13:113:1: Եղբայրսիրութիւն հաստատեսցի՛ առ ձեզ։ 1 Եղբայրասիրութիւնը թող հաստատ մնայ ձեր մէջ: 13 Եղբայրսիրութիւնը ձեր մէջ թող հաստատ մնայ։
Եղբայրսիրութիւն հաստատեսցի [65]առ ձեզ:
13:1: Եղբայրսիրութիւն հաստատեսցի՛ առ ձեզ։ 1 Եղբայրասիրութիւնը թող հաստատ մնայ ձեր մէջ: 13 Եղբայրսիրութիւնը ձեր մէջ թող հաստատ մնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:11: Братолюбие [между вами] да пребывает. 13:1 ἡ φιλαδελφία μενέτω. 13:1. Ἡ (The-one) φιλαδελφία (a-brethrened-caring-unto) μενέτω. (it-should-stay) 13:1. caritas fraternitatis maneatLet the charity of the brotherhood abide in you. 1. Let love of the brethren continue. 13:1. May fraternal charity remain in you. 13:1. Let brotherly love continue.
Let brotherly love continue:
1: Братолюбие [между вами] да пребывает. 13:1 ἡ φιλαδελφία μενέτω. 13:1. caritas fraternitatis maneat Let the charity of the brotherhood abide in you. 13:1. May fraternal charity remain in you. 13:1. Let brotherly love continue. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:213:2: Զօտարսիրութիւն մի՛ մոռանայք. զի այնո՛ւ ոմանք յանգէտս ընկալան զհրեշտակս[4872]։ [4872] Ոսկան. Զօտարասիրութիւն։ 2 Մի՛ մոռացէք օտարասիրութիւնը, որովհետեւ դրա շնորհիւ ոմանք հրեշտակներ հիւրընկալեցին առանց իմանալու: 2 Հիւրասիրութիւնը մի՛ մոռնաք, վասն զի անով ոմանք հրեշտակներ ընդունեցին առանց գիտնալու։
Զօտարսիրութիւն մի՛ մոռանայք, զի այնու ոմանք յանգէտս ընկալան զհրեշտակս:
13:2: Զօտարսիրութիւն մի՛ մոռանայք. զի այնո՛ւ ոմանք յանգէտս ընկալան զհրեշտակս [4872]։ [4872] Ոսկան. Զօտարասիրութիւն։ 2 Մի՛ մոռացէք օտարասիրութիւնը, որովհետեւ դրա շնորհիւ ոմանք հրեշտակներ հիւրընկալեցին առանց իմանալու: 2 Հիւրասիրութիւնը մի՛ մոռնաք, վասն զի անով ոմանք հրեշտակներ ընդունեցին առանց գիտնալու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:22: Страннолюбия не забывайте, ибо через него некоторые, не зная, оказали гостеприимство Ангелам. 13:2 τῆς φιλοξενίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε, διὰ ταύτης γὰρ ἔλαθόν τινες ξενίσαντες ἀγγέλους. 13:2. τῆς (Of-the-one) φιλοξενίας (of-a-foreigner-caring-unto) μὴ (lest) ἐπιλανθάνεσθε , ( ye-should-seclude-upon ) διὰ (through) ταύτης (of-the-one-this) γὰρ (therefore) ἔλαθόν (they-had-secluded,"τινες (what-ones) ξενίσαντες ( having-guested-to ) ἀγγέλους. (to-messengers) 13:2. hospitalitatem nolite oblivisci per hanc enim latuerunt quidam angelis hospitio receptisAnd hospitality do not forget: for by this some, being not aware of it, have entertained angels. 2. Forget not to shew love unto strangers: for thereby some have entertained angels unawares. 13:2. And do not be willing to forget hospitality. For by it, certain persons, without realizing it, have received Angels as guests. 13:2. Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares.
Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares:
2: Страннолюбия не забывайте, ибо через него некоторые, не зная, оказали гостеприимство Ангелам. 13:2 τῆς φιλοξενίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε, διὰ ταύτης γὰρ ἔλαθόν τινες ξενίσαντες ἀγγέλους. 13:2. hospitalitatem nolite oblivisci per hanc enim latuerunt quidam angelis hospitio receptis And hospitality do not forget: for by this some, being not aware of it, have entertained angels. 13:2. And do not be willing to forget hospitality. For by it, certain persons, without realizing it, have received Angels as guests. 13:2. Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:313:3: Յո՛ւշ լիցին ձեզ կապեալքն, որպէս թէ դուք ընդ նոսա կապեալք իցէք. եւ չարչարեալքն, որպէս թէ եւ դո՛ւք իսկ մարմնաւորք էք[4873]։ [4873] Ոմանք. Թէ եւ դուք ընդ նոսա կապեալ իցէք... որպէս եւ դուք իսկ մարմնաւոր էք։ 3 Յիշեցէ՛ք բանտարկեալներին, որպէս թէ դուք բանտարկուած լինէք նրանց հետ. յիշեցէ՛ք նաեւ չարչարուածներին, քանի որ դուք էլ մարմնաւոր էք: 3 Մտքերնիդ ըլլան կապուածները, որպէս թէ անոնց հետ դուք ալ կապուած էք եւ չարչարուածները՝ որպէս թէ դուք ալ մարմնաւոր էք։
Յուշ լիցին ձեզ կապեալքն, որպէս թէ դուք ընդ նոսա կապեալք իցէք. եւ չարչարեալքն, որպէս թէ եւ դուք իսկ [66]մարմնաւորք էք:
13:3: Յո՛ւշ լիցին ձեզ կապեալքն, որպէս թէ դուք ընդ նոսա կապեալք իցէք. եւ չարչարեալքն, որպէս թէ եւ դո՛ւք իսկ մարմնաւորք էք [4873]։ [4873] Ոմանք. Թէ եւ դուք ընդ նոսա կապեալ իցէք... որպէս եւ դուք իսկ մարմնաւոր էք։ 3 Յիշեցէ՛ք բանտարկեալներին, որպէս թէ դուք բանտարկուած լինէք նրանց հետ. յիշեցէ՛ք նաեւ չարչարուածներին, քանի որ դուք էլ մարմնաւոր էք: 3 Մտքերնիդ ըլլան կապուածները, որպէս թէ անոնց հետ դուք ալ կապուած էք եւ չարչարուածները՝ որպէս թէ դուք ալ մարմնաւոր էք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:33: Помните узников, как бы и вы с ними были в узах, и страждущих, как и сами находитесь в теле. 13:3 μιμνῄσκεσθε τῶν δεσμίων ὡς συνδεδεμένοι, τῶν κακουχουμένων ὡς καὶ αὐτοὶ ὄντες ἐν σώματι. 13:3. μιμνήσκεσθε ( Ye-should-remind ) τῶν (of-the-ones) δεσμίων ( of-tied-belonged ) ὡς (as) συνδεδεμένοι , ( having-had-come-to-be-bound-together ,"τῶν (of-the-ones) κακουχουμένων ( of-being-disruptively-held-unto ) ὡς (as) καὶ (and) αὐτοὶ (them) ὄντες ( being ) ἐν (in) σώματι. (unto-a-body) 13:3. mementote vinctorum tamquam simul vincti et laborantium tamquam et ipsi in corpore morantesRemember them that are in bands, as if you were bound with them: and them that labour, as being yourselves also in the body. 3. Remember them that are in bonds, as bound with them; them that are evil entreated, as being yourselves also in the body. 13:3. Remember those who are prisoners, just as if you were imprisoned with them, and those who endure hardships, just as if you were in their place. 13:3. Remember them that are in bonds, as bound with them; [and] them which suffer adversity, as being yourselves also in the body.
Remember them that are in bonds, as bound with them; [and] them which suffer adversity, as being yourselves also in the body:
3: Помните узников, как бы и вы с ними были в узах, и страждущих, как и сами находитесь в теле. 13:3 μιμνῄσκεσθε τῶν δεσμίων ὡς συνδεδεμένοι, τῶν κακουχουμένων ὡς καὶ αὐτοὶ ὄντες ἐν σώματι. 13:3. mementote vinctorum tamquam simul vincti et laborantium tamquam et ipsi in corpore morantes Remember them that are in bands, as if you were bound with them: and them that labour, as being yourselves also in the body. 13:3. Remember those who are prisoners, just as if you were imprisoned with them, and those who endure hardships, just as if you were in their place. 13:3. Remember them that are in bonds, as bound with them; [and] them which suffer adversity, as being yourselves also in the body. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:413:4: Պատուական է ամուսնութիւն ամենեւին, եւ սո՛ւրբ անկողինք. բայց զշունս եւ զպոռնիկս դատի՛ Աստուած[4874]։ [4874] Ոսկան զանց առնէ. Ամուսնութիւն ամենեւին, եւ սուրբ անկողինք. այլ ՚ի լուս՛՛. նշանակէ՝ ամենայնիւ։ 4 Ամուսնութիւնն ըստ ամենայնի յարգելի է, եւ ամուսնական անկողինը՝ սուրբ: Եւ Աստուած պիտի դատի շնացողներին եւ պոռնիկներին: 4 Ամուսնութիւնը բոլորովին պատուական է ու անկողինը անարատ է. բայց Աստուած պիտի դատէ պոռնիկներն ու շնացողները։
Պատուական է ամուսնութիւն ամենեւին, եւ սուրբ` անկողինք. բայց զշունս եւ զպոռնիկս դատի Աստուած:
13:4: Պատուական է ամուսնութիւն ամենեւին, եւ սո՛ւրբ անկողինք. բայց զշունս եւ զպոռնիկս դատի՛ Աստուած [4874]։ [4874] Ոսկան զանց առնէ. Ամուսնութիւն ամենեւին, եւ սուրբ անկողինք. այլ ՚ի լուս՛՛. նշանակէ՝ ամենայնիւ։ 4 Ամուսնութիւնն ըստ ամենայնի յարգելի է, եւ ամուսնական անկողինը՝ սուրբ: Եւ Աստուած պիտի դատի շնացողներին եւ պոռնիկներին: 4 Ամուսնութիւնը բոլորովին պատուական է ու անկողինը անարատ է. բայց Աստուած պիտի դատէ պոռնիկներն ու շնացողները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:44: Брак у всех [да будет] честен и ложе непорочно; блудников же и прелюбодеев судит Бог. 13:4 τίμιος ὁ γάμος ἐν πᾶσιν καὶ ἡ κοίτη ἀμίαντος, πόρνους γὰρ καὶ μοιχοὺς κρινεῖ ὁ θεός. 13:4. Τίμιος (Value-belonged) ὁ (the-one) γάμος (a-marriage) ἐν (in) πᾶσιν ( unto-all ) καὶ (and) ἡ (the-one) κοίτη (a-situating) ἀμίαντος, (un-stainable,"πόρνους (to-harlots) γὰρ (therefore) καὶ (and) μοιχοὺς (to-adulterers) κρινεῖ (it-shall-separate,"ὁ (the-one) θεός. (a-Deity) 13:4. honorabile conubium in omnibus et torus inmaculatus fornicatores enim et adulteros iudicabit DeusMarriage honourable in all, and the bed undefiled. For fornicators and adulterers God will judge. 4. marriage had in honour among all, and the bed undefiled: for fornicators and adulterers God will judge. 13:4. May marriage be honorable in every way, and may the marriage bed be immaculate. For God will judge fornicators and adulterers. 13:4. Marriage [is] honourable in all, and the bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge.
Marriage [is] honourable in all, and the bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge:
4: Брак у всех [да будет] честен и ложе непорочно; блудников же и прелюбодеев судит Бог. 13:4 τίμιος ὁ γάμος ἐν πᾶσιν καὶ ἡ κοίτη ἀμίαντος, πόρνους γὰρ καὶ μοιχοὺς κρινεῖ ὁ θεός. 13:4. honorabile conubium in omnibus et torus inmaculatus fornicatores enim et adulteros iudicabit Deus Marriage honourable in all, and the bed undefiled. For fornicators and adulterers God will judge. 13:4. May marriage be honorable in every way, and may the marriage bed be immaculate. For God will judge fornicators and adulterers. 13:4. Marriage [is] honourable in all, and the bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:513:5: Բարք՝ անարծաթասէրք լինիցին, բաւակա՛ն համարել որչափ ինչ ՚ի ձեռս իցէ. քանզի ինքն իսկ ասաց. Ո՛չ թողից զքեզ՝ եւ ո՛չ ընդ վայր հարից[4875]։ [4875] Ոմանք. Անարծաթասէր... բաւական համարեալ որչափ եւ ՚ի ձեռս իցէ... ոչ թողից զձեզ։ 5 Փողասիրութիւնը թող տեղ չունենայ ձեր մէջ, եւ ինչ որ ձեռք էք բերել, բաւարա՛ր համարեցէք, քանզի ինքն իսկ ասաց. «Քեզ չպիտի թողնեմ եւ ոչ էլ պիտի լքեմ»: 5 Բարքերնիդ արծաթասէր չըլլա՛յ, բաւական սեպեցէք որչափ բան որ ձեռքերնիդ կայ. վասն զի ինք ըսաւ թէ՝ «Բնաւ քեզ պիտի չթողում ու բնաւ քեզ երեսէ պիտի չձգեմ».
Բարք անարծաթասէրք լինիցին, բաւական համարել որչափ ինչ ի ձեռս իցէ. քանզի ինքն իսկ ասաց. Ոչ թողից զքեզ եւ ոչ ընդ վայր հարից:
13:5: Բարք՝ անարծաթասէրք լինիցին, բաւակա՛ն համարել որչափ ինչ ՚ի ձեռս իցէ. քանզի ինքն իսկ ասաց. Ո՛չ թողից զքեզ՝ եւ ո՛չ ընդ վայր հարից [4875]։ [4875] Ոմանք. Անարծաթասէր... բաւական համարեալ որչափ եւ ՚ի ձեռս իցէ... ոչ թողից զձեզ։ 5 Փողասիրութիւնը թող տեղ չունենայ ձեր մէջ, եւ ինչ որ ձեռք էք բերել, բաւարա՛ր համարեցէք, քանզի ինքն իսկ ասաց. «Քեզ չպիտի թողնեմ եւ ոչ էլ պիտի լքեմ»: 5 Բարքերնիդ արծաթասէր չըլլա՛յ, բաւական սեպեցէք որչափ բան որ ձեռքերնիդ կայ. վասն զի ինք ըսաւ թէ՝ «Բնաւ քեզ պիտի չթողում ու բնաւ քեզ երեսէ պիտի չձգեմ». zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:55: Имейте нрав несребролюбивый, довольствуясь тем, что есть. Ибо Сам сказал: не оставлю тебя и не покину тебя, 13:5 ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος· ἀρκούμενοι τοῖς παροῦσιν· αὐτὸς γὰρ εἴρηκεν, οὐ μή σε ἀνῶ οὐδ᾽ οὐ μή σε ἐγκαταλίπω· 13:5. Ἀφιλάργυρος (Un-silver-cared) ὁ (the-one) τρόπος: (a-turn) ἀρκούμενοι ( being-sufficed-unto ) τοῖς (unto-the-ones) παροῦσιν : ( unto-being-beside ) αὐτὸς (it) γὰρ (therefore) εἴρηκεν (it-had-come-to-utter-unto," Οὐ ( Not ) μή ( lest ) σε ( to-thee ) ἀνῶ ( I-might-have-had-sent-up ) οὐδ' ( not-moreover ) οὐ ( not ) μή ( lest ) σε ( to-thee ) ἐγκαταλίπω : ( I-might-have-had-remaindered-down-in ) 13:5. sint mores sine avaritia contenti praesentibus ipse enim dixit non te deseram neque derelinquamLet your manners be without covetousness, contented with such things as you have. For he hath said: I will not leave thee: neither will I forsake thee. 5. Be ye free from the love of money; content with such things as ye have: for himself hath said, I will in no wise fail thee, neither will I in any wise forsake thee. 13:5. Let your behavior be without avarice; be content with what you are offered. For he himself has said, “I will not abandon you, and I will not neglect you.” 13:5. [Let your] conversation [be] without covetousness; [and be] content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee.
conversation [be] without covetousness; [and be] content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee:
5: Имейте нрав несребролюбивый, довольствуясь тем, что есть. Ибо Сам сказал: не оставлю тебя и не покину тебя, 13:5 ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος· ἀρκούμενοι τοῖς παροῦσιν· αὐτὸς γὰρ εἴρηκεν, οὐ μή σε ἀνῶ οὐδ᾽ οὐ μή σε ἐγκαταλίπω· 13:5. sint mores sine avaritia contenti praesentibus ipse enim dixit non te deseram neque derelinquam Let your manners be without covetousness, contented with such things as you have. For he hath said: I will not leave thee: neither will I forsake thee. 13:5. Let your behavior be without avarice; be content with what you are offered. For he himself has said, “I will not abandon you, and I will not neglect you.” 13:5. [Let your] conversation [be] without covetousness; [and be] content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:613:6: Որպէս համարձակ լիցուք ասել. Տէր է իմ օգնական՝ եւ ո՛չ երկեայց զի արասցէ ինձ մարդ[4876]։ [4876] Ոմանք. Որպէս զի համար՛՛... եւ ես ոչ երկեայց։ 6 Այնպէս որ, համարձակ լինենք եւ ասենք. «Տէ՛րն է իմ օգնականը, եւ ես չպիտի երկնչեմ, մարդն ինձ ի՞նչ կարող է անել»[47]:[47] 47. Սաղմոս 117. 6: 6 Այնպէս որ կը համարձակինք ըսելու. «Տէրը իմ օգնականս է, ուստի ես պիտի չվախնամ. մարդը ինծի ի՞նչ պիտի ընէ»։
Որպէս զի համարձակ լիցուք ասել. Տէր է իմ օգնական եւ ես ոչ երկեայց, զի՞ արասցէ ինձ մարդ:
13:6: Որպէս համարձակ լիցուք ասել. Տէր է իմ օգնական՝ եւ ո՛չ երկեայց զի արասցէ ինձ մարդ [4876]։ [4876] Ոմանք. Որպէս զի համար՛՛... եւ ես ոչ երկեայց։ 6 Այնպէս որ, համարձակ լինենք եւ ասենք. «Տէ՛րն է իմ օգնականը, եւ ես չպիտի երկնչեմ, մարդն ինձ ի՞նչ կարող է անել» [47]: [47] 47. Սաղմոս 117. 6: 6 Այնպէս որ կը համարձակինք ըսելու. «Տէրը իմ օգնականս է, ուստի ես պիտի չվախնամ. մարդը ինծի ի՞նչ պիտի ընէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:66: так что мы смело говорим: Господь мне помощник, и не убоюсь: что сделает мне человек? 13:6 ὥστε θαρροῦντας ἡμᾶς λέγειν, κύριος ἐμοὶ βοηθός, [καὶ] οὐ φοβηθήσομαι· τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος; 13:6. ὥστε (as-also) θαρροῦντας ( to-braving-unto ) ἡμᾶς (to-us) λέγειν (to-forth," Κύριος ( Authority-belonged ) ἐμοὶ ( unto-ME ) βοηθός , ( holler-ran ," οὐ ( not ) φοβηθήσομαι : ( I-shall-be-feareed-unto ) τί ( to-what-one ) ποιήσει ( it-shall-do-unto ) μοι ( unto-me ," ἄνθρωπος ; ( a-mankind ?" 13:6. ita ut confidenter dicamus Dominus mihi adiutor non timebo quid faciat mihi homoSo that we may confidently say: The Lord is my helper: I will not fear what man shall do to me. 6. So that with good courage we say, The Lord is my helper; I will not fear: What shall man do unto me? 13:6. So then, we may confidently say, “The Lord is my helper. I will not fear what man can do to me.” 13:6. So that we may boldly say, The Lord [is] my helper, and I will not fear what man shall do unto me.
So that we may boldly say, The Lord [is] my helper, and I will not fear what man shall do unto me:
6: так что мы смело говорим: Господь мне помощник, и не убоюсь: что сделает мне человек? 13:6 ὥστε θαρροῦντας ἡμᾶς λέγειν, κύριος ἐμοὶ βοηθός, [καὶ] οὐ φοβηθήσομαι· τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος; 13:6. ita ut confidenter dicamus Dominus mihi adiutor non timebo quid faciat mihi homo So that we may confidently say: The Lord is my helper: I will not fear what man shall do to me. 13:6. So then, we may confidently say, “The Lord is my helper. I will not fear what man can do to me.” 13:6. So that we may boldly say, The Lord [is] my helper, and I will not fear what man shall do unto me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:713:7: Յիշեցէ՛ք զառաջնորդս ձեր որ խօսեցան ձեզ զբանն Աստուծոյ. հայեցեալք յելս գնացից նոցա, նմանօ՛ղք եղերուք հաւատոցն[4877]։ [4877] Ոմանք. Զառաջնորդսն որ խօ՛՛։ 7 Յիշեցէ՛ք ձեր առաջնորդներին, որոնք ձեզ Աստծու խօսքն ասացին: Նայելով նրանց կեանքի ընթացքի վախճանին՝ հետեւո՛ղ եղէք նրանց հաւատին: 7 Յիշեցէ՛ք ձեր առաջնորդները, որոնք Աստուծոյ խօսքը ձեզի խօսեցան եւ անոնց վարմունքին վախճանին նայելով իրենց հաւատքին նմանեցէք։
Յիշեցէք զառաջնորդս ձեր որ խօսեցան ձեզ զբանն Աստուծոյ. հայեցեալք յելս գնացից նոցա` նմանողք եղերուք հաւատոցն:
13:7: Յիշեցէ՛ք զառաջնորդս ձեր որ խօսեցան ձեզ զբանն Աստուծոյ. հայեցեալք յելս գնացից նոցա, նմանօ՛ղք եղերուք հաւատոցն [4877]։ [4877] Ոմանք. Զառաջնորդսն որ խօ՛՛։ 7 Յիշեցէ՛ք ձեր առաջնորդներին, որոնք ձեզ Աստծու խօսքն ասացին: Նայելով նրանց կեանքի ընթացքի վախճանին՝ հետեւո՛ղ եղէք նրանց հաւատին: 7 Յիշեցէ՛ք ձեր առաջնորդները, որոնք Աստուծոյ խօսքը ձեզի խօսեցան եւ անոնց վարմունքին վախճանին նայելով իրենց հաւատքին նմանեցէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:77: Поминайте наставников ваших, которые проповедывали вам слово Божие, и, взирая на кончину их жизни, подражайте вере их. 13:7 μνημονεύετε τῶν ἡγουμένων ὑμῶν, οἵτινες ἐλάλησαν ὑμῖν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ὧν ἀναθεωροῦντες τὴν ἔκβασιν τῆς ἀναστροφῆς μιμεῖσθε τὴν πίστιν. 13:7. Μνημονεύετε (Ye-should-remember-of) τῶν (of-the-ones) ἡγουμένων ( of-leading-unto ) ὑμῶν, (of-ye,"οἵτινες (which-ones) ἐλάλησαν (they-spoke-unto) ὑμῖν (unto-ye) τὸν (to-the-one) λόγον (to-a-forthee) τοῦ (of-the-one) θεοῦ, (of-a-Deity," ὧν ( of-which ) ἀναθεωροῦντες ( surveiling-up-unto ) τὴν (to-the-one) ἔκβασιν (to-a-stepping-out) τῆς (of-the-one) ἀναστροφῆς (of-a-beturning-up) μιμεῖσθε ( ye-should-emulate-unto ) τὴν (to-the-one) πίστιν. (to-a-trust) 13:7. mementote praepositorum vestrorum qui vobis locuti sunt verbum Dei quorum intuentes exitum conversationis imitamini fidemRemember your prelates who have spoken the word of God to you: whose faith follow, considering the end of their conversation, 7. Remember them that had the rule over you, which spake unto you the word of God; and considering the issue of their life, imitate their faith. 13:7. Remember your leaders, who have spoken the Word of God to you, whose faith you imitate, by observing the goal of their way of life: 13:7. Remember them which have the rule over you, who have spoken unto you the word of God: whose faith follow, considering the end of [their] conversation.
Remember them which have the rule over you, who have spoken unto you the word of God: whose faith follow, considering the end of [their] conversation:
7: Поминайте наставников ваших, которые проповедывали вам слово Божие, и, взирая на кончину их жизни, подражайте вере их. 13:7 μνημονεύετε τῶν ἡγουμένων ὑμῶν, οἵτινες ἐλάλησαν ὑμῖν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ὧν ἀναθεωροῦντες τὴν ἔκβασιν τῆς ἀναστροφῆς μιμεῖσθε τὴν πίστιν. 13:7. mementote praepositorum vestrorum qui vobis locuti sunt verbum Dei quorum intuentes exitum conversationis imitamini fidem Remember your prelates who have spoken the word of God to you: whose faith follow, considering the end of their conversation, 13:7. Remember your leaders, who have spoken the Word of God to you, whose faith you imitate, by observing the goal of their way of life: 13:7. Remember them which have the rule over you, who have spoken unto you the word of God: whose faith follow, considering the end of [their] conversation. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:813:8: Յիսուս Քրիստոս երէկ եւ այսօր, նո՛յն եւ յաւիտեանս[4878]։ [4878] Ոմանք. Նոյն յաւիտեան։ 8 Յիսուս Քրիստոս նոյնն է երէկ, այսօր եւ յաւիտեան: 8 Յիսուս Քրիստոս նոյնն է երէկ ու այսօր եւ յաւիտեանս։
Յիսուս Քրիստոս երէկ եւ այսօր, նոյն եւ յաւիտեանս:
13:8: Յիսուս Քրիստոս երէկ եւ այսօր, նո՛յն եւ յաւիտեանս [4878]։ [4878] Ոմանք. Նոյն յաւիտեան։ 8 Յիսուս Քրիստոս նոյնն է երէկ, այսօր եւ յաւիտեան: 8 Յիսուս Քրիստոս նոյնն է երէկ ու այսօր եւ յաւիտեանս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:88: Иисус Христос вчера и сегодня и во веки Тот же. 13:8 ἰησοῦς χριστὸς ἐχθὲς καὶ σήμερον ὁ αὐτός, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας. 13:8. Ἰησοῦς (An-Iesous) Χριστὸς (Anointed) ἐχθὲς (yester) καὶ (and) σήμερον (this-day) ὁ (the-one) αὐτός, (it,"καὶ (and) εἰς (into) τοὺς (to-the-ones) αἰῶνας. (to-ages) 13:8. Iesus Christus heri et hodie ipse et in saeculaesus Christ, yesterday, and today: and the same for ever. 8. Jesus Christ the same yesterday and today, and for ever. 13:8. Jesus Christ, yesterday and today; Jesus Christ forever. 13:8. Jesus Christ the same yesterday, and to day, and for ever.
Jesus Christ the same yesterday, and to day, and for ever:
8: Иисус Христос вчера и сегодня и во веки Тот же. 13:8 ἰησοῦς χριστὸς ἐχθὲς καὶ σήμερον ὁ αὐτός, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας. 13:8. Iesus Christus heri et hodie ipse et in saecula esus Christ, yesterday, and today: and the same for ever. 13:8. Jesus Christ, yesterday and today; Jesus Christ forever. 13:8. Jesus Christ the same yesterday, and to day, and for ever. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:913:9: Յուսմունս պէսպէսս եւ յօտարաձայնս մի՛ դանդաչէք. զի լա՛ւ է շնորհօք հաստատել զսիրտս, եւ ո՛չ կերակրովք. որովք ո՛չ ինչ օգտեցան որք այնպէսն գնացին[4879]։[4879] Ոմանք. Պէսպէս եւ օտարաձայնս... որ այնպէսն գնասցեն։ 9 Տեսակ-տեսակ եւ օտարոտի ուսմունքների մէջ մի՛ տարուբերուէք, քանզի լաւ է շնորհո՛վ ամրացնել սիրտը եւ ոչ թէ կերակրով, որով ոչ մի օգուտ չստացան նրանք, որ այդպէս ընթացան: 9 Կերպ կերպ եւ օտարաձայն ուսմունքներով մի՛ տարուբերիք, քանզի աղէկ է որ սիրտը շնորհքով հաստատուի ու ոչ թէ կերակուրներով, որոնցմէ օգուտ մը չունեցան անոնք որ այնպէս գացին։
Յուսմունս պէսպէսս եւ յօտարաձայնս մի՛ դանդաչէք. զի լաւ է շնորհօք հաստատել զսիրտս եւ ոչ կերակրովք. որովք ոչինչ օգտեցան որ այնպէսն գնացին:
13:9: Յուսմունս պէսպէսս եւ յօտարաձայնս մի՛ դանդաչէք. զի լա՛ւ է շնորհօք հաստատել զսիրտս, եւ ո՛չ կերակրովք. որովք ո՛չ ինչ օգտեցան որք այնպէսն գնացին [4879]։ [4879] Ոմանք. Պէսպէս եւ օտարաձայնս... որ այնպէսն գնասցեն։ 9 Տեսակ-տեսակ եւ օտարոտի ուսմունքների մէջ մի՛ տարուբերուէք, քանզի լաւ է շնորհո՛վ ամրացնել սիրտը եւ ոչ թէ կերակրով, որով ոչ մի օգուտ չստացան նրանք, որ այդպէս ընթացան: 9 Կերպ կերպ եւ օտարաձայն ուսմունքներով մի՛ տարուբերիք, քանզի աղէկ է որ սիրտը շնորհքով հաստատուի ու ոչ թէ կերակուրներով, որոնցմէ օգուտ մը չունեցան անոնք որ այնպէս գացին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:99: Учениями различными и чуждыми не увлекайтесь; ибо хорошо благодатью укреплять сердца, а не яствами, от которых не получили пользы занимающиеся ими. 13:9 διδαχαῖς ποικίλαις καὶ ξέναις μὴ παραφέρεσθε· καλὸν γὰρ χάριτι βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν, οὐ βρώμασιν, ἐν οἷς οὐκ ὠφελήθησαν οἱ περιπατοῦντες. 13:9. διδαχαῖς (Unto-teachings) ποικίλαις ( unto-varied ) καὶ (and) ξέναις ( unto-guested ) μὴ (lest) παραφέρεσθε: (ye-should-be-beared-beside) καλὸν (seemly) γὰρ (therefore) χάριτι (unto-a-granting) βεβαιοῦσθαι (to-be-en-base-belonged) τὴν (to-the-one) καρδίαν, (to-a-heart,"οὐ (not) βρώμασιν, (unto-consumings-to) ἐν (in) οἷς ( unto-which ) οὐκ (not) ὠφελήθησαν (they-were-benefitted-unto) οἱ (the-ones) περιπατοῦντες . ( treading-about-unto ) 13:9. doctrinis variis et peregrinis nolite abduci optimum enim est gratia stabiliri cor non escis quae non profuerunt ambulantibus in eisBe not led away with various and strange doctrines. For it is best that the heart be established with grace, not with meats: which have not profited those that walk in them. 9. Be not carried away by divers and strange teachings: for it is good that the heart be stablished by grace; not by meats, wherein they that occupied themselves were not profited. 13:9. Do not be led away by changing or strange doctrines. And it is best for the heart to be sustained by grace, not by foods. For the latter have not been as useful to those who walked by them. 13:9. Be not carried about with divers and strange doctrines. For [it is] a good thing that the heart be established with grace; not with meats, which have not profited them that have been occupied therein.
Be not carried about with divers and strange doctrines. For [it is] a good thing that the heart be established with grace; not with meats, which have not profited them that have been occupied therein:
9: Учениями различными и чуждыми не увлекайтесь; ибо хорошо благодатью укреплять сердца, а не яствами, от которых не получили пользы занимающиеся ими. 13:9 διδαχαῖς ποικίλαις καὶ ξέναις μὴ παραφέρεσθε· καλὸν γὰρ χάριτι βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν, οὐ βρώμασιν, ἐν οἷς οὐκ ὠφελήθησαν οἱ περιπατοῦντες. 13:9. doctrinis variis et peregrinis nolite abduci optimum enim est gratia stabiliri cor non escis quae non profuerunt ambulantibus in eis Be not led away with various and strange doctrines. For it is best that the heart be established with grace, not with meats: which have not profited those that walk in them. 13:9. Do not be led away by changing or strange doctrines. And it is best for the heart to be sustained by grace, not by foods. For the latter have not been as useful to those who walked by them. 13:9. Be not carried about with divers and strange doctrines. For [it is] a good thing that the heart be established with grace; not with meats, which have not profited them that have been occupied therein. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1013:10: Ունիմք մեք սեղան, ուստի ո՛չ ունին իշխանութիւն ճաշակել, որք պաշտեն զպաշտօն խորանին։ 10 Մենք ունենք մի սեղան, որից ճաշակելու իրաւունք չունեն նրանք, ովքեր խորանին են ծառայում. 10 Սեղան մը ունինք մենք, ուրկէ իրաւունք չունին ուտելու անոնք որ խորանին ծառայութիւն կ’ընեն։
Ունիմք մեք սեղան, ուստի ոչ ունին իշխանութիւն ճաշակել որք պաշտեն զպաշտօն խորանին:
13:10: Ունիմք մեք սեղան, ուստի ո՛չ ունին իշխանութիւն ճաշակել, որք պաշտեն զպաշտօն խորանին։ 10 Մենք ունենք մի սեղան, որից ճաշակելու իրաւունք չունեն նրանք, ովքեր խորանին են ծառայում. 10 Սեղան մը ունինք մենք, ուրկէ իրաւունք չունին ուտելու անոնք որ խորանին ծառայութիւն կ’ընեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1010: Мы имеем жертвенник, от которого не имеют права питаться служащие скинии. 13:10 ἔχομεν θυσιαστήριον ἐξ οὖ φαγεῖν οὐκ ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ τῇ σκηνῇ λατρεύοντες. 13:10. ἔχομεν (We-hold) θυσιαστήριον (to-a-surgerlet) ἐξ (out) οὗ (of-which) φαγεῖν (to-have-had-devoured) οὐκ (not) ἔχουσιν (they-hold) [ἐξουσίαν] "[to-a-being-out-unto],"οἱ (the-ones) τῇ (unto-the-one) σκηνῇ (unto-a-tenting) λατρεύοντες . ( serving-of ) 13:10. habemus altare de quo edere non habent potestatem qui tabernaculo deserviuntWe have an altar whereof they have no power to eat who serve the tabernacle. 10. We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle. 13:10. We have an altar: those who serve in the tabernacle have no authority to eat from it. 13:10. We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle.
We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle:
10: Мы имеем жертвенник, от которого не имеют права питаться служащие скинии. 13:10 ἔχομεν θυσιαστήριον ἐξ οὖ φαγεῖν οὐκ ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ τῇ σκηνῇ λατρεύοντες. 13:10. habemus altare de quo edere non habent potestatem qui tabernaculo deserviunt We have an altar whereof they have no power to eat who serve the tabernacle. 13:10. We have an altar: those who serve in the tabernacle have no authority to eat from it. 13:10. We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1113:11: զի որոց անասնոց մատչէր արիւնն ՚ի սրբութիւնսն՝ վասն մեղաց ՚ի ձեռն քահանայապետին, նոցուն մարմինք այրէի՛ն արտաքոյ բանակին[4880]։ [4880] Ոմանք. Անասնոցն մատչէր... նոցին մարմինք այրէին։ 11 քանի որ այն անասունները, որոնց արիւնը քահանայապետի ձեռքով սրբարանն էր բերւում մեղքերի քաւութեան համար, այդ անասունների մարմինները այրւում էին բանակատեղիից դուրս: 11 Քանզի այն անասուններուն՝ որոնց արիւնը սուրբ տեղը կը տարուի մեղքի համար քահանայապետին ձեռքով՝ անոնց մարմինները բանակէն դուրս կ’այրուին.
զի որոց անասնոց մատչէր արիւնն ի սրբութիւնսն վասն մեղաց ի ձեռն քահանայապետին, նոցուն մարմինք այրէին արտաքոյ բանակին:
13:11: զի որոց անասնոց մատչէր արիւնն ՚ի սրբութիւնսն՝ վասն մեղաց ՚ի ձեռն քահանայապետին, նոցուն մարմինք այրէի՛ն արտաքոյ բանակին [4880]։ [4880] Ոմանք. Անասնոցն մատչէր... նոցին մարմինք այրէին։ 11 քանի որ այն անասունները, որոնց արիւնը քահանայապետի ձեռքով սրբարանն էր բերւում մեղքերի քաւութեան համար, այդ անասունների մարմինները այրւում էին բանակատեղիից դուրս: 11 Քանզի այն անասուններուն՝ որոնց արիւնը սուրբ տեղը կը տարուի մեղքի համար քահանայապետին ձեռքով՝ անոնց մարմինները բանակէն դուրս կ’այրուին. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1111: Так как тела животных, которых кровь для [очищения] греха вносится первосвященником во святилище, сжигаются вне стана, -- 13:11 ὧν γὰρ εἰσφέρεται ζῴων τὸ αἷμα περὶ ἁμαρτίας εἰς τὰ ἅγια διὰ τοῦ ἀρχιερέως, τούτων τὰ σώματα κατακαίεται ἔξω τῆς παρεμβολῆς. 13:11. ὧν ( Of-which ) γὰρ (therefore) εἰσφέρεται ( it-be-beared-into ) ζῴων (of-lifelets) τὸ ( the-one ) αἷμα ( a-blood ) περὶ ( about ) ἁμαρτίας ( of-an-un-adjusting-along-unto ) εἰς ( into ) τὰ ( to-the-ones ) ἅγια ( to-hallow-belonged ) διὰ (through) τοῦ (of-the-one) ἀρχιερέως, (of-a-first-sacreder-of,"τούτων (of-the-ones-these) τὰ (the-ones) σώματα (bodies) κατακαίεται ( it-be-burned-down ) ἔξω ( out-unto-which ) τῆς ( of-the-one ) παρεμβολῆς : ( of-a-casting-in-beside ) 13:11. quorum enim animalium infertur sanguis pro peccato in sancta per pontificem horum corpora cremantur extra castraFor the bodies of those beasts whose blood is brought into the holies by the high priest for sin are burned without the camp. 11. For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the holy place by the high priest for sin, are burned without the camp. 13:11. For the bodies of those animals whose blood is carried into the Holy of holies by the high priest, on behalf of sin, are burned outside the camp. 13:11. For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned without the camp.
For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned without the camp:
11: Так как тела животных, которых кровь для [очищения] греха вносится первосвященником во святилище, сжигаются вне стана, -- 13:11 ὧν γὰρ εἰσφέρεται ζῴων τὸ αἷμα περὶ ἁμαρτίας εἰς τὰ ἅγια διὰ τοῦ ἀρχιερέως, τούτων τὰ σώματα κατακαίεται ἔξω τῆς παρεμβολῆς. 13:11. quorum enim animalium infertur sanguis pro peccato in sancta per pontificem horum corpora cremantur extra castra For the bodies of those beasts whose blood is brought into the holies by the high priest for sin are burned without the camp. 13:11. For the bodies of those animals whose blood is carried into the Holy of holies by the high priest, on behalf of sin, are burned outside the camp. 13:11. For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned without the camp. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1213:12: Վասն որոյ եւ Յիսուս՝ զի սրբեսցէ իւրով արեամբն զժողովուրդն, արտաքո՛յ դրանն չարչարեցաւ։ 12 Դրա համար էլ Յիսուս, որպէսզի իր արեամբ մաքրի ժողովրդին, չարչարուեց դռնից դուրս: 12 Ուստի Յիսուս ալ, իր արիւնովը ժողովուրդը սրբելու համար, դռնէն դուրս չարչարուեցաւ։
Վասն որոյ եւ Յիսուս, զի սրբեսցէ իւրով արեամբն զժողովուրդն, արտաքոյ դրանն չարչարեցաւ:
13:12: Վասն որոյ եւ Յիսուս՝ զի սրբեսցէ իւրով արեամբն զժողովուրդն, արտաքո՛յ դրանն չարչարեցաւ։ 12 Դրա համար էլ Յիսուս, որպէսզի իր արեամբ մաքրի ժողովրդին, չարչարուեց դռնից դուրս: 12 Ուստի Յիսուս ալ, իր արիւնովը ժողովուրդը սրբելու համար, դռնէն դուրս չարչարուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1212: то и Иисус, дабы освятить людей Кровию Своею, пострадал вне врат. 13:12 διὸ καὶ ἰησοῦς, ἵνα ἁγιάσῃ διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος τὸν λαόν, ἔξω τῆς πύλης ἔπαθεν. 13:12. διὸ (through-which) καὶ (and) Ἰησοῦς, (an-Iesous,"ἵνα (so) ἁγιάσῃ (it-might-have-hallow-belonged-to) διὰ (through) τοῦ (of-the-one) ἰδίου (of-private-belonged) αἵματος (of-a-blood) τὸν (to-the-one) λαόν, (to-a-people,"ἔξω (out-unto-which) τῆς (of-the-one) πύλης (of-a-gate) ἔπαθεν. (it-had-experienced) 13:12. propter quod et Iesus ut sanctificaret per suum sanguinem populum extra portam passus estWherefore Jesus also, that he might sanctify the people by his own blood, suffered without the gate. 12. Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people through his own blood, suffered without the gate. 13:12. Because of this, Jesus, too, in order to sanctify the people by his own blood, suffered outside the gate. 13:12. Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate.
Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate:
12: то и Иисус, дабы освятить людей Кровию Своею, пострадал вне врат. 13:12 διὸ καὶ ἰησοῦς, ἵνα ἁγιάσῃ διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος τὸν λαόν, ἔξω τῆς πύλης ἔπαθεν. 13:12. propter quod et Iesus ut sanctificaret per suum sanguinem populum extra portam passus est Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people by his own blood, suffered without the gate. 13:12. Because of this, Jesus, too, in order to sanctify the people by his own blood, suffered outside the gate. 13:12. Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1313:13: Արդ՝ եկայք ելցո՛ւք առ նա արտաքոյ բանակին, առեալ յանձն զնախատինս նորա։ 13 Արդ, եկէ՛ք բանակատեղիից դուրս ելնենք նրան ընդառաջ՝ յանձն առնելով կրել նրա կրած նախատինքները. 13 Ուրեմն եկէք իրեն ելլենք բանակէն դուրս, մեր վրայ առնելով անոր նախատինքը։
Արդ եկայք ելցուք առ նա արտաքոյ բանակին` առեալ յանձն զնախատինս նորա:
13:13: Արդ՝ եկայք ելցո՛ւք առ նա արտաքոյ բանակին, առեալ յանձն զնախատինս նորա։ 13 Արդ, եկէ՛ք բանակատեղիից դուրս ելնենք նրան ընդառաջ՝ յանձն առնելով կրել նրա կրած նախատինքները. 13 Ուրեմն եկէք իրեն ելլենք բանակէն դուրս, մեր վրայ առնելով անոր նախատինքը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1313: Итак выйдем к Нему за стан, нося Его поругание; 13:13 τοίνυν ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς, τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέροντες· 13:13. τοίνυν (Unto-the-one-now) ἐξερχώμεθα ( we-might-come-into ) πρὸς (toward) αὐτὸν (to-it) ἔξω ( out-unto-which ) τῆς ( of-the-one ) παρεμβολῆς , ( of-a-casting-in-beside ) τὸν (to-the-one) ὀνειδισμὸν (to-a-reproaching-of) αὐτοῦ (of-it) φέροντες , ( bearing ," 13:13. exeamus igitur ad eum extra castra inproperium eius portantesLet us go forth therefore to him without the camp, bearing his reproach. 13. Let us therefore go forth unto him without the camp, bearing his reproach. 13:13. And so, let us go forth to him, outside the camp, bearing his reproach. 13:13. Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach.
Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach:
13: Итак выйдем к Нему за стан, нося Его поругание; 13:13 τοίνυν ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς, τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέροντες· 13:13. exeamus igitur ad eum extra castra inproperium eius portantes Let us go forth therefore to him without the camp, bearing his reproach. 13:13. And so, let us go forth to him, outside the camp, bearing his reproach. 13:13. Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1413:14: Քանզի ո՛չ եթէ ունիմք քաղաք որ աստէն մնալոց է, այլ զհանդերձեա՛լսն խնդրեմք[4881]։ [4881] Ոմանք. Մնալոց իցէ։ 14 քանզի չունենք մի մնայուն քաղաք այստեղ, երկրի վրայ, այլ փնտռում ենք գալիք քաղաքը: 14 Վասն զի մենք հոս մնայուն քաղաք չունինք, հապա հանդերձեալը կը փնտռենք։
Քանզի ոչ եթէ ունիմք քաղաք որ աստէն մնալոց իցէ, այլ զհանդերձեալսն խնդրեմք:
13:14: Քանզի ո՛չ եթէ ունիմք քաղաք որ աստէն մնալոց է, այլ զհանդերձեա՛լսն խնդրեմք [4881]։ [4881] Ոմանք. Մնալոց իցէ։ 14 քանզի չունենք մի մնայուն քաղաք այստեղ, երկրի վրայ, այլ փնտռում ենք գալիք քաղաքը: 14 Վասն զի մենք հոս մնայուն քաղաք չունինք, հապա հանդերձեալը կը փնտռենք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1414: ибо не имеем здесь постоянного града, но ищем будущего. 13:14 οὐ γὰρ ἔχομεν ὧδε μένουσαν πόλιν, ἀλλὰ τὴν μέλλουσαν ἐπιζητοῦμεν. 13:14. οὐ (not) γὰρ (therefore) ἔχομεν (we-hold) ὧδε (unto-which-moreover) μένουσαν (to-staying) πόλιν, (to-a-city,"ἀλλὰ (other) τὴν (to-the-one) μέλλουσαν (to-impending) ἐπιζητοῦμεν: (we-seek-upon-unto) 13:14. non enim habemus hic manentem civitatem sed futuram inquirimusFor, we have not here a lasting city: but we seek one that is to come. 14. For we have not here an abiding city, but we seek after which is to come. 13:14. For in this place, we have no everlasting city; instead, we seek one in the future. 13:14. For here have we no continuing city, but we seek one to come.
For here have we no continuing city, but we seek one to come:
14: ибо не имеем здесь постоянного града, но ищем будущего. 13:14 οὐ γὰρ ἔχομεν ὧδε μένουσαν πόλιν, ἀλλὰ τὴν μέλλουσαν ἐπιζητοῦμεν. 13:14. non enim habemus hic manentem civitatem sed futuram inquirimus For, we have not here a lasting city: but we seek one that is to come. 13:14. For in this place, we have no everlasting city; instead, we seek one in the future. 13:14. For here have we no continuing city, but we seek one to come. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1513:15: Արդ՝ ՚ի ձեռն նորա մատուսցո՛ւք պատարա՛գ օրհնութեան յամենայն ժամ Աստուծոյ. ա՛յս ինքն է՝ զպտո՛ւղ շրթանց խոստովանելոց յանուն նորա[4882]։ [4882] Ոմանք. Պատարագս օրհնութեան... խոստովանելոյ յանուն։ Ուր Ոսկան. Խոստովանողաց յանուն։ 15 Արդ, նրա միջոցով Աստծուն միշտ մատուցենք օրհնութեան պատարագ, այսինքն՝ նրա անունը դաւանող մեր շրթների պտուղը: 15 Ուստի անոր ձեռքով ամէն ատեն Աստուծոյ օրհնութեան պատարագ մատուցանենք, այսինքն մեր շրթունքներուն պտուղը, որոնք իր անունը կը դաւանին։
Արդ ի ձեռն նորա մատուսցուք պատարագ օրհնութեան յամենայն ժամ Աստուծոյ. այսինքն է` զպտուղ շրթանց խոստովանելոց յանուն նորա:
13:15: Արդ՝ ՚ի ձեռն նորա մատուսցո՛ւք պատարա՛գ օրհնութեան յամենայն ժամ Աստուծոյ. ա՛յս ինքն է՝ զպտո՛ւղ շրթանց խոստովանելոց յանուն նորա [4882]։ [4882] Ոմանք. Պատարագս օրհնութեան... խոստովանելոյ յանուն։ Ուր Ոսկան. Խոստովանողաց յանուն։ 15 Արդ, նրա միջոցով Աստծուն միշտ մատուցենք օրհնութեան պատարագ, այսինքն՝ նրա անունը դաւանող մեր շրթների պտուղը: 15 Ուստի անոր ձեռքով ամէն ատեն Աստուծոյ օրհնութեան պատարագ մատուցանենք, այսինքն մեր շրթունքներուն պտուղը, որոնք իր անունը կը դաւանին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1515: Итак будем через Него непрестанно приносить Богу жертву хвалы, то есть плод уст, прославляющих имя Его. 13:15 δι᾽ αὐτοῦ [οὗν] ἀναφέρωμεν θυσίαν αἰνέσεως διὰ παντὸς τῶ θεῶ, τοῦτ᾽ ἔστιν καρπὸν χειλέων ὁμολογούντων τῶ ὀνόματι αὐτοῦ. 13:15. δι' (through) αὐτοῦ (of-it) ἀναφέρωμεν ( we-might-bear-up ) θυσίαν ( to-a-surging-unto ) αἰνέσεως ( of-a-lauding ) διὰ (through) παντὸς (of-all) τῷ ( unto-the-one ) θεῷ , ( unto-a-Deity ,"τοῦτ' (the-one-this) ἔστιν (it-be) καρπὸν ( to-a-fruit ) χειλέων ( of-lips ) ὁμολογούντων ( of-along-fortheeing-unto ) τῷ (unto-the-one) ὀνόματι (unto-a-name) αὐτοῦ. (of-it) 13:15. per ipsum ergo offeramus hostiam laudis semper Deo id est fructum labiorum confitentium nomini eiusBy him therefore let us offer the sacrifice of praise always to God, that is to say, the fruit of lips confessing to his name. 15. Through him then let us offer up a sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of lips which make confession to his name. 13:15. Therefore, through him, let us offer the sacrifice of continual praise to God, which is the fruit of lips confessing his name. 13:15. By him therefore let us offer the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of [our] lips giving thanks to his name.
By him therefore let us offer the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of [our] lips giving thanks to his name:
15: Итак будем через Него непрестанно приносить Богу жертву хвалы, то есть плод уст, прославляющих имя Его. 13:15 δι᾽ αὐτοῦ [οὗν] ἀναφέρωμεν θυσίαν αἰνέσεως διὰ παντὸς τῶ θεῶ, τοῦτ᾽ ἔστιν καρπὸν χειλέων ὁμολογούντων τῶ ὀνόματι αὐτοῦ. 13:15. per ipsum ergo offeramus hostiam laudis semper Deo id est fructum labiorum confitentium nomini eius By him therefore let us offer the sacrifice of praise always to God, that is to say, the fruit of lips confessing to his name. 13:15. Therefore, through him, let us offer the sacrifice of continual praise to God, which is the fruit of lips confessing his name. 13:15. By him therefore let us offer the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of [our] lips giving thanks to his name. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1613:16: Զբարերարութիւն եւ զհաղորդութիւն մի՛ մոռանայք, զի ընդ այնպիսի՛ պատարագս հաճի Աստուած[4883]։ [4883] Ոմանք. Պատարագսն հա՛՛։ 16 Մի՛ մոռացէք բարեգործութիւնը եւ ձեր ունեցած բարիքներին միմեանց մասնակից դարձնելը, քանզի այդպիսի՛ պատարագներն են հաճելի Աստծուն: 16 Իսկ բարերարութիւնը ու կարօտեալներուն ողորմութիւնը մի՛ մոռնաք, վասն զի Աստուած այնպիսի պատարագներու կը հաւնի։
Զբարերարութիւն եւ զհաղորդութիւն մի՛ մոռանայք, զի ընդ այնպիսի պատարագս հաճի Աստուած:
13:16: Զբարերարութիւն եւ զհաղորդութիւն մի՛ մոռանայք, զի ընդ այնպիսի՛ պատարագս հաճի Աստուած [4883]։ [4883] Ոմանք. Պատարագսն հա՛՛։ 16 Մի՛ մոռացէք բարեգործութիւնը եւ ձեր ունեցած բարիքներին միմեանց մասնակից դարձնելը, քանզի այդպիսի՛ պատարագներն են հաճելի Աստծուն: 16 Իսկ բարերարութիւնը ու կարօտեալներուն ողորմութիւնը մի՛ մոռնաք, վասն զի Աստուած այնպիսի պատարագներու կը հաւնի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1616: Не забывайте также благотворения и общительности, ибо таковые жертвы благоугодны Богу. 13:16 τῆς δὲ εὐποιΐας καὶ κοινωνίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε, τοιαύταις γὰρ θυσίαις εὐαρεστεῖται ὁ θεός. 13:16. τῆς (Of-the-one) δὲ (moreover) εὐποιίας (of-a-goodly-doing-unto) καὶ (and) κοινωνίας (of-an-en-commoning-unto) μὴ (lest) ἐπιλανθάνεσθε , ( ye-should-seclude-upon ,"τοιαύταις (unto-the-ones-unto-the-ones-these) γὰρ (therefore) θυσίαις (unto-surgings-unto) εὐαρεστεῖται (it-be-goodly-pleased-unto) ὁ (the-one) θεός. (a-Deity) 13:16. beneficientiae autem et communionis nolite oblivisci talibus enim hostiis promeretur DeusAnd do not forget to do good and to impart: for by such sacrifices God's favour is obtained. 16. But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased. 13:16. But do not be willing to forget good works and fellowship. For God is deserving of such sacrifices. 13:16. But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased.
But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased:
16: Не забывайте также благотворения и общительности, ибо таковые жертвы благоугодны Богу. 13:16 τῆς δὲ εὐποιΐας καὶ κοινωνίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε, τοιαύταις γὰρ θυσίαις εὐαρεστεῖται ὁ θεός. 13:16. beneficientiae autem et communionis nolite oblivisci talibus enim hostiis promeretur Deus And do not forget to do good and to impart: for by such sacrifices God's favour is obtained. 13:16. But do not be willing to forget good works and fellowship. For God is deserving of such sacrifices. 13:16. But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1713:17: Ունկնդի՛ր լերուք առաջնորդաց ձերոց, եւ հպատա՛կ կացէք նոցա. զի նոքա տքնի՛ն վասն ոգւոց ձերոց՝ որպէս թէ համա՛րս տալոց իցեն ընդ ձեր. զի խնդութեամբ արասցեն զայն՝ եւ մի՛ յոգւոց հանելով. զի այն ո՛չ յօգուտ ձեր է[4884]։ Կիր [4884] Ոմանք. Նոքա տքնէին վասն... համար տալոց են ընդ։ 17 Լսեցէ՛ք ձեր առաջնորդներին եւ հնազանդուեցէ՛ք նրանց, որովհետեւ նրանք հսկում են ձեր հոգիների համար, քանի որ հաշիւ են տալու ձեր փոխարէն. եւ նրանք ուրախութեամբ թող անեն այդ բանը եւ ո՛չ հոգոց հանելով, քանի որ այն ձեր օգտի համար չէ: 17 Ձեր առաջնորդներուն մտիկ ըրէ՛ք ու անոնց հնազանդեցէ՛ք, վասն զի անոնք ձեր հոգիներուն համար կը հսկեն, որպէս թէ հաշիւ պիտի տան. որպէս զի խնդութիւնով ընեն այն գործը եւ ոչ թէ հառաչելով, վասն զի այն ձեզի օգտակար չէ։
Ունկնդիր լերուք առաջնորդաց ձերոց, եւ հպատակ կացէք [67]նոցա, զի նոքա տքնին վասն ոգւոց ձերոց, որպէս թէ համարս տալոց իցեն [68]ընդ ձեր``. զի խնդութեամբ արասցեն զայն եւ մի՛ յոգւոց հանելով, զի այն ոչ յօգուտ ձեր է:
13:17: Ունկնդի՛ր լերուք առաջնորդաց ձերոց, եւ հպատա՛կ կացէք նոցա. զի նոքա տքնի՛ն վասն ոգւոց ձերոց՝ որպէս թէ համա՛րս տալոց իցեն ընդ ձեր. զի խնդութեամբ արասցեն զայն՝ եւ մի՛ յոգւոց հանելով. զի այն ո՛չ յօգուտ ձեր է [4884]։ Կիր [4884] Ոմանք. Նոքա տքնէին վասն... համար տալոց են ընդ։ 17 Լսեցէ՛ք ձեր առաջնորդներին եւ հնազանդուեցէ՛ք նրանց, որովհետեւ նրանք հսկում են ձեր հոգիների համար, քանի որ հաշիւ են տալու ձեր փոխարէն. եւ նրանք ուրախութեամբ թող անեն այդ բանը եւ ո՛չ հոգոց հանելով, քանի որ այն ձեր օգտի համար չէ: 17 Ձեր առաջնորդներուն մտիկ ըրէ՛ք ու անոնց հնազանդեցէ՛ք, վասն զի անոնք ձեր հոգիներուն համար կը հսկեն, որպէս թէ հաշիւ պիտի տան. որպէս զի խնդութիւնով ընեն այն գործը եւ ոչ թէ հառաչելով, վասն զի այն ձեզի օգտակար չէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1717: Повинуйтесь наставникам вашим и будьте покорны, ибо они неусыпно пекутся о душах ваших, как обязанные дать отчет; чтобы они делали это с радостью, а не воздыхая, ибо это для вас неполезно. 13:17 πείθεσθε τοῖς ἡγουμένοις ὑμῶν καὶ ὑπείκετε, αὐτοὶ γὰρ ἀγρυπνοῦσιν ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν ὡς λόγον ἀποδώσοντες, ἵνα μετὰ χαρᾶς τοῦτο ποιῶσιν καὶ μὴ στενάζοντες, ἀλυσιτελὲς γὰρ ὑμῖν τοῦτο. 13:17. Πείθεσθε ( Ye-should-conduce ) τοῖς (unto-the-ones) ἡγουμένοις ( unto-leading-unto ) ὑμῶν (of-ye) καὶ (and) ὑπείκετε, (ye-should-resemble-under) αὐτοὶ (them) γὰρ (therefore) ἀγρυπνοῦσιν (they-field-sleep-unto) ὑπὲρ (over) τῶν (of-the-ones) ψυχῶν (of-breathings) ὑμῶν (of-ye,"ὡς (as) λόγον (to-a-forthee) ἀποδώσοντες , ( shall-having-given-off ) ἵνα (so) μετὰ (with) χαρᾶς (of-a-joy) τοῦτο (to-the-one-this) ποιῶσιν (they-might-do-unto,"καὶ (and) μὴ (lest) στενάζοντες , ( narrowing-to ,"ἀλυσιτελὲς (un-loosing-finished) γὰρ (therefore) ὑμῖν (unto-ye) τοῦτο. (the-one-this) 13:17. oboedite praepositis vestris et subiacete eis ipsi enim pervigilant quasi rationem pro animabus vestris reddituri ut cum gaudio hoc faciant et non gementes hoc enim non expedit vobisObey your prelates and be subject to them. For they watch as being to render an account of your souls: that they may do this with joy and not with grief. For this is not expedient for you. 17. Obey them that have the rule over you, and submit : for they watch in behalf of your souls, as they that shall give account; that they may do this with joy, and not with grief: for this unprofitable for you. 13:17. Obey your leaders and be subject to them. For they watch over you, as if to render an account of your souls. So then, may they do this with joy, and not with grief. Otherwise, it would not be as helpful to you. 13:17. Obey them that have the rule over you, and submit yourselves: for they watch for your souls, as they that must give account, that they may do it with joy, and not with grief: for that [is] unprofitable for you.
Obey them that have the rule over you, and submit yourselves: for they watch for your souls, as they that must give account, that they may do it with joy, and not with grief: for that [is] unprofitable for you:
17: Повинуйтесь наставникам вашим и будьте покорны, ибо они неусыпно пекутся о душах ваших, как обязанные дать отчет; чтобы они делали это с радостью, а не воздыхая, ибо это для вас неполезно. 13:17 πείθεσθε τοῖς ἡγουμένοις ὑμῶν καὶ ὑπείκετε, αὐτοὶ γὰρ ἀγρυπνοῦσιν ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν ὡς λόγον ἀποδώσοντες, ἵνα μετὰ χαρᾶς τοῦτο ποιῶσιν καὶ μὴ στενάζοντες, ἀλυσιτελὲς γὰρ ὑμῖν τοῦτο. 13:17. oboedite praepositis vestris et subiacete eis ipsi enim pervigilant quasi rationem pro animabus vestris reddituri ut cum gaudio hoc faciant et non gementes hoc enim non expedit vobis Obey your prelates and be subject to them. For they watch as being to render an account of your souls: that they may do this with joy and not with grief. For this is not expedient for you. 13:17. Obey your leaders and be subject to them. For they watch over you, as if to render an account of your souls. So then, may they do this with joy, and not with grief. Otherwise, it would not be as helpful to you. 13:17. Obey them that have the rule over you, and submit yourselves: for they watch for your souls, as they that must give account, that they may do it with joy, and not with grief: for that [is] unprofitable for you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1813:18: Աղօ՛թս արարէք վասն մեր. զի հաստատեալ գիտեմք՝ եթէ բարւո՛ք միտս ունիմք. յամենայնի կամիմք բարւո՛ք գնացս ցուցանել։ 18 Աղօթեցէ՛ք մեզ համար, որովհետեւ հաստատ գիտենք, որ մաքուր խղճմտանք ունենք. ուզում ենք ամէն ինչում բարի ընթացք ցոյց տալ: 18 Մեզի համար աղօթք ըրէ՛ք, վասն զի մենք համոզուած ենք թէ մաքուր խիղճ ունինք եւ ամէն բանի մէջ կ’ուզենք աղէկ վարմունք ունենալ։
Աղօթս արարէք վասն մեր, զի հաստատեալ գիտեմք եթէ բարւոք միտս ունիմք, յամենայնի կամիմք բարւոք գնացս ցուցանել:
13:18: Աղօ՛թս արարէք վասն մեր. զի հաստատեալ գիտեմք՝ եթէ բարւո՛ք միտս ունիմք. յամենայնի կամիմք բարւո՛ք գնացս ցուցանել։ 18 Աղօթեցէ՛ք մեզ համար, որովհետեւ հաստատ գիտենք, որ մաքուր խղճմտանք ունենք. ուզում ենք ամէն ինչում բարի ընթացք ցոյց տալ: 18 Մեզի համար աղօթք ըրէ՛ք, վասն զի մենք համոզուած ենք թէ մաքուր խիղճ ունինք եւ ամէն բանի մէջ կ’ուզենք աղէկ վարմունք ունենալ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1818: Молитесь о нас; ибо мы уверены, что имеем добрую совесть, потому что во всем желаем вести себя честно. 13:18 προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν, πειθόμεθα γὰρ ὅτι καλὴν συνείδησιν ἔχομεν, ἐν πᾶσιν καλῶς θέλοντες ἀναστρέφεσθαι. 13:18. Προσεύχεσθε ( Ye-should-goodly-hold-toward ) περὶ (about) ἡμῶν, (of-us,"πειθόμεθα (we-be-conduced) γὰρ (therefore) ὅτι (to-which-a-one) καλὴν (to-seemly) συνείδησιν (to-a-seeing-together) ἔχομεν, (we-hold,"ἐν (in) πᾶσιν ( unto-all ) καλῶς (unto-seemly) θέλοντες ( determining ) ἀναστρέφεσθαι. (to-be-beturned-up) 13:18. orate pro nobis confidimus enim quia bonam conscientiam habemus in omnibus bene volentes conversariPray for us. For we trust we have a good conscience, being willing to behave ourselves well in all things. 18. Pray for us: for we are persuaded that we have a good conscience, desiring to live honestly in all things. 13:18. Pray for us. For we trust that we have a good conscience, being willing to conduct ourselves well in all things. 13:18. Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly.
Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly:
18: Молитесь о нас; ибо мы уверены, что имеем добрую совесть, потому что во всем желаем вести себя честно. 13:18 προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν, πειθόμεθα γὰρ ὅτι καλὴν συνείδησιν ἔχομεν, ἐν πᾶσιν καλῶς θέλοντες ἀναστρέφεσθαι. 13:18. orate pro nobis confidimus enim quia bonam conscientiam habemus in omnibus bene volentes conversari Pray for us. For we trust we have a good conscience, being willing to behave ourselves well in all things. 13:18. Pray for us. For we trust that we have a good conscience, being willing to conduct ourselves well in all things. 13:18. Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1913:19: Եւ առաւել աղաչեմ՝ զի զայն առնիցէք, զի վաղագո՛յն պատսպարեցայց ձեզ[4885]։[4885] Ոմանք. Եւ առաւել աղաչեմք... զի լաւագոյն պատսպա՛՛։ 19 Եւ առաւել եւս եմ աղաչում, որ այդ բանն անէք, որպէսզի աւելի շուտ դառնամ ձեզ մօտ: 19 Եւ մանաւանդ կ’աղաչեմ որ այս ընէք, որպէս զի աւելի շուտով ձեզի դառնամ։
Եւ առաւել աղաչեմ զի զայն առնիցէք, զի վաղագոյն պատսպարեցայց ձեզ:
13:19: Եւ առաւել աղաչեմ՝ զի զայն առնիցէք, զի վաղագո՛յն պատսպարեցայց ձեզ [4885]։ [4885] Ոմանք. Եւ առաւել աղաչեմք... զի լաւագոյն պատսպա՛՛։ 19 Եւ առաւել եւս եմ աղաչում, որ այդ բանն անէք, որպէսզի աւելի շուտ դառնամ ձեզ մօտ: 19 Եւ մանաւանդ կ’աղաչեմ որ այս ընէք, որպէս զի աւելի շուտով ձեզի դառնամ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1919: Особенно же прошу делать это, дабы я скорее возвращен был вам. 13:19 περισσοτέρως δὲ παρακαλῶ τοῦτο ποιῆσαι ἵνα τάχιον ἀποκατασταθῶ ὑμῖν. 13:19. περισσοτέρως (Unto-more-abouted) δὲ (moreover) παρακαλῶ (I-call-beside-unto) τοῦτο (to-the-one-this) ποιῆσαι (to-have-done-unto) ἵνα (so) τάχειον (to-more-quick) ἀποκατασταθῶ (I-might-have-been-stood-down-off) ὑμῖν. (unto-ye) 13:19. amplius autem deprecor vos hoc facere ut quo celerius restituar vobisAnd I beseech you the more to do this, that I may be restored to you the sooner. 19. And I exhort the more exceedingly to do this, that I may be restored to you the sooner. 13:19. And I beg you, all the more, to do this, so that I may be quickly returned to you. 13:19. But I beseech [you] the rather to do this, that I may be restored to you the sooner.
But I beseech [you] the rather to do this, that I may be restored to you the sooner:
19: Особенно же прошу делать это, дабы я скорее возвращен был вам. 13:19 περισσοτέρως δὲ παρακαλῶ τοῦτο ποιῆσαι ἵνα τάχιον ἀποκατασταθῶ ὑμῖν. 13:19. amplius autem deprecor vos hoc facere ut quo celerius restituar vobis And I beseech you the more to do this, that I may be restored to you the sooner. 13:19. And I beg you, all the more, to do this, so that I may be quickly returned to you. 13:19. But I beseech [you] the rather to do this, that I may be restored to you the sooner. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2013:20: Եւ Աստուած խաղաղութեան՝ որ եհան ՚ի մեռելոց զՀովիւն հօտից՝ զմեծն արեամբ յաւիտենական ուխտին զՏէր մեր Յիսուս[4886], [4886] Ոմանք յաւելուն. ԶՏէր մեր Յիսուս Քրիստոս։ 20 Եւ խաղաղութեան Աստուածը, որ մեռելների միջից յարութիւն առնել տուեց մեր Տէր Յիսուսին, որը յաւիտենական ուխտի արիւնով ոչխարների մեծ հովիւն է, 20 Խաղաղութեան Աստուածը որ մեռելներէն յարուցանեց մեր Տէր Յիսուսը, որ յաւիտենական ուխտին արիւնովը ոչխարներուն մեծ Հովիւն է,
Եւ Աստուած խաղաղութեան որ եհան ի մեռելոց զՀովիւն հօտից, զմեծն արեամբ յաւիտենական ուխտին, զՏէր մեր Յիսուս:
13:20: Եւ Աստուած խաղաղութեան՝ որ եհան ՚ի մեռելոց զՀովիւն հօտից՝ զմեծն արեամբ յաւիտենական ուխտին զՏէր մեր Յիսուս [4886], [4886] Ոմանք յաւելուն. ԶՏէր մեր Յիսուս Քրիստոս։ 20 Եւ խաղաղութեան Աստուածը, որ մեռելների միջից յարութիւն առնել տուեց մեր Տէր Յիսուսին, որը յաւիտենական ուխտի արիւնով ոչխարների մեծ հովիւն է, 20 Խաղաղութեան Աստուածը որ մեռելներէն յարուցանեց մեր Տէր Յիսուսը, որ յաւիտենական ուխտին արիւնովը ոչխարներուն մեծ Հովիւն է, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2020: Бог же мира, воздвигший из мертвых Пастыря овец великого Кровию завета вечного, Господа нашего Иисуса (Христа), 13:20 ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης, ὁ ἀναγαγὼν ἐκ νεκρῶν τὸν ποιμένα τῶν προβάτων τὸν μέγαν ἐν αἵματι διαθήκης αἰωνίου, τὸν κύριον ἡμῶν ἰησοῦν, 13:20. Ὁ (The-one) δὲ (moreover) θεὸς (a-Deity) τῆς (of-the-one) εἰρήνης, (of-a-peace," ὁ ( the-one ) ἀναγαγὼν ( having-had-led-up ) ἐκ (out) νεκρῶν ( of-en-deaded ) τὸν ( to-the-one ) ποιμένα ( to-a-shepherd ) τῶν ( of-the-ones ) προβάτων ( of-stepped-before ) τὸν (to-the-one) μέγαν (to-great) ἐν ( in ) αἵματι ( unto-a-blood ) διαθήκης ( of-a-placement-through ) αἰωνίου , ( of-aged-belonged ,"τὸν (to-the-one) κύριον (to-Authority-belonged) ἡμῶν (of-us) Ἰησοῦν, (to-an-Iesous," 13:20. Deus autem pacis qui eduxit de mortuis pastorem magnum ovium in sanguine testamenti aeterni Dominum nostrum IesumAnd may the God of peace, who brought again from the dead the great pastor of the sheep, our Lord Jesus Christ, in the blood of the everlasting testament, 20. Now the God of peace, who brought again from the dead the great shepherd of the sheep with the blood of the eternal covenant, our Lord Jesus, 13:20. Then may the God of peace, who led back from the dead that great Pastor of sheep, our Lord Jesus Christ, with the blood of the eternal testament, 13:20. Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant,
Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant:
20: Бог же мира, воздвигший из мертвых Пастыря овец великого Кровию завета вечного, Господа нашего Иисуса (Христа), 13:20 ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης, ὁ ἀναγαγὼν ἐκ νεκρῶν τὸν ποιμένα τῶν προβάτων τὸν μέγαν ἐν αἵματι διαθήκης αἰωνίου, τὸν κύριον ἡμῶν ἰησοῦν, 13:20. Deus autem pacis qui eduxit de mortuis pastorem magnum ovium in sanguine testamenti aeterni Dominum nostrum Iesum And may the God of peace, who brought again from the dead the great pastor of the sheep, our Lord Jesus Christ, in the blood of the everlasting testament, 13:20. Then may the God of peace, who led back from the dead that great Pastor of sheep, our Lord Jesus Christ, with the blood of the eternal testament, 13:20. Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2113:21: հաստատեսցէ՛ զձեզ ՚ի գործս բարութեան՝ առնել զկամս նորա. եւ արասցէ ՚ի մե՛զ զհաճոյսն առաջի իւր՝ ՚ի ձեռն Յիսուսի Քրիստոսի. որում փա՛ռք յաւիտեանս. ամէն[4887]։ [4887] Ոմանք. Զձեզ յամենայն գործս բարութեան։ 21 ձեզ հաստատ թող պահի բարի գործերի մէջ, որպէսզի կատարէք իր կամքը. եւ մեր մէջ թող կատարի իրեն հաճելի եղող բաները Յիսուս Քրիստոսի միջոցով, որին փա՜ռք յաւիտեանս: Ամէն: 21 Ձեզ ամէն բարի գործի մէջ հաստատէ իր կամքը ընելու եւ ձեր մէջ իր առջեւ հաճելի եղածը ընէ Յիսուս Քրիստոսի ձեռքով, որուն փառք յաւիտեանս յաւիտենից։ Ամէն։
հաստատեսցէ զձեզ ի գործս բարութեան առնել զկամս նորա, եւ արասցէ [69]ի մեզ զհաճոյսն առաջի իւր ի ձեռն Յիսուսի Քրիստոսի, որում փառք յաւիտեանս: Ամէն:
13:21: հաստատեսցէ՛ զձեզ ՚ի գործս բարութեան՝ առնել զկամս նորա. եւ արասցէ ՚ի մե՛զ զհաճոյսն առաջի իւր՝ ՚ի ձեռն Յիսուսի Քրիստոսի. որում փա՛ռք յաւիտեանս. ամէն [4887]։ [4887] Ոմանք. Զձեզ յամենայն գործս բարութեան։ 21 ձեզ հաստատ թող պահի բարի գործերի մէջ, որպէսզի կատարէք իր կամքը. եւ մեր մէջ թող կատարի իրեն հաճելի եղող բաները Յիսուս Քրիստոսի միջոցով, որին փա՜ռք յաւիտեանս: Ամէն: 21 Ձեզ ամէն բարի գործի մէջ հաստատէ իր կամքը ընելու եւ ձեր մէջ իր առջեւ հաճելի եղածը ընէ Յիսուս Քրիստոսի ձեռքով, որուն փառք յաւիտեանս յաւիտենից։ Ամէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2121: да усовершит вас во всяком добром деле, к исполнению воли Его, производя в вас благоугодное Ему через Иисуса Христа. Ему слава во веки веков! Аминь. 13:21 καταρτίσαι ὑμᾶς ἐν παντὶ ἀγαθῶ εἰς τὸ ποιῆσαι τὸ θέλημα αὐτοῦ, ποιῶν ἐν ἡμῖν τὸ εὐάρεστον ἐνώπιον αὐτοῦ διὰ ἰησοῦ χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας [τῶν αἰώνων]· ἀμήν. 13:21. καταρτίσαι (it-may-have-adjusted-down-to) ὑμᾶς (to-ye) ἐν (in) παντὶ (unto-all) ἀγαθῷ (unto-good) εἰς (into) τὸ (to-the-one) ποιῆσαι (to-have-done-unto) τὸ (to-the-one) θέλημα (to-a-determining-to) αὐτοῦ, (of-it,"ποιῶν (doing-unto) ἐν (in) ἡμῖν (unto-us) τὸ (to-the-one) εὐάρεστον (to-goodly-pleasable) ἐνώπιον (in-looked) αὐτοῦ (of-it) διὰ (through) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) Χριστοῦ, (of-Anointed,"ᾧ (unto-which) ἡ (the-one) δόξα (a-recognition) εἰς (into) τοὺς (to-the-ones) αἰῶνας (to-ages) τῶν (of-the-ones) αἰώνων: (of-ages) ἀμήν. (amen) 13:21. aptet vos in omni bono ut faciatis voluntatem eius faciens in vobis quod placeat coram se per Iesum Christum cui gloria in saecula saeculorum amenFit you in all goodness, that you may do his will; doing in you that which is well pleasing in his sight, through Jesus Christ, to whom is glory for ever and ever. Amen. 21. make you perfect in every good thing to do his will, working in us that which is well-pleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom the glory for ever and ever. Amen. 13:21. equip you with all goodness, so that you may do his will. May he accomplish in you whatever is pleasing in his sight, through Jesus Christ, to whom is glory forever and ever. Amen. 13:21. Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is wellpleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom [be] glory for ever and ever. Amen.
Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is wellpleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom [be] glory for ever and ever. Amen:
21: да усовершит вас во всяком добром деле, к исполнению воли Его, производя в вас благоугодное Ему через Иисуса Христа. Ему слава во веки веков! Аминь. 13:21 καταρτίσαι ὑμᾶς ἐν παντὶ ἀγαθῶ εἰς τὸ ποιῆσαι τὸ θέλημα αὐτοῦ, ποιῶν ἐν ἡμῖν τὸ εὐάρεστον ἐνώπιον αὐτοῦ διὰ ἰησοῦ χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας [τῶν αἰώνων]· ἀμήν. 13:21. aptet vos in omni bono ut faciatis voluntatem eius faciens in vobis quod placeat coram se per Iesum Christum cui gloria in saecula saeculorum amen Fit you in all goodness, that you may do his will; doing in you that which is well pleasing in his sight, through Jesus Christ, to whom is glory for ever and ever. Amen. 13:21. equip you with all goodness, so that you may do his will. May he accomplish in you whatever is pleasing in his sight, through Jesus Christ, to whom is glory forever and ever. Amen. 13:21. Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is wellpleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom [be] glory for ever and ever. Amen. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2213:22: Աղաչեմ զձեզ ե՛ղբարք, անսա՛լ բանիս մխիթարութեան. քանզի սակաւո՛ւք գրեցի առ ձեզ[4888]։ [4888] Բազումք. Սակաւուք գրեցի ձեզ։ 22 Եղբայրնե՛ր, աղաչում եմ ձեզ անսալ յորդորի այս խօսքերին, մանաւանդ որ համառօտակի գրեցի ձեզ: 22 Կ’աղաչեմ ձեզի, եղբա՛յրներ, այս յորդորական խօսքիս համբերել, վասն զի համառօտաբար գրեցի ձեզի։
Աղաչեմ զձեզ, եղբարք, անսալ բանիս մխիթարութեան, քանզի սակաւուք գրեցի ձեզ:
13:22: Աղաչեմ զձեզ ե՛ղբարք, անսա՛լ բանիս մխիթարութեան. քանզի սակաւո՛ւք գրեցի առ ձեզ [4888]։ [4888] Բազումք. Սակաւուք գրեցի ձեզ։ 22 Եղբայրնե՛ր, աղաչում եմ ձեզ անսալ յորդորի այս խօսքերին, մանաւանդ որ համառօտակի գրեցի ձեզ: 22 Կ’աղաչեմ ձեզի, եղբա՛յրներ, այս յորդորական խօսքիս համբերել, վասն զի համառօտաբար գրեցի ձեզի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2222: Прошу вас, братия, примите сие слово увещания; я же не много и написал вам. 13:22 παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως, καὶ γὰρ διὰ βραχέων ἐπέστειλα ὑμῖν. 13:22. Παρακαλῶ (I-call-beside-unto) δὲ (moreover) ὑμᾶς, (to-ye," ἀδελφοί , ( Brethrened ," ἀνέχεσθε ( ye-should-hold-up ) τοῦ (of-the-one) λόγου (of-a-forthee) τῆς (of-the-one) παρακλήσεως, (of-a-calling-beside,"καὶ (and) γὰρ (therefore) διὰ (through) βραχέων ( of-short ) ἐπέστειλα (I-set-upon) ὑμῖν. (unto-ye) 13:22. rogo autem vos fratres sufferatis verbum solacii etenim perpaucis scripsi vobisAnd I beseech you, brethren, that you suffer this word of consolation. For I have written to you in a few words. 22. But I exhort you, brethren, bear with the word of exhortation: for I have written unto you in few words. 13:22. And I beg you, brothers, that you may permit this word of consolation, especially since I have written to you with few words. 13:22. And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words.
And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words:
22: Прошу вас, братия, примите сие слово увещания; я же не много и написал вам. 13:22 παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως, καὶ γὰρ διὰ βραχέων ἐπέστειλα ὑμῖν. 13:22. rogo autem vos fratres sufferatis verbum solacii etenim perpaucis scripsi vobis And I beseech you, brethren, that you suffer this word of consolation. For I have written to you in a few words. 13:22. And I beg you, brothers, that you may permit this word of consolation, especially since I have written to you with few words. 13:22. And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2313:23: Եւ ճանաչէ՛ք զեղբայրն մեր զՏիմոթէոս, զարձակեալն առ ձեզ. ընդ որում, եթէ վաղագոյն գայցէ՝ տեսի՛ց զձեզ։ 23 Եւ իմացէ՛ք, որ մեր եղբայրը՝ Տիմոթէոսը, բանտից ազատուել է: Եթէ շուտով գայ, նրա հետ միասին պիտի տեսնեմ ձեզ: 23 Գիտցէք թէ մեր եղբայրը Տիմոթէոս արձակուած է, որուն հետ, եթէ շուտով գայ, պիտի տեսնեմ ձեզ։
Եւ ճանաչէք զեղբայրն [70]մեր զՏիմոթէոս զարձակեալն [71]առ ձեզ``. ընդ որում, եթէ վաղագոյն գայցէ, տեսից զձեզ:
13:23: Եւ ճանաչէ՛ք զեղբայրն մեր զՏիմոթէոս, զարձակեալն առ ձեզ. ընդ որում, եթէ վաղագոյն գայցէ՝ տեսի՛ց զձեզ։ 23 Եւ իմացէ՛ք, որ մեր եղբայրը՝ Տիմոթէոսը, բանտից ազատուել է: Եթէ շուտով գայ, նրա հետ միասին պիտի տեսնեմ ձեզ: 23 Գիտցէք թէ մեր եղբայրը Տիմոթէոս արձակուած է, որուն հետ, եթէ շուտով գայ, պիտի տեսնեմ ձեզ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2323: Знайте, что брат наш Тимофей освобожден, и я вместе с ним, если он скоро придет, увижу вас. 13:23 γινώσκετε τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν τιμόθεον ἀπολελυμένον, μεθ᾽ οὖ ἐὰν τάχιον ἔρχηται ὄψομαι ὑμᾶς. 13:23. Γινώσκετε (Ye-should-acquaint) τὸν (to-the-one) ἀδελφὸν (to-brethrened) ἡμῶν (of-us) Τιμόθεον (to-a-Timotheos) ἀπολελυμένον, (to-having-had-come-to-be-loosed-off,"μεθ' (with) οὗ (of-which) ἐὰν (if-ever) τάχειον (to-more-quick) ἔρχηται ( it-might-come ) ὄψομαι ( I-shall-behold ) ὑμᾶς. (to-ye) 13:23. cognoscite fratrem nostrum Timotheum dimissum cum quo si celerius venerit videbo vosKnow ye that our brother Timothy is set at liberty: with whom (if he come shortly) I will see you. 23. Know ye that our brother Timothy hath been set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you. 13:23. Know that our brother Timothy has been set free. If he arrives soon, then I will see you with him. 13:23. Know ye that [our] brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you.
Know ye that [our] brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you:
23: Знайте, что брат наш Тимофей освобожден, и я вместе с ним, если он скоро придет, увижу вас. 13:23 γινώσκετε τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν τιμόθεον ἀπολελυμένον, μεθ᾽ οὖ ἐὰν τάχιον ἔρχηται ὄψομαι ὑμᾶς. 13:23. cognoscite fratrem nostrum Timotheum dimissum cum quo si celerius venerit videbo vos Know ye that our brother Timothy is set at liberty: with whom (if he come shortly) I will see you. 13:23. Know that our brother Timothy has been set free. If he arrives soon, then I will see you with him. 13:23. Know ye that [our] brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2413:24: Ողջո՛յն տաջիք ամենայն առաջնորդաց ձերոց, եւ ամենայն սրբոց։ Ողջո՛յն տան ձեզ՝ որ ՚ի կողմանս Իտալիացւոց են[4889]։ [4889] Ոմանք. Որ ՚ի կողմանց Իտալացւոց իցեն։ 24 Ողջունեցէ՛ք ձեր բոլոր առաջնորդներին եւ բոլոր սրբերին. ձեզ ողջունում են նրանք, որ Իտալիայի կողմերից են: 24 Բարեւ ըրէ՛ք ձեր բոլոր առաջնորդներուն ու բոլոր սուրբերուն. ձեզի բարեւ կ’ընեն անոնք որ Իտալիայէն են։
Ողջոյն տաջիք ամենայն առաջնորդաց ձերոց եւ ամենայն սրբոց. ողջոյն տան ձեզ որ ի կողմանս Իտալիացւոց են:
13:24: Ողջո՛յն տաջիք ամենայն առաջնորդաց ձերոց, եւ ամենայն սրբոց։ Ողջո՛յն տան ձեզ՝ որ ՚ի կողմանս Իտալիացւոց են [4889]։ [4889] Ոմանք. Որ ՚ի կողմանց Իտալացւոց իցեն։ 24 Ողջունեցէ՛ք ձեր բոլոր առաջնորդներին եւ բոլոր սրբերին. ձեզ ողջունում են նրանք, որ Իտալիայի կողմերից են: 24 Բարեւ ըրէ՛ք ձեր բոլոր առաջնորդներուն ու բոլոր սուրբերուն. ձեզի բարեւ կ’ընեն անոնք որ Իտալիայէն են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2424: Приветствуйте всех наставников ваших и всех святых. Приветствуют вас Италийские. 13:24 ἀσπάσασθε πάντας τοὺς ἡγουμένους ὑμῶν καὶ πάντας τοὺς ἁγίους. ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀπὸ τῆς ἰταλίας. 13:24. Ἀσπάσασθε ( Ye-should-have-drawn-along-to ) πάντας ( to-all ) τοὺς (to-the-ones) ἡγουμένους ( to-leading-unto ) ὑμῶν (of-ye) καὶ (and) πάντας ( to-all ) τοὺς (to-the-ones) ἁγίους . ( to-hallow-belonged ) Ἀσπάζονται ( They-draw-along-to ) ὑμᾶς (to-ye,"οἱ (the-ones) ἀπὸ (off) τῆς (of-the-one) Ἰταλίας. (of-an-Italia) 13:24. salutate omnes praepositos vestros et omnes sanctos salutant vos de ItaliaSalute all your prelates and all the saints. The brethren from Italy salute you. 24. Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you. 13:24. Greet all your leaders and all the saints. The brothers from Italy greet you. 13:24. Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you.
Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you:
24: Приветствуйте всех наставников ваших и всех святых. Приветствуют вас Италийские. 13:24 ἀσπάσασθε πάντας τοὺς ἡγουμένους ὑμῶν καὶ πάντας τοὺς ἁγίους. ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀπὸ τῆς ἰταλίας. 13:24. salutate omnes praepositos vestros et omnes sanctos salutant vos de Italia Salute all your prelates and all the saints. The brethren from Italy salute you. 13:24. Greet all your leaders and all the saints. The brothers from Italy greet you. 13:24. Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2513:25: Շնորհք ընդ ամենեսին ձեզ[4890]։ Առ Եբրայեցիս՝ գրեցաւ յԻտալիայ ՚ի ձեռն Տիմոթեայ։ Տունք. չգ̃։[4890] Ոսկան յաւելու. Ամենեսին ձեզ. ամէն։ 25 Շնո՜րհ ձեզ բոլորիդ: 24 Շնորհքը ձեր ամենուն հետ ըլլայ։ Ամէն։
Շնորհք ընդ ամենեսին ձեզ:[72]
Առ Եբրայեցիս գրեցաւ յԻտալիայ ի ձեռն Տիմոթեայ:
13:25: Շնորհք ընդ ամենեսին ձեզ [4890]։ Առ Եբրայեցիս՝ գրեցաւ յԻտալիայ ՚ի ձեռն Տիմոթեայ։ Տունք. չգ̃։ [4890] Ոսկան յաւելու. Ամենեսին ձեզ. ամէն։ 25 Շնո՜րհ ձեզ բոլորիդ: 24 Շնորհքը ձեր ամենուն հետ ըլլայ։ Ամէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2525: Благодать со всеми вами. Аминь. 13:25 ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν. 13:25. Ἡ (The-one) χάρις (a-granting) μετὰ (with) πάντων ( of-all ) ὑμῶν. (of-ye) 13:25. gratia cum omnibus vobis amenGrace be with you all. Amen. 25. Grace be with you all. Amen. 13:25. Grace be with you all. Amen. 13:25. Grace [be] with you all. Amen.
Grace [be] with you all. Amen.
< Written to the Hebrews from Italy by Timothy:
25: Благодать со всеми вами. Аминь. 13:25 ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν. 13:25. gratia cum omnibus vobis amen Grace be with you all. Amen. 13:25. Grace be with you all. Amen. 13:25. Grace [be] with you all. Amen. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|