὶ (and) τρόμου (of-a-tremblee) ἐδέξασθε ( ye-received ) αὐτόν. (to-it) 7:15. et viscera eius abundantius in vos sunt reminiscentis omnium vestrum oboedientiam quomodo cum timore et tremore excepistis eumAnd his bowels are more abundantly towards you: remembering the obedience of you all, how with fear and trembling you received him. 15. And his inward affection is more abundantly toward you, whilst he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him. 7:15. And his feelings are now more abundant toward you, since he remembers the obedience of you all, and how you received him with fear and trembling. 7:15. And his inward affection is more abundant toward you, whilst he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him.
And his inward affection is more abundant toward you, whilst he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him:
15: и сердце его весьма расположено к вам, при воспоминании о послушании всех вас, как вы приняли его со страхом и трепетом. 7:15 καὶ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς ἐστιν ἀναμιμνῃσκομένου τὴν πάντων ὑμῶν ὑπακοήν, ὡς μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐδέξασθε αὐτόν. 7:15. et viscera eius abundantius in vos sunt reminiscentis omnium vestrum oboedientiam quomodo cum timore et tremore excepistis eum And his bowels are more abundantly towards you: remembering the obedience of you all, how with fear and trembling you received him. 7:15. And his feelings are now more abundant toward you, since he remembers the obedience of you all, and how you received him with fear and trembling. 7:15. And his inward affection is more abundant toward you, whilst he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:167:16: Եւ արդ ուրա՛խ եմ, զի յամենայնի՛ համարձա՛կ եմ առ ձեզ։ 16 Եւ արդ, ուրախ եմ, որ ամէն ինչում վստահութիւն ունեմ ձեր վրայ: 16 Ուստի ուրախ եմ որ ամէն բանի մէջ ձեր վրայ վստահութիւն ունիմ։
Եւ արդ ուրախ եմ, զի յամենայնի համարձակ եմ առ ձեզ:
7:16: Եւ արդ ուրա՛խ եմ, զի յամենայնի՛ համարձա՛կ եմ առ ձեզ։ 16 Եւ արդ, ուրախ եմ, որ ամէն ինչում վստահութիւն ունեմ ձեր վրայ: 16 Ուստի ուրախ եմ որ ամէն բանի մէջ ձեր վրայ վստահութիւն ունիմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1616: Итак радуюсь, что во всем могу положиться на вас. 7:16 χαίρω ὅτι ἐν παντὶ θαρρῶ ἐν ὑμῖν. 7:16. Χαίρω (I-joy) ὅτι (to-which-a-one) ἐν (in) παντὶ (unto-all) θαρρῶ (I-brave-unto) ἐν (in) ὑμῖν. (unto-ye) 7:16. gaudeo quod in omnibus confido in vobisI rejoice that in all things I have confidence in you. 16. I rejoice that in everything I am of good courage concerning you. 7:16. I rejoice that in all things I have confidence in you. 7:16. I rejoice therefore that I have confidence in you in all [things].
I rejoice therefore that I have confidence in you in all:
16: Итак радуюсь, что во всем могу положиться на вас. 7:16 χαίρω ὅτι ἐν παντὶ θαρρῶ ἐν ὑμῖν. 7:16. gaudeo quod in omnibus confido in vobis I rejoice that in all things I have confidence in you. 7:16. I rejoice that in all things I have confidence in you. 7:16. I rejoice therefore that I have confidence in you in all [things]. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|