17:117:1: Եւ ասէ Աքիտոփէլ ցԱբեսողոմ. Ընտրեցի՛ց ինձ երկոտասան հազար արանց, եւ յարեա՛յց եւ պնդեցայց զհետ Դաւթի զցայգս, 1 Աքիտոփէլն ասաց Աբեսաղոմին. «Թող տասներկու հազար մարդ ընտրեմ, այս գիշեր գնամ ու հետապնդեմ Դաւթին եւ գիշերով նրա դէմ ելնեմ: 17 Աքիտոփէլ ըսաւ Աբիսողոմին. «Հիմա տասներկու հազար մարդ ընտրեմ ու ելլեմ եւ այս գիշեր Դաւիթին ետեւէն իյնամ։
Եւ ասէ Աքիտոփէլ ցԱբիսողոմ. Ընտրեցից ինձ երկոտասան հազար արանց, եւ յարեայց եւ պնդեցայց զհետ Դաւթի զցայգս:
17:1: Եւ ասէ Աքիտոփէլ ցԱբեսողոմ. Ընտրեցի՛ց ինձ երկոտասան հազար արանց, եւ յարեա՛յց եւ պնդեցայց զհետ Դաւթի զցայգս, 1 Աքիտոփէլն ասաց Աբեսաղոմին. «Թող տասներկու հազար մարդ ընտրեմ, այս գիշեր գնամ ու հետապնդեմ Դաւթին եւ գիշերով նրա դէմ ելնեմ: 17 Աքիտոփէլ ըսաւ Աբիսողոմին. «Հիմա տասներկու հազար մարդ ընտրեմ ու ելլեմ եւ այս գիշեր Դաւիթին ետեւէն իյնամ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:117:1 И сказал Ахитофел Авессалому: выберу я двенадцать тысяч человек и встану и пойду в погоню за Давидом в эту ночь; 17:1 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Αχιτοφελ αχιτοφελ to; toward Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ call δὴ δη in fact ἐμαυτῷ εμαυτου myself δώδεκα δωδεκα twelve χιλιάδας χιλιας thousand ἀνδρῶν ανηρ man; husband καὶ και and; even ἀναστήσομαι ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even καταδιώξω καταδιωκω hunt down; drive hard ὀπίσω οπισω in back; after Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὴν ο the νύκτα νυξ night 17:1 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say אֲחִיתֹ֖פֶל ʔᵃḥîṯˌōfel אֲחִיתֹפֶל Ahithophel אֶל־ ʔel- אֶל to אַבְשָׁלֹ֑ם ʔavšālˈōm אַבְשָׁלֹום Absalom אֶבְחֲרָ֣ה ʔevḥᵃrˈā בחר examine נָּ֗א nnˈā נָא yeah שְׁנֵים־ šᵊnêm- שְׁנַיִם two עָשָׂ֥ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen אֶ֨לֶף֙ ʔˈelef אֶלֶף thousand אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and אָק֛וּמָה ʔāqˈûmā קום arise וְ wᵊ וְ and אֶרְדְּפָ֥ה ʔerdᵊfˌā רדף pursue אַחֲרֵי־ ʔaḥᵃrê- אַחַר after דָוִ֖ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David הַ ha הַ the לָּֽיְלָה׃ llˈāyᵊlā לַיְלָה night 17:1. dixit igitur Ahitofel ad Absalom eligam mihi duodecim milia virorum et consurgens persequar David hac nocteAnd Achitophel said to Absalom: I will choose me twelve thousand men, and I will arise and pursue after David this night. 1. Moreover Ahithophel said unto Absalom, Let me now choose out twelve thousand men, and I will arise and pursue after David this night: 17:1. Then Ahithophel said to Absalom: “I will choose for myself twelve thousand men, and rising up, I will pursue David this night. 17:1. Moreover Ahithophel said unto Absalom, Let me now choose out twelve thousand men, and I will arise and pursue after David this night:
Moreover Ahithophel said unto Absalom, Let me now choose out twelve thousand men, and I will arise and pursue after David this night:
17:1 И сказал Ахитофел Авессалому: выберу я двенадцать тысяч человек и встану и пойду в погоню за Давидом в эту ночь; 17:1 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Αχιτοφελ αχιτοφελ to; toward Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ call δὴ δη in fact ἐμαυτῷ εμαυτου myself δώδεκα δωδεκα twelve χιλιάδας χιλιας thousand ἀνδρῶν ανηρ man; husband καὶ και and; even ἀναστήσομαι ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even καταδιώξω καταδιωκω hunt down; drive hard ὀπίσω οπισω in back; after Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὴν ο the νύκτα νυξ night 17:1 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say אֲחִיתֹ֖פֶל ʔᵃḥîṯˌōfel אֲחִיתֹפֶל Ahithophel אֶל־ ʔel- אֶל to אַבְשָׁלֹ֑ם ʔavšālˈōm אַבְשָׁלֹום Absalom אֶבְחֲרָ֣ה ʔevḥᵃrˈā בחר examine נָּ֗א nnˈā נָא yeah שְׁנֵים־ šᵊnêm- שְׁנַיִם two עָשָׂ֥ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen אֶ֨לֶף֙ ʔˈelef אֶלֶף thousand אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and אָק֛וּמָה ʔāqˈûmā קום arise וְ wᵊ וְ and אֶרְדְּפָ֥ה ʔerdᵊfˌā רדף pursue אַחֲרֵי־ ʔaḥᵃrê- אַחַר after דָוִ֖ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David הַ ha הַ the לָּֽיְלָה׃ llˈāyᵊlā לַיְלָה night 17:1. dixit igitur Ahitofel ad Absalom eligam mihi duodecim milia virorum et consurgens persequar David hac nocte And Achitophel said to Absalom: I will choose me twelve thousand men, and I will arise and pursue after David this night. 17:1. Then Ahithophel said to Absalom: “I will choose for myself twelve thousand men, and rising up, I will pursue David this night. 17:1. Moreover Ahithophel said unto Absalom, Let me now choose out twelve thousand men, and I will arise and pursue after David this night: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:217:2: եւ հասի՛ց ՚ի վերայ նորա զցայգ. եւ նա աշխատեա՛լ է եւ լքեալ ձեռօք, եւ զարհուրեցուցից զնա, եւ փախիցէ՛ զօրն որ ընդ նմա. եւ սպանից զարքայ միայն։ 2 Նա յոգնած է ու ձեռքերը թուլացած: Նրան խուճապի կը մատնեմ, նրա հետ եղած զօրքը կը փախչի, ու կը սպանեմ միայն արքային: 2 Անիկա քանի որ յոգնած ու ձեռքերը թուլցած են, անոր վրայ հասնիմ ու վախցնեմ զանիկա, որպէս զի անոր հետ եղող ժողովուրդը փախչի ու միայն թագաւորը զարնեմ։
եւ հասից ի վերայ նորա [218]զցայգ. եւ նա աշխատեալ է եւ լքեալ ձեռօք, եւ զարհուրեցուցից զնա, եւ փախիցէ զօրն որ ընդ նմա. եւ [219]սպանից զարքայ միայն:
17:2: եւ հասի՛ց ՚ի վերայ նորա զցայգ. եւ նա աշխատեա՛լ է եւ լքեալ ձեռօք, եւ զարհուրեցուցից զնա, եւ փախիցէ՛ զօրն որ ընդ նմա. եւ սպանից զարքայ միայն։ 2 Նա յոգնած է ու ձեռքերը թուլացած: Նրան խուճապի կը մատնեմ, նրա հետ եղած զօրքը կը փախչի, ու կը սպանեմ միայն արքային: 2 Անիկա քանի որ յոգնած ու ձեռքերը թուլցած են, անոր վրայ հասնիմ ու վախցնեմ զանիկա, որպէս զի անոր հետ եղող ժողովուրդը փախչի ու միայն թագաւորը զարնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:217:2 и нападу на него, когда он будет утомлен и с опущенными руками, и приведу его в страх; и все люди, которые с ним, разбегутся; и я убью одного царя 17:2 καὶ και and; even ἐπελεύσομαι επερχομαι come on / against ἐπ᾿ επι in; on αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him κοπιῶν κοπιαω exhausted; labor καὶ και and; even ἐκλελυμένος εκλυω faint; let loose χερσίν χειρ hand καὶ και and; even ἐκστήσω εξιστημι astonish; beside yourself αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even φεύξεται φευγω flee πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ὁ ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πατάξω πατασσω pat; impact τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king μονώτατον μονος only; alone 17:2 וְ wᵊ וְ and אָבֹ֣וא ʔāvˈô בוא come עָלָ֗יו ʕālˈāʸw עַל upon וְ wᵊ וְ and ה֤וּא hˈû הוּא he יָגֵ֨עַ֙ yāḡˈēₐʕ יָגֵעַ weary וּ û וְ and רְפֵ֣ה rᵊfˈē רָפֶה slack יָדַ֔יִם yāḏˈayim יָד hand וְ wᵊ וְ and הַֽחֲרַדְתִּ֣י hˈaḥᵃraḏtˈî חרד tremble אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and נָ֖ס nˌās נוס flee כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אִתֹּ֑ו ʔittˈô אֵת together with וְ wᵊ וְ and הִכֵּיתִ֥י hikkêṯˌî נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king לְ lᵊ לְ to בַדֹּֽו׃ vaddˈô בַּד linen, part, stave 17:2. et inruens super eum quippe qui lassus est et solutis manibus percutiam eum cumque fugerit omnis populus qui cum eo est percutiam regem desolatumAnd coming upon him (for he is now weary, and weak handed) I will defeat him: and when all the people is put to flight that is with him, I will kill the king who will be left alone. 2. and I will come upon him while he is weary and weak handed, and will make him afraid: and all the people that are with him shall flee; and I will smite the king only: 17:2. And rushing against him, for he is weary and has weakened hands, I will strike him. And when all the people who are with him will have fled, I will strike down the king in isolation. 17:2. And I will come upon him while he [is] weary and weak handed, and will make him afraid: and all the people that [are] with him shall flee; and I will smite the king only:
And I will come upon him while he [is] weary and weak handed, and will make him afraid: and all the people that [are] with him shall flee; and I will smite the king only:
17:2 и нападу на него, когда он будет утомлен и с опущенными руками, и приведу его в страх; и все люди, которые с ним, разбегутся; и я убью одного царя 17:2 καὶ και and; even ἐπελεύσομαι επερχομαι come on / against ἐπ᾿ επι in; on αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him κοπιῶν κοπιαω exhausted; labor καὶ και and; even ἐκλελυμένος εκλυω faint; let loose χερσίν χειρ hand καὶ και and; even ἐκστήσω εξιστημι astonish; beside yourself αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even φεύξεται φευγω flee πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ὁ ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πατάξω πατασσω pat; impact τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king μονώτατον μονος only; alone 17:2 וְ wᵊ וְ and אָבֹ֣וא ʔāvˈô בוא come עָלָ֗יו ʕālˈāʸw עַל upon וְ wᵊ וְ and ה֤וּא hˈû הוּא he יָגֵ֨עַ֙ yāḡˈēₐʕ יָגֵעַ weary וּ û וְ and רְפֵ֣ה rᵊfˈē רָפֶה slack יָדַ֔יִם yāḏˈayim יָד hand וְ wᵊ וְ and הַֽחֲרַדְתִּ֣י hˈaḥᵃraḏtˈî חרד tremble אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and נָ֖ס nˌās נוס flee כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אִתֹּ֑ו ʔittˈô אֵת together with וְ wᵊ וְ and הִכֵּיתִ֥י hikkêṯˌî נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king לְ lᵊ לְ to בַדֹּֽו׃ vaddˈô בַּד linen, part, stave 17:2. et inruens super eum quippe qui lassus est et solutis manibus percutiam eum cumque fugerit omnis populus qui cum eo est percutiam regem desolatum And coming upon him (for he is now weary, and weak handed) I will defeat him: and when all the people is put to flight that is with him, I will kill the king who will be left alone. 17:2. And rushing against him, for he is weary and has weakened hands, I will strike him. And when all the people who are with him will have fled, I will strike down the king in isolation. 17:2. And I will come upon him while he [is] weary and weak handed, and will make him afraid: and all the people that [are] with him shall flee; and I will smite the king only: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:317:3: Եւ դարձուցից զամենայն զօրն առ քեզ, զոր օրինակ դառնայցէ հարսն առ ա՛յր իւր. բայց միայն զանձն միո՛յ առն խնդրիցես, եւ ամենայն զօրն եղիցի ՚ի խաղաղութեան[3321]։ [3321] Այլք. Միոյ առնն խնդրեսցես։ 3 Ամբողջ զօրքը քեզ մօտ կը բերեմ, ինչպէս հարսն է իր ամուսնու մօտ գալիս, եւ միայն մէկ մարդու կեանքին վերջ կը տամ, իսկ ամբողջ զօրքը խաղաղութեան մէջ կը լինի»: 3 Այսպէս բոլոր ժողովուրդը քեզի պիտի դարձնեմ. քանզի քու փնտռած մարդդ ձեռքդ անցնելով՝ ամէնքն ալ ձեռքդ անցած կը սեպուի ու բոլոր ժողովուրդը խաղաղութեան մէջ կ’ըլլայ»։
Եւ դարձուցից զամենայն զօրն առ քեզ, [220]զոր օրինակ դառնայցէ հարսն առ այր իւր. բայց միայն զանձն միոյ առն խնդրեսցես``, եւ ամենայն զօրն եղիցի ի խաղաղութեան:
17:3: Եւ դարձուցից զամենայն զօրն առ քեզ, զոր օրինակ դառնայցէ հարսն առ ա՛յր իւր. բայց միայն զանձն միո՛յ առն խնդրիցես, եւ ամենայն զօրն եղիցի ՚ի խաղաղութեան [3321]։ [3321] Այլք. Միոյ առնն խնդրեսցես։ 3 Ամբողջ զօրքը քեզ մօտ կը բերեմ, ինչպէս հարսն է իր ամուսնու մօտ գալիս, եւ միայն մէկ մարդու կեանքին վերջ կը տամ, իսկ ամբողջ զօրքը խաղաղութեան մէջ կը լինի»: 3 Այսպէս բոլոր ժողովուրդը քեզի պիտի դարձնեմ. քանզի քու փնտռած մարդդ ձեռքդ անցնելով՝ ամէնքն ալ ձեռքդ անցած կը սեպուի ու բոլոր ժողովուրդը խաղաղութեան մէջ կ’ըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:317:3 и всех людей обращу к тебе; и когда не будет одного, душу которого ты ищешь, тогда весь народ будет в мире. 17:3 καὶ και and; even ἐπιστρέψω επιστρεφω turn around; return πάντα πας all; every τὸν ο the λαὸν λαος populace; population πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐπιστρέφει επιστρεφω turn around; return ἡ ο the νύμφη νυμφη bride; daughter-in-law πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἄνδρα ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him πλὴν πλην besides; only ψυχὴν ψυχη soul ἑνὸς εις.1 one; unit ἀνδρὸς ανηρ man; husband σὺ συ you ζητεῖς ζητεω seek; desire καὶ και and; even παντὶ πας all; every τῷ ο the λαῷ λαος populace; population ἔσται ειμι be εἰρήνη ειρηνη peace 17:3 וְ wᵊ וְ and אָשִׁ֥יבָה ʔāšˌîvā שׁוב return כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people אֵלֶ֑יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to כְּ kᵊ כְּ as שׁ֣וּב šˈûv שׁוב return הַ ha הַ the כֹּ֔ל kkˈōl כֹּל whole הָ hā הַ the אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you מְבַקֵּ֔שׁ mᵊvaqqˈēš בקשׁ seek כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be שָׁלֹֽום׃ šālˈôm שָׁלֹום peace 17:3. et reducam universum populum quomodo omnis reverti solet unum enim virum tu quaeris et omnis populus erit in paceAnd I will bring back all the people, as if they were but one man: for thou seekest but one man: and all the people shall be in peace. 3. and I will bring back all the people unto thee: the man whom thou seekest is as if all returned: all the people shall be in peace. 17:3. And I will lead back the entire people, returning in the manner of one man. For you are seeking only one man. And all the people shall be in peace.” 17:3. And I will bring back all the people unto thee: the man whom thou seekest [is] as if all returned: [so] all the people shall be in peace.
And I will bring back all the people unto thee: the man whom thou seekest [is] as if all returned: [so] all the people shall be in peace:
17:3 и всех людей обращу к тебе; и когда не будет одного, душу которого ты ищешь, тогда весь народ будет в мире. 17:3 καὶ και and; even ἐπιστρέψω επιστρεφω turn around; return πάντα πας all; every τὸν ο the λαὸν λαος populace; population πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐπιστρέφει επιστρεφω turn around; return ἡ ο the νύμφη νυμφη bride; daughter-in-law πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἄνδρα ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him πλὴν πλην besides; only ψυχὴν ψυχη soul ἑνὸς εις.1 one; unit ἀνδρὸς ανηρ man; husband σὺ συ you ζητεῖς ζητεω seek; desire καὶ και and; even παντὶ πας all; every τῷ ο the λαῷ λαος populace; population ἔσται ειμι be εἰρήνη ειρηνη peace 17:3 וְ wᵊ וְ and אָשִׁ֥יבָה ʔāšˌîvā שׁוב return כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people אֵלֶ֑יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to כְּ kᵊ כְּ as שׁ֣וּב šˈûv שׁוב return הַ ha הַ the כֹּ֔ל kkˈōl כֹּל whole הָ hā הַ the אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you מְבַקֵּ֔שׁ mᵊvaqqˈēš בקשׁ seek כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be שָׁלֹֽום׃ šālˈôm שָׁלֹום peace 17:3. et reducam universum populum quomodo omnis reverti solet unum enim virum tu quaeris et omnis populus erit in pace And I will bring back all the people, as if they were but one man: for thou seekest but one man: and all the people shall be in peace. 17:3. And I will lead back the entire people, returning in the manner of one man. For you are seeking only one man. And all the people shall be in peace.” 17:3. And I will bring back all the people unto thee: the man whom thou seekest [is] as if all returned: [so] all the people shall be in peace. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:417:4: Եւ ուղի՛ղ թուեցաւ բանն առաջի Աբեսողոմայ եւ առաջի ամենայն ծերոցն Իսրայէլի։ 4 Այս խօսքը ճշմարիտ թուաց Աբեսաղոմին եւ Իսրայէլի բոլոր ծերերին: 4 Այս խօսքը Աբիսողոմին աչքին ու Իսրայէլի բոլոր ծերերուն աչքին հաճոյ* երեւցաւ։
Եւ ուղիղ թուեցաւ բանն առաջի Աբիսողոմայ եւ առաջի ամենայն ծերոցն Իսրայելի:
17:4: Եւ ուղի՛ղ թուեցաւ բանն առաջի Աբեսողոմայ եւ առաջի ամենայն ծերոցն Իսրայէլի։ 4 Այս խօսքը ճշմարիտ թուաց Աբեսաղոմին եւ Իսրայէլի բոլոր ծերերին: 4 Այս խօսքը Աբիսողոմին աչքին ու Իսրայէլի բոլոր ծերերուն աչքին հաճոյ* երեւցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:417:4 И понравилось это слово Авессалому и всем старейшинам Израилевым. 17:4 καὶ και and; even εὐθὴς ευθης the λόγος λογος word; log ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ and; even ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight πάντων πας all; every τῶν ο the πρεσβυτέρων πρεσβυτερος senior; older Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 17:4 וַ wa וְ and יִּישַׁ֥ר yyîšˌar ישׁר be right הַ ha הַ the דָּבָ֖ר ddāvˌār דָּבָר word בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye אַבְשָׁלֹ֑ם ʔavšālˈōm אַבְשָׁלֹום Absalom וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye כָּל־ kol- כֹּל whole זִקְנֵ֥י ziqnˌê זָקֵן old יִשְׂרָאֵֽל׃ ס yiśrāʔˈēl . s יִשְׂרָאֵל Israel 17:4. placuitque sermo eius Absalom et cunctis maioribus natu IsrahelAnd his saying pleased Absalom, and all the ancients of Israel. 4. And the saying pleased Absalom well, and all the elders of Israel. 17:4. And this word pleased Absalom and all those greater by birth of Israel. 17:4. And the saying pleased Absalom well, and all the elders of Israel.
And the saying pleased Absalom well, and all the elders of Israel:
17:4 И понравилось это слово Авессалому и всем старейшинам Израилевым. 17:4 καὶ και and; even εὐθὴς ευθης the λόγος λογος word; log ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ and; even ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight πάντων πας all; every τῶν ο the πρεσβυτέρων πρεσβυτερος senior; older Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 17:4 וַ wa וְ and יִּישַׁ֥ר yyîšˌar ישׁר be right הַ ha הַ the דָּבָ֖ר ddāvˌār דָּבָר word בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye אַבְשָׁלֹ֑ם ʔavšālˈōm אַבְשָׁלֹום Absalom וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye כָּל־ kol- כֹּל whole זִקְנֵ֥י ziqnˌê זָקֵן old יִשְׂרָאֵֽל׃ ס yiśrāʔˈēl . s יִשְׂרָאֵל Israel 17:4. placuitque sermo eius Absalom et cunctis maioribus natu Israhel And his saying pleased Absalom, and all the ancients of Israel. 17:4. And this word pleased Absalom and all those greater by birth of Israel. 17:4. And the saying pleased Absalom well, and all the elders of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:517:5: Եւ ասէ Աբեսողոմ. Կոչեցէ՛ք զՔուսի Արաքացի, եւ լուիցուք թէ զի՞նչ կացցէ ՚ի բերան նորա[3322]։ [3322] Այլք. Եթէ զինչ կայցէ ՚ի բերան։ 5 Աբեսաղոմն ասաց. «Կանչեցէ՛ք արաքացի Քուսիին, եւ լսենք, թէ նա ինչ կ’ասի»: 5 Աբիսողոմ ըսաւ. «Հիմա Արաքացի Քուսին ալ կանչեցէք, որպէս զի անոր խորհուրդն ալ* լսենք»։
Եւ ասէ Աբիսողոմ. Կոչեցէք զՔուսի Արաքացի, եւ լուիցուք թէ զինչ կայցէ ի բերան նորա:
17:5: Եւ ասէ Աբեսողոմ. Կոչեցէ՛ք զՔուսի Արաքացի, եւ լուիցուք թէ զի՞նչ կացցէ ՚ի բերան նորա [3322]։ [3322] Այլք. Եթէ զինչ կայցէ ՚ի բերան։ 5 Աբեսաղոմն ասաց. «Կանչեցէ՛ք արաքացի Քուսիին, եւ լսենք, թէ նա ինչ կ’ասի»: 5 Աբիսողոմ ըսաւ. «Հիմա Արաքացի Քուսին ալ կանչեցէք, որպէս զի անոր խորհուրդն ալ* լսենք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:517:5 И сказал Авессалом: позовите Хусия Архитянина; послушаем, что он скажет. 17:5 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ call; invite δὴ δη in fact καί και and; even γε γε in fact τὸν ο the Χουσι χουσι the Αραχι αραχι and; even ἀκούσωμεν ακουω hear τί τις.1 who?; what? ἐν εν in τῷ ο the στόματι στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him καί και and; even γε γε in fact αὐτοῦ αυτος he; him 17:5 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say אַבְשָׁלֹ֔ום ʔavšālˈôm אַבְשָׁלֹום Absalom קְרָ֣א qᵊrˈā קרא call נָ֔א nˈā נָא yeah גַּ֖ם gˌam גַּם even לְ lᵊ לְ to חוּשַׁ֣י ḥûšˈay חוּשַׁי Hushai הָ hā הַ the אַרְכִּ֑י ʔarkˈî אַרְכִּי Arkite וְ wᵊ וְ and נִשְׁמְעָ֥ה nišmᵊʕˌā שׁמע hear מַה־ mah- מָה what בְּ bᵊ בְּ in פִ֖יו fˌiʸw פֶּה mouth גַּם־ gam- גַּם even הֽוּא׃ hˈû הוּא he 17:5. ait autem Absalom vocate et Husai Arachiten et audiamus quid etiam ipse dicatBut Absalom said: Call Chusai the Arachite, and let us hear what he also saith. 5. Then said Absalom, Call now Hushai the Archite also, and let us hear likewise what he saith. 17:5. But Absalom said, “Summon Hushai the Archite, and let us hear what he also may say.” 17:5. Then said Absalom, Call now Hushai the Archite also, and let us hear likewise what he saith.
Then said Absalom, Call now Hushai the Archite also, and let us hear likewise what he saith:
17:5 И сказал Авессалом: позовите Хусия Архитянина; послушаем, что он скажет. 17:5 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ call; invite δὴ δη in fact καί και and; even γε γε in fact τὸν ο the Χουσι χουσι the Αραχι αραχι and; even ἀκούσωμεν ακουω hear τί τις.1 who?; what? ἐν εν in τῷ ο the στόματι στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him καί και and; even γε γε in fact αὐτοῦ αυτος he; him 17:5 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say אַבְשָׁלֹ֔ום ʔavšālˈôm אַבְשָׁלֹום Absalom קְרָ֣א qᵊrˈā קרא call נָ֔א nˈā נָא yeah גַּ֖ם gˌam גַּם even לְ lᵊ לְ to חוּשַׁ֣י ḥûšˈay חוּשַׁי Hushai הָ hā הַ the אַרְכִּ֑י ʔarkˈî אַרְכִּי Arkite וְ wᵊ וְ and נִשְׁמְעָ֥ה nišmᵊʕˌā שׁמע hear מַה־ mah- מָה what בְּ bᵊ בְּ in פִ֖יו fˌiʸw פֶּה mouth גַּם־ gam- גַּם even הֽוּא׃ hˈû הוּא he 17:5. ait autem Absalom vocate et Husai Arachiten et audiamus quid etiam ipse dicat But Absalom said: Call Chusai the Arachite, and let us hear what he also saith. 17:5. But Absalom said, “Summon Hushai the Archite, and let us hear what he also may say.” 17:5. Then said Absalom, Call now Hushai the Archite also, and let us hear likewise what he saith. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:617:6: Եւ եմո՛ւտ Քուսի առ Աբեսողոմ, եւ խօսեցաւ Աբեսողոմ ընդ նմա ըստ բանին այնորիկ՝ զոր խօսեցաւ Աքիտոփէլ. եւ ասէ թէ արասցո՞ւք ըստ բանի նորա, ապա թէ ոչ՝ եւ դո՛ւ խօսեաց ինչ։ 6 Քուսին եկաւ Աբեսաղոմի մօտ, եւ Աբեսաղոմը հաղորդեց նրան այն խօսքերը, որ ասել էր Աքիտոփէլը: Նա աւելացրեց. «Հետեւե՞նք նրա ասածին, ապա թէ ոչ, դու ի՛նքդ խորհուրդ տուր»: 6 Երբ Քուսի Աբիսողոմին քով եկաւ, Աբիսողոմ անոր հետ խօսեցաւ ու ըսաւ. «Աքիտոփէլ այսպիսի բան մը ըսաւ. արդեօք անոր խօսքը ընե՞նք՝ թէ ոչ, դուն խօսէ*»։
Եւ եմուտ Քուսի առ Աբիսողոմ, եւ խօսեցաւ Աբիսողոմ ընդ նմա ըստ բանին այնորիկ զոր խօսեցաւ Աքիտոփէլ. եւ ասէ, թէ` Արասցո՞ւք ըստ բանի նորա, ապա թէ ոչ, եւ դու խօսեաց ինչ:
17:6: Եւ եմո՛ւտ Քուսի առ Աբեսողոմ, եւ խօսեցաւ Աբեսողոմ ընդ նմա ըստ բանին այնորիկ՝ զոր խօսեցաւ Աքիտոփէլ. եւ ասէ թէ արասցո՞ւք ըստ բանի նորա, ապա թէ ոչ՝ եւ դո՛ւ խօսեաց ինչ։ 6 Քուսին եկաւ Աբեսաղոմի մօտ, եւ Աբեսաղոմը հաղորդեց նրան այն խօսքերը, որ ասել էր Աքիտոփէլը: Նա աւելացրեց. «Հետեւե՞նք նրա ասածին, ապա թէ ոչ, դու ի՛նքդ խորհուրդ տուր»: 6 Երբ Քուսի Աբիսողոմին քով եկաւ, Աբիսողոմ անոր հետ խօսեցաւ ու ըսաւ. «Աքիտոփէլ այսպիսի բան մը ըսաւ. արդեօք անոր խօսքը ընե՞նք՝ թէ ոչ, դուն խօսէ*»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:617:6 И пришел Хусий к Авессалому, и сказал ему Авессалом, говоря: вот что говорит Ахитофел; сделать ли по его словам? а если нет, то говори ты. 17:6 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in Χουσι χουσι to; toward Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ and; even εἶπεν επω say; speak Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ to; toward αὐτὸν αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare κατὰ κατα down; by τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he ἐλάλησεν λαλεω talk; speak Αχιτοφελ αχιτοφελ if; whether ποιήσομεν ποιεω do; make κατὰ κατα down; by τὸν ο the λόγον λογος word; log αὐτοῦ αυτος he; him εἰ ει if; whether δὲ δε though; while μή μη not σὺ συ you λάλησον λαλεω talk; speak 17:6 וַ wa וְ and יָּבֹ֣א yyāvˈō בוא come חוּשַׁי֮ ḥûšay חוּשַׁי Hushai אֶל־ ʔel- אֶל to אַבְשָׁלֹום֒ ʔavšālôm אַבְשָׁלֹום Absalom וַ wa וְ and יֹּאמֶר֩ yyōmˌer אמר say אַבְשָׁלֹ֨ום ʔavšālˌôm אַבְשָׁלֹום Absalom אֵלָ֜יו ʔēlˈāʸw אֶל to לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say כַּ ka כְּ as † הַ the דָּבָ֤ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this דִּבֶּ֣ר dibbˈer דבר speak אֲחִיתֹ֔פֶל ʔᵃḥîṯˈōfel אֲחִיתֹפֶל Ahithophel הֲ hᵃ הֲ [interrogative] נַעֲשֶׂ֖ה naʕᵃśˌeh עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבָרֹ֑ו dᵊvārˈô דָּבָר word אִם־ ʔim- אִם if אַ֖יִן ʔˌayin אַיִן [NEG] אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you דַבֵּֽר׃ ס ḏabbˈēr . s דבר speak 17:6. cumque venisset Husai ad Absalom ait Absalom ad eum huiuscemodi sermonem locutus est Ahitofel facere debemus an non quod das consiliumAnd when Chusai was come to Absalom, Absalom said to him: Achitophel hath spoken after this manner: shall we do it or not? what counsel dost thou give? 6. And when Hushai was come to Absalom, Absalom spake unto him, saying, Ahithophel hath spoken after this manner: shall we do his saying? if not, speak thou. 17:6. And when Hushai had gone to Absalom, Absalom said to him: “Ahithophel has spoken a word in this manner. Should we do it or not? What counsel do you give?” 17:6. And when Hushai was come to Absalom, Absalom spake unto him, saying, Ahithophel hath spoken after this manner: shall we do [after] his saying? if not; speak thou.
And when Hushai was come to Absalom, Absalom spake unto him, saying, Ahithophel hath spoken after this manner: shall we do [after] his saying? if not; speak thou:
17:6 И пришел Хусий к Авессалому, и сказал ему Авессалом, говоря: вот что говорит Ахитофел; сделать ли по его словам? а если нет, то говори ты. 17:6 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in Χουσι χουσι to; toward Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ and; even εἶπεν επω say; speak Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ to; toward αὐτὸν αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare κατὰ κατα down; by τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he ἐλάλησεν λαλεω talk; speak Αχιτοφελ αχιτοφελ if; whether ποιήσομεν ποιεω do; make κατὰ κατα down; by τὸν ο the λόγον λογος word; log αὐτοῦ αυτος he; him εἰ ει if; whether δὲ δε though; while μή μη not σὺ συ you λάλησον λαλεω talk; speak 17:6 וַ wa וְ and יָּבֹ֣א yyāvˈō בוא come חוּשַׁי֮ ḥûšay חוּשַׁי Hushai אֶל־ ʔel- אֶל to אַבְשָׁלֹום֒ ʔavšālôm אַבְשָׁלֹום Absalom וַ wa וְ and יֹּאמֶר֩ yyōmˌer אמר say אַבְשָׁלֹ֨ום ʔavšālˌôm אַבְשָׁלֹום Absalom אֵלָ֜יו ʔēlˈāʸw אֶל to לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say כַּ ka כְּ as † הַ the דָּבָ֤ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this דִּבֶּ֣ר dibbˈer דבר speak אֲחִיתֹ֔פֶל ʔᵃḥîṯˈōfel אֲחִיתֹפֶל Ahithophel הֲ hᵃ הֲ [interrogative] נַעֲשֶׂ֖ה naʕᵃśˌeh עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבָרֹ֑ו dᵊvārˈô דָּבָר word אִם־ ʔim- אִם if אַ֖יִן ʔˌayin אַיִן [NEG] אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you דַבֵּֽר׃ ס ḏabbˈēr . s דבר speak 17:6. cumque venisset Husai ad Absalom ait Absalom ad eum huiuscemodi sermonem locutus est Ahitofel facere debemus an non quod das consilium And when Chusai was come to Absalom, Absalom said to him: Achitophel hath spoken after this manner: shall we do it or not? what counsel dost thou give? 17:6. And when Hushai had gone to Absalom, Absalom said to him: “Ahithophel has spoken a word in this manner. Should we do it or not? What counsel do you give?” 17:6. And when Hushai was come to Absalom, Absalom spake unto him, saying, Ahithophel hath spoken after this manner: shall we do [after] his saying? if not; speak thou. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:717:7: Եւ ասէ Քուսի ցԱբեսողոմ. Ո՛չ է բարւոք խորհուրդն զոր խորհեցաւ Աքիտոփէլ ա՛յս անգամ։ 7 Քուսին ասաց Աբեսաղոմին. «Աքիտոփէլի այս անգամ տուած խորհուրդը լաւ չէ»: 7 Քուսի Աբիսողոմին ըսաւ. «Աքիտոփէլին տուած խորհուրդը այս անգամ աղէկ չէ»։
Եւ ասէ Քուսի ցԱբիսողոմ. Ոչ է բարւոք խորհուրդն զոր խորհեցաւ Աքիտոփէլ այս անգամ:
17:7: Եւ ասէ Քուսի ցԱբեսողոմ. Ո՛չ է բարւոք խորհուրդն զոր խորհեցաւ Աքիտոփէլ ա՛յս անգամ։ 7 Քուսին ասաց Աբեսաղոմին. «Աքիտոփէլի այս անգամ տուած խորհուրդը լաւ չէ»: 7 Քուսի Աբիսողոմին ըսաւ. «Աքիտոփէլին տուած խորհուրդը այս անգամ աղէկ չէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:717:7 И сказал Хусий Авессалому: нехорош на этот раз совет, который дал Ахитофел. 17:7 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Χουσι χουσι to; toward Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ not ἀγαθὴ αγαθος good αὕτη ουτος this; he ἡ ο the βουλή βουλη intent ἣν ος who; what ἐβουλεύσατο βουλευω intend; deliberate Αχιτοφελ αχιτοφελ the ἅπαξ απαξ once τοῦτο ουτος this; he 17:7 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say חוּשַׁ֖י ḥûšˌay חוּשַׁי Hushai אֶל־ ʔel- אֶל to אַבְשָׁלֹ֑ום ʔavšālˈôm אַבְשָׁלֹום Absalom לֹֽא־ lˈō- לֹא not טֹובָ֧ה ṭôvˈā טֹוב good הָ hā הַ the עֵצָ֛ה ʕēṣˈā עֵצָה counsel אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יָעַ֥ץ yāʕˌaṣ יעץ advise אֲחִיתֹ֖פֶל ʔᵃḥîṯˌōfel אֲחִיתֹפֶל Ahithophel בַּ ba בְּ in † הַ the פַּ֥עַם ppˌaʕam פַּעַם foot הַ ha הַ the זֹּֽאת׃ zzˈōṯ זֹאת this 17:7. et dixit Husai ad Absalom non bonum consilium quod dedit Ahitofel hac viceAnd Chusai said to Absalom: The counsel that Achitophel hath given this time is not good. 7. And Hushai said unto Absalom, The counsel that Ahithophel hath given this time is not good. 17:7. And Hushai said to Absalom, “The counsel that Ahithophel has given at this time is not good.” 17:7. And Hushai said unto Absalom, The counsel that Ahithophel hath given [is] not good at this time.
And Hushai said unto Absalom, The counsel that Ahithophel hath given [is] not good at this time:
17:7 И сказал Хусий Авессалому: нехорош на этот раз совет, который дал Ахитофел. 17:7 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Χουσι χουσι to; toward Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ not ἀγαθὴ αγαθος good αὕτη ουτος this; he ἡ ο the βουλή βουλη intent ἣν ος who; what ἐβουλεύσατο βουλευω intend; deliberate Αχιτοφελ αχιτοφελ the ἅπαξ απαξ once τοῦτο ουτος this; he 17:7 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say חוּשַׁ֖י ḥûšˌay חוּשַׁי Hushai אֶל־ ʔel- אֶל to אַבְשָׁלֹ֑ום ʔavšālˈôm אַבְשָׁלֹום Absalom לֹֽא־ lˈō- לֹא not טֹובָ֧ה ṭôvˈā טֹוב good הָ hā הַ the עֵצָ֛ה ʕēṣˈā עֵצָה counsel אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יָעַ֥ץ yāʕˌaṣ יעץ advise אֲחִיתֹ֖פֶל ʔᵃḥîṯˌōfel אֲחִיתֹפֶל Ahithophel בַּ ba בְּ in † הַ the פַּ֥עַם ppˌaʕam פַּעַם foot הַ ha הַ the זֹּֽאת׃ zzˈōṯ זֹאת this 17:7. et dixit Husai ad Absalom non bonum consilium quod dedit Ahitofel hac vice And Chusai said to Absalom: The counsel that Achitophel hath given this time is not good. 17:7. And Hushai said to Absalom, “The counsel that Ahithophel has given at this time is not good.” 17:7. And Hushai said unto Absalom, The counsel that Ahithophel hath given [is] not good at this time. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:817:8: Եւ ասէ Քուսի. Դու ինքնի՛ն գիտես զհայր քո եւ զարս նորա. զի կարի՛ զօրաւորք են յոյժ, եւ դառնացեալք ոգւով իբրեւ զարջ մի որդէկոտոր ՚ի վայրի, եւ զայրացեա՛լ ՚ի դաշտի. եւ հայր քո այր պատերազմօղ, եւ ո՛չ տայ դուլ զօրուն[3323]. [3323] Յօրինակին պակասէր. Են յոյժ եւ դառնացեալք ոգւով, իբրեւ։ Ուր ոմանք. ոգւով են իբրեւ զարջ։ Յօրինակին պակասէր. Եւ ո՛չ տայ դուլ։ 8 Քուսին աւելացրեց. «Դու ինքդ ճանաչում ես հօրդ եւ նրա մարդկանց, որ նրանք շատ զօրեղ են եւ դառնացած սրտով, որովհետեւ նրանք նման են դաշտում ձագերը կորցրած ու զայրացած արջի: Քո հայրը պատերազմի մարդ է եւ զօրքին հանգիստ չի տայ: 8 Եւ Քուսի ըսաւ. «Դուն գիտես թէ քու հայրդ ու անոր մարդիկը զօրաւոր են ու սրտերնին այրած է՝ դաշտի մէջ ձագերը կորսնցուցած արջու պէս։ Քու հայրդ պատերազմող մարդ մըն է ու գիշերը ժողովուրդին հետ չի կենար։
Եւ ասէ Քուսի. Դու ինքնին գիտես զհայր քո եւ զարս նորա, զի կարի զօրաւորք են յոյժ, եւ դառնացեալք ոգւով իբրեւ զարջ մի որդեկոտոր ի վայրի [221]եւ զայրացեալ ի դաշտի``. եւ հայր քո այր պատերազմող, եւ ոչ [222]տայ դուլ`` զօրուն:
17:8: Եւ ասէ Քուսի. Դու ինքնի՛ն գիտես զհայր քո եւ զարս նորա. զի կարի՛ զօրաւորք են յոյժ, եւ դառնացեալք ոգւով իբրեւ զարջ մի որդէկոտոր ՚ի վայրի, եւ զայրացեա՛լ ՚ի դաշտի. եւ հայր քո այր պատերազմօղ, եւ ո՛չ տայ դուլ զօրուն [3323]. [3323] Յօրինակին պակասէր. Են յոյժ եւ դառնացեալք ոգւով, իբրեւ։ Ուր ոմանք. ոգւով են իբրեւ զարջ։ Յօրինակին պակասէր. Եւ ո՛չ տայ դուլ։ 8 Քուսին աւելացրեց. «Դու ինքդ ճանաչում ես հօրդ եւ նրա մարդկանց, որ նրանք շատ զօրեղ են եւ դառնացած սրտով, որովհետեւ նրանք նման են դաշտում ձագերը կորցրած ու զայրացած արջի: Քո հայրը պատերազմի մարդ է եւ զօրքին հանգիստ չի տայ: 8 Եւ Քուսի ըսաւ. «Դուն գիտես թէ քու հայրդ ու անոր մարդիկը զօրաւոր են ու սրտերնին այրած է՝ դաշտի մէջ ձագերը կորսնցուցած արջու պէս։ Քու հայրդ պատերազմող մարդ մըն է ու գիշերը ժողովուրդին հետ չի կենար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:817:8 И продолжал Хусий: ты знаешь твоего отца и людей его; они храбры и сильно раздражены, как медведица в поле, у которой отняли детей, [и как вепрь свирепый на поле,] и отец твой~--- человек воинственный; он не остановится ночевать с народом. 17:8 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Χουσι χουσι you οἶδας οιδα aware τὸν ο the πατέρα πατηρ father σου σου of you; your καὶ και and; even τοὺς ο the ἄνδρας ανηρ man; husband αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that δυνατοί δυνατος possible; able εἰσιν ειμι be σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even κατάπικροι καταπικρος the ψυχῇ ψυχη soul αὐτῶν αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἄρκος αρκτος bear ἠτεκνωμένη ατεκνοω in ἀγρῷ αγρος field καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ὗς υς sow τραχεῖα τραχυς rough ἐν εν in τῷ ο the πεδίῳ πεδιον and; even ὁ ο the πατήρ πατηρ father σου σου of you; your ἀνὴρ ανηρ man; husband πολεμιστὴς πολεμιστης and; even οὐ ου not μὴ μη not καταλύσῃ καταλυω dislodge; lodge τὸν ο the λαόν λαος populace; population 17:8 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say חוּשַׁ֗י ḥûšˈay חוּשַׁי Hushai אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you יָ֠דַעְתָּ yāḏaʕtˌā ידע know אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָבִ֨יךָ ʔāvˌîḵā אָב father וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲנָשָׁ֜יו ʔᵃnāšˈāʸw אִישׁ man כִּ֧י kˈî כִּי that גִבֹּרִ֣ים ḡibbōrˈîm גִּבֹּור vigorous הֵ֗מָּה hˈēmmā הֵמָּה they וּ û וְ and מָרֵ֥י mārˌê מַר bitter נֶ֨פֶשׁ֙ nˈefeš נֶפֶשׁ soul הֵ֔מָּה hˈēmmā הֵמָּה they כְּ kᵊ כְּ as דֹ֥ב ḏˌōv דֹּב bear שַׁכּ֖וּל šakkˌûl שַׁכּוּל bereaved of children בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶ֑ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field וְ wᵊ וְ and אָבִ֨יךָ֙ ʔāvˈîḵā אָב father אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מִלְחָמָ֔ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יָלִ֖ין yālˌîn לין lodge אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with הָ hā הַ the עָֽם׃ ʕˈām עַם people 17:8. et rursum intulit Husai tu nosti patrem tuum et viros qui cum eo sunt esse fortissimos et amaro animo veluti si ursa raptis catulis in saltu saeviat sed et pater tuus vir bellator est nec morabitur cum populoAnd again Chusai said: Thou knowest thy father, and the men that are with him, that they are very valiant, and bitter in their mind, as a bear raging in the wood when her whelps are taken away: and thy father is a warrior, and will not lodge with the people. 8. Hushai said moreover, Thou knowest thy father and his men, that they be mighty men, and they be chafed in their minds, as a bear robbed of her whelps in the field: and thy father is a man of war, and will not lodge with the people. 17:8. And again Hushai declared, “You know your father, and the men who are with him, to be very strong and bitter in soul, comparable to a bear raging in the forest when her young have been taken away. Moreover, your father is a man of war, and so he will not live among the people. 17:8. For, said Hushai, thou knowest thy father and his men, that they [be] mighty men, and they [be] chafed in their minds, as a bear robbed of her whelps in the field: and thy father [is] a man of war, and will not lodge with the people.
For, said Hushai, thou knowest thy father and his men, that they [be] mighty men, and they [be] chafed in their minds, as a bear robbed of her whelps in the field: and thy father [is] a man of war, and will not lodge with the people:
17:8 И продолжал Хусий: ты знаешь твоего отца и людей его; они храбры и сильно раздражены, как медведица в поле, у которой отняли детей, [и как вепрь свирепый на поле,] и отец твой~--- человек воинственный; он не остановится ночевать с народом. 17:8 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Χουσι χουσι you οἶδας οιδα aware τὸν ο the πατέρα πατηρ father σου σου of you; your καὶ και and; even τοὺς ο the ἄνδρας ανηρ man; husband αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that δυνατοί δυνατος possible; able εἰσιν ειμι be σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even κατάπικροι καταπικρος the ψυχῇ ψυχη soul αὐτῶν αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἄρκος αρκτος bear ἠτεκνωμένη ατεκνοω in ἀγρῷ αγρος field καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ὗς υς sow τραχεῖα τραχυς rough ἐν εν in τῷ ο the πεδίῳ πεδιον and; even ὁ ο the πατήρ πατηρ father σου σου of you; your ἀνὴρ ανηρ man; husband πολεμιστὴς πολεμιστης and; even οὐ ου not μὴ μη not καταλύσῃ καταλυω dislodge; lodge τὸν ο the λαόν λαος populace; population 17:8 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say חוּשַׁ֗י ḥûšˈay חוּשַׁי Hushai אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you יָ֠דַעְתָּ yāḏaʕtˌā ידע know אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָבִ֨יךָ ʔāvˌîḵā אָב father וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲנָשָׁ֜יו ʔᵃnāšˈāʸw אִישׁ man כִּ֧י kˈî כִּי that גִבֹּרִ֣ים ḡibbōrˈîm גִּבֹּור vigorous הֵ֗מָּה hˈēmmā הֵמָּה they וּ û וְ and מָרֵ֥י mārˌê מַר bitter נֶ֨פֶשׁ֙ nˈefeš נֶפֶשׁ soul הֵ֔מָּה hˈēmmā הֵמָּה they כְּ kᵊ כְּ as דֹ֥ב ḏˌōv דֹּב bear שַׁכּ֖וּל šakkˌûl שַׁכּוּל bereaved of children בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶ֑ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field וְ wᵊ וְ and אָבִ֨יךָ֙ ʔāvˈîḵā אָב father אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מִלְחָמָ֔ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יָלִ֖ין yālˌîn לין lodge אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with הָ hā הַ the עָֽם׃ ʕˈām עַם people 17:8. et rursum intulit Husai tu nosti patrem tuum et viros qui cum eo sunt esse fortissimos et amaro animo veluti si ursa raptis catulis in saltu saeviat sed et pater tuus vir bellator est nec morabitur cum populo And again Chusai said: Thou knowest thy father, and the men that are with him, that they are very valiant, and bitter in their mind, as a bear raging in the wood when her whelps are taken away: and thy father is a warrior, and will not lodge with the people. 17:8. And again Hushai declared, “You know your father, and the men who are with him, to be very strong and bitter in soul, comparable to a bear raging in the forest when her young have been taken away. Moreover, your father is a man of war, and so he will not live among the people. 17:8. For, said Hushai, thou knowest thy father and his men, that they [be] mighty men, and they [be] chafed in their minds, as a bear robbed of her whelps in the field: and thy father [is] a man of war, and will not lodge with the people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:917:9: եւ ահա ինքն ղօղեալ իցէ ՚ի միում ՚ի բլրոց, կամ ՚ի միում ուրեք ՚ի տեղեաց. եւ եղիցի յանկանել ՚ի վերայ նոցա զառաջինն հարկանիցէ, եւ լսիցէ՛ որ լսիցէ, եւ ասիցէ՝ թէ եղեւ խորտակումն ժողովրդեանն որ զկնի Աբիսողոմայ։ 9 Նա հիմա թաքնուած է բլուրներից մէկում կամ այլ տեղում, եւ եթէ յարձակուենք նրա վրայ, առաջինը ինքը կը գրոհի, եւ այն ժամանակ լսողները կ’ասեն, թէ՝ “Կոտորուել է Աբեսաղոմին հետեւող ժողովուրդը”: 9 Հիմա անիկա կա՛մ փոսի մը մէջ կա՛մ ուրիշ տեղ մը պահուած է։ Եթէ առաջին անգամ ասոնցմէ իյնալու ըլլան, ամէն լսողը պիտի ըսէ թէ Աբիսողոմին ետեւէն գացող ժողովուրդը կոտորուեր է։
եւ ահա ինքն ղօղեալ իցէ ի միում [223]ի բլրոց կամ ի միում ուրեք ի տեղեաց. եւ եղիցի յանկանել [224]ի վերայ նոցա զառաջինն հարկանիցէ``, եւ լսիցէ որ լսիցէ, եւ ասիցէ թէ` Եղեւ խորտակումն ժողովրդեանն որ զկնի Աբիսողոմայ:
17:9: եւ ահա ինքն ղօղեալ իցէ ՚ի միում ՚ի բլրոց, կամ ՚ի միում ուրեք ՚ի տեղեաց. եւ եղիցի յանկանել ՚ի վերայ նոցա զառաջինն հարկանիցէ, եւ լսիցէ՛ որ լսիցէ, եւ ասիցէ՝ թէ եղեւ խորտակումն ժողովրդեանն որ զկնի Աբիսողոմայ։ 9 Նա հիմա թաքնուած է բլուրներից մէկում կամ այլ տեղում, եւ եթէ յարձակուենք նրա վրայ, առաջինը ինքը կը գրոհի, եւ այն ժամանակ լսողները կ’ասեն, թէ՝ “Կոտորուել է Աբեսաղոմին հետեւող ժողովուրդը”: 9 Հիմա անիկա կա՛մ փոսի մը մէջ կա՛մ ուրիշ տեղ մը պահուած է։ Եթէ առաջին անգամ ասոնցմէ իյնալու ըլլան, ամէն լսողը պիտի ըսէ թէ Աբիսողոմին ետեւէն գացող ժողովուրդը կոտորուեր է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:917:9 Вот, теперь он скрывается в какой-нибудь пещере, или в другом месте, и если кто падет при первом нападении на них, и услышат и скажут: >, 17:9 ἰδοὺ ιδου see!; here I am γὰρ γαρ for αὐτὸς αυτος he; him νῦν νυν now; present κέκρυπται κρυπτω hide ἐν εν in ἑνὶ εις.1 one; unit τῶν ο the βουνῶν βουνος mound ἢ η or; than ἐν εν in ἑνὶ εις.1 one; unit τῶν ο the τόπων τοπος place; locality καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐν εν in τῷ ο the ἐπιπεσεῖν επιπιπτω fall on / upon αὐτοῖς αυτος he; him ἐν εν in ἀρχῇ αρχη origin; beginning καὶ και and; even ἀκούσῃ ακουω hear ὁ ο the ἀκούων ακουω hear καὶ και and; even εἴπῃ επω say; speak ἐγενήθη γινομαι happen; become θραῦσις θραυσις in τῷ ο the λαῷ λαος populace; population τῷ ο the ὀπίσω οπισω in back; after Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ Abessalōm; Avessalom 17:9 הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold עַתָּ֤ה ʕattˈā עַתָּה now הֽוּא־ hˈû- הוּא he נֶחְבָּא֙ neḥbˌā חבא hide בְּ bᵊ בְּ in אַחַ֣ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one הַ ha הַ the פְּחָתִ֔ים ppᵊḥāṯˈîm פַּחַת pit אֹ֖ו ʔˌô אֹו or בְּ bᵊ בְּ in אַחַ֣ד ʔaḥˈaḏ אֶחָד one הַ ha הַ the מְּקֹומֹ֑ת mmᵊqômˈōṯ מָקֹום place וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be כִּ ki כְּ as נְפֹ֤ל nᵊfˈōl נפל fall בָּהֶם֙ bāhˌem בְּ in בַּ ba בְּ in † הַ the תְּחִלָּ֔ה ttᵊḥillˈā תְּחִלָּה beginning וְ wᵊ וְ and שָׁמַ֤ע šāmˈaʕ שׁמע hear הַ ha הַ the שֹּׁמֵ֨עַ֙ ššōmˈēₐʕ שׁמע hear וְ wᵊ וְ and אָמַ֔ר ʔāmˈar אמר say הָֽיְתָה֙ hˈāyᵊṯā היה be מַגֵּפָ֔ה maggēfˈā מַגֵּפָה blow בָּ bā בְּ in † הַ the עָ֕ם ʕˈām עַם people אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after אַבְשָׁלֹֽם׃ ʔavšālˈōm אַבְשָׁלֹום Absalom 17:9. forsitan nunc latitat in foveis aut in uno quo voluerit loco et cum ceciderit unus quilibet in principio audiet quicumque audierit et dicet facta est plaga in populo qui sequebatur AbsalomPerhaps he now lieth hid in pits, or in some other place where he liest: and when any one shall fall at the first, every one that heareth it shall say: There is a slaughter among the people that followed Absalom. 9. Behold, he is hid now in some pit, or in some place: and it will come to pass, when some of them be fallen at the first, that whosoever heareth it will say, There is a slaughter among the people that follow Absalom. 17:9. Perhaps now he hides in pits, or in another place, wherever he wills. And if by chance, in the beginning, anyone may fall, whoever hears about it, no matter what he has heard, will say, ‘There is a slaughter among the people who were following Absalom.’ 17:9. Behold, he is hid now in some pit, or in some [other] place: and it will come to pass, when some of them be overthrown at the first, that whosoever heareth it will say, There is a slaughter among the people that follow Absalom.
Behold, he is hid now in some pit, or in some [other] place: and it will come to pass, when some of them be overthrown at the first, that whosoever heareth it will say, There is a slaughter among the people that follow Absalom:
17:9 Вот, теперь он скрывается в какой-нибудь пещере, или в другом месте, и если кто падет при первом нападении на них, и услышат и скажут: <<было поражение людей, последовавших за Авессаломом>>, 17:9 ἰδοὺ ιδου see!; here I am γὰρ γαρ for αὐτὸς αυτος he; him νῦν νυν now; present κέκρυπται κρυπτω hide ἐν εν in ἑνὶ εις.1 one; unit τῶν ο the βουνῶν βουνος mound ἢ η or; than ἐν εν in ἑνὶ εις.1 one; unit τῶν ο the τόπων τοπος place; locality καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐν εν in τῷ ο the ἐπιπεσεῖν επιπιπτω fall on / upon αὐτοῖς αυτος he; him ἐν εν in ἀρχῇ αρχη origin; beginning καὶ και and; even ἀκούσῃ ακουω hear ὁ ο the ἀκούων ακουω hear καὶ και and; even εἴπῃ επω say; speak ἐγενήθη γινομαι happen; become θραῦσις θραυσις in τῷ ο the λαῷ λαος populace; population τῷ ο the ὀπίσω οπισω in back; after Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ Abessalōm; Avessalom 17:9 הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold עַתָּ֤ה ʕattˈā עַתָּה now הֽוּא־ hˈû- הוּא he נֶחְבָּא֙ neḥbˌā חבא hide בְּ bᵊ בְּ in אַחַ֣ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one הַ ha הַ the פְּחָתִ֔ים ppᵊḥāṯˈîm פַּחַת pit אֹ֖ו ʔˌô אֹו or בְּ bᵊ בְּ in אַחַ֣ד ʔaḥˈaḏ אֶחָד one הַ ha הַ the מְּקֹומֹ֑ת mmᵊqômˈōṯ מָקֹום place וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be כִּ ki כְּ as נְפֹ֤ל nᵊfˈōl נפל fall בָּהֶם֙ bāhˌem בְּ in בַּ ba בְּ in † הַ the תְּחִלָּ֔ה ttᵊḥillˈā תְּחִלָּה beginning וְ wᵊ וְ and שָׁמַ֤ע šāmˈaʕ שׁמע hear הַ ha הַ the שֹּׁמֵ֨עַ֙ ššōmˈēₐʕ שׁמע hear וְ wᵊ וְ and אָמַ֔ר ʔāmˈar אמר say הָֽיְתָה֙ hˈāyᵊṯā היה be מַגֵּפָ֔ה maggēfˈā מַגֵּפָה blow בָּ bā בְּ in † הַ the עָ֕ם ʕˈām עַם people אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after אַבְשָׁלֹֽם׃ ʔavšālˈōm אַבְשָׁלֹום Absalom 17:9. forsitan nunc latitat in foveis aut in uno quo voluerit loco et cum ceciderit unus quilibet in principio audiet quicumque audierit et dicet facta est plaga in populo qui sequebatur Absalom Perhaps he now lieth hid in pits, or in some other place where he liest: and when any one shall fall at the first, every one that heareth it shall say: There is a slaughter among the people that followed Absalom. 17:9. Perhaps now he hides in pits, or in another place, wherever he wills. And if by chance, in the beginning, anyone may fall, whoever hears about it, no matter what he has heard, will say, ‘There is a slaughter among the people who were following Absalom.’ 17:9. Behold, he is hid now in some pit, or in some [other] place: and it will come to pass, when some of them be overthrown at the first, that whosoever heareth it will say, There is a slaughter among the people that follow Absalom. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1017:10: Քանզի եւ նա՝ ա՛յր զօրութեան է, որոյ սիրտն իբրեւ զսիրտ առիւծու հաշելով հաշիցի. զի գիտէ ամենայն Իսրայէլ թէ զօրաւո՛ր է հայր քո, եւ որդիք զօրութեան որ ընդ նմայն են։ 10 Նա հզօր մարդ է, եւ նոյնիսկ նա, ով առիւծի սիրտ ունի, նրա առաջ կը թուլանայ, որովհետեւ ամբողջ Իսրայէլը գիտի, թէ ուժեղ է քո հայրը, եւ նրա հետ եղողներն էլ ուժեղ են: 10 Այն ատեն առիւծի պէս սիրտ ունեցող զօրաւոր մարդը անգամ բոլորովին պիտի թուլնայ. քանզի բոլոր Իսրայէլ գիտէ թէ քու հայրդ զօրաւոր է ու անոր հետ եղողները ուժի տէր մարդիկ են։
Քանզի եւ նա այր զօրութեան է, որոյ սիրտն իբրեւ զսիրտ առիւծու, հաշելով հաշիցի. զի գիտէ ամենայն Իսրայէլ թէ զօրաւոր է հայր քո, եւ որդիք զօրութեան որ ընդ նմայն են:
17:10: Քանզի եւ նա՝ ա՛յր զօրութեան է, որոյ սիրտն իբրեւ զսիրտ առիւծու հաշելով հաշիցի. զի գիտէ ամենայն Իսրայէլ թէ զօրաւո՛ր է հայր քո, եւ որդիք զօրութեան որ ընդ նմայն են։ 10 Նա հզօր մարդ է, եւ նոյնիսկ նա, ով առիւծի սիրտ ունի, նրա առաջ կը թուլանայ, որովհետեւ ամբողջ Իսրայէլը գիտի, թէ ուժեղ է քո հայրը, եւ նրա հետ եղողներն էլ ուժեղ են: 10 Այն ատեն առիւծի պէս սիրտ ունեցող զօրաւոր մարդը անգամ բոլորովին պիտի թուլնայ. քանզի բոլոր Իսրայէլ գիտէ թէ քու հայրդ զօրաւոր է ու անոր հետ եղողները ուժի տէր մարդիկ են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1017:10 тогда и самый храбрый, у которого сердце, как сердце львиное, упадет духом; ибо всему Израилю известно, как храбр отец твой и мужественны те, которые с ним. 17:10 καί και and; even γε γε in fact αὐτὸς αυτος he; him υἱὸς υιος son δυνάμεως δυναμις power; ability οὗ ος who; what ἡ ο the καρδία καρδια heart καθὼς καθως just as / like ἡ ο the καρδία καρδια heart τοῦ ο the λέοντος λεων lion τηκομένη τηκω melt τακήσεται τηκω melt ὅτι οτι since; that οἶδεν οιδα aware πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὅτι οτι since; that δυνατὸς δυνατος possible; able ὁ ο the πατήρ πατηρ father σου σου of you; your καὶ και and; even υἱοὶ υιος son δυνάμεως δυναμις power; ability οἱ ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him 17:10 וְ wᵊ וְ and ה֣וּא hˈû הוּא he גַם־ ḡam- גַּם even בֶּן־ ben- בֵּן son חַ֗יִל ḥˈayil חַיִל power אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לִבֹּ֛ו libbˈô לֵב heart כְּ kᵊ כְּ as לֵ֥ב lˌēv לֵב heart הָ hā הַ the אַרְיֵ֖ה ʔaryˌē אַרְיֵה lion הִמֵּ֣ס himmˈēs מסס melt יִמָּ֑ס yimmˈās מסס melt כִּֽי־ kˈî- כִּי that יֹדֵ֤עַ yōḏˈēₐʕ ידע know כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּי־ kî- כִּי that גִבֹּ֣ור ḡibbˈôr גִּבֹּור vigorous אָבִ֔יךָ ʔāvˈîḵā אָב father וּ û וְ and בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son חַ֖יִל ḥˌayil חַיִל power אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אִתֹּֽו׃ ʔittˈô אֵת together with 17:10. et fortissimus quoque cuius cor est quasi leonis pavore solvetur scit enim omnis populus Israhel fortem esse patrem tuum et robustos omnes qui cum eo suntAnd the most valiant man whose heart is as the heart of a lion, shall melt for fear: for all the people of Israel know thy father to be a valiant man, and that all who are with him are valiant. 10. And even he that is valiant, whose heart is as the heart of a lion, shall utterly melt: for all Israel knoweth that thy father is a mighty man, and they which be with him are valiant men. 17:10. And even the very strong, whose heart is like the heart of a lion, will be weakened out of fear. For all the people of Israel know your father to be a valiant man, and that all who are with him are robust. 17:10. And he also [that is] valiant, whose heart [is] as the heart of a lion, shall utterly melt: for all Israel knoweth that thy father [is] a mighty man, and [they] which [be] with him [are] valiant men.
And he also [that is] valiant, whose heart [is] as the heart of a lion, shall utterly melt: for all Israel knoweth that thy father [is] a mighty man, and [they] which [be] with him [are] valiant men:
17:10 тогда и самый храбрый, у которого сердце, как сердце львиное, упадет духом; ибо всему Израилю известно, как храбр отец твой и мужественны те, которые с ним. 17:10 καί και and; even γε γε in fact αὐτὸς αυτος he; him υἱὸς υιος son δυνάμεως δυναμις power; ability οὗ ος who; what ἡ ο the καρδία καρδια heart καθὼς καθως just as / like ἡ ο the καρδία καρδια heart τοῦ ο the λέοντος λεων lion τηκομένη τηκω melt τακήσεται τηκω melt ὅτι οτι since; that οἶδεν οιδα aware πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὅτι οτι since; that δυνατὸς δυνατος possible; able ὁ ο the πατήρ πατηρ father σου σου of you; your καὶ και and; even υἱοὶ υιος son δυνάμεως δυναμις power; ability οἱ ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him 17:10 וְ wᵊ וְ and ה֣וּא hˈû הוּא he גַם־ ḡam- גַּם even בֶּן־ ben- בֵּן son חַ֗יִל ḥˈayil חַיִל power אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לִבֹּ֛ו libbˈô לֵב heart כְּ kᵊ כְּ as לֵ֥ב lˌēv לֵב heart הָ hā הַ the אַרְיֵ֖ה ʔaryˌē אַרְיֵה lion הִמֵּ֣ס himmˈēs מסס melt יִמָּ֑ס yimmˈās מסס melt כִּֽי־ kˈî- כִּי that יֹדֵ֤עַ yōḏˈēₐʕ ידע know כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּי־ kî- כִּי that גִבֹּ֣ור ḡibbˈôr גִּבֹּור vigorous אָבִ֔יךָ ʔāvˈîḵā אָב father וּ û וְ and בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son חַ֖יִל ḥˌayil חַיִל power אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אִתֹּֽו׃ ʔittˈô אֵת together with 17:10. et fortissimus quoque cuius cor est quasi leonis pavore solvetur scit enim omnis populus Israhel fortem esse patrem tuum et robustos omnes qui cum eo sunt And the most valiant man whose heart is as the heart of a lion, shall melt for fear: for all the people of Israel know thy father to be a valiant man, and that all who are with him are valiant. 17:10. And even the very strong, whose heart is like the heart of a lion, will be weakened out of fear. For all the people of Israel know your father to be a valiant man, and that all who are with him are robust. 17:10. And he also [that is] valiant, whose heart [is] as the heart of a lion, shall utterly melt: for all Israel knoweth that thy father [is] a mighty man, and [they] which [be] with him [are] valiant men. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1117:11: Ես ա՛յսպէս տամ քեզ խրատ. ժողովելով ժողովեսցի ամենայն այր Իսրայէլի ՚ի Դանայ մինչեւ ցԲերսաբեէ իբրեւ զաւազ առ եզր ծովու բազմութեամբ. եւ քո՛ երեսք երթիցեն առաջի նոցա[3324]. [3324] Յօրինակին փոխանակ Ես այսպէս, դնի՝ Եւ այսպէս տամ քեզ խր՛՛։ Ոմանք. Երթիցեն ՚ի մէջ նոցա։ 11 Ուստի ես քեզ այսպիսի խորհուրդ կը տամ. հաւաքի՛ր բոլոր իսրայէլացիներին՝ Դանից մինչեւ Բերսաբէէ, ծովեզրի աւազի չափ, եւ դու էլ անձամբ առաջնորդի՛ր նրանց: 11 Այս պատճառով ես քեզի խորհուրդ կու տամ որ բոլոր Իսրայէլ, Դանէն մինչեւ Բերսաբէէ, ծովեզերքը եղող աւազին պէս բազմութեամբ քու քովդ հաւաքուին։ Դուն ալ անձամբ անոնց հետ պատերազմի գնա։
Ես այսպէս տամ քեզ խրատ. ժողովելով ժողովեսցի ամենայն այր Իսրայելի ի Դանայ մինչեւ ցԲերսաբէէ իբրեւ զաւազ առ եզր ծովու բազմութեամբ, եւ քո երեսք երթիցեն ի մէջ նոցա:
17:11: Ես ա՛յսպէս տամ քեզ խրատ. ժողովելով ժողովեսցի ամենայն այր Իսրայէլի ՚ի Դանայ մինչեւ ցԲերսաբեէ իբրեւ զաւազ առ եզր ծովու բազմութեամբ. եւ քո՛ երեսք երթիցեն առաջի նոցա [3324]. [3324] Յօրինակին փոխանակ Ես այսպէս, դնի՝ Եւ այսպէս տամ քեզ խր՛՛։ Ոմանք. Երթիցեն ՚ի մէջ նոցա։ 11 Ուստի ես քեզ այսպիսի խորհուրդ կը տամ. հաւաքի՛ր բոլոր իսրայէլացիներին՝ Դանից մինչեւ Բերսաբէէ, ծովեզրի աւազի չափ, եւ դու էլ անձամբ առաջնորդի՛ր նրանց: 11 Այս պատճառով ես քեզի խորհուրդ կու տամ որ բոլոր Իսրայէլ, Դանէն մինչեւ Բերսաբէէ, ծովեզերքը եղող աւազին պէս բազմութեամբ քու քովդ հաւաքուին։ Դուն ալ անձամբ անոնց հետ պատերազմի գնա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1117:11 Посему я советую: пусть соберется к тебе весь Израиль, от Дана до Вирсавии, во множестве, как песок при море, и ты сам пойдешь посреди его; 17:11 ὅτι οτι since; that οὕτως ουτως so; this way συμβουλεύων συμβουλευω advise; intend ἐγὼ εγω I συνεβούλευσα συμβουλευω advise; intend καὶ και and; even συναγόμενος συναγω gather συναχθήσεται συναγω gather ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπὸ απο from; away Δαν δαν and; even ἕως εως till; until Βηρσαβεε βηρσαβεε as; how ἡ ο the ἄμμος αμμος sand ἡ ο the ἐπὶ επι in; on τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea εἰς εις into; for πλῆθος πληθος multitude; quantity καὶ και and; even τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your πορευόμενον πορευομαι travel; go ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῶν αυτος he; him 17:11 כִּ֣י kˈî כִּי that יָעַ֗צְתִּי yāʕˈaṣtî יעץ advise הֵ֠אָסֹף hēʔāsˌōf אסף gather יֵאָסֵ֨ף yēʔāsˌēf אסף gather עָלֶ֤יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ mi מִן from דָּן֙ ddˌān דָּן Dan וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto בְּאֵ֣ר bᵊʔˈēr בְּאֵר well שֶׁ֔בַע šˈevaʕ שֶׁבַע Sheba כַּ ka כְּ as † הַ the חֹ֥ול ḥˌôl חֹול sand אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the יָּ֖ם yyˌom יָם sea לָ lā לְ to רֹ֑ב rˈōv רֹב multitude וּ û וְ and פָנֶ֥יךָ fānˌeʸḵā פָּנֶה face הֹלְכִ֖ים hōlᵊḵˌîm הלך walk בַּ ba בְּ in † הַ the קְרָֽב׃ qᵊrˈāv קְרָב fight 17:11. sed hoc mihi videtur rectum esse consilium congregetur ad te universus Israhel a Dan usque Bersabee quasi harena maris innumerabilis et tu eris in medio eorumBut this seemeth to me to be good counsel: Let all Israel be gathered to thee, from Dan to Bersabee, as the sand of the sea which cannot be numbered: and thou shalt be in the midst of them. 11. But I counsel that all Israel be gathered together unto thee, from Dan even to Beer-sheba, as the sand that is by the sea for multitude; and that thou go to battle in thine own person. 17:11. But this seems to me to be the right counsel: Let all of Israel be gathered to you, from Dan to Beersheba, like the sand of the sea which is innumerable. And you will be in their midst. 17:11. Therefore I counsel that all Israel be generally gathered unto thee, from Dan even to Beersheba, as the sand that [is] by the sea for multitude; and that thou go to battle in thine own person.
Therefore I counsel that all Israel be generally gathered unto thee, from Dan even to Beer- sheba, as the sand that [is] by the sea for multitude; and that thou go to battle in thine own person:
17:11 Посему я советую: пусть соберется к тебе весь Израиль, от Дана до Вирсавии, во множестве, как песок при море, и ты сам пойдешь посреди его; 17:11 ὅτι οτι since; that οὕτως ουτως so; this way συμβουλεύων συμβουλευω advise; intend ἐγὼ εγω I συνεβούλευσα συμβουλευω advise; intend καὶ και and; even συναγόμενος συναγω gather συναχθήσεται συναγω gather ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπὸ απο from; away Δαν δαν and; even ἕως εως till; until Βηρσαβεε βηρσαβεε as; how ἡ ο the ἄμμος αμμος sand ἡ ο the ἐπὶ επι in; on τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea εἰς εις into; for πλῆθος πληθος multitude; quantity καὶ και and; even τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your πορευόμενον πορευομαι travel; go ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῶν αυτος he; him 17:11 כִּ֣י kˈî כִּי that יָעַ֗צְתִּי yāʕˈaṣtî יעץ advise הֵ֠אָסֹף hēʔāsˌōf אסף gather יֵאָסֵ֨ף yēʔāsˌēf אסף gather עָלֶ֤יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ mi מִן from דָּן֙ ddˌān דָּן Dan וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto בְּאֵ֣ר bᵊʔˈēr בְּאֵר well שֶׁ֔בַע šˈevaʕ שֶׁבַע Sheba כַּ ka כְּ as † הַ the חֹ֥ול ḥˌôl חֹול sand אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the יָּ֖ם yyˌom יָם sea לָ lā לְ to רֹ֑ב rˈōv רֹב multitude וּ û וְ and פָנֶ֥יךָ fānˌeʸḵā פָּנֶה face הֹלְכִ֖ים hōlᵊḵˌîm הלך walk בַּ ba בְּ in † הַ the קְרָֽב׃ qᵊrˈāv קְרָב fight 17:11. sed hoc mihi videtur rectum esse consilium congregetur ad te universus Israhel a Dan usque Bersabee quasi harena maris innumerabilis et tu eris in medio eorum But this seemeth to me to be good counsel: Let all Israel be gathered to thee, from Dan to Bersabee, as the sand of the sea which cannot be numbered: and thou shalt be in the midst of them. 17:11. But this seems to me to be the right counsel: Let all of Israel be gathered to you, from Dan to Beersheba, like the sand of the sea which is innumerable. And you will be in their midst. 17:11. Therefore I counsel that all Israel be generally gathered unto thee, from Dan even to Beersheba, as the sand that [is] by the sea for multitude; and that thou go to battle in thine own person. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1217:12: եւ հասցո՛ւք ՚ի վերայ նորա ՚ի միում ՚ի տեղեաց ուր եւ գտանիցեմք զնա անդ. եւ պատեսցո՛ւք զնովաւ՝ որպէս իջանիցէ ցօղ ՚ի վերայ երկրի. եւ ո՛չ ապրեցուսցուք զնորա եւ ո՛չ զոք[3325]։ [3325] Յօրինակին. ՚Ի միում ՚ի տեղւեաց ուր եւ։ Ոմանք. Զնորա եւ զարանց նորա եւ ո՛չ զմի ոք։ 12 Այն ժամանակ նրա վրայ կը հասնենք այն տեղերից մէկում, ուր նրան կը գտնենք. կը շրջապատենք նրան, ինչպէս ցօղն է իջնում երկրի վրայ, եւ նրա մարդկանցից ոչ ոքի կենդանի չենք թողնի: 12 Այսպէս անոր վրայ երթանք, անիկա ո՛ւր տեղ որ գտնուի, անոր վրայ հասնինք, ինչպէս ցօղը գետնի վրայ կ’իջնէ եւ անկէ ու անոր հետ եղող բոլոր մարդոցմէն մէ՛կը ողջ չթողունք։
Եւ հասցուք ի վերայ նորա ի միում ի տեղեաց ուր եւ գտանիցեմք զնա անդ. եւ պատեսցուք զնովաւ, որպէս իջանիցէ ցօղ ի վերայ երկրի, եւ ոչ ապրեցուսցուք [225]զնորա եւ ոչ զոք:
17:12: եւ հասցո՛ւք ՚ի վերայ նորա ՚ի միում ՚ի տեղեաց ուր եւ գտանիցեմք զնա անդ. եւ պատեսցո՛ւք զնովաւ՝ որպէս իջանիցէ ցօղ ՚ի վերայ երկրի. եւ ո՛չ ապրեցուսցուք զնորա եւ ո՛չ զոք [3325]։ [3325] Յօրինակին. ՚Ի միում ՚ի տեղւեաց ուր եւ։ Ոմանք. Զնորա եւ զարանց նորա եւ ո՛չ զմի ոք։ 12 Այն ժամանակ նրա վրայ կը հասնենք այն տեղերից մէկում, ուր նրան կը գտնենք. կը շրջապատենք նրան, ինչպէս ցօղն է իջնում երկրի վրայ, եւ նրա մարդկանցից ոչ ոքի կենդանի չենք թողնի: 12 Այսպէս անոր վրայ երթանք, անիկա ո՛ւր տեղ որ գտնուի, անոր վրայ հասնինք, ինչպէս ցօղը գետնի վրայ կ’իջնէ եւ անկէ ու անոր հետ եղող բոլոր մարդոցմէն մէ՛կը ողջ չթողունք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1217:12 и тогда мы пойдем против него, в каком бы месте он ни находился, и нападем на него, как падает роса на землю; и не останется у него ни одного человека из всех, которые с ним; 17:12 καὶ και and; even ἥξομεν ηκω here πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for ἕνα εις.1 one; unit τῶν ο the τόπων τοπος place; locality οὗ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless εὕρωμεν ευρισκω find αὐτὸν αυτος he; him ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even παρεμβαλοῦμεν παρεμβαλλω insert against; interpose ἐπ᾿ επι in; on αὐτόν αυτος he; him ὡς ως.1 as; how πίπτει πιπτω fall ἡ ο the δρόσος δροσος in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even οὐχ ου not ὑπολειψόμεθα υπολειπω leave below / behind ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even τοῖς ο the ἀνδράσιν ανηρ man; husband τοῖς ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καί και and; even γε γε in fact ἕνα εις.1 one; unit 17:12 וּ û וְ and בָ֣אנוּ vˈānû בוא come אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to בְּב *bᵊ בְּ in אַחַ֤דאחת *ʔaḥˈaḏ אֶחָד one הַ ha הַ the מְּקֹומֹת֙ mmᵊqômˌōṯ מָקֹום place אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִמְצָ֣א nimṣˈā מצא find שָׁ֔ם šˈām שָׁם there וְ wᵊ וְ and נַ֣חְנוּ nˈaḥnû נוח settle עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִפֹּ֥ל yippˌōl נפל fall הַ ha הַ the טַּ֖ל ṭṭˌal טַל dew עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אֲדָמָ֑ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not נֹ֥ותַר nˌôṯar יתר remain בֹּ֛ו bˈô בְּ in וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֥ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אִתֹּ֖ו ʔittˌô אֵת together with גַּם־ gam- גַּם even אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one 17:12. et inruemus super eum in quocumque loco fuerit inventus et operiemus eum sicut cadere solet ros super terram et non relinquemus de viris qui cum eo sunt ne unum quidemAnd we shall come upon him in what place soever he shall be found: and we shall cover him, as the dew falleth upon the ground, and we shall not leave of the men that are with him, not so much as one. 12. So shall we come upon him in some place where he shall be found, and we will light upon him as the dew falleth on the ground: and of him and of all the men that are with him we will not leave so much as one. 17:12. And we shall rush against him in whatever place he will have been found. And we shall cover him, as the dew usually falls upon the ground. And we shall not leave behind even one of the men who are with him. 17:12. So shall we come upon him in some place where he shall be found, and we will light upon him as the dew falleth on the ground: and of him and of all the men that [are] with him there shall not be left so much as one.
So shall we come upon him in some place where he shall be found, and we will light upon him as the dew falleth on the ground: and of him and of all the men that [are] with him there shall not be left so much as one:
17:12 и тогда мы пойдем против него, в каком бы месте он ни находился, и нападем на него, как падает роса на землю; и не останется у него ни одного человека из всех, которые с ним; 17:12 καὶ και and; even ἥξομεν ηκω here πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for ἕνα εις.1 one; unit τῶν ο the τόπων τοπος place; locality οὗ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless εὕρωμεν ευρισκω find αὐτὸν αυτος he; him ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even παρεμβαλοῦμεν παρεμβαλλω insert against; interpose ἐπ᾿ επι in; on αὐτόν αυτος he; him ὡς ως.1 as; how πίπτει πιπτω fall ἡ ο the δρόσος δροσος in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even οὐχ ου not ὑπολειψόμεθα υπολειπω leave below / behind ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even τοῖς ο the ἀνδράσιν ανηρ man; husband τοῖς ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καί και and; even γε γε in fact ἕνα εις.1 one; unit 17:12 וּ û וְ and בָ֣אנוּ vˈānû בוא come אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to אַחַ֤דאחת *ʔaḥˈaḏ אֶחָד one הַ ha הַ the מְּקֹומֹת֙ mmᵊqômˌōṯ מָקֹום place אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִמְצָ֣א nimṣˈā מצא find שָׁ֔ם šˈām שָׁם there וְ wᵊ וְ and נַ֣חְנוּ nˈaḥnû נוח settle עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִפֹּ֥ל yippˌōl נפל fall הַ ha הַ the טַּ֖ל ṭṭˌal טַל dew עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אֲדָמָ֑ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not נֹ֥ותַר nˌôṯar יתר remain בֹּ֛ו bˈô בְּ in וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֥ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אִתֹּ֖ו ʔittˌô אֵת together with גַּם־ gam- גַּם even אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one 17:12. et inruemus super eum in quocumque loco fuerit inventus et operiemus eum sicut cadere solet ros super terram et non relinquemus de viris qui cum eo sunt ne unum quidem And we shall come upon him in what place soever he shall be found: and we shall cover him, as the dew falleth upon the ground, and we shall not leave of the men that are with him, not so much as one. 17:12. And we shall rush against him in whatever place he will have been found. And we shall cover him, as the dew usually falls upon the ground. And we shall not leave behind even one of the men who are with him. 17:12. So shall we come upon him in some place where he shall be found, and we will light upon him as the dew falleth on the ground: and of him and of all the men that [are] with him there shall not be left so much as one. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1317:13: Ապա թէ ՚ի քաղաք մտանիցէ՝ առցէ ամենայն Իսրայէլ քաղաքին այնմիկ պարա՛նս, եւ քարշեսցուք զնոսա մինչեւ ցհեղեղատս. զի մի՛ մնասցէ անդ եւ մի՛ մի քար։ 13 Իսկ եթէ նա քաղաք մտնի, այն ժամանակ ամբողջ Իսրայէլն այդ քաղաքը պարաններ տանելով՝ նրա մարդկանց քարշ կը տայ մինչեւ հեղեղատը, այնպէս որ այնտեղ մի քար էլ չի մնայ»: 13 Եթէ քաղաքի մը մէջ գոցուի, բոլոր Իսրայէլ չուաններ թող առնէ այն քաղաքը ու զանիկա մինչեւ հեղեղատը քաշենք, այնպէս որ հոն պզտիկ քար մը անգամ չմնայ»։
Ապա թէ ի քաղաք մտանիցէ, առցէ ամենայն Իսրայէլ քաղաքին այնմիկ պարանս, եւ քարշեսցուք [226]զնոսա մինչեւ ցհեղեղատն. զի մի՛ մնասցէ անդ եւ մի՛ մի քար:
17:13: Ապա թէ ՚ի քաղաք մտանիցէ՝ առցէ ամենայն Իսրայէլ քաղաքին այնմիկ պարա՛նս, եւ քարշեսցուք զնոսա մինչեւ ցհեղեղատս. զի մի՛ մնասցէ անդ եւ մի՛ մի քար։ 13 Իսկ եթէ նա քաղաք մտնի, այն ժամանակ ամբողջ Իսրայէլն այդ քաղաքը պարաններ տանելով՝ նրա մարդկանց քարշ կը տայ մինչեւ հեղեղատը, այնպէս որ այնտեղ մի քար էլ չի մնայ»: 13 Եթէ քաղաքի մը մէջ գոցուի, բոլոր Իսրայէլ չուաններ թող առնէ այն քաղաքը ու զանիկա մինչեւ հեղեղատը քաշենք, այնպէս որ հոն պզտիկ քար մը անգամ չմնայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1317:13 а если он войдет в какой-либо город, то весь Израиль принесет к тому городу веревки, и мы стащим его в реку, так что не останется ни одного камешка. 17:13 καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless εἰς εις into; for πόλιν πολις city συναχθῇ συναγω gather καὶ και and; even λήμψεται λαμβανω take; get πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πρὸς προς to; toward τὴν ο the πόλιν πολις city ἐκείνην εκεινος that σχοινία σχοινιον cord καὶ και and; even συροῦμεν συρω drag αὐτὴν αυτος he; him ἕως εως till; until εἰς εις into; for τὸν ο the χειμάρρουν χειμαρρους that way; how μὴ μη not καταλειφθῇ καταλειπω leave behind; remain ἐκεῖ εκει there μηδὲ μηδε while not; nor λίθος λιθος stone 17:13 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if אֶל־ ʔel- אֶל to עִיר֙ ʕîr עִיר town יֵֽאָסֵ֔ף yˈēʔāsˈēf אסף gather וְ wᵊ וְ and הִשִּׂ֧יאוּ hiśśˈîʔû נשׂא lift כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עִ֥יר ʕˌîr עִיר town הַ ha הַ the הִ֖יא hˌî הִיא she חֲבָלִ֑ים ḥᵃvālˈîm חֶבֶל cord וְ wᵊ וְ and סָחַ֤בְנוּ sāḥˈavnû סחב drag אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the נַּ֔חַל nnˈaḥal נַחַל wadi עַ֛ד ʕˈaḏ עַד unto אֲשֶֽׁר־ ʔᵃšˈer- אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not נִמְצָ֥א nimṣˌā מצא find שָׁ֖ם šˌām שָׁם there גַּם־ gam- גַּם even צְרֹֽור׃ פ ṣᵊrˈôr . f צְרֹור pebble 17:13. quod si urbem aliquam fuerit ingressus circumdabit omnis Israhel civitati illi funes et trahemus eam in torrentem ut non repperiatur nec calculus quidem ex eaAnd if he shall enter into any city, all Israel shall cast ropes round about that city, and we will draw it into the river, so that there shall not be found so much as one small stone thereof. 13. Moreover, if he be gotten into a city, then shall all Israel bring ropes to that city, and we will draw it into the river, until there be not one small stone found there. 17:13. And if he will enter into any city, all of Israel shall encircle that city with ropes. And we will pull it into the torrent, so that there may not be found even one small stone from it.” 17:13. Moreover, if he be gotten into a city, then shall all Israel bring ropes to that city, and we will draw it into the river, until there be not one small stone found there.
Moreover, if he be gotten into a city, then shall all Israel bring ropes to that city, and we will draw it into the river, until there be not one small stone found there:
17:13 а если он войдет в какой-либо город, то весь Израиль принесет к тому городу веревки, и мы стащим его в реку, так что не останется ни одного камешка. 17:13 καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless εἰς εις into; for πόλιν πολις city συναχθῇ συναγω gather καὶ και and; even λήμψεται λαμβανω take; get πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πρὸς προς to; toward τὴν ο the πόλιν πολις city ἐκείνην εκεινος that σχοινία σχοινιον cord καὶ και and; even συροῦμεν συρω drag αὐτὴν αυτος he; him ἕως εως till; until εἰς εις into; for τὸν ο the χειμάρρουν χειμαρρους that way; how μὴ μη not καταλειφθῇ καταλειπω leave behind; remain ἐκεῖ εκει there μηδὲ μηδε while not; nor λίθος λιθος stone 17:13 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if אֶל־ ʔel- אֶל to עִיר֙ ʕîr עִיר town יֵֽאָסֵ֔ף yˈēʔāsˈēf אסף gather וְ wᵊ וְ and הִשִּׂ֧יאוּ hiśśˈîʔû נשׂא lift כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עִ֥יר ʕˌîr עִיר town הַ ha הַ the הִ֖יא hˌî הִיא she חֲבָלִ֑ים ḥᵃvālˈîm חֶבֶל cord וְ wᵊ וְ and סָחַ֤בְנוּ sāḥˈavnû סחב drag אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the נַּ֔חַל nnˈaḥal נַחַל wadi עַ֛ד ʕˈaḏ עַד unto אֲשֶֽׁר־ ʔᵃšˈer- אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not נִמְצָ֥א nimṣˌā מצא find שָׁ֖ם šˌām שָׁם there גַּם־ gam- גַּם even צְרֹֽור׃ פ ṣᵊrˈôr . f צְרֹור pebble 17:13. quod si urbem aliquam fuerit ingressus circumdabit omnis Israhel civitati illi funes et trahemus eam in torrentem ut non repperiatur nec calculus quidem ex ea And if he shall enter into any city, all Israel shall cast ropes round about that city, and we will draw it into the river, so that there shall not be found so much as one small stone thereof. 17:13. And if he will enter into any city, all of Israel shall encircle that city with ropes. And we will pull it into the torrent, so that there may not be found even one small stone from it.” 17:13. Moreover, if he be gotten into a city, then shall all Israel bring ropes to that city, and we will draw it into the river, until there be not one small stone found there. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1417:14: Եւ ասէ Աբեսողոմ եւ ամենայն այր Իսրայէլի. Քա՛ջ է խորհուրդդ Քուսեայ Արաքացւոյ՝ քան զխորհուրդ Աքիտոփելայ։ Եւ Տէր ետ հրաման ցրել զքաջ խորհուրդն Աքիտոփելայ. զի ածցէ Տէր ՚ի վերայ Աբեսողոմայ զամենայն չարիսն։ 14 Աբեսաղոմն ու բոլոր իսրայէլացիներն ասացին. «Արաքացի Քուսիի խորհուրդն աւելի լաւ է, քան Աքիտոփէլի խորհուրդը»: Տէրը վճիռ էր տուել, որ Աքիտոփէլի լաւ խորհուրդը չկատարուի, որպէսզի Տէրը Աբեսաղոմի գլխին թափի բոլոր չարիքները: 14 Աբիսողոմ ու բոլոր Իսրայէլի մարդիկը ըսին. «Արաքացի Քուսիին խորհուրդը Աքիտոփէլին խորհուրդէն աղէկ է»։ Քանզի Տէրը Աքիտոփէլին աղէկ խորհուրդը ցրուելու հրաման տուեր էր, որպէս զի Տէրը Աբիսողոմին վրայ չարիք հասցնէ։
Եւ ասէ Աբիսողոմ եւ ամենայն այր Իսրայելի. Քաջ է խորհուրդդ Քուսեայ Արաքացւոյ քան զխորհուրդ Աքիտոփելայ: Եւ Տէր ետ հրաման ցրել զքաջ խորհուրդն Աքիտոփելայ, զի ածցէ Տէր ի վերայ Աբիսողոմայ զամենայն չարիսն:
17:14: Եւ ասէ Աբեսողոմ եւ ամենայն այր Իսրայէլի. Քա՛ջ է խորհուրդդ Քուսեայ Արաքացւոյ՝ քան զխորհուրդ Աքիտոփելայ։ Եւ Տէր ետ հրաման ցրել զքաջ խորհուրդն Աքիտոփելայ. զի ածցէ Տէր ՚ի վերայ Աբեսողոմայ զամենայն չարիսն։ 14 Աբեսաղոմն ու բոլոր իսրայէլացիներն ասացին. «Արաքացի Քուսիի խորհուրդն աւելի լաւ է, քան Աքիտոփէլի խորհուրդը»: Տէրը վճիռ էր տուել, որ Աքիտոփէլի լաւ խորհուրդը չկատարուի, որպէսզի Տէրը Աբեսաղոմի գլխին թափի բոլոր չարիքները: 14 Աբիսողոմ ու բոլոր Իսրայէլի մարդիկը ըսին. «Արաքացի Քուսիին խորհուրդը Աքիտոփէլին խորհուրդէն աղէկ է»։ Քանզի Տէրը Աքիտոփէլին աղէկ խորհուրդը ցրուելու հրաման տուեր էր, որպէս զի Տէրը Աբիսողոմին վրայ չարիք հասցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1417:14 И сказал Авессалом и весь Израиль: совет Хусия Архитянина лучше совета Ахитофелова. Так Господь судил разрушить лучший совет Ахитофела, чтобы навести Господу бедствие на Авессалома. 17:14 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ and; even πᾶς πας all; every ἀνὴρ ανηρ man; husband Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀγαθὴ αγαθος good ἡ ο the βουλὴ βουλη intent Χουσι χουσι the Αραχι αραχι over; for τὴν ο the βουλὴν βουλη intent Αχιτοφελ αχιτοφελ and; even κύριος κυριος lord; master ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin διασκεδάσαι διασκεδαζω the βουλὴν βουλη intent Αχιτοφελ αχιτοφελ the ἀγαθήν αγαθος good ὅπως οπως that way; how ἂν αν perhaps; ever ἐπαγάγῃ επαγω instigate; bring on κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ the κακὰ κακος bad; ugly πάντα πας all; every 17:14 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אַבְשָׁלֹום֙ ʔavšālôm אַבְשָׁלֹום Absalom וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel טֹובָ֗ה ṭôvˈā טֹוב good עֲצַת֙ ʕᵃṣˌaṯ עֵצָה counsel חוּשַׁ֣י ḥûšˈay חוּשַׁי Hushai הָ hā הַ the אַרְכִּ֔י ʔarkˈî אַרְכִּי Arkite מֵ mē מִן from עֲצַ֖ת ʕᵃṣˌaṯ עֵצָה counsel אֲחִיתֹ֑פֶל ʔᵃḥîṯˈōfel אֲחִיתֹפֶל Ahithophel וַ wa וְ and יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH צִוָּ֗ה ṣiwwˈā צוה command לְ lᵊ לְ to הָפֵ֞ר hāfˈēr פרר break אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲצַ֤ת ʕᵃṣˈaṯ עֵצָה counsel אֲחִיתֹ֨פֶל֙ ʔᵃḥîṯˈōfel אֲחִיתֹפֶל Ahithophel הַ ha הַ the טֹּובָ֔ה ṭṭôvˈā טֹוב good לְ lᵊ לְ to בַ va בְּ in עֲב֗וּר ʕᵃvˈûr עֲבוּר way הָבִ֧יא hāvˈî בוא come יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to אַבְשָׁלֹ֖ום ʔavšālˌôm אַבְשָׁלֹום Absalom אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the רָעָֽה׃ ס rāʕˈā . s רָעָה evil 17:14. dixitque Absalom et omnis vir Israhel melius consilium Husai Arachitae consilio Ahitofel Domini autem nutu dissipatum est consilium Ahitofel utile ut induceret Dominus super Absalom malumAnd Absalom, and all the men of Israel said: The counsel of Chusai the Arachite is better than the counsel of Achitophel: and by the will of the Lord the profitable counsel of Achitophel was defeated, that the Lord might bring evil upon Absalom. 14. And Absalom and all the men of Israel said, The counsel of Hushai the Archite is better than the counsel of Ahithophel. For the LORD had ordained to defeat the good counsel of Ahithophel, to the intent that the LORD might bring evil upon Absalom. 17:14. And Absalom, with all the men of Israel, said: “The counsel of Hushai the Archite is better than the counsel of Ahithophel.” So, by an act of the Lord, the useful counsel of Ahithophel was defeated, in order that the Lord might lead evil over Absalom. 17:14. And Absalom and all the men of Israel said, The counsel of Hushai the Archite [is] better than the counsel of Ahithophel. For the LORD had appointed to defeat the good counsel of Ahithophel, to the intent that the LORD might bring evil upon Absalom.
And Absalom and all the men of Israel said, The counsel of Hushai the Archite [is] better than the counsel of Ahithophel. For the LORD had appointed to defeat the good counsel of Ahithophel, to the intent that the LORD might bring evil upon Absalom:
17:14 И сказал Авессалом и весь Израиль: совет Хусия Архитянина лучше совета Ахитофелова. Так Господь судил разрушить лучший совет Ахитофела, чтобы навести Господу бедствие на Авессалома. 17:14 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ and; even πᾶς πας all; every ἀνὴρ ανηρ man; husband Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀγαθὴ αγαθος good ἡ ο the βουλὴ βουλη intent Χουσι χουσι the Αραχι αραχι over; for τὴν ο the βουλὴν βουλη intent Αχιτοφελ αχιτοφελ and; even κύριος κυριος lord; master ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin διασκεδάσαι διασκεδαζω the βουλὴν βουλη intent Αχιτοφελ αχιτοφελ the ἀγαθήν αγαθος good ὅπως οπως that way; how ἂν αν perhaps; ever ἐπαγάγῃ επαγω instigate; bring on κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ the κακὰ κακος bad; ugly πάντα πας all; every 17:14 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אַבְשָׁלֹום֙ ʔavšālôm אַבְשָׁלֹום Absalom וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel טֹובָ֗ה ṭôvˈā טֹוב good עֲצַת֙ ʕᵃṣˌaṯ עֵצָה counsel חוּשַׁ֣י ḥûšˈay חוּשַׁי Hushai הָ hā הַ the אַרְכִּ֔י ʔarkˈî אַרְכִּי Arkite מֵ mē מִן from עֲצַ֖ת ʕᵃṣˌaṯ עֵצָה counsel אֲחִיתֹ֑פֶל ʔᵃḥîṯˈōfel אֲחִיתֹפֶל Ahithophel וַ wa וְ and יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH צִוָּ֗ה ṣiwwˈā צוה command לְ lᵊ לְ to הָפֵ֞ר hāfˈēr פרר break אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲצַ֤ת ʕᵃṣˈaṯ עֵצָה counsel אֲחִיתֹ֨פֶל֙ ʔᵃḥîṯˈōfel אֲחִיתֹפֶל Ahithophel הַ ha הַ the טֹּובָ֔ה ṭṭôvˈā טֹוב good לְ lᵊ לְ to בַ va בְּ in עֲב֗וּר ʕᵃvˈûr עֲבוּר way הָבִ֧יא hāvˈî בוא come יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to אַבְשָׁלֹ֖ום ʔavšālˌôm אַבְשָׁלֹום Absalom אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the רָעָֽה׃ ס rāʕˈā . s רָעָה evil 17:14. dixitque Absalom et omnis vir Israhel melius consilium Husai Arachitae consilio Ahitofel Domini autem nutu dissipatum est consilium Ahitofel utile ut induceret Dominus super Absalom malum And Absalom, and all the men of Israel said: The counsel of Chusai the Arachite is better than the counsel of Achitophel: and by the will of the Lord the profitable counsel of Achitophel was defeated, that the Lord might bring evil upon Absalom. 17:14. And Absalom, with all the men of Israel, said: “The counsel of Hushai the Archite is better than the counsel of Ahithophel.” So, by an act of the Lord, the useful counsel of Ahithophel was defeated, in order that the Lord might lead evil over Absalom. 17:14. And Absalom and all the men of Israel said, The counsel of Hushai the Archite [is] better than the counsel of Ahithophel. For the LORD had appointed to defeat the good counsel of Ahithophel, to the intent that the LORD might bring evil upon Absalom. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1517:15: Եւ ասէ Քուսի Արաքացի ցՍադովկ եւ ցԱբիաթա՛ր քահանայս. Զա՛յս ինչ եւ զայս խրա՛տ ետ Աքիտոփէլ Աբեսողոմայ՝ եւ ծերոց Իսրայէլի, եւ զա՛յս ինչ եւ զայս՝ ե՛ս խորհեցայ։ 15 Արաքացի Քուսին ասաց Սադոկ ու Աբիաթար քահանաներին. «Աքիտոփէլը այսպէս եւ այսպէս խորհուրդ տուեց Աբեսաղոմին ու Իսրայէլի ծերերին, իսկ ես այսպիսի խորհուրդ տուեցի: 15 Քուսին Սադովկ եւ Աբիաթար քահանաներուն ըսաւ. «Աքիտոփէլ Աբիսողոմին ու Իսրայէլի ծերերուն այս ինչ խորհուրդը տուաւ, ես ալ այս ինչ խորհուրդը տուի։
Եւ ասէ Քուսի Արաքացի ցՍադովկ եւ ցԱբիաթար քահանայս. Զայս ինչ եւ զայս խրատ ետ Աքիտոփէլ Աբիսողոմայ եւ ծերոց Իսրայելի, եւ զայս ինչ եւ զայս ես [227]խորհեցայ:
17:15: Եւ ասէ Քուսի Արաքացի ցՍադովկ եւ ցԱբիաթա՛ր քահանայս. Զա՛յս ինչ եւ զայս խրա՛տ ետ Աքիտոփէլ Աբեսողոմայ՝ եւ ծերոց Իսրայէլի, եւ զա՛յս ինչ եւ զայս՝ ե՛ս խորհեցայ։ 15 Արաքացի Քուսին ասաց Սադոկ ու Աբիաթար քահանաներին. «Աքիտոփէլը այսպէս եւ այսպէս խորհուրդ տուեց Աբեսաղոմին ու Իսրայէլի ծերերին, իսկ ես այսպիսի խորհուրդ տուեցի: 15 Քուսին Սադովկ եւ Աբիաթար քահանաներուն ըսաւ. «Աքիտոփէլ Աբիսողոմին ու Իսրայէլի ծերերուն այս ինչ խորհուրդը տուաւ, ես ալ այս ինչ խորհուրդը տուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1517:15 И сказал Хусий Садоку и Авиафару священникам: так и так советовал Ахитофел Авессалому и старейшинам Израилевым, а так и так посоветовал я. 17:15 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Χουσι χουσι the τοῦ ο the Αραχι αραχι to; toward Σαδωκ σαδωκ Sadōk; Sathok καὶ και and; even Αβιαθαρ αβιαθαρ Abiathar; Aviathar τοὺς ο the ἱερεῖς ιερευς priest οὕτως ουτως so; this way καὶ και and; even οὕτως ουτως so; this way συνεβούλευσεν συμβουλευω advise; intend Αχιτοφελ αχιτοφελ the Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ and; even τοῖς ο the πρεσβυτέροις πρεσβυτερος senior; older Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even οὕτως ουτως so; this way καὶ και and; even οὕτως ουτως so; this way συνεβούλευσα συμβουλευω advise; intend ἐγώ εγω I 17:15 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say חוּשַׁ֗י ḥûšˈay חוּשַׁי Hushai אֶל־ ʔel- אֶל to צָדֹ֤וק ṣāḏˈôq צָדֹוק Zadok וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to אֶבְיָתָר֙ ʔevyāṯˌār אֶבְיָתָר Abiathar הַ ha הַ the כֹּ֣הֲנִ֔ים kkˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest כָּ kā כְּ as זֹ֣את zˈōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and כָ ḵā כְּ as זֹ֗את zˈōṯ זֹאת this יָעַ֤ץ yāʕˈaṣ יעץ advise אֲחִיתֹ֨פֶל֙ ʔᵃḥîṯˈōfel אֲחִיתֹפֶל Ahithophel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַבְשָׁלֹ֔ם ʔavšālˈōm אַבְשָׁלֹום Absalom וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] זִקְנֵ֣י ziqnˈê זָקֵן old יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and כָ ḵā כְּ as זֹ֥את zˌōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and כָ ḵā כְּ as זֹ֖את zˌōṯ זֹאת this יָעַ֥צְתִּי yāʕˌaṣtî יעץ advise אָֽנִי׃ ʔˈānî אֲנִי i 17:15. et ait Husai Sadoc et Abiathar sacerdotibus hoc et hoc modo consilium dedit Ahitofel Absalom et senibus Israhel et ego tale et tale dedi consiliumAnd Chusai said to Sadoc and Abiathar the priests: Thus and thus did Achitophel counsel Absalom, and the ancients of Israel: and thus and thus did I counsel them. 15. Then said Hushai unto Zadok and to Abiathar the priests. Thus and thus did Ahithophel counsel Absalom and the elders of Israel; and thus and thus have I counselled. 17:15. And Hushai said to the priests, Zadok and Abiathar: “Ahithophel gave counsel to Absalom and to the elders of Israel in this and that manner. And I gave counsel in such and such a manner. 17:15. Then said Hushai unto Zadok and to Abiathar the priests, Thus and thus did Ahithophel counsel Absalom and the elders of Israel; and thus and thus have I counselled.
Then said Hushai unto Zadok and to Abiathar the priests, Thus and thus did Ahithophel counsel Absalom and the elders of Israel; and thus and thus have I counselled:
17:15 И сказал Хусий Садоку и Авиафару священникам: так и так советовал Ахитофел Авессалому и старейшинам Израилевым, а так и так посоветовал я. 17:15 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Χουσι χουσι the τοῦ ο the Αραχι αραχι to; toward Σαδωκ σαδωκ Sadōk; Sathok καὶ και and; even Αβιαθαρ αβιαθαρ Abiathar; Aviathar τοὺς ο the ἱερεῖς ιερευς priest οὕτως ουτως so; this way καὶ και and; even οὕτως ουτως so; this way συνεβούλευσεν συμβουλευω advise; intend Αχιτοφελ αχιτοφελ the Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ and; even τοῖς ο the πρεσβυτέροις πρεσβυτερος senior; older Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even οὕτως ουτως so; this way καὶ και and; even οὕτως ουτως so; this way συνεβούλευσα συμβουλευω advise; intend ἐγώ εγω I 17:15 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say חוּשַׁ֗י ḥûšˈay חוּשַׁי Hushai אֶל־ ʔel- אֶל to צָדֹ֤וק ṣāḏˈôq צָדֹוק Zadok וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to אֶבְיָתָר֙ ʔevyāṯˌār אֶבְיָתָר Abiathar הַ ha הַ the כֹּ֣הֲנִ֔ים kkˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest כָּ kā כְּ as זֹ֣את zˈōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and כָ ḵā כְּ as זֹ֗את zˈōṯ זֹאת this יָעַ֤ץ yāʕˈaṣ יעץ advise אֲחִיתֹ֨פֶל֙ ʔᵃḥîṯˈōfel אֲחִיתֹפֶל Ahithophel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַבְשָׁלֹ֔ם ʔavšālˈōm אַבְשָׁלֹום Absalom וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] זִקְנֵ֣י ziqnˈê זָקֵן old יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and כָ ḵā כְּ as זֹ֥את zˌōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and כָ ḵā כְּ as זֹ֖את zˌōṯ זֹאת this יָעַ֥צְתִּי yāʕˌaṣtî יעץ advise אָֽנִי׃ ʔˈānî אֲנִי i 17:15. et ait Husai Sadoc et Abiathar sacerdotibus hoc et hoc modo consilium dedit Ahitofel Absalom et senibus Israhel et ego tale et tale dedi consilium And Chusai said to Sadoc and Abiathar the priests: Thus and thus did Achitophel counsel Absalom, and the ancients of Israel: and thus and thus did I counsel them. 17:15. And Hushai said to the priests, Zadok and Abiathar: “Ahithophel gave counsel to Absalom and to the elders of Israel in this and that manner. And I gave counsel in such and such a manner. 17:15. Then said Hushai unto Zadok and to Abiathar the priests, Thus and thus did Ahithophel counsel Absalom and the elders of Israel; and thus and thus have I counselled. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1617:16: Եւ արդ՝ առաքեցէ՛ք վաղվաղակի՝ եւ պատմեցէ՛ք Դաւթի եւ ասացէ՛ք. Մի՛ ագանիցիս զայս գիշեր յՌաբո՛վթ անապատին, այլ փութասջի՛ր անցանել, գուցէ՛ կլանիցէ զարքայ եւ զամենայն ժողովուրդն որ ընդ նմա[3326]։ [3326] Ոմանք. Եւ զամենայն ժողովուրդ նորա ընդ նմա։ 16 Արդ, շուտափոյթ կերպով մա՛րդ ուղարկեցէք ու իմա՛ց տուէք Դաւթին՝ ասելով. “Այս գիշեր Ռաբոթ անապատում մի՛ մնա, այլ անցիր գնա՛, որ չլինի, թէ արքան եւ ամբողջ ժողովուրդը կորստեան մատնուեն”»: 16 Հիմա շուտով մարդ ղրկեցէք ու Դաւիթին իմացուցէք ու ըսէք. ‘Գիշերը անապատին դաշտերուն մէջ մի՛ կենար, հապա շուտով անցիր. չըլլայ որ թագաւորն ու անոր հետ եղող բոլոր ժողովուրդը յանկարծ* զարնուին’»։
եւ արդ առաքեցէք վաղվաղակի եւ պատմեցէք Դաւթի եւ ասացէք. Մի՛ ագանիցիս զայս գիշեր [228]յՌաբովթ անապատին, այլ փութասջիր անցանել, գուցէ կլանիցէ զարքայ եւ զամենայն ժողովուրդն որ ընդ նմա:
17:16: Եւ արդ՝ առաքեցէ՛ք վաղվաղակի՝ եւ պատմեցէ՛ք Դաւթի եւ ասացէ՛ք. Մի՛ ագանիցիս զայս գիշեր յՌաբո՛վթ անապատին, այլ փութասջի՛ր անցանել, գուցէ՛ կլանիցէ զարքայ եւ զամենայն ժողովուրդն որ ընդ նմա [3326]։ [3326] Ոմանք. Եւ զամենայն ժողովուրդ նորա ընդ նմա։ 16 Արդ, շուտափոյթ կերպով մա՛րդ ուղարկեցէք ու իմա՛ց տուէք Դաւթին՝ ասելով. “Այս գիշեր Ռաբոթ անապատում մի՛ մնա, այլ անցիր գնա՛, որ չլինի, թէ արքան եւ ամբողջ ժողովուրդը կորստեան մատնուեն”»: 16 Հիմա շուտով մարդ ղրկեցէք ու Դաւիթին իմացուցէք ու ըսէք. ‘Գիշերը անապատին դաշտերուն մէջ մի՛ կենար, հապա շուտով անցիր. չըլլայ որ թագաւորն ու անոր հետ եղող բոլոր ժողովուրդը յանկարծ* զարնուին’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1617:16 И теперь пошлите поскорее и скажите Давиду так: не оставайся в эту ночь на равнине в пустыне, но поскорее перейди, чтобы не погибнуть царю и всем людям, которые с ним. 17:16 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἀποστείλατε αποστελλω send off / away ταχὺ ταχυ quickly καὶ και and; even ἀναγγείλατε αναγγελλω announce τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith λέγοντες λεγω tell; declare μὴ μη not αὐλισθῇς αυλιζομαι spend the night τὴν ο the νύκτα νυξ night ἐν εν in Αραβωθ αραβωθ the ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness καί και and; even γε γε in fact διαβαίνων διαβαινω step through; go across σπεῦσον σπευδω hurry μήποτε μηποτε lest; unless καταπίῃ καταπινω swallow; consume τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even πάντα πας all; every τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τὸν ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him 17:16 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֡ה ʕattˈā עַתָּה now שִׁלְח֣וּ šilḥˈû שׁלח send מְהֵרָה֩ mᵊhērˌā מְהֵרָה haste וְ wᵊ וְ and הַגִּ֨ידוּ haggˌîḏû נגד report לְ lᵊ לְ to דָוִ֜ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say אַל־ ʔal- אַל not תָּ֤לֶן tˈālen לין lodge הַ ha הַ the לַּ֨יְלָה֙ llˈaylā לַיְלָה night בְּ bᵊ בְּ in עַֽרְבֹ֣ות ʕˈarᵊvˈôṯ עֲרָבָה desert הַ ha הַ the מִּדְבָּ֔ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert וְ wᵊ וְ and גַ֖ם ḡˌam גַּם even עָבֹ֣ור ʕāvˈôr עבר pass תַּעֲבֹ֑ור taʕᵃvˈôr עבר pass פֶּ֚ן ˈpen פֶּן lest יְבֻלַּ֣ע yᵊvullˈaʕ בלע communicate לַ la לְ to † הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אִתֹּֽו׃ ʔittˈô אֵת together with 17:16. nunc ergo mittite cito et nuntiate David dicentes ne moremini nocte hac in campestribus deserti sed absque dilatione transgredere ne forte absorbeatur rex et omnis populus qui cum eo estNow therefore send quickly, and tell David, saying: Tarry not this night in the plains of the wilderness, but without delay pass over: lest the king be swallowed up, and all the people that is with him. 16. Now therefore send quickly, and tell David, saying, Lodge not this night at the fords of the wilderness, but in any wise pass over; lest the king be swallowed up, and all the people that are with him. 17:16. Now therefore, send quickly, and report to David, saying: ‘You shall not stay this night in the plains of the desert. Instead, without delay, go across. Otherwise the king may be engulfed, and all the people who are with him.’ ” 17:16. Now therefore send quickly, and tell David, saying, Lodge not this night in the plains of the wilderness, but speedily pass over; lest the king be swallowed up, and all the people that [are] with him.
Now therefore send quickly, and tell David, saying, Lodge not this night in the plains of the wilderness, but speedily pass over; lest the king be swallowed up, and all the people that [are] with him:
17:16 И теперь пошлите поскорее и скажите Давиду так: не оставайся в эту ночь на равнине в пустыне, но поскорее перейди, чтобы не погибнуть царю и всем людям, которые с ним. 17:16 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἀποστείλατε αποστελλω send off / away ταχὺ ταχυ quickly καὶ και and; even ἀναγγείλατε αναγγελλω announce τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith λέγοντες λεγω tell; declare μὴ μη not αὐλισθῇς αυλιζομαι spend the night τὴν ο the νύκτα νυξ night ἐν εν in Αραβωθ αραβωθ the ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness καί και and; even γε γε in fact διαβαίνων διαβαινω step through; go across σπεῦσον σπευδω hurry μήποτε μηποτε lest; unless καταπίῃ καταπινω swallow; consume τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even πάντα πας all; every τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τὸν ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him 17:16 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֡ה ʕattˈā עַתָּה now שִׁלְח֣וּ šilḥˈû שׁלח send מְהֵרָה֩ mᵊhērˌā מְהֵרָה haste וְ wᵊ וְ and הַגִּ֨ידוּ haggˌîḏû נגד report לְ lᵊ לְ to דָוִ֜ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say אַל־ ʔal- אַל not תָּ֤לֶן tˈālen לין lodge הַ ha הַ the לַּ֨יְלָה֙ llˈaylā לַיְלָה night בְּ bᵊ בְּ in עַֽרְבֹ֣ות ʕˈarᵊvˈôṯ עֲרָבָה desert הַ ha הַ the מִּדְבָּ֔ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert וְ wᵊ וְ and גַ֖ם ḡˌam גַּם even עָבֹ֣ור ʕāvˈôr עבר pass תַּעֲבֹ֑ור taʕᵃvˈôr עבר pass פֶּ֚ן ˈpen פֶּן lest יְבֻלַּ֣ע yᵊvullˈaʕ בלע communicate לַ la לְ to † הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אִתֹּֽו׃ ʔittˈô אֵת together with 17:16. nunc ergo mittite cito et nuntiate David dicentes ne moremini nocte hac in campestribus deserti sed absque dilatione transgredere ne forte absorbeatur rex et omnis populus qui cum eo est Now therefore send quickly, and tell David, saying: Tarry not this night in the plains of the wilderness, but without delay pass over: lest the king be swallowed up, and all the people that is with him. 17:16. Now therefore, send quickly, and report to David, saying: ‘You shall not stay this night in the plains of the desert. Instead, without delay, go across. Otherwise the king may be engulfed, and all the people who are with him.’ ” 17:16. Now therefore send quickly, and tell David, saying, Lodge not this night in the plains of the wilderness, but speedily pass over; lest the king be swallowed up, and all the people that [are] with him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1717:17: Եւ Յովնաթան եւ Աքիմաաս կային առ աղբերն Ռովգելայ, եւ չոգաւ աղախին մի եւ պատմեա՛ց նոցա. եւ նոքա գնացին եւ պատմեցին զայս արքայի Դաւթի. զի ո՛չ կարէին մտանե՛լ երեւե՛լ ՚ի քաղաքին։ 17 Յովնաթանն ու Աքիմաասը Ռոգելի աղբիւրների մօտ էին, եւ մի աղախին գնաց ու նրանց պատմեց, որ գնան ու յայտնեն Դաւիթ արքային, որովհետեւ իրենք չէին կարող քաղաք մտնել ու երեւալ այնտեղ: 17 Յովնաթան ու Աքիմաաս Ռովգելին աղբիւրին քով կայներ էին, քանզի չէին կրնար քաղաքը մտնել ու երեւնալ։ Աղախինը գնաց ու անոնց պատմեց, անոնք ալ գացին ու Դաւիթ թագաւորին իմացուցին։
Եւ Յովնաթան եւ Աքիմաաս կային առ աղբերն Ռովգելայ, եւ չոգաւ աղախին մի եւ պատմեաց նոցա, եւ նոքա գնացին եւ պատմեցին զայս արքայի Դաւթի. զի ոչ կարէին մտանել երեւել ի քաղաքին:
17:17: Եւ Յովնաթան եւ Աքիմաաս կային առ աղբերն Ռովգելայ, եւ չոգաւ աղախին մի եւ պատմեա՛ց նոցա. եւ նոքա գնացին եւ պատմեցին զայս արքայի Դաւթի. զի ո՛չ կարէին մտանե՛լ երեւե՛լ ՚ի քաղաքին։ 17 Յովնաթանն ու Աքիմաասը Ռոգելի աղբիւրների մօտ էին, եւ մի աղախին գնաց ու նրանց պատմեց, որ գնան ու յայտնեն Դաւիթ արքային, որովհետեւ իրենք չէին կարող քաղաք մտնել ու երեւալ այնտեղ: 17 Յովնաթան ու Աքիմաաս Ռովգելին աղբիւրին քով կայներ էին, քանզի չէին կրնար քաղաքը մտնել ու երեւնալ։ Աղախինը գնաց ու անոնց պատմեց, անոնք ալ գացին ու Դաւիթ թագաւորին իմացուցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1717:17 Ионафан и Ахимаас стояли у источника Рогель. И пошла служанка и рассказала им, а они пошли и известили царя Давида; ибо они не могли показаться в городе. 17:17 καὶ και and; even Ιωναθαν ιωναθαν and; even Αχιμαας αχιμαας stand; establish ἐν εν in τῇ ο the πηγῇ πηγη well; fountain Ρωγηλ ρωγηλ and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ἡ ο the παιδίσκη παιδισκη girl; maid καὶ και and; even ἀνήγγειλεν αναγγελλω announce αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him πορεύονται πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἀναγγέλλουσιν αναγγελλω announce τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἐδύναντο δυναμαι able; can ὀφθῆναι οραω view; see τοῦ ο the εἰσελθεῖν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city 17:17 וִ wi וְ and יהֹונָתָ֨ן yhônāṯˌān יְהֹונָתָן Jehonathan וַ wa וְ and אֲחִימַ֜עַץ ʔᵃḥîmˈaʕaṣ אֲחִימַעַץ Ahimaaz עֹמְדִ֣ים ʕōmᵊḏˈîm עמד stand בְּ bᵊ בְּ in עֵין־רֹגֵ֗ל ʕên-rōḡˈēl עֵין רֹגֵל En Rogel וְ wᵊ וְ and הָלְכָ֤ה hālᵊḵˈā הלך walk הַ ha הַ the שִּׁפְחָה֙ ššifḥˌā שִׁפְחָה maidservant וְ wᵊ וְ and הִגִּ֣ידָה higgˈîḏā נגד report לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to וְ wᵊ וְ and הֵם֙ hˌēm הֵם they יֵֽלְכ֔וּ yˈēlᵊḵˈû הלך walk וְ wᵊ וְ and הִגִּ֖ידוּ higgˌîḏû נגד report לַ la לְ to † הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king דָּוִ֑ד dāwˈiḏ דָּוִד David כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֥א lˌō לֹא not יוּכְל֛וּ yûḵᵊlˈû יכל be able לְ lᵊ לְ to הֵרָאֹ֖ות hērāʔˌôṯ ראה see לָ lā לְ to בֹ֥וא vˌô בוא come הָ hā הַ the עִֽירָה׃ ʕˈîrā עִיר town 17:17. Ionathan autem et Achimaas stabant iuxta fontem Rogel abiit ancilla et nuntiavit eis et illi profecti sunt ut referrent ad regem David nuntium non enim poterant videri aut introire civitatemAnd Jonathan and Achimaas stayed by the fountain Rogel: and there went a maid and told them: and they went forward, to carry the message to king David, for they might not be seen, nor enter into the city. 17. Now Jonathan and Ahimaaz stayed by En-rogel; and a maidservant used to go and tell them; and they went and told king David: for they might not be seen to come into the city. 17:17. But Jonathan and Ahimaaz remained beside the Fountain of Rogel. And a handmaid went away and reported it to them. And they set out, so that they might carry the report to king David. For they could not be seen, nor enter into the city. 17:17. Now Jonathan and Ahimaaz stayed by Enrogel; for they might not be seen to come into the city: and a wench went and told them; and they went and told king David.
Now Jonathan and Ahimaaz stayed by En- rogel; for they might not be seen to come into the city: and a wench went and told them; and they went and told king David:
17:17 Ионафан и Ахимаас стояли у источника Рогель. И пошла служанка и рассказала им, а они пошли и известили царя Давида; ибо они не могли показаться в городе. 17:17 καὶ και and; even Ιωναθαν ιωναθαν and; even Αχιμαας αχιμαας stand; establish ἐν εν in τῇ ο the πηγῇ πηγη well; fountain Ρωγηλ ρωγηλ and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ἡ ο the παιδίσκη παιδισκη girl; maid καὶ και and; even ἀνήγγειλεν αναγγελλω announce αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him πορεύονται πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἀναγγέλλουσιν αναγγελλω announce τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἐδύναντο δυναμαι able; can ὀφθῆναι οραω view; see τοῦ ο the εἰσελθεῖν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city 17:17 וִ wi וְ and יהֹונָתָ֨ן yhônāṯˌān יְהֹונָתָן Jehonathan וַ wa וְ and אֲחִימַ֜עַץ ʔᵃḥîmˈaʕaṣ אֲחִימַעַץ Ahimaaz עֹמְדִ֣ים ʕōmᵊḏˈîm עמד stand בְּ bᵊ בְּ in עֵין־רֹגֵ֗ל ʕên-rōḡˈēl עֵין רֹגֵל En Rogel וְ wᵊ וְ and הָלְכָ֤ה hālᵊḵˈā הלך walk הַ ha הַ the שִּׁפְחָה֙ ššifḥˌā שִׁפְחָה maidservant וְ wᵊ וְ and הִגִּ֣ידָה higgˈîḏā נגד report לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to וְ wᵊ וְ and הֵם֙ hˌēm הֵם they יֵֽלְכ֔וּ yˈēlᵊḵˈû הלך walk וְ wᵊ וְ and הִגִּ֖ידוּ higgˌîḏû נגד report לַ la לְ to † הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king דָּוִ֑ד dāwˈiḏ דָּוִד David כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֥א lˌō לֹא not יוּכְל֛וּ yûḵᵊlˈû יכל be able לְ lᵊ לְ to הֵרָאֹ֖ות hērāʔˌôṯ ראה see לָ lā לְ to בֹ֥וא vˌô בוא come הָ hā הַ the עִֽירָה׃ ʕˈîrā עִיר town 17:17. Ionathan autem et Achimaas stabant iuxta fontem Rogel abiit ancilla et nuntiavit eis et illi profecti sunt ut referrent ad regem David nuntium non enim poterant videri aut introire civitatem And Jonathan and Achimaas stayed by the fountain Rogel: and there went a maid and told them: and they went forward, to carry the message to king David, for they might not be seen, nor enter into the city. 17:17. But Jonathan and Ahimaaz remained beside the Fountain of Rogel. And a handmaid went away and reported it to them. And they set out, so that they might carry the report to king David. For they could not be seen, nor enter into the city. 17:17. Now Jonathan and Ahimaaz stayed by Enrogel; for they might not be seen to come into the city: and a wench went and told them; and they went and told king David. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1817:18: Եւ ետես զնոսա պատանեակ մի, եւ պատմեա՛ց Աբեսողոմայ. եւ չոգան երկո՛քին, եւ մտին ՚ի տուն ա՛ռն միոյ ՚ի Բաւուրիմ. եւ նորա էր գուբ մի ՚ի տան, եւ մտի՛ն անդր[3327]։ [3327] Ոմանք. Եւ մտին ՚ի տուն մի ՚ի Բաւուրիմ։ 18 Մի պատանի, սակայն, տեսաւ նրանց ու յայտնեց Աբեսաղոմին: Նրանք երկուսով գնացին Բաւուրիմ ու մտան մի մարդու տունը, ուր ջրհոր կար, եւ այնտեղ իջան: 18 Եւ պատանի մը տեսաւ զանոնք ու Աբիսողոմին պատմեց. բայց Յովնաթան եւ Աքիմաաս մէկտեղ շուտով գացին ու Բաւուրիմ մարդու մը տունը մտան։ Անիկա իր գաւիթին մէջ ջրհոր մը ունէր։ Անոնք հոն իջան։
Եւ ետես զնոսա պատանեակ մի, եւ պատմեաց Աբիսողոմայ. եւ չոգան երկոքին[229], եւ մտին ի տուն առն միոյ ի Բաւուրիմ, եւ նորա էր գուբ մի [230]ի տան, եւ մտին անդր:
17:18: Եւ ետես զնոսա պատանեակ մի, եւ պատմեա՛ց Աբեսողոմայ. եւ չոգան երկո՛քին, եւ մտին ՚ի տուն ա՛ռն միոյ ՚ի Բաւուրիմ. եւ նորա էր գուբ մի ՚ի տան, եւ մտի՛ն անդր [3327]։ [3327] Ոմանք. Եւ մտին ՚ի տուն մի ՚ի Բաւուրիմ։ 18 Մի պատանի, սակայն, տեսաւ նրանց ու յայտնեց Աբեսաղոմին: Նրանք երկուսով գնացին Բաւուրիմ ու մտան մի մարդու տունը, ուր ջրհոր կար, եւ այնտեղ իջան: 18 Եւ պատանի մը տեսաւ զանոնք ու Աբիսողոմին պատմեց. բայց Յովնաթան եւ Աքիմաաս մէկտեղ շուտով գացին ու Բաւուրիմ մարդու մը տունը մտան։ Անիկա իր գաւիթին մէջ ջրհոր մը ունէր։ Անոնք հոն իջան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1817:18 И увидел их отрок и донес Авессалому; но они оба скоро ушли и пришли в Бахурим, в дом одного человека, у которого на дворе был колодезь, и спустились туда. 17:18 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see αὐτοὺς αυτος he; him παιδάριον παιδαριον little boy καὶ και and; even ἀπήγγειλεν απαγγελλω report τῷ ο the Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go οἱ ο the δύο δυο two ταχέως ταχεως quickly καὶ και and; even εἰσῆλθαν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for οἰκίαν οικια house; household ἀνδρὸς ανηρ man; husband ἐν εν in Βαουριμ βαουριμ and; even αὐτῷ αυτος he; him λάκκος λακκος in τῇ ο the αὐλῇ αυλη courtyard; fold καὶ και and; even κατέβησαν καταβαινω step down; descend ἐκεῖ εκει there 17:18 וַ wa וְ and יַּ֤רְא yyˈar ראה see אֹתָם֙ ʔōṯˌām אֵת [object marker] נַ֔עַר nˈaʕar נַעַר boy וַ wa וְ and יַּגֵּ֖ד yyaggˌēḏ נגד report לְ lᵊ לְ to אַבְשָׁלֹ֑ם ʔavšālˈōm אַבְשָׁלֹום Absalom וַ wa וְ and יֵּלְכוּ֩ yyēlᵊḵˌû הלך walk שְׁנֵיהֶ֨ם šᵊnêhˌem שְׁנַיִם two מְהֵרָ֜ה mᵊhērˈā מְהֵרָה haste וַ wa וְ and יָּבֹ֣אוּ׀ yyāvˈōʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּֽית־ bˈêṯ- בַּיִת house אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in בַחוּרִ֗ים vaḥûrˈîm בַּחֻרִים Bahurim וְ wᵊ וְ and לֹ֥ו lˌô לְ to בְאֵ֛ר vᵊʔˈēr בְּאֵר well בַּ ba בְּ in חֲצֵרֹ֖ו ḥᵃṣērˌô חָצֵר court וַ wa וְ and יֵּ֥רְדוּ yyˌērᵊḏû ירד descend שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 17:18. vidit autem eos quidam puer et indicavit Absalom illi vero concito gradu ingressi sunt domum cuiusdam viri in Baurim qui habebat puteum in vestibulo suo et descenderunt in eumBut a certain boy saw them, and told Absalom: but they making haste went into the house of a certain man in Bahurim, who had a well in his court, and they went down into it. 18. But a lad saw them, and told Absalom: and they went both of them away quickly, and came to the house of a man in Bahurim, who had a well in his court; and they went down thither. 17:18. But a certain young man saw them, and he revealed it to Absalom. Yet truly, they traveled quickly and entered into the house of a certain man in Bahurim, who had a well in his court, and they descended into it. 17:18. Nevertheless a lad saw them, and told Absalom: but they went both of them away quickly, and came to a man’s house in Bahurim, which had a well in his court; whither they went down.
Nevertheless a lad saw them, and told Absalom: but they went both of them away quickly, and came to a man' s house in Bahurim, which had a well in his court; whither they went down:
17:18 И увидел их отрок и донес Авессалому; но они оба скоро ушли и пришли в Бахурим, в дом одного человека, у которого на дворе был колодезь, и спустились туда. 17:18 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see αὐτοὺς αυτος he; him παιδάριον παιδαριον little boy καὶ και and; even ἀπήγγειλεν απαγγελλω report τῷ ο the Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go οἱ ο the δύο δυο two ταχέως ταχεως quickly καὶ και and; even εἰσῆλθαν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for οἰκίαν οικια house; household ἀνδρὸς ανηρ man; husband ἐν εν in Βαουριμ βαουριμ and; even αὐτῷ αυτος he; him λάκκος λακκος in τῇ ο the αὐλῇ αυλη courtyard; fold καὶ και and; even κατέβησαν καταβαινω step down; descend ἐκεῖ εκει there 17:18 וַ wa וְ and יַּ֤רְא yyˈar ראה see אֹתָם֙ ʔōṯˌām אֵת [object marker] נַ֔עַר nˈaʕar נַעַר boy וַ wa וְ and יַּגֵּ֖ד yyaggˌēḏ נגד report לְ lᵊ לְ to אַבְשָׁלֹ֑ם ʔavšālˈōm אַבְשָׁלֹום Absalom וַ wa וְ and יֵּלְכוּ֩ yyēlᵊḵˌû הלך walk שְׁנֵיהֶ֨ם šᵊnêhˌem שְׁנַיִם two מְהֵרָ֜ה mᵊhērˈā מְהֵרָה haste וַ wa וְ and יָּבֹ֣אוּ׀ yyāvˈōʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּֽית־ bˈêṯ- בַּיִת house אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in בַחוּרִ֗ים vaḥûrˈîm בַּחֻרִים Bahurim וְ wᵊ וְ and לֹ֥ו lˌô לְ to בְאֵ֛ר vᵊʔˈēr בְּאֵר well בַּ ba בְּ in חֲצֵרֹ֖ו ḥᵃṣērˌô חָצֵר court וַ wa וְ and יֵּ֥רְדוּ yyˌērᵊḏû ירד descend שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 17:18. vidit autem eos quidam puer et indicavit Absalom illi vero concito gradu ingressi sunt domum cuiusdam viri in Baurim qui habebat puteum in vestibulo suo et descenderunt in eum But a certain boy saw them, and told Absalom: but they making haste went into the house of a certain man in Bahurim, who had a well in his court, and they went down into it. 17:18. But a certain young man saw them, and he revealed it to Absalom. Yet truly, they traveled quickly and entered into the house of a certain man in Bahurim, who had a well in his court, and they descended into it. 17:18. Nevertheless a lad saw them, and told Absalom: but they went both of them away quickly, and came to a man’s house in Bahurim, which had a well in his court; whither they went down. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1917:19: Եւ ա՛ռ կինն՝ եւ կափոյց զխուփն ՚ի վերայ գբին, եւ ցամաքեցուցանէր ՚ի վերայ նորա արաբովթ. եւ ո՛չ ել բանն ՚ի վեր[3328]։ [3328] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ արաբովթ. նշանակի՝ նուռն եւ պաղատիտ. եւ այլ ոմանք նշանակեն. բանջար։ 19 Կինը խուփն առաւ ու փակեց ջրհորը, դրա վրայ թուզ փռեց իբր չորացնելու համար, ու ոչինչ չիմացուեց: 19 Կինը ծածկոց մը առաւ, ջրհորին բերնին վրայ փռեց ու անոր վրայ ձաւար տարածեց ու բանը չհասկցուեցաւ։
Եւ ա՛ռ կինն եւ [231]կափոյց զխուփն`` ի վերայ գբին, եւ ցամաքեցուցանէր ի վերայ նորա [232]արաբովթ. եւ ոչ ել բանն ի վեր:
17:19: Եւ ա՛ռ կինն՝ եւ կափոյց զխուփն ՚ի վերայ գբին, եւ ցամաքեցուցանէր ՚ի վերայ նորա արաբովթ. եւ ո՛չ ել բանն ՚ի վեր [3328]։ [3328] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ արաբովթ. նշանակի՝ նուռն եւ պաղատիտ. եւ այլ ոմանք նշանակեն. բանջար։ 19 Կինը խուփն առաւ ու փակեց ջրհորը, դրա վրայ թուզ փռեց իբր չորացնելու համար, ու ոչինչ չիմացուեց: 19 Կինը ծածկոց մը առաւ, ջրհորին բերնին վրայ փռեց ու անոր վրայ ձաւար տարածեց ու բանը չհասկցուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1917:19 А женщина взяла и растянула над устьем колодезя покрывало и насыпала на него крупы, так что не было ничего заметно. 17:19 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife καὶ και and; even διεπέτασεν διαπεταννυμι the ἐπικάλυμμα επικαλυμμα concealment ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the λάκκου λακκος and; even ἔψυξεν ψυχω cool ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him Αραφωθ αραφωθ and; even οὐκ ου not ἐγνώσθη γινωσκω know ῥῆμα ρημα statement; phrase 17:19 וַ wa וְ and תִּקַּ֣ח ttiqqˈaḥ לקח take הָ hā הַ the אִשָּׁ֗ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman וַ wa וְ and תִּפְרֹ֤שׂ ttifrˈōś פרשׂ spread out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מָּסָךְ֙ mmāsāḵ מָסָךְ covering עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the בְּאֵ֔ר bbᵊʔˈēr בְּאֵר well וַ wa וְ and תִּשְׁטַ֥ח ttišṭˌaḥ שׁטח spread עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon הָֽ hˈā הַ the רִפֹ֑ות rifˈôṯ רִיפֹות [uncertain] וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not נֹודַ֖ע nôḏˌaʕ ידע know דָּבָֽר׃ dāvˈār דָּבָר word 17:19. tulit autem mulier et expandit velamen super os putei quasi siccans ptisanas et sic res latuitAnd a woman took, and spread a covering over the mouth of the well, as it were to dry sodden barley and so the thing was not known. 19. And the woman took and spread the covering over the well’s mouth, and strewed bruised corn thereon; and nothing was known. 17:19. Then a woman took and spread a covering over the mouth of the well, as if drying hulled barley. And so the matter was hidden. 17:19. And the woman took and spread a covering over the well’s mouth, and spread ground corn thereon; and the thing was not known.
And the woman took and spread a covering over the well' s mouth, and spread ground corn thereon; and the thing was not known:
17:19 А женщина взяла и растянула над устьем колодезя покрывало и насыпала на него крупы, так что не было ничего заметно. 17:19 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife καὶ και and; even διεπέτασεν διαπεταννυμι the ἐπικάλυμμα επικαλυμμα concealment ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the λάκκου λακκος and; even ἔψυξεν ψυχω cool ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him Αραφωθ αραφωθ and; even οὐκ ου not ἐγνώσθη γινωσκω know ῥῆμα ρημα statement; phrase 17:19 וַ wa וְ and תִּקַּ֣ח ttiqqˈaḥ לקח take הָ hā הַ the אִשָּׁ֗ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman וַ wa וְ and תִּפְרֹ֤שׂ ttifrˈōś פרשׂ spread out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מָּסָךְ֙ mmāsāḵ מָסָךְ covering עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the בְּאֵ֔ר bbᵊʔˈēr בְּאֵר well וַ wa וְ and תִּשְׁטַ֥ח ttišṭˌaḥ שׁטח spread עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon הָֽ hˈā הַ the רִפֹ֑ות rifˈôṯ רִיפֹות [uncertain] וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not נֹודַ֖ע nôḏˌaʕ ידע know דָּבָֽר׃ dāvˈār דָּבָר word 17:19. tulit autem mulier et expandit velamen super os putei quasi siccans ptisanas et sic res latuit And a woman took, and spread a covering over the mouth of the well, as it were to dry sodden barley and so the thing was not known. 17:19. Then a woman took and spread a covering over the mouth of the well, as if drying hulled barley. And so the matter was hidden. 17:19. And the woman took and spread a covering over the well’s mouth, and spread ground corn thereon; and the thing was not known. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:2017:20: Եւ եկին ծառայքն Աբեսողոմայ առ կինն ՚ի տո՛ւն անդր, եւ ասեն. Ո՞ւր են Աքիմաաս եւ Յովնաթան։ Եւ ասէ ցնոսա կինն. Անցին յա՛յնկոյս ջրոյդ։ Եւ նոքա խնդրեցին զնոսա՝ եւ ո՛չ գտին, եւ դարձա՛ն յԵրուսաղէմ։ 20 Աբեսաղոմի ծառաներն եկան այդ կնոջ մօտ, նրա տունը եւ հարցրին. «Ո՞ւր են Աքիմաասն ու Յովնաթանը»: Կինը նրանց պատասխանեց. «Գետից այն կողմ անցան»: Նրանք փնտռեցին նրանց եւ, չգտնելով, վերադարձան Երուսաղէմ: 20 Աբիսողոմին ծառաները այն կնոջ տունը մտան ու ըսին. «Աքիմաասն ու Յովնաթանը ո՞ւր են»։ Կինը անոնց ըսաւ. «Ջուրին* անդիի կողմը անցան»։ Անոնք փնտռեցին ու չգտնելով Երուսաղէմ դարձան։
Եւ եկին ծառայքն Աբիսողոմայ առ կինն ի տուն անդր, եւ ասեն. Ո՞ւր են Աքիմաաս եւ Յովնաթան: Եւ ասէ ցնոսա կինն. Անցին յայնկոյս ջրոյդ: Եւ նոքա խնդրեցին զնոսա եւ ոչ գտին, եւ դարձան յԵրուսաղէմ:
17:20: Եւ եկին ծառայքն Աբեսողոմայ առ կինն ՚ի տո՛ւն անդր, եւ ասեն. Ո՞ւր են Աքիմաաս եւ Յովնաթան։ Եւ ասէ ցնոսա կինն. Անցին յա՛յնկոյս ջրոյդ։ Եւ նոքա խնդրեցին զնոսա՝ եւ ո՛չ գտին, եւ դարձա՛ն յԵրուսաղէմ։ 20 Աբեսաղոմի ծառաներն եկան այդ կնոջ մօտ, նրա տունը եւ հարցրին. «Ո՞ւր են Աքիմաասն ու Յովնաթանը»: Կինը նրանց պատասխանեց. «Գետից այն կողմ անցան»: Նրանք փնտռեցին նրանց եւ, չգտնելով, վերադարձան Երուսաղէմ: 20 Աբիսողոմին ծառաները այն կնոջ տունը մտան ու ըսին. «Աքիմաասն ու Յովնաթանը ո՞ւր են»։ Կինը անոնց ըսաւ. «Ջուրին* անդիի կողմը անցան»։ Անոնք փնտռեցին ու չգտնելով Երուսաղէմ դարձան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:2017:20 И пришли рабы Авессалома к женщине в дом, и сказали: где Ахимаас и Ионафан? И сказала им женщина: они перешли вброд реку. И искали они, и не нашли, и возвратились в Иерусалим. 17:20 καὶ και and; even ἦλθαν ερχομαι come; go οἱ ο the παῖδες παις child; boy Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ to; toward τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife εἰς εις into; for τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak ποῦ που.1 where? Αχιμαας αχιμαας and; even Ιωναθαν ιωναθαν and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him ἡ ο the γυνή γυνη woman; wife παρῆλθαν παρερχομαι pass; transgress μικρὸν μικρος little; small τοῦ ο the ὕδατος υδωρ water καὶ και and; even ἐζήτησαν ζητεω seek; desire καὶ και and; even οὐχ ου not εὗραν ευρισκω find καὶ και and; even ἀνέστρεψαν αναστρεφω overturn; turn up / back εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 17:20 וַ wa וְ and יָּבֹ֣אוּ yyāvˈōʔû בוא come עַבְדֵי֩ ʕavᵊḏˌê עֶבֶד servant אַבְשָׁלֹ֨ום ʔavšālˌôm אַבְשָׁלֹום Absalom אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to הָ hā הַ the אִשָּׁ֜ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman הַ ha הַ the בַּ֗יְתָה bbˈayᵊṯā בַּיִת house וַ wa וְ and יֹּֽאמְרוּ֙ yyˈōmᵊrû אמר say אַיֵּ֗ה ʔayyˈē אַיֵּה where אֲחִימַ֨עַץ֙ ʔᵃḥîmˈaʕaṣ אֲחִימַעַץ Ahimaaz וִ wi וְ and יהֹ֣ונָתָ֔ן yhˈônāṯˈān יְהֹונָתָן Jehonathan וַ wa וְ and תֹּ֤אמֶר ttˈōmer אמר say לָהֶם֙ lāhˌem לְ to הָֽ hˈā הַ the אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman עָבְר֖וּ ʕāvᵊrˌû עבר pass מִיכַ֣ל mîḵˈal מִיכָל [uncertain] הַ ha הַ the מָּ֑יִם mmˈāyim מַיִם water וַ wa וְ and יְבַקְשׁוּ֙ yᵊvaqšˌû בקשׁ seek וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not מָצָ֔אוּ māṣˈāʔû מצא find וַ wa וְ and יָּשֻׁ֖בוּ yyāšˌuvû שׁוב return יְרוּשָׁלִָֽם׃ ס yᵊrûšālˈāim . s יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 17:20. cumque venissent servi Absalom ad mulierem in domum dixerunt ubi est Achimaas et Ionathan et respondit eis mulier transierunt gustata paululum aqua at hii qui quaerebant cum non repperissent reversi sunt HierusalemAnd when Absalom's servants were come into the house, they said to the woman: Where is Achimaas and Jonathan? and the woman answered them: They passed on in haste, after they had tasted a little water. But they that sought them, when they found them not, returned into Jerusalem. 20. And Absalom’s servants came to the woman to the house; and they said, Where are Ahimaaz and Jonathan? And the woman said unto them, They be gone over the brook of water. And when they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem. 17:20. And when the servants of Absalom had entered into the house, they said to the woman, “Where is Ahimaaz and Jonathan?” And the woman responded to them, “They passed through hurriedly, after they had taken a little water.” But those who were seeking them, when they had not found them, returned to Jerusalem. 17:20. And when Absalom’s servants came to the woman to the house, they said, Where [is] Ahimaaz and Jonathan? And the woman said unto them, They be gone over the brook of water. And when they had sought and could not find [them], they returned to Jerusalem.
And when Absalom' s servants came to the woman to the house, they said, Where [is] Ahimaaz and Jonathan? And the woman said unto them, They be gone over the brook of water. And when they had sought and could not find [them], they returned to Jerusalem:
17:20 И пришли рабы Авессалома к женщине в дом, и сказали: где Ахимаас и Ионафан? И сказала им женщина: они перешли вброд реку. И искали они, и не нашли, и возвратились в Иерусалим. 17:20 καὶ και and; even ἦλθαν ερχομαι come; go οἱ ο the παῖδες παις child; boy Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ to; toward τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife εἰς εις into; for τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak ποῦ που.1 where? Αχιμαας αχιμαας and; even Ιωναθαν ιωναθαν and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him ἡ ο the γυνή γυνη woman; wife παρῆλθαν παρερχομαι pass; transgress μικρὸν μικρος little; small τοῦ ο the ὕδατος υδωρ water καὶ και and; even ἐζήτησαν ζητεω seek; desire καὶ και and; even οὐχ ου not εὗραν ευρισκω find καὶ και and; even ἀνέστρεψαν αναστρεφω overturn; turn up / back εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 17:20 וַ wa וְ and יָּבֹ֣אוּ yyāvˈōʔû בוא come עַבְדֵי֩ ʕavᵊḏˌê עֶבֶד servant אַבְשָׁלֹ֨ום ʔavšālˌôm אַבְשָׁלֹום Absalom אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to הָ hā הַ the אִשָּׁ֜ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman הַ ha הַ the בַּ֗יְתָה bbˈayᵊṯā בַּיִת house וַ wa וְ and יֹּֽאמְרוּ֙ yyˈōmᵊrû אמר say אַיֵּ֗ה ʔayyˈē אַיֵּה where אֲחִימַ֨עַץ֙ ʔᵃḥîmˈaʕaṣ אֲחִימַעַץ Ahimaaz וִ wi וְ and יהֹ֣ונָתָ֔ן yhˈônāṯˈān יְהֹונָתָן Jehonathan וַ wa וְ and תֹּ֤אמֶר ttˈōmer אמר say לָהֶם֙ lāhˌem לְ to הָֽ hˈā הַ the אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman עָבְר֖וּ ʕāvᵊrˌû עבר pass מִיכַ֣ל mîḵˈal מִיכָל [uncertain] הַ ha הַ the מָּ֑יִם mmˈāyim מַיִם water וַ wa וְ and יְבַקְשׁוּ֙ yᵊvaqšˌû בקשׁ seek וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not מָצָ֔אוּ māṣˈāʔû מצא find וַ wa וְ and יָּשֻׁ֖בוּ yyāšˌuvû שׁוב return יְרוּשָׁלִָֽם׃ ס yᵊrûšālˈāim . s יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 17:20. cumque venissent servi Absalom ad mulierem in domum dixerunt ubi est Achimaas et Ionathan et respondit eis mulier transierunt gustata paululum aqua at hii qui quaerebant cum non repperissent reversi sunt Hierusalem And when Absalom's servants were come into the house, they said to the woman: Where is Achimaas and Jonathan? and the woman answered them: They passed on in haste, after they had tasted a little water. But they that sought them, when they found them not, returned into Jerusalem. 17:20. And when the servants of Absalom had entered into the house, they said to the woman, “Where is Ahimaaz and Jonathan?” And the woman responded to them, “They passed through hurriedly, after they had taken a little water.” But those who were seeking them, when they had not found them, returned to Jerusalem. 17:20. And when Absalom’s servants came to the woman to the house, they said, Where [is] Ahimaaz and Jonathan? And the woman said unto them, They be gone over the brook of water. And when they had sought and could not find [them], they returned to Jerusalem. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:2117:21: Եւ եղեւ յետ գնալոյն նոցա, ելին ՚ի գբոյն եւ չոգան՝ պատմեցին արքայի Դաւթի, եւ ասեն ցԴաւիթ. Արիք եւ անցէ՛ք ըստ ջուրդ. զի զայս ինչ եւ զա՛յս խորհեցաւ վասն ձեր Աքիտոփէլ։ 21 Նրանց գնալուց յետոյ սրանք ջրհորից դուրս եկան եւ գնացին Դաւիթ արքայի մօտ ու պատմեցին՝ ասելով. «Ելէ՛ք ու անցէ՛ք գետը, քանզի Աքիտոփէլն այսպէս ու այսպէս է խորհուրդ տուել ձեր դէմ»: 21 Անոնց երթալէն ետքը ջրհորէն ելան ու գացին Դաւիթ թագաւորին իմացուցին եւ ըսին. «Ելէ՛ք ու շուտով ջուրէն անցէ՛ք, քանզի Աքիտոփէլ ձեզի համար այսպիսի խորհուրդ մը տուաւ»։
Եւ եղեւ յետ գնալոյն նոցա, ելին ի գբոյն եւ չոգան պատմեցին արքայի Դաւթի, եւ ասեն ցԴաւիթ. Արիք եւ անցէք[233] ըստ ջուրդ. զի զայս ինչ եւ զայս խորհեցաւ վասն ձեր Աքիտոփէլ:
17:21: Եւ եղեւ յետ գնալոյն նոցա, ելին ՚ի գբոյն եւ չոգան՝ պատմեցին արքայի Դաւթի, եւ ասեն ցԴաւիթ. Արիք եւ անցէ՛ք ըստ ջուրդ. զի զայս ինչ եւ զա՛յս խորհեցաւ վասն ձեր Աքիտոփէլ։ 21 Նրանց գնալուց յետոյ սրանք ջրհորից դուրս եկան եւ գնացին Դաւիթ արքայի մօտ ու պատմեցին՝ ասելով. «Ելէ՛ք ու անցէ՛ք գետը, քանզի Աքիտոփէլն այսպէս ու այսպէս է խորհուրդ տուել ձեր դէմ»: 21 Անոնց երթալէն ետքը ջրհորէն ելան ու գացին Դաւիթ թագաւորին իմացուցին եւ ըսին. «Ելէ՛ք ու շուտով ջուրէն անցէ՛ք, քանզի Աքիտոփէլ ձեզի համար այսպիսի խորհուրդ մը տուաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:2117:21 Когда они ушли, те вышли из колодезя, пошли и известили царя Давида и сказали Давиду: встаньте и поскорее перейдите воду; ибо так и так советовал о вас Ахитофел. 17:21 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while μετὰ μετα with; amid τὸ ο the ἀπελθεῖν απερχομαι go off; go away αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the λάκκου λακκος and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἀνήγγειλαν αναγγελλω announce τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak πρὸς προς to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἀνάστητε ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even διάβητε διαβαινω step through; go across ταχέως ταχεως quickly τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water ὅτι οτι since; that οὕτως ουτως so; this way ἐβουλεύσατο βουλευω intend; deliberate περὶ περι about; around ὑμῶν υμων your Αχιτοφελ αχιτοφελ Achitophel; Akhitofel 17:21 וַ wa וְ and יְהִ֣י׀ yᵊhˈî היה be אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after לֶכְתָּ֗ם leḵtˈām הלך walk וַֽ wˈa וְ and יַּעֲלוּ֙ yyaʕᵃlˌû עלה ascend מֵֽ mˈē מִן from הַ ha הַ the בְּאֵ֔ר bbᵊʔˈēr בְּאֵר well וַ wa וְ and יֵּ֣לְכ֔וּ yyˈēlᵊḵˈû הלך walk וַ wa וְ and יַּגִּ֖דוּ yyaggˌiḏû נגד report לַ la לְ to † הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king דָּוִ֑ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֗ד dāwˈiḏ דָּוִד David ק֣וּמוּ qˈûmû קום arise וְ wᵊ וְ and עִבְר֤וּ ʕivrˈû עבר pass מְהֵרָה֙ mᵊhērˌā מְהֵרָה haste אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּ֔יִם mmˈayim מַיִם water כִּי־ kî- כִּי that כָ֛כָה ḵˈāḵā כָּכָה thus יָעַ֥ץ yāʕˌaṣ יעץ advise עֲלֵיכֶ֖ם ʕᵃlêḵˌem עַל upon אֲחִיתֹֽפֶל׃ ʔᵃḥîṯˈōfel אֲחִיתֹפֶל Ahithophel 17:21. cumque abissent ascenderunt illi de puteo et pergentes nuntiaverunt regi David atque dixerunt surgite transite cito fluvium quoniam huiuscemodi dedit consilium contra vos AhitofelAnd when they were gone, they came up out of the well, and going on told king David, and said: Arise, and pass quickly over the river: for this manner of counsel has Achitophel given against you. 21. And it came to pass, after they were departed, that they came up out of the well, and went and told king David; and they said unto David, Arise ye, and pass quickly over the water: for thus hath Ahithophel counselled against you. 17:21. And when they had gone, they ascended from the well. And traveling, they reported to king David, and they said: “Rise up, and go across the river quickly. For Ahithophel has given a counsel of this kind against you.” 17:21. And it came to pass, after they were departed, that they came up out of the well, and went and told king David, and said unto David, Arise, and pass quickly over the water: for thus hath Ahithophel counselled against you.
And it came to pass, after they were departed, that they came up out of the well, and went and told king David, and said unto David, Arise, and pass quickly over the water: for thus hath Ahithophel counselled against you:
17:21 Когда они ушли, те вышли из колодезя, пошли и известили царя Давида и сказали Давиду: встаньте и поскорее перейдите воду; ибо так и так советовал о вас Ахитофел. 17:21 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while μετὰ μετα with; amid τὸ ο the ἀπελθεῖν απερχομαι go off; go away αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the λάκκου λακκος and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἀνήγγειλαν αναγγελλω announce τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak πρὸς προς to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἀνάστητε ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even διάβητε διαβαινω step through; go across ταχέως ταχεως quickly τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water ὅτι οτι since; that οὕτως ουτως so; this way ἐβουλεύσατο βουλευω intend; deliberate περὶ περι about; around ὑμῶν υμων your Αχιτοφελ αχιτοφελ Achitophel; Akhitofel 17:21 וַ wa וְ and יְהִ֣י׀ yᵊhˈî היה be אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after לֶכְתָּ֗ם leḵtˈām הלך walk וַֽ wˈa וְ and יַּעֲלוּ֙ yyaʕᵃlˌû עלה ascend מֵֽ mˈē מִן from הַ ha הַ the בְּאֵ֔ר bbᵊʔˈēr בְּאֵר well וַ wa וְ and יֵּ֣לְכ֔וּ yyˈēlᵊḵˈû הלך walk וַ wa וְ and יַּגִּ֖דוּ yyaggˌiḏû נגד report לַ la לְ to † הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king דָּוִ֑ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֗ד dāwˈiḏ דָּוִד David ק֣וּמוּ qˈûmû קום arise וְ wᵊ וְ and עִבְר֤וּ ʕivrˈû עבר pass מְהֵרָה֙ mᵊhērˌā מְהֵרָה haste אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּ֔יִם mmˈayim מַיִם water כִּי־ kî- כִּי that כָ֛כָה ḵˈāḵā כָּכָה thus יָעַ֥ץ yāʕˌaṣ יעץ advise עֲלֵיכֶ֖ם ʕᵃlêḵˌem עַל upon אֲחִיתֹֽפֶל׃ ʔᵃḥîṯˈōfel אֲחִיתֹפֶל Ahithophel 17:21. cumque abissent ascenderunt illi de puteo et pergentes nuntiaverunt regi David atque dixerunt surgite transite cito fluvium quoniam huiuscemodi dedit consilium contra vos Ahitofel And when they were gone, they came up out of the well, and going on told king David, and said: Arise, and pass quickly over the river: for this manner of counsel has Achitophel given against you. 17:21. And when they had gone, they ascended from the well. And traveling, they reported to king David, and they said: “Rise up, and go across the river quickly. For Ahithophel has given a counsel of this kind against you.” 17:21. And it came to pass, after they were departed, that they came up out of the well, and went and told king David, and said unto David, Arise, and pass quickly over the water: for thus hath Ahithophel counselled against you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:2217:22: Եւ յարեա՛ւ Դաւիթ՝ եւ ամենայն ժողովուրդն որ ընդ նմա, եւ անցի՛ն ընդ Յորդանան մինչեւ ՚ի լուսանալ առաւօտուն, մինչեւ ո՛չ մնալոյ եւ ո՛չ միոյ ուրուք՝ որ ո՛չ անց ընդ Յորդանան[3329]։ [3329] Ոմանք. Մինչեւ ցլուսանալ առա՛՛։ 22 Դաւիթն ու նրա հետ եղող ամբողջ ժողովուրդը առաւօտեան, նախքան լուսանալը ելան ու անցան Յորդանան գետը: Ոչ ոք չմնաց, որ անցած չլինէր Յորդանան գետը: 22 Դաւիթ ու անոր հետ եղող բոլոր ժողովուրդը ելան ու Յորդանանէն անցան ու մինչեւ առաւօտեան լոյսը Յորդանանէն չանցած մարդ չմնաց։
Եւ յարեաւ Դաւիթ եւ ամենայն ժողովուրդն որ ընդ նմա, եւ անցին ընդ Յորդանան մինչեւ ի լուսանալ առաւօտուն, մինչեւ ոչ մնալոյ եւ ոչ միոյ ուրուք որ ոչ անց ընդ Յորդանան:
17:22: Եւ յարեա՛ւ Դաւիթ՝ եւ ամենայն ժողովուրդն որ ընդ նմա, եւ անցի՛ն ընդ Յորդանան մինչեւ ՚ի լուսանալ առաւօտուն, մինչեւ ո՛չ մնալոյ եւ ո՛չ միոյ ուրուք՝ որ ո՛չ անց ընդ Յորդանան [3329]։ [3329] Ոմանք. Մինչեւ ցլուսանալ առա՛՛։ 22 Դաւիթն ու նրա հետ եղող ամբողջ ժողովուրդը առաւօտեան, նախքան լուսանալը ելան ու անցան Յորդանան գետը: Ոչ ոք չմնաց, որ անցած չլինէր Յորդանան գետը: 22 Դաւիթ ու անոր հետ եղող բոլոր ժողովուրդը ելան ու Յորդանանէն անցան ու մինչեւ առաւօտեան լոյսը Յորդանանէն չանցած մարդ չմնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:2217:22 И встал Давид и все люди, бывшие с ним, и перешли Иордан; к рассвету не осталось ни одного, который не перешел бы Иордана. 17:22 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ὁ ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even διέβησαν διαβαινω step through; go across τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis ἕως εως till; until τοῦ ο the φωτὸς φως light τοῦ ο the πρωί πρωι early ἕως εως till; until ἑνὸς εις.1 one; unit οὐκ ου not ἔλαθεν λανθανω go unnoticed; unaware ὃς ος who; what οὐ ου not διῆλθεν διερχομαι pass through; spread τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis 17:22 וַ wa וְ and יָּ֣קָם yyˈāqom קום arise דָּוִ֗ד dāwˈiḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אִתֹּ֔ו ʔittˈô אֵת together with וַ wa וְ and יַּעַבְר֖וּ yyaʕavrˌû עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֑ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan עַד־ ʕaḏ- עַד unto אֹ֣ור ʔˈôr אור be light הַ ha הַ the בֹּ֗קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning עַד־ ʕaḏ- עַד unto אַחַד֙ ʔaḥˌaḏ אֶחָד one לֹ֣א lˈō לֹא not נֶעְדָּ֔ר neʕdˈār עדר be missing אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not עָבַ֖ר ʕāvˌar עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יַּרְדֵּֽן׃ yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan 17:22. surrexit ergo David et omnis populus qui erat cum eo et transierunt Iordanem donec dilucesceret et ne unus quidem residuus fuit qui non transisset fluviumSo David arose, and all the people that were with him, and they passed over the Jordan, until it grew light, and not one of them was left that was not gone ever the river. 22. Then David arose, and all the people that were with him, and they passed over Jordan: by the morning light there lacked not one of them that was not gone over Jordan. 17:22. Therefore, David rose up, and all the people who were with him, and they crossed over the Jordan, until first light. And not even one of them was left behind who had not crossed over the river. 17:22. Then David arose, and all the people that [were] with him, and they passed over Jordan: by the morning light there lacked not one of them that was not gone over Jordan.
Then David arose, and all the people that [were] with him, and they passed over Jordan: by the morning light there lacked not one of them that was not gone over Jordan:
17:22 И встал Давид и все люди, бывшие с ним, и перешли Иордан; к рассвету не осталось ни одного, который не перешел бы Иордана. 17:22 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ὁ ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even διέβησαν διαβαινω step through; go across τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis ἕως εως till; until τοῦ ο the φωτὸς φως light τοῦ ο the πρωί πρωι early ἕως εως till; until ἑνὸς εις.1 one; unit οὐκ ου not ἔλαθεν λανθανω go unnoticed; unaware ὃς ος who; what οὐ ου not διῆλθεν διερχομαι pass through; spread τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis 17:22 וַ wa וְ and יָּ֣קָם yyˈāqom קום arise דָּוִ֗ד dāwˈiḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אִתֹּ֔ו ʔittˈô אֵת together with וַ wa וְ and יַּעַבְר֖וּ yyaʕavrˌû עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֑ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan עַד־ ʕaḏ- עַד unto אֹ֣ור ʔˈôr אור be light הַ ha הַ the בֹּ֗קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning עַד־ ʕaḏ- עַד unto אַחַד֙ ʔaḥˌaḏ אֶחָד one לֹ֣א lˈō לֹא not נֶעְדָּ֔ר neʕdˈār עדר be missing אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not עָבַ֖ר ʕāvˌar עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יַּרְדֵּֽן׃ yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan 17:22. surrexit ergo David et omnis populus qui erat cum eo et transierunt Iordanem donec dilucesceret et ne unus quidem residuus fuit qui non transisset fluvium So David arose, and all the people that were with him, and they passed over the Jordan, until it grew light, and not one of them was left that was not gone ever the river. 17:22. Therefore, David rose up, and all the people who were with him, and they crossed over the Jordan, until first light. And not even one of them was left behind who had not crossed over the river. 17:22. Then David arose, and all the people that [were] with him, and they passed over Jordan: by the morning light there lacked not one of them that was not gone over Jordan. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:2317:23: Եւ Աքիտոփէլ իբրեւ ետես թէ ո՛չ եղեւ խորհուրդն նորա, հանդերձեաց զէ՛շ իւր, եւ յարեաւ գնաց ՚ի տուն իւր ՚ի քաղաք, եւ հրամա՛ն ետ տան իւրում, եւ խե՛ղդ արկ՝ եւ մեռաւ, եւ թաղեցա՛ւ ՚ի գերեզմանի հօր իւրոյ։ 23 Աքիտոփէլը երբ տեսաւ, որ իր խորհուրդը ի դերեւ ելաւ, համետեց իր էշը, ելաւ գնաց քաղաք, իր տունը, եւ իր տանը կարգադրութիւններ անելուց յետոյ կախուեց: Նա մեռաւ եւ թաղուեց իր հօր գերեզմանում: 23 Աքիտոփէլ, երբ տեսաւ թէ իր խորհուրդը չկատարուեցաւ, իր իշուն համետը դրաւ ու ելաւ իր քաղաքը ու իր տունը գնաց եւ իր տանը համար կարգադրութիւններ ըրաւ ու ինքզինք խեղդեց ու մեռաւ եւ իր հօրը գերեզմանը թաղուեցաւ։
Եւ Աքիտոփէլ իբրեւ ետես եթէ ոչ եղեւ խորհուրդն նորա, հանդերձեաց զէշ իւր եւ յարեաւ գնաց ի տուն իւր ի քաղաք, եւ հրաման ետ տան իւրում, եւ խեղդ արկ եւ մեռաւ, եւ թաղեցաւ ի գերեզմանի հօր իւրոյ:
17:23: Եւ Աքիտոփէլ իբրեւ ետես թէ ո՛չ եղեւ խորհուրդն նորա, հանդերձեաց զէ՛շ իւր, եւ յարեաւ գնաց ՚ի տուն իւր ՚ի քաղաք, եւ հրամա՛ն ետ տան իւրում, եւ խե՛ղդ արկ՝ եւ մեռաւ, եւ թաղեցա՛ւ ՚ի գերեզմանի հօր իւրոյ։ 23 Աքիտոփէլը երբ տեսաւ, որ իր խորհուրդը ի դերեւ ելաւ, համետեց իր էշը, ելաւ գնաց քաղաք, իր տունը, եւ իր տանը կարգադրութիւններ անելուց յետոյ կախուեց: Նա մեռաւ եւ թաղուեց իր հօր գերեզմանում: 23 Աքիտոփէլ, երբ տեսաւ թէ իր խորհուրդը չկատարուեցաւ, իր իշուն համետը դրաւ ու ելաւ իր քաղաքը ու իր տունը գնաց եւ իր տանը համար կարգադրութիւններ ըրաւ ու ինքզինք խեղդեց ու մեռաւ եւ իր հօրը գերեզմանը թաղուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:2317:23 И увидел Ахитофел, что не исполнен совет его, и оседлал осла, и собрался, и пошел в дом свой, в город свой, и сделал завещание дому своему, и удавился, и умер, и был погребен в гробе отца своего. 17:23 καὶ και and; even Αχιτοφελ αχιτοφελ view; see ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἐγενήθη γινομαι happen; become ἡ ο the βουλὴ βουλη intent αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπέσαξεν επισαττω the ὄνον ονος donkey αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀπήγξατο απαγχω hang καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die καὶ και and; even πάρεξ θαπτω bury; have a funeral for ἐν εν in τῷ ο the τάφῳ ταφος grave τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him 17:23 וַ wa וְ and אֲחִיתֹ֣פֶל ʔᵃḥîṯˈōfel אֲחִיתֹפֶל Ahithophel רָאָ֗ה rāʔˈā ראה see כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֣א lˈō לֹא not נֶעֶשְׂתָה֮ neʕeśᵊṯā עשׂה make עֲצָתֹו֒ ʕᵃṣāṯˌô עֵצָה counsel וַ wa וְ and יַּחֲבֹ֣שׁ yyaḥᵃvˈōš חבשׁ saddle אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֲמֹ֗ור ḥᵃmˈôr חֲמֹור he-ass וַ wa וְ and יָּ֜קָם yyˈāqom קום arise וַ wa וְ and יֵּ֤לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּיתֹו֙ bêṯˌô בַּיִת house אֶל־ ʔel- אֶל to עִירֹ֔ו ʕîrˈô עִיר town וַ wa וְ and יְצַ֥ו yᵊṣˌaw צוה command אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּיתֹ֖ו bêṯˌô בַּיִת house וַ wa וְ and יֵּחָנַ֑ק yyēḥānˈaq חנק strangle וַ wa וְ and יָּ֕מָת yyˈāmoṯ מות die וַ wa וְ and יִּקָּבֵ֖ר yyiqqāvˌēr קבר bury בְּ bᵊ בְּ in קֶ֥בֶר qˌever קֶבֶר grave אָבִֽיו׃ ס ʔāvˈiʸw . s אָב father 17:23. porro Ahitofel videns quod non fuisset factum consilium suum stravit asinum suum et surrexit et abiit in domum suam et in civitatem suam et disposita domo sua suspendio interiit et sepultus est in sepulchro patris suiBut Achitophel seeing that his counsel was not followed, saddled his ass, and arose and went home to his house and to his city, and putting his house in order, hanged himself, and was buried in the sepulchre of his father. 23. And when Ahithophel saw that his counsel was not followed, he saddled his ass, and arose, and gat him home, unto his city, and set his house in order, and hanged himself; and he died, and was buried in the sepulchre of his father. 17:23. Then Ahithophel, seeing that his counsel had not been done, saddled his donkey, and he rose up and went away to his own house and to his own city. And putting his house in order, he killed himself by hanging. And he was buried in the sepulcher of his father. 17:23. And when Ahithophel saw that his counsel was not followed, he saddled [his] ass, and arose, and gat him home to his house, to his city, and put his household in order, and hanged himself, and died, and was buried in the sepulchre of his father.
And when Ahithophel saw that his counsel was not followed, he saddled [his] ass, and arose, and gat him home to his house, to his city, and put his household in order, and hanged himself, and died, and was buried in the sepulchre of his father:
17:23 И увидел Ахитофел, что не исполнен совет его, и оседлал осла, и собрался, и пошел в дом свой, в город свой, и сделал завещание дому своему, и удавился, и умер, и был погребен в гробе отца своего. 17:23 καὶ και and; even Αχιτοφελ αχιτοφελ view; see ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἐγενήθη γινομαι happen; become ἡ ο the βουλὴ βουλη intent αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπέσαξεν επισαττω the ὄνον ονος donkey αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀπήγξατο απαγχω hang καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die καὶ και and; even πάρεξ θαπτω bury; have a funeral for ἐν εν in τῷ ο the τάφῳ ταφος grave τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him 17:23 וַ wa וְ and אֲחִיתֹ֣פֶל ʔᵃḥîṯˈōfel אֲחִיתֹפֶל Ahithophel רָאָ֗ה rāʔˈā ראה see כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֣א lˈō לֹא not נֶעֶשְׂתָה֮ neʕeśᵊṯā עשׂה make עֲצָתֹו֒ ʕᵃṣāṯˌô עֵצָה counsel וַ wa וְ and יַּחֲבֹ֣שׁ yyaḥᵃvˈōš חבשׁ saddle אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֲמֹ֗ור ḥᵃmˈôr חֲמֹור he-ass וַ wa וְ and יָּ֜קָם yyˈāqom קום arise וַ wa וְ and יֵּ֤לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּיתֹו֙ bêṯˌô בַּיִת house אֶל־ ʔel- אֶל to עִירֹ֔ו ʕîrˈô עִיר town וַ wa וְ and יְצַ֥ו yᵊṣˌaw צוה command אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּיתֹ֖ו bêṯˌô בַּיִת house וַ wa וְ and יֵּחָנַ֑ק yyēḥānˈaq חנק strangle וַ wa וְ and יָּ֕מָת yyˈāmoṯ מות die וַ wa וְ and יִּקָּבֵ֖ר yyiqqāvˌēr קבר bury בְּ bᵊ בְּ in קֶ֥בֶר qˌever קֶבֶר grave אָבִֽיו׃ ס ʔāvˈiʸw . s אָב father 17:23. porro Ahitofel videns quod non fuisset factum consilium suum stravit asinum suum et surrexit et abiit in domum suam et in civitatem suam et disposita domo sua suspendio interiit et sepultus est in sepulchro patris sui But Achitophel seeing that his counsel was not followed, saddled his ass, and arose and went home to his house and to his city, and putting his house in order, hanged himself, and was buried in the sepulchre of his father. 17:23. Then Ahithophel, seeing that his counsel had not been done, saddled his donkey, and he rose up and went away to his own house and to his own city. And putting his house in order, he killed himself by hanging. And he was buried in the sepulcher of his father. 17:23. And when Ahithophel saw that his counsel was not followed, he saddled [his] ass, and arose, and gat him home to his house, to his city, and put his household in order, and hanged himself, and died, and was buried in the sepulchre of his father. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:2417:24: Եւ Դաւիթ եհա՛ս ՚ի Բանակս. եւ Աբեսողոմ ա՛նց ընդ Յորդանան՝ ինքն եւ ամենայն Իսրայէլ ընդ նմա։ 24 Դաւիթը հասաւ Բանակատեղիներ, իսկ Աբեսաղոմն ինքը եւ նրա հետ ամբողջ Իսրայէլը անցան Յորդանան գետը: 24 Դաւիթ Մանայիմ հասաւ։ Աբիսողոմ ալ բոլոր Իսրայէլի մարդոցը հետ Յորդանանէն անցաւ։
Եւ Դաւիթ եհաս [234]ի Բանակս. եւ Աբիսողոմ անց ընդ Յորդանան ինքն եւ ամենայն Իսրայէլ ընդ նմա:
17:24: Եւ Դաւիթ եհա՛ս ՚ի Բանակս. եւ Աբեսողոմ ա՛նց ընդ Յորդանան՝ ինքն եւ ամենայն Իսրայէլ ընդ նմա։ 24 Դաւիթը հասաւ Բանակատեղիներ, իսկ Աբեսաղոմն ինքը եւ նրա հետ ամբողջ Իսրայէլը անցան Յորդանան գետը: 24 Դաւիթ Մանայիմ հասաւ։ Աբիսողոմ ալ բոլոր Իսրայէլի մարդոցը հետ Յորդանանէն անցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:2417:24 И пришел Давид в Маханаим, а Авессалом перешел Иордан, сам и весь Израиль с ним. 17:24 καὶ και and; even Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith διῆλθεν διερχομαι pass through; spread εἰς εις into; for Μαναϊμ μαναιμ and; even Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ step through; go across τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis αὐτὸς αυτος he; him καὶ και and; even πᾶς πας all; every ἀνὴρ ανηρ man; husband Ισραηλ ισραηλ.1 Israel μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him 17:24 וְ wᵊ וְ and דָוִ֖ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David בָּ֣א bˈā בוא come מַחֲנָ֑יְמָה maḥᵃnˈāyᵊmā מַחֲנַיִם Mahanaim וְ wᵊ וְ and אַבְשָׁלֹ֗ם ʔavšālˈōm אַבְשָׁלֹום Absalom עָבַר֙ ʕāvˌar עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֔ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan ה֕וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel עִמֹּֽו׃ ʕimmˈô עִם with 17:24. David autem venit in Castra et Absalom transivit Iordanem ipse et omnis vir Israhel cum eoBut David came to the camp, and Absalom passed over the Jordan, he and all the men of Israel with him. 24. Then David came to Mahanaim. And Absalom passed over Jordan, he and all the men of Israel with him. 17:24. Then David went to the encampment, and Absalom crossed over the Jordan, he and all the men of Israel with him. 17:24. Then David came to Mahanaim. And Absalom passed over Jordan, he and all the men of Israel with him.
Then David came to Mahanaim. And Absalom passed over Jordan, he and all the men of Israel with him:
17:24 И пришел Давид в Маханаим, а Авессалом перешел Иордан, сам и весь Израиль с ним. 17:24 καὶ και and; even Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith διῆλθεν διερχομαι pass through; spread εἰς εις into; for Μαναϊμ μαναιμ and; even Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ step through; go across τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis αὐτὸς αυτος he; him καὶ και and; even πᾶς πας all; every ἀνὴρ ανηρ man; husband Ισραηλ ισραηλ.1 Israel μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him 17:24 וְ wᵊ וְ and דָוִ֖ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David בָּ֣א bˈā בוא come מַחֲנָ֑יְמָה maḥᵃnˈāyᵊmā מַחֲנַיִם Mahanaim וְ wᵊ וְ and אַבְשָׁלֹ֗ם ʔavšālˈōm אַבְשָׁלֹום Absalom עָבַר֙ ʕāvˌar עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֔ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan ה֕וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel עִמֹּֽו׃ ʕimmˈô עִם with 17:24. David autem venit in Castra et Absalom transivit Iordanem ipse et omnis vir Israhel cum eo But David came to the camp, and Absalom passed over the Jordan, he and all the men of Israel with him. 17:24. Then David went to the encampment, and Absalom crossed over the Jordan, he and all the men of Israel with him. 17:24. Then David came to Mahanaim. And Absalom passed over Jordan, he and all the men of Israel with him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:2517:25: Եւ զԱմեսայի կացո՛յց Աբեսողոմ փոխանակ Յովաբայ ՚ի վերայ զօրուն. եւ Ամեսայի՝ որդի՛ էր առն որում անո՛ւն էր Յոթոր Յեզրայելացի. նա եմո՛ւտ առ Աբիգեայ դուստր Յեսսեայ՝ քոյր Շարուհեայ մօր Յովաբայ[3330]։ [3330] Օրինակ մի. Դուստր Նաասայ քոյր Շա՛՛։ 25 Աբեսաղոմը Յովաբի փոխարէն իր զօրքի հրամանատար կարգեց Ամեսայիին: Ամեսային որդին էր յեզրայելացի մի մարդու, որի անունն էր Յոթոր: Նա ամուսնացել էր Յովաբի մայր, Շարուհիի քոյր եւ Յեսսէի դուստր Աբիգեայի հետ: 25 Աբիսողոմ Յովաբին տեղը Ամեսային դրաւ զօրքին վրայ։ Ամեսայի Յեթեր անունով Իսրայելացիի* մը որդին էր։ Անիկա Յովաբին մօրը Շարուհեայի քոյրը, Նաասի աղջիկը Աբիգիան առեր էր։
Եւ զԱմեսայի կացոյց Աբիսողոմ փոխանակ Յովաբայ ի վերայ զօրուն. եւ Ամեսայի որդի էր առն որում անուն էր Յոթոր [235]Յեզրայելացի. նա եմուտ առ Աբիգեա դուստր Յեսսեայ` քոյր Շարուհեայ մօր Յովաբայ:
17:25: Եւ զԱմեսայի կացո՛յց Աբեսողոմ փոխանակ Յովաբայ ՚ի վերայ զօրուն. եւ Ամեսայի՝ որդի՛ էր առն որում անո՛ւն էր Յոթոր Յեզրայելացի. նա եմո՛ւտ առ Աբիգեայ դուստր Յեսսեայ՝ քոյր Շարուհեայ մօր Յովաբայ [3330]։ [3330] Օրինակ մի. Դուստր Նաասայ քոյր Շա՛՛։ 25 Աբեսաղոմը Յովաբի փոխարէն իր զօրքի հրամանատար կարգեց Ամեսայիին: Ամեսային որդին էր յեզրայելացի մի մարդու, որի անունն էր Յոթոր: Նա ամուսնացել էր Յովաբի մայր, Շարուհիի քոյր եւ Յեսսէի դուստր Աբիգեայի հետ: 25 Աբիսողոմ Յովաբին տեղը Ամեսային դրաւ զօրքին վրայ։ Ամեսայի Յեթեր անունով Իսրայելացիի* մը որդին էր։ Անիկա Յովաբին մօրը Շարուհեայի քոյրը, Նաասի աղջիկը Աբիգիան առեր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:2517:25 Авессалом поставил Амессая, вместо Иоава, над войском. Амессай был сын одного человека, по имени Иефера из Изрееля, который вошел к Авигее, дочери Нааса, сестре Саруи, матери Иоава. 17:25 καὶ και and; even τὸν ο the Αμεσσαϊ αμεσσαι establish; appoint Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ against; instead of Ιωαβ ιωαβ in; on τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability καὶ και and; even Αμεσσαϊ αμεσσαι son ἀνδρὸς ανηρ man; husband καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable αὐτῷ αυτος he; him Ιοθορ ιοθορ the Ισραηλίτης ισραηλιτης Israelite οὗτος ουτος this; he εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward Αβιγαιαν αβιγαιαν daughter Ναας ναας sister Σαρουιας σαρουιας mother Ιωαβ ιωαβ Iōab; Ioav 17:25 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲמָשָׂ֗א ʕᵃmāśˈā עֲמָשָׂא Amasa שָׂ֧ם śˈām שׂים put אַבְשָׁלֹ֛ם ʔavšālˈōm אַבְשָׁלֹום Absalom תַּ֥חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part יֹואָ֖ב yôʔˌāv יֹואָב Joab עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the צָּבָ֑א ṣṣāvˈā צָבָא service וַ wa וְ and עֲמָשָׂ֣א ʕᵃmāśˈā עֲמָשָׂא Amasa בֶן־ ven- בֵּן son אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וּ û וְ and שְׁמֹו֙ šᵊmˌô שֵׁם name יִתְרָ֣א yiṯrˈā יִתְרָא Jether הַ ha הַ the יִּשְׂרְאֵלִ֔י yyiśrᵊʔēlˈî יִשְׂרְאֵלִי Israelite אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּא֙ bˌā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to אֲבִיגַ֣ל ʔᵃvîḡˈal אֲבִיגַיִל Abigail בַּת־ baṯ- בַּת daughter נָחָ֔שׁ nāḥˈāš נָחָשׁ Nahash אֲחֹ֥ות ʔᵃḥˌôṯ אָחֹות sister צְרוּיָ֖ה ṣᵊrûyˌā צְרוּיָה Zeruiah אֵ֥ם ʔˌēm אֵם mother יֹואָֽב׃ yôʔˈāv יֹואָב Joab 17:25. Amasam vero constituit Absalom pro Ioab super exercitum Amasa autem erat filius viri qui vocabatur Iethra de Hiesreli qui ingressus est ad Abigail filiam Naas sororem Sarviae quae fuit mater IoabNow Absalom appointed Amasa in Joab's stead over the army: and Amasa was the son of a man who was called Jethra, of Jezrael, who went in to Abigail the daughter of Naas, the sister of Sarvia who was the mother of Joab. 25. And Absalom set Amasa over the host instead of Joab. Now Amasa was the son of a man, whose name was Ithra the Israelite, that went in to Abigal the daughter of Nahash, sister to Zeruiah Joab’s mother. 17:25. Truly, Absalom appointed Amasa in place of Joab over the army. Now Amasa was the son of a man who was called Ithra of Jezrael, who entered to Abigail, the daughter of Nahash, the sister of Zeruiah, who was the mother of Joab. 17:25. And Absalom made Amasa captain of the host instead of Joab: which Amasa [was] a man’s son, whose name [was] Ithra an Israelite, that went in to Abigail the daughter of Nahash, sister to Zeruiah Joab’s mother.
And Absalom made Amasa captain of the host instead of Joab: which Amasa [was] a man' s son, whose name [was] Ithra an Israelite, that went in to Abigail the daughter of Nahash, sister to Zeruiah Joab' s mother:
17:25 Авессалом поставил Амессая, вместо Иоава, над войском. Амессай был сын одного человека, по имени Иефера из Изрееля, который вошел к Авигее, дочери Нааса, сестре Саруи, матери Иоава. 17:25 καὶ και and; even τὸν ο the Αμεσσαϊ αμεσσαι establish; appoint Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ against; instead of Ιωαβ ιωαβ in; on τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability καὶ και and; even Αμεσσαϊ αμεσσαι son ἀνδρὸς ανηρ man; husband καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable αὐτῷ αυτος he; him Ιοθορ ιοθορ the Ισραηλίτης ισραηλιτης Israelite οὗτος ουτος this; he εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward Αβιγαιαν αβιγαιαν daughter Ναας ναας sister Σαρουιας σαρουιας mother Ιωαβ ιωαβ Iōab; Ioav 17:25 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲמָשָׂ֗א ʕᵃmāśˈā עֲמָשָׂא Amasa שָׂ֧ם śˈām שׂים put אַבְשָׁלֹ֛ם ʔavšālˈōm אַבְשָׁלֹום Absalom תַּ֥חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part יֹואָ֖ב yôʔˌāv יֹואָב Joab עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the צָּבָ֑א ṣṣāvˈā צָבָא service וַ wa וְ and עֲמָשָׂ֣א ʕᵃmāśˈā עֲמָשָׂא Amasa בֶן־ ven- בֵּן son אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וּ û וְ and שְׁמֹו֙ šᵊmˌô שֵׁם name יִתְרָ֣א yiṯrˈā יִתְרָא Jether הַ ha הַ the יִּשְׂרְאֵלִ֔י yyiśrᵊʔēlˈî יִשְׂרְאֵלִי Israelite אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּא֙ bˌā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to אֲבִיגַ֣ל ʔᵃvîḡˈal אֲבִיגַיִל Abigail בַּת־ baṯ- בַּת daughter נָחָ֔שׁ nāḥˈāš נָחָשׁ Nahash אֲחֹ֥ות ʔᵃḥˌôṯ אָחֹות sister צְרוּיָ֖ה ṣᵊrûyˌā צְרוּיָה Zeruiah אֵ֥ם ʔˌēm אֵם mother יֹואָֽב׃ yôʔˈāv יֹואָב Joab 17:25. Amasam vero constituit Absalom pro Ioab super exercitum Amasa autem erat filius viri qui vocabatur Iethra de Hiesreli qui ingressus est ad Abigail filiam Naas sororem Sarviae quae fuit mater Ioab Now Absalom appointed Amasa in Joab's stead over the army: and Amasa was the son of a man who was called Jethra, of Jezrael, who went in to Abigail the daughter of Naas, the sister of Sarvia who was the mother of Joab. 17:25. Truly, Absalom appointed Amasa in place of Joab over the army. Now Amasa was the son of a man who was called Ithra of Jezrael, who entered to Abigail, the daughter of Nahash, the sister of Zeruiah, who was the mother of Joab. 17:25. And Absalom made Amasa captain of the host instead of Joab: which Amasa [was] a man’s son, whose name [was] Ithra an Israelite, that went in to Abigail the daughter of Nahash, sister to Zeruiah Joab’s mother. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:2617:26: Եւ բանակեցաւ Աբեսողոմ եւ ամենայն Իսրայէլ յերկրին Գաղաադու։ 26 Աբեսաղոմը եւ ամբողջ Իսրայէլը բանակատեղի դրեցին Գաղաադի երկրում: 26 Իսրայէլ Աբիսողոմին հետ Գաղաադի երկիրը բնակեցաւ։
Եւ բանակեցաւ Աբիսողոմ եւ ամենայն Իսրայէլ յերկրին Գաղաադու:
17:26: Եւ բանակեցաւ Աբեսողոմ եւ ամենայն Իսրայէլ յերկրին Գաղաադու։ 26 Աբեսաղոմը եւ ամբողջ Իսրայէլը բանակատեղի դրեցին Գաղաադի երկրում: 26 Իսրայէլ Աբիսողոմին հետ Գաղաադի երկիրը բնակեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:2617:26 И Израиль с Авессаломом расположился станом в земле Галаадской. 17:26 καὶ και and; even παρενέβαλεν παρεμβαλλω insert against; interpose πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land Γαλααδ γαλααδ Galaad; Galaath 17:26 וַ wa וְ and יִּ֤חַן yyˈiḥan חנה encamp יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אַבְשָׁלֹ֔ם ʔavšālˈōm אַבְשָׁלֹום Absalom אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the גִּלְעָֽד׃ ס ggilʕˈāḏ . s גִּלְעָד Gilead 17:26. et castrametatus est Israhel cum Absalom in terra GalaadAnd Israel camped with Absalom in the land of Galaad. 26. And Israel and Absalom pitched in the land of Gilead. 17:26. And Israel made camp with Absalom in the land of Gilead. 17:26. So Israel and Absalom pitched in the land of Gilead.
So Israel and Absalom pitched in the land of Gilead:
17:26 И Израиль с Авессаломом расположился станом в земле Галаадской. 17:26 καὶ και and; even παρενέβαλεν παρεμβαλλω insert against; interpose πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land Γαλααδ γαλααδ Galaad; Galaath 17:26 וַ wa וְ and יִּ֤חַן yyˈiḥan חנה encamp יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אַבְשָׁלֹ֔ם ʔavšālˈōm אַבְשָׁלֹום Absalom אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the גִּלְעָֽד׃ ס ggilʕˈāḏ . s גִּלְעָד Gilead 17:26. et castrametatus est Israhel cum Absalom in terra Galaad And Israel camped with Absalom in the land of Galaad. 17:26. And Israel made camp with Absalom in the land of Gilead. 17:26. So Israel and Absalom pitched in the land of Gilead. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:2717:27: Եւ եղեւ իբրեւ եհա՛ս Դաւիթ ՚ի Բանակսն, Վեսբի որդի Նաասայ յՌաբաթայ որդւոցն Ամոնայ եւ Մաքիր որդի Ամիէլի ՚ի Ղ՚ադաբարայ, եւ Բերզելի Գաղաադացի յՌոգելիմայ, 27 Երբ Դաւիթը Բանակատեղիներ հասաւ, Նաասի որդի Վեսբին՝ Ամոնի որդիներից՝ Ռաբաթից, Ամիէլի որդի լադաբարցի Մաքիրը եւ գաղաադացի Բերզելին՝ Ռոգելիմից, բերեցին տասն անկողիններ, 27 Երբ Դաւիթ Մանայիմ գնաց, Ամմոնի որդիներուն Ռաբբայէն Նաասի որդին Սոբի ու Լադաբարէ Ամիէլի որդին Մաքիր եւ Ռովգելիմէ Գաղաադացի Բերզելի՝
Եւ եղեւ իբրեւ եհաս Դաւիթ [236]ի Բանակսն, Վեսբի որդի Նաասայ յՌաբաթայ որդւոցն Ամոնայ եւ Մաքիր որդի Ամիելի ի Լադաբարայ, եւ Բերզելի Գաղաադացի յՌոգելիմայ:
17:27: Եւ եղեւ իբրեւ եհա՛ս Դաւիթ ՚ի Բանակսն, Վեսբի որդի Նաասայ յՌաբաթայ որդւոցն Ամոնայ եւ Մաքիր որդի Ամիէլի ՚ի Ղ՚ադաբարայ, եւ Բերզելի Գաղաադացի յՌոգելիմայ, 27 Երբ Դաւիթը Բանակատեղիներ հասաւ, Նաասի որդի Վեսբին՝ Ամոնի որդիներից՝ Ռաբաթից, Ամիէլի որդի լադաբարցի Մաքիրը եւ գաղաադացի Բերզելին՝ Ռոգելիմից, բերեցին տասն անկողիններ, 27 Երբ Դաւիթ Մանայիմ գնաց, Ամմոնի որդիներուն Ռաբբայէն Նաասի որդին Սոբի ու Լադաբարէ Ամիէլի որդին Մաքիր եւ Ռովգելիմէ Գաղաադացի Բերզելի՝ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:2717:27 Когда Давид пришел в Маханаим, то Сови, сын Нааса, из Раввы Аммонитской, и Махир, сын Аммиила, из Лодавара, и Верзеллий Галаадитянин из Роглима, 17:27 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἡνίκα ηνικα whenever; when ἦλθεν ερχομαι come; go Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εἰς εις into; for Μαναϊμ μαναιμ son Ναας ναας from; out of Ραββαθ ραββαθ son Αμμων αμμων and; even Μαχιρ μαχιρ son Αμιηλ αμιηλ from; out of Λωδαβαρ λωδαβαρ and; even Βερζελλι βερζελλι the Γαλααδίτης γαλααδιτης from; out of Ρωγελλιμ ρωγελλιμ Rōgellim; Rhoyellim 17:27 וַ wa וְ and יְהִ֕י yᵊhˈî היה be כְּ kᵊ כְּ as בֹ֥וא vˌô בוא come דָוִ֖ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David מַחֲנָ֑יְמָה maḥᵃnˈāyᵊmā מַחֲנַיִם Mahanaim וְ wᵊ וְ and שֹׁבִ֨י šōvˌî שֹׁבִי Shobi בֶן־ ven- בֵּן son נָחָ֜שׁ nāḥˈāš נָחָשׁ Nahash מֵ mē מִן from רַבַּ֣ת rabbˈaṯ רַב much בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son עַמֹּ֗ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon וּ û וְ and מָכִ֤יר māḵˈîr מָכִיר Makir בֶּן־ ben- בֵּן son עַמִּיאֵל֙ ʕammîʔˌēl עַמִּיאֵל Ammiel מִ mi מִן from לֹּ֣א דְבָ֔ר llˈō ḏᵊvˈār לֹא דְבָר Lo Debar וּ û וְ and בַרְזִלַּ֥י varzillˌay בַּרְזִלַּי Barzillai הַ ha הַ the גִּלְעָדִ֖י ggilʕāḏˌî גִּלְעָדִי Gileadite מֵ mē מִן from רֹגְלִֽים׃ rōḡᵊlˈîm רֹגְלִים Rogelim 17:27. cumque venisset David in Castra Sobi filius Naas de Rabbath filiorum Ammon et Machir filius Ammihel de Lodabar et Berzellai Galaadites de RogelimAnd when David was come to the camp, Sobi the son of Naas of Rabbath of the children of Ammon, and Machir the son of Ammihel of Lodabar and Berzellai the Galaadite of Rogelim, 27. And it came to pass, when David was come to Mahanaim, that Shobi the son of Nahash of Rabbah of the children of Ammon, and Machir the son of Ammiel of Lo-debar, and Barzillai the Gileadite of Rogelim, 17:27. And when David had arrived at the encampment, Shobi, the son of Nahash, from Rabbah, of the sons of Ammon, and Machir, the son of Ammiel of Lodebar, and Barzillai, the Gileadite of Rogelim, 17:27. And it came to pass, when David was come to Mahanaim, that Shobi the son of Nahash of Rabbah of the children of Ammon, and Machir the son of Ammiel of Lodebar, and Barzillai the Gileadite of Rogelim,
And it came to pass, when David was come to Mahanaim, that Shobi the son of Nahash of Rabbah of the children of Ammon, and Machir the son of Ammiel of Lo- debar, and Barzillai the Gileadite of Rogelim:
17:27 Когда Давид пришел в Маханаим, то Сови, сын Нааса, из Раввы Аммонитской, и Махир, сын Аммиила, из Лодавара, и Верзеллий Галаадитянин из Роглима, 17:27 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἡνίκα ηνικα whenever; when ἦλθεν ερχομαι come; go Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εἰς εις into; for Μαναϊμ μαναιμ son Ναας ναας from; out of Ραββαθ ραββαθ son Αμμων αμμων and; even Μαχιρ μαχιρ son Αμιηλ αμιηλ from; out of Λωδαβαρ λωδαβαρ and; even Βερζελλι βερζελλι the Γαλααδίτης γαλααδιτης from; out of Ρωγελλιμ ρωγελλιμ Rōgellim; Rhoyellim 17:27 וַ wa וְ and יְהִ֕י yᵊhˈî היה be כְּ kᵊ כְּ as בֹ֥וא vˌô בוא come דָוִ֖ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David מַחֲנָ֑יְמָה maḥᵃnˈāyᵊmā מַחֲנַיִם Mahanaim וְ wᵊ וְ and שֹׁבִ֨י šōvˌî שֹׁבִי Shobi בֶן־ ven- בֵּן son נָחָ֜שׁ nāḥˈāš נָחָשׁ Nahash מֵ mē מִן from רַבַּ֣ת rabbˈaṯ רַב much בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son עַמֹּ֗ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon וּ û וְ and מָכִ֤יר māḵˈîr מָכִיר Makir בֶּן־ ben- בֵּן son עַמִּיאֵל֙ ʕammîʔˌēl עַמִּיאֵל Ammiel מִ mi מִן from לֹּ֣א דְבָ֔ר llˈō ḏᵊvˈār לֹא דְבָר Lo Debar וּ û וְ and בַרְזִלַּ֥י varzillˌay בַּרְזִלַּי Barzillai הַ ha הַ the גִּלְעָדִ֖י ggilʕāḏˌî גִּלְעָדִי Gileadite מֵ mē מִן from רֹגְלִֽים׃ rōḡᵊlˈîm רֹגְלִים Rogelim 17:27. cumque venisset David in Castra Sobi filius Naas de Rabbath filiorum Ammon et Machir filius Ammihel de Lodabar et Berzellai Galaadites de Rogelim And when David was come to the camp, Sobi the son of Naas of Rabbath of the children of Ammon, and Machir the son of Ammihel of Lodabar and Berzellai the Galaadite of Rogelim, 17:27. And when David had arrived at the encampment, Shobi, the son of Nahash, from Rabbah, of the sons of Ammon, and Machir, the son of Ammiel of Lodebar, and Barzillai, the Gileadite of Rogelim, 17:27. And it came to pass, when David was come to Mahanaim, that Shobi the son of Nahash of Rabbah of the children of Ammon, and Machir the son of Ammiel of Lodebar, and Barzillai the Gileadite of Rogelim, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:2817:28: բերին անկողինս տասն, եւ օթոցս եւ սանս տասն, եւ անօթս բրտի, եւ ցորեան, եւ գարի, եւ ալեւր, եւ փոխինդ, եւ ոլոռն, եւ ոսպն, 28 ծածկոցներ, տասը կաթսաներ, բրուտի անօթներ, 28 Անկողիններ, կոնքեր, հողէ ամաններ, ցորեն, գարի, ալիւր ու բոհրած ցորեն ու բակլայ եւ ոսպ ու բոհրած սիսեռ
բերին անկողինս [237]տասն, եւ [238]օթոցս եւ սանս տասն``, եւ անօթս բրտի, եւ ցորեան եւ գարի եւ ալեւր եւ փոխինդ եւ ոլոռն եւ ոսպն[239]:
17:28: բերին անկողինս տասն, եւ օթոցս եւ սանս տասն, եւ անօթս բրտի, եւ ցորեան, եւ գարի, եւ ալեւր, եւ փոխինդ, եւ ոլոռն, եւ ոսպն, 28 ծածկոցներ, տասը կաթսաներ, բրուտի անօթներ, 28 Անկողիններ, կոնքեր, հողէ ամաններ, ցորեն, գարի, ալիւր ու բոհրած ցորեն ու բակլայ եւ ոսպ ու բոհրած սիսեռ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:2817:28 принесли [десять приготовленных] постелей, [десять] блюд и глиняных сосудов, и пшеницы, и ячменя, и муки, и пшена, и бобов, и чечевицы, и жареных зерен, 17:28 ἤνεγκαν φερω carry; bring δέκα δεκα ten κοίτας κοιτη lying down; relations καὶ και and; even ἀμφιτάπους αμφιταπος and; even λέβητας λεβης ten καὶ και and; even σκεύη σκευος vessel; jar κεράμου κεραμος tile καὶ και and; even πυροὺς πυρος and; even κριθὰς κριθη barley καὶ και and; even ἄλευρον αλευρον flour καὶ και and; even ἄλφιτον αλφιτον and; even κύαμον κυαμος and; even φακὸν φακος lentil 17:28 מִשְׁכָּ֤ב miškˈāv מִשְׁכָּב couch וְ wᵊ וְ and סַפֹּות֙ sappôṯ סַף basin וּ û וְ and כְלִ֣י ḵᵊlˈî כְּלִי tool יֹוצֵ֔ר yôṣˈēr יֹוצֵר potter וְ wᵊ וְ and חִטִּ֥ים ḥiṭṭˌîm חִטָּה wheat וּ û וְ and שְׂעֹרִ֖ים śᵊʕōrˌîm שְׂעֹרָה barley וְ wᵊ וְ and קֶ֣מַח qˈemaḥ קֶמַח flour וְ wᵊ וְ and קָלִ֑י qālˈî קָלִי parched grain וּ û וְ and פֹ֥ול fˌôl פֹּול beans וַ wa וְ and עֲדָשִׁ֖ים ʕᵃḏāšˌîm עֲדָשָׁה lentil וְ wᵊ וְ and קָלִֽי׃ qālˈî קָלִי parched grain 17:28. obtulerunt ei stratoria et tappetia et vasa fictilia frumentum et hordeum et farinam pulentam et fabam et lentem frixum cicerBrought him beds, and tapestry, and earthen vessels, and wheat, and barley, and meal, and parched corn, and beans, and lentils, and fried pulse, 28. brought beds, and basons, and earthen vessels, and wheat, and barley, and meal, and parched , and beans, and lentils, and parched , 17:28. brought to him bedding, and tapestries, and earthen vessels, and wheat, and barley, and meal, and cooked grain, and beans, and lentils, and fried chick peas, 17:28. Brought beds, and basons, and earthen vessels, and wheat, and barley, and flour, and parched [corn], and beans, and lentiles, and parched [pulse],
Brought beds, and basons, and earthen vessels, and wheat, and barley, and flour, and parched [corn], and beans, and lentiles, and parched:
17:28 принесли [десять приготовленных] постелей, [десять] блюд и глиняных сосудов, и пшеницы, и ячменя, и муки, и пшена, и бобов, и чечевицы, и жареных зерен, 17:28 ἤνεγκαν φερω carry; bring δέκα δεκα ten κοίτας κοιτη lying down; relations καὶ και and; even ἀμφιτάπους αμφιταπος and; even λέβητας λεβης ten καὶ και and; even σκεύη σκευος vessel; jar κεράμου κεραμος tile καὶ και and; even πυροὺς πυρος and; even κριθὰς κριθη barley καὶ και and; even ἄλευρον αλευρον flour καὶ και and; even ἄλφιτον αλφιτον and; even κύαμον κυαμος and; even φακὸν φακος lentil 17:28 מִשְׁכָּ֤ב miškˈāv מִשְׁכָּב couch וְ wᵊ וְ and סַפֹּות֙ sappôṯ סַף basin וּ û וְ and כְלִ֣י ḵᵊlˈî כְּלִי tool יֹוצֵ֔ר yôṣˈēr יֹוצֵר potter וְ wᵊ וְ and חִטִּ֥ים ḥiṭṭˌîm חִטָּה wheat וּ û וְ and שְׂעֹרִ֖ים śᵊʕōrˌîm שְׂעֹרָה barley וְ wᵊ וְ and קֶ֣מַח qˈemaḥ קֶמַח flour וְ wᵊ וְ and קָלִ֑י qālˈî קָלִי parched grain וּ û וְ and פֹ֥ול fˌôl פֹּול beans וַ wa וְ and עֲדָשִׁ֖ים ʕᵃḏāšˌîm עֲדָשָׁה lentil וְ wᵊ וְ and קָלִֽי׃ qālˈî קָלִי parched grain 17:28. obtulerunt ei stratoria et tappetia et vasa fictilia frumentum et hordeum et farinam pulentam et fabam et lentem frixum cicer Brought him beds, and tapestry, and earthen vessels, and wheat, and barley, and meal, and parched corn, and beans, and lentils, and fried pulse, 28. brought beds, and basons, and earthen vessels, and wheat, and barley, and meal, and parched , and beans, and lentils, and parched , 17:28. brought to him bedding, and tapestries, and earthen vessels, and wheat, and barley, and meal, and cooked grain, and beans, and lentils, and fried chick peas, 17:28. Brought beds, and basons, and earthen vessels, and wheat, and barley, and flour, and parched [corn], and beans, and lentiles, and parched [pulse], ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:2917:29: եւ մեղր, եւ կոգի, եւ պատրուճակս, եւ որթս դիեցիկս. եւ մատուցին Դաւթի եւ զօրուն որ ընդ նմա՝ ուտել. զի էր զօրն քաղցեա՛լ եւ ծարաւի՛, եւ լքեալ յանապատի անդ[3331]։[3331] Ոմանք. Եւ որթս դիացիկս։ 29 ցորեն, գարի, ալիւր, փոխինդ, ոլոռ, ոսպ, մեղր, կարագ, ոչխարներ ու կաթնակեր հորթեր եւ մատուցեցին Դաւթին ու նրա հետ եղած զօրքին, որ ուտեն, քանզի զօրքը անապատում լինելով՝ քաղցած էր ու ծարաւ: 29 Ու մեղր եւ կոգի ու ոչխարներ եւ կովու պանիր բերին Դաւիթին ու անոր հետ եղող ժողովուրդին, որպէս զի ուտեն. քանզի ըսին. ‘Ժողովուրդը անապատին մէջ անօթի, յոգնած ու ծարաւցած է’։
եւ մեղր եւ կոգի եւ պատրուճակս եւ [240]որթս դիեցիկս``, եւ մատուցին Դաւթի եւ զօրուն որ ընդ նմա` ուտել. [241]զի էր զօրն քաղցեալ`` եւ ծարաւի եւ լքեալ յանապատի անդ:
17:29: եւ մեղր, եւ կոգի, եւ պատրուճակս, եւ որթս դիեցիկս. եւ մատուցին Դաւթի եւ զօրուն որ ընդ նմա՝ ուտել. զի էր զօրն քաղցեա՛լ եւ ծարաւի՛, եւ լքեալ յանապատի անդ [3331]։ [3331] Ոմանք. Եւ որթս դիացիկս։ 29 ցորեն, գարի, ալիւր, փոխինդ, ոլոռ, ոսպ, մեղր, կարագ, ոչխարներ ու կաթնակեր հորթեր եւ մատուցեցին Դաւթին ու նրա հետ եղած զօրքին, որ ուտեն, քանզի զօրքը անապատում լինելով՝ քաղցած էր ու ծարաւ: 29 Ու մեղր եւ կոգի ու ոչխարներ եւ կովու պանիր բերին Դաւիթին ու անոր հետ եղող ժողովուրդին, որպէս զի ուտեն. քանզի ըսին. ‘Ժողովուրդը անապատին մէջ անօթի, յոգնած ու ծարաւցած է’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:2917:29 и меду, и масла, и овец, и сыра коровьего, принесли Давиду и людям, бывшим с ним, в пищу; ибо говорили они: народ голоден и утомлен и терпел жажду в пустыне. 17:29 καὶ και and; even μέλι μελι honey καὶ και and; even βούτυρον βουτυρον and; even πρόβατα προβατον sheep καὶ και and; even Σαφφωθ σαφφωθ ox καὶ και and; even προσήνεγκαν προσφερω offer; bring to τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even τῷ ο the λαῷ λαος populace; population τῷ ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him φαγεῖν φαγω swallow; eat ὅτι οτι since; that εἶπαν επω say; speak ὁ ο the λαὸς λαος populace; population πεινῶν πειναω hungry καὶ και and; even ἐκλελυμένος εκλυω faint; let loose καὶ και and; even διψῶν διψος thirst ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness 17:29 וּ û וְ and דְבַ֣שׁ ḏᵊvˈaš דְּבַשׁ honey וְ wᵊ וְ and חֶמְאָ֗ה ḥemʔˈā חֶמְאָה butter וְ wᵊ וְ and צֹאן֙ ṣōn צֹאן cattle וּ û וְ and שְׁפֹ֣ות šᵊfˈôṯ שְׁפֹות yoghurt בָּקָ֔ר bāqˈār בָּקָר cattle הִגִּ֧ישׁוּ higgˈîšû נגשׁ approach לְ lᵊ לְ to דָוִ֛ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to † הַ the עָ֥ם ʕˌām עַם people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אִתֹּ֖ו ʔittˌô אֵת together with לֶ le לְ to אֱכֹ֑ול ʔᵉḵˈôl אכל eat כִּ֣י kˈî כִּי that אָמְר֔וּ ʔāmᵊrˈû אמר say הָ hā הַ the עָ֗ם ʕˈām עַם people רָעֵ֛ב rāʕˈēv רָעֵב hungry וְ wᵊ וְ and עָיֵ֥ף ʕāyˌēf עָיֵף faint וְ wᵊ וְ and צָמֵ֖א ṣāmˌē צָמֵא thirsty בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּֽר׃ mmiḏbˈār מִדְבָּר desert 17:29. et mel et butyrum oves et pingues vitulos dederuntque David et populo qui cum eo erat ad vescendum suspicati enim sunt populum fame et siti fatigari in desertoAnd honey, and butter, and sheep, and fat calves, and they gave to David and the people that were with him, to eat: for they suspected that the people were faint with hunger and thirst in the wilderness. 29. and honey, and butter, and sheep, and cheese of kine, for David, and for the people that were with him, to eat: for they said, The people is hungry, and weary, and thirsty, in the wilderness. 17:29. and honey, and butter, sheep and fattened calves. And they gave these to David and to the people who were with him to eat. For they suspected that the people were faint with hunger and thirst in the desert. 17:29. And honey, and butter, and sheep, and cheese of kine, for David, and for the people that [were] with him, to eat: for they said, The people [is] hungry, and weary, and thirsty, in the wilderness.
And honey, and butter, and sheep, and cheese of kine, for David, and for the people that [were] with him, to eat: for they said, The people [is] hungry, and weary, and thirsty, in the wilderness:
17:29 и меду, и масла, и овец, и сыра коровьего, принесли Давиду и людям, бывшим с ним, в пищу; ибо говорили они: народ голоден и утомлен и терпел жажду в пустыне. 17:29 καὶ και and; even μέλι μελι honey καὶ και and; even βούτυρον βουτυρον and; even πρόβατα προβατον sheep καὶ και and; even Σαφφωθ σαφφωθ ox καὶ και and; even προσήνεγκαν προσφερω offer; bring to τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even τῷ ο the λαῷ λαος populace; population τῷ ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him φαγεῖν φαγω swallow; eat ὅτι οτι since; that εἶπαν επω say; speak ὁ ο the λαὸς λαος populace; population πεινῶν πειναω hungry καὶ και and; even ἐκλελυμένος εκλυω faint; let loose καὶ και and; even διψῶν διψος thirst ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness 17:29 וּ û וְ and דְבַ֣שׁ ḏᵊvˈaš דְּבַשׁ honey וְ wᵊ וְ and חֶמְאָ֗ה ḥemʔˈā חֶמְאָה butter וְ wᵊ וְ and צֹאן֙ ṣōn צֹאן cattle וּ û וְ and שְׁפֹ֣ות šᵊfˈôṯ שְׁפֹות yoghurt בָּקָ֔ר bāqˈār בָּקָר cattle הִגִּ֧ישׁוּ higgˈîšû נגשׁ approach לְ lᵊ לְ to דָוִ֛ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to † הַ the עָ֥ם ʕˌām עַם people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אִתֹּ֖ו ʔittˌô אֵת together with לֶ le לְ to אֱכֹ֑ול ʔᵉḵˈôl אכל eat כִּ֣י kˈî כִּי that אָמְר֔וּ ʔāmᵊrˈû אמר say הָ hā הַ the עָ֗ם ʕˈām עַם people רָעֵ֛ב rāʕˈēv רָעֵב hungry וְ wᵊ וְ and עָיֵ֥ף ʕāyˌēf עָיֵף faint וְ wᵊ וְ and צָמֵ֖א ṣāmˌē צָמֵא thirsty בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּֽר׃ mmiḏbˈār מִדְבָּר desert 17:29. et mel et butyrum oves et pingues vitulos dederuntque David et populo qui cum eo erat ad vescendum suspicati enim sunt populum fame et siti fatigari in deserto And honey, and butter, and sheep, and fat calves, and they gave to David and the people that were with him, to eat: for they suspected that the people were faint with hunger and thirst in the wilderness. 29. and honey, and butter, and sheep, and cheese of kine, for David, and for the people that were with him, to eat: for they said, The people is hungry, and weary, and thirsty, in the wilderness. 17:29. and honey, and butter, sheep and fattened calves. And they gave these to David and to the people who were with him to eat. For they suspected that the people were faint with hunger and thirst in the desert. 17:29. And honey, and butter, and sheep, and cheese of kine, for David, and for the people that [were] with him, to eat: for they said, The people [is] hungry, and weary, and thirsty, in the wilderness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|