17:117:1: Եւ մի՛ զոհիցես Տեառն Աստուծոյ քում արջառ կամ ոչխար՝ յորում իցէ արատ ինչ, ըստ ամենայն արատաւո՛ր բանի. զի պի՛ղծ է այն առաջի Տեառն Աստուծոյ քոյ[1876]։[1876] Ոմանք. Առաջի Տեառն Աստուծոյ քում։ 1 «Եթէ արջառը կամ ոչխարը որեւէ արատ կամ թերութիւն ունենայ, ապա դա մի՛ զոհիր քո Տէր Աստծու համար, որովհետեւ դա պիղծ է քո Տէր Աստծու առջեւ: 17 «Արատ մը կամ ոեւէ պակասութիւն* ունեցող արջառ կամ ոչխար քու Տէր Աստուծոյդ զոհ մի՛ մատուցաներ, վասն զի այս բանը քու Տէր Աստուծոյդ առջեւ պիղծ է։
Եւ մի՛ զոհիցես Տեառն Աստուծոյ քում արջառ կամ ոչխար յորում իցէ արատ ինչ, ըստ ամենայն արատաւոր բանի. զի պիղծ է այն առաջի Տեառն Աստուծոյ քո:
17:1: Եւ մի՛ զոհիցես Տեառն Աստուծոյ քում արջառ կամ ոչխար՝ յորում իցէ արատ ինչ, ըստ ամենայն արատաւո՛ր բանի. զի պի՛ղծ է այն առաջի Տեառն Աստուծոյ քոյ [1876]։ [1876] Ոմանք. Առաջի Տեառն Աստուծոյ քում։ 1 «Եթէ արջառը կամ ոչխարը որեւէ արատ կամ թերութիւն ունենայ, ապա դա մի՛ զոհիր քո Տէր Աստծու համար, որովհետեւ դա պիղծ է քո Տէր Աստծու առջեւ: 17 «Արատ մը կամ ոեւէ պակասութիւն* ունեցող արջառ կամ ոչխար քու Տէր Աստուծոյդ զոհ մի՛ մատուցաներ, վասն զի այս բանը քու Տէր Աստուծոյդ առջեւ պիղծ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:11: Не приноси в жертву Господу, Богу твоему, вола, или овцы, на которой будет порок, [или] что-нибудь худое, ибо это мерзость для Господа, Бога твоего. 17:1 οὐ ου not θύσεις θυω immolate; sacrifice κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God σου σου of you; your μόσχον μοσχος calf ἢ η or; than πρόβατον προβατον sheep ἐν εν in ᾧ ος who; what ἐστιν ειμι be ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him μῶμος μωμος flaw πᾶν πας all; every ῥῆμα ρημα statement; phrase πονηρόν πονηρος harmful; malignant ὅτι οτι since; that βδέλυγμα βδελυγμα abomination κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God σού σου of you; your ἐστιν ειμι be 17:1 לֹא־ lō- לֹא not תִזְבַּח֩ ṯizbˌaḥ זבח slaughter לַ la לְ to יהוָ֨ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֜יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) שֹׁ֣ור šˈôr שֹׁור bullock וָ wā וְ and שֶׂ֗ה śˈeh שֶׂה lamb אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be בֹו֙ vˌô בְּ in מ֔וּם mˈûm מאוּם blemish כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole דָּבָ֣ר dāvˈār דָּבָר word רָ֑ע rˈāʕ רַע evil כִּ֧י kˈî כִּי that תֹועֲבַ֛ת ṯôʕᵃvˈaṯ תֹּועֵבָה abomination יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) הֽוּא׃ ס hˈû . s הוּא he 17:1. non immolabis Domino Deo tuo bovem et ovem in quo est macula aut quippiam vitii quia abominatio est Domini Dei tuiThou shalt not sacrifice to the Lord thy God a sheep, or an ox, wherein there is blemish, or any fault: for that is an abomination to the Lord thy God. 1. Thou shalt not sacrifice unto the LORD thy God an ox, or a sheep, wherein is a blemish, any evil-favouredness: for that is an abomination unto the LORD thy God. 17:1. “You shall not immolate to the Lord your God a sheep or an ox, in which there is a blemish or any defect at all; for this is an abomination to the Lord your God. 17:1. Thou shalt not sacrifice unto the LORD thy God [any] bullock, or sheep, wherein is blemish, [or] any evilfavouredness: for that [is] an abomination unto the LORD thy God.
Thou shalt not sacrifice unto the LORD thy God [any] bullock, or sheep, wherein is blemish, [or] any evilfavouredness: for that [is] an abomination unto the LORD thy God:
1: Не приноси в жертву Господу, Богу твоему, вола, или овцы, на которой будет порок, [или] что-нибудь худое, ибо это мерзость для Господа, Бога твоего. 17:1 οὐ ου not θύσεις θυω immolate; sacrifice κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God σου σου of you; your μόσχον μοσχος calf ἢ η or; than πρόβατον προβατον sheep ἐν εν in ᾧ ος who; what ἐστιν ειμι be ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him μῶμος μωμος flaw πᾶν πας all; every ῥῆμα ρημα statement; phrase πονηρόν πονηρος harmful; malignant ὅτι οτι since; that βδέλυγμα βδελυγμα abomination κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God σού σου of you; your ἐστιν ειμι be 17:1 לֹא־ lō- לֹא not תִזְבַּח֩ ṯizbˌaḥ זבח slaughter לַ la לְ to יהוָ֨ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֜יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) שֹׁ֣ור šˈôr שֹׁור bullock וָ wā וְ and שֶׂ֗ה śˈeh שֶׂה lamb אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be בֹו֙ vˌô בְּ in מ֔וּם mˈûm מאוּם blemish כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole דָּבָ֣ר dāvˈār דָּבָר word רָ֑ע rˈāʕ רַע evil כִּ֧י kˈî כִּי that תֹועֲבַ֛ת ṯôʕᵃvˈaṯ תֹּועֵבָה abomination יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) הֽוּא׃ ס hˈû . s הוּא he 17:1. non immolabis Domino Deo tuo bovem et ovem in quo est macula aut quippiam vitii quia abominatio est Domini Dei tui Thou shalt not sacrifice to the Lord thy God a sheep, or an ox, wherein there is blemish, or any fault: for that is an abomination to the Lord thy God. 17:1. “You shall not immolate to the Lord your God a sheep or an ox, in which there is a blemish or any defect at all; for this is an abomination to the Lord your God. 17:1. Thou shalt not sacrifice unto the LORD thy God [any] bullock, or sheep, wherein is blemish, [or] any evilfavouredness: for that [is] an abomination unto the LORD thy God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:217:2: Եւ եթէ գտցի ՚ի միջի քում, ՚ի միում ՚ի քաղաքացն զոր Տէր Աստուած քո տացէ քեզ, ա՛յր կամ կին՝ որ առնիցէ զչա՛ր առաջի Տեառն Աստուծոյ քոյ, անցանել զուխտիւ նորա[1877]. [1877] Օրինակ մի. Անցանելով զուխտիւ նորա։ 2 Եթէ քո միջավայրում, քո Տէր Աստծու քեզ տուած քաղաքներից մէկում գտնուի մի տղամարդ կամ կին, որ քո Տէր Աստծու առջեւ չար գործ անի, դրժի նրա ուխտը, 2 «Եթէ քու Տէր Աստուծոյդ քեզի տուած քաղաքներէն մէկուն մէջ այնպիսի մարդ մը կամ կին մը գտնուի, որ քու Տէր Աստուծոյդ առջեւ չարութիւն ընելով ու անոր ուխտը չպահելով
Եւ եթէ գտցի ի միջի քում, ի միում ի քաղաքացն զոր Տէր Աստուած քո տացէ քեզ, այր կամ կին որ առնիցէ զչար առաջի Տեառն Աստուծոյ քո, անցանել զուխտիւ նորա:
17:2: Եւ եթէ գտցի ՚ի միջի քում, ՚ի միում ՚ի քաղաքացն զոր Տէր Աստուած քո տացէ քեզ, ա՛յր կամ կին՝ որ առնիցէ զչա՛ր առաջի Տեառն Աստուծոյ քոյ, անցանել զուխտիւ նորա [1877]. [1877] Օրինակ մի. Անցանելով զուխտիւ նորա։ 2 Եթէ քո միջավայրում, քո Տէր Աստծու քեզ տուած քաղաքներից մէկում գտնուի մի տղամարդ կամ կին, որ քո Տէր Աստծու առջեւ չար գործ անի, դրժի նրա ուխտը, 2 «Եթէ քու Տէր Աստուծոյդ քեզի տուած քաղաքներէն մէկուն մէջ այնպիսի մարդ մը կամ կին մը գտնուի, որ քու Տէր Աստուծոյդ առջեւ չարութիւն ընելով ու անոր ուխտը չպահելով zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:22: Если найдется среди тебя в каком-либо из жилищ твоих, которые Господь, Бог твой, дает тебе, мужчина или женщина, кто сделает зло пред очами Господа, Бога твоего, преступив завет Его, 17:2 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while εὑρεθῇ ευρισκω find ἐν εν in σοὶ σοι you ἐν εν in μιᾷ εις.1 one; unit τῶν ο the πόλεών πολις city σου σου of you; your ὧν ος who; what κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your δίδωσίν διδωμι give; deposit σοι σοι you ἀνὴρ ανηρ man; husband ἢ η or; than γυνή γυνη woman; wife ὅστις οστις who; that ποιήσει ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your παρελθεῖν παρερχομαι pass; transgress τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant αὐτοῦ αυτος he; him 17:2 כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִמָּצֵ֤א yimmāṣˈē מצא find בְ vᵊ בְּ in קִרְבְּךָ֙ qirbᵊḵˌā קֶרֶב interior בְּ bᵊ בְּ in אַחַ֣ד ʔaḥˈaḏ אֶחָד one שְׁעָרֶ֔יךָ šᵊʕārˈeʸḵā שַׁעַר gate אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) נֹתֵ֣ן nōṯˈēn נתן give לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֹו־ ʔô- אֹו or אִשָּׁ֗ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יַעֲשֶׂ֧ה yaʕᵃśˈeh עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the רַ֛ע rˈaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye יְהוָֽה־ [yᵊhwˈˌāh]- יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לַ la לְ to עֲבֹ֥ר ʕᵃvˌōr עבר pass בְּרִיתֹֽו׃ bᵊrîṯˈô בְּרִית covenant 17:2. cum repperti fuerint apud te intra unam portarum tuarum quas Dominus Deus tuus dabit tibi vir aut mulier qui faciant malum in conspectu Domini Dei tui et transgrediantur pactum illiusWhen there shall be found among you within any of thy gates, which the Lord thy God shall give thee, man or woman that do evil in the sight of the Lord thy God, and transgress his covenant, 2. If there be found in the midst of thee, within any of thy gates which the LORD thy God giveth thee, man or woman, that doeth that which is evil in the sight of the LORD thy God, in transgressing his covenant, 17:2. When there will have been found among you, within one of your gates which the Lord your God will give to you, a man or a woman who is doing evil in the sight of the Lord your God, and who is transgressing his covenant, 17:2. If there be found among you, within any of thy gates which the LORD thy God giveth thee, man or woman, that hath wrought wickedness in the sight of the LORD thy God, in transgressing his covenant,
If there be found among you, within any of thy gates which the LORD thy God giveth thee, man or woman, that hath wrought wickedness in the sight of the LORD thy God, in transgressing his covenant:
2: Если найдется среди тебя в каком-либо из жилищ твоих, которые Господь, Бог твой, дает тебе, мужчина или женщина, кто сделает зло пред очами Господа, Бога твоего, преступив завет Его, 17:2 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while εὑρεθῇ ευρισκω find ἐν εν in σοὶ σοι you ἐν εν in μιᾷ εις.1 one; unit τῶν ο the πόλεών πολις city σου σου of you; your ὧν ος who; what κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your δίδωσίν διδωμι give; deposit σοι σοι you ἀνὴρ ανηρ man; husband ἢ η or; than γυνή γυνη woman; wife ὅστις οστις who; that ποιήσει ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your παρελθεῖν παρερχομαι pass; transgress τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant αὐτοῦ αυτος he; him 17:2 כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִמָּצֵ֤א yimmāṣˈē מצא find בְ vᵊ בְּ in קִרְבְּךָ֙ qirbᵊḵˌā קֶרֶב interior בְּ bᵊ בְּ in אַחַ֣ד ʔaḥˈaḏ אֶחָד one שְׁעָרֶ֔יךָ šᵊʕārˈeʸḵā שַׁעַר gate אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) נֹתֵ֣ן nōṯˈēn נתן give לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֹו־ ʔô- אֹו or אִשָּׁ֗ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יַעֲשֶׂ֧ה yaʕᵃśˈeh עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the רַ֛ע rˈaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye יְהוָֽה־ [yᵊhwˈˌāh]- יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לַ la לְ to עֲבֹ֥ר ʕᵃvˌōr עבר pass בְּרִיתֹֽו׃ bᵊrîṯˈô בְּרִית covenant 17:2. cum repperti fuerint apud te intra unam portarum tuarum quas Dominus Deus tuus dabit tibi vir aut mulier qui faciant malum in conspectu Domini Dei tui et transgrediantur pactum illius When there shall be found among you within any of thy gates, which the Lord thy God shall give thee, man or woman that do evil in the sight of the Lord thy God, and transgress his covenant, 17:2. When there will have been found among you, within one of your gates which the Lord your God will give to you, a man or a woman who is doing evil in the sight of the Lord your God, and who is transgressing his covenant, 17:2. If there be found among you, within any of thy gates which the LORD thy God giveth thee, man or woman, that hath wrought wickedness in the sight of the LORD thy God, in transgressing his covenant, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:317:3: եւ երթեալ պաշտիցեն զաստուածս օտարս, եւ երկիր պագանիցեն նոցա. Արեգական, կամ լուսնի, կամ ամենայնի որ իցէ ՚ի զարդուէ երկնից. զորս ո՛չ հրամայեցի 3 գնայ, պաշտի օտար աստուածներ, երկրպագի նրանց, արեգակին կամ լուսնին կամ երկնքի զարդերից որեւէ մէկին, որոնք ես չեմ արտօնել ու յանձնարարել քեզ, 3 Իմ հրամանիս հակառակ՝ երթայ ուրիշ աստուածներու, արեգակին կամ լուսնին եւ կամ երկնքի ոեւէ զարդի* ծառայութիւն ու երկրպագութիւն ընէ
եւ երթեալ պաշտիցեն զաստուածս օտարս, եւ երկիր պագանիցեն նոցա, արեգական կամ լուսնի, կամ ամենայնի որ իցէ ի զարդուէ երկնից, զորս ոչ հրամայեցի:
17:3: եւ երթեալ պաշտիցեն զաստուածս օտարս, եւ երկիր պագանիցեն նոցա. Արեգական, կամ լուսնի, կամ ամենայնի որ իցէ ՚ի զարդուէ երկնից. զորս ո՛չ հրամայեցի 3 գնայ, պաշտի օտար աստուածներ, երկրպագի նրանց, արեգակին կամ լուսնին կամ երկնքի զարդերից որեւէ մէկին, որոնք ես չեմ արտօնել ու յանձնարարել քեզ, 3 Իմ հրամանիս հակառակ՝ երթայ ուրիշ աստուածներու, արեգակին կամ լուսնին եւ կամ երկնքի ոեւէ զարդի* ծառայութիւն ու երկրպագութիւն ընէ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:33: и пойдет и станет служить иным богам, и поклонится им, или солнцу, или луне, или всему воинству небесному, чего я не повелел, 17:3 καὶ και and; even ἐλθόντες ερχομαι come; go λατρεύσωσιν λατρευω employed by θεοῖς θεος God ἑτέροις ετερος different; alternate καὶ και and; even προσκυνήσωσιν προσκυνεω worship αὐτοῖς αυτος he; him τῷ ο the ἡλίῳ ηλιος sun ἢ η or; than τῇ ο the σελήνῃ σεληνη moon ἢ η or; than παντὶ πας all; every τῶν ο the ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the κόσμου κοσμος world; adornment τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ἃ ος who; what οὐ ου not προσέταξεν προστασσω ordain; order 17:3 וַ wa וְ and יֵּ֗לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk וַֽ wˈa וְ and יַּעֲבֹד֙ yyaʕᵃvˌōḏ עבד work, serve אֱלֹהִ֣ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִ֔ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other וַ wa וְ and יִּשְׁתַּ֖חוּ yyištˌaḥû חוה bow down לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the שֶּׁ֣מֶשׁ׀ ššˈemeš שֶׁמֶשׁ sun אֹ֣ו ʔˈô אֹו or לַ la לְ to † הַ the יָּרֵ֗חַ yyārˈēₐḥ יָרֵחַ moon אֹ֛ו ʔˈô אֹו or לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole צְבָ֥א ṣᵊvˌā צָבָא service הַ ha הַ the שָּׁמַ֖יִם ššāmˌayim שָׁמַיִם heavens אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not צִוִּֽיתִי׃ ṣiwwˈîṯî צוה command 17:3. ut vadant et serviant diis alienis et adorent eos solem et lunam et omnem militiam caeli quae non praecepiSo as to go and serve strange gods, and adore them, the sun and the moon, and all the host of heaven, which I have not commanded: 3. and hath gone and served other gods, and worshipped them, or the sun, or the moon, or any of the host of heaven, which I have not commanded; 17:3. so as to go and serve foreign gods and adore them, such as the sun and the moon, or any of the host of heaven, which I have not instructed, 17:3. And hath gone and served other gods, and worshipped them, either the sun, or moon, or any of the host of heaven, which I have not commanded;
And hath gone and served other gods, and worshipped them, either the sun, or moon, or any of the host of heaven, which I have not commanded:
3: и пойдет и станет служить иным богам, и поклонится им, или солнцу, или луне, или всему воинству небесному, чего я не повелел, 17:3 καὶ και and; even ἐλθόντες ερχομαι come; go λατρεύσωσιν λατρευω employed by θεοῖς θεος God ἑτέροις ετερος different; alternate καὶ και and; even προσκυνήσωσιν προσκυνεω worship αὐτοῖς αυτος he; him τῷ ο the ἡλίῳ ηλιος sun ἢ η or; than τῇ ο the σελήνῃ σεληνη moon ἢ η or; than παντὶ πας all; every τῶν ο the ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the κόσμου κοσμος world; adornment τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ἃ ος who; what οὐ ου not προσέταξεν προστασσω ordain; order 17:3 וַ wa וְ and יֵּ֗לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk וַֽ wˈa וְ and יַּעֲבֹד֙ yyaʕᵃvˌōḏ עבד work, serve אֱלֹהִ֣ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִ֔ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other וַ wa וְ and יִּשְׁתַּ֖חוּ yyištˌaḥû חוה bow down לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the שֶּׁ֣מֶשׁ׀ ššˈemeš שֶׁמֶשׁ sun אֹ֣ו ʔˈô אֹו or לַ la לְ to † הַ the יָּרֵ֗חַ yyārˈēₐḥ יָרֵחַ moon אֹ֛ו ʔˈô אֹו or לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole צְבָ֥א ṣᵊvˌā צָבָא service הַ ha הַ the שָּׁמַ֖יִם ššāmˌayim שָׁמַיִם heavens אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not צִוִּֽיתִי׃ ṣiwwˈîṯî צוה command 17:3. ut vadant et serviant diis alienis et adorent eos solem et lunam et omnem militiam caeli quae non praecepi So as to go and serve strange gods, and adore them, the sun and the moon, and all the host of heaven, which I have not commanded: 17:3. so as to go and serve foreign gods and adore them, such as the sun and the moon, or any of the host of heaven, which I have not instructed, 17:3. And hath gone and served other gods, and worshipped them, either the sun, or moon, or any of the host of heaven, which I have not commanded; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:417:4: եւ պատմեցի քեզ. եւ քննեսցես յոյժ, եւ ահա ճշմարտի՛ւ լեալ իցէ բանն, եւ եղեա՛լ իցէ պղծութիւնն այն ՚ի մէջ Իսրայէլի[1878]։ [1878] Ոսկան. Եւ պատմեսցի քեզ, եւ քն՛՛։ 4 ապա խստօրէն հարցուփորձ կ’անես: Եթէ իրօք այդպիսի բան եղել է՝ պղծութիւնը կատարուել է Իսրայէլի մէջ, 4 Եւ այս բանը քեզի պատմուի, դուն լսելէդ ետքը աղէկ մը քննութիւն ըրէ՛ եւ եթէ ճշմարիտ ու ստոյգ ըլլայ, որ Իսրայէլի մէջ այնպիսի պղծութիւն մը եղած է,
եւ պատմեսցի քեզ, [283]եւ քննեսցես յոյժ, եւ ահա ճշմարտիւ լեալ իցէ բանն, եւ եղեալ իցէ պղծութիւնն այն ի մէջ Իսրայելի:
17:4: եւ պատմեցի քեզ. եւ քննեսցես յոյժ, եւ ահա ճշմարտի՛ւ լեալ իցէ բանն, եւ եղեա՛լ իցէ պղծութիւնն այն ՚ի մէջ Իսրայէլի [1878]։ [1878] Ոսկան. Եւ պատմեսցի քեզ, եւ քն՛՛։ 4 ապա խստօրէն հարցուփորձ կ’անես: Եթէ իրօք այդպիսի բան եղել է՝ պղծութիւնը կատարուել է Իսրայէլի մէջ, 4 Եւ այս բանը քեզի պատմուի, դուն լսելէդ ետքը աղէկ մը քննութիւն ըրէ՛ եւ եթէ ճշմարիտ ու ստոյգ ըլլայ, որ Իսրայէլի մէջ այնպիսի պղծութիւն մը եղած է, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:44: и тебе возвещено будет, и ты услышишь, то ты хорошо разыщи; и если это точная правда, если сделана мерзость сия в Израиле, 17:4 καὶ και and; even ἀναγγελῇ αναγγελλω announce σοι σοι you καὶ και and; even ἐκζητήσεις εκζητεω seek out / thoroughly σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἀληθῶς αληθως truly γέγονεν γινομαι happen; become τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase γεγένηται γινομαι happen; become τὸ ο the βδέλυγμα βδελυγμα abomination τοῦτο ουτος this; he ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 17:4 וְ wᵊ וְ and הֻֽגַּד־ hˈuggaḏ- נגד report לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to וְ wᵊ וְ and שָׁמָ֑עְתָּ šāmˈāʕᵊttā שׁמע hear וְ wᵊ וְ and דָרַשְׁתָּ֣ ḏāraštˈā דרשׁ inquire הֵיטֵ֔ב hêṭˈēv יטב be good וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold אֱמֶת֙ ʔᵉmˌeṯ אֶמֶת trustworthiness נָכֹ֣ון nāḵˈôn כון be firm הַ ha הַ the דָּבָ֔ר ddāvˈār דָּבָר word נֶעֶשְׂתָ֛ה neʕeśᵊṯˈā עשׂה make הַ ha הַ the תֹּועֵבָ֥ה ttôʕēvˌā תֹּועֵבָה abomination הַ ha הַ the זֹּ֖את zzˌōṯ זֹאת this בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 17:4. et hoc tibi fuerit nuntiatum audiensque inquisieris diligenter et verum esse reppereris et abominatio facta est in IsrahelAnd this is told thee, and hearing it thou hast inquired diligently, and found it to be true, and that the abomination is committed in Israel: 4. and it be told thee, and thou hast heard of it, then shalt thou inquire diligently, and, behold, if it be true, and the thing certain, that such abomination is wrought in Israel; 17:4. and when this will have been reported to you, and, upon hearing it, if you have inquired diligently and have found it to be true, that the abomination is being done in Israel: 17:4. And it be told thee, and thou hast heard [of it], and inquired diligently, and, behold, [it be] true, [and] the thing certain, [that] such abomination is wrought in Israel:
And it be told thee, and thou hast heard [of it], and enquired diligently, and, behold, [it be] true, [and] the thing certain, [that] such abomination is wrought in Israel:
4: и тебе возвещено будет, и ты услышишь, то ты хорошо разыщи; и если это точная правда, если сделана мерзость сия в Израиле, 17:4 καὶ και and; even ἀναγγελῇ αναγγελλω announce σοι σοι you καὶ και and; even ἐκζητήσεις εκζητεω seek out / thoroughly σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἀληθῶς αληθως truly γέγονεν γινομαι happen; become τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase γεγένηται γινομαι happen; become τὸ ο the βδέλυγμα βδελυγμα abomination τοῦτο ουτος this; he ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 17:4 וְ wᵊ וְ and הֻֽגַּד־ hˈuggaḏ- נגד report לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to וְ wᵊ וְ and שָׁמָ֑עְתָּ šāmˈāʕᵊttā שׁמע hear וְ wᵊ וְ and דָרַשְׁתָּ֣ ḏāraštˈā דרשׁ inquire הֵיטֵ֔ב hêṭˈēv יטב be good וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold אֱמֶת֙ ʔᵉmˌeṯ אֶמֶת trustworthiness נָכֹ֣ון nāḵˈôn כון be firm הַ ha הַ the דָּבָ֔ר ddāvˈār דָּבָר word נֶעֶשְׂתָ֛ה neʕeśᵊṯˈā עשׂה make הַ ha הַ the תֹּועֵבָ֥ה ttôʕēvˌā תֹּועֵבָה abomination הַ ha הַ the זֹּ֖את zzˌōṯ זֹאת this בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 17:4. et hoc tibi fuerit nuntiatum audiensque inquisieris diligenter et verum esse reppereris et abominatio facta est in Israhel And this is told thee, and hearing it thou hast inquired diligently, and found it to be true, and that the abomination is committed in Israel: 17:4. and when this will have been reported to you, and, upon hearing it, if you have inquired diligently and have found it to be true, that the abomination is being done in Israel: 17:4. And it be told thee, and thou hast heard [of it], and inquired diligently, and, behold, [it be] true, [and] the thing certain, [that] such abomination is wrought in Israel: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:517:5: Հանցե՛ս զայրն զայն, կամ զկին՝ որ արարին զբանն չար, ՚ի դրունս ձեր. եւ քարկոծեցէ՛ք զնոսա քարամբք եւ մեռցի՛ն[1879]։ [1879] Ոմանք. Զնոսա քարամբք, եւ սատակեսցին։ 5 ապա այդ չար բանը կատարած տղամարդուն կամ կնոջը կը բերես ձեր քաղաքի դռների մօտ, եւ քարկոծելով կը սպանէք նրանց: 5 Այն ատեն այս չարութիւնը ընող մարդը կամ կինը քաղաքէն հանէ՛ եւ քարկոծելով մեռցուր։
հանցես զայրն զայն կամ զկին որ արարին զբանն չար ի դրունս [284]ձեր, եւ քարկոծեցէք`` զնոսա քարամբք եւ մեռցին:
17:5: Հանցե՛ս զայրն զայն, կամ զկին՝ որ արարին զբանն չար, ՚ի դրունս ձեր. եւ քարկոծեցէ՛ք զնոսա քարամբք եւ մեռցի՛ն [1879]։ [1879] Ոմանք. Զնոսա քարամբք, եւ սատակեսցին։ 5 ապա այդ չար բանը կատարած տղամարդուն կամ կնոջը կը բերես ձեր քաղաքի դռների մօտ, եւ քարկոծելով կը սպանէք նրանց: 5 Այն ատեն այս չարութիւնը ընող մարդը կամ կինը քաղաքէն հանէ՛ եւ քարկոծելով մեռցուր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:55: то выведи мужчину того, или женщину ту, которые сделали зло сие, к воротам твоим и побей их камнями до смерти. 17:5 καὶ και and; even ἐξάξεις εξαγω lead out; bring out τὸν ο the ἄνθρωπον ανθρωπος person; human ἐκεῖνον εκεινος that ἢ η or; than τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife ἐκείνην εκεινος that καὶ και and; even λιθοβολήσετε λιθοβολεω stone αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in λίθοις λιθος stone καὶ και and; even τελευτήσουσιν τελευταω meet an end 17:5 וְ wᵊ וְ and הֹֽוצֵאתָ֣ hˈôṣēṯˈā יצא go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הַ ha הַ the ה֡וּא hˈû הוּא he אֹו֩ ʔˌô אֹו or אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אִשָּׁ֨ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman הַ ha הַ the הִ֜וא hˈiw הִיא she אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָ֠שׂוּ ʕāśˌû עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֨ר ddāvˌār דָּבָר word הָ hā הַ the רָ֤ע rˈāʕ רַע evil הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this אֶל־ ʔel- אֶל to שְׁעָרֶ֔יךָ šᵊʕārˈeʸḵā שַׁעַר gate אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אִ֕ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֹ֖ו ʔˌô אֹו or אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אִשָּׁ֑ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman וּ û וְ and סְקַלְתָּ֥ם sᵊqaltˌām סקל stone בָּ bā בְּ in † הַ the אֲבָנִ֖ים ʔᵃvānˌîm אֶבֶן stone וָ wā וְ and מֵֽתוּ׃ mˈēṯû מות die 17:5. educes virum ac mulierem qui rem sceleratissimam perpetrarunt ad portas civitatis tuae et lapidibus obruenturThou shalt bring forth the man or the woman, who have committed that most wicked thing, to the gates of thy city, and they shall be stoned. 5. then shalt thou bring forth that man or that woman, which have done this evil thing, unto thy gates, even the man or the woman; and thou shalt stone them with stones, that they die. 17:5. you shall lead forward the man or the woman who has perpetrated this most wicked thing to the gates of your city, and they shall be stoned to death. 17:5. Then shalt thou bring forth that man or that woman, which have committed that wicked thing, unto thy gates, [even] that man or that woman, and shalt stone them with stones, till they die.
Then shalt thou bring forth that man or that woman, which have committed that wicked thing, unto thy gates, [even] that man or that woman, and shalt stone them with stones, till they die:
5: то выведи мужчину того, или женщину ту, которые сделали зло сие, к воротам твоим и побей их камнями до смерти. 17:5 καὶ και and; even ἐξάξεις εξαγω lead out; bring out τὸν ο the ἄνθρωπον ανθρωπος person; human ἐκεῖνον εκεινος that ἢ η or; than τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife ἐκείνην εκεινος that καὶ και and; even λιθοβολήσετε λιθοβολεω stone αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in λίθοις λιθος stone καὶ και and; even τελευτήσουσιν τελευταω meet an end 17:5 וְ wᵊ וְ and הֹֽוצֵאתָ֣ hˈôṣēṯˈā יצא go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הַ ha הַ the ה֡וּא hˈû הוּא he אֹו֩ ʔˌô אֹו or אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אִשָּׁ֨ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman הַ ha הַ the הִ֜וא hˈiw הִיא she אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָ֠שׂוּ ʕāśˌû עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֨ר ddāvˌār דָּבָר word הָ hā הַ the רָ֤ע rˈāʕ רַע evil הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this אֶל־ ʔel- אֶל to שְׁעָרֶ֔יךָ šᵊʕārˈeʸḵā שַׁעַר gate אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אִ֕ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֹ֖ו ʔˌô אֹו or אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אִשָּׁ֑ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman וּ û וְ and סְקַלְתָּ֥ם sᵊqaltˌām סקל stone בָּ bā בְּ in † הַ the אֲבָנִ֖ים ʔᵃvānˌîm אֶבֶן stone וָ wā וְ and מֵֽתוּ׃ mˈēṯû מות die 17:5. educes virum ac mulierem qui rem sceleratissimam perpetrarunt ad portas civitatis tuae et lapidibus obruentur Thou shalt bring forth the man or the woman, who have committed that most wicked thing, to the gates of thy city, and they shall be stoned. 17:5. you shall lead forward the man or the woman who has perpetrated this most wicked thing to the gates of your city, and they shall be stoned to death. 17:5. Then shalt thou bring forth that man or that woman, which have committed that wicked thing, unto thy gates, [even] that man or that woman, and shalt stone them with stones, till they die. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:617:6: Երկո՛ւք եւ երիւք վկայիւք մեռցի որ մեռանիցին, եւ մի՛ մեռցի միով վկայիւ[1880]։ [1880] Ոմանք. Երկու եւ երիւք վկ՛՛... որ մեռանիցի։ 6 Երկու կամ երեք մարդկանց վկայութեամբ պէտք է մեռնի մահուան դատապարտուածը. մէկ մարդու վկայութեամբ չի կարելի նրան մահուան դատապարտել: 6 Այն մահապարտը երկու կամ երեք վկայութեամբ կրնայ մեռցուիլ, մէկ վկայութեամբ պէտք չէ մեռցուի։
Երկուք եւ երիւք վկայիւք մեռցի որ մեռանիցին, եւ մի՛ մեռցի միով վկայիւ:
17:6: Երկո՛ւք եւ երիւք վկայիւք մեռցի որ մեռանիցին, եւ մի՛ մեռցի միով վկայիւ [1880]։ [1880] Ոմանք. Երկու եւ երիւք վկ՛՛... որ մեռանիցի։ 6 Երկու կամ երեք մարդկանց վկայութեամբ պէտք է մեռնի մահուան դատապարտուածը. մէկ մարդու վկայութեամբ չի կարելի նրան մահուան դատապարտել: 6 Այն մահապարտը երկու կամ երեք վկայութեամբ կրնայ մեռցուիլ, մէկ վկայութեամբ պէտք չէ մեռցուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:66: По словам двух свидетелей, или трех свидетелей, должен умереть осуждаемый на смерть: не должно предавать смерти по словам одного свидетеля; 17:6 ἐπὶ επι in; on δυσὶν δυο two μάρτυσιν μαρτυς witness ἢ η or; than ἐπὶ επι in; on τρισὶν τρεις three μάρτυσιν μαρτυς witness ἀποθανεῖται αποθνησκω die ὁ ο the ἀποθνῄσκων αποθνησκω die οὐκ ου not ἀποθανεῖται αποθνησκω die ἐφ᾿ επι in; on ἑνὶ εις.1 one; unit μάρτυρι μαρτυς witness 17:6 עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֣י׀ pˈî פֶּה mouth שְׁנַ֣יִם šᵊnˈayim שְׁנַיִם two עֵדִ֗ים ʕēḏˈîm עֵד witness אֹ֛ו ʔˈô אֹו or שְׁלֹשָׁ֥ה šᵊlōšˌā שָׁלֹשׁ three עֵדִ֖ים ʕēḏˌîm עֵד witness יוּמַ֣ת yûmˈaṯ מות die הַ ha הַ the מֵּ֑ת mmˈēṯ מות die לֹ֣א lˈō לֹא not יוּמַ֔ת yûmˈaṯ מות die עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֖י pˌî פֶּה mouth עֵ֥ד ʕˌēḏ עֵד witness אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one 17:6. in ore duorum aut trium testium peribit qui interficietur nemo occidatur uno contra se dicente testimoniumBy the mouth of two or three witnesses shall he die that is to be slain. Let no man be put to death, when only one beareth witness against him. 6. At the mouth of two witnesses, or three witnesses, shall he that is to die be put to death; at the mouth of one witness he shall not be put to death. 17:6. By the mouth of two or three witnesses, he who is to be put to death shall perish. Let no one be killed with only one person speaking testimony against him. 17:6. At the mouth of two witnesses, or three witnesses, shall he that is worthy of death be put to death; [but] at the mouth of one witness he shall not be put to death.
At the mouth of two witnesses, or three witnesses, shall he that is worthy of death be put to death; [but] at the mouth of one witness he shall not be put to death:
6: По словам двух свидетелей, или трех свидетелей, должен умереть осуждаемый на смерть: не должно предавать смерти по словам одного свидетеля; 17:6 ἐπὶ επι in; on δυσὶν δυο two μάρτυσιν μαρτυς witness ἢ η or; than ἐπὶ επι in; on τρισὶν τρεις three μάρτυσιν μαρτυς witness ἀποθανεῖται αποθνησκω die ὁ ο the ἀποθνῄσκων αποθνησκω die οὐκ ου not ἀποθανεῖται αποθνησκω die ἐφ᾿ επι in; on ἑνὶ εις.1 one; unit μάρτυρι μαρτυς witness 17:6 עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֣י׀ pˈî פֶּה mouth שְׁנַ֣יִם šᵊnˈayim שְׁנַיִם two עֵדִ֗ים ʕēḏˈîm עֵד witness אֹ֛ו ʔˈô אֹו or שְׁלֹשָׁ֥ה šᵊlōšˌā שָׁלֹשׁ three עֵדִ֖ים ʕēḏˌîm עֵד witness יוּמַ֣ת yûmˈaṯ מות die הַ ha הַ the מֵּ֑ת mmˈēṯ מות die לֹ֣א lˈō לֹא not יוּמַ֔ת yûmˈaṯ מות die עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֖י pˌî פֶּה mouth עֵ֥ד ʕˌēḏ עֵד witness אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one 17:6. in ore duorum aut trium testium peribit qui interficietur nemo occidatur uno contra se dicente testimonium By the mouth of two or three witnesses shall he die that is to be slain. Let no man be put to death, when only one beareth witness against him. 17:6. By the mouth of two or three witnesses, he who is to be put to death shall perish. Let no one be killed with only one person speaking testimony against him. 17:6. At the mouth of two witnesses, or three witnesses, shall he that is worthy of death be put to death; [but] at the mouth of one witness he shall not be put to death. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:717:7: Եւ ձեռն վկայիցն եղիցի նախ ՚ի նա սպանանե՛լ զնա, եւ ապա՛ ձեռն ամենայն ժողովրդեանն. եւ բարձցե՛ս զչարն ՚ի միջոյ ձերմէ[1881]։[1881] Ոմանք. Եղիցի նախ ՚ի նմա սպա՛՛։ 7 Նախ վկաները թող քար նետեն նրա վրայ՝ սպանելու նրան, ապա՝ ամբողջ ժողովուրդը: Դրանով դու չարը ձեր միջից վերացրած կը լինես: 7 Զանիկա մեռցնելու համար, առաջ վկաներուն ձեռքը անոր վրայ թող ըլլայ ու անկէ ետքը՝ բոլոր ժողովուրդին ձեռքը։ Այս կերպով չարութիւնը ձեր մէջէն վերցո՛ւր։
Եւ ձեռն վկայիցն եղիցի նախ ի նա սպանանել զնա, եւ ապա ձեռն ամենայն ժողովրդեանն. եւ բարձցես զչարն ի միջոյ [285]ձերմէ:
17:7: Եւ ձեռն վկայիցն եղիցի նախ ՚ի նա սպանանե՛լ զնա, եւ ապա՛ ձեռն ամենայն ժողովրդեանն. եւ բարձցե՛ս զչարն ՚ի միջոյ ձերմէ [1881]։ [1881] Ոմանք. Եղիցի նախ ՚ի նմա սպա՛՛։ 7 Նախ վկաները թող քար նետեն նրա վրայ՝ սպանելու նրան, ապա՝ ամբողջ ժողովուրդը: Դրանով դու չարը ձեր միջից վերացրած կը լինես: 7 Զանիկա մեռցնելու համար, առաջ վկաներուն ձեռքը անոր վրայ թող ըլլայ ու անկէ ետքը՝ բոլոր ժողովուրդին ձեռքը։ Այս կերպով չարութիւնը ձեր մէջէն վերցո՛ւր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:77: рука свидетелей должна быть на нем прежде [всех], чтоб убить его, потом рука всего народа; и [так] истреби зло из среды себя. 17:7 καὶ και and; even ἡ ο the χεὶρ χειρ hand τῶν ο the μαρτύρων μαρτυς witness ἔσται ειμι be ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in πρώτοις πρωτος first; foremost θανατῶσαι θανατοω put to death αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the χεὶρ χειρ hand παντὸς πας all; every τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population ἐπ᾿ επι in; on ἐσχάτων εσχατος last; farthest part καὶ και and; even ἐξαρεῖς εξαιρω lift out / up; remove τὸν ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐξ εκ from; out of ὑμῶν υμων your αὐτῶν αυτος he; him 17:7 יַ֣ד yˈaḏ יָד hand הָ hā הַ the עֵדִ֞ים ʕēḏˈîm עֵד witness תִּֽהְיֶה־ tˈihyeh- היה be בֹּ֤ו bˈô בְּ in בָ vā בְּ in † הַ the רִאשֹׁנָה֙ rišōnˌā רִאשֹׁון first לַ la לְ to הֲמִיתֹ֔ו hᵃmîṯˈô מות die וְ wᵊ וְ and יַ֥ד yˌaḏ יָד hand כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people בָּ bā בְּ in † הַ the אַחֲרֹנָ֑ה ʔaḥᵃrōnˈā אַחֲרֹון at the back וּ û וְ and בִֽעַרְתָּ֥ vˈiʕartˌā בער burn הָ hā הַ the רָ֖ע rˌāʕ רַע evil מִ mi מִן from קִּרְבֶּֽךָ׃ פ qqirbˈeḵā . f קֶרֶב interior 17:7. manus testium prima interficiet eum et manus reliqui populi extrema mittetur ut auferas malum de medio tuiThe hands of the witnesses shall be first upon him to kill him, and afterwards the hands of the rest of the people: that thou mayst take away the evil out of the midst of thee. 7. The hand of the witnesses shall be first upon him to put him to death, and afterward the hand of all the people. So thou shalt put away the evil from the midst of thee. 17:7. First, the hands of the witnesses shall be upon him who will be put to death, and lastly, the hands of the remainder of the people shall be sent forth. So may you take away the evil from your midst. 17:7. The hands of the witnesses shall be first upon him to put him to death, and afterward the hands of all the people. So thou shalt put the evil away from among you.
The hands of the witnesses shall be first upon him to put him to death, and afterward the hands of all the people. So thou shalt put the evil away from among you:
7: рука свидетелей должна быть на нем прежде [всех], чтоб убить его, потом рука всего народа; и [так] истреби зло из среды себя. 17:7 καὶ και and; even ἡ ο the χεὶρ χειρ hand τῶν ο the μαρτύρων μαρτυς witness ἔσται ειμι be ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in πρώτοις πρωτος first; foremost θανατῶσαι θανατοω put to death αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the χεὶρ χειρ hand παντὸς πας all; every τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population ἐπ᾿ επι in; on ἐσχάτων εσχατος last; farthest part καὶ και and; even ἐξαρεῖς εξαιρω lift out / up; remove τὸν ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐξ εκ from; out of ὑμῶν υμων your αὐτῶν αυτος he; him 17:7 יַ֣ד yˈaḏ יָד hand הָ hā הַ the עֵדִ֞ים ʕēḏˈîm עֵד witness תִּֽהְיֶה־ tˈihyeh- היה be בֹּ֤ו bˈô בְּ in בָ vā בְּ in † הַ the רִאשֹׁנָה֙ rišōnˌā רִאשֹׁון first לַ la לְ to הֲמִיתֹ֔ו hᵃmîṯˈô מות die וְ wᵊ וְ and יַ֥ד yˌaḏ יָד hand כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people בָּ bā בְּ in † הַ the אַחֲרֹנָ֑ה ʔaḥᵃrōnˈā אַחֲרֹון at the back וּ û וְ and בִֽעַרְתָּ֥ vˈiʕartˌā בער burn הָ hā הַ the רָ֖ע rˌāʕ רַע evil מִ mi מִן from קִּרְבֶּֽךָ׃ פ qqirbˈeḵā . f קֶרֶב interior 17:7. manus testium prima interficiet eum et manus reliqui populi extrema mittetur ut auferas malum de medio tui The hands of the witnesses shall be first upon him to kill him, and afterwards the hands of the rest of the people: that thou mayst take away the evil out of the midst of thee. 17:7. First, the hands of the witnesses shall be upon him who will be put to death, and lastly, the hands of the remainder of the people shall be sent forth. So may you take away the evil from your midst. 17:7. The hands of the witnesses shall be first upon him to put him to death, and afterward the hands of all the people. So thou shalt put the evil away from among you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:817:8: Եւ եթէ վրիպեսցէ՛ ՚ի քէն բա՛ն ՚ի դատաստանի, ՚ի մէջ արեան եւ արեան. եւ ՚ի մէջ դատաստանի եւ դատաստանի, եւ ՚ի մէջ գրգռութեան եւ գրգռութեան, եւ ՚ի մէջ հակառակութեան եւ հակառակութեան. բա՛ն դատաստանի ՚ի քաղաքս քո. եւ յարուցեալ ելցե՛ս ՚ի տեղին զոր ընտրեսցէ Տէր Աստուած քո անուանել զանուն իւր անդ[1882]։ [1882] Օրինակ մի. Եւ բան դատաստանի ՚ի քա՛՛։ 8 Եթէ քո քաղաքներում արիւնահեղութեան, դատարանի վճռի, կռուի, հակառակութեան վերաբերեալ դատական մի գործում կողմնորոշուել չկարողանաս, ապա վե՛ր կաց ու գնա՛ այն վայրը, որ կ’ընտրի քո Տէր Աստուածը, որտեղ նա կը յայտնի իր անունը: 8 «Երբ զանազան տեսակ արիւնահեղութիւններու, դատերու կամ վէրքերու վրայով* քու քաղաքներուդ մէջ եղած վէճերուն վճիռ արձակելը խիստ դժուար երեւնայ քեզի, այն ատեն ելիր եւ քու Տէր Աստուծոյդ ընտրած տեղը գնա՛
Եւ եթէ [286]վրիպեսցէ ի քէն`` բան ի դատաստանի, ի մէջ արեան եւ արեան, եւ ի մէջ դատաստանի եւ դատաստանի, եւ ի մէջ [287]գրգռութեան եւ գրգռութեան, եւ ի մէջ հակառակութեան եւ հակառակութեան, բան դատաստանի ի քաղաքս`` քո, եւ յարուցեալ ելցես ի տեղին զոր ընտրեսցէ Տէր Աստուած քո [288]անուանել զանուն իւր`` անդ:
17:8: Եւ եթէ վրիպեսցէ՛ ՚ի քէն բա՛ն ՚ի դատաստանի, ՚ի մէջ արեան եւ արեան. եւ ՚ի մէջ դատաստանի եւ դատաստանի, եւ ՚ի մէջ գրգռութեան եւ գրգռութեան, եւ ՚ի մէջ հակառակութեան եւ հակառակութեան. բա՛ն դատաստանի ՚ի քաղաքս քո. եւ յարուցեալ ելցե՛ս ՚ի տեղին զոր ընտրեսցէ Տէր Աստուած քո անուանել զանուն իւր անդ [1882]։ [1882] Օրինակ մի. Եւ բան դատաստանի ՚ի քա՛՛։ 8 Եթէ քո քաղաքներում արիւնահեղութեան, դատարանի վճռի, կռուի, հակառակութեան վերաբերեալ դատական մի գործում կողմնորոշուել չկարողանաս, ապա վե՛ր կաց ու գնա՛ այն վայրը, որ կ’ընտրի քո Տէր Աստուածը, որտեղ նա կը յայտնի իր անունը: 8 «Երբ զանազան տեսակ արիւնահեղութիւններու, դատերու կամ վէրքերու վրայով* քու քաղաքներուդ մէջ եղած վէճերուն վճիռ արձակելը խիստ դժուար երեւնայ քեզի, այն ատեն ելիր եւ քու Տէր Աստուծոյդ ընտրած տեղը գնա՛ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:88: Если по какому делу затруднительным будет для тебя рассудить между кровью и кровью, между судом и судом, между побоями и побоями, [и] [будут] несогласные мнения в воротах твоих, то встань и пойди на место, которое изберет Господь, Бог твой, 17:8 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἀδυνατήσῃ αδυνατεω impossible ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your ῥῆμα ρημα statement; phrase ἐν εν in κρίσει κρισις decision; judgment ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle αἷμα αιμα blood; bloodstreams αἵματος αιμα blood; bloodstreams καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle κρίσις κρισις decision; judgment κρίσεως κρισις decision; judgment καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ἁφὴ αφη contact ἁφῆς αφη contact καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ἀντιλογία αντιλογια controversy ἀντιλογίας αντιλογια controversy ῥήματα ρημα statement; phrase κρίσεως κρισις decision; judgment ἐν εν in ταῖς ο the πόλεσιν πολις city ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἀναστὰς ανιστημι stand up; resurrect ἀναβήσῃ αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality ὃν ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἐκλέξηται εκλεγω select; choose κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ἐπικληθῆναι επικαλεω invoke; nickname τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him ἐκεῖ εκει there 17:8 כִּ֣י kˈî כִּי that יִפָּלֵא֩ yippālˌē פלא be miraculous מִמְּךָ֙ mimmᵊḵˌā מִן from דָבָ֜ר ḏāvˈār דָּבָר word לַ la לְ to † הַ the מִּשְׁפָּ֗ט mmišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice בֵּֽין־ bˈên- בַּיִן interval דָּ֨ם׀ dˌām דָּם blood לְ lᵊ לְ to דָ֜ם ḏˈām דָּם blood בֵּֽין־ bˈên- בַּיִן interval דִּ֣ין dˈîn דִּין claim לְ lᵊ לְ to דִ֗ין ḏˈîn דִּין claim וּ û וְ and בֵ֥ין vˌên בַּיִן interval נֶ֨גַע֙ nˈeḡaʕ נֶגַע stroke לָ lā לְ to נֶ֔גַע nˈeḡaʕ נֶגַע stroke דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word רִיבֹ֖ת rîvˌōṯ רִיבָה case בִּ bi בְּ in שְׁעָרֶ֑יךָ šᵊʕārˈeʸḵā שַׁעַר gate וְ wᵊ וְ and קַמְתָּ֣ qamtˈā קום arise וְ wᵊ וְ and עָלִ֔יתָ ʕālˈîṯā עלה ascend אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מָּקֹ֔ום mmāqˈôm מָקֹום place אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִבְחַ֛ר yivḥˈar בחר examine יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) בֹּֽו׃ bˈô בְּ in 17:8. si difficile et ambiguum apud te iudicium esse perspexeris inter sanguinem et sanguinem causam et causam lepram et non lepram et iudicum intra portas tuas videris verba variari surge et ascende ad locum quem elegerit Dominus Deus tuusIf thou perceive that there be among you a hard and doubtful matter in judgment between blood and blood, cause and cause, leprosy and leprosy: and thou see that the words of the judges within thy gates do vary: arise, and go up to the place, which the Lord thy God shall choose. 8. If there arise a matter too hard for thee in judgment, between blood and blood, between plea and plea, and between stroke and stroke, being matters of controversy within thy gates: then shalt thou arise, and get thee up unto the place which the LORD thy God shall choose; 17:8. If you have perceived that there is among you a difficult and doubtful matter of judgment, between blood and blood, cause and cause, leprosy and leprosy, and if you will have seen that the words of the judges within your gates vary: rise up and ascend to the place which the Lord your God will choose. 17:8. If there arise a matter too hard for thee in judgment, between blood and blood, between plea and plea, and between stroke and stroke, [being] matters of controversy within thy gates: then shalt thou arise, and get thee up into the place which the LORD thy God shall choose;
If there arise a matter too hard for thee in judgment, between blood and blood, between plea and plea, and between stroke and stroke, [being] matters of controversy within thy gates: then shalt thou arise, and get thee up into the place which the LORD thy God shall choose:
8: Если по какому делу затруднительным будет для тебя рассудить между кровью и кровью, между судом и судом, между побоями и побоями, [и] [будут] несогласные мнения в воротах твоих, то встань и пойди на место, которое изберет Господь, Бог твой, 17:8 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἀδυνατήσῃ αδυνατεω impossible ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your ῥῆμα ρημα statement; phrase ἐν εν in κρίσει κρισις decision; judgment ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle αἷμα αιμα blood; bloodstreams αἵματος αιμα blood; bloodstreams καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle κρίσις κρισις decision; judgment κρίσεως κρισις decision; judgment καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ἁφὴ αφη contact ἁφῆς αφη contact καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ἀντιλογία αντιλογια controversy ἀντιλογίας αντιλογια controversy ῥήματα ρημα statement; phrase κρίσεως κρισις decision; judgment ἐν εν in ταῖς ο the πόλεσιν πολις city ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἀναστὰς ανιστημι stand up; resurrect ἀναβήσῃ αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality ὃν ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἐκλέξηται εκλεγω select; choose κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ἐπικληθῆναι επικαλεω invoke; nickname τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him ἐκεῖ εκει there 17:8 כִּ֣י kˈî כִּי that יִפָּלֵא֩ yippālˌē פלא be miraculous מִמְּךָ֙ mimmᵊḵˌā מִן from דָבָ֜ר ḏāvˈār דָּבָר word לַ la לְ to † הַ the מִּשְׁפָּ֗ט mmišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice בֵּֽין־ bˈên- בַּיִן interval דָּ֨ם׀ dˌām דָּם blood לְ lᵊ לְ to דָ֜ם ḏˈām דָּם blood בֵּֽין־ bˈên- בַּיִן interval דִּ֣ין dˈîn דִּין claim לְ lᵊ לְ to דִ֗ין ḏˈîn דִּין claim וּ û וְ and בֵ֥ין vˌên בַּיִן interval נֶ֨גַע֙ nˈeḡaʕ נֶגַע stroke לָ lā לְ to נֶ֔גַע nˈeḡaʕ נֶגַע stroke דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word רִיבֹ֖ת rîvˌōṯ רִיבָה case בִּ bi בְּ in שְׁעָרֶ֑יךָ šᵊʕārˈeʸḵā שַׁעַר gate וְ wᵊ וְ and קַמְתָּ֣ qamtˈā קום arise וְ wᵊ וְ and עָלִ֔יתָ ʕālˈîṯā עלה ascend אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מָּקֹ֔ום mmāqˈôm מָקֹום place אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִבְחַ֛ר yivḥˈar בחר examine יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) בֹּֽו׃ bˈô בְּ in 17:8. si difficile et ambiguum apud te iudicium esse perspexeris inter sanguinem et sanguinem causam et causam lepram et non lepram et iudicum intra portas tuas videris verba variari surge et ascende ad locum quem elegerit Dominus Deus tuus If thou perceive that there be among you a hard and doubtful matter in judgment between blood and blood, cause and cause, leprosy and leprosy: and thou see that the words of the judges within thy gates do vary: arise, and go up to the place, which the Lord thy God shall choose. 17:8. If you have perceived that there is among you a difficult and doubtful matter of judgment, between blood and blood, cause and cause, leprosy and leprosy, and if you will have seen that the words of the judges within your gates vary: rise up and ascend to the place which the Lord your God will choose. 17:8. If there arise a matter too hard for thee in judgment, between blood and blood, between plea and plea, and between stroke and stroke, [being] matters of controversy within thy gates: then shalt thou arise, and get thee up into the place which the LORD thy God shall choose; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:917:9: Եւ երթայցես առ քահանա՛յսն Ղեւտացի՛ս, եւ առ դատաւորն որ լինիցի յաւուրսն յայնոսիկ. եւ քննեալ պատմեսցեն քեզ զդատաստանն[1883]։ [1883] Ոմանք. Եւ երթիցես առ քահանայսն Ղեւտացիս։ 9 Կը գնաս ղեւտացի քահանաների եւ այդ օրուայ դատաւորի մօտ, եւ նրանք գործը քննելով՝ քեզ կը յայտնեն վճիռը: 9 Ու Ղեւտացի քահանաներուն եւ այն ժամանակի դատաւորներուն մօտենալով խորհուրդ հարցուր։ Անոնք դատարանին վճիռը քեզի թող ըսեն։
եւ երթայցես առ քահանայսն Ղեւտացիս, եւ առ դատաւորն որ լինիցի յաւուրսն յայնոսիկ, եւ [289]քննեալ պատմեսցեն քեզ [290]զդատաստանն:
17:9: Եւ երթայցես առ քահանա՛յսն Ղեւտացի՛ս, եւ առ դատաւորն որ լինիցի յաւուրսն յայնոսիկ. եւ քննեալ պատմեսցեն քեզ զդատաստանն [1883]։ [1883] Ոմանք. Եւ երթիցես առ քահանայսն Ղեւտացիս։ 9 Կը գնաս ղեւտացի քահանաների եւ այդ օրուայ դատաւորի մօտ, եւ նրանք գործը քննելով՝ քեզ կը յայտնեն վճիռը: 9 Ու Ղեւտացի քահանաներուն եւ այն ժամանակի դատաւորներուն մօտենալով խորհուրդ հարցուր։ Անոնք դատարանին վճիռը քեզի թող ըսեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:99: и приди к священникам левитам и к судье, который будет в те дни, и спроси их, и они скажут тебе, как рассудить; 17:9 καὶ και and; even ἐλεύσῃ ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἱερεῖς ιερευς priest τοὺς ο the Λευίτας λευιτης Leuΐtēs; Leitis καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τὸν ο the κριτήν κριτης judge ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever γένηται γινομαι happen; become ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ἐκείναις εκεινος that καὶ και and; even ἐκζητήσαντες εκζητεω seek out / thoroughly ἀναγγελοῦσίν αναγγελλω announce σοι σοι you τὴν ο the κρίσιν κρισις decision; judgment 17:9 וּ û וְ and בָאתָ֗ vāṯˈā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כֹּהֲנִים֙ kkōhᵃnîm כֹּהֵן priest הַ ha הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the שֹּׁפֵ֔ט ššōfˈēṭ שׁפט judge אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִהְיֶ֖ה yihyˌeh היה be בַּ ba בְּ in † הַ the יָּמִ֣ים yyāmˈîm יֹום day הָ hā הַ the הֵ֑ם hˈēm הֵם they וְ wᵊ וְ and דָרַשְׁתָּ֙ ḏāraštˌā דרשׁ inquire וְ wᵊ וְ and הִגִּ֣ידוּ higgˈîḏû נגד report לְךָ֔ lᵊḵˈā לְ to אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] דְּבַ֥ר dᵊvˌar דָּבָר word הַ ha הַ the מִּשְׁפָּֽט׃ mmišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice 17:9. veniesque ad sacerdotes levitici generis et ad iudicem qui fuerit illo tempore quaeresque ab eis qui indicabunt tibi iudicii veritatemAnd thou shalt come to the priests of the Levitical race, and to the judge, that shall be at that time: and thou shalt ask of them, and they shall shew thee the truth of the judgment. 9. and thou shalt come unto the priests the Levites, and unto the judge that shall be in those days: and thou shalt inquire; and they shall shew thee the sentence of judgment: 17:9. And you shall approach the priests of the Levitical stock, and the judge, who shall be among them at that time, and you shall inquire of them, and they will reveal to you the truth of the judgment. 17:9. And thou shalt come unto the priests the Levites, and unto the judge that shall be in those days, and inquire; and they shall shew thee the sentence of judgment:
And thou shalt come unto the priests the Levites, and unto the judge that shall be in those days, and enquire; and they shall shew thee the sentence of judgment:
9: и приди к священникам левитам и к судье, который будет в те дни, и спроси их, и они скажут тебе, как рассудить; 17:9 καὶ και and; even ἐλεύσῃ ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἱερεῖς ιερευς priest τοὺς ο the Λευίτας λευιτης Leuΐtēs; Leitis καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τὸν ο the κριτήν κριτης judge ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever γένηται γινομαι happen; become ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ἐκείναις εκεινος that καὶ και and; even ἐκζητήσαντες εκζητεω seek out / thoroughly ἀναγγελοῦσίν αναγγελλω announce σοι σοι you τὴν ο the κρίσιν κρισις decision; judgment 17:9 וּ û וְ and בָאתָ֗ vāṯˈā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כֹּהֲנִים֙ kkōhᵃnîm כֹּהֵן priest הַ ha הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the שֹּׁפֵ֔ט ššōfˈēṭ שׁפט judge אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִהְיֶ֖ה yihyˌeh היה be בַּ ba בְּ in † הַ the יָּמִ֣ים yyāmˈîm יֹום day הָ hā הַ the הֵ֑ם hˈēm הֵם they וְ wᵊ וְ and דָרַשְׁתָּ֙ ḏāraštˌā דרשׁ inquire וְ wᵊ וְ and הִגִּ֣ידוּ higgˈîḏû נגד report לְךָ֔ lᵊḵˈā לְ to אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] דְּבַ֥ר dᵊvˌar דָּבָר word הַ ha הַ the מִּשְׁפָּֽט׃ mmišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice 17:9. veniesque ad sacerdotes levitici generis et ad iudicem qui fuerit illo tempore quaeresque ab eis qui indicabunt tibi iudicii veritatem And thou shalt come to the priests of the Levitical race, and to the judge, that shall be at that time: and thou shalt ask of them, and they shall shew thee the truth of the judgment. 17:9. And you shall approach the priests of the Levitical stock, and the judge, who shall be among them at that time, and you shall inquire of them, and they will reveal to you the truth of the judgment. 17:9. And thou shalt come unto the priests the Levites, and unto the judge that shall be in those days, and inquire; and they shall shew thee the sentence of judgment: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1017:10: Եւ արասցե՛ս ըստ հրամանին զոր պատմեսցեն քեզ որք ՚ի տեղւո՛յն իցեն՝ զոր ընտրեսցէ Տէր Աստուած քո. եւ զգուշասջի՛ր յոյժ առնել ըստ ամենայնի որպէս օրինադրեսցի քեզ. 10 Այդտեղ՝ քո Տէր Աստծու ընտրած վայրում, կ’արձակես այն վճիռը, որ կը յայտնեն քեզ: Խստօրէն հետեւի՛ր, որ կատարես ճիշտ այնպէս, ինչպէս կարգադրել են քեզ: 10 Այն ատեն այն վճիռին համեմատ Տէրոջը ընտրած տեղը եւ ինչ որ քեզմէ կը պահանջեն պէտք է կատարես եւ զգուշութեամբ գործադրես։
եւ արասցես ըստ հրամանին զոր պատմեսցեն քեզ որ ի տեղւոյն իցեն` զոր ընտրեսցէ Տէր [291]Աստուած քո``, եւ զգուշասջիր յոյժ առնել ըստ ամենայնի որպէս օրինադրեսցի քեզ:
17:10: Եւ արասցե՛ս ըստ հրամանին զոր պատմեսցեն քեզ որք ՚ի տեղւո՛յն իցեն՝ զոր ընտրեսցէ Տէր Աստուած քո. եւ զգուշասջի՛ր յոյժ առնել ըստ ամենայնի որպէս օրինադրեսցի քեզ. 10 Այդտեղ՝ քո Տէր Աստծու ընտրած վայրում, կ’արձակես այն վճիռը, որ կը յայտնեն քեզ: Խստօրէն հետեւի՛ր, որ կատարես ճիշտ այնպէս, ինչպէս կարգադրել են քեզ: 10 Այն ատեն այն վճիռին համեմատ Տէրոջը ընտրած տեղը եւ ինչ որ քեզմէ կը պահանջեն պէտք է կատարես եւ զգուշութեամբ գործադրես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1010: и поступи по слову, какое они скажут тебе, на том месте, которое изберет Господь, и постарайся исполнить все, чему они научат тебя; 17:10 καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make κατὰ κατα down; by τὸ ο the πρᾶγμα πραγμα act; matter ὃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ἀναγγείλωσίν αναγγελλω announce σοι σοι you ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality οὗ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἐκλέξηται εκλεγω select; choose κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ἐπικληθῆναι επικαλεω invoke; nickname τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even φυλάξῃ φυλασσω guard; keep σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ποιῆσαι ποιεω do; make κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐὰν εαν and if; unless νομοθετηθῇ νομοθετεω legislate σοι σοι you 17:10 וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֗יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֤י pˈî פֶּה mouth הַ ha הַ the דָּבָר֙ ddāvˌār דָּבָר word אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יַגִּ֣ידֽוּ yaggˈîḏˈû נגד report לְךָ֔ lᵊḵˈā לְ to מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מָּקֹ֣ום mmāqˈôm מָקֹום place הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִבְחַ֣ר yivḥˈar בחר examine יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and שָׁמַרְתָּ֣ šāmartˈā שׁמר keep לַ la לְ to עֲשֹׂ֔ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make כְּ kᵊ כְּ as כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יֹורֽוּךָ׃ yôrˈûḵā ירה teach 17:10. et facies quodcumque dixerint qui praesunt loco quem elegerit Dominus et docuerint teAnd thou shalt do whatsoever they shall say, that preside in the place, which the Lord shall choose, and what they shall teach thee, 10. and thou shalt do according to the tenor of the sentence, which they shall shew thee from that place which the LORD shall choose; and thou shalt observe to do according to all that they shall teach thee: 17:10. And you shall accept whatever they will say, those who preside in the place which the Lord will choose, and whatever they will teach you, 17:10. And thou shalt do according to the sentence, which they of that place which the LORD shall choose shall shew thee; and thou shalt observe to do according to all that they inform thee:
And thou shalt do according to the sentence, which they of that place which the LORD shall choose shall shew thee; and thou shalt observe to do according to all that they inform thee:
10: и поступи по слову, какое они скажут тебе, на том месте, которое изберет Господь, и постарайся исполнить все, чему они научат тебя; 17:10 καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make κατὰ κατα down; by τὸ ο the πρᾶγμα πραγμα act; matter ὃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ἀναγγείλωσίν αναγγελλω announce σοι σοι you ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality οὗ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἐκλέξηται εκλεγω select; choose κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ἐπικληθῆναι επικαλεω invoke; nickname τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even φυλάξῃ φυλασσω guard; keep σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ποιῆσαι ποιεω do; make κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐὰν εαν and if; unless νομοθετηθῇ νομοθετεω legislate σοι σοι you 17:10 וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֗יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֤י pˈî פֶּה mouth הַ ha הַ the דָּבָר֙ ddāvˌār דָּבָר word אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יַגִּ֣ידֽוּ yaggˈîḏˈû נגד report לְךָ֔ lᵊḵˈā לְ to מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מָּקֹ֣ום mmāqˈôm מָקֹום place הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִבְחַ֣ר yivḥˈar בחר examine יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and שָׁמַרְתָּ֣ šāmartˈā שׁמר keep לַ la לְ to עֲשֹׂ֔ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make כְּ kᵊ כְּ as כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יֹורֽוּךָ׃ yôrˈûḵā ירה teach 17:10. et facies quodcumque dixerint qui praesunt loco quem elegerit Dominus et docuerint te And thou shalt do whatsoever they shall say, that preside in the place, which the Lord shall choose, and what they shall teach thee, 17:10. And you shall accept whatever they will say, those who preside in the place which the Lord will choose, and whatever they will teach you, 17:10. And thou shalt do according to the sentence, which they of that place which the LORD shall choose shall shew thee; and thou shalt observe to do according to all that they inform thee: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1117:11: ըստ օրինա՛ցն եւ ըստ դատաստանի զոր ասասցեն քեզ՝ արասցես. եւ մի՛ խոտորեսցիս ՚ի բանէն զոր պատմեսցեն քեզ, մի՛ յաջ եւ մի՛ յահեակ։ 11 Կը կիրառես այն օրէնքները եւ կ’արձակես այն վճիռները, որ նրանք կը հաղորդեն քեզ: Նրանց ասածից ո՛չ աջ կը շեղուես, ո՛չ ձախ: 11 Անոնց քեզի սորվեցուցած օրէնքն ու յայտնած վճիռը պէտք է ընդունիս։ Անոնց յայտնած խօսքէն մի՛ խոտորիր, ո՛չ աջ դին եւ ո՛չ ձախ դին։
ըստ [292]օրինացն եւ ըստ դատաստանի զոր ասասցեն քեզ` արասցես, եւ մի՛ խոտորեսցիս ի բանէն զոր պատմեսցեն քեզ մի՛ յաջ եւ մի՛ յահեակ:
17:11: ըստ օրինա՛ցն եւ ըստ դատաստանի զոր ասասցեն քեզ՝ արասցես. եւ մի՛ խոտորեսցիս ՚ի բանէն զոր պատմեսցեն քեզ, մի՛ յաջ եւ մի՛ յահեակ։ 11 Կը կիրառես այն օրէնքները եւ կ’արձակես այն վճիռները, որ նրանք կը հաղորդեն քեզ: Նրանց ասածից ո՛չ աջ կը շեղուես, ո՛չ ձախ: 11 Անոնց քեզի սորվեցուցած օրէնքն ու յայտնած վճիռը պէտք է ընդունիս։ Անոնց յայտնած խօսքէն մի՛ խոտորիր, ո՛չ աջ դին եւ ո՛չ ձախ դին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1111: по закону, которому научат они тебя, и по определению, какое они скажут тебе, поступи, и не уклоняйся ни направо, ни налево от того, что они скажут тебе. 17:11 κατὰ κατα down; by τὸν ο the νόμον νομος.1 law καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τὴν ο the κρίσιν κρισις decision; judgment ἣν ος who; what ἂν αν perhaps; ever εἴπωσίν ερεω.1 state; mentioned σοι σοι you ποιήσεις ποιεω do; make οὐκ ου not ἐκκλινεῖς εκκλινω deviate; avoid ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ῥήματος ρημα statement; phrase οὗ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ἀναγγείλωσίν αναγγελλω announce σοι σοι you δεξιὰ δεξιος right οὐδὲ ουδε not even; neither ἀριστερά αριστερος left 17:11 עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֨י pˌî פֶּה mouth הַ ha הַ the תֹּורָ֜ה ttôrˈā תֹּורָה instruction אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יֹור֗וּךָ yôrˈûḵā ירה teach וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּשְׁפָּ֛ט mmišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יֹאמְר֥וּ yōmᵊrˌû אמר say לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to תַּעֲשֶׂ֑ה taʕᵃśˈeh עשׂה make לֹ֣א lˈō לֹא not תָס֗וּר ṯāsˈûr סור turn aside מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the דָּבָ֛ר ddāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יַגִּ֥ידֽוּ yaggˌîḏˈû נגד report לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to יָמִ֥ין yāmˌîn יָמִין right-hand side וּ û וְ and שְׂמֹֽאל׃ śᵊmˈōl שְׂמֹאל lefthand side 17:11. iuxta legem eius sequeris sententiam eorum nec declinabis ad dextram vel ad sinistramAccording to his law; and thou shalt follow their sentence: neither shalt thou decline to the right hand nor to the left hand. 11. according to the tenor of the law which they shall teach thee, and according to the judgment which they shall tell thee, thou shalt do: thou shalt not turn aside from the sentence which they shall shew thee, to the right hand, nor to the left. 17:11. in accord with his law, and you shall follow their sentence. Neither shall you turn aside to the right or to the left. 17:11. According to the sentence of the law which they shall teach thee, and according to the judgment which they shall tell thee, thou shalt do: thou shalt not decline from the sentence which they shall shew thee, [to] the right hand, nor [to] the left.
According to the sentence of the law which they shall teach thee, and according to the judgment which they shall tell thee, thou shalt do: thou shalt not decline from the sentence which they shall shew thee, [to] the right hand, nor [to] the left:
11: по закону, которому научат они тебя, и по определению, какое они скажут тебе, поступи, и не уклоняйся ни направо, ни налево от того, что они скажут тебе. 17:11 κατὰ κατα down; by τὸν ο the νόμον νομος.1 law καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τὴν ο the κρίσιν κρισις decision; judgment ἣν ος who; what ἂν αν perhaps; ever εἴπωσίν ερεω.1 state; mentioned σοι σοι you ποιήσεις ποιεω do; make οὐκ ου not ἐκκλινεῖς εκκλινω deviate; avoid ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ῥήματος ρημα statement; phrase οὗ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ἀναγγείλωσίν αναγγελλω announce σοι σοι you δεξιὰ δεξιος right οὐδὲ ουδε not even; neither ἀριστερά αριστερος left 17:11 עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֨י pˌî פֶּה mouth הַ ha הַ the תֹּורָ֜ה ttôrˈā תֹּורָה instruction אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יֹור֗וּךָ yôrˈûḵā ירה teach וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּשְׁפָּ֛ט mmišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יֹאמְר֥וּ yōmᵊrˌû אמר say לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to תַּעֲשֶׂ֑ה taʕᵃśˈeh עשׂה make לֹ֣א lˈō לֹא not תָס֗וּר ṯāsˈûr סור turn aside מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the דָּבָ֛ר ddāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יַגִּ֥ידֽוּ yaggˌîḏˈû נגד report לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to יָמִ֥ין yāmˌîn יָמִין right-hand side וּ û וְ and שְׂמֹֽאל׃ śᵊmˈōl שְׂמֹאל lefthand side 17:11. iuxta legem eius sequeris sententiam eorum nec declinabis ad dextram vel ad sinistram According to his law; and thou shalt follow their sentence: neither shalt thou decline to the right hand nor to the left hand. 17:11. in accord with his law, and you shall follow their sentence. Neither shall you turn aside to the right or to the left. 17:11. According to the sentence of the law which they shall teach thee, and according to the judgment which they shall tell thee, thou shalt do: thou shalt not decline from the sentence which they shall shew thee, [to] the right hand, nor [to] the left. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1217:12: Եւ մարդ ոք՝ որ առնիցէ հպարտութեամբ առ ՚ի չլսելո՛յ քահանային՝ որ կայցէ պաշտել յանուն Տեառն Աստուծոյ քոյ. կամ դատաւորին որ իցէ յաւուրսն յայնոսիկ՝ մեռցի՛ մարդն այն. եւ բարձցե՛ս զչարն յԻսրայէլէ։ 12 Այն մարդը, որ գոռոզամտութեան պատճառով կը գործի առանց լսելու քո Տէր Աստծուն ծառայող քահանայի կամ այդ օրուայ դատաւորի ասածը, մահապատժի կ’ենթարկուի: Դրանով դու չարը վերացրած կը լինես Իսրայէլի միջից, 12 Բայց եթէ մէկը յանդգնի ու քու Տէր Աստուծոյդ պաշտամունքին կեցող քահանային կամ դատաւորին խօսքը մտիկ չընէ, այն մարդը պէտք է մեռնի ու չարութիւնը Իսրայէլէն վերցուի։
Եւ մարդ ոք որ առնիցէ հպարտութեամբ առ ի չլսելոյ քահանային որ կայցէ [293]պաշտել յանուն Տեառն Աստուծոյ քո``, կամ դատաւորին [294]որ իցէ յաւուրսն յայնոսիկ``, մեռցի մարդն այն, եւ բարձցես զչարն յԻսրայելէ:
17:12: Եւ մարդ ոք՝ որ առնիցէ հպարտութեամբ առ ՚ի չլսելո՛յ քահանային՝ որ կայցէ պաշտել յանուն Տեառն Աստուծոյ քոյ. կամ դատաւորին որ իցէ յաւուրսն յայնոսիկ՝ մեռցի՛ մարդն այն. եւ բարձցե՛ս զչարն յԻսրայէլէ։ 12 Այն մարդը, որ գոռոզամտութեան պատճառով կը գործի առանց լսելու քո Տէր Աստծուն ծառայող քահանայի կամ այդ օրուայ դատաւորի ասածը, մահապատժի կ’ենթարկուի: Դրանով դու չարը վերացրած կը լինես Իսրայէլի միջից, 12 Բայց եթէ մէկը յանդգնի ու քու Տէր Աստուծոյդ պաշտամունքին կեցող քահանային կամ դատաւորին խօսքը մտիկ չընէ, այն մարդը պէտք է մեռնի ու չարութիւնը Իսրայէլէն վերցուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1212: А кто поступит так дерзко, что не послушает священника, стоящего там на служении пред Господом, Богом твоим, или судьи, тот должен умереть, --и [так] истреби зло от Израиля; 17:12 καὶ και and; even ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever ποιήσῃ ποιεω do; make ἐν εν in ὑπερηφανίᾳ υπερηφανια pride τοῦ ο the μὴ μη not ὑπακοῦσαι υπακουω listen to τοῦ ο the ἱερέως ιερευς priest τοῦ ο the παρεστηκότος παριστημι stand by; present λειτουργεῖν λειτουργεω employed; minister ἐπὶ επι in; on τῷ ο the ὀνόματι ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your ἢ η or; than τοῦ ο the κριτοῦ κριτης judge ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever ᾖ ειμι be ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ἐκείναις εκεινος that καὶ και and; even ἀποθανεῖται αποθνησκω die ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἐκεῖνος εκεινος that καὶ και and; even ἐξαρεῖς εξαιρω lift out / up; remove τὸν ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐξ εκ from; out of Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 17:12 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אִ֞ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יַעֲשֶׂ֣ה yaʕᵃśˈeh עשׂה make בְ vᵊ בְּ in זָדֹ֗ון zāḏˈôn זָדֹון insolence לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֨י viltˌî בֵּלֶת failure שְׁמֹ֤עַ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כֹּהֵן֙ kkōhˌēn כֹּהֵן priest הָ hā הַ the עֹמֵ֞ד ʕōmˈēḏ עמד stand לְ lᵊ לְ to שָׁ֤רֶת šˈāreṯ שׁרת serve שָׁם֙ šˌām שָׁם there אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אֹ֖ו ʔˌô אֹו or אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the שֹּׁפֵ֑ט ššōfˈēṭ שׁפט judge וּ û וְ and מֵת֙ mˌēṯ מות die הָ hā הַ the אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he וּ û וְ and בִֽעַרְתָּ֥ vˈiʕartˌā בער burn הָ hā הַ the רָ֖ע rˌāʕ רַע evil מִ mi מִן from יִּשְׂרָאֵֽל׃ yyiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 17:12. qui autem superbierit nolens oboedire sacerdotis imperio qui eo tempore ministrat Domino Deo tuo et decreto iudicis morietur homo ille et auferes malum de IsrahelBut he that will be proud, and refuse to obey the commandment of the priest, who ministereth at that time to the Lord thy God, and the decree of the judge, that man shall die, and thou shalt take away the evil from Israel: 12. And the man that doeth presumptuously, in not hearkening unto the priest that standeth to minister there before the LORD thy God, or unto the judge, even that man shall die: and thou shalt put away the evil from Israel. 17:12. But whoever will be arrogant, unwilling to obey the order of the priest who ministers at that time to the Lord your God, and the decree of the judge, that man shall die. And so shall you take away the evil from Israel. 17:12. And the man that will do presumptuously, and will not hearken unto the priest that standeth to minister there before the LORD thy God, or unto the judge, even that man shall die: and thou shalt put away the evil from Israel.
And the man that will do presumptuously, and will not hearken unto the priest that standeth to minister there before the LORD thy God, or unto the judge, even that man shall die: and thou shalt put away the evil from Israel:
12: А кто поступит так дерзко, что не послушает священника, стоящего там на служении пред Господом, Богом твоим, или судьи, тот должен умереть, --и [так] истреби зло от Израиля; 17:12 καὶ και and; even ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever ποιήσῃ ποιεω do; make ἐν εν in ὑπερηφανίᾳ υπερηφανια pride τοῦ ο the μὴ μη not ὑπακοῦσαι υπακουω listen to τοῦ ο the ἱερέως ιερευς priest τοῦ ο the παρεστηκότος παριστημι stand by; present λειτουργεῖν λειτουργεω employed; minister ἐπὶ επι in; on τῷ ο the ὀνόματι ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your ἢ η or; than τοῦ ο the κριτοῦ κριτης judge ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever ᾖ ειμι be ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ἐκείναις εκεινος that καὶ και and; even ἀποθανεῖται αποθνησκω die ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἐκεῖνος εκεινος that καὶ και and; even ἐξαρεῖς εξαιρω lift out / up; remove τὸν ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐξ εκ from; out of Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 17:12 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אִ֞ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יַעֲשֶׂ֣ה yaʕᵃśˈeh עשׂה make בְ vᵊ בְּ in זָדֹ֗ון zāḏˈôn זָדֹון insolence לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֨י viltˌî בֵּלֶת failure שְׁמֹ֤עַ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כֹּהֵן֙ kkōhˌēn כֹּהֵן priest הָ hā הַ the עֹמֵ֞ד ʕōmˈēḏ עמד stand לְ lᵊ לְ to שָׁ֤רֶת šˈāreṯ שׁרת serve שָׁם֙ šˌām שָׁם there אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אֹ֖ו ʔˌô אֹו or אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the שֹּׁפֵ֑ט ššōfˈēṭ שׁפט judge וּ û וְ and מֵת֙ mˌēṯ מות die הָ hā הַ the אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he וּ û וְ and בִֽעַרְתָּ֥ vˈiʕartˌā בער burn הָ hā הַ the רָ֖ע rˌāʕ רַע evil מִ mi מִן from יִּשְׂרָאֵֽל׃ yyiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 17:12. qui autem superbierit nolens oboedire sacerdotis imperio qui eo tempore ministrat Domino Deo tuo et decreto iudicis morietur homo ille et auferes malum de Israhel But he that will be proud, and refuse to obey the commandment of the priest, who ministereth at that time to the Lord thy God, and the decree of the judge, that man shall die, and thou shalt take away the evil from Israel: 17:12. But whoever will be arrogant, unwilling to obey the order of the priest who ministers at that time to the Lord your God, and the decree of the judge, that man shall die. And so shall you take away the evil from Israel. 17:12. And the man that will do presumptuously, and will not hearken unto the priest that standeth to minister there before the LORD thy God, or unto the judge, even that man shall die: and thou shalt put away the evil from Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1317:13: Եւ ամենայն ժողովրդեանն լուեալ երկիցէ՛, եւ մի՛ եւս ամպարշտեսցի։ 13 եւ ամբողջ ժողովուրդն այդ լսելով՝ կը վախենայ ու այլեւս չի գոռոզամտանայ»: 13 Որպէս զի բոլոր ժողովուրդը լսելով վախնայ ու անգամ մըն ալ յանդգնութիւն չունենայ։
Եւ ամենայն ժողովրդեանն լուեալ երկիցէ, եւ մի՛ եւս ամպարշտեսցի:
17:13: Եւ ամենայն ժողովրդեանն լուեալ երկիցէ՛, եւ մի՛ եւս ամպարշտեսցի։ 13 եւ ամբողջ ժողովուրդն այդ լսելով՝ կը վախենայ ու այլեւս չի գոռոզամտանայ»: 13 Որպէս զի բոլոր ժողովուրդը լսելով վախնայ ու անգամ մըն ալ յանդգնութիւն չունենայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1313: и весь народ услышит и убоится, и не будут впредь поступать дерзко. 17:13 καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἀκούσας ακουω hear φοβηθήσεται φοβεω afraid; fear καὶ και and; even οὐκ ου not ἀσεβήσει ασεβεω irreverent ἔτι ετι yet; still 17:13 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people יִשְׁמְע֣וּ yišmᵊʕˈû שׁמע hear וְ wᵊ וְ and יִרָ֑אוּ yirˈāʔû ירא fear וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יְזִיד֖וּן yᵊzîḏˌûn זיד be presumptuous עֹֽוד׃ ס ʕˈôḏ . s עֹוד duration 17:13. cunctusque populus audiens timebit ut nullus deinceps intumescat superbiaAnd all the people hearing it shall fear, that no one afterwards swell with pride. 13. And all the people shall hear, and fear, and do no more presumptuously. 17:13. And when the people hear about this, they shall be afraid, so that no one, from that time on, will swell with pride. 17:13. And all the people shall hear, and fear, and do no more presumptuously.
And all the people shall hear, and fear, and do no more presumptuously:
13: и весь народ услышит и убоится, и не будут впредь поступать дерзко. 17:13 καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἀκούσας ακουω hear φοβηθήσεται φοβεω afraid; fear καὶ και and; even οὐκ ου not ἀσεβήσει ασεβεω irreverent ἔτι ετι yet; still 17:13 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people יִשְׁמְע֣וּ yišmᵊʕˈû שׁמע hear וְ wᵊ וְ and יִרָ֑אוּ yirˈāʔû ירא fear וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יְזִיד֖וּן yᵊzîḏˌûn זיד be presumptuous עֹֽוד׃ ס ʕˈôḏ . s עֹוד duration 17:13. cunctusque populus audiens timebit ut nullus deinceps intumescat superbia And all the people hearing it shall fear, that no one afterwards swell with pride. 17:13. And when the people hear about this, they shall be afraid, so that no one, from that time on, will swell with pride. 17:13. And all the people shall hear, and fear, and do no more presumptuously. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1417:14: Եւ եթէ մտանիցես յերկիրն զոր Տէր Աստուած քո տացէ քեզ, եւ ժառանգեսցե՛ս զնա, եւ բնակեսցե՛ս ՚ի նմա. եւ ասիցես. Կացուցի՛ց ՚ի վերայ իմ իշխան որպէս եւ ա՛յլ ազգք որ շուրջ զինեւ են։ 14 «Եթէ մտնես այն երկիրը, որ քո Տէր Աստուածը տալու է քեզ, ժառանգես այն ու բնակուես նրա մէջ եւ ասես՝ “Մենք էլ առաջնորդ ունենանք մեր շուրջը գտնուող միւս ազգերի նման”, 14 «Երբ քու Տէր Աստուծոյդ քեզի տուած երկիրը մտնես ու անոր տիրելով հոն բնակիս ու ըսես՝ ‘Իմ բոլորտիքս եղող ազգերուն պէս ես ալ իմ վրաս թագաւոր մը կ’ուզեմ դնել’,
Եւ եթէ մտանիցես յերկիրն զոր Տէր Աստուած քո տացէ քեզ, եւ ժառանգեսցես զնա եւ բնակեսցես ի նմա, եւ ասիցես. Կացուցից ի վերայ իմ [295]իշխան որպէս եւ այլ ազգք որ շուրջ զինեւ են:
17:14: Եւ եթէ մտանիցես յերկիրն զոր Տէր Աստուած քո տացէ քեզ, եւ ժառանգեսցե՛ս զնա, եւ բնակեսցե՛ս ՚ի նմա. եւ ասիցես. Կացուցի՛ց ՚ի վերայ իմ իշխան որպէս եւ ա՛յլ ազգք որ շուրջ զինեւ են։ 14 «Եթէ մտնես այն երկիրը, որ քո Տէր Աստուածը տալու է քեզ, ժառանգես այն ու բնակուես նրա մէջ եւ ասես՝ “Մենք էլ առաջնորդ ունենանք մեր շուրջը գտնուող միւս ազգերի նման”, 14 «Երբ քու Տէր Աստուծոյդ քեզի տուած երկիրը մտնես ու անոր տիրելով հոն բնակիս ու ըսես՝ ‘Իմ բոլորտիքս եղող ազգերուն պէս ես ալ իմ վրաս թագաւոր մը կ’ուզեմ դնել’, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1414: Когда ты придешь в землю, которую Господь, Бог твой, дает тебе, и овладеешь ею, и поселишься на ней, и скажешь: 'поставлю я над собою царя, подобно прочим народам, которые вокруг меня', 17:14 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while εἰσέλθῃς εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your δίδωσίν διδωμι give; deposit σοι σοι you ἐν εν in κλήρῳ κληρος lot; allotment καὶ και and; even κληρονομήσῃς κληρονομεω inherit; heir αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even κατοικήσῃς κατοικεω settle ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even εἴπῃς επω say; speak καταστήσω καθιστημι establish; appoint ἐπ᾿ επι in; on ἐμαυτὸν εμαυτου myself ἄρχοντα αρχων ruling; ruler καθὰ καθα just as καὶ και and; even τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains ἔθνη εθνος nation; caste τὰ ο the κύκλῳ κυκλω circling; in a circle μου μου of me; mine 17:14 כִּֽי־ kˈî- כִּי that תָבֹ֣א ṯāvˈō בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) נֹתֵ֣ן nōṯˈēn נתן give לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to וִֽ wˈi וְ and ירִשְׁתָּ֖הּ yrištˌāh ירשׁ trample down וְ wᵊ וְ and יָשַׁ֣בְתָּה yāšˈavtā ישׁב sit בָּ֑הּ bˈāh בְּ in וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֗ ʔāmartˈā אמר say אָשִׂ֤ימָה ʔāśˈîmā שׂים put עָלַי֙ ʕālˌay עַל upon מֶ֔לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king כְּ kᵊ כְּ as כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִ֖ם ggôyˌim גֹּוי people אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] סְבִיבֹתָֽי׃ sᵊvîvōṯˈāy סָבִיב surrounding 17:14. cum ingressus fueris terram quam Dominus Deus tuus dabit tibi et possederis eam habitaverisque in illa et dixeris constituam super me regem sicut habent omnes per circuitum nationesWhen thou art come into the land, which the Lord thy God will give thee, and possessest it, and shalt say: I will set a king over me, as all nations have that are round about: 14. When thou art come unto the land which the LORD thy God giveth thee, and shalt possess it, and shalt dwell therein; and shalt say, I will set a king over me, like as all the nations that are round about me; 17:14. When you will have entered into the land which the Lord your God will give to you, and you possess it, and you live in it, and you say, ‘I will appoint a king over me, just as all the surrounding nations have done,’ 17:14. When thou art come unto the land which the LORD thy God giveth thee, and shalt possess it, and shalt dwell therein, and shalt say, I will set a king over me, like as all the nations that [are] about me;
When thou art come unto the land which the LORD thy God giveth thee, and shalt possess it, and shalt dwell therein, and shalt say, I will set a king over me, like as all the nations that [are] about me:
14: Когда ты придешь в землю, которую Господь, Бог твой, дает тебе, и овладеешь ею, и поселишься на ней, и скажешь: 'поставлю я над собою царя, подобно прочим народам, которые вокруг меня', 17:14 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while εἰσέλθῃς εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your δίδωσίν διδωμι give; deposit σοι σοι you ἐν εν in κλήρῳ κληρος lot; allotment καὶ και and; even κληρονομήσῃς κληρονομεω inherit; heir αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even κατοικήσῃς κατοικεω settle ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even εἴπῃς επω say; speak καταστήσω καθιστημι establish; appoint ἐπ᾿ επι in; on ἐμαυτὸν εμαυτου myself ἄρχοντα αρχων ruling; ruler καθὰ καθα just as καὶ και and; even τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains ἔθνη εθνος nation; caste τὰ ο the κύκλῳ κυκλω circling; in a circle μου μου of me; mine 17:14 כִּֽי־ kˈî- כִּי that תָבֹ֣א ṯāvˈō בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) נֹתֵ֣ן nōṯˈēn נתן give לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to וִֽ wˈi וְ and ירִשְׁתָּ֖הּ yrištˌāh ירשׁ trample down וְ wᵊ וְ and יָשַׁ֣בְתָּה yāšˈavtā ישׁב sit בָּ֑הּ bˈāh בְּ in וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֗ ʔāmartˈā אמר say אָשִׂ֤ימָה ʔāśˈîmā שׂים put עָלַי֙ ʕālˌay עַל upon מֶ֔לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king כְּ kᵊ כְּ as כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִ֖ם ggôyˌim גֹּוי people אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] סְבִיבֹתָֽי׃ sᵊvîvōṯˈāy סָבִיב surrounding 17:14. cum ingressus fueris terram quam Dominus Deus tuus dabit tibi et possederis eam habitaverisque in illa et dixeris constituam super me regem sicut habent omnes per circuitum nationes When thou art come into the land, which the Lord thy God will give thee, and possessest it, and shalt say: I will set a king over me, as all nations have that are round about: 17:14. When you will have entered into the land which the Lord your God will give to you, and you possess it, and you live in it, and you say, ‘I will appoint a king over me, just as all the surrounding nations have done,’ 17:14. When thou art come unto the land which the LORD thy God giveth thee, and shalt possess it, and shalt dwell therein, and shalt say, I will set a king over me, like as all the nations that [are] about me; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1517:15: Կացուցանելո՛վ կացուսցես ՚ի վերայ քո իշխան՝ զոր ընտրեսցէ Տէր Աստուած քո. յեղբարց քոց կացուսցես քեզ իշխան. եւ մի իշխեսցես կացուցանել քեզ զայր օտար որ չիցէ՛ եղբայր քո[1884]. [1884] Ոմանք. Որ ո՛չ իցէ եղբայր քո։ 15 ապա առաջնորդ կը նշանակես նրան, որին կ’ընտրի քո Տէր Աստուածը: Քո իսրայէլացի եղբայրների՛ց քեզ իշխան կը նշանակես: Չհամարձակուես նշանակել օտար մի մարդու, որ քո եղբայրը չէ, 15 Անպատճառ քու Տէր Աստուծոյդ ընտրած մարդը վրադ թագաւոր դի՛ր. քու եղբայրներէդ մէկը թող թագաւոր ըլլայ. քու եղբայրդ չեղող օտարականը թագաւոր մի՛ ըներ։
կացուցանելով կացուսցես ի վերայ քո [296]իշխան, զոր ընտրեսցէ Տէր Աստուած քո. յեղբարց քոց կացուսցես քեզ [297]իշխան. եւ մի՛ իշխեսցես կացուցանել քեզ զայր օտար որ չիցէ եղբայր քո:
17:15: Կացուցանելո՛վ կացուսցես ՚ի վերայ քո իշխան՝ զոր ընտրեսցէ Տէր Աստուած քո. յեղբարց քոց կացուսցես քեզ իշխան. եւ մի իշխեսցես կացուցանել քեզ զայր օտար որ չիցէ՛ եղբայր քո [1884]. [1884] Ոմանք. Որ ո՛չ իցէ եղբայր քո։ 15 ապա առաջնորդ կը նշանակես նրան, որին կ’ընտրի քո Տէր Աստուածը: Քո իսրայէլացի եղբայրների՛ց քեզ իշխան կը նշանակես: Չհամարձակուես նշանակել օտար մի մարդու, որ քո եղբայրը չէ, 15 Անպատճառ քու Տէր Աստուծոյդ ընտրած մարդը վրադ թագաւոր դի՛ր. քու եղբայրներէդ մէկը թող թագաւոր ըլլայ. քու եղբայրդ չեղող օտարականը թագաւոր մի՛ ըներ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1515: то поставь над собою царя, которого изберет Господь, Бог твой; из среды братьев твоих поставь над собою царя; не можешь поставить над собою [царем] иноземца, который не брат тебе. 17:15 καθιστῶν καθιστημι establish; appoint καταστήσεις καθιστημι establish; appoint ἐπὶ επι in; on σεαυτὸν σεαυτου of yourself ἄρχοντα αρχων ruling; ruler ὃν ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἐκλέξηται εκλεγω select; choose κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your αὐτόν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother σου σου of you; your καταστήσεις καθιστημι establish; appoint ἐπὶ επι in; on σεαυτὸν σεαυτου of yourself ἄρχοντα αρχων ruling; ruler οὐ ου not δυνήσῃ δυναμαι able; can καταστῆσαι καθιστημι establish; appoint ἐπὶ επι in; on σεαυτὸν σεαυτου of yourself ἄνθρωπον ανθρωπος person; human ἀλλότριον αλλοτριος another's; stranger ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἀδελφός αδελφος brother σού σου of you; your ἐστιν ειμι be 17:15 שֹׂ֣ום śˈôm שׂים put תָּשִׂ֤ים tāśˈîm שׂים put עָלֶ֨יךָ֙ ʕālˈeʸḵā עַל upon מֶ֔לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִבְחַ֛ר yivḥˈar בחר examine יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) בֹּ֑ו bˈô בְּ in מִ mi מִן from קֶּ֣רֶב qqˈerev קֶרֶב interior אַחֶ֗יךָ ʔaḥˈeʸḵā אָח brother תָּשִׂ֤ים tāśˈîm שׂים put עָלֶ֨יךָ֙ ʕālˈeʸḵā עַל upon מֶ֔לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king לֹ֣א lˈō לֹא not תוּכַ֗ל ṯûḵˈal יכל be able לָ lā לְ to תֵ֤ת ṯˈēṯ נתן give עָלֶ֨יךָ֙ ʕālˈeʸḵā עַל upon אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man נָכְרִ֔י noḵrˈî נָכְרִי foreign אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not אָחִ֖יךָ ʔāḥˌîḵā אָח brother הֽוּא׃ hˈû הוּא he 17:15. eum constitues quem Dominus Deus tuus elegerit de numero fratrum tuorum non poteris alterius gentis hominem regem facere qui non sit frater tuusThou shalt set him whom the Lord thy God shall choose out of the number of thy brethren. Thou mayst not make a man of another nation king, that is not thy brother. 15. thou shalt in any wise set him king over thee, whom the LORD thy God shall choose: one from among thy brethren shalt thou set king over thee: thou mayest not put a foreigner over thee, which is not thy brother. 17:15. you shall appoint him whom the Lord your God will choose from among the number of your brothers. You cannot make a man of another people king, one who is not your brother. 17:15. Thou shalt in any wise set [him] king over thee, whom the LORD thy God shall choose: [one] from among thy brethren shalt thou set king over thee: thou mayest not set a stranger over thee, which [is] not thy brother.
Thou shalt in any wise set [him] king over thee, whom the LORD thy God shall choose: [one] from among thy brethren shalt thou set king over thee: thou mayest not set a stranger over thee, which [is] not thy brother:
15: то поставь над собою царя, которого изберет Господь, Бог твой; из среды братьев твоих поставь над собою царя; не можешь поставить над собою [царем] иноземца, который не брат тебе. 17:15 καθιστῶν καθιστημι establish; appoint καταστήσεις καθιστημι establish; appoint ἐπὶ επι in; on σεαυτὸν σεαυτου of yourself ἄρχοντα αρχων ruling; ruler ὃν ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἐκλέξηται εκλεγω select; choose κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your αὐτόν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother σου σου of you; your καταστήσεις καθιστημι establish; appoint ἐπὶ επι in; on σεαυτὸν σεαυτου of yourself ἄρχοντα αρχων ruling; ruler οὐ ου not δυνήσῃ δυναμαι able; can καταστῆσαι καθιστημι establish; appoint ἐπὶ επι in; on σεαυτὸν σεαυτου of yourself ἄνθρωπον ανθρωπος person; human ἀλλότριον αλλοτριος another's; stranger ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἀδελφός αδελφος brother σού σου of you; your ἐστιν ειμι be 17:15 שֹׂ֣ום śˈôm שׂים put תָּשִׂ֤ים tāśˈîm שׂים put עָלֶ֨יךָ֙ ʕālˈeʸḵā עַל upon מֶ֔לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִבְחַ֛ר yivḥˈar בחר examine יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) בֹּ֑ו bˈô בְּ in מִ mi מִן from קֶּ֣רֶב qqˈerev קֶרֶב interior אַחֶ֗יךָ ʔaḥˈeʸḵā אָח brother תָּשִׂ֤ים tāśˈîm שׂים put עָלֶ֨יךָ֙ ʕālˈeʸḵā עַל upon מֶ֔לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king לֹ֣א lˈō לֹא not תוּכַ֗ל ṯûḵˈal יכל be able לָ lā לְ to תֵ֤ת ṯˈēṯ נתן give עָלֶ֨יךָ֙ ʕālˈeʸḵā עַל upon אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man נָכְרִ֔י noḵrˈî נָכְרִי foreign אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not אָחִ֖יךָ ʔāḥˌîḵā אָח brother הֽוּא׃ hˈû הוּא he 17:15. eum constitues quem Dominus Deus tuus elegerit de numero fratrum tuorum non poteris alterius gentis hominem regem facere qui non sit frater tuus Thou shalt set him whom the Lord thy God shall choose out of the number of thy brethren. Thou mayst not make a man of another nation king, that is not thy brother. 17:15. you shall appoint him whom the Lord your God will choose from among the number of your brothers. You cannot make a man of another people king, one who is not your brother. 17:15. Thou shalt in any wise set [him] king over thee, whom the LORD thy God shall choose: [one] from among thy brethren shalt thou set king over thee: thou mayest not set a stranger over thee, which [is] not thy brother. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1617:16: զի մի՛ յաճախեսցէ իւր երիվարս, եւ մի՛ դարձուսցէ զժողովուրդն յԵգիպտոս. զի Տէր ասաց, թէ՝ Մի՛ եւս յաւելուցուք դառնալ ընդ նոյն ճանապարհ։ 16 որպէսզի նա չբազմացնի իր երիվարները եւ ժողովրդին դէպի Եգիպտոս չվերադարձնի, որովհետեւ Տէրն ասել է, թէ՝ “Այլեւս նոյն ճանապարհով յետ չէք դառնալու”: 16 Սակայն թագաւորը իրեն համար ձիեր թող չշատցնէ, ո՛չ ալ շատ ձիեր հաւաքելու համար ժողովուրդը Եգիպտոս դարձնէ. որովհետեւ Տէրը ձեզի ըսաւ. ‘Անգամ մըն ալ այն ճամբան մի՛ դառնաք’։
Զի մի՛ յաճախեսցէ իւր երիվարս, եւ մի՛ դարձուսցէ զժողովուրդն յԵգիպտոս[298]. զի Տէր ասաց, թէ` Մի՛ եւս յաւելուցուք դառնալ ընդ նոյն ճանապարհ:
17:16: զի մի՛ յաճախեսցէ իւր երիվարս, եւ մի՛ դարձուսցէ զժողովուրդն յԵգիպտոս. զի Տէր ասաց, թէ՝ Մի՛ եւս յաւելուցուք դառնալ ընդ նոյն ճանապարհ։ 16 որպէսզի նա չբազմացնի իր երիվարները եւ ժողովրդին դէպի Եգիպտոս չվերադարձնի, որովհետեւ Տէրն ասել է, թէ՝ “Այլեւս նոյն ճանապարհով յետ չէք դառնալու”: 16 Սակայն թագաւորը իրեն համար ձիեր թող չշատցնէ, ո՛չ ալ շատ ձիեր հաւաքելու համար ժողովուրդը Եգիպտոս դարձնէ. որովհետեւ Տէրը ձեզի ըսաւ. ‘Անգամ մըն ալ այն ճամբան մի՛ դառնաք’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1616: Только чтоб он не умножал себе коней и не возвращал народа в Египет для умножения себе коней, ибо Господь сказал вам: 'не возвращайтесь более путем сим'; 17:16 διότι διοτι because; that οὐ ου not πληθυνεῖ πληθυνω multiply ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own ἵππον ιππος horse οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not ἀποστρέψῃ αποστρεφω turn away; alienate τὸν ο the λαὸν λαος populace; population εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ὅπως οπως that way; how πληθύνῃ πληθυνω multiply ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own ἵππον ιππος horse ὁ ο the δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master εἶπεν επω say; speak οὐ ου not προσθήσετε προστιθημι add; continue ἀποστρέψαι αποστρεφω turn away; alienate τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey ταύτῃ ουτος this; he ἔτι ετι yet; still 17:16 רַק֮ raq רַק only לֹא־ lō- לֹא not יַרְבֶּה־ yarbeh- רבה be many לֹּ֣ו llˈô לְ to סוּסִים֒ sûsîm סוּס horse וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָשִׁ֤יב yāšˈîv שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people מִצְרַ֔יְמָה miṣrˈaymā מִצְרַיִם Egypt לְמַ֖עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of הַרְבֹּ֣ות harbˈôṯ רבה be many ס֑וּס sˈûs סוּס horse וַֽ wˈa וְ and יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to לֹ֣א lˈō לֹא not תֹסִפ֗וּן ṯōsifˈûn יסף add לָ lā לְ to שׁ֛וּב šˈûv שׁוב return בַּ ba בְּ in † הַ the דֶּ֥רֶךְ ddˌereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this עֹֽוד׃ ʕˈôḏ עֹוד duration 17:16. cumque fuerit constitutus non multiplicabit sibi equos nec reducet populum in Aegyptum equitatus numero sublevatus praesertim cum Dominus praeceperit vobis ut nequaquam amplius per eandem viam revertaminiAnd when he is made king, he shall not multiply horses to himself, nor lead back the people into Egypt, being lifted up with the number of his horsemen, especially since the Lord hath commanded you to return no more the same way. 16. Only he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he should multiply horses: forasmuch as the LORD hath said unto you, Ye shall henceforth return no more that way. 17:16. And when he will have been appointed king, he shall not multiply horses for himself, nor lead the people back into Egypt, having been exalted by the number of his horsemen, especially since the Lord has instructed you never to return along the same way. 17:16. But he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he should multiply horses: forasmuch as the LORD hath said unto you, Ye shall henceforth return no more that way.
But he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he should multiply horses: forasmuch as the LORD hath said unto you, Ye shall henceforth return no more that way:
16: Только чтоб он не умножал себе коней и не возвращал народа в Египет для умножения себе коней, ибо Господь сказал вам: 'не возвращайтесь более путем сим'; 17:16 διότι διοτι because; that οὐ ου not πληθυνεῖ πληθυνω multiply ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own ἵππον ιππος horse οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not ἀποστρέψῃ αποστρεφω turn away; alienate τὸν ο the λαὸν λαος populace; population εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ὅπως οπως that way; how πληθύνῃ πληθυνω multiply ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own ἵππον ιππος horse ὁ ο the δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master εἶπεν επω say; speak οὐ ου not προσθήσετε προστιθημι add; continue ἀποστρέψαι αποστρεφω turn away; alienate τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey ταύτῃ ουτος this; he ἔτι ετι yet; still 17:16 רַק֮ raq רַק only לֹא־ lō- לֹא not יַרְבֶּה־ yarbeh- רבה be many לֹּ֣ו llˈô לְ to סוּסִים֒ sûsîm סוּס horse וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָשִׁ֤יב yāšˈîv שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people מִצְרַ֔יְמָה miṣrˈaymā מִצְרַיִם Egypt לְמַ֖עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of הַרְבֹּ֣ות harbˈôṯ רבה be many ס֑וּס sˈûs סוּס horse וַֽ wˈa וְ and יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to לֹ֣א lˈō לֹא not תֹסִפ֗וּן ṯōsifˈûn יסף add לָ lā לְ to שׁ֛וּב šˈûv שׁוב return בַּ ba בְּ in † הַ the דֶּ֥רֶךְ ddˌereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this עֹֽוד׃ ʕˈôḏ עֹוד duration 17:16. cumque fuerit constitutus non multiplicabit sibi equos nec reducet populum in Aegyptum equitatus numero sublevatus praesertim cum Dominus praeceperit vobis ut nequaquam amplius per eandem viam revertamini And when he is made king, he shall not multiply horses to himself, nor lead back the people into Egypt, being lifted up with the number of his horsemen, especially since the Lord hath commanded you to return no more the same way. 17:16. And when he will have been appointed king, he shall not multiply horses for himself, nor lead the people back into Egypt, having been exalted by the number of his horsemen, especially since the Lord has instructed you never to return along the same way. 17:16. But he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he should multiply horses: forasmuch as the LORD hath said unto you, Ye shall henceforth return no more that way. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1717:17: Եւ մի՛ յաճախեսցէ իւր կանայս, զի մի խոտորեսցի սիրտ նորա. եւ արծաթ եւ ոսկի մի՛ կարի յաճախեսցէ իւր։ 17 Եւ թող նա չբազմացնի իր կանանց թիւը, չգայթակղուի եւ շատ արծաթ ու ոսկի չկուտակի: 17 Նաեւ անիկա իր կիները թող չշատցնէ, որպէս զի սիրտը չխոտորի ու իրեն համար խիստ շատ արծաթ ու ոսկի չհաւաքէ։
Եւ մի՛ յաճախեսցէ իւր կանայս, զի մի՛ խոտորեսցի սիրտ նորա. եւ արծաթ եւ ոսկի մի՛ կարի յաճախեսցէ իւր:
17:17: Եւ մի՛ յաճախեսցէ իւր կանայս, զի մի խոտորեսցի սիրտ նորա. եւ արծաթ եւ ոսկի մի՛ կարի յաճախեսցէ իւր։ 17 Եւ թող նա չբազմացնի իր կանանց թիւը, չգայթակղուի եւ շատ արծաթ ու ոսկի չկուտակի: 17 Նաեւ անիկա իր կիները թող չշատցնէ, որպէս զի սիրտը չխոտորի ու իրեն համար խիստ շատ արծաթ ու ոսկի չհաւաքէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1717: и чтобы не умножал себе жен, дабы не развратилось сердце его, и чтобы серебра и золота не умножал себе чрезмерно. 17:17 καὶ και and; even οὐ ου not πληθυνεῖ πληθυνω multiply ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own γυναῖκας γυνη woman; wife οὐδὲ ουδε not even; neither μεταστήσεται μεθιστημι stand aside; remove αὐτοῦ αυτος he; him ἡ ο the καρδία καρδια heart καὶ και and; even ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf οὐ ου not πληθυνεῖ πληθυνω multiply ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 17:17 וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not יַרְבֶּה־ yarbeh- רבה be many לֹּו֙ llˌô לְ to נָשִׁ֔ים nāšˈîm אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יָס֖וּר yāsˌûr סור turn aside לְבָבֹ֑ו lᵊvāvˈô לֵבָב heart וְ wᵊ וְ and כֶ֣סֶף ḵˈesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and זָהָ֔ב zāhˈāv זָהָב gold לֹ֥א lˌō לֹא not יַרְבֶּה־ yarbeh- רבה be many לֹּ֖ו llˌô לְ to מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 17:17. non habebit uxores plurimas quae inliciant animum eius neque argenti et auri inmensa ponderaHe shall not have many wives, that may allure his mind, nor immense sums of silver and gold. 17. Neither shall he multiply wives to himself, that his heart turn not away: neither shall he greatly multiply to himself silver and gold. 17:17. He shall not have many wives, who might allure his mind, and he shall not have immense weights of silver and gold. 17:17. Neither shall he multiply wives to himself, that his heart turn not away: neither shall he greatly multiply to himself silver and gold.
Neither shall he multiply wives to himself, that his heart turn not away: neither shall he greatly multiply to himself silver and gold:
17: и чтобы не умножал себе жен, дабы не развратилось сердце его, и чтобы серебра и золота не умножал себе чрезмерно. 17:17 καὶ και and; even οὐ ου not πληθυνεῖ πληθυνω multiply ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own γυναῖκας γυνη woman; wife οὐδὲ ουδε not even; neither μεταστήσεται μεθιστημι stand aside; remove αὐτοῦ αυτος he; him ἡ ο the καρδία καρδια heart καὶ και and; even ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf οὐ ου not πληθυνεῖ πληθυνω multiply ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 17:17 וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not יַרְבֶּה־ yarbeh- רבה be many לֹּו֙ llˌô לְ to נָשִׁ֔ים nāšˈîm אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יָס֖וּר yāsˌûr סור turn aside לְבָבֹ֑ו lᵊvāvˈô לֵבָב heart וְ wᵊ וְ and כֶ֣סֶף ḵˈesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and זָהָ֔ב zāhˈāv זָהָב gold לֹ֥א lˌō לֹא not יַרְבֶּה־ yarbeh- רבה be many לֹּ֖ו llˌô לְ to מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 17:17. non habebit uxores plurimas quae inliciant animum eius neque argenti et auri inmensa pondera He shall not have many wives, that may allure his mind, nor immense sums of silver and gold. 17:17. He shall not have many wives, who might allure his mind, and he shall not have immense weights of silver and gold. 17:17. Neither shall he multiply wives to himself, that his heart turn not away: neither shall he greatly multiply to himself silver and gold. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1817:18: Եւ եղիցի յորժամ նստցի յիշխանութեան իւրում, գրեսցե՛ս նմա զերկրորդումն օրինացս այսոցիկ ՚ի մատենի[1885] [1885] Այլք. Յորժամ նստիցի։ 18 Երբ նա իր իշխանութեան գլուխ անցնի, նրա համար կը գրես[21] այս երկրորդ օրէնքը այն մատեանում, որի բնօրինակը ղեւտացի քահանաների մօտ է:[21] 21. Եբրայերէնն ունի՝ թող նա իր համար գրի պատճէնը... 18 Երբ իր թագաւորութեան աթոռը նստի, այս օրէնքներու գրքին մէկ օրինակը Ղեւտացի քահանաներուն քով եղած օրինակէն՝ հատ մը թող գրքի մը մէջ գրէ։
Եւ եղիցի յորժամ նստիցի յիշխանութեան իւրում, [299]գրեսցես նմա զերկրորդումն`` օրինացս այսոցիկ ի մատենի առ ի քահանայիցն Ղեւտացւոց:
17:18: Եւ եղիցի յորժամ նստցի յիշխանութեան իւրում, գրեսցե՛ս նմա զերկրորդումն օրինացս այսոցիկ ՚ի մատենի [1885] [1885] Այլք. Յորժամ նստիցի։ 18 Երբ նա իր իշխանութեան գլուխ անցնի, նրա համար կը գրես [21] այս երկրորդ օրէնքը այն մատեանում, որի բնօրինակը ղեւտացի քահանաների մօտ է: [21] 21. Եբրայերէնն ունի՝ թող նա իր համար գրի պատճէնը... 18 Երբ իր թագաւորութեան աթոռը նստի, այս օրէնքներու գրքին մէկ օրինակը Ղեւտացի քահանաներուն քով եղած օրինակէն՝ հատ մը թող գրքի մը մէջ գրէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1818: Но когда он сядет на престоле царства своего, должен списать для себя список закона сего с книги, [находящейся] у священников левитов, 17:18 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὅταν οταν when; once καθίσῃ καθιζω sit down; seat ἐπὶ επι in; on τῆς ο the ἀρχῆς αρχη origin; beginning αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even γράψει γραφω write ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own τὸ ο the δευτερονόμιον δευτερονομιον.1 this; he εἰς εις into; for βιβλίον βιβλιον scroll παρὰ παρα from; by τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest τῶν ο the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis 17:18 וְ wᵊ וְ and הָיָ֣ה hāyˈā היה be כְ ḵᵊ כְּ as שִׁבְתֹּ֔ו šivtˈô ישׁב sit עַ֖ל ʕˌal עַל upon כִּסֵּ֣א kissˈē כִּסֵּא seat מַמְלַכְתֹּ֑ו mamlaḵtˈô מַמְלֶכֶת kingdom וְ wᵊ וְ and כָ֨תַב ḵˌāṯav כתב write לֹ֜ו lˈô לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִשְׁנֵ֨ה mišnˌē מִשְׁנֶה second הַ ha הַ the תֹּורָ֤ה ttôrˈā תֹּורָה instruction הַ ha הַ the זֹּאת֙ zzōṯ זֹאת this עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֔פֶר sˈēfer סֵפֶר letter מִ mi מִן from לִּ lli לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֖ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest הַ ha הַ the לְוִיִּֽם׃ lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite 17:18. postquam autem sederit in solio regni sui describet sibi deuteronomium legis huius in volumine accipiens exemplar a sacerdotibus leviticae tribusBut after he is raised to the throne of his kingdom, he shall copy out to himself the Deuteronomy of this law in a volume, taking the copy of the priests of the Levitical tribe, 18. And it shall be, when he sitteth upon the throne of his kingdom, that he shall write him a copy of this law in a book, out of before the priests the Levites: 17:18. Then, after he has been seated upon the throne of his kingdom, he shall write for himself the Deuteronomy of this law in a volume, using a copy from the priests of the Levitical tribe. 17:18. And it shall be, when he sitteth upon the throne of his kingdom, that he shall write him a copy of this law in a book out of [that which is] before the priests the Levites:
And it shall be, when he sitteth upon the throne of his kingdom, that he shall write him a copy of this law in a book out of [that which is] before the priests the Levites:
18: Но когда он сядет на престоле царства своего, должен списать для себя список закона сего с книги, [находящейся] у священников левитов, 17:18 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὅταν οταν when; once καθίσῃ καθιζω sit down; seat ἐπὶ επι in; on τῆς ο the ἀρχῆς αρχη origin; beginning αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even γράψει γραφω write ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own τὸ ο the δευτερονόμιον δευτερονομιον.1 this; he εἰς εις into; for βιβλίον βιβλιον scroll παρὰ παρα from; by τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest τῶν ο the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis 17:18 וְ wᵊ וְ and הָיָ֣ה hāyˈā היה be כְ ḵᵊ כְּ as שִׁבְתֹּ֔ו šivtˈô ישׁב sit עַ֖ל ʕˌal עַל upon כִּסֵּ֣א kissˈē כִּסֵּא seat מַמְלַכְתֹּ֑ו mamlaḵtˈô מַמְלֶכֶת kingdom וְ wᵊ וְ and כָ֨תַב ḵˌāṯav כתב write לֹ֜ו lˈô לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִשְׁנֵ֨ה mišnˌē מִשְׁנֶה second הַ ha הַ the תֹּורָ֤ה ttôrˈā תֹּורָה instruction הַ ha הַ the זֹּאת֙ zzōṯ זֹאת this עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֔פֶר sˈēfer סֵפֶר letter מִ mi מִן from לִּ lli לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֖ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest הַ ha הַ the לְוִיִּֽם׃ lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite 17:18. postquam autem sederit in solio regni sui describet sibi deuteronomium legis huius in volumine accipiens exemplar a sacerdotibus leviticae tribus But after he is raised to the throne of his kingdom, he shall copy out to himself the Deuteronomy of this law in a volume, taking the copy of the priests of the Levitical tribe, 17:18. Then, after he has been seated upon the throne of his kingdom, he shall write for himself the Deuteronomy of this law in a volume, using a copy from the priests of the Levitical tribe. 17:18. And it shall be, when he sitteth upon the throne of his kingdom, that he shall write him a copy of this law in a book out of [that which is] before the priests the Levites: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1917:19: եւ ՚ի քահանայիցն Ղեւտացւոց լիցի՛ առ նմա. եւ ընթերցցի՛ զսա զամենայն աւուրս կենաց իւրոց. զի ուսցի՛ երկնչել ՚ի Տեառնէ Աստուծոյ քումմէ, պահե՛լ զամենայն պատուիրանս զայսոսիկ, եւ առնե՛լ զիրաւունս զայսոսիկ[1886]։ [1886] Ոմանք. Եւ առ ՚ի քահանայիցն... լինիցի ընդ նմա. եւ ընթերցցի զնա... ՚ի Տեառնէ Աստուծոյ քումմէ զամենայն աւուրս։ 19 Այդ պատճէնը պէտք է մնայ իշխանի մօտ, եւ նա իր կեանքի բոլոր օրերին դրանք պէտք է կարդայ, որպէսզի սովորի երկնչել քո Տէր Աստծուց, պահի այս բոլոր պատուիրանները եւ կիրառի այս օրէնքները 19 Օրինակը իր քով թող պահէ ու իր կեանքին բոլոր օրերուն մէջ կարդայ. որպէս զի իր Տէր Աստուծմէն վախնալ սորվի եւ օրէնքին բոլոր խօսքերն ու կանոնները զգուշութեամբ գործադրէ.
Եւ լիցի առ նմա, եւ ընթերցցի զսա զամենայն աւուրս կենաց իւրոց. զի ուսցի երկնչել ի Տեառնէ Աստուծոյ [300]քումմէ, պահել զամենայն պատուիրանս [301]զայսոսիկ, եւ առնել զիրաւունս զայսոսիկ:
17:19: եւ ՚ի քահանայիցն Ղեւտացւոց լիցի՛ առ նմա. եւ ընթերցցի՛ զսա զամենայն աւուրս կենաց իւրոց. զի ուսցի՛ երկնչել ՚ի Տեառնէ Աստուծոյ քումմէ, պահե՛լ զամենայն պատուիրանս զայսոսիկ, եւ առնե՛լ զիրաւունս զայսոսիկ [1886]։ [1886] Ոմանք. Եւ առ ՚ի քահանայիցն... լինիցի ընդ նմա. եւ ընթերցցի զնա... ՚ի Տեառնէ Աստուծոյ քումմէ զամենայն աւուրս։ 19 Այդ պատճէնը պէտք է մնայ իշխանի մօտ, եւ նա իր կեանքի բոլոր օրերին դրանք պէտք է կարդայ, որպէսզի սովորի երկնչել քո Տէր Աստծուց, պահի այս բոլոր պատուիրանները եւ կիրառի այս օրէնքները 19 Օրինակը իր քով թող պահէ ու իր կեանքին բոլոր օրերուն մէջ կարդայ. որպէս զի իր Տէր Աստուծմէն վախնալ սորվի եւ օրէնքին բոլոր խօսքերն ու կանոնները զգուշութեամբ գործադրէ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1919: и пусть он будет у него, и пусть он читает его во все дни жизни своей, дабы научался бояться Господа, Бога своего, и старался исполнять все слова закона сего и постановления сии; 17:19 καὶ και and; even ἔσται ειμι be μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀναγνώσεται αναγινωσκω read ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day τῆς ο the ζωῆς ζωη life; vitality αὐτοῦ αυτος he; him ἵνα ινα so; that μάθῃ μανθανω learn φοβεῖσθαι φοβεω afraid; fear κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεὸν θεος God αὐτοῦ αυτος he; him φυλάσσεσθαι φυλασσω guard; keep πάσας πας all; every τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction ταύτας ουτος this; he καὶ και and; even τὰ ο the δικαιώματα δικαιωμα justification ταῦτα ουτος this; he ποιεῖν ποιεω do; make 17:19 וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֣ה hāyᵊṯˈā היה be עִמֹּ֔ו ʕimmˈô עִם with וְ wᵊ וְ and קָ֥רָא qˌārā קרא call בֹ֖ו vˌô בְּ in כָּל־ kol- כֹּל whole יְמֵ֣י yᵊmˈê יֹום day חַיָּ֑יו ḥayyˈāʸw חַיִּים life לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of יִלְמַ֗ד yilmˈaḏ למד learn לְ lᵊ לְ to יִרְאָה֙ yirʔˌā ירא fear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָ֔יו ʔᵉlōhˈāʸw אֱלֹהִים god(s) לִ֠ li לְ to שְׁמֹר šᵊmˌōr שׁמר keep אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole דִּבְרֵ֞י divrˈê דָּבָר word הַ ha הַ the תֹּורָ֥ה ttôrˌā תֹּורָה instruction הַ ha הַ the זֹּ֛את zzˈōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֻקִּ֥ים ḥuqqˌîm חֹק portion הָ hā הַ the אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these לַ la לְ to עֲשֹׂתָֽם׃ ʕᵃśōṯˈām עשׂה make 17:19. et habebit secum legetque illud omnibus diebus vitae suae ut discat timere Dominum Deum suum et custodire verba et caerimonias eius quae lege praecepta suntAnd he shall have it with him, and shall read it all the days of his life, that he may learn to fear the Lord his God, and keep his words and ceremonies, that are commanded in the law; 19. and it shall be with him, and he shall read therein all the days of his life: that he may learn to fear the LORD his God, to keep all the words of this law and these statutes, to do them: 17:19. And he shall have it with him, and he shall read it all the days of his life, so that he may learn to fear the Lord his God, and to keep his words and ceremonies, which are instructed in the law. 17:19. And it shall be with him, and he shall read therein all the days of his life: that he may learn to fear the LORD his God, to keep all the words of this law and these statutes, to do them:
And it shall be with him, and he shall read therein all the days of his life: that he may learn to fear the LORD his God, to keep all the words of this law and these statutes, to do them:
19: и пусть он будет у него, и пусть он читает его во все дни жизни своей, дабы научался бояться Господа, Бога своего, и старался исполнять все слова закона сего и постановления сии; 17:19 καὶ και and; even ἔσται ειμι be μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀναγνώσεται αναγινωσκω read ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day τῆς ο the ζωῆς ζωη life; vitality αὐτοῦ αυτος he; him ἵνα ινα so; that μάθῃ μανθανω learn φοβεῖσθαι φοβεω afraid; fear κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεὸν θεος God αὐτοῦ αυτος he; him φυλάσσεσθαι φυλασσω guard; keep πάσας πας all; every τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction ταύτας ουτος this; he καὶ και and; even τὰ ο the δικαιώματα δικαιωμα justification ταῦτα ουτος this; he ποιεῖν ποιεω do; make 17:19 וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֣ה hāyᵊṯˈā היה be עִמֹּ֔ו ʕimmˈô עִם with וְ wᵊ וְ and קָ֥רָא qˌārā קרא call בֹ֖ו vˌô בְּ in כָּל־ kol- כֹּל whole יְמֵ֣י yᵊmˈê יֹום day חַיָּ֑יו ḥayyˈāʸw חַיִּים life לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of יִלְמַ֗ד yilmˈaḏ למד learn לְ lᵊ לְ to יִרְאָה֙ yirʔˌā ירא fear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָ֔יו ʔᵉlōhˈāʸw אֱלֹהִים god(s) לִ֠ li לְ to שְׁמֹר šᵊmˌōr שׁמר keep אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole דִּבְרֵ֞י divrˈê דָּבָר word הַ ha הַ the תֹּורָ֥ה ttôrˌā תֹּורָה instruction הַ ha הַ the זֹּ֛את zzˈōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֻקִּ֥ים ḥuqqˌîm חֹק portion הָ hā הַ the אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these לַ la לְ to עֲשֹׂתָֽם׃ ʕᵃśōṯˈām עשׂה make 17:19. et habebit secum legetque illud omnibus diebus vitae suae ut discat timere Dominum Deum suum et custodire verba et caerimonias eius quae lege praecepta sunt And he shall have it with him, and shall read it all the days of his life, that he may learn to fear the Lord his God, and keep his words and ceremonies, that are commanded in the law; 17:19. And he shall have it with him, and he shall read it all the days of his life, so that he may learn to fear the Lord his God, and to keep his words and ceremonies, which are instructed in the law. 17:19. And it shall be with him, and he shall read therein all the days of his life: that he may learn to fear the LORD his God, to keep all the words of this law and these statutes, to do them: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:2017:20: Զի մի՛ հպարտանայցէ սիրտ նորա ՚ի վերայ եղբարց իւրոց, զի մի՛ անցանիցէ զպատուիրանօքս յաջ կամ յահեակ. զի երկայնակեա՛ց լիցի յիշխանութեան իւրում, ի՛նքն եւ որդիք իւր ՚ի մէջ որդւոցն Իսրայէլի։ 20 նրա համար, որ չմեծամտանայ իր ցեղակիցների մօտ, պատուիրաններից աջ կամ ձախ չշեղուի, որպէսզի իր ու իր որդիների իշխանութիւնը իսրայէլացիների վրայ երկար տեւի»: 20 Որպէս զի իր սիրտը իր եղբայրներուն վրայ չհպարտանայ ու այս պատուիրանքներէն աջ կամ ձախ դին չխոտորի. որպէս զի իր թագաւորութեանը վրայ երկար կեանք մը վայելէ Իսրայէլի մէջ՝ թէ՛ ինք եւ թէ՛ իր որդիները։
զի մի՛ հպարտանայցէ սիրտ նորա ի վերայ եղբարց իւրոց, զի մի՛ անցանիցէ զպատուիրանօքս յաջ կամ յահեակ. զի երկայնակեաց լիցի յիշխանութեան իւրում ինքն եւ որդիք իւր ի մէջ [302]որդւոցն Իսրայելի:
17:20: Զի մի՛ հպարտանայցէ սիրտ նորա ՚ի վերայ եղբարց իւրոց, զի մի՛ անցանիցէ զպատուիրանօքս յաջ կամ յահեակ. զի երկայնակեա՛ց լիցի յիշխանութեան իւրում, ի՛նքն եւ որդիք իւր ՚ի մէջ որդւոցն Իսրայէլի։ 20 նրա համար, որ չմեծամտանայ իր ցեղակիցների մօտ, պատուիրաններից աջ կամ ձախ չշեղուի, որպէսզի իր ու իր որդիների իշխանութիւնը իսրայէլացիների վրայ երկար տեւի»: 20 Որպէս զի իր սիրտը իր եղբայրներուն վրայ չհպարտանայ ու այս պատուիրանքներէն աջ կամ ձախ դին չխոտորի. որպէս զի իր թագաւորութեանը վրայ երկար կեանք մը վայելէ Իսրայէլի մէջ՝ թէ՛ ինք եւ թէ՛ իր որդիները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:2020: чтобы не надмевалось сердце его пред братьями его, и чтобы не уклонялся он от закона ни направо, ни налево, дабы долгие дни пребыл на царстве своем он и сыновья его посреди Израиля. 17:20 ἵνα ινα so; that μὴ μη not ὑψωθῇ υψοω elevate; lift up ἡ ο the καρδία καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ἵνα ινα so; that μὴ μη not παραβῇ παραβαινω transgress; overstep ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἐντολῶν εντολη direction; injunction δεξιὰ δεξιος right ἢ η or; than ἀριστερά αριστερος left ὅπως οπως that way; how ἂν αν perhaps; ever μακροχρονίσῃ μακροχρονιζω in; on τῆς ο the ἀρχῆς αρχη origin; beginning αὐτοῦ αυτος he; him αὐτὸς αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 17:20 לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֤י viltˈî בֵּלֶת failure רוּם־ rûm- רום be high לְבָבֹו֙ lᵊvāvˌô לֵבָב heart מֵֽ mˈē מִן from אֶחָ֔יו ʔeḥˈāʸw אָח brother וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֛י viltˈî בֵּלֶת failure ס֥וּר sˌûr סור turn aside מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מִּצְוָ֖ה mmiṣwˌā מִצְוָה commandment יָמִ֣ין yāmˈîn יָמִין right-hand side וּ û וְ and שְׂמֹ֑אול śᵊmˈôl שְׂמֹאל lefthand side לְמַעַן֩ lᵊmaʕˌan לְמַעַן because of יַאֲרִ֨יךְ yaʔᵃrˌîḵ ארך be long יָמִ֧ים yāmˈîm יֹום day עַל־ ʕal- עַל upon מַמְלַכְתֹּ֛ו mamlaḵtˈô מַמְלֶכֶת kingdom ה֥וּא hˌû הוּא he וּ û וְ and בָנָ֖יו vānˌāʸw בֵּן son בְּ bᵊ בְּ in קֶ֥רֶב qˌerev קֶרֶב interior יִשְׂרָאֵֽל׃ ס yiśrāʔˈēl . s יִשְׂרָאֵל Israel 17:20. nec elevetur cor eius in superbiam super fratres suos neque declinet in partem dextram vel sinistram ut longo tempore regnet ipse et filii eius super IsrahelAnd that his heart be not lifted up with pride over his brethren, nor decline to the right or to the left, that he and his sons may reign a long time over Israel. 20. that his heart be not lifted up above his brethren, and that he turn not aside from the commandment, to the right hand, or to the left: to the end that he may prolong his days in his kingdom, he and his children, in the midst of Israel. 17:20. And so may his heart not become exalted with arrogance over his brothers, nor turn aside to the right or to the left, so that he and his sons may reign for a long time over Israel.” 17:20. That his heart be not lifted up above his brethren, and that he turn not aside from the commandment, [to] the right hand, or [to] the left: to the end that he may prolong [his] days in his kingdom, he, and his children, in the midst of Israel.
That his heart be not lifted up above his brethren, and that he turn not aside from the commandment, [to] the right hand, or [to] the left: to the end that he may prolong [his] days in his kingdom, he, and his children, in the midst of Israel:
20: чтобы не надмевалось сердце его пред братьями его, и чтобы не уклонялся он от закона ни направо, ни налево, дабы долгие дни пребыл на царстве своем он и сыновья его посреди Израиля. 17:20 ἵνα ινα so; that μὴ μη not ὑψωθῇ υψοω elevate; lift up ἡ ο the καρδία καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ἵνα ινα so; that μὴ μη not παραβῇ παραβαινω transgress; overstep ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἐντολῶν εντολη direction; injunction δεξιὰ δεξιος right ἢ η or; than ἀριστερά αριστερος left ὅπως οπως that way; how ἂν αν perhaps; ever μακροχρονίσῃ μακροχρονιζω in; on τῆς ο the ἀρχῆς αρχη origin; beginning αὐτοῦ αυτος he; him αὐτὸς αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 17:20 לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֤י viltˈî בֵּלֶת failure רוּם־ rûm- רום be high לְבָבֹו֙ lᵊvāvˌô לֵבָב heart מֵֽ mˈē מִן from אֶחָ֔יו ʔeḥˈāʸw אָח brother וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֛י viltˈî בֵּלֶת failure ס֥וּר sˌûr סור turn aside מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מִּצְוָ֖ה mmiṣwˌā מִצְוָה commandment יָמִ֣ין yāmˈîn יָמִין right-hand side וּ û וְ and שְׂמֹ֑אול śᵊmˈôl שְׂמֹאל lefthand side לְמַעַן֩ lᵊmaʕˌan לְמַעַן because of יַאֲרִ֨יךְ yaʔᵃrˌîḵ ארך be long יָמִ֧ים yāmˈîm יֹום day עַל־ ʕal- עַל upon מַמְלַכְתֹּ֛ו mamlaḵtˈô מַמְלֶכֶת kingdom ה֥וּא hˌû הוּא he וּ û וְ and בָנָ֖יו vānˌāʸw בֵּן son בְּ bᵊ בְּ in קֶ֥רֶב qˌerev קֶרֶב interior יִשְׂרָאֵֽל׃ ס yiśrāʔˈēl . s יִשְׂרָאֵל Israel 17:20. nec elevetur cor eius in superbiam super fratres suos neque declinet in partem dextram vel sinistram ut longo tempore regnet ipse et filii eius super Israhel And that his heart be not lifted up with pride over his brethren, nor decline to the right or to the left, that he and his sons may reign a long time over Israel. 17:20. And so may his heart not become exalted with arrogance over his brothers, nor turn aside to the right or to the left, so that he and his sons may reign for a long time over Israel.” 17:20. That his heart be not lifted up above his brethren, and that he turn not aside from the commandment, [to] the right hand, or [to] the left: to the end that he may prolong [his] days in his kingdom, he, and his children, in the midst of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|