12:112:1: Կրկնեալ անդրէն Յոբայ ասէ. 1 Յոբը նորից խօսեց ու ասաց. 12 Յոբ պատասխանեց.
Կրկնեալ անդրէն Յոբայ ասէ:
12:1: Կրկնեալ անդրէն Յոբայ ասէ. 1 Յոբը նորից խօսեց ու ասաց. 12 Յոբ պատասխանեց. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:112:1 И отвечал Иов и сказал: 12:1 ὑπολαβὼν υπολαμβανω take up; suppose δὲ δε though; while Ιωβ ιωβ Iōb; Iov λέγει λεγω tell; declare 12:1 וַ wa וְ and יַּ֥עַן yyˌaʕan ענה answer אִיֹּ֗וב ʔiyyˈôv אִיֹּוב Job וַ wa וְ and יֹּאמַֽר׃ yyōmˈar אמר say 12:1. respondens autem Iob dixitThen Job answered, and said: 1. Then Job answered and said, 12:1. And Job answered and said, 12:1. Then Job, answering, said:
And Job answered and said:
12:1 И отвечал Иов и сказал: 12:1 ὑπολαβὼν υπολαμβανω take up; suppose δὲ δε though; while Ιωβ ιωβ Iōb; Iov λέγει λεγω tell; declare 12:1 וַ wa וְ and יַּ֥עַן yyˌaʕan ענה answer אִיֹּ֗וב ʔiyyˈôv אִיֹּוב Job וַ wa וְ and יֹּאמַֽר׃ yyōmˈar אמר say 12:1. respondens autem Iob dixit Then Job answered, and said: 12:1. And Job answered and said, 12:1. Then Job, answering, said: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
12:212:2: Արդ եւ դո՞ւք մարդիկ իցէք. կամ ընդ ձե՞զ վախճանիցի իմաստութիւն։ 2 «Արդ դո՞ւք էք լոկ մարդիկ. հանճարը ձեզ հե՞տ է մեռնելու[16]:[16] 16. Եբրայերէն՝ 2-6-ը տարբեր են: 2 «Արդարեւ ժողովուրդը դուք էք Ու իմաստութիւնը ձեզի հետ պիտի մեռնի։
[118]Արդ եւ դուք մարդիկ իցէք``, կամ ընդ ձեզ վախճանիցի իմաստութիւն:
12:2: Արդ եւ դո՞ւք մարդիկ իցէք. կամ ընդ ձե՞զ վախճանիցի իմաստութիւն։ 2 «Արդ դո՞ւք էք լոկ մարդիկ. հանճարը ձեզ հե՞տ է մեռնելու [16]: [16] 16. Եբրայերէն՝ 2-6-ը տարբեր են: 2 «Արդարեւ ժողովուրդը դուք էք Ու իմաստութիւնը ձեզի հետ պիտի մեռնի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:212:2 подлинно, {только} вы люди, и с вами умрет мудрость! 12:2 εἶτα ειτα then ὑμεῖς υμεις you ἐστε ειμι be ἄνθρωποι ανθρωπος person; human ἦ η.1 surely μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your τελευτήσει τελευταω meet an end σοφία σοφια wisdom 12:2 אָ֭מְנָם ˈʔomnām אָמְנָם really כִּ֣י kˈî כִּי that אַתֶּם־ ʔattem- אַתֶּם you עָ֑ם ʕˈām עַם people וְ֝ ˈw וְ and עִמָּכֶ֗ם ʕimmāḵˈem עִם with תָּמ֥וּת tāmˌûṯ מות die חָכְמָֽה׃ ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom 12:2. ergo vos estis soli homines et vobiscum morietur sapientiaAre you then men alone, and shall wisdom die with you? 2. No doubt but ye are the people, and wisdom shall die with you. 12:2. No doubt but ye [are] the people, and wisdom shall die with you. 12:2. Are you, therefore, alone among men, and will wisdom die with you?
No doubt but ye [are] the people, and wisdom shall die with you:
12:2 подлинно, {только} вы люди, и с вами умрет мудрость! 12:2 εἶτα ειτα then ὑμεῖς υμεις you ἐστε ειμι be ἄνθρωποι ανθρωπος person; human ἦ η.1 surely μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your τελευτήσει τελευταω meet an end σοφία σοφια wisdom 12:2 אָ֭מְנָם ˈʔomnām אָמְנָם really כִּ֣י kˈî כִּי that אַתֶּם־ ʔattem- אַתֶּם you עָ֑ם ʕˈām עַם people וְ֝ ˈw וְ and עִמָּכֶ֗ם ʕimmāḵˈem עִם with תָּמ֥וּת tāmˌûṯ מות die חָכְמָֽה׃ ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom 12:2. ergo vos estis soli homines et vobiscum morietur sapientia Are you then men alone, and shall wisdom die with you? 12:2. No doubt but ye [are] the people, and wisdom shall die with you. 12:2. Are you, therefore, alone among men, and will wisdom die with you? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
12:312:3: Եւ իմ սիրտս իբրեւ զձե՛րդ է։ 3 Ես նոյնպէս ձեզ նման սիրտ ունեմ: 3 Ես ալ ձեզի պէս խելք ունիմ, ես ձեզմէ նուաստ չեմ Ու այսպիսի բաներ ո՞վ չի գիտեր*։
Եւ իմ սիրտս իբրեւ զձերդ [119]է:
12:3: Եւ իմ սիրտս իբրեւ զձե՛րդ է։ 3 Ես նոյնպէս ձեզ նման սիրտ ունեմ: 3 Ես ալ ձեզի պէս խելք ունիմ, ես ձեզմէ նուաստ չեմ Ու այսպիսի բաներ ո՞վ չի գիտեր*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:312:3 И у меня {есть} сердце, как у вас; не ниже я вас; и кто не знает того же? 12:3 κἀμοὶ καγω and I μὲν μεν first of all καρδία καρδια heart καθ᾿ κατα down; by ὑμᾶς υμας you ἐστιν ειμι be 12:3 גַּם־ gam- גַּם even לִ֤י lˈî לְ to לֵבָ֨ב׀ lēvˌāv לֵבָב heart כְּֽמֹוכֶ֗ם kᵊˈmôḵˈem כְּמֹו like לֹא־ lō- לֹא not נֹפֵ֣ל nōfˈēl נפל fall אָנֹכִ֣י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i מִכֶּ֑ם mikkˈem מִן from וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with מִי־ mî- מִי who אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] כְּמֹו־ kᵊmô- כְּמֹו like אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these 12:3. et mihi est cor sicut et vobis nec inferior vestri sum quis enim haec quae nostis ignoratI also have a heart as well as you: for who is ignorant of these things, which you know? 3. But I have understanding as well as you; I am not inferior to you: yea, who knoweth not such things as these? 12:3. But I have understanding as well as you; I [am] not inferior to you: yea, who knoweth not such things as these? 12:3. And I have a heart just as you also do, and I am not inferior to you. For who is ignorant of these things, which you know?
But I have understanding as well as you; I [am] not inferior to you: yea, who knoweth not such things as these:
12:3 И у меня {есть} сердце, как у вас; не ниже я вас; и кто не знает того же? 12:3 κἀμοὶ καγω and I μὲν μεν first of all καρδία καρδια heart καθ᾿ κατα down; by ὑμᾶς υμας you ἐστιν ειμι be 12:3 גַּם־ gam- גַּם even לִ֤י lˈî לְ to לֵבָ֨ב׀ lēvˌāv לֵבָב heart כְּֽמֹוכֶ֗ם kᵊˈmôḵˈem כְּמֹו like לֹא־ lō- לֹא not נֹפֵ֣ל nōfˈēl נפל fall אָנֹכִ֣י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i מִכֶּ֑ם mikkˈem מִן from וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with מִי־ mî- מִי who אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] כְּמֹו־ kᵊmô- כְּמֹו like אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these 12:3. et mihi est cor sicut et vobis nec inferior vestri sum quis enim haec quae nostis ignorat I also have a heart as well as you: for who is ignorant of these things, which you know? 12:3. But I have understanding as well as you; I [am] not inferior to you: yea, who knoweth not such things as these? 12:3. And I have a heart just as you also do, and I am not inferior to you. For who is ignorant of these things, which you know? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
12:412:4: Զի այր արդար եւ անարատ եղեւ ՚ի կատակա՛նս[9181]։ [9181] Ոսկան. Եղէ ՚ի կատականս։ 4 Արդար ու անարատ մի մարդ է ենթարկուել ծաղրանքի: 4 Իր բարեկամէն ծաղրուող մարդ մըն եմ ես. Բայց ով որ Աստուծոյ աղաղակէ, Աստուծմէ պատասխան պիտի առնէ։Արդար ու կատարեալ մարդը ծաղր կ’ըլլայ։
Զի այր արդար եւ անարատ եղեւ ի կատականս:
12:4: Զի այր արդար եւ անարատ եղեւ ՚ի կատակա՛նս [9181]։ [9181] Ոսկան. Եղէ ՚ի կատականս։ 4 Արդար ու անարատ մի մարդ է ենթարկուել ծաղրանքի: 4 Իր բարեկամէն ծաղրուող մարդ մըն եմ ես. Բայց ով որ Աստուծոյ աղաղակէ, Աստուծմէ պատասխան պիտի առնէ։Արդար ու կատարեալ մարդը ծաղր կ’ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:412:4 Посмешищем стал я для друга своего, я, который взывал к Богу, и которому Он отвечал, посмешищем {человек} праведный, непорочный. 12:4 δίκαιος δικαιος right; just γὰρ γαρ for ἀνὴρ ανηρ man; husband καὶ και and; even ἄμεμπτος αμεμπτος faultless ἐγενήθη γινομαι happen; become εἰς εις into; for χλεύασμα χλευασμα object of mockery 12:4 שְׂחֹ֤ק śᵊḥˈōq שְׂחֹוק laughter לְ lᵊ לְ to רֵעֵ֨הוּ׀ rēʕˌēhû רֵעַ fellow אֶֽהְיֶ֗ה ʔˈehyˈeh היה be קֹרֵ֣א qōrˈē קרא call לֶ֭ ˈle לְ to אֱלֹוהַּ ʔᵉlôˌₐh אֱלֹוהַּ god וַֽ wˈa וְ and יַּעֲנֵ֑הוּ yyaʕᵃnˈēhû ענה answer שְׂ֝חֹ֗וק ˈśḥˈôq שְׂחֹוק laughter צַדִּ֥יק ṣaddˌîq צַדִּיק just תָּמִֽים׃ tāmˈîm תָּמִים complete 12:4. qui deridetur ab amico suo sicut ego invocabit Deum et exaudiet eum deridetur enim iusti simplicitasHe that is mocked by his friends as I, shall call upon God and he will hear him: for the simplicity of the just man is laughed to scorn. 4. I am as one that is a laughing-stock to his neighbour, that called upon God, and he answered him: the just, the perfect man is a laughing-stock. 12:4. I am [as] one mocked of his neighbour, who calleth upon God, and he answereth him: the just upright [man is] laughed to scorn. 12:4. He who is mocked by his friends as I am, will call upon God, and he will listen to him because it is the sincerity of the just that is being mocked.
I am [as] one mocked of his neighbour, who calleth upon God, and he answereth him: the just upright [man is] laughed to scorn:
12:4 Посмешищем стал я для друга своего, я, который взывал к Богу, и которому Он отвечал, посмешищем {человек} праведный, непорочный. 12:4 δίκαιος δικαιος right; just γὰρ γαρ for ἀνὴρ ανηρ man; husband καὶ και and; even ἄμεμπτος αμεμπτος faultless ἐγενήθη γινομαι happen; become εἰς εις into; for χλεύασμα χλευασμα object of mockery 12:4 שְׂחֹ֤ק śᵊḥˈōq שְׂחֹוק laughter לְ lᵊ לְ to רֵעֵ֨הוּ׀ rēʕˌēhû רֵעַ fellow אֶֽהְיֶ֗ה ʔˈehyˈeh היה be קֹרֵ֣א qōrˈē קרא call לֶ֭ ˈle לְ to אֱלֹוהַּ ʔᵉlôˌₐh אֱלֹוהַּ god וַֽ wˈa וְ and יַּעֲנֵ֑הוּ yyaʕᵃnˈēhû ענה answer שְׂ֝חֹ֗וק ˈśḥˈôq שְׂחֹוק laughter צַדִּ֥יק ṣaddˌîq צַדִּיק just תָּמִֽים׃ tāmˈîm תָּמִים complete 12:4. qui deridetur ab amico suo sicut ego invocabit Deum et exaudiet eum deridetur enim iusti simplicitas He that is mocked by his friends as I, shall call upon God and he will hear him: for the simplicity of the just man is laughed to scorn. 12:4. I am [as] one mocked of his neighbour, who calleth upon God, and he answereth him: the just upright [man is] laughed to scorn. 12:4. He who is mocked by his friends as I am, will call upon God, and he will listen to him because it is the sincerity of the just that is being mocked. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
12:512:5: ՚Ի ժամանա՛կ սահմանեալ պատրաստեցաւ. կործանեալ յօտարէ, զտունս իւր ետես աւերեալս յանօրինաց[9182]։ [9182] Ոմանք. ՚Ի ժամանակի սահմա՛՛։ Յօրինակին. Զտուն իւր ետես աւերեալս։ 5 Սահմանուած ժամանակ պատրաստուեց. տեսաւ իր տները՝ կործանուած օտարից, անօրէնների ձեռքով աւերուած: 5 Ոտքը սահելու վրայ եղողը, հանգիստ կեանք վարողին կարծիքին համաձայն՝ Անպիտան ջահ մըն է։
Ի ժամանակ սահմանեալ պատրաստեցաւ, կործանեալ յօտարէ` զտունս իւր ետես աւերեալս յանօրինաց:
12:5: ՚Ի ժամանա՛կ սահմանեալ պատրաստեցաւ. կործանեալ յօտարէ, զտունս իւր ետես աւերեալս յանօրինաց [9182]։ [9182] Ոմանք. ՚Ի ժամանակի սահմա՛՛։ Յօրինակին. Զտուն իւր ետես աւերեալս։ 5 Սահմանուած ժամանակ պատրաստուեց. տեսաւ իր տները՝ կործանուած օտարից, անօրէնների ձեռքով աւերուած: 5 Ոտքը սահելու վրայ եղողը, հանգիստ կեանք վարողին կարծիքին համաձայն՝ Անպիտան ջահ մըն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:512:5 Так презрен по мыслям сидящего в покое факел, приготовленный для спотыкающихся ногами. 12:5 εἰς εις into; for χρόνον χρονος time; while γὰρ γαρ for τακτὸν τακτος arranged ἡτοίμαστο ετοιμαζω prepare πεσεῖν πιπτω fall ὑπὸ υπο under; by ἄλλους αλλος another; else οἴκους οικος home; household τε τε both; and αὐτοῦ αυτος he; him ἐκπορθεῖσθαι εκπορθεω under; by ἀνόμων ανομος lawless 12:5 לַ la לְ to † הַ the פִּ֣יד ppˈîḏ פִּיד decay בּ֭וּז ˈbûz בּוּז contempt לְ lᵊ לְ to עַשְׁתּ֣וּת ʕaštˈûṯ עַשְׁתּוּת thought שַׁאֲנָ֑ן šaʔᵃnˈān שַׁאֲנָן at ease נָ֝כֹ֗ון ˈnāḵˈôn נָכֹון push לְ lᵊ לְ to מֹ֣ועֲדֵי mˈôʕᵃḏê מעד shake רָֽגֶל׃ rˈāḡel רֶגֶל foot 12:5. lampas contempta apud cogitationes divitum parata ad tempus statutumThe lamp despised in the thoughts of the rich, is ready for the time appointed. 5. In the thought of him that is at ease there is contempt for misfortune; it is ready for them whose foot slippeth. 12:5. He that is ready to slip with [his] feet [is as] a lamp despised in the thought of him that is at ease. 12:5. The lamp that is despised in the thoughts of the rich is ready for the appointed time.
He that is ready to slip with [his] feet [is as] a lamp despised in the thought of him that is at ease:
12:5 Так презрен по мыслям сидящего в покое факел, приготовленный для спотыкающихся ногами. 12:5 εἰς εις into; for χρόνον χρονος time; while γὰρ γαρ for τακτὸν τακτος arranged ἡτοίμαστο ετοιμαζω prepare πεσεῖν πιπτω fall ὑπὸ υπο under; by ἄλλους αλλος another; else οἴκους οικος home; household τε τε both; and αὐτοῦ αυτος he; him ἐκπορθεῖσθαι εκπορθεω under; by ἀνόμων ανομος lawless 12:5 לַ la לְ to † הַ the פִּ֣יד ppˈîḏ פִּיד decay בּ֭וּז ˈbûz בּוּז contempt לְ lᵊ לְ to עַשְׁתּ֣וּת ʕaštˈûṯ עַשְׁתּוּת thought שַׁאֲנָ֑ן šaʔᵃnˈān שַׁאֲנָן at ease נָ֝כֹ֗ון ˈnāḵˈôn נָכֹון push לְ lᵊ לְ to מֹ֣ועֲדֵי mˈôʕᵃḏê מעד shake רָֽגֶל׃ rˈāḡel רֶגֶל foot 12:5. lampas contempta apud cogitationes divitum parata ad tempus statutum The lamp despised in the thoughts of the rich, is ready for the time appointed. 12:5. He that is ready to slip with [his] feet [is as] a lamp despised in the thought of him that is at ease. 12:5. The lamp that is despised in the thoughts of the rich is ready for the appointed time. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
12:612:6: Սակայն մի՛ ոք որ չա՛ր իցէ՝ յուսասցի անպա՛րտ լինել. ամենայն որ միանգամ բարկացուցանեն զՏէր, միթէ ո՞չ լինիցի նոցա խնդիրք[9183]։ [9183] Ոմանք. Բարկացուցանիցեն զՏէր, եթէ ո՛չ լինիցի։ 6 Բայց ով որ չար լինի՝ թող երբեք չյուսայ, թէ անպարտ կը լինի: Եւ ով որ բարկացնի Տիրոջը, նրանից մի՞թէ չի պահանջուի պատասխան: 6 Գողերուն վրանները յաջողութեան մէջ են Ու Աստուած բարկացնողները ապահով են, Անոնց ձեռքը Աստուած առատութեամբ կը լեցնէ*։
Սակայն մի՛ ոք որ չար իցէ` յուսասցի անպարտ լինել. ամենայն որ միանգամ բարկացուցանեն զՏէր, միթէ ո՞չ լինիցի նոցա խնդիրք:
12:6: Սակայն մի՛ ոք որ չա՛ր իցէ՝ յուսասցի անպա՛րտ լինել. ամենայն որ միանգամ բարկացուցանեն զՏէր, միթէ ո՞չ լինիցի նոցա խնդիրք [9183]։ [9183] Ոմանք. Բարկացուցանիցեն զՏէր, եթէ ո՛չ լինիցի։ 6 Բայց ով որ չար լինի՝ թող երբեք չյուսայ, թէ անպարտ կը լինի: Եւ ով որ բարկացնի Տիրոջը, նրանից մի՞թէ չի պահանջուի պատասխան: 6 Գողերուն վրանները յաջողութեան մէջ են Ու Աստուած բարկացնողները ապահով են, Անոնց ձեռքը Աստուած առատութեամբ կը լեցնէ*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:612:6 Покойны шатры у грабителей и безопасны у раздражающих Бога, которые как бы Бога носят в руках своих. 12:6 οὐ ου not μὴν μην surely; certainly δὲ δε though; while ἀλλὰ αλλα but μηδεὶς μηδεις not even one; no one πεποιθέτω πειθω persuade πονηρὸς πονηρος harmful; malignant ὢν ειμι be ἀθῷος αθωος guiltless ἔσεσθαι ειμι be ὅσοι οσος as much as; as many as παροργίζουσιν παροργιζω enrage; provoke τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ὡς ως.1 as; how οὐχὶ ουχι not; not actually καὶ και and; even ἔτασις ετασις he; him ἔσται ειμι be 12:6 יִשְׁלָ֤יוּ yišlˈāyû שׁלה be easy אֹֽהָלִ֨ים׀ ʔˈōholˌîm אֹהֶל tent לְ lᵊ לְ to שֹׁ֥דְדִ֗ים šˌōḏᵊḏˈîm שׁדד despoil וּֽ֭ ˈˈû וְ and בַטֻּחֹות vaṭṭuḥôṯ בַּטֻּחֹות safety לְ lᵊ לְ to מַרְגִּ֣יזֵי margˈîzê רגז quake אֵ֑ל ʔˈēl אֵל god לַ la לְ to אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֵבִ֖יא hēvˌî בוא come אֱלֹ֣והַּ ʔᵉlˈôₐh אֱלֹוהַּ god בְּ bᵊ בְּ in יָדֹֽו׃ yāḏˈô יָד hand 12:6. abundant tabernacula praedonum et audacter provocant Deum cum ipse dederit omnia in manibus eorumThe tabernacles of robbers abound, and they provoke God boldly; whereas it is he that hath given all into their hands: 6. The tents of robbers prosper, and they that provoke God are secure; into whose hand God bringeth . 12:6. The tabernacles of robbers prosper, and they that provoke God are secure; into whose hand God bringeth [abundantly]. 12:6. The tabernacles of robbers are numerous, and they provoke God boldly; whereas, it is he who has given all things into their hands.
The tabernacles of robbers prosper, and they that provoke God are secure; into whose hand God bringeth:
12:6 Покойны шатры у грабителей и безопасны у раздражающих Бога, которые как бы Бога носят в руках своих. 12:6 οὐ ου not μὴν μην surely; certainly δὲ δε though; while ἀλλὰ αλλα but μηδεὶς μηδεις not even one; no one πεποιθέτω πειθω persuade πονηρὸς πονηρος harmful; malignant ὢν ειμι be ἀθῷος αθωος guiltless ἔσεσθαι ειμι be ὅσοι οσος as much as; as many as παροργίζουσιν παροργιζω enrage; provoke τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ὡς ως.1 as; how οὐχὶ ουχι not; not actually καὶ και and; even ἔτασις ετασις he; him ἔσται ειμι be 12:6 יִשְׁלָ֤יוּ yišlˈāyû שׁלה be easy אֹֽהָלִ֨ים׀ ʔˈōholˌîm אֹהֶל tent לְ lᵊ לְ to שֹׁ֥דְדִ֗ים šˌōḏᵊḏˈîm שׁדד despoil וּֽ֭ ˈˈû וְ and בַטֻּחֹות vaṭṭuḥôṯ בַּטֻּחֹות safety לְ lᵊ לְ to מַרְגִּ֣יזֵי margˈîzê רגז quake אֵ֑ל ʔˈēl אֵל god לַ la לְ to אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֵבִ֖יא hēvˌî בוא come אֱלֹ֣והַּ ʔᵉlˈôₐh אֱלֹוהַּ god בְּ bᵊ בְּ in יָדֹֽו׃ yāḏˈô יָד hand 12:6. abundant tabernacula praedonum et audacter provocant Deum cum ipse dederit omnia in manibus eorum The tabernacles of robbers abound, and they provoke God boldly; whereas it is he that hath given all into their hands: 12:6. The tabernacles of robbers prosper, and they that provoke God are secure; into whose hand God bringeth [abundantly]. 12:6. The tabernacles of robbers are numerous, and they provoke God boldly; whereas, it is he who has given all things into their hands. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
12:712:7: Բայց աղէ հա՛րց զչորքոտանիս՝ եթէ ասիցեն քեզ. զթռչունս երկնից՝ եթէ պատմեսցեն քեզ[9184]։ [9184] Ոմանք. Հարց ցչորքոտանիս... ցթռչունս երկնից։ Ուր Ոսկան. Եւ թռչնոց երկնից, եւ ցուցցեն քեզ։ ՚Ի լուս՛՛. Եւ թէ ասիցեն... եւ թէ պատմեսցեն... (8) եւ թէ խելամուտ։ 7 Բայց դէ ե՛կ ու հարցրո՛ւ գազանին՝ թէ կը տայ պատասխան, երկնքի թռչունին՝ թէ մի՛ բան կ’ասի քեզ. 7 Բայց, աղէ՜, անասուններուն հարցուր, որպէս զի քեզի սորվեցնեն Ու երկնքի թռչուններուն՝ որպէս զի քեզի իմացնեն,
Բայց աղէ հարց զչորքոտանիս` եթէ ասիցեն քեզ, զթռչունս երկնից` եթէ պատմեսցեն քեզ:
12:7: Բայց աղէ հա՛րց զչորքոտանիս՝ եթէ ասիցեն քեզ. զթռչունս երկնից՝ եթէ պատմեսցեն քեզ [9184]։ [9184] Ոմանք. Հարց ցչորքոտանիս... ցթռչունս երկնից։ Ուր Ոսկան. Եւ թռչնոց երկնից, եւ ցուցցեն քեզ։ ՚Ի լուս՛՛. Եւ թէ ասիցեն... եւ թէ պատմեսցեն... (8) եւ թէ խելամուտ։ 7 Բայց դէ ե՛կ ու հարցրո՛ւ գազանին՝ թէ կը տայ պատասխան, երկնքի թռչունին՝ թէ մի՛ բան կ’ասի քեզ. 7 Բայց, աղէ՜, անասուններուն հարցուր, որպէս զի քեզի սորվեցնեն Ու երկնքի թռչուններուն՝ որպէս զի քեզի իմացնեն, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:712:7 И подлинно: спроси у скота, и научит тебя, у птицы небесной, и возвестит тебе; 12:7 ἀλλὰ αλλα but δὴ δη in fact ἐπερώτησον επερωταω interrogate; inquire of τετράποδα τετραπους quadruped; beast ἐάν εαν and if; unless σοι σοι you εἴπωσιν επω say; speak πετεινὰ πετεινος bird δὲ δε though; while οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ἐάν εαν and if; unless σοι σοι you ἀπαγγείλωσιν απαγγελλω report 12:7 וְֽ wᵊˈ וְ and אוּלָ֗ם ʔûlˈām אוּלָם but שְׁאַל־ šᵊʔal- שׁאל ask נָ֣א nˈā נָא yeah בְהֵמֹ֣ות vᵊhēmˈôṯ בְּהֵמָה cattle וְ wᵊ וְ and תֹרֶ֑ךָּ ṯōrˈekkā ירה teach וְ wᵊ וְ and עֹ֥וף ʕˌôf עֹוף birds הַ֝ ˈha הַ the שָּׁמַ֗יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and יַגֶּד־ yaggeḏ- נגד report לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 12:7. nimirum interroga iumenta et docebunt te et volatilia caeli et indicabunt tibiBut ask now the beasts, and they shall teach thee: and the birds of the air, and they shall tell thee. 7. But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the air, and they shall tell thee: 12:7. But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the air, and they shall tell thee: 12:7. In truth, ask the mules, and they will teach you, and the birds of the sky, and they will reveal to you.
But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the air, and they shall tell thee:
12:7 И подлинно: спроси у скота, и научит тебя, у птицы небесной, и возвестит тебе; 12:7 ἀλλὰ αλλα but δὴ δη in fact ἐπερώτησον επερωταω interrogate; inquire of τετράποδα τετραπους quadruped; beast ἐάν εαν and if; unless σοι σοι you εἴπωσιν επω say; speak πετεινὰ πετεινος bird δὲ δε though; while οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ἐάν εαν and if; unless σοι σοι you ἀπαγγείλωσιν απαγγελλω report 12:7 וְֽ wᵊˈ וְ and אוּלָ֗ם ʔûlˈām אוּלָם but שְׁאַל־ šᵊʔal- שׁאל ask נָ֣א nˈā נָא yeah בְהֵמֹ֣ות vᵊhēmˈôṯ בְּהֵמָה cattle וְ wᵊ וְ and תֹרֶ֑ךָּ ṯōrˈekkā ירה teach וְ wᵊ וְ and עֹ֥וף ʕˌôf עֹוף birds הַ֝ ˈha הַ the שָּׁמַ֗יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and יַגֶּד־ yaggeḏ- נגד report לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 12:7. nimirum interroga iumenta et docebunt te et volatilia caeli et indicabunt tibi But ask now the beasts, and they shall teach thee: and the birds of the air, and they shall tell thee. 12:7. But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the air, and they shall tell thee: 12:7. In truth, ask the mules, and they will teach you, and the birds of the sky, and they will reveal to you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
12:812:8: Ճառեա՛ երկրի, եթէ խելամուտ արասցէ զքեզ, եւ կամ պատմեսցեն քեզ ձկո՛ւնք ծովու։ 8 ու պատմի՛ր դու երկրին՝ թէ մի բան հասկացնի. կամ ձկները ծովի կը պատմե՞ն մի բան քեզ: 8 Կամ թէ երկրին ըսէ ու անիկա քեզի պիտի սորվեցնէ. Ծովուն ձուկերը անգամ քեզի պիտի պատմեն։
Ճառեա երկրի, եթէ խելամուտ արասցէ զքեզ, եւ կամ պատմեսցեն քեզ ձկունք ծովու:
12:8: Ճառեա՛ երկրի, եթէ խելամուտ արասցէ զքեզ, եւ կամ պատմեսցեն քեզ ձկո՛ւնք ծովու։ 8 ու պատմի՛ր դու երկրին՝ թէ մի բան հասկացնի. կամ ձկները ծովի կը պատմե՞ն մի բան քեզ: 8 Կամ թէ երկրին ըսէ ու անիկա քեզի պիտի սորվեցնէ. Ծովուն ձուկերը անգամ քեզի պիտի պատմեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:812:8 или побеседуй с землею, и наставит тебя, и скажут тебе рыбы морские. 12:8 ἐκδιήγησαι εκδιηγεομαι narrate out δὲ δε though; while γῇ γη earth; land ἐάν εαν and if; unless σοι σοι you φράσῃ φραζω explain καὶ και and; even ἐξηγήσονταί εξηγεομαι expound; explain σοι σοι you οἱ ο the ἰχθύες ιχθυς fish τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea 12:8 אֹ֤ו ʔˈô אֹו or שִׂ֣יחַ śˈîₐḥ שׂיח be concerned with לָ lā לְ to † הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and תֹרֶ֑ךָּ ṯōrˈekkā ירה teach וִֽ wˈi וְ and יסַפְּר֥וּ ysappᵊrˌû ספר count לְ֝ךָ֗ ˈlᵊḵˈā לְ to דְּגֵ֣י dᵊḡˈê דָּג fish הַ ha הַ the יָּֽם׃ yyˈom יָם sea 12:8. loquere terrae et respondebit tibi et narrabunt pisces marisSpeak to the earth, and it shall answer thee: and the fishes of the sea shall tell. 8. Or speak to the earth, and it shall teach thee; and the fishes of the sea shall declare unto thee. 12:8. Or speak to the earth, and it shall teach thee: and the fishes of the sea shall declare unto thee. 12:8. Speak with the earth, and it will respond to you, and the fish of the sea will explain.
Or speak to the earth, and it shall teach thee: and the fishes of the sea shall declare unto thee:
12:8 или побеседуй с землею, и наставит тебя, и скажут тебе рыбы морские. 12:8 ἐκδιήγησαι εκδιηγεομαι narrate out δὲ δε though; while γῇ γη earth; land ἐάν εαν and if; unless σοι σοι you φράσῃ φραζω explain καὶ και and; even ἐξηγήσονταί εξηγεομαι expound; explain σοι σοι you οἱ ο the ἰχθύες ιχθυς fish τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea 12:8 אֹ֤ו ʔˈô אֹו or שִׂ֣יחַ śˈîₐḥ שׂיח be concerned with לָ lā לְ to † הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and תֹרֶ֑ךָּ ṯōrˈekkā ירה teach וִֽ wˈi וְ and יסַפְּר֥וּ ysappᵊrˌû ספר count לְ֝ךָ֗ ˈlᵊḵˈā לְ to דְּגֵ֣י dᵊḡˈê דָּג fish הַ ha הַ the יָּֽם׃ yyˈom יָם sea 12:8. loquere terrae et respondebit tibi et narrabunt pisces maris Speak to the earth, and it shall answer thee: and the fishes of the sea shall tell. 12:8. Or speak to the earth, and it shall teach thee: and the fishes of the sea shall declare unto thee. 12:8. Speak with the earth, and it will respond to you, and the fish of the sea will explain. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
12:912:9: Ո՞վ է որ ո՛չ գիտաց այսու ամենայնիւ թէ ձեռն Տեառն արար զայս[9185]։ [9185] Ոմանք. Այսու ամենայնի եթէ ձեռն։ 9 Եւ սակայն ո՞վ է, որ չիմացաւ, թէ Տիրոջ ձեռքն է ստեղծել ամէն ինչ: 9 Ասոր հետ մէկտեղ ո՞վ չի գիտեր,թէ ասիկա ընողը Տէրոջը ձեռքն է
Ո՞վ է որ ոչ գիտաց այսու ամենայնիւ եթէ ձեռն Տեառն արար զայս:
12:9: Ո՞վ է որ ո՛չ գիտաց այսու ամենայնիւ թէ ձեռն Տեառն արար զայս [9185]։ [9185] Ոմանք. Այսու ամենայնի եթէ ձեռն։ 9 Եւ սակայն ո՞վ է, որ չիմացաւ, թէ Տիրոջ ձեռքն է ստեղծել ամէն ինչ: 9 Ասոր հետ մէկտեղ ո՞վ չի գիտեր,թէ ասիկա ընողը Տէրոջը ձեռքն է zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:912:9 Кто во всем этом не узнает, что рука Господа сотворила сие? 12:9 τίς τις.1 who?; what? οὐκ ου not ἔγνω γινωσκω know ἐν εν in πᾶσι πας all; every τούτοις ουτος this; he ὅτι οτι since; that χεὶρ χειρ hand κυρίου κυριος lord; master ἐποίησεν ποιεω do; make ταῦτα ουτος this; he 12:9 מִ֭י ˈmî מִי who לֹא־ lō- לֹא not יָדַ֣ע yāḏˈaʕ ידע know בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these כִּ֥י kˌî כִּי that יַד־ yaḏ- יָד hand יְ֝הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH עָ֣שְׂתָה ʕˈāśᵊṯā עשׂה make זֹּֽאת׃ zzˈōṯ זֹאת this 12:9. quis ignorat quod omnia haec manus Domini feceritWho is ignorant that the hand of the Lord hath made all these things? 9. Who knoweth not in all these, that the hand of LORD hath wrought this? 12:9. Who knoweth not in all these that the hand of the LORD hath wrought this? 12:9. Who is ignorant that the hand of the Lord has made all these things?
Who knoweth not in all these that the hand of the LORD hath wrought this:
12:9 Кто во всем этом не узнает, что рука Господа сотворила сие? 12:9 τίς τις.1 who?; what? οὐκ ου not ἔγνω γινωσκω know ἐν εν in πᾶσι πας all; every τούτοις ουτος this; he ὅτι οτι since; that χεὶρ χειρ hand κυρίου κυριος lord; master ἐποίησεν ποιεω do; make ταῦτα ουτος this; he 12:9 מִ֭י ˈmî מִי who לֹא־ lō- לֹא not יָדַ֣ע yāḏˈaʕ ידע know בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these כִּ֥י kˌî כִּי that יַד־ yaḏ- יָד hand יְ֝הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH עָ֣שְׂתָה ʕˈāśᵊṯā עשׂה make זֹּֽאת׃ zzˈōṯ זֹאת this 12:9. quis ignorat quod omnia haec manus Domini fecerit Who is ignorant that the hand of the Lord hath made all these things? 12:9. Who knoweth not in all these that the hand of the LORD hath wrought this? 12:9. Who is ignorant that the hand of the Lord has made all these things? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
12:1012:10: Եւ եթէ ո՞չ ՚ի ձեռին նորա իցէ շունչ ամենայն կենդանեաց, եւ ոգի ամենայն մարդոյ։ 10 Եւ մի՞թէ իր Տիրոջ ձեռքին չէ կեանքը կենդանի շնչերի ու հոգին ամէն մարդ էակի: 10 Որ ամէն ապրողի անձը Ու բոլոր մարդկային մարմնի հոգին իր ձեռքն ունի։
Եւ եթէ ո՞չ ի ձեռին նորա իցէ շունչ ամենայն կենդանեաց եւ ոգի ամենայն մարդոյ:
12:10: Եւ եթէ ո՞չ ՚ի ձեռին նորա իցէ շունչ ամենայն կենդանեաց, եւ ոգի ամենայն մարդոյ։ 10 Եւ մի՞թէ իր Տիրոջ ձեռքին չէ կեանքը կենդանի շնչերի ու հոգին ամէն մարդ էակի: 10 Որ ամէն ապրողի անձը Ու բոլոր մարդկային մարմնի հոգին իր ձեռքն ունի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1012:10 В Его руке душа всего живущего и дух всякой человеческой плоти. 12:10 εἰ ει if; whether μὴ μη not ἐν εν in χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ψυχὴ ψυχη soul πάντων πας all; every τῶν ο the ζώντων ζαω live; alive καὶ και and; even πνεῦμα πνευμα spirit; wind παντὸς πας all; every ἀνθρώπου ανθρωπος person; human 12:10 אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ֭ ˈbᵊ בְּ in יָדֹו yāḏˌô יָד hand נֶ֣פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul כָּל־ kol- כֹּל whole חָ֑י ḥˈāy חַי alive וְ֝ ˈw וְ and ר֗וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind כָּל־ kol- כֹּל whole בְּשַׂר־ bᵊśar- בָּשָׂר flesh אִֽישׁ׃ ʔˈîš אִישׁ man 12:10. in cuius manu anima omnis viventis et spiritus universae carnis hominisIn whose hand is the soul of every living thing, and the spirit of all flesh of man. 10. In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind. 12:10. In whose hand [is] the soul of every living thing, and the breath of all mankind. 12:10. In his hand is the soul of all the living and the spirit of all the flesh of mankind.
In whose hand [is] the soul of every living thing, and the breath of all mankind:
12:10 В Его руке душа всего живущего и дух всякой человеческой плоти. 12:10 εἰ ει if; whether μὴ μη not ἐν εν in χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ψυχὴ ψυχη soul πάντων πας all; every τῶν ο the ζώντων ζαω live; alive καὶ και and; even πνεῦμα πνευμα spirit; wind παντὸς πας all; every ἀνθρώπου ανθρωπος person; human 12:10 אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ֭ ˈbᵊ בְּ in יָדֹו yāḏˌô יָד hand נֶ֣פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul כָּל־ kol- כֹּל whole חָ֑י ḥˈāy חַי alive וְ֝ ˈw וְ and ר֗וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind כָּל־ kol- כֹּל whole בְּשַׂר־ bᵊśar- בָּשָׂר flesh אִֽישׁ׃ ʔˈîš אִישׁ man 12:10. in cuius manu anima omnis viventis et spiritus universae carnis hominis In whose hand is the soul of every living thing, and the spirit of all flesh of man. 12:10. In whose hand [is] the soul of every living thing, and the breath of all mankind. 12:10. In his hand is the soul of all the living and the spirit of all the flesh of mankind. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
12:1112:11: Զի միտք զբա՛նս քննեն, եւ քիմք զկերակուրս ճաշակեն։ 11 Զի միտքն[17] է քննում խօսքն, ու քիմքն է համտեսում կերակուր:[17] 17. Եբրայերէն՝ ականջներն են... 11 Միթէ ականջը խօսքերը չ’ո՞րոշեր, Ինչպէս քիմքը կերակուրին համը կ’առնէ։
[120]Զի միտք զբանս քննեն``, եւ քիմք զկերակուրս ճաշակեն:
12:11: Զի միտք զբա՛նս քննեն, եւ քիմք զկերակուրս ճաշակեն։ 11 Զի միտքն [17] է քննում խօսքն, ու քիմքն է համտեսում կերակուր: [17] 17. Եբրայերէն՝ ականջներն են... 11 Միթէ ականջը խօսքերը չ’ո՞րոշեր, Ինչպէս քիմքը կերակուրին համը կ’առնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1112:11 Не ухо ли разбирает слова, и не язык ли распознает вкус пищи? 12:11 οὖς ους ear μὲν μεν first of all γὰρ γαρ for ῥήματα ρημα statement; phrase διακρίνει διακρινω discriminate; doubt λάρυγξ λαρυγξ larynx δὲ δε though; while σῖτα σιτος wheat γεύεται γευω taste; eat 12:11 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹא־ lō- לֹא not אֹ֭זֶן ˈʔōzen אֹזֶן ear מִלִּ֣ין millˈîn מִלָּה word תִּבְחָ֑ן tivḥˈān בחן examine וְ֝ ˈw וְ and חֵ֗ךְ ḥˈēḵ חֵךְ palate אֹ֣כֶל ʔˈōḵel אֹכֶל food יִטְעַם־ yiṭʕam- טעם taste לֹֽו׃ lˈô לְ to 12:11. nonne auris verba diiudicat et fauces comedentis saporemDoth not the ear discern words, and the palate of him that eateth, the taste? 11. Doth not the ear try words, even as the palate tasteth its meat? 12:11. Doth not the ear try words? and the mouth taste his meat? 12:11. Does not the ear perceive words, and the palate, when eating, perceive flavor?
Doth not the ear try words? and the mouth taste his meat:
12:11 Не ухо ли разбирает слова, и не язык ли распознает вкус пищи? 12:11 οὖς ους ear μὲν μεν first of all γὰρ γαρ for ῥήματα ρημα statement; phrase διακρίνει διακρινω discriminate; doubt λάρυγξ λαρυγξ larynx δὲ δε though; while σῖτα σιτος wheat γεύεται γευω taste; eat 12:11 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹא־ lō- לֹא not אֹ֭זֶן ˈʔōzen אֹזֶן ear מִלִּ֣ין millˈîn מִלָּה word תִּבְחָ֑ן tivḥˈān בחן examine וְ֝ ˈw וְ and חֵ֗ךְ ḥˈēḵ חֵךְ palate אֹ֣כֶל ʔˈōḵel אֹכֶל food יִטְעַם־ yiṭʕam- טעם taste לֹֽו׃ lˈô לְ to 12:11. nonne auris verba diiudicat et fauces comedentis saporem Doth not the ear discern words, and the palate of him that eateth, the taste? 12:11. Doth not the ear try words? and the mouth taste his meat? 12:11. Does not the ear perceive words, and the palate, when eating, perceive flavor? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
12:1212:12: Բազո՛ւմ ժամանակաւ իմաստութիւն, եւ ՚ի բազում կեանս հանճար։ 12 Ժամանակի երկարութեան մէջ կայ իմաստութիւն, եւ կեանքի երկարութեան մէջ՝ միտքը հանճարեղ: 12 Իմաստութիւնը ծերերուն քովն է Ու հանճարը՝ օրերուն շատութեանը մէջ։
[121]Բազում ժամանակաւ իմաստութիւն, եւ ի բազում կեանս հանճար:
12:12: Բազո՛ւմ ժամանակաւ իմաստութիւն, եւ ՚ի բազում կեանս հանճար։ 12 Ժամանակի երկարութեան մէջ կայ իմաստութիւն, եւ կեանքի երկարութեան մէջ՝ միտքը հանճարեղ: 12 Իմաստութիւնը ծերերուն քովն է Ու հանճարը՝ օրերուն շատութեանը մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1212:12 В старцах мудрость, и в долголетних разум. 12:12 ἐν εν in πολλῷ πολυς much; many χρόνῳ χρονος time; while σοφία σοφια wisdom ἐν εν in δὲ δε though; while πολλῷ πολυς much; many βίῳ βιος livelihood; lifestyle ἐπιστήμη επιστημη acquaintance with 12:12 בִּֽ bˈi בְּ in ישִׁישִׁ֥ים yšîšˌîm יָשִׁישׁ aged חָכְמָ֑ה ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom וְ wᵊ וְ and אֹ֖רֶךְ ʔˌōreḵ אֹרֶךְ length יָמִ֣ים yāmˈîm יֹום day תְּבוּנָֽה׃ tᵊvûnˈā תְּבוּנָה understanding 12:12. in antiquis est sapientia et in multo tempore prudentiaIn the ancient is wisdom, and in length of days prudence. 12. With aged men is wisdom, and in length of days understanding. 12:12. With the ancient [is] wisdom; and in length of days understanding. 12:12. In old age is wisdom, and in length of days is prudence.
With the ancient [is] wisdom; and in length of days understanding:
12:12 В старцах мудрость, и в долголетних разум. 12:12 ἐν εν in πολλῷ πολυς much; many χρόνῳ χρονος time; while σοφία σοφια wisdom ἐν εν in δὲ δε though; while πολλῷ πολυς much; many βίῳ βιος livelihood; lifestyle ἐπιστήμη επιστημη acquaintance with 12:12 בִּֽ bˈi בְּ in ישִׁישִׁ֥ים yšîšˌîm יָשִׁישׁ aged חָכְמָ֑ה ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom וְ wᵊ וְ and אֹ֖רֶךְ ʔˌōreḵ אֹרֶךְ length יָמִ֣ים yāmˈîm יֹום day תְּבוּנָֽה׃ tᵊvûnˈā תְּבוּנָה understanding 12:12. in antiquis est sapientia et in multo tempore prudentia In the ancient is wisdom, and in length of days prudence. 12:12. With the ancient [is] wisdom; and in length of days understanding. 12:12. In old age is wisdom, and in length of days is prudence. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
12:1312:13: ՚Ի նմանէ՛ է իմաստութիւն եւ զօրութիւն. նորա՛ է խորհուրդ եւ հանճար։ 13 Նրանի՛ց գալիս են ուժ, իմաստութիւն, Նրա՛նն են խորհուրդներն ու հանճար: 13 Անոր քով է իմաստութիւնն ու զօրութիւնը։Հանճարն ու իմաստութիւնը Անորն են։
Ի նմանէ է իմաստութիւն եւ զօրութիւն, նորա է խորհուրդ եւ հանճար:
12:13: ՚Ի նմանէ՛ է իմաստութիւն եւ զօրութիւն. նորա՛ է խորհուրդ եւ հանճար։ 13 Նրանի՛ց գալիս են ուժ, իմաստութիւն, Նրա՛նն են խորհուրդներն ու հանճար: 13 Անոր քով է իմաստութիւնն ու զօրութիւնը։Հանճարն ու իմաստութիւնը Անորն են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1312:13 У Него премудрость и сила; Его совет и разум. 12:13 παρ᾿ παρα from; by αὐτῷ αυτος he; him σοφία σοφια wisdom καὶ και and; even δύναμις δυναμις power; ability αὐτῷ αυτος he; him βουλὴ βουλη intent καὶ και and; even σύνεσις συνεσις comprehension 12:13 עִ֭מֹּו ˈʕimmô עִם with חָכְמָ֣ה ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom וּ û וְ and גְבוּרָ֑ה ḡᵊvûrˈā גְּבוּרָה strength לֹ֝֗ו ˈlˈô לְ to עֵצָ֥ה ʕēṣˌā עֵצָה counsel וּ û וְ and תְבוּנָֽה׃ ṯᵊvûnˈā תְּבוּנָה understanding 12:13. apud ipsum est sapientia et fortitudo ipse habet consilium et intellegentiamWith him is wisdom and strength, he hath counsel and understanding. 13. With him is wisdom and might; he hath counsel and understanding. 12:13. With him [is] wisdom and strength, he hath counsel and understanding. 12:13. With him is wisdom and strength, he has counsel and understanding.
With him [is] wisdom and strength, he hath counsel and understanding:
12:13 У Него премудрость и сила; Его совет и разум. 12:13 παρ᾿ παρα from; by αὐτῷ αυτος he; him σοφία σοφια wisdom καὶ και and; even δύναμις δυναμις power; ability αὐτῷ αυτος he; him βουλὴ βουλη intent καὶ και and; even σύνεσις συνεσις comprehension 12:13 עִ֭מֹּו ˈʕimmô עִם with חָכְמָ֣ה ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom וּ û וְ and גְבוּרָ֑ה ḡᵊvûrˈā גְּבוּרָה strength לֹ֝֗ו ˈlˈô לְ to עֵצָ֥ה ʕēṣˌā עֵצָה counsel וּ û וְ and תְבוּנָֽה׃ ṯᵊvûnˈā תְּבוּנָה understanding 12:13. apud ipsum est sapientia et fortitudo ipse habet consilium et intellegentiam With him is wisdom and strength, he hath counsel and understanding. 12:13. With him [is] wisdom and strength, he hath counsel and understanding. 12:13. With him is wisdom and strength, he has counsel and understanding. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
12:1412:14: Եթէ կործանեսցէ՝ ո՞ շինեսցէ. եւ եթէ փակեսցէ ընդդէմ մարդկան՝ ո՛ բանայցէ։ 14 Թէ Նա կործանի՝ ո՞վ կը շինի այն, թէ Նա փակ դնի մարդկանց առաջ՝ ո՞վ բաց կ’անի այն: 14 Ահա Ան կը փլցնէ ու ա՛լ չի շինուիր։Եթէ մէկուն վրայ գոցէ, ա՛լ չի բացուիր։
Եթէ կործանեսցէ` ո՞ շինեսցէ, եւ եթէ փակեսցէ ընդդէմ մարդկան` ո՞ բանայցէ:
12:14: Եթէ կործանեսցէ՝ ո՞ շինեսցէ. եւ եթէ փակեսցէ ընդդէմ մարդկան՝ ո՛ բանայցէ։ 14 Թէ Նա կործանի՝ ո՞վ կը շինի այն, թէ Նա փակ դնի մարդկանց առաջ՝ ո՞վ բաց կ’անի այն: 14 Ահա Ան կը փլցնէ ու ա՛լ չի շինուիր։Եթէ մէկուն վրայ գոցէ, ա՛լ չի բացուիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1412:14 Что Он разрушит, то не построится; кого Он заключит, тот не высвободится. 12:14 ἐὰν εαν and if; unless καταβάλῃ καταβαλλω cast down; lay down τίς τις.1 who?; what? οἰκοδομήσει οικοδομεω build ἐὰν εαν and if; unless κλείσῃ κλειω shut κατὰ κατα down; by ἀνθρώπων ανθρωπος person; human τίς τις.1 who?; what? ἀνοίξει ανοιγω open up 12:14 הֵ֣ן hˈēn הֵן behold יַ֭הֲרֹוס ˈyahᵃrôs הרס tear down וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יִבָּנֶ֑ה yibbānˈeh בנה build יִסְגֹּ֥ר yisgˌōr סגר close עַל־ ʕal- עַל upon אִ֝֗ישׁ ˈʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יִפָּתֵֽחַ׃ yippāṯˈēₐḥ פתח open 12:14. si destruxerit nemo est qui aedificet et si incluserit hominem nullus est qui aperiatIf he pull down, there is no man that can build up: if he shut up a man, there is none that can open. 14. Behold, he breaketh down, and it cannot be built again; he shutteth up a man, and there can be no opening. 12:14. Behold, he breaketh down, and it cannot be built again: he shutteth up a man, and there can be no opening. 12:14. If he tears down, there is no one who can build up; if he encloses a man, there is no one who can open.
Behold, he breaketh down, and it cannot be built again: he shutteth up a man, and there can be no opening:
12:14 Что Он разрушит, то не построится; кого Он заключит, тот не высвободится. 12:14 ἐὰν εαν and if; unless καταβάλῃ καταβαλλω cast down; lay down τίς τις.1 who?; what? οἰκοδομήσει οικοδομεω build ἐὰν εαν and if; unless κλείσῃ κλειω shut κατὰ κατα down; by ἀνθρώπων ανθρωπος person; human τίς τις.1 who?; what? ἀνοίξει ανοιγω open up 12:14 הֵ֣ן hˈēn הֵן behold יַ֭הֲרֹוס ˈyahᵃrôs הרס tear down וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יִבָּנֶ֑ה yibbānˈeh בנה build יִסְגֹּ֥ר yisgˌōr סגר close עַל־ ʕal- עַל upon אִ֝֗ישׁ ˈʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יִפָּתֵֽחַ׃ yippāṯˈēₐḥ פתח open 12:14. si destruxerit nemo est qui aedificet et si incluserit hominem nullus est qui aperiat If he pull down, there is no man that can build up: if he shut up a man, there is none that can open. 12:14. Behold, he breaketh down, and it cannot be built again: he shutteth up a man, and there can be no opening. 12:14. If he tears down, there is no one who can build up; if he encloses a man, there is no one who can open. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
12:1512:15: Եթէ արգելցէ զջուրս, ցամաքեցուցանէ՛ զերկիր. եւ եթէ թո՛յլ տացէ՝ կորոյս զնա կործանեալ[9186]։ [9186] Ոմանք. Արգելցէ զջուր։ 15 Թէ Նա արգելք դնի ջրերի առաջ՝ կը չորանայ հողը, իսկ թէ որ թոյլ տայ՝ կը կործանի երկիրը: 15 Ահա Անիկա ջուրերը կ’արգիլէ ու կը չորնան։Ու զանոնք թող կու տայ ու երկիրը տակն ու վրայ կ’ընեն։
Եթէ արգելցէ զջուրս` ցամաքեցուցանէ զերկիր, եւ եթէ թոյլ տացէ` կորոյս զնա կործանեալ:
12:15: Եթէ արգելցէ զջուրս, ցամաքեցուցանէ՛ զերկիր. եւ եթէ թո՛յլ տացէ՝ կորոյս զնա կործանեալ [9186]։ [9186] Ոմանք. Արգելցէ զջուր։ 15 Թէ Նա արգելք դնի ջրերի առաջ՝ կը չորանայ հողը, իսկ թէ որ թոյլ տայ՝ կը կործանի երկիրը: 15 Ահա Անիկա ջուրերը կ’արգիլէ ու կը չորնան։Ու զանոնք թող կու տայ ու երկիրը տակն ու վրայ կ’ընեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1512:15 Остановит воды, и все высохнет; пустит их, и превратят землю. 12:15 ἐὰν εαν and if; unless κωλύσῃ κωλυω prevent; withhold τὸ ο the ὥδωρ ωδωρ wither; dry τὴν ο the γῆν γη earth; land ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἐπαφῇ επαφιημι destroy; lose αὐτὴν αυτος he; him καταστρέψας καταστρεφω overturn 12:15 הֵ֤ן hˈēn הֵן behold יַעְצֹ֣ר yaʕṣˈōr עצר restrain בַּ ba בְּ in † הַ the מַּ֣יִם mmˈayim מַיִם water וְ wᵊ וְ and יִבָ֑שׁוּ yivˈāšû יבשׁ be dry וִֽ֝ ˈwˈi וְ and ישַׁלְּחֵ֗ם yšallᵊḥˈēm שׁלח send וְ wᵊ וְ and יַ֖הַפְכוּ yˌahafᵊḵû הפך turn אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 12:15. si continuerit aquas omnia siccabuntur et si emiserit eas subvertent terramIf he withhold the waters, all things shall be dried up: and if he send them out, they shall overturn the earth. 15. Behold, he withholdeth the waters, and they dry up; again, he sendeth them out, and they overturn the earth. 12:15. Behold, he withholdeth the waters, and they dry up: also he sendeth them out, and they overturn the earth. 12:15. If he restrains the waters, everything will dry up; and if he sends them forth, they will subdue the land.
Behold, he withholdeth the waters, and they dry up: also he sendeth them out, and they overturn the earth:
12:15 Остановит воды, и все высохнет; пустит их, и превратят землю. 12:15 ἐὰν εαν and if; unless κωλύσῃ κωλυω prevent; withhold τὸ ο the ὥδωρ ωδωρ wither; dry τὴν ο the γῆν γη earth; land ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἐπαφῇ επαφιημι destroy; lose αὐτὴν αυτος he; him καταστρέψας καταστρεφω overturn 12:15 הֵ֤ן hˈēn הֵן behold יַעְצֹ֣ר yaʕṣˈōr עצר restrain בַּ ba בְּ in † הַ the מַּ֣יִם mmˈayim מַיִם water וְ wᵊ וְ and יִבָ֑שׁוּ yivˈāšû יבשׁ be dry וִֽ֝ ˈwˈi וְ and ישַׁלְּחֵ֗ם yšallᵊḥˈēm שׁלח send וְ wᵊ וְ and יַ֖הַפְכוּ yˌahafᵊḵû הפך turn אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 12:15. si continuerit aquas omnia siccabuntur et si emiserit eas subvertent terram If he withhold the waters, all things shall be dried up: and if he send them out, they shall overturn the earth. 12:15. Behold, he withholdeth the waters, and they dry up: also he sendeth them out, and they overturn the earth. 12:15. If he restrains the waters, everything will dry up; and if he sends them forth, they will subdue the land. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
12:1612:16: ՚Ի նմանէ՛ է զօրութիւն եւ ուժգնութիւն. նորա է հանճար եւ իմաստութիւն։ 16 Նրանի՛ց գալիս են ուժ ու զօրութիւն, Նրա՛նն են հանճար եւ իմաստութիւն[18]:[18] 18. Եբրայերէն՝ խաբողն ու խաբուողը: 16 Զօրութիւնն ու հանճարը անոր հետ են։Խաբուողն ու խաբողը անորն են։
Ի նմանէ է զօրութիւն եւ ուժգնութիւն, նորա է [122]հանճար եւ իմաստութիւն:
12:16: ՚Ի նմանէ՛ է զօրութիւն եւ ուժգնութիւն. նորա է հանճար եւ իմաստութիւն։ 16 Նրանի՛ց գալիս են ուժ ու զօրութիւն, Նրա՛նն են հանճար եւ իմաստութիւն [18]: [18] 18. Եբրայերէն՝ խաբողն ու խաբուողը: 16 Զօրութիւնն ու հանճարը անոր հետ են։Խաբուողն ու խաբողը անորն են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1612:16 У Него могущество и премудрость, пред Ним заблуждающийся и вводящий в заблуждение. 12:16 παρ᾿ παρα from; by αὐτῷ αυτος he; him κράτος κρατος dominion καὶ και and; even ἰσχύς ισχυς force αὐτῷ αυτος he; him ἐπιστήμη επιστημη and; even σύνεσις συνεσις comprehension 12:16 עִ֭מֹּו ˈʕimmô עִם with עֹ֣ז ʕˈōz עֹז power וְ wᵊ וְ and תוּשִׁיָּ֑ה ṯûšiyyˈā תּוּשִׁיָּה effect לֹ֝֗ו ˈlˈô לְ to שֹׁגֵ֥ג šōḡˌēḡ שׁגג commit error וּ û וְ and מַשְׁגֶּֽה׃ mašgˈeh שׁגה err 12:16. apud ipsum est fortitudo et sapientia ipse novit et decipientem et eum qui decipiturWith him is strength and wisdom: he knoweth both the deceivers, and him that is deceived. 16. With him is strength and effectual working; the deceived and the deceiver are his. 12:16. With him [is] strength and wisdom: the deceived and the deceiver [are] his. 12:16. With him is strength and wisdom; he knows both the deceiver and he who is deceived.
With him [is] strength and wisdom: the deceived and the deceiver [are] his:
12:16 У Него могущество и премудрость, пред Ним заблуждающийся и вводящий в заблуждение. 12:16 παρ᾿ παρα from; by αὐτῷ αυτος he; him κράτος κρατος dominion καὶ και and; even ἰσχύς ισχυς force αὐτῷ αυτος he; him ἐπιστήμη επιστημη and; even σύνεσις συνεσις comprehension 12:16 עִ֭מֹּו ˈʕimmô עִם with עֹ֣ז ʕˈōz עֹז power וְ wᵊ וְ and תוּשִׁיָּ֑ה ṯûšiyyˈā תּוּשִׁיָּה effect לֹ֝֗ו ˈlˈô לְ to שֹׁגֵ֥ג šōḡˌēḡ שׁגג commit error וּ û וְ and מַשְׁגֶּֽה׃ mašgˈeh שׁגה err 12:16. apud ipsum est fortitudo et sapientia ipse novit et decipientem et eum qui decipitur With him is strength and wisdom: he knoweth both the deceivers, and him that is deceived. 12:16. With him [is] strength and wisdom: the deceived and the deceiver [are] his. 12:16. With him is strength and wisdom; he knows both the deceiver and he who is deceived. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
12:1712:17: Վարէ՛ զխորհրդականս ՚ի գերութիւն. եւ զդատաւորս երկրի յիմարեցո՛յց։ 17 Գերի է քշում խորհրդականներին, յիմարացնում է երկրի դատաւորներին, 17 Խորհրդականները կողոպտուած կը պտըտցնէ Ու դատաւորները կը յիմարացնէ։
Վարէ զխորհրդականս ի գերութիւն, եւ զդատաւորս երկրի յիմարեցոյց:
12:17: Վարէ՛ զխորհրդականս ՚ի գերութիւն. եւ զդատաւորս երկրի յիմարեցո՛յց։ 17 Գերի է քշում խորհրդականներին, յիմարացնում է երկրի դատաւորներին, 17 Խորհրդականները կողոպտուած կը պտըտցնէ Ու դատաւորները կը յիմարացնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1712:17 Он приводит советников в необдуманность и судей делает глупыми. 12:17 διάγων διαγω head through; lead βουλευτὰς βουλευτης senator αἰχμαλώτους αιχμαλωτος captive κριτὰς κριτης judge δὲ δε though; while γῆς γη earth; land ἐξέστησεν εξιστημι astonish; beside yourself 12:17 מֹולִ֣יךְ môlˈîḵ הלך walk יֹועֲצִ֣ים yôʕᵃṣˈîm יעץ advise שֹׁולָ֑ל šôlˈāl שֹׁולָל barefoot וְֽ wᵊˈ וְ and שֹׁפְטִ֥ים šōfᵊṭˌîm שׁפט judge יְהֹולֵֽל׃ yᵊhôlˈēl הלל be infatuated 12:17. adducit consiliarios in stultum finem et iudices in stuporemHe bringeth counsellors to a foolish end, and judges to insensibility. 17. He leadeth counsellors away spoiled, and judges maketh he fools. 12:17. He leadeth counsellers away spoiled, and maketh the judges fools. 12:17. He leads advisors to a foolish end and judges to stupidity.
He leadeth counsellors away spoiled, and maketh the judges fools:
12:17 Он приводит советников в необдуманность и судей делает глупыми. 12:17 διάγων διαγω head through; lead βουλευτὰς βουλευτης senator αἰχμαλώτους αιχμαλωτος captive κριτὰς κριτης judge δὲ δε though; while γῆς γη earth; land ἐξέστησεν εξιστημι astonish; beside yourself 12:17 מֹולִ֣יךְ môlˈîḵ הלך walk יֹועֲצִ֣ים yôʕᵃṣˈîm יעץ advise שֹׁולָ֑ל šôlˈāl שֹׁולָל barefoot וְֽ wᵊˈ וְ and שֹׁפְטִ֥ים šōfᵊṭˌîm שׁפט judge יְהֹולֵֽל׃ yᵊhôlˈēl הלל be infatuated 12:17. adducit consiliarios in stultum finem et iudices in stuporem He bringeth counsellors to a foolish end, and judges to insensibility. 12:17. He leadeth counsellers away spoiled, and maketh the judges fools. 12:17. He leads advisors to a foolish end and judges to stupidity. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
12:1812:18: Նստուցանէ զթագաւորս յաթոռս, եւ ածէ գօտի՛ ընդ մէջ նոցա։ 18 գահերին է նստեցնում արքաներին եւ գօտի կապում նրանց մէջքին: 18 Թագաւորներուն իշխանութիւնը կը քակէ Ու մէջքերնին չուան կը կապէ։
[123]Նստուցանէ զթագաւորս յաթոռս``, եւ ածէ գօտի ընդ մէջ նոցա:
12:18: Նստուցանէ զթագաւորս յաթոռս, եւ ածէ գօտի՛ ընդ մէջ նոցա։ 18 գահերին է նստեցնում արքաներին եւ գօտի կապում նրանց մէջքին: 18 Թագաւորներուն իշխանութիւնը կը քակէ Ու մէջքերնին չուան կը կապէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1812:18 Он лишает перевязей царей и поясом обвязывает чресла их; 12:18 καθιζάνων καθιζανω monarch; king ἐπὶ επι in; on θρόνους θρονος throne καὶ και and; even περιέδησεν περιδεω bind around; bandage ζώνῃ ζωνη belt; sash ὀσφύας οσφυς loins; waist αὐτῶν αυτος he; him 12:18 מוּסַ֣ר mûsˈar מוּסָר chastening מְלָכִ֣ים mᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king פִּתֵּ֑חַ pittˈēₐḥ פתח open וַ wa וְ and יֶּאְסֹ֥ר yyesˌōr אסר bind אֵ֝זֹ֗ור ˈʔēzˈôr אֵזֹור loin-cloth בְּ bᵊ בְּ in מָתְנֵיהֶֽם׃ moṯnêhˈem מָתְנַיִם hips 12:18. balteum regum dissolvit et praecingit fune renes eorumHe looseth the belt of kings, and girdeth their loins with a cord. 18. He looseth the bond of kings, and bindeth their loins with a girdle. 12:18. He looseth the bond of kings, and girdeth their loins with a girdle. 12:18. He removes the belt of kings and encircles their waist with a rope.
He looseth the bond of kings, and girdeth their loins with a girdle:
12:18 Он лишает перевязей царей и поясом обвязывает чресла их; 12:18 καθιζάνων καθιζανω monarch; king ἐπὶ επι in; on θρόνους θρονος throne καὶ και and; even περιέδησεν περιδεω bind around; bandage ζώνῃ ζωνη belt; sash ὀσφύας οσφυς loins; waist αὐτῶν αυτος he; him 12:18 מוּסַ֣ר mûsˈar מוּסָר chastening מְלָכִ֣ים mᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king פִּתֵּ֑חַ pittˈēₐḥ פתח open וַ wa וְ and יֶּאְסֹ֥ר yyesˌōr אסר bind אֵ֝זֹ֗ור ˈʔēzˈôr אֵזֹור loin-cloth בְּ bᵊ בְּ in מָתְנֵיהֶֽם׃ moṯnêhˈem מָתְנַיִם hips 12:18. balteum regum dissolvit et praecingit fune renes eorum He looseth the belt of kings, and girdeth their loins with a cord. 12:18. He looseth the bond of kings, and girdeth their loins with a girdle. 12:18. He removes the belt of kings and encircles their waist with a rope. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
12:1912:19: Առաքէ զքահանայս ՚ի գերութիւն. եւ զզօրաւորս երկրի կործանեաց։ 19 Գերութեան է ուղարկում քահանաներին ու կործանում է երկրի հզօրներին: 19 Նախարարները կողոպտուած կը պտըտցնէ Ու զօրաւորները կը կործանէ։
Առաքէ զքահանայս ի գերութիւն. եւ զզօրաւորս երկրի կործանեաց:
12:19: Առաքէ զքահանայս ՚ի գերութիւն. եւ զզօրաւորս երկրի կործանեաց։ 19 Գերութեան է ուղարկում քահանաներին ու կործանում է երկրի հզօրներին: 19 Նախարարները կողոպտուած կը պտըտցնէ Ու զօրաւորները կը կործանէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1912:19 князей лишает достоинства и низвергает храбрых; 12:19 ἐξαποστέλλων εξαποστελλω send forth ἱερεῖς ιερευς priest αἰχμαλώτους αιχμαλωτος captive δυνάστας δυναστης dynasty; dynast δὲ δε though; while γῆς γη earth; land κατέστρεψεν καταστρεφω overturn 12:19 מֹולִ֣יךְ môlˈîḵ הלך walk כֹּהֲנִ֣ים kōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest שֹׁולָ֑ל šôlˈāl שֹׁולָל barefoot וְ wᵊ וְ and אֵֽתָנִ֣ים ʔˈēṯānˈîm אֵיתָן ever-flowing יְסַלֵּֽף׃ yᵊsallˈēf סלף distort 12:19. ducit sacerdotes inglorios et optimates subplantatHe leadeth away priests without glory, and overthroweth nobles. 19. He leadeth priests away spoiled, and overthroweth the mighty. 12:19. He leadeth princes away spoiled, and overthroweth the mighty. 12:19. He leads away priests in dishonor and displaces nobles,
He leadeth princes away spoiled, and overthroweth the mighty:
12:19 князей лишает достоинства и низвергает храбрых; 12:19 ἐξαποστέλλων εξαποστελλω send forth ἱερεῖς ιερευς priest αἰχμαλώτους αιχμαλωτος captive δυνάστας δυναστης dynasty; dynast δὲ δε though; while γῆς γη earth; land κατέστρεψεν καταστρεφω overturn 12:19 מֹולִ֣יךְ môlˈîḵ הלך walk כֹּהֲנִ֣ים kōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest שֹׁולָ֑ל šôlˈāl שֹׁולָל barefoot וְ wᵊ וְ and אֵֽתָנִ֣ים ʔˈēṯānˈîm אֵיתָן ever-flowing יְסַלֵּֽף׃ yᵊsallˈēf סלף distort 12:19. ducit sacerdotes inglorios et optimates subplantat He leadeth away priests without glory, and overthroweth nobles. 12:19. He leadeth princes away spoiled, and overthroweth the mighty. 12:19. He leads away priests in dishonor and displaces nobles, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
12:2012:20: Փոփոխէ զշրթունս հաւատարմաց, եւ զհանճար ծերոց ծանեաւ։ 20 Փոխում է խօսքը հաւատարիմի, ծերունիների խելքը ճանաչում: 20 Հաւատարիմներուն շրթունքը կը պապանձեցնէ Ու ծերերուն խելքը կ’առնէ։
Փոփոխէ զշրթունս հաւատարմաց, եւ զհանճար ծերոց [124]ծանեաւ:
12:20: Փոփոխէ զշրթունս հաւատարմաց, եւ զհանճար ծերոց ծանեաւ։ 20 Փոխում է խօսքը հաւատարիմի, ծերունիների խելքը ճանաչում: 20 Հաւատարիմներուն շրթունքը կը պապանձեցնէ Ու ծերերուն խելքը կ’առնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2012:20 отнимает язык у велеречивых и старцев лишает смысла; 12:20 διαλλάσσων διαλλασσω reconcile χείλη χειλος lip; shore πιστῶν πιστος faithful σύνεσιν συνεσις comprehension δὲ δε though; while πρεσβυτέρων πρεσβυτερος senior; older ἔγνω γινωσκω know 12:20 מֵסִ֣יר mēsˈîr סור turn aside שָׂ֭פָה ˈśāfā שָׂפָה lip לְ lᵊ לְ to נֶאֱמָנִ֑ים neʔᵉmānˈîm אמן be firm וְ wᵊ וְ and טַ֖עַם ṭˌaʕam טַעַם taste זְקֵנִ֣ים zᵊqēnˈîm זָקֵן old יִקָּֽח׃ yiqqˈāḥ לקח take 12:20. commutans labium veracium et doctrinam senum auferensHe changeth the speech of the true speakers, and taketh away the doctrine of the aged. 20. He removeth the speech of the trusty, and taketh away the understanding of the elders. 12:20. He removeth away the speech of the trusty, and taketh away the understanding of the aged. 12:20. altering the lips of those who speak the truth and sweeping away the teaching of the aged.
He removeth away the speech of the trusty, and taketh away the understanding of the aged:
12:20 отнимает язык у велеречивых и старцев лишает смысла; 12:20 διαλλάσσων διαλλασσω reconcile χείλη χειλος lip; shore πιστῶν πιστος faithful σύνεσιν συνεσις comprehension δὲ δε though; while πρεσβυτέρων πρεσβυτερος senior; older ἔγνω γινωσκω know 12:20 מֵסִ֣יר mēsˈîr סור turn aside שָׂ֭פָה ˈśāfā שָׂפָה lip לְ lᵊ לְ to נֶאֱמָנִ֑ים neʔᵉmānˈîm אמן be firm וְ wᵊ וְ and טַ֖עַם ṭˌaʕam טַעַם taste זְקֵנִ֣ים zᵊqēnˈîm זָקֵן old יִקָּֽח׃ yiqqˈāḥ לקח take 12:20. commutans labium veracium et doctrinam senum auferens He changeth the speech of the true speakers, and taketh away the doctrine of the aged. 12:20. He removeth away the speech of the trusty, and taketh away the understanding of the aged. 12:20. altering the lips of those who speak the truth and sweeping away the teaching of the aged. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
12:2112:21: ※ Հեղու անարգութիւն ՚ի վերայ իշխանաց. ※ եւ զխոնարհս բժշկեաց[9187]։ [9187] Ոմանք. Եւ հեղու անարգութիւն։ 21 Անարգանք թափում իշխանի գլխին եւ խոնարհներին բժշկում է նա: 21 Ազնուականներուն վրայ անարգութիւն կը թափէ Ու հզօրներուն գօտին կը թուլցնէ։
Հեղու անարգութիւն ի վերայ իշխանաց, եւ [125]զխոնարհս բժշկեաց:
12:21: ※ Հեղու անարգութիւն ՚ի վերայ իշխանաց. ※ եւ զխոնարհս բժշկեաց [9187]։ [9187] Ոմանք. Եւ հեղու անարգութիւն։ 21 Անարգանք թափում իշխանի գլխին եւ խոնարհներին բժշկում է նա: 21 Ազնուականներուն վրայ անարգութիւն կը թափէ Ու հզօրներուն գօտին կը թուլցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2112:21 покрывает стыдом знаменитых и силу могучих ослабляет; 12:21 ἐκχέων εκχεω pour out; drained ἀτιμίαν ατιμια dishonor ἐπ᾿ επι in; on ἄρχοντας αρχων ruling; ruler ταπεινοὺς ταπεινος humble δὲ δε though; while ἰάσατο ιαομαι heal 12:21 שֹׁופֵ֣ךְ šôfˈēḵ שׁפך pour בּ֭וּז ˈbûz בּוּז contempt עַל־ ʕal- עַל upon נְדִיבִ֑ים nᵊḏîvˈîm נָדִיב willing וּ û וְ and מְזִ֖יחַ mᵊzˌîₐḥ מְזִיחַ girdle אֲפִיקִ֣ים ʔᵃfîqˈîm אָפִיק strong רִפָּֽה׃ rippˈā רפה be slack 12:21. effundit despectionem super principes et eos qui oppressi fuerant relevansHe poureth contempt upon princes, and relieveth them that were oppressed. 21. He poureth contempt upon princes, and looseth the belt of the strong. 12:21. He poureth contempt upon princes, and weakeneth the strength of the mighty. 12:21. He pours distain upon the leaders, relieving those who had been oppressed.
He poureth contempt upon princes, and weakeneth the strength of the mighty:
12:21 покрывает стыдом знаменитых и силу могучих ослабляет; 12:21 ἐκχέων εκχεω pour out; drained ἀτιμίαν ατιμια dishonor ἐπ᾿ επι in; on ἄρχοντας αρχων ruling; ruler ταπεινοὺς ταπεινος humble δὲ δε though; while ἰάσατο ιαομαι heal 12:21 שֹׁופֵ֣ךְ šôfˈēḵ שׁפך pour בּ֭וּז ˈbûz בּוּז contempt עַל־ ʕal- עַל upon נְדִיבִ֑ים nᵊḏîvˈîm נָדִיב willing וּ û וְ and מְזִ֖יחַ mᵊzˌîₐḥ מְזִיחַ girdle אֲפִיקִ֣ים ʔᵃfîqˈîm אָפִיק strong רִפָּֽה׃ rippˈā רפה be slack 12:21. effundit despectionem super principes et eos qui oppressi fuerant relevans He poureth contempt upon princes, and relieveth them that were oppressed. 12:21. He poureth contempt upon princes, and weakeneth the strength of the mighty. 12:21. He pours distain upon the leaders, relieving those who had been oppressed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
12:2212:22: Յայտնէ՛ զխորս խաւարի, եւ եհան ՚ի լոյս զստուերս մահու։ 22 Երեւան հանում խորքը խաւարի եւ լոյսի բերում ստուերը մահի: 22 Խորունկ բաները խաւարէն հանելով կը յայտնէ Ու մահուան ստուերը կը լուսաւորէ։
Յայտնէ զխորս խաւարի, եւ եհան ի լոյս զստուերս մահու:
12:22: Յայտնէ՛ զխորս խաւարի, եւ եհան ՚ի լոյս զստուերս մահու։ 22 Երեւան հանում խորքը խաւարի եւ լոյսի բերում ստուերը մահի: 22 Խորունկ բաները խաւարէն հանելով կը յայտնէ Ու մահուան ստուերը կը լուսաւորէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2212:22 открывает глубокое из среды тьмы и выводит на свет тень смертную; 12:22 ἀνακαλύπτων ανακαλυπτω uncover βαθέα βαθυς deep ἐκ εκ from; out of σκότους σκοτος dark ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out δὲ δε though; while εἰς εις into; for φῶς φως light σκιὰν σκια shadow; shade θανάτου θανατος death 12:22 מְגַלֶּ֣ה mᵊḡallˈeh גלה uncover עֲ֭מֻקֹות ˈʕᵃmuqôṯ עָמֹק deep מִנִּי־ minnî- מִן from חֹ֑שֶׁךְ ḥˈōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness וַ wa וְ and יֹּצֵ֖א yyōṣˌē יצא go out לָ lā לְ to † הַ the אֹ֣ור ʔˈôr אֹור light צַלְמָֽוֶת׃ ṣalmˈāweṯ צַלְמָוֶת darkness 12:22. qui revelat profunda de tenebris et producit in lucem umbram mortisHe discovereth deep things out of darkness, and bringeth up to light the shadow of death. 22. He discovereth deep things out of darkness, and bringeth out to light the shadow of death. 12:22. He discovereth deep things out of darkness, and bringeth out to light the shadow of death. 12:22. He reveals the depths of the darkness, and he brings the shadow of death into the light.
He discovereth deep things out of darkness, and bringeth out to light the shadow of death:
12:22 открывает глубокое из среды тьмы и выводит на свет тень смертную; 12:22 ἀνακαλύπτων ανακαλυπτω uncover βαθέα βαθυς deep ἐκ εκ from; out of σκότους σκοτος dark ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out δὲ δε though; while εἰς εις into; for φῶς φως light σκιὰν σκια shadow; shade θανάτου θανατος death 12:22 מְגַלֶּ֣ה mᵊḡallˈeh גלה uncover עֲ֭מֻקֹות ˈʕᵃmuqôṯ עָמֹק deep מִנִּי־ minnî- מִן from חֹ֑שֶׁךְ ḥˈōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness וַ wa וְ and יֹּצֵ֖א yyōṣˌē יצא go out לָ lā לְ to † הַ the אֹ֣ור ʔˈôr אֹור light צַלְמָֽוֶת׃ ṣalmˈāweṯ צַלְמָוֶת darkness 12:22. qui revelat profunda de tenebris et producit in lucem umbram mortis He discovereth deep things out of darkness, and bringeth up to light the shadow of death. 12:22. He discovereth deep things out of darkness, and bringeth out to light the shadow of death. 12:22. He reveals the depths of the darkness, and he brings the shadow of death into the light. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
12:2312:23: Մոլորեցուցանէ զազգս՝ եւ կորուսանէ զնոսա. սփռէ զազգս՝ եւ առաջնորդէ՛ նոցա։ 23 Թափառական է դարձնում ազգերին, կործանում նրանց. սփռում է նրանց, եւ՝ առաջնորդում: 23 Ազգերը կը շատցնէ ու զանոնք կը կորսնցնէ. Ազգերը ասդին անդին կը տարածէ ու անոնց կ’առաջնորդէ։
[126]Մոլորեցուցանէ զազգս` եւ կորուսանէ զնոսա, սփռէ զազգս` եւ առաջնորդէ նոցա:
12:23: Մոլորեցուցանէ զազգս՝ եւ կորուսանէ զնոսա. սփռէ զազգս՝ եւ առաջնորդէ՛ նոցա։ 23 Թափառական է դարձնում ազգերին, կործանում նրանց. սփռում է նրանց, եւ՝ առաջնորդում: 23 Ազգերը կը շատցնէ ու զանոնք կը կորսնցնէ. Ազգերը ասդին անդին կը տարածէ ու անոնց կ’առաջնորդէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2312:23 умножает народы и истребляет их; рассевает народы и собирает их; 12:23 πλανῶν πλαναω mislead; wander ἔθνη εθνος nation; caste καὶ και and; even ἀπολλύων απολλυμι destroy; lose αὐτά αυτος he; him καταστρωννύων καταστρωννυμι strew about ἔθνη εθνος nation; caste καὶ και and; even καθοδηγῶν καθοδηγεω he; him 12:23 מַשְׂגִּ֣יא maśgˈî שׂגא be great לַ֭ ˈla לְ to † הַ the גֹּויִם ggôyˌim גֹּוי people וַֽ wˈa וְ and יְאַבְּדֵ֑ם yᵊʔabbᵊḏˈēm אבד perish שֹׁטֵ֥חַ šōṭˌēₐḥ שׁטח spread לַ֝ ˈla לְ to † הַ the גֹּויִ֗ם ggôyˈim גֹּוי people וַ wa וְ and יַּנְחֵֽם׃ yyanḥˈēm נחה lead 12:23. qui multiplicat gentes et perdet eas et subversas in integrum restituetHe multiplieth nations, and destroyeth them, and restoreth them again after they were overthrown. 23. He increaseth the nations, and destroyeth them: he spreadeth the nations abroad, and bringeth them in. 12:23. He increaseth the nations, and destroyeth them: he enlargeth the nations, and straiteneth them [again]. 12:23. He multiplies peoples, and destroys them, and, having been overthrown, he restores them anew.
He increaseth the nations, and destroyeth them: he enlargeth the nations, and straiteneth them:
12:23 умножает народы и истребляет их; рассевает народы и собирает их; 12:23 πλανῶν πλαναω mislead; wander ἔθνη εθνος nation; caste καὶ και and; even ἀπολλύων απολλυμι destroy; lose αὐτά αυτος he; him καταστρωννύων καταστρωννυμι strew about ἔθνη εθνος nation; caste καὶ και and; even καθοδηγῶν καθοδηγεω he; him 12:23 מַשְׂגִּ֣יא maśgˈî שׂגא be great לַ֭ ˈla לְ to † הַ the גֹּויִם ggôyˌim גֹּוי people וַֽ wˈa וְ and יְאַבְּדֵ֑ם yᵊʔabbᵊḏˈēm אבד perish שֹׁטֵ֥חַ šōṭˌēₐḥ שׁטח spread לַ֝ ˈla לְ to † הַ the גֹּויִ֗ם ggôyˈim גֹּוי people וַ wa וְ and יַּנְחֵֽם׃ yyanḥˈēm נחה lead 12:23. qui multiplicat gentes et perdet eas et subversas in integrum restituet He multiplieth nations, and destroyeth them, and restoreth them again after they were overthrown. 12:23. He increaseth the nations, and destroyeth them: he enlargeth the nations, and straiteneth them [again]. 12:23. He multiplies peoples, and destroys them, and, having been overthrown, he restores them anew. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
12:2412:24: Փոփոխէ զսիրտս իշխանաց երկրի. մոլորեցոյց զնոսա ՚ի ճանապարհի զոր ո՛չ գիտէին[9188]։ [9188] Ոմանք. Ճանապարհի զոր ո՛չ գիտիցեն։ 24 Երկրի իշխանաց սիրտն է շուռ տալիս, մոլորեցնում է ճանապարհներին, որոնց ծանօթ չեն: 24 Երկրի ժողովուրդներուն առաջնորդներուն խելքը կ’առնէ Ու ճամբայ չունեցող անապատներու մէջ կը մոլորեցնէ զանոնք։
Փոփոխէ զսիրտս իշխանաց երկրի, մոլորեցոյց զնոսա ի ճանապարհի զոր ոչ գիտէին:
12:24: Փոփոխէ զսիրտս իշխանաց երկրի. մոլորեցոյց զնոսա ՚ի ճանապարհի զոր ո՛չ գիտէին [9188]։ [9188] Ոմանք. Ճանապարհի զոր ո՛չ գիտիցեն։ 24 Երկրի իշխանաց սիրտն է շուռ տալիս, մոլորեցնում է ճանապարհներին, որոնց ծանօթ չեն: 24 Երկրի ժողովուրդներուն առաջնորդներուն խելքը կ’առնէ Ու ճամբայ չունեցող անապատներու մէջ կը մոլորեցնէ զանոնք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2412:24 отнимает ум у глав народа земли и оставляет их блуждать в пустыне, где нет пути: 12:24 διαλλάσσων διαλλασσω reconcile καρδίας καρδια heart ἀρχόντων αρχων ruling; ruler γῆς γη earth; land ἐπλάνησεν πλαναω mislead; wander δὲ δε though; while αὐτοὺς αυτος he; him ὁδῷ οδος way; journey ᾗ ος who; what οὐκ ου not ᾔδεισαν οιδα aware 12:24 מֵסִ֗יר mēsˈîr סור turn aside לֵ֭ב ˈlēv לֵב heart רָאשֵׁ֣י rāšˈê רֹאשׁ head עַם־ ʕam- עַם people הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַ֝ ˈwa וְ and יַּתְעֵ֗ם yyaṯʕˈēm תעה err בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣הוּ ṯˈōhû תֹּהוּ emptiness לֹא־ lō- לֹא not דָֽרֶךְ׃ ḏˈāreḵ דֶּרֶךְ way 12:24. qui inmutat cor principum populi terrae et decipit eos ut frustra incedant per inviumHe changeth the heart of the princes of the people of the earth, and deceiveth them that they walk in vain where there is no way. 24. He taketh away the heart of the chiefs of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness where there is no way. 12:24. He taketh away the heart of the chief of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness [where there is] no way. 12:24. He transforms the heart of the leaders of the people on earth, and misleads those who in vain advance upon the inviolable.
He taketh away the heart of the chief of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness [where there is] no way:
12:24 отнимает ум у глав народа земли и оставляет их блуждать в пустыне, где нет пути: 12:24 διαλλάσσων διαλλασσω reconcile καρδίας καρδια heart ἀρχόντων αρχων ruling; ruler γῆς γη earth; land ἐπλάνησεν πλαναω mislead; wander δὲ δε though; while αὐτοὺς αυτος he; him ὁδῷ οδος way; journey ᾗ ος who; what οὐκ ου not ᾔδεισαν οιδα aware 12:24 מֵסִ֗יר mēsˈîr סור turn aside לֵ֭ב ˈlēv לֵב heart רָאשֵׁ֣י rāšˈê רֹאשׁ head עַם־ ʕam- עַם people הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַ֝ ˈwa וְ and יַּתְעֵ֗ם yyaṯʕˈēm תעה err בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣הוּ ṯˈōhû תֹּהוּ emptiness לֹא־ lō- לֹא not דָֽרֶךְ׃ ḏˈāreḵ דֶּרֶךְ way 12:24. qui inmutat cor principum populi terrae et decipit eos ut frustra incedant per invium He changeth the heart of the princes of the people of the earth, and deceiveth them that they walk in vain where there is no way. 12:24. He taketh away the heart of the chief of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness [where there is] no way. 12:24. He transforms the heart of the leaders of the people on earth, and misleads those who in vain advance upon the inviolable. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
12:2512:25: Շօշափեսցեն զխաւար եւ ո՛չ զլոյս. մոլորեսցի՛ն իբրեւ զարբեալ։ 25 Խաւարի միջին միշտ կը խարխափեն ու չեն տեսնի լոյս եւ հարբածի պէս միշտ կը մոլորուեն: 25 Անոնք առանց լոյսի մութին մէջ խարխափելով կ’երթան Ու գինովներու պէս կը մոլորին։
Շօշափեսցեն զխաւար եւ ոչ զլոյս, [127]մոլորեսցին իբրեւ զարբեալ:
12:25: Շօշափեսցեն զխաւար եւ ո՛չ զլոյս. մոլորեսցի՛ն իբրեւ զարբեալ։ 25 Խաւարի միջին միշտ կը խարխափեն ու չեն տեսնի լոյս եւ հարբածի պէս միշտ կը մոլորուեն: 25 Անոնք առանց լոյսի մութին մէջ խարխափելով կ’երթան Ու գինովներու պէս կը մոլորին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2512:25 ощупью ходят они во тьме без света и шатаются, как пьяные. 12:25 ψηλαφήσαισαν ψηλαφαω feel; grope for σκότος σκοτος dark καὶ και and; even μὴ μη not φῶς φως light πλανηθείησαν πλαναω mislead; wander δὲ δε though; while ὥσπερ ωσπερ just as ὁ ο the μεθύων μεθυω get drunk 12:25 יְמַֽשְׁשׁוּ־ yᵊmˈaššû- משׁשׁ grope חֹ֥שֶׁךְ ḥˌōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not אֹ֑ור ʔˈôr אֹור light וַ֝ ˈwa וְ and יַּתְעֵ֗ם yyaṯʕˈēm תעה err כַּ ka כְּ as † הַ the שִּׁכֹּֽור׃ ššikkˈôr שִׁכֹּור drunk 12:25. palpabunt quasi in tenebris et non in luce et errare eos faciet quasi ebriosThey shall grope as in the dark, and not in the light, and he shall make them stagger like men that are drunk. 25. They grope in the dark without light, and he maketh them to stagger like a drunken man. 12:25. They grope in the dark without light, and he maketh them to stagger like [a] drunken [man]. 12:25. They will grope as in the darkness, not the light, and he will make them stagger like drunkards.
They grope in the dark without light, and he maketh them to stagger like [a] drunken:
12:25 ощупью ходят они во тьме без света и шатаются, как пьяные. 12:25 ψηλαφήσαισαν ψηλαφαω feel; grope for σκότος σκοτος dark καὶ και and; even μὴ μη not φῶς φως light πλανηθείησαν πλαναω mislead; wander δὲ δε though; while ὥσπερ ωσπερ just as ὁ ο the μεθύων μεθυω get drunk 12:25 יְמַֽשְׁשׁוּ־ yᵊmˈaššû- משׁשׁ grope חֹ֥שֶׁךְ ḥˌōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not אֹ֑ור ʔˈôr אֹור light וַ֝ ˈwa וְ and יַּתְעֵ֗ם yyaṯʕˈēm תעה err כַּ ka כְּ as † הַ the שִּׁכֹּֽור׃ ššikkˈôr שִׁכֹּור drunk 12:25. palpabunt quasi in tenebris et non in luce et errare eos faciet quasi ebrios They shall grope as in the dark, and not in the light, and he shall make them stagger like men that are drunk. 12:25. They grope in the dark without light, and he maketh them to stagger like [a] drunken [man]. 12:25. They will grope as in the darkness, not the light, and he will make them stagger like drunkards. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|