Գրք. Eccles, Գլ. 1   [(1895)] Գրք. Eccles., Գլ. 1   [KJV]


1:1
Բանք Ժողովողին որդւոյ Դաւթի թագաւորի [1]Իսրայելի յԵրուսաղէմ:

1:1
The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem:

1:2
Ունայնութիւն ունայնութեանց, ասաց Ժողովօղն, ունայնութիւն ունայնութեանց, ամենայն ինչ ընդունայն է:

1:2
Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all [is] vanity:

1:3
Զի՞նչ աւելի է մարդոյ յամենայն վաստակս իւր զոր տաժանի ընդ արեգակամբ:

1:3
What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun:

1:4
Ազգ երթայ եւ ազգ գայ. եւ երկիրս յաւիտեան կայ:

1:4
One generation passeth away, and [another] generation cometh: but the earth abideth for ever:

1:5
Ծագէ արեգակն, եւ մտանէ արեգակն եւ ի տեղի իւր ձգի ի ծագել իւրում:

1:5
The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose:

1:6
Ելանէ ընդ հարաւ, եւ պատի ընդ հիւսիսիւ, պատելով պատի. գնայ հողմ, եւ ի շրջանս իւր դառնայ հողմ:

1:6
The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits:

1:7
Ամենայն ուղխք ի ծով գնան, եւ ծով ոչ լնու. ի տեղի յոր ուղխք գնան` անդ նոքին դառնան ի գնալ:

1:7
All the rivers run into the sea; yet the sea [is] not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again:

1:8
Ամենայն բան ջանիւ, եւ ոչ կարասցէ այր խօսել. ոչ յագեսցի ակն տեսանելով, եւ ոչ լցցի ունկն լսելով:

1:8
All things [are] full of labour; man cannot utter [it]: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing:

1:9
Զինչ է որ եղեւն` նոյն ինքն որ լինելոցն է. եւ զինչ է որ արարաւն, նոյն ինքն որ առնելոցն [2]է:

1:9
The thing that hath been, it [is that] which shall be; and that which is done [is] that which shall be done: and [there is] no new [thing] under the sun:

1:10
Եւ ոչ է ամենայն առժամայն ընդ արեգակամբ. զի զոր խօսիցի ոք եւ ասիցէ`` Ահաւասիկ այս նոր է, վաղ իսկ եղեալ է ի յաւիտենից եղելոցն նախ քան զմեզ:

1:10
Is there [any] thing whereof it may be said, See, this [is] new? it hath been already of old time, which was before us:

1:11
Ոչ գոյ յիշատակ առաջնոցն, նա եւ ոչ վերջնոցն որ լինելոց են. ոչ գոյ յիշատակ նոցա ընդ լինելոցսն ի վախճանի:

1:11
There is no remembrance of former [things]; neither shall there be [any] remembrance of [things] that are to come with [those] that shall come after:

1:12
Ես [3]Ժողովօղ եղէ թագաւոր ի վերայ Իսրայելի յԵրուսաղէմ:

1:12
I the Preacher was king over Israel in Jerusalem:

1:13
եւ ետու զսիրտ իմ խնդրել եւ խորհել իմաստութեամբ վասն ամենայնի որ եղեալ են ընդ արեգակամբ. [4]զի զբաղումն չար ետ Աստուած որդւոց մարդկան զբաղել [5]ընդ արեգակամբ:

1:13
And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all [things] that are done under heaven: this sore travail hath God given to the sons of man to be exercised therewith:

1:14
Տեսի ես զամենայն արարեալս որ արարեալ են ի ներքոյ արեգական, եւ ահա ամենայն ինչ ընդունայնութիւն է եւ [6]յօժարութիւն ոգւոյ:

1:14
I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all [is] vanity and vexation of spirit:

1:15
Թիւրեալն` ոչ կարասցէ [7]զարդարել, եւ պակասեալն` ոչ կարասցէ ի թիւ անկանել:

1:15
That which is crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot be numbered:

1:16
Խօսեցայ ի սրտի իմում թէ` Առաւել ես մեծացայ եւ յաւելայ յիմաստութեան քան զամենեսեան որ էին յառաջ քան զիս յԵրուսաղէմ. եւ սիրտ իմ ետես բազում իմաստութիւն եւ գիտութիւն:

1:16
I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have gotten more wisdom than all [they] that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge:

1:17
Եւ ետու զսիրտ իմ գիտել զիմաստութիւն եւ զգիտութիւն, [8]զառակս եւ զիմաստութիւն``. գիտացի ես` զի սակայն եւ այս [9]յօժարութիւն ոգւոյ է:

1:17
And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit:

1:18
Զի [10]բազմութիւն իմաստութեան` բազմութիւն գիտութեան``, եւ որ յոլովեաց ի գիտութիւն` յաւելցէ ի ցաւս:

1:18
For in much wisdom [is] much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow: