3:13:1: ՚Ի հինգետասա՛ներորդի ամի տէրութեանն Տիբերեայ կայսեր, ՚ի դատաւորութեան Հրեաստանի Պիղատոսի՛ Պոնտացւոյ, եւ ՚ի չորրորդպետութեան Գալիլեացւոց Հերովդի՛, եւ ՚ի Փիլիպոսի եղբօր նորա չորրորդպետութեան ՚ի Տուրացւոց եւ ՚ի Տրաքոնացւոց աշխարհին, եւ ՚ի չորրորդպետութեան Լիսանեայ Աբիլենացւոյ[1023]. [1023] Ոմանք. ՚Ի հնգետասաներորդի... եւ Փիլիպպոսի եղ՛՛... եւ Արաքոնացւոց աշխ՛՛... Լիւսանեայ Աբելենացւոց։ Ուր բազումք համաձայն մերումս մակակետիւ գրեն զ ՚ի Տուրացւոց։ 3 Տիբերիոս կայսեր իշխանութեան տասնհինգերորդ տարում, երբ Պոնտացի Պիղատոսը կուսակալ էր Հրէաստանի, եւ Հերովդէսը՝ չորրորդապետ Գալիլիայի, եւ նրա եղբայր Փիլիպպոսը՝ չորրորդապետ Իտուրացիների ու Տրաքոնացիների աշխարհի, Լիւսանիասը՝ չորրորդապետ Աբիլենէի, 3 Տիբերիոս կայսրին թագաւորութեան տասնըհինգերորդ տարին, Պոնտացի Պիղատոսին Հրէաստանի վրայ կուսակալութիւն ըրած ատենը ու Հերովդէսին Գալիլիացիներուն վրայ չորրորդապետութեան ատենը եւ անոր եղբօրը Փիլիպպոսին Իտուրացիներուն եւ Տրաքոնացիներուն երկրին վրայ չորրորդապետութեան ատենը եւ Լիւսանիային Աբիլինացիներուն վրայ չորրորդապետութեան ատենը
Ի հնգետասաներորդի ամի տէրութեանն Տիբերեայ կայսեր, ի դատաւորութեան Հրէաստանի Պիղատոսի Պոնտացւոյ, եւ ի չորրորդպետութեան Գալիլեացւոց Հերովդի, եւ ի Փիլիպպոսի եղբօր նորա չորրորդպետութեան Իտուրացւոց եւ Տրաքոնացւոց աշխարհին, եւ ի չորրորդպետութեան Լիւսանեայ Աբիլենացւոյ:
3:1: ՚Ի հինգետասա՛ներորդի ամի տէրութեանն Տիբերեայ կայսեր, ՚ի դատաւորութեան Հրեաստանի Պիղատոսի՛ Պոնտացւոյ, եւ ՚ի չորրորդպետութեան Գալիլեացւոց Հերովդի՛, եւ ՚ի Փիլիպոսի եղբօր նորա չորրորդպետութեան ՚ի Տուրացւոց եւ ՚ի Տրաքոնացւոց աշխարհին, եւ ՚ի չորրորդպետութեան Լիսանեայ Աբիլենացւոյ [1023]. [1023] Ոմանք. ՚Ի հնգետասաներորդի... եւ Փիլիպպոսի եղ՛՛... եւ Արաքոնացւոց աշխ՛՛... Լիւսանեայ Աբելենացւոց։ Ուր բազումք համաձայն մերումս մակակետիւ գրեն զ ՚ի Տուրացւոց։ 3 Տիբերիոս կայսեր իշխանութեան տասնհինգերորդ տարում, երբ Պոնտացի Պիղատոսը կուսակալ էր Հրէաստանի, եւ Հերովդէսը՝ չորրորդապետ Գալիլիայի, եւ նրա եղբայր Փիլիպպոսը՝ չորրորդապետ Իտուրացիների ու Տրաքոնացիների աշխարհի, Լիւսանիասը՝ չորրորդապետ Աբիլենէի, 3 Տիբերիոս կայսրին թագաւորութեան տասնըհինգերորդ տարին, Պոնտացի Պիղատոսին Հրէաստանի վրայ կուսակալութիւն ըրած ատենը ու Հերովդէսին Գալիլիացիներուն վրայ չորրորդապետութեան ատենը եւ անոր եղբօրը Փիլիպպոսին Իտուրացիներուն եւ Տրաքոնացիներուն երկրին վրայ չորրորդապետութեան ատենը եւ Լիւսանիային Աբիլինացիներուն վրայ չորրորդապետութեան ատենը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:11: В пятнадцатый же год правления Тиверия кесаря, когда Понтий Пилат начальствовал в Иудее, Ирод был четвертовластником в Галилее, Филипп, брат его, четвертовластником в Итурее и Трахонитской области, а Лисаний четвертовластником в Авилинее, 3:1 ἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ τῆς ἡγεμονίας τιβερίου καίσαρος, ἡγεμονεύοντος ποντίου πιλάτου τῆς ἰουδαίας, καὶ τετρααρχοῦντος τῆς γαλιλαίας ἡρῴδου, φιλίππου δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ τετρααρχοῦντος τῆς ἰτουραίας καὶ τραχωνίτιδος χώρας, καὶ λυσανίου τῆς ἀβιληνῆς τετρααρχοῦντος, 3:1. ΕΝ (In) ΕΤΕΙ (unto-a-year) δὲ (moreover) πεντεκαιδεκάτῳ (unto-five-and-tenth) τῆς (of-the-one) ἡγεμονίας (of-a-leadering-unto) Τιβερίου (of-a-Tiberios) Καίσαρος, (of-a-Kaisar) ἡγεμονεύοντος (of-leadering-of) Ποντίου (of-a-Pontios) Πειλάτου (of-a-Peilatos) τῆς (of-the-one) Ἰουδαίας, (of-an-Ioudaia) καὶ (and) τετρααρχοῦντος (of-firsting-of-fourth-unto) τῆς (of-the-one) Γαλιλαίας (of-a-Galilaia) Ἡρῴδου, (of-a-Herodes) Φιλίππου (of-a-Filippos) δὲ (moreover) τοῦ (of-the-one) ἀδελφοῦ (of-brethrened) αὐτοῦ (of-it) τετρααρχοῦντος (of-firsting-of-fourth-unto) τῆς (of-the-one) Ἰτουραίας (of-an-Itouraia) καὶ (and) Τραχωνίτιδος (of-a-Trachonitis) χώρας, (of-a-space) καὶ (and) Λυσανίου (of-a-Lusanias) τῆς (of-the-one) Ἀβειληνῆς (of-an-Abeilene) τετρααρχοῦντος, (of-firsting-of-fourth-unto," 3:1. anno autem quintodecimo imperii Tiberii Caesaris procurante Pontio Pilato Iudaeam tetrarcha autem Galilaeae Herode Philippo autem fratre eius tetrarcha Itureae et Trachonitidis regionis et Lysania Abilinae tetrarchaNow in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and Philip his brother tetrarch of Iturea and the country of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilina: 1. Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene, 3:1. Then, in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being procurator of Judea, and Herod tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene, 3:1. Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene,
Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene:
1: В пятнадцатый же год правления Тиверия кесаря, когда Понтий Пилат начальствовал в Иудее, Ирод был четвертовластником в Галилее, Филипп, брат его, четвертовластником в Итурее и Трахонитской области, а Лисаний четвертовластником в Авилинее, 3:1 ἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ τῆς ἡγεμονίας τιβερίου καίσαρος, ἡγεμονεύοντος ποντίου πιλάτου τῆς ἰουδαίας, καὶ τετρααρχοῦντος τῆς γαλιλαίας ἡρῴδου, φιλίππου δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ τετρααρχοῦντος τῆς ἰτουραίας καὶ τραχωνίτιδος χώρας, καὶ λυσανίου τῆς ἀβιληνῆς τετρααρχοῦντος, 3:1. anno autem quintodecimo imperii Tiberii Caesaris procurante Pontio Pilato Iudaeam tetrarcha autem Galilaeae Herode Philippo autem fratre eius tetrarcha Itureae et Trachonitidis regionis et Lysania Abilinae tetrarcha Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and Philip his brother tetrarch of Iturea and the country of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilina: 3:1. Then, in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being procurator of Judea, and Herod tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene, 3:1. Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:23:2: եւ ՚ի քահանայապետութեան Անայի եւ Կայիափայ. եղեւ բա՛ն Աստուծոյ ՚ի վերայ Յովհաննու որդւոյ Զաքարիայ՝ յանապատի անդ[1024]։ [1024] Ոմանք. Աննայի եւ Կայիա՛՛։ Օրինակ մի յաւելու. Բան Աստուծոյ յերկնից ՚ի վերայ։ 2 եւ Աննայի ու Կայիափայի քահանայապետութեան օրով, Աստծու խօսքը լսելի եղաւ Զաքարիայի որդի Յովհաննէսին անապատում: 2 Եւ Աննային ու Կայիափային քահանայապետութեան ատենը Աստուծոյ խօսքը եղաւ Զաքարիային որդիին Յովհաննէսին անապատին մէջ։
եւ ի քահանայապետութեան Աննայի եւ Կայիափայ, եղեւ բան Աստուծոյ ի վերայ Յովհաննու որդւոյ Զաքարիայ յանապատի անդ:
3:2: եւ ՚ի քահանայապետութեան Անայի եւ Կայիափայ. եղեւ բա՛ն Աստուծոյ ՚ի վերայ Յովհաննու որդւոյ Զաքարիայ՝ յանապատի անդ [1024]։ [1024] Ոմանք. Աննայի եւ Կայիա՛՛։ Օրինակ մի յաւելու. Բան Աստուծոյ յերկնից ՚ի վերայ։ 2 եւ Աննայի ու Կայիափայի քահանայապետութեան օրով, Աստծու խօսքը լսելի եղաւ Զաքարիայի որդի Յովհաննէսին անապատում: 2 Եւ Աննային ու Կայիափային քահանայապետութեան ատենը Աստուծոյ խօսքը եղաւ Զաքարիային որդիին Յովհաննէսին անապատին մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:22: при первосвященниках Анне и Каиафе, был глагол Божий к Иоанну, сыну Захарии, в пустыне. 3:2 ἐπὶ ἀρχιερέως ἅννα καὶ καϊάφα, ἐγένετο ῥῆμα θεοῦ ἐπὶ ἰωάννην τὸν ζαχαρίου υἱὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ. 3:2. ἐπὶ (upon) ἀρχιερέως (of-a-first-sacreder-of) Ἅννα (of-an-Annas) καὶ (and) Καιάφα, (of-a-Kaiafas," ἐγένετο ( it-had-became ) ῥῆμα (an-uttering-to) θεοῦ (of-a-Deity) ἐπὶ (upon) Ἰωάνην (to-an-Ioanes) τὸν (to-the-one) Ζαχαρίου (of-a-Zacharias) υἱὸν (to-a-son) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) ἐρήμῳ. (unto-solituded," 3:2. sub principibus sacerdotum Anna et Caiapha factum est verbum Dei super Iohannem Zacchariae filium in desertoUnder the high priests Anna and Caiphas: the word of the Lord was made unto John, the son of Zachary, in the desert. 2. in the high-priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness. 3:2. under the high priests Annas and Caiaphas: the word of the Lord came to John, the son of Zechariah, in the wilderness. 3:2. Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.
Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness:
2: при первосвященниках Анне и Каиафе, был глагол Божий к Иоанну, сыну Захарии, в пустыне. 3:2 ἐπὶ ἀρχιερέως ἅννα καὶ καϊάφα, ἐγένετο ῥῆμα θεοῦ ἐπὶ ἰωάννην τὸν ζαχαρίου υἱὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ. 3:2. sub principibus sacerdotum Anna et Caiapha factum est verbum Dei super Iohannem Zacchariae filium in deserto Under the high priests Anna and Caiphas: the word of the Lord was made unto John, the son of Zachary, in the desert. 3:2. under the high priests Annas and Caiaphas: the word of the Lord came to John, the son of Zechariah, in the wilderness. 3:2. Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:33:3: Եւ ե՛կն յամենայն կողմն Յորդանանու, քարոզե՛լ մկրտութիւն ապաշխարութեան ՚ի թողութիւն մեղաց։ 3 Եւ նա եկաւ Յորդանանի կողմը ապաշխարութեան մկրտութիւն քարոզելու՝ մեղքերի թողութեան համար, 3 Անիկա եկաւ Յորդանանի բոլոր կողմերը եւ ապաշխարութեան մկրտութիւն կը քարոզէր մեղքերու թողութեան համար.
Եւ եկն յամենայն կողմն Յորդանանու քարոզել մկրտութիւն ապաշխարութեան ի թողութիւն մեղաց:
3:3: Եւ ե՛կն յամենայն կողմն Յորդանանու, քարոզե՛լ մկրտութիւն ապաշխարութեան ՚ի թողութիւն մեղաց։ 3 Եւ նա եկաւ Յորդանանի կողմը ապաշխարութեան մկրտութիւն քարոզելու՝ մեղքերի թողութեան համար, 3 Անիկա եկաւ Յորդանանի բոլոր կողմերը եւ ապաշխարութեան մկրտութիւն կը քարոզէր մեղքերու թողութեան համար. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:33: И он проходил по всей окрестной стране Иорданской, проповедуя крещение покаяния для прощения грехов, 3:3 καὶ ἦλθεν εἰς πᾶσαν [τὴν] περίχωρον τοῦ ἰορδάνου κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν, 3:3. καὶ (and) ἦλθεν (it-had-came) εἰς (into) πᾶσαν (to-all) περίχωρον (to-spaced-about) τοῦ (of-the-one) Ἰορδάνου (of-an-Iordanes) κηρύσσων (heralding) βάπτισμα (to-an-immersing-to) μετανοίας (of-a-considering-with-unto) εἰς (into) ἄφεσιν (to-a-sending-off) ἁμαρτιῶν, (of-un-adjustings-along-unto," 3:3. et venit in omnem regionem Iordanis praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorumAnd he came into all the country about the Jordan, preaching the baptism of penance for the remission of sins. 3. And he came into all the region round about Jordan, preaching the baptism of repentance unto remission of sins; 3:3. And he went into the entire region of the Jordan, preaching a baptism of repentance for the remission of sins, 3:3. And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins;
And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins:
3: И он проходил по всей окрестной стране Иорданской, проповедуя крещение покаяния для прощения грехов, 3:3 καὶ ἦλθεν εἰς πᾶσαν [τὴν] περίχωρον τοῦ ἰορδάνου κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν, 3:3. et venit in omnem regionem Iordanis praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum And he came into all the country about the Jordan, preaching the baptism of penance for the remission of sins. 3:3. And he went into the entire region of the Jordan, preaching a baptism of repentance for the remission of sins, 3:3. And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:43:4: Որպէս եւ գրեալ է ՚ի գիրս պատգամաց Եսայայ մարգարէի. Ձա՛յն բարբառոյ յանապատի. Պատրա՛ստ արարէք զճանապարհ Տեառն, եւ ուղի՛ղ արարէք զշաւիղս նորա[1025]։ [1025] Ոմանք. Զճանապարհս Տեառն, ուղիղ արա՛՛։ 4 ինչպէս գրուած է Եսայի մարգարէի պատգամների գրքում. «Անապատում կանչողի ձայնն է. պատրաստեցէ՛ք Տիրոջ ճանապարհը, հարթեցէ՛ք նրա շաւիղները: 4 Ինչպէս Եսայի մարգարէին գրքին մէջ գրուած է՝ ըսելով. «Անապատին մէջ կանչողին ձայնը, Տէրոջը ճամբան պատրաստեցէք, անոր շաւիղները շտկեցէք։
Որպէս եւ գրեալ է ի գիրս պատգամաց Եսայեայ մարգարէի. Ձայն բարբառոյ յանապատի. Պատրաստ արարէք զճանապարհ Տեառն, եւ ուղիղ արարէք զշաւիղս նորա:
3:4: Որպէս եւ գրեալ է ՚ի գիրս պատգամաց Եսայայ մարգարէի. Ձա՛յն բարբառոյ յանապատի. Պատրա՛ստ արարէք զճանապարհ Տեառն, եւ ուղի՛ղ արարէք զշաւիղս նորա [1025]։ [1025] Ոմանք. Զճանապարհս Տեառն, ուղիղ արա՛՛։ 4 ինչպէս գրուած է Եսայի մարգարէի պատգամների գրքում. «Անապատում կանչողի ձայնն է. պատրաստեցէ՛ք Տիրոջ ճանապարհը, հարթեցէ՛ք նրա շաւիղները: 4 Ինչպէս Եսայի մարգարէին գրքին մէջ գրուած է՝ ըսելով. «Անապատին մէջ կանչողին ձայնը, Տէրոջը ճամբան պատրաստեցէք, անոր շաւիղները շտկեցէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:44: как написано в книге слов пророка Исаии, который говорит: глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему; 3:4 ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων ἠσαΐου τοῦ προφήτου, φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ. 3:4. ὡς (as) γέγραπται (it-had-come-to-be-scribed) ἐν (in) βίβλῳ (unto-a-paper) λόγων (of-forthees) Ἠσαίου (of-a-Hesaias) τοῦ (of-the-one) προφήτου (of-a-declarer-before," Φωνὴ ( A-sound ) βοῶντος ( of-hollering-unto ) ἐν ( in ) τῇ ( unto-the-one ) ἐρήμῳ ( unto-solituded ," Ἑτοιμάσατε ( Ye-should-have-readied-to ) τὴν ( to-the-one ) ὁδὸν ( to-a-way ) Κυρίου , ( of-Authority-belonged ," εὐθείας ( to-straight ) ποιεῖτε ( ye-should-do-unto ) τὰς ( to-the-ones ) τρίβους ( to-rubbed ) αὐτοῦ . ( of-it ) 3:4. sicut scriptum est in libro sermonum Esaiae prophetae vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eiusAs it was written in the book of the sayings of Isaias the prophet: A voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord, make straight his paths. 4. as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight. 3:4. just as it has been written in the book of the sermons of the prophet Isaiah: “The voice of one crying out in the wilderness: Prepare the way of the Lord. Make straight his paths. 3:4. As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight:
4: как написано в книге слов пророка Исаии, который говорит: глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему; 3:4 ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων ἠσαΐου τοῦ προφήτου, φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ. 3:4. sicut scriptum est in libro sermonum Esaiae prophetae vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius As it was written in the book of the sayings of Isaias the prophet: A voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord, make straight his paths. 3:4. just as it has been written in the book of the sermons of the prophet Isaiah: “The voice of one crying out in the wilderness: Prepare the way of the Lord. Make straight his paths. 3:4. As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:53:5: Ամենայն ձորք լցցի՛ն, եւ ամենայն լերինք եւ բլուրք՝ խոնարհեսցի՛ն. եւ եղիցին դժուարինքն ՚ի դիւրի՛նս, եւ առապարքն՝ ՚ի հա՛րթ ճանապարհս[1026]. [1026] Ոմանք. ՚Ի հարթ ճանապարհ։ 5 Բոլոր ձորերը թող լցուեն, բոլոր լեռներն ու բլուրները խոնարհուեն, դժուարին ճանապարհները հեշտ թող դառնան, առապարները՝ հարթ ճանապարհներ. 5 Ամէն ձոր պիտի լեցուի եւ ամէն լեռ ու բլուր պիտի ցածնայ եւ ծուռը պիտի շտկուի ու խորտուբորտ տեղերը հարթ ճամբաներ պիտի ըլլան։
Ամենայն ձորք լցցին, եւ ամենայն լերինք եւ բլուրք խոնարհեսցին, եւ եղիցին դժուարինքն ի դիւրինս, եւ առապարքն ի հարթ ճանապարհս:
3:5: Ամենայն ձորք լցցի՛ն, եւ ամենայն լերինք եւ բլուրք՝ խոնարհեսցի՛ն. եւ եղիցին դժուարինքն ՚ի դիւրի՛նս, եւ առապարքն՝ ՚ի հա՛րթ ճանապարհս [1026]. [1026] Ոմանք. ՚Ի հարթ ճանապարհ։ 5 Բոլոր ձորերը թող լցուեն, բոլոր լեռներն ու բլուրները խոնարհուեն, դժուարին ճանապարհները հեշտ թող դառնան, առապարները՝ հարթ ճանապարհներ. 5 Ամէն ձոր պիտի լեցուի եւ ամէն լեռ ու բլուր պիտի ցածնայ եւ ծուռը պիտի շտկուի ու խորտուբորտ տեղերը հարթ ճամբաներ պիտի ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:55: всякий дол да наполнится, и всякая гора и холм да понизятся, кривизны выпрямятся и неровные пути сделаются гладкими; 3:5 πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται, καὶ ἔσται τὰ σκολιὰ εἰς εὐθείαν καὶ αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδοὺς λείας· 3:5. πᾶσα ( All ) φάραγξ ( a-chasm ) πληρωθήσεται ( it-shall-be-en-filled ) καὶ ( and ) πᾶν ( all ) ὄρος ( a-jut ) καὶ ( and ) βουνὸς ( a-mound ) ταπεινωθήσεται , ( it-shall-be-en-lowed ," καὶ ( and ) ἔσται ( it-shall-be ) τὰ ( the-ones ) σκολιὰ ( crooked-belonged ) εἰς ( into ) εὐθείας ( to-straight ) καὶ ( and ) αἱ ( the-ones ) τραχεῖαι ( rough ) εἰς ( into ) ὁδοὺς ( to-ways ) λείας : ( to-smooth-belonged ," 3:5. omnis vallis implebitur et omnis mons et collis humiliabitur et erunt prava in directa et aspera in vias planasEvery valley shall be filled and every mountain and hill shall be brought low: and the crooked shall be made straight, and the rough ways plain. 5. Every valley shall be filled, And every mountain and hill shall be brought low; And the crooked shall become straight, And the rough ways smooth; 3:5. Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low. And what is crooked shall be made straight. And the rough paths shall be made into level ways. 3:5. Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways [shall be] made smooth;
Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways [shall be] made smooth:
5: всякий дол да наполнится, и всякая гора и холм да понизятся, кривизны выпрямятся и неровные пути сделаются гладкими; 3:5 πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται, καὶ ἔσται τὰ σκολιὰ εἰς εὐθείαν καὶ αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδοὺς λείας· 3:5. omnis vallis implebitur et omnis mons et collis humiliabitur et erunt prava in directa et aspera in vias planas Every valley shall be filled and every mountain and hill shall be brought low: and the crooked shall be made straight, and the rough ways plain. 3:5. Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low. And what is crooked shall be made straight. And the rough paths shall be made into level ways. 3:5. Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways [shall be] made smooth; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:63:6: եւ տեսցէ՛ ամենայն մարմին զփրկութիւն Աստուծոյ։ 6 եւ ամէն մարդ կը տեսնի Աստծու փրկութիւնը»: 6 Եւ ամէն մարմին Աստուծոյ փրկութիւնը պիտի տեսնէ»։
եւ տեսցէ ամենայն մարմին զփրկութիւն Աստուծոյ:
3:6: եւ տեսցէ՛ ամենայն մարմին զփրկութիւն Աստուծոյ։ 6 եւ ամէն մարդ կը տեսնի Աստծու փրկութիւնը»: 6 Եւ ամէն մարմին Աստուծոյ փրկութիւնը պիտի տեսնէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:66: и узрит всякая плоть спасение Божие. 3:6 καὶ ὄψεται πᾶσα σὰρξ τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ. 3:6. καὶ ( and ) ὄψεται ( it-shall-behold ," πᾶσα ( all ) σὰρξ ( a-flesh ," τὸ ( to-the-one ) σωτήριον ( to-savior-belonged ) τοῦ ( of-the-one ) θεοῦ . ( of-a-Deity ) 3:6. et videbit omnis caro salutare DeiAnd all flesh shall see the salvation of God. 6. And all flesh shall see the salvation of God. 3:6. And all flesh shall see the salvation of God.” 3:6. And all flesh shall see the salvation of God.
And all flesh shall see the salvation of God:
6: и узрит всякая плоть спасение Божие. 3:6 καὶ ὄψεται πᾶσα σὰρξ τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ. 3:6. et videbit omnis caro salutare Dei And all flesh shall see the salvation of God. 3:6. And all flesh shall see the salvation of God.” 3:6. And all flesh shall see the salvation of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:73:7: Եւ ասէր ցժողովուրդսն ելեալս մկրտել ՚ի նմանէ. Ծնո՛ւնդք իժից՝ ո՞ ցոյց ձեզ փախչել ՚ի բարկութենէն որ գալոց է[1027]։ [1027] Ոմանք. Եւ ասէ ցժողովուրդսն։ 7 Եւ այն ժողովրդին, որ եկել էր իրենից մկրտուելու, ասում էր. «Իժերի՛ ծնունդներ, ո՞վ ձեզ սովորեցրեց փախչել բարկութիւնից, որ գալու է: 7 Իրմէն մկրտուելու ելլող ժողովուրդին ըսաւ. «Իժերո՛ւ ծնունդներ, ո՞վ իմացուց ձեզի գալու բարկութենէն փախչիլ։
Եւ ասէր ցժողովուրդսն ելեալս մկրտել ի նմանէ. Ծնունդք իժից, ո՞ ցոյց ձեզ փախչել ի բարկութենէն որ գալոց է:
3:7: Եւ ասէր ցժողովուրդսն ելեալս մկրտել ՚ի նմանէ. Ծնո՛ւնդք իժից՝ ո՞ ցոյց ձեզ փախչել ՚ի բարկութենէն որ գալոց է [1027]։ [1027] Ոմանք. Եւ ասէ ցժողովուրդսն։ 7 Եւ այն ժողովրդին, որ եկել էր իրենից մկրտուելու, ասում էր. «Իժերի՛ ծնունդներ, ո՞վ ձեզ սովորեցրեց փախչել բարկութիւնից, որ գալու է: 7 Իրմէն մկրտուելու ելլող ժողովուրդին ըսաւ. «Իժերո՛ւ ծնունդներ, ո՞վ իմացուց ձեզի գալու բարկութենէն փախչիլ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:77: [Иоанн] приходившему креститься от него народу говорил: порождения ехиднины! кто внушил вам бежать от будущего гнева? 3:7 ἔλεγεν οὗν τοῖς ἐκπορευομένοις ὄχλοις βαπτισθῆναι ὑπ᾽ αὐτοῦ, γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς; 3:7. Ἔλεγεν (It-was-forthing) οὖν (accordingly) τοῖς (unto-the-ones) ἐκπορευομένοις ( unto-traversing-out-of ) ὄχλοις (unto-crowds) βαπτισθῆναι (to-have-been-immersed-to) ὑπ' (under) αὐτοῦ (of-it,"Γεννήματα (Generatings-to) ἐχιδνῶν, (of-vipers,"τίς (what-one) ὑπέδειξεν (it-en-showed-under) ὑμῖν (unto-ye) φυγεῖν (to-have-had-fled) ἀπὸ (off) τῆς (of-the-one) μελλούσης (of-impending) ὀργῆς; (of-a-stressing?" 3:7. dicebat ergo ad turbas quae exiebant ut baptizarentur ab ipso genimina viperarum quis ostendit vobis fugere a ventura iraHe said therefore to the multitudes that went forth to be baptized by him: Ye offspring of vipers, who hath shewed you to flee from the wrath to come? 7. He said therefore to the multitudes that went out to be baptized of him, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come? 3:7. Therefore, he said to the crowd that went out in order to be baptized by him: “You progeny of vipers! Who told you to flee from the approaching wrath? 3:7. Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come:
7: [Иоанн] приходившему креститься от него народу говорил: порождения ехиднины! кто внушил вам бежать от будущего гнева? 3:7 ἔλεγεν οὗν τοῖς ἐκπορευομένοις ὄχλοις βαπτισθῆναι ὑπ᾽ αὐτοῦ, γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς; 3:7. dicebat ergo ad turbas quae exiebant ut baptizarentur ab ipso genimina viperarum quis ostendit vobis fugere a ventura ira He said therefore to the multitudes that went forth to be baptized by him: Ye offspring of vipers, who hath shewed you to flee from the wrath to come? 3:7. Therefore, he said to the crowd that went out in order to be baptized by him: “You progeny of vipers! Who told you to flee from the approaching wrath? 3:7. Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:83:8: Արարէ՛ք այսուհետեւ պտուղս արժանիս ապաշխարութեան։ Եւ մի՛ սկսանիցիք ասել՝ եթէ ունիմք հայր զԱբրահամ. զայս ասե՛մ ձեզ, եթէ կարօղ է Աստուած ՚ի քարանցս յայսցանէ յարուցանել որդիս Աբրահամու[1028]։ [1028] Ոմանք. Պտուղ արժանի ա՛՛։ 8 Այսուհետեւ ապաշխարութեան արժանի պտուղներ տուէ՛ք եւ մի՛ սկսէք ասել, թէ Աբրահամին ունենք իբրեւ հայր. այս ասեմ ձեզ, որ Աստուած կարող է այս քարերից անգամ դուրս բերել Աբրահամի որդիներ: 8 Ուրեմն ապաշխարութեան արժանաւոր պտուղ բերէք եւ մի՛ սկսիք ձեր ներսիդին ըսել թէ՝ ‘Մենք մեզի հայր Աբրահամը ունինք’, քանզի կ’ըսեմ ձեզի թէ Աստուած կարող է այս քարերէն Աբրահամի որդիներ հանել։
Արարէք այսուհետեւ պտուղս արժանիս ապաշխարութեան. եւ մի՛ սկսանիցիք [12]ասել եթէ` Ունիմք հայր զԱբրահամ. զայս ասեմ ձեզ, եթէ կարող է Աստուած ի քարանցս յայսցանէ յարուցանել որդիս Աբրահամու:
3:8: Արարէ՛ք այսուհետեւ պտուղս արժանիս ապաշխարութեան։ Եւ մի՛ սկսանիցիք ասել՝ եթէ ունիմք հայր զԱբրահամ. զայս ասե՛մ ձեզ, եթէ կարօղ է Աստուած ՚ի քարանցս յայսցանէ յարուցանել որդիս Աբրահամու [1028]։ [1028] Ոմանք. Պտուղ արժանի ա՛՛։ 8 Այսուհետեւ ապաշխարութեան արժանի պտուղներ տուէ՛ք եւ մի՛ սկսէք ասել, թէ Աբրահամին ունենք իբրեւ հայր. այս ասեմ ձեզ, որ Աստուած կարող է այս քարերից անգամ դուրս բերել Աբրահամի որդիներ: 8 Ուրեմն ապաշխարութեան արժանաւոր պտուղ բերէք եւ մի՛ սկսիք ձեր ներսիդին ըսել թէ՝ ‘Մենք մեզի հայր Աբրահամը ունինք’, քանզի կ’ըսեմ ձեզի թէ Աստուած կարող է այս քարերէն Աբրահամի որդիներ հանել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:88: Сотворите же достойные плоды покаяния и не думайте говорить в себе: отец у нас Авраам, ибо говорю вам, что Бог может из камней сих воздвигнуть детей Аврааму. 3:8 ποιήσατε οὗν καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας· καὶ μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, πατέρα ἔχομεν τὸν ἀβραάμ, λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῶ ἀβραάμ. 3:8. ποιήσατε (Ye-should-have-done-unto) οὖν (accordingly) καρποὺς (to-fruits) ἀξίους ( to-deem-belonged ) τῆς (of-the-one) μετανοίας: (of-a-considering-with-unto,"καὶ (and) μὴ (lest) ἄρξησθε ( ye-might-have-firsted ) λέγειν (to-forth) ἐν (in) ἑαυτοῖς (unto-selves,"Πατέρα (To-a-father) ἔχομεν (we-hold) τὸν (to-the-one) Ἀβραάμ, (to-an-Abraam) λέγω (I-forth) γὰρ (therefore) ὑμῖν (unto-ye) ὅτι (to-which-a-one) δύναται ( it-ableth ,"ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity,"ἐκ (out) τῶν (of-the-ones) λίθων (of-stones) τούτων (of-the-ones-these,"ἐγεῖραι (to-have-roused) τέκνα (to-producees) τῷ (unto-the-one) Ἀβραάμ. (unto-an-Abraam) 3:8. facite ergo fructus dignos paenitentiae et ne coeperitis dicere patrem habemus Abraham dico enim vobis quia potest Deus de lapidibus istis suscitare filios AbrahaeBring forth therefore fruits worthy of penance: and do not begin to say, We have Abraham for our father. For I say unto you that God is able of these stones, to raise up children to Abraham. 8. Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham. 3:8. So then, produce fruits worthy of repentance. And do not begin to say, ‘We have Abraham as our father.’ For I tell you that God has the power to raise up sons to Abraham from these stones. 3:8. Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to [our] father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to [our] father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham:
8: Сотворите же достойные плоды покаяния и не думайте говорить в себе: отец у нас Авраам, ибо говорю вам, что Бог может из камней сих воздвигнуть детей Аврааму. 3:8 ποιήσατε οὗν καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας· καὶ μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, πατέρα ἔχομεν τὸν ἀβραάμ, λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῶ ἀβραάμ. 3:8. facite ergo fructus dignos paenitentiae et ne coeperitis dicere patrem habemus Abraham dico enim vobis quia potest Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahae Bring forth therefore fruits worthy of penance: and do not begin to say, We have Abraham for our father. For I say unto you that God is able of these stones, to raise up children to Abraham. 3:8. So then, produce fruits worthy of repentance. And do not begin to say, ‘We have Abraham as our father.’ For I tell you that God has the power to raise up sons to Abraham from these stones. 3:8. Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to [our] father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:93:9: Բայց ահաւասիկ տապար՝ առ արմի՛ն ծառոց կայ. ամենայն ծառ որ ո՛չ առնէ զպտուղ բարւոք, հատանի եւ ՚ի հո՛ւր արկանի։ 9 Բայց ահաւասիկ կացինը ծառերի արմատի վրայ է. ամէն ծառ, որ բարի պտուղ չի տալիս, կտրւում եւ կրակն է նետւում»: 9 Ալ հիմա կացինը ծառերուն արմատին քով կը դրուի. ուստի ամէն ծառ որ բարի պտուղ չի բերեր, պիտի կտրուի ու կրակը պիտի ձգուի»։
Բայց ահաւասիկ տապար առ արմին ծառոց կայ. ամենայն ծառ որ ոչ առնէ զպտուղ բարւոք` հատանի եւ ի հուր արկանի:
3:9: Բայց ահաւասիկ տապար՝ առ արմի՛ն ծառոց կայ. ամենայն ծառ որ ո՛չ առնէ զպտուղ բարւոք, հատանի եւ ՚ի հո՛ւր արկանի։ 9 Բայց ահաւասիկ կացինը ծառերի արմատի վրայ է. ամէն ծառ, որ բարի պտուղ չի տալիս, կտրւում եւ կրակն է նետւում»: 9 Ալ հիմա կացինը ծառերուն արմատին քով կը դրուի. ուստի ամէն ծառ որ բարի պտուղ չի բերեր, պիտի կտրուի ու կրակը պիտի ձգուի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:99: Уже и секира при корне дерев лежит: всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубают и бросают в огонь. 3:9 ἤδη δὲ καὶ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται· πᾶν οὗν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται. 3:9. ἤδη (Which-then) δὲ (moreover) καὶ (and) ἡ (the-one) ἀξίνη (an-axe) πρὸς (toward) τὴν (to-the-one) ῥίζαν (to-a-root) τῶν (of-the-ones) δένδρων (of-trees) κεῖται : ( it-situateth ) πᾶν (all) οὖν (accordingly) δένδρον (a-tree) μὴ (lest) ποιοῦν (doing-unto) καρπὸν (to-a-fruit) [καλὸν] "[to-seemly]"ἐκκόπτεται (it-be-felled-out) καὶ (and) εἰς (into) πῦρ (to-a-fire) βάλλεται. (it-be-casted) 3:9. iam enim securis ad radicem arborum posita est omnis ergo arbor non faciens fructum exciditur et in ignem mittiturFor now the axe is laid to the root of the trees. Every tree therefore that bringeth not forth good fruit shall be cut down and cast into the fire. 9. And even now is the axe also laid unto the root of the trees: every tree therefore that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. 3:9. For even now the axe has been placed at the root of the trees. Therefore, every tree that does not produce good fruit shall be cut down and cast into the fire.” 3:9. And now also the axe is laid unto the root of the trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
And now also the axe is laid unto the root of the trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire:
9: Уже и секира при корне дерев лежит: всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубают и бросают в огонь. 3:9 ἤδη δὲ καὶ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται· πᾶν οὗν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται. 3:9. iam enim securis ad radicem arborum posita est omnis ergo arbor non faciens fructum exciditur et in ignem mittitur For now the axe is laid to the root of the trees. Every tree therefore that bringeth not forth good fruit shall be cut down and cast into the fire. 3:9. For even now the axe has been placed at the root of the trees. Therefore, every tree that does not produce good fruit shall be cut down and cast into the fire.” 3:9. And now also the axe is laid unto the root of the trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:103:10: Հարցանէին զնա ժողովուրդքն եւ ասէին. Իսկ արդ՝ զի՞նչ գործեսցուք։ 10 Ժողովուրդը նրան հարցնում էր եւ ասում. «Իսկ արդ, ի՞նչ պիտի անենք»: 10 Եւ ժողովուրդները կը հարցնէին իրեն ու կ’ըսէին. «Ուրեմն ի՞նչ ընենք»։
Հարցանէին զնա ժողովուրդքն եւ ասէին. Իսկ արդ զի՞նչ գործեսցուք:
3:10: Հարցանէին զնա ժողովուրդքն եւ ասէին. Իսկ արդ՝ զի՞նչ գործեսցուք։ 10 Ժողովուրդը նրան հարցնում էր եւ ասում. «Իսկ արդ, ի՞նչ պիտի անենք»: 10 Եւ ժողովուրդները կը հարցնէին իրեն ու կ’ըսէին. «Ուրեմն ի՞նչ ընենք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1010: И спрашивал его народ: что же нам делать? 3:10 καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες, τί οὗν ποιήσωμεν; 3:10. καὶ (And) ἐπηρώτων (they-were-upon-entreating-unto) αὐτὸν (to-it,"οἱ (the-ones) ὄχλοι (crowds," λέγοντες ( forthing ,"Τί (To-what-one) οὖν (accordingly) ποιήσωμεν; (we-might-have-done-unto?" 3:10. et interrogabant eum turbae dicentes quid ergo faciemusAnd the people asked him, saying: What then shall we do? 10. And the multitudes asked him, saying, What then must we do? 3:10. And the crowed was questioning him, saying, “What then should we do?” 3:10. And the people asked him, saying, What shall we do then?
And the people asked him, saying, What shall we do then:
10: И спрашивал его народ: что же нам делать? 3:10 καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες, τί οὗν ποιήσωμεν; 3:10. et interrogabant eum turbae dicentes quid ergo faciemus And the people asked him, saying: What then shall we do? 3:10. And the crowed was questioning him, saying, “What then should we do?” 3:10. And the people asked him, saying, What shall we do then? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:113:11: Պատասխանի ետ՝ եւ ասէ ցնոսա. Ոյր իցեն երկու հանդերձք՝ տացէ զմին այնմ ոյր ոչ գուցէ. եւ ոյր կայցէ կերակուր՝ նո՛յնպէս արասցէ[1029]։ [1029] Ոմանք. Զմին այնմ ո՛յր ոչն գուցէ։ 11 Նա պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Ով որ երկու զգեստ ունի, մէկը թող տայ նրան, որ չունի, եւ ով որ ուտելիք ունի, նոյն ձեւով թող անի»: 11 Պատասխան տուաւ ու ըսաւ անոնց. «Ով որ երկու հանդերձ ունի, թող մէկը չունեցողին տայ եւ ով որ կերակուր ունի, նոյնպէս ընէ»։
Պատասխանի ետ եւ ասէ ցնոսա. Ոյր իցեն երկու հանդերձք` տացէ զմին այնմ ոյր ոչն գուցէ. եւ ոյր կայցէ կերակուր` նոյնպէս արասցէ:
3:11: Պատասխանի ետ՝ եւ ասէ ցնոսա. Ոյր իցեն երկու հանդերձք՝ տացէ զմին այնմ ոյր ոչ գուցէ. եւ ոյր կայցէ կերակուր՝ նո՛յնպէս արասցէ [1029]։ [1029] Ոմանք. Զմին այնմ ո՛յր ոչն գուցէ։ 11 Նա պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Ով որ երկու զգեստ ունի, մէկը թող տայ նրան, որ չունի, եւ ով որ ուտելիք ունի, նոյն ձեւով թող անի»: 11 Պատասխան տուաւ ու ըսաւ անոնց. «Ով որ երկու հանդերձ ունի, թող մէկը չունեցողին տայ եւ ով որ կերակուր ունի, նոյնպէս ընէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1111: Он сказал им в ответ: у кого две одежды, тот дай неимущему, и у кого есть пища, делай то же. 3:11 ἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς, ὁ ἔχων δύο χιτῶνας μεταδότω τῶ μὴ ἔχοντι, καὶ ὁ ἔχων βρώματα ὁμοίως ποιείτω. 3:11. ἀποκριθεὶς (Having-been-separated-off) δὲ (moreover) ἔλεγεν (it-was-forthing) αὐτοῖς (unto-them,"Ὁ (The-one) ἔχων (holding) δύο (to-two) χιτῶνας (to-tunics) μεταδότω (it-should-have-had-given-with) τῷ (unto-the-one) μὴ (lest) ἔχοντι, (unto-holding,"καὶ (and) ὁ (the-one) ἔχων (holding) βρώματα (to-consumings-to) ὁμοίως (unto-along-belonged) ποιείτω. (it-should-do-unto) 3:11. respondens autem dicebat illis qui habet duas tunicas det non habenti et qui habet escas similiter faciatAnd he answering, said to them: He that hath two coats, let him give to him that hath none; and he that hath meat, let him do in like manner. 11. And he answered and said unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath food, let him do likewise. 3:11. But in response, he said to them: “Whoever has two coats, let him give to those who do not have. And whoever has food, let him act similarly.” 3:11. He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise.
He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise:
11: Он сказал им в ответ: у кого две одежды, тот дай неимущему, и у кого есть пища, делай то же. 3:11 ἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς, ὁ ἔχων δύο χιτῶνας μεταδότω τῶ μὴ ἔχοντι, καὶ ὁ ἔχων βρώματα ὁμοίως ποιείτω. 3:11. respondens autem dicebat illis qui habet duas tunicas det non habenti et qui habet escas similiter faciat And he answering, said to them: He that hath two coats, let him give to him that hath none; and he that hath meat, let him do in like manner. 3:11. But in response, he said to them: “Whoever has two coats, let him give to those who do not have. And whoever has food, let him act similarly.” 3:11. He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:123:12: Եկին եւ մաքսաւորք մկրտել, եւ ասեն ցնա. Վա՛րդապետ՝ զի՞նչ գործեսցուք։ 12 Մաքսաւորներն էլ եկան մկրտուելու եւ հարցրին նրան. «Վարդապե՛տ, մե՛նք ինչ անենք»: 12 Մաքսաւորներ ալ եկան մկրտուելու ու ըսին անոր. «Վա՛րդապետ, մե՞նք ինչ ընենք»։
Եկին եւ մաքսաւորք մկրտել, եւ ասեն ցնա. Վարդապետ, զի՞նչ գործեսցուք:
3:12: Եկին եւ մաքսաւորք մկրտել, եւ ասեն ցնա. Վա՛րդապետ՝ զի՞նչ գործեսցուք։ 12 Մաքսաւորներն էլ եկան մկրտուելու եւ հարցրին նրան. «Վարդապե՛տ, մե՛նք ինչ անենք»: 12 Մաքսաւորներ ալ եկան մկրտուելու ու ըսին անոր. «Վա՛րդապետ, մե՞նք ինչ ընենք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1212: Пришли и мытари креститься, и сказали ему: учитель! что нам делать? 3:12 ἦλθον δὲ καὶ τελῶναι βαπτισθῆναι καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν, διδάσκαλε, τί ποιήσωμεν; 3:12. ἦλθον (They-had-came) δὲ (moreover,"καὶ (and) τελῶναι (finish-purchasers,"βαπτισθῆναι (to-have-been-immersed-to,"καὶ (and) εἶπαν (they-said) πρὸς (toward) αὐτόν (to-it,"Διδάσκαλε, (Teaching-speaker,"τί (to-what-one) ποιήσωμεν; (we-might-have-done-unto?" 3:12. venerunt autem et publicani ut baptizarentur et dixerunt ad illum magister quid faciemusAnd the publicans also came to be baptized and said to him: Master, what shall we do? 12. And there came also publicans to be baptized, and they said unto him, Master, what must we do? 3:12. Now the tax collectors also came to be baptized, and they said to him, “Teacher, what should we do?” 3:12. Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do?
Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do:
12: Пришли и мытари креститься, и сказали ему: учитель! что нам делать? 3:12 ἦλθον δὲ καὶ τελῶναι βαπτισθῆναι καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν, διδάσκαλε, τί ποιήσωμεν; 3:12. venerunt autem et publicani ut baptizarentur et dixerunt ad illum magister quid faciemus And the publicans also came to be baptized and said to him: Master, what shall we do? 3:12. Now the tax collectors also came to be baptized, and they said to him, “Teacher, what should we do?” 3:12. Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:133:13: Եւ նա՝ ասէ ցնոսա. Մի՛ ինչ աւելի քան զհրամայեալսն ձեզ առնիցէք[1030]։ [1030] Ոմանք. Քան զհրամայեալն ձեզ։ 13 Նա ասաց նրանց. «Ձեզ հրամայուածներից աւելին մի՛ վերցրէք»: 13 Ան ալ ըսաւ անոնց. «Ձեզի հրամայուածէն աւելի բան մի՛ պահանջէք»։
Եւ նա ասէ ցնոսա. Մի՛ ինչ աւելի քան զհրամայեալն ձեզ առնիցէք:
3:13: Եւ նա՝ ասէ ցնոսա. Մի՛ ինչ աւելի քան զհրամայեալսն ձեզ առնիցէք [1030]։ [1030] Ոմանք. Քան զհրամայեալն ձեզ։ 13 Նա ասաց նրանց. «Ձեզ հրամայուածներից աւելին մի՛ վերցրէք»: 13 Ան ալ ըսաւ անոնց. «Ձեզի հրամայուածէն աւելի բան մի՛ պահանջէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1313: Он отвечал им: ничего не требуйте более определенного вам. 3:13 ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, μηδὲν πλέον παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν πράσσετε. 3:13. ὁ (The-one) δὲ (moreover) εἶπεν (it-had-said) πρὸς (toward) αὐτούς (to-them,"Μηδὲν (To-lest-moreover-one) πλέον (to-beyond) παρὰ (beside) τὸ (to-the-one) διατεταγμένον (to-having-had-come-to-be-arranged-through) ὑμῖν (unto-ye) πράσσετε. (ye-should-practice) 3:13. at ille dixit ad eos nihil amplius quam quod constitutum est vobis faciatisBut he said to them: Do nothing more than that which is appointed you. 13. And he said unto them, Extort no more than that which is appointed you. 3:13. But he said to them, “You should do nothing more than what has been appointed to you.” 3:13. And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you.
And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you:
13: Он отвечал им: ничего не требуйте более определенного вам. 3:13 ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, μηδὲν πλέον παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν πράσσετε. 3:13. at ille dixit ad eos nihil amplius quam quod constitutum est vobis faciatis But he said to them: Do nothing more than that which is appointed you. 3:13. But he said to them, “You should do nothing more than what has been appointed to you.” 3:13. And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:143:14: Հարցանէին զնա եւ զինուորքն՝ եւ ասէին. Եւ մեք զի՞նչ գործեսցուք։ Ասէ ցնոսա. Մի՛ զոք խուիցէք՝ եւ մի՛ զոք զրպարտիցէք, շա՛տ լիցին ձեզ թոշակքն ձեր[1031]։ [1031] Օրինակ մի. Մի՛ զոք խռովիցէք, եւ մի զոք զրպ՛՛։ 14 Զինուորները նոյնպէս հարցնում էին նրան. «Իսկ մե՛նք ինչ անենք»: Նա ասաց նրանց. «Ոչ ոքի մի՛ նեղէք, ոչ ոքի մի՛ զրպարտէք, ձեր ռոճիկը թող ձեզ բաւարար լինի»: 14 Զինուորներն ալ կը հարցնէին անոր ու կ’ըսէին. «Մե՞նք ինչ ընենք»։ Ըսաւ անոնց. «Մէկը մի՛ հարստահարէք. եւ մարդու վրայ զրպարտութիւն մի՛ ընէք ու ձեր թոշակով բաւականացէք»։
Հարցանէին զնա եւ զինուորքն եւ ասէին. Եւ մեք զի՞նչ գործեսցուք: Ասէ ցնոսա. Մի՛ զոք խուիցէք եւ մի՛ զոք զրպարտիցէք, շատ լիցին ձեզ թոշակքն ձեր:
3:14: Հարցանէին զնա եւ զինուորքն՝ եւ ասէին. Եւ մեք զի՞նչ գործեսցուք։ Ասէ ցնոսա. Մի՛ զոք խուիցէք՝ եւ մի՛ զոք զրպարտիցէք, շա՛տ լիցին ձեզ թոշակքն ձեր [1031]։ [1031] Օրինակ մի. Մի՛ զոք խռովիցէք, եւ մի զոք զրպ՛՛։ 14 Զինուորները նոյնպէս հարցնում էին նրան. «Իսկ մե՛նք ինչ անենք»: Նա ասաց նրանց. «Ոչ ոքի մի՛ նեղէք, ոչ ոքի մի՛ զրպարտէք, ձեր ռոճիկը թող ձեզ բաւարար լինի»: 14 Զինուորներն ալ կը հարցնէին անոր ու կ’ըսէին. «Մե՞նք ինչ ընենք»։ Ըսաւ անոնց. «Մէկը մի՛ հարստահարէք. եւ մարդու վրայ զրպարտութիւն մի՛ ընէք ու ձեր թոշակով բաւականացէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1414: Спрашивали его также и воины: а нам что делать? И сказал им: никого не обижайте, не клевещите, и довольствуйтесь своим жалованьем. 3:14 ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν καὶ στρατευόμενοι λέγοντες, τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς; καὶ εἶπεν αὐτοῖς, μηδένα διασείσητε μηδὲ συκοφαντήσητε, καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν. 3:14. ἐπηρώτων (They-were-upon-entreating-unto) δὲ (moreover) αὐτὸν (to-it,"καὶ (and) στρατευόμενοι ( amassing-of ," λέγοντες ( forthing ,"Τί (To-what-one) ποιήσωμεν (we-might-have-done-unto) καὶ (and) ἡμεῖς; (we?"καὶ (And) εἶπεν (it-had-said) αὐτοῖς (unto-them,"Μηδένα (To-lest-moreover-one) διασείσητε (ye-might-have-shaken-through,"μηδὲ (lest-moreover) συκοφαντήσητε, (ye-might-have-fig-manifested-unto,"καὶ (and) ἀρκεῖσθε (ye-should-be-sufficed-unto) τοῖς (unto-the-ones) ὀψωνίοις (unto-provisionlets) ὑμῶν. (of-ye) 3:14. interrogabant autem eum et milites dicentes quid faciemus et nos et ait illis neminem concutiatis neque calumniam faciatis et contenti estote stipendiis vestrisAnd the soldiers also asked him, saying: And what shall we do? And he said to them: Do violence to no man, neither calumniate any man; and be content with your pay. 14. And soldiers also asked him, saying, And we, what must we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither exact wrongfully; and be content with your wages. 3:14. Then the soldiers also questioned him, saying, “And what should we do?” And he said to them: “You should strike no one, and you should not make false accusations. And be content with your pay.” 3:14. And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse [any] falsely; and be content with your wages.
And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse [any] falsely; and be content with your wages:
14: Спрашивали его также и воины: а нам что делать? И сказал им: никого не обижайте, не клевещите, и довольствуйтесь своим жалованьем. 3:14 ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν καὶ στρατευόμενοι λέγοντες, τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς; καὶ εἶπεν αὐτοῖς, μηδένα διασείσητε μηδὲ συκοφαντήσητε, καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν. 3:14. interrogabant autem eum et milites dicentes quid faciemus et nos et ait illis neminem concutiatis neque calumniam faciatis et contenti estote stipendiis vestris And the soldiers also asked him, saying: And what shall we do? And he said to them: Do violence to no man, neither calumniate any man; and be content with your pay. 3:14. Then the soldiers also questioned him, saying, “And what should we do?” And he said to them: “You should strike no one, and you should not make false accusations. And be content with your pay.” 3:14. And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse [any] falsely; and be content with your wages. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:153:15: Մինչ ա՛կն ունէր ժողովուրդն, եւ խորհէին ամենեքեան ՚ի սիրտս իւրեանց վասն Յովհաննու. Միթէ՝ սա՛ իցէ Քրիստոսն[1032]։ [1032] Ոմանք. Սա իցէ Քրիստոս։ 15 Ժողովուրդը սպասման մէջ էր, եւ բոլորն իրենց սրտում Յովհաննէսի մասին հարց էին տալիս, թէ՝ միթէ սա՞ է Քրիստոսը: 15 Երբ ժողովուրդը կը սպասէր եւ ամէնքը իրենց սրտերնուն մէջ կը մտածէին Յովհաննէսին համար՝ թէ ‘Ա՞ս է արդեօք Քրիստոսը’,
Մինչ ակն ունէր ժողովուրդն եւ խորհէին ամենեքեան ի սիրտս իւրեանց վասն Յովհաննու. Միթէ սա՞ իցէ Քրիստոսն:
3:15: Մինչ ա՛կն ունէր ժողովուրդն, եւ խորհէին ամենեքեան ՚ի սիրտս իւրեանց վասն Յովհաննու. Միթէ՝ սա՛ իցէ Քրիստոսն [1032]։ [1032] Ոմանք. Սա իցէ Քրիստոս։ 15 Ժողովուրդը սպասման մէջ էր, եւ բոլորն իրենց սրտում Յովհաննէսի մասին հարց էին տալիս, թէ՝ միթէ սա՞ է Քրիստոսը: 15 Երբ ժողովուրդը կը սպասէր եւ ամէնքը իրենց սրտերնուն մէջ կը մտածէին Յովհաննէսին համար՝ թէ ‘Ա՞ս է արդեօք Քրիստոսը’, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1515: Когда же народ был в ожидании, и все помышляли в сердцах своих об Иоанне, не Христос ли он, -- 3:15 προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ ἰωάννου, μήποτε αὐτὸς εἴη ὁ χριστός, 3:15. Προσδοκῶντος (Of-toward-thinking-unto) δὲ (moreover) τοῦ (of-the-one) λαοῦ (of-a-people) καὶ (and) διαλογιζομένων ( of-fortheeing-through-to ) πάντων ( of-all ) ἐν (in) ταῖς (unto-the-ones) καρδίαις (unto-hearts) αὐτῶν (of-them) περὶ (about) τοῦ (of-the-one) Ἰωάνου, (of-an-Ioanes,"μή (lest) ποτε (whither-also) αὐτὸς (it) εἴη (it-may-be) ὁ (the-one) χριστός, (Anointed," 3:15. existimante autem populo et cogitantibus omnibus in cordibus suis de Iohanne ne forte ipse esset ChristusAnd as the people were of opinion, and all were thinking in their hearts of John, that perhaps he might be the Christ: 15. And as the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether haply he were the Christ; 3:15. Now all were thinking about John in their hearts, and the people were supposing that perhaps he might be the Christ. 3:15. And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not;
And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not:
15: Когда же народ был в ожидании, и все помышляли в сердцах своих об Иоанне, не Христос ли он, -- 3:15 προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ ἰωάννου, μήποτε αὐτὸς εἴη ὁ χριστός, 3:15. existimante autem populo et cogitantibus omnibus in cordibus suis de Iohanne ne forte ipse esset Christus And as the people were of opinion, and all were thinking in their hearts of John, that perhaps he might be the Christ: 3:15. Now all were thinking about John in their hearts, and the people were supposing that perhaps he might be the Christ. 3:15. And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:163:16: Պատասխանի ետ ամենեցուն՝ եւ ասէ. Ես մկրտեմ զձեզ ջրո՛վ. բայց գայ զօրագո՛յն քան զիս, զորոյ՝ չե՛մ բաւական բառնալ զկօշիկս. նա՛ մկրտեսցէ զձեզ Հոգւով Սրբով եւ հրով[1033]։ [1033] Ոմանք. Զկօշիկս նորա. նա։ 16 Նա պատասխանեց բոլորին ու ասաց. «Ես ձեզ մկրտում եմ ջրով, բայց գալիս է ինձնից աւելի զօրաւորը, որի կօշիկները հանելու արժանի չեմ ես. նա ձեզ կը մկրտի Սուրբ Հոգով եւ հրով. 16 Յովհաննէս պատասխան տուաւ ամենուն ու ըսաւ. «Ես ձեզ ջրով կը մկրտեմ, բայց ինձմէ աւելի զօրաւորը պիտի գայ, որուն կօշիկներուն կապերը քակելու արժանի չեմ, անիկա ձեզ պիտի մկրտէ Սուրբ Հոգիով եւ կրակով.
Պատասխանի [13]ետ ամենեցուն եւ ասէ. Ես մկրտեմ զձեզ ջրով, բայց գայ զօրագոյն քան զիս, զորոյ չեմ բաւական բառնալ զկօշիկս, նա մկրտեսցէ զձեզ Հոգւով Սրբով եւ հրով:
3:16: Պատասխանի ետ ամենեցուն՝ եւ ասէ. Ես մկրտեմ զձեզ ջրո՛վ. բայց գայ զօրագո՛յն քան զիս, զորոյ՝ չե՛մ բաւական բառնալ զկօշիկս. նա՛ մկրտեսցէ զձեզ Հոգւով Սրբով եւ հրով [1033]։ [1033] Ոմանք. Զկօշիկս նորա. նա։ 16 Նա պատասխանեց բոլորին ու ասաց. «Ես ձեզ մկրտում եմ ջրով, բայց գալիս է ինձնից աւելի զօրաւորը, որի կօշիկները հանելու արժանի չեմ ես. նա ձեզ կը մկրտի Սուրբ Հոգով եւ հրով. 16 Յովհաննէս պատասխան տուաւ ամենուն ու ըսաւ. «Ես ձեզ ջրով կը մկրտեմ, բայց ինձմէ աւելի զօրաւորը պիտի գայ, որուն կօշիկներուն կապերը քակելու արժանի չեմ, անիկա ձեզ պիտի մկրտէ Սուրբ Հոգիով եւ կրակով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1616: Иоанн всем отвечал: я крещу вас водою, но идёт Сильнейший меня, у Которого я недостоин развязать ремень обуви; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем. 3:16 ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ ἰωάννης, ἐγὼ μὲν ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς· ἔρχεται δὲ ὁ ἰσχυρότερός μου, οὖ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί· 3:16. ἀπεκρίνατο ( it-separated-off ) λέγων (forthing) πᾶσιν ( unto-all ,"ὁ (the-one) Ἰωάνης (an-Ioanes,"Ἐγὼ (I) μὲν (indeed) ὕδατι (unto-a-water) βαπτίζω (I-immerse-to) ὑμᾶς: (to-ye) ἔρχεται ( it-cometh ) δὲ (moreover,"ὁ (the-one) ἰσχυρότερός (more-force-held) μου, (of-me,"οὗ (of-which) οὐκ (not) εἰμὶ (I-be) ἱκανὸς (ampled) λῦσαι (to-have-loosed) τὸν (to-the-one) ἱμάντα (to-a-strap) τῶν (of-the-ones) ὑποδημάτων (of-bindings-under-to) αὐτοῦ: (of-it) αὐτὸς (it) ὑμᾶς (to-ye) βαπτίσει (it-shall-immerse-to) ἐν (in) πνεύματι (unto-a-currenting-to) ἁγίῳ (unto-hallow-belonged) καὶ (and) πυρί: (unto-a-fire) 3:16. respondit Iohannes dicens omnibus ego quidem aqua baptizo vos venit autem fortior me cuius non sum dignus solvere corrigiam calciamentorum eius ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igniJohn answered, saying unto all: I indeed baptize you with water: but there shall come one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to loose. He shall baptize you with the Holy Ghost and with fire; 16. John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but there cometh he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and fire: 3:16. John responded by saying to everyone: “Indeed, I baptize you with water. But there will arrive one stronger than me, the laces of whose shoes I am not worthy to loosen. He will baptize you in the Holy Spirit, and with fire. 3:16. John answered, saying unto [them] all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire:
John answered, saying unto [them] all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire:
16: Иоанн всем отвечал: я крещу вас водою, но идёт Сильнейший меня, у Которого я недостоин развязать ремень обуви; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем. 3:16 ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ ἰωάννης, ἐγὼ μὲν ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς· ἔρχεται δὲ ὁ ἰσχυρότερός μου, οὖ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί· 3:16. respondit Iohannes dicens omnibus ego quidem aqua baptizo vos venit autem fortior me cuius non sum dignus solvere corrigiam calciamentorum eius ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni John answered, saying unto all: I indeed baptize you with water: but there shall come one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to loose. He shall baptize you with the Holy Ghost and with fire; 3:16. John responded by saying to everyone: “Indeed, I baptize you with water. But there will arrive one stronger than me, the laces of whose shoes I am not worthy to loosen. He will baptize you in the Holy Spirit, and with fire. 3:16. John answered, saying unto [them] all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:173:17: Որոյ հեծանոցն ՚ի ձեռին իւրում սրբե՛լ զկալ իւր, եւ ժողովե՛լ զցորեանն ՚ի շտեմարանս իւր, եւ զյարդն՝ այրեսցէ՛ անշէջ հրով։ 17 նրա քամհարը իր ձեռքում է՝ մաքրելու իր կալը, հաւաքելու ցորենը իր շտեմարանում, իսկ յարդը կ’այրի անշէջ կրակով»: 17 Որուն հեծանոցը իր ձեռքն է եւ իր կալը պիտի մաքրէ ու ցորենը իր ամբարը պիտի ժողվէ եւ յարդը չմարող կրակով պիտի այրէ»։
որոյ հեծանոցն ի ձեռին իւրում սրբել զկալ իւր, եւ ժողովել զցորեանն ի շտեմարանս իւր, եւ զյարդն այրեսցէ անշէջ հրով:
3:17: Որոյ հեծանոցն ՚ի ձեռին իւրում սրբե՛լ զկալ իւր, եւ ժողովե՛լ զցորեանն ՚ի շտեմարանս իւր, եւ զյարդն՝ այրեսցէ՛ անշէջ հրով։ 17 նրա քամհարը իր ձեռքում է՝ մաքրելու իր կալը, հաւաքելու ցորենը իր շտեմարանում, իսկ յարդը կ’այրի անշէջ կրակով»: 17 Որուն հեծանոցը իր ձեռքն է եւ իր կալը պիտի մաքրէ ու ցորենը իր ամբարը պիտի ժողվէ եւ յարդը չմարող կրակով պիտի այրէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1717: Лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу в житницу Свою, а солому сожжет огнем неугасимым. 3:17 οὖ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ διακαθᾶραι τὴν ἅλωνα αὐτοῦ καὶ συναγαγεῖν τὸν σῖτον εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτοῦ, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ. 3:17. οὗ (of-which) τὸ (the-one) πτύον (a-spewer) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) χειρὶ (unto-a-hand) αὐτοῦ (of-it) διακαθᾶραι (to-have-cleansed-through) τὴν (to-the-one) ἅλωνα (to-a-threshing) αὐτοῦ (of-it) καὶ (and) συναγαγεῖν (to-have-had-led-together) τὸν (to-the-one) σῖτον (to-a-grain) εἰς (into) τὴν (to-the-one) ἀποθήκην (to-a-placing-off) αὐτοῦ, (of-it,"τὸ (to-the-one) δὲ (moreover) ἄχυρον (to-poured-along) κατακαύσει (it-shall-burn-down) πυρὶ (unto-a-fire) ἀσβέστῳ. (unto-un-quellable) 3:17. cuius ventilabrum in manu eius et purgabit aream suam et congregabit triticum in horreum suum paleas autem conburet igni inextinguibiliWhose fan is in his hand: and he will purge his floor and will gather the wheat into his barn: but the chaff he will burn with unquenchable fire. 17. whose fan is in his hand, throughly to cleanse his threshing-floor, and to gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn up with unquenchable fire. 3:17. His winnowing fan is in his hand. And he will purify his threshing floor. And he will gather the wheat into the barn. But the chaff he will burn with unquenchable fire.” 3:17. Whose fan [is] in his hand, and he will throughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable.
Whose fan [is] in his hand, and he will throughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable:
17: Лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу в житницу Свою, а солому сожжет огнем неугасимым. 3:17 οὖ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ διακαθᾶραι τὴν ἅλωνα αὐτοῦ καὶ συναγαγεῖν τὸν σῖτον εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτοῦ, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ. 3:17. cuius ventilabrum in manu eius et purgabit aream suam et congregabit triticum in horreum suum paleas autem conburet igni inextinguibili Whose fan is in his hand: and he will purge his floor and will gather the wheat into his barn: but the chaff he will burn with unquenchable fire. 3:17. His winnowing fan is in his hand. And he will purify his threshing floor. And he will gather the wheat into the barn. But the chaff he will burn with unquenchable fire.” 3:17. Whose fan [is] in his hand, and he will throughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:183:18: Բազում եւ ա՛յլ ինչ մխիթարութեամբ աւետարանէր ժողովրդեանն։ 18 Նա շատ ուրիշ մխիթարիչ խօսքերով բարի լուրն էր աւետում ժողովրդին: 18 Ուրիշ շատ բաներ ալ կը քարոզէր՝ ժողովուրդը յորդորելով։
Բազում եւ այլ ինչ մխիթարութեամբ աւետարանէր ժողովրդեանն:
3:18: Բազում եւ ա՛յլ ինչ մխիթարութեամբ աւետարանէր ժողովրդեանն։ 18 Նա շատ ուրիշ մխիթարիչ խօսքերով բարի լուրն էր աւետում ժողովրդին: 18 Ուրիշ շատ բաներ ալ կը քարոզէր՝ ժողովուրդը յորդորելով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1818: Многое и другое благовествовал он народу, поучая его. 3:18 πολλὰ μὲν οὗν καὶ ἕτερα παρακαλῶν εὐηγγελίζετο τὸν λαόν· 3:18. Πολλὰ ( To-much ) μὲν (indeed) οὖν (accordingly) καὶ (and) ἕτερα ( to-different ) παρακαλῶν (calling-beside-unto) εὐηγγελίζετο ( it-was-goodly-messaging-to ) τὸν (to-the-one) λαόν: (to-a-people) 3:18. multa quidem et alia exhortans evangelizabat populumAnd many other things exhorting did he preach to the people. 18. With many other exhortations therefore preached he good tidings unto the people; 3:18. Indeed, he also proclaimed many other things, exhorting the people. 3:18. And many other things in his exhortation preached he unto the people.
And many other things in his exhortation preached he unto the people:
18: Многое и другое благовествовал он народу, поучая его. 3:18 πολλὰ μὲν οὗν καὶ ἕτερα παρακαλῶν εὐηγγελίζετο τὸν λαόν· 3:18. multa quidem et alia exhortans evangelizabat populum And many other things exhorting did he preach to the people. 3:18. Indeed, he also proclaimed many other things, exhorting the people. 3:18. And many other things in his exhortation preached he unto the people. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:193:19: Բայց Հերովդէս չորրորդապետ յանդիմանեալ ՚ի նմանէ վասն Հերովդիայ կնոջ եղբօր իւրոյ, եւ վասն ամենայն չարեացն զոր գործեաց Հերովդէս[1034], [1034] Ոմանք. Վասն Հերովդիադայ կնոջ Փիլիպպոսի եղբօր իւ՛՛։ 19 Բայց Հերովդէս չորրորդապետը, յանդիմանուած լինելով Յովհաննէսի կողմից, իր եղբօր կնոջ՝ Հերովդիայի պատճառով եւ այն բոլոր չարիքների համար, որ Հերովդէսը գործել էր, 19 Հերովդէս չորրորդապետը անկէ յանդիմանուելով իր եղբօր* կնոջ, Հերովդիային եւ բոլոր չարութիւններուն համար, որոնք Հերովդէս գործեց,
Բայց Հերովդէս չորրորդապետ յանդիմանեալ ի նմանէ վասն Հերովդիայ, [14]կնոջ եղբօր իւրոյ, եւ վասն ամենայն չարեացն զոր գործեաց Հերովդէս:
3:19: Բայց Հերովդէս չորրորդապետ յանդիմանեալ ՚ի նմանէ վասն Հերովդիայ կնոջ եղբօր իւրոյ, եւ վասն ամենայն չարեացն զոր գործեաց Հերովդէս [1034], [1034] Ոմանք. Վասն Հերովդիադայ կնոջ Փիլիպպոսի եղբօր իւ՛՛։ 19 Բայց Հերովդէս չորրորդապետը, յանդիմանուած լինելով Յովհաննէսի կողմից, իր եղբօր կնոջ՝ Հերովդիայի պատճառով եւ այն բոլոր չարիքների համար, որ Հերովդէսը գործել էր, 19 Հերովդէս չորրորդապետը անկէ յանդիմանուելով իր եղբօր* կնոջ, Հերովդիային եւ բոլոր չարութիւններուն համար, որոնք Հերովդէս գործեց, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1919: Ирод же четвертовластник, обличаемый от него за Иродиаду, жену брата своего, и за всё, что сделал Ирод худого, 3:19 ὁ δὲ ἡρῴδης ὁ τετραάρχης, ἐλεγχόμενος ὑπ᾽ αὐτοῦ περὶ ἡρῳδιάδος τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ καὶ περὶ πάντων ὧν ἐποίησεν πονηρῶν ὁ ἡρῴδης, 3:19. ὁ (the-one) δὲ (moreover) Ἡρῴδης (a-Herodes) ὁ (the-one) τετραάρχης, (a-firsting-of-fourth,"ἐλεγχόμενος (being-confuted) ὑπ' (under) αὐτοῦ (of-it) περὶ (about) Ἡρῳδιάδος (of-a-Herodias) τῆς (of-the-one) γυναικὸς (of-a-woman) τοῦ (of-the-one) ἀδελφοῦ (of-brethrened) αὐτοῦ (of-it) καὶ (and) περὶ (about) πάντων ( of-all ) ὧν ( of-which ) ἐποίησεν (it-did-unto) πονηρῶν ( of-en-necessitated ,"ὁ (the-one) Ἡρῴδης, (a-Herodes," 3:19. Herodes autem tetrarcha cum corriperetur ab illo de Herodiade uxore fratris sui et de omnibus malis quae fecit HerodesBut Herod the tetrarch, when he was reproved by him for Herodias, his brother's wife, and for all the evils which Herod had done: 19. but Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother’s wife, and for all the evil things which Herod had done, 3:19. But Herod the tetrarch, when he was corrected by him concerning Herodias, his brother’s wife, and concerning all the evils that Herod had done, 3:19. But Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip’s wife, and for all the evils which Herod had done,
But Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip' s wife, and for all the evils which Herod had done:
19: Ирод же четвертовластник, обличаемый от него за Иродиаду, жену брата своего, и за всё, что сделал Ирод худого, 3:19 ὁ δὲ ἡρῴδης ὁ τετραάρχης, ἐλεγχόμενος ὑπ᾽ αὐτοῦ περὶ ἡρῳδιάδος τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ καὶ περὶ πάντων ὧν ἐποίησεν πονηρῶν ὁ ἡρῴδης, 3:19. Herodes autem tetrarcha cum corriperetur ab illo de Herodiade uxore fratris sui et de omnibus malis quae fecit Herodes But Herod the tetrarch, when he was reproved by him for Herodias, his brother's wife, and for all the evils which Herod had done: 3:19. But Herod the tetrarch, when he was corrected by him concerning Herodias, his brother’s wife, and concerning all the evils that Herod had done, 3:19. But Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip’s wife, and for all the evils which Herod had done, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:203:20: յաւել եւ զա՛յն եւս ՚ի վերայ ամենայնի, եւ ե՛դ ՚ի բանտի զՅովհաննէս։ 20 այդ բոլորի վրայ աւելացրեց եւ այն, որ Յովհաննէսին բանտարկեց: 20 Այն ամենուն վրայ այս ալ աւելցուց, որ Յովհաննէսը բանտարկեց։
յաւել եւ զայն եւս ի վերայ ամենայնի, եւ եդ ի բանտի զՅովհաննէս:
3:20: յաւել եւ զա՛յն եւս ՚ի վերայ ամենայնի, եւ ե՛դ ՚ի բանտի զՅովհաննէս։ 20 այդ բոլորի վրայ աւելացրեց եւ այն, որ Յովհաննէսին բանտարկեց: 20 Այն ամենուն վրայ այս ալ աւելցուց, որ Յովհաննէսը բանտարկեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:2020: прибавил ко всему прочему и то, что заключил Иоанна в темницу. 3:20 προσέθηκεν καὶ τοῦτο ἐπὶ πᾶσιν [καὶ] κατέκλεισεν τὸν ἰωάννην ἐν φυλακῇ. 3:20. προσέθηκεν (it-placed-toward,"καὶ (and) τοῦτο (to-the-one-this) ἐπὶ (upon) πᾶσιν , ( unto-all ) κατέκλεισεν (it-latched-down) τὸν (to-the-one) Ἰωάνην (to-an-Ioanes) ἐν (in) φυλακῇ. (unto-a-guarding) 3:20. adiecit et hoc supra omnia et inclusit Iohannem in carcereHe added this also above all and shut up John in prison. 20. added yet this above all, that he shut up John in prison. 3:20. added this also, above all else: that he confined John to prison. 3:20. Added yet this above all, that he shut up John in prison.
Added yet this above all, that he shut up John in prison:
20: прибавил ко всему прочему и то, что заключил Иоанна в темницу. 3:20 προσέθηκεν καὶ τοῦτο ἐπὶ πᾶσιν [καὶ] κατέκλεισεν τὸν ἰωάννην ἐν φυλακῇ. 3:20. adiecit et hoc supra omnia et inclusit Iohannem in carcere He added this also above all and shut up John in prison. 3:20. added this also, above all else: that he confined John to prison. 3:20. Added yet this above all, that he shut up John in prison. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:213:21: Եւ եղեւ ՚ի մկրտել ամենայն ժողովրդեանն, եւ ընդ Յիսուսի մկրտելն՝ եւ կալ յաղօթս, բանա՛լ երկնից, 21 Եւ ամբողջ ժողովրդի մկրտուելուց յետոյ, Յիսուս եւս մկրտուեց ու երբ աղօթքի կանգնեց, երկինքը բացուեց, 21 Բոլոր ժողովուրդը մկրտուեցաւ։ Երբ Յիսուս ալ մկրտուելով աղօթք կ’ընէր, երկինքը բացուեցաւ
Եւ եղեւ ի մկրտել ամենայն ժողովրդեանն եւ ընդ Յիսուսի մկրտելն եւ կալ յաղօթս, բանալ երկնից:
3:21: Եւ եղեւ ՚ի մկրտել ամենայն ժողովրդեանն, եւ ընդ Յիսուսի մկրտելն՝ եւ կալ յաղօթս, բանա՛լ երկնից, 21 Եւ ամբողջ ժողովրդի մկրտուելուց յետոյ, Յիսուս եւս մկրտուեց ու երբ աղօթքի կանգնեց, երկինքը բացուեց, 21 Բոլոր ժողովուրդը մկրտուեցաւ։ Երբ Յիսուս ալ մկրտուելով աղօթք կ’ընէր, երկինքը բացուեցաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:2121: Когда же крестился весь народ, и Иисус, крестившись, молился: отверзлось небо, 3:21 ἐγένετο δὲ ἐν τῶ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν 3:21. Ἐγένετο ( It-had-became ) δὲ (moreover) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) βαπτισθῆναι (to-have-been-immersed-to) ἅπαντα (to-along-all) τὸν (to-the-one) λαὸν (to-a-people,"καὶ (and) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) βαπτισθέντος (of-having-been-immersed-to) καὶ (and) προσευχομένου ( of-goodly-holding-toward ,"ἀνεῳχθῆναι (to-have-been-opened-up) τὸν (to-the-one) οὐρανὸν (to-a-sky," 3:21. factum est autem cum baptizaretur omnis populus et Iesu baptizato et orante apertum est caelumNow it came to pass, when all the people were baptized, that Jesus also being baptized and praying, heaven was opened. 21. Now it came to pass, when all the people were baptized, that, Jesus also having been baptized, and praying, the heaven was opened, 3:21. Now it happened that, when all the people were being baptized, Jesus was baptized; and as he was praying, heaven was opened. 3:21. Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,
Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened:
21: Когда же крестился весь народ, и Иисус, крестившись, молился: отверзлось небо, 3:21 ἐγένετο δὲ ἐν τῶ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν 3:21. factum est autem cum baptizaretur omnis populus et Iesu baptizato et orante apertum est caelum Now it came to pass, when all the people were baptized, that Jesus also being baptized and praying, heaven was opened. 3:21. Now it happened that, when all the people were being baptized, Jesus was baptized; and as he was praying, heaven was opened. 3:21. Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:223:22: եւ իջանել Հոգւոյն Սրբոյ մարմնաւոր տեսլեամբ իբրեւ զաղաւնի ՚ի վերայ նորա. եւ գալ ձայն յերկնից՝ որ ասէր. Դու ես Որդի իմ սիրելի, ընդ քե՛զ հաճեցայ[1035]։ [1035] Ոմանք. Ձայն ՚ի յերկնից։ 22 եւ Սուրբ Հոգին մարմնաւոր տեսքով, որպէս աղաւնի իջաւ նրա վրայ. եւ երկնքից ձայն եկաւ, որ ասում էր. «Դո՛ւ ես իմ սիրելի Որդին, որ ունես իմ ամբողջ բարեհաճութիւնը»: 22 Եւ Սուրբ Հոգին մարմնաւոր երեւոյթով աղաւնիի պէս անոր վրայ իջաւ ու երկնքէն ձայն մը եկաւ, որ կ’ըսէր. «Դուն ես իմ սիրելի Որդիս, քեզի հաւնեցայ»։
եւ իջանել Հոգւոյն Սրբոյ մարմնաւոր տեսլեամբ իբրեւ զաղաւնի ի վերայ նորա. եւ գալ ձայն յերկնից որ ասէր. Դու ես Որդի իմ սիրելի, ընդ քեզ հաճեցայ:
3:22: եւ իջանել Հոգւոյն Սրբոյ մարմնաւոր տեսլեամբ իբրեւ զաղաւնի ՚ի վերայ նորա. եւ գալ ձայն յերկնից՝ որ ասէր. Դու ես Որդի իմ սիրելի, ընդ քե՛զ հաճեցայ [1035]։ [1035] Ոմանք. Ձայն ՚ի յերկնից։ 22 եւ Սուրբ Հոգին մարմնաւոր տեսքով, որպէս աղաւնի իջաւ նրա վրայ. եւ երկնքից ձայն եկաւ, որ ասում էր. «Դո՛ւ ես իմ սիրելի Որդին, որ ունես իմ ամբողջ բարեհաճութիւնը»: 22 Եւ Սուրբ Հոգին մարմնաւոր երեւոյթով աղաւնիի պէս անոր վրայ իջաւ ու երկնքէն ձայն մը եկաւ, որ կ’ըսէր. «Դուն ես իմ սիրելի Որդիս, քեզի հաւնեցայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:2222: и Дух Святый нисшел на Него в телесном виде, как голубь, и был глас с небес, глаголющий: Ты Сын Мой Возлюбленный; в Тебе Мое благоволение! 3:22 καὶ καταβῆναι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον σωματικῶ εἴδει ὡς περιστερὰν ἐπ᾽ αὐτόν, καὶ φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ γενέσθαι, σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα. 3:22. καὶ (and) καταβῆναι (to-have-had-stepped-down,"τὸ (the-one) πνεῦμα (a-currenting-to) τὸ (the-one) ἅγιον (hallow-belonged,"σωματικῷ (unto-body-belonged-of) εἴδει (unto-a-sight) ὡς (as) περιστερὰν (to-lattered-about) ἐπ' (upon) αὐτόν, (to-it,"καὶ (and) φωνὴν (to-a-sound) ἐξ (out) οὐρανοῦ (of-a-sky) γενέσθαι ( to-have-had-became ,"Σὺ (Thou) εἶ (thou-be) ὁ (the-one) υἱός (a-Son) μου (of-me) ὁ (the-one) ἀγαπητός, (excessed-off-unto,"ἐν (in) σοὶ (unto-THEE) εὐδόκησα. (I-goodly-thought-unto) 3:22. et descendit Spiritus Sanctus corporali specie sicut columba in ipsum et vox de caelo facta est tu es Filius meus dilectus in te conplacuit mihiAnd the Holy Ghost descended in a bodily shape, as a dove, upon him. And a voice came from heaven: Thou art my beloved Son. In thee I am well pleased. 22. and the Holy Ghost descended in a bodily form, as a dove, upon him, and a voice came out of heaven, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased. 3:22. And the Holy Spirit, in a corporal appearance like a dove, descended upon him. And a voice came from heaven: “You are my beloved Son. In you, I am well pleased.” 3:22. And the Holy Ghost descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.
And the Holy Ghost descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased:
22: и Дух Святый нисшел на Него в телесном виде, как голубь, и был глас с небес, глаголющий: Ты Сын Мой Возлюбленный; в Тебе Мое благоволение! 3:22 καὶ καταβῆναι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον σωματικῶ εἴδει ὡς περιστερὰν ἐπ᾽ αὐτόν, καὶ φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ γενέσθαι, σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα. 3:22. et descendit Spiritus Sanctus corporali specie sicut columba in ipsum et vox de caelo facta est tu es Filius meus dilectus in te conplacuit mihi And the Holy Ghost descended in a bodily shape, as a dove, upon him. And a voice came from heaven: Thou art my beloved Son. In thee I am well pleased. 3:22. And the Holy Spirit, in a corporal appearance like a dove, descended upon him. And a voice came from heaven: “You are my beloved Son. In you, I am well pleased.” 3:22. And the Holy Ghost descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:233:23: Եւ ինքն Յիսուս՝ էր ամաց իբրեւ երեսնի՛ց սկսեալ՝ որոց որպէս կարծէր որդի Յովսեփայ։ Որ Յակովբա՛յն. որ Հեղեա՛յն. որ Մատաթեա՛յն[1036]։ [1036] Ոմանք. Որպէս եւ կարծէր։ Յօրինակին ՚ի բնաբանի գրի. Որ Յակովայն. եւ ՚ի լուս՛՛. ուղղագրի՝ Յակովբայն. համաձայն այլոց։ 23 Եւ ինքը Յիսուս շուրջ երեսուն տարեկան էր, երբ սկսեց իր գործունէութիւնը: Եւ, ինչպէս կարծում էին, որդին էր Յովսէփի, եւ սա՝ Յակոբի, եւ սա՝ Հեղիի, եւ սա՝ Մատաթէի, 23 Երբ Յիսուս իր գործը սկսաւ գրեթէ երեսուն տարեկան էր։ Ինչպէս կը կարծուէր՝ ան որդին էր Յովսէփի, որ Հեղիի, որ Մատաթի,
Եւ ինքն Յիսուս էր ամաց իբրեւ երեսնից սկսեալ, [15]որոց որպէս եւ կարծէր, որդի Յովսեփայ, [16]որ Յակովբայն``, որ Հեղեայն, որ Մատաթեայն:
3:23: Եւ ինքն Յիսուս՝ էր ամաց իբրեւ երեսնի՛ց սկսեալ՝ որոց որպէս կարծէր որդի Յովսեփայ։ Որ Յակովբա՛յն. որ Հեղեա՛յն. որ Մատաթեա՛յն [1036]։ [1036] Ոմանք. Որպէս եւ կարծէր։ Յօրինակին ՚ի բնաբանի գրի. Որ Յակովայն. եւ ՚ի լուս՛՛. ուղղագրի՝ Յակովբայն. համաձայն այլոց։ 23 Եւ ինքը Յիսուս շուրջ երեսուն տարեկան էր, երբ սկսեց իր գործունէութիւնը: Եւ, ինչպէս կարծում էին, որդին էր Յովսէփի, եւ սա՝ Յակոբի, եւ սա՝ Հեղիի, եւ սա՝ Մատաթէի, 23 Երբ Յիսուս իր գործը սկսաւ գրեթէ երեսուն տարեկան էր։ Ինչպէս կը կարծուէր՝ ան որդին էր Յովսէփի, որ Հեղիի, որ Մատաթի, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:2323: Иисус, начиная [Своё служение], был лет тридцати, и был, как думали, Сын Иосифов, Илиев, 3:23 καὶ αὐτὸς ἦν ἰησοῦς ἀρχόμενος ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα, ὢν υἱός, ὡς ἐνομίζετο, ἰωσὴφ τοῦ ἠλὶ 3:23. Καὶ (And) αὐτὸς (it) ἦν (it-was) Ἰησοῦς (an-Iesous) ἀρχόμενος ( firsting ) ὡσεὶ (as-if) ἐτῶν (of-years) τριάκοντα, (of-thirty) ὢν (being) υἱός, (a-son) ὡς (as) ἐνομίζετο, (it-was-being-parceleed-to) Ἰωσήφ (of-an-Iosef) τοῦ (of-the-one) Ἡλεί (of-a-Helei) 3:23. et ipse Iesus erat incipiens quasi annorum triginta ut putabatur filius Ioseph qui fuit HeliAnd Jesus himself was beginning about the age of thirty years: being (as it was supposed) the son of Joseph, who was of Heli, 23. And Jesus himself, when he began , was about thirty years of age, being the son ( as was supposed) of Joseph, the of Heli, 3:23. And Jesus himself was beginning to be about thirty years old, being (as it was supposed) the son of Joseph, who was of Heli, who was of Matthat, 3:23. And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was [the son] of Heli,
And Jesus himself began to be about thirty years of age, being ( as was supposed) the son of Joseph, which was [the son] of Heli:
23: Иисус, начиная [Своё служение], был лет тридцати, и был, как думали, Сын Иосифов, Илиев, 3:23 καὶ αὐτὸς ἦν ἰησοῦς ἀρχόμενος ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα, ὢν υἱός, ὡς ἐνομίζετο, ἰωσὴφ τοῦ ἠλὶ 3:23. et ipse Iesus erat incipiens quasi annorum triginta ut putabatur filius Ioseph qui fuit Heli And Jesus himself was beginning about the age of thirty years: being (as it was supposed) the son of Joseph, who was of Heli, 3:23. And Jesus himself was beginning to be about thirty years old, being (as it was supposed) the son of Joseph, who was of Heli, who was of Matthat, 3:23. And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was [the son] of Heli, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:243:24: Որ Ղեւեա՛յն. որ Մեղքեա՛յն. որ Յաննեա՛յն. որ Յովսեփեայն[1037]։ [1037] Ոմանք. Որ Յովսեփայն։ 24 եւ սա՝ Ղեւիի, եւ սա՝ Մեղքիի, եւ սա՝ Յաննէի, եւ սա՝ Յովսէփի, 24 Որ Ղեւիի, որ Մեղքիի, որ Յաննէի, որ Յովսէփի,
որ Ղեւեայն, որ Մեղքեայն, որ Յաննեայն, որ Յովսեփայն:
3:24: Որ Ղեւեա՛յն. որ Մեղքեա՛յն. որ Յաննեա՛յն. որ Յովսեփեայն [1037]։ [1037] Ոմանք. Որ Յովսեփայն։ 24 եւ սա՝ Ղեւիի, եւ սա՝ Մեղքիի, եւ սա՝ Յաննէի, եւ սա՝ Յովսէփի, 24 Որ Ղեւիի, որ Մեղքիի, որ Յաննէի, որ Յովսէփի, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:2424: Матфатов, Левиин, Мелхиев, Ианнаев, Иосифов, 3:24 τοῦ μαθθὰτ τοῦ λευὶ τοῦ μελχὶ τοῦ ἰανναὶ τοῦ ἰωσὴφ 3:24. τοῦ (of-the-one) Ματθάτ (of-a-Matthat) τοῦ (of-the-one) Λευεί (of-a-Leuei) τοῦ (of-the-one) Μελχεί (of-a-Melchei) τοῦ (of-the-one) Ἰανναί (of-an-Iannai) τοῦ (of-the-one) Ἰωσήφ (of-a-Iosef) 3:24. qui fuit Matthat qui fuit Levi qui fuit Melchi qui fuit Iannae qui fuit Iosephwho was of Mathat, Who was of Levi, who was of Melchi. who was of Janne, who was of Joseph, 24. the of Matthat, the of Levi, the of Melchi, the of Jannai, the of Joseph, 3:24. who was of Levi, who was of Melchi, who was of Jannai, who was of Joseph, 3:24. Which was [the son] of Matthat, which was [the son] of Levi, which was [the son] of Melchi, which was [the son] of Janna, which was [the son] of Joseph,
Which was [the son] of Matthat, which was [the son] of Levi, which was [the son] of Melchi, which was [the son] of Janna, which was [the son] of Joseph:
24: Матфатов, Левиин, Мелхиев, Ианнаев, Иосифов, 3:24 τοῦ μαθθὰτ τοῦ λευὶ τοῦ μελχὶ τοῦ ἰανναὶ τοῦ ἰωσὴφ 3:24. qui fuit Matthat qui fuit Levi qui fuit Melchi qui fuit Iannae qui fuit Ioseph who was of Mathat, Who was of Levi, who was of Melchi. who was of Janne, who was of Joseph, 3:24. who was of Levi, who was of Melchi, who was of Jannai, who was of Joseph, 3:24. Which was [the son] of Matthat, which was [the son] of Levi, which was [the son] of Melchi, which was [the son] of Janna, which was [the son] of Joseph, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:253:25: Որ Մատթեայն. որ Ամովսեայն. որ Նաւումայն. որ Էսղեայն. որ Նանգեայն[1038]։ [1038] Ոմանք. Որ Ամովսայն. որ Նաումայն... որ Նենգեայն։ 25 եւ սա՝ Մատթէի, եւ սա՝ Ամոսի, եւ սա՝ Նաւումի, եւ սա՝ Էսղիի, եւ սա՝ Նանգէի, 25 Որ Մատաթիայի, որ Ամովսի, որ Նաւումի, որ Եսղիի, որ Նանգէի,
որ Մատթեայն, որ Ամովսայն, որ Նաւումայն, որ Եսղեայն, որ Նանգեայն:
3:25: Որ Մատթեայն. որ Ամովսեայն. որ Նաւումայն. որ Էսղեայն. որ Նանգեայն [1038]։ [1038] Ոմանք. Որ Ամովսայն. որ Նաումայն... որ Նենգեայն։ 25 եւ սա՝ Մատթէի, եւ սա՝ Ամոսի, եւ սա՝ Նաւումի, եւ սա՝ Էսղիի, եւ սա՝ Նանգէի, 25 Որ Մատաթիայի, որ Ամովսի, որ Նաւումի, որ Եսղիի, որ Նանգէի, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:2525: Маттафиев, Амосов, Наумов, Еслимов, Наггеев, 3:25 τοῦ ματταθίου τοῦ ἀμὼς τοῦ ναοὺμ τοῦ ἑσλὶ τοῦ ναγγαὶ 3:25. τοῦ (of-the-one) Ματταθίου (of-a-Mattathias) τοῦ (of-the-one) Ἀμώς (of-an-Amos) τοῦ (of-the-one) Ναούμ (of-a-Naoum) τοῦ (of-the-one) Ἐσλεί (of-an-Eslei) τοῦ (of-the-one) Ναγγαί (of-a-Naggai) 3:25. qui fuit Matthathiae qui fuit Amos qui fuit Naum qui fuit Esli qui fuit NaggaeWho was of Mathathias, who was of Amos, who was of Nahum, who was of Hesli, who was of Nagge, 25. the of Mattathias, the of Amos, the of Nahum, the of Esli, the of Naggai, 3:25. who was of Mattathias, who was of Amos, who was of Nahum, who was of Esli, who was of Naggai, 3:25. Which was [the son] of Mattathias, which was [the son] of Amos, which was [the son] of Naum, which was [the son] of Esli, which was [the son] of Nagge,
Which was [the son] of Mattathias, which was [the son] of Amos, which was [the son] of Naum, which was [the son] of Esli, which was [the son] of Nagge:
25: Маттафиев, Амосов, Наумов, Еслимов, Наггеев, 3:25 τοῦ ματταθίου τοῦ ἀμὼς τοῦ ναοὺμ τοῦ ἑσλὶ τοῦ ναγγαὶ 3:25. qui fuit Matthathiae qui fuit Amos qui fuit Naum qui fuit Esli qui fuit Naggae Who was of Mathathias, who was of Amos, who was of Nahum, who was of Hesli, who was of Nagge, 3:25. who was of Mattathias, who was of Amos, who was of Nahum, who was of Esli, who was of Naggai, 3:25. Which was [the son] of Mattathias, which was [the son] of Amos, which was [the son] of Naum, which was [the son] of Esli, which was [the son] of Nagge, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:263:26: Որ Մաաթեայն. որ Մատաթեայն. որ Սեմեայն. որ Յովսեքեայն. որ Յովդայն[1039]։ [1039] Ոմանք. Որ Մատթայն... Մատտաթայն։ Ուր Ոսկան. Մահաթայն։ 26 եւ սա՝ Մաաթի, եւ սա՝ Մատաթէի, եւ սա՝ Սեմէիի, եւ սա՝ Յոսէքէի, եւ սա՝ Յոդայի, 26 Որ Մաաթի, որ Մատաթիայի, որ Սէմէիի, որ Յովսէփի, որ Յուդայի,
Որ Մահաթայն, որ Մատաթեայն, որ Սեմեայն, որ [17]Յովսեքեայն, որ Յովդայն:
3:26: Որ Մաաթեայն. որ Մատաթեայն. որ Սեմեայն. որ Յովսեքեայն. որ Յովդայն [1039]։ [1039] Ոմանք. Որ Մատթայն... Մատտաթայն։ Ուր Ոսկան. Մահաթայն։ 26 եւ սա՝ Մաաթի, եւ սա՝ Մատաթէի, եւ սա՝ Սեմէիի, եւ սա՝ Յոսէքէի, եւ սա՝ Յոդայի, 26 Որ Մաաթի, որ Մատաթիայի, որ Սէմէիի, որ Յովսէփի, որ Յուդայի, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:2626: Маафов, Маттафиев, Семеиев, Иосифов, Иудин, 3:26 τοῦ μάαθ τοῦ ματταθίου τοῦ σεμεῒν τοῦ ἰωσὴχ τοῦ ἰωδὰ 3:26. τοῦ (of-the-one) Μαάθ (of-a-Maath) τοῦ (of-the-one) Ματταθίου (of-a-Mattathias) τοῦ (of-the-one) Σεμεείν (of-a-Semeein) τοῦ (of-the-one) Ἰωσήχ (of-a-Iosech) τοῦ (of-the-one) Ἰωδά (of-an-Ioda) 3:26. qui fuit Maath qui fuit Matthathiae qui fuit Semei qui fuit Iosech qui fuit IodaWho was of Mahath, who was of Mathathias, who was of Semei, who was of Joseph, who was of Juda, 26. the of Maath, the of Mattathias, the of Semein, the of Josech, the of Joda, 3:26. who was of Maath, who was of Mattathias, who was of Semein, who was of Josech, who was of Joda, 3:26. Which was [the son] of Maath, which was [the son] of Mattathias, which was [the son] of Semei, which was [the son] of Joseph, which was [the son] of Juda,
Which was [the son] of Maath, which was [the son] of Mattathias, which was [the son] of Semei, which was [the son] of Joseph, which was [the son] of Juda:
26: Маафов, Маттафиев, Семеиев, Иосифов, Иудин, 3:26 τοῦ μάαθ τοῦ ματταθίου τοῦ σεμεῒν τοῦ ἰωσὴχ τοῦ ἰωδὰ 3:26. qui fuit Maath qui fuit Matthathiae qui fuit Semei qui fuit Iosech qui fuit Ioda Who was of Mahath, who was of Mathathias, who was of Semei, who was of Joseph, who was of Juda, 3:26. who was of Maath, who was of Mattathias, who was of Semein, who was of Josech, who was of Joda, 3:26. Which was [the son] of Maath, which was [the son] of Mattathias, which was [the son] of Semei, which was [the son] of Joseph, which was [the son] of Juda, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:273:27: Որ Յովնանայն. որ Րեսայն. որ Զորաբաբիլին. որ Սաղաթիելին. որ Ներայն[1040]։ [1040] Ոմանք. Որ Զորոբաբելին... որ Ներեայն։ 27 եւ սա՝ Յովնանէի, եւ սա՝ Րէսայի, եւ սա՝ Զորոբաբէլի, եւ սա՝ Սաղաթիէլի, եւ սա՝ Ներիի, 27 Որ Յովհաննայի, որ Րեսայի, որ Զօրաբաբէլի, որ Սաղաթիէլի, որ Ներիի,
որ Յովնանայն, որ Րեսայն, որ Զօրաբաբելին, որ Սաղաթիելին, որ Ներայն:
3:27: Որ Յովնանայն. որ Րեսայն. որ Զորաբաբիլին. որ Սաղաթիելին. որ Ներայն [1040]։ [1040] Ոմանք. Որ Զորոբաբելին... որ Ներեայն։ 27 եւ սա՝ Յովնանէի, եւ սա՝ Րէսայի, եւ սա՝ Զորոբաբէլի, եւ սա՝ Սաղաթիէլի, եւ սա՝ Ներիի, 27 Որ Յովհաննայի, որ Րեսայի, որ Զօրաբաբէլի, որ Սաղաթիէլի, որ Ներիի, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:2727: Иоаннанов, Рисаев, Зоровавелев, Салафиилев, Нириев, 3:27 τοῦ ἰωανὰν τοῦ ῥησὰ τοῦ ζοροβαβὲλ τοῦ σαλαθιὴλ τοῦ νηρὶ 3:27. τοῦ (of-the-one) Ἰωανάν (of-an-Ioanan) τοῦ (of-the-one) Ῥησά (of-a-Resa) τοῦ (of-the-one) Ζοροβάβελ (of-a-Zorobabel) τοῦ (of-the-one) Σαλαθιήλ (of-a-Salathiel) τοῦ (of-the-one) Νηρεί (of-a-Nerei) 3:27. qui fuit Iohanna qui fuit Resa qui fuit Zorobabel qui fuit Salathihel qui fuit NeriWho was of Joanna, who was of Reza, who was of Zorobabel, who was of Salathiel, who was of Neri, 27. the of Joanan, the of Rhesa, the of Zerubbabel, the of Shealtiel, the of Neri, 3:27. who was of Joanan, who was of Rhesa, who was of Zerubbabel, who was of Shealtiel, who was of Neri, 3:27. Which was [the son] of Joanna, which was [the son] of Rhesa, which was [the son] of Zorobabel, which was [the son] of Salathiel, which was [the son] of Neri,
Which was [the son] of Joanna, which was [the son] of Rhesa, which was [the son] of Zorobabel, which was [the son] of Salathiel, which was [the son] of Neri:
27: Иоаннанов, Рисаев, Зоровавелев, Салафиилев, Нириев, 3:27 τοῦ ἰωανὰν τοῦ ῥησὰ τοῦ ζοροβαβὲλ τοῦ σαλαθιὴλ τοῦ νηρὶ 3:27. qui fuit Iohanna qui fuit Resa qui fuit Zorobabel qui fuit Salathihel qui fuit Neri Who was of Joanna, who was of Reza, who was of Zorobabel, who was of Salathiel, who was of Neri, 3:27. who was of Joanan, who was of Rhesa, who was of Zerubbabel, who was of Shealtiel, who was of Neri, 3:27. Which was [the son] of Joanna, which was [the son] of Rhesa, which was [the son] of Zorobabel, which was [the son] of Salathiel, which was [the son] of Neri, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:283:28: Որ Մեղքեայն. որ Ադդեայն. որ Կովսամայն. որ Ելմովդադայն. որ Երայն։ 28 եւ սա՝ Մեղքիի, եւ սա՝ Ադդէի, եւ սա՝ Կոսամի, եւ սա՝ Ելմոդադի, եւ սա՝ Երէի, 28 Որ Մեղքիի, որ Ադդիի, որ Կովսամի, որ Եղմովդադի, որ Էրի,
որ Մեղքեայն, որ Ադդեայն, որ Կովսամայն, որ Ելմովդադայն, որ Երայն:
3:28: Որ Մեղքեայն. որ Ադդեայն. որ Կովսամայն. որ Ելմովդադայն. որ Երայն։ 28 եւ սա՝ Մեղքիի, եւ սա՝ Ադդէի, եւ սա՝ Կոսամի, եւ սա՝ Ելմոդադի, եւ սա՝ Երէի, 28 Որ Մեղքիի, որ Ադդիի, որ Կովսամի, որ Եղմովդադի, որ Էրի, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:2828: Мелхиев, Аддиев, Косамов, Елмодамов, Иров, 3:28 τοῦ μελχὶ τοῦ ἀδδὶ τοῦ κωσὰμ τοῦ ἐλμαδὰμ τοῦ ἢρ 3:28. τοῦ (of-the-one) Μελχεί (of-a-Melchei) τοῦ (of-the-one) Ἀδδεί (of-an-Addei) τοῦ (of-the-one) Κωσάμ (of-a-Kosam) τοῦ (of-the-one) Ἐλμαδάμ (of-an-Elmadam) τοῦ (of-the-one) Ἤρ (of-an-Er) 3:28. qui fuit Melchi qui fuit Addi qui fuit Cosam qui fuit Helmadam qui fuit HerWho was of Melchi, who was of Addi, who was of Cosan, who was of Helmadan, who was of Her, 28. the of Melchi, the of Addi, the of Cosam, the of Elmadam, the of Er, 3:28. who was of Melchi, who was of Addi, who was of Cosam, who was of Elmadam, who was of Er, 3:28. Which was [the son] of Melchi, which was [the son] of Addi, which was [the son] of Cosam, which was [the son] of Elmodam, which was [the son] of Er,
Which was [the son] of Melchi, which was [the son] of Addi, which was [the son] of Cosam, which was [the son] of Elmodam, which was [the son] of Er:
28: Мелхиев, Аддиев, Косамов, Елмодамов, Иров, 3:28 τοῦ μελχὶ τοῦ ἀδδὶ τοῦ κωσὰμ τοῦ ἐλμαδὰμ τοῦ ἢρ 3:28. qui fuit Melchi qui fuit Addi qui fuit Cosam qui fuit Helmadam qui fuit Her Who was of Melchi, who was of Addi, who was of Cosan, who was of Helmadan, who was of Her, 3:28. who was of Melchi, who was of Addi, who was of Cosam, who was of Elmadam, who was of Er, 3:28. Which was [the son] of Melchi, which was [the son] of Addi, which was [the son] of Cosam, which was [the son] of Elmodam, which was [the son] of Er, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:293:29: Որ Յեսուայն. որ Եղիազարայն. որ Յովրամայն. որ Մատթայն. որ Ղեւեայն[1041]։ [1041] Ոմանք. Որ Յեսուեայն։ 29 եւ սա՝ Յեսուի, եւ սա՝ Եղիազարի, եւ սա՝ Յորամի, եւ սա՝ Մատթէի, եւ սա՝ Ղեւիի, 29 Որ Յովսէսի, որ Եղիազարի, որ Յովրիմի, որ Մատաթի, որ Ղեւիի,
որ Յեսուայն, որ Եղիազարայն, որ Յովրամայն, որ Մատթայն, որ Ղեւեայն:
3:29: Որ Յեսուայն. որ Եղիազարայն. որ Յովրամայն. որ Մատթայն. որ Ղեւեայն [1041]։ [1041] Ոմանք. Որ Յեսուեայն։ 29 եւ սա՝ Յեսուի, եւ սա՝ Եղիազարի, եւ սա՝ Յորամի, եւ սա՝ Մատթէի, եւ սա՝ Ղեւիի, 29 Որ Յովսէսի, որ Եղիազարի, որ Յովրիմի, որ Մատաթի, որ Ղեւիի, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:2929: Иосиев, Елиезеров, Иоримов, Матфатов, Левиин, 3:29 τοῦ ἰησοῦ τοῦ ἐλιέζερ τοῦ ἰωρὶμ τοῦ μαθθὰτ τοῦ λευὶ 3:29. τοῦ (of-the-one) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) τοῦ (of-the-one) Ἐλιέζερ (of-an-Eliezer) τοῦ (of-the-one) Ἰωρείμ (of-an-Ioreim) τοῦ (of-the-one) Μαθθάτ (of-a-Maththat) τοῦ (of-the-one) Λευεί (of-a-Leuei) 3:29. qui fuit Iesu qui fuit Eliezer qui fuit Iorim qui fuit Matthat qui fuit LeviWho was of Jesus, who was of Eliezer, who was of Jorim, who was of Mathat, who was of Levi, 29. the of Jesus, the of Eliezer, the of Jorim, the of Matthat, the of Levi, 3:29. who was of Joshua, who was of Eliezer, who was of Jorim, who was of Matthat, who was of Levi, 3:29. Which was [the son] of Jose, which was [the son] of Eliezer, which was [the son] of Jorim, which was [the son] of Matthat, which was [the son] of Levi,
Which was [the son] of Jose, which was [the son] of Eliezer, which was [the son] of Jorim, which was [the son] of Matthat, which was [the son] of Levi:
29: Иосиев, Елиезеров, Иоримов, Матфатов, Левиин, 3:29 τοῦ ἰησοῦ τοῦ ἐλιέζερ τοῦ ἰωρὶμ τοῦ μαθθὰτ τοῦ λευὶ 3:29. qui fuit Iesu qui fuit Eliezer qui fuit Iorim qui fuit Matthat qui fuit Levi Who was of Jesus, who was of Eliezer, who was of Jorim, who was of Mathat, who was of Levi, 3:29. who was of Joshua, who was of Eliezer, who was of Jorim, who was of Matthat, who was of Levi, 3:29. Which was [the son] of Jose, which was [the son] of Eliezer, which was [the son] of Jorim, which was [the son] of Matthat, which was [the son] of Levi, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:303:30: Որ Սիմէովնին. որ Յուդային, որ Յովսեփայն. որ Յովնամայն. որ Էղէկիմայն[1042]։ [1042] Ոմանք. Որ Յովնանայն. որ Եղիակիմայն։ 30 եւ սա՝ Սիմէոնի, եւ սա՝ Յուդայի, եւ սա՝ Յովսէփի, եւ սա՝ Յովնամի, եւ սա՝ Եղիակիմի, 30 Որ Սիմէօնի, որ Յուդայի, որ Յովսէփի, որ Յովնանի, որ Եղիակիմի,
որ Սիմէովնին, որ Յուդային, որ Յովսեփայն, որ Յովնամայն, որ Եղիակիմայն:
3:30: Որ Սիմէովնին. որ Յուդային, որ Յովսեփայն. որ Յովնամայն. որ Էղէկիմայն [1042]։ [1042] Ոմանք. Որ Յովնանայն. որ Եղիակիմայն։ 30 եւ սա՝ Սիմէոնի, եւ սա՝ Յուդայի, եւ սա՝ Յովսէփի, եւ սա՝ Յովնամի, եւ սա՝ Եղիակիմի, 30 Որ Սիմէօնի, որ Յուդայի, որ Յովսէփի, որ Յովնանի, որ Եղիակիմի, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:3030: Симеонов, Иудин, Иосифов, Ионанов, Елиакимов, 3:30 τοῦ συμεὼν τοῦ ἰούδα τοῦ ἰωσὴφ τοῦ ἰωνὰμ τοῦ ἐλιακὶμ 3:30. τοῦ (of-the-one) Συμεών (of-a-Sumeon) τοῦ (of-the-one) Ἰούδα (of-an-Ioudas) τοῦ (of-the-one) Ἰωσήφ (of-an-Iosef) τοῦ (of-the-one) Ἰωνάμ (of-an-Ionam) τοῦ (of-the-one) Ἐλιακείμ (of-an-Eliakeim) 3:30. qui fuit Symeon qui fuit Iuda qui fuit Ioseph qui fuit Iona qui fuit EliachimWho was of Simeon, who was of Judas, who was of Joseph, who was of Jona, who was of Eliakim, 30. the of Symeon, the of Judas, the of Joseph, the of Jonam, the of Eliakim, 3:30. who was of Simeon, who was of Judah, who was of Joseph, who was of Jonam, who was of Eliakim, 3:30. Which was [the son] of Simeon, which was [the son] of Juda, which was [the son] of Joseph, which was [the son] of Jonan, which was [the son] of Eliakim,
Which was [the son] of Simeon, which was [the son] of Juda, which was [the son] of Joseph, which was [the son] of Jonan, which was [the son] of Eliakim:
30: Симеонов, Иудин, Иосифов, Ионанов, Елиакимов, 3:30 τοῦ συμεὼν τοῦ ἰούδα τοῦ ἰωσὴφ τοῦ ἰωνὰμ τοῦ ἐλιακὶμ 3:30. qui fuit Symeon qui fuit Iuda qui fuit Ioseph qui fuit Iona qui fuit Eliachim Who was of Simeon, who was of Judas, who was of Joseph, who was of Jona, who was of Eliakim, 3:30. who was of Simeon, who was of Judah, who was of Joseph, who was of Jonam, who was of Eliakim, 3:30. Which was [the son] of Simeon, which was [the son] of Juda, which was [the son] of Joseph, which was [the son] of Jonan, which was [the son] of Eliakim, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:313:31: Որ Մեղթեայն. որ Մէննայն. որ Մատտաթայն. որ Նաթանայն. որ Դաւթին։ 31 եւ սա՝ Մելլէի, եւ սա՝ Մեննէի, եւ սա՝ Մատտաթայի, եւ սա՝ Նաթանի, եւ սա՝ Դաւթի, 31 Որ Մելիայի, որ Մայնանի, որ Մատաթայի, որ Նաթանի, որ Դաւիթի,
որ Մեղթեայն, որ Մեննայն, որ Մատտաթայն, որ Նաթանայն, որ Դաւթին:
3:31: Որ Մեղթեայն. որ Մէննայն. որ Մատտաթայն. որ Նաթանայն. որ Դաւթին։ 31 եւ սա՝ Մելլէի, եւ սա՝ Մեննէի, եւ սա՝ Մատտաթայի, եւ սա՝ Նաթանի, եւ սա՝ Դաւթի, 31 Որ Մելիայի, որ Մայնանի, որ Մատաթայի, որ Նաթանի, որ Դաւիթի, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:3131: Мелеаев, Маинанов, Маттафаев, Нафанов, Давидов, 3:31 τοῦ μελεὰ τοῦ μεννὰ τοῦ ματταθὰ τοῦ ναθὰμ τοῦ δαυὶδ 3:31. τοῦ (of-the-one) Μελεά (of-a-Melea) τοῦ (of-the-one) Μεννά (of-a-Menna) τοῦ (of-the-one) Ματταθά (of-a-Mattatha) τοῦ (of-the-one) Ναθάμ (of-a-Natham) τοῦ (of-the-one) Δαυείδ (of-a-Daueid) 3:31. qui fuit Melea qui fuit Menna qui fuit Matthata qui fuit Nathan qui fuit DavidWho was of Melea, who was of Menna, who was of Mathatha, who was of Nathan, who was of David, 31. the of Melea, the of Menna, the of Mattatha, the of Nathan, the of David, 3:31. who was of Melea, who was of Menna, who was of Mattatha, who was of Nathan, who was of David, 3:31. Which was [the son] of Melea, which was [the son] of Menan, which was [the son] of Mattatha, which was [the son] of Nathan, which was [the son] of David,
Which was [the son] of Melea, which was [the son] of Menan, which was [the son] of Mattatha, which was [the son] of Nathan, which was [the son] of David:
31: Мелеаев, Маинанов, Маттафаев, Нафанов, Давидов, 3:31 τοῦ μελεὰ τοῦ μεννὰ τοῦ ματταθὰ τοῦ ναθὰμ τοῦ δαυὶδ 3:31. qui fuit Melea qui fuit Menna qui fuit Matthata qui fuit Nathan qui fuit David Who was of Melea, who was of Menna, who was of Mathatha, who was of Nathan, who was of David, 3:31. who was of Melea, who was of Menna, who was of Mattatha, who was of Nathan, who was of David, 3:31. Which was [the son] of Melea, which was [the son] of Menan, which was [the son] of Mattatha, which was [the son] of Nathan, which was [the son] of David, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:323:32: Որ Յեսսեայն. որ Ովբեդայն. որ Բոոսայն. որ Սաղմանայն. որ Նաասովնին[1043]։ [1043] Ոմանք. Որ Սաղմոնայն։ 32 եւ սա՝ Յեսսէի, եւ սա՝ Օբէդի, եւ սա՝ Բոոսի, եւ սա՝ Սաղմանի, եւ սա՝ Նաասոնի, 32 Որ Յեսսէի, որ Ովբէդի, որ Բոոսի, որ Սաղմոնի, որ Նաասոնի,
որ Յեսսեայն, որ Ովբեդայն, որ Բոոսայն, որ Սաղմովնայն, որ Նաասովնին:
3:32: Որ Յեսսեայն. որ Ովբեդայն. որ Բոոսայն. որ Սաղմանայն. որ Նաասովնին [1043]։ [1043] Ոմանք. Որ Սաղմոնայն։ 32 եւ սա՝ Յեսսէի, եւ սա՝ Օբէդի, եւ սա՝ Բոոսի, եւ սա՝ Սաղմանի, եւ սա՝ Նաասոնի, 32 Որ Յեսսէի, որ Ովբէդի, որ Բոոսի, որ Սաղմոնի, որ Նաասոնի, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:3232: Иессеев, Овидов, Воозов, Салмонов, Наассонов, 3:32 τοῦ ἰεσσαὶ τοῦ ἰωβὴδ τοῦ βόος τοῦ σαλὰ τοῦ ναασσὼν 3:32. τοῦ (of-the-one) Ἰεσσαί (of-an-Iessai) τοῦ (of-the-one) Ἰωβήλ (of-an-Iobel) τοῦ (of-the-one) Βοός (of-a-Boos) τοῦ (of-the-one) Σαλά (of-a-Sala) τοῦ (of-the-one) Ναασσών (of-a-Naasson) 3:32. qui fuit Iesse qui fuit Obed qui fuit Booz qui fuit Salmon qui fuit NaassonWho was of Jesse, who was of Obed, who was of Booz, who was of Salmon, who was of Naasson, 32. the of Jesse, the of Obed, the of Boaz, the of Salmon, the of Nahshon, 3:32. who was of Jesse, who was of Obed, who was of Boaz, who was of Salmon, who was of Nahshon, 3:32. Which was [the son] of Jesse, which was [the son] of Obed, which was [the son] of Booz, which was [the son] of Salmon, which was [the son] of Naasson,
Which was [the son] of Jesse, which was [the son] of Obed, which was [the son] of Booz, which was [the son] of Salmon, which was [the son] of Naasson:
32: Иессеев, Овидов, Воозов, Салмонов, Наассонов, 3:32 τοῦ ἰεσσαὶ τοῦ ἰωβὴδ τοῦ βόος τοῦ σαλὰ τοῦ ναασσὼν 3:32. qui fuit Iesse qui fuit Obed qui fuit Booz qui fuit Salmon qui fuit Naasson Who was of Jesse, who was of Obed, who was of Booz, who was of Salmon, who was of Naasson, 3:32. who was of Jesse, who was of Obed, who was of Boaz, who was of Salmon, who was of Nahshon, 3:32. Which was [the son] of Jesse, which was [the son] of Obed, which was [the son] of Booz, which was [the son] of Salmon, which was [the son] of Naasson, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:333:33: Որ Ամինադաբայն. որ Արամայն. որ Ադմեայն. որ Առնեայն. որ Էսրովմայն. որ Փարէսին. որ Յուդային։ 33 եւ սա՝ Ամինադաբի, եւ սա՝ Արամի, եւ սա՝ Ադմէի, եւ սա՝ Առնէի, եւ սա՝ Եսրոնի, եւ սա՝ Փարէսի, եւ սա՝ Յուդայի, 33 Որ Ամինադաբի, որ Արամի, որ Եսրոնի, որ Փարէսի, որ Յուդայի,
որ Ամինադաբայն, որ Արամայն, [18]որ Ադմեայն, որ Առնեայն,`` որ Եսրովմայն, որ Փարեսին, որ Յուդային:
3:33: Որ Ամինադաբայն. որ Արամայն. որ Ադմեայն. որ Առնեայն. որ Էսրովմայն. որ Փարէսին. որ Յուդային։ 33 եւ սա՝ Ամինադաբի, եւ սա՝ Արամի, եւ սա՝ Ադմէի, եւ սա՝ Առնէի, եւ սա՝ Եսրոնի, եւ սա՝ Փարէսի, եւ սա՝ Յուդայի, 33 Որ Ամինադաբի, որ Արամի, որ Եսրոնի, որ Փարէսի, որ Յուդայի, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:3333: Аминадавов, Арамов, Есромов, Фаресов, Иудин, 3:33 τοῦ ἀμιναδὰβ τοῦ ἀδμὶν τοῦ ἀρνὶ τοῦ ἑσρὼμ τοῦ φάρες τοῦ ἰούδα 3:33. τοῦ (of-the-one) Ἀδμείν (of-an-Admein) τοῦ (of-the-one) Ἀρνεί (of-an-Arnei) τοῦ (of-the-one) Ἑσρών (of-an-Esron) τοῦ (of-the-one) Φαρές (of-a-Fares) τοῦ (of-the-one) Ἰούδα (of-an-Ioudas) 3:33. qui fuit Aminadab qui fuit Aram qui fuit Esrom qui fuit Phares qui fuit IudaeWho was of Aminadab, who was of Aram, who was of Esron, who was of Phares, who was of Judas, 33. the of Amminadab, the of Arni, the of Hezron, the of Perez, the of Judah, 3:33. who was of Amminadab, who was of Aram, who was of Hezron, who was of Perez, who was of Judah, 3:33. Which was [the son] of Aminadab, which was [the son] of Aram, which was [the son] of Esrom, which was [the son] of Phares, which was [the son] of Juda,
Which was [the son] of Aminadab, which was [the son] of Aram, which was [the son] of Esrom, which was [the son] of Phares, which was [the son] of Juda:
33: Аминадавов, Арамов, Есромов, Фаресов, Иудин, 3:33 τοῦ ἀμιναδὰβ τοῦ ἀδμὶν τοῦ ἀρνὶ τοῦ ἑσρὼμ τοῦ φάρες τοῦ ἰούδα 3:33. qui fuit Aminadab qui fuit Aram qui fuit Esrom qui fuit Phares qui fuit Iudae Who was of Aminadab, who was of Aram, who was of Esron, who was of Phares, who was of Judas, 3:33. who was of Amminadab, who was of Aram, who was of Hezron, who was of Perez, who was of Judah, 3:33. Which was [the son] of Aminadab, which was [the son] of Aram, which was [the son] of Esrom, which was [the son] of Phares, which was [the son] of Juda, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:343:34: Որ Յակովբայն. որ Իսահակայն. որ Աբրահամուն. որ Թառային. որ Նաքովրայն[1044]։ [1044] Ոմանք. Որ Թարային։ 34 եւ սա՝ Յակոբի, եւ սա՝ Իսահակի, եւ սա, Աբրահամի, եւ սա՝ Թարայի, եւ սա՝ Նաքորի, 34 Որ Յակոբի, որ Իսահակի, որ Աբրահամի, որ Թարայի, որ Նաքովրի,
որ Յակովբայն, որ Իսահակայն, որ Աբրահամուն, որ Թարային, որ Նաքովրայն:
3:34: Որ Յակովբայն. որ Իսահակայն. որ Աբրահամուն. որ Թառային. որ Նաքովրայն [1044]։ [1044] Ոմանք. Որ Թարային։ 34 եւ սա՝ Յակոբի, եւ սա՝ Իսահակի, եւ սա, Աբրահամի, եւ սա՝ Թարայի, եւ սա՝ Նաքորի, 34 Որ Յակոբի, որ Իսահակի, որ Աբրահամի, որ Թարայի, որ Նաքովրի, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:3434: Иаковлев, Исааков, Авраамов, Фаррин, Нахоров, 3:34 τοῦ ἰακὼβ τοῦ ἰσαὰκ τοῦ ἀβραὰμ τοῦ θάρα τοῦ ναχὼρ 3:34. τοῦ (of-the-one) Ἰακώβ (of-an-Iakob) τοῦ (of-the-one) Ἰσαάκ (of-an-Isaak) τοῦ (of-the-one) Ἀβραάμ (of-an-Abraam) τοῦ (of-the-one) Θαρά (of-a-Thara) τοῦ (of-the-one) Ναχώρ (of-a-Nachor) 3:34. qui fuit Iacob qui fuit Isaac qui fuit Abraham qui fuit Thare qui fuit NachorWho was of Jacob, who was of Isaac, who was of Abraham, who was of Thare, who was of Nachor, 34. the of Jacob, the of Isaac, the of Abraham, the of Terah, the of Nahor, 3:34. who was of Jacob, who was of Isaac, who was of Abraham, who was of Terah, who was of Nahor, 3:34. Which was [the son] of Jacob, which was [the son] of Isaac, which was [the son] of Abraham, which was [the son] of Thara, which was [the son] of Nachor,
Which was [the son] of Jacob, which was [the son] of Isaac, which was [the son] of Abraham, which was [the son] of Thara, which was [the son] of Nachor:
34: Иаковлев, Исааков, Авраамов, Фаррин, Нахоров, 3:34 τοῦ ἰακὼβ τοῦ ἰσαὰκ τοῦ ἀβραὰμ τοῦ θάρα τοῦ ναχὼρ 3:34. qui fuit Iacob qui fuit Isaac qui fuit Abraham qui fuit Thare qui fuit Nachor Who was of Jacob, who was of Isaac, who was of Abraham, who was of Thare, who was of Nachor, 3:34. who was of Jacob, who was of Isaac, who was of Abraham, who was of Terah, who was of Nahor, 3:34. Which was [the son] of Jacob, which was [the son] of Isaac, which was [the son] of Abraham, which was [the son] of Thara, which was [the son] of Nachor, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:353:35: Որ Սերուքայն. որ Ռագաւայն. որ Փաղ՚եկայն. որ Եբերայն. որ Սաղ՚ային։ 35 եւ սա՝ Սերուգի, եւ սա՝ Ռագաւի, եւ սա՝ Փաղեկի, եւ սա՝ Եբերի, եւ սա՝ Սաղայի, 35 Որ Սերուգի, որ Ռագաւի, որ Փաղէկի, որ Եբերի, որ Սաղայի,
որ Սերուգայն, որ Ռագաւայն, որ Փաղեկայն, որ Եբերայն, որ Սաղային:
3:35: Որ Սերուքայն. որ Ռագաւայն. որ Փաղ՚եկայն. որ Եբերայն. որ Սաղ՚ային։ 35 եւ սա՝ Սերուգի, եւ սա՝ Ռագաւի, եւ սա՝ Փաղեկի, եւ սա՝ Եբերի, եւ սա՝ Սաղայի, 35 Որ Սերուգի, որ Ռագաւի, որ Փաղէկի, որ Եբերի, որ Սաղայի, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:3535: Серухов, Рагавов, Фалеков, Еверов, Салин, 3:35 τοῦ σεροὺχ τοῦ ῥαγαὺ τοῦ φάλεκ τοῦ ἔβερ τοῦ σαλὰ 3:35. τοῦ (of-the-one) Σερούχ (of-a-Serouch) τοῦ (of-the-one) Ῥαγαύ (of-a-Ragau) τοῦ (of-the-one) Φάλεκ (of-a-Falek) τοῦ (of-the-one) Ἔβερ (of-an-Eber) τοῦ (of-the-one) Σαλά (of-a-Sala) 3:35. qui fuit Seruch qui fuit Ragau qui fuit Phalec qui fuit Eber qui fuit SaleWho was of Sarug, who was of Ragau, who was of Phaleg, who was of Heber, who was of Sale, 35. the of Serug, the of Reu, the of Peleg, the of Eber, the of Shelah, 3:35. who was of Serug, who was of Reu, who was of Peleg, who was of Eber, who was of Shelah, 3:35. Which was [the son] of Saruch, which was [the son] of Ragau, which was [the son] of Phalec, which was [the son] of Heber, which was [the son] of Sala,
Which was [the son] of Saruch, which was [the son] of Ragau, which was [the son] of Phalec, which was [the son] of Heber, which was [the son] of Sala:
35: Серухов, Рагавов, Фалеков, Еверов, Салин, 3:35 τοῦ σεροὺχ τοῦ ῥαγαὺ τοῦ φάλεκ τοῦ ἔβερ τοῦ σαλὰ 3:35. qui fuit Seruch qui fuit Ragau qui fuit Phalec qui fuit Eber qui fuit Sale Who was of Sarug, who was of Ragau, who was of Phaleg, who was of Heber, who was of Sale, 3:35. who was of Serug, who was of Reu, who was of Peleg, who was of Eber, who was of Shelah, 3:35. Which was [the son] of Saruch, which was [the son] of Ragau, which was [the son] of Phalec, which was [the son] of Heber, which was [the son] of Sala, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:363:36: Որ Կայնանայն. որ Արփաքսադայն. որ Սէմայն. որ Նոյին. որ Ղամէքայն։ 36 եւ սա՝ Կայնանի, եւ սա՝ Արփաքսադի, եւ սա՝ Սէմի, եւ սա՝ Նոյի, եւ սա՝ Ղամէքի, 36 Որ Կայնանի, որ Արփաքսադի, որ Սէմի, որ Նոյի, որ Ղամէքի,
որ Կայնանայն, որ Արփաքսադայն, որ Սեմայն, որ Նոյին, որ Ղամեքայն:
3:36: Որ Կայնանայն. որ Արփաքսադայն. որ Սէմայն. որ Նոյին. որ Ղամէքայն։ 36 եւ սա՝ Կայնանի, եւ սա՝ Արփաքսադի, եւ սա՝ Սէմի, եւ սա՝ Նոյի, եւ սա՝ Ղամէքի, 36 Որ Կայնանի, որ Արփաքսադի, որ Սէմի, որ Նոյի, որ Ղամէքի, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:3636: Каинанов, Арфаксадов, Симов, Ноев, Ламехов, 3:36 τοῦ καϊνὰμ τοῦ ἀρφαξὰδ τοῦ σὴμ τοῦ νῶε τοῦ λάμεχ 3:36. τοῦ (of-the-one) Καινάμ (of-a-Kainam) τοῦ (of-the-one) Ἀρφαξάδ (of-an-Arfaxad) τοῦ (of-the-one) Σήμ (of-a-Sem) τοῦ (of-the-one) Νῶε (of-a-Noe) τοῦ (of-the-one) Λάμεχ (of-a-Lamech) 3:36. qui fuit Cainan qui fuit Arfaxat qui fuit Sem qui fuit Noe qui fuit LamechWho was of Cainan, who was of Arphaxad, who was of Sem, who was Of Noe, who was of Lamech, 36. the of Cainan, the of Arphaxad, the of Shem, the of Noah, the of Lamech, 3:36. who was of Cainan, who was of Arphaxad, who was of Shem, who was Of Noah, who was of Lamech, 3:36. Which was [the son] of Cainan, which was [the son] of Arphaxad, which was [the son] of Sem, which was [the son] of Noe, which was [the son] of Lamech,
Which was [the son] of Cainan, which was [the son] of Arphaxad, which was [the son] of Sem, which was [the son] of Noe, which was [the son] of Lamech:
36: Каинанов, Арфаксадов, Симов, Ноев, Ламехов, 3:36 τοῦ καϊνὰμ τοῦ ἀρφαξὰδ τοῦ σὴμ τοῦ νῶε τοῦ λάμεχ 3:36. qui fuit Cainan qui fuit Arfaxat qui fuit Sem qui fuit Noe qui fuit Lamech Who was of Cainan, who was of Arphaxad, who was of Sem, who was Of Noe, who was of Lamech, 3:36. who was of Cainan, who was of Arphaxad, who was of Shem, who was Of Noah, who was of Lamech, 3:36. Which was [the son] of Cainan, which was [the son] of Arphaxad, which was [the son] of Sem, which was [the son] of Noe, which was [the son] of Lamech, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:373:37: Որ Մաթուսաղային. որ Ենոքայն. որ Յարեդին. որ Մաղաղայելին. որ Կայնանայն[1045]։ [1045] Ոմանք. Որ Մաղաղէելին. կամ՝ Մաղաղիէլին։ 37 եւ սա՝ Մաթուսաղայի, եւ սա՝ Ենոքի, եւ սա՝ Յարեդի, եւ սա՝ Մաղաղայէլի, եւ սա՝ Կայնանի, 37 Որ Մաթուսաղայի, որ Ենովքի, որ Յարեդի, որ Մաղաղիէլի, որ Կայնանի,
որ Մաթուսաղային, որ Ենովքայն, որ Յարեդին, որ Մաղաղիելին, որ Կայնանայն:
3:37: Որ Մաթուսաղային. որ Ենոքայն. որ Յարեդին. որ Մաղաղայելին. որ Կայնանայն [1045]։ [1045] Ոմանք. Որ Մաղաղէելին. կամ՝ Մաղաղիէլին։ 37 եւ սա՝ Մաթուսաղայի, եւ սա՝ Ենոքի, եւ սա՝ Յարեդի, եւ սա՝ Մաղաղայէլի, եւ սա՝ Կայնանի, 37 Որ Մաթուսաղայի, որ Ենովքի, որ Յարեդի, որ Մաղաղիէլի, որ Կայնանի, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:3737: Мафусалов, Енохов, Иаредов, Малелеилов, Каинанов, 3:37 τοῦ μαθουσαλὰ τοῦ ἑνὼχ τοῦ ἰάρετ τοῦ μαλελεὴλ τοῦ καϊνὰμ 3:37. τοῦ (of-the-one) Μαθουσαλά (of-a-Mathousala) τοῦ (of-the-one) Ἑνώχ (of-an-Enoch) τοῦ (of-the-one) Ἰάρετ (of-an-Iaret) τοῦ (of-the-one) Μαλελεήλ (of-a-Maleleel) τοῦ (of-the-one) Καινάμ (of-a-Kainam) 3:37. qui fuit Mathusalae qui fuit Enoch qui fuit Iared qui fuit Malelehel qui fuit CainanWho was of Mathusale, who was of Henoch, who was of Jared, who was of Malaleel, who was of Cainan, 37. the of Methuselah, the of Enoch, the of Jared, the of Mahalaleel, the of Cainan, 3:37. who was of Methuselah, who was of Enoch, who was of Jared, who was of Mahalalel, who was of Cainan, 3:37. Which was [the son] of Mathusala, which was [the son] of Enoch, which was [the son] of Jared, which was [the son] of Maleleel, which was [the son] of Cainan,
Which was [the son] of Mathusala, which was [the son] of Enoch, which was [the son] of Jared, which was [the son] of Maleleel, which was [the son] of Cainan:
37: Мафусалов, Енохов, Иаредов, Малелеилов, Каинанов, 3:37 τοῦ μαθουσαλὰ τοῦ ἑνὼχ τοῦ ἰάρετ τοῦ μαλελεὴλ τοῦ καϊνὰμ 3:37. qui fuit Mathusalae qui fuit Enoch qui fuit Iared qui fuit Malelehel qui fuit Cainan Who was of Mathusale, who was of Henoch, who was of Jared, who was of Malaleel, who was of Cainan, 3:37. who was of Methuselah, who was of Enoch, who was of Jared, who was of Mahalalel, who was of Cainan, 3:37. Which was [the son] of Mathusala, which was [the son] of Enoch, which was [the son] of Jared, which was [the son] of Maleleel, which was [the son] of Cainan, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:383:38: Որ Էնովսայն. որ Սէթայն. որ Ադամայն, որ Աստուծոյն։ 38 եւ սա՝ Ենոսի, եւ սա՝ Սէթի, եւ սա՝ Ադամի, եւ սա՝ Աստծու: 38 Որ Ենովսի, որ Սէթի, որ Ադամի, որ Աստուծոյ։
որ Ենովսայն, որ Սեթայն, որ Ադամայն, որ Աստուծոյն:
3:38: Որ Էնովսայն. որ Սէթայն. որ Ադամայն, որ Աստուծոյն։ 38 եւ սա՝ Ենոսի, եւ սա՝ Սէթի, եւ սա՝ Ադամի, եւ սա՝ Աստծու: 38 Որ Ենովսի, որ Սէթի, որ Ադամի, որ Աստուծոյ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:3838: Еносов, Сифов, Адамов, Божий. 3:38 τοῦ ἐνὼς τοῦ σὴθ τοῦ ἀδὰμ τοῦ θεοῦ. 3:38. τοῦ (of-the-one) Ἐνώς (of-an-Enos) τοῦ (of-the-one) Σήθ (of-a-Seth) τοῦ (of-the-one) Ἀδάμ (of-an-Adam) τοῦ (of-the-one) θεοῦ. (of-a-Deity) 3:38. qui fuit Enos qui fuit Seth qui fuit Adam qui fuit DeiWho was of Henos, who was of Seth, who was of Adam, who was of God. 38. the of Enos, the of Seth, the of Adam, the of God. 3:38. who was of Enos, who was of Seth, who was of Adam, who was of God. 3:38. Which was [the son] of Enos, which was [the son] of Seth, which was [the son] of Adam, which was [the son] of God.
Which was [the son] of Enos, which was [the son] of Seth, which was [the son] of Adam, which was [the son] of God:
38: Еносов, Сифов, Адамов, Божий. 3:38 τοῦ ἐνὼς τοῦ σὴθ τοῦ ἀδὰμ τοῦ θεοῦ. 3:38. qui fuit Enos qui fuit Seth qui fuit Adam qui fuit Dei Who was of Henos, who was of Seth, who was of Adam, who was of God. 3:38. who was of Enos, who was of Seth, who was of Adam, who was of God. 3:38. Which was [the son] of Enos, which was [the son] of Seth, which was [the son] of Adam, which was [the son] of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|