29:129:1: Եւ զոտս իւր ամբարձեալ Յակոբայ գնա՛լ յերկիրն արեւելից, առ Լաբան որդի Բաթուելի Ասորւոյ, եղբայր Ռեբեկայ՝ մօր Յակոբայ եւ Եսաւայ։ 1 Յակոբը վեր կացաւ գնաց արեւելեան երկիրը, ասորի Բաթուէլի որդի Լաբանի մօտ, որը Ռեբեկայի՝ Յակոբի ու Եսաւի մօր եղբայրն էր: 29 Եւ Յակոբ ճամբայ ելաւ* ու արեւելեան ժողովուրդներուն երկիրը հասաւ։
Եւ զոտս իւր ամբարձեալ Յակոբայ գնալ յերկիրն արեւելից, [373]առ Լաբան որդի Բաթուելի Ասորւոյ, եղբայր Ռեբեկայ, մօր Յակոբայ եւ Եսաւայ:
29:1: Եւ զոտս իւր ամբարձեալ Յակոբայ գնա՛լ յերկիրն արեւելից, առ Լաբան որդի Բաթուելի Ասորւոյ, եղբայր Ռեբեկայ՝ մօր Յակոբայ եւ Եսաւայ։ 1 Յակոբը վեր կացաւ գնաց արեւելեան երկիրը, ասորի Բաթուէլի որդի Լաբանի մօտ, որը Ռեբեկայի՝ Յակոբի ու Եսաւի մօր եղբայրն էր: 29 Եւ Յակոբ ճամբայ ելաւ* ու արեւելեան ժողովուրդներուն երկիրը հասաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:11: И встал Иаков и пошел в землю сынов востока. 29:1 καὶ και and; even ἐξάρας εξαιρω lift out / up; remove Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov τοὺς ο the πόδας πους foot; pace ἐπορεύθη πορευομαι travel; go εἰς εις into; for γῆν γη earth; land ἀνατολῶν ανατολη springing up; east πρὸς προς to; toward Λαβαν λαβαν the υἱὸν υιος son Βαθουηλ βαθουηλ the Σύρου συρος Syros; Siros ἀδελφὸν αδελφος brother δὲ δε though; while Ρεβεκκας ρεβεκκα Rebecca μητρὸς μητηρ mother Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav 29:1 וַ wa וְ and יִּשָּׂ֥א yyiśśˌā נשׂא lift יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob רַגְלָ֑יו raḡlˈāʸw רֶגֶל foot וַ wa וְ and יֵּ֖לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk אַ֥רְצָה ʔˌarṣā אֶרֶץ earth בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son קֶֽדֶם׃ qˈeḏem קֶדֶם front 29:1. profectus ergo Iacob venit ad terram orientalemThen Jacob went on in his journey, and came into the east country. 1. Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.
Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east:
1: И встал Иаков и пошел в землю сынов востока. 29:1 καὶ και and; even ἐξάρας εξαιρω lift out / up; remove Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov τοὺς ο the πόδας πους foot; pace ἐπορεύθη πορευομαι travel; go εἰς εις into; for γῆν γη earth; land ἀνατολῶν ανατολη springing up; east πρὸς προς to; toward Λαβαν λαβαν the υἱὸν υιος son Βαθουηλ βαθουηλ the Σύρου συρος Syros; Siros ἀδελφὸν αδελφος brother δὲ δε though; while Ρεβεκκας ρεβεκκα Rebecca μητρὸς μητηρ mother Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav 29:1 וַ wa וְ and יִּשָּׂ֥א yyiśśˌā נשׂא lift יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob רַגְלָ֑יו raḡlˈāʸw רֶגֶל foot וַ wa וְ and יֵּ֖לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk אַ֥רְצָה ʔˌarṣā אֶרֶץ earth בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son קֶֽדֶם׃ qˈeḏem קֶדֶם front 29:1. profectus ergo Iacob venit ad terram orientalem Then Jacob went on in his journey, and came into the east country. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
29:229:2: Եւ հայեցաւ եւ ահա ջրհո՛ր մի ՚ի դաշտի անդ. եւ էին անդ երեք հօտք խաշանց մակաղեալք ՚ի նմա, եւ ՚ի ջրհորոյն յայնմանէ՛ արբուցանէին զխաշինսն. եւ վէմ մի մեծ կայր ՚ի վերայ բերանոյ ջրհորոյն։ 2 Նա դաշտում մի ջրհոր տեսաւ: Այնտեղ մակաղել էր ոչխարների երեք հօտ. այդ ջրհորից ջուր էին տալիս ոչխարներին: 2 Եւ նայեցաւ եւ ահա դաշտին մէջ հոր մը կար եւ որուն քով ոչխարներու երեք հօտ պառկեր էր. քանզի այն հորէն կը խմցնէին հօտերը ու հորին բերանը մեծ քար մը կար։
Եւ հայեցաւ եւ ահա ջրհոր մի ի դաշտի անդ. եւ էին անդ երեք հօտք խաշանց մակաղեալք ի նմա, եւ ի ջրհորոյն յայնմանէ արբուցանէին զխաշինսն. եւ վէմ մի մեծ կայր ի վերայ բերանոյ ջրհորոյն:
29:2: Եւ հայեցաւ եւ ահա ջրհո՛ր մի ՚ի դաշտի անդ. եւ էին անդ երեք հօտք խաշանց մակաղեալք ՚ի նմա, եւ ՚ի ջրհորոյն յայնմանէ՛ արբուցանէին զխաշինսն. եւ վէմ մի մեծ կայր ՚ի վերայ բերանոյ ջրհորոյն։ 2 Նա դաշտում մի ջրհոր տեսաւ: Այնտեղ մակաղել էր ոչխարների երեք հօտ. այդ ջրհորից ջուր էին տալիս ոչխարներին: 2 Եւ նայեցաւ եւ ահա դաշտին մէջ հոր մը կար եւ որուն քով ոչխարներու երեք հօտ պառկեր էր. քանզի այն հորէն կը խմցնէին հօտերը ու հորին բերանը մեծ քար մը կար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:22: И увидел: вот, на поле колодезь, и там три стада мелкого скота, лежавшие около него, потому что из того колодезя поили стада. Над устьем колодезя был большой камень. 29:2 καὶ και and; even ὁρᾷ οραω view; see καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am φρέαρ φρεαρ pit ἐν εν in τῷ ο the πεδίῳ πεδιον be δὲ δε though; while ἐκεῖ εκει there τρία τρεις three ποίμνια ποιμνιον flock προβάτων προβατον sheep ἀναπαυόμενα αναπαυω have respite; give relief ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῦ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of γὰρ γαρ for τοῦ ο the φρέατος φρεαρ pit ἐκείνου εκεινος that ἐπότιζον ποτιζω give a drink; water τὰ ο the ποίμνια ποιμνιον flock λίθος λιθος stone δὲ δε though; while ἦν ειμι be μέγας μεγας great; loud ἐπὶ επι in; on τῷ ο the στόματι στομα mouth; edge τοῦ ο the φρέατος φρεαρ pit 29:2 וַ wa וְ and יַּ֞רְא yyˈar ראה see וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֧ה hinnˈē הִנֵּה behold בְאֵ֣ר vᵊʔˈēr בְּאֵר well בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶ֗ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field וְ wᵊ וְ and הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold שָׁ֞ם šˈām שָׁם there שְׁלֹשָׁ֤ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three עֶדְרֵי־ ʕeḏrê- עֵדֶר flock צֹאן֙ ṣōn צֹאן cattle רֹבְצִ֣ים rōvᵊṣˈîm רבץ lie down עָלֶ֔יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon כִּ֚י ˈkî כִּי that מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the בְּאֵ֣ר bbᵊʔˈēr בְּאֵר well הַ ha הַ the הִ֔וא hˈiw הִיא she יַשְׁק֖וּ yašqˌû שׁקה give drink הָ hā הַ the עֲדָרִ֑ים ʕᵃḏārˈîm עֵדֶר flock וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֶ֥בֶן ʔˌeven אֶבֶן stone גְּדֹלָ֖ה gᵊḏōlˌā גָּדֹול great עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֥י pˌî פֶּה mouth הַ ha הַ the בְּאֵֽר׃ bbᵊʔˈēr בְּאֵר well 29:2. et vidit puteum in agro tresque greges ovium accubantes iuxta eum nam ex illo adaquabantur pecora et os eius grandi lapide claudebaturAnd he saw a well in the field, and three flocks of sheep lying by it: for the beasts were watered out of it, and the mouth thereof was closed with a great stone. 2. And he looked, and behold a well in the field, and, lo, three flocks of sheep lying there by it; for out of that well they watered the flocks: and the stone upon the well’s mouth was great.
And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there [were] three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone [was] upon the well' s mouth:
2: И увидел: вот, на поле колодезь, и там три стада мелкого скота, лежавшие около него, потому что из того колодезя поили стада. Над устьем колодезя был большой камень. 29:2 καὶ και and; even ὁρᾷ οραω view; see καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am φρέαρ φρεαρ pit ἐν εν in τῷ ο the πεδίῳ πεδιον be δὲ δε though; while ἐκεῖ εκει there τρία τρεις three ποίμνια ποιμνιον flock προβάτων προβατον sheep ἀναπαυόμενα αναπαυω have respite; give relief ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῦ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of γὰρ γαρ for τοῦ ο the φρέατος φρεαρ pit ἐκείνου εκεινος that ἐπότιζον ποτιζω give a drink; water τὰ ο the ποίμνια ποιμνιον flock λίθος λιθος stone δὲ δε though; while ἦν ειμι be μέγας μεγας great; loud ἐπὶ επι in; on τῷ ο the στόματι στομα mouth; edge τοῦ ο the φρέατος φρεαρ pit 29:2 וַ wa וְ and יַּ֞רְא yyˈar ראה see וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֧ה hinnˈē הִנֵּה behold בְאֵ֣ר vᵊʔˈēr בְּאֵר well בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶ֗ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field וְ wᵊ וְ and הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold שָׁ֞ם šˈām שָׁם there שְׁלֹשָׁ֤ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three עֶדְרֵי־ ʕeḏrê- עֵדֶר flock צֹאן֙ ṣōn צֹאן cattle רֹבְצִ֣ים rōvᵊṣˈîm רבץ lie down עָלֶ֔יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon כִּ֚י ˈkî כִּי that מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the בְּאֵ֣ר bbᵊʔˈēr בְּאֵר well הַ ha הַ the הִ֔וא hˈiw הִיא she יַשְׁק֖וּ yašqˌû שׁקה give drink הָ hā הַ the עֲדָרִ֑ים ʕᵃḏārˈîm עֵדֶר flock וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֶ֥בֶן ʔˌeven אֶבֶן stone גְּדֹלָ֖ה gᵊḏōlˌā גָּדֹול great עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֥י pˌî פֶּה mouth הַ ha הַ the בְּאֵֽר׃ bbᵊʔˈēr בְּאֵר well 29:2. et vidit puteum in agro tresque greges ovium accubantes iuxta eum nam ex illo adaquabantur pecora et os eius grandi lapide claudebatur And he saw a well in the field, and three flocks of sheep lying by it: for the beasts were watered out of it, and the mouth thereof was closed with a great stone. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
29:329:3: Եւ ա՛նդր ժողովէին ամենայն հօտք, եւ տապալէին զվէմն ՚ի բերանո՛յ ջրհորոյն, եւ տային ջուր խաշանցն. եւ կափուցանէին զվէմն ՚ի բերան ջրհորոյն՝ անդրէն ՚ի տեղի իւր։ 3 Ջրհորի բերանին մի մեծ քար կար: Բոլոր հօտերն այնտեղ էին հաւաքւում: Հովիւները գլորում էին ջրհորի բերանը ծածկող քարը, ջուր էին տալիս ոչխարներին եւ ապա քարը դարձեալ դնելով իր տեղը՝ փակում էին ջրհորի բերանը: 3 Բոլոր հօտերը հոն կը հաւաքուէին ու հովիւները հորին բերնէն քարը մէկդի կը գլորէին ու հօտերուն կը խմցնէին, ապա քարը նորէն իր տեղը՝ հորին բերանը կը դնէին։
Եւ անդր ժողովէին ամենայն հօտք, եւ տապալէին զվէմն ի բերանոյ ջրհորոյն, եւ տային ջուր խաշանցն, եւ կափուցանէին զվէմն ի բերան ջրհորոյն անդրէն ի տեղի իւր:
29:3: Եւ ա՛նդր ժողովէին ամենայն հօտք, եւ տապալէին զվէմն ՚ի բերանո՛յ ջրհորոյն, եւ տային ջուր խաշանցն. եւ կափուցանէին զվէմն ՚ի բերան ջրհորոյն՝ անդրէն ՚ի տեղի իւր։ 3 Ջրհորի բերանին մի մեծ քար կար: Բոլոր հօտերն այնտեղ էին հաւաքւում: Հովիւները գլորում էին ջրհորի բերանը ծածկող քարը, ջուր էին տալիս ոչխարներին եւ ապա քարը դարձեալ դնելով իր տեղը՝ փակում էին ջրհորի բերանը: 3 Բոլոր հօտերը հոն կը հաւաքուէին ու հովիւները հորին բերնէն քարը մէկդի կը գլորէին ու հօտերուն կը խմցնէին, ապա քարը նորէն իր տեղը՝ հորին բերանը կը դնէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:33: Когда собирались туда все стада, отваливали камень от устья колодезя и поили овец; потом опять клали камень на свое место, на устье колодезя. 29:3 καὶ και and; even συνήγοντο συναγω gather ἐκεῖ εκει there πάντα πας all; every τὰ ο the ποίμνια ποιμνιον flock καὶ και and; even ἀπεκύλιον αποκυλιω roll away τὸν ο the λίθον λιθος stone ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the στόματος στομα mouth; edge τοῦ ο the φρέατος φρεαρ pit καὶ και and; even ἐπότιζον ποτιζω give a drink; water τὰ ο the πρόβατα προβατον sheep καὶ και and; even ἀπεκαθίστων αποκαθιστημι restore; pay τὸν ο the λίθον λιθος stone ἐπὶ επι in; on τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge τοῦ ο the φρέατος φρεαρ pit εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality αὐτοῦ αυτος he; him 29:3 וְ wᵊ וְ and נֶאֶסְפוּ־ neʔesᵊfû- אסף gather שָׁ֣מָּה šˈāmmā שָׁם there כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עֲדָרִ֗ים ʕᵃḏārˈîm עֵדֶר flock וְ wᵊ וְ and גָלֲל֤וּ ḡālᵃlˈû גלל roll אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֶ֨בֶן֙ ʔˈeven אֶבֶן stone מֵ mē מִן from עַל֙ ʕˌal עַל upon פִּ֣י pˈî פֶּה mouth הַ ha הַ the בְּאֵ֔ר bbᵊʔˈēr בְּאֵר well וְ wᵊ וְ and הִשְׁק֖וּ hišqˌû שׁקה give drink אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the צֹּ֑אן ṣṣˈōn צֹאן cattle וְ wᵊ וְ and הֵשִׁ֧יבוּ hēšˈîvû שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֶ֛בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֥י pˌî פֶּה mouth הַ ha הַ the בְּאֵ֖ר bbᵊʔˌēr בְּאֵר well לִ li לְ to מְקֹמָֽהּ׃ mᵊqōmˈāh מָקֹום place 29:3. morisque erat ut cunctis ovibus congregatis devolverent lapidem et refectis gregibus rursum super os putei ponerentAnd the custom was, when all the sheep were gathered together to roll away the stone, and after the sheep were watered, to put it on the mouth of the well again. 3. And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well’s mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well’s mouth in its place.
And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well' s mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well' s mouth in his place:
3: Когда собирались туда все стада, отваливали камень от устья колодезя и поили овец; потом опять клали камень на свое место, на устье колодезя. 29:3 καὶ και and; even συνήγοντο συναγω gather ἐκεῖ εκει there πάντα πας all; every τὰ ο the ποίμνια ποιμνιον flock καὶ και and; even ἀπεκύλιον αποκυλιω roll away τὸν ο the λίθον λιθος stone ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the στόματος στομα mouth; edge τοῦ ο the φρέατος φρεαρ pit καὶ και and; even ἐπότιζον ποτιζω give a drink; water τὰ ο the πρόβατα προβατον sheep καὶ και and; even ἀπεκαθίστων αποκαθιστημι restore; pay τὸν ο the λίθον λιθος stone ἐπὶ επι in; on τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge τοῦ ο the φρέατος φρεαρ pit εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality αὐτοῦ αυτος he; him 29:3 וְ wᵊ וְ and נֶאֶסְפוּ־ neʔesᵊfû- אסף gather שָׁ֣מָּה šˈāmmā שָׁם there כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עֲדָרִ֗ים ʕᵃḏārˈîm עֵדֶר flock וְ wᵊ וְ and גָלֲל֤וּ ḡālᵃlˈû גלל roll אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֶ֨בֶן֙ ʔˈeven אֶבֶן stone מֵ mē מִן from עַל֙ ʕˌal עַל upon פִּ֣י pˈî פֶּה mouth הַ ha הַ the בְּאֵ֔ר bbᵊʔˈēr בְּאֵר well וְ wᵊ וְ and הִשְׁק֖וּ hišqˌû שׁקה give drink אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the צֹּ֑אן ṣṣˈōn צֹאן cattle וְ wᵊ וְ and הֵשִׁ֧יבוּ hēšˈîvû שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֶ֛בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֥י pˌî פֶּה mouth הַ ha הַ the בְּאֵ֖ר bbᵊʔˌēr בְּאֵר well לִ li לְ to מְקֹמָֽהּ׃ mᵊqōmˈāh מָקֹום place 29:3. morisque erat ut cunctis ovibus congregatis devolverent lapidem et refectis gregibus rursum super os putei ponerent And the custom was, when all the sheep were gathered together to roll away the stone, and after the sheep were watered, to put it on the mouth of the well again. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
29:429:4: Եւ ասէ ցնոսա Յակոբ. Եղբարք՝ ուստի՞ էք դուք։ Եւ նոքա ասեն. ՚Ի Խառանէ՛ եմք։ 4 Յակոբը հարցրեց նրանց. «Եղբայրնե՛ր, որտեղի՞ց էք»: 4 Եւ Յակոբ ըսաւ անոնց. «Ո՛վ եղբայրներս, ուրկէ՞ էք դուք»։ Անոնք ըսին. «Մենք Խառանէն ենք»։
Եւ ասէ ցնոսա Յակոբ. Եղբարք, ուստի՞ էք դուք: Եւ նոքա ասեն. Ի Խառանէ եմք:
29:4: Եւ ասէ ցնոսա Յակոբ. Եղբարք՝ ուստի՞ էք դուք։ Եւ նոքա ասեն. ՚Ի Խառանէ՛ եմք։ 4 Յակոբը հարցրեց նրանց. «Եղբայրնե՛ր, որտեղի՞ց էք»: 4 Եւ Յակոբ ըսաւ անոնց. «Ո՛վ եղբայրներս, ուրկէ՞ էք դուք»։ Անոնք ըսին. «Մենք Խառանէն ենք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:44: Иаков сказал им: братья мои! откуда вы? Они сказали: мы из Харрана. 29:4 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while αὐτοῖς αυτος he; him Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ἀδελφοί αδελφος brother πόθεν ποθεν from where; how can be ἐστὲ ειμι be ὑμεῖς υμεις you οἱ ο the δὲ δε though; while εἶπαν επω say; speak ἐκ εκ from; out of Χαρραν χαρραν Charran; Kharran ἐσμέν ειμι be 29:4 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say לָהֶם֙ lāhˌem לְ to יַעֲקֹ֔ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob אַחַ֖י ʔaḥˌay אָח brother מֵ mē מִן from אַ֣יִן ʔˈayin אַיִן whence אַתֶּ֑ם ʔattˈem אַתֶּם you וַ wa וְ and יֹּ֣אמְר֔וּ yyˈōmᵊrˈû אמר say מֵ mē מִן from חָרָ֖ן ḥārˌān חָרָן [town] אֲנָֽחְנוּ׃ ʔᵃnˈāḥᵊnû אֲנַחְנוּ we 29:4. dixitque ad pastores fratres unde estis qui responderunt de HaranAnd he said to the shepherds: Brethren, whence are you? They answered: Of Haran. 4. And Jacob said unto them, My brethren, whence be ye? And they said, Of Haran are we.
And Jacob said unto them, My brethren, whence [be] ye? And they said, Of Haran [are] we:
4: Иаков сказал им: братья мои! откуда вы? Они сказали: мы из Харрана. 29:4 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while αὐτοῖς αυτος he; him Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ἀδελφοί αδελφος brother πόθεν ποθεν from where; how can be ἐστὲ ειμι be ὑμεῖς υμεις you οἱ ο the δὲ δε though; while εἶπαν επω say; speak ἐκ εκ from; out of Χαρραν χαρραν Charran; Kharran ἐσμέν ειμι be 29:4 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say לָהֶם֙ lāhˌem לְ to יַעֲקֹ֔ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob אַחַ֖י ʔaḥˌay אָח brother מֵ mē מִן from אַ֣יִן ʔˈayin אַיִן whence אַתֶּ֑ם ʔattˈem אַתֶּם you וַ wa וְ and יֹּ֣אמְר֔וּ yyˈōmᵊrˈû אמר say מֵ mē מִן from חָרָ֖ן ḥārˌān חָרָן [town] אֲנָֽחְנוּ׃ ʔᵃnˈāḥᵊnû אֲנַחְנוּ we 29:4. dixitque ad pastores fratres unde estis qui responderunt de Haran And he said to the shepherds: Brethren, whence are you? They answered: Of Haran. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
29:529:5: Ասէ ցնոսա. Գիտէ՞ք դուք զԼաբան զորդի Նաքովրայ։ Եւ նոքա ասեն՝ Գիտե՛մք։ 5 Նրանք պատասխանեցին. «Խառանից ենք»: Նա հարցրեց նրանց. «Դուք ճանաչո՞ւմ էք Նաքորի որդի Լաբանին»: Նրանք պատասխանեցին. «Ճանաչում ենք»: 5 Ըսաւ անոնց. «Նաքովրի որդին Լաբանը կը ճանչնա՞ք»։ Անոնք ըսին. «Կը ճանչնանք»։
Ասէ ցնոսա. Գիտէ՞ք դուք զԼաբան զորդի Նաքովրայ: Եւ նոքա ասեն. Գիտեմք:
29:5: Ասէ ցնոսա. Գիտէ՞ք դուք զԼաբան զորդի Նաքովրայ։ Եւ նոքա ասեն՝ Գիտե՛մք։ 5 Նրանք պատասխանեցին. «Խառանից ենք»: Նա հարցրեց նրանց. «Դուք ճանաչո՞ւմ էք Նաքորի որդի Լաբանին»: Նրանք պատասխանեցին. «Ճանաչում ենք»: 5 Ըսաւ անոնց. «Նաքովրի որդին Լաբանը կը ճանչնա՞ք»։ Անոնք ըսին. «Կը ճանչնանք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:55: Он сказал им: знаете ли вы Лавана, сына Нахорова? Они сказали: знаем. 29:5 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while αὐτοῖς αυτος he; him γινώσκετε γινωσκω know Λαβαν λαβαν the υἱὸν υιος son Ναχωρ ναχωρ Nachōr; Nakhor οἱ ο the δὲ δε though; while εἶπαν επω say; speak γινώσκομεν γινωσκω know 29:5 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to הַ ha הֲ [interrogative] יְדַעְתֶּ֖ם yᵊḏaʕtˌem ידע know אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לָבָ֣ן lāvˈān לָבָן Laban בֶּן־ ben- בֵּן son נָחֹ֑ור nāḥˈôr נָחֹור Nahor וַ wa וְ and יֹּאמְר֖וּ yyōmᵊrˌû אמר say יָדָֽעְנוּ׃ yāḏˈāʕᵊnû ידע know 29:5. quos interrogans numquid ait nostis Laban filium Nahor dixerunt novimusAnd he asked them, saying: Know you Laban the son of Nachor? They said: We know him. 5. And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him.
And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know:
5: Он сказал им: знаете ли вы Лавана, сына Нахорова? Они сказали: знаем. 29:5 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while αὐτοῖς αυτος he; him γινώσκετε γινωσκω know Λαβαν λαβαν the υἱὸν υιος son Ναχωρ ναχωρ Nachōr; Nakhor οἱ ο the δὲ δε though; while εἶπαν επω say; speak γινώσκομεν γινωσκω know 29:5 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to הַ ha הֲ [interrogative] יְדַעְתֶּ֖ם yᵊḏaʕtˌem ידע know אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לָבָ֣ן lāvˈān לָבָן Laban בֶּן־ ben- בֵּן son נָחֹ֑ור nāḥˈôr נָחֹור Nahor וַ wa וְ and יֹּאמְר֖וּ yyōmᵊrˌû אמר say יָדָֽעְנוּ׃ yāḏˈāʕᵊnû ידע know 29:5. quos interrogans numquid ait nostis Laban filium Nahor dixerunt novimus And he asked them, saying: Know you Laban the son of Nachor? They said: We know him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
29:629:6: Ասէ ցնոսա. Ո՞ղջ իցէ։ Եւ նոքա ասեն. Ո՛ղջ է։ Եւ ահա Ռաքէլ դո՛ւստր նորա գայր ընդ խաշինսն։ 6 Նա հարցրեց նրանց. «Նա ողջ-առո՞ղջ է»: Նրանք պատասխանեցին. «Ողջ-առողջ է»: Հէնց այդ պահին նրա դուստր Ռաքէլը գալիս էր ոչխարների հետ: 6 Ըսաւ անոնց. «Ողջ առո՞ղջ է»։ Անոնք ըսին. «Ողջ է եւ ահա անոր Ռաքէլ աղջիկը ոչխարներուն հետ կու գայ»։
Ասէ ցնոսա. Ո՞ղջ իցէ: Եւ նոքա ասեն. Ողջ է: Եւ ահա Ռաքէլ դուստր նորա [374]գայր ընդ խաշինսն:
29:6: Ասէ ցնոսա. Ո՞ղջ իցէ։ Եւ նոքա ասեն. Ո՛ղջ է։ Եւ ահա Ռաքէլ դո՛ւստր նորա գայր ընդ խաշինսն։ 6 Նա հարցրեց նրանց. «Նա ողջ-առո՞ղջ է»: Նրանք պատասխանեցին. «Ողջ-առողջ է»: Հէնց այդ պահին նրա դուստր Ռաքէլը գալիս էր ոչխարների հետ: 6 Ըսաւ անոնց. «Ողջ առո՞ղջ է»։ Անոնք ըսին. «Ողջ է եւ ահա անոր Ռաքէլ աղջիկը ոչխարներուն հետ կու գայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:66: Он еще сказал им: здравствует ли он? Они сказали: здравствует; и вот, Рахиль, дочь его, идет с овцами. 29:6 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while αὐτοῖς αυτος he; him ὑγιαίνει υγιαινω healthy οἱ ο the δὲ δε though; while εἶπαν επω say; speak ὑγιαίνει υγιαινω healthy καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am Ραχηλ ραχηλ Rachel ἡ ο the θυγάτηρ θυγατηρ daughter αὐτοῦ αυτος he; him ἤρχετο ερχομαι come; go μετὰ μετα with; amid τῶν ο the προβάτων προβατον sheep 29:6 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to הֲ hᵃ הֲ [interrogative] שָׁלֹ֣ום šālˈôm שָׁלֹום peace לֹ֑ו lˈô לְ to וַ wa וְ and יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say שָׁלֹ֔ום šālˈôm שָׁלֹום peace וְ wᵊ וְ and הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold רָחֵ֣ל rāḥˈēl רָחֵל Rachel בִּתֹּ֔ו bittˈô בַּת daughter בָּאָ֖ה bāʔˌā בוא come עִם־ ʕim- עִם with הַ ha הַ the צֹּֽאן׃ ṣṣˈōn צֹאן cattle 29:6. sanusne est inquit valet inquiunt et ecce Rahel filia eius venit cum grege suoHe said: Is he in health? He is in health, say they: and behold Rachel his daughter cometh with his flock. 6. And he said unto them, Is it well with him? And they said, It is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.
And he said unto them, [Is] he well? And they said, [He is] well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep:
6: Он еще сказал им: здравствует ли он? Они сказали: здравствует; и вот, Рахиль, дочь его, идет с овцами. 29:6 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while αὐτοῖς αυτος he; him ὑγιαίνει υγιαινω healthy οἱ ο the δὲ δε though; while εἶπαν επω say; speak ὑγιαίνει υγιαινω healthy καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am Ραχηλ ραχηλ Rachel ἡ ο the θυγάτηρ θυγατηρ daughter αὐτοῦ αυτος he; him ἤρχετο ερχομαι come; go μετὰ μετα with; amid τῶν ο the προβάτων προβατον sheep 29:6 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to הֲ hᵃ הֲ [interrogative] שָׁלֹ֣ום šālˈôm שָׁלֹום peace לֹ֑ו lˈô לְ to וַ wa וְ and יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say שָׁלֹ֔ום šālˈôm שָׁלֹום peace וְ wᵊ וְ and הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold רָחֵ֣ל rāḥˈēl רָחֵל Rachel בִּתֹּ֔ו bittˈô בַּת daughter בָּאָ֖ה bāʔˌā בוא come עִם־ ʕim- עִם with הַ ha הַ the צֹּֽאן׃ ṣṣˈōn צֹאן cattle 29:6. sanusne est inquit valet inquiunt et ecce Rahel filia eius venit cum grege suo He said: Is he in health? He is in health, say they: and behold Rachel his daughter cometh with his flock. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
29:729:7: Եւ ասէ Յակոբ. Դեռ աւուր շա՛տ կայ. չեւ՛ եւս է ժամ խաշանցդ ժողովելոյ. արբուցէ՛ք խաշանցդ, եւ երթա՛յք արածեցէք[250]։ [250] Ոսկան. Դեռ օր շատ կայ։ 7 Յակոբն ասաց. «Օրը դեռ առջեւում է, ոչխարները հաւաքելու ժամանակը չէ, ջուր տուէ՛ք ոչխարներին եւ տարէ՛ք էլի արածեցնելու»: 7 Անիկա ըսաւ. «Տակաւին իրիկուն ըլլալու շատ ատեն կայ եւ հօտերուն հաւաքուելու ատենը չէ. ոչխարներուն խմցուցէք, գացէք արածեցէ՛ք»։
Եւ ասէ Յակոբ. Դեռ աւուր շատ կայ, չեւ եւս է ժամ խաշանցդ ժողովելոյ. արբուցէք խաշանցդ, եւ երթայք արածեցէք:
29:7: Եւ ասէ Յակոբ. Դեռ աւուր շա՛տ կայ. չեւ՛ եւս է ժամ խաշանցդ ժողովելոյ. արբուցէ՛ք խաշանցդ, եւ երթա՛յք արածեցէք [250]։ [250] Ոսկան. Դեռ օր շատ կայ։ 7 Յակոբն ասաց. «Օրը դեռ առջեւում է, ոչխարները հաւաքելու ժամանակը չէ, ջուր տուէ՛ք ոչխարներին եւ տարէ՛ք էլի արածեցնելու»: 7 Անիկա ըսաւ. «Տակաւին իրիկուն ըլլալու շատ ատեն կայ եւ հօտերուն հաւաքուելու ատենը չէ. ոչխարներուն խմցուցէք, գացէք արածեցէ՛ք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:77: И сказал: вот, дня еще много; не время собирать скот; напойте овец и пойдите, пасите. 29:7 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ἔτι ετι yet; still ἐστὶν ειμι be ἡμέρα ημερα day πολλή πολυς much; many οὔπω ουπω not yet ὥρα ωρα hour συναχθῆναι συναγω gather τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal ποτίσαντες ποτιζω give a drink; water τὰ ο the πρόβατα προβατον sheep ἀπελθόντες απερχομαι go off; go away βόσκετε βοσκω pasture; feed 29:7 וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say הֵ֥ן hˌēn הֵן behold עֹוד֙ ʕôḏ עֹוד duration הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day גָּדֹ֔ול gāḏˈôl גָּדֹול great לֹא־ lō- לֹא not עֵ֖ת ʕˌēṯ עֵת time הֵאָסֵ֣ף hēʔāsˈēf אסף gather הַ ha הַ the מִּקְנֶ֑ה mmiqnˈeh מִקְנֶה purchase הַשְׁק֥וּ hašqˌû שׁקה give drink הַ ha הַ the צֹּ֖אן ṣṣˌōn צֹאן cattle וּ û וְ and לְכ֥וּ lᵊḵˌû הלך walk רְעֽוּ׃ rᵊʕˈû רעה pasture 29:7. dixitque Iacob adhuc multum diei superest nec est tempus ut reducantur ad caulas greges date ante potum ovibus et sic ad pastum eas reduciteAnd Jacob said: There is yet much day remaining, neither is it time to bring the flocks into the folds again: first give the sheep drink, and so lead them back to feed. 7. And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them.
And he said, Lo, [it is] yet high day, neither [is it] time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go [and] feed:
7: И сказал: вот, дня еще много; не время собирать скот; напойте овец и пойдите, пасите. 29:7 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ἔτι ετι yet; still ἐστὶν ειμι be ἡμέρα ημερα day πολλή πολυς much; many οὔπω ουπω not yet ὥρα ωρα hour συναχθῆναι συναγω gather τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal ποτίσαντες ποτιζω give a drink; water τὰ ο the πρόβατα προβατον sheep ἀπελθόντες απερχομαι go off; go away βόσκετε βοσκω pasture; feed 29:7 וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say הֵ֥ן hˌēn הֵן behold עֹוד֙ ʕôḏ עֹוד duration הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day גָּדֹ֔ול gāḏˈôl גָּדֹול great לֹא־ lō- לֹא not עֵ֖ת ʕˌēṯ עֵת time הֵאָסֵ֣ף hēʔāsˈēf אסף gather הַ ha הַ the מִּקְנֶ֑ה mmiqnˈeh מִקְנֶה purchase הַשְׁק֥וּ hašqˌû שׁקה give drink הַ ha הַ the צֹּ֖אן ṣṣˌōn צֹאן cattle וּ û וְ and לְכ֥וּ lᵊḵˌû הלך walk רְעֽוּ׃ rᵊʕˈû רעה pasture 29:7. dixitque Iacob adhuc multum diei superest nec est tempus ut reducantur ad caulas greges date ante potum ovibus et sic ad pastum eas reducite And Jacob said: There is yet much day remaining, neither is it time to bring the flocks into the folds again: first give the sheep drink, and so lead them back to feed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
29:829:8: Եւ նոքա ասեն. Չէ՛ հնար՝ թէ մինչ ո՛չ ժողովեսցին ամենայն հովիւք, եւ տապալեսցեն զվէմդ ՚ի բերանոյ ջրհորոյդ. եւ արբուցանիցեմք խաշանցս։ 8 Նրանք ասացին. «Դա անհնար է, քանի դեռ չեն հաւաքուել բոլոր հովիւները եւ ջրհորի բերանից քարը չեն գլորել. դրանից յետոյ ջուր կը տանք ոչխարներին»: 8 Անոնք ըսին. «Մենք չենք կրնար, մինչեւ բոլոր հօտերը մէկտեղ հաւաքուին ու երբ հորին բերնի քարը մէկդի գլորեն, այն ատեն ոչխարներուն կը խմցնենք»։
Եւ նոքա ասեն. չէ հնար թէ մինչ ոչ ժողովիցին ամենայն հովիւք, եւ տապալիցեն զվէմդ ի բերանոյ ջրհորոյդ, եւ արբուցանիցեմք խաշանցս:
29:8: Եւ նոքա ասեն. Չէ՛ հնար՝ թէ մինչ ո՛չ ժողովեսցին ամենայն հովիւք, եւ տապալեսցեն զվէմդ ՚ի բերանոյ ջրհորոյդ. եւ արբուցանիցեմք խաշանցս։ 8 Նրանք ասացին. «Դա անհնար է, քանի դեռ չեն հաւաքուել բոլոր հովիւները եւ ջրհորի բերանից քարը չեն գլորել. դրանից յետոյ ջուր կը տանք ոչխարներին»: 8 Անոնք ըսին. «Մենք չենք կրնար, մինչեւ բոլոր հօտերը մէկտեղ հաւաքուին ու երբ հորին բերնի քարը մէկդի գլորեն, այն ատեն ոչխարներուն կը խմցնենք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:88: Они сказали: не можем, пока не соберутся все стада, и не отвалят камня от устья колодезя; тогда будем мы поить овец. 29:8 οἱ ο the δὲ δε though; while εἶπαν επω say; speak οὐ ου not δυνησόμεθα δυναμαι able; can ἕως εως till; until τοῦ ο the συναχθῆναι συναγω gather πάντας πας all; every τοὺς ο the ποιμένας ποιμην shepherd καὶ και and; even ἀποκυλίσωσιν αποκυλιω roll away τὸν ο the λίθον λιθος stone ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the στόματος στομα mouth; edge τοῦ ο the φρέατος φρεαρ pit καὶ και and; even ποτιοῦμεν ποτιζω give a drink; water τὰ ο the πρόβατα προβατον sheep 29:8 וַ wa וְ and יֹּאמְרוּ֮ yyōmᵊrˈû אמר say לֹ֣א lˈō לֹא not נוּכַל֒ nûḵˌal יכל be able עַ֣ד ʕˈaḏ עַד unto אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יֵאָֽסְפוּ֙ yēʔˈāsᵊfû אסף gather כָּל־ kol- כֹּל whole הָ֣ hˈā הַ the עֲדָרִ֔ים ʕᵃḏārˈîm עֵדֶר flock וְ wᵊ וְ and גָֽלֲלוּ֙ ḡˈālᵃlû גלל roll אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֶ֔בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone מֵ mē מִן from עַ֖ל ʕˌal עַל upon פִּ֣י pˈî פֶּה mouth הַ ha הַ the בְּאֵ֑ר bbᵊʔˈēr בְּאֵר well וְ wᵊ וְ and הִשְׁקִ֖ינוּ hišqˌînû שׁקה give drink הַ ha הַ the צֹּֽאן׃ ṣṣˈōn צֹאן cattle 29:8. qui responderunt non possumus donec omnia pecora congregentur et amoveamus lapidem de ore putei ut adaquemus gregesThey answered: We cannot, till all the cattle be gathered together, and we remove the stone from the well's mouth, that we may water the flocks. 8. And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and they roll the stone from the well’s mouth; then we water the sheep.
And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and [till] they roll the stone from the well' s mouth; then we water the sheep:
8: Они сказали: не можем, пока не соберутся все стада, и не отвалят камня от устья колодезя; тогда будем мы поить овец. 29:8 οἱ ο the δὲ δε though; while εἶπαν επω say; speak οὐ ου not δυνησόμεθα δυναμαι able; can ἕως εως till; until τοῦ ο the συναχθῆναι συναγω gather πάντας πας all; every τοὺς ο the ποιμένας ποιμην shepherd καὶ και and; even ἀποκυλίσωσιν αποκυλιω roll away τὸν ο the λίθον λιθος stone ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the στόματος στομα mouth; edge τοῦ ο the φρέατος φρεαρ pit καὶ και and; even ποτιοῦμεν ποτιζω give a drink; water τὰ ο the πρόβατα προβατον sheep 29:8 וַ wa וְ and יֹּאמְרוּ֮ yyōmᵊrˈû אמר say לֹ֣א lˈō לֹא not נוּכַל֒ nûḵˌal יכל be able עַ֣ד ʕˈaḏ עַד unto אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יֵאָֽסְפוּ֙ yēʔˈāsᵊfû אסף gather כָּל־ kol- כֹּל whole הָ֣ hˈā הַ the עֲדָרִ֔ים ʕᵃḏārˈîm עֵדֶר flock וְ wᵊ וְ and גָֽלֲלוּ֙ ḡˈālᵃlû גלל roll אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֶ֔בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone מֵ mē מִן from עַ֖ל ʕˌal עַל upon פִּ֣י pˈî פֶּה mouth הַ ha הַ the בְּאֵ֑ר bbᵊʔˈēr בְּאֵר well וְ wᵊ וְ and הִשְׁקִ֖ינוּ hišqˌînû שׁקה give drink הַ ha הַ the צֹּֽאן׃ ṣṣˈōn צֹאן cattle 29:8. qui responderunt non possumus donec omnia pecora congregentur et amoveamus lapidem de ore putei ut adaquemus greges They answered: We cannot, till all the cattle be gathered together, and we remove the stone from the well's mouth, that we may water the flocks. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
29:929:9: Մինչդեռ նա ընդ նոսա խօսէր, ահա Ռաքէլ դուստր Լաբանու գայր ընդ խաշինս հօր իւրոյ. քանզի նա՛ արածէր զխաշինս հօր իւրոյ[251]։ [251] Ոմանք յաւելուն. Ընդ խաշինս Լաբանու հօր իւ՛՛։ 9 Մինչ նա խօսում էր նրանց հետ, ահա Լաբանի դուստր Ռաքէլը եկաւ իր հօր ոչխարների հետ, որովհետեւ նա էր արածեցնում իր հօր ոչխարները: 9 Երբ տակաւին անոնց հետ կը խօսէր, Ռաքէլ իր հօրը ոչխարներուն հետ եկաւ. վասն զի անիկա էր անոնց հովիւը։
Մինչդեռ նա ընդ նոսա խօսէր, ահա Ռաքէլ դուստր Լաբանու գայր ընդ խաշինս հօր իւրոյ. քանզի նա արածէր զխաշինս հօր իւրոյ:
29:9: Մինչդեռ նա ընդ նոսա խօսէր, ահա Ռաքէլ դուստր Լաբանու գայր ընդ խաշինս հօր իւրոյ. քանզի նա՛ արածէր զխաշինս հօր իւրոյ [251]։ [251] Ոմանք յաւելուն. Ընդ խաշինս Լաբանու հօր իւ՛՛։ 9 Մինչ նա խօսում էր նրանց հետ, ահա Լաբանի դուստր Ռաքէլը եկաւ իր հօր ոչխարների հետ, որովհետեւ նա էր արածեցնում իր հօր ոչխարները: 9 Երբ տակաւին անոնց հետ կը խօսէր, Ռաքէլ իր հօրը ոչխարներուն հետ եկաւ. վասն զի անիկա էր անոնց հովիւը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:99: Еще он говорил с ними, как пришла Рахиль с мелким скотом отца своего, потому что она пасла. 29:9 ἔτι ετι yet; still αὐτοῦ αυτος he; him λαλοῦντος λαλεω talk; speak αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even Ραχηλ ραχηλ Rachel ἡ ο the θυγάτηρ θυγατηρ daughter Λαβαν λαβαν come; go μετὰ μετα with; amid τῶν ο the προβάτων προβατον sheep τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτῆς αυτος he; him αὐτὴ αυτος he; him γὰρ γαρ for ἔβοσκεν βοσκω pasture; feed τὰ ο the πρόβατα προβατον sheep τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτῆς αυτος he; him 29:9 עֹודֶ֖נּוּ ʕôḏˌennû עֹוד duration מְדַבֵּ֣ר mᵊḏabbˈēr דבר speak עִמָּ֑ם ʕimmˈām עִם with וְ wᵊ וְ and רָחֵ֣ל׀ rāḥˈēl רָחֵל Rachel בָּ֗אָה bˈāʔā בוא come עִם־ ʕim- עִם with הַ ha הַ the צֹּאן֙ ṣṣōn צֹאן cattle אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to אָבִ֔יהָ ʔāvˈîhā אָב father כִּ֥י kˌî כִּי that רֹעָ֖ה rōʕˌā רעה pasture הִֽוא׃ hˈiw הִיא she 29:9. adhuc loquebantur et ecce Rahel veniebat cum ovibus patris sui nam gregem ipsa pascebatThey were yet speaking, and behold Rachel came with her father's sheep: for she fed the flock. 9. While he yet spake with them, Rachel came with her father’s sheep; for she kept them.
And while he yet spake with them, Rachel came with her father' s sheep: for she kept them:
9: Еще он говорил с ними, как пришла Рахиль с мелким скотом отца своего, потому что она пасла. 29:9 ἔτι ετι yet; still αὐτοῦ αυτος he; him λαλοῦντος λαλεω talk; speak αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even Ραχηλ ραχηλ Rachel ἡ ο the θυγάτηρ θυγατηρ daughter Λαβαν λαβαν come; go μετὰ μετα with; amid τῶν ο the προβάτων προβατον sheep τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτῆς αυτος he; him αὐτὴ αυτος he; him γὰρ γαρ for ἔβοσκεν βοσκω pasture; feed τὰ ο the πρόβατα προβατον sheep τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτῆς αυτος he; him 29:9 עֹודֶ֖נּוּ ʕôḏˌennû עֹוד duration מְדַבֵּ֣ר mᵊḏabbˈēr דבר speak עִמָּ֑ם ʕimmˈām עִם with וְ wᵊ וְ and רָחֵ֣ל׀ rāḥˈēl רָחֵל Rachel בָּ֗אָה bˈāʔā בוא come עִם־ ʕim- עִם with הַ ha הַ the צֹּאן֙ ṣṣōn צֹאן cattle אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to אָבִ֔יהָ ʔāvˈîhā אָב father כִּ֥י kˌî כִּי that רֹעָ֖ה rōʕˌā רעה pasture הִֽוא׃ hˈiw הִיא she 29:9. adhuc loquebantur et ecce Rahel veniebat cum ovibus patris sui nam gregem ipsa pascebat They were yet speaking, and behold Rachel came with her father's sheep: for she fed the flock. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
29:1029:10: Եւ եղեւ իբրեւ ետես Յակոբ զՌաքէլ դուստր Լաբանայ եղբօր մօր իւրոյ ※. եւ զխաշինս Ղ՚աբանայ եղբօր մօր իւրոյ։ Եւ մատուցեալ Յակոբ տապալեցոյց զվէմն ՚ի բերանոյ ջրհորոյն, եւ արբոյց խաշանցն Ղ՚աբանու եղբօր մօր իւրոյ[252]։ [252] Ոմանք. ՚Ի բերանոյ ջրհորին, եւ ար՛՛։ 10 Երբ Յակոբը տեսաւ իր մօրեղբայր Լաբանի դուստր Ռաքէլին եւ իր մօրեղբայր Լաբանի ոչխարները, մօտեցաւ, ջրհորի բերանից գլորեց քարը եւ ջրեց իր մօրեղբայր Լաբանի ոչխարները: 10 Երբ Յակոբ իր մօրեղբօրը Լաբանին Ռաքէլ աղջիկը ու իր մօրեղբօրը Լաբանին ոչխարները տեսաւ, այն ատեն Յակոբ մօտեցաւ, քարը հորին բերնէն գլորեց ու իր մօրեղբօրը Լաբանին ոչխարներուն խմցուց։
Եւ եղեւ իբրեւ ետես Յակոբ զՌաքէլ դուստր Լաբանայ եղբօր մօր իւրոյ, եւ զխաշինս Լաբանայ եղբօր մօր իւրոյ, եւ մատուցեալ Յակոբ տապալեցոյց զվէմն ի բերանոյ ջրհորոյն, եւ արբոյց խաշանցն Լաբանու եղբօր մօր իւրոյ:
29:10: Եւ եղեւ իբրեւ ետես Յակոբ զՌաքէլ դուստր Լաբանայ եղբօր մօր իւրոյ ※. եւ զխաշինս Ղ՚աբանայ եղբօր մօր իւրոյ։ Եւ մատուցեալ Յակոբ տապալեցոյց զվէմն ՚ի բերանոյ ջրհորոյն, եւ արբոյց խաշանցն Ղ՚աբանու եղբօր մօր իւրոյ [252]։ [252] Ոմանք. ՚Ի բերանոյ ջրհորին, եւ ար՛՛։ 10 Երբ Յակոբը տեսաւ իր մօրեղբայր Լաբանի դուստր Ռաքէլին եւ իր մօրեղբայր Լաբանի ոչխարները, մօտեցաւ, ջրհորի բերանից գլորեց քարը եւ ջրեց իր մօրեղբայր Լաբանի ոչխարները: 10 Երբ Յակոբ իր մօրեղբօրը Լաբանին Ռաքէլ աղջիկը ու իր մօրեղբօրը Լաբանին ոչխարները տեսաւ, այն ատեն Յակոբ մօտեցաւ, քարը հորին բերնէն գլորեց ու իր մօրեղբօրը Լաբանին ոչխարներուն խմցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:1010: Когда Иаков увидел Рахиль, дочь Лавана, брата матери своей, и овец Лавана, брата матери своей, то подошел Иаков, отвалил камень от устья колодезя и напоил овец Лавана, брата матери своей. 29:10 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while ὡς ως.1 as; how εἶδεν ειδω realize; have idea Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov τὴν ο the Ραχηλ ραχηλ Rachel θυγατέρα θυγατηρ daughter Λαβαν λαβαν brother τῆς ο the μητρὸς μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the πρόβατα προβατον sheep Λαβαν λαβαν brother τῆς ο the μητρὸς μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even προσελθὼν προσερχομαι approach; go ahead Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ἀπεκύλισεν αποκυλιω roll away τὸν ο the λίθον λιθος stone ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the στόματος στομα mouth; edge τοῦ ο the φρέατος φρεαρ pit καὶ και and; even ἐπότισεν ποτιζω give a drink; water τὰ ο the πρόβατα προβατον sheep Λαβαν λαβαν the ἀδελφοῦ αδελφος brother τῆς ο the μητρὸς μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him 29:10 וַ wa וְ and יְהִ֡י yᵊhˈî היה be כַּ ka כְּ as אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] רָאָ֨ה rāʔˌā ראה see יַעֲקֹ֜ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רָחֵ֗ל rāḥˈēl רָחֵל Rachel בַּת־ baṯ- בַּת daughter לָבָן֙ lāvˌān לָבָן Laban אֲחִ֣י ʔᵃḥˈî אָח brother אִמֹּ֔ו ʔimmˈô אֵם mother וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צֹ֥אן ṣˌōn צֹאן cattle לָבָ֖ן lāvˌān לָבָן Laban אֲחִ֣י ʔᵃḥˈî אָח brother אִמֹּ֑ו ʔimmˈô אֵם mother וַ wa וְ and יִּגַּ֣שׁ yyiggˈaš נגשׁ approach יַעֲקֹ֗ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וַ wa וְ and יָּ֤גֶל yyˈāḡel גלל roll אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֶ֨בֶן֙ ʔˈeven אֶבֶן stone מֵ mē מִן from עַל֙ ʕˌal עַל upon פִּ֣י pˈî פֶּה mouth הַ ha הַ the בְּאֵ֔ר bbᵊʔˈēr בְּאֵר well וַ wa וְ and יַּ֕שְׁקְ yyˈašq שׁקה give drink אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צֹ֥אן ṣˌōn צֹאן cattle לָבָ֖ן lāvˌān לָבָן Laban אֲחִ֥י ʔᵃḥˌî אָח brother אִמֹּֽו׃ ʔimmˈô אֵם mother 29:10. quam cum vidisset Iacob et sciret consobrinam suam ovesque Laban avunculi sui amovit lapidem quo puteus claudebaturAnd when Jacob saw her, and knew her to be his cousin-german, and that they were the sheep of Laban, his uncle: he removed the stone wherewith the well was closed. 10. And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother’s brother, and the sheep of Laban his mother’s brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well’s mouth, and watered the flock of Laban his mother’s brother.
And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother' s brother, and the sheep of Laban his mother' s brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well' s mouth, and watered the flock of Laban his mother' s brother:
10: Когда Иаков увидел Рахиль, дочь Лавана, брата матери своей, и овец Лавана, брата матери своей, то подошел Иаков, отвалил камень от устья колодезя и напоил овец Лавана, брата матери своей. 29:10 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while ὡς ως.1 as; how εἶδεν ειδω realize; have idea Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov τὴν ο the Ραχηλ ραχηλ Rachel θυγατέρα θυγατηρ daughter Λαβαν λαβαν brother τῆς ο the μητρὸς μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the πρόβατα προβατον sheep Λαβαν λαβαν brother τῆς ο the μητρὸς μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even προσελθὼν προσερχομαι approach; go ahead Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ἀπεκύλισεν αποκυλιω roll away τὸν ο the λίθον λιθος stone ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the στόματος στομα mouth; edge τοῦ ο the φρέατος φρεαρ pit καὶ και and; even ἐπότισεν ποτιζω give a drink; water τὰ ο the πρόβατα προβατον sheep Λαβαν λαβαν the ἀδελφοῦ αδελφος brother τῆς ο the μητρὸς μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him 29:10 וַ wa וְ and יְהִ֡י yᵊhˈî היה be כַּ ka כְּ as אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] רָאָ֨ה rāʔˌā ראה see יַעֲקֹ֜ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רָחֵ֗ל rāḥˈēl רָחֵל Rachel בַּת־ baṯ- בַּת daughter לָבָן֙ lāvˌān לָבָן Laban אֲחִ֣י ʔᵃḥˈî אָח brother אִמֹּ֔ו ʔimmˈô אֵם mother וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צֹ֥אן ṣˌōn צֹאן cattle לָבָ֖ן lāvˌān לָבָן Laban אֲחִ֣י ʔᵃḥˈî אָח brother אִמֹּ֑ו ʔimmˈô אֵם mother וַ wa וְ and יִּגַּ֣שׁ yyiggˈaš נגשׁ approach יַעֲקֹ֗ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וַ wa וְ and יָּ֤גֶל yyˈāḡel גלל roll אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֶ֨בֶן֙ ʔˈeven אֶבֶן stone מֵ mē מִן from עַל֙ ʕˌal עַל upon פִּ֣י pˈî פֶּה mouth הַ ha הַ the בְּאֵ֔ר bbᵊʔˈēr בְּאֵר well וַ wa וְ and יַּ֕שְׁקְ yyˈašq שׁקה give drink אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צֹ֥אן ṣˌōn צֹאן cattle לָבָ֖ן lāvˌān לָבָן Laban אֲחִ֥י ʔᵃḥˌî אָח brother אִמֹּֽו׃ ʔimmˈô אֵם mother 29:10. quam cum vidisset Iacob et sciret consobrinam suam ovesque Laban avunculi sui amovit lapidem quo puteus claudebatur And when Jacob saw her, and knew her to be his cousin-german, and that they were the sheep of Laban, his uncle: he removed the stone wherewith the well was closed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
29:1129:11: Եւ համբուրեաց Յակոբ զՀռաքէլ. եւ ձա՛յն եբարձ եւ ելաց։ 11 Յակոբը համբուրեց Ռաքէլին ու բարձրաձայն լաց եղաւ: 11 Եւ Յակոբ համբուրեց Ռաքէլը ու ձայնը վերցնելով լացաւ։
Եւ համբուրեաց Յակոբ զՌաքէլ, եւ ձայն եբարձ եւ ելաց:
29:11: Եւ համբուրեաց Յակոբ զՀռաքէլ. եւ ձա՛յն եբարձ եւ ելաց։ 11 Յակոբը համբուրեց Ռաքէլին ու բարձրաձայն լաց եղաւ: 11 Եւ Յակոբ համբուրեց Ռաքէլը ու ձայնը վերցնելով լացաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:1111: И поцеловал Иаков Рахиль и возвысил голос свой и заплакал. 29:11 καὶ και and; even ἐφίλησεν φιλεω like; fond of Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov τὴν ο the Ραχηλ ραχηλ Rachel καὶ και and; even βοήσας βοαω scream; shout τῇ ο the φωνῇ φωνη voice; sound αὐτοῦ αυτος he; him ἔκλαυσεν κλαιω weep; cry 29:11 וַ wa וְ and יִּשַּׁ֥ק yyiššˌaq נשׁק kiss יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob לְ lᵊ לְ to רָחֵ֑ל rāḥˈēl רָחֵל Rachel וַ wa וְ and יִּשָּׂ֥א yyiśśˌā נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֹלֹ֖ו qōlˌô קֹול sound וַ wa וְ and יֵּֽבְךְּ׃ yyˈēvk בכה weep 29:11. et adaquato grege osculatus est eam elevataque voce flevitAnd having watered the flock, he kissed her: and lifting up his voice, wept. 11. And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept:
11: И поцеловал Иаков Рахиль и возвысил голос свой и заплакал. 29:11 καὶ και and; even ἐφίλησεν φιλεω like; fond of Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov τὴν ο the Ραχηλ ραχηλ Rachel καὶ και and; even βοήσας βοαω scream; shout τῇ ο the φωνῇ φωνη voice; sound αὐτοῦ αυτος he; him ἔκλαυσεν κλαιω weep; cry 29:11 וַ wa וְ and יִּשַּׁ֥ק yyiššˌaq נשׁק kiss יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob לְ lᵊ לְ to רָחֵ֑ל rāḥˈēl רָחֵל Rachel וַ wa וְ and יִּשָּׂ֥א yyiśśˌā נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֹלֹ֖ו qōlˌô קֹול sound וַ wa וְ and יֵּֽבְךְּ׃ yyˈēvk בכה weep 29:11. et adaquato grege osculatus est eam elevataque voce flevit And having watered the flock, he kissed her: and lifting up his voice, wept. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
29:1229:12: Եւ պատմեաց Յակոբ Ռաքելայ թէ եղբայր հօր նորա է, եւ որդի Ռեբեկայ։ Եւ ընթացաւ պատմեաց հօր իւրում ըստ բանիցս այսոցիկ։ 12 Յակոբը Ռաքէլին յայտնեց, որ ինքը նրա հօրեղբայրն[19] է՝ Ռեբեկայի որդին: Ռաքէլը գնաց ու հօրը պատմեց այն, ինչ պատահել էր:[19] Իրականում՝ հօրաքրոջ որդին: 12 Յակոբ յայտնեց Ռաքէլին թէ ինք անոր հօրը ազգականը ու Ռեբեկային որդին է։ Ռաքէլ վազեց ու իր հօրը պատմեց։
Եւ պատմեաց Յակոբ Ռաքելայ եթէ եղբայր հօր նորա է, եւ որդի Ռեբեկայ. եւ ընթացաւ պատմեաց հօր իւրում [375]ըստ բանիցս այսոցիկ:
29:12: Եւ պատմեաց Յակոբ Ռաքելայ թէ եղբայր հօր նորա է, եւ որդի Ռեբեկայ։ Եւ ընթացաւ պատմեաց հօր իւրում ըստ բանիցս այսոցիկ։ 12 Յակոբը Ռաքէլին յայտնեց, որ ինքը նրա հօրեղբայրն [19] է՝ Ռեբեկայի որդին: Ռաքէլը գնաց ու հօրը պատմեց այն, ինչ պատահել էր: [19] Իրականում՝ հօրաքրոջ որդին: 12 Յակոբ յայտնեց Ռաքէլին թէ ինք անոր հօրը ազգականը ու Ռեբեկային որդին է։ Ռաքէլ վազեց ու իր հօրը պատմեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:1212: И сказал Иаков Рахили, что он родственник отцу ее и что он сын Ревеккин. А она побежала и сказала отцу своему. 29:12 καὶ και and; even ἀνήγγειλεν αναγγελλω announce τῇ ο the Ραχηλ ραχηλ Rachel ὅτι οτι since; that ἀδελφὸς αδελφος brother τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτῆς αυτος he; him ἐστιν ειμι be καὶ και and; even ὅτι οτι since; that υἱὸς υιος son Ρεβεκκας ρεβεκκα Rebecca ἐστίν ειμι be καὶ και and; even δραμοῦσα τρεχω run ἀπήγγειλεν απαγγελλω report τῷ ο the πατρὶ πατηρ father αὐτῆς αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase ταῦτα ουτος this; he 29:12 וַ wa וְ and יַּגֵּ֨ד yyaggˌēḏ נגד report יַעֲקֹ֜ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob לְ lᵊ לְ to רָחֵ֗ל rāḥˈēl רָחֵל Rachel כִּ֣י kˈî כִּי that אֲחִ֤י ʔᵃḥˈî אָח brother אָבִ֨יהָ֙ ʔāvˈîhā אָב father ה֔וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and כִ֥י ḵˌî כִּי that בֶן־ ven- בֵּן son רִבְקָ֖ה rivqˌā רִבְקָה Rebekah ה֑וּא hˈû הוּא he וַ wa וְ and תָּ֖רָץ ttˌāroṣ רוץ run וַ wa וְ and תַּגֵּ֥ד ttaggˌēḏ נגד report לְ lᵊ לְ to אָבִֽיהָ׃ ʔāvˈîhā אָב father 29:12. et indicavit ei quod frater esset patris eius et filius Rebeccae at illa festinans nuntiavit patri suoAnd he told her that he was her father's brother, and the son of Rebecca: but she went in haste and told her father. 12. And Jacob told Rachel that he was her father’s brother, and that he was Rebekah’s son: and she ran and told her father.
And Jacob told Rachel that he [was] her father' s brother, and that he [was] Rebekah' s son: and she ran and told her father:
12: И сказал Иаков Рахили, что он родственник отцу ее и что он сын Ревеккин. А она побежала и сказала отцу своему. 29:12 καὶ και and; even ἀνήγγειλεν αναγγελλω announce τῇ ο the Ραχηλ ραχηλ Rachel ὅτι οτι since; that ἀδελφὸς αδελφος brother τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτῆς αυτος he; him ἐστιν ειμι be καὶ και and; even ὅτι οτι since; that υἱὸς υιος son Ρεβεκκας ρεβεκκα Rebecca ἐστίν ειμι be καὶ και and; even δραμοῦσα τρεχω run ἀπήγγειλεν απαγγελλω report τῷ ο the πατρὶ πατηρ father αὐτῆς αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase ταῦτα ουτος this; he 29:12 וַ wa וְ and יַּגֵּ֨ד yyaggˌēḏ נגד report יַעֲקֹ֜ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob לְ lᵊ לְ to רָחֵ֗ל rāḥˈēl רָחֵל Rachel כִּ֣י kˈî כִּי that אֲחִ֤י ʔᵃḥˈî אָח brother אָבִ֨יהָ֙ ʔāvˈîhā אָב father ה֔וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and כִ֥י ḵˌî כִּי that בֶן־ ven- בֵּן son רִבְקָ֖ה rivqˌā רִבְקָה Rebekah ה֑וּא hˈû הוּא he וַ wa וְ and תָּ֖רָץ ttˌāroṣ רוץ run וַ wa וְ and תַּגֵּ֥ד ttaggˌēḏ נגד report לְ lᵊ לְ to אָבִֽיהָ׃ ʔāvˈîhā אָב father 29:12. et indicavit ei quod frater esset patris eius et filius Rebeccae at illa festinans nuntiavit patri suo And he told her that he was her father's brother, and the son of Rebecca: but she went in haste and told her father. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
29:1329:13: Եւ եղեւ իբրեւ լուաւ Լաբան զանուն Յակոբայ որդւոյ քեռ իւրոյ, ընթացա՛ւ ընդառաջ նորա, գի՛րկս արկ եւ համբուրեաց զնա. եւ տարաւ զնա ՚ի տուն իւր։ Եւ պատմեաց Լաբանու զամենայն զբանս զայսոսիկ։ 13 Երբ Լաբանը լսեց իր քրոջ որդի Յակոբի անունը, ընդառաջ գնաց, գիրկն առաւ նրան, համբուրեց ու տարաւ իր տունը: Յակոբը Լաբանին պատմեց այդ բոլոր բաները: 13 Երբ Լաբան իր քրոջը որդիին Յակոբին վրայով լսեց, զանիկա դիմաւորելու վազեց եւ գրկեց ու համբուրեց զանիկա ու իր տունը տարաւ։ Յակոբ Լաբանին պատմեց բոլոր այս բաները։
Եւ եղեւ իբրեւ լուաւ Լաբան զանուն Յակոբայ որդւոյ քեռ իւրոյ, ընթացաւ ընդ առաջ նորա, գիրկս արկ եւ համբուրեաց զնա, եւ տարաւ զնա ի տուն իւր. եւ պատմեաց Լաբանու զամենայն զբանս զայսոսիկ:
29:13: Եւ եղեւ իբրեւ լուաւ Լաբան զանուն Յակոբայ որդւոյ քեռ իւրոյ, ընթացա՛ւ ընդառաջ նորա, գի՛րկս արկ եւ համբուրեաց զնա. եւ տարաւ զնա ՚ի տուն իւր։ Եւ պատմեաց Լաբանու զամենայն զբանս զայսոսիկ։ 13 Երբ Լաբանը լսեց իր քրոջ որդի Յակոբի անունը, ընդառաջ գնաց, գիրկն առաւ նրան, համբուրեց ու տարաւ իր տունը: Յակոբը Լաբանին պատմեց այդ բոլոր բաները: 13 Երբ Լաբան իր քրոջը որդիին Յակոբին վրայով լսեց, զանիկա դիմաւորելու վազեց եւ գրկեց ու համբուրեց զանիկա ու իր տունը տարաւ։ Յակոբ Լաբանին պատմեց բոլոր այս բաները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:1313: Лаван, услышав о Иакове, сыне сестры своей, выбежал ему навстречу, обнял его и поцеловал его, и ввел его в дом свой; и он рассказал Лавану всё сие. 29:13 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while ὡς ως.1 as; how ἤκουσεν ακουω hear Λαβαν λαβαν the ὄνομα ονομα name; notable Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov τοῦ ο the υἱοῦ υιος son τῆς ο the ἀδελφῆς αδελφη sister αὐτοῦ αυτος he; him ἔδραμεν τρεχω run εἰς εις into; for συνάντησιν συναντησις meeting αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even περιλαβὼν περιλαμβανω he; him ἐφίλησεν φιλεω like; fond of καὶ και and; even εἰσήγαγεν εισαγω lead in; bring in αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even διηγήσατο διηγεομαι narrate; describe τῷ ο the Λαβαν λαβαν all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he 29:13 וַ wa וְ and יְהִי֩ yᵊhˌî היה be כִ ḵi כְּ as שְׁמֹ֨עַ šᵊmˌōₐʕ שׁמע hear לָבָ֜ן lāvˈān לָבָן Laban אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֵׁ֣מַע׀ šˈēmaʕ שֵׁמַע hearsay יַעֲקֹ֣ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob בֶּן־ ben- בֵּן son אֲחֹתֹ֗ו ʔᵃḥōṯˈô אָחֹות sister וַ wa וְ and יָּ֤רָץ yyˈāroṣ רוץ run לִ li לְ to קְרָאתֹו֙ qᵊrāṯˌô קרא encounter וַ wa וְ and יְחַבֶּק־ yᵊḥabbeq- חבק embrace לֹו֙ lˌô לְ to וַ wa וְ and יְנַשֶּׁק־ yᵊnaššeq- נשׁק kiss לֹ֔ו lˈô לְ to וַ wa וְ and יְבִיאֵ֖הוּ yᵊvîʔˌēhû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּיתֹ֑ו bêṯˈô בַּיִת house וַ wa וְ and יְסַפֵּ֣ר yᵊsappˈēr ספר count לְ lᵊ לְ to לָבָ֔ן lāvˈān לָבָן Laban אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֖ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these 29:13. qui cum audisset venisse Iacob filium sororis suae cucurrit obviam conplexusque eum et in oscula ruens duxit in domum suam auditis autem causis itinerisWho, when he heard that Jacob his sister's son was come, ran forth to meet him; and embracing him, and heartily kissing him, brought him into his house. And when he had heard the causes of his journey, 13. And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister’s son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.
And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister' s son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things:
13: Лаван, услышав о Иакове, сыне сестры своей, выбежал ему навстречу, обнял его и поцеловал его, и ввел его в дом свой; и он рассказал Лавану всё сие. 29:13 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while ὡς ως.1 as; how ἤκουσεν ακουω hear Λαβαν λαβαν the ὄνομα ονομα name; notable Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov τοῦ ο the υἱοῦ υιος son τῆς ο the ἀδελφῆς αδελφη sister αὐτοῦ αυτος he; him ἔδραμεν τρεχω run εἰς εις into; for συνάντησιν συναντησις meeting αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even περιλαβὼν περιλαμβανω he; him ἐφίλησεν φιλεω like; fond of καὶ και and; even εἰσήγαγεν εισαγω lead in; bring in αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even διηγήσατο διηγεομαι narrate; describe τῷ ο the Λαβαν λαβαν all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he 29:13 וַ wa וְ and יְהִי֩ yᵊhˌî היה be כִ ḵi כְּ as שְׁמֹ֨עַ šᵊmˌōₐʕ שׁמע hear לָבָ֜ן lāvˈān לָבָן Laban אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֵׁ֣מַע׀ šˈēmaʕ שֵׁמַע hearsay יַעֲקֹ֣ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob בֶּן־ ben- בֵּן son אֲחֹתֹ֗ו ʔᵃḥōṯˈô אָחֹות sister וַ wa וְ and יָּ֤רָץ yyˈāroṣ רוץ run לִ li לְ to קְרָאתֹו֙ qᵊrāṯˌô קרא encounter וַ wa וְ and יְחַבֶּק־ yᵊḥabbeq- חבק embrace לֹו֙ lˌô לְ to וַ wa וְ and יְנַשֶּׁק־ yᵊnaššeq- נשׁק kiss לֹ֔ו lˈô לְ to וַ wa וְ and יְבִיאֵ֖הוּ yᵊvîʔˌēhû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּיתֹ֑ו bêṯˈô בַּיִת house וַ wa וְ and יְסַפֵּ֣ר yᵊsappˈēr ספר count לְ lᵊ לְ to לָבָ֔ן lāvˈān לָבָן Laban אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֖ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these 29:13. qui cum audisset venisse Iacob filium sororis suae cucurrit obviam conplexusque eum et in oscula ruens duxit in domum suam auditis autem causis itineris Who, when he heard that Jacob his sister's son was come, ran forth to meet him; and embracing him, and heartily kissing him, brought him into his house. And when he had heard the causes of his journey, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
29:1429:14: Եւ ասէ ցնա Լաբան. Յոսկերա՛ցս իմոց, եւ ՚ի մարմնոցս իմոց ես դու։ Եւ է՛ր ընդ նմա ամսօրեայ մի ժամանակ։ 14 Լաբանն ասաց նրան. «Իմ ոսկորներից եւ իմ միս ու արիւնից ես դու»: Յակոբը նրա մօտ մնաց մի ամբողջ ամիս: 14 Լաբան ըսաւ անոր. «Իրաւցնէ դուն իմ ոսկորս ու մարմինս ես» եւ անոր հետ լման ամիս մը կեցաւ։
Եւ ասէ ցնա Լաբան. Յոսկերացս իմոց եւ ի մարմնոցս իմոց ես դու: Եւ էր ընդ նմա ամսօրեայ մի ժամանակ:
29:14: Եւ ասէ ցնա Լաբան. Յոսկերա՛ցս իմոց, եւ ՚ի մարմնոցս իմոց ես դու։ Եւ է՛ր ընդ նմա ամսօրեայ մի ժամանակ։ 14 Լաբանն ասաց նրան. «Իմ ոսկորներից եւ իմ միս ու արիւնից ես դու»: Յակոբը նրա մօտ մնաց մի ամբողջ ամիս: 14 Լաբան ըսաւ անոր. «Իրաւցնէ դուն իմ ոսկորս ու մարմինս ես» եւ անոր հետ լման ամիս մը կեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:1414: Лаван же сказал ему: подлинно ты кость моя и плоть моя. И жил у него [Иаков] целый месяц. 29:14 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him Λαβαν λαβαν from; out of τῶν ο the ὀστῶν οστεον bone μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῆς ο the σαρκός σαρξ flesh μου μου of me; mine εἶ ειμι be σύ συ you καὶ και and; even ἦν ειμι be μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him μῆνα μην.1 month ἡμερῶν ημερα day 29:14 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say לֹו֙ lˌô לְ to לָבָ֔ן lāvˈān לָבָן Laban אַ֛ךְ ʔˈaḵ אַךְ only עַצְמִ֥י ʕaṣmˌî עֶצֶם bone וּ û וְ and בְשָׂרִ֖י vᵊśārˌî בָּשָׂר flesh אָ֑תָּה ʔˈāttā אַתָּה you וַ wa וְ and יֵּ֥שֶׁב yyˌēšev ישׁב sit עִמֹּ֖ו ʕimmˌô עִם with חֹ֥דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month יָמִֽים׃ yāmˈîm יֹום day 29:14. respondit os meum es et caro mea et postquam expleti sunt dies mensis uniusHe answered: Thou art my bone and my flesh. And after the days of one month were expired, 14. And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.
And Laban said to him, Surely thou [art] my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month:
14: Лаван же сказал ему: подлинно ты кость моя и плоть моя. И жил у него [Иаков] целый месяц. 29:14 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him Λαβαν λαβαν from; out of τῶν ο the ὀστῶν οστεον bone μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῆς ο the σαρκός σαρξ flesh μου μου of me; mine εἶ ειμι be σύ συ you καὶ και and; even ἦν ειμι be μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him μῆνα μην.1 month ἡμερῶν ημερα day 29:14 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say לֹו֙ lˌô לְ to לָבָ֔ן lāvˈān לָבָן Laban אַ֛ךְ ʔˈaḵ אַךְ only עַצְמִ֥י ʕaṣmˌî עֶצֶם bone וּ û וְ and בְשָׂרִ֖י vᵊśārˌî בָּשָׂר flesh אָ֑תָּה ʔˈāttā אַתָּה you וַ wa וְ and יֵּ֥שֶׁב yyˌēšev ישׁב sit עִמֹּ֖ו ʕimmˌô עִם with חֹ֥דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month יָמִֽים׃ yāmˈîm יֹום day 29:14. respondit os meum es et caro mea et postquam expleti sunt dies mensis unius He answered: Thou art my bone and my flesh. And after the days of one month were expired, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
29:1529:15: Եւ ասէ Լաբան ցՅակոբ. Զի՞ եղբա՛յր իմ ես դու, ո՛չ ծառայեսցես ինձ ձրի. յա՛յտ արա ինձ զինչ իցեն վարձք քո։ 15 Լաբանն ասաց Յակոբին. «Քանի որ դու իմ եղբայրն ես, ինձ ձրի չես ծառայի: Ասա՛ ինձ, ի՞նչ է քո վարձը»: 15 Լաբան ըսաւ Յակոբին. «Դուն իմ եղբայրս ըլլալուդ համար ինծի ձրի՞ պիտի ծառայես։ Ըսէ՛ ինծի, ի՞նչ պիտի ըլլայ քու վարձքդ»։
Եւ ասէ Լաբան ցՅակոբ. Զի եղբայր իմ ես դու, [376]ոչ ծառայեսցես ինձ ձրի``. յայտ արա ինձ զինչ իցեն վարձք քո:
29:15: Եւ ասէ Լաբան ցՅակոբ. Զի՞ եղբա՛յր իմ ես դու, ո՛չ ծառայեսցես ինձ ձրի. յա՛յտ արա ինձ զինչ իցեն վարձք քո։ 15 Լաբանն ասաց Յակոբին. «Քանի որ դու իմ եղբայրն ես, ինձ ձրի չես ծառայի: Ասա՛ ինձ, ի՞նչ է քո վարձը»: 15 Լաբան ըսաւ Յակոբին. «Դուն իմ եղբայրս ըլլալուդ համար ինծի ձրի՞ պիտի ծառայես։ Ըսէ՛ ինծի, ի՞նչ պիտի ըլլայ քու վարձքդ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:1515: И Лаван сказал Иакову: неужели ты даром будешь служить мне, потому что ты родственник? скажи мне, что заплатить тебе? 29:15 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Λαβαν λαβαν the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ὅτι οτι since; that γὰρ γαρ for ἀδελφός αδελφος brother μου μου of me; mine εἶ ειμι be οὐ ου not δουλεύσεις δουλευω give allegiance; subject μοι μοι me δωρεάν δωρεαν gratuitously; freely ἀπάγγειλόν απαγγελλω report μοι μοι me τίς τις.1 who?; what? ὁ ο the μισθός μισθος wages σού σου of you; your ἐστιν ειμι be 29:15 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say לָבָן֙ lāvˌān לָבָן Laban לְ lᵊ לְ to יַעֲקֹ֔ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob הֲ hᵃ הֲ [interrogative] כִי־ ḵî- כִּי that אָחִ֣י ʔāḥˈî אָח brother אַ֔תָּה ʔˈattā אַתָּה you וַ wa וְ and עֲבַדְתַּ֖נִי ʕᵃvaḏtˌanî עבד work, serve חִנָּ֑ם ḥinnˈām חִנָּם in vain הַגִּ֥ידָה haggˌîḏā נגד report לִּ֖י llˌî לְ to מַה־ mah- מָה what מַּשְׂכֻּרְתֶּֽךָ׃ mmaśkurtˈeḵā מַשְׂכֹּרֶת wage 29:15. dixit ei num quia frater meus es gratis servies mihi dic quid mercedis accipiasHe said to him: Because thou art my brother, shalt thou serve me without wages? Tell me what wages thou wilt have. 15. And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be?
And Laban said unto Jacob, Because thou [art] my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what [shall] thy wages:
15: И Лаван сказал Иакову: неужели ты даром будешь служить мне, потому что ты родственник? скажи мне, что заплатить тебе? 29:15 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Λαβαν λαβαν the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ὅτι οτι since; that γὰρ γαρ for ἀδελφός αδελφος brother μου μου of me; mine εἶ ειμι be οὐ ου not δουλεύσεις δουλευω give allegiance; subject μοι μοι me δωρεάν δωρεαν gratuitously; freely ἀπάγγειλόν απαγγελλω report μοι μοι me τίς τις.1 who?; what? ὁ ο the μισθός μισθος wages σού σου of you; your ἐστιν ειμι be 29:15 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say לָבָן֙ lāvˌān לָבָן Laban לְ lᵊ לְ to יַעֲקֹ֔ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob הֲ hᵃ הֲ [interrogative] כִי־ ḵî- כִּי that אָחִ֣י ʔāḥˈî אָח brother אַ֔תָּה ʔˈattā אַתָּה you וַ wa וְ and עֲבַדְתַּ֖נִי ʕᵃvaḏtˌanî עבד work, serve חִנָּ֑ם ḥinnˈām חִנָּם in vain הַגִּ֥ידָה haggˌîḏā נגד report לִּ֖י llˌî לְ to מַה־ mah- מָה what מַּשְׂכֻּרְתֶּֽךָ׃ mmaśkurtˈeḵā מַשְׂכֹּרֶת wage 29:15. dixit ei num quia frater meus es gratis servies mihi dic quid mercedis accipias He said to him: Because thou art my brother, shalt thou serve me without wages? Tell me what wages thou wilt have. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
29:1629:16: ※ Եւ Լաբանայ էին երկու դստերք. անուն երիցուն Լիա, եւ անուն կրտսերոյն Ռաքէլ[253]։ [253] Ոմանք. Եւ անուն կրտսերին Ռա՛՛։ 16 Լաբանն ունէր երկու դուստր: Աւագի անունը Լիա էր, իսկ կրտսերինը՝ Ռաքէլ: 16 Լաբան երկու աղջիկ ունէր, մեծին անունը Լիա ու պզտիկին անունը Ռաքէլ էր։
Եւ Լաբանայ էին երկու դստերք. անուն երիցուն Լիա, եւ անուն կրտսերոյն Ռաքէլ:
29:16: ※ Եւ Լաբանայ էին երկու դստերք. անուն երիցուն Լիա, եւ անուն կրտսերոյն Ռաքէլ [253]։ [253] Ոմանք. Եւ անուն կրտսերին Ռա՛՛։ 16 Լաբանն ունէր երկու դուստր: Աւագի անունը Լիա էր, իսկ կրտսերինը՝ Ռաքէլ: 16 Լաբան երկու աղջիկ ունէր, մեծին անունը Լիա ու պզտիկին անունը Ռաքէլ էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:1616: У Лавана же было две дочери; имя старшей: Лия; имя младшей: Рахиль. 29:16 τῷ ο the δὲ δε though; while Λαβαν λαβαν two θυγατέρες θυγατηρ daughter ὄνομα ονομα name; notable τῇ ο the μείζονι μεγας great; loud Λεια λεια and; even ὄνομα ονομα name; notable τῇ ο the νεωτέρᾳ νεος new; young Ραχηλ ραχηλ Rachel 29:16 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to לָבָ֖ן lāvˌān לָבָן Laban שְׁתֵּ֣י šᵊttˈê שְׁנַיִם two בָנֹ֑ות vānˈôṯ בַּת daughter שֵׁ֤ם šˈēm שֵׁם name הַ ha הַ the גְּדֹלָה֙ ggᵊḏōlˌā גָּדֹול great לֵאָ֔ה lēʔˈā לֵאָה Leah וְ wᵊ וְ and שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name הַ ha הַ the קְּטַנָּ֖ה qqᵊṭannˌā קָטָן small רָחֵֽל׃ rāḥˈēl רָחֵל Rachel 29:16. habebat vero filias duas nomen maioris Lia minor appellabatur RahelNow he had two daughters, the name of the elder was Lia: and the younger was called Rachel. 16. And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.
And Laban had two daughters: the name of the elder [was] Leah, and the name of the younger [was] Rachel:
16: У Лавана же было две дочери; имя старшей: Лия; имя младшей: Рахиль. 29:16 τῷ ο the δὲ δε though; while Λαβαν λαβαν two θυγατέρες θυγατηρ daughter ὄνομα ονομα name; notable τῇ ο the μείζονι μεγας great; loud Λεια λεια and; even ὄνομα ονομα name; notable τῇ ο the νεωτέρᾳ νεος new; young Ραχηλ ραχηλ Rachel 29:16 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to לָבָ֖ן lāvˌān לָבָן Laban שְׁתֵּ֣י šᵊttˈê שְׁנַיִם two בָנֹ֑ות vānˈôṯ בַּת daughter שֵׁ֤ם šˈēm שֵׁם name הַ ha הַ the גְּדֹלָה֙ ggᵊḏōlˌā גָּדֹול great לֵאָ֔ה lēʔˈā לֵאָה Leah וְ wᵊ וְ and שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name הַ ha הַ the קְּטַנָּ֖ה qqᵊṭannˌā קָטָן small רָחֵֽל׃ rāḥˈēl רָחֵל Rachel 29:16. habebat vero filias duas nomen maioris Lia minor appellabatur Rahel Now he had two daughters, the name of the elder was Lia: and the younger was called Rachel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
29:1729:17: Եւ աչք Լիայ՝ գիջագոյնք. բայց Ռաքէլ բարի՛ էր տեսլեամբ եւ գեղեցիկ երեսօք[254]։ [254] Այլք. Եւ աչք Լիայի գիջա՛՛։ 17 Լիայի տեսողութիւնը թոյլ էր, իսկ Ռաքէլը բարեկազմ էր ու դէմքով գեղեցիկ: 17 Լիային աչքերը տկար էին, բայց Ռաքէլ դէմքով ու տեսքով գեղեցիկ էր։
Եւ աչք Լիայ գիջագոյնք, բայց Ռաքէլ բարի էր տեսլեամբ եւ գեղեցիկ երեսօք:
29:17: Եւ աչք Լիայ՝ գիջագոյնք. բայց Ռաքէլ բարի՛ էր տեսլեամբ եւ գեղեցիկ երեսօք [254]։ [254] Այլք. Եւ աչք Լիայի գիջա՛՛։ 17 Լիայի տեսողութիւնը թոյլ էր, իսկ Ռաքէլը բարեկազմ էր ու դէմքով գեղեցիկ: 17 Լիային աչքերը տկար էին, բայց Ռաքէլ դէմքով ու տեսքով գեղեցիկ էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:1717: Лия была слаба глазами, а Рахиль была красива станом и красива лицем. 29:17 οἱ ο the δὲ δε though; while ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight Λειας λεια infirm; ailing Ραχηλ ραχηλ Rachel δὲ δε though; while καλὴ καλος fine; fair τῷ ο the εἴδει ειδος aspect; shape καὶ και and; even ὡραία ωραιος attractive; seasonable τῇ ο the ὄψει οψις sight; face 29:17 וְ wᵊ וְ and עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye לֵאָ֖ה lēʔˌā לֵאָה Leah רַכֹּ֑ות rakkˈôṯ רַךְ tender וְ wᵊ וְ and רָחֵל֙ rāḥˌēl רָחֵל Rachel הָֽיְתָ֔ה hˈāyᵊṯˈā היה be יְפַת־ yᵊfaṯ- יָפֶה beautiful תֹּ֖אַר tˌōʔar תֹּאַר form וִ wi וְ and יפַ֥ת yfˌaṯ יָפֶה beautiful מַרְאֶֽה׃ marʔˈeh מַרְאֶה sight 29:17. sed Lia lippis erat oculis Rahel decora facie et venusto aspectuBut Lia was blear eyed: Rachel was well favoured, and of a beautiful countenance. 17. And Leah’s eyes were tender; but Rachel was beautiful and well favoured.
Leah [was] tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured:
17: Лия была слаба глазами, а Рахиль была красива станом и красива лицем. 29:17 οἱ ο the δὲ δε though; while ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight Λειας λεια infirm; ailing Ραχηλ ραχηλ Rachel δὲ δε though; while καλὴ καλος fine; fair τῷ ο the εἴδει ειδος aspect; shape καὶ και and; even ὡραία ωραιος attractive; seasonable τῇ ο the ὄψει οψις sight; face 29:17 וְ wᵊ וְ and עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye לֵאָ֖ה lēʔˌā לֵאָה Leah רַכֹּ֑ות rakkˈôṯ רַךְ tender וְ wᵊ וְ and רָחֵל֙ rāḥˌēl רָחֵל Rachel הָֽיְתָ֔ה hˈāyᵊṯˈā היה be יְפַת־ yᵊfaṯ- יָפֶה beautiful תֹּ֖אַר tˌōʔar תֹּאַר form וִ wi וְ and יפַ֥ת yfˌaṯ יָפֶה beautiful מַרְאֶֽה׃ marʔˈeh מַרְאֶה sight 29:17. sed Lia lippis erat oculis Rahel decora facie et venusto aspectu But Lia was blear eyed: Rachel was well favoured, and of a beautiful countenance. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
29:1829:18: Եւ սիրեաց Յակոբ զՌաքէլ։ Եւ ասէ. Ծառայեցից քեզ եւթն ամ վասն Ռաքելայ դստեր քոյ կրտսերոյ։ 18 Յակոբը սիրեց Ռաքէլին. նա ասաց. «Քեզ եօթը տարի կը ծառայեմ քո կրտսեր դուստր Ռաքէլի համար»: 18 Յակոբ սիրեց Ռաքէլը ու ըսաւ. «Քու պզտիկ աղջկանդ Ռաքէլին համար եօթը տարի քեզի կը ծառայեմ»։
Եւ սիրեաց Յակոբ զՌաքէլ. եւ ասէ. Ծառայեցից քեզ եւթն ամ վասն Ռաքելայ դստեր քո կրտսերոյ:
29:18: Եւ սիրեաց Յակոբ զՌաքէլ։ Եւ ասէ. Ծառայեցից քեզ եւթն ամ վասն Ռաքելայ դստեր քոյ կրտսերոյ։ 18 Յակոբը սիրեց Ռաքէլին. նա ասաց. «Քեզ եօթը տարի կը ծառայեմ քո կրտսեր դուստր Ռաքէլի համար»: 18 Յակոբ սիրեց Ռաքէլը ու ըսաւ. «Քու պզտիկ աղջկանդ Ռաքէլին համար եօթը տարի քեզի կը ծառայեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:1818: Иаков полюбил Рахиль и сказал: я буду служить тебе семь лет за Рахиль, младшую дочь твою. 29:18 ἠγάπησεν αγαπαω love δὲ δε though; while Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov τὴν ο the Ραχηλ ραχηλ Rachel καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak δουλεύσω δουλευω give allegiance; subject σοι σοι you ἑπτὰ επτα seven ἔτη ετος year περὶ περι about; around Ραχηλ ραχηλ Rachel τῆς ο the θυγατρός θυγατηρ daughter σου σου of you; your τῆς ο the νεωτέρας νεος new; young 29:18 וַ wa וְ and יֶּאֱהַ֥ב yyeʔᵉhˌav אהב love יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רָחֵ֑ל rāḥˈēl רָחֵל Rachel וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say אֶֽעֱבָדְךָ֙ ʔˈeʕᵉvāḏᵊḵā עבד work, serve שֶׁ֣בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven שָׁנִ֔ים šānˈîm שָׁנָה year בְּ bᵊ בְּ in רָחֵ֥ל rāḥˌēl רָחֵל Rachel בִּתְּךָ֖ bittᵊḵˌā בַּת daughter הַ ha הַ the קְּטַנָּֽה׃ qqᵊṭannˈā קָטָן small 29:18. quam diligens Iacob ait serviam tibi pro Rahel filia tua minore septem annisAnd Jacob being in love with her, said: I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter. 18. And Jacob loved Rachel; and he said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter:
18: Иаков полюбил Рахиль и сказал: я буду служить тебе семь лет за Рахиль, младшую дочь твою. 29:18 ἠγάπησεν αγαπαω love δὲ δε though; while Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov τὴν ο the Ραχηλ ραχηλ Rachel καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak δουλεύσω δουλευω give allegiance; subject σοι σοι you ἑπτὰ επτα seven ἔτη ετος year περὶ περι about; around Ραχηλ ραχηλ Rachel τῆς ο the θυγατρός θυγατηρ daughter σου σου of you; your τῆς ο the νεωτέρας νεος new; young 29:18 וַ wa וְ and יֶּאֱהַ֥ב yyeʔᵉhˌav אהב love יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רָחֵ֑ל rāḥˈēl רָחֵל Rachel וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say אֶֽעֱבָדְךָ֙ ʔˈeʕᵉvāḏᵊḵā עבד work, serve שֶׁ֣בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven שָׁנִ֔ים šānˈîm שָׁנָה year בְּ bᵊ בְּ in רָחֵ֥ל rāḥˌēl רָחֵל Rachel בִּתְּךָ֖ bittᵊḵˌā בַּת daughter הַ ha הַ the קְּטַנָּֽה׃ qqᵊṭannˈā קָטָן small 29:18. quam diligens Iacob ait serviam tibi pro Rahel filia tua minore septem annis And Jacob being in love with her, said: I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
29:1929:19: Եւ ասէ ցնա Լաբան. Լա՛ւ իցէ քե՛զ տալ զնա, քան տալ զնա առն օտարի. բնակեա՛ դու ընդ իս։ 19 Լաբանն ասաց նրան. «Աւելի լաւ է նրան քե՛զ տամ, քան օտար մարդու: Ապրի՛ր դու ինձ մօտ»: 19 Լաբան ըսաւ. «Անիկա քեզի տալը ուրիշ մարդու մը տալէն աղէկ է. բնակէ ինծի հետ»։
Եւ ասէ ցնա Լաբան. Լաւ իցէ` քեզ տալ զնա քան տալ զնա առն օտարի. բնակեա դու ընդ իս:
29:19: Եւ ասէ ցնա Լաբան. Լա՛ւ իցէ քե՛զ տալ զնա, քան տալ զնա առն օտարի. բնակեա՛ դու ընդ իս։ 19 Լաբանն ասաց նրան. «Աւելի լաւ է նրան քե՛զ տամ, քան օտար մարդու: Ապրի՛ր դու ինձ մօտ»: 19 Լաբան ըսաւ. «Անիկա քեզի տալը ուրիշ մարդու մը տալէն աղէկ է. բնակէ ինծի հետ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:1919: Лаван сказал: лучше отдать мне ее за тебя, нежели отдать ее за другого кого; живи у меня. 29:19 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while αὐτῷ αυτος he; him Λαβαν λαβαν give; deposit με με me αὐτὴν αυτος he; him σοὶ σοι you ἢ η or; than δοῦναί διδωμι give; deposit με με me αὐτὴν αυτος he; him ἀνδρὶ ανηρ man; husband ἑτέρῳ ετερος different; alternate οἴκησον οικεω dwell μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my 29:19 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לָבָ֗ן lāvˈān לָבָן Laban טֹ֚וב ˈṭôv טֹוב good תִּתִּ֣י tittˈî נתן give אֹתָ֣הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to מִ mi מִן from תִּתִּ֥י ttittˌî נתן give אֹתָ֖הּ ʔōṯˌāh אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אַחֵ֑ר ʔaḥˈēr אַחֵר other שְׁבָ֖ה šᵊvˌā ישׁב sit עִמָּדִֽי׃ ʕimmāḏˈî עִמָּד company 29:19. respondit Laban melius est ut tibi eam dem quam viro alteri mane apud meLaban answered: It is better that I give her thee than to another man; stay with me. 19. And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.
And Laban said, [It is] better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me:
19: Лаван сказал: лучше отдать мне ее за тебя, нежели отдать ее за другого кого; живи у меня. 29:19 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while αὐτῷ αυτος he; him Λαβαν λαβαν give; deposit με με me αὐτὴν αυτος he; him σοὶ σοι you ἢ η or; than δοῦναί διδωμι give; deposit με με me αὐτὴν αυτος he; him ἀνδρὶ ανηρ man; husband ἑτέρῳ ετερος different; alternate οἴκησον οικεω dwell μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my 29:19 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לָבָ֗ן lāvˈān לָבָן Laban טֹ֚וב ˈṭôv טֹוב good תִּתִּ֣י tittˈî נתן give אֹתָ֣הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to מִ mi מִן from תִּתִּ֥י ttittˌî נתן give אֹתָ֖הּ ʔōṯˌāh אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אַחֵ֑ר ʔaḥˈēr אַחֵר other שְׁבָ֖ה šᵊvˌā ישׁב sit עִמָּדִֽי׃ ʕimmāḏˈî עִמָּד company 29:19. respondit Laban melius est ut tibi eam dem quam viro alteri mane apud me Laban answered: It is better that I give her thee than to another man; stay with me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
29:2029:20: Եւ ծառայեաց Յակոբ վասն Ռաքելայ ամս եւթն. եւ էին յաչս նորա իբրեւ աւուրք սակա՛ւք, քանզի սիրէր զնա։ 20 Յակոբը Ռաքէլի համար ծառայեց եօթը տարի, բայց նրա աչքին այդ տարիները օրեր թուացին, որովհետեւ սիրում էր նրան: 20 Եւ Յակոբ Ռաքէլին համար եօթը տարի ծառայեց ու զանիկա սիրելուն պատճառաւ իրեն քանի մը օրուան չափ երեւցաւ։
Եւ ծառայեաց Յակոբ վասն Ռաքելայ ամս եւթն. եւ էին յաչս նորա իբրեւ աւուրք սակաւք, քանզի սիրէր զնա:
29:20: Եւ ծառայեաց Յակոբ վասն Ռաքելայ ամս եւթն. եւ էին յաչս նորա իբրեւ աւուրք սակա՛ւք, քանզի սիրէր զնա։ 20 Յակոբը Ռաքէլի համար ծառայեց եօթը տարի, բայց նրա աչքին այդ տարիները օրեր թուացին, որովհետեւ սիրում էր նրան: 20 Եւ Յակոբ Ռաքէլին համար եօթը տարի ծառայեց ու զանիկա սիրելուն պատճառաւ իրեն քանի մը օրուան չափ երեւցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:2020: И служил Иаков за Рахиль семь лет; и они показались ему за несколько дней, потому что он любил ее. 29:20 καὶ και and; even ἐδούλευσεν δουλευω give allegiance; subject Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov περὶ περι about; around Ραχηλ ραχηλ Rachel ἔτη ετος year ἑπτά επτα seven καὶ και and; even ἦσαν ειμι be ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτοῦ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἡμέραι ημερα day ὀλίγαι ολιγος few; sparse παρὰ παρα from; by τὸ ο the ἀγαπᾶν αγαπαω love αὐτὸν αυτος he; him αὐτήν αυτος he; him 29:20 וַ wa וְ and יַּעֲבֹ֧ד yyaʕᵃvˈōḏ עבד work, serve יַעֲקֹ֛ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob בְּ bᵊ בְּ in רָחֵ֖ל rāḥˌēl רָחֵל Rachel שֶׁ֣בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven שָׁנִ֑ים šānˈîm שָׁנָה year וַ wa וְ and יִּהְי֤וּ yyihyˈû היה be בְ vᵊ בְּ in עֵינָיו֙ ʕênāʸw עַיִן eye כְּ kᵊ כְּ as יָמִ֣ים yāmˈîm יֹום day אֲחָדִ֔ים ʔᵃḥāḏˈîm אֶחָד one בְּ bᵊ בְּ in אַהֲבָתֹ֖ו ʔahᵃvāṯˌô אֲהָבָה love אֹתָֽהּ׃ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] 29:20. servivit igitur Iacob pro Rahel septem annis et videbantur illi pauci dies prae amoris magnitudineSo Jacob served seven years for Rachel: and they seemed but a few days, because of the greatness of his love. 20. And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him [but] a few days, for the love he had to her:
20: И служил Иаков за Рахиль семь лет; и они показались ему за несколько дней, потому что он любил ее. 29:20 καὶ και and; even ἐδούλευσεν δουλευω give allegiance; subject Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov περὶ περι about; around Ραχηλ ραχηλ Rachel ἔτη ετος year ἑπτά επτα seven καὶ και and; even ἦσαν ειμι be ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτοῦ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἡμέραι ημερα day ὀλίγαι ολιγος few; sparse παρὰ παρα from; by τὸ ο the ἀγαπᾶν αγαπαω love αὐτὸν αυτος he; him αὐτήν αυτος he; him 29:20 וַ wa וְ and יַּעֲבֹ֧ד yyaʕᵃvˈōḏ עבד work, serve יַעֲקֹ֛ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob בְּ bᵊ בְּ in רָחֵ֖ל rāḥˌēl רָחֵל Rachel שֶׁ֣בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven שָׁנִ֑ים šānˈîm שָׁנָה year וַ wa וְ and יִּהְי֤וּ yyihyˈû היה be בְ vᵊ בְּ in עֵינָיו֙ ʕênāʸw עַיִן eye כְּ kᵊ כְּ as יָמִ֣ים yāmˈîm יֹום day אֲחָדִ֔ים ʔᵃḥāḏˈîm אֶחָד one בְּ bᵊ בְּ in אַהֲבָתֹ֖ו ʔahᵃvāṯˌô אֲהָבָה love אֹתָֽהּ׃ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] 29:20. servivit igitur Iacob pro Rahel septem annis et videbantur illi pauci dies prae amoris magnitudine So Jacob served seven years for Rachel: and they seemed but a few days, because of the greatness of his love. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
29:2129:21: Եւ ասէ Յակոբ ցԼաբան. Տո՛ւր ինձ զկին իմ, լցեալ են աւուրք, զի մտից առ նա։ 21 Յակոբն ասաց Լաբանին. «Տո՛ւր ինձ իմ հարսնացուին, որպէսզի պառկեմ նրա հետ, որովհետեւ սահմանուած ժամկէտը վերջացել է»: 21 Եւ Յակոբ ըսաւ Լաբանին. «Իմ կինս տուր. քանզի օրերս լեցուած են, որպէս զի անոր մտնեմ»։
Եւ ասէ Յակոբ ցԼաբան. Տուր ինձ զկին իմ, լցեալ են աւուրք, զի մտից առ նա:
29:21: Եւ ասէ Յակոբ ցԼաբան. Տո՛ւր ինձ զկին իմ, լցեալ են աւուրք, զի մտից առ նա։ 21 Յակոբն ասաց Լաբանին. «Տո՛ւր ինձ իմ հարսնացուին, որպէսզի պառկեմ նրա հետ, որովհետեւ սահմանուած ժամկէտը վերջացել է»: 21 Եւ Յակոբ ըսաւ Լաբանին. «Իմ կինս տուր. քանզի օրերս լեցուած են, որպէս զի անոր մտնեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:2121: И сказал Иаков Лавану: дай жену мою, потому что мне уже исполнилось время, чтобы войти к ней. 29:21 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov πρὸς προς to; toward Λαβαν λαβαν render; surrender τὴν ο the γυναῖκά γυνη woman; wife μου μου of me; mine πεπλήρωνται πληροω fulfill; fill γὰρ γαρ for αἱ ο the ἡμέραι ημερα day μου μου of me; mine ὅπως οπως that way; how εἰσέλθω εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward αὐτήν αυτος he; him 29:21 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יַעֲקֹ֤ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob אֶל־ ʔel- אֶל to לָבָן֙ lāvˌān לָבָן Laban הָבָ֣ה hāvˈā יהב give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִשְׁתִּ֔י ʔištˈî אִשָּׁה woman כִּ֥י kˌî כִּי that מָלְא֖וּ mālᵊʔˌû מלא be full יָמָ֑י yāmˈāy יֹום day וְ wᵊ וְ and אָבֹ֖ואָה ʔāvˌôʔā בוא come אֵלֶֽיהָ׃ ʔēlˈeʸhā אֶל to 29:21. dixitque ad Laban da mihi uxorem meam quia iam tempus expletum est ut ingrediar ad eamAnd he said to Laban: Give me my wife; for now the time is fulfilled, that I may go in unto her. 21. And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.
And Jacob said unto Laban, Give [me] my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her:
21: И сказал Иаков Лавану: дай жену мою, потому что мне уже исполнилось время, чтобы войти к ней. 29:21 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov πρὸς προς to; toward Λαβαν λαβαν render; surrender τὴν ο the γυναῖκά γυνη woman; wife μου μου of me; mine πεπλήρωνται πληροω fulfill; fill γὰρ γαρ for αἱ ο the ἡμέραι ημερα day μου μου of me; mine ὅπως οπως that way; how εἰσέλθω εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward αὐτήν αυτος he; him 29:21 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יַעֲקֹ֤ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob אֶל־ ʔel- אֶל to לָבָן֙ lāvˌān לָבָן Laban הָבָ֣ה hāvˈā יהב give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִשְׁתִּ֔י ʔištˈî אִשָּׁה woman כִּ֥י kˌî כִּי that מָלְא֖וּ mālᵊʔˌû מלא be full יָמָ֑י yāmˈāy יֹום day וְ wᵊ וְ and אָבֹ֖ואָה ʔāvˌôʔā בוא come אֵלֶֽיהָ׃ ʔēlˈeʸhā אֶל to 29:21. dixitque ad Laban da mihi uxorem meam quia iam tempus expletum est ut ingrediar ad eam And he said to Laban: Give me my wife; for now the time is fulfilled, that I may go in unto her. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
29:2229:22: Եւ ժողովեաց Լաբան զամենայն արս տեղւոյն, եւ արար հարսանի՛ս։ 22 Լաբանը հաւաքեց տեղի բոլոր մարդկանց ու հարսանիք արեց: 22 Եւ Լաբան այն տեղին բոլոր մարդիկը հաւաքեց ու խնճոյք ըրաւ։
Եւ ժողովեաց Լաբան զամենայն արս տեղւոյն, եւ արար հարսանիս:
29:22: Եւ ժողովեաց Լաբան զամենայն արս տեղւոյն, եւ արար հարսանի՛ս։ 22 Լաբանը հաւաքեց տեղի բոլոր մարդկանց ու հարսանիք արեց: 22 Եւ Լաբան այն տեղին բոլոր մարդիկը հաւաքեց ու խնճոյք ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:2222: Лаван созвал всех людей того места и сделал пир. 29:22 συνήγαγεν συναγω gather δὲ δε though; while Λαβαν λαβαν all; every τοὺς ο the ἄνδρας ανηρ man; husband τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make γάμον γαμος wedding 29:22 וַ wa וְ and יֶּאֱסֹ֥ף yyeʔᵉsˌōf אסף gather לָבָ֛ן lāvˈān לָבָן Laban אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אַנְשֵׁ֥י ʔanšˌê אִישׁ man הַ ha הַ the מָּקֹ֖ום mmāqˌôm מָקֹום place וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make מִשְׁתֶּֽה׃ mištˈeh מִשְׁתֶּה drinking 29:22. qui vocatis multis amicorum turbis ad convivium fecit nuptiasAnd he, having invited a great number of his friends to the feast, made the marriage. 22. And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast:
22: Лаван созвал всех людей того места и сделал пир. 29:22 συνήγαγεν συναγω gather δὲ δε though; while Λαβαν λαβαν all; every τοὺς ο the ἄνδρας ανηρ man; husband τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make γάμον γαμος wedding 29:22 וַ wa וְ and יֶּאֱסֹ֥ף yyeʔᵉsˌōf אסף gather לָבָ֛ן lāvˈān לָבָן Laban אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אַנְשֵׁ֥י ʔanšˌê אִישׁ man הַ ha הַ the מָּקֹ֖ום mmāqˌôm מָקֹום place וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make מִשְׁתֶּֽה׃ mištˈeh מִשְׁתֶּה drinking 29:22. qui vocatis multis amicorum turbis ad convivium fecit nuptias And he, having invited a great number of his friends to the feast, made the marriage. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
29:2329:23: Եւ եղեւ երեկո՛յ՝ առեալ Լաբանու զԼիա դուստր իւր տարաւ առ Յակոբ. եւ եմուտ առ նա Յակոբ։ 23 Երբ գիշերը վրայ հասաւ, Լաբանն առաւ իր դուստր Լիային, տարաւ Յակոբի մօտ, եւ Յակոբը պառկեց նրա հետ: 23 Սակայն իրիկունը իր Լիա աղջիկը առաւ եւ անոր բերաւ։ Անիկա անոր մտաւ։
Եւ եղեւ երեկոյ, առեալ Լաբանու զԼիա դուստր իւր տարաւ առ Յակոբ, եւ եմուտ առ նա Յակոբ:
29:23: Եւ եղեւ երեկո՛յ՝ առեալ Լաբանու զԼիա դուստր իւր տարաւ առ Յակոբ. եւ եմուտ առ նա Յակոբ։ 23 Երբ գիշերը վրայ հասաւ, Լաբանն առաւ իր դուստր Լիային, տարաւ Յակոբի մօտ, եւ Յակոբը պառկեց նրա հետ: 23 Սակայն իրիկունը իր Լիա աղջիկը առաւ եւ անոր բերաւ։ Անիկա անոր մտաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:2323: Вечером же взял дочь свою Лию и ввел ее к нему; и вошел к ней [Иаков]. 29:23 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἑσπέρα εσπερα evening καὶ και and; even λαβὼν λαμβανω take; get Λαβαν λαβαν the θυγατέρα θυγατηρ daughter αὐτοῦ αυτος he; him εἰσήγαγεν εισαγω lead in; bring in αὐτὴν αυτος he; him πρὸς προς to; toward Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward αὐτὴν αυτος he; him Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov 29:23 וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be בָ vā בְּ in † הַ the עֶ֔רֶב ʕˈerev עֶרֶב evening וַ wa וְ and יִּקַּח֙ yyiqqˌaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לֵאָ֣ה lēʔˈā לֵאָה Leah בִתֹּ֔ו vittˈô בַּת daughter וַ wa וְ and יָּבֵ֥א yyāvˌē בוא come אֹתָ֖הּ ʔōṯˌāh אֵת [object marker] אֵלָ֑יו ʔēlˈāʸw אֶל to וַ wa וְ and יָּבֹ֖א yyāvˌō בוא come אֵלֶֽיהָ׃ ʔēlˈeʸhā אֶל to 29:23. et vespere filiam suam Liam introduxit ad eumAnd at night he brought in Lia his daughter to him, 23. And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.
And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her:
23: Вечером же взял дочь свою Лию и ввел ее к нему; и вошел к ней [Иаков]. 29:23 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἑσπέρα εσπερα evening καὶ και and; even λαβὼν λαμβανω take; get Λαβαν λαβαν the θυγατέρα θυγατηρ daughter αὐτοῦ αυτος he; him εἰσήγαγεν εισαγω lead in; bring in αὐτὴν αυτος he; him πρὸς προς to; toward Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward αὐτὴν αυτος he; him Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov 29:23 וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be בָ vā בְּ in † הַ the עֶ֔רֶב ʕˈerev עֶרֶב evening וַ wa וְ and יִּקַּח֙ yyiqqˌaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לֵאָ֣ה lēʔˈā לֵאָה Leah בִתֹּ֔ו vittˈô בַּת daughter וַ wa וְ and יָּבֵ֥א yyāvˌē בוא come אֹתָ֖הּ ʔōṯˌāh אֵת [object marker] אֵלָ֑יו ʔēlˈāʸw אֶל to וַ wa וְ and יָּבֹ֖א yyāvˌō בוא come אֵלֶֽיהָ׃ ʔēlˈeʸhā אֶל to 29:23. et vespere filiam suam Liam introduxit ad eum And at night he brought in Lia his daughter to him, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
29:2429:24: Եւ ետ Լաբան զԶելփա զաղախին իւր նաժի՛շտ դստեր իւրում Լիայ։ Եւ իբրեւ այգ եղեւ, եւ ահա Լիա էր[255]։ [255] Յօրինակին. Զելփա զաղախին։ 24 Լաբանն իր աղախին Զելփային իբրեւ նաժիշտ տուեց իր դուստր Լիային: Առաւօտեան Յակոբը տեսաւ, որ իր կողքինը Լիան է: 24 Եւ Լաբան իր աղախինը Զեղփան իր աղջկան Լիային իբր աղախին տուաւ։
Եւ ետ Լաբան զԶելփա զաղախին իւր նաժիշտ դստեր իւրում Լիայ:
29:24: Եւ ետ Լաբան զԶելփա զաղախին իւր նաժի՛շտ դստեր իւրում Լիայ։ Եւ իբրեւ այգ եղեւ, եւ ահա Լիա էր [255]։ [255] Յօրինակին. Զելփա զաղախին։ 24 Լաբանն իր աղախին Զելփային իբրեւ նաժիշտ տուեց իր դուստր Լիային: Առաւօտեան Յակոբը տեսաւ, որ իր կողքինը Լիան է: 24 Եւ Լաբան իր աղախինը Զեղփան իր աղջկան Լիային իբր աղախին տուաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:2424: И дал Лаван служанку свою Зелфу в служанки дочери своей Лии. 29:24 ἔδωκεν διδωμι give; deposit δὲ δε though; while Λαβαν λαβαν the θυγατρὶ θυγατηρ daughter αὐτοῦ αυτος he; him Ζελφαν ζελφα the παιδίσκην παιδισκη girl; maid αὐτοῦ αυτος he; him αὐτῇ αυτος he; him παιδίσκην παιδισκη girl; maid 29:24 וַ wa וְ and יִּתֵּ֤ן yyittˈēn נתן give לָבָן֙ lāvˌān לָבָן Laban לָ֔הּ lˈāh לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זִלְפָּ֖ה zilpˌā זִלְפָּה Zilpah שִׁפְחָתֹ֑ו šifḥāṯˈô שִׁפְחָה maidservant לְ lᵊ לְ to לֵאָ֥ה lēʔˌā לֵאָה Leah בִתֹּ֖ו vittˌô בַּת daughter שִׁפְחָֽה׃ šifḥˈā שִׁפְחָה maidservant 29:24. dans ancillam filiae Zelpham nomine ad quam cum ex more Iacob fuisset ingressus facto mane vidit LiamGiving his daughter a handmaid, named Zalpha. Now when Jacob had gone in to her according to custom when morning was come he saw it was Lia: 24. And Laban gave Zilpah his handmaid unto his daughter Leah for an handmaid.
And Laban gave unto his daughter Leah Zilpah his maid [for] an handmaid:
24: И дал Лаван служанку свою Зелфу в служанки дочери своей Лии. 29:24 ἔδωκεν διδωμι give; deposit δὲ δε though; while Λαβαν λαβαν the θυγατρὶ θυγατηρ daughter αὐτοῦ αυτος he; him Ζελφαν ζελφα the παιδίσκην παιδισκη girl; maid αὐτοῦ αυτος he; him αὐτῇ αυτος he; him παιδίσκην παιδισκη girl; maid 29:24 וַ wa וְ and יִּתֵּ֤ן yyittˈēn נתן give לָבָן֙ lāvˌān לָבָן Laban לָ֔הּ lˈāh לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זִלְפָּ֖ה zilpˌā זִלְפָּה Zilpah שִׁפְחָתֹ֑ו šifḥāṯˈô שִׁפְחָה maidservant לְ lᵊ לְ to לֵאָ֥ה lēʔˌā לֵאָה Leah בִתֹּ֖ו vittˌô בַּת daughter שִׁפְחָֽה׃ šifḥˈā שִׁפְחָה maidservant 29:24. dans ancillam filiae Zelpham nomine ad quam cum ex more Iacob fuisset ingressus facto mane vidit Liam Giving his daughter a handmaid, named Zalpha. Now when Jacob had gone in to her according to custom when morning was come he saw it was Lia: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
29:2529:25: Եւ ասէ Յակոբ ցԼաբան. Ընդէ՞ր գործեցեր զայս. ո՞չ վասն Ռաքելի ծառայեցի քեզ. ընդէ՞ր խաբեցեր զիս[256]։ [256] Ոմանք. Զի՛նչ գործեցեր զայս։ 25 Յակոբն ասաց Լաբանին. «Այս ի՞նչ արեցիր, մի՞թէ Ռաքէլի համար չծառայեցի քեզ, ինչո՞ւ խաբեցիր ինձ»: 25 Առտուն՝ ահա անիկա Լիան էր։ Յակոբ Լաբանին ըսաւ. «Ի՞նչ է այս քու ինծի ըրածդ. ես քեզի Ռաքէլին համար չծառայեցի՞. ուստի ինչո՞ւ զիս խաբեցիր»։
Եւ իբրեւ այգ եղեւ, եւ ահա Լիա էր. եւ ասէ Յակոբ ցԼաբան. Զի՞նչ գործեցեր զայս. ո՞չ վասն Ռաքելի ծառայեցի քեզ. ընդէ՞ր խաբեցեր զիս:
29:25: Եւ ասէ Յակոբ ցԼաբան. Ընդէ՞ր գործեցեր զայս. ո՞չ վասն Ռաքելի ծառայեցի քեզ. ընդէ՞ր խաբեցեր զիս [256]։ [256] Ոմանք. Զի՛նչ գործեցեր զայս։ 25 Յակոբն ասաց Լաբանին. «Այս ի՞նչ արեցիր, մի՞թէ Ռաքէլի համար չծառայեցի քեզ, ինչո՞ւ խաբեցիր ինձ»: 25 Առտուն՝ ահա անիկա Լիան էր։ Յակոբ Լաբանին ըսաւ. «Ի՞նչ է այս քու ինծի ըրածդ. ես քեզի Ռաքէլին համար չծառայեցի՞. ուստի ինչո՞ւ զիս խաբեցիր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:2525: Утром же оказалось, что это Лия. И сказал Лавану: что это сделал ты со мною? не за Рахиль ли я служил у тебя? зачем ты обманул меня? 29:25 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while πρωί πρωι early καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἦν ειμι be Λεια λεια say; speak δὲ δε though; while Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov τῷ ο the Λαβαν λαβαν who?; what? τοῦτο ουτος this; he ἐποίησάς ποιεω do; make μοι μοι me οὐ ου not περὶ περι about; around Ραχηλ ραχηλ Rachel ἐδούλευσα δουλευω give allegiance; subject παρὰ παρα from; by σοί σοι you καὶ και and; even ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? παρελογίσω παραλογιζομαι miscalculate; defraud με με me 29:25 וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be בַ va בְּ in † הַ the בֹּ֔קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וְ wᵊ וְ and הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold הִ֖וא hˌiw הִיא she לֵאָ֑ה lēʔˈā לֵאָה Leah וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to לָבָ֗ן lāvˈān לָבָן Laban מַה־ mah- מָה what זֹּאת֙ zzōṯ זֹאת this עָשִׂ֣יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make לִּ֔י llˈî לְ to הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֤א lˈō לֹא not בְ vᵊ בְּ in רָחֵל֙ rāḥˌēl רָחֵל Rachel עָבַ֣דְתִּי ʕāvˈaḏtî עבד work, serve עִמָּ֔ךְ ʕimmˈāḵ עִם with וְ wᵊ וְ and לָ֖מָּה lˌāmmā לָמָה why רִמִּיתָֽנִי׃ rimmîṯˈānî רמה deceive 29:25. et dixit ad socerum quid est quod facere voluisti nonne pro Rahel servivi tibi quare inposuisti mihiAnd he said to his father in law: What is it that thou didst mean to do? did not I serve thee for Rachel? why hast thou deceived me? 25. And it came to pass in the morning that, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?
And it came to pass, that in the morning, behold, it [was] Leah: and he said to Laban, What [is] this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me:
25: Утром же оказалось, что это Лия. И сказал Лавану: что это сделал ты со мною? не за Рахиль ли я служил у тебя? зачем ты обманул меня? 29:25 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while πρωί πρωι early καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἦν ειμι be Λεια λεια say; speak δὲ δε though; while Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov τῷ ο the Λαβαν λαβαν who?; what? τοῦτο ουτος this; he ἐποίησάς ποιεω do; make μοι μοι me οὐ ου not περὶ περι about; around Ραχηλ ραχηλ Rachel ἐδούλευσα δουλευω give allegiance; subject παρὰ παρα from; by σοί σοι you καὶ και and; even ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? παρελογίσω παραλογιζομαι miscalculate; defraud με με me 29:25 וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be בַ va בְּ in † הַ the בֹּ֔קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וְ wᵊ וְ and הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold הִ֖וא hˌiw הִיא she לֵאָ֑ה lēʔˈā לֵאָה Leah וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to לָבָ֗ן lāvˈān לָבָן Laban מַה־ mah- מָה what זֹּאת֙ zzōṯ זֹאת this עָשִׂ֣יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make לִּ֔י llˈî לְ to הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֤א lˈō לֹא not בְ vᵊ בְּ in רָחֵל֙ rāḥˌēl רָחֵל Rachel עָבַ֣דְתִּי ʕāvˈaḏtî עבד work, serve עִמָּ֔ךְ ʕimmˈāḵ עִם with וְ wᵊ וְ and לָ֖מָּה lˌāmmā לָמָה why רִמִּיתָֽנִי׃ rimmîṯˈānî רמה deceive 29:25. et dixit ad socerum quid est quod facere voluisti nonne pro Rahel servivi tibi quare inposuisti mihi And he said to his father in law: What is it that thou didst mean to do? did not I serve thee for Rachel? why hast thou deceived me? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
29:2629:26: Ասէ Լաբան. Չե՛ն օրէնք աշխարհի մերում տալ նախ զկրտսե՛րն քան զերէց[257]։ [257] Ոմանք. Չեն օրէնք յաշխարհի մե՛՛.. քան զերէցն։ 26 Լաբանն ասաց. «Մեր երկրում ընդունուած չէ մեծից առաջ կրտսերին ամուսնացնել: 26 Լաբան ըսաւ. «Մեր երկրին մէջ այսպիսի բան չ’ըլլար, պզտիկը մեծէն առաջ տալ։
Ասէ Լաբան. չեն օրէնք յաշխարհի մերում տալ նախ զկրտսերն քան զերէց:
29:26: Ասէ Լաբան. Չե՛ն օրէնք աշխարհի մերում տալ նախ զկրտսե՛րն քան զերէց [257]։ [257] Ոմանք. Չեն օրէնք յաշխարհի մե՛՛.. քան զերէցն։ 26 Լաբանն ասաց. «Մեր երկրում ընդունուած չէ մեծից առաջ կրտսերին ամուսնացնել: 26 Լաբան ըսաւ. «Մեր երկրին մէջ այսպիսի բան չ’ըլլար, պզտիկը մեծէն առաջ տալ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:2626: Лаван сказал: в нашем месте так не делают, чтобы младшую выдать прежде старшей; 29:26 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Λαβαν λαβαν not ἔστιν ειμι be οὕτως ουτως so; this way ἐν εν in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality ἡμῶν ημων our δοῦναι διδωμι give; deposit τὴν ο the νεωτέραν νεος new; young πρὶν πριν before ἢ η or; than τὴν ο the πρεσβυτέραν πρεσβυτερος senior; older 29:26 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לָבָ֔ן lāvˈān לָבָן Laban לֹא־ lō- לֹא not יֵעָשֶׂ֥ה yēʕāśˌeh עשׂה make כֵ֖ן ḵˌēn כֵּן thus בִּ bi בְּ in מְקֹומֵ֑נוּ mᵊqômˈēnû מָקֹום place לָ lā לְ to תֵ֥ת ṯˌēṯ נתן give הַ ha הַ the צְּעִירָ֖ה ṣṣᵊʕîrˌā צָעִיר little לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the בְּכִירָֽה׃ bbᵊḵîrˈā בְּכִירָה first-born woman 29:26. respondit Laban non est in loco nostro consuetudinis ut minores ante tradamus ad nuptiasLaban answered: It is not the custom in this place, to give the younger in marriage first. 26. And Laban said, It is not so done in our place, to give the younger before the firstborn.
And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn:
26: Лаван сказал: в нашем месте так не делают, чтобы младшую выдать прежде старшей; 29:26 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Λαβαν λαβαν not ἔστιν ειμι be οὕτως ουτως so; this way ἐν εν in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality ἡμῶν ημων our δοῦναι διδωμι give; deposit τὴν ο the νεωτέραν νεος new; young πρὶν πριν before ἢ η or; than τὴν ο the πρεσβυτέραν πρεσβυτερος senior; older 29:26 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לָבָ֔ן lāvˈān לָבָן Laban לֹא־ lō- לֹא not יֵעָשֶׂ֥ה yēʕāśˌeh עשׂה make כֵ֖ן ḵˌēn כֵּן thus בִּ bi בְּ in מְקֹומֵ֑נוּ mᵊqômˈēnû מָקֹום place לָ lā לְ to תֵ֥ת ṯˌēṯ נתן give הַ ha הַ the צְּעִירָ֖ה ṣṣᵊʕîrˌā צָעִיר little לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the בְּכִירָֽה׃ bbᵊḵîrˈā בְּכִירָה first-born woman 29:26. respondit Laban non est in loco nostro consuetudinis ut minores ante tradamus ad nuptias Laban answered: It is not the custom in this place, to give the younger in marriage first. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
29:2729:27: Արդ կատարեա՛ եւթն եւս ամ ընդ նորա. եւ տաց քեզ եւ զնա՝ փոխանակ վաստակոցն զոր վաստակեսցես ինձ զեւթն ամ եւս այլ[258]։ [258] Յօրինակին պակասէր. Եւ տաց քեզ եւ զնա։ 27 Արդ, սրա՛ համար էլ եօթը տարի ծառայիր, եւ ինձ համար աշխատած այդ եօթը տարուայ աշխատանքիդ համար սրա՛ն էլ քեզ կին կը տամ»: 27 Լմնցուր ասոր հարսանիքին շաբաթը եւ ինծի եօթը տարի ալ ծառայելուդ համար՝ զայն ալ քեզի տամ»։
Արդ կատարեա [377]եւթն եւս ամ ընդ նորա``, եւ տաց քեզ եւ զնա փոխանակ վաստակոցն զոր վաստակեսցես ինձ զեւթն ամ եւս այլ:
29:27: Արդ կատարեա՛ եւթն եւս ամ ընդ նորա. եւ տաց քեզ եւ զնա՝ փոխանակ վաստակոցն զոր վաստակեսցես ինձ զեւթն ամ եւս այլ [258]։ [258] Յօրինակին պակասէր. Եւ տաց քեզ եւ զնա։ 27 Արդ, սրա՛ համար էլ եօթը տարի ծառայիր, եւ ինձ համար աշխատած այդ եօթը տարուայ աշխատանքիդ համար սրա՛ն էլ քեզ կին կը տամ»: 27 Լմնցուր ասոր հարսանիքին շաբաթը եւ ինծի եօթը տարի ալ ծառայելուդ համար՝ զայն ալ քեզի տամ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:2727: окончи неделю этой, потом дадим тебе и ту за службу, которую ты будешь служить у меня еще семь лет других. 29:27 συντέλεσον συντελεω consummate; finish οὖν ουν then τὰ ο the ἕβδομα εβδομος seventh ταύτης ουτος this; he καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit σοι σοι you καὶ και and; even ταύτην ουτος this; he ἀντὶ αντι against; instead of τῆς ο the ἐργασίας εργασια occupation; effort ἧς ος who; what ἐργᾷ εργαζομαι work; perform παρ᾿ παρα from; by ἐμοὶ εμοι me ἔτι ετι yet; still ἑπτὰ επτα seven ἔτη ετος year ἕτερα ετερος different; alternate 29:27 מַלֵּ֖א mallˌē מלא be full שְׁבֻ֣עַ šᵊvˈuₐʕ שָׁבוּעַ week זֹ֑את zˈōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and נִתְּנָ֨ה nittᵊnˌā נתן give לְךָ֜ lᵊḵˈā לְ to גַּם־ gam- גַּם even אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זֹ֗את zˈōṯ זֹאת this בַּ ba בְּ in עֲבֹדָה֙ ʕᵃvōḏˌā עֲבֹדָה work אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תַּעֲבֹ֣ד taʕᵃvˈōḏ עבד work, serve עִמָּדִ֔י ʕimmāḏˈî עִמָּד company עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration שֶֽׁבַע־ šˈevaʕ- שֶׁבַע seven שָׁנִ֥ים šānˌîm שָׁנָה year אֲחֵרֹֽות׃ ʔᵃḥērˈôṯ אַחֵר other 29:27. imple ebdomadem dierum huius copulae et hanc quoque dabo tibi pro opere quo serviturus es mihi septem annis aliisMake up the week of days of this match: and I will give thee her also, for the service that thou shalt render me other seven years. 27. Fulfill the week of this one, and we will give thee the other also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.
Fulfil her week, and we will give thee this also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years:
27: окончи неделю этой, потом дадим тебе и ту за службу, которую ты будешь служить у меня еще семь лет других. 29:27 συντέλεσον συντελεω consummate; finish οὖν ουν then τὰ ο the ἕβδομα εβδομος seventh ταύτης ουτος this; he καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit σοι σοι you καὶ και and; even ταύτην ουτος this; he ἀντὶ αντι against; instead of τῆς ο the ἐργασίας εργασια occupation; effort ἧς ος who; what ἐργᾷ εργαζομαι work; perform παρ᾿ παρα from; by ἐμοὶ εμοι me ἔτι ετι yet; still ἑπτὰ επτα seven ἔτη ετος year ἕτερα ετερος different; alternate 29:27 מַלֵּ֖א mallˌē מלא be full שְׁבֻ֣עַ šᵊvˈuₐʕ שָׁבוּעַ week זֹ֑את zˈōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and נִתְּנָ֨ה nittᵊnˌā נתן give לְךָ֜ lᵊḵˈā לְ to גַּם־ gam- גַּם even אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זֹ֗את zˈōṯ זֹאת this בַּ ba בְּ in עֲבֹדָה֙ ʕᵃvōḏˌā עֲבֹדָה work אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תַּעֲבֹ֣ד taʕᵃvˈōḏ עבד work, serve עִמָּדִ֔י ʕimmāḏˈî עִמָּד company עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration שֶֽׁבַע־ šˈevaʕ- שֶׁבַע seven שָׁנִ֥ים šānˌîm שָׁנָה year אֲחֵרֹֽות׃ ʔᵃḥērˈôṯ אַחֵר other 29:27. imple ebdomadem dierum huius copulae et hanc quoque dabo tibi pro opere quo serviturus es mihi septem annis aliis Make up the week of days of this match: and I will give thee her also, for the service that thou shalt render me other seven years. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
29:2829:28: Արա՛ր այնպէս Յակոբ. եւ կատարեաց եւթն եւս ամ ընդ նորա։ Եւ ետ նմա Լաբան զՌաքէլ դուստր իւր կնութեան։ 28 Յակոբն այդպէս էլ արեց. նա եօթը տարի եւս ծառայեց սրա համար, եւ Լաբանն իր դուստր Ռաքէլին կնութեան տուեց նրան: 28 Յակոբ այնպէս ըրաւ ու Լիային շաբաթը լմնցուց։ Լաբան իր Ռաքէլ աղջիկը անոր կին ըլլալու տուաւ։
Արար այնպէս Յակոբ, եւ կատարեաց [378]եւթն եւս ամ ընդ նորա``. եւ ետ նմա Լաբան զՌաքէլ դուստր իւր կնութեան:
29:28: Արա՛ր այնպէս Յակոբ. եւ կատարեաց եւթն եւս ամ ընդ նորա։ Եւ ետ նմա Լաբան զՌաքէլ դուստր իւր կնութեան։ 28 Յակոբն այդպէս էլ արեց. նա եօթը տարի եւս ծառայեց սրա համար, եւ Լաբանն իր դուստր Ռաքէլին կնութեան տուեց նրան: 28 Յակոբ այնպէս ըրաւ ու Լիային շաբաթը լմնցուց։ Լաբան իր Ռաքէլ աղջիկը անոր կին ըլլալու տուաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:2828: Иаков так и сделал и окончил неделю этой. И [Лаван] дал Рахиль, дочь свою, ему в жену. 29:28 ἐποίησεν ποιεω do; make δὲ δε though; while Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov οὕτως ουτως so; this way καὶ και and; even ἀνεπλήρωσεν αναπληροω fill up; fulfill τὰ ο the ἕβδομα εβδομος seventh ταύτης ουτος this; he καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him Λαβαν λαβαν Rachel τὴν ο the θυγατέρα θυγατηρ daughter αὐτοῦ αυτος he; him αὐτῷ αυτος he; him γυναῖκα γυνη woman; wife 29:28 וַ wa וְ and יַּ֤עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make יַעֲקֹב֙ yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob כֵּ֔ן kˈēn כֵּן thus וַ wa וְ and יְמַלֵּ֖א yᵊmallˌē מלא be full שְׁבֻ֣עַ šᵊvˈuₐʕ שָׁבוּעַ week זֹ֑את zˈōṯ זֹאת this וַ wa וְ and יִּתֶּן־ yyitten- נתן give לֹ֛ו lˈô לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רָחֵ֥ל rāḥˌēl רָחֵל Rachel בִּתֹּ֖ו bittˌô בַּת daughter לֹ֥ו lˌô לְ to לְ lᵊ לְ to אִשָּֽׁה׃ ʔiššˈā אִשָּׁה woman 29:28. adquievit placito et ebdomade transacta Rahel duxit uxoremHe yielded to his pleasure: and after the week was past, he married Rachel: 28. And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife.
And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife also:
28: Иаков так и сделал и окончил неделю этой. И [Лаван] дал Рахиль, дочь свою, ему в жену. 29:28 ἐποίησεν ποιεω do; make δὲ δε though; while Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov οὕτως ουτως so; this way καὶ και and; even ἀνεπλήρωσεν αναπληροω fill up; fulfill τὰ ο the ἕβδομα εβδομος seventh ταύτης ουτος this; he καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him Λαβαν λαβαν Rachel τὴν ο the θυγατέρα θυγατηρ daughter αὐτοῦ αυτος he; him αὐτῷ αυτος he; him γυναῖκα γυνη woman; wife 29:28 וַ wa וְ and יַּ֤עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make יַעֲקֹב֙ yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob כֵּ֔ן kˈēn כֵּן thus וַ wa וְ and יְמַלֵּ֖א yᵊmallˌē מלא be full שְׁבֻ֣עַ šᵊvˈuₐʕ שָׁבוּעַ week זֹ֑את zˈōṯ זֹאת this וַ wa וְ and יִּתֶּן־ yyitten- נתן give לֹ֛ו lˈô לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רָחֵ֥ל rāḥˌēl רָחֵל Rachel בִּתֹּ֖ו bittˌô בַּת daughter לֹ֥ו lˌô לְ to לְ lᵊ לְ to אִשָּֽׁה׃ ʔiššˈā אִשָּׁה woman 29:28. adquievit placito et ebdomade transacta Rahel duxit uxorem He yielded to his pleasure: and after the week was past, he married Rachel: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
29:2929:29: Եւ ետ Լաբան Ռաքելի դստեր իւրում զԲալլայ զաղախին իւր նաժիշտ։ 29 Լաբանն իր աղախին Բալլային իբրեւ նաժիշտ տուեց իր դուստր Ռաքէլին: 29 Լաբան իր Բաղղա աղախինը իր աղջկան Ռաքէլին իբր աղախին տուաւ։
Եւ ետ Լաբան Ռաքելի դստեր իւրում զԲալլա զաղախին իւր նաժիշտ:
29:29: Եւ ետ Լաբան Ռաքելի դստեր իւրում զԲալլայ զաղախին իւր նաժիշտ։ 29 Լաբանն իր աղախին Բալլային իբրեւ նաժիշտ տուեց իր դուստր Ռաքէլին: 29 Լաբան իր Բաղղա աղախինը իր աղջկան Ռաքէլին իբր աղախին տուաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:2929: И дал Лаван служанку свою Валлу в служанки дочери своей Рахили. 29:29 ἔδωκεν διδωμι give; deposit δὲ δε though; while Λαβαν λαβαν Rachel τῇ ο the θυγατρὶ θυγατηρ daughter αὐτοῦ αυτος he; him Βαλλαν βαλλα the παιδίσκην παιδισκη girl; maid αὐτοῦ αυτος he; him αὐτῇ αυτος he; him παιδίσκην παιδισκη girl; maid 29:29 וַ wa וְ and יִּתֵּ֤ן yyittˈēn נתן give לָבָן֙ lāvˌān לָבָן Laban לְ lᵊ לְ to רָחֵ֣ל rāḥˈēl רָחֵל Rachel בִּתֹּ֔ו bittˈô בַּת daughter אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּלְהָ֖ה bilhˌā בִּלְהָה [mother of Dan Naphtali] שִׁפְחָתֹ֑ו šifḥāṯˈô שִׁפְחָה maidservant לָ֖הּ lˌāh לְ to לְ lᵊ לְ to שִׁפְחָֽה׃ šifḥˈā שִׁפְחָה maidservant 29:29. cui pater servam Balam dederatTo whom her father gave Bala for her servant. 29. And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her handmaid.
And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid:
29: И дал Лаван служанку свою Валлу в служанки дочери своей Рахили. 29:29 ἔδωκεν διδωμι give; deposit δὲ δε though; while Λαβαν λαβαν Rachel τῇ ο the θυγατρὶ θυγατηρ daughter αὐτοῦ αυτος he; him Βαλλαν βαλλα the παιδίσκην παιδισκη girl; maid αὐτοῦ αυτος he; him αὐτῇ αυτος he; him παιδίσκην παιδισκη girl; maid 29:29 וַ wa וְ and יִּתֵּ֤ן yyittˈēn נתן give לָבָן֙ lāvˌān לָבָן Laban לְ lᵊ לְ to רָחֵ֣ל rāḥˈēl רָחֵל Rachel בִּתֹּ֔ו bittˈô בַּת daughter אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּלְהָ֖ה bilhˌā בִּלְהָה [mother of Dan Naphtali] שִׁפְחָתֹ֑ו šifḥāṯˈô שִׁפְחָה maidservant לָ֖הּ lˌāh לְ to לְ lᵊ לְ to שִׁפְחָֽה׃ šifḥˈā שִׁפְחָה maidservant 29:29. cui pater servam Balam dederat To whom her father gave Bala for her servant. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
29:3029:30: Եւ եմուտ առ Ռաքէլ, եւ սիրեաց զՌաքէլ քան զԼիա. եւ ծառայեաց նմա ա՛յլ եւս եւթն ամ։ 30 Յակոբը մտաւ Ռաքէլի ծոցը եւ Ռաքէլին սիրեց աւելի, քան Լիային: Նա սրա համար ծառայեց եւս եօթը տարի: 30 Յակոբ Ռաքէլին ալ մտաւ, բայց Ռաքէլը Լիայէն աւելի սիրեց։ Յակոբ եօթը տարի ալ ծառայեց Լաբանին։
Եւ եմուտ առ Ռաքէլ, եւ սիրեաց զՌաքէլ քան զԼիա. եւ ծառայեաց նմա այլ եւս եւթն ամ:
29:30: Եւ եմուտ առ Ռաքէլ, եւ սիրեաց զՌաքէլ քան զԼիա. եւ ծառայեաց նմա ա՛յլ եւս եւթն ամ։ 30 Յակոբը մտաւ Ռաքէլի ծոցը եւ Ռաքէլին սիրեց աւելի, քան Լիային: Նա սրա համար ծառայեց եւս եօթը տարի: 30 Յակոբ Ռաքէլին ալ մտաւ, բայց Ռաքէլը Լիայէն աւելի սիրեց։ Յակոբ եօթը տարի ալ ծառայեց Լաբանին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:3030: [Иаков] вошел и к Рахили, и любил Рахиль больше, нежели Лию; и служил у него еще семь лет других. 29:30 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward Ραχηλ ραχηλ Rachel ἠγάπησεν αγαπαω love δὲ δε though; while Ραχηλ ραχηλ Rachel μᾶλλον μαλλον rather; more ἢ η or; than Λειαν λεια and; even ἐδούλευσεν δουλευω give allegiance; subject αὐτῷ αυτος he; him ἑπτὰ επτα seven ἔτη ετος year ἕτερα ετερος different; alternate 29:30 וַ wa וְ and יָּבֹא֙ yyāvˌō בוא come גַּ֣ם gˈam גַּם even אֶל־ ʔel- אֶל to רָחֵ֔ל rāḥˈēl רָחֵל Rachel וַ wa וְ and יֶּאֱהַ֥ב yyeʔᵉhˌav אהב love גַּֽם־ gˈam- גַּם even אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רָחֵ֖ל rāḥˌēl רָחֵל Rachel מִ mi מִן from לֵּאָ֑ה llēʔˈā לֵאָה Leah וַ wa וְ and יַּעֲבֹ֣ד yyaʕᵃvˈōḏ עבד work, serve עִמֹּ֔ו ʕimmˈô עִם with עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration שֶֽׁבַע־ šˈevaʕ- שֶׁבַע seven שָׁנִ֥ים šānˌîm שָׁנָה year אֲחֵרֹֽות׃ ʔᵃḥērˈôṯ אַחֵר other 29:30. tandemque potitus optatis nuptiis amorem sequentis priori praetulit serviens apud eum septem annis aliisAnd having at length obtained the marriage he wished for, he preferred the love of the latter before the former, and served with him other seven years. 30. And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years:
30: [Иаков] вошел и к Рахили, и любил Рахиль больше, нежели Лию; и служил у него еще семь лет других. 29:30 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward Ραχηλ ραχηλ Rachel ἠγάπησεν αγαπαω love δὲ δε though; while Ραχηλ ραχηλ Rachel μᾶλλον μαλλον rather; more ἢ η or; than Λειαν λεια and; even ἐδούλευσεν δουλευω give allegiance; subject αὐτῷ αυτος he; him ἑπτὰ επτα seven ἔτη ετος year ἕτερα ετερος different; alternate 29:30 וַ wa וְ and יָּבֹא֙ yyāvˌō בוא come גַּ֣ם gˈam גַּם even אֶל־ ʔel- אֶל to רָחֵ֔ל rāḥˈēl רָחֵל Rachel וַ wa וְ and יֶּאֱהַ֥ב yyeʔᵉhˌav אהב love גַּֽם־ gˈam- גַּם even אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רָחֵ֖ל rāḥˌēl רָחֵל Rachel מִ mi מִן from לֵּאָ֑ה llēʔˈā לֵאָה Leah וַ wa וְ and יַּעֲבֹ֣ד yyaʕᵃvˈōḏ עבד work, serve עִמֹּ֔ו ʕimmˈô עִם with עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration שֶֽׁבַע־ šˈevaʕ- שֶׁבַע seven שָׁנִ֥ים šānˌîm שָׁנָה year אֲחֵרֹֽות׃ ʔᵃḥērˈôṯ אַחֵר other 29:30. tandemque potitus optatis nuptiis amorem sequentis priori praetulit serviens apud eum septem annis aliis And having at length obtained the marriage he wished for, he preferred the love of the latter before the former, and served with him other seven years. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
29:3129:31: Իբրեւ ետես Տէր, եթէ ատելի՛ է Լիա, եբա՛ց զարգանդ նորա. բայց Ռաքէլ ամուլ էր։ 31 Երբ Տէրը տեսաւ, որ Լիան Յակոբի համար ատելի է, նրա արգանդը բեղմնաւոր դարձրեց, իսկ Ռաքէլը ամուլ մնաց: 31 Տէրը, երբ Լիային ատելի ըլլալը տեսաւ, անոր արգանդը բացաւ. բայց Ռաքէլ ամուլ էր։
Իբրեւ ետես Տէր եթէ ատելի է Լիա, եբաց զարգանդ նորա. բայց Ռաքէլ ամուլ էր:
29:31: Իբրեւ ետես Տէր, եթէ ատելի՛ է Լիա, եբա՛ց զարգանդ նորա. բայց Ռաքէլ ամուլ էր։ 31 Երբ Տէրը տեսաւ, որ Լիան Յակոբի համար ատելի է, նրա արգանդը բեղմնաւոր դարձրեց, իսկ Ռաքէլը ամուլ մնաց: 31 Տէրը, երբ Լիային ատելի ըլլալը տեսաւ, անոր արգանդը բացաւ. բայց Ռաքէլ ամուլ էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:3131: Господь узрел, что Лия была нелюбима, и отверз утробу ее, а Рахиль была неплодна. 29:31 ἰδὼν ειδω realize; have idea δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master ὅτι οτι since; that μισεῖται μισεω hate Λεια λεια open up τὴν ο the μήτραν μητρα womb αὐτῆς αυτος he; him Ραχηλ ραχηλ Rachel δὲ δε though; while ἦν ειμι be στεῖρα στειρος barren 29:31 וַ wa וְ and יַּ֤רְא yyˈar ראה see יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH כִּֽי־ kˈî- כִּי that שְׂנוּאָ֣ה śᵊnûʔˈā שׂנא hate לֵאָ֔ה lēʔˈā לֵאָה Leah וַ wa וְ and יִּפְתַּ֖ח yyiftˌaḥ פתח open אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רַחְמָ֑הּ raḥmˈāh רֶחֶם womb וְ wᵊ וְ and רָחֵ֖ל rāḥˌēl רָחֵל Rachel עֲקָרָֽה׃ ʕᵃqārˈā עָקָר barren 29:31. videns autem Dominus quod despiceret Liam aperuit vulvam eius sorore sterili permanenteAnd the Lord seeing that he despised Lia, opened her womb, but her sister remained barren. 31. And the LORD saw that Leah was hated, and he opened her womb: but Rachel was barren.
And when the LORD saw that Leah [was] hated, he opened her womb: but Rachel [was] barren:
31: Господь узрел, что Лия была нелюбима, и отверз утробу ее, а Рахиль была неплодна. 29:31 ἰδὼν ειδω realize; have idea δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master ὅτι οτι since; that μισεῖται μισεω hate Λεια λεια open up τὴν ο the μήτραν μητρα womb αὐτῆς αυτος he; him Ραχηλ ραχηλ Rachel δὲ δε though; while ἦν ειμι be στεῖρα στειρος barren 29:31 וַ wa וְ and יַּ֤רְא yyˈar ראה see יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH כִּֽי־ kˈî- כִּי that שְׂנוּאָ֣ה śᵊnûʔˈā שׂנא hate לֵאָ֔ה lēʔˈā לֵאָה Leah וַ wa וְ and יִּפְתַּ֖ח yyiftˌaḥ פתח open אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רַחְמָ֑הּ raḥmˈāh רֶחֶם womb וְ wᵊ וְ and רָחֵ֖ל rāḥˌēl רָחֵל Rachel עֲקָרָֽה׃ ʕᵃqārˈā עָקָר barren 29:31. videns autem Dominus quod despiceret Liam aperuit vulvam eius sorore sterili permanente And the Lord seeing that he despised Lia, opened her womb, but her sister remained barren. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
29:3229:32: Եւ յղացաւ Լիա, եւ ծնաւ որդի Յակոբայ. եւ կոչեաց զանուն նորա Ռոբէն. ասէ՝ զի ետես Տէր զտառապանս իմ. արդ՝ սիրեսցէ՛ զիս այր իմ[259]։ [259] Յօրինակի մերում ՚՚ի գիրս յայս՝ աստի սկսեալ ամենայն ուրեք միապէս գրի անունս՝ Ռոբէն, ուր այլք սովորաբար ունին Ռուբէն, եւ երբեմն Ռոբէն։ 32 Յղիացաւ Լիան եւ Յակոբի համար ծնեց որդի: Նա նրան կոչեց Ռուբէն՝ ասելով. «Տէրը տեսաւ իմ տառապանքները: Արդ, ինձ պիտի սիրի իմ ամուսինը»: 32 Լիա յղացաւ ու որդի մը ծնաւ եւ անոր անունը Ռուբէն* դրաւ. քանզի ըսաւ. «Տէրը իմ տառապանքիս նայելուն համար, ասկէ ետեւ այրս զիս պիտի սիրէ»։
Եւ յղացաւ Լիա, եւ ծնաւ որդի [379]Յակոբայ, եւ կոչեաց զանուն նորա [380]Ռուբէն. ասէ. Զի ետես Տէր զտառապանս իմ, արդ սիրեսցէ զիս այր իմ:
29:32: Եւ յղացաւ Լիա, եւ ծնաւ որդի Յակոբայ. եւ կոչեաց զանուն նորա Ռոբէն. ասէ՝ զի ետես Տէր զտառապանս իմ. արդ՝ սիրեսցէ՛ զիս այր իմ [259]։ [259] Յօրինակի մերում ՚՚ի գիրս յայս՝ աստի սկսեալ ամենայն ուրեք միապէս գրի անունս՝ Ռոբէն, ուր այլք սովորաբար ունին Ռուբէն, եւ երբեմն Ռոբէն։ 32 Յղիացաւ Լիան եւ Յակոբի համար ծնեց որդի: Նա նրան կոչեց Ռուբէն՝ ասելով. «Տէրը տեսաւ իմ տառապանքները: Արդ, ինձ պիտի սիրի իմ ամուսինը»: 32 Լիա յղացաւ ու որդի մը ծնաւ եւ անոր անունը Ռուբէն* դրաւ. քանզի ըսաւ. «Տէրը իմ տառապանքիս նայելուն համար, ասկէ ետեւ այրս զիս պիտի սիրէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:3232: Лия зачала и родила сына, и нарекла ему имя: Рувим, потому что сказала она: Господь призрел на мое бедствие; ибо теперь будет любить меня муж мой. 29:32 καὶ και and; even συνέλαβεν συλλαμβανω take hold of; conceive Λεια λεια and; even ἔτεκεν τικτω give birth; produce υἱὸν υιος son τῷ ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ἐκάλεσεν καλεω call; invite δὲ δε though; while τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him Ρουβην ρουβην Reuben λέγουσα λεγω tell; declare διότι διοτι because; that εἶδέν ειδω realize; have idea μου μου of me; mine κύριος κυριος lord; master τὴν ο the ταπείνωσιν ταπεινωσις humiliation νῦν νυν now; present με με me ἀγαπήσει αγαπαω love ὁ ο the ἀνήρ ανηρ man; husband μου μου of me; mine 29:32 וַ wa וְ and תַּ֤הַר ttˈahar הרה be pregnant לֵאָה֙ lēʔˌā לֵאָה Leah וַ wa וְ and תֵּ֣לֶד ttˈēleḏ ילד bear בֵּ֔ן bˈēn בֵּן son וַ wa וְ and תִּקְרָ֥א ttiqrˌā קרא call שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name רְאוּבֵ֑ן rᵊʔûvˈēn רְאוּבֵן Reuben כִּ֣י kˈî כִּי that אָֽמְרָ֗ה ʔˈāmᵊrˈā אמר say כִּֽי־ kˈî- כִּי that רָאָ֤ה rāʔˈā ראה see יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in עָנְיִ֔י ʕonyˈî עֳנִי poverty כִּ֥י kˌî כִּי that עַתָּ֖ה ʕattˌā עַתָּה now יֶאֱהָבַ֥נִי yeʔᵉhāvˌanî אהב love אִישִֽׁי׃ ʔîšˈî אִישׁ man 29:32. quae conceptum genuit filium vocavitque nomen eius Ruben dicens vidit Dominus humilitatem meam nunc amabit me vir meusAnd she conceived and bore a son, and called his name Ruben, saying: The Lord saw my affliction: now my husband will love me. 32. And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Because the LORD hath looked upon my affliction; for now my husband will love me.
And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me:
32: Лия зачала и родила сына, и нарекла ему имя: Рувим, потому что сказала она: Господь призрел на мое бедствие; ибо теперь будет любить меня муж мой. 29:32 καὶ και and; even συνέλαβεν συλλαμβανω take hold of; conceive Λεια λεια and; even ἔτεκεν τικτω give birth; produce υἱὸν υιος son τῷ ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ἐκάλεσεν καλεω call; invite δὲ δε though; while τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him Ρουβην ρουβην Reuben λέγουσα λεγω tell; declare διότι διοτι because; that εἶδέν ειδω realize; have idea μου μου of me; mine κύριος κυριος lord; master τὴν ο the ταπείνωσιν ταπεινωσις humiliation νῦν νυν now; present με με me ἀγαπήσει αγαπαω love ὁ ο the ἀνήρ ανηρ man; husband μου μου of me; mine 29:32 וַ wa וְ and תַּ֤הַר ttˈahar הרה be pregnant לֵאָה֙ lēʔˌā לֵאָה Leah וַ wa וְ and תֵּ֣לֶד ttˈēleḏ ילד bear בֵּ֔ן bˈēn בֵּן son וַ wa וְ and תִּקְרָ֥א ttiqrˌā קרא call שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name רְאוּבֵ֑ן rᵊʔûvˈēn רְאוּבֵן Reuben כִּ֣י kˈî כִּי that אָֽמְרָ֗ה ʔˈāmᵊrˈā אמר say כִּֽי־ kˈî- כִּי that רָאָ֤ה rāʔˈā ראה see יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in עָנְיִ֔י ʕonyˈî עֳנִי poverty כִּ֥י kˌî כִּי that עַתָּ֖ה ʕattˌā עַתָּה now יֶאֱהָבַ֥נִי yeʔᵉhāvˌanî אהב love אִישִֽׁי׃ ʔîšˈî אִישׁ man 29:32. quae conceptum genuit filium vocavitque nomen eius Ruben dicens vidit Dominus humilitatem meam nunc amabit me vir meus And she conceived and bore a son, and called his name Ruben, saying: The Lord saw my affliction: now my husband will love me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
29:3329:33: Յղացաւ դարձեալ Լիա՝ եւ ծնաւ երկրորդ որդի Յակոբայ եւ ասէ՝ զի լուաւ Տէր եթէ ատեցեալ եմ, եւ յաւել ինձ զսա. եւ կոչեաց զանուն նորա Շմաւոն։ 33 Դարձեալ յղիացաւ Լիան, Յակոբի համար ծնեց երկրորդ որդի եւ ասաց. «Քանի որ Տէրը լսեց, որ ատելի եմ, սրան էլ պարգեւեց ինձ»: Եւ նրա անունը դրեց Շմաւոն: 33 Նորէն յղացաւ ու որդի մը ծնաւ ու ըսաւ. «Որովհետեւ Տէրը իմ ատելի ըլլալս լսեց, անոր համար ինծի այս որդին ալ տուաւ»։ Անոր անունը Շմաւոն* դրաւ։
Յղացաւ դարձեալ [381]Լիա եւ ծնաւ երկրորդ որդի [382]Յակոբայ, եւ ասէ. Զի լուաւ Տէր եթէ ատեցեալ եմ, եւ յաւել ինձ զսա. եւ կոչեաց զանուն նորա [383]Շմաւոն:
29:33: Յղացաւ դարձեալ Լիա՝ եւ ծնաւ երկրորդ որդի Յակոբայ եւ ասէ՝ զի լուաւ Տէր եթէ ատեցեալ եմ, եւ յաւել ինձ զսա. եւ կոչեաց զանուն նորա Շմաւոն։ 33 Դարձեալ յղիացաւ Լիան, Յակոբի համար ծնեց երկրորդ որդի եւ ասաց. «Քանի որ Տէրը լսեց, որ ատելի եմ, սրան էլ պարգեւեց ինձ»: Եւ նրա անունը դրեց Շմաւոն: 33 Նորէն յղացաւ ու որդի մը ծնաւ ու ըսաւ. «Որովհետեւ Տէրը իմ ատելի ըլլալս լսեց, անոր համար ինծի այս որդին ալ տուաւ»։ Անոր անունը Շմաւոն* դրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:3333: И зачала опять и родила сына, и сказала: Господь услышал, что я нелюбима, и дал мне и сего. И нарекла ему имя: Симеон. 29:33 καὶ και and; even συνέλαβεν συλλαμβανω take hold of; conceive πάλιν παλιν again Λεια λεια and; even ἔτεκεν τικτω give birth; produce υἱὸν υιος son δεύτερον δευτερος second τῷ ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὅτι οτι since; that ἤκουσεν ακουω hear κύριος κυριος lord; master ὅτι οτι since; that μισοῦμαι μισεω hate καὶ και and; even προσέδωκέν προσδιδωμι me καὶ και and; even τοῦτον ουτος this; he ἐκάλεσεν καλεω call; invite δὲ δε though; while τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him Συμεων συμεων Symeōn; Simeon 29:33 וַ wa וְ and תַּ֣הַר ttˈahar הרה be pregnant עֹוד֮ ʕôḏ עֹוד duration וַ wa וְ and תֵּ֣לֶד ttˈēleḏ ילד bear בֵּן֒ bˌēn בֵּן son וַ wa וְ and תֹּ֗אמֶר ttˈōmer אמר say כִּֽי־ kˈî- כִּי that שָׁמַ֤ע šāmˈaʕ שׁמע hear יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH כִּֽי־ kˈî- כִּי that שְׂנוּאָ֣ה śᵊnûʔˈā שׂנא hate אָנֹ֔כִי ʔānˈōḵî אָנֹכִי i וַ wa וְ and יִּתֶּן־ yyitten- נתן give לִ֖י lˌî לְ to גַּם־ gam- גַּם even אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זֶ֑ה zˈeh זֶה this וַ wa וְ and תִּקְרָ֥א ttiqrˌā קרא call שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name שִׁמְעֹֽון׃ šimʕˈôn שִׁמְעֹון Simeon 29:33. rursumque concepit et peperit filium et ait quoniam audivit Dominus haberi me contemptui dedit etiam istum mihi vocavitque nomen illius SymeonAnd again she conceived and bore a son, and said: Because the Lord heard that I was despised, he hath given this also to me: and she called his name Simeon. 33. And she conceived again, and bare a son; and said, Because the LORD hath heard that I am hated, he hath therefore given me this also: and she called his name Simeon.
And she conceived again, and bare a son; and said, Because the LORD hath heard that I [was] hated, he hath therefore given me this [son] also: and she called his name Simeon:
33: И зачала опять и родила сына, и сказала: Господь услышал, что я нелюбима, и дал мне и сего. И нарекла ему имя: Симеон. 29:33 καὶ και and; even συνέλαβεν συλλαμβανω take hold of; conceive πάλιν παλιν again Λεια λεια and; even ἔτεκεν τικτω give birth; produce υἱὸν υιος son δεύτερον δευτερος second τῷ ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὅτι οτι since; that ἤκουσεν ακουω hear κύριος κυριος lord; master ὅτι οτι since; that μισοῦμαι μισεω hate καὶ και and; even προσέδωκέν προσδιδωμι me καὶ και and; even τοῦτον ουτος this; he ἐκάλεσεν καλεω call; invite δὲ δε though; while τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him Συμεων συμεων Symeōn; Simeon 29:33 וַ wa וְ and תַּ֣הַר ttˈahar הרה be pregnant עֹוד֮ ʕôḏ עֹוד duration וַ wa וְ and תֵּ֣לֶד ttˈēleḏ ילד bear בֵּן֒ bˌēn בֵּן son וַ wa וְ and תֹּ֗אמֶר ttˈōmer אמר say כִּֽי־ kˈî- כִּי that שָׁמַ֤ע šāmˈaʕ שׁמע hear יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH כִּֽי־ kˈî- כִּי that שְׂנוּאָ֣ה śᵊnûʔˈā שׂנא hate אָנֹ֔כִי ʔānˈōḵî אָנֹכִי i וַ wa וְ and יִּתֶּן־ yyitten- נתן give לִ֖י lˌî לְ to גַּם־ gam- גַּם even אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זֶ֑ה zˈeh זֶה this וַ wa וְ and תִּקְרָ֥א ttiqrˌā קרא call שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name שִׁמְעֹֽון׃ šimʕˈôn שִׁמְעֹון Simeon 29:33. rursumque concepit et peperit filium et ait quoniam audivit Dominus haberi me contemptui dedit etiam istum mihi vocavitque nomen illius Symeon And again she conceived and bore a son, and said: Because the Lord heard that I was despised, he hath given this also to me: and she called his name Simeon. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
29:3429:34: Եւ յղացաւ՝ եւ ծնաւ որդի. եւ ասէ, արդ առ ի՛ս եղիցի այր իմ, զի ծնայ նմա երիս որդիս. վասն այնորիկ կոչեաց զանուն նորա Ղեւի[260]։ [260] Ոմանք. Եւ յղացաւ եւս եւ ծնաւ որդի։ 34 Նա նորից յղիացաւ, ծնեց որդի եւ ասաց. «Այլեւս իմ կողքին կը լինի իմ ամուսինը, որովհետեւ նրա համար երեք որդի ծնեցի»: Դրա համար էլ նրան կոչեց Ղեւի: 34 Եւ դարձեալ յղացաւ ու որդի մը ծնաւ ու ըսաւ. «Հիմա այս անգամ այրս ինծի հետ պիտի միաւորի, քանզի երեք որդի ծնայ իրեն»։ Անոր համար անոր անունը Ղեւի* դրաւ»։
Եւ յղացաւ եւ ծնաւ որդի, եւ ասէ. Արդ առ իս եղիցի այր իմ, զի ծնայ նմա երիս որդիս. վասն այսորիկ կոչեաց զանուն նորա [384]Ղեւի:
29:34: Եւ յղացաւ՝ եւ ծնաւ որդի. եւ ասէ, արդ առ ի՛ս եղիցի այր իմ, զի ծնայ նմա երիս որդիս. վասն այնորիկ կոչեաց զանուն նորա Ղեւի [260]։ [260] Ոմանք. Եւ յղացաւ եւս եւ ծնաւ որդի։ 34 Նա նորից յղիացաւ, ծնեց որդի եւ ասաց. «Այլեւս իմ կողքին կը լինի իմ ամուսինը, որովհետեւ նրա համար երեք որդի ծնեցի»: Դրա համար էլ նրան կոչեց Ղեւի: 34 Եւ դարձեալ յղացաւ ու որդի մը ծնաւ ու ըսաւ. «Հիմա այս անգամ այրս ինծի հետ պիտի միաւորի, քանզի երեք որդի ծնայ իրեն»։ Անոր համար անոր անունը Ղեւի* դրաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:3434: И зачала еще и родила сына, и сказала: теперь-то прилепится ко мне муж мой, ибо я родила ему трех сынов. От сего наречено ему имя: Левий. 29:34 καὶ και and; even συνέλαβεν συλλαμβανω take hold of; conceive ἔτι ετι yet; still καὶ και and; even ἔτεκεν τικτω give birth; produce υἱὸν υιος son καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἐν εν in τῷ ο the νῦν νυν now; present καιρῷ καιρος season; opportunity πρὸς προς to; toward ἐμοῦ εμου my ἔσται ειμι be ὁ ο the ἀνήρ ανηρ man; husband μου μου of me; mine ἔτεκον τικτω give birth; produce γὰρ γαρ for αὐτῷ αυτος he; him τρεῖς τρεις three υἱούς υιος son διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him Λευι λευι Leuΐ; Lei 29:34 וַ wa וְ and תַּ֣הַר ttˈahar הרה be pregnant עֹוד֮ ʕôḏ עֹוד duration וַ wa וְ and תֵּ֣לֶד ttˈēleḏ ילד bear בֵּן֒ bˌēn בֵּן son וַ wa וְ and תֹּ֗אמֶר ttˈōmer אמר say עַתָּ֤ה ʕattˈā עַתָּה now הַ ha הַ the פַּ֨עַם֙ ppˈaʕam פַּעַם foot יִלָּוֶ֤ה yillāwˈeh לוה accompany אִישִׁי֙ ʔîšˌî אִישׁ man אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to כִּֽי־ kˈî- כִּי that יָלַ֥דְתִּי yālˌaḏtî ילד bear לֹ֖ו lˌô לְ to שְׁלֹשָׁ֣ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three בָנִ֑ים vānˈîm בֵּן son עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus קָרָֽא־ qārˈā- קרא call שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name לֵוִֽי׃ lēwˈî לֵוִי Levi 29:34. concepit tertio et genuit alium dixitque nunc quoque copulabitur mihi maritus meus eo quod pepererim illi tres filios et idcirco appellavit nomen eius LeviAnd she conceived the third time, and bore another son: and said: Now also my husband will be joined to me, because I have borne him three sons: and therefore she called hi sname Levi. 34. And she conceived again, and bare a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have borne him three sons: therefore was his name called Levi.
And she conceived again, and bare a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have born him three sons: therefore was his name called Levi:
34: И зачала еще и родила сына, и сказала: теперь-то прилепится ко мне муж мой, ибо я родила ему трех сынов. От сего наречено ему имя: Левий. 29:34 καὶ και and; even συνέλαβεν συλλαμβανω take hold of; conceive ἔτι ετι yet; still καὶ και and; even ἔτεκεν τικτω give birth; produce υἱὸν υιος son καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἐν εν in τῷ ο the νῦν νυν now; present καιρῷ καιρος season; opportunity πρὸς προς to; toward ἐμοῦ εμου my ἔσται ειμι be ὁ ο the ἀνήρ ανηρ man; husband μου μου of me; mine ἔτεκον τικτω give birth; produce γὰρ γαρ for αὐτῷ αυτος he; him τρεῖς τρεις three υἱούς υιος son διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him Λευι λευι Leuΐ; Lei 29:34 וַ wa וְ and תַּ֣הַר ttˈahar הרה be pregnant עֹוד֮ ʕôḏ עֹוד duration וַ wa וְ and תֵּ֣לֶד ttˈēleḏ ילד bear בֵּן֒ bˌēn בֵּן son וַ wa וְ and תֹּ֗אמֶר ttˈōmer אמר say עַתָּ֤ה ʕattˈā עַתָּה now הַ ha הַ the פַּ֨עַם֙ ppˈaʕam פַּעַם foot יִלָּוֶ֤ה yillāwˈeh לוה accompany אִישִׁי֙ ʔîšˌî אִישׁ man אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to כִּֽי־ kˈî- כִּי that יָלַ֥דְתִּי yālˌaḏtî ילד bear לֹ֖ו lˌô לְ to שְׁלֹשָׁ֣ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three בָנִ֑ים vānˈîm בֵּן son עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus קָרָֽא־ qārˈā- קרא call שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name לֵוִֽי׃ lēwˈî לֵוִי Levi 29:34. concepit tertio et genuit alium dixitque nunc quoque copulabitur mihi maritus meus eo quod pepererim illi tres filios et idcirco appellavit nomen eius Levi And she conceived the third time, and bore another son: and said: Now also my husband will be joined to me, because I have borne him three sons: and therefore she called hi sname Levi. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
29:3529:35: Եւ յղացաւ դարձեալ, ծնաւ որդի. եւ ասէ, զայս միւսանգամ գոհացայց զՏեառնէ. եւ կոչեաց զանուն նորա Յուդա։ Եւ եկա՛ց ՚ի ծննդոց։ 35 Նա մի անգամ էլ յղիացաւ, ծնեց որդի եւ ասաց. «Այս անգամ էլ պիտի գոհանամ Տիրոջից»: Եւ նրա անունը դրեց Յուդա: Դրանից յետոյ նա դադարեց երեխայ ունենալուց: 35 Եւ անգամ մըն ալ յղացաւ ու որդի մը ծնաւ եւ ըսաւ. «Այս անգամ պիտի գոհանամ Տէրոջմէն»։ Անոր համար անոր անունը Յուդա* դրաւ ու դադարեցաւ ծնանելէ։
Եւ յղացաւ դարձեալ, ծնաւ որդի, եւ ասէ. Զայս միւսանգամ գոհացայց զՏեառնէ. եւ կոչեաց զանուն նորա [385]Յուդա. եւ եկաց ի ծննդոց:
29:35: Եւ յղացաւ դարձեալ, ծնաւ որդի. եւ ասէ, զայս միւսանգամ գոհացայց զՏեառնէ. եւ կոչեաց զանուն նորա Յուդա։ Եւ եկա՛ց ՚ի ծննդոց։ 35 Նա մի անգամ էլ յղիացաւ, ծնեց որդի եւ ասաց. «Այս անգամ էլ պիտի գոհանամ Տիրոջից»: Եւ նրա անունը դրեց Յուդա: Դրանից յետոյ նա դադարեց երեխայ ունենալուց: 35 Եւ անգամ մըն ալ յղացաւ ու որդի մը ծնաւ եւ ըսաւ. «Այս անգամ պիտի գոհանամ Տէրոջմէն»։ Անոր համար անոր անունը Յուդա* դրաւ ու դադարեցաւ ծնանելէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:3535: И еще зачала и родила сына, и сказала: теперь-то я восхвалю Господа. Посему нарекла ему имя Иуда. И перестала рождать. 29:35 καὶ και and; even συλλαβοῦσα συλλαμβανω take hold of; conceive ἔτι ετι yet; still ἔτεκεν τικτω give birth; produce υἱὸν υιος son καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak νῦν νυν now; present ἔτι ετι yet; still τοῦτο ουτος this; he ἐξομολογήσομαι εξομολογεω concede; confess κυρίῳ κυριος lord; master διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish τοῦ ο the τίκτειν τικτω give birth; produce 29:35 וַ wa וְ and תַּ֨הַר ttˌahar הרה be pregnant עֹ֜וד ʕˈôḏ עֹוד duration וַ wa וְ and תֵּ֣לֶד ttˈēleḏ ילד bear בֵּ֗ן bˈēn בֵּן son וַ wa וְ and תֹּ֨אמֶר֙ ttˈōmer אמר say הַ ha הַ the פַּ֨עַם֙ ppˈaʕam פַּעַם foot אֹודֶ֣ה ʔôḏˈeh ידה praise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֛ן kˈēn כֵּן thus קָרְאָ֥ה qārᵊʔˌā קרא call שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַֽ wˈa וְ and תַּעֲמֹ֖ד ttaʕᵃmˌōḏ עמד stand מִ mi מִן from לֶּֽדֶת׃ llˈeḏeṯ ילד bear 29:35. quarto concepit et peperit filium et ait modo confitebor Domino et ob hoc vocavit eum Iudam cessavitque parereThe fourth time she conceived and bore a son, and said: now will I praise the Lord: and for this she called him Juda. And she left bearing. 35. And she conceived again, and bare a son: and she said, This time will I praise the LORD: therefore she called his name Judah; and she left bearing.
And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the LORD: therefore she called his name Judah; and left bearing:
35: И еще зачала и родила сына, и сказала: теперь-то я восхвалю Господа. Посему нарекла ему имя Иуда. И перестала рождать. 29:35 καὶ και and; even συλλαβοῦσα συλλαμβανω take hold of; conceive ἔτι ετι yet; still ἔτεκεν τικτω give birth; produce υἱὸν υιος son καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak νῦν νυν now; present ἔτι ετι yet; still τοῦτο ουτος this; he ἐξομολογήσομαι εξομολογεω concede; confess κυρίῳ κυριος lord; master διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish τοῦ ο the τίκτειν τικτω give birth; produce 29:35 וַ wa וְ and תַּ֨הַר ttˌahar הרה be pregnant עֹ֜וד ʕˈôḏ עֹוד duration וַ wa וְ and תֵּ֣לֶד ttˈēleḏ ילד bear בֵּ֗ן bˈēn בֵּן son וַ wa וְ and תֹּ֨אמֶר֙ ttˈōmer אמר say הַ ha הַ the פַּ֨עַם֙ ppˈaʕam פַּעַם foot אֹודֶ֣ה ʔôḏˈeh ידה praise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֛ן kˈēn כֵּן thus קָרְאָ֥ה qārᵊʔˌā קרא call שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַֽ wˈa וְ and תַּעֲמֹ֖ד ttaʕᵃmˌōḏ עמד stand מִ mi מִן from לֶּֽדֶת׃ llˈeḏeṯ ילד bear 29:35. quarto concepit et peperit filium et ait modo confitebor Domino et ob hoc vocavit eum Iudam cessavitque parere The fourth time she conceived and bore a son, and said: now will I praise the Lord: and for this she called him Juda. And she left bearing. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|