13:113:1: Եւ եթէ յառնիցէ՛ ՚ի միջի քում մարգարէ կամ երազահա՛ն երազոց, եւ տացէ քեզ նշա՛ն կամ արուեստ[1822]. [1822] Ոմանք. Քեզ նշանս կամ արուեստս։ 1 «Եթէ ձեր միջից մի մարգարէ կամ երազահան երեւան գայ եւ քեզ մի նշան կամ հրաշք ցոյց տայ, 13 «Եթէ ձեր մէջէն մարգարէ մը կամ երազատես մը ելլէ ու ձեզի նշան մը կամ հրաշք մը ընէ
Եւ եթէ յառնիցէ ի միջի քում մարգարէ կամ երազահան երազոց, եւ տացէ քեզ նշան կամ արուեստ:
13:1: Եւ եթէ յառնիցէ՛ ՚ի միջի քում մարգարէ կամ երազահա՛ն երազոց, եւ տացէ քեզ նշա՛ն կամ արուեստ [1822]. [1822] Ոմանք. Քեզ նշանս կամ արուեստս։ 1 «Եթէ ձեր միջից մի մարգարէ կամ երազահան երեւան գայ եւ քեզ մի նշան կամ հրաշք ցոյց տայ, 13 «Եթէ ձեր մէջէն մարգարէ մը կամ երազատես մը ելլէ ու ձեզի նշան մը կամ հրաշք մը ընէ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:11: Если восстанет среди тебя пророк, или сновидец, и представит тебе знамение или чудо, 13:1 πᾶν πας all; every ῥῆμα ρημα statement; phrase ὃ ος who; what ἐγὼ εγω I ἐντέλλομαί εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you σήμερον σημερον today; present τοῦτο ουτος this; he φυλάξῃ φυλασσω guard; keep ποιεῖν ποιεω do; make οὐ ου not προσθήσεις προστιθημι add; continue ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸ αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither ἀφελεῖς αφαιρεω take away ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him 13:1 כִּֽי־ kˈî- כִּי that יָק֤וּם yāqˈûm קום arise בְּ bᵊ בְּ in קִרְבְּךָ֙ qirbᵊḵˌā קֶרֶב interior נָבִ֔יא nāvˈî נָבִיא prophet אֹ֖ו ʔˌô אֹו or חֹלֵ֣ם ḥōlˈēm חלם dream חֲלֹ֑ום ḥᵃlˈôm חֲלֹום dream וְ wᵊ וְ and נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give אֵלֶ֛יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to אֹ֖ות ʔˌôṯ אֹות sign אֹ֥ו ʔˌô אֹו or מֹופֵֽת׃ môfˈēṯ מֹופֵת sign 13:1. si surrexerit in medio tui prophetes aut qui somnium vidisse se dicat et praedixerit signum atque portentumIf there rise in the midst of thee a prophet or one that saith he hath dreamed a dream, and he foretell a sign and a wonder, 1. If there arise in the midst of thee a prophet, or a dreamer of dreams, and he give thee a sign or a wonder, 13:1. “If there will have arisen in your midst a prophet, or someone who claims that he had seen a dream, and if he will have predicted sign and portent, 13:1. If there arise among you a prophet, or a dreamer of dreams, and giveth thee a sign or a wonder,
If there arise among you a prophet, or a dreamer of dreams, and giveth thee a sign or a wonder:
1: Если восстанет среди тебя пророк, или сновидец, и представит тебе знамение или чудо, 13:1 πᾶν πας all; every ῥῆμα ρημα statement; phrase ὃ ος who; what ἐγὼ εγω I ἐντέλλομαί εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you σήμερον σημερον today; present τοῦτο ουτος this; he φυλάξῃ φυλασσω guard; keep ποιεῖν ποιεω do; make οὐ ου not προσθήσεις προστιθημι add; continue ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸ αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither ἀφελεῖς αφαιρεω take away ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him 13:1 כִּֽי־ kˈî- כִּי that יָק֤וּם yāqˈûm קום arise בְּ bᵊ בְּ in קִרְבְּךָ֙ qirbᵊḵˌā קֶרֶב interior נָבִ֔יא nāvˈî נָבִיא prophet אֹ֖ו ʔˌô אֹו or חֹלֵ֣ם ḥōlˈēm חלם dream חֲלֹ֑ום ḥᵃlˈôm חֲלֹום dream וְ wᵊ וְ and נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give אֵלֶ֛יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to אֹ֖ות ʔˌôṯ אֹות sign אֹ֥ו ʔˌô אֹו or מֹופֵֽת׃ môfˈēṯ מֹופֵת sign 13:1. si surrexerit in medio tui prophetes aut qui somnium vidisse se dicat et praedixerit signum atque portentum If there rise in the midst of thee a prophet or one that saith he hath dreamed a dream, and he foretell a sign and a wonder, 13:1. “If there will have arisen in your midst a prophet, or someone who claims that he had seen a dream, and if he will have predicted sign and portent, 13:1. If there arise among you a prophet, or a dreamer of dreams, and giveth thee a sign or a wonder, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:213:2: եւ լինիցի նշանն կամ արուեստն զոր խօսեցաւ առ քեզ, եւ ասիցէ երթիցուք պաշտեսցուք զաստուածս օտարս՝ զորս ո՛չ ճանաչիցէք[1823]։ [1823] Ոմանք. Եւ ասէ երթիցուք եւ պաշ՛՛։ 2 քեզ ասած նշանը կամ հրաշքը կատարուի, եւ յետոյ նա ասի՝ “Գնանք պաշտենք ձեզ անծանօթ օտար աստուածներ”, 2 Եւ ձեզի ըրած նշանը կամ հրաշքը կատարուի ու ձեզի ըսէ թէ երթանք օտար աստուածներ պաշտենք, որոնք դուք չէք ճանչցած,
եւ լինիցի նշանն կամ արուեստն զոր խօսեցաւ առ քեզ, եւ ասիցէ. Երթիցուք պաշտեսցուք զաստուածս օտարս զորս ոչ ճանաչիցէք:
13:2: եւ լինիցի նշանն կամ արուեստն զոր խօսեցաւ առ քեզ, եւ ասիցէ երթիցուք պաշտեսցուք զաստուածս օտարս՝ զորս ո՛չ ճանաչիցէք [1823]։ [1823] Ոմանք. Եւ ասէ երթիցուք եւ պաշ՛՛։ 2 քեզ ասած նշանը կամ հրաշքը կատարուի, եւ յետոյ նա ասի՝ “Գնանք պաշտենք ձեզ անծանօթ օտար աստուածներ”, 2 Եւ ձեզի ըրած նշանը կամ հրաշքը կատարուի ու ձեզի ըսէ թէ երթանք օտար աստուածներ պաշտենք, որոնք դուք չէք ճանչցած, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:22: и сбудется то знамение или чудо, о котором он говорил тебе, и скажет притом: 'пойдем вслед богов иных, которых ты не знаешь, и будем служить им', -- 13:2 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἀναστῇ ανιστημι stand up; resurrect ἐν εν in σοὶ σοι you προφήτης προφητης prophet ἢ η or; than ἐνυπνιαζόμενος ενυπνιαζομαι dream ἐνύπνιον ενυπνιον dream καὶ και and; even δῷ διδωμι give; deposit σοι σοι you σημεῖον σημειον sign ἢ η or; than τέρας τερας omen 13:2 וּ û וְ and בָ֤א vˈā בוא come הָ hā הַ the אֹות֙ ʔôṯ אֹות sign וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֹּופֵ֔ת mmôfˈēṯ מֹופֵת sign אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak אֵלֶ֖יךָ ʔēlˌeʸḵā אֶל to לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say נֵֽלְכָ֞ה nˈēlᵊḵˈā הלך walk אַחֲרֵ֨י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after אֱלֹהִ֧ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִ֛ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יְדַעְתָּ֖ם yᵊḏaʕtˌām ידע know וְ wᵊ וְ and נָֽעָבְדֵֽם׃ nˈāʕāvᵊḏˈēm עבד work, serve 13:2. et evenerit quod locutus est et dixerit tibi eamus et sequamur deos alienos quos ignoras et serviamus eisAnd that come to pass which he spoke, and he say to thee: Let us go and follow strange gods, which thou knowest not, and let us serve them: 2. and the sign or the wonder come to pass, whereof he spake unto thee, saying, Let us go after other gods, which thou hast not known, and let us serve them; 13:2. and if what he has spoken happens, and he says to you, ‘Let us go and follow strange gods,’ which you have not known, ‘and let us serve them,’ 13:2. And the sign or the wonder come to pass, whereof he spake unto thee, saying, Let us go after other gods, which thou hast not known, and let us serve them;
And the sign or the wonder come to pass, whereof he spake unto thee, saying, Let us go after other gods, which thou hast not known, and let us serve them:
2: и сбудется то знамение или чудо, о котором он говорил тебе, и скажет притом: 'пойдем вслед богов иных, которых ты не знаешь, и будем служить им', -- 13:2 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἀναστῇ ανιστημι stand up; resurrect ἐν εν in σοὶ σοι you προφήτης προφητης prophet ἢ η or; than ἐνυπνιαζόμενος ενυπνιαζομαι dream ἐνύπνιον ενυπνιον dream καὶ και and; even δῷ διδωμι give; deposit σοι σοι you σημεῖον σημειον sign ἢ η or; than τέρας τερας omen 13:2 וּ û וְ and בָ֤א vˈā בוא come הָ hā הַ the אֹות֙ ʔôṯ אֹות sign וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֹּופֵ֔ת mmôfˈēṯ מֹופֵת sign אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak אֵלֶ֖יךָ ʔēlˌeʸḵā אֶל to לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say נֵֽלְכָ֞ה nˈēlᵊḵˈā הלך walk אַחֲרֵ֨י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after אֱלֹהִ֧ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִ֛ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יְדַעְתָּ֖ם yᵊḏaʕtˌām ידע know וְ wᵊ וְ and נָֽעָבְדֵֽם׃ nˈāʕāvᵊḏˈēm עבד work, serve 13:2. et evenerit quod locutus est et dixerit tibi eamus et sequamur deos alienos quos ignoras et serviamus eis And that come to pass which he spoke, and he say to thee: Let us go and follow strange gods, which thou knowest not, and let us serve them: 13:2. and if what he has spoken happens, and he says to you, ‘Let us go and follow strange gods,’ which you have not known, ‘and let us serve them,’ 13:2. And the sign or the wonder come to pass, whereof he spake unto thee, saying, Let us go after other gods, which thou hast not known, and let us serve them; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:313:3: Մի՛ լսիցէք բանից մարգարէին այնորիկ, կամ երազահանին երազոց. զի փորձէ՛ զքեզ Տէր Աստուած ճանաչել, թէ սիրիցէ՞ք զՏէր Աստուած մեր յամենայն սրտէ ձերմէ՝ եւ յամենայն անձնէ ձերմէ[1824]։ [1824] Այլք. Զի փորձէ զձեզ Տէր Աստուած։ 3 ապա այդ մարգարէի կամ երազահանի խօսքերը մի՛ լսէք, որովհետեւ Տէր Աստուածը փորձում է ձեզ, իմանալու համար, թէ ձեր ամբողջ հոգով ու ձեր ամբողջ էութեամբ սիրո՞ւմ էք մեր Տէր Աստծուն: 3 Այն մարգարէին կամ երազատեսին խօսքին մտիկ մի՛ ընէք. քանզի ձեր Տէր Աստուածը ձեզ կը փորձէ, որպէս զի հասկնայ թէ արդեօք դուք ձեր Տէր Աստուածը ձեր բոլոր սրտովը ու բոլոր հոգիովը կը սիրէ՞ք։
մի՛ լսիցէք բանից մարգարէին այնորիկ, կամ երազահանին երազոց. զի փորձէ զձեզ Տէր [241]Աստուած ճանաչել``, թէ սիրիցէ՞ք զՏէր Աստուած [242]մեր յամենայն սրտէ ձերմէ եւ յամենայն անձնէ ձերմէ:
13:3: Մի՛ լսիցէք բանից մարգարէին այնորիկ, կամ երազահանին երազոց. զի փորձէ՛ զքեզ Տէր Աստուած ճանաչել, թէ սիրիցէ՞ք զՏէր Աստուած մեր յամենայն սրտէ ձերմէ՝ եւ յամենայն անձնէ ձերմէ [1824]։ [1824] Այլք. Զի փորձէ զձեզ Տէր Աստուած։ 3 ապա այդ մարգարէի կամ երազահանի խօսքերը մի՛ լսէք, որովհետեւ Տէր Աստուածը փորձում է ձեզ, իմանալու համար, թէ ձեր ամբողջ հոգով ու ձեր ամբողջ էութեամբ սիրո՞ւմ էք մեր Տէր Աստծուն: 3 Այն մարգարէին կամ երազատեսին խօսքին մտիկ մի՛ ընէք. քանզի ձեր Տէր Աստուածը ձեզ կը փորձէ, որպէս զի հասկնայ թէ արդեօք դուք ձեր Տէր Աստուածը ձեր բոլոր սրտովը ու բոլոր հոգիովը կը սիրէ՞ք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:33: то не слушай слов пророка сего, или сновидца сего; ибо [чрез] [сие] искушает вас Господь, Бог ваш, чтобы узнать, любите ли вы Господа, Бога вашего, от всего сердца вашего и от всей души вашей; 13:3 καὶ και and; even ἔλθῃ ερχομαι come; go τὸ ο the σημεῖον σημειον sign ἢ η or; than τὸ ο the τέρας τερας omen ὃ ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you λέγων λεγω tell; declare πορευθῶμεν πορευομαι travel; go καὶ και and; even λατρεύσωμεν λατρευω employed by θεοῖς θεος God ἑτέροις ετερος different; alternate οὓς ος who; what οὐκ ου not οἴδατε οιδα aware 13:3 לֹ֣א lˈō לֹא not תִשְׁמַ֗ע ṯišmˈaʕ שׁמע hear אֶל־ ʔel- אֶל to דִּבְרֵי֙ divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the נָּבִ֣יא nnāvˈî נָבִיא prophet הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he אֹ֛ו ʔˈô אֹו or אֶל־ ʔel- אֶל to חֹולֵ֥ם ḥôlˌēm חלם dream הַ ha הַ the חֲלֹ֖ום ḥᵃlˌôm חֲלֹום dream הַ ha הַ the ה֑וּא hˈû הוּא he כִּ֣י kˈî כִּי that מְנַסֶּ֞ה mᵊnassˈeh נסה try יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶם֙ ʔᵉlˈōhêḵem אֱלֹהִים god(s) אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] לָ lā לְ to דַ֗עַת ḏˈaʕaṯ ידע know הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יִשְׁכֶ֤ם yišᵊḵˈem יֵשׁ existence אֹֽהֲבִים֙ ʔˈōhᵃvîm אהב love אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֔ם ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole לְבַבְכֶ֖ם lᵊvavᵊḵˌem לֵבָב heart וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole נַפְשְׁכֶֽם׃ nafšᵊḵˈem נֶפֶשׁ soul 13:3. non audies verba prophetae illius aut somniatoris quia temptat vos Dominus Deus vester ut palam fiat utrum diligatis eum an non in toto corde et in tota anima vestraThou shalt not hear the words of that prophet or dreamer: for the Lord your God trieth you, that it may appear whether you love him with all your heart, and with all your soul, or not. 3. thou shalt not hearken unto the words of that prophet, or unto that dreamer of dreams: for the LORD your God proveth you, to know whether ye love the LORD your God with all your heart and with all your soul. 13:3. you shall not listen to the words of that prophet or dreamer. For the Lord your God is testing you, so that it may become clear whether or not you love him with all your heart and with all your soul. 13:3. Thou shalt not hearken unto the words of that prophet, or that dreamer of dreams: for the LORD your God proveth you, to know whether ye love the LORD your God with all your heart and with all your soul.
Thou shalt not hearken unto the words of that prophet, or that dreamer of dreams: for the LORD your God proveth you, to know whether ye love the LORD your God with all your heart and with all your soul:
3: то не слушай слов пророка сего, или сновидца сего; ибо [чрез] [сие] искушает вас Господь, Бог ваш, чтобы узнать, любите ли вы Господа, Бога вашего, от всего сердца вашего и от всей души вашей; 13:3 καὶ και and; even ἔλθῃ ερχομαι come; go τὸ ο the σημεῖον σημειον sign ἢ η or; than τὸ ο the τέρας τερας omen ὃ ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you λέγων λεγω tell; declare πορευθῶμεν πορευομαι travel; go καὶ και and; even λατρεύσωμεν λατρευω employed by θεοῖς θεος God ἑτέροις ετερος different; alternate οὓς ος who; what οὐκ ου not οἴδατε οιδα aware 13:3 לֹ֣א lˈō לֹא not תִשְׁמַ֗ע ṯišmˈaʕ שׁמע hear אֶל־ ʔel- אֶל to דִּבְרֵי֙ divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the נָּבִ֣יא nnāvˈî נָבִיא prophet הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he אֹ֛ו ʔˈô אֹו or אֶל־ ʔel- אֶל to חֹולֵ֥ם ḥôlˌēm חלם dream הַ ha הַ the חֲלֹ֖ום ḥᵃlˌôm חֲלֹום dream הַ ha הַ the ה֑וּא hˈû הוּא he כִּ֣י kˈî כִּי that מְנַסֶּ֞ה mᵊnassˈeh נסה try יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶם֙ ʔᵉlˈōhêḵem אֱלֹהִים god(s) אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] לָ lā לְ to דַ֗עַת ḏˈaʕaṯ ידע know הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יִשְׁכֶ֤ם yišᵊḵˈem יֵשׁ existence אֹֽהֲבִים֙ ʔˈōhᵃvîm אהב love אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֔ם ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole לְבַבְכֶ֖ם lᵊvavᵊḵˌem לֵבָב heart וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole נַפְשְׁכֶֽם׃ nafšᵊḵˈem נֶפֶשׁ soul 13:3. non audies verba prophetae illius aut somniatoris quia temptat vos Dominus Deus vester ut palam fiat utrum diligatis eum an non in toto corde et in tota anima vestra Thou shalt not hear the words of that prophet or dreamer: for the Lord your God trieth you, that it may appear whether you love him with all your heart, and with all your soul, or not. 13:3. you shall not listen to the words of that prophet or dreamer. For the Lord your God is testing you, so that it may become clear whether or not you love him with all your heart and with all your soul. 13:3. Thou shalt not hearken unto the words of that prophet, or that dreamer of dreams: for the LORD your God proveth you, to know whether ye love the LORD your God with all your heart and with all your soul. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:413:4: Զկնի Տեառն Աստուծոյ ձերոյ երթիջիք, եւ ՚ի նմանէ երկնչիջիք, եւ զպատուիրանս նորա պահեսջիք, եւ ձայնի՛ նորա լուիջիք, եւ ՚ի նա՛ յարեսջիք[1825]։ [1825] Ոմանք. Լուիջիք, եւ ՚ի նա յաւելջիք։ 4 Ձեր Տէր Աստծու յետեւի՛ց գնացէք, նրանից երկնչեցէ՛ք, նրա պատուիրանները կատարեցէ՛ք, նրա ասածը լսեցէ՛ք ու նրան յարեցէ՛ք, 4 Ձեր Տէր Աստուծոյն հետեւեցէք ու անկէ վախցէք, անոր պատուիրանքները պահեցէք ու անոր խօսքին հնազանդեցէք, զանիկա պաշտեցէք ու անոր յարեցէք։
Զկնի Տեառն Աստուծոյ ձերոյ երթիջիք, եւ ի նմանէ երկնչիջիք եւ զպատուիրանս նորա պահեսջիք. եւ ձայնի նորա լուիջիք[243] եւ ի նա յարեսջիք:
13:4: Զկնի Տեառն Աստուծոյ ձերոյ երթիջիք, եւ ՚ի նմանէ երկնչիջիք, եւ զպատուիրանս նորա պահեսջիք, եւ ձայնի՛ նորա լուիջիք, եւ ՚ի նա՛ յարեսջիք [1825]։ [1825] Ոմանք. Լուիջիք, եւ ՚ի նա յաւելջիք։ 4 Ձեր Տէր Աստծու յետեւի՛ց գնացէք, նրանից երկնչեցէ՛ք, նրա պատուիրանները կատարեցէ՛ք, նրա ասածը լսեցէ՛ք ու նրան յարեցէ՛ք, 4 Ձեր Տէր Աստուծոյն հետեւեցէք ու անկէ վախցէք, անոր պատուիրանքները պահեցէք ու անոր խօսքին հնազանդեցէք, զանիկա պաշտեցէք ու անոր յարեցէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:44: Господу, Богу вашему, последуйте и Его бойтесь, заповеди Его соблюдайте и гласа Его слушайте, и Ему служите, и к Нему прилепляйтесь; 13:4 οὐκ ου not ἀκούσεσθε ακουω hear τῶν ο the λόγων λογος word; log τοῦ ο the προφήτου προφητης prophet ἐκείνου εκεινος that ἢ η or; than τοῦ ο the ἐνυπνιαζομένου ενυπνιαζομαι dream τὸ ο the ἐνύπνιον ενυπνιον dream ἐκεῖνο εκεινος that ὅτι οτι since; that πειράζει πειραζω try; test κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμᾶς υμας you εἰδέναι οιδα aware εἰ ει if; whether ἀγαπᾶτε αγαπαω love κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεὸν θεος God ὑμῶν υμων your ἐξ εκ from; out of ὅλης ολος whole; wholly τῆς ο the καρδίας καρδια heart ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἐξ εκ from; out of ὅλης ολος whole; wholly τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul ὑμῶν υμων your 13:4 אַחֲרֵ֨י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֛ם ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) תֵּלֵ֖כוּ tēlˌēḵû הלך walk וְ wᵊ וְ and אֹתֹ֣ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] תִירָ֑אוּ ṯîrˈāʔû ירא fear וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִצְוֹתָ֤יו miṣwōṯˈāʸw מִצְוָה commandment תִּשְׁמֹ֨רוּ֙ tišmˈōrû שׁמר keep וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in קֹלֹ֣ו qōlˈô קֹול sound תִשְׁמָ֔עוּ ṯišmˈāʕû שׁמע hear וְ wᵊ וְ and אֹתֹ֥ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] תַעֲבֹ֖דוּ ṯaʕᵃvˌōḏû עבד work, serve וּ û וְ and בֹ֥ו vˌô בְּ in תִדְבָּקֽוּן׃ ṯiḏbāqˈûn דבק cling, cleave to 13:4. Dominum Deum vestrum sequimini et ipsum timete mandata illius custodite et audite vocem eius ipsi servietis et ipsi adherebitisFollow the Lord your God, and fear him, and keep his commandments, and hear his voice: him you shall serve, and to him you shall cleave. 4. Ye shall walk after the LORD your God, and fear him, and keep his commandments, and obey his voice, and ye shall serve him, and cleave unto him. 13:4. Follow the Lord your God, and fear him, and keep his commandments, and listen to his voice. Him shall you serve, and to him shall you cling. 13:4. Ye shall walk after the LORD your God, and fear him, and keep his commandments, and obey his voice, and ye shall serve him, and cleave unto him.
Ye shall walk after the LORD your God, and fear him, and keep his commandments, and obey his voice, and ye shall serve him, and cleave unto him:
4: Господу, Богу вашему, последуйте и Его бойтесь, заповеди Его соблюдайте и гласа Его слушайте, и Ему служите, и к Нему прилепляйтесь; 13:4 οὐκ ου not ἀκούσεσθε ακουω hear τῶν ο the λόγων λογος word; log τοῦ ο the προφήτου προφητης prophet ἐκείνου εκεινος that ἢ η or; than τοῦ ο the ἐνυπνιαζομένου ενυπνιαζομαι dream τὸ ο the ἐνύπνιον ενυπνιον dream ἐκεῖνο εκεινος that ὅτι οτι since; that πειράζει πειραζω try; test κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμᾶς υμας you εἰδέναι οιδα aware εἰ ει if; whether ἀγαπᾶτε αγαπαω love κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεὸν θεος God ὑμῶν υμων your ἐξ εκ from; out of ὅλης ολος whole; wholly τῆς ο the καρδίας καρδια heart ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἐξ εκ from; out of ὅλης ολος whole; wholly τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul ὑμῶν υμων your 13:4 אַחֲרֵ֨י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֛ם ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) תֵּלֵ֖כוּ tēlˌēḵû הלך walk וְ wᵊ וְ and אֹתֹ֣ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] תִירָ֑אוּ ṯîrˈāʔû ירא fear וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִצְוֹתָ֤יו miṣwōṯˈāʸw מִצְוָה commandment תִּשְׁמֹ֨רוּ֙ tišmˈōrû שׁמר keep וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in קֹלֹ֣ו qōlˈô קֹול sound תִשְׁמָ֔עוּ ṯišmˈāʕû שׁמע hear וְ wᵊ וְ and אֹתֹ֥ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] תַעֲבֹ֖דוּ ṯaʕᵃvˌōḏû עבד work, serve וּ û וְ and בֹ֥ו vˌô בְּ in תִדְבָּקֽוּן׃ ṯiḏbāqˈûn דבק cling, cleave to 13:4. Dominum Deum vestrum sequimini et ipsum timete mandata illius custodite et audite vocem eius ipsi servietis et ipsi adherebitis Follow the Lord your God, and fear him, and keep his commandments, and hear his voice: him you shall serve, and to him you shall cleave. 13:4. Follow the Lord your God, and fear him, and keep his commandments, and listen to his voice. Him shall you serve, and to him shall you cling. 13:4. Ye shall walk after the LORD your God, and fear him, and keep his commandments, and obey his voice, and ye shall serve him, and cleave unto him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:513:5: Եւ մարգարէն այն կամ երազահանն երազոց՝ մեռցի՛. զի խօսեցաւ ապստամբեցուցանե՛լ զքեզ ՚ի Տեառնէ Աստուծոյ քումմէ՝ որ եհան զքեզ յերկրէն Եգիպտացւոց, որ փրկեացն զքեզ յերկրէն ծառայութեան. մերժե՛լ զքեզ ՚ի ճանապարհէն՝ զոր պատուիրեաց քեզ Տէր Աստուած քո գնա՛լ ընդ նա. եւ բարձցե՛ս զչարն ՚ի միջոյ ձերմէ[1826]։ [1826] Ոմանք. Գնալ ընդ նմա։ 5 թող այն մարգարէն կամ երազահանը մեռնի, որովհետեւ աշխատում է քեզ ապստամբեցնել քո Տէր Աստծու դէմ, որը քեզ դուրս բերեց Եգիպտացիների երկրից, քեզ փրկեց ստրկութեան երկրից. թող այն մարգարէն մեռնի, քանզի քեզ շեղեց այն ճանապարհից, որով քո Տէր Աստուածը պատուիրել էր ընթանալ իր հետ: Դրանով չարը կը վերացնես ձեր միջից: 5 Այն մարգարէն կամ երազատեսը պէտք է մեռցուի, վասն զի ձեզ Եգիպտոսի երկրէն հանող ու ձեզ ծառայութեան տունէն ազատող ձեր Տէր Աստուծոյն դէմ ապստամբութիւն հանելու աշխատեցաւ, որպէս զի ձեզ խոտորեցնէ այն ճամբայէն, որ ձեր Տէր Աստուածը ձեզի պատուիրեց, որ անոր մէջէն քալէք. այս տեսակ չարութիւնը ձեր մէջէն վերցուցէք։
Եւ մարգարէն այն կամ երազահանն երազոց մեռցի, զի խօսեցաւ ապստամբեցուցանել զքեզ ի Տեառնէ Աստուծոյ քումմէ որ եհան զքեզ յերկրէն Եգիպտացւոց, որ փրկեացն զքեզ յերկրէն ծառայութեան, մերժել զքեզ ի ճանապարհէն զոր պատուիրեաց քեզ Տէր Աստուած քո գնալ ընդ նա. եւ բարձցես զչարն ի միջոյ ձերմէ:
13:5: Եւ մարգարէն այն կամ երազահանն երազոց՝ մեռցի՛. զի խօսեցաւ ապստամբեցուցանե՛լ զքեզ ՚ի Տեառնէ Աստուծոյ քումմէ՝ որ եհան զքեզ յերկրէն Եգիպտացւոց, որ փրկեացն զքեզ յերկրէն ծառայութեան. մերժե՛լ զքեզ ՚ի ճանապարհէն՝ զոր պատուիրեաց քեզ Տէր Աստուած քո գնա՛լ ընդ նա. եւ բարձցե՛ս զչարն ՚ի միջոյ ձերմէ [1826]։ [1826] Ոմանք. Գնալ ընդ նմա։ 5 թող այն մարգարէն կամ երազահանը մեռնի, որովհետեւ աշխատում է քեզ ապստամբեցնել քո Տէր Աստծու դէմ, որը քեզ դուրս բերեց Եգիպտացիների երկրից, քեզ փրկեց ստրկութեան երկրից. թող այն մարգարէն մեռնի, քանզի քեզ շեղեց այն ճանապարհից, որով քո Տէր Աստուածը պատուիրել էր ընթանալ իր հետ: Դրանով չարը կը վերացնես ձեր միջից: 5 Այն մարգարէն կամ երազատեսը պէտք է մեռցուի, վասն զի ձեզ Եգիպտոսի երկրէն հանող ու ձեզ ծառայութեան տունէն ազատող ձեր Տէր Աստուծոյն դէմ ապստամբութիւն հանելու աշխատեցաւ, որպէս զի ձեզ խոտորեցնէ այն ճամբայէն, որ ձեր Տէր Աստուածը ձեզի պատուիրեց, որ անոր մէջէն քալէք. այս տեսակ չարութիւնը ձեր մէջէն վերցուցէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:55: а пророка того или сновидца того должно предать смерти за то, что он уговаривал вас отступить от Господа, Бога вашего, выведшего вас из земли Египетской и избавившего тебя из дома рабства, желая совратить тебя с пути, по которому заповедал тебе идти Господь, Бог твой; и [так] истреби зло из среды себя. 13:5 ὀπίσω οπισω in back; after κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὑμῶν υμων your πορεύεσθε πορευομαι travel; go καὶ και and; even αὐτὸν αυτος he; him φοβηθήσεσθε φοβεω afraid; fear καὶ και and; even τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction αὐτοῦ αυτος he; him φυλάξεσθε φυλασσω guard; keep καὶ και and; even τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound αὐτοῦ αυτος he; him ἀκούσεσθε ακουω hear καὶ και and; even αὐτῷ αυτος he; him προστεθήσεσθε προστιθημι add; continue 13:5 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נָּבִ֣יא nnāvˈî נָבִיא prophet הַ ha הַ the ה֡וּא hˈû הוּא he אֹ֣ו ʔˈô אֹו or חֹלֵם֩ ḥōlˌēm חלם dream הַ ha הַ the חֲלֹ֨ום ḥᵃlˌôm חֲלֹום dream הַ ha הַ the ה֜וּא hˈû הוּא he יוּמָ֗ת yûmˈāṯ מות die כִּ֣י kˈî כִּי that דִבֶּר־ ḏibber- דבר speak סָ֠רָה sārˌā סָרָה rebellion עַל־ ʕal- עַל upon יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֜ם ʔᵉlˈōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) הַ ha הַ the מֹּוצִ֥יא mmôṣˌî יצא go out אֶתְכֶ֣ם׀ ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֗יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the פֹּֽדְךָ֙ ppˈōḏᵊḵā פדה buy off מִ mi מִן from בֵּ֣ית bbˈêṯ בַּיִת house עֲבָדִ֔ים ʕᵃvāḏˈîm עֶבֶד servant לְ lᵊ לְ to הַדִּֽיחֲךָ֙ haddˈîḥᵃḵā נדח wield מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the דֶּ֔רֶךְ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוְּךָ֛ ṣiwwᵊḵˈā צוה command יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לָ lā לְ to לֶ֣כֶת lˈeḵeṯ הלך walk בָּ֑הּ bˈāh בְּ in וּ û וְ and בִֽעַרְתָּ֥ vˈiʕartˌā בער burn הָ hā הַ the רָ֖ע rˌāʕ רַע evil מִ mi מִן from קִּרְבֶּֽךָ׃ qqirbˈeḵā קֶרֶב interior 13:5. propheta autem ille aut fictor somniorum interficietur quia locutus est ut vos averteret a Domino Deo vestro qui eduxit vos de terra Aegypti et redemit de domo servitutis ut errare te faceret de via quam tibi praecepit Dominus Deus tuus et auferes malum de medio tuiAnd that prophet or forger of dreams shall be slain: because he spoke to draw you away from the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, and redeemed you from the house of bondage: to make thee go out of the way, which the Lord thy God commanded thee: and thou shalt take away the evil out of the midst of thee. 5. And that prophet, or that dreamer of dreams, shall be put to death; because he hath spoken rebellion against the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, and redeemed thee out of the house of bondage, to draw thee aside out of the way which the LORD thy God commanded thee to walk in. So shalt thou put away the evil from the midst of thee. 13:5. But that prophet or forger of dreams shall be put to death. For he has spoken so as to turn you away from the Lord your God, who led you away from the land of Egypt and who redeemed you from the house of servitude, and so as to cause you to wander from the way that the Lord your God has entrusted to you. And so shall you remove the evil from your midst. 13:5. And that prophet, or that dreamer of dreams, shall be put to death; because he hath spoken to turn [you] away from the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, and redeemed you out of the house of bondage, to thrust thee out of the way which the LORD thy God commanded thee to walk in. So shalt thou put the evil away from the midst of thee.
And that prophet, or that dreamer of dreams, shall be put to death; because he hath spoken to turn [you] away from the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, and redeemed you out of the house of bondage, to thrust thee out of the way which the LORD thy God commanded thee to walk in. So shalt thou put the evil away from the midst of thee:
5: а пророка того или сновидца того должно предать смерти за то, что он уговаривал вас отступить от Господа, Бога вашего, выведшего вас из земли Египетской и избавившего тебя из дома рабства, желая совратить тебя с пути, по которому заповедал тебе идти Господь, Бог твой; и [так] истреби зло из среды себя. 13:5 ὀπίσω οπισω in back; after κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὑμῶν υμων your πορεύεσθε πορευομαι travel; go καὶ και and; even αὐτὸν αυτος he; him φοβηθήσεσθε φοβεω afraid; fear καὶ και and; even τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction αὐτοῦ αυτος he; him φυλάξεσθε φυλασσω guard; keep καὶ και and; even τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound αὐτοῦ αυτος he; him ἀκούσεσθε ακουω hear καὶ και and; even αὐτῷ αυτος he; him προστεθήσεσθε προστιθημι add; continue 13:5 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נָּבִ֣יא nnāvˈî נָבִיא prophet הַ ha הַ the ה֡וּא hˈû הוּא he אֹ֣ו ʔˈô אֹו or חֹלֵם֩ ḥōlˌēm חלם dream הַ ha הַ the חֲלֹ֨ום ḥᵃlˌôm חֲלֹום dream הַ ha הַ the ה֜וּא hˈû הוּא he יוּמָ֗ת yûmˈāṯ מות die כִּ֣י kˈî כִּי that דִבֶּר־ ḏibber- דבר speak סָ֠רָה sārˌā סָרָה rebellion עַל־ ʕal- עַל upon יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֜ם ʔᵉlˈōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) הַ ha הַ the מֹּוצִ֥יא mmôṣˌî יצא go out אֶתְכֶ֣ם׀ ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֗יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the פֹּֽדְךָ֙ ppˈōḏᵊḵā פדה buy off מִ mi מִן from בֵּ֣ית bbˈêṯ בַּיִת house עֲבָדִ֔ים ʕᵃvāḏˈîm עֶבֶד servant לְ lᵊ לְ to הַדִּֽיחֲךָ֙ haddˈîḥᵃḵā נדח wield מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the דֶּ֔רֶךְ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוְּךָ֛ ṣiwwᵊḵˈā צוה command יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לָ lā לְ to לֶ֣כֶת lˈeḵeṯ הלך walk בָּ֑הּ bˈāh בְּ in וּ û וְ and בִֽעַרְתָּ֥ vˈiʕartˌā בער burn הָ hā הַ the רָ֖ע rˌāʕ רַע evil מִ mi מִן from קִּרְבֶּֽךָ׃ qqirbˈeḵā קֶרֶב interior 13:5. propheta autem ille aut fictor somniorum interficietur quia locutus est ut vos averteret a Domino Deo vestro qui eduxit vos de terra Aegypti et redemit de domo servitutis ut errare te faceret de via quam tibi praecepit Dominus Deus tuus et auferes malum de medio tui And that prophet or forger of dreams shall be slain: because he spoke to draw you away from the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, and redeemed you from the house of bondage: to make thee go out of the way, which the Lord thy God commanded thee: and thou shalt take away the evil out of the midst of thee. 13:5. But that prophet or forger of dreams shall be put to death. For he has spoken so as to turn you away from the Lord your God, who led you away from the land of Egypt and who redeemed you from the house of servitude, and so as to cause you to wander from the way that the Lord your God has entrusted to you. And so shall you remove the evil from your midst. 13:5. And that prophet, or that dreamer of dreams, shall be put to death; because he hath spoken to turn [you] away from the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, and redeemed you out of the house of bondage, to thrust thee out of the way which the LORD thy God commanded thee to walk in. So shalt thou put the evil away from the midst of thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:613:6: Եւ եթէ աղաչեսցէ զքեզ եղբայր քո առ ՚ի հօրէ կամ առ ՚ի մօրէ քումմէ, կամ ուստր քո, կամ դուստր քո, կամ կին ծոցոյ քոյ, կամ բարեկամ հանգո՛յն անձին քոյ, գա՛ղտ՝ եւ ասիցէ. Երթիցո՛ւք պաշտեսցո՛ւք զաստուածս օտարս, զորս ո՛չ ճանաչիցես դու եւ հարք քո. 6 Եթէ քո հօր կամ մօր կողմից քո եղբայրը, քո տղան կամ քո աղջիկը, քո ծոցում պառկող կինդ կամ անձիդ պէս սիրելի բարեկամդ գաղտնաբար քեզ ասի՝ “Գնանք պաշտենք քեզ եւ քո հայրերին անծանօթ օտար աստուածներ”, 6 «Եթէ քու մօրդ տղան՝ քու եղբայրդ, կամ քու տղադ, կամ՝ աղջիկդ, կամ ծոցիդ կինը եւ կամ քու բարեկամդ, որ քու անձիդ պէս կը սիրես, քեզ մոլորեցնել ուզելով ծածկաբար ըսէ՝ ‘Երթանք եւ օտար աստուածներ պաշտենք’, որոնք ո՛չ դուն ճանչցար, ոչ ալ քու հայրերդ
Եւ եթէ աղաչեսցէ զքեզ եղբայր քո [244]առ ի հօրէ կամ`` առ ի մօրէ քումմէ, կամ ուստր քո, կամ դուստր քո, կամ կին ծոցոյ քո, կամ բարեկամ հանգոյն անձին քո, գաղտ եւ ասիցէ. Երթիցուք պաշտեսցուք զաստուածս օտարս զորս ոչ ճանաչիցես դու եւ հարք քո:
13:6: Եւ եթէ աղաչեսցէ զքեզ եղբայր քո առ ՚ի հօրէ կամ առ ՚ի մօրէ քումմէ, կամ ուստր քո, կամ դուստր քո, կամ կին ծոցոյ քոյ, կամ բարեկամ հանգո՛յն անձին քոյ, գա՛ղտ՝ եւ ասիցէ. Երթիցո՛ւք պաշտեսցո՛ւք զաստուածս օտարս, զորս ո՛չ ճանաչիցես դու եւ հարք քո. 6 Եթէ քո հօր կամ մօր կողմից քո եղբայրը, քո տղան կամ քո աղջիկը, քո ծոցում պառկող կինդ կամ անձիդ պէս սիրելի բարեկամդ գաղտնաբար քեզ ասի՝ “Գնանք պաշտենք քեզ եւ քո հայրերին անծանօթ օտար աստուածներ”, 6 «Եթէ քու մօրդ տղան՝ քու եղբայրդ, կամ քու տղադ, կամ՝ աղջիկդ, կամ ծոցիդ կինը եւ կամ քու բարեկամդ, որ քու անձիդ պէս կը սիրես, քեզ մոլորեցնել ուզելով ծածկաբար ըսէ՝ ‘Երթանք եւ օտար աստուածներ պաշտենք’, որոնք ո՛չ դուն ճանչցար, ոչ ալ քու հայրերդ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:66: Если будет уговаривать тебя тайно брат твой, сын матери твоей, или сын твой, или дочь твоя, или жена на лоне твоем, или друг твой, который для тебя, как душа твоя, говоря: 'пойдем и будем служить богам иным, которых не знал ты и отцы твои', 13:6 καὶ και and; even ὁ ο the προφήτης προφητης prophet ἐκεῖνος εκεινος that ἢ η or; than ὁ ο the τὸ ο the ἐνύπνιον ενυπνιον dream ἐνυπνιαζόμενος ενυπνιαζομαι dream ἐκεῖνος εκεινος that ἀποθανεῖται αποθνησκω die ἐλάλησεν λαλεω talk; speak γὰρ γαρ for πλανῆσαί πλαναω mislead; wander σε σε.1 you ἀπὸ απο from; away κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your τοῦ ο the ἐξαγαγόντος εξαγω lead out; bring out σε σε.1 you ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos τοῦ ο the λυτρωσαμένου λυτροω ransom σε σε.1 you ἐκ εκ from; out of τῆς ο the δουλείας δουλεια service ἐξῶσαί εξωθεω drive σε σε.1 you ἐκ εκ from; out of τῆς ο the ὁδοῦ οδος way; journey ἧς ος who; what ἐνετείλατό εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your πορεύεσθαι πορευομαι travel; go ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even ἀφανιεῖς αφανιζω obscure; hide τὸν ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐξ εκ from; out of ὑμῶν υμων your αὐτῶν αυτος he; him 13:6 כִּ֣י kˈî כִּי that יְסִֽיתְךָ֡ yᵊsˈîṯᵊḵˈā סות incite אָחִ֣יךָ ʔāḥˈîḵā אָח brother בֶן־ ven- בֵּן son אִ֠מֶּךָ ʔimmeḵˌā אֵם mother אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or בִנְךָ֨ vinᵊḵˌā בֵּן son אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or בִתְּךָ֜ vittᵊḵˈā בַּת daughter אֹ֣ו׀ ʔˈô אֹו or אֵ֣שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman חֵיקֶ֗ךָ ḥêqˈeḵā חֵיק lap אֹ֧ו ʔˈô אֹו or רֵֽעֲךָ֛ rˈēʕᵃḵˈā רֵעַ fellow אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] כְּ kᵊ כְּ as נַפְשְׁךָ֖ nafšᵊḵˌā נֶפֶשׁ soul בַּ ba בְּ in † הַ the סֵּ֣תֶר ssˈēṯer סֵתֶר hiding place לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say נֵֽלְכָ֗ה nˈēlᵊḵˈā הלך walk וְ wᵊ וְ and נַֽעַבְדָה֙ nˈaʕavᵊḏā עבד work, serve אֱלֹהִ֣ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִ֔ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹ֣א lˈō לֹא not יָדַ֔עְתָּ yāḏˈaʕtā ידע know אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you וַ wa וְ and אֲבֹתֶֽיךָ׃ ʔᵃvōṯˈeʸḵā אָב father 13:6. si tibi voluerit persuadere frater tuus filius matris tuae aut filius tuus vel filia sive uxor quae est in sinu tuo aut amicus quem diligis ut animam tuam clam dicens eamus et serviamus diis alienis quos ignoras tu et patres tuiIf thy brother the son of thy mother, or thy son, or daughter, or thy wife that is in thy bosom, or thy friend, whom thou lovest as thy own soul, would persuade thee secretly, saying: Let us go, and serve strange gods, which thou knowest not, nor thy fathers, 6. If thy brother, the son of thy mother, or thy son, or thy daughter, or the wife of thy bosom, or thy friend, which is as thine own soul, entice thee secretly, saying, Let us go and serve other gods, which thou hast not known, thou, nor thy fathers; 13:6. If your brother, the son of your mother, or your own son or daughter, or your wife who is in your bosom, or your friend, whom you love like your own soul, were willing to persuade you secretly, saying: ‘Let us go, and serve foreign gods,’ which neither you nor your fathers have known, 13:6. If thy brother, the son of thy mother, or thy son, or thy daughter, or the wife of thy bosom, or thy friend, which [is] as thine own soul, entice thee secretly, saying, Let us go and serve other gods, which thou hast not known, thou, nor thy fathers;
If thy brother, the son of thy mother, or thy son, or thy daughter, or the wife of thy bosom, or thy friend, which [is] as thine own soul, entice thee secretly, saying, Let us go and serve other gods, which thou hast not known, thou, nor thy fathers:
6: Если будет уговаривать тебя тайно брат твой, сын матери твоей, или сын твой, или дочь твоя, или жена на лоне твоем, или друг твой, который для тебя, как душа твоя, говоря: 'пойдем и будем служить богам иным, которых не знал ты и отцы твои', 13:6 καὶ και and; even ὁ ο the προφήτης προφητης prophet ἐκεῖνος εκεινος that ἢ η or; than ὁ ο the τὸ ο the ἐνύπνιον ενυπνιον dream ἐνυπνιαζόμενος ενυπνιαζομαι dream ἐκεῖνος εκεινος that ἀποθανεῖται αποθνησκω die ἐλάλησεν λαλεω talk; speak γὰρ γαρ for πλανῆσαί πλαναω mislead; wander σε σε.1 you ἀπὸ απο from; away κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your τοῦ ο the ἐξαγαγόντος εξαγω lead out; bring out σε σε.1 you ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos τοῦ ο the λυτρωσαμένου λυτροω ransom σε σε.1 you ἐκ εκ from; out of τῆς ο the δουλείας δουλεια service ἐξῶσαί εξωθεω drive σε σε.1 you ἐκ εκ from; out of τῆς ο the ὁδοῦ οδος way; journey ἧς ος who; what ἐνετείλατό εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your πορεύεσθαι πορευομαι travel; go ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even ἀφανιεῖς αφανιζω obscure; hide τὸν ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐξ εκ from; out of ὑμῶν υμων your αὐτῶν αυτος he; him 13:6 כִּ֣י kˈî כִּי that יְסִֽיתְךָ֡ yᵊsˈîṯᵊḵˈā סות incite אָחִ֣יךָ ʔāḥˈîḵā אָח brother בֶן־ ven- בֵּן son אִ֠מֶּךָ ʔimmeḵˌā אֵם mother אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or בִנְךָ֨ vinᵊḵˌā בֵּן son אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or בִתְּךָ֜ vittᵊḵˈā בַּת daughter אֹ֣ו׀ ʔˈô אֹו or אֵ֣שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman חֵיקֶ֗ךָ ḥêqˈeḵā חֵיק lap אֹ֧ו ʔˈô אֹו or רֵֽעֲךָ֛ rˈēʕᵃḵˈā רֵעַ fellow אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] כְּ kᵊ כְּ as נַפְשְׁךָ֖ nafšᵊḵˌā נֶפֶשׁ soul בַּ ba בְּ in † הַ the סֵּ֣תֶר ssˈēṯer סֵתֶר hiding place לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say נֵֽלְכָ֗ה nˈēlᵊḵˈā הלך walk וְ wᵊ וְ and נַֽעַבְדָה֙ nˈaʕavᵊḏā עבד work, serve אֱלֹהִ֣ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִ֔ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹ֣א lˈō לֹא not יָדַ֔עְתָּ yāḏˈaʕtā ידע know אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you וַ wa וְ and אֲבֹתֶֽיךָ׃ ʔᵃvōṯˈeʸḵā אָב father 13:6. si tibi voluerit persuadere frater tuus filius matris tuae aut filius tuus vel filia sive uxor quae est in sinu tuo aut amicus quem diligis ut animam tuam clam dicens eamus et serviamus diis alienis quos ignoras tu et patres tui If thy brother the son of thy mother, or thy son, or daughter, or thy wife that is in thy bosom, or thy friend, whom thou lovest as thy own soul, would persuade thee secretly, saying: Let us go, and serve strange gods, which thou knowest not, nor thy fathers, 6. If thy brother, the son of thy mother, or thy son, or thy daughter, or the wife of thy bosom, or thy friend, which is as thine own soul, entice thee secretly, saying, Let us go and serve other gods, which thou hast not known, thou, nor thy fathers; 13:6. If your brother, the son of your mother, or your own son or daughter, or your wife who is in your bosom, or your friend, whom you love like your own soul, were willing to persuade you secretly, saying: ‘Let us go, and serve foreign gods,’ which neither you nor your fathers have known, 13:6. If thy brother, the son of thy mother, or thy son, or thy daughter, or the wife of thy bosom, or thy friend, which [is] as thine own soul, entice thee secretly, saying, Let us go and serve other gods, which thou hast not known, thou, nor thy fathers; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:713:7: յաստուծո՛ց ազգացն որ շուրջ զձեւք իցեն, ՚ի մերձաւորացն քոց կամ ՚ի հեռաւորաց, ՚ի ծագա՛ց երկրին մինչեւ ՚ի ծագս երկրին[1827]։ [1827] Ոմանք. ՚Ի մերձաւորաց նոցա կամ ՚ի հե՛՛։ 7 որոնք ձեր շուրջը գտնուող, քեզ մօտիկ կամ քեզանից հեռու ազգերի աստուածներ են երկրի մի ծայրից մինչեւ երկրի միւս ծայրը, 7 Ձեր բոլորտիքը եղող ազգերուն աստուածներէն, ձեզի մօտ ըլլան կամ ձեզմէ հեռու, երկրի մէկ ծայրէն մինչեւ միւս ծայրը,
յաստուծոց ազգացն որ շուրջ զձեւք իցեն, ի մերձաւորացն քոց կամ ի հեռաւորաց, ի ծագաց երկրին մինչեւ ի ծագս երկրին:
13:7: յաստուծո՛ց ազգացն որ շուրջ զձեւք իցեն, ՚ի մերձաւորացն քոց կամ ՚ի հեռաւորաց, ՚ի ծագա՛ց երկրին մինչեւ ՚ի ծագս երկրին [1827]։ [1827] Ոմանք. ՚Ի մերձաւորաց նոցա կամ ՚ի հե՛՛։ 7 որոնք ձեր շուրջը գտնուող, քեզ մօտիկ կամ քեզանից հեռու ազգերի աստուածներ են երկրի մի ծայրից մինչեւ երկրի միւս ծայրը, 7 Ձեր բոլորտիքը եղող ազգերուն աստուածներէն, ձեզի մօտ ըլլան կամ ձեզմէ հեռու, երկրի մէկ ծայրէն մինչեւ միւս ծայրը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:77: богам тех народов, которые вокруг тебя, близких к тебе или отдаленных от тебя, от одного края земли до другого, -- 13:7 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while παρακαλέσῃ παρακαλεω counsel; appeal to σε σε.1 you ὁ ο the ἀδελφός αδελφος brother σου σου of you; your ἐκ εκ from; out of πατρός πατηρ father σου σου of you; your ἢ η or; than ἐκ εκ from; out of μητρός μητηρ mother σου σου of you; your ἢ η or; than ὁ ο the υἱός υιος son σου σου of you; your ἢ η or; than ἡ ο the θυγάτηρ θυγατηρ daughter σου σου of you; your ἢ η or; than ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife ἡ ο the ἐν εν in κόλπῳ κολπος bosom; bay σου σου of you; your ἢ η or; than ὁ ο the φίλος φιλος friend ὁ ο the ἴσος ισος equal τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul σου σου of you; your λάθρᾳ λαθρα privately λέγων λεγω tell; declare βαδίσωμεν βαδιζω and; even λατρεύσωμεν λατρευω employed by θεοῖς θεος God ἑτέροις ετερος different; alternate οὓς ος who; what οὐκ ου not ᾔδεις οιδα aware σὺ συ you καὶ και and; even οἱ ο the πατέρες πατηρ father σου σου of you; your 13:7 מֵ mē מִן from אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) הָֽ hˈā הַ the עַמִּ֗ים ʕammˈîm עַם people אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] סְבִיבֹ֣תֵיכֶ֔ם sᵊvîvˈōṯêḵˈem סָבִיב surrounding הַ ha הַ the קְּרֹבִ֣ים qqᵊrōvˈîm קָרֹוב near אֵלֶ֔יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to אֹ֖ו ʔˌô אֹו or הָ hā הַ the רְחֹקִ֣ים rᵊḥōqˈîm רָחֹוק remote מִמֶּ֑ךָּ mimmˈekkā מִן from מִ mi מִן from קְצֵ֥ה qᵊṣˌē קָצֶה end הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto קְצֵ֥ה qᵊṣˌē קָצֶה end הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 13:7. cunctarum in circuitu gentium quae iuxta vel procul sunt ab initio usque ad finem terraeOf all the nations round about, that are near or afar off, from one end of the earth to the other, 7. of the gods of the peoples which are round about you, nigh unto thee, or far off from thee, from the one end of the earth even unto the other end of the earth; 13:7. gods from any of the surrounding nations, whether these are near or far away, from the beginning even to the end of the earth, 13:7. [Namely], of the gods of the people which [are] round about you, nigh unto thee, or far off from thee, from the [one] end of the earth even unto the [other] end of the earth;
Namely, of the gods of the people which [are] round about you, nigh unto thee, or far off from thee, from the [one] end of the earth even unto the [other] end of the earth:
7: богам тех народов, которые вокруг тебя, близких к тебе или отдаленных от тебя, от одного края земли до другого, -- 13:7 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while παρακαλέσῃ παρακαλεω counsel; appeal to σε σε.1 you ὁ ο the ἀδελφός αδελφος brother σου σου of you; your ἐκ εκ from; out of πατρός πατηρ father σου σου of you; your ἢ η or; than ἐκ εκ from; out of μητρός μητηρ mother σου σου of you; your ἢ η or; than ὁ ο the υἱός υιος son σου σου of you; your ἢ η or; than ἡ ο the θυγάτηρ θυγατηρ daughter σου σου of you; your ἢ η or; than ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife ἡ ο the ἐν εν in κόλπῳ κολπος bosom; bay σου σου of you; your ἢ η or; than ὁ ο the φίλος φιλος friend ὁ ο the ἴσος ισος equal τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul σου σου of you; your λάθρᾳ λαθρα privately λέγων λεγω tell; declare βαδίσωμεν βαδιζω and; even λατρεύσωμεν λατρευω employed by θεοῖς θεος God ἑτέροις ετερος different; alternate οὓς ος who; what οὐκ ου not ᾔδεις οιδα aware σὺ συ you καὶ και and; even οἱ ο the πατέρες πατηρ father σου σου of you; your 13:7 מֵ mē מִן from אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) הָֽ hˈā הַ the עַמִּ֗ים ʕammˈîm עַם people אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] סְבִיבֹ֣תֵיכֶ֔ם sᵊvîvˈōṯêḵˈem סָבִיב surrounding הַ ha הַ the קְּרֹבִ֣ים qqᵊrōvˈîm קָרֹוב near אֵלֶ֔יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to אֹ֖ו ʔˌô אֹו or הָ hā הַ the רְחֹקִ֣ים rᵊḥōqˈîm רָחֹוק remote מִמֶּ֑ךָּ mimmˈekkā מִן from מִ mi מִן from קְצֵ֥ה qᵊṣˌē קָצֶה end הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto קְצֵ֥ה qᵊṣˌē קָצֶה end הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 13:7. cunctarum in circuitu gentium quae iuxta vel procul sunt ab initio usque ad finem terrae Of all the nations round about, that are near or afar off, from one end of the earth to the other, 13:7. gods from any of the surrounding nations, whether these are near or far away, from the beginning even to the end of the earth, 13:7. [Namely], of the gods of the people which [are] round about you, nigh unto thee, or far off from thee, from the [one] end of the earth even unto the [other] end of the earth; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:813:8: Մի՛ հաւանիցիս նմա, եւ մի՛ լուիցես նմա, եւ մի՛ խնայեսցէ ակն քո ՚ի նա, եւ մի՛ գթասցիս ՚ի նա, եւ մի՛ ծածկեսցես զնա։ 8 ապա չհամաձայնուես նրա հետ, չլսես, չխնայես, չգթաս ու չպատսպարես նրան: 8 Անոր հաւանութիւն մի՛ տար, ոչ ալ անոր մտիկ ըրէ։ Քու աչքդ անոր թող չխնայէ, ո՛չ ալ անոր վրայ գութ ունենալով պահես զանիկա,
մի՛ հաւանիցիս նմա եւ մի՛ լուիցես նմա, եւ մի՛ խնայեսցէ ակն քո ի նա, եւ մի՛ գթասցիս ի նա եւ մի՛ ծածկեսցես զնա:
13:8: Մի՛ հաւանիցիս նմա, եւ մի՛ լուիցես նմա, եւ մի՛ խնայեսցէ ակն քո ՚ի նա, եւ մի՛ գթասցիս ՚ի նա, եւ մի՛ ծածկեսցես զնա։ 8 ապա չհամաձայնուես նրա հետ, չլսես, չխնայես, չգթաս ու չպատսպարես նրան: 8 Անոր հաւանութիւն մի՛ տար, ոչ ալ անոր մտիկ ըրէ։ Քու աչքդ անոր թող չխնայէ, ո՛չ ալ անոր վրայ գութ ունենալով պահես զանիկա, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:88: то не соглашайся с ним и не слушай его; и да не пощадит его глаз твой, не жалей его и не прикрывай его, 13:8 ἀπὸ απο from; away τῶν ο the θεῶν θεος God τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste τῶν ο the περικύκλῳ περικυκλω your τῶν ο the ἐγγιζόντων εγγιζω get close; near σοι σοι you ἢ η or; than τῶν ο the μακρὰν μακραν far away ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your ἀπ᾿ απο from; away ἄκρου ακρον top; tip τῆς ο the γῆς γη earth; land ἕως εως till; until ἄκρου ακρον top; tip τῆς ο the γῆς γη earth; land 13:8 לֹא־ lō- לֹא not תֹאבֶ֣ה ṯōvˈeh אבה want לֹ֔ו lˈô לְ to וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תִשְׁמַ֖ע ṯišmˌaʕ שׁמע hear אֵלָ֑יו ʔēlˈāʸw אֶל to וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not תָחֹ֤וס ṯāḥˈôs חוס pity עֵֽינְךָ֙ ʕˈênᵊḵā עַיִן eye עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תַחְמֹ֥ל ṯaḥmˌōl חמל have compassion וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תְכַסֶּ֖ה ṯᵊḵassˌeh כסה cover עָלָֽיו׃ ʕālˈāʸw עַל upon 13:8. non adquiescas ei nec audias neque parcat ei oculus tuus ut miserearis et occultes eumConsent not to him, hear him not, neither let thy eye spare him to pity and conceal him, 8. thou shalt not consent unto him, nor hearken unto him; neither shall thine eye pity him, neither shalt thou spare, neither shalt thou conceal him: 13:8. you should neither agree with him, nor listen to him. And your eye should not spare him so that you take pity on him and conceal him. 13:8. Thou shalt not consent unto him, nor hearken unto him; neither shall thine eye pity him, neither shalt thou spare, neither shalt thou conceal him:
Thou shalt not consent unto him, nor hearken unto him; neither shall thine eye pity him, neither shalt thou spare, neither shalt thou conceal him:
8: то не соглашайся с ним и не слушай его; и да не пощадит его глаз твой, не жалей его и не прикрывай его, 13:8 ἀπὸ απο from; away τῶν ο the θεῶν θεος God τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste τῶν ο the περικύκλῳ περικυκλω your τῶν ο the ἐγγιζόντων εγγιζω get close; near σοι σοι you ἢ η or; than τῶν ο the μακρὰν μακραν far away ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your ἀπ᾿ απο from; away ἄκρου ακρον top; tip τῆς ο the γῆς γη earth; land ἕως εως till; until ἄκρου ακρον top; tip τῆς ο the γῆς γη earth; land 13:8 לֹא־ lō- לֹא not תֹאבֶ֣ה ṯōvˈeh אבה want לֹ֔ו lˈô לְ to וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תִשְׁמַ֖ע ṯišmˌaʕ שׁמע hear אֵלָ֑יו ʔēlˈāʸw אֶל to וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not תָחֹ֤וס ṯāḥˈôs חוס pity עֵֽינְךָ֙ ʕˈênᵊḵā עַיִן eye עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תַחְמֹ֥ל ṯaḥmˌōl חמל have compassion וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תְכַסֶּ֖ה ṯᵊḵassˌeh כסה cover עָלָֽיו׃ ʕālˈāʸw עַל upon 13:8. non adquiescas ei nec audias neque parcat ei oculus tuus ut miserearis et occultes eum Consent not to him, hear him not, neither let thy eye spare him to pity and conceal him, 13:8. you should neither agree with him, nor listen to him. And your eye should not spare him so that you take pity on him and conceal him. 13:8. Thou shalt not consent unto him, nor hearken unto him; neither shall thine eye pity him, neither shalt thou spare, neither shalt thou conceal him: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:913:9: Պատմելով պատմեսցե՛ս զնմանէ. ձեռք քո նա՛խ լիցին ՚ի նա սպանանել զնա, եւ ապա՛ ձեռն ամենայն ժողովրդեանն[1828]. [1828] Ոմանք. Եւ ձեռն քո նախ լիցի ՚ի նմա։ 9 Ամենուր կը յայտնես այդ մասին. նախ քո ձեռքը թող բարձրանայ նրան սպանելու համար, որից յետոյ թող բարձրանայ ամբողջ ժողովրդի ձեռքը: 9 Այլ անշուշտ պէտք է մեռցնես ու զանիկա մեռցնելու համար նախ քու ձեռքդ անոր վրայ ըլլայ ու ետքը բոլոր ժողովուրդին ձեռքը.
[245]պատմելով պատմեսցես զնմանէ``. ձեռք քո նախ լինիցի ի նա սպանանել զնա, եւ ապա ձեռն ամենայն ժողովրդեանն:
13:9: Պատմելով պատմեսցե՛ս զնմանէ. ձեռք քո նա՛խ լիցին ՚ի նա սպանանել զնա, եւ ապա՛ ձեռն ամենայն ժողովրդեանն [1828]. [1828] Ոմանք. Եւ ձեռն քո նախ լիցի ՚ի նմա։ 9 Ամենուր կը յայտնես այդ մասին. նախ քո ձեռքը թող բարձրանայ նրան սպանելու համար, որից յետոյ թող բարձրանայ ամբողջ ժողովրդի ձեռքը: 9 Այլ անշուշտ պէտք է մեռցնես ու զանիկա մեռցնելու համար նախ քու ձեռքդ անոր վրայ ըլլայ ու ետքը բոլոր ժողովուրդին ձեռքը. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:99: но убей его; твоя рука прежде [всех] должна быть на нем, чтоб убить его, а потом руки всего народа; 13:9 οὐ ου not συνθελήσεις συνθελω he; him καὶ και and; even οὐκ ου not εἰσακούσῃ εισακουω heed; listen to αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not φείσεται φειδομαι spare; refrain ὁ ο the ὀφθαλμός οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him οὐκ ου not ἐπιποθήσεις επιποθεω yearn ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him οὐδ᾿ ουδε not even; neither οὐ ου not μὴ μη not σκεπάσῃς σκεπαζω he; him 13:9 כִּ֤י kˈî כִּי that הָרֹג֙ hārˌōḡ הרג kill תַּֽהַרְגֶ֔נּוּ tˈaharᵊḡˈennû הרג kill יָֽדְךָ֛ yˈāḏᵊḵˈā יָד hand תִּֽהְיֶה־ tˈihyeh- היה be בֹּ֥ו bˌô בְּ in בָ vā בְּ in † הַ the רִֽאשֹׁונָ֖ה rˈišônˌā רִאשֹׁון first לַ la לְ to הֲמִיתֹ֑ו hᵃmîṯˈô מות die וְ wᵊ וְ and יַ֥ד yˌaḏ יָד hand כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people בָּ bā בְּ in † הַ the אַחֲרֹנָֽה׃ ʔaḥᵃrōnˈā אַחֲרֹון at the back 13:9. sed statim interficies sit primum manus tua super eum et post te omnis populus mittat manumBut thou shalt presently put him to death. Let thy hand be first upon him, and afterwards the hands of all the people. 9. but thou shalt surely kill him; thine hand shall be first upon him to put him to death, and afterwards the hand of all the people. 13:9. Instead, you shall put him to death promptly. Let your hand be upon him first, and after that, let the hands of all the people be sent forth. 13:9. But thou shalt surely kill him; thine hand shall be first upon him to put him to death, and afterwards the hand of all the people.
But thou shalt surely kill him; thine hand shall be first upon him to put him to death, and afterwards the hand of all the people:
9: но убей его; твоя рука прежде [всех] должна быть на нем, чтоб убить его, а потом руки всего народа; 13:9 οὐ ου not συνθελήσεις συνθελω he; him καὶ και and; even οὐκ ου not εἰσακούσῃ εισακουω heed; listen to αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not φείσεται φειδομαι spare; refrain ὁ ο the ὀφθαλμός οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him οὐκ ου not ἐπιποθήσεις επιποθεω yearn ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him οὐδ᾿ ουδε not even; neither οὐ ου not μὴ μη not σκεπάσῃς σκεπαζω he; him 13:9 כִּ֤י kˈî כִּי that הָרֹג֙ hārˌōḡ הרג kill תַּֽהַרְגֶ֔נּוּ tˈaharᵊḡˈennû הרג kill יָֽדְךָ֛ yˈāḏᵊḵˈā יָד hand תִּֽהְיֶה־ tˈihyeh- היה be בֹּ֥ו bˌô בְּ in בָ vā בְּ in † הַ the רִֽאשֹׁונָ֖ה rˈišônˌā רִאשֹׁון first לַ la לְ to הֲמִיתֹ֑ו hᵃmîṯˈô מות die וְ wᵊ וְ and יַ֥ד yˌaḏ יָד hand כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people בָּ bā בְּ in † הַ the אַחֲרֹנָֽה׃ ʔaḥᵃrōnˈā אַחֲרֹון at the back 13:9. sed statim interficies sit primum manus tua super eum et post te omnis populus mittat manum But thou shalt presently put him to death. Let thy hand be first upon him, and afterwards the hands of all the people. 13:9. Instead, you shall put him to death promptly. Let your hand be upon him first, and after that, let the hands of all the people be sent forth. 13:9. But thou shalt surely kill him; thine hand shall be first upon him to put him to death, and afterwards the hand of all the people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1013:10: եւ քարկոծեսցե՛ն զնա քարամբք եւ մեռցի. զի խնդրեաց ապստամբեցուցանե՛լ զքեզ ՚ի Տեառնէ Աստուծոյ քումմէ. որ եհա՛ն զքեզ յերկրէն Եգիպտացւոց ՚ի տանէ ծառայութեան։ 10 Քարկոծելով կը սպանէք նրան, որովհետեւ նա ուզում էր քեզ ապստամբեցնել քո Տէր Աստծու դէմ, որը քեզ դուրս բերեց Եգիպտացիների երկրից՝ ստրկութեան տնից: 10 Քարերով քարկոծես զանիկա, որպէս զի մեռնի. քանզի ուզեց քեզ ապստամբեցնել քու Տէր Աստուծոյդ դէմ, որ քեզ Եգիպտոսի երկրէն, ծառայութեան տունէն, հանեց։
եւ քարկոծեսցես զնա քարամբք եւ մեռցի. զի խնդրեաց ապստամբեցուցանել զքեզ ի Տեառնէ Աստուծոյ քումմէ, որ եհան զքեզ յերկրէն Եգիպտացւոց ի տանէ ծառայութեան:
13:10: եւ քարկոծեսցե՛ն զնա քարամբք եւ մեռցի. զի խնդրեաց ապստամբեցուցանե՛լ զքեզ ՚ի Տեառնէ Աստուծոյ քումմէ. որ եհա՛ն զքեզ յերկրէն Եգիպտացւոց ՚ի տանէ ծառայութեան։ 10 Քարկոծելով կը սպանէք նրան, որովհետեւ նա ուզում էր քեզ ապստամբեցնել քո Տէր Աստծու դէմ, որը քեզ դուրս բերեց Եգիպտացիների երկրից՝ ստրկութեան տնից: 10 Քարերով քարկոծես զանիկա, որպէս զի մեռնի. քանզի ուզեց քեզ ապստամբեցնել քու Տէր Աստուծոյդ դէմ, որ քեզ Եգիպտոսի երկրէն, ծառայութեան տունէն, հանեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1010: побей его камнями до смерти, ибо он покушался отвратить тебя от Господа, Бога твоего, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства; 13:10 ἀναγγέλλων αναγγελλω announce ἀναγγελεῖς αναγγελλω announce περὶ περι about; around αὐτοῦ αυτος he; him αἱ ο the χεῖρές χειρ hand σου σου of you; your ἔσονται ειμι be ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in πρώτοις πρωτος first; foremost ἀποκτεῖναι αποκτεινω kill αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the χεῖρες χειρ hand παντὸς πας all; every τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population ἐπ᾿ επι in; on ἐσχάτῳ εσχατος last; farthest part 13:10 וּ û וְ and סְקַלְתֹּ֥ו sᵊqaltˌô סקל stone בָ vā בְּ in † הַ the אֲבָנִ֖ים ʔᵃvānˌîm אֶבֶן stone וָ wā וְ and מֵ֑ת mˈēṯ מות die כִּ֣י kˈî כִּי that בִקֵּ֗שׁ viqqˈēš בקשׁ seek לְ lᵊ לְ to הַדִּֽיחֲךָ֙ haddˈîḥᵃḵā נדח wield מֵ mē מִן from עַל֙ ʕˌal עַל upon יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) הַ ha הַ the מֹּוצִיאֲךָ֛ mmôṣîʔᵃḵˈā יצא go out מֵ mē מִן from אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt מִ mi מִן from בֵּ֥ית bbˌêṯ בַּיִת house עֲבָדִֽים׃ ʕᵃvāḏˈîm עֶבֶד servant 13:10. lapidibus obrutus necabitur quia voluit te abstrahere a Domino Deo tuo qui eduxit te de terra Aegypti de domo servitutisWith stones shall he be stoned to death: because he would have withdrawn thee from the Lord thy God, who brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage: 10. And thou shalt stone him with stones, that he die; because he hath sought to draw thee away from the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. 13:10. He shall be killed by being overwhelmed with stones. For he was willing to draw you away from the Lord your God, who led you away from the land of Egypt, from the house of servitude. 13:10. And thou shalt stone him with stones, that he die; because he hath sought to thrust thee away from the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage.
And thou shalt stone him with stones, that he die; because he hath sought to thrust thee away from the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage:
10: побей его камнями до смерти, ибо он покушался отвратить тебя от Господа, Бога твоего, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства; 13:10 ἀναγγέλλων αναγγελλω announce ἀναγγελεῖς αναγγελλω announce περὶ περι about; around αὐτοῦ αυτος he; him αἱ ο the χεῖρές χειρ hand σου σου of you; your ἔσονται ειμι be ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in πρώτοις πρωτος first; foremost ἀποκτεῖναι αποκτεινω kill αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the χεῖρες χειρ hand παντὸς πας all; every τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population ἐπ᾿ επι in; on ἐσχάτῳ εσχατος last; farthest part 13:10 וּ û וְ and סְקַלְתֹּ֥ו sᵊqaltˌô סקל stone בָ vā בְּ in † הַ the אֲבָנִ֖ים ʔᵃvānˌîm אֶבֶן stone וָ wā וְ and מֵ֑ת mˈēṯ מות die כִּ֣י kˈî כִּי that בִקֵּ֗שׁ viqqˈēš בקשׁ seek לְ lᵊ לְ to הַדִּֽיחֲךָ֙ haddˈîḥᵃḵā נדח wield מֵ mē מִן from עַל֙ ʕˌal עַל upon יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) הַ ha הַ the מֹּוצִיאֲךָ֛ mmôṣîʔᵃḵˈā יצא go out מֵ mē מִן from אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt מִ mi מִן from בֵּ֥ית bbˌêṯ בַּיִת house עֲבָדִֽים׃ ʕᵃvāḏˈîm עֶבֶד servant 13:10. lapidibus obrutus necabitur quia voluit te abstrahere a Domino Deo tuo qui eduxit te de terra Aegypti de domo servitutis With stones shall he be stoned to death: because he would have withdrawn thee from the Lord thy God, who brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage: 13:10. He shall be killed by being overwhelmed with stones. For he was willing to draw you away from the Lord your God, who led you away from the land of Egypt, from the house of servitude. 13:10. And thou shalt stone him with stones, that he die; because he hath sought to thrust thee away from the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1113:11: Եւ լուեալ ամենայն Իսրայէլի զարհուրեսցի՛. եւ ո՛չ եւս յաւելուցուն առնել ըստ բանին այնորիկ չարի ՚ի միջի ձերում[1829]։ [1829] Ոմանք. Ըստ բանիդ այդորիկ չար ՚ի միջի ձե՛՛։ 11 Ամբողջ Իսրայէլն այդ լսելով թող զարհուրի, եւ ձեր միջից ոչ ոք թող չյանդգնի կատարել նման չար արարք: 11 Որպէս զի բոլոր Իսրայէլ լսելով վախնայ ու անգամ մըն ալ ձեր մէջ ասոր պէս չարութիւն մը չընեն։
Եւ լուեալ ամենայն Իսրայելի զարհուրեսցի, եւ ոչ եւս յաւելուցուն առնել ըստ բանին այնորիկ չարի ի միջի ձերում:
13:11: Եւ լուեալ ամենայն Իսրայէլի զարհուրեսցի՛. եւ ո՛չ եւս յաւելուցուն առնել ըստ բանին այնորիկ չարի ՚ի միջի ձերում [1829]։ [1829] Ոմանք. Ըստ բանիդ այդորիկ չար ՚ի միջի ձե՛՛։ 11 Ամբողջ Իսրայէլն այդ լսելով թող զարհուրի, եւ ձեր միջից ոչ ոք թող չյանդգնի կատարել նման չար արարք: 11 Որպէս զի բոլոր Իսրայէլ լսելով վախնայ ու անգամ մըն ալ ձեր մէջ ասոր պէս չարութիւն մը չընեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1111: весь Израиль услышит сие и убоится, и не станут впредь делать среди тебя такого зла. 13:11 καὶ και and; even λιθοβολήσουσιν λιθοβολεω stone αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in λίθοις λιθος stone καὶ και and; even ἀποθανεῖται αποθνησκω die ὅτι οτι since; that ἐζήτησεν ζητεω seek; desire ἀποστῆσαί αφιστημι distance; keep distance σε σε.1 you ἀπὸ απο from; away κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your τοῦ ο the ἐξαγαγόντος εξαγω lead out; bring out σε σε.1 you ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐξ εκ from; out of οἴκου οικος home; household δουλείας δουλεια service 13:11 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel יִשְׁמְע֖וּ yišmᵊʕˌû שׁמע hear וְ wᵊ וְ and יִֽרָא֑וּן yˈirāʔˈûn ירא fear וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יֹוסִ֣פוּ yôsˈifû יסף add לַ la לְ to עֲשֹׂ֗ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make כַּ ka כְּ as † הַ the דָּבָ֥ר ddāvˌār דָּבָר word הָ hā הַ the רָ֛ע rˈāʕ רַע evil הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this בְּ bᵊ בְּ in קִרְבֶּֽךָ׃ ס qirbˈeḵā . s קֶרֶב interior 13:11. ut omnis Israhel audiens timeat et nequaquam ultra faciat quippiam huius rei simileThat all Israel hearing may fear, and may do no more any thing like this. 11. And all Israel shall hear, and fear, and shall do no more any such wickedness as this is in the midst of thee. 13:11. So may all of Israel, upon hearing this, be afraid, so that nothing like this will ever be done again. 13:11. And all Israel shall hear, and fear, and shall do no more any such wickedness as this is among you.
And all Israel shall hear, and fear, and shall do no more any such wickedness as this is among you:
11: весь Израиль услышит сие и убоится, и не станут впредь делать среди тебя такого зла. 13:11 καὶ και and; even λιθοβολήσουσιν λιθοβολεω stone αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in λίθοις λιθος stone καὶ και and; even ἀποθανεῖται αποθνησκω die ὅτι οτι since; that ἐζήτησεν ζητεω seek; desire ἀποστῆσαί αφιστημι distance; keep distance σε σε.1 you ἀπὸ απο from; away κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your τοῦ ο the ἐξαγαγόντος εξαγω lead out; bring out σε σε.1 you ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐξ εκ from; out of οἴκου οικος home; household δουλείας δουλεια service 13:11 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel יִשְׁמְע֖וּ yišmᵊʕˌû שׁמע hear וְ wᵊ וְ and יִֽרָא֑וּן yˈirāʔˈûn ירא fear וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יֹוסִ֣פוּ yôsˈifû יסף add לַ la לְ to עֲשֹׂ֗ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make כַּ ka כְּ as † הַ the דָּבָ֥ר ddāvˌār דָּבָר word הָ hā הַ the רָ֛ע rˈāʕ רַע evil הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this בְּ bᵊ בְּ in קִרְבֶּֽךָ׃ ס qirbˈeḵā . s קֶרֶב interior 13:11. ut omnis Israhel audiens timeat et nequaquam ultra faciat quippiam huius rei simile That all Israel hearing may fear, and may do no more any thing like this. 13:11. So may all of Israel, upon hearing this, be afraid, so that nothing like this will ever be done again. 13:11. And all Israel shall hear, and fear, and shall do no more any such wickedness as this is among you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1213:12: Եւ եթէ լսիցես ՚ի միում ՚ի քաղաքացն՝ զորս Տէր Աստուած քո տացէ քեզ բնակե՛լ անդ. ասել[1830]. [1830] Ոմանք. ՚Ի քաղաքաց քոց զորս... տալոց է քեզ բնակել անդ եւ ասել։ 12 Եթէ քո Տէր Աստծու՝ բնակուելու համար քեզ տուած քաղաքներից որեւէ մէկում լսես, 12 «Եթէ քու Տէր Աստուծոյդ՝ բնակութեան համար քեզի տուած քաղաքներէն մէկուն վրայով լսես, որ կ’ըսէր թէ
Եւ եթէ լսիցես ի միում ի քաղաքացն զորս Տէր Աստուած քո տացէ քեզ բնակել անդ, ասել` եթէ:
13:12: Եւ եթէ լսիցես ՚ի միում ՚ի քաղաքացն՝ զորս Տէր Աստուած քո տացէ քեզ բնակե՛լ անդ. ասել [1830]. [1830] Ոմանք. ՚Ի քաղաքաց քոց զորս... տալոց է քեզ բնակել անդ եւ ասել։ 12 Եթէ քո Տէր Աստծու՝ բնակուելու համար քեզ տուած քաղաքներից որեւէ մէկում լսես, 12 «Եթէ քու Տէր Աստուծոյդ՝ բնակութեան համար քեզի տուած քաղաքներէն մէկուն վրայով լսես, որ կ’ըսէր թէ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1212: Если услышишь о каком-либо из городов твоих, которые Господь, Бог твой, дает тебе для жительства, 13:12 καὶ και and; even πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀκούσας ακουω hear φοβηθήσεται φοβεω afraid; fear καὶ και and; even οὐ ου not προσθήσουσιν προστιθημι add; continue ἔτι ετι yet; still ποιῆσαι ποιεω do; make κατὰ κατα down; by τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant τοῦτο ουτος this; he ἐν εν in ὑμῖν υμιν you 13:12 כִּֽי־ kˈî- כִּי that תִשְׁמַ֞ע ṯišmˈaʕ שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in אַחַ֣ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one עָרֶ֗יךָ ʕārˈeʸḵā עִיר town אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֜יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give לְךָ֛ lᵊḵˈā לְ to לָ lā לְ to שֶׁ֥בֶת šˌeveṯ ישׁב sit שָׁ֖ם šˌām שָׁם there לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 13:12. si audieris in una urbium tuarum quas Dominus Deus tuus dabit tibi ad habitandum dicentes aliquosIf in one of thy cities, which the Lord thy God shall give thee to dwell in, thou hear some say: 12. If thou shalt hear tell concerning one of thy cities, which the LORD thy God giveth thee to dwell there, saying, 13:12. If, in one of your cities which the Lord your God will give to you as a habitation, you hear someone say: 13:12. If thou shalt hear [say] in one of thy cities, which the LORD thy God hath given thee to dwell there, saying,
If thou shalt hear [say] in one of thy cities, which the LORD thy God hath given thee to dwell there, saying:
12: Если услышишь о каком-либо из городов твоих, которые Господь, Бог твой, дает тебе для жительства, 13:12 καὶ και and; even πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀκούσας ακουω hear φοβηθήσεται φοβεω afraid; fear καὶ και and; even οὐ ου not προσθήσουσιν προστιθημι add; continue ἔτι ετι yet; still ποιῆσαι ποιεω do; make κατὰ κατα down; by τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant τοῦτο ουτος this; he ἐν εν in ὑμῖν υμιν you 13:12 כִּֽי־ kˈî- כִּי that תִשְׁמַ֞ע ṯišmˈaʕ שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in אַחַ֣ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one עָרֶ֗יךָ ʕārˈeʸḵā עִיר town אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֜יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give לְךָ֛ lᵊḵˈā לְ to לָ lā לְ to שֶׁ֥בֶת šˌeveṯ ישׁב sit שָׁ֖ם šˌām שָׁם there לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 13:12. si audieris in una urbium tuarum quas Dominus Deus tuus dabit tibi ad habitandum dicentes aliquos If in one of thy cities, which the Lord thy God shall give thee to dwell in, thou hear some say: 13:12. If, in one of your cities which the Lord your God will give to you as a habitation, you hear someone say: 13:12. If thou shalt hear [say] in one of thy cities, which the LORD thy God hath given thee to dwell there, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1313:13: եթէ ելին արք անօրէնք ՚ի մէնջ. եւ ապստամբեցուցի՛ն զամենայն բնակիչս քաղաքին իւրեանց. եւ ասեն. Երթիցուք եւ պաշտեսցո՛ւք զաստուածս օտարս՝ զորս ո՛չ գիտիցէք. 13 թէ՝ “Մեր միջից անօրէն մարդիկ դուրս ելան ու յեղաշրջեցին իրենց քաղաքի բոլոր բնակիչներին”՝ ասելով, թէ՝ “Գնանք ու պաշտենք մեզ անծանօթ օտար աստուածներ”, 13 Ձեր մէջէն քանի մը չար մարդիկ* ելան ու իրենց քաղաքին բնակիչները ապստամբեցուցին, ըսելով. ‘Երթանք ձեր չճանչցած օտար աստուածները պաշտենք’,
Ելին արք անօրէնք ի մէնջ եւ ապստամբեցուցին զամենայն բնակիչս քաղաքին իւրեանց, եւ ասեն. Երթիցուք եւ պաշտեսցուք զաստուածս օտարս զորս ոչ գիտիցէք:
13:13: եթէ ելին արք անօրէնք ՚ի մէնջ. եւ ապստամբեցուցի՛ն զամենայն բնակիչս քաղաքին իւրեանց. եւ ասեն. Երթիցուք եւ պաշտեսցո՛ւք զաստուածս օտարս՝ զորս ո՛չ գիտիցէք. 13 թէ՝ “Մեր միջից անօրէն մարդիկ դուրս ելան ու յեղաշրջեցին իրենց քաղաքի բոլոր բնակիչներին”՝ ասելով, թէ՝ “Գնանք ու պաշտենք մեզ անծանօթ օտար աստուածներ”, 13 Ձեր մէջէն քանի մը չար մարդիկ* ելան ու իրենց քաղաքին բնակիչները ապստամբեցուցին, ըսելով. ‘Երթանք ձեր չճանչցած օտար աստուածները պաշտենք’, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1313: что появились в нем нечестивые люди из среды тебя и соблазнили жителей города их, говоря: 'пойдем и будем служить богам иным, которых вы не знали', -- 13:13 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἀκούσῃς ακουω hear ἐν εν in μιᾷ εις.1 one; unit τῶν ο the πόλεών πολις city σου σου of you; your ὧν ος who; what κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your δίδωσίν διδωμι give; deposit σοι σοι you κατοικεῖν κατοικεω settle σε σε.1 you ἐκεῖ εκει there λεγόντων λεγω tell; declare 13:13 יָצְא֞וּ yāṣᵊʔˈû יצא go out אֲנָשִׁ֤ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son בְלִיַּ֨עַל֙ vᵊliyyˈaʕal בְּלִיַּעַל wickedness מִ mi מִן from קִּרְבֶּ֔ךָ qqirbˈeḵā קֶרֶב interior וַ wa וְ and יַּדִּ֛יחוּ yyaddˈîḥû נדח wield אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹשְׁבֵ֥י yōšᵊvˌê ישׁב sit עִירָ֖ם ʕîrˌām עִיר town לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say נֵלְכָ֗ה nēlᵊḵˈā הלך walk וְ wᵊ וְ and נַעַבְדָ֛ה naʕavᵊḏˈā עבד work, serve אֱלֹהִ֥ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִ֖ים ʔᵃḥērˌîm אַחֵר other אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not יְדַעְתֶּֽם׃ yᵊḏaʕtˈem ידע know 13:13. egressi sunt filii Belial de medio tui et averterunt habitatores urbis tuae atque dixerunt eamus et serviamus diis alienis quos ignoratisChildren of Belial are gone out of the midst of thee, and have withdrawn the inhabitants of their city, and have said: Let us go, and serve strange gods which you know not: 13. Certain base fellows are gone out from the midst of thee, and have drawn away the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which ye have not known; 13:13. ‘The sons of Belial have departed from your midst, and they have persuaded the inhabitants of their city, and they have said: “Let us go, and serve strange gods,” ’ which you have not known: 13:13. [Certain] men, the children of Belial, are gone out from among you, and have withdrawn the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which ye have not known;
Certain men, the children of Belial, are gone out from among you, and have withdrawn the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which ye have not known:
13: что появились в нем нечестивые люди из среды тебя и соблазнили жителей города их, говоря: 'пойдем и будем служить богам иным, которых вы не знали', -- 13:13 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἀκούσῃς ακουω hear ἐν εν in μιᾷ εις.1 one; unit τῶν ο the πόλεών πολις city σου σου of you; your ὧν ος who; what κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your δίδωσίν διδωμι give; deposit σοι σοι you κατοικεῖν κατοικεω settle σε σε.1 you ἐκεῖ εκει there λεγόντων λεγω tell; declare 13:13 יָצְא֞וּ yāṣᵊʔˈû יצא go out אֲנָשִׁ֤ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son בְלִיַּ֨עַל֙ vᵊliyyˈaʕal בְּלִיַּעַל wickedness מִ mi מִן from קִּרְבֶּ֔ךָ qqirbˈeḵā קֶרֶב interior וַ wa וְ and יַּדִּ֛יחוּ yyaddˈîḥû נדח wield אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹשְׁבֵ֥י yōšᵊvˌê ישׁב sit עִירָ֖ם ʕîrˌām עִיר town לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say נֵלְכָ֗ה nēlᵊḵˈā הלך walk וְ wᵊ וְ and נַעַבְדָ֛ה naʕavᵊḏˈā עבד work, serve אֱלֹהִ֥ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִ֖ים ʔᵃḥērˌîm אַחֵר other אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not יְדַעְתֶּֽם׃ yᵊḏaʕtˈem ידע know 13:13. egressi sunt filii Belial de medio tui et averterunt habitatores urbis tuae atque dixerunt eamus et serviamus diis alienis quos ignoratis Children of Belial are gone out of the midst of thee, and have withdrawn the inhabitants of their city, and have said: Let us go, and serve strange gods which you know not: 13:13. ‘The sons of Belial have departed from your midst, and they have persuaded the inhabitants of their city, and they have said: “Let us go, and serve strange gods,” ’ which you have not known: 13:13. [Certain] men, the children of Belial, are gone out from among you, and have withdrawn the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which ye have not known; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1413:14: եւ քննեսցե՛ս եւ հարցանիցե՛ս եւ յուզեսցես յոյժ. եւ ահա ստո՛յգ եւ հաւաստեաւ իցէ բանն, եւ եղեալ իցէ գարշութիւնն ՚ի ձեզ[1831]. [1831] Այլք. Եւ քննեսցես եւ հարցցես։ 14 ապա կը քննես, հարցուփորձ կ’անես եւ մանրակրկիտ կը ստուգես նրանց: Եւ եթէ իրօք հաւաստի է, որ այդ սրբապղծութիւնը տեղի է ունեցել ձեր մէջ, 14 Այն ատեն աղէկ մը քննէ՛ ու հարցուփորձէ՛ ու երբ տեսնես որ ըսուած բանը ճշմարիտ ու ստոյգ է եւ այն գարշելի բանը ձեր մէջ եղած է,
եւ քննեսցես եւ հարցցես եւ յուզեսցես յոյժ, եւ ահա ստոյգ հաւաստեաւ իցէ բանն, եւ եղեալ իցէ գարշութիւնն ի ձեզ:
13:14: եւ քննեսցե՛ս եւ հարցանիցե՛ս եւ յուզեսցես յոյժ. եւ ահա ստո՛յգ եւ հաւաստեաւ իցէ բանն, եւ եղեալ իցէ գարշութիւնն ՚ի ձեզ [1831]. [1831] Այլք. Եւ քննեսցես եւ հարցցես։ 14 ապա կը քննես, հարցուփորձ կ’անես եւ մանրակրկիտ կը ստուգես նրանց: Եւ եթէ իրօք հաւաստի է, որ այդ սրբապղծութիւնը տեղի է ունեցել ձեր մէջ, 14 Այն ատեն աղէկ մը քննէ՛ ու հարցուփորձէ՛ ու երբ տեսնես որ ըսուած բանը ճշմարիտ ու ստոյգ է եւ այն գարշելի բանը ձեր մէջ եղած է, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1414: то ты разыщи, исследуй и хорошо расспроси; и если это точная правда, что случилась мерзость сия среди тебя, 13:14 ἐξήλθοσαν εξερχομαι come out; go out ἄνδρες ανηρ man; husband παράνομοι παρανομος from; out of ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἀπέστησαν αφιστημι distance; keep distance πάντας πας all; every τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle τὴν ο the πόλιν πολις city αὐτῶν αυτος he; him λέγοντες λεγω tell; declare πορευθῶμεν πορευομαι travel; go καὶ και and; even λατρεύσωμεν λατρευω employed by θεοῖς θεος God ἑτέροις ετερος different; alternate οὓς ος who; what οὐκ ου not ᾔδειτε οιδα aware 13:14 וְ wᵊ וְ and דָרַשְׁתָּ֧ ḏāraštˈā דרשׁ inquire וְ wᵊ וְ and חָקַרְתָּ֧ ḥāqartˈā חקר explore וְ wᵊ וְ and שָׁאַלְתָּ֖ šāʔaltˌā שׁאל ask הֵיטֵ֑ב hêṭˈēv יטב be good וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold אֱמֶת֙ ʔᵉmˌeṯ אֶמֶת trustworthiness נָכֹ֣ון nāḵˈôn כון be firm הַ ha הַ the דָּבָ֔ר ddāvˈār דָּבָר word נֶעֶשְׂתָ֛ה neʕeśᵊṯˈā עשׂה make הַ ha הַ the תֹּועֵבָ֥ה ttôʕēvˌā תֹּועֵבָה abomination הַ ha הַ the זֹּ֖את zzˌōṯ זֹאת this בְּ bᵊ בְּ in קִרְבֶּֽךָ׃ qirbˈeḵā קֶרֶב interior 13:14. quaere sollicite et diligenter rei veritate perspecta si inveneris certum esse quod dicitur et abominationem hanc opere perpetratamInquire carefully and diligently, the truth of the thing by looking well into it, and if thou find that which is said to be certain, and that this abomination hath been really committed, 14. then shalt thou inquire, and make search, and ask diligently; and, behold, if it be truth, and the thing certain, that such abomination is wrought in the midst of thee; 13:14. inquire carefully and diligently, seeking the truth of the matter. And if you find that what was said is certain, and that this abomination is a work which has been perpetrated, 13:14. Then shalt thou inquire, and make search, and ask diligently; and, behold, [if it be] truth, [and] the thing certain, [that] such abomination is wrought among you;
Then shalt thou enquire, and make search, and ask diligently; and, behold, [if it be] truth, [and] the thing certain, [that] such abomination is wrought among you:
14: то ты разыщи, исследуй и хорошо расспроси; и если это точная правда, что случилась мерзость сия среди тебя, 13:14 ἐξήλθοσαν εξερχομαι come out; go out ἄνδρες ανηρ man; husband παράνομοι παρανομος from; out of ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἀπέστησαν αφιστημι distance; keep distance πάντας πας all; every τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle τὴν ο the πόλιν πολις city αὐτῶν αυτος he; him λέγοντες λεγω tell; declare πορευθῶμεν πορευομαι travel; go καὶ και and; even λατρεύσωμεν λατρευω employed by θεοῖς θεος God ἑτέροις ετερος different; alternate οὓς ος who; what οὐκ ου not ᾔδειτε οιδα aware 13:14 וְ wᵊ וְ and דָרַשְׁתָּ֧ ḏāraštˈā דרשׁ inquire וְ wᵊ וְ and חָקַרְתָּ֧ ḥāqartˈā חקר explore וְ wᵊ וְ and שָׁאַלְתָּ֖ šāʔaltˌā שׁאל ask הֵיטֵ֑ב hêṭˈēv יטב be good וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold אֱמֶת֙ ʔᵉmˌeṯ אֶמֶת trustworthiness נָכֹ֣ון nāḵˈôn כון be firm הַ ha הַ the דָּבָ֔ר ddāvˈār דָּבָר word נֶעֶשְׂתָ֛ה neʕeśᵊṯˈā עשׂה make הַ ha הַ the תֹּועֵבָ֥ה ttôʕēvˌā תֹּועֵבָה abomination הַ ha הַ the זֹּ֖את zzˌōṯ זֹאת this בְּ bᵊ בְּ in קִרְבֶּֽךָ׃ qirbˈeḵā קֶרֶב interior 13:14. quaere sollicite et diligenter rei veritate perspecta si inveneris certum esse quod dicitur et abominationem hanc opere perpetratam Inquire carefully and diligently, the truth of the thing by looking well into it, and if thou find that which is said to be certain, and that this abomination hath been really committed, 13:14. inquire carefully and diligently, seeking the truth of the matter. And if you find that what was said is certain, and that this abomination is a work which has been perpetrated, 13:14. Then shalt thou inquire, and make search, and ask diligently; and, behold, [if it be] truth, [and] the thing certain, [that] such abomination is wrought among you; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1513:15: կոտորելով կոտորեսջի՛ք զամենայն բնակիչս երկրին այնորիկ կոտորմամբ սրոյ. եւ նզովելով նզովեսջի՛ք զնա, եւ զամենայն ինչ որ ՚ի նմա, եւ զանասուն նոցա ՚ի բերա՛ն սրոյ։ 15 ապա սրի հարուածներով կը կոտորէք այդ երկրի բոլոր բնակիչներին, նզովելով կը նզովէք այդ քաղաքն ու այն ամէնը, ինչ կայ այնտեղ եւ նրանց անասունները սրի կը քաշէք: 15 Այն քաղաքին բնակիչները անպատճառ սուրի բերնէ պէտք է անցընես, թէ՛ զայն եւ թէ՛ անոր մէջ եղած բոլոր բաները նզովելով. անասուններն ալ սուրի բերնէ պէտք է անցընես։
կոտորելով կոտորեսջիք զամենայն բնակիչս [246]երկրին այնորիկ կոտորմամբ սրոյ, եւ նզովելով նզովեսջիք զնա եւ զամենայն ինչ որ ի նմա եւ զանասուն նոցա ի բերան սրոյ:
13:15: կոտորելով կոտորեսջի՛ք զամենայն բնակիչս երկրին այնորիկ կոտորմամբ սրոյ. եւ նզովելով նզովեսջի՛ք զնա, եւ զամենայն ինչ որ ՚ի նմա, եւ զանասուն նոցա ՚ի բերա՛ն սրոյ։ 15 ապա սրի հարուածներով կը կոտորէք այդ երկրի բոլոր բնակիչներին, նզովելով կը նզովէք այդ քաղաքն ու այն ամէնը, ինչ կայ այնտեղ եւ նրանց անասունները սրի կը քաշէք: 15 Այն քաղաքին բնակիչները անպատճառ սուրի բերնէ պէտք է անցընես, թէ՛ զայն եւ թէ՛ անոր մէջ եղած բոլոր բաները նզովելով. անասուններն ալ սուրի բերնէ պէտք է անցընես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1515: порази жителей того города острием меча, предай заклятию его и все, что в нем, и скот его [порази] острием меча; 13:15 καὶ και and; even ἐρωτήσεις ερωταω question; request καὶ και and; even ἐραυνήσεις ερευναω explore; check σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἀληθὴς αληθης true σαφῶς σαφως the λόγος λογος word; log γεγένηται γινομαι happen; become τὸ ο the βδέλυγμα βδελυγμα abomination τοῦτο ουτος this; he ἐν εν in ὑμῖν υμιν you 13:15 הַכֵּ֣ה hakkˈē נכה strike תַכֶּ֗ה ṯakkˈeh נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹֽשְׁבֵ֛י yˈōšᵊvˈê ישׁב sit הָ hā הַ the עִ֥יר ʕˌîr עִיר town הַה *ha הַ the הִ֖יאהוא *hˌî הִיא she לְ lᵊ לְ to פִי־ fî- פֶּה mouth חָ֑רֶב ḥˈārev חֶרֶב dagger הַחֲרֵ֨ם haḥᵃrˌēm חרם consecrate אֹתָ֧הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֛הּ bˈāh בְּ in וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּהֶמְתָּ֖הּ bᵊhemtˌāh בְּהֵמָה cattle לְ lᵊ לְ to פִי־ fî- פֶּה mouth חָֽרֶב׃ ḥˈārev חֶרֶב dagger 13:15. statim percuties habitatores urbis illius in ore gladii et delebis eam omniaque quae in illa sunt usque ad pecoraThou shalt forthwith kill the inhabitants of that city with the edge of the sword, and shalt destroy it and all things that are in it, even the cattle. 15. thou shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that is therein and the cattle thereof, with the edge of the sword. 13:15. you shall promptly strike down the inhabitants of that city with the edge of the sword. And you shall destroy it, along with all the things that are in it, even the flocks. 13:15. Thou shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that [is] therein, and the cattle thereof, with the edge of the sword.
Thou shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that [is] therein, and the cattle thereof, with the edge of the sword:
15: порази жителей того города острием меча, предай заклятию его и все, что в нем, и скот его [порази] острием меча; 13:15 καὶ και and; even ἐρωτήσεις ερωταω question; request καὶ και and; even ἐραυνήσεις ερευναω explore; check σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἀληθὴς αληθης true σαφῶς σαφως the λόγος λογος word; log γεγένηται γινομαι happen; become τὸ ο the βδέλυγμα βδελυγμα abomination τοῦτο ουτος this; he ἐν εν in ὑμῖν υμιν you 13:15 הַכֵּ֣ה hakkˈē נכה strike תַכֶּ֗ה ṯakkˈeh נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹֽשְׁבֵ֛י yˈōšᵊvˈê ישׁב sit הָ hā הַ the עִ֥יר ʕˌîr עִיר town לְ lᵊ לְ to פִי־ fî- פֶּה mouth חָ֑רֶב ḥˈārev חֶרֶב dagger הַחֲרֵ֨ם haḥᵃrˌēm חרם consecrate אֹתָ֧הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֛הּ bˈāh בְּ in וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּהֶמְתָּ֖הּ bᵊhemtˌāh בְּהֵמָה cattle לְ lᵊ לְ to פִי־ fî- פֶּה mouth חָֽרֶב׃ ḥˈārev חֶרֶב dagger 13:15. statim percuties habitatores urbis illius in ore gladii et delebis eam omniaque quae in illa sunt usque ad pecora Thou shalt forthwith kill the inhabitants of that city with the edge of the sword, and shalt destroy it and all things that are in it, even the cattle. 13:15. you shall promptly strike down the inhabitants of that city with the edge of the sword. And you shall destroy it, along with all the things that are in it, even the flocks. 13:15. Thou shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that [is] therein, and the cattle thereof, with the edge of the sword. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1613:16: Եւ զամենայն կապուտ նորա ժողովեսցե՛ս յելս նորա. եւ այրեսցե՛ս հրով զքաղաքն, եւ զամենայն զաւա՛ր նորա համօրէն առաջի Տեառն Աստուծոյ քո. եւ եղիցի աւերա՛կ յաւիտեան, եւ ո՛չ եւս շինեսցի[1832]։ [1832] Ոմանք. Կապուտ նոցա ժողովեսցես յելս նոցա։ 16 Նրա բոլոր աւարը կը հաւաքես այդ քաղաքի հրապարակի վրայ եւ քո Տէր Աստծու առջեւ քաղաքն ու նրա ամբողջ աւարը կը հրկիզես: Այդ քաղաքն աւերակի թող վերածուի յաւիտեան եւ այլեւս թող չվերակառուցուի: 16 Անոր բոլոր աւարը անոր հրապարակին մէջ հաւաքէ ու այն քաղաքը եւ անոր բոլոր աւարը քու Տէր Աստուծոյդ համար ամբողջութեամբ կրակով այրէ՛, որ անիկա յաւիտեան աւերակ մնայ ու անգամ մըն ալ չշինուի։
եւ զամենայն կապուտ նորա ժողովեսցես յելս նորա, եւ այրեսցես հրով զքաղաքն եւ զամենայն զաւար նորա համօրէն [247]առաջի Տեառն Աստուծոյ քո, եւ եղիցի աւերակ յաւիտեան եւ ոչ եւս շինեսցի:
13:16: Եւ զամենայն կապուտ նորա ժողովեսցե՛ս յելս նորա. եւ այրեսցե՛ս հրով զքաղաքն, եւ զամենայն զաւա՛ր նորա համօրէն առաջի Տեառն Աստուծոյ քո. եւ եղիցի աւերա՛կ յաւիտեան, եւ ո՛չ եւս շինեսցի [1832]։ [1832] Ոմանք. Կապուտ նոցա ժողովեսցես յելս նոցա։ 16 Նրա բոլոր աւարը կը հաւաքես այդ քաղաքի հրապարակի վրայ եւ քո Տէր Աստծու առջեւ քաղաքն ու նրա ամբողջ աւարը կը հրկիզես: Այդ քաղաքն աւերակի թող վերածուի յաւիտեան եւ այլեւս թող չվերակառուցուի: 16 Անոր բոլոր աւարը անոր հրապարակին մէջ հաւաքէ ու այն քաղաքը եւ անոր բոլոր աւարը քու Տէր Աստուծոյդ համար ամբողջութեամբ կրակով այրէ՛, որ անիկա յաւիտեան աւերակ մնայ ու անգամ մըն ալ չշինուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1616: всю же добычу его собери на средину площади его и сожги огнем город и всю добычу его во всесожжение Господу, Богу твоему, и да будет он вечно в развалинах, не должно никогда вновь созидать его; 13:16 ἀναιρῶν αναιρεω eliminate; take up ἀνελεῖς αναιρεω eliminate; take up πάντας πας all; every τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city ἐκείνῃ εκεινος that ἐν εν in φόνῳ φονος murder μαχαίρας μαχαιρα short sword ἀναθέματι αναθεμα accursed ἀναθεματιεῖτε αναθεματιζω curse αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 13:16 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole שְׁלָלָ֗הּ šᵊlālˈāh שָׁלָל plunder תִּקְבֹּץ֮ tiqbōṣ קבץ collect אֶל־ ʔel- אֶל to תֹּ֣וךְ tˈôḵ תָּוֶךְ midst רְחֹבָהּ֒ rᵊḥōvˌāh רְחֹב open place וְ wᵊ וְ and שָׂרַפְתָּ֨ śāraftˌā שׂרף burn בָ vā בְּ in † הַ the אֵ֜שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִ֤יר ʕˈîr עִיר town וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole שְׁלָלָהּ֙ šᵊlālˌāh שָׁלָל plunder כָּלִ֔יל kālˈîl כָּלִיל entire לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and הָיְתָה֙ hāyᵊṯˌā היה be תֵּ֣ל tˈēl תֵּל mound עֹולָ֔ם ʕôlˈām עֹולָם eternity לֹ֥א lˌō לֹא not תִבָּנֶ֖ה ṯibbānˌeh בנה build עֹֽוד׃ ʕˈôḏ עֹוד duration 13:16. quicquid etiam supellectilis fuerit congregabis in medium platearum eius et cum ipsa civitate succendes ita ut universa consumas Domino Deo tuo et sit tumulus sempiternus non aedificabitur ampliusAnd all the household goods that are there, thou shalt gather together in the midst of the streets thereof, and shall burn them with the city itself, so as to comsume all for the Lord thy God, and that it be a heap for ever: it shall be built no more. 16. And thou shalt gather all the spoil of it into the midst of the street thereof, and shalt burn with fire the city, and all the spoil thereof every whit, unto the LORD thy God: and it shall be an heap for ever; it shall not be built again. 13:16. Then all the household goods which are there, you shall gather together in the midst of its streets, and you shall set fire to these, along with the city itself, so that you may consume everything for the Lord your God, and so that it may be an everlasting tomb. It shall no longer be built up. 13:16. And thou shalt gather all the spoil of it into the midst of the street thereof, and shalt burn with fire the city, and all the spoil thereof every whit, for the LORD thy God: and it shall be an heap for ever; it shall not be built again.
And thou shalt gather all the spoil of it into the midst of the street thereof, and shalt burn with fire the city, and all the spoil thereof every whit, for the LORD thy God: and it shall be an heap for ever; it shall not be built again:
16: всю же добычу его собери на средину площади его и сожги огнем город и всю добычу его во всесожжение Господу, Богу твоему, и да будет он вечно в развалинах, не должно никогда вновь созидать его; 13:16 ἀναιρῶν αναιρεω eliminate; take up ἀνελεῖς αναιρεω eliminate; take up πάντας πας all; every τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city ἐκείνῃ εκεινος that ἐν εν in φόνῳ φονος murder μαχαίρας μαχαιρα short sword ἀναθέματι αναθεμα accursed ἀναθεματιεῖτε αναθεματιζω curse αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 13:16 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole שְׁלָלָ֗הּ šᵊlālˈāh שָׁלָל plunder תִּקְבֹּץ֮ tiqbōṣ קבץ collect אֶל־ ʔel- אֶל to תֹּ֣וךְ tˈôḵ תָּוֶךְ midst רְחֹבָהּ֒ rᵊḥōvˌāh רְחֹב open place וְ wᵊ וְ and שָׂרַפְתָּ֨ śāraftˌā שׂרף burn בָ vā בְּ in † הַ the אֵ֜שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִ֤יר ʕˈîr עִיר town וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole שְׁלָלָהּ֙ šᵊlālˌāh שָׁלָל plunder כָּלִ֔יל kālˈîl כָּלִיל entire לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and הָיְתָה֙ hāyᵊṯˌā היה be תֵּ֣ל tˈēl תֵּל mound עֹולָ֔ם ʕôlˈām עֹולָם eternity לֹ֥א lˌō לֹא not תִבָּנֶ֖ה ṯibbānˌeh בנה build עֹֽוד׃ ʕˈôḏ עֹוד duration 13:16. quicquid etiam supellectilis fuerit congregabis in medium platearum eius et cum ipsa civitate succendes ita ut universa consumas Domino Deo tuo et sit tumulus sempiternus non aedificabitur amplius And all the household goods that are there, thou shalt gather together in the midst of the streets thereof, and shall burn them with the city itself, so as to comsume all for the Lord thy God, and that it be a heap for ever: it shall be built no more. 13:16. Then all the household goods which are there, you shall gather together in the midst of its streets, and you shall set fire to these, along with the city itself, so that you may consume everything for the Lord your God, and so that it may be an everlasting tomb. It shall no longer be built up. 13:16. And thou shalt gather all the spoil of it into the midst of the street thereof, and shalt burn with fire the city, and all the spoil thereof every whit, for the LORD thy God: and it shall be an heap for ever; it shall not be built again. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1713:17: Եւ մի՛ կռուիցի ՚ի ձեռին քում ՚ի նզովից նորա. զի դարձցի՛ Տէր ՚ի բարկութենէ սրտմտութեան իւրոյ. եւ տացէ քեզ ողորմութիւն, եւ ողորմեսցի՛ քեզ եւ բազմացուսցէ՛ զքեզ. զոր օրինակ երդուաւ Տէր հարցն քոց[1833]։ [1833] Ոմանք. Եւ մի՛ կռուեսցի ՚ի ձե՛՛։ 17 Նրա նզովուած իրերից ոչ մի բան չպէտք է անցնի քո ձեռքը: Տէրը կը մեղմի իր բարկութիւնը, գթառատ կը լինի քո նկատմամբ, կ’ողորմի քեզ եւ քեզ կը բազմացնի այնպէս, ինչպէս երդուել էր Տէրը քո հայրերին: 17 Այն նզովուածէն ձեռքիդ մէջ բան մը թող չփակչի։ Որպէս զի Տէրը իր սաստիկ բարկութենէն դառնայ, քեզի ողորմութիւն ու գթութիւն ընէ եւ քեզ շատցնէ, ինչպէս քու հայրերուդ երդում ըրաւ։
Եւ մի՛ կռուիցի ի ձեռին քում ի նզովից նորա, զի դարձցի Տէր ի բարկութենէ սրտմտութեան իւրոյ, եւ տացէ քեզ ողորմութիւն, եւ ողորմեսցի քեզ եւ բազմացուսցէ զքեզ, զոր օրինակ երդուաւ Տէր հարցն քոց:
13:17: Եւ մի՛ կռուիցի ՚ի ձեռին քում ՚ի նզովից նորա. զի դարձցի՛ Տէր ՚ի բարկութենէ սրտմտութեան իւրոյ. եւ տացէ քեզ ողորմութիւն, եւ ողորմեսցի՛ քեզ եւ բազմացուսցէ՛ զքեզ. զոր օրինակ երդուաւ Տէր հարցն քոց [1833]։ [1833] Ոմանք. Եւ մի՛ կռուեսցի ՚ի ձե՛՛։ 17 Նրա նզովուած իրերից ոչ մի բան չպէտք է անցնի քո ձեռքը: Տէրը կը մեղմի իր բարկութիւնը, գթառատ կը լինի քո նկատմամբ, կ’ողորմի քեզ եւ քեզ կը բազմացնի այնպէս, ինչպէս երդուել էր Տէրը քո հայրերին: 17 Այն նզովուածէն ձեռքիդ մէջ բան մը թող չփակչի։ Որպէս զի Տէրը իր սաստիկ բարկութենէն դառնայ, քեզի ողորմութիւն ու գթութիւն ընէ եւ քեզ շատցնէ, ինչպէս քու հայրերուդ երդում ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1717: ничто из заклятого да не прилипнет к руке твоей, дабы укротил Господь ярость гнева Своего, и дал тебе милость и помиловал тебя, и размножил тебя, как клялся отцам твоим, 13:17 καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σκῦλα σκυλον spoil αὐτῆς αυτος he; him συνάξεις συναγω gather εἰς εις into; for τὰς ο the διόδους διοδος he; him καὶ και and; even ἐμπρήσεις εμπιπλημι fill in; fill up τὴν ο the πόλιν πολις city ἐν εν in πυρὶ πυρ fire καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σκῦλα σκυλον spoil αὐτῆς αυτος he; him πανδημεὶ πανδημει next to; before κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἀοίκητος αοικητος into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever οὐκ ου not ἀνοικοδομηθήσεται ανοικοδομεω rebuild ἔτι ετι yet; still 13:17 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִדְבַּ֧ק yiḏbˈaq דבק cling, cleave to בְּ bᵊ בְּ in יָדְךָ֛ yāḏᵊḵˈā יָד hand מְא֖וּמָה mᵊʔˌûmā מְאוּמָה something מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the חֵ֑רֶם ḥˈērem חֵרֶם ban לְמַעַן֩ lᵊmaʕˌan לְמַעַן because of יָשׁ֨וּב yāšˌûv שׁוב return יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מֵ mē מִן from חֲרֹ֣ון ḥᵃrˈôn חָרֹון anger אַפֹּ֗ו ʔappˈô אַף nose וְ wᵊ וְ and נָֽתַן־ nˈāṯan- נתן give לְךָ֤ lᵊḵˈā לְ to רַחֲמִים֙ raḥᵃmîm רַחֲמִים compassion וְ wᵊ וְ and רִֽחַמְךָ֣ rˈiḥamᵊḵˈā רחם have compassion וְ wᵊ וְ and הִרְבֶּ֔ךָ hirbˈeḵā רבה be many כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּ֖ע nišbˌaʕ שׁבע swear לַ la לְ to אֲבֹתֶֽיךָ׃ ʔᵃvōṯˈeʸḵā אָב father 13:17. et non adherebit de illo anathemate quicquam in manu tua ut avertatur Dominus ab ira furoris sui et misereatur tui multiplicetque te sicut iuravit patribus tuisAnd there shall nothing of that anathema stick to thy hand: that the Lord may turn from the wrath of his fury, and may have mercy on thee, and multiply thee as he swore to thy fathers, 17. And there shall cleave nought of the devoted thing to thine hand: that the LORD may turn from the fierceness of his anger, and shew thee mercy, and have compassion upon thee, and multiply thee, as he hath sworn unto thy fathers; 13:17. And there shall remain nothing of that anathema in your hand, so that the Lord may turn from the wrath of his fury, and may take pity on you, and may multiply you, just as he swore to your fathers, 13:17. And there shall cleave nought of the cursed thing to thine hand: that the LORD may turn from the fierceness of his anger, and shew thee mercy, and have compassion upon thee, and multiply thee, as he hath sworn unto thy fathers;
And there shall cleave nought of the cursed thing to thine hand: that the LORD may turn from the fierceness of his anger, and shew thee mercy, and have compassion upon thee, and multiply thee, as he hath sworn unto thy fathers:
17: ничто из заклятого да не прилипнет к руке твоей, дабы укротил Господь ярость гнева Своего, и дал тебе милость и помиловал тебя, и размножил тебя, как клялся отцам твоим, 13:17 καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σκῦλα σκυλον spoil αὐτῆς αυτος he; him συνάξεις συναγω gather εἰς εις into; for τὰς ο the διόδους διοδος he; him καὶ και and; even ἐμπρήσεις εμπιπλημι fill in; fill up τὴν ο the πόλιν πολις city ἐν εν in πυρὶ πυρ fire καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σκῦλα σκυλον spoil αὐτῆς αυτος he; him πανδημεὶ πανδημει next to; before κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἀοίκητος αοικητος into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever οὐκ ου not ἀνοικοδομηθήσεται ανοικοδομεω rebuild ἔτι ετι yet; still 13:17 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִדְבַּ֧ק yiḏbˈaq דבק cling, cleave to בְּ bᵊ בְּ in יָדְךָ֛ yāḏᵊḵˈā יָד hand מְא֖וּמָה mᵊʔˌûmā מְאוּמָה something מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the חֵ֑רֶם ḥˈērem חֵרֶם ban לְמַעַן֩ lᵊmaʕˌan לְמַעַן because of יָשׁ֨וּב yāšˌûv שׁוב return יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מֵ mē מִן from חֲרֹ֣ון ḥᵃrˈôn חָרֹון anger אַפֹּ֗ו ʔappˈô אַף nose וְ wᵊ וְ and נָֽתַן־ nˈāṯan- נתן give לְךָ֤ lᵊḵˈā לְ to רַחֲמִים֙ raḥᵃmîm רַחֲמִים compassion וְ wᵊ וְ and רִֽחַמְךָ֣ rˈiḥamᵊḵˈā רחם have compassion וְ wᵊ וְ and הִרְבֶּ֔ךָ hirbˈeḵā רבה be many כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּ֖ע nišbˌaʕ שׁבע swear לַ la לְ to אֲבֹתֶֽיךָ׃ ʔᵃvōṯˈeʸḵā אָב father 13:17. et non adherebit de illo anathemate quicquam in manu tua ut avertatur Dominus ab ira furoris sui et misereatur tui multiplicetque te sicut iuravit patribus tuis And there shall nothing of that anathema stick to thy hand: that the Lord may turn from the wrath of his fury, and may have mercy on thee, and multiply thee as he swore to thy fathers, 13:17. And there shall remain nothing of that anathema in your hand, so that the Lord may turn from the wrath of his fury, and may take pity on you, and may multiply you, just as he swore to your fathers, 13:17. And there shall cleave nought of the cursed thing to thine hand: that the LORD may turn from the fierceness of his anger, and shew thee mercy, and have compassion upon thee, and multiply thee, as he hath sworn unto thy fathers; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1813:18: Եթէ լսիցես ձայնի Տեառն Աստուծոյ քոյ, պահել զամենայն պատուիրանս նորա, զոր ես քեզ պատուիրեմ այսօր. առնել զբարի՛ն եւ զհաճոյ առաջի Տեառն Աստուծոյ քոյ[1834]։[1834] Ոմանք. Եւ զհաճոյն.կամ՝ զհաճոյսն առաջի։ 18 Եթէ լսես քո Տէր Աստծու ձայնը, այսինքն՝ պահես նրա բոլոր պատուիրանները, որ ես այսօր պատգամում եմ քեզ, քո Տէր Աստծու առջեւ բարին եւ հաճելին գործած կը լինես»: 18 Դուն քու Տէր Աստուծոյդ ձայնին հնազանդելով անոր բոլոր պատուիրանքները պահէ՛, որոնք ես այսօր քեզի կը յայտնեմ ու Տէր Աստուծոյդ առջեւ ուղիղ եղածը ըրէ՛։
եթէ լսիցես ձայնի Տեառն Աստուծոյ քո պահել զամենայն պատուիրանս նորա զոր ես քեզ պատուիրեմ այսօր, առնել [248]զբարին եւ զհաճոյն`` առաջի Տեառն Աստուծոյ քո:
13:18: Եթէ լսիցես ձայնի Տեառն Աստուծոյ քոյ, պահել զամենայն պատուիրանս նորա, զոր ես քեզ պատուիրեմ այսօր. առնել զբարի՛ն եւ զհաճոյ առաջի Տեառն Աստուծոյ քոյ [1834]։ [1834] Ոմանք. Եւ զհաճոյն.կամ՝ զհաճոյսն առաջի։ 18 Եթէ լսես քո Տէր Աստծու ձայնը, այսինքն՝ պահես նրա բոլոր պատուիրանները, որ ես այսօր պատգամում եմ քեզ, քո Տէր Աստծու առջեւ բարին եւ հաճելին գործած կը լինես»: 18 Դուն քու Տէր Աստուծոյդ ձայնին հնազանդելով անոր բոլոր պատուիրանքները պահէ՛, որոնք ես այսօր քեզի կը յայտնեմ ու Տէր Աստուծոյդ առջեւ ուղիղ եղածը ըրէ՛։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1818: если будешь слушать гласа Господа, Бога твоего, соблюдая все заповеди Его, которые ныне заповедую тебе, делая угодное пред очами Господа, Бога твоего. 13:18 οὐ ου not προσκολληθήσεται προσκολλαω stick to; bond ἐν εν in τῇ ο the χειρί χειρ hand σου σου of you; your οὐδὲν ουδεις no one; not one ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἀναθέματος αναθεμα accursed ἵνα ινα so; that ἀποστραφῇ αποστρεφω turn away; alienate κύριος κυριος lord; master ἀπὸ απο from; away θυμοῦ θυμος provocation; temper τῆς ο the ὀργῆς οργη passion; temperament αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even δώσει διδωμι give; deposit σοι σοι you ἔλεος ελεος mercy καὶ και and; even ἐλεήσει ελεεω show mercy; have mercy on σε σε.1 you καὶ και and; even πληθυνεῖ πληθυνω multiply σε σε.1 you ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ὤμοσεν ομνυω swear κύριος κυριος lord; master τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father σου σου of you; your 13:18 כִּ֣י kˈî כִּי that תִשְׁמַ֗ע ṯišmˈaʕ שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹול֙ qôl קֹול sound יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לִ li לְ to שְׁמֹר֙ šᵊmˌōr שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מִצְוֹתָ֔יו miṣwōṯˈāʸw מִצְוָה commandment אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֥י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i מְצַוְּךָ֖ mᵊṣawwᵊḵˌā צוה command הַ ha הַ the יֹּ֑ום yyˈôm יֹום day לַ la לְ to עֲשֹׂות֙ ʕᵃśôṯ עשׂה make הַ ha הַ the יָּשָׁ֔ר yyāšˈār יָשָׁר right בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶֽיךָ׃ ס ʔᵉlōhˈeʸḵā . s אֱלֹהִים god(s) 13:18. quando audieris vocem Domini Dei tui custodiens omnia praecepta eius quae ego praecipio tibi hodie ut facias quod placitum est in conspectu Domini Dei tuiWhen thou shalt hear the voice of the Lord thy God, keeping all his precepts, which I command thee this day, that thou mayst do what is pleasing in the sight of the Lord thy God. 18. when thou shalt hearken to the voice of the LORD thy God, to keep all his commandments which I command thee this day, to do that which is right in the eyes of the LORD thy God. 13:18. when you will heed the voice of the Lord your God, keeping all his precepts, which I am entrusting to you this day, so that you may do what is pleasing in the sight of the Lord your God.” 13:18. When thou shalt hearken to the voice of the LORD thy God, to keep all his commandments which I command thee this day, to do [that which is] right in the eyes of the LORD thy God.
When thou shalt hearken to the voice of the LORD thy God, to keep all his commandments which I command thee this day, to do [that which is] right in the eyes of the LORD thy God:
18: если будешь слушать гласа Господа, Бога твоего, соблюдая все заповеди Его, которые ныне заповедую тебе, делая угодное пред очами Господа, Бога твоего. 13:18 οὐ ου not προσκολληθήσεται προσκολλαω stick to; bond ἐν εν in τῇ ο the χειρί χειρ hand σου σου of you; your οὐδὲν ουδεις no one; not one ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἀναθέματος αναθεμα accursed ἵνα ινα so; that ἀποστραφῇ αποστρεφω turn away; alienate κύριος κυριος lord; master ἀπὸ απο from; away θυμοῦ θυμος provocation; temper τῆς ο the ὀργῆς οργη passion; temperament αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even δώσει διδωμι give; deposit σοι σοι you ἔλεος ελεος mercy καὶ και and; even ἐλεήσει ελεεω show mercy; have mercy on σε σε.1 you καὶ και and; even πληθυνεῖ πληθυνω multiply σε σε.1 you ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ὤμοσεν ομνυω swear κύριος κυριος lord; master τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father σου σου of you; your 13:18 כִּ֣י kˈî כִּי that תִשְׁמַ֗ע ṯišmˈaʕ שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹול֙ qôl קֹול sound יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לִ li לְ to שְׁמֹר֙ šᵊmˌōr שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מִצְוֹתָ֔יו miṣwōṯˈāʸw מִצְוָה commandment אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֥י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i מְצַוְּךָ֖ mᵊṣawwᵊḵˌā צוה command הַ ha הַ the יֹּ֑ום yyˈôm יֹום day לַ la לְ to עֲשֹׂות֙ ʕᵃśôṯ עשׂה make הַ ha הַ the יָּשָׁ֔ר yyāšˈār יָשָׁר right בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶֽיךָ׃ ס ʔᵉlōhˈeʸḵā . s אֱלֹהִים god(s) 13:18. quando audieris vocem Domini Dei tui custodiens omnia praecepta eius quae ego praecipio tibi hodie ut facias quod placitum est in conspectu Domini Dei tui When thou shalt hear the voice of the Lord thy God, keeping all his precepts, which I command thee this day, that thou mayst do what is pleasing in the sight of the Lord thy God. 13:18. when you will heed the voice of the Lord your God, keeping all his precepts, which I am entrusting to you this day, so that you may do what is pleasing in the sight of the Lord your God.” 13:18. When thou shalt hearken to the voice of the LORD thy God, to keep all his commandments which I command thee this day, to do [that which is] right in the eyes of the LORD thy God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|