5:15:1: Յետ այսորիկ տօ՛ն էր Հրէից. եւ ել Յիսուս յԵրուսաղէմ։ 5. Դրանից յետոյ հրեաների տօնն էր, եւ Յիսուս Երուսաղէմ ելաւ: 5 Ասկէ յետոյ Հրէից տօնն էր։ Յիսուս Երուսաղէմ ելաւ։
Յետ այսորիկ տօն էր Հրէից, եւ ել Յիսուս յԵրուսաղէմ:
5:1: Յետ այսորիկ տօ՛ն էր Հրէից. եւ ել Յիսուս յԵրուսաղէմ։ 5. Դրանից յետոյ հրեաների տօնն էր, եւ Յիսուս Երուսաղէմ ելաւ: 5 Ասկէ յետոյ Հրէից տօնն էր։ Յիսուս Երուսաղէմ ելաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:11: После сего был праздник Иудейский, и пришел Иисус в Иерусалим. 5:1 μετὰ ταῦτα ἦν ἑορτὴ τῶν ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη ἰησοῦς εἰς ἱεροσόλυμα. 5:1. ΜΕΤΑ (With) ΤΑΥΤΑ (to-the-ones-these) ἦν (it-was) ἑορτὴ (a-festival) τῶν (of-the-ones) Ἰουδαίων , ( of-Iouda-belonged ) καὶ (and) ἀνέβη (it-had-stepped-up,"Ἰησοῦς (an-Iesous,"εἰς (into) Ἰεροσόλυμα. (to-a-Hierosoluma) 5:1. post haec erat dies festus Iudaeorum et ascendit Iesus HierosolymisAfter these things was a festival day of the Jews: and Jesus went up to Jerusalem. 1. After these things there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem. 5:1. After these things, there was a feast day of the Jews, and so Jesus ascended to Jerusalem. 5:1. After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem:
1: После сего был праздник Иудейский, и пришел Иисус в Иерусалим. 5:1 μετὰ ταῦτα ἦν ἑορτὴ τῶν ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη ἰησοῦς εἰς ἱεροσόλυμα. 5:1. post haec erat dies festus Iudaeorum et ascendit Iesus Hierosolymis After these things was a festival day of the Jews: and Jesus went up to Jerusalem. 5:1. After these things, there was a feast day of the Jews, and so Jesus ascended to Jerusalem. 5:1. After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:25:2: Եւ էր յԵրուսաղէմ ՚ի Պրոբատիկէ աւազանին՝ որ կոչէր Եբրայեցերէն Բեթհեզդա, հի՛նգ սրահ[1673]։ [1673] Ոմանք. ՚Ի Պրոպատիկէ։ 2. Եւ Երուսաղէմում, Ոչխարների աւազանի մօտ մի տեղ կար, որ եբրայերէն անուանւում էր Բեթհեզդա՝ հինգ սրահներով, 2 Երուսաղէմի մէջ Ոչխարներու դրանը քով աւազան մը կար, որ Եբրայեցերէն Բեթհեզդա կը կոչուէր, որ հինգ սրահ ունէր։
Եւ [14]էր յԵրուսաղէմ ի Պրոբատիկէ [15]աւազանին, որ կոչէր Եբրայեցերէն Բեթհեզդա, [16]հինգ սրահ:
5:2: Եւ էր յԵրուսաղէմ ՚ի Պրոբատիկէ աւազանին՝ որ կոչէր Եբրայեցերէն Բեթհեզդա, հի՛նգ սրահ [1673]։ [1673] Ոմանք. ՚Ի Պրոպատիկէ։ 2. Եւ Երուսաղէմում, Ոչխարների աւազանի մօտ մի տեղ կար, որ եբրայերէն անուանւում էր Բեթհեզդա՝ հինգ սրահներով, 2 Երուսաղէմի մէջ Ոչխարներու դրանը քով աւազան մը կար, որ Եբրայեցերէն Բեթհեզդա կը կոչուէր, որ հինգ սրահ ունէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:22: Есть же в Иерусалиме у Овечьих [ворот] купальня, называемая по-еврейски Вифезда, при которой было пять крытых ходов. 5:2 ἔστιν δὲ ἐν τοῖς ἱεροσολύμοις ἐπὶ τῇ προβατικῇ κολυμβήθρα ἡ ἐπιλεγομένη ἑβραϊστὶ βηθζαθά, πέντε στοὰς ἔχουσα. 5:2. Ἔστιν (It-be) δὲ (moreover) ἐν (in) τοῖς (unto-the-ones) Ἰεροσολύμοις (unto-Hierosoluma') ἐπὶ (upon) τῇ (unto-the-one) προβατικῇ (unto-stepped-before-belonged-of) κολυμβήθρα (a-swimming-structure,"ἡ (the-one) ἐπιλεγομένη (being-forthed-upon) Ἐβραϊστὶ (unto-Hebrew) Βηθζαθά, (a-Bethzatha,"πέντε (to-five) στοὰς (to-standnesses) ἔχουσα: (holding) 5:2. est autem Hierosolymis super Probatica piscina quae cognominatur hebraice Bethsaida quinque porticus habensNow there is at Jerusalem a pond, called Probatica, which in Hebrew is named Bethsaida, having five porches. 2. Now there is in Jerusalem by the sheep a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porches. 5:2. Now at Jerusalem is the Pool of Evidence, which in Hebrew is known as the Place of Mercy; it has five porticos. 5:2. Now there is at Jerusalem by the sheep [market] a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.
Now there is at Jerusalem by the sheep [market] a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches:
2: Есть же в Иерусалиме у Овечьих [ворот] купальня, называемая по-еврейски Вифезда, при которой было пять крытых ходов. 5:2 ἔστιν δὲ ἐν τοῖς ἱεροσολύμοις ἐπὶ τῇ προβατικῇ κολυμβήθρα ἡ ἐπιλεγομένη ἑβραϊστὶ βηθζαθά, πέντε στοὰς ἔχουσα. 5:2. est autem Hierosolymis super Probatica piscina quae cognominatur hebraice Bethsaida quinque porticus habens Now there is at Jerusalem a pond, called Probatica, which in Hebrew is named Bethsaida, having five porches. 5:2. Now at Jerusalem is the Pool of Evidence, which in Hebrew is known as the Place of Mercy; it has five porticos. 5:2. Now there is at Jerusalem by the sheep [market] a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:35:3: Յորս անկեալ դնէր բազմութիւն յոյժ հիւանդաց, կուրա՛ց կաղա՛ց գօսացելո՛ց, որ ա՛կն ունէին ջրոցն յուզելոյ[1674]։ [1674] Ոմանք. Ջուրցն յուզելոց։ 3. որոնց մէջ պառկած էր մի մեծ բազմութիւն հիւանդների, կոյրերի, կաղերի եւ գօսացածների, որոնք սպասում էին ջրերի խառնուելուն: 3 Ասոնց մէջ խիստ շատ հիւանդներ պառկած էին՝ կոյրեր, կաղեր, չորցածներ՝ որոնք կը սպասէին ջուրին խառնուելուն,
Յորս անկեալ դնէր բազմութիւն յոյժ հիւանդաց` կուրաց, կաղաց, գօսացելոց, [17]որ ակն ունէին ջրոցն յուզելոյ:
5:3: Յորս անկեալ դնէր բազմութիւն յոյժ հիւանդաց, կուրա՛ց կաղա՛ց գօսացելո՛ց, որ ա՛կն ունէին ջրոցն յուզելոյ [1674]։ [1674] Ոմանք. Ջուրցն յուզելոց։ 3. որոնց մէջ պառկած էր մի մեծ բազմութիւն հիւանդների, կոյրերի, կաղերի եւ գօսացածների, որոնք սպասում էին ջրերի խառնուելուն: 3 Ասոնց մէջ խիստ շատ հիւանդներ պառկած էին՝ կոյրեր, կաղեր, չորցածներ՝ որոնք կը սպասէին ջուրին խառնուելուն, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:33: В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды, 5:3 ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν. 5:3. ἐν (In) ταύταις (unto-the-ones-these) κατέκειτο ( it-was-situating-down ) πλῆθος (a-repletion) τῶν (of-the-ones) ἀσθενούντων , ( of-un-vigoring-unto ," τυφλῶν , ( of-blind ," χωλῶν , ( of-lame ," ξηρῶν . ( of-dried ) 5:3. in his iacebat multitudo magna languentium caecorum claudorum aridorum expectantium aquae motumIn these lay a great multitude of sick, of blind, of lame, of withered: waiting for the moving of the water. 3. In these lay a multitude of them that were sick, blind, halt, withered. 5:3. Along these lay a great multitude of the sick, the blind, the lame, and the withered, waiting for the movement of the water. 5:3. In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water:
3: В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды, 5:3 ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν. 5:3. in his iacebat multitudo magna languentium caecorum claudorum aridorum expectantium aquae motum In these lay a great multitude of sick, of blind, of lame, of withered: waiting for the moving of the water. 5:3. Along these lay a great multitude of the sick, the blind, the lame, and the withered, waiting for the movement of the water. 5:3. In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:45:4: Եւ հրեշտա՛կ Տեառն ըստ ժամանակի իջանէր յաւազանն՝ եւ յուզէ՛ր զջուրսն. եւ որ նա՛խ ՚ի շարժումն ջուրցն իջանէր՝ բժշկէ՛ր, ո՛չ ունելով նշան հիւանդութեան[1675]։[1675] ՚Ի բազումս պակասի այս 4 համար. *Եւ հրեշտակ Տեառն... նշան հիւանդութեան. եւ ՚ի սակաւուց անտի որք ունին համեմատ մերումս՝ ոմանք ՚ի լուսանցս չակերտիւ նշանակեն զբանս։ Ոսկան. Իջանէր յաւազանն, բժշկիւր. ոչ։ 4. Եւ Տիրոջ հրեշտակը ժամանակ առ ժամանակ իջնում էր աւազանը եւ ջրերը խառնում. եւ ով ջրերի խառնուելու ժամանակ առաջինն էր իջնում, բժշկւում էր՝ հիւանդութիւնից նշան անգամ չպահելով[7]:[7] 7. Յունարէնը չունի որոնք սպասում էին... նշան անգամ չպահելով հատուածը: 4 Վասն զի հրեշտակ մը ժամանակ ժամանակ աւազանը կ’իջնէր ու ջուրերը կը խառնէր եւ ո՛վ որ ջուրին խառնուելէն յետոյ ամենէն առաջ անոր մէջ մտնէր, կը բժշկուէր ի՛նչ հիւանդութիւն ալ որ ունենար։
Եւ հրեշտակ Տեառն ըստ ժամանակի իջանէր յաւազանն եւ յուզէր զջուրսն եւ որ նախ ի շարժումն ջուրցն իջանէր, բժշկէր` ոչ ունելով նշան հիւանդութեան:
5:4: Եւ հրեշտա՛կ Տեառն ըստ ժամանակի իջանէր յաւազանն՝ եւ յուզէ՛ր զջուրսն. եւ որ նա՛խ ՚ի շարժումն ջուրցն իջանէր՝ բժշկէ՛ր, ո՛չ ունելով նշան հիւանդութեան [1675]։ [1675] ՚Ի բազումս պակասի այս 4 համար. *Եւ հրեշտակ Տեառն... նշան հիւանդութեան. եւ ՚ի սակաւուց անտի որք ունին համեմատ մերումս՝ ոմանք ՚ի լուսանցս չակերտիւ նշանակեն զբանս։ Ոսկան. Իջանէր յաւազանն, բժշկիւր. ոչ։ 4. Եւ Տիրոջ հրեշտակը ժամանակ առ ժամանակ իջնում էր աւազանը եւ ջրերը խառնում. եւ ով ջրերի խառնուելու ժամանակ առաջինն էր իջնում, բժշկւում էր՝ հիւանդութիւնից նշան անգամ չպահելով [7]: [7] 7. Յունարէնը չունի որոնք սպասում էին... նշան անգամ չպահելով հատուածը: 4 Վասն զի հրեշտակ մը ժամանակ ժամանակ աւազանը կ’իջնէր ու ջուրերը կը խառնէր եւ ո՛վ որ ջուրին խառնուելէն յետոյ ամենէն առաջ անոր մէջ մտնէր, կը բժշկուէր ի՛նչ հիւանդութիւն ալ որ ունենար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:44: ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил [в нее] по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью. 5:4 5:4. [WH omits this verse.] 5:4. [OMITTED TEXT in some manuscripts] Angelus autem Domini descendebat secundum tempus in piscinam : et movebatur aqua. Et qui prior descendisset in piscinam post motionem aquae, sanus fiebat a quacumque detinebatur infirmitate.And an angel of the Lord descended at certain times into the pond and the water was moved. And he that went down first into the pond after the motion of the water was made whole of whatsoever infirmity he lay under. 4. [A few later copies add verse 4: “Sometimes an angel of the Lord came down to the pool and shook the water. After this, the first person to go into the pool was healed from any sickness he had.”] 5:4. Now at times an Angel of the Lord would descend into the pool, and so the water was moved. And whoever descended first into the pool, after the motion of the water, he was healed of whatever infirmity held him. 5:4. For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.
For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had:
4: ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил [в нее] по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью. 5:4 5:4. [WH omits this verse.] 5:4. [OMITTED TEXT in some manuscripts] Angelus autem Domini descendebat secundum tempus in piscinam : et movebatur aqua. Et qui prior descendisset in piscinam post motionem aquae, sanus fiebat a quacumque detinebatur infirmitate. And an angel of the Lord descended at certain times into the pond and the water was moved. And he that went down first into the pond after the motion of the water was made whole of whatsoever infirmity he lay under. 4. [A few later copies add verse 4: “Sometimes an angel of the Lord came down to the pool and shook the water. After this, the first person to go into the pool was healed from any sickness he had.”] 5:4. Now at times an Angel of the Lord would descend into the pool, and so the water was moved. And whoever descended first into the pool, after the motion of the water, he was healed of whatever infirmity held him. 5:4. For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:55:5: Եւ ա՛նդ էր ա՛յր մի՝ որոյ երեսո՛ւն եւ ո՛ւթ ա՛մ էր ՚ի հիւանդութեան իւրում։ 5. Այնտեղ կար մի մարդ, որ երեսունութ տարուց ի վեր հիւանդ էր: 5 Հոն մարդ մը կար, որ երեսունըութը տարիէ ի վեր հիւանդութիւն մը ունէր։
Եւ անդ էր այր մի, որոյ երեսուն եւ ութ ամ էր ի հիւանդութեան իւրում:
5:5: Եւ ա՛նդ էր ա՛յր մի՝ որոյ երեսո՛ւն եւ ո՛ւթ ա՛մ էր ՚ի հիւանդութեան իւրում։ 5. Այնտեղ կար մի մարդ, որ երեսունութ տարուց ի վեր հիւանդ էր: 5 Հոն մարդ մը կար, որ երեսունըութը տարիէ ի վեր հիւանդութիւն մը ունէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:55: Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет. 5:5 ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ τριάκοντα [καὶ] ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ αὐτοῦ· 5:5. ἦν (It-was) δέ (moreover) τις (a-one) ἄνθρωπος (a-mankind) ἐκεῖ (thither) τριάκοντα (to-thirty) [καὶ] "[and]"ὀκτὼ (to-eight) ἔτη (to-years) ἔχων (holding) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) ἀσθενείᾳ (unto-an-un-vigoring-of) αὐτοῦ: (of-it) 5:5. erat autem quidam homo ibi triginta et octo annos habens in infirmitate suaAnd there was a certain man there that had been eight and thirty years under his infirmity. 5. And a certain man was there, which had been thirty and eight years in his infirmity. 5:5. And there was a certain man in that place, having been in his infirmity for thirty-eight years. 5:5. And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.
And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years:
5: Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет. 5:5 ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ τριάκοντα [καὶ] ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ αὐτοῦ· 5:5. erat autem quidam homo ibi triginta et octo annos habens in infirmitate sua And there was a certain man there that had been eight and thirty years under his infirmity. 5:5. And there was a certain man in that place, having been in his infirmity for thirty-eight years. 5:5. And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:65:6: Զնա իբրեւ ետես Յիսուս՝ զի անկեալ դնէր, եւ գիտաց թէ բազում ժամանակք են այնուհետեւ, ասէ ցնա. Կամի՞ս ողջ լինել։ 6. Երբ Յիսուս տեսաւ, որ նա պառկած ընկած է, եւ իմացաւ, որ դա շատ ժամանակից ի վեր էր, նրան ասաց. «Կամենո՞ւմ ես առողջ լինել»: 6 Յիսուս երբ տեսաւ զանիկա, որ ինկած պառկած էր, գիտցաւ թէ շատ ժամանակէ ի վեր է, ըսաւ անոր. «Կ’ուզե՞ս առողջանալ»։
Զնա իբրեւ ետես Յիսուս զի անկեալ դնէր, եւ գիտաց թէ բազում ժամանակք են այնուհետեւ, ասէ ցնա. Կամի՞ս ողջ լինել:
5:6: Զնա իբրեւ ետես Յիսուս՝ զի անկեալ դնէր, եւ գիտաց թէ բազում ժամանակք են այնուհետեւ, ասէ ցնա. Կամի՞ս ողջ լինել։ 6. Երբ Յիսուս տեսաւ, որ նա պառկած ընկած է, եւ իմացաւ, որ դա շատ ժամանակից ի վեր էր, նրան ասաց. «Կամենո՞ւմ ես առողջ լինել»: 6 Յիսուս երբ տեսաւ զանիկա, որ ինկած պառկած էր, գիտցաւ թէ շատ ժամանակէ ի վեր է, ըսաւ անոր. «Կ’ուզե՞ս առողջանալ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:66: Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров? 5:6 τοῦτον ἰδὼν ὁ ἰησοῦς κατακείμενον, καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῶ, θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι; 5:6. τοῦτον (to-the-one-this) ἰδὼν (having-had-seen,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (a-Iesous," κατακείμενον , ( to-situating-down ,"καὶ (and) γνοὺς (having-had-acquainted) ὅτι (to-which-a-one) πολὺν (to-much) ἤδη (which-then) χρόνον (to-an-interim) ἔχει, (it-holdeth,"λέγει (it-fortheth) αὐτῷ (unto-it,"Θέλεις (Thou-determine) ὑγιὴς (healthed) γενέσθαι ; ( to-have-had-became ?" 5:6. hunc cum vidisset Iesus iacentem et cognovisset quia multum iam tempus habet dicit ei vis sanus fieriHim when Jesus had seen lying, and knew that he had been now a long time, he saith to him: Wilt thou be made whole? 6. When Jesus saw him lying, and knew that he had been now a long time , he saith unto him, Wouldest thou be made whole? 5:6. Then, when Jesus had seen him reclining, and when he realized that he had been afflicted for a long time, he said to him, “Do you want to be healed?” 5:6. When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time [in that case], he saith unto him, Wilt thou be made whole?
When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time [in that case], he saith unto him, Wilt thou be made whole:
6: Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров? 5:6 τοῦτον ἰδὼν ὁ ἰησοῦς κατακείμενον, καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῶ, θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι; 5:6. hunc cum vidisset Iesus iacentem et cognovisset quia multum iam tempus habet dicit ei vis sanus fieri Him when Jesus had seen lying, and knew that he had been now a long time, he saith to him: Wilt thou be made whole? 5:6. Then, when Jesus had seen him reclining, and when he realized that he had been afflicted for a long time, he said to him, “Do you want to be healed?” 5:6. When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time [in that case], he saith unto him, Wilt thou be made whole? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:75:7: Պատասխանի ետ նմա հիւանդն. Տէր՝ ո՛չ զոք ունիմ, թէ յորժամ ջուրքն յուզիցին՝ արկցէ զիս յաւազանն. եւ մինչ ես դանդաղիմ, ա՛յլ ոք քան զիս յառաջագոյն իջանէ[1676]։ [1676] Ոմանք. Ջուրքն յուզիցեն. կամ՝ յուզին։ 7. Հիւանդը պատասխանեց նրան. «Տէ՛ր, ոչ ոք չունեմ, որ, երբ ջրերը խառնուեն, ինձ աւազանի մէջ իջեցնի. եւ մինչ ես դանդաղում եմ, մէկ ուրիշն ինձնից աւելի առաջ է իջնում»: 7 Հիւանդը պատասխան տուաւ անոր. «Տէ՛ր, մարդ մը չունիմ որ երբ ջուրերը խառնուին՝ զիս աւազանը ձգէ ու քանի որ ես ծանր կը շարժիմ, ինձմէ առաջ ուրիշ մը կ’իջնէ»։
Պատասխանի ետ նմա հիւանդն. Տէր, ոչ զոք ունիմ, թէ յորժամ ջուրքն յուզիցին, արկցէ զիս յաւազանն. եւ [18]մինչ ես դանդաղիմ``, այլ ոք քան զիս յառաջագոյն իջանէ:
5:7: Պատասխանի ետ նմա հիւանդն. Տէր՝ ո՛չ զոք ունիմ, թէ յորժամ ջուրքն յուզիցին՝ արկցէ զիս յաւազանն. եւ մինչ ես դանդաղիմ, ա՛յլ ոք քան զիս յառաջագոյն իջանէ [1676]։ [1676] Ոմանք. Ջուրքն յուզիցեն. կամ՝ յուզին։ 7. Հիւանդը պատասխանեց նրան. «Տէ՛ր, ոչ ոք չունեմ, որ, երբ ջրերը խառնուեն, ինձ աւազանի մէջ իջեցնի. եւ մինչ ես դանդաղում եմ, մէկ ուրիշն ինձնից աւելի առաջ է իջնում»: 7 Հիւանդը պատասխան տուաւ անոր. «Տէ՛ր, մարդ մը չունիմ որ երբ ջուրերը խառնուին՝ զիս աւազանը ձգէ ու քանի որ ես ծանր կը շարժիմ, ինձմէ առաջ ուրիշ մը կ’իջնէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:77: Больной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня. 5:7 ἀπεκρίθη αὐτῶ ὁ ἀσθενῶν, κύριε, ἄνθρωπον οὐκ ἔχω ἵνα ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ βάλῃ με εἰς τὴν κολυμβήθραν· ἐν ᾧ δὲ ἔρχομαι ἐγὼ ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει. 5:7. ἀπεκρίθη (It-was-separated-off) αὐτῷ (unto-it) ὁ (the-one) ἀσθενῶν (un-vigoring-unto,"Κύριε, (Authority-belonged,"ἄνθρωπον (to-a-mankind) οὐκ (not) ἔχω (I-hold) ἵνα (so) ὅταν (which-also-ever) ταραχθῇ (it-might-have-been-stirred) τὸ (the-one) ὕδωρ (a-water) βάλῃ (it-might-have-had-casted) με (to-me) εἰς (into) τὴν (to-the-one) κολυμβήθραν: (to-a-swimming-structure) ἐν (in) ᾧ (unto-which) δὲ (moreover) ἔρχομαι ( I-come ) ἐγὼ (I,"ἄλλος (other) πρὸ (before) ἐμοῦ (of-ME) καταβαίνει. (it-steppeth-down) 5:7. respondit ei languidus Domine hominem non habeo ut cum turbata fuerit aqua mittat me in piscinam dum venio enim ego alius ante me descenditThe infirm man answered him: Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pond. For whilst I am coming, another goeth down before me. 7. The sick man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me. 5:7. The invalid answered him: “Lord, I do not have any man to put me in the pool, when the water has been stirred. For as I am going, another descends ahead of me.” 5:7. The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me:
7: Больной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня. 5:7 ἀπεκρίθη αὐτῶ ὁ ἀσθενῶν, κύριε, ἄνθρωπον οὐκ ἔχω ἵνα ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ βάλῃ με εἰς τὴν κολυμβήθραν· ἐν ᾧ δὲ ἔρχομαι ἐγὼ ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει. 5:7. respondit ei languidus Domine hominem non habeo ut cum turbata fuerit aqua mittat me in piscinam dum venio enim ego alius ante me descendit The infirm man answered him: Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pond. For whilst I am coming, another goeth down before me. 5:7. The invalid answered him: “Lord, I do not have any man to put me in the pool, when the water has been stirred. For as I am going, another descends ahead of me.” 5:7. The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:85:8: Ասէ ցնա Յիսուս. Արի՛ ա՛ռ զմահիճս քո՝ եւ գնա՛։ 8. Յիսուս նրան ասաց. «Վե՛ր կաց, վերցրո՛ւ քո մահիճը եւ գնա՛»: 8 Յիսուս ըսաւ անոր. «Ելի՛ր, մահիճդ առ ու քալէ»։
Ասէ ցնա Յիսուս. Արի առ զմահիճս քո եւ գնա:
5:8: Ասէ ցնա Յիսուս. Արի՛ ա՛ռ զմահիճս քո՝ եւ գնա՛։ 8. Յիսուս նրան ասաց. «Վե՛ր կաց, վերցրո՛ւ քո մահիճը եւ գնա՛»: 8 Յիսուս ըսաւ անոր. «Ելի՛ր, մահիճդ առ ու քալէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:88: Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи. 5:8 λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει. 5:8. λέγει (It-fortheth) αὐτῷ (unto-it,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"Ἔγειρε (Thou-should-rouse,"ἆρον (thou-should-have-lifted) τὸν (to-the-one) κράβαττόν (to-a-mattress) σου (of-thee) καὶ (and) περιπάτει. (thou-should-tread-about-unto) 5:8. dicit ei Iesus surge tolle grabattum tuum et ambulaJesus saith to him: Arise, take up thy bed and walk. 8. Jesus saith unto him, Arise, take up thy bed, and walk. 5:8. Jesus said to him, “Rise, take up your stretcher, and walk.” 5:8. Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.
Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk:
8: Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи. 5:8 λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει. 5:8. dicit ei Iesus surge tolle grabattum tuum et ambula Jesus saith to him: Arise, take up thy bed and walk. 5:8. Jesus said to him, “Rise, take up your stretcher, and walk.” 5:8. Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:95:9: Եւ ողջացա՛ւ այրն. եւ յարեաւ, ա՛ռ զմահիճս իւր՝ եւ շրջէր. եւ էր շաբա՛թ յաւուրն յայնմիկ։ 9. Եւ մարդը առողջացաւ[8], վեր կացաւ, վերցրեց իր մահիճը եւ ման էր գալիս. եւ այն օրը շաբաթ էր:[8] 8. Լաւագոյն յուն. բն. ունեն իսկոյն առողջացաւ: 9 Իսկոյն մարդը առողջացաւ ու իր մահիճը վերցնելով կը քալէր։ Այն օրը շաբաթ էր։
Եւ [19]ողջացաւ այրն, եւ [20]յարեաւ առ զմահիճս իւր եւ շրջէր. եւ էր շաբաթ յաւուրն յայնմիկ:
5:9: Եւ ողջացա՛ւ այրն. եւ յարեաւ, ա՛ռ զմահիճս իւր՝ եւ շրջէր. եւ էր շաբա՛թ յաւուրն յայնմիկ։ 9. Եւ մարդը առողջացաւ [8], վեր կացաւ, վերցրեց իր մահիճը եւ ման էր գալիս. եւ այն օրը շաբաթ էր: [8] 8. Լաւագոյն յուն. բն. ունեն իսկոյն առողջացաւ: 9 Իսկոյն մարդը առողջացաւ ու իր մահիճը վերցնելով կը քալէր։ Այն օրը շաբաթ էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:99: И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошел. Было же это в день субботний. 5:9 καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος, καὶ ἦρεν τὸν κράβαττον αὐτοῦ καὶ περιεπάτει. ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ. 5:9. καὶ (And) εὐθέως (unto-straight) ἐγένετο ( it-had-became ) ὑγιὴς (healthed) ὁ (the-one) ἄνθρωπος, (a-mankind,"καὶ (and) ἦρε (it-lifted) τὸν (to-the-one) κράβαττον (to-a-mattress) αὐτοῦ (of-it) καὶ (and) περιεπάτει. (it-was-treading-about-unto) Ἦν (It-was) δὲ (moreover) σάββατον (a-sabbath) ἐν (in) ἐκείνῃ (unto-the-one-thither) τῇ (unto-the-one) ἡμέρᾳ. (unto-a-day) 5:9. et statim sanus factus est homo et sustulit grabattum suum et ambulabat erat autem sabbatum in illo dieAnd immediately the man was made whole: and he took up his bed and walked. And it was the sabbath that day. 9. And straightway the man was made whole, and took up his bed and walked. Now it was the sabbath on that day. 5:9. And immediately the man was healed. And he took up his stretcher and walked. Now this day was the Sabbath. 5:9. And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath:
9: И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошел. Было же это в день субботний. 5:9 καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος, καὶ ἦρεν τὸν κράβαττον αὐτοῦ καὶ περιεπάτει. ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ. 5:9. et statim sanus factus est homo et sustulit grabattum suum et ambulabat erat autem sabbatum in illo die And immediately the man was made whole: and he took up his bed and walked. And it was the sabbath that day. 5:9. And immediately the man was healed. And he took up his stretcher and walked. Now this day was the Sabbath. 5:9. And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:105:10: Ասեն Հրեայքն ցբժշկեալն. Շաբա՛թ է, եւ ո՛չ էր արժան առնուլ քեզ զմահիճս քո[1677]։ [1677] Ոմանք. Է արժան քեզ առնուլ։ 10. Հրեաները բժշկուած մարդուն ասացին. «Շաբաթ օր է եւ օրինաւոր չէ, որ վերցնես մահիճդ»: 10 Այն ատեն Հրեաները ըսին բժշկուած մարդուն. «Շաբաթ է եւ ներելի չէ որ մահիճդ վերցնես»։
Ասեն Հրեայքն ցբժշկեալն. Շաբաթ է եւ ոչ է արժան առնուլ քեզ զմահիճս քո:
5:10: Ասեն Հրեայքն ցբժշկեալն. Շաբա՛թ է, եւ ո՛չ էր արժան առնուլ քեզ զմահիճս քո [1677]։ [1677] Ոմանք. Է արժան քեզ առնուլ։ 10. Հրեաները բժշկուած մարդուն ասացին. «Շաբաթ օր է եւ օրինաւոր չէ, որ վերցնես մահիճդ»: 10 Այն ատեն Հրեաները ըսին բժշկուած մարդուն. «Շաբաթ է եւ ներելի չէ որ մահիճդ վերցնես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1010: Посему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота; не должно тебе брать постели. 5:10 ἔλεγον οὗν οἱ ἰουδαῖοι τῶ τεθεραπευμένῳ, σάββατόν ἐστιν, καὶ οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράβαττόν σου. 5:10. ἔλεγον (They-were-forthing) οὖν (accordingly,"οἱ (the-ones) Ἰουδαῖοι ( Iouda-belonged ,"τῷ (unto-the-one) τεθεραπευμένῳ (unto-having-had-come-to-be-ministered-of,"Σάββατόν (A-sabbath) ἐστιν, (it-be) καὶ (and) οὐκ (not) ἔξεστίν (it-be-out) σοι (unto-thee) ἆραι (to-have-lifted) τὸν (to-the-one) κράβαττον. (to-a-mattress) 5:10. dicebant Iudaei illi qui sanatus fuerat sabbatum est non licet tibi tollere grabattum tuumThe Jews therefore said to him that was healed: It is the sabbath. It is not lawful for thee to take up thy bed. 10. So the Jews said unto him that was cured, It is the sabbath, and it is not lawful for thee to take up thy bed. 5:10. Therefore, the Jews said to the one who had been healed: “It is the Sabbath. It is not lawful for you to take up your stretcher.” 5:10. The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry [thy] bed.
The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry [thy] bed:
10: Посему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота; не должно тебе брать постели. 5:10 ἔλεγον οὗν οἱ ἰουδαῖοι τῶ τεθεραπευμένῳ, σάββατόν ἐστιν, καὶ οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράβαττόν σου. 5:10. dicebant Iudaei illi qui sanatus fuerat sabbatum est non licet tibi tollere grabattum tuum The Jews therefore said to him that was healed: It is the sabbath. It is not lawful for thee to take up thy bed. 5:10. Therefore, the Jews said to the one who had been healed: “It is the Sabbath. It is not lawful for you to take up your stretcher.” 5:10. The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry [thy] bed. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:115:11: Պատասխանի ետ նոցա՝ եւ ասէ. Որ բժշկեացն զիս, նա՛ ասաց ցիս. Ա՛ռ զմահիճս քո եւ գնա՛։ 11. Նա նրանց ասաց. «Նա, որ ինձ բժշկեց, նա՛ ինձ ասաց՝ վերցրո՛ւ քո մահիճը եւ գնա՛»: 11 Պատասխան տուաւ անոնց ու ըսաւ. «Ան որ զիս բժշկեց՝ ի՛նք ինծի ըսաւ՝ ‘Մահիճդ ա՛ռ ու քալէ’»։
Պատասխանի ետ նոցա եւ ասէ. Որ բժշկեացն զիս, նա ասաց ցիս. Առ զմահիճս քո եւ գնա:
5:11: Պատասխանի ետ նոցա՝ եւ ասէ. Որ բժշկեացն զիս, նա՛ ասաց ցիս. Ա՛ռ զմահիճս քո եւ գնա՛։ 11. Նա նրանց ասաց. «Նա, որ ինձ բժշկեց, նա՛ ինձ ասաց՝ վերցրո՛ւ քո մահիճը եւ գնա՛»: 11 Պատասխան տուաւ անոնց ու ըսաւ. «Ան որ զիս բժշկեց՝ ի՛նք ինծի ըսաւ՝ ‘Մահիճդ ա՛ռ ու քալէ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1111: Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: возьми постель твою и ходи. 5:11 ὁ δὲ ἀπεκρίθη αὐτοῖς, ὁ ποιήσας με ὑγιῆ ἐκεῖνός μοι εἶπεν, ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει. 5:11. ὃς (Which) δὲ (moreover) ἀπεκρίθη (it-was-separated-off) αὐτοῖς (unto-them,"Ὁ (The-one) ποιήσας (having-done-unto) με (to-me) ὑγιῆ (to-healthed,"ἐκεῖνός (the-one-thither) μοι (unto-me) εἶπεν (it-had-said,"Ἆρον (Thou-should-have-lifted) τὸν (to-the-one) κράβαττόν (to-a-mattress) σου (of-thee) καὶ (and) περιπάτει. (thou-should-tread-about-unto) 5:11. respondit eis qui me fecit sanum ille mihi dixit tolle grabattum tuum et ambulaHe answered them: He that made me whole, he said to me: Take up thy bed and walk. 11. But he answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk. 5:11. He answered them, “The one who healed me, he said to me, ‘Take up your stretcher and walk.’ ” 5:11. He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk:
11: Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: возьми постель твою и ходи. 5:11 ὁ δὲ ἀπεκρίθη αὐτοῖς, ὁ ποιήσας με ὑγιῆ ἐκεῖνός μοι εἶπεν, ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει. 5:11. respondit eis qui me fecit sanum ille mihi dixit tolle grabattum tuum et ambula He answered them: He that made me whole, he said to me: Take up thy bed and walk. 5:11. He answered them, “The one who healed me, he said to me, ‘Take up your stretcher and walk.’ ” 5:11. He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:125:12: Հարցին ցնա՝ եւ ասեն. Ո՞վ է այրն որ ասացն ցքեզ. Ա՛ռ զմահիճս քո եւ շրջեա՛ց[1678]։ [1678] Ոմանք. Որ ասաց ցքեզ։ 12. Նրան հարցրին ու ասացին. «Ո՞վ է այն մարդը, որ քեզ ասաց՝ վերցրո՛ւ քո մահիճը եւ շրջի՛ր»: 12 Ուստի հարցուցին անոր. «Ո՞վ է այն մարդը, որ քեզի ըսաւ, ‘Մահիճդ ա՛ռ ու քալէ’»։
Հարցին ցնա եւ ասեն. Ո՞վ է այրն որ ասաց ցքեզ. Առ զմահիճս քո եւ շրջեաց:
5:12: Հարցին ցնա՝ եւ ասեն. Ո՞վ է այրն որ ասացն ցքեզ. Ա՛ռ զմահիճս քո եւ շրջեա՛ց [1678]։ [1678] Ոմանք. Որ ասաց ցքեզ։ 12. Նրան հարցրին ու ասացին. «Ո՞վ է այն մարդը, որ քեզ ասաց՝ վերցրո՛ւ քո մահիճը եւ շրջի՛ր»: 12 Ուստի հարցուցին անոր. «Ո՞վ է այն մարդը, որ քեզի ըսաւ, ‘Մահիճդ ա՛ռ ու քալէ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1212: Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: возьми постель твою и ходи? 5:12 ἠρώτησαν αὐτόν, τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι, ἆρον καὶ περιπάτει; 5:12. ἠρώτησαν (They-entreated-unto) αὐτόν (to-it,"Τίς (What-one) ἐστιν (it-be) ὁ (the-one) ἄνθρωπος (a-mankind) ὁ (the-one) εἰπών (having-had-said) σοι (unto-thee,"Ἆρον (Thou-should-have-lifted) καὶ (and) περιπάτει; (thou-should-tread-about-unto?" 5:12. interrogaverunt ergo eum quis est ille homo qui dixit tibi tolle grabattum tuum et ambulaThey asked him therefore: Who is that man who said to thee: Take up thy bed and walk? 12. They asked him, Who is the man that said unto thee, Take up , and walk? 5:12. Therefore, they questioned him, “Who is that man, who said to you, ‘Take up your bed and walk?’ ” 5:12. Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?
Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk:
12: Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: возьми постель твою и ходи? 5:12 ἠρώτησαν αὐτόν, τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι, ἆρον καὶ περιπάτει; 5:12. interrogaverunt ergo eum quis est ille homo qui dixit tibi tolle grabattum tuum et ambula They asked him therefore: Who is that man who said to thee: Take up thy bed and walk? 5:12. Therefore, they questioned him, “Who is that man, who said to you, ‘Take up your bed and walk?’ ” 5:12. Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:135:13: Եւ բժշկեալն ո՛չ գիտէր թէ ո՞վ իցէ. քանզի Յիսուս խո՛յս ետ վասն ամբոխին ՚ի տեղւոջէ անտի։ 13. Իսկ բժշկուածը չէր իմանում, թէ ո՛վ է նա, որովհետեւ Յիսուս այդտեղից ամբոխի պատճառով հեռացել էր: 13 Եւ բժշկուողը չէր գիտեր թէ ո՛վ է ան, վասն զի Յիսուս մէկդի քաշուեցաւ՝ այնտեղ բազմութիւն ըլլալուն համար։
Եւ բժշկեալն ոչ գիտէր թէ ով իցէ. քանզի Յիսուս խոյս ետ վասն ամբոխին ի տեղւոջէ անտի:
5:13: Եւ բժշկեալն ո՛չ գիտէր թէ ո՞վ իցէ. քանզի Յիսուս խո՛յս ետ վասն ամբոխին ՚ի տեղւոջէ անտի։ 13. Իսկ բժշկուածը չէր իմանում, թէ ո՛վ է նա, որովհետեւ Յիսուս այդտեղից ամբոխի պատճառով հեռացել էր: 13 Եւ բժշկուողը չէր գիտեր թէ ո՛վ է ան, վասն զի Յիսուս մէկդի քաշուեցաւ՝ այնտեղ բազմութիւն ըլլալուն համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1313: Исцеленный же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте. 5:13 ὁ δὲ ἰαθεὶς οὐκ ᾔδει τίς ἐστιν, ὁ γὰρ ἰησοῦς ἐξένευσεν ὄχλου ὄντος ἐν τῶ τόπῳ. 5:13. ὁ (The-one) δὲ (moreover) ἰαθεὶς (having-been-cured-unto) οὐκ (not) ᾔδει (it-had-come-to-have-seen) τίς (what-one) ἐστιν, (it-be) ὁ (the-one) γὰρ (therefore) Ἰησοῦς (an-Iesous) ἐξένευσεν (it-nodded-out) ὄχλου (of-a-crowd) ὄντος (of-being) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) τόπῳ. (unto-an-occasion) 5:13. is autem qui sanus fuerat effectus nesciebat quis esset Iesus enim declinavit turba constituta in locoBut he who was healed knew not who it was: for Jesus went aside from the multitude standing in the place. 13. But he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in the place. 5:13. But the one who had been given health did not know who it was. For Jesus had turned aside from the crowd gathered in that place. 5:13. And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in [that] place.
And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in [that] place:
13: Исцеленный же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте. 5:13 ὁ δὲ ἰαθεὶς οὐκ ᾔδει τίς ἐστιν, ὁ γὰρ ἰησοῦς ἐξένευσεν ὄχλου ὄντος ἐν τῶ τόπῳ. 5:13. is autem qui sanus fuerat effectus nesciebat quis esset Iesus enim declinavit turba constituta in loco But he who was healed knew not who it was: for Jesus went aside from the multitude standing in the place. 5:13. But the one who had been given health did not know who it was. For Jesus had turned aside from the crowd gathered in that place. 5:13. And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in [that] place. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:145:14: Յետ այսորիկ գտանէ զնա Յիսուս ՚ի տաճարին, եւ ասէ ցնա. Ահաւադիկ ողջացար, մի՛ եւս մեղանչեր. զի մի՛ չար եւս ինչ լինիցի քեզ[1679]։ [1679] Ոմանք. Ահաւասիկ ողջա՛՛... զի մի չար ինչ լի՛՛։ 14. Այնուհետեւ Յիսուս նրան գտաւ տաճարում ու ասաց նրան. «Ահաւասիկ առողջացար, այլեւս մի՛ մեղանչիր, որպէսզի մի աւելի չար բան չպատահի քեզ»: 14 Անկէ ետքը Յիսուս զանիկա տաճարին մէջ գտնելով՝ ըսաւ անոր. «Ահա բժշկուեցար, ալ մեղք մի՛ գործեր, որ ա՛լ աւելի չար բան չպատահի քեզի»։
Յետ այսորիկ գտանէ զնա Յիսուս ի տաճարին, եւ ասէ ցնա. Ահաւադիկ ողջացար, մի՛ եւս մեղանչեր, զի մի՛ չար եւս ինչ լինիցի քեզ:
5:14: Յետ այսորիկ գտանէ զնա Յիսուս ՚ի տաճարին, եւ ասէ ցնա. Ահաւադիկ ողջացար, մի՛ եւս մեղանչեր. զի մի՛ չար եւս ինչ լինիցի քեզ [1679]։ [1679] Ոմանք. Ահաւասիկ ողջա՛՛... զի մի չար ինչ լի՛՛։ 14. Այնուհետեւ Յիսուս նրան գտաւ տաճարում ու ասաց նրան. «Ահաւասիկ առողջացար, այլեւս մի՛ մեղանչիր, որպէսզի մի աւելի չար բան չպատահի քեզ»: 14 Անկէ ետքը Յիսուս զանիկա տաճարին մէջ գտնելով՝ ըսաւ անոր. «Ահա բժշկուեցար, ալ մեղք մի՛ գործեր, որ ա՛լ աւելի չար բան չպատահի քեզի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1414: Потом Иисус встретил его в храме и сказал ему: вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже. 5:14 μετὰ ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν ὁ ἰησοῦς ἐν τῶ ἱερῶ καὶ εἶπεν αὐτῶ, ἴδε ὑγιὴς γέγονας· μηκέτι ἁμάρτανε, ἵνα μὴ χεῖρόν σοί τι γένηται. 5:14. Μετὰ (With) ταῦτα (to-the-ones-these) εὑρίσκει (it-findeth) αὐτὸν (to-it,"[ὁ] "[the-one]"Ἰησοῦς (an-Iesous,"ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ἱερῷ (unto-sacred,"καὶ (and) εἶπεν (it-had-said) αὐτῷ (unto-it,"Ἴδε (Thou-should-have-had-seen,"ὑγιὴς (healthed) γέγονας: (thou-hath-had-come-to-become) μηκέτι (lest-if-to-a-one) ἁμάρτανε, (thou-should-un-adjust-along) ἵνα (so) μὴ (lest) χεῖρόν (more-disrupted) σοί (unto-THEE) τι (a-one) γένηται. (it-might-have-had-became) 5:14. postea invenit eum Iesus in templo et dixit illi ecce sanus factus es iam noli peccare ne deterius tibi aliquid contingatAfterwards, Jesus findeth him in the temple and saith to him: Behold thou art made whole: sin no more, lest some worse thing happen to thee. 14. Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing befall thee. 5:14. Afterwards, Jesus found him in the temple, and he said to him: “Behold, you have been healed. Do not choose to sin further, otherwise something worse may happen to you.” 5:14. Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.
Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee:
14: Потом Иисус встретил его в храме и сказал ему: вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже. 5:14 μετὰ ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν ὁ ἰησοῦς ἐν τῶ ἱερῶ καὶ εἶπεν αὐτῶ, ἴδε ὑγιὴς γέγονας· μηκέτι ἁμάρτανε, ἵνα μὴ χεῖρόν σοί τι γένηται. 5:14. postea invenit eum Iesus in templo et dixit illi ecce sanus factus es iam noli peccare ne deterius tibi aliquid contingat Afterwards, Jesus findeth him in the temple and saith to him: Behold thou art made whole: sin no more, lest some worse thing happen to thee. 5:14. Afterwards, Jesus found him in the temple, and he said to him: “Behold, you have been healed. Do not choose to sin further, otherwise something worse may happen to you.” 5:14. Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:155:15: Գնա՛ց այրն՝ եւ պատմեաց Հրէիցն, եթէ Յիսուս էր՝ որ բժշկեացն զիս։ 15. Մարդը գնաց եւ հրեաներին պատմեց, թէ՝ Յիսուս էր, որ ինձ բժշկեց: 15 Գնաց մարդը ու Հրեաներուն պատմեց թէ՝ Յիսուս էր, որ զինք բժշկեց։
Գնաց այրն եւ պատմեաց Հրէիցն, եթէ Յիսուս էր որ բժշկեացն զիս:
5:15: Գնա՛ց այրն՝ եւ պատմեաց Հրէիցն, եթէ Յիսուս էր՝ որ բժշկեացն զիս։ 15. Մարդը գնաց եւ հրեաներին պատմեց, թէ՝ Յիսուս էր, որ ինձ բժշկեց: 15 Գնաց մարդը ու Հրեաներուն պատմեց թէ՝ Յիսուս էր, որ զինք բժշկեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1515: Человек сей пошел и объявил Иудеям, что исцеливший его есть Иисус. 5:15 ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος καὶ ἀνήγγειλεν τοῖς ἰουδαίοις ὅτι ἰησοῦς ἐστιν ὁ ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ. 5:15. ἀπῆλθεν (It-had-came-off,"ὁ (the-one) ἄνθρωπος (a-mankind,"καὶ (and) εἶπεν (it-had-said) τοῖς (unto-the-ones) Ἰουδαίοις ( unto-Iouda-belonged ) ὅτι (to-which-a-one) Ἰησοῦς (an-Iesous) ἐστὶν (it-be) ὁ (the-one) ποιήσας (having-done-unto) αὐτὸν (to-it) ὑγιῆ. (to-healthed) 5:15. abiit ille homo et nuntiavit Iudaeis quia Iesus esset qui fecit eum sanumThe man went his way and told the Jews that it was Jesus who had made him whole. 15. The man went away, and told the Jews that it was Jesus which had made him whole. 5:15. This man went away, and he reported to the Jews that it was Jesus who had given him health. 5:15. The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.
The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole:
15: Человек сей пошел и объявил Иудеям, что исцеливший его есть Иисус. 5:15 ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος καὶ ἀνήγγειλεν τοῖς ἰουδαίοις ὅτι ἰησοῦς ἐστιν ὁ ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ. 5:15. abiit ille homo et nuntiavit Iudaeis quia Iesus esset qui fecit eum sanum The man went his way and told the Jews that it was Jesus who had made him whole. 5:15. This man went away, and he reported to the Jews that it was Jesus who had given him health. 5:15. The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:165:16: Եւ վասն այնորիկ հալածէին զՅիսուս Հրէայք, զի զա՛յն առնէր ՚ի շաբաթու։ 16. Եւ հրեաները Յիսուսին հալածում էին նրա համար, որ շաբաթ օրով էր անում այդ բաները: 16 Ասոր համար Հրեաները կը հալածէին Յիսուսը եւ կը մտածէին զանիկա սպաննել, քանի որ այս բաները շաբաթ օրը կ’ընէր։
Եւ վասն այնորիկ հալածէին զՅիսուս Հրէայք[21], զի զայն առնէր ի շաբաթու:
5:16: Եւ վասն այնորիկ հալածէին զՅիսուս Հրէայք, զի զա՛յն առնէր ՚ի շաբաթու։ 16. Եւ հրեաները Յիսուսին հալածում էին նրա համար, որ շաբաթ օրով էր անում այդ բաները: 16 Ասոր համար Հրեաները կը հալածէին Յիսուսը եւ կը մտածէին զանիկա սպաննել, քանի որ այս բաները շաբաթ օրը կ’ընէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1616: И стали Иудеи гнать Иисуса и искали убить Его за то, что Он делал такие [дела] в субботу. 5:16 καὶ διὰ τοῦτο ἐδίωκον οἱ ἰουδαῖοι τὸν ἰησοῦν, ὅτι ταῦτα ἐποίει ἐν σαββάτῳ. 5:16. καὶ (And) διὰ (through) τοῦτο (to-the-one-this) ἐδίωκον (they-were-pursuing,"οἱ (the-ones) Ἰουδαῖοι ( Iouda-belonged ,"τὸν (to-the-one) Ἰησοῦν (to-an-Iesous,"ὅτι (to-which-a-one) ταῦτα (to-the-one-these) ἐποίει (it-was-doing-unto) ἐν (in) σαββάτῳ. (unto-a-sabbath) 5:16. propterea persequebantur Iudaei Iesum quia haec faciebat in sabbatoTherefore did the Jews persecute Jesus, because he did these things on the sabbath. 16. And for this cause did the Jews persecute Jesus, because he did these things on the sabbath. 5:16. Because of this, the Jews were persecuting Jesus, for he was doing these things on the Sabbath. 5:16. And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.
And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day:
16: И стали Иудеи гнать Иисуса и искали убить Его за то, что Он делал такие [дела] в субботу. 5:16 καὶ διὰ τοῦτο ἐδίωκον οἱ ἰουδαῖοι τὸν ἰησοῦν, ὅτι ταῦτα ἐποίει ἐν σαββάτῳ. 5:16. propterea persequebantur Iudaei Iesum quia haec faciebat in sabbato Therefore did the Jews persecute Jesus, because he did these things on the sabbath. 5:16. Because of this, the Jews were persecuting Jesus, for he was doing these things on the Sabbath. 5:16. And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:175:17: Եւ Յիսուս պատասխանի ետ նոցա. Հայր իմ մինչեւ ցայժմ գործէ, եւ ե՛ս գործեմ։ 17. Սակայն Յիսուս պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Իմ Հայրը մինչեւ այժմ գործում է, ուրեմն ես եւս գործում եմ»: 17 Եւ Յիսուս պատասխան տուաւ անոնց. «Իմ Հայրս մինչեւ հիմա կը գործէ, ես ալ կը գործեմ»։
Եւ Յիսուս պատասխանի ետ նոցա. Հայր իմ մինչեւ ցայժմ գործէ եւ ես գործեմ:
5:17: Եւ Յիսուս պատասխանի ետ նոցա. Հայր իմ մինչեւ ցայժմ գործէ, եւ ե՛ս գործեմ։ 17. Սակայն Յիսուս պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Իմ Հայրը մինչեւ այժմ գործում է, ուրեմն ես եւս գործում եմ»: 17 Եւ Յիսուս պատասխան տուաւ անոնց. «Իմ Հայրս մինչեւ հիմա կը գործէ, ես ալ կը գործեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1717: Иисус же говорил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю. 5:17 ὁ δὲ [ἰησοῦς] ἀπεκρίνατο αὐτοῖς, ὁ πατήρ μου ἕως ἄρτι ἐργάζεται, κἀγὼ ἐργάζομαι. 5:17. ὁ (The-one) δὲ (moreover) ἀπεκρίνατο ( it-separated-off ) αὐτοῖς (unto-them,"Ὁ (The-one) πατήρ (a-Father) μου (of-me) ἕως (unto-if-which) ἄρτι (unto-adjusted) ἐργάζεται , ( it-worketh-to ,"κἀγὼ (and-I) ἐργάζομαι . ( I-work-to ) 5:17. Iesus autem respondit eis Pater meus usque modo operatur et ego operorBut Jesus answered them: My Father worketh until now; and I work. 17. But Jesus answered them, My Father worketh even until now, and I work. 5:17. But Jesus answered them, “Even now, my Father is working, and I am working.” 5:17. But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.
But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work:
17: Иисус же говорил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю. 5:17 ὁ δὲ [ἰησοῦς] ἀπεκρίνατο αὐτοῖς, ὁ πατήρ μου ἕως ἄρτι ἐργάζεται, κἀγὼ ἐργάζομαι. 5:17. Iesus autem respondit eis Pater meus usque modo operatur et ego operor But Jesus answered them: My Father worketh until now; and I work. 5:17. But Jesus answered them, “Even now, my Father is working, and I am working.” 5:17. But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:185:18: Վասն այնորիկ առաւե՛լ խնդրէին Հրէայքն սպանանել զնա. զի ո՛չ միայն լուծանէր զշաբաթս, այլ եւ Հա՛յր իւր կոչէր զԱստուած, եւ հաւասա՛ր առնէր զանձն Աստուծոյ։ 18. Դրա համար հրեաները առաւել եւս ուզում էին նրան սպանել, որովհետեւ ոչ միայն չէր պահում շաբաթը, այլ նաեւ Աստծուն կոչում էր իր Հայրը եւ իր անձը Աստծուն հաւասար էր դասում: 18 Ասոր համար ա՛լ աւելի կը մտածէին Հրեաները զանիկա սպաննել, վասն զի ո՛չ միայն շաբաթ օրը չէր պահեր, հապա նաեւ Աստուած իր Հայրը կ’անուանէր ու այսպէս ինքզինք Աստուծոյ հաւասար կ’ընէր։
Վասն այնորիկ առաւել խնդրէին Հրեայքն սպանանել զնա, զի ոչ միայն լուծանէր զշաբաթս, այլ եւ Հայր իւր կոչէր զԱստուած, եւ հաւասար առնէր զանձն Աստուծոյ:
5:18: Վասն այնորիկ առաւե՛լ խնդրէին Հրէայքն սպանանել զնա. զի ո՛չ միայն լուծանէր զշաբաթս, այլ եւ Հա՛յր իւր կոչէր զԱստուած, եւ հաւասա՛ր առնէր զանձն Աստուծոյ։ 18. Դրա համար հրեաները առաւել եւս ուզում էին նրան սպանել, որովհետեւ ոչ միայն չէր պահում շաբաթը, այլ նաեւ Աստծուն կոչում էր իր Հայրը եւ իր անձը Աստծուն հաւասար էր դասում: 18 Ասոր համար ա՛լ աւելի կը մտածէին Հրեաները զանիկա սպաննել, վասն զի ո՛չ միայն շաբաթ օրը չէր պահեր, հապա նաեւ Աստուած իր Հայրը կ’անուանէր ու այսպէս ինքզինք Աստուծոյ հաւասար կ’ընէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1818: И еще более искали убить Его Иудеи за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцем Своим называл Бога, делая Себя равным Богу. 5:18 διὰ τοῦτο οὗν μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι, ὅτι οὐ μόνον ἔλυεν τὸ σάββατον ἀλλὰ καὶ πατέρα ἴδιον ἔλεγεν τὸν θεόν, ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῶ θεῶ. 5:18. διὰ (Through) τοῦτο (to-the-one-this) οὖν (accordingly) μᾶλλον (more-such) ἐζήτουν (they-were-seeking-unto) αὐτὸν (to-it,"οἱ (the-ones) Ἰουδαῖοι ( Iouda-belonged ,"ἀποκτεῖναι (to-have-killed-off,"ὅτι (to-which-a-one) οὐ (not) μόνον (to-alone) ἔλυε (it-was-loosing) τὸ (to-the-one) σάββατον (to-a-sabbath,"ἀλλὰ (other) καὶ (and) πατέρα (to-a-father) ἴδιον (to-private-belonged) ἔλεγε (it-was-forthing) τὸν (to-the-one) θεόν, (to-a-Deity,"ἴσον (to-samed) ἑαυτὸν (to-self) ποιῶν (doing-unto) τῷ (unto-the-one) θεῷ. (unto-a-Deity) 5:18. propterea ergo magis quaerebant eum Iudaei interficere quia non solum solvebat sabbatum sed et Patrem suum dicebat Deum aequalem se faciens Deo respondit itaque Iesus et dixit eisHereupon therefore the Jews sought the more to kill him, because he did not only break the sabbath but also said God was his Father, making himself equal to God. 18. For this cause therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only brake the sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God. 5:18. And so, because of this, the Jews were seeking to kill him even more so. For not only did he break the Sabbath, but he even said that God was his Father, making himself equal to God. 5:18. Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God:
18: И еще более искали убить Его Иудеи за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцем Своим называл Бога, делая Себя равным Богу. 5:18 διὰ τοῦτο οὗν μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι, ὅτι οὐ μόνον ἔλυεν τὸ σάββατον ἀλλὰ καὶ πατέρα ἴδιον ἔλεγεν τὸν θεόν, ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῶ θεῶ. 5:18. propterea ergo magis quaerebant eum Iudaei interficere quia non solum solvebat sabbatum sed et Patrem suum dicebat Deum aequalem se faciens Deo respondit itaque Iesus et dixit eis Hereupon therefore the Jews sought the more to kill him, because he did not only break the sabbath but also said God was his Father, making himself equal to God. 5:18. And so, because of this, the Jews were seeking to kill him even more so. For not only did he break the Sabbath, but he even said that God was his Father, making himself equal to God. 5:18. Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:195:19: Պատասխանի՛ ետ Յիսուս եւ ասէ ցնոսա. Ամէն ամէն ասե՛մ ձեզ. Ո՛չ կարէ Որդի մարդոյ առնել յանձնէ եւ ո՛չինչ, եթէ ոչ տեսանիցէ զՀայրն զի առնէ. զի զոր նայն առնէ, զնոյն եւ Որդի՛ն նմին նման գործէ։ 19. Յիսուս ասաց նրանց. «Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, մարդու Որդին ինքն իրենից ոչինչ չի կարող անել, այլ անում է այն, ինչ տեսնում է, թէ Հայրը կատարում է, որովհետեւ ինչ որ Հայրն է անում, նոյնը նրա նման եւ Որդին է գործում, 19 Իսկ Յիսուս ըսաւ անոնց. «Ճշմարիտ ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի, ‘Որդին ինքնիրմէ բան մըն ալ չի կրնար ընել, միայն այն՝ ինչ որ Հայրը կ’ընէ. վասն զի ինչ որ անիկա կ’ընէ, նմանապէս Որդին ալ նոյնը կ’ընէ’։
Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ ցնոսա. Ամէն ամէն ասեմ ձեզ. Ոչ կարէ Որդի [22]մարդոյ առնել յանձնէ եւ ոչ ինչ, եթէ ոչ տեսանիցէ զՀայրն զի առնէ. զի զոր նայն առնէ, զնոյն եւ Որդին նմին նման գործէ:
5:19: Պատասխանի՛ ետ Յիսուս եւ ասէ ցնոսա. Ամէն ամէն ասե՛մ ձեզ. Ո՛չ կարէ Որդի մարդոյ առնել յանձնէ եւ ո՛չինչ, եթէ ոչ տեսանիցէ զՀայրն զի առնէ. զի զոր նայն առնէ, զնոյն եւ Որդի՛ն նմին նման գործէ։ 19. Յիսուս ասաց նրանց. «Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, մարդու Որդին ինքն իրենից ոչինչ չի կարող անել, այլ անում է այն, ինչ տեսնում է, թէ Հայրը կատարում է, որովհետեւ ինչ որ Հայրն է անում, նոյնը նրա նման եւ Որդին է գործում, 19 Իսկ Յիսուս ըսաւ անոնց. «Ճշմարիտ ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի, ‘Որդին ինքնիրմէ բան մըն ալ չի կրնար ընել, միայն այն՝ ինչ որ Հայրը կ’ընէ. վասն զի ինչ որ անիկա կ’ընէ, նմանապէս Որդին ալ նոյնը կ’ընէ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1919: На это Иисус сказал: истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: ибо, что творит Он, то и Сын творит также. 5:19 ἀπεκρίνατο οὗν ὁ ἰησοῦς καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ δύναται ὁ υἱὸς ποιεῖν ἀφ᾽ ἑαυτοῦ οὐδὲν ἐὰν μή τι βλέπῃ τὸν πατέρα ποιοῦντα· ἃ γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ, ταῦτα καὶ ὁ υἱὸς ὁμοίως ποιεῖ. 5:19. Ἀπεκρίνατο ( It-separated-off ) οὖν (accordingly,"[ὁ "[the-one) Ἰησοῦς] (an-Iesous,]"καὶ (and) ἔλεγεν (it-was-forthing) αὐτοῖς (unto-them,"Ἀμὴν (Amen) ἀμὴν (amen) λέγω (I-forth) ὑμῖν, (unto-ye,"οὐ (not) δύναται ( it-ableth ,"ὁ (the-one) υἱὸς (a-Son,"ποιεῖν (to-do-unto) ἀφ' (off) ἑαυτοῦ (of-self) οὐδὲν (to-not-moreover-one) ἂν (ever) μή (lest) τι (to-a-one) βλέπῃ (it-might-view) τὸν (to-the-one) πατέρα (to-a-Father) ποιοῦντα: (to-doing-unto) ἃ ( to-which ) γὰρ (therefore) ἂν (ever) ἐκεῖνος (the-one-thither) ποιῇ, (it-might-do-unto,"ταῦτα (to-the-ones-these) καὶ (and) ὁ (the-one) υἱὸς (a-Son) ὁμοίως (unto-along-belonged) ποιεῖ. (it-doeth-unto) 5:19. amen amen dico vobis non potest Filius a se facere quicquam nisi quod viderit Patrem facientem quaecumque enim ille fecerit haec et Filius similiter facitThen Jesus answered and said to them: Amen, amen, I say unto you, the Son cannot do any thing of himself, but what he seeth the Father doing: for what things soever he doth, these the Son also doth in like manner. 19. Jesus therefore answered and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father doing: for what things soever he doeth, these the Son also doeth in like manner. 5:19. Then Jesus responded and said to them: “Amen, amen, I say to you, the Son is not able to do anything of himself, but only what he has seen the Father doing. For whatever he does, even this does the Son do, similarly. 5:19. Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.
Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise:
19: На это Иисус сказал: истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: ибо, что творит Он, то и Сын творит также. 5:19 ἀπεκρίνατο οὗν ὁ ἰησοῦς καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ δύναται ὁ υἱὸς ποιεῖν ἀφ᾽ ἑαυτοῦ οὐδὲν ἐὰν μή τι βλέπῃ τὸν πατέρα ποιοῦντα· ἃ γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ, ταῦτα καὶ ὁ υἱὸς ὁμοίως ποιεῖ. 5:19. amen amen dico vobis non potest Filius a se facere quicquam nisi quod viderit Patrem facientem quaecumque enim ille fecerit haec et Filius similiter facit Then Jesus answered and said to them: Amen, amen, I say unto you, the Son cannot do any thing of himself, but what he seeth the Father doing: for what things soever he doth, these the Son also doth in like manner. 5:19. Then Jesus responded and said to them: “Amen, amen, I say to you, the Son is not able to do anything of himself, but only what he has seen the Father doing. For whatever he does, even this does the Son do, similarly. 5:19. Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:205:20: Զի Հայր սիրէ զՈրդի, եւ զամենայն ինչ ցուցանէ նմա՝ զոր ինքն առնէ։ Եւ մեծամե՛ծս եւս քան զսոյնս ցուցանէ նմա զգործս, ընդ որ դո՛ւքդ զարմանայք[1680]։ [1680] Ոմանք. Եւ մեծամեծ եւս քան զնոյնս ցու՛՛.. ընդ որում դուքդ։ 20. քանի որ Հայրը սիրում է Որդուն, եւ այն ամէնը, ինչ ինքն է անում, ցոյց է տալիս նրան. եւ նրան ցոյց կը տայ սրանից շատ աւելի մեծ գործեր, որոնց վրայ դուք կը զարմանաք. 20 Քանզի Հայրը կը սիրէ Որդին եւ ամէն բան կը ցուցնէ անոր՝ ինչ որ ինք կ’ընէ եւ ասոնցմէ ա՛լ աւելի մեծ գործեր պիտի ցուցնէ անոր, որպէս զի դուք զարմանաք։
Զի Հայր սիրէ զՈրդի, եւ զամենայն ինչ ցուցանէ նմա զոր ինքն առնէ: Եւ մեծամեծս եւս քան զսոյնս ցուցանէ նմա զգործս, ընդ որ դուքդ զարմանայք:
5:20: Զի Հայր սիրէ զՈրդի, եւ զամենայն ինչ ցուցանէ նմա՝ զոր ինքն առնէ։ Եւ մեծամե՛ծս եւս քան զսոյնս ցուցանէ նմա զգործս, ընդ որ դո՛ւքդ զարմանայք [1680]։ [1680] Ոմանք. Եւ մեծամեծ եւս քան զնոյնս ցու՛՛.. ընդ որում դուքդ։ 20. քանի որ Հայրը սիրում է Որդուն, եւ այն ամէնը, ինչ ինքն է անում, ցոյց է տալիս նրան. եւ նրան ցոյց կը տայ սրանից շատ աւելի մեծ գործեր, որոնց վրայ դուք կը զարմանաք. 20 Քանզի Հայրը կը սիրէ Որդին եւ ամէն բան կը ցուցնէ անոր՝ ինչ որ ինք կ’ընէ եւ ասոնցմէ ա՛լ աւելի մեծ գործեր պիտի ցուցնէ անոր, որպէս զի դուք զարմանաք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2020: Ибо Отец любит Сына и показывает Ему все, что творит Сам; и покажет Ему дела больше сих, так что вы удивитесь. 5:20 ὁ γὰρ πατὴρ φιλεῖ τὸν υἱὸν καὶ πάντα δείκνυσιν αὐτῶ ἃ αὐτὸς ποιεῖ, καὶ μείζονα τούτων δείξει αὐτῶ ἔργα, ἵνα ὑμεῖς θαυμάζητε. 5:20. ὁ (The-one) γὰρ (therefore) πατὴρ (a-Father) φιλεῖ (it-careth-unto) τὸν (to-the-one) υἱὸν (to-a-Son) καὶ (and) πάντα ( to-all ) δείκνυσιν (it-showeth) αὐτῷ (unto-it) ἃ ( to-which ) αὐτὸς (it) ποιεῖ, (it-doeth-unto,"καὶ (and) μείζονα ( to-more-great ) τούτων (of-the-ones-these) δείξει (it-shall-show) αὐτῷ (unto-it) ἔργα, (to-works,"ἵνα (so) ὑμεῖς (ye) θαυμάζητε. (ye-might-marvel-to) 5:20. Pater enim diligit Filium et omnia demonstrat ei quae ipse facit et maiora his demonstrabit ei opera ut vos mireminiFor the Father loveth the Son and sheweth him all things which himself doth: and greater works than these will he shew him, that you may wonder. 20. For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and greater works than these will he shew him, that ye may marvel. 5:20. For the Father loves the Son, and he shows him all that he himself does. And greater works than these will he show him, so much so that you shall wonder. 5:20. For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.
For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel:
20: Ибо Отец любит Сына и показывает Ему все, что творит Сам; и покажет Ему дела больше сих, так что вы удивитесь. 5:20 ὁ γὰρ πατὴρ φιλεῖ τὸν υἱὸν καὶ πάντα δείκνυσιν αὐτῶ ἃ αὐτὸς ποιεῖ, καὶ μείζονα τούτων δείξει αὐτῶ ἔργα, ἵνα ὑμεῖς θαυμάζητε. 5:20. Pater enim diligit Filium et omnia demonstrat ei quae ipse facit et maiora his demonstrabit ei opera ut vos miremini For the Father loveth the Son and sheweth him all things which himself doth: and greater works than these will he shew him, that you may wonder. 5:20. For the Father loves the Son, and he shows him all that he himself does. And greater works than these will he show him, so much so that you shall wonder. 5:20. For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:215:21: Զի որպէս Հայր յարուցանէ զմեռեալս եւ կենդանի առնէ, նոյնպէս եւ Որդի՛ զորս կամի կենդանի առնէ։ 21. որովհետեւ, ինչպէս որ Հայրը յարութիւն է տալիս մեռելներին եւ կենդանացնում է, նոյնպէս եւ Որդին կենդանացնում է՝ ում կամենայ: 21 Վասն զի ինչպէս Հայրը մեռելները կը յարուցանէ ու կը կենդանացնէ, այնպէս ալ Որդին որոնք կ’ուզէ կը կենդանացնէ։
Զի որպէս Հայր յարուցանէ զմեռեալս եւ կենդանի առնէ, նոյնպէս եւ Որդի զորս կամի` կենդանի առնէ:
5:21: Զի որպէս Հայր յարուցանէ զմեռեալս եւ կենդանի առնէ, նոյնպէս եւ Որդի՛ զորս կամի կենդանի առնէ։ 21. որովհետեւ, ինչպէս որ Հայրը յարութիւն է տալիս մեռելներին եւ կենդանացնում է, նոյնպէս եւ Որդին կենդանացնում է՝ ում կամենայ: 21 Վասն զի ինչպէս Հայրը մեռելները կը յարուցանէ ու կը կենդանացնէ, այնպէս ալ Որդին որոնք կ’ուզէ կը կենդանացնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2121: Ибо, как Отец воскрешает мертвых и оживляет, так и Сын оживляет, кого хочет. 5:21 ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἐγείρει τοὺς νεκροὺς καὶ ζῳοποιεῖ, οὕτως καὶ ὁ υἱὸς οὓς θέλει ζῳοποιεῖ. 5:21. ὥσπερ (As-very) γὰρ (therefore) ὁ (the-one) πατὴρ (a-Father) ἐγείρει (it-rouseth) τοὺς (to-the-ones) νεκροὺς ( to-en-deaded ) καὶ (and) ζωοποιεῖ, (it-life-doeth-unto,"οὕτως (unto-the-one-this) καὶ (and) ὁ (the-one) υἱὸς (a-Son) οὓς ( to-which ) θέλει (it-determineth) ζωοποιεῖ. (it-life-doeth-unto) 5:21. sicut enim Pater suscitat mortuos et vivificat sic et Filius quos vult vivificatFor as the Father raiseth up the dead and giveth life: so the Son also giveth life to whom he will. 21. For as the Father raiseth the dead and quickeneth them, even so the Son also quickeneth whom he will. 5:21. For just as the Father raises the dead and gives life, so also does the Son give life to whomever he wills. 5:21. For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth [them]; even so the Son quickeneth whom he will.
For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth [them]; even so the Son quickeneth whom he will:
21: Ибо, как Отец воскрешает мертвых и оживляет, так и Сын оживляет, кого хочет. 5:21 ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἐγείρει τοὺς νεκροὺς καὶ ζῳοποιεῖ, οὕτως καὶ ὁ υἱὸς οὓς θέλει ζῳοποιεῖ. 5:21. sicut enim Pater suscitat mortuos et vivificat sic et Filius quos vult vivificat For as the Father raiseth up the dead and giveth life: so the Son also giveth life to whom he will. 5:21. For just as the Father raises the dead and gives life, so also does the Son give life to whomever he wills. 5:21. For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth [them]; even so the Son quickeneth whom he will. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:225:22: Եւ ո՛չ եթէ Հայր դատի զոք՝ այլ զամենայն դատաստանն ետ Որդւո՛յ իւրոյ[1681]. [1681] Ոմանք. Դատաստանս ետ Որդւոյ իւրում։ 22. Սակայն Հայրը ոչ մէկին չի դատում, այլ ամէն դատաստան տուել է իր Որդուն, 22 Քանզի Հայրը մէ՛կը չի դատեր, հապա ամէն դատաստան Որդիին տուաւ.
[23]Եւ ոչ եթէ Հայր դատի զոք, այլ զամենայն դատաստան ետ Որդւոյ [24]իւրոյ:
5:22: Եւ ո՛չ եթէ Հայր դատի զոք՝ այլ զամենայն դատաստանն ետ Որդւո՛յ իւրոյ [1681]. [1681] Ոմանք. Դատաստանս ետ Որդւոյ իւրում։ 22. Սակայն Հայրը ոչ մէկին չի դատում, այլ ամէն դատաստան տուել է իր Որդուն, 22 Քանզի Հայրը մէ՛կը չի դատեր, հապա ամէն դատաստան Որդիին տուաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2222: Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну, 5:22 οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῶ υἱῶ, 5:22. οὐδὲ (Not-moreover) γὰρ (therefore) ὁ (the-one) πατὴρ (a-Father) κρίνει (it-separateth) οὐδένα, (to-not-moreover-one,"ἀλλὰ (other) τὴν (to-the-one) κρίσιν (to-a-separating) πᾶσαν (to-all) δέδωκεν (it-had-come-to-give) τῷ (unto-the-one) υἱῷ, (unto-a-Son," 5:22. neque enim Pater iudicat quemquam sed iudicium omne dedit FilioFor neither does the Father judge any man: but hath given all judgment to the Son. 22. For neither doth the Father judge any man, but he hath given all judgment unto the Son; 5:22. For the Father does not judge anyone. But he has given all judgment to the Son, 5:22. For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:
For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:
22: Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну, 5:22 οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῶ υἱῶ, 5:22. neque enim Pater iudicat quemquam sed iudicium omne dedit Filio For neither does the Father judge any man: but hath given all judgment to the Son. 5:22. For the Father does not judge anyone. But he has given all judgment to the Son, 5:22. For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:235:23: զի ամենեքեա՛ն պատուեսցեն զՈրդի, որպէս պատուեն զՀայրն. որ ո՛չ պատուէ զՈրդին, ո՛չ պատուէ զՀայր զառաքիչն նորա։ 23. որպէսզի ամէնքը պատուեն Որդուն, ինչպէս պատւում են Հօրը: Ով Որդուն չի պատւում, չի պատւում եւ Հօրը՝ նրան առաքողին: 23 Որպէս զի ամէնքը պատուեն Որդին, ինչպէս Հայրը կը պատուեն։ Ան որ Որդին չի պատուեր, զանիկա ղրկող Հայրը չի պատուեր։
զի ամենեքեան պատուեսցեն զՈրդի, որպէս պատուեն զՀայրն. որ ոչ պատուէ զՈրդին, ոչ պատուէ զՀայր, զառաքիչն նորա:
5:23: զի ամենեքեա՛ն պատուեսցեն զՈրդի, որպէս պատուեն զՀայրն. որ ո՛չ պատուէ զՈրդին, ո՛չ պատուէ զՀայր զառաքիչն նորա։ 23. որպէսզի ամէնքը պատուեն Որդուն, ինչպէս պատւում են Հօրը: Ով Որդուն չի պատւում, չի պատւում եւ Հօրը՝ նրան առաքողին: 23 Որպէս զի ամէնքը պատուեն Որդին, ինչպէս Հայրը կը պատուեն։ Ան որ Որդին չի պատուեր, զանիկա ղրկող Հայրը չի պատուեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2323: дабы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его. 5:23 ἵνα πάντες τιμῶσι τὸν υἱὸν καθὼς τιμῶσι τὸν πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν υἱὸν οὐ τιμᾷ τὸν πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν. 5:23. ἵνα (so) πάντες ( all ) τιμῶσι (they-might-valuate-unto) τὸν (to-the-one) υἱὸν (to-a-Son) καθὼς (down-as) τιμῶσι (they-might-valuate-unto) τὸν (to-the-one) πατέρα. (to-a-Father) ὁ (The-one) μὴ (lest) τιμῶν (valuating-unto) τὸν (to-the-one) υἱὸν (to-a-Son) οὐ (not) τιμᾷ (it-valuateth-unto) τὸν (to-the-one) πατέρα (to-a-Father) τὸν (to-the-one) πέμψαντα (to-having-dispatched) αὐτόν. (to-it) 5:23. ut omnes honorificent Filium sicut honorificant Patrem qui non honorificat Filium non honorificat Patrem qui misit illumThat all men may honour the Son, as they honour the Father. He who honoureth not the Son honoureth not the Father who hath sent him. 23. that all may honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which sent him. 5:23. so that all may honor the Son, just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son, does not honor the Father who sent him. 5:23. That all [men] should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.
That all [men] should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him:
23: дабы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его. 5:23 ἵνα πάντες τιμῶσι τὸν υἱὸν καθὼς τιμῶσι τὸν πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν υἱὸν οὐ τιμᾷ τὸν πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν. 5:23. ut omnes honorificent Filium sicut honorificant Patrem qui non honorificat Filium non honorificat Patrem qui misit illum That all men may honour the Son, as they honour the Father. He who honoureth not the Son honoureth not the Father who hath sent him. 5:23. so that all may honor the Son, just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son, does not honor the Father who sent him. 5:23. That all [men] should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:245:24: Ամէն ամէն ասե՛մ ձեզ. զի որ զբանն իմ լսէ, եւ հաւատայ ա՛յնմ որ առաքեացն զիս, ընդունի՛ զկեանսն յաւիտենականս. եւ ՚ի դատաստան ո՛չ մտանէ, այլ փոխեցաւ ՚ի մահուանէ ՚ի կեա՛նս[1682]։ [1682] Ոմանք. Եւ հաւատայ յայն որ։ 24. Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ, ով իմ խօսքը լսում է ու հաւատում է նրան, ով ինձ առաքեց, ընդունում է յաւիտենական կեանքը եւ չի դատապարտւում, այլ մահուանից կեանք անցաւ: 24 Ճշմարիտ ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի թէ ‘Ան որ իմ խօսքս մտիկ կ’ընէ եւ կը հաւատայ անոր որ զիս ղրկեց, յաւիտենական կեանք ունի ու դատապարտութեան տակ չիյնար, հապա մահուանէ դէպի կեանք անցած է’։
Ամէն ամէն ասեմ ձեզ, զի` Որ զբանն իմ լսէ եւ հաւատայ այնմ որ առաքեացն զիս` ընդունի զկեանսն յաւիտենականս. եւ ի դատաստան ոչ մտանէ, այլ փոխեցաւ ի մահուանէ ի կեանս:
5:24: Ամէն ամէն ասե՛մ ձեզ. զի որ զբանն իմ լսէ, եւ հաւատայ ա՛յնմ որ առաքեացն զիս, ընդունի՛ զկեանսն յաւիտենականս. եւ ՚ի դատաստան ո՛չ մտանէ, այլ փոխեցաւ ՚ի մահուանէ ՚ի կեա՛նս [1682]։ [1682] Ոմանք. Եւ հաւատայ յայն որ։ 24. Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ, ով իմ խօսքը լսում է ու հաւատում է նրան, ով ինձ առաքեց, ընդունում է յաւիտենական կեանքը եւ չի դատապարտւում, այլ մահուանից կեանք անցաւ: 24 Ճշմարիտ ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի թէ ‘Ան որ իմ խօսքս մտիկ կ’ընէ եւ կը հաւատայ անոր որ զիս ղրկեց, յաւիտենական կեանք ունի ու դատապարտութեան տակ չիյնար, հապա մահուանէ դէպի կեանք անցած է’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2424: Истинно, истинно говорю вам: слушающий слово Мое и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную, и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь. 5:24 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων καὶ πιστεύων τῶ πέμψαντί με ἔχει ζωὴν αἰώνιον, καὶ εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται ἀλλὰ μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν. 5:24. Ἀμὴν (Amen) ἀμὴν (amen) λέγω (I-forth) ὑμῖν (unto-ye) ὅτι (to-which-a-one) ὁ (the-one) τὸν (to-the-one) λόγον (to-a-forthee) μου (of-me) ἀκούων (hearing,"καὶ (and) πιστεύων (trusting-of) τῷ (unto-the-one) πέμψαντί (unto-having-dispatched) με (to-me,"ἔχει (it-holdeth) ζωὴν (to-a-lifing) αἰώνιον, (to-aged-belonged,"καὶ (and) εἰς (into) κρίσιν (to-a-separating) οὐκ (not) ἔρχεται ( it-cometh ,"ἀλλὰ (other) μεταβέβηκεν (it-had-come-to-step-with) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) θανάτου (of-a-death) εἰς (into) τὴν (to-the-one) ζωήν. (to-a-lifing) 5:24. amen amen dico vobis quia qui verbum meum audit et credit ei qui misit me habet vitam aeternam et in iudicium non venit sed transit a morte in vitamAmen, amen, I say unto you that he who heareth my word and believeth him that sent me hath life everlasting: and cometh not into judgment, but is passed from death to life. 24. Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth him that sent me, hath eternal life, and cometh not into judgment, but hath passed out of death into life. 5:24. Amen, amen, I say to you, that whoever hears my word, and believes in him who sent me, has eternal life, and he does not go into judgment, but instead he crosses from death into life. 5:24. Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.
Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life:
24: Истинно, истинно говорю вам: слушающий слово Мое и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную, и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь. 5:24 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων καὶ πιστεύων τῶ πέμψαντί με ἔχει ζωὴν αἰώνιον, καὶ εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται ἀλλὰ μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν. 5:24. amen amen dico vobis quia qui verbum meum audit et credit ei qui misit me habet vitam aeternam et in iudicium non venit sed transit a morte in vitam Amen, amen, I say unto you that he who heareth my word and believeth him that sent me hath life everlasting: and cometh not into judgment, but is passed from death to life. 5:24. Amen, amen, I say to you, that whoever hears my word, and believes in him who sent me, has eternal life, and he does not go into judgment, but instead he crosses from death into life. 5:24. Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:255:25: Ամէն ամէն ասե՛մ ձեզ. զի գա՛յ ժամանակ՝ եւ արդէ՛ն իսկ է, յորժամ մեռեալք լսիցեն ձայնի Որդւոյն Աստուծոյ. եւ որք լսիցեն՝ կեցցեն[1683]։ [1683] Ոմանք. Եւ որ լսիցենն՝ կե՛՛։ 25. Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ կը գայ ժամանակ, եւ արդէն իսկ եկել է, երբ մեռելները կը լսեն Աստծու Որդու ձայնը, եւ նրանք, որ կը լսեն, կ’ապրեն, 25 Ճշմարիտ ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի թէ Ժամանակ պիտի գայ եւ հիմա ալ է, երբ մեռելները պիտի լսեն Աստուծոյ Որդիին ձայնը եւ անոնք որ կը լսեն, պիտի ապրին։
Ամէն ամէն ասեմ ձեզ, զի` Գայ ժամանակ եւ արդէն իսկ է, յորժամ մեռեալք լսիցեն ձայնի Որդւոյն Աստուծոյ. եւ որք լսիցենն` կեցցեն:
5:25: Ամէն ամէն ասե՛մ ձեզ. զի գա՛յ ժամանակ՝ եւ արդէ՛ն իսկ է, յորժամ մեռեալք լսիցեն ձայնի Որդւոյն Աստուծոյ. եւ որք լսիցեն՝ կեցցեն [1683]։ [1683] Ոմանք. Եւ որ լսիցենն՝ կե՛՛։ 25. Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ կը գայ ժամանակ, եւ արդէն իսկ եկել է, երբ մեռելները կը լսեն Աստծու Որդու ձայնը, եւ նրանք, որ կը լսեն, կ’ապրեն, 25 Ճշմարիտ ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի թէ Ժամանակ պիտի գայ եւ հիմա ալ է, երբ մեռելները պիտի լսեն Աստուծոյ Որդիին ձայնը եւ անոնք որ կը լսեն, պիտի ապրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2525: Истинно, истинно говорю вам: наступает время, и настало уже, когда мертвые услышат глас Сына Божия и, услышав, оживут. 5:25 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν ὅτε οἱ νεκροὶ ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσουσιν. 5:25. ἀμὴν (Amen) ἀμὴν (amen) λέγω (I-forth) ὑμῖν (unto-ye) ὅτι (to-which-a-one) ἔρχεται ( it-cometh ,"ὥρα (an-hour,"καὶ (and) νῦν (now) ἐστὶν (it-be) ὅτε (which-also) οἱ (the-ones) νεκροὶ ( en-deaded ) ἀκούσουσιν (they-shall-hear) τῆς (of-the-one) φωνῆς (of-a-sound) τοῦ (of-the-one) υἱοῦ (of-a-Son) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) καὶ (and) οἱ (the-ones) ἀκούσαντες ( having-heard ) ζήσουσιν. (they-shall-life-unto) 5:25. amen amen dico vobis quia venit hora et nunc est quando mortui audient vocem Filii Dei et qui audierint viventAmen, amen, I say unto you, that the hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live. 25. Verily, verily, I say unto you, The hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God; and they that hear shall live. 5:25. Amen, amen, I say to you, that the hour is coming, and it is now, when the dead shall hear the voice of the Son of God; and those who hear it shall live. 5:25. Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live:
25: Истинно, истинно говорю вам: наступает время, и настало уже, когда мертвые услышат глас Сына Божия и, услышав, оживут. 5:25 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν ὅτε οἱ νεκροὶ ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσουσιν. 5:25. amen amen dico vobis quia venit hora et nunc est quando mortui audient vocem Filii Dei et qui audierint vivent Amen, amen, I say unto you, that the hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live. 5:25. Amen, amen, I say to you, that the hour is coming, and it is now, when the dead shall hear the voice of the Son of God; and those who hear it shall live. 5:25. Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:265:26: Զի որպէս Հա՛յր ունի կեա՛նս յանձին իւրում, նո՛յնպէս ետ եւ Որդւո՛յ ունել կեա՛նս յանձին իւրում[1684]։ [1684] Ոմանք. Նոյնպէս եւ ետ Որդւոյ։ 26. որովհետեւ, ինչպէս Հայրն ինքն իր մէջ կեանք ունի եւ կեանք է տալիս, նոյնպէս եւ Որդուն տուեց ինքն իր մէջ կեանք ունենալ եւ տալ: 26 Վասն զի ինչպէս Հայրը իր անձին մէջ կեանք ունի, այնպէս ալ Որդիին տուաւ, որ իր անձին մէջ կեանք ունենայ,
Զի որպէս Հայր ունի կեանս յանձին իւրում, նոյնպէս ետ եւ Որդւոյ ունել կեանս յանձին իւրում:
5:26: Զի որպէս Հա՛յր ունի կեա՛նս յանձին իւրում, նո՛յնպէս ետ եւ Որդւո՛յ ունել կեա՛նս յանձին իւրում [1684]։ [1684] Ոմանք. Նոյնպէս եւ ետ Որդւոյ։ 26. որովհետեւ, ինչպէս Հայրն ինքն իր մէջ կեանք ունի եւ կեանք է տալիս, նոյնպէս եւ Որդուն տուեց ինքն իր մէջ կեանք ունենալ եւ տալ: 26 Վասն զի ինչպէս Հայրը իր անձին մէջ կեանք ունի, այնպէս ալ Որդիին տուաւ, որ իր անձին մէջ կեանք ունենայ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2626: Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе. 5:26 ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῶ, οὕτως καὶ τῶ υἱῶ ἔδωκεν ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῶ· 5:26. ὥσπερ (As-very) γὰρ (therefore) ὁ (the-one) πατὴρ (a-Father) ἔχει (it-holdeth) ζωὴν (to-a-lifing) ἐν (in) ἑαυτῷ, (unto-self,"οὕτως (unto-the-one-this) καὶ (and) τῷ (unto-the-one) υἱῷ (unto-a-Son) ἔδωκεν (it-gave) ζωὴν (to-a-lifing) ἔχειν (to-hold) ἐν (in) ἑαυτῷ: (unto-self) 5:26. sicut enim Pater habet vitam in semet ipso sic dedit et Filio vitam habere in semet ipsoFor as the Father hath life in himself, so he hath given to the Son also to have life in himself. 26. For as the Father hath life in himself, even so gave he to the Son also to have life in himself: 5:26. For just as the Father has life in himself, so also has he granted to the Son to have life in himself. 5:26. For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;
For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself:
26: Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе. 5:26 ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῶ, οὕτως καὶ τῶ υἱῶ ἔδωκεν ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῶ· 5:26. sicut enim Pater habet vitam in semet ipso sic dedit et Filio vitam habere in semet ipso For as the Father hath life in himself, so he hath given to the Son also to have life in himself. 5:26. For just as the Father has life in himself, so also has he granted to the Son to have life in himself. 5:26. For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:275:27: Եւ իշխանութի՛ւն ետ նմա դատաստա՛ն առնել. եւ զի Որդի մարդոյ է, 27. Եւ նրան իշխանութիւն տուեց դատաստան անելու, քանի որ մարդու Որդի է. 27 Եւ դատաստան ընելու իշխանութիւն ալ տուաւ անոր, քանզի անիկա Որդի մարդոյ է։
եւ իշխանութիւն ետ նմա դատաստան առնել, եւ զի Որդի մարդոյ է:
5:27: Եւ իշխանութի՛ւն ետ նմա դատաստա՛ն առնել. եւ զի Որդի մարդոյ է, 27. Եւ նրան իշխանութիւն տուեց դատաստան անելու, քանի որ մարդու Որդի է. 27 Եւ դատաստան ընելու իշխանութիւն ալ տուաւ անոր, քանզի անիկա Որդի մարդոյ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2727: И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий. 5:27 καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῶ κρίσιν ποιεῖν, ὅτι υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν. 5:27. καὶ (and) ἐξουσίαν (to-a-being-out-unto) ἔδωκεν (it-gave) αὐτῷ (unto-it) κρίσιν (to-a-separating) ποιεῖν, (to-do-unto,"ὅτι (to-which-a-one) υἱὸς (a-Son) ἀνθρώπου (of-a-mankind) ἐστίν. (it-be) 5:27. et potestatem dedit ei et iudicium facere quia Filius hominis estAnd he hath given him power to do judgment, because he is the Son of man. 27. and he gave him authority to execute judgment, because he is the Son of man. 5:27. And he has given him the authority to accomplish judgment. For he is the Son of man. 5:27. And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man:
27: И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий. 5:27 καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῶ κρίσιν ποιεῖν, ὅτι υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν. 5:27. et potestatem dedit ei et iudicium facere quia Filius hominis est And he hath given him power to do judgment, because he is the Son of man. 5:27. And he has given him the authority to accomplish judgment. For he is the Son of man. 5:27. And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:285:28: ընդ այն զի՞ զարմանայք, զի եկեսցէ ժամանակ՝ յորում ամենեքին որ ՚ի գերեզմանս կայցեն, լուիցե՛ն ձայնի նորա, 28. դրա վրայ ինչո՞ւ էք զարմանում, որովհետեւ կը գայ ժամանակ, երբ բոլոր նրանք, որ գերեզմաններում են, կը լսեն նրա ձայնը 28 Ասոր վրայ մի՛ զարմանաք. վասն զի ժամանակ պիտի գայ՝ երբ բոլոր գերեզմաններուն մէջ եղողները անոր ձայնը պիտի լսեն,
Ընդ այն [25]զի՞ զարմանայք, զի եկեսցէ ժամանակ յորում ամենեքին որ ի գերեզմանս կայցեն` լուիցեն ձայնի նորա:
5:28: ընդ այն զի՞ զարմանայք, զի եկեսցէ ժամանակ՝ յորում ամենեքին որ ՚ի գերեզմանս կայցեն, լուիցե՛ն ձայնի նորա, 28. դրա վրայ ինչո՞ւ էք զարմանում, որովհետեւ կը գայ ժամանակ, երբ բոլոր նրանք, որ գերեզմաններում են, կը լսեն նրա ձայնը 28 Ասոր վրայ մի՛ զարմանաք. վասն զի ժամանակ պիտի գայ՝ երբ բոլոր գերեզմաններուն մէջ եղողները անոր ձայնը պիտի լսեն, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2828: Не дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия; 5:28 μὴ θαυμάζετε τοῦτο, ὅτι ἔρχεται ὥρα ἐν ᾗ πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ 5:28. μὴ (Lest) θαυμάζετε (ye-should-marvel-to) τοῦτο, (to-the-one-this,"ὅτι (to-which-a-one) ἔρχεται ( it-cometh ,"ὥρα (an-hour,"ἐν (in) ᾗ (unto-which) πάντες ( all ) οἱ (the-ones) ἐν (in) τοῖς (unto-the-ones) μνημείοις (unto-rememberlets-of) ἀκούσουσιν (they-shall-hear) τῆς (of-the-one) φωνῆς (of-a-sound) αὐτοῦ (of-it) 5:28. nolite mirari hoc quia venit hora in qua omnes qui in monumentis sunt audient vocem eiusWonder not at this: for the hour cometh wherein all that are in the graves shall hear the voice of the Son of God. 28. Marvel not at this: for the hour cometh, in which all that are in the tombs shall hear his voice, 5:28. Do not be amazed at this. For the hour is coming in which all who are in the grave shall hear the voice of the Son of God. 5:28. Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,
Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice:
28: Не дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия; 5:28 μὴ θαυμάζετε τοῦτο, ὅτι ἔρχεται ὥρα ἐν ᾗ πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ 5:28. nolite mirari hoc quia venit hora in qua omnes qui in monumentis sunt audient vocem eius Wonder not at this: for the hour cometh wherein all that are in the graves shall hear the voice of the Son of God. 5:28. Do not be amazed at this. For the hour is coming in which all who are in the grave shall hear the voice of the Son of God. 5:28. Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:295:29: եւ եկեսցե՛ն արտաքս. որոց զբարիս գործեալ իցէ՝ ՚ի յարութի՛ւն կենաց, եւ որոց զչա՛ր արարեալ իցէ՝ ՚ի յարութիւն դատաստանաց[1685]։ [1685] Ոմանք. Որոց բարիս... յարութիւն...արարեալ է։ ՚Ի բազումս պակասի. Արարեալ իցէ՝ ՚ի յար՛՛։ 29. եւ դուրս կը գան. ովքեր բարի գործեր են արել՝ կեանքի յարութեան համար, իսկ ովքեր չար գործեր են արել՝ դատաստանի յարութեան համար: 29 Ու դուրս պիտի գան։ Անոնք որ բարի գործեր են՝ կեանքի յարութեան համար եւ անոնք որ չար գործեր են՝ դատապարտութեան յարութեան համար»։
եւ եկեսցեն արտաքս. որոց զբարիս գործեալ իցէ` ի յարութիւն կենաց. եւ որոց զչար արարեալ` ի յարութիւն դատաստանաց:
5:29: եւ եկեսցե՛ն արտաքս. որոց զբարիս գործեալ իցէ՝ ՚ի յարութի՛ւն կենաց, եւ որոց զչա՛ր արարեալ իցէ՝ ՚ի յարութիւն դատաստանաց [1685]։ [1685] Ոմանք. Որոց բարիս... յարութիւն...արարեալ է։ ՚Ի բազումս պակասի. Արարեալ իցէ՝ ՚ի յար՛՛։ 29. եւ դուրս կը գան. ովքեր բարի գործեր են արել՝ կեանքի յարութեան համար, իսկ ովքեր չար գործեր են արել՝ դատաստանի յարութեան համար: 29 Ու դուրս պիտի գան։ Անոնք որ բարի գործեր են՝ կեանքի յարութեան համար եւ անոնք որ չար գործեր են՝ դատապարտութեան յարութեան համար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2929: и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло--в воскресение осуждения. 5:29 καὶ ἐκπορεύσονται, οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ζωῆς, οἱ δὲ τὰ φαῦλα πράξαντες εἰς ἀνάστασιν κρίσεως. 5:29. καὶ (and) ἐκπορεύσονται ( they-shall-traverse-out-of ,"οἱ (the-ones) τὰ (to-the-ones) ἀγαθὰ ( to-good ) ποιήσαντες ( having-done-unto ,"εἰς (into) ἀνάστασιν (to-a-standing-up) ζωῆς, (of-a-lifing,"οἱ (the-ones) τὰ (to-the-ones) φαῦλα ( to-pettied ) πράξαντες ( having-practiced ) εἰς (into) ἀνάστασιν (to-a-standing-up) κρίσεως. (of-a-separating) 5:29. et procedent qui bona fecerunt in resurrectionem vitae qui vero mala egerunt in resurrectionem iudiciiAnd they that have done good things shall come forth unto the resurrection of life: but they that have done evil, unto the resurrection of judgment. 29. And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done ill, unto the resurrection of judgment. 5:29. And those who have done good shall go forth to the resurrection of life. Yet truly, those who have done evil shall go to the resurrection of judgment. 5:29. And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.
And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation:
29: и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло--в воскресение осуждения. 5:29 καὶ ἐκπορεύσονται, οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ζωῆς, οἱ δὲ τὰ φαῦλα πράξαντες εἰς ἀνάστασιν κρίσεως. 5:29. et procedent qui bona fecerunt in resurrectionem vitae qui vero mala egerunt in resurrectionem iudicii And they that have done good things shall come forth unto the resurrection of life: but they that have done evil, unto the resurrection of judgment. 5:29. And those who have done good shall go forth to the resurrection of life. Yet truly, those who have done evil shall go to the resurrection of judgment. 5:29. And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:305:30: Ո՛չ կարեմ ես յանձնէ առնել՝ եւ ո՛չինչ. այլ որպէս լսե՛մ՝ դատիմ, եւ դատաստանն իմ արդա՛ր է. զի ո՛չ խնդրեմ զկամս իմ, այլ զկա՛մս այնորիկ՝ որ առաքեացն զիս[1686]։ դբ [1686] Ոմանք. Առնել ՚ի յանձնէ... որպէս լսեմն, դա՛՛։ 30. Ես ինքս ինձնից ոչինչ անել չեմ կարող, այլ, ինչպէս լսում եմ Հօրից՝ դատում եմ, եւ իմ դատաստանը արդար է, որովհետեւ ոչ թէ իմ կամքն եմ որոնում, այլ նրա կամքը, ով ինձ առաքեց»: 30 «Ես ինքնիրմէս բան մը չեմ կրնար ընել. ինչպէս կը լսեմ, այնպէս կը դատեմ եւ իմ դատաստանս արդար է, վասն զի ես իմ կամքս չեմ փնտռեր, հապա անոր* կամքը որ զիս ղրկեց։
Ոչ կարեմ ես յանձնէ առնել եւ ոչ ինչ. այլ որպէս լսեմ, դատիմ, եւ դատաստանն իմ արդար է. զի ոչ խնդրեմ զկամս իմ, այլ զկամս այնորիկ որ առաքեացն զիս:
5:30: Ո՛չ կարեմ ես յանձնէ առնել՝ եւ ո՛չինչ. այլ որպէս լսե՛մ՝ դատիմ, եւ դատաստանն իմ արդա՛ր է. զի ո՛չ խնդրեմ զկամս իմ, այլ զկա՛մս այնորիկ՝ որ առաքեացն զիս [1686]։ դբ [1686] Ոմանք. Առնել ՚ի յանձնէ... որպէս լսեմն, դա՛՛։ 30. Ես ինքս ինձնից ոչինչ անել չեմ կարող, այլ, ինչպէս լսում եմ Հօրից՝ դատում եմ, եւ իմ դատաստանը արդար է, որովհետեւ ոչ թէ իմ կամքն եմ որոնում, այլ նրա կամքը, ով ինձ առաքեց»: 30 «Ես ինքնիրմէս բան մը չեմ կրնար ընել. ինչպէս կը լսեմ, այնպէս կը դատեմ եւ իմ դատաստանս արդար է, վասն զի ես իմ կամքս չեմ փնտռեր, հապա անոր* կամքը որ զիս ղրկեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:3030: Я ничего не могу творить Сам от Себя. Как слышу, так и сужу, и суд Мой праведен; ибо не ищу Моей воли, но воли пославшего Меня Отца. 5:30 οὐ δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐδέν· καθὼς ἀκούω κρίνω, καὶ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν, ὅτι οὐ ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με. _ 5:30. Οὐ (Not) δύναμαι ( I-able ,"ἐγὼ (I,"ποιεῖν (to-do-unto) ἀπ' (off) ἐμαυτοῦ (of-myself) οὐδέν: (to-not-moreover-one) καθὼς (down-as) ἀκούω (I-hear) κρίνω, (I-separate,"καὶ (and) ἡ (the-one) κρίσις (a-separating) ἡ (the-one) ἐμὴ (mine) δικαία (course-belonged) ἐστίν, (it-be,"ὅτι (to-which-a-one) οὐ (not) ζητῶ (I-seek-unto) τὸ (to-the-one) θέλημα (to-a-determining-to) τὸ (to-the-one) ἐμὸν (to-mine,"ἀλλὰ (other) τὸ (to-the-one) θέλημα (to-a-determining-to) τοῦ (of-the-one) πέμψαντός (of-having-dispatched) με. (to-me) 5:30. non possum ego a me ipso facere quicquam sicut audio iudico et iudicium meum iustum est quia non quaero voluntatem meam sed voluntatem eius qui misit meI cannot of myself do any thing. As I hear, so I judge. And my judgment is just: because I seek not my own will. but the will of him that sent me. 30. I can of myself do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is righteous; because I seek not mine own will, but the will of him that sent me. 5:30. I am not able to do anything of myself. As I hear, so do I judge. And my judgment is just. For I do not seek my own will, but the will of him who sent me. 5:30. I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.
I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me:
30: Я ничего не могу творить Сам от Себя. Как слышу, так и сужу, и суд Мой праведен; ибо не ищу Моей воли, но воли пославшего Меня Отца. 5:30 οὐ δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐδέν· καθὼς ἀκούω κρίνω, καὶ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν, ὅτι οὐ ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με. _ 5:30. non possum ego a me ipso facere quicquam sicut audio iudico et iudicium meum iustum est quia non quaero voluntatem meam sed voluntatem eius qui misit me I cannot of myself do any thing. As I hear, so I judge. And my judgment is just: because I seek not my own will. but the will of him that sent me. 5:30. I am not able to do anything of myself. As I hear, so do I judge. And my judgment is just. For I do not seek my own will, but the will of him who sent me. 5:30. I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:315:31: Եթէ ե՛ս վկայեմ վասն իմ, վկայութիւն իմ չէ՛ ճշմարիտ[1687]։ [1687] Ոսկան. Ես վկայեմ վասն անձին իմոյ։ 31. «Եթէ ես եմ վկայում իմ մասին, իմ վկայութիւնը հաւաստի չէ: 31 Եթէ ես ինծի համար վկայեմ, իմ վկայութիւնս ճշմարիտ չէ։
Եթէ ես վկայեմ վասն իմ, վկայութիւն իմ չէ ճշմարիտ:
5:31: Եթէ ե՛ս վկայեմ վասն իմ, վկայութիւն իմ չէ՛ ճշմարիտ [1687]։ [1687] Ոսկան. Ես վկայեմ վասն անձին իմոյ։ 31. «Եթէ ես եմ վկայում իմ մասին, իմ վկայութիւնը հաւաստի չէ: 31 Եթէ ես ինծի համար վկայեմ, իմ վկայութիւնս ճշմարիտ չէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:3131: Если Я свидетельствую Сам о Себе, то свидетельство Мое не есть истинно. 5:31 ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἡ μαρτυρία μου οὐκ ἔστιν ἀληθής· 5:31. Ἐὰν (If-ever) ἐγὼ (I) μαρτυρῶ (I-might-witness-unto) περὶ (about) ἐμαυτοῦ, (of-myself,"ἡ (the-one) μαρτυρία (a-witnessing-unto) μου (of-me) οὐκ (not) ἔστιν (it-be) ἀληθής: (un-secluded) 5:31. si ego testimonium perhibeo de me testimonium meum non est verumIf I bear witness of myself, my witness is not true. 31. If I bear witness of myself, my witness is not true. 5:31. If I offer testimony about myself, my testimony is not true. 5:31. If I bear witness of myself, my witness is not true.
If I bear witness of myself, my witness is not true:
31: Если Я свидетельствую Сам о Себе, то свидетельство Мое не есть истинно. 5:31 ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἡ μαρτυρία μου οὐκ ἔστιν ἀληθής· 5:31. si ego testimonium perhibeo de me testimonium meum non est verum If I bear witness of myself, my witness is not true. 5:31. If I offer testimony about myself, my testimony is not true. 5:31. If I bear witness of myself, my witness is not true. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:325:32: Ա՛յլ է որ վկայէ վասն իմ. եւ դուք գիտէք եթէ ճշմարի՛տ է վկայութիւնն զոր վկայեաց վասն իմ[1688]։ [1688] Ոմանք. Որ վկայեաց վասն։ 32. Ուրիշն է, որ վկայում է իմ մասին. եւ դուք գիտէք, որ հաւաստի է այն վկայութիւնը, որ նա վկայեց իմ մասին: 32 Ուրիշ մըն է, որ ինծի համար կը վկայէ եւ ես գիտեմ թէ ճշմարիտ է այն վկայութիւնը՝ որ ինք ինծի համար վկայեց։
Ա՛յլ է որ վկայէ վասն իմ. եւ [26]դուք գիտէք`` եթէ ճշմարիտ է վկայութիւնն զոր վկայեաց վասն իմ:
5:32: Ա՛յլ է որ վկայէ վասն իմ. եւ դուք գիտէք եթէ ճշմարի՛տ է վկայութիւնն զոր վկայեաց վասն իմ [1688]։ [1688] Ոմանք. Որ վկայեաց վասն։ 32. Ուրիշն է, որ վկայում է իմ մասին. եւ դուք գիտէք, որ հաւաստի է այն վկայութիւնը, որ նա վկայեց իմ մասին: 32 Ուրիշ մըն է, որ ինծի համար կը վկայէ եւ ես գիտեմ թէ ճշմարիտ է այն վկայութիւնը՝ որ ինք ինծի համար վկայեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:3232: Есть другой, свидетельствующий о Мне; и Я знаю, что истинно то свидетельство, которым он свидетельствует о Мне. 5:32 ἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ, καὶ οἶδα ὅτι ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία ἣν μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ. 5:32. ἄλλος (other) ἐστὶν (it-be) ὁ (the-one) μαρτυρῶν (witnessing-unto) περὶ (about) ἐμοῦ, (of-ME,"καὶ (and) οἶδα (I-had-come-to-see) ὅτι (to-which-a-one) ἀληθής (un-secluded) ἐστιν (it-be) ἡ (the-one) μαρτυρία (a-witnessing-unto) ἣν (to-which) μαρτυρεῖ (it-witnesseth-unto) περὶ (about) ἐμοῦ. (of-ME) 5:32. alius est qui testimonium perhibet de me et scio quia verum est testimonium quod perhibet de meThere is another that beareth witness of me: and I know that the witness which he witnesseth of me is true. 32. It is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true. 5:32. There is another who offers testimony about me, and I know that the testimony which he offers about me is true. 5:32. There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true:
32: Есть другой, свидетельствующий о Мне; и Я знаю, что истинно то свидетельство, которым он свидетельствует о Мне. 5:32 ἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ, καὶ οἶδα ὅτι ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία ἣν μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ. 5:32. alius est qui testimonium perhibet de me et scio quia verum est testimonium quod perhibet de me There is another that beareth witness of me: and I know that the witness which he witnesseth of me is true. 5:32. There is another who offers testimony about me, and I know that the testimony which he offers about me is true. 5:32. There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:335:33: Դուք առաքեցէք առ Յովհա՛ննէս, եւ վկայեա՛ց ճշմարտութեանն։ 33. Յովհաննէսի մօտ դուք մարդ ուղարկեցիք, եւ նա վկայեց ճշմարտութիւնը: 33 Դուք Յովհաննէսին ղրկեցիք եւ ինք ճշմարտութեանը վկայ եղաւ։
Դուք առաքեցէք առ Յովհաննէս եւ վկայեաց ճշմարտութեանն:
5:33: Դուք առաքեցէք առ Յովհա՛ննէս, եւ վկայեա՛ց ճշմարտութեանն։ 33. Յովհաննէսի մօտ դուք մարդ ուղարկեցիք, եւ նա վկայեց ճշմարտութիւնը: 33 Դուք Յովհաննէսին ղրկեցիք եւ ինք ճշմարտութեանը վկայ եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:3333: Вы посылали к Иоанну, и он засвидетельствовал об истине. 5:33 ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς ἰωάννην, καὶ μεμαρτύρηκεν τῇ ἀληθείᾳ· 5:33. ὑμεῖς (Ye) ἀπεστάλκατε (ye-had-come-to-set-off) πρὸς (toward) Ἰωάνην, (to-an-Ioanes,"καὶ (and) μεμαρτύρηκε (it-had-come-to-witness-unto) τῇ (unto-the-one) ἀληθείᾳ: (unto-an-un-secluding-of) 5:33. vos misistis ad Iohannem et testimonium perhibuit veritatiYou sent to John: and he gave testimony to the truth. 33. Ye have sent unto John, and he hath borne witness unto the truth. 5:33. You sent to John, and he offered testimony to the truth. 5:33. Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.
Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth:
33: Вы посылали к Иоанну, и он засвидетельствовал об истине. 5:33 ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς ἰωάννην, καὶ μεμαρτύρηκεν τῇ ἀληθείᾳ· 5:33. vos misistis ad Iohannem et testimonium perhibuit veritati You sent to John: and he gave testimony to the truth. 5:33. You sent to John, and he offered testimony to the truth. 5:33. Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:345:34: Այլ ես՝ ո՛չ եթէ ՚ի մարդկանէ՛ առնում վկայութիւն, այլ զա՛յս ասեմ զի դուք ապրեսջի՛ք[1689]։ [1689] Ոմանք. Այլ զայս ասացի, զի։ 34. Բայց ես մարդկանցից չէ, որ վկայութիւն եմ առնում, այլ այս ասում եմ, որ դուք փրկուէք: 34 Բայց ես պէտք չունիմ մարդոց վկայութեան։ Այս բաները կ’ըսեմ, որպէս զի դուք փրկուիք։
Այլ ես ոչ եթէ ի մարդկանէ առնում վկայութիւն, այլ զայս ասեմ զի դուք ապրեսջիք:
5:34: Այլ ես՝ ո՛չ եթէ ՚ի մարդկանէ՛ առնում վկայութիւն, այլ զա՛յս ասեմ զի դուք ապրեսջի՛ք [1689]։ [1689] Ոմանք. Այլ զայս ասացի, զի։ 34. Բայց ես մարդկանցից չէ, որ վկայութիւն եմ առնում, այլ այս ասում եմ, որ դուք փրկուէք: 34 Բայց ես պէտք չունիմ մարդոց վկայութեան։ Այս բաները կ’ըսեմ, որպէս զի դուք փրկուիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:3434: Впрочем Я не от человека принимаю свидетельство, но говорю это для того, чтобы вы спаслись. 5:34 ἐγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω, ἀλλὰ ταῦτα λέγω ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε. 5:34. ἐγὼ (I) δὲ (moreover) οὐ (not) παρὰ (beside) ἀνθρώπου (of-a-mankind) τὴν (to-the-one) μαρτυρίαν (to-a-witnessing-unto) λαμβάνω, (I-take,"ἀλλὰ (other) ταῦτα (to-the-ones-these) λέγω (I-forth) ἵνα (so) ὑμεῖς (ye) σωθῆτε. (ye-might-have-been-saved) 5:34. ego autem non ab homine testimonium accipio sed haec dico ut vos salvi sitisBut I receive not testimony from man: but I say these things, that you may be saved. 34. But the witness which I receive is not from man: howbeit I say these things, that ye may be saved. 5:34. But I do not accept testimony from man. Instead, I say these things, so that you may be saved. 5:34. But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.
But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved:
34: Впрочем Я не от человека принимаю свидетельство, но говорю это для того, чтобы вы спаслись. 5:34 ἐγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω, ἀλλὰ ταῦτα λέγω ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε. 5:34. ego autem non ab homine testimonium accipio sed haec dico ut vos salvi sitis But I receive not testimony from man: but I say these things, that you may be saved. 5:34. But I do not accept testimony from man. Instead, I say these things, so that you may be saved. 5:34. But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:355:35: Նա՛ էր ճրա՛գն՝ որ լուցեա՛լ էր եւ ծագէր. եւ դուք կամեցարուք ցնծա՛լ առ ժամանակ մի ՚ի լոյս նորա։ 35. Յովհաննէսն էր ճրագը, որ վառուած էր եւ լոյս էր տալիս, եւ դուք կամեցաք միառժամանակ ցնծալ նրա լոյսով: 35 Անիկա ճրագ մըն էր, որ կը վառէր ու լոյս կու տար եւ դուք քիչ մը ատեն ուզեցիք անոր լոյսովը ուրախանալ։
Նա էր ճրագն որ լուցեալ էր եւ ծագէր, եւ դուք կամեցարուք ցնծալ առ ժամանակ մի ի լոյս նորա:
5:35: Նա՛ էր ճրա՛գն՝ որ լուցեա՛լ էր եւ ծագէր. եւ դուք կամեցարուք ցնծա՛լ առ ժամանակ մի ՚ի լոյս նորա։ 35. Յովհաննէսն էր ճրագը, որ վառուած էր եւ լոյս էր տալիս, եւ դուք կամեցաք միառժամանակ ցնծալ նրա լոյսով: 35 Անիկա ճրագ մըն էր, որ կը վառէր ու լոյս կու տար եւ դուք քիչ մը ատեն ուզեցիք անոր լոյսովը ուրախանալ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:3535: Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его. 5:35 ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῶ φωτὶ αὐτοῦ. 5:35. ἐκεῖνος (The-one-thither) ἦν (it-was) ὁ (the-one) λύχνος (a-luminating-of) ὁ (the-one) καιόμενος (being-burned) καὶ (and) φαίνων, (manifesting,"ὑμεῖς (ye) δὲ (moreover) ἠθελήσατε (ye-determined) ἀγαλλιαθῆναι (to-have-been-excess-jumped-unto) πρὸς (toward) ὥραν (to-an-hour) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) φωτὶ (unto-a-light) αὐτοῦ: (of-it) 5:35. ille erat lucerna ardens et lucens vos autem voluistis exultare ad horam in luce eiusHe was a burning and a shining light: and you were willing for a time to rejoice in his light. 35. He was the lamp that burneth and shineth: and ye were willing to rejoice for a season in his light. 5:35. He was a burning and shining light. So you were willing, at the time, to exult in his light. 5:35. He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light:
35: Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его. 5:35 ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῶ φωτὶ αὐτοῦ. 5:35. ille erat lucerna ardens et lucens vos autem voluistis exultare ad horam in luce eius He was a burning and a shining light: and you were willing for a time to rejoice in his light. 5:35. He was a burning and shining light. So you were willing, at the time, to exult in his light. 5:35. He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:365:36: Այլ ես ունիմ վկայութիւն մե՛ծ եւս քան զՅովհաննու. զգործսն՝ զոր ետ ցիս Հայր՝ զի կատարեցից զնոսա, նոքի՛ն իսկ գործքն զոր գործեմ՝ վկայեն վասն իմ, եթէ Հայր առաքեաց զիս։ 36. Բայց ես աւելի մեծ վկայութիւն ունեմ, քան Յովհաննէսինը. այն գործերը, որ Հայրն ինձ տուեց, որ կատարեմ, այդ նոյն գործերն իսկ, որ անում եմ, վկայում են իմ մասին, թէ Հայրն է ուղարկել ինձ: 36 Բայց ես Յովհաննէսին վկայութենէն ալ մեծ վկայութիւն մը ունիմ, քանզի այն գործերը որոնք Հայրը ինծի տուաւ որ կատարեմ, այն նոյն գործերը որոնք ես կը գործեմ, ինծի համար կը վկայեն թէ ‘Հայրը զիս ղրկեց’։
Այլ ես ունիմ վկայութիւն մեծ եւս քան զՅովհաննու. զգործսն զորս ետ ցիս Հայր զի կատարեցից զնոսա, նոքին իսկ գործքն զոր գործեմ` վկայեն վասն իմ, եթէ Հայր առաքեաց զիս:
5:36: Այլ ես ունիմ վկայութիւն մե՛ծ եւս քան զՅովհաննու. զգործսն՝ զոր ետ ցիս Հայր՝ զի կատարեցից զնոսա, նոքի՛ն իսկ գործքն զոր գործեմ՝ վկայեն վասն իմ, եթէ Հայր առաքեաց զիս։ 36. Բայց ես աւելի մեծ վկայութիւն ունեմ, քան Յովհաննէսինը. այն գործերը, որ Հայրն ինձ տուեց, որ կատարեմ, այդ նոյն գործերն իսկ, որ անում եմ, վկայում են իմ մասին, թէ Հայրն է ուղարկել ինձ: 36 Բայց ես Յովհաննէսին վկայութենէն ալ մեծ վկայութիւն մը ունիմ, քանզի այն գործերը որոնք Հայրը ինծի տուաւ որ կատարեմ, այն նոյն գործերը որոնք ես կը գործեմ, ինծի համար կը վկայեն թէ ‘Հայրը զիս ղրկեց’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:3636: Я же имею свидетельство больше Иоаннова: ибо дела, которые Отец дал Мне совершить, самые дела сии, Мною творимые, свидетельствуют о Мне, что Отец послал Меня. 5:36 ἐγὼ δὲ ἔχω τὴν μαρτυρίαν μείζω τοῦ ἰωάννου· τὰ γὰρ ἔργα ἃ δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ ἵνα τελειώσω αὐτά, αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὅτι ὁ πατήρ με ἀπέσταλκεν· 5:36. ἐγὼ (I) δὲ (moreover) ἔχω (I-hold) τὴν (to-the-one) μαρτυρίαν (to-a-witnessing-unto) μείζω (to-more-great) τοῦ (of-the-one) Ἰωάνου, (of-an-Ioanes) τὰ (the-ones) γὰρ (therefore) ἔργα (works) ἃ ( to-which ) δέδωκέν (it-had-come-to-give) μοι (unto-me,"ὁ (the-one) πατὴρ (a-Father,"ἵνα (so) τελειώσω (I-might-have-en-finish-belonged) αὐτά, (to-them,"αὐτὰ (them) τὰ (the-ones) ἔργα (works) ἃ ( to-which ) ποιῶ, (I-do-unto,"μαρτυρεῖ (it-witnesseth-unto) περὶ (about) ἐμοῦ (of-ME) ὅτι (to-which-a-one) ὁ (the-one) πατήρ (a-Father) με (to-me) ἀπέσταλκεν, (it-had-come-to-set-off," 5:36. ego autem habeo testimonium maius Iohanne opera enim quae dedit mihi Pater ut perficiam ea ipsa opera quae ego facio testimonium perhibent de me quia Pater me misitBut I have a greater testimony than that of John: for the works which the Father hath given me to perfect, the works themselves which I do, give testimony of me, that the Father hath sent me. 36. But the witness which I have is greater than John: for the works which the Father hath given me to accomplish, the very works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me. 5:36. But I hold a greater testimony than that of John. For the works which the Father has given to me, so that I may complete them, these works themselves that I do, offer testimony about me: that the Father has sent me. 5:36. But I have greater witness than [that] of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
But I have greater witness than [that] of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me:
36: Я же имею свидетельство больше Иоаннова: ибо дела, которые Отец дал Мне совершить, самые дела сии, Мною творимые, свидетельствуют о Мне, что Отец послал Меня. 5:36 ἐγὼ δὲ ἔχω τὴν μαρτυρίαν μείζω τοῦ ἰωάννου· τὰ γὰρ ἔργα ἃ δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ ἵνα τελειώσω αὐτά, αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὅτι ὁ πατήρ με ἀπέσταλκεν· 5:36. ego autem habeo testimonium maius Iohanne opera enim quae dedit mihi Pater ut perficiam ea ipsa opera quae ego facio testimonium perhibent de me quia Pater me misit But I have a greater testimony than that of John: for the works which the Father hath given me to perfect, the works themselves which I do, give testimony of me, that the Father hath sent me. 5:36. But I hold a greater testimony than that of John. For the works which the Father has given to me, so that I may complete them, these works themselves that I do, offer testimony about me: that the Father has sent me. 5:36. But I have greater witness than [that] of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:375:37: Եւ որ առաքեա՛ցն զիս Հայր, նա՛ վկայեաց վասն իմ։ Դուք ո՛չ զձայն նորա երբէք լուարուք. եւ ո՛չ զտեսիլ նորա տեսէք։ 37. Եւ Հայրը, որ ինձ ուղարկեց, նա՛ է վկայել իմ մասին. դուք ո՛չ նրա ձայնն էք երբեւէ լսել եւ ո՛չ էլ նրա երեսն էք տեսել: 37 Հայրը, որ զիս ղրկեց, ինք վկայեց ինծի համար։ Դուք անոր ձայնը չլսեցիք, ո՛չ ալ անոր կերպարանքը տեսաք
Եւ որ առաքեացն զիս Հայր` նա վկայեաց վասն իմ. դուք ոչ զձայն նորա երբեք լուարուք, եւ ոչ զտեսիլ նորա տեսէք:
5:37: Եւ որ առաքեա՛ցն զիս Հայր, նա՛ վկայեաց վասն իմ։ Դուք ո՛չ զձայն նորա երբէք լուարուք. եւ ո՛չ զտեսիլ նորա տեսէք։ 37. Եւ Հայրը, որ ինձ ուղարկեց, նա՛ է վկայել իմ մասին. դուք ո՛չ նրա ձայնն էք երբեւէ լսել եւ ո՛չ էլ նրա երեսն էք տեսել: 37 Հայրը, որ զիս ղրկեց, ինք վկայեց ինծի համար։ Դուք անոր ձայնը չլսեցիք, ո՛չ ալ անոր կերպարանքը տեսաք zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:3737: И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне. А вы ни гласа Его никогда не слышали, ни лица Его не видели; 5:37 καὶ ὁ πέμψας με πατὴρ ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν περὶ ἐμοῦ. οὔτε φωνὴν αὐτοῦ πώποτε ἀκηκόατε οὔτε εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε, 5:37. καὶ (and) ὁ (the-one) πέμψας (having-dispatched) με (to-me,"πατὴρ (a-Father,"ἐκεῖνος (the-one-thither) μεμαρτύρηκεν (it-had-come-to-witness-unto) περὶ (about) ἐμοῦ. (of-ME) οὔτε (Not-also) φωνὴν (to-a-sound) αὐτοῦ (of-it) πώποτε (unto-whither-which-also) ἀκηκόατε (ye-hath-had-come-to-hear) οὔτε (not-also) εἶδος (to-a-sight) αὐτοῦ (of-it) ἑωράκατε, (ye-had-come-to-discern-unto," 5:37. et qui misit me Pater ipse testimonium perhibuit de me neque vocem eius umquam audistis neque speciem eius vidistisAnd the Father himself who hath sent me hath given testimony of me: neither have you heard his voice at any time, nor seen his shape. 37. And the Father which sent me, he hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his form. 5:37. And the Father who has sent me has himself offered testimony about me. And you have never heard his voice, nor have you beheld his appearance. 5:37. And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape:
37: И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне. А вы ни гласа Его никогда не слышали, ни лица Его не видели; 5:37 καὶ ὁ πέμψας με πατὴρ ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν περὶ ἐμοῦ. οὔτε φωνὴν αὐτοῦ πώποτε ἀκηκόατε οὔτε εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε, 5:37. et qui misit me Pater ipse testimonium perhibuit de me neque vocem eius umquam audistis neque speciem eius vidistis And the Father himself who hath sent me hath given testimony of me: neither have you heard his voice at any time, nor seen his shape. 5:37. And the Father who has sent me has himself offered testimony about me. And you have never heard his voice, nor have you beheld his appearance. 5:37. And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:385:38: Եւ ո՛չ զբան նորա ունիք ՚ի ձեզ բնակեալ. զի զոր նա առաքեաց, դուք նմա ո՛չ հաւատայք։ 38. Եւ ո՛չ էլ նրա խօսքն ունէք ձեր մէջ բնակուած, որովհետեւ, ում նա ուղարկեց, դուք նրան չէք հաւատում: 38 Ո՛չ ալ անոր խօսքը ձեր մէջ բնակած է, քանզի զայն որ ինք ղրկեց, դուք անոր չէք հաւատար։
եւ ոչ զբան նորա ունիք ի ձեզ բնակեալ, զի զոր նա առաքեաց` դուք նմա ոչ հաւատայք:
5:38: Եւ ո՛չ զբան նորա ունիք ՚ի ձեզ բնակեալ. զի զոր նա առաքեաց, դուք նմա ո՛չ հաւատայք։ 38. Եւ ո՛չ էլ նրա խօսքն ունէք ձեր մէջ բնակուած, որովհետեւ, ում նա ուղարկեց, դուք նրան չէք հաւատում: 38 Ո՛չ ալ անոր խօսքը ձեր մէջ բնակած է, քանզի զայն որ ինք ղրկեց, դուք անոր չէք հաւատար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:3838: и не имеете слова Его пребывающего в вас, потому что вы не веруете Тому, Которого Он послал. 5:38 καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα, ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε. 5:38. καὶ (and) τὸν (to-the-one) λόγον (to-a-forthee) αὐτοῦ (of-it) οὐκ (not) ἔχετε (ye-hold) ἐν (in) ὑμῖν (unto-ye) μένοντα, (to-staying,"ὅτι (to-which-a-one) ὃν (to-which) ἀπέστειλεν (it-set-off,"ἐκεῖνος (the-one-thither,"τούτῳ (unto-the-one-this) ὑμεῖς (ye) οὐ (not) πιστεύετε. (ye-trust-of) 5:38. et verbum eius non habetis in vobis manens quia quem misit ille huic vos non creditisAnd you have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him you believe not. 38. And ye have not his word abiding in you: for whom he sent, him ye believe not. 5:38. And you do not have his word abiding in you. For the one whom he sent, the same you would not believe. 5:38. And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.
And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not:
38: и не имеете слова Его пребывающего в вас, потому что вы не веруете Тому, Которого Он послал. 5:38 καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα, ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε. 5:38. et verbum eius non habetis in vobis manens quia quem misit ille huic vos non creditis And you have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him you believe not. 5:38. And you do not have his word abiding in you. For the one whom he sent, the same you would not believe. 5:38. And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:395:39: Քննեցէ՛ք զգիրս. զի դուք համարիք նոքօ՛ք ունել զկեանսն յաւիտենականս. եւ նոքի՛ն իսկ են որ վկայեն վասն իմ, որովք համարիքն ունել կեանս. 39. Քննեցէ՛ք Գրքերը, քանի որ կարծում էք, թէ նրանցով յաւիտենական կեանք կ’ունենաք: Բայց այդ Գրքերն իսկ վկայում են իմ մասին, որովհետեւ դուք կարծում էք, թէ յաւիտենական կեանք ունէք: 39 Գրքերը քննեցէք, վասն զի կը կարծէք թէ անոնցմով կրնաք յաւիտենական կեանք ունենալ։ Ահա բուն անոնք են, որ ինծի համար կը վկայեն.
Քննեցէք զգիրս, զի դուք համարիք նոքօք ունել զկեանսն յաւիտենականս. եւ նոքին իսկ են որ վկայեն վասն իմ, [27]որովք համարիքն ունել կեանս:
5:39: Քննեցէ՛ք զգիրս. զի դուք համարիք նոքօ՛ք ունել զկեանսն յաւիտենականս. եւ նոքի՛ն իսկ են որ վկայեն վասն իմ, որովք համարիքն ունել կեանս. 39. Քննեցէ՛ք Գրքերը, քանի որ կարծում էք, թէ նրանցով յաւիտենական կեանք կ’ունենաք: Բայց այդ Գրքերն իսկ վկայում են իմ մասին, որովհետեւ դուք կարծում էք, թէ յաւիտենական կեանք ունէք: 39 Գրքերը քննեցէք, վասն զի կը կարծէք թէ անոնցմով կրնաք յաւիտենական կեանք ունենալ։ Ահա բուն անոնք են, որ ինծի համար կը վկայեն. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:3939: Исследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне. 5:39 ἐραυνᾶτε τὰς γραφάς, ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν· καὶ ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ· 5:39. ἐραυνᾶτε (Ye-search-unto) τὰς (to-the-ones) γραφάς, (to-scribings,"ὅτι (to-which-a-one) ὑμεῖς (ye) δοκεῖτε (ye-think-unto) ἐν (in) αὐταῖς (unto-them) ζωὴν (to-a-lifing) αἰώνιον (to-aged-belonged) ἔχειν: (to-hold,"καὶ (and) ἐκεῖναί (the-ones-thither) εἰσιν (they-be) αἱ (the-ones) μαρτυροῦσαι ( witnessing-unto ) περὶ (about) ἐμοῦ: (of-ME," 5:39. scrutamini scripturas quia vos putatis in ipsis vitam aeternam habere et illae sunt quae testimonium perhibent de meSearch the scriptures: for you think in them to have life everlasting. And the same are they that give testimony of me. 39. Ye search the scriptures, because ye think that in them ye have eternal life; and these are they which bear witness of me; 5:39. Study the Scriptures. For you think that in them you have eternal life. And yet they also offer testimony about me. 5:39. Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.
Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me:
39: Исследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне. 5:39 ἐραυνᾶτε τὰς γραφάς, ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν· καὶ ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ· 5:39. scrutamini scripturas quia vos putatis in ipsis vitam aeternam habere et illae sunt quae testimonium perhibent de me Search the scriptures: for you think in them to have life everlasting. And the same are they that give testimony of me. 5:39. Study the Scriptures. For you think that in them you have eternal life. And yet they also offer testimony about me. 5:39. Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:405:40: եւ դուք ո՛չ կամիք գա՛լ առ իս, զի զկեանսն ունիցիք։ 40. Եւ դուք չէք կամենում դէպի ինձ գալ, որպէսզի կեանք ունենաք: 40 Եւ դուք չէք ուզեր ինծի գալ, որ կեանք ունենաք։
եւ դուք ոչ կամիք գալ առ իս զի զկեանսն ունիցիք:
5:40: եւ դուք ո՛չ կամիք գա՛լ առ իս, զի զկեանսն ունիցիք։ 40. Եւ դուք չէք կամենում դէպի ինձ գալ, որպէսզի կեանք ունենաք: 40 Եւ դուք չէք ուզեր ինծի գալ, որ կեանք ունենաք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:4040: Но вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь. 5:40 καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε. 5:40. καὶ (and) οὐ (not) θέλετε (ye-determine) ἐλθεῖν (to-have-had-came) πρός (toward) με (to-me) ἵνα (so) ζωὴν (to-a-lifing) ἔχητε. (ye-might-hold) 5:40. et non vultis venire ad me ut vitam habeatisAnd you will not come to me that you may have life. 40. and ye will not come to me, that ye may have life. 5:40. And you are not willing to come to me, so that you may have life. 5:40. And ye will not come to me, that ye might have life.
And ye will not come to me, that ye might have life:
40: Но вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь. 5:40 καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε. 5:40. et non vultis venire ad me ut vitam habeatis And you will not come to me that you may have life. 5:40. And you are not willing to come to me, so that you may have life. 5:40. And ye will not come to me, that ye might have life. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:415:41: Ես փառս ՚ի մարդկանէ ո՛չ առնում։ 41. Ես մարդկանցից փառք չեմ առնում: 41 Ես մարդոցմէ փառք չեմ սպասեր։
Ես փառս ի մարդկանէ ոչ առնում:
5:41: Ես փառս ՚ի մարդկանէ ո՛չ առնում։ 41. Ես մարդկանցից փառք չեմ առնում: 41 Ես մարդոցմէ փառք չեմ սպասեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:4141: Не принимаю славы от человеков, 5:41 δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω, 5:41. Δόξαν (To-a-recognition) παρὰ (beside) ἀνθρώπων (of-mankinds) οὐ (not) λαμβάνω, (I-take," 5:41. claritatem ab hominibus non accipioI receive not glory from men. 41. I receive not glory from men. 5:41. I do not accept glory from men. 5:41. I receive not honour from men.
I receive not honour from men:
41: Не принимаю славы от человеков, 5:41 δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω, 5:41. claritatem ab hominibus non accipio I receive not glory from men. 5:41. I do not accept glory from men. 5:41. I receive not honour from men. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:425:42: Այլ գիտե՛մ զձեզ՝ զի զսէ՛րն Աստուծոյ ո՛չ ունիք յանձինս[1690]։ [1690] Ոմանք. Թէ զսէրն Աստուծոյ ոչ ունիք։ 42. Բայց գիտեմ ձեզ, որ Աստծու հանդէպ սէր չունէք ձեր մէջ: 42 Բայց գիտեմ թէ Աստուծոյ սէրը ձեր մէջ չունիք։
Այլ գիտեմ զձեզ թէ զսէրն Աստուծոյ ոչ ունիք յանձինս:
5:42: Այլ գիտե՛մ զձեզ՝ զի զսէ՛րն Աստուծոյ ո՛չ ունիք յանձինս [1690]։ [1690] Ոմանք. Թէ զսէրն Աստուծոյ ոչ ունիք։ 42. Բայց գիտեմ ձեզ, որ Աստծու հանդէպ սէր չունէք ձեր մէջ: 42 Բայց գիտեմ թէ Աստուծոյ սէրը ձեր մէջ չունիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:4242: но знаю вас: вы не имеете в себе любви к Богу. 5:42 ἀλλὰ ἔγνωκα ὑμᾶς ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς. 5:42. ἀλλὰ (other) ἔγνωκα (I-had-come-to-acquaint) ὑμᾶς (to-ye) ὅτι (to-which-a-one) τὴν (to-the-one) ἀγάπην (to-an-excessing-off) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) οὐκ (not) ἔχετε (ye-hold) ἐν (in) ἑαυτοῖς. (unto-selves) 5:42. sed cognovi vos quia dilectionem Dei non habetis in vobisBut I know you, that you have not the love of God in you. 42. But I know you, that ye have not the love of God in yourselves. 5:42. But I know you, that you do not have the love of God within you. 5:42. But I know you, that ye have not the love of God in you.
But I know you, that ye have not the love of God in you:
42: но знаю вас: вы не имеете в себе любви к Богу. 5:42 ἀλλὰ ἔγνωκα ὑμᾶς ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς. 5:42. sed cognovi vos quia dilectionem Dei non habetis in vobis But I know you, that you have not the love of God in you. 5:42. But I know you, that you do not have the love of God within you. 5:42. But I know you, that ye have not the love of God in you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:435:43: Ես եկի յանուն Հօ՛ր իմոյ, եւ ո՛չ ընդունիք զիս. եթէ այլ ոք եկեսցէ յի՛ւր անուն, զնա՛ ընդունիցի՛ք[1691]։ [1691] Ոմանք. Ես իսկ եկի յանուն... ՚ի յիւր ա՛՛։ 43. Ես եկայ իմ Հօր անունով, եւ ինձ չէք ընդունում: Եթէ ուրիշ մէկը գայ իր անունով, նրան կ’ընդունէք: 43 Ես իմ Հօրս անունովը եկայ ու զիս չէք ընդունիր. եթէ ուրիշ մէկը իր անունովը գայ, զանիկա պիտի ընդունիք։
Ես եկի յանուն Հօր իմոյ, եւ ոչ ընդունիք զիս. եթէ այլ ոք եկեսցէ յիւր անուն, զնա ընդունիցիք:
5:43: Ես եկի յանուն Հօ՛ր իմոյ, եւ ո՛չ ընդունիք զիս. եթէ այլ ոք եկեսցէ յի՛ւր անուն, զնա՛ ընդունիցի՛ք [1691]։ [1691] Ոմանք. Ես իսկ եկի յանուն... ՚ի յիւր ա՛՛։ 43. Ես եկայ իմ Հօր անունով, եւ ինձ չէք ընդունում: Եթէ ուրիշ մէկը գայ իր անունով, նրան կ’ընդունէք: 43 Ես իմ Հօրս անունովը եկայ ու զիս չէք ընդունիր. եթէ ուրիշ մէկը իր անունովը գայ, զանիկա պիտի ընդունիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:4343: Я пришел во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придет во имя свое, его примете. 5:43 ἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τῶ ὀνόματι τοῦ πατρός μου καὶ οὐ λαμβάνετέ με· ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῶ ὀνόματι τῶ ἰδίῳ, ἐκεῖνον λήμψεσθε. 5:43. ἐγὼ (I) ἐλήλυθα (I-hath-had-come-to-come) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ὀνόματι (unto-a-name) τοῦ (of-the-one) πατρός (of-a-Father) μου (of-me) καὶ (and) οὐ (not) λαμβάνετέ (ye-take) με: (to-me) ἐὰν (if-ever) ἄλλος (other) ἔλθῃ (it-might-have-had-came) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ὀνόματι (unto-a-name) τῷ (unto-the-one) ἰδίῳ, (unto-private-belonged,"ἐκεῖνον (to-the-one-thither) λήμψεσθε . ( ye-shall-take ) 5:43. ego veni in nomine Patris mei et non accipitis me si alius venerit in nomine suo illum accipietisI am come in the name of my Father, and you receive me not: if another shall come in his own name, him you will receive. 43. I am come in my Father’s name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive. 5:43. I have come in the name of my Father, and you do not accept me. If another will arrive in his own name, him you will accept. 5:43. I am come in my Father’s name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
I am come in my Father' s name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive:
43: Я пришел во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придет во имя свое, его примете. 5:43 ἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τῶ ὀνόματι τοῦ πατρός μου καὶ οὐ λαμβάνετέ με· ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῶ ὀνόματι τῶ ἰδίῳ, ἐκεῖνον λήμψεσθε. 5:43. ego veni in nomine Patris mei et non accipitis me si alius venerit in nomine suo illum accipietis I am come in the name of my Father, and you receive me not: if another shall come in his own name, him you will receive. 5:43. I have come in the name of my Father, and you do not accept me. If another will arrive in his own name, him you will accept. 5:43. I am come in my Father’s name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:445:44: Զիա՞րդ կարէք դուք հաւատալ. զի փառս ՚ի միմեա՛նց առնուք, եւ զփա՛ռս զառ ՚ի միո՛յն Աստուծոյ ո՛չ խնդրէք[1692]։ [1692] Յոմանս պակասի. Զառ ՚ի միոյն Աստուծոյ ոչ խնդ՛՛։ 44. Դուք ինչպէ՞ս կարող էք հաւատալ, քանի որ իրարից էք փառք առնում եւ չէք որոնում այն փառքը, որ միակ Աստծուց է գալիս: 44 Դուք ի՞նչպէս կրնաք հաւատալ, երբ իրարմէ փառք կ’ակնկալէք եւ այն փառքը որ Աստուծմէն է՝ չէք փնտռեր։
Զիա՞րդ կարէք դուք հաւատալ, զի փառս ի միմեանց առնուք, եւ զփառս զառ ի միոյն Աստուծոյ ոչ խնդրէք:
5:44: Զիա՞րդ կարէք դուք հաւատալ. զի փառս ՚ի միմեա՛նց առնուք, եւ զփա՛ռս զառ ՚ի միո՛յն Աստուծոյ ո՛չ խնդրէք [1692]։ [1692] Յոմանս պակասի. Զառ ՚ի միոյն Աստուծոյ ոչ խնդ՛՛։ 44. Դուք ինչպէ՞ս կարող էք հաւատալ, քանի որ իրարից էք փառք առնում եւ չէք որոնում այն փառքը, որ միակ Աստծուց է գալիս: 44 Դուք ի՞նչպէս կրնաք հաւատալ, երբ իրարմէ փառք կ’ակնկալէք եւ այն փառքը որ Աստուծմէն է՝ չէք փնտռեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:4444: Как вы можете веровать, когда друг от друга принимаете славу, а славы, которая от Единого Бога, не ищете? 5:44 πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου θεοῦ οὐ ζητεῖτε; 5:44. πῶς (Unto-whither) δύνασθε ( ye-able ,"ὑμεῖς (ye,"πιστεῦσαι, (to-have-trusted-of,"δόξαν (to-a-recognition) παρ' (beside) ἀλλήλων ( of-one-to-other ) λαμβάνοντες , ( taking ) καὶ (and) τὴν (to-the-one) δόξαν (to-a-recognition) τὴν (to-the-one) παρὰ (beside) τοῦ (of-the-one) μόνου (of-alone) [θεοῦ] "[of-a-Deity]"οὐ (not) ζητεῖτε; (ye-seek-unto?" 5:44. quomodo potestis vos credere qui gloriam ab invicem accipitis et gloriam quae a solo est Deo non quaeritisHow can you believe, who receive glory one from another: and the glory which is from God alone, you do not seek? 44. How can ye believe, which receive glory one of another, and the glory that from the only God ye seek not? 5:44. How are you able to believe, you who accept glory from one another and yet do not seek the glory that is from God alone? 5:44. How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that [cometh] from God only?
How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that [cometh] from God only:
44: Как вы можете веровать, когда друг от друга принимаете славу, а славы, которая от Единого Бога, не ищете? 5:44 πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου θεοῦ οὐ ζητεῖτε; 5:44. quomodo potestis vos credere qui gloriam ab invicem accipitis et gloriam quae a solo est Deo non quaeritis How can you believe, who receive glory one from another: and the glory which is from God alone, you do not seek? 5:44. How are you able to believe, you who accept glory from one another and yet do not seek the glory that is from God alone? 5:44. How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that [cometh] from God only? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:455:45: Մի՛ համարիք եթէ ես չարախօ՛ս ինչ իցեմ զձէնջ առ Հօր. գո՛յ որ չարախօ՛ս կայ զձէնջ՝ Մովսէ՛ս. յոր դուքն յուսացեալ էք։ 45. Մի՛ կարծէք, որ ես Հօր մօտ ձեզ պիտի ամբաստանեմ. կայ մէկը, որ որպէս ամբաստանող կը կանգնի ձեր դէմ՝ Մովսէ՛սը, որի վրայ դուք յոյս էք դրել. 45 Մի՛ կարծէք թէ ես ձեզի համար ամբաստանութիւն պիտի ընեմ Հօրը։ Կայ մէկը՝ որ ձեզի համար ամբաստանութիւն կ’ընէ։ Մովսէսը՝ որուն դուք յուսացած էք։
Մի՛ համարիք եթէ ես չարախօս ինչ իցեմ զձէնջ առ Հօր. գոյ որ չարախօս կայ զձէնջ, Մովսէս, յոր դուքն յուսացեալ էք:
5:45: Մի՛ համարիք եթէ ես չարախօ՛ս ինչ իցեմ զձէնջ առ Հօր. գո՛յ որ չարախօ՛ս կայ զձէնջ՝ Մովսէ՛ս. յոր դուքն յուսացեալ էք։ 45. Մի՛ կարծէք, որ ես Հօր մօտ ձեզ պիտի ամբաստանեմ. կայ մէկը, որ որպէս ամբաստանող կը կանգնի ձեր դէմ՝ Մովսէ՛սը, որի վրայ դուք յոյս էք դրել. 45 Մի՛ կարծէք թէ ես ձեզի համար ամբաստանութիւն պիտի ընեմ Հօրը։ Կայ մէկը՝ որ ձեզի համար ամբաստանութիւն կ’ընէ։ Մովսէսը՝ որուն դուք յուսացած էք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:4545: Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцем: есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы уповаете. 5:45 μὴ δοκεῖτε ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν πατέρα· ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν μωϊσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε. 5:45. μὴ (Lest) δοκεῖτε (ye-should-think-unto) ὅτι (to-which-a-one) ἐγὼ (I) κατηγορήσω (I-shall-gather-down-unto) ὑμῶν (of-ye) πρὸς (toward) τὸν (to-the-one) πατέρα: (to-a-Father) ἔστιν (it-be) ὁ (the-one) κατηγορῶν (gathering-down-unto) ὑμῶν (of-ye,"Μωυσῆς, (a-Mouses,"εἰς (into) ὃν (to-which) ὑμεῖς (ye) ἠλπίκατε. (ye-had-come-to-expect-to) 5:45. nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem est qui accuset vos Moses in quo vos speratisThink not that I will accuse you to the Father. There is one that accuseth you, Moses, in whom you trust. 45. Think not that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, Moses, on whom ye have set your hope. 5:45. Do not consider that I might accuse you with the Father. There is one who accuses you, Moses, in whom you hope. 5:45. Do not think that I will accuse you to the Father: there is [one] that accuseth you, [even] Moses, in whom ye trust.
Do not think that I will accuse you to the Father: there is [one] that accuseth you, [even] Moses, in whom ye trust:
45: Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцем: есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы уповаете. 5:45 μὴ δοκεῖτε ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν πατέρα· ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν μωϊσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε. 5:45. nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem est qui accuset vos Moses in quo vos speratis Think not that I will accuse you to the Father. There is one that accuseth you, Moses, in whom you trust. 5:45. Do not consider that I might accuse you with the Father. There is one who accuses you, Moses, in whom you hope. 5:45. Do not think that I will accuse you to the Father: there is [one] that accuseth you, [even] Moses, in whom ye trust. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:465:46: Զի եթէ հաւատայիք դուք Մովսիսի, հաւատայի՛ք արդեւք եւ ինձ. զի նա վասն իմ իսկ գրեաց[1693]։ [1693] Յօրինակին պակասէր. Զի նա վասն իմ իսկ։ 46. որովհետեւ, եթէ դուք հաւատայիք Մովսէսին, կը հաւատայիք այդ դէպքում ուրեմն եւ ինձ, քանի որ նա հէնց իմ մասին է գրել. 46 Վասն զի եթէ դուք Մովսէսին հաւատայիք, ինծի ալ պիտի հաւատայիք, քանզի անիկա ինծի համար գրեց։
Զի եթէ հաւատայիք դուք Մովսիսի, հաւատայիք արդեւք եւ ինձ, զի նա վասն իմ իսկ գրեաց:
5:46: Զի եթէ հաւատայիք դուք Մովսիսի, հաւատայի՛ք արդեւք եւ ինձ. զի նա վասն իմ իսկ գրեաց [1693]։ [1693] Յօրինակին պակասէր. Զի նա վասն իմ իսկ։ 46. որովհետեւ, եթէ դուք հաւատայիք Մովսէսին, կը հաւատայիք այդ դէպքում ուրեմն եւ ինձ, քանի որ նա հէնց իմ մասին է գրել. 46 Վասն զի եթէ դուք Մովսէսին հաւատայիք, ինծի ալ պիտի հաւատայիք, քանզի անիկա ինծի համար գրեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:4646: Ибо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне, потому что он писал о Мне. 5:46 εἰ γὰρ ἐπιστεύετε μωϊσεῖ, ἐπιστεύετε ἂν ἐμοί, περὶ γὰρ ἐμοῦ ἐκεῖνος ἔγραψεν. 5:46. εἰ (If) γὰρ (therefore) ἐπιστεύετε (ye-were-trusting-of) Μωυσεῖ, (unto-a-Mouseus,"ἐπιστεύετε (ye-were-trusting-of) ἂν (ever) ἐμοί, (unto-ME) περὶ (about) γὰρ (therefore) ἐμοῦ (of-ME) ἐκεῖνος (the-one-thither) ἔγραψεν. (it-scribed) 5:46. si enim crederetis Mosi crederetis forsitan et mihi de me enim ille scripsitFor if you did believe Moses, you would perhaps believe me also: for he wrote of me. 46. For if ye believed Moses, ye would believe me; for he wrote of me. 5:46. For if you were believing in Moses, perhaps you would believe in me also. For he wrote about me. 5:46. For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me.
For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me:
46: Ибо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне, потому что он писал о Мне. 5:46 εἰ γὰρ ἐπιστεύετε μωϊσεῖ, ἐπιστεύετε ἂν ἐμοί, περὶ γὰρ ἐμοῦ ἐκεῖνος ἔγραψεν. 5:46. si enim crederetis Mosi crederetis forsitan et mihi de me enim ille scripsit For if you did believe Moses, you would perhaps believe me also: for he wrote of me. 5:46. For if you were believing in Moses, perhaps you would believe in me also. For he wrote about me. 5:46. For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:475:47: Զի եթէ նորա գրոցն ո՛չ հաւատայք, զիա՞րդ իմոց բանիցս հաւատայցէք[1694]։[1694] Ոմանք. Նորա գրոյն ոչ հաւա՛՛։ 47. իսկ եթէ նրա գրածներին չէք հաւատում, իմ խօսքերին ինչպէ՞ս պիտի հաւատաք»: 47 Բայց եթէ անոր գրածներուն չէք հաւատար, իմ խօսքերուս ի՞նչպէս պիտի հաւատաք»։
Զի եթէ նորա գրոցն ոչ հաւատայք, զիա՞րդ իմոց բանիցս հաւատայցէք:
5:47: Զի եթէ նորա գրոցն ո՛չ հաւատայք, զիա՞րդ իմոց բանիցս հաւատայցէք [1694]։ [1694] Ոմանք. Նորա գրոյն ոչ հաւա՛՛։ 47. իսկ եթէ նրա գրածներին չէք հաւատում, իմ խօսքերին ինչպէ՞ս պիտի հաւատաք»: 47 Բայց եթէ անոր գրածներուն չէք հաւատար, իմ խօսքերուս ի՞նչպէս պիտի հաւատաք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:4747: Если же его писаниям не верите, как поверите Моим словам? 5:47 εἰ δὲ τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε; 5:47. εἰ (If) δὲ (moreover) τοῖς (unto-the-ones) ἐκείνου (of-the-one-thither) γράμμασιν (unto-letters) οὐ (not) πιστεύετε, (ye-trust-of,"πῶς (unto-whither) τοῖς (unto-the-ones) ἐμοῖς ( unto-mine ) ῥήμασιν (unto-utterings-to) πιστεύσετε; (ye-shall-trust-of?" 5:47. si autem illius litteris non creditis quomodo meis verbis credetisBut if you do not believe his writings, how will you believe my words? 47. But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words? 5:47. But if you do not believe by his writings, how will you believe by my words?” 5:47. But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words:
47: Если же его писаниям не верите, как поверите Моим словам? 5:47 εἰ δὲ τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε; 5:47. si autem illius litteris non creditis quomodo meis verbis credetis But if you do not believe his writings, how will you believe my words? 5:47. But if you do not believe by his writings, how will you believe by my words?” 5:47. But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|