Երկրորդ Օրէնք / Deuteronomy - 13 |

Text:
< PreviousԵրկրորդ Օրէնք - 13 Deuteronomy - 13Next >


jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Moses is still upon that necessary subject concerning the peril of idolatry. In the close of the foregoing chapter he had cautioned them against the peril that might arise from their predecessors the Canaanites. In this chapter he cautions them against the rise of idolatry from among themselves; they must take heed lest any should draw them to idolatry, 1. By the pretence of prophecy, ver. 1-5. II. By the pretence of friendship and relation, ver. 6-11. III. By the pretence of numbers, ver. 12-18. But in all these cases the temptation must be resolutely resisted and the tempters punished and cut off.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
Of false prophets and their lying signs, Deu 13:1-6. Of those who endeavor to entice and seduce people to idolatry, Deu 13:7-8. The punishment of such, Deu 13:9-11. Of cities perverted from the pure worship of God, Deu 13:12-14. How that city is to be treated, Deu 13:15. All the spoil of it to be destroyed, Deu 13:16. Promises to them who obey these directions, Deu 13:17, Deu 13:18.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
13:0: The admonition of the closing verse of the last chapter introduces a new series of warnings intended to serve as a further safeguard against violation of these duties. The true modes and forms of worship have been laid down: the next step is to legislate against the authors and abettors of false ones.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Deu 13:1, Enticers to idolatry; Deu 13:6, how near soever unto thee; Deu 13:9, are to be stoned to death; Deu 13:12, Idolatrous cities are not to be spared.
John Gill
INTRODUCTION TO DEUTERONOMY 13
In this chapter the Israelites are taught how to discern a false prophet, shun and punish him, Deut 13:1, what to do with enticers to idolatry, not only not to consent to them, but, without favour and affection to them, endeavour to bring them to just punishment, and be the first that should inflict it on them, Deut 13:6 and how to behave towards a city drawn into idolatry, as to inquire the truth of it; then make war against it; destroy all in it, men, women, children, and cattle; and burn the spoil of it, and suffer not anything at all belonging to it to cleave unto them, Deut 13:12.
13:113:1: Եւ եթէ յառնիցէ՛ ՚ի միջի քում մարգարէ կամ երազահա՛ն երազոց, եւ տացէ քեզ նշա՛ն կամ արուեստ[1822]. [1822] Ոմանք. Քեզ նշանս կամ արուեստս։
1 «Եթէ ձեր միջից մի մարգարէ կամ երազահան երեւան գայ եւ քեզ մի նշան կամ հրաշք ցոյց տայ,
13 «Եթէ ձեր մէջէն մարգարէ մը կամ երազատես մը ելլէ ու ձեզի նշան մը կամ հրաշք մը ընէ
Եւ եթէ յառնիցէ ի միջի քում մարգարէ կամ երազահան երազոց, եւ տացէ քեզ նշան կամ արուեստ:

13:1: Եւ եթէ յառնիցէ՛ ՚ի միջի քում մարգարէ կամ երազահա՛ն երազոց, եւ տացէ քեզ նշա՛ն կամ արուեստ[1822].
[1822] Ոմանք. Քեզ նշանս կամ արուեստս։
1 «Եթէ ձեր միջից մի մարգարէ կամ երազահան երեւան գայ եւ քեզ մի նշան կամ հրաշք ցոյց տայ,
13 «Եթէ ձեր մէջէն մարգարէ մը կամ երազատես մը ելլէ ու ձեզի նշան մը կամ հրաշք մը ընէ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:11: Если восстанет среди тебя пророк, или сновидец, и представит тебе знамение или чудо,
13:1 πᾶν πας all; every ῥῆμα ρημα statement; phrase ὃ ος who; what ἐγὼ εγω I ἐντέλλομαί εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you σήμερον σημερον today; present τοῦτο ουτος this; he φυλάξῃ φυλασσω guard; keep ποιεῖν ποιεω do; make οὐ ου not προσθήσεις προστιθημι add; continue ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸ αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither ἀφελεῖς αφαιρεω take away ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him
13:1 כִּֽי־ kˈî- כִּי that יָק֤וּם yāqˈûm קום arise בְּ bᵊ בְּ in קִרְבְּךָ֙ qirbᵊḵˌā קֶרֶב interior נָבִ֔יא nāvˈî נָבִיא prophet אֹ֖ו ʔˌô אֹו or חֹלֵ֣ם ḥōlˈēm חלם dream חֲלֹ֑ום ḥᵃlˈôm חֲלֹום dream וְ wᵊ וְ and נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give אֵלֶ֛יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to אֹ֖ות ʔˌôṯ אֹות sign אֹ֥ו ʔˌô אֹו or מֹופֵֽת׃ môfˈēṯ מֹופֵת sign
13:1. si surrexerit in medio tui prophetes aut qui somnium vidisse se dicat et praedixerit signum atque portentumIf there rise in the midst of thee a prophet or one that saith he hath dreamed a dream, and he foretell a sign and a wonder,
1. If there arise in the midst of thee a prophet, or a dreamer of dreams, and he give thee a sign or a wonder,
13:1. “If there will have arisen in your midst a prophet, or someone who claims that he had seen a dream, and if he will have predicted sign and portent,
13:1. If there arise among you a prophet, or a dreamer of dreams, and giveth thee a sign or a wonder,
If there arise among you a prophet, or a dreamer of dreams, and giveth thee a sign or a wonder:

1: Если восстанет среди тебя пророк, или сновидец, и представит тебе знамение или чудо,
13:1
πᾶν πας all; every
ῥῆμα ρημα statement; phrase
ος who; what
ἐγὼ εγω I
ἐντέλλομαί εντελλομαι direct; enjoin
σοι σοι you
σήμερον σημερον today; present
τοῦτο ουτος this; he
φυλάξῃ φυλασσω guard; keep
ποιεῖν ποιεω do; make
οὐ ου not
προσθήσεις προστιθημι add; continue
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτὸ αυτος he; him
οὐδὲ ουδε not even; neither
ἀφελεῖς αφαιρεω take away
ἀπ᾿ απο from; away
αὐτοῦ αυτος he; him
13:1
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
יָק֤וּם yāqˈûm קום arise
בְּ bᵊ בְּ in
קִרְבְּךָ֙ qirbᵊḵˌā קֶרֶב interior
נָבִ֔יא nāvˈî נָבִיא prophet
אֹ֖ו ʔˌô אֹו or
חֹלֵ֣ם ḥōlˈēm חלם dream
חֲלֹ֑ום ḥᵃlˈôm חֲלֹום dream
וְ wᵊ וְ and
נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give
אֵלֶ֛יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to
אֹ֖ות ʔˌôṯ אֹות sign
אֹ֥ו ʔˌô אֹו or
מֹופֵֽת׃ môfˈēṯ מֹופֵת sign
13:1. si surrexerit in medio tui prophetes aut qui somnium vidisse se dicat et praedixerit signum atque portentum
If there rise in the midst of thee a prophet or one that saith he hath dreamed a dream, and he foretell a sign and a wonder,
1. If there arise in the midst of thee a prophet, or a dreamer of dreams, and he give thee a sign or a wonder,
13:1. “If there will have arisen in your midst a prophet, or someone who claims that he had seen a dream, and if he will have predicted sign and portent,
13:1. If there arise among you a prophet, or a dreamer of dreams, and giveth thee a sign or a wonder,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1-4: (евр. 2–5). Дар чудотворения не есть еще несомненный признак божественного посланничества чудотворца. Чудеса творили и египетские волхвы (Исх VII:11: и сл.), великие знамения и чудеса будет творить и последний враг рода человеческого, антихрист (XXIV:24; 2: Сол II:9). «Научимся через это не обращать внимания на знамения, когда совершающий их учит тому, что противно благочестию» (блаж. Феодорит, на Втор., вопр. 12). Первым отличительным признаком божественного посланничества чудотворца и проповедника служит предмет и тон его проповеди. Если человек проповедует отступление от исповедуемого Бога, — он не посланник Божий (Гал I:8).
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
1: Cautions Against Idolatry.B. C. 1451.
1 If there arise among you a prophet, or a dreamer of dreams, and giveth thee a sign or a wonder, 2 And the sign or the wonder come to pass, whereof he spake unto thee, saying, Let us go after other gods, which thou hast not known, and let us serve them; 3 Thou shalt not hearken unto the words of that prophet, or that dreamer of dreams: for the LORD your God proveth you, to know whether ye love the LORD your God with all your heart and with all your soul. 4 Ye shall walk after the LORD your God, and fear him, and keep his commandments, and obey his voice, and ye shall serve him, and cleave unto him. 5 And that prophet, or that dreamer of dreams, shall be put to death; because he hath spoken to turn you away from the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, and redeemed you out of the house of bondage, to thrust thee out of the way which the LORD thy God commanded thee to walk in. So shalt thou put the evil away from the midst of thee.
Here is, I. A very strange supposition, v. 1, 2. 1. It is strange that there should arise any among themselves, especially any pretending to vision and prophecy, who should instigate them to go and serve other gods. Was it possible that any who had so much knowledge of the methods of divine revelation as to be able to personate a prophet should yet have so little knowledge of the divine nature and will as to go himself and entice his neighbours after other gods? Could an Israelite ever be guilty of such impiety? Could a man of sense ever be guilty of such absurdity? We see it in our own day, and therefore may think it the less strange; multitudes that profess both learning and religion yet exciting both themselves and others, not only to worship God by images, but to give divine honour to saints and angels, which is no better than going after other gods to serve them; such is the power of strong delusions. 2. It is yet more strange that the sign or wonder given for the confirmation of this false doctrine should come to pass. Can it be thought that God himself should give any countenance to such a vile proceeding? Did ever a false prophet work a true miracle? It is only supposed here for two reasons:-- (1.) To strengthen the caution here given against hearkening to such a one. "Though it were possible that he should work a true miracle, yet you must not believe him if he tell you that you must serve other gods, for the divine law against that is certainly perpetual and unalterable." The supposition is like that in Gal. i. 8, If we, or an angel from heaven, preach any other gospel to you--which does not prove it possible that an angel should preach another gospel, but strongly expresses the certainty and perpetuity of that which we have received. So here, (2.) It is to fortify them against the danger of impostures and lying wonders (2 Thess. ii. 9): "Suppose the credentials he produces be so artfully counterfeited that you cannot discern the cheat, nor disprove them, yet, if they are intended to draw you to the service of other gods, that alone is sufficient to disprove them; no evidence can be admitted against so clear a truth as that of the unity of the Godhead, and so plain a law as that of worshipping the one only living and true God." We cannot suppose that the God of truth should set his seal of miracles to a lie, to so gross a lie as is supposed in that temptation, Let us go after other gods. But if it be asked, Why is this false prophet permitted to counterfeit this broad seal? It is answered here (v. 3): "The Lord you God proveth you. He suffers you to be set upon by such a temptation to try your constancy, that both those that are perfect and those that are false and corrupt may be made manifest. It is to prove you; therefore see that you acquit yourselves well in the trial, and stand your ground."
II. Here is a very necessary charge given in this case,
1. Not to yield to the temptation: "Thou shalt not hearken to the worlds of that prophet, v. 3. Not only thou shalt not do the thing he tempts thee to, but thou shalt not so much as patiently hear the temptation, but reject it with the utmost disdain and detestation. Such a suggestion as this is not to be so much as parleyed with, but the ear must be stopped against it. Get thee behind me, Satan." Some temptations are so grossly vile that they will not bear a debate, nor may we so much as give them the hearing. What follows (v. 4), You shall walk after the Lord, may be looked upon, (1.) As prescribing a preservative from the temptation: "Keep close to your duty, and you keep out of harm's way. God never leaves us till we leave him." Or, (2.) As furnishing us with an answer to the temptation; say, "It is written, Thou shalt walk after the Lord, and cleave unto him; and therefore what have I to do with idols?"
2. Not to spare the tempter, v. 5. That prophet shall be put to death, both to punish him for the attempt he has made (the seducer must die, though none were seduced by him--a design upon the crown is treason) and to prevent his doing further mischief. This is called putting away the evil. There is no way of removing the guilt but by removing the guilty; if such a criminal be not punished, those that should punish him make themselves responsible. And thus the mischief must be put away; the infection must be kept from spreading by cutting off the gangrened limb, and putting away the mischief-makers. such Dangerous diseases as these must be taken in time.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
13:1: If there arise among you a prophet - Any pretending to have a Divine influence, so as to be able perfectly to direct others in the way of salvation; or a dreamer of dreams - one who pretends that some deity has spoken to him in the night-season; and giveth thee a sign, אות oth, what appears to be a miraculous proof of his mission; or a wonder, מופת mopheth, some type or representation of what he wishes to bring you over to: as some have pretended to have received a consecrated image from heaven; hence the origin of the Palladium, Numa's Shields, and many of the deities among the Hindoos. But here the word seems to mean some portentous sign, such as an eclipse, which he who knew when it would take place might predict to the people who knew nothing of the matter, and thereby accredit his pretensions.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
13:1: A prophet, or a dreamer of dreams - Compare Num 12:6. The "prophet" received his Revelations by vision or direct oral communication Num 24:16; Sa2 7:4; Co2 12:2; "the dreamer of dreams" through the medium of a dream Kg1 3:5; Mat 2:13.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
13:1: a prophet: That is, one pretending to the divine inspiration and authority of the prophetic office, or a dreamer of dreams, one who pretends that some deity has spoken to him in the night season, and giveth thee a sign, oth, what appears to be a miraculous proof of his mission, or a wonder, mopheth, some portentous sign, such as an eclipse, which he, who knew when it would happen, might predict to the people, who knew nothing of the matter, and thereby accredit his pretensions. But no pretended miracles must be admitted as a proof that the people might violate the first and great commandment. Kg1 13:18; Isa 9:15; Jer 6:13, Jer 23:11; Eze 13:2, Eze 13:3, Eze 13:23; Zac 13:4; Mat 7:15, Mat 24:11; Luk 6:26; Pe2 2:1; Jo1 4:1
a dreamer: Jer 23:25-28, Jer 27:9, Jer 29:8, Jer 29:24 *marg. Zac 10:2
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
13:1
The first case. If a prophet, or one who had dreams, should rise up to summon to the worship of other gods, with signs and wonders which came to pass, the Israelites were not to hearken to his words, but to put him to death. The introduction of חלום חלם, "a dreamer of dreams," along with the prophet, answers the two media of divine revelation, the vision and the dream, by which, according to Num 12:6, God made known His will. With regard to the signs and wonders (mopheth, see at Ex 4:21) with which such a prophet might seek to accredit his higher mission, it is taken for granted that they come to pass (בּוא); yet for all that, the Israelites were to give no heed to such a prophet, to walk after other gods. It follows from this, that the person had not been sent by God, but as a false prophet, and that the signs and wonders which he gave were not wonders effected by God, but σημεῖα καὶ τέρατα ψεύδους ("lying sings and wonders," Th2 2:9); i.e., not merely seeming miracles, but miracles wrought in the power of the wicked one, Satan, the possibility and reality of which even Christ attests (Mt 24:24). - The word לאמר, saying, is dependent upon the principal verb of the sentence: "if a prophet rise up...saying, We will go after other gods."
Geneva 1599
13:1 If there arise among you a prophet, or a dreamer of (a) dreams, and giveth thee a sign or a wonder,
(a) Who says that he has things revealed to him in dreams.
John Gill
13:1 If there arise among you a prophet,.... A false prophet, a lying prophet, as the Targum of Jonathan; one that pretends to be a true prophet, and to be sent of God, and to come from him with a message from him, a new revelation or doctrine, or in his name, to foretell things to come; the former is chiefly meant. Such prophets did arise in Israel before the time of Christ, and have since arose under the Christian name; see 2Pet 2:1,
or a dreamer of dreams; the same with the prophet, only to be distinguished by the different manner of their having the mind and will of God revealed to them, pretended to; either by vision or by dream, which were the two usual ways in which the Lord spake to the true prophets, Num 12:6 so that the prophet is one who pretended he had a vision from the Lord, and the dreamer one that had a dream from him, or something revealed to him in a dream; and dreams are sometimes used for false doctrines, vain, deceitful, and illusory; see Jer 23:25. The Targum of Jonathan calls him"a dreamer of a dream of pride:''such persons are generally prompted by the pride of their own hearts to take such a method to make themselves famous and respected among men; and usually bring such doctrines with them which are agreeable to the pride and vanity of human nature:
and giving thee a sign or a wonder; for the confirmation of his mission and doctrine; such as Moses wrought before the children of Israel and before Pharaoh. Signs are expressions or representations of things to come to pass; wonders, such as either do, or seem to exceed the common course of nature, or be contrary to it.
John Wesley
13:1 A dreamer of dreams - One that pretends God hath revealed himself to him by visions or dreams. Giveth a sign or wonder - That is, shall foretell some strange and wonderful thing.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
13:1 ENTICERS TO IDOLATRY TO BE PUT TO DEATH. (Deut 13:1-5)
If there arise among you a prophet--The special counsels which follow arose out of the general precept contained in Deut 12:32; and the purport of them is, that every attempt to seduce others from the course of duty which that divine standard of faith and worship prescribes must not only be strenuously resisted, but the seducer punished by the law of the land. This is exemplified in three cases of enticement to idolatry.
a prophet--that is, some notable person laying claim to the character and authority of the prophetic office (Num 12:6; 1Kings 10:6), performing feats of dexterity or power in support of his pretensions, or even predicting events which occurred as he foretold; as, for instance, an eclipse which a knowledge of natural science might enable him to anticipate (or, as Caiaphas, Jn 18:14). Should the aim of such a one be to seduce the people from the worship of the true God, he is an impostor and must be put to death. No prodigy, however wonderful, no human authority, however great, should be allowed to shake their belief in the divine character and truth of a religion so solemnly taught and so awfully attested (compare Gal 1:8). The modern Jews appeal to this passage as justifying their rejection of Jesus Christ. But He possessed all the characteristics of a true prophet, and He was so far from alienating the people from God and His worship that the grand object of His ministry was to lead to a purer, more spiritual and perfect observance of the law.
13:213:2: եւ լինիցի նշանն կամ արուեստն զոր խօսեցաւ առ քեզ, եւ ասիցէ երթիցուք պաշտեսցուք զաստուածս օտարս՝ զորս ո՛չ ճանաչիցէք[1823]։ [1823] Ոմանք. Եւ ասէ երթիցուք եւ պաշ՛՛։
2 քեզ ասած նշանը կամ հրաշքը կատարուի, եւ յետոյ նա ասի՝ “Գնանք պաշտենք ձեզ անծանօթ օտար աստուածներ”,
2 Եւ ձեզի ըրած նշանը կամ հրաշքը կատարուի ու ձեզի ըսէ թէ երթանք օտար աստուածներ պաշտենք, որոնք դուք չէք ճանչցած,
եւ լինիցի նշանն կամ արուեստն զոր խօսեցաւ առ քեզ, եւ ասիցէ. Երթիցուք պաշտեսցուք զաստուածս օտարս զորս ոչ ճանաչիցէք:

13:2: եւ լինիցի նշանն կամ արուեստն զոր խօսեցաւ առ քեզ, եւ ասիցէ երթիցուք պաշտեսցուք զաստուածս օտարս՝ զորս ո՛չ ճանաչիցէք[1823]։
[1823] Ոմանք. Եւ ասէ երթիցուք եւ պաշ՛՛։
2 քեզ ասած նշանը կամ հրաշքը կատարուի, եւ յետոյ նա ասի՝ “Գնանք պաշտենք ձեզ անծանօթ օտար աստուածներ”,
2 Եւ ձեզի ըրած նշանը կամ հրաշքը կատարուի ու ձեզի ըսէ թէ երթանք օտար աստուածներ պաշտենք, որոնք դուք չէք ճանչցած,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:22: и сбудется то знамение или чудо, о котором он говорил тебе, и скажет притом: 'пойдем вслед богов иных, которых ты не знаешь, и будем служить им', --
13:2 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἀναστῇ ανιστημι stand up; resurrect ἐν εν in σοὶ σοι you προφήτης προφητης prophet ἢ η or; than ἐνυπνιαζόμενος ενυπνιαζομαι dream ἐνύπνιον ενυπνιον dream καὶ και and; even δῷ διδωμι give; deposit σοι σοι you σημεῖον σημειον sign ἢ η or; than τέρας τερας omen
13:2 וּ û וְ and בָ֤א vˈā בוא come הָ hā הַ the אֹות֙ ʔôṯ אֹות sign וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֹּופֵ֔ת mmôfˈēṯ מֹופֵת sign אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak אֵלֶ֖יךָ ʔēlˌeʸḵā אֶל to לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say נֵֽלְכָ֞ה nˈēlᵊḵˈā הלך walk אַחֲרֵ֨י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after אֱלֹהִ֧ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִ֛ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יְדַעְתָּ֖ם yᵊḏaʕtˌām ידע know וְ wᵊ וְ and נָֽעָבְדֵֽם׃ nˈāʕāvᵊḏˈēm עבד work, serve
13:2. et evenerit quod locutus est et dixerit tibi eamus et sequamur deos alienos quos ignoras et serviamus eisAnd that come to pass which he spoke, and he say to thee: Let us go and follow strange gods, which thou knowest not, and let us serve them:
2. and the sign or the wonder come to pass, whereof he spake unto thee, saying, Let us go after other gods, which thou hast not known, and let us serve them;
13:2. and if what he has spoken happens, and he says to you, ‘Let us go and follow strange gods,’ which you have not known, ‘and let us serve them,’
13:2. And the sign or the wonder come to pass, whereof he spake unto thee, saying, Let us go after other gods, which thou hast not known, and let us serve them;
And the sign or the wonder come to pass, whereof he spake unto thee, saying, Let us go after other gods, which thou hast not known, and let us serve them:

2: и сбудется то знамение или чудо, о котором он говорил тебе, и скажет притом: 'пойдем вслед богов иных, которых ты не знаешь, и будем служить им', --
13:2
ἐὰν εαν and if; unless
δὲ δε though; while
ἀναστῇ ανιστημι stand up; resurrect
ἐν εν in
σοὶ σοι you
προφήτης προφητης prophet
η or; than
ἐνυπνιαζόμενος ενυπνιαζομαι dream
ἐνύπνιον ενυπνιον dream
καὶ και and; even
δῷ διδωμι give; deposit
σοι σοι you
σημεῖον σημειον sign
η or; than
τέρας τερας omen
13:2
וּ û וְ and
בָ֤א vˈā בוא come
הָ הַ the
אֹות֙ ʔôṯ אֹות sign
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
מֹּופֵ֔ת mmôfˈēṯ מֹופֵת sign
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak
אֵלֶ֖יךָ ʔēlˌeʸḵā אֶל to
לֵ לְ to
אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say
נֵֽלְכָ֞ה nˈēlᵊḵˈā הלך walk
אַחֲרֵ֨י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after
אֱלֹהִ֧ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
אֲחֵרִ֛ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
יְדַעְתָּ֖ם yᵊḏaʕtˌām ידע know
וְ wᵊ וְ and
נָֽעָבְדֵֽם׃ nˈāʕāvᵊḏˈēm עבד work, serve
13:2. et evenerit quod locutus est et dixerit tibi eamus et sequamur deos alienos quos ignoras et serviamus eis
And that come to pass which he spoke, and he say to thee: Let us go and follow strange gods, which thou knowest not, and let us serve them:
13:2. and if what he has spoken happens, and he says to you, ‘Let us go and follow strange gods,’ which you have not known, ‘and let us serve them,’
13:2. And the sign or the wonder come to pass, whereof he spake unto thee, saying, Let us go after other gods, which thou hast not known, and let us serve them;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
13:2: The Lord had said, "Thou shalt have none other gods but Me." A prophet is here supposed who invites the people "to go after other gods." To such a one no credit is under any circumstances to be given, even should he show signs and wonders to authenticate his doctrine. The standing rule of faith and practice had been laid down once for all - that the people were to hold fast. The prophet who propounded another rule could only be an impostor.
A different case is considered in Deu 18:18, etc.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
13:2: Deu 18:22; Exo 7:22; Kg1 13:3; Jer 28:9; Mat 7:22, Mat 7:23, Mat 24:24; Co2 11:13-15; Th2 2:9-11; Rev 13:13, Rev 13:14
Geneva 1599
13:2 And the sign or the wonder come to pass, whereof he spake unto thee, saying, (b) Let us go after other gods, which thou hast not known, and let us serve them;
(b) He shows that to which the false prophets tend.
John Gill
13:2 And the sign and wonder come to pass whereof he spake unto thee,.... The sign he promised to give, or the miracle he proposed to do, to show the reality of his mission, and the truth of his doctrine, which is performed, or seemingly performed, by legerdemain, by magic art, or by the help of the devil; which the Lord sometimes suffered for the trial of the faith and obedience of his people, and for the hardening of others in their unbelief, and which issues in their destruction; see Th2 2:9,
saying, let us go after other gods (which thou hast not known), and let us serve them; other gods besides the one living and true God, the Creator of all things; strange gods, the idols of the people, as the Targum of Jonathan; such as they had never heard of, nor had any knowledge of, nor any benefit from, as they had of the Lord their God. Now the doctrines of these, and of their worship, are what the false prophet or dreamer is supposed to come with, and inculcate into the minds of the people; and for the confirmation of which, and in order to draw them into the reception of them, and act according to them, he proposed to give a sign or wonder.
13:313:3: Մի՛ լսիցէք բանից մարգարէին այնորիկ, կամ երազահանին երազոց. զի փորձէ՛ զքեզ Տէր Աստուած ճանաչել, թէ սիրիցէ՞ք զՏէր Աստուած մեր յամենայն սրտէ ձերմէ՝ եւ յամենայն անձնէ ձերմէ[1824]։ [1824] Այլք. Զի փորձէ զձեզ Տէր Աստուած։
3 ապա այդ մարգարէի կամ երազահանի խօսքերը մի՛ լսէք, որովհետեւ Տէր Աստուածը փորձում է ձեզ, իմանալու համար, թէ ձեր ամբողջ հոգով ու ձեր ամբողջ էութեամբ սիրո՞ւմ էք մեր Տէր Աստծուն:
3 Այն մարգարէին կամ երազատեսին խօսքին մտիկ մի՛ ընէք. քանզի ձեր Տէր Աստուածը ձեզ կը փորձէ, որպէս զի հասկնայ թէ արդեօք դուք ձեր Տէր Աստուածը ձեր բոլոր սրտովը ու բոլոր հոգիովը կը սիրէ՞ք։
մի՛ լսիցէք բանից մարգարէին այնորիկ, կամ երազահանին երազոց. զի փորձէ զձեզ Տէր [241]Աստուած ճանաչել``, թէ սիրիցէ՞ք զՏէր Աստուած [242]մեր յամենայն սրտէ ձերմէ եւ յամենայն անձնէ ձերմէ:

13:3: Մի՛ լսիցէք բանից մարգարէին այնորիկ, կամ երազահանին երազոց. զի փորձէ՛ զքեզ Տէր Աստուած ճանաչել, թէ սիրիցէ՞ք զՏէր Աստուած մեր յամենայն սրտէ ձերմէ՝ եւ յամենայն անձնէ ձերմէ[1824]։
[1824] Այլք. Զի փորձէ զձեզ Տէր Աստուած։
3 ապա այդ մարգարէի կամ երազահանի խօսքերը մի՛ լսէք, որովհետեւ Տէր Աստուածը փորձում է ձեզ, իմանալու համար, թէ ձեր ամբողջ հոգով ու ձեր ամբողջ էութեամբ սիրո՞ւմ էք մեր Տէր Աստծուն:
3 Այն մարգարէին կամ երազատեսին խօսքին մտիկ մի՛ ընէք. քանզի ձեր Տէր Աստուածը ձեզ կը փորձէ, որպէս զի հասկնայ թէ արդեօք դուք ձեր Տէր Աստուածը ձեր բոլոր սրտովը ու բոլոր հոգիովը կը սիրէ՞ք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:33: то не слушай слов пророка сего, или сновидца сего; ибо [чрез] [сие] искушает вас Господь, Бог ваш, чтобы узнать, любите ли вы Господа, Бога вашего, от всего сердца вашего и от всей души вашей;
13:3 καὶ και and; even ἔλθῃ ερχομαι come; go τὸ ο the σημεῖον σημειον sign ἢ η or; than τὸ ο the τέρας τερας omen ὃ ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you λέγων λεγω tell; declare πορευθῶμεν πορευομαι travel; go καὶ και and; even λατρεύσωμεν λατρευω employed by θεοῖς θεος God ἑτέροις ετερος different; alternate οὓς ος who; what οὐκ ου not οἴδατε οιδα aware
13:3 לֹ֣א lˈō לֹא not תִשְׁמַ֗ע ṯišmˈaʕ שׁמע hear אֶל־ ʔel- אֶל to דִּבְרֵי֙ divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the נָּבִ֣יא nnāvˈî נָבִיא prophet הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he אֹ֛ו ʔˈô אֹו or אֶל־ ʔel- אֶל to חֹולֵ֥ם ḥôlˌēm חלם dream הַ ha הַ the חֲלֹ֖ום ḥᵃlˌôm חֲלֹום dream הַ ha הַ the ה֑וּא hˈû הוּא he כִּ֣י kˈî כִּי that מְנַסֶּ֞ה mᵊnassˈeh נסה try יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶם֙ ʔᵉlˈōhêḵem אֱלֹהִים god(s) אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] לָ lā לְ to דַ֗עַת ḏˈaʕaṯ ידע know הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יִשְׁכֶ֤ם yišᵊḵˈem יֵשׁ existence אֹֽהֲבִים֙ ʔˈōhᵃvîm אהב love אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֔ם ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole לְבַבְכֶ֖ם lᵊvavᵊḵˌem לֵבָב heart וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole נַפְשְׁכֶֽם׃ nafšᵊḵˈem נֶפֶשׁ soul
13:3. non audies verba prophetae illius aut somniatoris quia temptat vos Dominus Deus vester ut palam fiat utrum diligatis eum an non in toto corde et in tota anima vestraThou shalt not hear the words of that prophet or dreamer: for the Lord your God trieth you, that it may appear whether you love him with all your heart, and with all your soul, or not.
3. thou shalt not hearken unto the words of that prophet, or unto that dreamer of dreams: for the LORD your God proveth you, to know whether ye love the LORD your God with all your heart and with all your soul.
13:3. you shall not listen to the words of that prophet or dreamer. For the Lord your God is testing you, so that it may become clear whether or not you love him with all your heart and with all your soul.
13:3. Thou shalt not hearken unto the words of that prophet, or that dreamer of dreams: for the LORD your God proveth you, to know whether ye love the LORD your God with all your heart and with all your soul.
Thou shalt not hearken unto the words of that prophet, or that dreamer of dreams: for the LORD your God proveth you, to know whether ye love the LORD your God with all your heart and with all your soul:

3: то не слушай слов пророка сего, или сновидца сего; ибо [чрез] [сие] искушает вас Господь, Бог ваш, чтобы узнать, любите ли вы Господа, Бога вашего, от всего сердца вашего и от всей души вашей;
13:3
καὶ και and; even
ἔλθῃ ερχομαι come; go
τὸ ο the
σημεῖον σημειον sign
η or; than
τὸ ο the
τέρας τερας omen
ος who; what
ἐλάλησεν λαλεω talk; speak
πρὸς προς to; toward
σὲ σε.1 you
λέγων λεγω tell; declare
πορευθῶμεν πορευομαι travel; go
καὶ και and; even
λατρεύσωμεν λατρευω employed by
θεοῖς θεος God
ἑτέροις ετερος different; alternate
οὓς ος who; what
οὐκ ου not
οἴδατε οιδα aware
13:3
לֹ֣א lˈō לֹא not
תִשְׁמַ֗ע ṯišmˈaʕ שׁמע hear
אֶל־ ʔel- אֶל to
דִּבְרֵי֙ divrˌê דָּבָר word
הַ ha הַ the
נָּבִ֣יא nnāvˈî נָבִיא prophet
הַ ha הַ the
ה֔וּא hˈû הוּא he
אֹ֛ו ʔˈô אֹו or
אֶל־ ʔel- אֶל to
חֹולֵ֥ם ḥôlˌēm חלם dream
הַ ha הַ the
חֲלֹ֖ום ḥᵃlˌôm חֲלֹום dream
הַ ha הַ the
ה֑וּא hˈû הוּא he
כִּ֣י kˈî כִּי that
מְנַסֶּ֞ה mᵊnassˈeh נסה try
יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹֽהֵיכֶם֙ ʔᵉlˈōhêḵem אֱלֹהִים god(s)
אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker]
לָ לְ to
דַ֗עַת ḏˈaʕaṯ ידע know
הֲ hᵃ הֲ [interrogative]
יִשְׁכֶ֤ם yišᵊḵˈem יֵשׁ existence
אֹֽהֲבִים֙ ʔˈōhᵃvîm אהב love
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵיכֶ֔ם ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s)
בְּ bᵊ בְּ in
כָל־ ḵol- כֹּל whole
לְבַבְכֶ֖ם lᵊvavᵊḵˌem לֵבָב heart
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
כָל־ ḵol- כֹּל whole
נַפְשְׁכֶֽם׃ nafšᵊḵˈem נֶפֶשׁ soul
13:3. non audies verba prophetae illius aut somniatoris quia temptat vos Dominus Deus vester ut palam fiat utrum diligatis eum an non in toto corde et in tota anima vestra
Thou shalt not hear the words of that prophet or dreamer: for the Lord your God trieth you, that it may appear whether you love him with all your heart, and with all your soul, or not.
13:3. you shall not listen to the words of that prophet or dreamer. For the Lord your God is testing you, so that it may become clear whether or not you love him with all your heart and with all your soul.
13:3. Thou shalt not hearken unto the words of that prophet, or that dreamer of dreams: for the LORD your God proveth you, to know whether ye love the LORD your God with all your heart and with all your soul.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
13:3: The Lord your God proveth you - God permits such impostors to arise to try the faith of his followers, and to put their religious experience to the test; for he who experimentally knows God cannot be drawn away after idols. He who has no experimental knowledge of God, may believe any thing. Experience of the truths contained in the word of God can alone preserve any man from Deism, or a false religion. They who have not this are a prey to the pretended prophet, and to the dreamer of dreams.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
13:3: hearken: Isa 8:20; Act 17:11; Eph 4:14; Jo1 4:1
proveth: Deu 8:2; Psa 66:10, Psa 81:7; Mat 24:24; Co1 11:19; Th2 2:11; Jo1 2:19, Jo1 4:4; Rev 13:14
ye love the Lord your God: Deu 6:5; Co2 8:8
Geneva 1599
13:3 Thou shalt not hearken unto the words of that prophet, or that dreamer of dreams: for the LORD your God (c) proveth you, to know whether ye love the LORD your God with all your heart and with all your soul.
(c) God ordains all these things that his may be known.
John Gill
13:3 Thou shall not hearken to the words of that prophet, or that dreamer of dreams,.... Even though he does give the sign, and work the wonder; for it might be reasonably concluded there must be fallacy in him, and that neither he nor his miraculous sign could come from God, who would never send a person to enable him to do signs and wonders, to persuade men to believe and act contrary to a former declaration of his mind and will; to break a plain law of his, as in Deut 5:7, this would be to contradict and deny himself; whatever therefore is contrary to a known law or established doctrine, either of law or Gospel, let it come from whom it will, or pretend to be confirmed by miracles, is not to be received; see Gal 1:8,
for the Lord your God proveth you, whether you love the Lord your God with all your heart, and with all your soul; for should they be prevailed upon by such a prophet to hearken to his doctrine, and embrace it, and act according to it, it would be a plain case that they did not cordially love the Lord, since they could so easily, and by such pretences, be drawn aside from the true worship of him, and serve other gods; on the other hand, it would be a proof of their sincere affection for God, and of their close and strict attachment to him, that notwithstanding such specious pretences made, and such miracles wrought, yet abode by him and his worship, and could not be wrought upon to forsake him and follow other gods and serve them; see 1Cor 11:19.
John Wesley
13:3 Thou shalt not hearken to that prophet - Not receive his doctrine, though the sign come to pass. For although when such a sign or wonder foretold did not follow or come to pass, it was a sign of a false prophet, yet when it did come to pass, it was no sufficient sign of a true one, especially, in such a case. There are many things, which may be wrought by evil spirits, God so permitting it for wise and just reasons, not only for the trial of the good, but also for the punishment of ungodly men. Proveth you - That is, trieth your faith and love and obedience. To know - Namely, judicially, or in a publick manner, so as both you and others may know and see it, that so the justice of his judgments upon you may be more evident and glorious.
13:413:4: Զկնի Տեառն Աստուծոյ ձերոյ երթիջիք, եւ ՚ի նմանէ երկնչիջիք, եւ զպատուիրանս նորա պահեսջիք, եւ ձայնի՛ նորա լուիջիք, եւ ՚ի նա՛ յարեսջիք[1825]։ [1825] Ոմանք. Լուիջիք, եւ ՚ի նա յաւելջիք։
4 Ձեր Տէր Աստծու յետեւի՛ց գնացէք, նրանից երկնչեցէ՛ք, նրա պատուիրանները կատարեցէ՛ք, նրա ասածը լսեցէ՛ք ու նրան յարեցէ՛ք,
4 Ձեր Տէր Աստուծոյն հետեւեցէք ու անկէ վախցէք, անոր պատուիրանքները պահեցէք ու անոր խօսքին հնազանդեցէք, զանիկա պաշտեցէք ու անոր յարեցէք։
Զկնի Տեառն Աստուծոյ ձերոյ երթիջիք, եւ ի նմանէ երկնչիջիք եւ զպատուիրանս նորա պահեսջիք. եւ ձայնի նորա լուիջիք[243] եւ ի նա յարեսջիք:

13:4: Զկնի Տեառն Աստուծոյ ձերոյ երթիջիք, եւ ՚ի նմանէ երկնչիջիք, եւ զպատուիրանս նորա պահեսջիք, եւ ձայնի՛ նորա լուիջիք, եւ ՚ի նա՛ յարեսջիք[1825]։
[1825] Ոմանք. Լուիջիք, եւ ՚ի նա յաւելջիք։
4 Ձեր Տէր Աստծու յետեւի՛ց գնացէք, նրանից երկնչեցէ՛ք, նրա պատուիրանները կատարեցէ՛ք, նրա ասածը լսեցէ՛ք ու նրան յարեցէ՛ք,
4 Ձեր Տէր Աստուծոյն հետեւեցէք ու անկէ վախցէք, անոր պատուիրանքները պահեցէք ու անոր խօսքին հնազանդեցէք, զանիկա պաշտեցէք ու անոր յարեցէք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:44: Господу, Богу вашему, последуйте и Его бойтесь, заповеди Его соблюдайте и гласа Его слушайте, и Ему служите, и к Нему прилепляйтесь;
13:4 οὐκ ου not ἀκούσεσθε ακουω hear τῶν ο the λόγων λογος word; log τοῦ ο the προφήτου προφητης prophet ἐκείνου εκεινος that ἢ η or; than τοῦ ο the ἐνυπνιαζομένου ενυπνιαζομαι dream τὸ ο the ἐνύπνιον ενυπνιον dream ἐκεῖνο εκεινος that ὅτι οτι since; that πειράζει πειραζω try; test κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμᾶς υμας you εἰδέναι οιδα aware εἰ ει if; whether ἀγαπᾶτε αγαπαω love κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεὸν θεος God ὑμῶν υμων your ἐξ εκ from; out of ὅλης ολος whole; wholly τῆς ο the καρδίας καρδια heart ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἐξ εκ from; out of ὅλης ολος whole; wholly τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul ὑμῶν υμων your
13:4 אַחֲרֵ֨י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֛ם ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) תֵּלֵ֖כוּ tēlˌēḵû הלך walk וְ wᵊ וְ and אֹתֹ֣ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] תִירָ֑אוּ ṯîrˈāʔû ירא fear וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִצְוֹתָ֤יו miṣwōṯˈāʸw מִצְוָה commandment תִּשְׁמֹ֨רוּ֙ tišmˈōrû שׁמר keep וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in קֹלֹ֣ו qōlˈô קֹול sound תִשְׁמָ֔עוּ ṯišmˈāʕû שׁמע hear וְ wᵊ וְ and אֹתֹ֥ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] תַעֲבֹ֖דוּ ṯaʕᵃvˌōḏû עבד work, serve וּ û וְ and בֹ֥ו vˌô בְּ in תִדְבָּקֽוּן׃ ṯiḏbāqˈûn דבק cling, cleave to
13:4. Dominum Deum vestrum sequimini et ipsum timete mandata illius custodite et audite vocem eius ipsi servietis et ipsi adherebitisFollow the Lord your God, and fear him, and keep his commandments, and hear his voice: him you shall serve, and to him you shall cleave.
4. Ye shall walk after the LORD your God, and fear him, and keep his commandments, and obey his voice, and ye shall serve him, and cleave unto him.
13:4. Follow the Lord your God, and fear him, and keep his commandments, and listen to his voice. Him shall you serve, and to him shall you cling.
13:4. Ye shall walk after the LORD your God, and fear him, and keep his commandments, and obey his voice, and ye shall serve him, and cleave unto him.
Ye shall walk after the LORD your God, and fear him, and keep his commandments, and obey his voice, and ye shall serve him, and cleave unto him:

4: Господу, Богу вашему, последуйте и Его бойтесь, заповеди Его соблюдайте и гласа Его слушайте, и Ему служите, и к Нему прилепляйтесь;
13:4
οὐκ ου not
ἀκούσεσθε ακουω hear
τῶν ο the
λόγων λογος word; log
τοῦ ο the
προφήτου προφητης prophet
ἐκείνου εκεινος that
η or; than
τοῦ ο the
ἐνυπνιαζομένου ενυπνιαζομαι dream
τὸ ο the
ἐνύπνιον ενυπνιον dream
ἐκεῖνο εκεινος that
ὅτι οτι since; that
πειράζει πειραζω try; test
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεὸς θεος God
ὑμᾶς υμας you
εἰδέναι οιδα aware
εἰ ει if; whether
ἀγαπᾶτε αγαπαω love
κύριον κυριος lord; master
τὸν ο the
θεὸν θεος God
ὑμῶν υμων your
ἐξ εκ from; out of
ὅλης ολος whole; wholly
τῆς ο the
καρδίας καρδια heart
ὑμῶν υμων your
καὶ και and; even
ἐξ εκ from; out of
ὅλης ολος whole; wholly
τῆς ο the
ψυχῆς ψυχη soul
ὑμῶν υμων your
13:4
אַחֲרֵ֨י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after
יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵיכֶ֛ם ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s)
תֵּלֵ֖כוּ tēlˌēḵû הלך walk
וְ wᵊ וְ and
אֹתֹ֣ו ʔōṯˈô אֵת [object marker]
תִירָ֑אוּ ṯîrˈāʔû ירא fear
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מִצְוֹתָ֤יו miṣwōṯˈāʸw מִצְוָה commandment
תִּשְׁמֹ֨רוּ֙ tišmˈōrû שׁמר keep
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
קֹלֹ֣ו qōlˈô קֹול sound
תִשְׁמָ֔עוּ ṯišmˈāʕû שׁמע hear
וְ wᵊ וְ and
אֹתֹ֥ו ʔōṯˌô אֵת [object marker]
תַעֲבֹ֖דוּ ṯaʕᵃvˌōḏû עבד work, serve
וּ û וְ and
בֹ֥ו vˌô בְּ in
תִדְבָּקֽוּן׃ ṯiḏbāqˈûn דבק cling, cleave to
13:4. Dominum Deum vestrum sequimini et ipsum timete mandata illius custodite et audite vocem eius ipsi servietis et ipsi adherebitis
Follow the Lord your God, and fear him, and keep his commandments, and hear his voice: him you shall serve, and to him you shall cleave.
13:4. Follow the Lord your God, and fear him, and keep his commandments, and listen to his voice. Him shall you serve, and to him shall you cling.
13:4. Ye shall walk after the LORD your God, and fear him, and keep his commandments, and obey his voice, and ye shall serve him, and cleave unto him.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
13:4: walk: Deu 6:13; Kg2 23:3; Ch2 34:31; Mic 6:8; Luk 1:6; Col 1:10; Th1 4:1, Th1 4:2
and obey: Jer 7:23
and cleave: Deu 10:20, Deu 30:20; Rom 6:13; Co1 6:17
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
13:4
God permitted false prophets to rise up with such wonders, to try the Israelites, whether they loved Him, the Lord their God, with all their heart. (נסּה as in Gen 22:1.) אהבים הישׁכם, whether ye are loving, i.e., faithfully maintain your love to the Lord. It is evident from this, "that however great the importance attached to signs and wonders, they were not to be regarded among the Israelites, either as the highest test, or as absolutely decisive, but that there was a certainty in Israel, which was so much the more certain and firm than any proof from miracles could be, that it might be most decidedly opposed to it" (Baumgarten). This certainty, however, was not "the knowledge of Jehovah," as B. supposes; but as Luther correctly observes, "the word of God, which had already been received, and confirmed by its own signs," and which the Israelites were to preserve and hold fast, without adding or subtracting anything. "In opposition to such a word, no prophets were to be received, although they rained signs and wonders; not even an angel from heaven, as Paul says in Gal 1:8." The command to hearken to the prophets whom the Lord would send at a future time (Deut 18:18.), is not at variance with this: for even their announcements were to be judged according to the standard of the fixed word of God that had been already given; and so far as they proclaimed anything new, the fact that what they announced did not occur was to be the criterion that they had not spoken in the name of the Lord, but in that of other gods (Deut 18:21-22), so that even there the signs and wonders of the prophets are not made the criteria of their divine mission.
John Gill
13:4 Ye shall walk after the Lord your God,.... As he has directed, according to the laws and rules which he has given, both with respect to their moral and civil conduct, and their religious worship of him; and so the Targum of Jonathan,"ye shall walk after the worship of the Lord your God:"
and fear him, and keep his commandments; fear to offend him, and so keep his commandments; or keep his commandments from or through fear; not a servile but a filial one, a reverential affection for him; this is the whole duty of man, Eccles 12:13,
and obey his voice; in his word, or by his prophets and ministers: it may very well be understood of the voice of Christ, the Angel that went before them, whose voice they were continually to hearken to and obey, Ex 23:21.
and you shall serve him, and cleave unto him; it may respect all religious worship, both private and public; the Targum of Jonathan restrains it to prayer, but it not only includes that, but all other acts of piety and devotion, and which are to be constantly performed and not departed from; for so to do is to cleave to the Lord as a man to his wife, or a woman to her husband, in which conjugal relation God and his people Israel were, he was an husband unto them, and to do otherwise is to go a whoring from him after other gods.
13:513:5: Եւ մարգարէն այն կամ երազահանն երազոց՝ մեռցի՛. զի խօսեցաւ ապստամբեցուցանե՛լ զքեզ ՚ի Տեառնէ Աստուծոյ քումմէ՝ որ եհան զքեզ յերկրէն Եգիպտացւոց, որ փրկեացն զքեզ յերկրէն ծառայութեան. մերժե՛լ զքեզ ՚ի ճանապարհէն՝ զոր պատուիրեաց քեզ Տէր Աստուած քո գնա՛լ ընդ նա. եւ բարձցե՛ս զչարն ՚ի միջոյ ձերմէ[1826]։ [1826] Ոմանք. Գնալ ընդ նմա։
5 թող այն մարգարէն կամ երազահանը մեռնի, որովհետեւ աշխատում է քեզ ապստամբեցնել քո Տէր Աստծու դէմ, որը քեզ դուրս բերեց Եգիպտացիների երկրից, քեզ փրկեց ստրկութեան երկրից. թող այն մարգարէն մեռնի, քանզի քեզ շեղեց այն ճանապարհից, որով քո Տէր Աստուածը պատուիրել էր ընթանալ իր հետ: Դրանով չարը կը վերացնես ձեր միջից:
5 Այն մարգարէն կամ երազատեսը պէտք է մեռցուի, վասն զի ձեզ Եգիպտոսի երկրէն հանող ու ձեզ ծառայութեան տունէն ազատող ձեր Տէր Աստուծոյն դէմ ապստամբութիւն հանելու աշխատեցաւ, որպէս զի ձեզ խոտորեցնէ այն ճամբայէն, որ ձեր Տէր Աստուածը ձեզի պատուիրեց, որ անոր մէջէն քալէք. այս տեսակ չարութիւնը ձեր մէջէն վերցուցէք։
Եւ մարգարէն այն կամ երազահանն երազոց մեռցի, զի խօսեցաւ ապստամբեցուցանել զքեզ ի Տեառնէ Աստուծոյ քումմէ որ եհան զքեզ յերկրէն Եգիպտացւոց, որ փրկեացն զքեզ յերկրէն ծառայութեան, մերժել զքեզ ի ճանապարհէն զոր պատուիրեաց քեզ Տէր Աստուած քո գնալ ընդ նա. եւ բարձցես զչարն ի միջոյ ձերմէ:

13:5: Եւ մարգարէն այն կամ երազահանն երազոց՝ մեռցի՛. զի խօսեցաւ ապստամբեցուցանե՛լ զքեզ ՚ի Տեառնէ Աստուծոյ քումմէ՝ որ եհան զքեզ յերկրէն Եգիպտացւոց, որ փրկեացն զքեզ յերկրէն ծառայութեան. մերժե՛լ զքեզ ՚ի ճանապարհէն՝ զոր պատուիրեաց քեզ Տէր Աստուած քո գնա՛լ ընդ նա. եւ բարձցե՛ս զչարն ՚ի միջոյ ձերմէ[1826]։
[1826] Ոմանք. Գնալ ընդ նմա։
5 թող այն մարգարէն կամ երազահանը մեռնի, որովհետեւ աշխատում է քեզ ապստամբեցնել քո Տէր Աստծու դէմ, որը քեզ դուրս բերեց Եգիպտացիների երկրից, քեզ փրկեց ստրկութեան երկրից. թող այն մարգարէն մեռնի, քանզի քեզ շեղեց այն ճանապարհից, որով քո Տէր Աստուածը պատուիրել էր ընթանալ իր հետ: Դրանով չարը կը վերացնես ձեր միջից:
5 Այն մարգարէն կամ երազատեսը պէտք է մեռցուի, վասն զի ձեզ Եգիպտոսի երկրէն հանող ու ձեզ ծառայութեան տունէն ազատող ձեր Տէր Աստուծոյն դէմ ապստամբութիւն հանելու աշխատեցաւ, որպէս զի ձեզ խոտորեցնէ այն ճամբայէն, որ ձեր Տէր Աստուածը ձեզի պատուիրեց, որ անոր մէջէն քալէք. այս տեսակ չարութիւնը ձեր մէջէն վերցուցէք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:55: а пророка того или сновидца того должно предать смерти за то, что он уговаривал вас отступить от Господа, Бога вашего, выведшего вас из земли Египетской и избавившего тебя из дома рабства, желая совратить тебя с пути, по которому заповедал тебе идти Господь, Бог твой; и [так] истреби зло из среды себя.
13:5 ὀπίσω οπισω in back; after κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὑμῶν υμων your πορεύεσθε πορευομαι travel; go καὶ και and; even αὐτὸν αυτος he; him φοβηθήσεσθε φοβεω afraid; fear καὶ και and; even τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction αὐτοῦ αυτος he; him φυλάξεσθε φυλασσω guard; keep καὶ και and; even τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound αὐτοῦ αυτος he; him ἀκούσεσθε ακουω hear καὶ και and; even αὐτῷ αυτος he; him προστεθήσεσθε προστιθημι add; continue
13:5 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נָּבִ֣יא nnāvˈî נָבִיא prophet הַ ha הַ the ה֡וּא hˈû הוּא he אֹ֣ו ʔˈô אֹו or חֹלֵם֩ ḥōlˌēm חלם dream הַ ha הַ the חֲלֹ֨ום ḥᵃlˌôm חֲלֹום dream הַ ha הַ the ה֜וּא hˈû הוּא he יוּמָ֗ת yûmˈāṯ מות die כִּ֣י kˈî כִּי that דִבֶּר־ ḏibber- דבר speak סָ֠רָה sārˌā סָרָה rebellion עַל־ ʕal- עַל upon יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֜ם ʔᵉlˈōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) הַ ha הַ the מֹּוצִ֥יא mmôṣˌî יצא go out אֶתְכֶ֣ם׀ ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֗יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the פֹּֽדְךָ֙ ppˈōḏᵊḵā פדה buy off מִ mi מִן from בֵּ֣ית bbˈêṯ בַּיִת house עֲבָדִ֔ים ʕᵃvāḏˈîm עֶבֶד servant לְ lᵊ לְ to הַדִּֽיחֲךָ֙ haddˈîḥᵃḵā נדח wield מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the דֶּ֔רֶךְ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוְּךָ֛ ṣiwwᵊḵˈā צוה command יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לָ lā לְ to לֶ֣כֶת lˈeḵeṯ הלך walk בָּ֑הּ bˈāh בְּ in וּ û וְ and בִֽעַרְתָּ֥ vˈiʕartˌā בער burn הָ hā הַ the רָ֖ע rˌāʕ רַע evil מִ mi מִן from קִּרְבֶּֽךָ׃ qqirbˈeḵā קֶרֶב interior
13:5. propheta autem ille aut fictor somniorum interficietur quia locutus est ut vos averteret a Domino Deo vestro qui eduxit vos de terra Aegypti et redemit de domo servitutis ut errare te faceret de via quam tibi praecepit Dominus Deus tuus et auferes malum de medio tuiAnd that prophet or forger of dreams shall be slain: because he spoke to draw you away from the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, and redeemed you from the house of bondage: to make thee go out of the way, which the Lord thy God commanded thee: and thou shalt take away the evil out of the midst of thee.
5. And that prophet, or that dreamer of dreams, shall be put to death; because he hath spoken rebellion against the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, and redeemed thee out of the house of bondage, to draw thee aside out of the way which the LORD thy God commanded thee to walk in. So shalt thou put away the evil from the midst of thee.
13:5. But that prophet or forger of dreams shall be put to death. For he has spoken so as to turn you away from the Lord your God, who led you away from the land of Egypt and who redeemed you from the house of servitude, and so as to cause you to wander from the way that the Lord your God has entrusted to you. And so shall you remove the evil from your midst.
13:5. And that prophet, or that dreamer of dreams, shall be put to death; because he hath spoken to turn [you] away from the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, and redeemed you out of the house of bondage, to thrust thee out of the way which the LORD thy God commanded thee to walk in. So shalt thou put the evil away from the midst of thee.
And that prophet, or that dreamer of dreams, shall be put to death; because he hath spoken to turn [you] away from the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, and redeemed you out of the house of bondage, to thrust thee out of the way which the LORD thy God commanded thee to walk in. So shalt thou put the evil away from the midst of thee:

5: а пророка того или сновидца того должно предать смерти за то, что он уговаривал вас отступить от Господа, Бога вашего, выведшего вас из земли Египетской и избавившего тебя из дома рабства, желая совратить тебя с пути, по которому заповедал тебе идти Господь, Бог твой; и [так] истреби зло из среды себя.
13:5
ὀπίσω οπισω in back; after
κυρίου κυριος lord; master
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
ὑμῶν υμων your
πορεύεσθε πορευομαι travel; go
καὶ και and; even
αὐτὸν αυτος he; him
φοβηθήσεσθε φοβεω afraid; fear
καὶ και and; even
τὰς ο the
ἐντολὰς εντολη direction; injunction
αὐτοῦ αυτος he; him
φυλάξεσθε φυλασσω guard; keep
καὶ και and; even
τῆς ο the
φωνῆς φωνη voice; sound
αὐτοῦ αυτος he; him
ἀκούσεσθε ακουω hear
καὶ και and; even
αὐτῷ αυτος he; him
προστεθήσεσθε προστιθημι add; continue
13:5
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
נָּבִ֣יא nnāvˈî נָבִיא prophet
הַ ha הַ the
ה֡וּא hˈû הוּא he
אֹ֣ו ʔˈô אֹו or
חֹלֵם֩ ḥōlˌēm חלם dream
הַ ha הַ the
חֲלֹ֨ום ḥᵃlˌôm חֲלֹום dream
הַ ha הַ the
ה֜וּא hˈû הוּא he
יוּמָ֗ת yûmˈāṯ מות die
כִּ֣י kˈî כִּי that
דִבֶּר־ ḏibber- דבר speak
סָ֠רָה sārˌā סָרָה rebellion
עַל־ ʕal- עַל upon
יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹֽהֵיכֶ֜ם ʔᵉlˈōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s)
הַ ha הַ the
מֹּוצִ֥יא mmôṣˌî יצא go out
אֶתְכֶ֣ם׀ ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker]
מֵ מִן from
אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
מִצְרַ֗יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
פֹּֽדְךָ֙ ppˈōḏᵊḵā פדה buy off
מִ mi מִן from
בֵּ֣ית bbˈêṯ בַּיִת house
עֲבָדִ֔ים ʕᵃvāḏˈîm עֶבֶד servant
לְ lᵊ לְ to
הַדִּֽיחֲךָ֙ haddˈîḥᵃḵā נדח wield
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
דֶּ֔רֶךְ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way
אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
צִוְּךָ֛ ṣiwwᵊḵˈā צוה command
יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
לָ לְ to
לֶ֣כֶת lˈeḵeṯ הלך walk
בָּ֑הּ bˈāh בְּ in
וּ û וְ and
בִֽעַרְתָּ֥ vˈiʕartˌā בער burn
הָ הַ the
רָ֖ע rˌāʕ רַע evil
מִ mi מִן from
קִּרְבֶּֽךָ׃ qqirbˈeḵā קֶרֶב interior
13:5. propheta autem ille aut fictor somniorum interficietur quia locutus est ut vos averteret a Domino Deo vestro qui eduxit vos de terra Aegypti et redemit de domo servitutis ut errare te faceret de via quam tibi praecepit Dominus Deus tuus et auferes malum de medio tui
And that prophet or forger of dreams shall be slain: because he spoke to draw you away from the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, and redeemed you from the house of bondage: to make thee go out of the way, which the Lord thy God commanded thee: and thou shalt take away the evil out of the midst of thee.
13:5. But that prophet or forger of dreams shall be put to death. For he has spoken so as to turn you away from the Lord your God, who led you away from the land of Egypt and who redeemed you from the house of servitude, and so as to cause you to wander from the way that the Lord your God has entrusted to you. And so shall you remove the evil from your midst.
13:5. And that prophet, or that dreamer of dreams, shall be put to death; because he hath spoken to turn [you] away from the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, and redeemed you out of the house of bondage, to thrust thee out of the way which the LORD thy God commanded thee to walk in. So shalt thou put the evil away from the midst of thee.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
5-18: (евр. 6–13). Ложный пророк и всякое другое лицо, проповедующее отступление от Бога в пользу языческих божеств, должны быть преданы смертной казни; город, замеченный в проповеди отступления, должен подвергнуться поголовному истреблению жителей вместе со всем, что находится в городе, и впредь не восстановляться, — согласно точному смыслу законов о совратителе в идолопоклонство.

Имея значение карательной меры, закон о совратителях имеет в то же время и предупредительный характер: «весь Израиль услышит сие и убоится, и не станут впредь делать среди тебя такого зла» (ст. 11). «И так истреби зло из среды себя» (ст. 5; ср. Втор XIX:19–20; XXII:21, 22, 24; XXIV:7).
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
13:5: The context and parallel passages (compare Deu 17:7; Lev 20:2) indicate that there was to be a regular judicial procedure, and that the manner of the execution was to be by stoning. In this the community was to take its part in order to show its horror at the crime, and to clear itself of complicity therein.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
13:5: prophet: Deu 18:20; Kg1 18:40; Isa 9:14, Isa 9:15, Isa 28:17, Isa 28:18; Jer 14:15, Jer 28:15-17; Jer 29:21, Jer 29:22; Zac 13:3; Rev 19:20
spoken: Heb. spoken Rev_olt against the Lord
turn you: Deu 13:10, Deu 7:4; Jer 50:6; Act 13:8; Ti2 4:4, Ti2 4:5
put the evil away from the midst: Deu 17:7, Deu 19:19, Deu 22:21, Deu 22:24, Deu 24:7; Co1 5:13; Heb 12:14, Heb 12:15
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
13:5
Israel was to adhere firmly to the Lord its God (cf. Deut 4:4), and to put to death the prophet who preached apostasy from Jehovah, the Redeemer of Israel out of the slave-house of Egypt. להדּיחך, "to force thee from the way in which Jehovah hath commanded thee to walk." The execution of seducers to idolatry is enjoined upon the people, i.e., the whole community, not upon single individuals, but upon the authorities who had to maintain and administer justice. "So shalt thou put the evil away from the midst of thee." הרע is neuter, as we may see from Deut 17:7, as comp. with Deut 13:2. The formula, "so shalt thou put the evil away from the midst of thee," which occurs again in Deut 17:7, Deut 17:12; Deut 19:19; Deut 21:21; Deut 22:21-22, Deut 22:24, and Deut 24:7 (cf. Deut 19:13, and Deut 21:9), belongs to the hortatory character of Deuteronomy, in accordance with which a reason is given for all the commandments, and the observance of them is urged upon the congregation as a holy affair of the heart, which could not be expected in the objective legislation of the earlier books.
Geneva 1599
13:5 And that prophet, or that dreamer of dreams, shall be (d) put to death; because he hath spoken to turn [you] away from the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, and redeemed you out of the house of bondage, to thrust thee out of the way which the LORD thy God commanded thee to walk in. So shalt thou put the evil away from the midst of thee.
(d) Being convicted by testimonies, and condemned by the judge.
John Gill
13:5 And that prophet, or that dreamer of dreams, shall be put to death,.... Which death, according to the Targum of Jonathan, was to be killed with the sword:
because he hath spoken to turn you away from the Lord your God; or "spoken revolt against the Lord" (l), high treason against him, delivering out doctrine that tends to cause his subjects to rebel against him, and revolt from him; and therefore he is justly deserving of death, to draw off a people from him he had been so good and kind unto; so that to apostasy would be added the sin of ingratitude:
which brought you out of the land of Egypt, and redeemed you out of the house of bondage; and so was not only their Lord by creation whom they ought to serve, but by redemption, which laid them under double obligation to serve him:
to thrust thee out of the way which the Lord thy God commanded thee to walk in; not by external force, but by the power of persuasion, by enticing words and arguments:
so shalt thou put the evil away from the midst of thee; the evil man, by putting him to death, and the evil of idolatry, by not listening to the words of the false prophet.
(l) "apostasiam", Junius & Tremellius, Piscator; "defectionem", Tigurine version.
John Wesley
13:5 To thrust - This phrase notes the great force and power of seducers to corrupt men's minds. So shalt thou put the evil away - Thou shalt remove the guilt, by removing the guilty.
13:613:6: Եւ եթէ աղաչեսցէ զքեզ եղբայր քո առ ՚ի հօրէ կամ առ ՚ի մօրէ քումմէ, կամ ուստր քո, կամ դուստր քո, կամ կին ծոցոյ քոյ, կամ բարեկամ հանգո՛յն անձին քոյ, գա՛ղտ՝ եւ ասիցէ. Երթիցո՛ւք պաշտեսցո՛ւք զաստուածս օտարս, զորս ո՛չ ճանաչիցես դու եւ հարք քո.
6 Եթէ քո հօր կամ մօր կողմից քո եղբայրը, քո տղան կամ քո աղջիկը, քո ծոցում պառկող կինդ կամ անձիդ պէս սիրելի բարեկամդ գաղտնաբար քեզ ասի՝ “Գնանք պաշտենք քեզ եւ քո հայրերին անծանօթ օտար աստուածներ”,
6 «Եթէ քու մօրդ տղան՝ քու եղբայրդ, կամ քու տղադ, կամ՝ աղջիկդ, կամ ծոցիդ կինը եւ կամ քու բարեկամդ, որ քու անձիդ պէս կը սիրես, քեզ մոլորեցնել ուզելով ծածկաբար ըսէ՝ ‘Երթանք եւ օտար աստուածներ պաշտենք’, որոնք ո՛չ դուն ճանչցար, ոչ ալ քու հայրերդ
Եւ եթէ աղաչեսցէ զքեզ եղբայր քո [244]առ ի հօրէ կամ`` առ ի մօրէ քումմէ, կամ ուստր քո, կամ դուստր քո, կամ կին ծոցոյ քո, կամ բարեկամ հանգոյն անձին քո, գաղտ եւ ասիցէ. Երթիցուք պաշտեսցուք զաստուածս օտարս զորս ոչ ճանաչիցես դու եւ հարք քո:

13:6: Եւ եթէ աղաչեսցէ զքեզ եղբայր քո առ ՚ի հօրէ կամ առ ՚ի մօրէ քումմէ, կամ ուստր քո, կամ դուստր քո, կամ կին ծոցոյ քոյ, կամ բարեկամ հանգո՛յն անձին քոյ, գա՛ղտ՝ եւ ասիցէ. Երթիցո՛ւք պաշտեսցո՛ւք զաստուածս օտարս, զորս ո՛չ ճանաչիցես դու եւ հարք քո.
6 Եթէ քո հօր կամ մօր կողմից քո եղբայրը, քո տղան կամ քո աղջիկը, քո ծոցում պառկող կինդ կամ անձիդ պէս սիրելի բարեկամդ գաղտնաբար քեզ ասի՝ “Գնանք պաշտենք քեզ եւ քո հայրերին անծանօթ օտար աստուածներ”,
6 «Եթէ քու մօրդ տղան՝ քու եղբայրդ, կամ քու տղադ, կամ՝ աղջիկդ, կամ ծոցիդ կինը եւ կամ քու բարեկամդ, որ քու անձիդ պէս կը սիրես, քեզ մոլորեցնել ուզելով ծածկաբար ըսէ՝ ‘Երթանք եւ օտար աստուածներ պաշտենք’, որոնք ո՛չ դուն ճանչցար, ոչ ալ քու հայրերդ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:66: Если будет уговаривать тебя тайно брат твой, сын матери твоей, или сын твой, или дочь твоя, или жена на лоне твоем, или друг твой, который для тебя, как душа твоя, говоря: 'пойдем и будем служить богам иным, которых не знал ты и отцы твои',
13:6 καὶ και and; even ὁ ο the προφήτης προφητης prophet ἐκεῖνος εκεινος that ἢ η or; than ὁ ο the τὸ ο the ἐνύπνιον ενυπνιον dream ἐνυπνιαζόμενος ενυπνιαζομαι dream ἐκεῖνος εκεινος that ἀποθανεῖται αποθνησκω die ἐλάλησεν λαλεω talk; speak γὰρ γαρ for πλανῆσαί πλαναω mislead; wander σε σε.1 you ἀπὸ απο from; away κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your τοῦ ο the ἐξαγαγόντος εξαγω lead out; bring out σε σε.1 you ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos τοῦ ο the λυτρωσαμένου λυτροω ransom σε σε.1 you ἐκ εκ from; out of τῆς ο the δουλείας δουλεια service ἐξῶσαί εξωθεω drive σε σε.1 you ἐκ εκ from; out of τῆς ο the ὁδοῦ οδος way; journey ἧς ος who; what ἐνετείλατό εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your πορεύεσθαι πορευομαι travel; go ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even ἀφανιεῖς αφανιζω obscure; hide τὸν ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐξ εκ from; out of ὑμῶν υμων your αὐτῶν αυτος he; him
13:6 כִּ֣י kˈî כִּי that יְסִֽיתְךָ֡ yᵊsˈîṯᵊḵˈā סות incite אָחִ֣יךָ ʔāḥˈîḵā אָח brother בֶן־ ven- בֵּן son אִ֠מֶּךָ ʔimmeḵˌā אֵם mother אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or בִנְךָ֨ vinᵊḵˌā בֵּן son אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or בִתְּךָ֜ vittᵊḵˈā בַּת daughter אֹ֣ו׀ ʔˈô אֹו or אֵ֣שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman חֵיקֶ֗ךָ ḥêqˈeḵā חֵיק lap אֹ֧ו ʔˈô אֹו or רֵֽעֲךָ֛ rˈēʕᵃḵˈā רֵעַ fellow אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] כְּ kᵊ כְּ as נַפְשְׁךָ֖ nafšᵊḵˌā נֶפֶשׁ soul בַּ ba בְּ in † הַ the סֵּ֣תֶר ssˈēṯer סֵתֶר hiding place לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say נֵֽלְכָ֗ה nˈēlᵊḵˈā הלך walk וְ wᵊ וְ and נַֽעַבְדָה֙ nˈaʕavᵊḏā עבד work, serve אֱלֹהִ֣ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִ֔ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹ֣א lˈō לֹא not יָדַ֔עְתָּ yāḏˈaʕtā ידע know אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you וַ wa וְ and אֲבֹתֶֽיךָ׃ ʔᵃvōṯˈeʸḵā אָב father
13:6. si tibi voluerit persuadere frater tuus filius matris tuae aut filius tuus vel filia sive uxor quae est in sinu tuo aut amicus quem diligis ut animam tuam clam dicens eamus et serviamus diis alienis quos ignoras tu et patres tuiIf thy brother the son of thy mother, or thy son, or daughter, or thy wife that is in thy bosom, or thy friend, whom thou lovest as thy own soul, would persuade thee secretly, saying: Let us go, and serve strange gods, which thou knowest not, nor thy fathers,
6. If thy brother, the son of thy mother, or thy son, or thy daughter, or the wife of thy bosom, or thy friend, which is as thine own soul, entice thee secretly, saying, Let us go and serve other gods, which thou hast not known, thou, nor thy fathers;
13:6. If your brother, the son of your mother, or your own son or daughter, or your wife who is in your bosom, or your friend, whom you love like your own soul, were willing to persuade you secretly, saying: ‘Let us go, and serve foreign gods,’ which neither you nor your fathers have known,
13:6. If thy brother, the son of thy mother, or thy son, or thy daughter, or the wife of thy bosom, or thy friend, which [is] as thine own soul, entice thee secretly, saying, Let us go and serve other gods, which thou hast not known, thou, nor thy fathers;
If thy brother, the son of thy mother, or thy son, or thy daughter, or the wife of thy bosom, or thy friend, which [is] as thine own soul, entice thee secretly, saying, Let us go and serve other gods, which thou hast not known, thou, nor thy fathers:

6: Если будет уговаривать тебя тайно брат твой, сын матери твоей, или сын твой, или дочь твоя, или жена на лоне твоем, или друг твой, который для тебя, как душа твоя, говоря: 'пойдем и будем служить богам иным, которых не знал ты и отцы твои',
13:6
καὶ και and; even
ο the
προφήτης προφητης prophet
ἐκεῖνος εκεινος that
η or; than
ο the
τὸ ο the
ἐνύπνιον ενυπνιον dream
ἐνυπνιαζόμενος ενυπνιαζομαι dream
ἐκεῖνος εκεινος that
ἀποθανεῖται αποθνησκω die
ἐλάλησεν λαλεω talk; speak
γὰρ γαρ for
πλανῆσαί πλαναω mislead; wander
σε σε.1 you
ἀπὸ απο from; away
κυρίου κυριος lord; master
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
σου σου of you; your
τοῦ ο the
ἐξαγαγόντος εξαγω lead out; bring out
σε σε.1 you
ἐκ εκ from; out of
γῆς γη earth; land
Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
τοῦ ο the
λυτρωσαμένου λυτροω ransom
σε σε.1 you
ἐκ εκ from; out of
τῆς ο the
δουλείας δουλεια service
ἐξῶσαί εξωθεω drive
σε σε.1 you
ἐκ εκ from; out of
τῆς ο the
ὁδοῦ οδος way; journey
ἧς ος who; what
ἐνετείλατό εντελλομαι direct; enjoin
σοι σοι you
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεός θεος God
σου σου of you; your
πορεύεσθαι πορευομαι travel; go
ἐν εν in
αὐτῇ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἀφανιεῖς αφανιζω obscure; hide
τὸν ο the
πονηρὸν πονηρος harmful; malignant
ἐξ εκ from; out of
ὑμῶν υμων your
αὐτῶν αυτος he; him
13:6
כִּ֣י kˈî כִּי that
יְסִֽיתְךָ֡ yᵊsˈîṯᵊḵˈā סות incite
אָחִ֣יךָ ʔāḥˈîḵā אָח brother
בֶן־ ven- בֵּן son
אִ֠מֶּךָ ʔimmeḵˌā אֵם mother
אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or
בִנְךָ֨ vinᵊḵˌā בֵּן son
אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or
בִתְּךָ֜ vittᵊḵˈā בַּת daughter
אֹ֣ו׀ ʔˈô אֹו or
אֵ֣שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman
חֵיקֶ֗ךָ ḥêqˈeḵā חֵיק lap
אֹ֧ו ʔˈô אֹו or
רֵֽעֲךָ֛ rˈēʕᵃḵˈā רֵעַ fellow
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
כְּ kᵊ כְּ as
נַפְשְׁךָ֖ nafšᵊḵˌā נֶפֶשׁ soul
בַּ ba בְּ in
הַ the
סֵּ֣תֶר ssˈēṯer סֵתֶר hiding place
לֵ לְ to
אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say
נֵֽלְכָ֗ה nˈēlᵊḵˈā הלך walk
וְ wᵊ וְ and
נַֽעַבְדָה֙ nˈaʕavᵊḏā עבד work, serve
אֱלֹהִ֣ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
אֲחֵרִ֔ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other
אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
לֹ֣א lˈō לֹא not
יָדַ֔עְתָּ yāḏˈaʕtā ידע know
אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you
וַ wa וְ and
אֲבֹתֶֽיךָ׃ ʔᵃvōṯˈeʸḵā אָב father
13:6. si tibi voluerit persuadere frater tuus filius matris tuae aut filius tuus vel filia sive uxor quae est in sinu tuo aut amicus quem diligis ut animam tuam clam dicens eamus et serviamus diis alienis quos ignoras tu et patres tui
If thy brother the son of thy mother, or thy son, or daughter, or thy wife that is in thy bosom, or thy friend, whom thou lovest as thy own soul, would persuade thee secretly, saying: Let us go, and serve strange gods, which thou knowest not, nor thy fathers,
6. If thy brother, the son of thy mother, or thy son, or thy daughter, or the wife of thy bosom, or thy friend, which is as thine own soul, entice thee secretly, saying, Let us go and serve other gods, which thou hast not known, thou, nor thy fathers;
13:6. If your brother, the son of your mother, or your own son or daughter, or your wife who is in your bosom, or your friend, whom you love like your own soul, were willing to persuade you secretly, saying: ‘Let us go, and serve foreign gods,’ which neither you nor your fathers have known,
13:6. If thy brother, the son of thy mother, or thy son, or thy daughter, or the wife of thy bosom, or thy friend, which [is] as thine own soul, entice thee secretly, saying, Let us go and serve other gods, which thou hast not known, thou, nor thy fathers;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
6 If thy brother, the son of thy mother, or thy son, or thy daughter, or the wife of thy bosom, or thy friend, which is as thine own soul, entice thee secretly, saying, Let us go and serve other gods, which thou hast not known, thou, nor thy fathers; 7 Namely, of the gods of the people which are round about you, nigh unto thee, or far off from thee, from the one end of the earth even unto the other end of the earth; 8 Thou shalt not consent unto him, nor hearken unto him; neither shall thine eye pity him, neither shalt thou spare, neither shalt thou conceal him: 9 But thou shalt surely kill him; thine hand shall be first upon him to put him to death, and afterwards the hand of all the people. 10 And thou shalt stone him with stones, that he die; because he hath sought to thrust thee away from the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage. 11 And all Israel shall hear, and fear, and shall do no more any such wickedness as this is among you.
Further provision is made by this branch of the statute against receiving the infection of idolatry from those that are near and dear to us.
I. It is the policy of the tempter to send his solicitations by the hand of those whom we love, whom we least suspect of any ill design upon us, and whom we are desirous to please and apt to conform ourselves to. The enticement here is supposed to come from a brother or child that are near by nature, from a wife or friend that are near by choice, and are to us as our own souls, v. 6. Satan tempted Adam by Eve and Christ by Peter. We are therefore concerned to stand upon our guard against a bad proposal when the person that makes it can pretend to an interest in us, that we many never sin against God in compliment to the best friend we have in the world. The temptation is supposed to be private: he will entice thee secretly, implying that idolatry is a work of darkness, which dreads the light and covets to be concealed, and in which the sinner promises himself, and the tempter promises him, secrecy and security. Concerning the false gods proposed to be served, 1. The tempter suggests that the worshipping of these gods was the common practice of the world; and, if they limited their adorations to an invisible Deity, they were singular, and like nobody, for these gods were the gods of the people round about them, and indeed of all the nations of the earth, v. 7. This suggestion draws many away from religion and godliness, that it is an unfashionable thing; and they make their court to the world and the flesh because these are the gods of the people that are round about them. 2. Moses suggests, in opposition to this, that it had not been the practice of their ancestors; they are gods which thou hast not known, thou nor thy fathers. Those that are born of godly parents, and have been educated in pious exercises, when they are enticed to a vain, loose, careless way of living should remember that those are ways which they have not known, they nor their fathers. And will they thus degenerate?
II. It is our duty to prefer God and religion before the best friends we have in the world. 1. We must not, in complaisance to our friends, break God's law (v. 8): "Thou shalt not consent to him. nor go with him to his idolatrous worship, no, not for company, or curiosity, or to gain a better interest in is affections." It is a general rule, If sinners entice thee, consent thou not, Prov. i. 10. 2. We must not, in compassion to our friends, obstruct the course of God's justice. He that attempts such a thing must not only be looked upon as an enemy, or dangerous person, whom one should be afraid of, and swear the peace against, but as a criminal or traitor, whom, in zeal for our sovereign Lord, his crown and dignity, we are bound to inform against, and cannot conceal without incurring the guilt of a great misprision (v. 9): Thou shalt surely kill him. By this law the persons enticed were bound to the seducer, and to give evidence against him before the proper judges, that he might suffer the penalty of the law, and that without delay, which the Jews say is here intended in that phrase, as it is in the Hebrew, killing thou shalt kill him. Neither the prosecution nor the execution must be deferred; and he that was first in the former must be first in the latter, to show that he stood to his testimony: "Thy hand shall be first upon him, to mark him out as an anathema, and then the hands of all the people, to put him away as an accursed thing." The death he must die was that which was looked upon among the Jews as the severest of all deaths. He must be stoned: and his accusation written is that he has sought to thrust thee away, by a kind of violence, from the Lord they God, v. 10. Those are certainly our worst enemies that would thrust us from God, our best friend; and whatever draws us to sin, separates between us and God, is a design upon our life, and to be resented accordingly, And, lastly, here is the good effect of this necessary execution (v. 11): All Israel shall hear and fear. They ought to hear and fear; for the punishment of crimes committed is designed in terrorem--to terrify, and so to prevent their repetition. And it is to be hoped they will hear and fear, and by the severity of the punishment, especially when it is at the prosecution of a father, a brother, or a friend, will be made to conceive a horror of the sin, as exceedingly sinful, and to be afraid of incurring the like punishment themselves. Smite the scorner that sins presumptuously, and the simple, that is in danger of sinning carelessly, will beware.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
13:6: If thy brother - or thy son - The teacher of idolatry was to be put to death; and so strict was this order that a man must neither spare nor conceal his brother, son, daughter, wife, nor friend, because this was the highest offense that could be committed against God, and the most destructive to society; hence the severest laws were enacted against it.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
13:6: If thy brother, the son of thy mother, or thy son, or thy daughter, or the wife of thy bosom, or thy friend, which is as thine own soul, entice thee secretly, saying, Let us go and serve other gods, which thou hast not known, thou, nor thy fathers;
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
13:6: thy brother: Deu 17:2, Deu 17:3, Deu 28:54; Gen 16:5; Pro 5:20, Pro 18:24; Mic 7:5-7; Mat 12:48-50; Co2 5:16
which is: Sa1 18:1, Sa1 18:3, Sa1 20:17; Sa2 1:26
entice: Job 31:27; Gal 2:4; Eph 4:14; Col 2:4; Pe2 2:1; Jo1 2:26, Jo1 2:27; Rev 12:9; Rev 13:14, Rev 20:3
which thou: Deu 32:16-18; Jdg 2:13, Jdg 5:8, Jdg 10:6; Kg1 11:5-7; Kg2 17:30, Kg2 17:31
Geneva 1599
13:6 If (e) thy brother, the son of thy mother, or thy son, or thy daughter, or the wife of thy bosom, or thy friend, which [is] as thine own (f) soul, entice thee secretly, saying, Let us go and serve other gods, which thou hast not known, thou, nor thy fathers;
(e) All natural affection must give place to God's honour.
(f) Whom you love as your life.
John Gill
13:6 If thy brother, the son of thy mother,.... A brother by mother's side, which is generally supposed to be the nearest relation, at least most out of question, so more liable to be regarded as being beloved:
or thy son, or thy daughter, or the wife of thy bosom; most dearly beloved by him, as indeed each of these relations are by a man, there being none nearer or dearer to him:
or thy friend, which is as thine own soul; as dear to him as himself, and so strictly united in friendship, as if one soul dwelt in two bodies; such close friends were Jonathan and David, 1Kings 18:1. Some Jewish writers think the father is not mentioned, because of the reverence of him, with which all later dealings with him obliged to would seem inconsistent; but the reverence of God is to be preferred to the reverence of parents; and besides, if such near relations that are here mentioned, than which there are none nearer, are not to be spared if guilty of the sin after warned against, then not a father, who is in the same transgression:
entice thee secretly; when alone with him, which might be judged the most proper time to work upon him, there being none to oppose the enticer, or to assist the enticed; so Satan took the opportunity of Eve being alone when he attacked her with his temptation, and the same method is taken by his children:
saying, let me go and serve other gods which thou hast not known, thou nor thy fathers; not even their immediate ancestors, and so the calf was not of these gods; nor their more remote ancestors, as Abraham, Isaac, and Jacob, who were no idolaters; nor even Terah, though he was one, yet the gods of the Canaanites and of the neighbouring nations, which seem to be here meant, at least principally, were such that he knew not. This circumstance may seem to carry in it an argument rather why they should not than why they should serve such gods; wherefore the words of the enticer seem to be only these:
let us go and serve other gods, and what follows are the words of the Lord, descriptive of those gods, and so a dissuasive from serving them.
John Wesley
13:6 The son of thy mother - This is added, to restrain the signification of the word brother, which is often used generally for one near a - kin, and to express the nearness of the relation, the mother's, side being usually the ground of the most fervent affection. Thy daughter - Thy piety must overcome both thy affection, and thy compassion to the weaker sex. The father and mother are here omitted, because they are sufficiently contained in the former examples.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
13:6 WITHOUT REGARD TO NEARNESS OF RELATION. (Deut 13:6-18)
If thy brother . . . entice thee secretly--This term being applied very loosely in all Eastern countries (Gen 20:13), other expressions are added to intimate that no degree of kindred, however intimate, should be allowed to screen an enticer to idolatry, to conceal his crime, or protect his person. Piety and duty must overcome affection or compassion, and an accusation must be lodged before a magistrate.
13:713:7: յաստուծո՛ց ազգացն որ շուրջ զձեւք իցեն, ՚ի մերձաւորացն քոց կամ ՚ի հեռաւորաց, ՚ի ծագա՛ց երկրին մինչեւ ՚ի ծագս երկրին[1827]։ [1827] Ոմանք. ՚Ի մերձաւորաց նոցա կամ ՚ի հե՛՛։
7 որոնք ձեր շուրջը գտնուող, քեզ մօտիկ կամ քեզանից հեռու ազգերի աստուածներ են երկրի մի ծայրից մինչեւ երկրի միւս ծայրը,
7 Ձեր բոլորտիքը եղող ազգերուն աստուածներէն, ձեզի մօտ ըլլան կամ ձեզմէ հեռու, երկրի մէկ ծայրէն մինչեւ միւս ծայրը,
յաստուծոց ազգացն որ շուրջ զձեւք իցեն, ի մերձաւորացն քոց կամ ի հեռաւորաց, ի ծագաց երկրին մինչեւ ի ծագս երկրին:

13:7: յաստուծո՛ց ազգացն որ շուրջ զձեւք իցեն, ՚ի մերձաւորացն քոց կամ ՚ի հեռաւորաց, ՚ի ծագա՛ց երկրին մինչեւ ՚ի ծագս երկրին[1827]։
[1827] Ոմանք. ՚Ի մերձաւորաց նոցա կամ ՚ի հե՛՛։
7 որոնք ձեր շուրջը գտնուող, քեզ մօտիկ կամ քեզանից հեռու ազգերի աստուածներ են երկրի մի ծայրից մինչեւ երկրի միւս ծայրը,
7 Ձեր բոլորտիքը եղող ազգերուն աստուածներէն, ձեզի մօտ ըլլան կամ ձեզմէ հեռու, երկրի մէկ ծայրէն մինչեւ միւս ծայրը,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:77: богам тех народов, которые вокруг тебя, близких к тебе или отдаленных от тебя, от одного края земли до другого, --
13:7 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while παρακαλέσῃ παρακαλεω counsel; appeal to σε σε.1 you ὁ ο the ἀδελφός αδελφος brother σου σου of you; your ἐκ εκ from; out of πατρός πατηρ father σου σου of you; your ἢ η or; than ἐκ εκ from; out of μητρός μητηρ mother σου σου of you; your ἢ η or; than ὁ ο the υἱός υιος son σου σου of you; your ἢ η or; than ἡ ο the θυγάτηρ θυγατηρ daughter σου σου of you; your ἢ η or; than ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife ἡ ο the ἐν εν in κόλπῳ κολπος bosom; bay σου σου of you; your ἢ η or; than ὁ ο the φίλος φιλος friend ὁ ο the ἴσος ισος equal τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul σου σου of you; your λάθρᾳ λαθρα privately λέγων λεγω tell; declare βαδίσωμεν βαδιζω and; even λατρεύσωμεν λατρευω employed by θεοῖς θεος God ἑτέροις ετερος different; alternate οὓς ος who; what οὐκ ου not ᾔδεις οιδα aware σὺ συ you καὶ και and; even οἱ ο the πατέρες πατηρ father σου σου of you; your
13:7 מֵ mē מִן from אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) הָֽ hˈā הַ the עַמִּ֗ים ʕammˈîm עַם people אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] סְבִיבֹ֣תֵיכֶ֔ם sᵊvîvˈōṯêḵˈem סָבִיב surrounding הַ ha הַ the קְּרֹבִ֣ים qqᵊrōvˈîm קָרֹוב near אֵלֶ֔יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to אֹ֖ו ʔˌô אֹו or הָ hā הַ the רְחֹקִ֣ים rᵊḥōqˈîm רָחֹוק remote מִמֶּ֑ךָּ mimmˈekkā מִן from מִ mi מִן from קְצֵ֥ה qᵊṣˌē קָצֶה end הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto קְצֵ֥ה qᵊṣˌē קָצֶה end הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
13:7. cunctarum in circuitu gentium quae iuxta vel procul sunt ab initio usque ad finem terraeOf all the nations round about, that are near or afar off, from one end of the earth to the other,
7. of the gods of the peoples which are round about you, nigh unto thee, or far off from thee, from the one end of the earth even unto the other end of the earth;
13:7. gods from any of the surrounding nations, whether these are near or far away, from the beginning even to the end of the earth,
13:7. [Namely], of the gods of the people which [are] round about you, nigh unto thee, or far off from thee, from the [one] end of the earth even unto the [other] end of the earth;
Namely, of the gods of the people which [are] round about you, nigh unto thee, or far off from thee, from the [one] end of the earth even unto the [other] end of the earth:

7: богам тех народов, которые вокруг тебя, близких к тебе или отдаленных от тебя, от одного края земли до другого, --
13:7
ἐὰν εαν and if; unless
δὲ δε though; while
παρακαλέσῃ παρακαλεω counsel; appeal to
σε σε.1 you
ο the
ἀδελφός αδελφος brother
σου σου of you; your
ἐκ εκ from; out of
πατρός πατηρ father
σου σου of you; your
η or; than
ἐκ εκ from; out of
μητρός μητηρ mother
σου σου of you; your
η or; than
ο the
υἱός υιος son
σου σου of you; your
η or; than
ο the
θυγάτηρ θυγατηρ daughter
σου σου of you; your
η or; than
ο the
γυνὴ γυνη woman; wife
ο the
ἐν εν in
κόλπῳ κολπος bosom; bay
σου σου of you; your
η or; than
ο the
φίλος φιλος friend
ο the
ἴσος ισος equal
τῆς ο the
ψυχῆς ψυχη soul
σου σου of you; your
λάθρᾳ λαθρα privately
λέγων λεγω tell; declare
βαδίσωμεν βαδιζω and; even
λατρεύσωμεν λατρευω employed by
θεοῖς θεος God
ἑτέροις ετερος different; alternate
οὓς ος who; what
οὐκ ου not
ᾔδεις οιδα aware
σὺ συ you
καὶ και and; even
οἱ ο the
πατέρες πατηρ father
σου σου of you; your
13:7
מֵ מִן from
אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s)
הָֽ hˈā הַ the
עַמִּ֗ים ʕammˈîm עַם people
אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
סְבִיבֹ֣תֵיכֶ֔ם sᵊvîvˈōṯêḵˈem סָבִיב surrounding
הַ ha הַ the
קְּרֹבִ֣ים qqᵊrōvˈîm קָרֹוב near
אֵלֶ֔יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to
אֹ֖ו ʔˌô אֹו or
הָ הַ the
רְחֹקִ֣ים rᵊḥōqˈîm רָחֹוק remote
מִמֶּ֑ךָּ mimmˈekkā מִן from
מִ mi מִן from
קְצֵ֥ה qᵊṣˌē קָצֶה end
הָ הַ the
אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth
וְ wᵊ וְ and
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
קְצֵ֥ה qᵊṣˌē קָצֶה end
הָ הַ the
אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
13:7. cunctarum in circuitu gentium quae iuxta vel procul sunt ab initio usque ad finem terrae
Of all the nations round about, that are near or afar off, from one end of the earth to the other,
13:7. gods from any of the surrounding nations, whether these are near or far away, from the beginning even to the end of the earth,
13:7. [Namely], of the gods of the people which [are] round about you, nigh unto thee, or far off from thee, from the [one] end of the earth even unto the [other] end of the earth;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ all ▾
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
13:7
The second case was when the temptation to idolatry proceeded from the nearest blood-relations and friends. The clause, "son of thy mother," is not intended to describe the brother as a step-brother, but simply to bring out the closeness of the fraternal relation; like the description of the wife as the wife of thy bosom, who lies in thy bosom, rests upon thy breast (as in Deut 28:54; Mic 7:5), and of the friend as "thy friend which is as thine own soul," i.e., whom thou lovest as much as thy life (cf. 1Kings 18:1, 1Kings 18:3). בּסּתר belongs to יסית: if the temptation occurred in secret, and therefore the fact might be hidden from others. The power of love and relationship, which flesh and blood find it hard to resist, is placed here in contrast with the supposed higher or divine authority of the seducers. As the persuasion was already very seductive, from the fact that it proceeded from the nearest blood-relations and most intimate friends, and was offered in secret, it might become still more so from the fact that it recommended the worship of a deity that had nothing in common with the forbidden idols of Canaan, and the worship of which, therefore, might appear of less consequence, or commend itself by the charm of peculiarity and novelty. To prevent this deceptive influence of sin, it is expressly added in Deut 13:8 (7), "of the gods nigh unto thee or far off from thee, from the one end of the earth even unto the other end of the earth," i.e., whatever gods there might be upon the whole circuit of the earth.
John Gill
13:7 Namely, of the gods of the people which are round about you,.... As of the Edomites, Moabites, Ammonites, and Phoenicians:
nigh unto thee; as the above were, being on the borders of their land: the Targum of Jonathan interprets this of the idols of the seven nations, that is, of the land of Canaan: or
far off from thee; as the Babylonians, Persians, and others:
from the one end of the earth even unto the other end of the earth; which includes all the idols in the world, worshipped by whatsoever nation, and which were forbidden; and which shows the universality of idolatry in those times, and that that is an insufficient argument in its favour. Jarchi interprets this of the sun and moon, and the host of heaven, who go from one end of the world to the other; and this seems to have been the first and most common idolatry of the Gentile world, and which were worshipped in the several deities they set up.
13:813:8: Մի՛ հաւանիցիս նմա, եւ մի՛ լուիցես նմա, եւ մի՛ խնայեսցէ ակն քո ՚ի նա, եւ մի՛ գթասցիս ՚ի նա, եւ մի՛ ծածկեսցես զնա։
8 ապա չհամաձայնուես նրա հետ, չլսես, չխնայես, չգթաս ու չպատսպարես նրան:
8 Անոր հաւանութիւն մի՛ տար, ոչ ալ անոր մտիկ ըրէ։ Քու աչքդ անոր թող չխնայէ, ո՛չ ալ անոր վրայ գութ ունենալով պահես զանիկա,
մի՛ հաւանիցիս նմա եւ մի՛ լուիցես նմա, եւ մի՛ խնայեսցէ ակն քո ի նա, եւ մի՛ գթասցիս ի նա եւ մի՛ ծածկեսցես զնա:

13:8: Մի՛ հաւանիցիս նմա, եւ մի՛ լուիցես նմա, եւ մի՛ խնայեսցէ ակն քո ՚ի նա, եւ մի՛ գթասցիս ՚ի նա, եւ մի՛ ծածկեսցես զնա։
8 ապա չհամաձայնուես նրա հետ, չլսես, չխնայես, չգթաս ու չպատսպարես նրան:
8 Անոր հաւանութիւն մի՛ տար, ոչ ալ անոր մտիկ ըրէ։ Քու աչքդ անոր թող չխնայէ, ո՛չ ալ անոր վրայ գութ ունենալով պահես զանիկա,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:88: то не соглашайся с ним и не слушай его; и да не пощадит его глаз твой, не жалей его и не прикрывай его,
13:8 ἀπὸ απο from; away τῶν ο the θεῶν θεος God τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste τῶν ο the περικύκλῳ περικυκλω your τῶν ο the ἐγγιζόντων εγγιζω get close; near σοι σοι you ἢ η or; than τῶν ο the μακρὰν μακραν far away ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your ἀπ᾿ απο from; away ἄκρου ακρον top; tip τῆς ο the γῆς γη earth; land ἕως εως till; until ἄκρου ακρον top; tip τῆς ο the γῆς γη earth; land
13:8 לֹא־ lō- לֹא not תֹאבֶ֣ה ṯōvˈeh אבה want לֹ֔ו lˈô לְ to וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תִשְׁמַ֖ע ṯišmˌaʕ שׁמע hear אֵלָ֑יו ʔēlˈāʸw אֶל to וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not תָחֹ֤וס ṯāḥˈôs חוס pity עֵֽינְךָ֙ ʕˈênᵊḵā עַיִן eye עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תַחְמֹ֥ל ṯaḥmˌōl חמל have compassion וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תְכַסֶּ֖ה ṯᵊḵassˌeh כסה cover עָלָֽיו׃ ʕālˈāʸw עַל upon
13:8. non adquiescas ei nec audias neque parcat ei oculus tuus ut miserearis et occultes eumConsent not to him, hear him not, neither let thy eye spare him to pity and conceal him,
8. thou shalt not consent unto him, nor hearken unto him; neither shall thine eye pity him, neither shalt thou spare, neither shalt thou conceal him:
13:8. you should neither agree with him, nor listen to him. And your eye should not spare him so that you take pity on him and conceal him.
13:8. Thou shalt not consent unto him, nor hearken unto him; neither shall thine eye pity him, neither shalt thou spare, neither shalt thou conceal him:
Thou shalt not consent unto him, nor hearken unto him; neither shall thine eye pity him, neither shalt thou spare, neither shalt thou conceal him:

8: то не соглашайся с ним и не слушай его; и да не пощадит его глаз твой, не жалей его и не прикрывай его,
13:8
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
θεῶν θεος God
τῶν ο the
ἐθνῶν εθνος nation; caste
τῶν ο the
περικύκλῳ περικυκλω your
τῶν ο the
ἐγγιζόντων εγγιζω get close; near
σοι σοι you
η or; than
τῶν ο the
μακρὰν μακραν far away
ἀπὸ απο from; away
σοῦ σου of you; your
ἀπ᾿ απο from; away
ἄκρου ακρον top; tip
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
ἕως εως till; until
ἄκρου ακρον top; tip
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
13:8
לֹא־ lō- לֹא not
תֹאבֶ֣ה ṯōvˈeh אבה want
לֹ֔ו lˈô לְ to
וְ wᵊ וְ and
לֹ֥א lˌō לֹא not
תִשְׁמַ֖ע ṯišmˌaʕ שׁמע hear
אֵלָ֑יו ʔēlˈāʸw אֶל to
וְ wᵊ וְ and
לֹא־ lō- לֹא not
תָחֹ֤וס ṯāḥˈôs חוס pity
עֵֽינְךָ֙ ʕˈênᵊḵā עַיִן eye
עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon
וְ wᵊ וְ and
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
תַחְמֹ֥ל ṯaḥmˌōl חמל have compassion
וְ wᵊ וְ and
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
תְכַסֶּ֖ה ṯᵊḵassˌeh כסה cover
עָלָֽיו׃ ʕālˈāʸw עַל upon
13:8. non adquiescas ei nec audias neque parcat ei oculus tuus ut miserearis et occultes eum
Consent not to him, hear him not, neither let thy eye spare him to pity and conceal him,
8. thou shalt not consent unto him, nor hearken unto him; neither shall thine eye pity him, neither shalt thou spare, neither shalt thou conceal him:
13:8. you should neither agree with him, nor listen to him. And your eye should not spare him so that you take pity on him and conceal him.
13:8. Thou shalt not consent unto him, nor hearken unto him; neither shall thine eye pity him, neither shalt thou spare, neither shalt thou conceal him:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
13:8: consent: Exo 20:3; Pro 1:10; Gal 1:8, Gal 1:9; Jo1 5:21
shall thine: Deu 7:16, Deu 19:13; Eze 5:11, Eze 9:5, Eze 9:6
John Gill
13:8 Thou shall not consent unto him,.... To commit the idolatry enticed unto, or join with him in it:
nor hearken to him; not so much as patiently to hear him, but at once express an abhorrence of and indignation at what he recommends:
neither shall thine eye pity him; pitied he might be for his ignorance, stupidity, and wickedness, and on account of the miserable estate and condition he was in, and of those dreadful consequences which would follow upon it, if not converted from it; but no mercy was to be shown him on account of nearness of relation:
neither shall thou spare; to reprove him sharply and to expose him to public vengeance:
neither shall thou conceal him; neither him nor his sin, but make both public, acquaint others with it, and endeavour to bring him before the civil magistrate to be examined, tried, and judged; so far should they be from hiding his offence from others, or excusing and extenuating it, or from harbouring his person privately when sought for upon information.
John Wesley
13:8 Conceal him - That is, smother his fault, hide or protect his person, but shalt accuse him to the magistrate, and demand justice upon him.
13:913:9: Պատմելով պատմեսցե՛ս զնմանէ. ձեռք քո նա՛խ լիցին ՚ի նա սպանանել զնա, եւ ապա՛ ձեռն ամենայն ժողովրդեանն[1828]. [1828] Ոմանք. Եւ ձեռն քո նախ լիցի ՚ի նմա։
9 Ամենուր կը յայտնես այդ մասին. նախ քո ձեռքը թող բարձրանայ նրան սպանելու համար, որից յետոյ թող բարձրանայ ամբողջ ժողովրդի ձեռքը:
9 Այլ անշուշտ պէտք է մեռցնես ու զանիկա մեռցնելու համար նախ քու ձեռքդ անոր վրայ ըլլայ ու ետքը բոլոր ժողովուրդին ձեռքը.
[245]պատմելով պատմեսցես զնմանէ``. ձեռք քո նախ լինիցի ի նա սպանանել զնա, եւ ապա ձեռն ամենայն ժողովրդեանն:

13:9: Պատմելով պատմեսցե՛ս զնմանէ. ձեռք քո նա՛խ լիցին ՚ի նա սպանանել զնա, եւ ապա՛ ձեռն ամենայն ժողովրդեանն[1828].
[1828] Ոմանք. Եւ ձեռն քո նախ լիցի ՚ի նմա։
9 Ամենուր կը յայտնես այդ մասին. նախ քո ձեռքը թող բարձրանայ նրան սպանելու համար, որից յետոյ թող բարձրանայ ամբողջ ժողովրդի ձեռքը:
9 Այլ անշուշտ պէտք է մեռցնես ու զանիկա մեռցնելու համար նախ քու ձեռքդ անոր վրայ ըլլայ ու ետքը բոլոր ժողովուրդին ձեռքը.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:99: но убей его; твоя рука прежде [всех] должна быть на нем, чтоб убить его, а потом руки всего народа;
13:9 οὐ ου not συνθελήσεις συνθελω he; him καὶ και and; even οὐκ ου not εἰσακούσῃ εισακουω heed; listen to αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not φείσεται φειδομαι spare; refrain ὁ ο the ὀφθαλμός οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him οὐκ ου not ἐπιποθήσεις επιποθεω yearn ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him οὐδ᾿ ουδε not even; neither οὐ ου not μὴ μη not σκεπάσῃς σκεπαζω he; him
13:9 כִּ֤י kˈî כִּי that הָרֹג֙ hārˌōḡ הרג kill תַּֽהַרְגֶ֔נּוּ tˈaharᵊḡˈennû הרג kill יָֽדְךָ֛ yˈāḏᵊḵˈā יָד hand תִּֽהְיֶה־ tˈihyeh- היה be בֹּ֥ו bˌô בְּ in בָ vā בְּ in † הַ the רִֽאשֹׁונָ֖ה rˈišônˌā רִאשֹׁון first לַ la לְ to הֲמִיתֹ֑ו hᵃmîṯˈô מות die וְ wᵊ וְ and יַ֥ד yˌaḏ יָד hand כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people בָּ bā בְּ in † הַ the אַחֲרֹנָֽה׃ ʔaḥᵃrōnˈā אַחֲרֹון at the back
13:9. sed statim interficies sit primum manus tua super eum et post te omnis populus mittat manumBut thou shalt presently put him to death. Let thy hand be first upon him, and afterwards the hands of all the people.
9. but thou shalt surely kill him; thine hand shall be first upon him to put him to death, and afterwards the hand of all the people.
13:9. Instead, you shall put him to death promptly. Let your hand be upon him first, and after that, let the hands of all the people be sent forth.
13:9. But thou shalt surely kill him; thine hand shall be first upon him to put him to death, and afterwards the hand of all the people.
But thou shalt surely kill him; thine hand shall be first upon him to put him to death, and afterwards the hand of all the people:

9: но убей его; твоя рука прежде [всех] должна быть на нем, чтоб убить его, а потом руки всего народа;
13:9
οὐ ου not
συνθελήσεις συνθελω he; him
καὶ και and; even
οὐκ ου not
εἰσακούσῃ εισακουω heed; listen to
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
οὐ ου not
φείσεται φειδομαι spare; refrain
ο the
ὀφθαλμός οφθαλμος eye; sight
σου σου of you; your
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτῷ αυτος he; him
οὐκ ου not
ἐπιποθήσεις επιποθεω yearn
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτῷ αυτος he; him
οὐδ᾿ ουδε not even; neither
οὐ ου not
μὴ μη not
σκεπάσῃς σκεπαζω he; him
13:9
כִּ֤י kˈî כִּי that
הָרֹג֙ hārˌōḡ הרג kill
תַּֽהַרְגֶ֔נּוּ tˈaharᵊḡˈennû הרג kill
יָֽדְךָ֛ yˈāḏᵊḵˈā יָד hand
תִּֽהְיֶה־ tˈihyeh- היה be
בֹּ֥ו bˌô בְּ in
בָ בְּ in
הַ the
רִֽאשֹׁונָ֖ה rˈišônˌā רִאשֹׁון first
לַ la לְ to
הֲמִיתֹ֑ו hᵃmîṯˈô מות die
וְ wᵊ וְ and
יַ֥ד yˌaḏ יָד hand
כָּל־ kol- כֹּל whole
הָ הַ the
עָ֖ם ʕˌām עַם people
בָּ בְּ in
הַ the
אַחֲרֹנָֽה׃ ʔaḥᵃrōnˈā אַחֲרֹון at the back
13:9. sed statim interficies sit primum manus tua super eum et post te omnis populus mittat manum
But thou shalt presently put him to death. Let thy hand be first upon him, and afterwards the hands of all the people.
9. but thou shalt surely kill him; thine hand shall be first upon him to put him to death, and afterwards the hand of all the people.
13:9. Instead, you shall put him to death promptly. Let your hand be upon him first, and after that, let the hands of all the people be sent forth.
13:9. But thou shalt surely kill him; thine hand shall be first upon him to put him to death, and afterwards the hand of all the people.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
13:9: But: Deu 17:2-7; Mat 10:37; Luk 14:26
thine hand: Deu 17:7; Joh 8:7; Act 7:58
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
13:9
To such persuasion Israel was not to yield, nor were they to spare the tempters. The accumulation of synonyms (pity, spare, conceal) serves to make the passage more emphatic. כּסּה, to cover, i.e., to keep secret, conceal. They were to put him to death without pity, viz., to stone him (cf. Lev 20:2). That the execution even in this case was to be carried out by the regular authorities, is evident from the words, "thy hand shall be first against him to put him to death, and the hand of all the people afterwards," which presuppose the judicial procedure prescribed in Deut 17:7, that the witnesses were to cast the first stones at the person condemned.
Geneva 1599
13:9 But thou shalt surely kill him; (g) thine hand shall be first upon him to put him to death, and afterwards the hand of all the people.
(g) As the witness is charged.
John Gill
13:9 But thou shalt surely kill him,.... Not privately and secretly, when and where he entices, nor the enticed himself by his own authority, but after being examined, judged, and condemned by the civil magistrate; and none might judge a false prophet but the sanhedrim at Jerusalem, the sanhedrim of seventy one (m); see Lk 13:33, but the difficulty is how such an one could be convicted, since the affair was transacted secretly, Deut 13:6 and there were none present to be witnesses, none but the enticer and the enticed; so that either the enticer must be brought to a confession of his guilt, or the testimony of the enticed alone must be taken. The Jewish doctors say (n), that they laid in wait for the enticer, which they never did for any other person, and the method they took was this; the enticed brought two persons, and put them behind a hedge, so that they might see the enticer, and hear his words, and he not see them; and he said to the enticer, say what thou hast said to me privately; which said, the enticed answered to him, how shall we leave our God which is in heaven, and go and serve wood and stone? if he returned (from his evil) hereby, or was silent, he was free; but if he said unto him, so we are obliged, and thus it is comely for us; they that stood afar off, behind the hedge (or in a dark room), brought him to the sanhedrim, and stoned him, that is, after examination, trial, judgment, and condemnation:
thine hand shall be first upon him, to put him to death; he was to throw the first stone at him, partly to show his indignation against the sin he had enticed him to, and that it had not at all affected him so as to incline him unto it; and partly to show that he had bore a true testimony, of which a suspicion might have been created in the minds of some, had he been backward to the execution of him:
and afterwards the hand of all the people; who then could proceed with more certainty and satisfaction: this shows that the person enticed had not a right to kill the enticer, without a judicial process, and the order of the civil magistrate.
(m) Misn. Sanhedrin, c. 1. sect. 7. (n) Ibid. c. 7. sect. 10. Maimon. Obede Cochabim, c. 5. sect. 3.
John Wesley
13:9 Thou shalt kill him - Not privately, which pretence would have opened the door to innumerable murders, but by procuring his death by the sentence of the magistrate. Thou shalt cast the first stone at him, as the witness was to do.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
13:9 thou shalt surely kill him--not hastily, or in a private manner, but after trial and conviction; and his relative, as informer, was to cast the first stone (see on Deut 17:2; Acts 7:58). It is manifest that what was done in secret could not be legally proved by a single informer; and hence Jewish writers say that spies were set in some private part of the house, to hear the conversation and watch the conduct of a person suspected of idolatrous tendencies.
13:1013:10: եւ քարկոծեսցե՛ն զնա քարամբք եւ մեռցի. զի խնդրեաց ապստամբեցուցանե՛լ զքեզ ՚ի Տեառնէ Աստուծոյ քումմէ. որ եհա՛ն զքեզ յերկրէն Եգիպտացւոց ՚ի տանէ ծառայութեան։
10 Քարկոծելով կը սպանէք նրան, որովհետեւ նա ուզում էր քեզ ապստամբեցնել քո Տէր Աստծու դէմ, որը քեզ դուրս բերեց Եգիպտացիների երկրից՝ ստրկութեան տնից:
10 Քարերով քարկոծես զանիկա, որպէս զի մեռնի. քանզի ուզեց քեզ ապստամբեցնել քու Տէր Աստուծոյդ դէմ, որ քեզ Եգիպտոսի երկրէն, ծառայութեան տունէն, հանեց։
եւ քարկոծեսցես զնա քարամբք եւ մեռցի. զի խնդրեաց ապստամբեցուցանել զքեզ ի Տեառնէ Աստուծոյ քումմէ, որ եհան զքեզ յերկրէն Եգիպտացւոց ի տանէ ծառայութեան:

13:10: եւ քարկոծեսցե՛ն զնա քարամբք եւ մեռցի. զի խնդրեաց ապստամբեցուցանե՛լ զքեզ ՚ի Տեառնէ Աստուծոյ քումմէ. որ եհա՛ն զքեզ յերկրէն Եգիպտացւոց ՚ի տանէ ծառայութեան։
10 Քարկոծելով կը սպանէք նրան, որովհետեւ նա ուզում էր քեզ ապստամբեցնել քո Տէր Աստծու դէմ, որը քեզ դուրս բերեց Եգիպտացիների երկրից՝ ստրկութեան տնից:
10 Քարերով քարկոծես զանիկա, որպէս զի մեռնի. քանզի ուզեց քեզ ապստամբեցնել քու Տէր Աստուծոյդ դէմ, որ քեզ Եգիպտոսի երկրէն, ծառայութեան տունէն, հանեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:1010: побей его камнями до смерти, ибо он покушался отвратить тебя от Господа, Бога твоего, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства;
13:10 ἀναγγέλλων αναγγελλω announce ἀναγγελεῖς αναγγελλω announce περὶ περι about; around αὐτοῦ αυτος he; him αἱ ο the χεῖρές χειρ hand σου σου of you; your ἔσονται ειμι be ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in πρώτοις πρωτος first; foremost ἀποκτεῖναι αποκτεινω kill αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the χεῖρες χειρ hand παντὸς πας all; every τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population ἐπ᾿ επι in; on ἐσχάτῳ εσχατος last; farthest part
13:10 וּ û וְ and סְקַלְתֹּ֥ו sᵊqaltˌô סקל stone בָ vā בְּ in † הַ the אֲבָנִ֖ים ʔᵃvānˌîm אֶבֶן stone וָ wā וְ and מֵ֑ת mˈēṯ מות die כִּ֣י kˈî כִּי that בִקֵּ֗שׁ viqqˈēš בקשׁ seek לְ lᵊ לְ to הַדִּֽיחֲךָ֙ haddˈîḥᵃḵā נדח wield מֵ mē מִן from עַל֙ ʕˌal עַל upon יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) הַ ha הַ the מֹּוצִיאֲךָ֛ mmôṣîʔᵃḵˈā יצא go out מֵ mē מִן from אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt מִ mi מִן from בֵּ֥ית bbˌêṯ בַּיִת house עֲבָדִֽים׃ ʕᵃvāḏˈîm עֶבֶד servant
13:10. lapidibus obrutus necabitur quia voluit te abstrahere a Domino Deo tuo qui eduxit te de terra Aegypti de domo servitutisWith stones shall he be stoned to death: because he would have withdrawn thee from the Lord thy God, who brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage:
10. And thou shalt stone him with stones, that he die; because he hath sought to draw thee away from the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
13:10. He shall be killed by being overwhelmed with stones. For he was willing to draw you away from the Lord your God, who led you away from the land of Egypt, from the house of servitude.
13:10. And thou shalt stone him with stones, that he die; because he hath sought to thrust thee away from the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage.
And thou shalt stone him with stones, that he die; because he hath sought to thrust thee away from the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage:

10: побей его камнями до смерти, ибо он покушался отвратить тебя от Господа, Бога твоего, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства;
13:10
ἀναγγέλλων αναγγελλω announce
ἀναγγελεῖς αναγγελλω announce
περὶ περι about; around
αὐτοῦ αυτος he; him
αἱ ο the
χεῖρές χειρ hand
σου σου of you; your
ἔσονται ειμι be
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτὸν αυτος he; him
ἐν εν in
πρώτοις πρωτος first; foremost
ἀποκτεῖναι αποκτεινω kill
αὐτόν αυτος he; him
καὶ και and; even
αἱ ο the
χεῖρες χειρ hand
παντὸς πας all; every
τοῦ ο the
λαοῦ λαος populace; population
ἐπ᾿ επι in; on
ἐσχάτῳ εσχατος last; farthest part
13:10
וּ û וְ and
סְקַלְתֹּ֥ו sᵊqaltˌô סקל stone
בָ בְּ in
הַ the
אֲבָנִ֖ים ʔᵃvānˌîm אֶבֶן stone
וָ וְ and
מֵ֑ת mˈēṯ מות die
כִּ֣י kˈî כִּי that
בִקֵּ֗שׁ viqqˈēš בקשׁ seek
לְ lᵊ לְ to
הַדִּֽיחֲךָ֙ haddˈîḥᵃḵā נדח wield
מֵ מִן from
עַל֙ ʕˌal עַל upon
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
הַ ha הַ the
מֹּוצִיאֲךָ֛ mmôṣîʔᵃḵˈā יצא go out
מֵ מִן from
אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth
מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt
מִ mi מִן from
בֵּ֥ית bbˌêṯ בַּיִת house
עֲבָדִֽים׃ ʕᵃvāḏˈîm עֶבֶד servant
13:10. lapidibus obrutus necabitur quia voluit te abstrahere a Domino Deo tuo qui eduxit te de terra Aegypti de domo servitutis
With stones shall he be stoned to death: because he would have withdrawn thee from the Lord thy God, who brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage:
13:10. He shall be killed by being overwhelmed with stones. For he was willing to draw you away from the Lord your God, who led you away from the land of Egypt, from the house of servitude.
13:10. And thou shalt stone him with stones, that he die; because he hath sought to thrust thee away from the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
13:10: stone him: Deu 21:21; Lev 20:2, Lev 20:27, Lev 24:14-16, Lev 24:23; Num 15:35, Num 15:36; Jos 7:25; Ch2 24:21; By this law, every Israelite was bound in conscience to inform against, to prosecute, and to assist at the execution of any one, even the nearest relation or friend, who attempted to persuade him to idolatry; yet it is observable that parents and husbands are not expressly mentioned in the list of those who were thus publicly accused. - Scott.
which brought: Exo 20:2
bondage: Heb. bondmen
John Gill
13:10 And thou shalt stone him with stones, that he die,.... It was not sufficient to answer the end of the law to cast a few stones at him, but he was to be stoned to death:
because he hath sought to thrust thee away from the Lord thy God; to compel by force of argument, or the dint of persuasion, to relinquish the profession of the true God, faith in him, and the worship of him:
which brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage; which aggravated the sin of the enticer, and would have made the sin of the enticed the more heinous had he fallen into it.
13:1113:11: Եւ լուեալ ամենայն Իսրայէլի զարհուրեսցի՛. եւ ո՛չ եւս յաւելուցուն առնել ըստ բանին այնորիկ չարի ՚ի միջի ձերում[1829]։ [1829] Ոմանք. Ըստ բանիդ այդորիկ չար ՚ի միջի ձե՛՛։
11 Ամբողջ Իսրայէլն այդ լսելով թող զարհուրի, եւ ձեր միջից ոչ ոք թող չյանդգնի կատարել նման չար արարք:
11 Որպէս զի բոլոր Իսրայէլ լսելով վախնայ ու անգամ մըն ալ ձեր մէջ ասոր պէս չարութիւն մը չընեն։
Եւ լուեալ ամենայն Իսրայելի զարհուրեսցի, եւ ոչ եւս յաւելուցուն առնել ըստ բանին այնորիկ չարի ի միջի ձերում:

13:11: Եւ լուեալ ամենայն Իսրայէլի զարհուրեսցի՛. եւ ո՛չ եւս յաւելուցուն առնել ըստ բանին այնորիկ չարի ՚ի միջի ձերում[1829]։
[1829] Ոմանք. Ըստ բանիդ այդորիկ չար ՚ի միջի ձե՛՛։
11 Ամբողջ Իսրայէլն այդ լսելով թող զարհուրի, եւ ձեր միջից ոչ ոք թող չյանդգնի կատարել նման չար արարք:
11 Որպէս զի բոլոր Իսրայէլ լսելով վախնայ ու անգամ մըն ալ ձեր մէջ ասոր պէս չարութիւն մը չընեն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:1111: весь Израиль услышит сие и убоится, и не станут впредь делать среди тебя такого зла.
13:11 καὶ και and; even λιθοβολήσουσιν λιθοβολεω stone αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in λίθοις λιθος stone καὶ και and; even ἀποθανεῖται αποθνησκω die ὅτι οτι since; that ἐζήτησεν ζητεω seek; desire ἀποστῆσαί αφιστημι distance; keep distance σε σε.1 you ἀπὸ απο from; away κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your τοῦ ο the ἐξαγαγόντος εξαγω lead out; bring out σε σε.1 you ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐξ εκ from; out of οἴκου οικος home; household δουλείας δουλεια service
13:11 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel יִשְׁמְע֖וּ yišmᵊʕˌû שׁמע hear וְ wᵊ וְ and יִֽרָא֑וּן yˈirāʔˈûn ירא fear וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יֹוסִ֣פוּ yôsˈifû יסף add לַ la לְ to עֲשֹׂ֗ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make כַּ ka כְּ as † הַ the דָּבָ֥ר ddāvˌār דָּבָר word הָ hā הַ the רָ֛ע rˈāʕ רַע evil הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this בְּ bᵊ בְּ in קִרְבֶּֽךָ׃ ס qirbˈeḵā . s קֶרֶב interior
13:11. ut omnis Israhel audiens timeat et nequaquam ultra faciat quippiam huius rei simileThat all Israel hearing may fear, and may do no more any thing like this.
11. And all Israel shall hear, and fear, and shall do no more any such wickedness as this is in the midst of thee.
13:11. So may all of Israel, upon hearing this, be afraid, so that nothing like this will ever be done again.
13:11. And all Israel shall hear, and fear, and shall do no more any such wickedness as this is among you.
And all Israel shall hear, and fear, and shall do no more any such wickedness as this is among you:

11: весь Израиль услышит сие и убоится, и не станут впредь делать среди тебя такого зла.
13:11
καὶ και and; even
λιθοβολήσουσιν λιθοβολεω stone
αὐτὸν αυτος he; him
ἐν εν in
λίθοις λιθος stone
καὶ και and; even
ἀποθανεῖται αποθνησκω die
ὅτι οτι since; that
ἐζήτησεν ζητεω seek; desire
ἀποστῆσαί αφιστημι distance; keep distance
σε σε.1 you
ἀπὸ απο from; away
κυρίου κυριος lord; master
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
σου σου of you; your
τοῦ ο the
ἐξαγαγόντος εξαγω lead out; bring out
σε σε.1 you
ἐκ εκ from; out of
γῆς γη earth; land
Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
ἐξ εκ from; out of
οἴκου οικος home; household
δουλείας δουλεια service
13:11
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
יִשְׁמְע֖וּ yišmᵊʕˌû שׁמע hear
וְ wᵊ וְ and
יִֽרָא֑וּן yˈirāʔˈûn ירא fear
וְ wᵊ וְ and
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
יֹוסִ֣פוּ yôsˈifû יסף add
לַ la לְ to
עֲשֹׂ֗ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make
כַּ ka כְּ as
הַ the
דָּבָ֥ר ddāvˌār דָּבָר word
הָ הַ the
רָ֛ע rˈāʕ רַע evil
הַ ha הַ the
זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this
בְּ bᵊ בְּ in
קִרְבֶּֽךָ׃ ס qirbˈeḵā . s קֶרֶב interior
13:11. ut omnis Israhel audiens timeat et nequaquam ultra faciat quippiam huius rei simile
That all Israel hearing may fear, and may do no more any thing like this.
11. And all Israel shall hear, and fear, and shall do no more any such wickedness as this is in the midst of thee.
13:11. So may all of Israel, upon hearing this, be afraid, so that nothing like this will ever be done again.
13:11. And all Israel shall hear, and fear, and shall do no more any such wickedness as this is among you.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
13:11: Deu 17:13, Deu 19:20; Pro 19:25, Pro 21:11; Ti1 5:20
John Gill
13:11 And all Israel shall hear, and fear,.... Shall hear of the death the enticer was put unto, and shall fear to act such a part he did, and be upon their guard against any such person, and be cautious that they are not drawn into sin by him:
and shall do no more any such wickedness as this is among you; either to entice unto idolatry or commit it; which is a piece of wickedness against the first table of the law, and a very heinous one, and exceeding offensive and provoking to God, being so directly against his being, perfections, and glory.
13:1213:12: Եւ եթէ լսիցես ՚ի միում ՚ի քաղաքացն՝ զորս Տէր Աստուած քո տացէ քեզ բնակե՛լ անդ. ասել[1830]. [1830] Ոմանք. ՚Ի քաղաքաց քոց զորս... տալոց է քեզ բնակել անդ եւ ասել։
12 Եթէ քո Տէր Աստծու՝ բնակուելու համար քեզ տուած քաղաքներից որեւէ մէկում լսես,
12 «Եթէ քու Տէր Աստուծոյդ՝ բնակութեան համար քեզի տուած քաղաքներէն մէկուն վրայով լսես, որ կ’ըսէր թէ
Եւ եթէ լսիցես ի միում ի քաղաքացն զորս Տէր Աստուած քո տացէ քեզ բնակել անդ, ասել` եթէ:

13:12: Եւ եթէ լսիցես ՚ի միում ՚ի քաղաքացն՝ զորս Տէր Աստուած քո տացէ քեզ բնակե՛լ անդ. ասել[1830].
[1830] Ոմանք. ՚Ի քաղաքաց քոց զորս... տալոց է քեզ բնակել անդ եւ ասել։
12 Եթէ քո Տէր Աստծու՝ բնակուելու համար քեզ տուած քաղաքներից որեւէ մէկում լսես,
12 «Եթէ քու Տէր Աստուծոյդ՝ բնակութեան համար քեզի տուած քաղաքներէն մէկուն վրայով լսես, որ կ’ըսէր թէ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:1212: Если услышишь о каком-либо из городов твоих, которые Господь, Бог твой, дает тебе для жительства,
13:12 καὶ και and; even πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀκούσας ακουω hear φοβηθήσεται φοβεω afraid; fear καὶ και and; even οὐ ου not προσθήσουσιν προστιθημι add; continue ἔτι ετι yet; still ποιῆσαι ποιεω do; make κατὰ κατα down; by τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant τοῦτο ουτος this; he ἐν εν in ὑμῖν υμιν you
13:12 כִּֽי־ kˈî- כִּי that תִשְׁמַ֞ע ṯišmˈaʕ שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in אַחַ֣ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one עָרֶ֗יךָ ʕārˈeʸḵā עִיר town אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֜יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give לְךָ֛ lᵊḵˈā לְ to לָ lā לְ to שֶׁ֥בֶת šˌeveṯ ישׁב sit שָׁ֖ם šˌām שָׁם there לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
13:12. si audieris in una urbium tuarum quas Dominus Deus tuus dabit tibi ad habitandum dicentes aliquosIf in one of thy cities, which the Lord thy God shall give thee to dwell in, thou hear some say:
12. If thou shalt hear tell concerning one of thy cities, which the LORD thy God giveth thee to dwell there, saying,
13:12. If, in one of your cities which the Lord your God will give to you as a habitation, you hear someone say:
13:12. If thou shalt hear [say] in one of thy cities, which the LORD thy God hath given thee to dwell there, saying,
If thou shalt hear [say] in one of thy cities, which the LORD thy God hath given thee to dwell there, saying:

12: Если услышишь о каком-либо из городов твоих, которые Господь, Бог твой, дает тебе для жительства,
13:12
καὶ και and; even
πᾶς πας all; every
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἀκούσας ακουω hear
φοβηθήσεται φοβεω afraid; fear
καὶ και and; even
οὐ ου not
προσθήσουσιν προστιθημι add; continue
ἔτι ετι yet; still
ποιῆσαι ποιεω do; make
κατὰ κατα down; by
τὸ ο the
ῥῆμα ρημα statement; phrase
τὸ ο the
πονηρὸν πονηρος harmful; malignant
τοῦτο ουτος this; he
ἐν εν in
ὑμῖν υμιν you
13:12
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
תִשְׁמַ֞ע ṯišmˈaʕ שׁמע hear
בְּ bᵊ בְּ in
אַחַ֣ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one
עָרֶ֗יךָ ʕārˈeʸḵā עִיר town
אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֜יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give
לְךָ֛ lᵊḵˈā לְ to
לָ לְ to
שֶׁ֥בֶת šˌeveṯ ישׁב sit
שָׁ֖ם šˌām שָׁם there
לֵ לְ to
אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
13:12. si audieris in una urbium tuarum quas Dominus Deus tuus dabit tibi ad habitandum dicentes aliquos
If in one of thy cities, which the Lord thy God shall give thee to dwell in, thou hear some say:
13:12. If, in one of your cities which the Lord your God will give to you as a habitation, you hear someone say:
13:12. If thou shalt hear [say] in one of thy cities, which the LORD thy God hath given thee to dwell there, saying,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
12 If thou shalt hear say in one of thy cities, which the LORD thy God hath given thee to dwell there, saying, 13 Certain men, the children of Belial, are gone out from among you, and have withdrawn the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which ye have not known; 14 Then shalt thou enquire, and make search, and ask diligently; and, behold, if it be truth, and the thing certain, that such abomination is wrought among you; 15 Thou shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that is therein, and the cattle thereof, with the edge of the sword. 16 And thou shalt gather all the spoil of it into the midst of the street thereof, and shalt burn with fire the city, and all the spoil thereof every whit, for the LORD thy God: and it shall be a heap for ever; it shall not be built again. 17 And there shall cleave nought of the cursed thing to thine hand: that the LORD may turn from the fierceness of his anger, and show thee mercy, and have compassion upon thee, and multiply thee, as he hath sworn unto thy fathers; 18 When thou shalt hearken to the voice of the LORD thy God, to keep all his commandments which I command thee this day, to do that which is right in the eyes of the LORD thy God.
Here the case is put of a city revolting from its allegiance to the God of Israel, and serving other gods.
I. The crime is supposed to be committed, 1. By one of the cities of Israel, that lay within the jurisdiction of their courts. The church then judged those only that were within, 1 Cor. v. 12, 13. And, even when they were ordered to preserve their religion in the first principles of it by fire and sword to propagate it. Those that are born within the allegiance of a prince, if they take up arms against him, are dealt with as traitors, but foreign invaders are not so. The city that is here supposed to have become idolatrous is one that formerly worshipped the true God, but had now withdrawn to other gods, which intimates how great the crime is, and how sore the punishment will be, of those that, after they have known the way of righteousness, turn aside from it, 2 Pet. ii. 21. 2. It is supposed to be committed by the generality of the inhabitants of the city, for we may conclude that, if a considerable number did retain their integrity, those only that were guilty were to be destroyed, and the city was to be spared for the sake of the righteous in it; for will not the Judge of all the earth do right? No doubt he will. 3. They are supposed to be drawn to idolatry by certain men, the children of Belial, men that would endure no yoke (so it signifies), that neither fear God nor regard man, but shake off all restraints of law and conscience, and are perfectly lost to all manner of virtue; these are those that say, "Let us serve other gods," that will not only allow, but will countenance and encourage, our immoralities. Belial is put for the devil (2 Cor. vi. 15), and the children of Belial are his children. These withdraw the inhabitants of the city; for a little of this old leaven, when it is entertained, soon leavens the whole lump.
II. The cause is ordered to be tried with a great deal of care (v. 14): Thou shalt enquire and make search. They must not proceed upon common fame, or take the information by hearsay, but must examine the proofs, and not give judgment against them unless the evidence was clear and the charge fully made out. God himself, before he destroyed Sodom, is said to have come down to see whether its crimes were according to the clamour, Gen. xviii. 21. In judicial processes it is requisite that time, and care, and pains, be taken to find out the truth, and that search be made without any passion, prejudice, or partiality. The Jewish writers say that, though particular persons who were idolaters might be judged by the inferior courts, the defection of a city was to be tried by the great Sanhedrim; and, if it appeared that they were thrust away to idolatry, two learned men were sent to them to admonish and reclaim them. If they repented, all would be well; if not, then all Israel must go up to war against them, to testify their indignation against idolatry and to stop the spreading of the contagion.
III. If the crime were proved, and the criminals were incorrigible, the city was to be wholly destroyed. If there were a few righteous men in it, no doubt they would remove themselves and their families out of such a dangerous place, and then all the inhabitants, men, women, and children, must be put to the sword (v. 15), all the spoil of the city, both shop-goods and the furniture of houses, must be brought into the marketplace and burned, and the city itself must be laid in ashes and never built again, v. 16. The soldiers are forbidden, upon pain of death, to convert any of the plunder to their own use, v. 17. It was a devoted thing, and dangerous to meddle with, as we find in the case of Achan. Now, 1. God enjoins this severity of show what a jealous God he is in the matters of his worship, and how great a crime it is to serve other gods. Let men know that God will not give his glory to another, nor his praise to graven images. 2. He expects that magistrates, having their honour and power from him, should be concerned for his honour, and use their power for terror to evil doers, else they bear the sword in vain. 3. The faithful worshippers of the true God must take all occasions to show their just indignation against idolatry, much more against atheism, infidelity, and irreligion. 4. It is here intimated that the best expedient for the turning away of God's anger from a land is to execute justice upon the wicked of the land (v. 17), that the Lord may turn from the fierceness of his anger, which was ready to break out against the whole nation, for the wickedness of that one apostate city. It is promised that, if they would thus root wickedness out of their land, God would multiply them. They might think it impolitic, and against the interest of their nation, to ruin a whole city for a crime relating purely to religion, and that they should be more sparing of the blood of Israelites: "Fear not the" (says Moses), "God will multiply you the more; the body of your nation will lose nothing by the letting out of this corrupt blood." Lastly, Though we do not find this law put in execution in all the history of the Jewish church (Gibeah was destroyed, not for idolatry, but immorality), yet for the neglect of the execution of it upon the inferior cities that served idols God himself, by the army of the Chaldeans, put it in execution upon Jerusalem, the head city, which, for is apostasy from God, was utterly destroyed and laid waste, and lay in ruins seventy years. Though idolaters may escape punishment from men (nor is this law in the letter of it binding now, under the gospel), yet the Lord our God will not suffer them to escape his righteous judgements. The New Testament speaks of communion with idolaters as a sin which, above any other, provokes the Lord to jealousy, and dares him as if we were stronger than he, 1 Cor. x. 21, 22.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
13:12: City was to keep jealous watch over city, as man over man. The clause "which the Lord thy God hath given thee to dwell in" significantly reminds them that the real ownership of their dwellings rested in the Lord (compare Lev 25:23), and that they, the mere tenants, must not allow His property to become a center of rebellion against His just authority.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
13:12: jos 22:11-34; Jdg 20:1, Jdg 2-17
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
13:12
This was to be done, and all Israel was to hear it and fear, that no such wickedness should be performed any more in the congregation. The fear of punishment, which is given here as the ultimate end of the punishment itself, is not to be regarded as the principle lying at the foundation of the law, but simply, as Calvin expresses it, as "the utility and fruit of severity," one reason for carrying out the law, which is not to be confounded with the so-called deterrent theory, i.e., the attempt to deter from crime by the mode of punishing (see my Archologie, ii. p. 262).
John Gill
13:12 If thou shalt hear say in one of thy cities,.... A report concerning them, anyone of them:
which the Lord thy God had given thee to dwell there; which he had not only given them, but had put them into the possession of, and it was become their dwelling place, or was inhabited by Israelites; otherwise they were already given unto them, but did not inherit and inhabit them, and it might be possible that there might be some city or cities, at least for a time, which, though given them, were not inhabited by them, but by the Canaanites, and such cities this law did not concern: saying; as follows.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
13:12 Certain men, the children of Belial--lawless, designing demagogues (Judg 19:22; 1Kings 1:16; 1Kings 25:25), who abused their influence to withdraw the inhabitants of the city to idol-worship.
13:1313:13: եթէ ելին արք անօրէնք ՚ի մէնջ. եւ ապստամբեցուցի՛ն զամենայն բնակիչս քաղաքին իւրեանց. եւ ասեն. Երթիցուք եւ պաշտեսցո՛ւք զաստուածս օտարս՝ զորս ո՛չ գիտիցէք.
13 թէ՝ “Մեր միջից անօրէն մարդիկ դուրս ելան ու յեղաշրջեցին իրենց քաղաքի բոլոր բնակիչներին”՝ ասելով, թէ՝ “Գնանք ու պաշտենք մեզ անծանօթ օտար աստուածներ”,
13 Ձեր մէջէն քանի մը չար մարդիկ* ելան ու իրենց քաղաքին բնակիչները ապստամբեցուցին, ըսելով. ‘Երթանք ձեր չճանչցած օտար աստուածները պաշտենք’,
Ելին արք անօրէնք ի մէնջ եւ ապստամբեցուցին զամենայն բնակիչս քաղաքին իւրեանց, եւ ասեն. Երթիցուք եւ պաշտեսցուք զաստուածս օտարս զորս ոչ գիտիցէք:

13:13: եթէ ելին արք անօրէնք ՚ի մէնջ. եւ ապստամբեցուցի՛ն զամենայն բնակիչս քաղաքին իւրեանց. եւ ասեն. Երթիցուք եւ պաշտեսցո՛ւք զաստուածս օտարս՝ զորս ո՛չ գիտիցէք.
13 թէ՝ “Մեր միջից անօրէն մարդիկ դուրս ելան ու յեղաշրջեցին իրենց քաղաքի բոլոր բնակիչներին”՝ ասելով, թէ՝ “Գնանք ու պաշտենք մեզ անծանօթ օտար աստուածներ”,
13 Ձեր մէջէն քանի մը չար մարդիկ* ելան ու իրենց քաղաքին բնակիչները ապստամբեցուցին, ըսելով. ‘Երթանք ձեր չճանչցած օտար աստուածները պաշտենք’,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:1313: что появились в нем нечестивые люди из среды тебя и соблазнили жителей города их, говоря: 'пойдем и будем служить богам иным, которых вы не знали', --
13:13 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἀκούσῃς ακουω hear ἐν εν in μιᾷ εις.1 one; unit τῶν ο the πόλεών πολις city σου σου of you; your ὧν ος who; what κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your δίδωσίν διδωμι give; deposit σοι σοι you κατοικεῖν κατοικεω settle σε σε.1 you ἐκεῖ εκει there λεγόντων λεγω tell; declare
13:13 יָצְא֞וּ yāṣᵊʔˈû יצא go out אֲנָשִׁ֤ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son בְלִיַּ֨עַל֙ vᵊliyyˈaʕal בְּלִיַּעַל wickedness מִ mi מִן from קִּרְבֶּ֔ךָ qqirbˈeḵā קֶרֶב interior וַ wa וְ and יַּדִּ֛יחוּ yyaddˈîḥû נדח wield אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹשְׁבֵ֥י yōšᵊvˌê ישׁב sit עִירָ֖ם ʕîrˌām עִיר town לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say נֵלְכָ֗ה nēlᵊḵˈā הלך walk וְ wᵊ וְ and נַעַבְדָ֛ה naʕavᵊḏˈā עבד work, serve אֱלֹהִ֥ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִ֖ים ʔᵃḥērˌîm אַחֵר other אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not יְדַעְתֶּֽם׃ yᵊḏaʕtˈem ידע know
13:13. egressi sunt filii Belial de medio tui et averterunt habitatores urbis tuae atque dixerunt eamus et serviamus diis alienis quos ignoratisChildren of Belial are gone out of the midst of thee, and have withdrawn the inhabitants of their city, and have said: Let us go, and serve strange gods which you know not:
13. Certain base fellows are gone out from the midst of thee, and have drawn away the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which ye have not known;
13:13. ‘The sons of Belial have departed from your midst, and they have persuaded the inhabitants of their city, and they have said: “Let us go, and serve strange gods,” ’ which you have not known:
13:13. [Certain] men, the children of Belial, are gone out from among you, and have withdrawn the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which ye have not known;
Certain men, the children of Belial, are gone out from among you, and have withdrawn the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which ye have not known:

13: что появились в нем нечестивые люди из среды тебя и соблазнили жителей города их, говоря: 'пойдем и будем служить богам иным, которых вы не знали', --
13:13
ἐὰν εαν and if; unless
δὲ δε though; while
ἀκούσῃς ακουω hear
ἐν εν in
μιᾷ εις.1 one; unit
τῶν ο the
πόλεών πολις city
σου σου of you; your
ὧν ος who; what
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεός θεος God
σου σου of you; your
δίδωσίν διδωμι give; deposit
σοι σοι you
κατοικεῖν κατοικεω settle
σε σε.1 you
ἐκεῖ εκει there
λεγόντων λεγω tell; declare
13:13
יָצְא֞וּ yāṣᵊʔˈû יצא go out
אֲנָשִׁ֤ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man
בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son
בְלִיַּ֨עַל֙ vᵊliyyˈaʕal בְּלִיַּעַל wickedness
מִ mi מִן from
קִּרְבֶּ֔ךָ qqirbˈeḵā קֶרֶב interior
וַ wa וְ and
יַּדִּ֛יחוּ yyaddˈîḥû נדח wield
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יֹשְׁבֵ֥י yōšᵊvˌê ישׁב sit
עִירָ֖ם ʕîrˌām עִיר town
לֵ לְ to
אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say
נֵלְכָ֗ה nēlᵊḵˈā הלך walk
וְ wᵊ וְ and
נַעַבְדָ֛ה naʕavᵊḏˈā עבד work, serve
אֱלֹהִ֥ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s)
אֲחֵרִ֖ים ʔᵃḥērˌîm אַחֵר other
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
לֹא־ lō- לֹא not
יְדַעְתֶּֽם׃ yᵊḏaʕtˈem ידע know
13:13. egressi sunt filii Belial de medio tui et averterunt habitatores urbis tuae atque dixerunt eamus et serviamus diis alienis quos ignoratis
Children of Belial are gone out of the midst of thee, and have withdrawn the inhabitants of their city, and have said: Let us go, and serve strange gods which you know not:
13:13. ‘The sons of Belial have departed from your midst, and they have persuaded the inhabitants of their city, and they have said: “Let us go, and serve strange gods,” ’ which you have not known:
13:13. [Certain] men, the children of Belial, are gone out from among you, and have withdrawn the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which ye have not known;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
13:13: Children of Belial - בליעל, from בל bal, not, and יעל yaal, profit; - Sept. ανδρες παρανομοι, lawless men; - persons good for nothing to themselves or others, and capable of nothing but mischief.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
13:13: In Deu 15:9 and in Nah 1:11 the word "Belial" is rendered in our translation by the adjective "wicked." The word means "worthlessness."
(from Barnes' Notes)
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
13:13: the children: or, naughty men, Jdg 19:22, Jdg 20:13; Sa1 2:12, Sa1 10:27, Sa1 25:17, Sa1 25:25; Sa2 16:7, Sa2 20:1, Sa2 23:6; Kg1 21:10, Kg1 21:13; Ch2 13:7; Joh 8:44; Co2 6:15; Jo1 3:10
Belial: Belial is derived by some from beli, not, and â l, over, i. e., one so proud and envious as not to bear a superior; by others, from beli, not, and ol, a yoke, i. e., a lawless, ungovernable person, ανδρες παρανομοι, "lawless men," as the LXX render. It is, however, more probably derived from beli, not, and yaâ l, profit, i. e., a worthless person, good for nothing to himself or others, and capable of nothing but mischief.
are gone: Deu 4:19; Kg2 17:21; Jo1 2:19; Jde 1:19
Let us: Deu 13:2, Deu 13:6
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
13:13
The third case is that of a town that had been led away to idolatry. "If thou shalt hear in one of thy cities." בּאחת, not de una, of one, which שׁמע with בּ never can mean, and does not mean even in Job 26:14. The thought is not that they would hear in one city about another, as though one city had the oversight over another; but there is an inversion in the sentence, "if thou hear, that in one of thy cities...worthless men have risen up, and led the inhabitants astray to serve strange gods." לאמר introduces the substance of what is heard, which follows in Deut 13:14. יצא merely signifies to rise up, to go forth. מקּרבּך, out of the midst of the people.
John Gill
13:13 Certain men, the children of Belial,.... Which signify either persons without a yoke, who have thrown off the yoke of God's law, and will not submit to it, or unprofitable ones, as wicked men be, both to God, themselves, and others:
are gone out from among you; not locally, but with respect to their religious sentiments and practices, having separated themselves from the people of God, and from the service of the sanctuary, the true worship of God, and a profession of it, and given into the worship of idols:
and have withdrawn the inhabitants of their city; withdrawn them by the force of persuasion from the worship of the true God, and drawn them into idolatry:
saying, let us go and serve other gods; unite as one man in the worship of the gods of the Gentiles:
which ye have not known; this was not said by the children of Belial, but is added by the Lord by way of explanation, showing what gods they were that these men advised them to serve, and confirms the observation made on Deut 13:6.
John Wesley
13:13 Children of Belial - It signifies properly persons without yoke, vile and wretched miscreants, lawless and rebellious, that will suffer no restraint, that neither fear God, nor reverence man. From among you - That is, from your church and religion. It notes a separation from them, not in place (as appears by their partnership with their fellow citizens both in the sin and punishment) but in heart, doctrine and worship.
13:1413:14: եւ քննեսցե՛ս եւ հարցանիցե՛ս եւ յուզեսցես յոյժ. եւ ահա ստո՛յգ եւ հաւաստեաւ իցէ բանն, եւ եղեալ իցէ գարշութիւնն ՚ի ձեզ[1831]. [1831] Այլք. Եւ քննեսցես եւ հարցցես։
14 ապա կը քննես, հարցուփորձ կ’անես եւ մանրակրկիտ կը ստուգես նրանց: Եւ եթէ իրօք հաւաստի է, որ այդ սրբապղծութիւնը տեղի է ունեցել ձեր մէջ,
14 Այն ատեն աղէկ մը քննէ՛ ու հարցուփորձէ՛ ու երբ տեսնես որ ըսուած բանը ճշմարիտ ու ստոյգ է եւ այն գարշելի բանը ձեր մէջ եղած է,
եւ քննեսցես եւ հարցցես եւ յուզեսցես յոյժ, եւ ահա ստոյգ հաւաստեաւ իցէ բանն, եւ եղեալ իցէ գարշութիւնն ի ձեզ:

13:14: եւ քննեսցե՛ս եւ հարցանիցե՛ս եւ յուզեսցես յոյժ. եւ ահա ստո՛յգ եւ հաւաստեաւ իցէ բանն, եւ եղեալ իցէ գարշութիւնն ՚ի ձեզ[1831].
[1831] Այլք. Եւ քննեսցես եւ հարցցես։
14 ապա կը քննես, հարցուփորձ կ’անես եւ մանրակրկիտ կը ստուգես նրանց: Եւ եթէ իրօք հաւաստի է, որ այդ սրբապղծութիւնը տեղի է ունեցել ձեր մէջ,
14 Այն ատեն աղէկ մը քննէ՛ ու հարցուփորձէ՛ ու երբ տեսնես որ ըսուած բանը ճշմարիտ ու ստոյգ է եւ այն գարշելի բանը ձեր մէջ եղած է,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:1414: то ты разыщи, исследуй и хорошо расспроси; и если это точная правда, что случилась мерзость сия среди тебя,
13:14 ἐξήλθοσαν εξερχομαι come out; go out ἄνδρες ανηρ man; husband παράνομοι παρανομος from; out of ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἀπέστησαν αφιστημι distance; keep distance πάντας πας all; every τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle τὴν ο the πόλιν πολις city αὐτῶν αυτος he; him λέγοντες λεγω tell; declare πορευθῶμεν πορευομαι travel; go καὶ και and; even λατρεύσωμεν λατρευω employed by θεοῖς θεος God ἑτέροις ετερος different; alternate οὓς ος who; what οὐκ ου not ᾔδειτε οιδα aware
13:14 וְ wᵊ וְ and דָרַשְׁתָּ֧ ḏāraštˈā דרשׁ inquire וְ wᵊ וְ and חָקַרְתָּ֧ ḥāqartˈā חקר explore וְ wᵊ וְ and שָׁאַלְתָּ֖ šāʔaltˌā שׁאל ask הֵיטֵ֑ב hêṭˈēv יטב be good וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold אֱמֶת֙ ʔᵉmˌeṯ אֶמֶת trustworthiness נָכֹ֣ון nāḵˈôn כון be firm הַ ha הַ the דָּבָ֔ר ddāvˈār דָּבָר word נֶעֶשְׂתָ֛ה neʕeśᵊṯˈā עשׂה make הַ ha הַ the תֹּועֵבָ֥ה ttôʕēvˌā תֹּועֵבָה abomination הַ ha הַ the זֹּ֖את zzˌōṯ זֹאת this בְּ bᵊ בְּ in קִרְבֶּֽךָ׃ qirbˈeḵā קֶרֶב interior
13:14. quaere sollicite et diligenter rei veritate perspecta si inveneris certum esse quod dicitur et abominationem hanc opere perpetratamInquire carefully and diligently, the truth of the thing by looking well into it, and if thou find that which is said to be certain, and that this abomination hath been really committed,
14. then shalt thou inquire, and make search, and ask diligently; and, behold, if it be truth, and the thing certain, that such abomination is wrought in the midst of thee;
13:14. inquire carefully and diligently, seeking the truth of the matter. And if you find that what was said is certain, and that this abomination is a work which has been perpetrated,
13:14. Then shalt thou inquire, and make search, and ask diligently; and, behold, [if it be] truth, [and] the thing certain, [that] such abomination is wrought among you;
Then shalt thou enquire, and make search, and ask diligently; and, behold, [if it be] truth, [and] the thing certain, [that] such abomination is wrought among you:

14: то ты разыщи, исследуй и хорошо расспроси; и если это точная правда, что случилась мерзость сия среди тебя,
13:14
ἐξήλθοσαν εξερχομαι come out; go out
ἄνδρες ανηρ man; husband
παράνομοι παρανομος from; out of
ὑμῶν υμων your
καὶ και and; even
ἀπέστησαν αφιστημι distance; keep distance
πάντας πας all; every
τοὺς ο the
κατοικοῦντας κατοικεω settle
τὴν ο the
πόλιν πολις city
αὐτῶν αυτος he; him
λέγοντες λεγω tell; declare
πορευθῶμεν πορευομαι travel; go
καὶ και and; even
λατρεύσωμεν λατρευω employed by
θεοῖς θεος God
ἑτέροις ετερος different; alternate
οὓς ος who; what
οὐκ ου not
ᾔδειτε οιδα aware
13:14
וְ wᵊ וְ and
דָרַשְׁתָּ֧ ḏāraštˈā דרשׁ inquire
וְ wᵊ וְ and
חָקַרְתָּ֧ ḥāqartˈā חקר explore
וְ wᵊ וְ and
שָׁאַלְתָּ֖ šāʔaltˌā שׁאל ask
הֵיטֵ֑ב hêṭˈēv יטב be good
וְ wᵊ וְ and
הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold
אֱמֶת֙ ʔᵉmˌeṯ אֶמֶת trustworthiness
נָכֹ֣ון nāḵˈôn כון be firm
הַ ha הַ the
דָּבָ֔ר ddāvˈār דָּבָר word
נֶעֶשְׂתָ֛ה neʕeśᵊṯˈā עשׂה make
הַ ha הַ the
תֹּועֵבָ֥ה ttôʕēvˌā תֹּועֵבָה abomination
הַ ha הַ the
זֹּ֖את zzˌōṯ זֹאת this
בְּ bᵊ בְּ in
קִרְבֶּֽךָ׃ qirbˈeḵā קֶרֶב interior
13:14. quaere sollicite et diligenter rei veritate perspecta si inveneris certum esse quod dicitur et abominationem hanc opere perpetratam
Inquire carefully and diligently, the truth of the thing by looking well into it, and if thou find that which is said to be certain, and that this abomination hath been really committed,
14. then shalt thou inquire, and make search, and ask diligently; and, behold, if it be truth, and the thing certain, that such abomination is wrought in the midst of thee;
13:14. inquire carefully and diligently, seeking the truth of the matter. And if you find that what was said is certain, and that this abomination is a work which has been perpetrated,
13:14. Then shalt thou inquire, and make search, and ask diligently; and, behold, [if it be] truth, [and] the thing certain, [that] such abomination is wrought among you;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
13:14: Deu 17:4, Deu 10:18; Num 35:30; Isa 11:3, Isa 11:4; Joh 7:24; Ti1 5:19
Geneva 1599
13:14 Then shalt (h) thou enquire, and make search, and ask diligently; and, behold, [if it be] truth, [and] the thing certain, [that] such abomination is wrought among you;
(h) Which are appointed to see faults punished.
John Gill
13:14 Then shalt thou inquire, make search, and ask diligently,.... That is, of the witnesses, as the Targum of Jonathan; and this is a case that is only taken into consideration and judged of by the great sanhedrim, or that of seventy one, at Jerusalem (o); and the method they took was this, when it fell under their cognizance: the great sanhedrim send and inquire and search till they know clearly that the whole city, or the greater part of it, are thrust away, and are turned to idolatry; after that they send two disciples of the wise men to admonish them and bring them back; if they return and repent, it is well, but if they continue in their folly, the sanhedrim order all Israel to go up against them to war, and they besiege them, and set themselves in battle array against them, until the city be broken up; and when it is broken up, immediately they set up many courts of judicature, and they judge them; and against whomsoever two witnesses come that he served idols, after they have admonished him they separate him; if all the worshippers be the fewest, they stone them, and the rest of the city are delivered; if they are found the greater number, they bring them to the great sanhedrim, and finish their judgment there, and they slay all those that have served with the sword:
and, behold, if it be truth, and the thing certain; that such wicked men have risen and have prevailed upon the inhabitants of the city where they live, to leave the worship of the true God, and go into idolatry, when there is full proof of this, and it is past all question that
such abomination is wrought among you; as idolatry is, which is an abomination to God, and ought to be so to all mankind, and especially to a people that profess his name.
(o) Maimon. Obede Cochabim, c. 4. sect. 3. 6.
John Wesley
13:14 Enquire - This is, meant of the magistrate, to whose office this properly belongs, and of whom he continues to speak in the same manner, thou, Deut 13:15-16. The Jewish writers say, the defection of a city is to be tried by the great sanhedrim. If it appear, that they are thrust away to idolatry, they send two learned men, to admonish them. If they repent, all is well: is not, all Israel must go up and execute this sentence. Tho' we do not find this law put in execution, in all the history of the Jewish church, yet for neglecting the execution of it on inferior cities, God himself by the army of the Chaldeans, executed it on Jerusalem, the head city, which was utterly destroyed, and lay in ruins for seventy years.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
13:14 Then shalt thou inquire--that is, the magistrate, to whom it officially belonged to make the necessary investigation. In the event of the report proving true, the most summary proceedings were to be commenced against the apostate inhabitants. The law in this chapter has been represented as stern and sanguinary, but it was in accordance with the national constitution of Israel. God being their King, idolatry was treason, and a city turned to idols put itself into a state, and incurred the punishment, of rebellion.
13:1513:15: կոտորելով կոտորեսջի՛ք զամենայն բնակիչս երկրին այնորիկ կոտորմամբ սրոյ. եւ նզովելով նզովեսջի՛ք զնա, եւ զամենայն ինչ որ ՚ի նմա, եւ զանասուն նոցա ՚ի բերա՛ն սրոյ։
15 ապա սրի հարուածներով կը կոտորէք այդ երկրի բոլոր բնակիչներին, նզովելով կը նզովէք այդ քաղաքն ու այն ամէնը, ինչ կայ այնտեղ եւ նրանց անասունները սրի կը քաշէք:
15 Այն քաղաքին բնակիչները անպատճառ սուրի բերնէ պէտք է անցընես, թէ՛ զայն եւ թէ՛ անոր մէջ եղած բոլոր բաները նզովելով. անասուններն ալ սուրի բերնէ պէտք է անցընես։
կոտորելով կոտորեսջիք զամենայն բնակիչս [246]երկրին այնորիկ կոտորմամբ սրոյ, եւ նզովելով նզովեսջիք զնա եւ զամենայն ինչ որ ի նմա եւ զանասուն նոցա ի բերան սրոյ:

13:15: կոտորելով կոտորեսջի՛ք զամենայն բնակիչս երկրին այնորիկ կոտորմամբ սրոյ. եւ նզովելով նզովեսջի՛ք զնա, եւ զամենայն ինչ որ ՚ի նմա, եւ զանասուն նոցա ՚ի բերա՛ն սրոյ։
15 ապա սրի հարուածներով կը կոտորէք այդ երկրի բոլոր բնակիչներին, նզովելով կը նզովէք այդ քաղաքն ու այն ամէնը, ինչ կայ այնտեղ եւ նրանց անասունները սրի կը քաշէք:
15 Այն քաղաքին բնակիչները անպատճառ սուրի բերնէ պէտք է անցընես, թէ՛ զայն եւ թէ՛ անոր մէջ եղած բոլոր բաները նզովելով. անասուններն ալ սուրի բերնէ պէտք է անցընես։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:1515: порази жителей того города острием меча, предай заклятию его и все, что в нем, и скот его [порази] острием меча;
13:15 καὶ και and; even ἐρωτήσεις ερωταω question; request καὶ και and; even ἐραυνήσεις ερευναω explore; check σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἀληθὴς αληθης true σαφῶς σαφως the λόγος λογος word; log γεγένηται γινομαι happen; become τὸ ο the βδέλυγμα βδελυγμα abomination τοῦτο ουτος this; he ἐν εν in ὑμῖν υμιν you
13:15 הַכֵּ֣ה hakkˈē נכה strike תַכֶּ֗ה ṯakkˈeh נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹֽשְׁבֵ֛י yˈōšᵊvˈê ישׁב sit הָ hā הַ the עִ֥יר ʕˌîr עִיר town הַה *ha הַ the הִ֖יאהוא *hˌî הִיא she לְ lᵊ לְ to פִי־ fî- פֶּה mouth חָ֑רֶב ḥˈārev חֶרֶב dagger הַחֲרֵ֨ם haḥᵃrˌēm חרם consecrate אֹתָ֧הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֛הּ bˈāh בְּ in וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּהֶמְתָּ֖הּ bᵊhemtˌāh בְּהֵמָה cattle לְ lᵊ לְ to פִי־ fî- פֶּה mouth חָֽרֶב׃ ḥˈārev חֶרֶב dagger
13:15. statim percuties habitatores urbis illius in ore gladii et delebis eam omniaque quae in illa sunt usque ad pecoraThou shalt forthwith kill the inhabitants of that city with the edge of the sword, and shalt destroy it and all things that are in it, even the cattle.
15. thou shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that is therein and the cattle thereof, with the edge of the sword.
13:15. you shall promptly strike down the inhabitants of that city with the edge of the sword. And you shall destroy it, along with all the things that are in it, even the flocks.
13:15. Thou shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that [is] therein, and the cattle thereof, with the edge of the sword.
Thou shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that [is] therein, and the cattle thereof, with the edge of the sword:

15: порази жителей того города острием меча, предай заклятию его и все, что в нем, и скот его [порази] острием меча;
13:15
καὶ και and; even
ἐρωτήσεις ερωταω question; request
καὶ και and; even
ἐραυνήσεις ερευναω explore; check
σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously
καὶ και and; even
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
ἀληθὴς αληθης true
σαφῶς σαφως the
λόγος λογος word; log
γεγένηται γινομαι happen; become
τὸ ο the
βδέλυγμα βδελυγμα abomination
τοῦτο ουτος this; he
ἐν εν in
ὑμῖν υμιν you
13:15
הַכֵּ֣ה hakkˈē נכה strike
תַכֶּ֗ה ṯakkˈeh נכה strike
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יֹֽשְׁבֵ֛י yˈōšᵊvˈê ישׁב sit
הָ הַ the
עִ֥יר ʕˌîr עִיר town
הַה
*ha הַ the
הִ֖יאהוא
*hˌî הִיא she
לְ lᵊ לְ to
פִי־ fî- פֶּה mouth
חָ֑רֶב ḥˈārev חֶרֶב dagger
הַחֲרֵ֨ם haḥᵃrˌēm חרם consecrate
אֹתָ֧הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker]
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
בָּ֛הּ bˈāh בְּ in
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בְּהֶמְתָּ֖הּ bᵊhemtˌāh בְּהֵמָה cattle
לְ lᵊ לְ to
פִי־ fî- פֶּה mouth
חָֽרֶב׃ ḥˈārev חֶרֶב dagger
13:15. statim percuties habitatores urbis illius in ore gladii et delebis eam omniaque quae in illa sunt usque ad pecora
Thou shalt forthwith kill the inhabitants of that city with the edge of the sword, and shalt destroy it and all things that are in it, even the cattle.
15. thou shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that is therein and the cattle thereof, with the edge of the sword.
13:15. you shall promptly strike down the inhabitants of that city with the edge of the sword. And you shall destroy it, along with all the things that are in it, even the flocks.
13:15. Thou shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that [is] therein, and the cattle thereof, with the edge of the sword.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
13:15: Thou shalt surely smite the inhabitants - If one city were permitted to practice idolatry, the evil would soon spread, therefore the contagion must be destroyed in its birth.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
13:15: destroying it utterly: Deu 2:34, Deu 7:2, Deu 7:16; Exo 22:20, Exo 23:24; Lev 27:28; Jos 6:17-21, Jos 6:24; Jdg 20:48; Rev 17:16, Rev 18:18-24, Rev 19:2, Rev 19:3
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
13:15
Upon this report the people as a whole, of course through their rulers, were to examine closely into the affair (היטב, an adverb, as in Deut 9:21), whether the word was established as truth, i.e., the thing was founded in truth (cf. Deut 17:4; Deut 22:20); and if it really were so, they were to smite the inhabitants of that town with the edge of the sword (cf. Gen 34:26), putting the town and all that was in it under the ban. "All that is in it" relates to men, cattle, and the material property of the town, and not to men alone (Schultz). The clause from "destroying" to "therein" is a more minute definition of the punishment introduced as a parenthesis; for "the cattle thereof," which follows, is also governed by "thou shalt smite." The ban was to be executed in all its severity as upon an idolatrous city: man and beast were to be put to death without reserves; and its booty, i.e., whatever was to be found in it as booty-all material goods, therefore - were to be heaped together in the market, and burned along with the city itself. ליהוה כּליל (Eng. Ver. "every whit, for the Lord thy God") signifies "as a whole offering for the Lord" (see Lev 6:15-16), i.e., it was to be sanctified to Him entirely by being destroyed. The town was to continue an eternal hill (or heap of ruins), never to be built up again.
John Gill
13:15 Thou shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword,.... This could not be the work of a single person, nor of the whole sanhedrim, but was what the whole nation was to join in, according to the above note:
destroying it utterly; pulling down the houses, and demolishing its walls and fortifications, or burning it, as afterwards explained:
and all that is therein; men, women, and children:
and the cattle thereof, with the edge of the sword; this severity was used to show the Lord's indignation against the sin of idolatry, and to deter persons from it, both individuals and bodies of men.
John Wesley
13:15 The inhabitants - Namely, all that are guilty, not the innocent part, such as disowned this apostacy, who doubtless by choice, at least upon warning, would come out of so wicked a place. Utterly - The very same punishment which was, inflicted upon the cities of the cursed Canaanites, to whom having made themselves equal in sin, it is but just God should equal them in punishment.
13:1613:16: Եւ զամենայն կապուտ նորա ժողովեսցե՛ս յելս նորա. եւ այրեսցե՛ս հրով զքաղաքն, եւ զամենայն զաւա՛ր նորա համօրէն առաջի Տեառն Աստուծոյ քո. եւ եղիցի աւերա՛կ յաւիտեան, եւ ո՛չ եւս շինեսցի[1832]։ [1832] Ոմանք. Կապուտ նոցա ժողովեսցես յելս նոցա։
16 Նրա բոլոր աւարը կը հաւաքես այդ քաղաքի հրապարակի վրայ եւ քո Տէր Աստծու առջեւ քաղաքն ու նրա ամբողջ աւարը կը հրկիզես: Այդ քաղաքն աւերակի թող վերածուի յաւիտեան եւ այլեւս թող չվերակառուցուի:
16 Անոր բոլոր աւարը անոր հրապարակին մէջ հաւաքէ ու այն քաղաքը եւ անոր բոլոր աւարը քու Տէր Աստուծոյդ համար ամբողջութեամբ կրակով այրէ՛, որ անիկա յաւիտեան աւերակ մնայ ու անգամ մըն ալ չշինուի։
եւ զամենայն կապուտ նորա ժողովեսցես յելս նորա, եւ այրեսցես հրով զքաղաքն եւ զամենայն զաւար նորա համօրէն [247]առաջի Տեառն Աստուծոյ քո, եւ եղիցի աւերակ յաւիտեան եւ ոչ եւս շինեսցի:

13:16: Եւ զամենայն կապուտ նորա ժողովեսցե՛ս յելս նորա. եւ այրեսցե՛ս հրով զքաղաքն, եւ զամենայն զաւա՛ր նորա համօրէն առաջի Տեառն Աստուծոյ քո. եւ եղիցի աւերա՛կ յաւիտեան, եւ ո՛չ եւս շինեսցի[1832]։
[1832] Ոմանք. Կապուտ նոցա ժողովեսցես յելս նոցա։
16 Նրա բոլոր աւարը կը հաւաքես այդ քաղաքի հրապարակի վրայ եւ քո Տէր Աստծու առջեւ քաղաքն ու նրա ամբողջ աւարը կը հրկիզես: Այդ քաղաքն աւերակի թող վերածուի յաւիտեան եւ այլեւս թող չվերակառուցուի:
16 Անոր բոլոր աւարը անոր հրապարակին մէջ հաւաքէ ու այն քաղաքը եւ անոր բոլոր աւարը քու Տէր Աստուծոյդ համար ամբողջութեամբ կրակով այրէ՛, որ անիկա յաւիտեան աւերակ մնայ ու անգամ մըն ալ չշինուի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:1616: всю же добычу его собери на средину площади его и сожги огнем город и всю добычу его во всесожжение Господу, Богу твоему, и да будет он вечно в развалинах, не должно никогда вновь созидать его;
13:16 ἀναιρῶν αναιρεω eliminate; take up ἀνελεῖς αναιρεω eliminate; take up πάντας πας all; every τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city ἐκείνῃ εκεινος that ἐν εν in φόνῳ φονος murder μαχαίρας μαχαιρα short sword ἀναθέματι αναθεμα accursed ἀναθεματιεῖτε αναθεματιζω curse αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him
13:16 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole שְׁלָלָ֗הּ šᵊlālˈāh שָׁלָל plunder תִּקְבֹּץ֮ tiqbōṣ קבץ collect אֶל־ ʔel- אֶל to תֹּ֣וךְ tˈôḵ תָּוֶךְ midst רְחֹבָהּ֒ rᵊḥōvˌāh רְחֹב open place וְ wᵊ וְ and שָׂרַפְתָּ֨ śāraftˌā שׂרף burn בָ vā בְּ in † הַ the אֵ֜שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִ֤יר ʕˈîr עִיר town וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole שְׁלָלָהּ֙ šᵊlālˌāh שָׁלָל plunder כָּלִ֔יל kālˈîl כָּלִיל entire לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and הָיְתָה֙ hāyᵊṯˌā היה be תֵּ֣ל tˈēl תֵּל mound עֹולָ֔ם ʕôlˈām עֹולָם eternity לֹ֥א lˌō לֹא not תִבָּנֶ֖ה ṯibbānˌeh בנה build עֹֽוד׃ ʕˈôḏ עֹוד duration
13:16. quicquid etiam supellectilis fuerit congregabis in medium platearum eius et cum ipsa civitate succendes ita ut universa consumas Domino Deo tuo et sit tumulus sempiternus non aedificabitur ampliusAnd all the household goods that are there, thou shalt gather together in the midst of the streets thereof, and shall burn them with the city itself, so as to comsume all for the Lord thy God, and that it be a heap for ever: it shall be built no more.
16. And thou shalt gather all the spoil of it into the midst of the street thereof, and shalt burn with fire the city, and all the spoil thereof every whit, unto the LORD thy God: and it shall be an heap for ever; it shall not be built again.
13:16. Then all the household goods which are there, you shall gather together in the midst of its streets, and you shall set fire to these, along with the city itself, so that you may consume everything for the Lord your God, and so that it may be an everlasting tomb. It shall no longer be built up.
13:16. And thou shalt gather all the spoil of it into the midst of the street thereof, and shalt burn with fire the city, and all the spoil thereof every whit, for the LORD thy God: and it shall be an heap for ever; it shall not be built again.
And thou shalt gather all the spoil of it into the midst of the street thereof, and shalt burn with fire the city, and all the spoil thereof every whit, for the LORD thy God: and it shall be an heap for ever; it shall not be built again:

16: всю же добычу его собери на средину площади его и сожги огнем город и всю добычу его во всесожжение Господу, Богу твоему, и да будет он вечно в развалинах, не должно никогда вновь созидать его;
13:16
ἀναιρῶν αναιρεω eliminate; take up
ἀνελεῖς αναιρεω eliminate; take up
πάντας πας all; every
τοὺς ο the
κατοικοῦντας κατοικεω settle
ἐν εν in
τῇ ο the
πόλει πολις city
ἐκείνῃ εκεινος that
ἐν εν in
φόνῳ φονος murder
μαχαίρας μαχαιρα short sword
ἀναθέματι αναθεμα accursed
ἀναθεματιεῖτε αναθεματιζω curse
αὐτὴν αυτος he; him
καὶ και and; even
πάντα πας all; every
τὰ ο the
ἐν εν in
αὐτῇ αυτος he; him
13:16
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
שְׁלָלָ֗הּ šᵊlālˈāh שָׁלָל plunder
תִּקְבֹּץ֮ tiqbōṣ קבץ collect
אֶל־ ʔel- אֶל to
תֹּ֣וךְ tˈôḵ תָּוֶךְ midst
רְחֹבָהּ֒ rᵊḥōvˌāh רְחֹב open place
וְ wᵊ וְ and
שָׂרַפְתָּ֨ śāraftˌā שׂרף burn
בָ בְּ in
הַ the
אֵ֜שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
עִ֤יר ʕˈîr עִיר town
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
שְׁלָלָהּ֙ šᵊlālˌāh שָׁלָל plunder
כָּלִ֔יל kālˈîl כָּלִיל entire
לַ la לְ to
יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֑יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
וְ wᵊ וְ and
הָיְתָה֙ hāyᵊṯˌā היה be
תֵּ֣ל tˈēl תֵּל mound
עֹולָ֔ם ʕôlˈām עֹולָם eternity
לֹ֥א lˌō לֹא not
תִבָּנֶ֖ה ṯibbānˌeh בנה build
עֹֽוד׃ ʕˈôḏ עֹוד duration
13:16. quicquid etiam supellectilis fuerit congregabis in medium platearum eius et cum ipsa civitate succendes ita ut universa consumas Domino Deo tuo et sit tumulus sempiternus non aedificabitur amplius
And all the household goods that are there, thou shalt gather together in the midst of the streets thereof, and shall burn them with the city itself, so as to comsume all for the Lord thy God, and that it be a heap for ever: it shall be built no more.
16. And thou shalt gather all the spoil of it into the midst of the street thereof, and shalt burn with fire the city, and all the spoil thereof every whit, unto the LORD thy God: and it shall be an heap for ever; it shall not be built again.
13:16. Then all the household goods which are there, you shall gather together in the midst of its streets, and you shall set fire to these, along with the city itself, so that you may consume everything for the Lord your God, and so that it may be an everlasting tomb. It shall no longer be built up.
13:16. And thou shalt gather all the spoil of it into the midst of the street thereof, and shalt burn with fire the city, and all the spoil thereof every whit, for the LORD thy God: and it shall be an heap for ever; it shall not be built again.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
13:16: Every whit, for the Lord thy God - Some prefer: "as a whole offering to the Lord thy God."
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
13:16: burn with: Jos 6:24
an heap: Num 21:2, Num 21:3; Jos 6:26, Jos 8:28; Isa 17:1, Isa 25:2; Jer 49:2; Mic 1:6
Geneva 1599
13:16 And (i) thou shalt gather all the spoil of it into the midst of the street thereof, and shalt burn with fire the city, and all the spoil thereof every whit, for the LORD thy God: and it shall be an heap for ever; it shall not be built again.
(i) Signifying that no idolatry is so detestable, nor more grievously to be punished, than of those who once professed God.
John Gill
13:16 And thou shall gather all the spoil of it into the midst of the street thereof,.... All the wealth and substance of the inhabitants, their household goods, shop goods, merchandise, utensils in trade and business, and everything that can be named. The Jews say (p), if there is no street, they make one (or a marketplace); if that is without it, they bring them into the midst of it:
and shall burn with fire the city, and all the spoil thereof every whit; be it what it may, or let it be whose property it will; and all this shall be done for the Lord thy God; as by his appointment and command, and in obedience to him, so for his honour and glory, and the vindication of his righteous law:
and it shall be an heap for ever, it shall not be built again; but lie a waste as Jericho, though not an entire waste; for according to the Jewish writers, though it might not be built as it was before, it might be made into gardens and orchards (q).
(p) Misn. Sanhedrin, c. 11. sect. 6. (q) lbid. Maimon. & Bartenora in ib.
John Wesley
13:16 For the Lord - For the satisfaction of God's justice, the maintainance of his honour and authority, and the pacification of his offended majesty. It shall not be built - It shall be an eternal monument of God's justice, and terror to after ages.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
13:16 it shall be an heap for ever; it shall not be built again--Its ruins shall be a permanent monument of the divine justice, and a beacon for the warning and terror of posterity.
13:1713:17: Եւ մի՛ կռուիցի ՚ի ձեռին քում ՚ի նզովից նորա. զի դարձցի՛ Տէր ՚ի բարկութենէ սրտմտութեան իւրոյ. եւ տացէ քեզ ողորմութիւն, եւ ողորմեսցի՛ քեզ եւ բազմացուսցէ՛ զքեզ. զոր օրինակ երդուաւ Տէր հարցն քոց[1833]։ [1833] Ոմանք. Եւ մի՛ կռուեսցի ՚ի ձե՛՛։
17 Նրա նզովուած իրերից ոչ մի բան չպէտք է անցնի քո ձեռքը: Տէրը կը մեղմի իր բարկութիւնը, գթառատ կը լինի քո նկատմամբ, կ’ողորմի քեզ եւ քեզ կը բազմացնի այնպէս, ինչպէս երդուել էր Տէրը քո հայրերին:
17 Այն նզովուածէն ձեռքիդ մէջ բան մը թող չփակչի։ Որպէս զի Տէրը իր սաստիկ բարկութենէն դառնայ, քեզի ողորմութիւն ու գթութիւն ընէ եւ քեզ շատցնէ, ինչպէս քու հայրերուդ երդում ըրաւ։
Եւ մի՛ կռուիցի ի ձեռին քում ի նզովից նորա, զի դարձցի Տէր ի բարկութենէ սրտմտութեան իւրոյ, եւ տացէ քեզ ողորմութիւն, եւ ողորմեսցի քեզ եւ բազմացուսցէ զքեզ, զոր օրինակ երդուաւ Տէր հարցն քոց:

13:17: Եւ մի՛ կռուիցի ՚ի ձեռին քում ՚ի նզովից նորա. զի դարձցի՛ Տէր ՚ի բարկութենէ սրտմտութեան իւրոյ. եւ տացէ քեզ ողորմութիւն, եւ ողորմեսցի՛ քեզ եւ բազմացուսցէ՛ զքեզ. զոր օրինակ երդուաւ Տէր հարցն քոց[1833]։
[1833] Ոմանք. Եւ մի՛ կռուեսցի ՚ի ձե՛՛։
17 Նրա նզովուած իրերից ոչ մի բան չպէտք է անցնի քո ձեռքը: Տէրը կը մեղմի իր բարկութիւնը, գթառատ կը լինի քո նկատմամբ, կ’ողորմի քեզ եւ քեզ կը բազմացնի այնպէս, ինչպէս երդուել էր Տէրը քո հայրերին:
17 Այն նզովուածէն ձեռքիդ մէջ բան մը թող չփակչի։ Որպէս զի Տէրը իր սաստիկ բարկութենէն դառնայ, քեզի ողորմութիւն ու գթութիւն ընէ եւ քեզ շատցնէ, ինչպէս քու հայրերուդ երդում ըրաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:1717: ничто из заклятого да не прилипнет к руке твоей, дабы укротил Господь ярость гнева Своего, и дал тебе милость и помиловал тебя, и размножил тебя, как клялся отцам твоим,
13:17 καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σκῦλα σκυλον spoil αὐτῆς αυτος he; him συνάξεις συναγω gather εἰς εις into; for τὰς ο the διόδους διοδος he; him καὶ και and; even ἐμπρήσεις εμπιπλημι fill in; fill up τὴν ο the πόλιν πολις city ἐν εν in πυρὶ πυρ fire καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σκῦλα σκυλον spoil αὐτῆς αυτος he; him πανδημεὶ πανδημει next to; before κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἀοίκητος αοικητος into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever οὐκ ου not ἀνοικοδομηθήσεται ανοικοδομεω rebuild ἔτι ετι yet; still
13:17 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִדְבַּ֧ק yiḏbˈaq דבק cling, cleave to בְּ bᵊ בְּ in יָדְךָ֛ yāḏᵊḵˈā יָד hand מְא֖וּמָה mᵊʔˌûmā מְאוּמָה something מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the חֵ֑רֶם ḥˈērem חֵרֶם ban לְמַעַן֩ lᵊmaʕˌan לְמַעַן because of יָשׁ֨וּב yāšˌûv שׁוב return יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מֵ mē מִן from חֲרֹ֣ון ḥᵃrˈôn חָרֹון anger אַפֹּ֗ו ʔappˈô אַף nose וְ wᵊ וְ and נָֽתַן־ nˈāṯan- נתן give לְךָ֤ lᵊḵˈā לְ to רַחֲמִים֙ raḥᵃmîm רַחֲמִים compassion וְ wᵊ וְ and רִֽחַמְךָ֣ rˈiḥamᵊḵˈā רחם have compassion וְ wᵊ וְ and הִרְבֶּ֔ךָ hirbˈeḵā רבה be many כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּ֖ע nišbˌaʕ שׁבע swear לַ la לְ to אֲבֹתֶֽיךָ׃ ʔᵃvōṯˈeʸḵā אָב father
13:17. et non adherebit de illo anathemate quicquam in manu tua ut avertatur Dominus ab ira furoris sui et misereatur tui multiplicetque te sicut iuravit patribus tuisAnd there shall nothing of that anathema stick to thy hand: that the Lord may turn from the wrath of his fury, and may have mercy on thee, and multiply thee as he swore to thy fathers,
17. And there shall cleave nought of the devoted thing to thine hand: that the LORD may turn from the fierceness of his anger, and shew thee mercy, and have compassion upon thee, and multiply thee, as he hath sworn unto thy fathers;
13:17. And there shall remain nothing of that anathema in your hand, so that the Lord may turn from the wrath of his fury, and may take pity on you, and may multiply you, just as he swore to your fathers,
13:17. And there shall cleave nought of the cursed thing to thine hand: that the LORD may turn from the fierceness of his anger, and shew thee mercy, and have compassion upon thee, and multiply thee, as he hath sworn unto thy fathers;
And there shall cleave nought of the cursed thing to thine hand: that the LORD may turn from the fierceness of his anger, and shew thee mercy, and have compassion upon thee, and multiply thee, as he hath sworn unto thy fathers:

17: ничто из заклятого да не прилипнет к руке твоей, дабы укротил Господь ярость гнева Своего, и дал тебе милость и помиловал тебя, и размножил тебя, как клялся отцам твоим,
13:17
καὶ και and; even
πάντα πας all; every
τὰ ο the
σκῦλα σκυλον spoil
αὐτῆς αυτος he; him
συνάξεις συναγω gather
εἰς εις into; for
τὰς ο the
διόδους διοδος he; him
καὶ και and; even
ἐμπρήσεις εμπιπλημι fill in; fill up
τὴν ο the
πόλιν πολις city
ἐν εν in
πυρὶ πυρ fire
καὶ και and; even
πάντα πας all; every
τὰ ο the
σκῦλα σκυλον spoil
αὐτῆς αυτος he; him
πανδημεὶ πανδημει next to; before
κυρίου κυριος lord; master
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ἔσται ειμι be
ἀοίκητος αοικητος into; for
τὸν ο the
αἰῶνα αιων age; -ever
οὐκ ου not
ἀνοικοδομηθήσεται ανοικοδομεω rebuild
ἔτι ετι yet; still
13:17
וְ wᵊ וְ and
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
יִדְבַּ֧ק yiḏbˈaq דבק cling, cleave to
בְּ bᵊ בְּ in
יָדְךָ֛ yāḏᵊḵˈā יָד hand
מְא֖וּמָה mᵊʔˌûmā מְאוּמָה something
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
חֵ֑רֶם ḥˈērem חֵרֶם ban
לְמַעַן֩ lᵊmaʕˌan לְמַעַן because of
יָשׁ֨וּב yāšˌûv שׁוב return
יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
מֵ מִן from
חֲרֹ֣ון ḥᵃrˈôn חָרֹון anger
אַפֹּ֗ו ʔappˈô אַף nose
וְ wᵊ וְ and
נָֽתַן־ nˈāṯan- נתן give
לְךָ֤ lᵊḵˈā לְ to
רַחֲמִים֙ raḥᵃmîm רַחֲמִים compassion
וְ wᵊ וְ and
רִֽחַמְךָ֣ rˈiḥamᵊḵˈā רחם have compassion
וְ wᵊ וְ and
הִרְבֶּ֔ךָ hirbˈeḵā רבה be many
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
נִשְׁבַּ֖ע nišbˌaʕ שׁבע swear
לַ la לְ to
אֲבֹתֶֽיךָ׃ ʔᵃvōṯˈeʸḵā אָב father
13:17. et non adherebit de illo anathemate quicquam in manu tua ut avertatur Dominus ab ira furoris sui et misereatur tui multiplicetque te sicut iuravit patribus tuis
And there shall nothing of that anathema stick to thy hand: that the Lord may turn from the wrath of his fury, and may have mercy on thee, and multiply thee as he swore to thy fathers,
17. And there shall cleave nought of the devoted thing to thine hand: that the LORD may turn from the fierceness of his anger, and shew thee mercy, and have compassion upon thee, and multiply thee, as he hath sworn unto thy fathers;
13:17. And there shall remain nothing of that anathema in your hand, so that the Lord may turn from the wrath of his fury, and may take pity on you, and may multiply you, just as he swore to your fathers,
13:17. And there shall cleave nought of the cursed thing to thine hand: that the LORD may turn from the fierceness of his anger, and shew thee mercy, and have compassion upon thee, and multiply thee, as he hath sworn unto thy fathers;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
13:17: And there shall cleave naught of the cursed thing - As God did not permit them to take the spoils of these idolatrous cities, they could be under no temptation to make war upon them. It could only be done through a merely religious motive, in obedience to the command of God, as they could have no profit by the subversion of such places. How few religious wars would there ever have been in the world had they been regulated by this principle: "Thou shalt neither extend thy territory, nor take any spoils!"
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
13:17: cleave: Deu 7:26; Jos 6:18, Jos 7:1
cursed: or, devoted, Lev 27:28, Lev 27:29; Co1 16:22
the Lord: Jos 6:26, Jos 7:26, Jos 22:20; Psa 78:38
and show: Exo 20:6; Lam 3:32
and multiply: Eze 37:26
as he hath: Gen 22:16, Gen 22:17, Gen 26:4, Gen 26:24, Gen 28:14
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
13:17
To enforce this command still more strongly, it is expressly stated, that of all that was burned, nothing whatever was to cleave or remain hanging to the hand of Israel, that the Lord might turn from His wrath and have compassion upon the nation, i.e., not punish the sin of one town upon the nation as a whole, but have mercy upon it and multiply it, - make up the diminution consequent upon the destruction of the inhabitants of that town, and so fulfil the promise given to the fathers of the multiplication of their seed.
Geneva 1599
13:17 And there shall cleave nought of the (k) cursed thing to thine hand: that the LORD may turn from the fierceness of his anger, and shew thee mercy, and have compassion upon thee, and multiply thee, as he hath sworn unto thy fathers;
(k) Of the spoil of that idolatrous and cursed city, read (Deut 7:26; Josh 7:11).
John Gill
13:17 And there shall cleave nought of the cursed thing to thine hand,.... That is, they might not take anything whatever to their own use; for all being devoted to destruction, was cursed, and brought a curse upon the man that should make it his own property, as Achan did, when Jericho was destroyed:
that the Lord may turn from the fierceness of his anger; stirred up by the idolatry of the city:
and show thee mercy, and have compassion upon thee; who, seeing wrath gone forth, might dread the consequences, lest it should spread itself further:
and multiply thee, as he hath sworn to thy fathers; Abraham, Isaac, and Jacob; this is observed to encourage them to execute his orders punctually in the destruction of the idolatrous city; since God could and would multiply them, as he had promised their fathers, with an oath, so that they should not be the fewer by such an instance of his severity.
John Wesley
13:17 Multiply thee - So thou shalt have no loss of thy numbers by cutting off so many people.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
13:17 there shall cleave naught of the cursed thing to thine hand--No spoil shall be taken from a city thus solemnly devoted to destruction. Every living creature must be put to the sword--everything belonging to it reduced to ashes--that nothing but its infamy may remain.
13:1813:18: Եթէ լսիցես ձայնի Տեառն Աստուծոյ քոյ, պահել զամենայն պատուիրանս նորա, զոր ես քեզ պատուիրեմ այսօր. առնել զբարի՛ն եւ զհաճոյ առաջի Տեառն Աստուծոյ քոյ[1834]։[1834] Ոմանք. Եւ զհաճոյն.կամ՝ զհաճոյսն առաջի։
18 Եթէ լսես քո Տէր Աստծու ձայնը, այսինքն՝ պահես նրա բոլոր պատուիրանները, որ ես այսօր պատգամում եմ քեզ, քո Տէր Աստծու առջեւ բարին եւ հաճելին գործած կը լինես»:
18 Դուն քու Տէր Աստուծոյդ ձայնին հնազանդելով անոր բոլոր պատուիրանքները պահէ՛, որոնք ես այսօր քեզի կը յայտնեմ ու Տէր Աստուծոյդ առջեւ ուղիղ եղածը ըրէ՛։
եթէ լսիցես ձայնի Տեառն Աստուծոյ քո պահել զամենայն պատուիրանս նորա զոր ես քեզ պատուիրեմ այսօր, առնել [248]զբարին եւ զհաճոյն`` առաջի Տեառն Աստուծոյ քո:

13:18: Եթէ լսիցես ձայնի Տեառն Աստուծոյ քոյ, պահել զամենայն պատուիրանս նորա, զոր ես քեզ պատուիրեմ այսօր. առնել զբարի՛ն եւ զհաճոյ առաջի Տեառն Աստուծոյ քոյ[1834]։
[1834] Ոմանք. Եւ զհաճոյն.կամ՝ զհաճոյսն առաջի։
18 Եթէ լսես քո Տէր Աստծու ձայնը, այսինքն՝ պահես նրա բոլոր պատուիրանները, որ ես այսօր պատգամում եմ քեզ, քո Տէր Աստծու առջեւ բարին եւ հաճելին գործած կը լինես»:
18 Դուն քու Տէր Աստուծոյդ ձայնին հնազանդելով անոր բոլոր պատուիրանքները պահէ՛, որոնք ես այսօր քեզի կը յայտնեմ ու Տէր Աստուծոյդ առջեւ ուղիղ եղածը ըրէ՛։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
13:1818: если будешь слушать гласа Господа, Бога твоего, соблюдая все заповеди Его, которые ныне заповедую тебе, делая угодное пред очами Господа, Бога твоего.
13:18 οὐ ου not προσκολληθήσεται προσκολλαω stick to; bond ἐν εν in τῇ ο the χειρί χειρ hand σου σου of you; your οὐδὲν ουδεις no one; not one ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἀναθέματος αναθεμα accursed ἵνα ινα so; that ἀποστραφῇ αποστρεφω turn away; alienate κύριος κυριος lord; master ἀπὸ απο from; away θυμοῦ θυμος provocation; temper τῆς ο the ὀργῆς οργη passion; temperament αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even δώσει διδωμι give; deposit σοι σοι you ἔλεος ελεος mercy καὶ και and; even ἐλεήσει ελεεω show mercy; have mercy on σε σε.1 you καὶ και and; even πληθυνεῖ πληθυνω multiply σε σε.1 you ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ὤμοσεν ομνυω swear κύριος κυριος lord; master τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father σου σου of you; your
13:18 כִּ֣י kˈî כִּי that תִשְׁמַ֗ע ṯišmˈaʕ שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹול֙ qôl קֹול sound יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לִ li לְ to שְׁמֹר֙ šᵊmˌōr שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מִצְוֹתָ֔יו miṣwōṯˈāʸw מִצְוָה commandment אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֥י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i מְצַוְּךָ֖ mᵊṣawwᵊḵˌā צוה command הַ ha הַ the יֹּ֑ום yyˈôm יֹום day לַ la לְ to עֲשֹׂות֙ ʕᵃśôṯ עשׂה make הַ ha הַ the יָּשָׁ֔ר yyāšˈār יָשָׁר right בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶֽיךָ׃ ס ʔᵉlōhˈeʸḵā . s אֱלֹהִים god(s)
13:18. quando audieris vocem Domini Dei tui custodiens omnia praecepta eius quae ego praecipio tibi hodie ut facias quod placitum est in conspectu Domini Dei tuiWhen thou shalt hear the voice of the Lord thy God, keeping all his precepts, which I command thee this day, that thou mayst do what is pleasing in the sight of the Lord thy God.
18. when thou shalt hearken to the voice of the LORD thy God, to keep all his commandments which I command thee this day, to do that which is right in the eyes of the LORD thy God.
13:18. when you will heed the voice of the Lord your God, keeping all his precepts, which I am entrusting to you this day, so that you may do what is pleasing in the sight of the Lord your God.”
13:18. When thou shalt hearken to the voice of the LORD thy God, to keep all his commandments which I command thee this day, to do [that which is] right in the eyes of the LORD thy God.
When thou shalt hearken to the voice of the LORD thy God, to keep all his commandments which I command thee this day, to do [that which is] right in the eyes of the LORD thy God:

18: если будешь слушать гласа Господа, Бога твоего, соблюдая все заповеди Его, которые ныне заповедую тебе, делая угодное пред очами Господа, Бога твоего.
13:18
οὐ ου not
προσκολληθήσεται προσκολλαω stick to; bond
ἐν εν in
τῇ ο the
χειρί χειρ hand
σου σου of you; your
οὐδὲν ουδεις no one; not one
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
ἀναθέματος αναθεμα accursed
ἵνα ινα so; that
ἀποστραφῇ αποστρεφω turn away; alienate
κύριος κυριος lord; master
ἀπὸ απο from; away
θυμοῦ θυμος provocation; temper
τῆς ο the
ὀργῆς οργη passion; temperament
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
δώσει διδωμι give; deposit
σοι σοι you
ἔλεος ελεος mercy
καὶ και and; even
ἐλεήσει ελεεω show mercy; have mercy on
σε σε.1 you
καὶ και and; even
πληθυνεῖ πληθυνω multiply
σε σε.1 you
ὃν ος who; what
τρόπον τροπος manner; by means
ὤμοσεν ομνυω swear
κύριος κυριος lord; master
τοῖς ο the
πατράσιν πατηρ father
σου σου of you; your
13:18
כִּ֣י kˈî כִּי that
תִשְׁמַ֗ע ṯišmˈaʕ שׁמע hear
בְּ bᵊ בְּ in
קֹול֙ qôl קֹול sound
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
לִ li לְ to
שְׁמֹר֙ šᵊmˌōr שׁמר keep
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
מִצְוֹתָ֔יו miṣwōṯˈāʸw מִצְוָה commandment
אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
אָנֹכִ֥י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i
מְצַוְּךָ֖ mᵊṣawwᵊḵˌā צוה command
הַ ha הַ the
יֹּ֑ום yyˈôm יֹום day
לַ la לְ to
עֲשֹׂות֙ ʕᵃśôṯ עשׂה make
הַ ha הַ the
יָּשָׁ֔ר yyāšˈār יָשָׁר right
בְּ bᵊ בְּ in
עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye
יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶֽיךָ׃ ס ʔᵉlōhˈeʸḵā . s אֱלֹהִים god(s)
13:18. quando audieris vocem Domini Dei tui custodiens omnia praecepta eius quae ego praecipio tibi hodie ut facias quod placitum est in conspectu Domini Dei tui
When thou shalt hear the voice of the Lord thy God, keeping all his precepts, which I command thee this day, that thou mayst do what is pleasing in the sight of the Lord thy God.
13:18. when you will heed the voice of the Lord your God, keeping all his precepts, which I am entrusting to you this day, so that you may do what is pleasing in the sight of the Lord your God.”
13:18. When thou shalt hearken to the voice of the LORD thy God, to keep all his commandments which I command thee this day, to do [that which is] right in the eyes of the LORD thy God.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
13:18: to keep: Deu 12:25, Deu 12:28, Deu 12:32; Psa 119:6; Mat 6:33, Mat 7:21, Mat 7:24
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
13:18
Jehovah would do this if Israel hearkened to His voice, to do what was right in His eyes. In what way the appropriation of property laid under the ban brought the wrath of God upon the whole congregation, is shown by the example of Achan (Josh 7).
John Gill
13:18 When thou shalt hearken to the voice of the Lord thy God,.... Not only in this case, but in all others:
to keep all his commandments which I command thee this day: the repetition of which he made unto them, and enjoined the observance of them in the name of the Lord:
to do that which is right in the eyes of the Lord thy God; which they would do, if they kept the commandments of the Lord, which are holy, just, and good, and must be right in his sight because commanded by him.