25:125:1: Եւ բանակեցաւ Իսրայէլ ՚ի Սատտիմ. եւ պղծեցաւ ժողովուրդն պոռնկել ընդ դստերսն Մովաբու[1445]։ [1445] Ոմանք. Իսրայէլ ՚ի Սատտիիմ։ 1 Իսրայէլացիները բանակատեղի դրեցին Սատտիմում եւ պղծուեցին այնտեղ մովաբացիների դուստրերի հետ պոռնկանալով: 25 Իսրայէլ Սատիմի մէջ բանակեցաւ, ժողովուրդը Մովաբի աղջիկներուն հետ սկսաւ պոռնկութիւն ընել։
Եւ բանակեցաւ Իսրայէլ ի Սատտիմ. եւ պղծեցաւ ժողովուրդն պոռնկել ընդ դստերսն Մովաբու:
25:1: Եւ բանակեցաւ Իսրայէլ ՚ի Սատտիմ. եւ պղծեցաւ ժողովուրդն պոռնկել ընդ դստերսն Մովաբու [1445]։ [1445] Ոմանք. Իսրայէլ ՚ի Սատտիիմ։ 1 Իսրայէլացիները բանակատեղի դրեցին Սատտիմում եւ պղծուեցին այնտեղ մովաբացիների դուստրերի հետ պոռնկանալով: 25 Իսրայէլ Սատիմի մէջ բանակեցաւ, ժողովուրդը Մովաբի աղջիկներուն հետ սկսաւ պոռնկութիւն ընել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:11: И жил Израиль в Ситтиме, и начал народ блудодействовать с дочерями Моава, 25:1 καὶ και and; even κατέλυσεν καταλυω dislodge; lodge Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in Σαττιν σαττιν and; even ἐβεβηλώθη βεβηλοω profane ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἐκπορνεῦσαι εκπορνευω prostitute out / herself; depraved εἰς εις into; for τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter Μωαβ μωαβ Mōab; Moav 25:1 וַ wa וְ and יֵּ֥שֶׁב yyˌēšev ישׁב sit יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בַּ ba בְּ in † הַ the שִּׁטִּ֑ים ššiṭṭˈîm שִׁטִּים Shittim וַ wa וְ and יָּ֣חֶל yyˈāḥel חלל defile הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people לִ li לְ to זְנֹ֖ות zᵊnˌôṯ זנה fornicate אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֹ֥ות bᵊnˌôṯ בַּת daughter מֹואָֽב׃ môʔˈāv מֹואָב Moab 25:1. morabatur autem eo tempore Israhel in Setthim et fornicatus est populus cum filiabus MoabAnd Israel at that time abode in Settim, and the people committed fornication with the daughters of Moab, 1. And Israel abode in Shittim, and the people began to commit whoredom with the daughters of Moab: 25:1. Now Israel, at that time, dwelt in Shittim, and the people were fornicating with the daughters of Moab, 25:1. And Israel abode in Shittim, and the people began to commit whoredom with the daughters of Moab.
And Israel abode in Shittim, and the people began to commit whoredom with the daughters of Moab:
1: И жил Израиль в Ситтиме, и начал народ блудодействовать с дочерями Моава, 25:1 καὶ και and; even κατέλυσεν καταλυω dislodge; lodge Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in Σαττιν σαττιν and; even ἐβεβηλώθη βεβηλοω profane ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἐκπορνεῦσαι εκπορνευω prostitute out / herself; depraved εἰς εις into; for τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter Μωαβ μωαβ Mōab; Moav 25:1 וַ wa וְ and יֵּ֥שֶׁב yyˌēšev ישׁב sit יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בַּ ba בְּ in † הַ the שִּׁטִּ֑ים ššiṭṭˈîm שִׁטִּים Shittim וַ wa וְ and יָּ֣חֶל yyˈāḥel חלל defile הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people לִ li לְ to זְנֹ֖ות zᵊnˌôṯ זנה fornicate אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֹ֥ות bᵊnˌôṯ בַּת daughter מֹואָֽב׃ môʔˈāv מֹואָב Moab 25:1. morabatur autem eo tempore Israhel in Setthim et fornicatus est populus cum filiabus Moab And Israel at that time abode in Settim, and the people committed fornication with the daughters of Moab, 25:1. Now Israel, at that time, dwelt in Shittim, and the people were fornicating with the daughters of Moab, 25:1. And Israel abode in Shittim, and the people began to commit whoredom with the daughters of Moab. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:225:2: Եւ կոչեցին զնոսա ՚ի զոհս կռոց իւրեանց, եւ եկե՛ր ժողովուրդն ՚ի զոհից նոցա, եւ երկի՛ր պագին կռոց նոցա։ 2 Մովաբացի կանայք իսրայէլացիներին հրաւիրեցին իրենց կուռքերի պատուին զոհ մատուցելու ծէսին: Իսրայէլացիները կերան մովաբացիների մատուցած զոհերից ու երկրպագեցին նրանց կուռքերին: 2 Անոնք ժողովուրդը հրաւիրեցին իրենց աստուածներուն զոհերուն։ Ժողովուրդը զոհերէն ուտելով անոնց աստուածներուն երկրպագութիւն ըրին։
Եւ կոչեցին զնոսա ի զոհս կռոց իւրեանց. եւ եկեր ժողովուրդն ի զոհից նոցա, եւ երկիր պագին կռոց նոցա:
25:2: Եւ կոչեցին զնոսա ՚ի զոհս կռոց իւրեանց, եւ եկե՛ր ժողովուրդն ՚ի զոհից նոցա, եւ երկի՛ր պագին կռոց նոցա։ 2 Մովաբացի կանայք իսրայէլացիներին հրաւիրեցին իրենց կուռքերի պատուին զոհ մատուցելու ծէսին: Իսրայէլացիները կերան մովաբացիների մատուցած զոհերից ու երկրպագեցին նրանց կուռքերին: 2 Անոնք ժողովուրդը հրաւիրեցին իրենց աստուածներուն զոհերուն։ Ժողովուրդը զոհերէն ուտելով անոնց աստուածներուն երկրպագութիւն ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:22: и приглашали они народ к жертвам богов своих, и ел народ [жертвы их] и кланялся богам их. 25:2 καὶ και and; even ἐκάλεσαν καλεω call; invite αὐτοὺς αυτος he; him ἐπὶ επι in; on ταῖς ο the θυσίαις θυσια immolation; sacrifice τῶν ο the εἰδώλων ειδωλον idol αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἔφαγεν φαγω swallow; eat ὁ ο the λαὸς λαος populace; population τῶν ο the θυσιῶν θυσια immolation; sacrifice αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even προσεκύνησαν προσκυνεω worship τοῖς ο the εἰδώλοις ειδωλον idol αὐτῶν αυτος he; him 25:2 וַ wa וְ and תִּקְרֶ֣אןָ ttiqrˈenā קרא call לָ lā לְ to † הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people לְ lᵊ לְ to זִבְחֵ֖י zivḥˌê זֶבַח sacrifice אֱלֹהֵיהֶ֑ן ʔᵉlōhêhˈen אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יֹּ֣אכַל yyˈōḵal אכל eat הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and יִּֽשְׁתַּחֲוּ֖וּ yyˈištaḥᵃˌûû חוה bow down לֵֽ lˈē לְ to אלֹהֵיהֶֽן׃ ʔlōhêhˈen אֱלֹהִים god(s) 25:2. quae vocaverunt eos ad sacrificia sua at illi comederunt et adoraverunt deos earumWho called them to their sacrifices. And they ate of them, and adored their gods. 2. for they called the people unto the sacrifices of their gods; and the people did eat, and bowed down to their gods. 25:2. who called them to their sacrifices. And they ate, and they adored their gods. 25:2. And they called the people unto the sacrifices of their gods: and the people did eat, and bowed down to their gods.
And they called the people unto the sacrifices of their gods: and the people did eat, and bowed down to their gods:
2: и приглашали они народ к жертвам богов своих, и ел народ [жертвы их] и кланялся богам их. 25:2 καὶ και and; even ἐκάλεσαν καλεω call; invite αὐτοὺς αυτος he; him ἐπὶ επι in; on ταῖς ο the θυσίαις θυσια immolation; sacrifice τῶν ο the εἰδώλων ειδωλον idol αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἔφαγεν φαγω swallow; eat ὁ ο the λαὸς λαος populace; population τῶν ο the θυσιῶν θυσια immolation; sacrifice αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even προσεκύνησαν προσκυνεω worship τοῖς ο the εἰδώλοις ειδωλον idol αὐτῶν αυτος he; him 25:2 וַ wa וְ and תִּקְרֶ֣אןָ ttiqrˈenā קרא call לָ lā לְ to † הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people לְ lᵊ לְ to זִבְחֵ֖י zivḥˌê זֶבַח sacrifice אֱלֹהֵיהֶ֑ן ʔᵉlōhêhˈen אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יֹּ֣אכַל yyˈōḵal אכל eat הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and יִּֽשְׁתַּחֲוּ֖וּ yyˈištaḥᵃˌûû חוה bow down לֵֽ lˈē לְ to אלֹהֵיהֶֽן׃ ʔlōhêhˈen אֱלֹהִים god(s) 25:2. quae vocaverunt eos ad sacrificia sua at illi comederunt et adoraverunt deos earum Who called them to their sacrifices. And they ate of them, and adored their gods. 25:2. who called them to their sacrifices. And they ate, and they adored their gods. 25:2. And they called the people unto the sacrifices of their gods: and the people did eat, and bowed down to their gods. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:325:3: Եւ նուիրեցաւ Իսրայէլ Բէլփեգովրայ. եւ բարկացաւ սրտմտութեամբ Տէր ՚ի վերայ Իսրայէլի[1446]։ [1446] Ոմանք. Եւ նուիրեցաւ Իսրայէլ Բէելբեգովրայ։ 3 Իսրայէլացիները յարեցին Բէլփեգորին, որի համար Տէրը խիստ բարկացաւ իսրայէլացիների վրայ: 3 Իսրայէլ Բելփեգովրի յարեցաւ, ուստի Տէրոջը բարկութիւնը Իսրայէլին վրայ բորբոքեցաւ։
Եւ նուիրեցաւ Իսրայէլ Բեղփեգովրայ, եւ բարկացաւ սրտմտութեամբ Տէր ի վերայ Իսրայելի:
25:3: Եւ նուիրեցաւ Իսրայէլ Բէլփեգովրայ. եւ բարկացաւ սրտմտութեամբ Տէր ՚ի վերայ Իսրայէլի [1446]։ [1446] Ոմանք. Եւ նուիրեցաւ Իսրայէլ Բէելբեգովրայ։ 3 Իսրայէլացիները յարեցին Բէլփեգորին, որի համար Տէրը խիստ բարկացաւ իսրայէլացիների վրայ: 3 Իսրայէլ Բելփեգովրի յարեցաւ, ուստի Տէրոջը բարկութիւնը Իսրայէլին վրայ բորբոքեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:33: И прилепился Израиль к Ваал-Фегору. И воспламенился гнев Господень на Израиля. 25:3 καὶ και and; even ἐτελέσθη τελεω perform; finish Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τῷ ο the Βεελφεγωρ βεελφεγωρ and; even ὠργίσθη οργιζω impassioned; anger θυμῷ θυμος provocation; temper κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 25:3 וַ wa וְ and יִּצָּ֥מֶד yyiṣṣˌāmeḏ צמד attach יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to בַ֣עַל פְּעֹ֑ור vˈaʕal pᵊʕˈôr בַּעַל פְּעֹור Baal Peor וַ wa וְ and יִּֽחַר־ yyˈiḥar- חרה be hot אַ֥ף ʔˌaf אַף nose יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 25:3. initiatusque est Israhel Beelphegor et iratus DominusAnd Israel was initiated to Beelphegor: upon which the Lord being angry, 3. And Israel joined himself unto Baal-peor: and the anger of the LORD was kindled against Israel. 25:3. And Israel was initiated into Baal of Peor. And so the Lord, being angry, 25:3. And Israel joined himself unto Baalpeor: and the anger of the LORD was kindled against Israel.
And Israel joined himself unto Baal- peor: and the anger of the LORD was kindled against Israel:
3: И прилепился Израиль к Ваал-Фегору. И воспламенился гнев Господень на Израиля. 25:3 καὶ και and; even ἐτελέσθη τελεω perform; finish Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τῷ ο the Βεελφεγωρ βεελφεγωρ and; even ὠργίσθη οργιζω impassioned; anger θυμῷ θυμος provocation; temper κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 25:3 וַ wa וְ and יִּצָּ֥מֶד yyiṣṣˌāmeḏ צמד attach יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to בַ֣עַל פְּעֹ֑ור vˈaʕal pᵊʕˈôr בַּעַל פְּעֹור Baal Peor וַ wa וְ and יִּֽחַר־ yyˈiḥar- חרה be hot אַ֥ף ʔˌaf אַף nose יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 25:3. initiatusque est Israhel Beelphegor et iratus Dominus And Israel was initiated to Beelphegor: upon which the Lord being angry, 25:3. And Israel was initiated into Baal of Peor. And so the Lord, being angry, 25:3. And Israel joined himself unto Baalpeor: and the anger of the LORD was kindled against Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:425:4: Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Ա՛ռ զամենայն իշխանս ժողովրդեանդ, եւ առակեա՛ զդոսա առաջի Տեառն յանդիման արեգական. եւ դարձցի սրտմտութիւն բարկութեան Տեառն յԻսրայէլէ[1447]։ [1447] Ոմանք. Արեգականն.. բարկութիւն սրտմտութեան Տեառն։ 4 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Վերցրո՛ւ քո ժողովրդի բոլոր իշխաններին եւ կախի՛ր նրանց Տիրոջ առջեւ՝ արեգակի դէմ, որպէսզի Տիրոջ զայրոյթը վերանայ իսրայէլացիների վրայից»: 4 Եւ Տէրը Մովսէսին ըսաւ. «Ժողովուրդին բոլոր իշխանները ա՛ռ ու զանոնք Տէրոջը առջեւ արեւին դէմ կախէ՛, որպէս զի Տէրոջը սաստիկ բարկութիւնը Իսրայէլէն դառնայ»։
Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Ա՛ռ զամենայն իշխանս ժողովրդեանդ, եւ առակեա զդոսա առաջի Տեառն յանդիման արեգական, եւ դարձցի սրտմտութիւն բարկութեան Տեառն յԻսրայելէ:
25:4: Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Ա՛ռ զամենայն իշխանս ժողովրդեանդ, եւ առակեա՛ զդոսա առաջի Տեառն յանդիման արեգական. եւ դարձցի սրտմտութիւն բարկութեան Տեառն յԻսրայէլէ [1447]։ [1447] Ոմանք. Արեգականն.. բարկութիւն սրտմտութեան Տեառն։ 4 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Վերցրո՛ւ քո ժողովրդի բոլոր իշխաններին եւ կախի՛ր նրանց Տիրոջ առջեւ՝ արեգակի դէմ, որպէսզի Տիրոջ զայրոյթը վերանայ իսրայէլացիների վրայից»: 4 Եւ Տէրը Մովսէսին ըսաւ. «Ժողովուրդին բոլոր իշխանները ա՛ռ ու զանոնք Տէրոջը առջեւ արեւին դէմ կախէ՛, որպէս զի Տէրոջը սաստիկ բարկութիւնը Իսրայէլէն դառնայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:44: И сказал Господь Моисею: возьми всех начальников народа и повесь их Господу перед солнцем, и отвратится от Израиля ярость гнева Господня. 25:4 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs λαβὲ λαμβανω take; get πάντας πας all; every τοὺς ο the ἀρχηγοὺς αρχηγος original; originator τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even παραδειγμάτισον παραδειγματιζω make a spectacle αὐτοὺς αυτος he; him κυρίῳ κυριος lord; master ἀπέναντι απεναντι before; contrary τοῦ ο the ἡλίου ηλιος sun καὶ και and; even ἀποστραφήσεται αποστρεφω turn away; alienate ὀργὴ οργη passion; temperament θυμοῦ θυμος provocation; temper κυρίου κυριος lord; master ἀπὸ απο from; away Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 25:4 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֗ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses קַ֚ח ˈqaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole רָאשֵׁ֣י rāšˈê רֹאשׁ head הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people וְ wᵊ וְ and הֹוקַ֥ע hôqˌaʕ יקע turn אֹותָ֛ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH נֶ֣גֶד nˈeḡeḏ נֶגֶד counterpart הַ ha הַ the שָּׁ֑מֶשׁ ššˈāmeš שֶׁמֶשׁ sun וְ wᵊ וְ and יָשֹׁ֛ב yāšˈōv שׁוב return חֲרֹ֥ון ḥᵃrˌôn חָרֹון anger אַף־ ʔaf- אַף nose יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from יִּשְׂרָאֵֽל׃ yyiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 25:4. ait ad Mosen tolle cunctos principes populi et suspende eos contra solem in patibulis ut avertatur furor meus ab IsrahelSaid to Moses: Take all the princes of the people, and hang them up on gibbets against the sun: that my fury may be turned away from Israel. 4. And the LORD said unto Moses, Take all the chiefs of the people, and hang them up unto the LORD before the sun, that the fierce anger of the LORD may turn away from Israel. 25:4. said to Moses, “Take all the leaders of the people, and hang them on gallows against the sun, so that my fury may be averted from Israel.” 25:4. And the LORD said unto Moses, Take all the heads of the people, and hang them up before the LORD against the sun, that the fierce anger of the LORD may be turned away from Israel.
And the LORD said unto Moses, Take all the heads of the people, and hang them up before the LORD against the sun, that the fierce anger of the LORD may be turned away from Israel:
4: И сказал Господь Моисею: возьми всех начальников народа и повесь их Господу перед солнцем, и отвратится от Израиля ярость гнева Господня. 25:4 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs λαβὲ λαμβανω take; get πάντας πας all; every τοὺς ο the ἀρχηγοὺς αρχηγος original; originator τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even παραδειγμάτισον παραδειγματιζω make a spectacle αὐτοὺς αυτος he; him κυρίῳ κυριος lord; master ἀπέναντι απεναντι before; contrary τοῦ ο the ἡλίου ηλιος sun καὶ και and; even ἀποστραφήσεται αποστρεφω turn away; alienate ὀργὴ οργη passion; temperament θυμοῦ θυμος provocation; temper κυρίου κυριος lord; master ἀπὸ απο from; away Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 25:4 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֗ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses קַ֚ח ˈqaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole רָאשֵׁ֣י rāšˈê רֹאשׁ head הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people וְ wᵊ וְ and הֹוקַ֥ע hôqˌaʕ יקע turn אֹותָ֛ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH נֶ֣גֶד nˈeḡeḏ נֶגֶד counterpart הַ ha הַ the שָּׁ֑מֶשׁ ššˈāmeš שֶׁמֶשׁ sun וְ wᵊ וְ and יָשֹׁ֛ב yāšˈōv שׁוב return חֲרֹ֥ון ḥᵃrˌôn חָרֹון anger אַף־ ʔaf- אַף nose יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from יִּשְׂרָאֵֽל׃ yyiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 25:4. ait ad Mosen tolle cunctos principes populi et suspende eos contra solem in patibulis ut avertatur furor meus ab Israhel Said to Moses: Take all the princes of the people, and hang them up on gibbets against the sun: that my fury may be turned away from Israel. 25:4. said to Moses, “Take all the leaders of the people, and hang them on gallows against the sun, so that my fury may be averted from Israel.” 25:4. And the LORD said unto Moses, Take all the heads of the people, and hang them up before the LORD against the sun, that the fierce anger of the LORD may be turned away from Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:525:5: Եւ ասէ Մովսէս ցցեղսն Իսրայէլի. Կոտորեցէ՛ք իւրաքանչիւր զընտանի իւր զնուիրեալ Բէլփեգովրայ։ 5 Մովսէսն ասաց իսրայէլացիներին. «Ամէն մէկը թող կոտորի Բէլփեգորին յարած իր հարազատին»: 5 Եւ Մովսէս Իսրայէլի դատաւորներուն ըսաւ. «Ամէն մէկդ մեռցուցէ՛ք ձեր այն մարդիկը, որոնք Բելփեգովրին յարեցան»։
Եւ ասէ Մովսէս [403]ցցեղսն Իսրայելի. Կոտորեցէք իւրաքանչիւր զընտանի իւր զնուիրեալ Բեղփեգովրայ:
25:5: Եւ ասէ Մովսէս ցցեղսն Իսրայէլի. Կոտորեցէ՛ք իւրաքանչիւր զընտանի իւր զնուիրեալ Բէլփեգովրայ։ 5 Մովսէսն ասաց իսրայէլացիներին. «Ամէն մէկը թող կոտորի Բէլփեգորին յարած իր հարազատին»: 5 Եւ Մովսէս Իսրայէլի դատաւորներուն ըսաւ. «Ամէն մէկդ մեռցուցէ՛ք ձեր այն մարդիկը, որոնք Բելփեգովրին յարեցան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:55: И сказал Моисей судьям Израилевым: убейте каждый людей своих, прилепившихся к Ваал-Фегору. 25:5 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ταῖς ο the φυλαῖς φυλη tribe Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀποκτείνατε αποκτεινω kill ἕκαστος εκαστος each τὸν ο the οἰκεῖον οικειος household member; of the house αὐτοῦ αυτος he; him τὸν ο the τετελεσμένον τελεω perform; finish τῷ ο the Βεελφεγωρ βεελφεγωρ Beelphegōr; Veelfegor 25:5 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶל־ ʔel- אֶל to שֹׁפְטֵ֖י šōfᵊṭˌê שׁפט judge יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הִרְגוּ֙ hirᵊḡˌû הרג kill אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲנָשָׁ֔יו ʔᵃnāšˈāʸw אִישׁ man הַ ha הַ the נִּצְמָדִ֖ים nniṣmāḏˌîm צמד attach לְ lᵊ לְ to בַ֥עַל פְּעֹֽור׃ vˌaʕal pᵊʕˈôr בַּעַל פְּעֹור Baal Peor 25:5. dixitque Moses ad iudices Israhel occidat unusquisque proximos suos qui initiati sunt BeelphegorAnd Moses said to the judges of Israel: Let every man kill his neighbours, that have been initiated to Beelphegor. 5. And Moses said unto the judges of Israel, Slay ye every one his men that have joined themselves unto Baal-peor. 25:5. And Moses said to the judges of Israel, “Let each one kill his neighbors, who have been initiated into Baal of Peor.” 25:5. And Moses said unto the judges of Israel, Slay ye every one his men that were joined unto Baalpeor.
And Moses said unto the judges of Israel, Slay ye every one his men that were joined unto Baal- peor:
5: И сказал Моисей судьям Израилевым: убейте каждый людей своих, прилепившихся к Ваал-Фегору. 25:5 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ταῖς ο the φυλαῖς φυλη tribe Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀποκτείνατε αποκτεινω kill ἕκαστος εκαστος each τὸν ο the οἰκεῖον οικειος household member; of the house αὐτοῦ αυτος he; him τὸν ο the τετελεσμένον τελεω perform; finish τῷ ο the Βεελφεγωρ βεελφεγωρ Beelphegōr; Veelfegor 25:5 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶל־ ʔel- אֶל to שֹׁפְטֵ֖י šōfᵊṭˌê שׁפט judge יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הִרְגוּ֙ hirᵊḡˌû הרג kill אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲנָשָׁ֔יו ʔᵃnāšˈāʸw אִישׁ man הַ ha הַ the נִּצְמָדִ֖ים nniṣmāḏˌîm צמד attach לְ lᵊ לְ to בַ֥עַל פְּעֹֽור׃ vˌaʕal pᵊʕˈôr בַּעַל פְּעֹור Baal Peor 25:5. dixitque Moses ad iudices Israhel occidat unusquisque proximos suos qui initiati sunt Beelphegor And Moses said to the judges of Israel: Let every man kill his neighbours, that have been initiated to Beelphegor. 25:5. And Moses said to the judges of Israel, “Let each one kill his neighbors, who have been initiated into Baal of Peor.” 25:5. And Moses said unto the judges of Israel, Slay ye every one his men that were joined unto Baalpeor. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:625:6: Եւ ահա այր Իսրայէլացի, գա՛յր ածէր զեղբայր իւր առ կին Մադիանացի յանդիման Մովսիսի, եւ յանդիման ամենայն ժողովրդեան որդւոցն Իսրայէլի. եւ նոքա լային առ դրան խորանին վկայութեան։ 6 Մի անգամ մի իսրայէլացի մարդ Մովսէսի ու իսրայէլացի ամբողջ ժողովրդի ներկայութեամբ իր եղբօրը բերեց մի մադիանացի կնոջ մօտ: Իսրայէլացիները լաց էին լինում վկայութեան խորանի դռանը: 6 Ահա Իսրայէլի որդիներէն մէկը եկաւ ու իր եղբայրներուն Մադիանացի կին մը բերաւ՝ Մովսէսին աչքին առջեւ ու Իսրայէլի որդիներուն բոլոր ժողովուրդին առջեւ, երբ անոնք վկայութեան խորանին դրանը քով կու լային։
Եւ ահա այր Իսրայելացի գայր ածէր [404]զեղբայր իւր առ կին Մադիանացի`` յանդիման Մովսիսի եւ յանդիման ամենայն ժողովրդեան որդւոցն Իսրայելի, եւ նոքա լային առ դրան խորանին վկայութեան:
25:6: Եւ ահա այր Իսրայէլացի, գա՛յր ածէր զեղբայր իւր առ կին Մադիանացի յանդիման Մովսիսի, եւ յանդիման ամենայն ժողովրդեան որդւոցն Իսրայէլի. եւ նոքա լային առ դրան խորանին վկայութեան։ 6 Մի անգամ մի իսրայէլացի մարդ Մովսէսի ու իսրայէլացի ամբողջ ժողովրդի ներկայութեամբ իր եղբօրը բերեց մի մադիանացի կնոջ մօտ: Իսրայէլացիները լաց էին լինում վկայութեան խորանի դռանը: 6 Ահա Իսրայէլի որդիներէն մէկը եկաւ ու իր եղբայրներուն Մադիանացի կին մը բերաւ՝ Մովսէսին աչքին առջեւ ու Իսրայէլի որդիներուն բոլոր ժողովուրդին առջեւ, երբ անոնք վկայութեան խորանին դրանը քով կու լային։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:66: И вот, некто из сынов Израилевых пришел и привел к братьям своим Мадианитянку, в глазах Моисея и в глазах всего общества сынов Израилевых, когда они плакали у входа скинии собрания. 25:6 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐλθὼν ερχομαι come; go προσήγαγεν προσαγω lead toward; head toward τὸν ο the ἀδελφὸν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him πρὸς προς to; toward τὴν ο the Μαδιανῖτιν μαδιανιτις next to; before Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even ἔναντι εναντι next to; in the presence of πάσης πας all; every συναγωγῆς συναγωγη gathering υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel αὐτοὶ αυτος he; him δὲ δε though; while ἔκλαιον κλαιω weep; cry παρὰ παρα from; by τὴν ο the θύραν θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony 25:6 וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֡ה hinnˈē הִנֵּה behold אִישׁ֩ ʔîš אִישׁ man מִ mi מִן from בְּנֵ֨י bbᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בָּ֗א bˈā בוא come וַ wa וְ and יַּקְרֵ֤ב yyaqrˈēv קרב approach אֶל־ ʔel- אֶל to אֶחָיו֙ ʔeḥāʸw אָח brother אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּדְיָנִ֔ית mmiḏyānˈîṯ מִדְיָנִי Midianite לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye כָּל־ kol- כֹּל whole עֲדַ֣ת ʕᵃḏˈaṯ עֵדָה gathering בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and הֵ֣מָּה hˈēmmā הֵמָּה they בֹכִ֔ים vōḵˈîm בכה weep פֶּ֖תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent מֹועֵֽד׃ môʕˈēḏ מֹועֵד appointment 25:6. et ecce unus de filiis Israhel intravit coram fratribus suis ad scortum madianitin vidente Mose et omni turba filiorum Israhel qui flebant ante fores tabernaculiAnd behold one of the children of Israel went in before his brethren to a harlot of Madian, in the sight of Moses and of all the children of Israel, who were weeping before the door of the tabernacle. 6. And, behold, one of the children of Israel came and brought unto his brethren a Midianitish woman in the sight of Moses, and in the sight of all the congregation of the children of Israel, while they were weeping at the door of the tent of meeting. 25:6. And behold, one of the sons of Israel entered, in the sight of his brothers, to a prostitute of Midian, within view of Moses and of all the crowd of the sons of Israel, who were weeping before the door of the tabernacle. 25:6. And, behold, one of the children of Israel came and brought unto his brethren a Midianitish woman in the sight of Moses, and in the sight of all the congregation of the children of Israel, who [were] weeping [before] the door of the tabernacle of the congregation.
And, behold, one of the children of Israel came and brought unto his brethren a Midianitish woman in the sight of Moses, and in the sight of all the congregation of the children of Israel, who [were] weeping [before] the door of the tabernacle of the congregation:
6: И вот, некто из сынов Израилевых пришел и привел к братьям своим Мадианитянку, в глазах Моисея и в глазах всего общества сынов Израилевых, когда они плакали у входа скинии собрания. 25:6 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐλθὼν ερχομαι come; go προσήγαγεν προσαγω lead toward; head toward τὸν ο the ἀδελφὸν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him πρὸς προς to; toward τὴν ο the Μαδιανῖτιν μαδιανιτις next to; before Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even ἔναντι εναντι next to; in the presence of πάσης πας all; every συναγωγῆς συναγωγη gathering υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel αὐτοὶ αυτος he; him δὲ δε though; while ἔκλαιον κλαιω weep; cry παρὰ παρα from; by τὴν ο the θύραν θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony 25:6 וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֡ה hinnˈē הִנֵּה behold אִישׁ֩ ʔîš אִישׁ man מִ mi מִן from בְּנֵ֨י bbᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בָּ֗א bˈā בוא come וַ wa וְ and יַּקְרֵ֤ב yyaqrˈēv קרב approach אֶל־ ʔel- אֶל to אֶחָיו֙ ʔeḥāʸw אָח brother אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּדְיָנִ֔ית mmiḏyānˈîṯ מִדְיָנִי Midianite לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye כָּל־ kol- כֹּל whole עֲדַ֣ת ʕᵃḏˈaṯ עֵדָה gathering בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and הֵ֣מָּה hˈēmmā הֵמָּה they בֹכִ֔ים vōḵˈîm בכה weep פֶּ֖תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent מֹועֵֽד׃ môʕˈēḏ מֹועֵד appointment 25:6. et ecce unus de filiis Israhel intravit coram fratribus suis ad scortum madianitin vidente Mose et omni turba filiorum Israhel qui flebant ante fores tabernaculi And behold one of the children of Israel went in before his brethren to a harlot of Madian, in the sight of Moses and of all the children of Israel, who were weeping before the door of the tabernacle. 25:6. And behold, one of the sons of Israel entered, in the sight of his brothers, to a prostitute of Midian, within view of Moses and of all the crowd of the sons of Israel, who were weeping before the door of the tabernacle. 25:6. And, behold, one of the children of Israel came and brought unto his brethren a Midianitish woman in the sight of Moses, and in the sight of all the congregation of the children of Israel, who [were] weeping [before] the door of the tabernacle of the congregation. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:725:7: Եւ տեսեալ Փենեէսի որդւոյ Եղիազարու որդւոյ Ահարոնի քահանայի, յարեա՛ւ ՚ի միջոյ ժողովրդեանն, եւ առեալ գեղարդն ՚ի ձեռն իւր[1448], [1448] Ոմանք. Փենէհէսի. Փենէհէս։ 7 Ահարոն քահանայի որդի Եղիազարի որդի Փենեէսը, տեսնելով դա, վեր կացաւ ժողովրդի միջից եւ իր ձեռքն առնելով տէգը՝ 7 Ահարոն քահանային որդիին Եղիազարին որդին Փենէհէս այս բանը տեսնելով՝ ժողովուրդին մէջէն ելաւ ու ձեռքը գեղարդ մը առաւ
Եւ տեսեալ Փենեէսի որդւոյ Եղիազարու որդւոյ Ահարոնի քահանայի, յարեաւ ի միջոյ ժողովրդեանն, եւ առեալ գեղարդն ի ձեռն իւր:
25:7: Եւ տեսեալ Փենեէսի որդւոյ Եղիազարու որդւոյ Ահարոնի քահանայի, յարեա՛ւ ՚ի միջոյ ժողովրդեանն, եւ առեալ գեղարդն ՚ի ձեռն իւր [1448], [1448] Ոմանք. Փենէհէսի. Փենէհէս։ 7 Ահարոն քահանայի որդի Եղիազարի որդի Փենեէսը, տեսնելով դա, վեր կացաւ ժողովրդի միջից եւ իր ձեռքն առնելով տէգը՝ 7 Ահարոն քահանային որդիին Եղիազարին որդին Փենէհէս այս բանը տեսնելով՝ ժողովուրդին մէջէն ելաւ ու ձեռքը գեղարդ մը առաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:77: Финеес, сын Елеазара, сына Аарона священника, увидев это, встал из среды общества и взял в руку свою копье, 25:7 καὶ και and; even ἰδὼν οραω view; see Φινεες φινεες son Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar υἱοῦ υιος son Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τοῦ ο the ἱερέως ιερευς priest ἐξανέστη εξανιστημι resurrect out; stand up from ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the συναγωγῆς συναγωγη gathering καὶ και and; even λαβὼν λαμβανω take; get σειρομάστην σειρομαστης in τῇ ο the χειρὶ χειρ hand 25:7 וַ wa וְ and יַּ֗רְא yyˈar ראה see פִּֽינְחָס֙ pˈînᵊḥās פִּינְחָס Phinehas בֶּן־ ben- בֵּן son אֶלְעָזָ֔ר ʔelʕāzˈār אֶלְעָזָר Eleazar בֶּֽן־ bˈen- בֵּן son אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron הַ ha הַ the כֹּהֵ֑ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וַ wa וְ and יָּ֨קָם֙ yyˈāqom קום arise מִ mi מִן from תֹּ֣וךְ ttˈôḵ תָּוֶךְ midst הָֽ hˈā הַ the עֵדָ֔ה ʕēḏˈā עֵדָה gathering וַ wa וְ and יִּקַּ֥ח yyiqqˌaḥ לקח take רֹ֖מַח rˌōmaḥ רֹמַח lance בְּ bᵊ בְּ in יָדֹֽו׃ yāḏˈô יָד hand 25:7. quod cum vidisset Finees filius Eleazari filii Aaron sacerdotis surrexit de medio multitudinis et arrepto pugioneAnd when Phinees the son of Eleazar the son of Aaron the priest saw it, he rose up from the midst of the multitude, and taking a dagger, 7. And when Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, saw it, he rose up from the midst of the congregation, and took a spear in his hand; 25:7. And when Phinehas the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, had seen it, he rose up from the midst of the multitude, and, seizing a dagger, 25:7. And when Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, saw [it], he rose up from among the congregation, and took a javelin in his hand;
And when Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, saw [it], he rose up from among the congregation, and took a javelin in his hand:
7: Финеес, сын Елеазара, сына Аарона священника, увидев это, встал из среды общества и взял в руку свою копье, 25:7 καὶ και and; even ἰδὼν οραω view; see Φινεες φινεες son Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar υἱοῦ υιος son Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τοῦ ο the ἱερέως ιερευς priest ἐξανέστη εξανιστημι resurrect out; stand up from ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the συναγωγῆς συναγωγη gathering καὶ και and; even λαβὼν λαμβανω take; get σειρομάστην σειρομαστης in τῇ ο the χειρὶ χειρ hand 25:7 וַ wa וְ and יַּ֗רְא yyˈar ראה see פִּֽינְחָס֙ pˈînᵊḥās פִּינְחָס Phinehas בֶּן־ ben- בֵּן son אֶלְעָזָ֔ר ʔelʕāzˈār אֶלְעָזָר Eleazar בֶּֽן־ bˈen- בֵּן son אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron הַ ha הַ the כֹּהֵ֑ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וַ wa וְ and יָּ֨קָם֙ yyˈāqom קום arise מִ mi מִן from תֹּ֣וךְ ttˈôḵ תָּוֶךְ midst הָֽ hˈā הַ the עֵדָ֔ה ʕēḏˈā עֵדָה gathering וַ wa וְ and יִּקַּ֥ח yyiqqˌaḥ לקח take רֹ֖מַח rˌōmaḥ רֹמַח lance בְּ bᵊ בְּ in יָדֹֽו׃ yāḏˈô יָד hand 25:7. quod cum vidisset Finees filius Eleazari filii Aaron sacerdotis surrexit de medio multitudinis et arrepto pugione And when Phinees the son of Eleazar the son of Aaron the priest saw it, he rose up from the midst of the multitude, and taking a dagger, 25:7. And when Phinehas the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, had seen it, he rose up from the midst of the multitude, and, seizing a dagger, 25:7. And when Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, saw [it], he rose up from among the congregation, and took a javelin in his hand; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:825:8: եւ եմուտ զհետ առնն Իսրայէլացւոյ ՚ի հնոցն, եւ խոցեաց զերկոսին զայրն Իսրայէլացի՝ եւ զկինն ընդ արգանդ իւր. եւ դադարեա՛ց հարուածն յորդւոցն Իսրայէլի։ 8 այդ տղամարդու յետեւից մտաւ անառակ կնոջ սենեակն ու խոցեց երկուսին էլ՝ իսրայէլացի տղամարդուն ու այդ կնոջը՝ իր արգանդից: Այդ ժամանակ էլ դադարեց իսրայէլացիների կոտորածը: 8 Եւ Իսրայելացի մարդուն ետեւէն սենեակը մտաւ ու երկուքն ալ՝ այսինքն Իսրայելացին եւ կինը՝ փորէն խոցեց։ Այսպէս հարուածը Իսրայէլի որդիներէն դադրեցաւ։
եւ եմուտ զհետ առնն Իսրայելացւոյ ի [405]հնոցն, եւ խոցեաց զերկոսին` զայրն Իսրայելացի եւ զկինն ընդ արգանդ իւր. եւ դադարեաց հարուածն յորդւոցն Իսրայելի:
25:8: եւ եմուտ զհետ առնն Իսրայէլացւոյ ՚ի հնոցն, եւ խոցեաց զերկոսին զայրն Իսրայէլացի՝ եւ զկինն ընդ արգանդ իւր. եւ դադարեա՛ց հարուածն յորդւոցն Իսրայէլի։ 8 այդ տղամարդու յետեւից մտաւ անառակ կնոջ սենեակն ու խոցեց երկուսին էլ՝ իսրայէլացի տղամարդուն ու այդ կնոջը՝ իր արգանդից: Այդ ժամանակ էլ դադարեց իսրայէլացիների կոտորածը: 8 Եւ Իսրայելացի մարդուն ետեւէն սենեակը մտաւ ու երկուքն ալ՝ այսինքն Իսրայելացին եւ կինը՝ փորէն խոցեց։ Այսպէս հարուածը Իսրայէլի որդիներէն դադրեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:88: и вошел вслед за Израильтянином в спальню и пронзил обоих их, Израильтянина и женщину в чрево ее: и прекратилось поражение сынов Израилевых. 25:8 εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in ὀπίσω οπισω in back; after τοῦ ο the ἀνθρώπου ανθρωπος person; human τοῦ ο the Ισραηλίτου ισραηλιτης Israelite εἰς εις into; for τὴν ο the κάμινον καμινος furnace καὶ και and; even ἀπεκέντησεν αποκεντεω both τόν ο the τε τε both; and ἄνθρωπον ανθρωπος person; human τὸν ο the Ισραηλίτην ισραηλιτης Israelite καὶ και and; even τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife διὰ δια through; because of τῆς ο the μήτρας μητρα womb αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐπαύσατο παυω stop ἡ ο the πληγὴ πληγη plague; stroke ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 25:8 וַ֠ wa וְ and יָּבֹא yyāvˌō בוא come אַחַ֨ר ʔaḥˌar אַחַר after אִֽישׁ־ ʔˈîš- אִישׁ man יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the קֻּבָּ֗ה qqubbˈā קֻבָּה women's room וַ wa וְ and יִּדְקֹר֙ yyiḏqˌōr דקר pierce אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁנֵיהֶ֔ם šᵊnêhˈem שְׁנַיִם two אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אִשָּׁ֖ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman אֶל־ ʔel- אֶל to קֳבָתָ֑הּ qᵒvāṯˈāh קֵבָה rennet-bag וַ wa וְ and תֵּֽעָצַר֙ ttˈēʕāṣar עצר restrain הַ ha הַ the מַּגֵּפָ֔ה mmaggēfˈā מַגֵּפָה blow מֵ mē מִן from עַ֖ל ʕˌal עַל upon בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 25:8. ingressus est post virum israhelitem in lupanar et perfodit ambos simul virum scilicet et mulierem in locis genitalibus cessavitque plaga a filiis IsrahelWent in after the Israelite into the brothel house, and thrust both of them through together, to wit, the man and the woman in the genital parts. And the scourge ceased from the children of Israel. 8. and he went after the man of Israel into the pavilion, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly. So the plague was stayed from the children of Israel. 25:8. he entered after the Israelite man, into the brothel, and he pierced both of them at the same time, specifically, the man and the woman at the location of their genitals. And the scourge ceased from among the sons of Israel. 25:8. And he went after the man of Israel into the tent, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly. So the plague was stayed from the children of Israel.
And he went after the man of Israel into the tent, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly. So the plague was stayed from the children of Israel:
8: и вошел вслед за Израильтянином в спальню и пронзил обоих их, Израильтянина и женщину в чрево ее: и прекратилось поражение сынов Израилевых. 25:8 εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in ὀπίσω οπισω in back; after τοῦ ο the ἀνθρώπου ανθρωπος person; human τοῦ ο the Ισραηλίτου ισραηλιτης Israelite εἰς εις into; for τὴν ο the κάμινον καμινος furnace καὶ και and; even ἀπεκέντησεν αποκεντεω both τόν ο the τε τε both; and ἄνθρωπον ανθρωπος person; human τὸν ο the Ισραηλίτην ισραηλιτης Israelite καὶ και and; even τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife διὰ δια through; because of τῆς ο the μήτρας μητρα womb αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐπαύσατο παυω stop ἡ ο the πληγὴ πληγη plague; stroke ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 25:8 וַ֠ wa וְ and יָּבֹא yyāvˌō בוא come אַחַ֨ר ʔaḥˌar אַחַר after אִֽישׁ־ ʔˈîš- אִישׁ man יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the קֻּבָּ֗ה qqubbˈā קֻבָּה women's room וַ wa וְ and יִּדְקֹר֙ yyiḏqˌōr דקר pierce אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁנֵיהֶ֔ם šᵊnêhˈem שְׁנַיִם two אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אִשָּׁ֖ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman אֶל־ ʔel- אֶל to קֳבָתָ֑הּ qᵒvāṯˈāh קֵבָה rennet-bag וַ wa וְ and תֵּֽעָצַר֙ ttˈēʕāṣar עצר restrain הַ ha הַ the מַּגֵּפָ֔ה mmaggēfˈā מַגֵּפָה blow מֵ mē מִן from עַ֖ל ʕˌal עַל upon בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 25:8. ingressus est post virum israhelitem in lupanar et perfodit ambos simul virum scilicet et mulierem in locis genitalibus cessavitque plaga a filiis Israhel Went in after the Israelite into the brothel house, and thrust both of them through together, to wit, the man and the woman in the genital parts. And the scourge ceased from the children of Israel. 25:8. he entered after the Israelite man, into the brothel, and he pierced both of them at the same time, specifically, the man and the woman at the location of their genitals. And the scourge ceased from among the sons of Israel. 25:8. And he went after the man of Israel into the tent, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly. So the plague was stayed from the children of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:925:9: Եւ եղեն մեռեալքն ՚ի հարուածոցն յայնցանէ քսա՛ն եւ չորք հազարք[1449]։ [1449] Ոմանք. ՚Ի հարուածոյն յայնցանէ։ 9 Այդ կոտորածից քսանչորս հազար մարդ մեռաւ: 9 Հարուածէն մեռածները քսանըչորս հազար հոգի էին։
Եւ եղեն մեռեալքն ի հարուածոցն յայնցանէ քսան եւ չորք հազարք:
25:9: Եւ եղեն մեռեալքն ՚ի հարուածոցն յայնցանէ քսա՛ն եւ չորք հազարք [1449]։ [1449] Ոմանք. ՚Ի հարուածոյն յայնցանէ։ 9 Այդ կոտորածից քսանչորս հազար մարդ մեռաւ: 9 Հարուածէն մեռածները քսանըչորս հազար հոգի էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:99: Умерших же от поражения было двадцать четыре тысячи. 25:9 καὶ και and; even ἐγένοντο γινομαι happen; become οἱ ο the τεθνηκότες θνησκω die; departed ἐν εν in τῇ ο the πληγῇ πληγη plague; stroke τέσσαρες τεσσαρες four καὶ και and; even εἴκοσι εικοσι twenty χιλιάδες χιλιας thousand 25:9 וַ wa וְ and יִּהְי֕וּ yyihyˈû היה be הַ ha הַ the מֵּתִ֖ים mmēṯˌîm מות die בַּ ba בְּ in † הַ the מַּגֵּפָ֑ה mmaggēfˈā מַגֵּפָה blow אַרְבָּעָ֥ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֖ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty אָֽלֶף׃ פ ʔˈālef . f אֶלֶף thousand 25:9. et occisi sunt viginti quattuor milia hominesAnd there were slain four and twenty thousand men. 9. And those that died by the plague were twenty and four thousand. 25:9. And there were slain twenty-four thousand men. 25:9. And those that died in the plague were twenty and four thousand.
And those that died in the plague were twenty and four thousand:
9: Умерших же от поражения было двадцать четыре тысячи. 25:9 καὶ και and; even ἐγένοντο γινομαι happen; become οἱ ο the τεθνηκότες θνησκω die; departed ἐν εν in τῇ ο the πληγῇ πληγη plague; stroke τέσσαρες τεσσαρες four καὶ και and; even εἴκοσι εικοσι twenty χιλιάδες χιλιας thousand 25:9 וַ wa וְ and יִּהְי֕וּ yyihyˈû היה be הַ ha הַ the מֵּתִ֖ים mmēṯˌîm מות die בַּ ba בְּ in † הַ the מַּגֵּפָ֑ה mmaggēfˈā מַגֵּפָה blow אַרְבָּעָ֥ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֖ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty אָֽלֶף׃ פ ʔˈālef . f אֶלֶף thousand 25:9. et occisi sunt viginti quattuor milia homines And there were slain four and twenty thousand men. 25:9. And there were slain twenty-four thousand men. 25:9. And those that died in the plague were twenty and four thousand. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:1025:10: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. 10 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց. 10 Եւ Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով.
Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ:
25:10: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. 10 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց. 10 Եւ Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1010: И сказал Господь Моисею, говоря: 25:10 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 25:10 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 25:10. dixitque Dominus ad MosenAnd the Lord said to Moses: 10. And the LORD spake unto Moses, saying, 25:10. And the Lord said to Moses: 25:10. And the LORD spake unto Moses, saying,
And the LORD spake unto Moses, saying:
10: И сказал Господь Моисею, говоря: 25:10 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 25:10 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 25:10. dixitque Dominus ad Mosen And the Lord said to Moses: 25:10. And the Lord said to Moses: 25:10. And the LORD spake unto Moses, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:1125:11: Փենեէս՝ որդի Եղիազարու, որդւոյ Ահարոնի քահանայի, ցածոյց զսրտմտութիւն իմ յորդւոցն Իսրայէլի, ՚ի նախանձեցուցանե՛լ ինձ զնախանձ իմ ՚ի նոսա. եւ ո՛չ սատակեցից զորդիսդ Իսրայէլի նախանձու իմով[1450]։ [1450] Ոմանք. Փենէհէսի. Փենէհէս։ 11 «Փենեէսը՝ Ահարոն քահանայի որդի Եղիազարի որդին, վերացրեց իսրայէլացիների նկատմամբ ունեցած իմ զայրոյթը, քանի որ նա նրանց նկատմամբ նոյնքան անհաշտ էր, որքան ես: Եւ ես իսրայէլացիներին իմ բարկութեամբ չոչնչացրի: 11 «Ահարոն քահանային որդիին Եղիազարին որդին Փենէհէս իմ բարկութիւնս Իսրայէլի որդիներէն դարձուց, որովհետեւ անիկա ինծի համար նախանձախնդիր եղաւ անոնց մէջ. այդ պատճառով Իսրայէլի որդիները բնաջինջ չըրի։
Փենեէս, որդի Եղիազարու, որդւոյ Ահարոնի քահանայի, ցածոյց զսրտմտութիւն իմ յորդւոցն Իսրայելի, ի նախանձեցուցանել ինձ զնախանձ իմ ի նոսա. եւ ոչ սատակեցի զորդիսդ Իսրայելի նախանձու իմով:
25:11: Փենեէս՝ որդի Եղիազարու, որդւոյ Ահարոնի քահանայի, ցածոյց զսրտմտութիւն իմ յորդւոցն Իսրայէլի, ՚ի նախանձեցուցանե՛լ ինձ զնախանձ իմ ՚ի նոսա. եւ ո՛չ սատակեցից զորդիսդ Իսրայէլի նախանձու իմով [1450]։ [1450] Ոմանք. Փենէհէսի. Փենէհէս։ 11 «Փենեէսը՝ Ահարոն քահանայի որդի Եղիազարի որդին, վերացրեց իսրայէլացիների նկատմամբ ունեցած իմ զայրոյթը, քանի որ նա նրանց նկատմամբ նոյնքան անհաշտ էր, որքան ես: Եւ ես իսրայէլացիներին իմ բարկութեամբ չոչնչացրի: 11 «Ահարոն քահանային որդիին Եղիազարին որդին Փենէհէս իմ բարկութիւնս Իսրայէլի որդիներէն դարձուց, որովհետեւ անիկա ինծի համար նախանձախնդիր եղաւ անոնց մէջ. այդ պատճառով Իսրայէլի որդիները բնաջինջ չըրի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1111: Финеес, сын Елеазара, сына Аарона священника, отвратил ярость Мою от сынов Израилевых, возревновав по Мне среди их, и Я не истребил сынов Израилевых в ревности Моей; 25:11 Φινεες φινεες son Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar υἱοῦ υιος son Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τοῦ ο the ἱερέως ιερευς priest κατέπαυσεν καταπαυω rest τὸν ο the θυμόν θυμος provocation; temper μου μου of me; mine ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τῷ ο the ζηλῶσαί ζηλοω zealous; jealous μου μου of me; mine τὸν ο the ζῆλον ζηλος zeal; jealousy ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἐξανήλωσα εξαναλισκω the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τῷ ο the ζήλῳ ζηλος zeal; jealousy μου μου of me; mine 25:11 פִּֽינְחָ֨ס pˈînᵊḥˌās פִּינְחָס Phinehas בֶּן־ ben- בֵּן son אֶלְעָזָ֜ר ʔelʕāzˈār אֶלְעָזָר Eleazar בֶּן־ ben- בֵּן son אַהֲרֹ֣ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron הַ ha הַ the כֹּהֵ֗ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest הֵשִׁ֤יב hēšˈîv שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֲמָתִי֙ ḥᵃmāṯˌî חֵמָה heat מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in קַנְאֹ֥ו qanʔˌô קנא be jealous אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קִנְאָתִ֖י qinʔāṯˌî קִנְאָה jealousy בְּ bᵊ בְּ in תֹוכָ֑ם ṯôḵˈām תָּוֶךְ midst וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not כִלִּ֥יתִי ḵillˌîṯî כלה be complete אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in קִנְאָתִֽי׃ qinʔāṯˈî קִנְאָה jealousy 25:11. Finees filius Eleazari filii Aaron sacerdotis avertit iram meam a filiis Israhel quia zelo meo commotus est contra eos ut non ipse delerem filios Israhel in zelo meoPhinees the son of Eleazar the son of Aaron the priest, hath turned away my wrath from the children of Israel: because he was moved with my zeal against them, that I myself might not destroy the children of Israel in my zeal. 11. Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, hath turned my wrath away from the children of Israel, in that he was jealous with my jealousy among them, so that I consumed not the children of Israel in my jealousy. 25:11. “Phinehas the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, has averted my wrath from the sons of Israel. For he was moved against them by my zeal, so that I myself, in my zeal, might not wipe away the sons of Israel. 25:11. Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, hath turned my wrath away from the children of Israel, while he was zealous for my sake among them, that I consumed not the children of Israel in my jealousy.
Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, hath turned my wrath away from the children of Israel, while he was zealous for my sake among them, that I consumed not the children of Israel in my jealousy:
11: Финеес, сын Елеазара, сына Аарона священника, отвратил ярость Мою от сынов Израилевых, возревновав по Мне среди их, и Я не истребил сынов Израилевых в ревности Моей; 25:11 Φινεες φινεες son Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar υἱοῦ υιος son Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τοῦ ο the ἱερέως ιερευς priest κατέπαυσεν καταπαυω rest τὸν ο the θυμόν θυμος provocation; temper μου μου of me; mine ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τῷ ο the ζηλῶσαί ζηλοω zealous; jealous μου μου of me; mine τὸν ο the ζῆλον ζηλος zeal; jealousy ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἐξανήλωσα εξαναλισκω the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τῷ ο the ζήλῳ ζηλος zeal; jealousy μου μου of me; mine 25:11 פִּֽינְחָ֨ס pˈînᵊḥˌās פִּינְחָס Phinehas בֶּן־ ben- בֵּן son אֶלְעָזָ֜ר ʔelʕāzˈār אֶלְעָזָר Eleazar בֶּן־ ben- בֵּן son אַהֲרֹ֣ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron הַ ha הַ the כֹּהֵ֗ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest הֵשִׁ֤יב hēšˈîv שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֲמָתִי֙ ḥᵃmāṯˌî חֵמָה heat מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in קַנְאֹ֥ו qanʔˌô קנא be jealous אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קִנְאָתִ֖י qinʔāṯˌî קִנְאָה jealousy בְּ bᵊ בְּ in תֹוכָ֑ם ṯôḵˈām תָּוֶךְ midst וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not כִלִּ֥יתִי ḵillˌîṯî כלה be complete אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in קִנְאָתִֽי׃ qinʔāṯˈî קִנְאָה jealousy 25:11. Finees filius Eleazari filii Aaron sacerdotis avertit iram meam a filiis Israhel quia zelo meo commotus est contra eos ut non ipse delerem filios Israhel in zelo meo Phinees the son of Eleazar the son of Aaron the priest, hath turned away my wrath from the children of Israel: because he was moved with my zeal against them, that I myself might not destroy the children of Israel in my zeal. 25:11. “Phinehas the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, has averted my wrath from the sons of Israel. For he was moved against them by my zeal, so that I myself, in my zeal, might not wipe away the sons of Israel. 25:11. Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, hath turned my wrath away from the children of Israel, while he was zealous for my sake among them, that I consumed not the children of Israel in my jealousy. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:1225:12: Եւ արդ՝ ա՛յսպէս ասասցես. Ահա ես տա՛ց նմա ուխտ խաղաղութեան[1451]. [1451] Յօրինակին. Եւ արդ այսպէս արասցես, ահա։ 12 Եւ հիմա այսպէս կ’ասես. “Ես, ահա, նրա հետ խաղաղութեան ուխտ եմ կնքում: 12 Ասոր համար ըսէ թէ՝ ‘Ահա ես անոր կու տամ իմ խաղաղութեան ուխտս
Եւ արդ այսպէս ասասցես. Ահա ես տաց նմա ուխտ խաղաղութեան:
25:12: Եւ արդ՝ ա՛յսպէս ասասցես. Ահա ես տա՛ց նմա ուխտ խաղաղութեան [1451]. [1451] Յօրինակին. Եւ արդ այսպէս արասցես, ահա։ 12 Եւ հիմա այսպէս կ’ասես. “Ես, ահա, նրա հետ խաղաղութեան ուխտ եմ կնքում: 12 Ասոր համար ըսէ թէ՝ ‘Ահա ես անոր կու տամ իմ խաղաղութեան ուխտս zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1212: посему скажи: вот, Я даю ему Мой завет мира, 25:12 οὕτως ουτως so; this way εἰπόν επω say; speak ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I δίδωμι διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him διαθήκην διαθηκη covenant εἰρήνης ειρηνη peace 25:12 לָכֵ֖ן lāḵˌēn לָכֵן therefore אֱמֹ֑ר ʔᵉmˈōr אמר say הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give לֹ֛ו lˈô לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּרִיתִ֖י bᵊrîṯˌî בְּרִית covenant שָׁלֹֽום׃ šālˈôm שָׁלֹום peace 25:12. idcirco loquere ad eos ecce do ei pacem foederis meiTherefore say to him: behold I give him the peace of my covenant, 12. Wherefore say, Behold, I give unto him my covenant of peace: 25:12. Because of this, say to him: Behold, I give to him the peace of my covenant. 25:12. Wherefore say, Behold, I give unto him my covenant of peace:
Wherefore say, Behold, I give unto him my covenant of peace:
12: посему скажи: вот, Я даю ему Мой завет мира, 25:12 οὕτως ουτως so; this way εἰπόν επω say; speak ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I δίδωμι διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him διαθήκην διαθηκη covenant εἰρήνης ειρηνη peace 25:12 לָכֵ֖ן lāḵˌēn לָכֵן therefore אֱמֹ֑ר ʔᵉmˈōr אמר say הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give לֹ֛ו lˈô לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּרִיתִ֖י bᵊrîṯˌî בְּרִית covenant שָׁלֹֽום׃ šālˈôm שָׁלֹום peace 25:12. idcirco loquere ad eos ecce do ei pacem foederis mei Therefore say to him: behold I give him the peace of my covenant, 25:12. Because of this, say to him: Behold, I give to him the peace of my covenant. 25:12. Wherefore say, Behold, I give unto him my covenant of peace: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:1325:13: եւ եղիցի նմա եւ զաւակի՛ նորա յետ նորա ուխտ քահանայութեան յաւիտենական. փոխանակ զի քինախնդիր եղեւ Աստուծոյ իւրում. եւ քաւեաց վասն որդւոցն Իսրայէլի[1452]։ [1452] Ոմանք. Ուխտ քահանայութեանն։ 13 Նրան եւ նրա յետնորդներին յաւիտենական քահանայութիւն եմ խոստանում ի դիմաց այն բանի, որ նա իր Աստծու փոխարէն վրէժխնդիր լինելով՝ քաւեց իսրայէլացիների մեղքերը”»: 13 Եւ անոր ու անկէ ետքը անոր սերունդին յաւիտենական քահանայութեան ուխտ մը ըլլայ, որովհետեւ իր Աստուծոյն համար նախանձախնդիր եղաւ ու Իսրայէլի որդիներուն համար քաւութիւն ըրաւ’»։
եւ եղիցի նմա եւ զաւակի նորա յետ նորա ուխտ քահանայութեան յաւիտենական, փոխանակ զի քինախնդիր եղեւ Աստուծոյ իւրում, եւ քաւեաց վասն որդւոցն Իսրայելի:
25:13: եւ եղիցի նմա եւ զաւակի՛ նորա յետ նորա ուխտ քահանայութեան յաւիտենական. փոխանակ զի քինախնդիր եղեւ Աստուծոյ իւրում. եւ քաւեաց վասն որդւոցն Իսրայէլի [1452]։ [1452] Ոմանք. Ուխտ քահանայութեանն։ 13 Նրան եւ նրա յետնորդներին յաւիտենական քահանայութիւն եմ խոստանում ի դիմաց այն բանի, որ նա իր Աստծու փոխարէն վրէժխնդիր լինելով՝ քաւեց իսրայէլացիների մեղքերը”»: 13 Եւ անոր ու անկէ ետքը անոր սերունդին յաւիտենական քահանայութեան ուխտ մը ըլլայ, որովհետեւ իր Աստուծոյն համար նախանձախնդիր եղաւ ու Իսրայէլի որդիներուն համար քաւութիւն ըրաւ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1313: и будет он ему и потомству его по нем заветом священства вечного, за то, что он показал ревность по Боге своем и заступил сынов Израилевых. 25:13 καὶ και and; even ἔσται ειμι be αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even τῷ ο the σπέρματι σπερμα seed αὐτοῦ αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτὸν αυτος he; him διαθήκη διαθηκη covenant ἱερατείας ιερατεια priesthood αἰωνία αιωνιος eternal; of ages ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ἐζήλωσεν ζηλοω zealous; jealous τῷ ο the θεῷ θεος God αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐξιλάσατο εξιλασκομαι about; around τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 25:13 וְ wᵊ וְ and הָ֤יְתָה hˈāyᵊṯā היה be לֹּו֙ llˌô לְ to וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to זַרְעֹ֣ו zarʕˈô זֶרַע seed אַחֲרָ֔יו ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after בְּרִ֖ית bᵊrˌîṯ בְּרִית covenant כְּהֻנַּ֣ת kᵊhunnˈaṯ כְּהֻנָּה priesthood עֹולָ֑ם ʕôlˈām עֹולָם eternity תַּ֗חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] קִנֵּא֙ qinnˌē קנא be jealous לֵֽ lˈē לְ to אלֹהָ֔יו ʔlōhˈāʸw אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יְכַפֵּ֖ר yᵊḵappˌēr כפר cover עַל־ ʕal- עַל upon בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 25:13. et erit tam ipsi quam semini illius pactum sacerdotii sempiternum quia zelatus est pro Deo suo et expiavit scelus filiorum IsrahelAnd the covenant of the priesthood for ever shall be both to him and his seed, because he hath been zealous for his God, and hath made atonement for the wickedness of the children of Israel. 13. and it shall be unto him, and to his seed after him, the covenant of an everlasting priesthood; because he was jealous for his God, and made atonement for the children of Israel. 25:13. And the covenant of the everlasting priesthood shall be as much for him as for his offspring. For he was zealous on behalf of his God, and he has made expiation for the wickedness of the sons of Israel.” 25:13. And he shall have it, and his seed after him, [even] the covenant of an everlasting priesthood; because he was zealous for his God, and made an atonement for the children of Israel.
And he shall have it, and his seed after him, [even] the covenant of an everlasting priesthood; because he was zealous for his God, and made an atonement for the children of Israel:
13: и будет он ему и потомству его по нем заветом священства вечного, за то, что он показал ревность по Боге своем и заступил сынов Израилевых. 25:13 καὶ και and; even ἔσται ειμι be αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even τῷ ο the σπέρματι σπερμα seed αὐτοῦ αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτὸν αυτος he; him διαθήκη διαθηκη covenant ἱερατείας ιερατεια priesthood αἰωνία αιωνιος eternal; of ages ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ἐζήλωσεν ζηλοω zealous; jealous τῷ ο the θεῷ θεος God αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐξιλάσατο εξιλασκομαι about; around τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 25:13 וְ wᵊ וְ and הָ֤יְתָה hˈāyᵊṯā היה be לֹּו֙ llˌô לְ to וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to זַרְעֹ֣ו zarʕˈô זֶרַע seed אַחֲרָ֔יו ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after בְּרִ֖ית bᵊrˌîṯ בְּרִית covenant כְּהֻנַּ֣ת kᵊhunnˈaṯ כְּהֻנָּה priesthood עֹולָ֑ם ʕôlˈām עֹולָם eternity תַּ֗חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] קִנֵּא֙ qinnˌē קנא be jealous לֵֽ lˈē לְ to אלֹהָ֔יו ʔlōhˈāʸw אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יְכַפֵּ֖ר yᵊḵappˌēr כפר cover עַל־ ʕal- עַל upon בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 25:13. et erit tam ipsi quam semini illius pactum sacerdotii sempiternum quia zelatus est pro Deo suo et expiavit scelus filiorum Israhel And the covenant of the priesthood for ever shall be both to him and his seed, because he hath been zealous for his God, and hath made atonement for the wickedness of the children of Israel. 25:13. And the covenant of the everlasting priesthood shall be as much for him as for his offspring. For he was zealous on behalf of his God, and he has made expiation for the wickedness of the sons of Israel.” 25:13. And he shall have it, and his seed after him, [even] the covenant of an everlasting priesthood; because he was zealous for his God, and made an atonement for the children of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:1425:14: Եւ անուն առն Իսրայէլացւոյ հարելոյ որ հարաւ ընդ կնոջն Մադիանացւոյ՝ Զամբրի որդի Սաղովմայ, իշխան տան ազգի որդւոցն Շմաւոնի։ 14 Մադիանացի կնոջ հետ սպանուած իսրայէլացի տղամարդու անունը Զամբրի էր: Նա Սաղոմի որդին էր՝ Շմաւոնի յետնորդներին պատկանող ընտանիքի իշխանը, 14 Մադիանացի կնոջ հետ զարնուող Իսրայելացի մարդուն անունը Զամբրի էր, որ Սալուին որդին ու Շմաւոնեաններուն մէկ տոհմին իշխանն էր։
Եւ անուն առն Իսրայելացւոյ հարելոյ որ հարաւ ընդ կնոջն Մադիանացւոյ` Զամբրի որդի Սաղովմայ, իշխան տան ազգի որդւոցն Շմաւոնի:
25:14: Եւ անուն առն Իսրայէլացւոյ հարելոյ որ հարաւ ընդ կնոջն Մադիանացւոյ՝ Զամբրի որդի Սաղովմայ, իշխան տան ազգի որդւոցն Շմաւոնի։ 14 Մադիանացի կնոջ հետ սպանուած իսրայէլացի տղամարդու անունը Զամբրի էր: Նա Սաղոմի որդին էր՝ Շմաւոնի յետնորդներին պատկանող ընտանիքի իշխանը, 14 Մադիանացի կնոջ հետ զարնուող Իսրայելացի մարդուն անունը Զամբրի էր, որ Սալուին որդին ու Շմաւոնեաններուն մէկ տոհմին իշխանն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1414: Имя убитого Израильтянина, который убит с Мадианитянкою, было Зимри, сын Салу, начальник поколения Симеонова; 25:14 τὸ ο the δὲ δε though; while ὄνομα ονομα name; notable τοῦ ο the ἀνθρώπου ανθρωπος person; human τοῦ ο the Ισραηλίτου ισραηλιτης Israelite τοῦ ο the πεπληγότος πλησσω plague; strike ὃς ος who; what ἐπλήγη πλησσω plague; strike μετὰ μετα with; amid τῆς ο the Μαδιανίτιδος μαδιανιτις son Σαλω σαλω ruling; ruler οἴκου οικος home; household πατριᾶς πατρια lineage; family line τῶν ο the Συμεων συμεων Symeōn; Simeon 25:14 וְ wᵊ וְ and שֵׁם֩ šˌēm שֵׁם name אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הַ ha הַ the מֻּכֶּ֗ה mmukkˈeh נכה strike אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֻכָּה֙ hukkˌā נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּדְיָנִ֔ית mmiḏyānˈîṯ מִדְיָנִי Midianite זִמְרִ֖י zimrˌî זִמְרִי Zimri בֶּן־ ben- בֵּן son סָל֑וּא sālˈû סָלוּא Salu נְשִׂ֥יא nᵊśˌî נָשִׂיא chief בֵֽית־ vˈêṯ- בַּיִת house אָ֖ב ʔˌāv אָב father לַ la לְ to † הַ the שִּׁמְעֹנִֽי׃ ššimʕōnˈî שִׁמְעֹנִי Simeonite 25:14. erat autem nomen viri israhelitae qui occisus est cum Madianitide Zambri filius Salu dux de cognatione et tribu SymeonisAnd the name of the Israelite, that was slain with the woman of Madian, was Zambri the son of Salu, a prince of the kindred and tribe of Simeon. 14. Now the name of the man of Israel that was slain, who was slain with the Midianitish woman, was Zimri, the son of Salu, a prince of a fathers’ house among the Simeonites. 25:14. Now the name of the Israelite man, who was killed with the Midianite woman, was Zimri the son of Salu, a leader from the kinship and tribe of Simeon. 25:14. Now the name of the Israelite that was slain, [even] that was slain with the Midianitish woman, [was] Zimri, the son of Salu, a prince of a chief house among the Simeonites.
Now the name of the Israelite that was slain, [even] that was slain with the Midianitish woman, [was] Zimri, the son of Salu, a prince of a chief house among the Simeonites:
14: Имя убитого Израильтянина, который убит с Мадианитянкою, было Зимри, сын Салу, начальник поколения Симеонова; 25:14 τὸ ο the δὲ δε though; while ὄνομα ονομα name; notable τοῦ ο the ἀνθρώπου ανθρωπος person; human τοῦ ο the Ισραηλίτου ισραηλιτης Israelite τοῦ ο the πεπληγότος πλησσω plague; strike ὃς ος who; what ἐπλήγη πλησσω plague; strike μετὰ μετα with; amid τῆς ο the Μαδιανίτιδος μαδιανιτις son Σαλω σαλω ruling; ruler οἴκου οικος home; household πατριᾶς πατρια lineage; family line τῶν ο the Συμεων συμεων Symeōn; Simeon 25:14 וְ wᵊ וְ and שֵׁם֩ šˌēm שֵׁם name אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הַ ha הַ the מֻּכֶּ֗ה mmukkˈeh נכה strike אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֻכָּה֙ hukkˌā נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּדְיָנִ֔ית mmiḏyānˈîṯ מִדְיָנִי Midianite זִמְרִ֖י zimrˌî זִמְרִי Zimri בֶּן־ ben- בֵּן son סָל֑וּא sālˈû סָלוּא Salu נְשִׂ֥יא nᵊśˌî נָשִׂיא chief בֵֽית־ vˈêṯ- בַּיִת house אָ֖ב ʔˌāv אָב father לַ la לְ to † הַ the שִּׁמְעֹנִֽי׃ ššimʕōnˈî שִׁמְעֹנִי Simeonite 25:14. erat autem nomen viri israhelitae qui occisus est cum Madianitide Zambri filius Salu dux de cognatione et tribu Symeonis And the name of the Israelite, that was slain with the woman of Madian, was Zambri the son of Salu, a prince of the kindred and tribe of Simeon. 25:14. Now the name of the Israelite man, who was killed with the Midianite woman, was Zimri the son of Salu, a leader from the kinship and tribe of Simeon. 25:14. Now the name of the Israelite that was slain, [even] that was slain with the Midianitish woman, [was] Zimri, the son of Salu, a prince of a chief house among the Simeonites. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:1525:15: Եւ անուն կնոջն Մադիանացւոյ հարելոյ՝ Քազբի, դուստր Սուրայ իշխանի ազգի՛ն Ամովթայ՝ տան նահապետութեան Մադիամու[1453]։ [1453] մանք. Քասբի, դուստր Սուրայ իշխան ազգին Ոմովթայ։ 15 իսկ սպանուած մադիանացի կնոջ անունը Քազբի էր: Նա մադիանացի նահապետական ընտանիքից Ամոթի ցեղի Սուր իշխանի դուստրն էր: 15 Ու զարնուող Մադիանացի կնոջ անունը Քազբի էր, որ Մադիամի մէջ ազգատոհմի իշխան եղող Սուրին աղջիկն էր։
Եւ անուն կնոջն Մադիանացւոյ հարելոյ` Քազբի, դուստր Սուրայ իշխանի [406]ազգին Ամովթայ`` տան նահապետութեան Մադիամու:
25:15: Եւ անուն կնոջն Մադիանացւոյ հարելոյ՝ Քազբի, դուստր Սուրայ իշխանի ազգի՛ն Ամովթայ՝ տան նահապետութեան Մադիամու [1453]։ [1453] մանք. Քասբի, դուստր Սուրայ իշխան ազգին Ոմովթայ։ 15 իսկ սպանուած մադիանացի կնոջ անունը Քազբի էր: Նա մադիանացի նահապետական ընտանիքից Ամոթի ցեղի Սուր իշխանի դուստրն էր: 15 Ու զարնուող Մադիանացի կնոջ անունը Քազբի էր, որ Մադիամի մէջ ազգատոհմի իշխան եղող Սուրին աղջիկն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1515: а имя убитой Мадианитянки Хазва; она была дочь Цура, начальника Оммофа, племени Мадиамского. 25:15 καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable τῇ ο the γυναικὶ γυνη woman; wife τῇ ο the Μαδιανίτιδι μαδιανιτις the πεπληγυίᾳ πλησσω plague; strike Χασβι χασβι daughter Σουρ σουρ ruling; ruler ἔθνους εθνος nation; caste Ομμωθ ομμωθ home; household πατριᾶς πατρια lineage; family line ἐστιν ειμι be τῶν ο the Μαδιαν μαδιαν Madian; Mathian 25:15 וְ wᵊ וְ and שֵׁ֨ם šˌēm שֵׁם name הָֽ hˈā הַ the אִשָּׁ֧ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman הַ ha הַ the מֻּכָּ֛ה mmukkˈā נכה strike הַ ha הַ the מִּדְיָנִ֖ית mmiḏyānˌîṯ מִדְיָנִי Midianite כָּזְבִּ֣י kozbˈî כָּזְבִּי Cozbi בַת־ vaṯ- בַּת daughter צ֑וּר ṣˈûr צוּר Zur רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head אֻמֹּ֥ות ʔummˌôṯ אֻמָּה clan בֵּֽית־ bˈêṯ- בַּיִת house אָ֛ב ʔˈāv אָב father בְּ bᵊ בְּ in מִדְיָ֖ן miḏyˌān מִדְיָן Midian הֽוּא׃ פ hˈû . f הוּא he 25:15. porro mulier madianitis quae pariter interfecta est vocabatur Chozbi filia Sur principis nobilissimi MadianitarumAnd the Madianite woman, that was slain with him, was called Cozbi the daughter of Sur, a most noble prince among the Madianites. 15. And the name of the Midianitish woman that was slain was Cozbi, the daughter of Zur; he was head of the people of a fathers’ house in Midian. 25:15. Moreover, the Midianite woman, who was put to death together with him, was called Cozbi the daughter of Zur, a most noble leader among the Midianites. 25:15. And the name of the Midianitish woman that was slain [was] Cozbi, the daughter of Zur; he [was] head over a people, [and] of a chief house in Midian.
And the name of the Midianitish woman that was slain [was] Cozbi, the daughter of Zur; he [was] head over a people, [and] of a chief house in Midian:
15: а имя убитой Мадианитянки Хазва; она была дочь Цура, начальника Оммофа, племени Мадиамского. 25:15 καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable τῇ ο the γυναικὶ γυνη woman; wife τῇ ο the Μαδιανίτιδι μαδιανιτις the πεπληγυίᾳ πλησσω plague; strike Χασβι χασβι daughter Σουρ σουρ ruling; ruler ἔθνους εθνος nation; caste Ομμωθ ομμωθ home; household πατριᾶς πατρια lineage; family line ἐστιν ειμι be τῶν ο the Μαδιαν μαδιαν Madian; Mathian 25:15 וְ wᵊ וְ and שֵׁ֨ם šˌēm שֵׁם name הָֽ hˈā הַ the אִשָּׁ֧ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman הַ ha הַ the מֻּכָּ֛ה mmukkˈā נכה strike הַ ha הַ the מִּדְיָנִ֖ית mmiḏyānˌîṯ מִדְיָנִי Midianite כָּזְבִּ֣י kozbˈî כָּזְבִּי Cozbi בַת־ vaṯ- בַּת daughter צ֑וּר ṣˈûr צוּר Zur רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head אֻמֹּ֥ות ʔummˌôṯ אֻמָּה clan בֵּֽית־ bˈêṯ- בַּיִת house אָ֛ב ʔˈāv אָב father בְּ bᵊ בְּ in מִדְיָ֖ן miḏyˌān מִדְיָן Midian הֽוּא׃ פ hˈû . f הוּא he 25:15. porro mulier madianitis quae pariter interfecta est vocabatur Chozbi filia Sur principis nobilissimi Madianitarum And the Madianite woman, that was slain with him, was called Cozbi the daughter of Sur, a most noble prince among the Madianites. 25:15. Moreover, the Midianite woman, who was put to death together with him, was called Cozbi the daughter of Zur, a most noble leader among the Midianites. 25:15. And the name of the Midianitish woman that was slain [was] Cozbi, the daughter of Zur; he [was] head over a people, [and] of a chief house in Midian. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:1625:16: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. 16 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց. 16 Եւ Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով.
Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ:
25:16: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. 16 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց. 16 Եւ Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1616: И сказал Господь Моисею, говоря: 25:16 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare λάλησον λαλεω talk; speak τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγων λεγω tell; declare 25:16 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 25:16. locutusque est Dominus ad Mosen dicensAnd the Lord spoke to Moses, saying: 16. And the LORD spake unto Moses, saying, 25:16. And the Lord spoke to Moses, saying: 25:16. And the LORD spake unto Moses, saying,
And the LORD spake unto Moses, saying:
16: И сказал Господь Моисею, говоря: 25:16 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare λάλησον λαλεω talk; speak τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγων λεγω tell; declare 25:16 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 25:16. locutusque est Dominus ad Mosen dicens And the Lord spoke to Moses, saying: 25:16. And the Lord spoke to Moses, saying: 25:16. And the LORD spake unto Moses, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:1725:17: Խօսեա՛ց ընդ որդիսն Իսրայէլի՝ եւ ասասցես. Թշնամեցա՛յք ընդ Մադիանացիսն, եւ հարկանիցէ՛ք զնոսա. 17 «Խօսի՛ր իսրայէլացիների հետ եւ ասա՛. “Դարձէ՛ք մադիանացիների թշնամին, հարուածեցէ՛ք նրանց, 17 «Մադիանացիները թշնամի սեպեցէք ու զանոնք զարկէք,
[407]Խօսեաց ընդ որդիսն Իսրայելի եւ ասասցես.`` Թշնամեցայք ընդ Մադիանացիսն եւ հարկանիցէք զնոսա:
25:17: Խօսեա՛ց ընդ որդիսն Իսրայէլի՝ եւ ասասցես. Թշնամեցա՛յք ընդ Մադիանացիսն, եւ հարկանիցէ՛ք զնոսա. 17 «Խօսի՛ր իսրայէլացիների հետ եւ ասա՛. “Դարձէ՛ք մադիանացիների թշնամին, հարուածեցէ՛ք նրանց, 17 «Մադիանացիները թշնամի սեպեցէք ու զանոնք զարկէք, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1717: враждуйте с Мадианитянами, и поражайте их, 25:17 ἐχθραίνετε εχθραινω the Μαδιηναίοις μαδιηναιος and; even πατάξατε πατασσω pat; impact αὐτούς αυτος he; him 25:17 צָרֹ֖ור ṣārˌôr צרר be hostile אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּדְיָנִ֑ים mmiḏyānˈîm מִדְיָנִי Midianite וְ wᵊ וְ and הִכִּיתֶ֖ם hikkîṯˌem נכה strike אֹותָֽם׃ ʔôṯˈām אֵת [object marker] 25:17. hostes vos sentiant Madianitae et percutite eosLet the Madianites find you their enemies, and slay you them: 17. Vex the Midianites, and smite them: 25:17. “Let the Midianites perceive you as enemies, and strike them down, 25:17. Vex the Midianites, and smite them:
Vex the Midianites, and smite them:
17: враждуйте с Мадианитянами, и поражайте их, 25:17 ἐχθραίνετε εχθραινω the Μαδιηναίοις μαδιηναιος and; even πατάξατε πατασσω pat; impact αὐτούς αυτος he; him 25:17 צָרֹ֖ור ṣārˌôr צרר be hostile אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּדְיָנִ֑ים mmiḏyānˈîm מִדְיָנִי Midianite וְ wᵊ וְ and הִכִּיתֶ֖ם hikkîṯˌem נכה strike אֹותָֽם׃ ʔôṯˈām אֵת [object marker] 25:17. hostes vos sentiant Madianitae et percutite eos Let the Madianites find you their enemies, and slay you them: 25:17. “Let the Midianites perceive you as enemies, and strike them down, 25:17. Vex the Midianites, and smite them: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:1825:18: զի թշնամի՛ են նոքա ընդ ձեզ նենգութեամբ. որ նենգեցին զձեզ Փոգորաւ, եւ Քազբեաւ դստերբ իշխանին Մադիամու քերբն իւրեանց հարելով յաւուրն հարուածոց վասն Փոգովրայ։ 18 որովհետեւ նրանք ձեր նենգ թշնամիներն են. նրանք ձեզ դաւեցին Փոգորի պատճառով, նաեւ մադիանացի իշխանի դուստր Քազբիի՝ իրենց քրոջ պատճառով, որն սպանուեց Փոգորի համար սկսուած կոտորածների օրը”»: 18 Քանզի անոնք իրենց ըրած նենգութիւններովը ձեզի թշնամութիւն ըրին Փոգովրի գործին մէջ ու իրենց քրոջ գործին մէջ, այսինքն Մադիանացի իշխանին աղջկան Քազբիին, որ հարուածին օրը զարնուեցաւ Փոգովրին համար»։
զի թշնամի են նոքա ընդ ձեզ նենգութեամբ, որ նենգեցին զձեզ Փոգորաւ, եւ Քազբեաւ դստերբ իշխանին Մադիամու քերբն իւրեանց հարելով յաւուրն հարուածոց վասն Փոգովրայ:
25:18: զի թշնամի՛ են նոքա ընդ ձեզ նենգութեամբ. որ նենգեցին զձեզ Փոգորաւ, եւ Քազբեաւ դստերբ իշխանին Մադիամու քերբն իւրեանց հարելով յաւուրն հարուածոց վասն Փոգովրայ։ 18 որովհետեւ նրանք ձեր նենգ թշնամիներն են. նրանք ձեզ դաւեցին Փոգորի պատճառով, նաեւ մադիանացի իշխանի դուստր Քազբիի՝ իրենց քրոջ պատճառով, որն սպանուեց Փոգորի համար սկսուած կոտորածների օրը”»: 18 Քանզի անոնք իրենց ըրած նենգութիւններովը ձեզի թշնամութիւն ըրին Փոգովրի գործին մէջ ու իրենց քրոջ գործին մէջ, այսինքն Մադիանացի իշխանին աղջկան Քազբիին, որ հարուածին օրը զարնուեցաւ Փոգովրին համար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1818: ибо они враждебно поступили с вами в коварстве своем, прельстив вас Фегором и Хазвою, дочерью начальника Мадиамского, сестрою своею, убитою в день поражения за Фегора. 25:18 ὅτι οτι since; that ἐχθραίνουσιν εχθραινω he; him ὑμῖν υμιν you ἐν εν in δολιότητι δολιοτης as much as; as many as δολιοῦσιν δολιοω cunning ὑμᾶς υμας you διὰ δια through; because of Φογωρ φογωρ and; even διὰ δια through; because of Χασβι χασβι daughter ἄρχοντος αρχων ruling; ruler Μαδιαν μαδιαν Madian; Mathian ἀδελφὴν αδελφη sister αὐτῶν αυτος he; him τὴν ο the πεπληγυῖαν πλησσω plague; strike ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῆς ο the πληγῆς πληγη plague; stroke διὰ δια through; because of Φογωρ φογωρ Phogōr; Fogor 25:18 כִּ֣י kˈî כִּי that צֹרְרִ֥ים ṣōrᵊrˌîm צרר be hostile הֵם֙ hˌēm הֵם they לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to בְּ bᵊ בְּ in נִכְלֵיהֶ֛ם niḵlêhˈem נֵכֶל cunning אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נִכְּל֥וּ nikkᵊlˌû נכל act cunningly לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to עַל־ ʕal- עַל upon דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word פְּעֹ֑ור pᵊʕˈôr פְּעֹור Peor וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon דְּבַ֞ר dᵊvˈar דָּבָר word כָּזְבִּ֨י kozbˌî כָּזְבִּי Cozbi בַת־ vaṯ- בַּת daughter נְשִׂ֤יא nᵊśˈî נָשִׂיא chief מִדְיָן֙ miḏyˌān מִדְיָן Midian אֲחֹתָ֔ם ʔᵃḥōṯˈām אָחֹות sister הַ ha הַ the מֻּכָּ֥ה mmukkˌā נכה strike בְ vᵊ בְּ in יֹום־ yôm- יֹום day הַ ha הַ the מַּגֵּפָ֖ה mmaggēfˌā מַגֵּפָה blow עַל־ ʕal- עַל upon דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word פְּעֹֽור׃ pᵊʕˈôr פְּעֹור Peor 25:18. quia et ipsi hostiliter egerunt contra vos et decepere insidiis per idolum Phogor et Chozbi filiam ducis Madian sororem suam quae percussa est in die plagae pro sacrilegio PhogorBecause they also have acted like enemies against you, and have guilefully deceived you by the idol Phogor, and Cozbi their sister, a daughter of a prince of Madian, who was slain in the day of the plague for the sacrilege of Phogor. 18. for they vex you with their wiles, wherewith they have beguiled you in the matter of Peor, and in the matter of Cozbi, the daughter of the prince of Midian, their sister, which was slain on the day of the plague in the matter of Peor. 25:18. for they, too, have behaved with hostility against you, and they have deceived you insidiously by means of the idol Peor, and by Cozbi, the daughter of a commander of Midian, their sister, who was struck down in the day of the scourge because of the sacrilege of Peor.” 25:18. For they vex you with their wiles, wherewith they have beguiled you in the matter of Peor, and in the matter of Cozbi, the daughter of a prince of Midian, their sister, which was slain in the day of the plague for Peor’s sake.
For they vex you with their wiles, wherewith they have beguiled you in the matter of Peor, and in the matter of Cozbi, the daughter of a prince of Midian, their sister, which was slain in the day of the plague for Peor' s sake:
18: ибо они враждебно поступили с вами в коварстве своем, прельстив вас Фегором и Хазвою, дочерью начальника Мадиамского, сестрою своею, убитою в день поражения за Фегора. 25:18 ὅτι οτι since; that ἐχθραίνουσιν εχθραινω he; him ὑμῖν υμιν you ἐν εν in δολιότητι δολιοτης as much as; as many as δολιοῦσιν δολιοω cunning ὑμᾶς υμας you διὰ δια through; because of Φογωρ φογωρ and; even διὰ δια through; because of Χασβι χασβι daughter ἄρχοντος αρχων ruling; ruler Μαδιαν μαδιαν Madian; Mathian ἀδελφὴν αδελφη sister αὐτῶν αυτος he; him τὴν ο the πεπληγυῖαν πλησσω plague; strike ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῆς ο the πληγῆς πληγη plague; stroke διὰ δια through; because of Φογωρ φογωρ Phogōr; Fogor 25:18 כִּ֣י kˈî כִּי that צֹרְרִ֥ים ṣōrᵊrˌîm צרר be hostile הֵם֙ hˌēm הֵם they לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to בְּ bᵊ בְּ in נִכְלֵיהֶ֛ם niḵlêhˈem נֵכֶל cunning אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נִכְּל֥וּ nikkᵊlˌû נכל act cunningly לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to עַל־ ʕal- עַל upon דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word פְּעֹ֑ור pᵊʕˈôr פְּעֹור Peor וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon דְּבַ֞ר dᵊvˈar דָּבָר word כָּזְבִּ֨י kozbˌî כָּזְבִּי Cozbi בַת־ vaṯ- בַּת daughter נְשִׂ֤יא nᵊśˈî נָשִׂיא chief מִדְיָן֙ miḏyˌān מִדְיָן Midian אֲחֹתָ֔ם ʔᵃḥōṯˈām אָחֹות sister הַ ha הַ the מֻּכָּ֥ה mmukkˌā נכה strike בְ vᵊ בְּ in יֹום־ yôm- יֹום day הַ ha הַ the מַּגֵּפָ֖ה mmaggēfˌā מַגֵּפָה blow עַל־ ʕal- עַל upon דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word פְּעֹֽור׃ pᵊʕˈôr פְּעֹור Peor 25:18. quia et ipsi hostiliter egerunt contra vos et decepere insidiis per idolum Phogor et Chozbi filiam ducis Madian sororem suam quae percussa est in die plagae pro sacrilegio Phogor Because they also have acted like enemies against you, and have guilefully deceived you by the idol Phogor, and Cozbi their sister, a daughter of a prince of Madian, who was slain in the day of the plague for the sacrilege of Phogor. 25:18. for they, too, have behaved with hostility against you, and they have deceived you insidiously by means of the idol Peor, and by Cozbi, the daughter of a commander of Midian, their sister, who was struck down in the day of the scourge because of the sacrilege of Peor.” 25:18. For they vex you with their wiles, wherewith they have beguiled you in the matter of Peor, and in the matter of Cozbi, the daughter of a prince of Midian, their sister, which was slain in the day of the plague for Peor’s sake. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|