32:132:1: Եւ անասուն բազո՛ւմ էր որդւոցն Իսրայէլի, որդւոցն Ռուբինի, եւ որդւոցն Գադայ զեղեա՛լ յոյժ. եւ տեսին զերկիրն Յազերայ, եւ զերկիրն Գաղաադու. եւ էր տեղին՝ տեղի՛ խաշանց[1540]։ [1540] Ոմանք. Որդւոցն Իսրայէլի, Ռուբենի եւ որդւոցն Գադայ... եւ տեսեալ զերկիրն Յազերայ... եւ տեղին էր տեղի խաշանց։ 1 Իսրայէլացիները բազում անասուններ ունէին, բայց Ռուբէնի ու Գադի ցեղերի ունեցածները չափազանց շատ էին: Նրանք տեսան, որ Յազերի ու Գաղաադի շրջանները հօտերի համար յարմար արօտավայրեր են: 32 Գադին որդիները ու Ռուբէնին որդիները խիստ շատ անասուններ ունէին. ուստի տեսնելով որ Յազերի երկիրը Գաղաադի երկիրը անասուն պահելու յարմար տեղ են,
Եւ անասուն բազում էր որդւոցն [514]Իսրայելի, որդւոցն`` Ռուբենի եւ որդւոցն Գադայ զեղեալ յոյժ. եւ տեսին զերկիրն Յազերայ եւ զերկիրն Գաղաադու, եւ էր տեղին տեղի խաշանց:
32:1: Եւ անասուն բազո՛ւմ էր որդւոցն Իսրայէլի, որդւոցն Ռուբինի, եւ որդւոցն Գադայ զեղեա՛լ յոյժ. եւ տեսին զերկիրն Յազերայ, եւ զերկիրն Գաղաադու. եւ էր տեղին՝ տեղի՛ խաշանց [1540]։ [1540] Ոմանք. Որդւոցն Իսրայէլի, Ռուբենի եւ որդւոցն Գադայ... եւ տեսեալ զերկիրն Յազերայ... եւ տեղին էր տեղի խաշանց։ 1 Իսրայէլացիները բազում անասուններ ունէին, բայց Ռուբէնի ու Գադի ցեղերի ունեցածները չափազանց շատ էին: Նրանք տեսան, որ Յազերի ու Գաղաադի շրջանները հօտերի համար յարմար արօտավայրեր են: 32 Գադին որդիները ու Ռուբէնին որդիները խիստ շատ անասուններ ունէին. ուստի տեսնելով որ Յազերի երկիրը Գաղաադի երկիրը անասուն պահելու յարմար տեղ են, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:11: У сынов Рувимовых и у сынов Гадовых стад было весьма много; и увидели они, что земля Иазер и земля Галаад есть место [годное] для стад; 32:1 καὶ και and; even κτήνη κτηνος livestock; animal πλῆθος πληθος multitude; quantity ἦν ειμι be τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ρουβην ρουβην Reuben καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Γαδ γαδ Gad; Gath πλῆθος πληθος multitude; quantity σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even εἶδον οραω view; see τὴν ο the χώραν χωρα territory; estate Ιαζηρ ιαζηρ and; even τὴν ο the χώραν χωρα territory; estate Γαλααδ γαλααδ and; even ἦν ειμι be ὁ ο the τόπος τοπος place; locality τόπος τοπος place; locality κτήνεσιν κτηνος livestock; animal 32:1 וּ û וְ and מִקְנֶ֣ה׀ miqnˈeh מִקְנֶה purchase רַ֗ב rˈav רַב much הָיָ֞ה hāyˈā היה be לִ li לְ to בְנֵ֧י vᵊnˈê בֵּן son רְאוּבֵ֛ן rᵊʔûvˈēn רְאוּבֵן Reuben וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son גָ֖ד ḡˌāḏ גָּד Gad עָצ֣וּם ʕāṣˈûm עָצוּם mighty מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וַ wa וְ and יִּרְא֞וּ yyirʔˈû ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶ֤רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth יַעְזֵר֙ yaʕzˌēr יַעְזֵר Jazer וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth גִּלְעָ֔ד gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold הַ ha הַ the מָּקֹ֖ום mmāqˌôm מָקֹום place מְקֹ֥ום mᵊqˌôm מָקֹום place מִקְנֶֽה׃ miqnˈeh מִקְנֶה purchase 32:1. filii autem Ruben et Gad habebant pecora multa et erat illis in iumentis infinita substantia cumque vidissent Iazer et Galaad aptas alendis animalibusAnd the sons of Ruben and Gad had many flocks of cattle, and their substance in beasts was infinite. And when they saw the lands of Jazer and Galaad fit for feeding cattle, 1. Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that, behold, the place was a place for cattle; 32:1. Now the sons of Ruben and of Gad had many herds, and their substance in cattle was inestimable. And when they had seen that the lands of Jazer and Gilead were suitable for feeding animals, 32:1. Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that, behold, the place [was] a place for cattle;
Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that, behold, the place [was] a place for cattle:
1: У сынов Рувимовых и у сынов Гадовых стад было весьма много; и увидели они, что земля Иазер и земля Галаад есть место [годное] для стад; 32:1 καὶ και and; even κτήνη κτηνος livestock; animal πλῆθος πληθος multitude; quantity ἦν ειμι be τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ρουβην ρουβην Reuben καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Γαδ γαδ Gad; Gath πλῆθος πληθος multitude; quantity σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even εἶδον οραω view; see τὴν ο the χώραν χωρα territory; estate Ιαζηρ ιαζηρ and; even τὴν ο the χώραν χωρα territory; estate Γαλααδ γαλααδ and; even ἦν ειμι be ὁ ο the τόπος τοπος place; locality τόπος τοπος place; locality κτήνεσιν κτηνος livestock; animal 32:1 וּ û וְ and מִקְנֶ֣ה׀ miqnˈeh מִקְנֶה purchase רַ֗ב rˈav רַב much הָיָ֞ה hāyˈā היה be לִ li לְ to בְנֵ֧י vᵊnˈê בֵּן son רְאוּבֵ֛ן rᵊʔûvˈēn רְאוּבֵן Reuben וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son גָ֖ד ḡˌāḏ גָּד Gad עָצ֣וּם ʕāṣˈûm עָצוּם mighty מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וַ wa וְ and יִּרְא֞וּ yyirʔˈû ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶ֤רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth יַעְזֵר֙ yaʕzˌēr יַעְזֵר Jazer וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth גִּלְעָ֔ד gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold הַ ha הַ the מָּקֹ֖ום mmāqˌôm מָקֹום place מְקֹ֥ום mᵊqˌôm מָקֹום place מִקְנֶֽה׃ miqnˈeh מִקְנֶה purchase 32:1. filii autem Ruben et Gad habebant pecora multa et erat illis in iumentis infinita substantia cumque vidissent Iazer et Galaad aptas alendis animalibus And the sons of Ruben and Gad had many flocks of cattle, and their substance in beasts was infinite. And when they saw the lands of Jazer and Galaad fit for feeding cattle, 32:1. Now the sons of Ruben and of Gad had many herds, and their substance in cattle was inestimable. And when they had seen that the lands of Jazer and Gilead were suitable for feeding animals, 32:1. Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that, behold, the place [was] a place for cattle; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:232:2: Եւ մատուցեալ որդիքն Ռուբինի եւ որդիքն Գադայ՝ ասեն ցՄովսէս եւ ցԵղիազար քահանայ, եւ ցիշխանս ժողովրդեանն։ 2 Ռուբէնի ու Գադի ցեղերի մարդիկ գալով Մովսէսի, Եղիազար քահանայի ու ժողովրդի իշխանների մօտ՝ ասացին. 2 Գադի որդիները ու Ռուբէնի որդիները գացին ու Մովսէսին, Եղիազար քահանային եւ ժողովուրդին իշխաններուն հետ խօսելով՝ ըսին.
Եւ մատուցեալ որդիքն Ռուբենի եւ որդիքն Գադայ ասեն ցՄովսէս եւ ցԵղիազար քահանայ եւ ցիշխանս ժողովրդեանն:
32:2: Եւ մատուցեալ որդիքն Ռուբինի եւ որդիքն Գադայ՝ ասեն ցՄովսէս եւ ցԵղիազար քահանայ, եւ ցիշխանս ժողովրդեանն։ 2 Ռուբէնի ու Գադի ցեղերի մարդիկ գալով Մովսէսի, Եղիազար քահանայի ու ժողովրդի իշխանների մօտ՝ ասացին. 2 Գադի որդիները ու Ռուբէնի որդիները գացին ու Մովսէսին, Եղիազար քահանային եւ ժողովուրդին իշխաններուն հետ խօսելով՝ ըսին. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:22: и пришли сыны Гадовы и сыны Рувимовы и сказали Моисею и Елеазару священнику и князьям общества, говоря: 32:2 καὶ και and; even προσελθόντες προσερχομαι approach; go ahead οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ρουβην ρουβην Reuben καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son Γαδ γαδ Gad; Gath εἶπαν επω say; speak πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even πρὸς προς to; toward Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar τὸν ο the ἱερέα ιερευς priest καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler τῆς ο the συναγωγῆς συναγωγη gathering λέγοντες λεγω tell; declare 32:2 וַ wa וְ and יָּבֹ֥אוּ yyāvˌōʔû בוא come בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son גָ֖ד ḡˌāḏ גָּד Gad וּ û וְ and בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son רְאוּבֵ֑ן rᵊʔûvˈēn רְאוּבֵן Reuben וַ wa וְ and יֹּאמְר֤וּ yyōmᵊrˈû אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to אֶלְעָזָ֣ר ʔelʕāzˈār אֶלְעָזָר Eleazar הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to נְשִׂיאֵ֥י nᵊśîʔˌê נָשִׂיא chief הָ hā הַ the עֵדָ֖ה ʕēḏˌā עֵדָה gathering לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 32:2. venerunt ad Mosen et ad Eleazarum sacerdotem et principes multitudinis atque dixeruntThey came to Moses and Eleazar the priest, and the princes of the multitude, and said: 2. the children of Gad and the children of Reuben came and spake unto Moses, and to Eleazar the priest, and unto the princes of the congregation, saying, 32:2. they went to Moses, and to Eleazar the priest and the leaders of the multitude, and they said: 32:2. The children of Gad and the children of Reuben came and spake unto Moses, and to Eleazar the priest, and unto the princes of the congregation, saying,
The children of Gad and the children of Reuben came and spake unto Moses, and to Eleazar the priest, and unto the princes of the congregation, saying:
2: и пришли сыны Гадовы и сыны Рувимовы и сказали Моисею и Елеазару священнику и князьям общества, говоря: 32:2 καὶ και and; even προσελθόντες προσερχομαι approach; go ahead οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ρουβην ρουβην Reuben καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son Γαδ γαδ Gad; Gath εἶπαν επω say; speak πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even πρὸς προς to; toward Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar τὸν ο the ἱερέα ιερευς priest καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler τῆς ο the συναγωγῆς συναγωγη gathering λέγοντες λεγω tell; declare 32:2 וַ wa וְ and יָּבֹ֥אוּ yyāvˌōʔû בוא come בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son גָ֖ד ḡˌāḏ גָּד Gad וּ û וְ and בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son רְאוּבֵ֑ן rᵊʔûvˈēn רְאוּבֵן Reuben וַ wa וְ and יֹּאמְר֤וּ yyōmᵊrˈû אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to אֶלְעָזָ֣ר ʔelʕāzˈār אֶלְעָזָר Eleazar הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to נְשִׂיאֵ֥י nᵊśîʔˌê נָשִׂיא chief הָ hā הַ the עֵדָ֖ה ʕēḏˌā עֵדָה gathering לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 32:2. venerunt ad Mosen et ad Eleazarum sacerdotem et principes multitudinis atque dixerunt They came to Moses and Eleazar the priest, and the princes of the multitude, and said: 32:2. they went to Moses, and to Eleazar the priest and the leaders of the multitude, and they said: 32:2. The children of Gad and the children of Reuben came and spake unto Moses, and to Eleazar the priest, and unto the princes of the congregation, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:332:3: Ատարովթ, եւ Դեբոն, եւ Յազեր, եւ Նեմբրա, եւ Եսեբոն, եւ Էլէալէթ, եւ Սեբամա, եւ Նաբաւ, եւ Բեան[1541]. [1541] Ոմանք. Եւ Նաբրա.. եւ Եղեաթէլ. եւ Սեմաբա։ 3 «Ատարոթը, Դեբոնը, Յազերը, Նեմբրան, Եսեբոնը, Էլէալէթը, Սեբաման, Նաբաւը եւ Բէանը՝ 3 «Ատարովթ, Դեբոն, Յազեր, Նամրա, Եսեբոն, Եղէաղէ, Սեբամա, Նաբաւ ու Բէան՝
Ատարովթ եւ Դեբոն եւ Յազեր եւ Նեմբրա եւ Եսեբոն եւ Եղէաղէ եւ Սեբամա եւ Նաբաւ եւ Բէան:
32:3: Ատարովթ, եւ Դեբոն, եւ Յազեր, եւ Նեմբրա, եւ Եսեբոն, եւ Էլէալէթ, եւ Սեբամա, եւ Նաբաւ, եւ Բեան [1541]. [1541] Ոմանք. Եւ Նաբրա.. եւ Եղեաթէլ. եւ Սեմաբա։ 3 «Ատարոթը, Դեբոնը, Յազերը, Նեմբրան, Եսեբոնը, Էլէալէթը, Սեբաման, Նաբաւը եւ Բէանը՝ 3 «Ատարովթ, Դեբոն, Յազեր, Նամրա, Եսեբոն, Եղէաղէ, Սեբամա, Նաբաւ ու Բէան՝ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:33: Атароф и Дивон, и Иазер, и Нимра, и Есевон, и Елеале, и Севам, и Нево, и Веон, 32:3 Αταρωθ αταρωθ and; even Δαιβων δαιβων and; even Ιαζηρ ιαζηρ and; even Ναμβρα ναμβρα and; even Εσεβων εσεβων and; even Ελεαλη ελεαλη and; even Σεβαμα σεβαμα and; even Ναβαυ ναβαυ and; even Βαιαν βαιαν Baian; Vean 32:3 עֲטָרֹ֤ות ʕᵃṭārˈôṯ עֲטָרֹות Ataroth וְ wᵊ וְ and דִיבֹן֙ ḏîvˌōn דִּיבֹן Dibon וְ wᵊ וְ and יַעְזֵ֣ר yaʕzˈēr יַעְזֵר Jazer וְ wᵊ וְ and נִמְרָ֔ה nimrˈā נִמְרָה Nimrah וְ wᵊ וְ and חֶשְׁבֹּ֖ון ḥešbˌôn חֶשְׁבֹּון Heshbon וְ wᵊ וְ and אֶלְעָלֵ֑ה ʔelʕālˈē אֶלְעָלֵה Elealeh וּ û וְ and שְׂבָ֥ם śᵊvˌām שְׂבָם Sebam וּ û וְ and נְבֹ֖ו nᵊvˌô נְבֹו [mountain] וּ û וְ and בְעֹֽן׃ vᵊʕˈōn בְּעֹן Beon 32:3. Atharoth et Dibon et Iazer et Nemra Esbon et Eleale et Sabam et Nebo et BeonAtaroth, and Dibon, and Jazer, and Nemra, Hesebon, and Eleale, and Saban, and Nebo, and Beon, 3. Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Sebam, and Nebo, and Beon, 32:3. “Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, Heshbon, and Elealeh, and Sebam, and Nebo, and Beon, 32:3. Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Shebam, and Nebo, and Beon,
Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Shebam, and Nebo, and Beon:
3: Атароф и Дивон, и Иазер, и Нимра, и Есевон, и Елеале, и Севам, и Нево, и Веон, 32:3 Αταρωθ αταρωθ and; even Δαιβων δαιβων and; even Ιαζηρ ιαζηρ and; even Ναμβρα ναμβρα and; even Εσεβων εσεβων and; even Ελεαλη ελεαλη and; even Σεβαμα σεβαμα and; even Ναβαυ ναβαυ and; even Βαιαν βαιαν Baian; Vean 32:3 עֲטָרֹ֤ות ʕᵃṭārˈôṯ עֲטָרֹות Ataroth וְ wᵊ וְ and דִיבֹן֙ ḏîvˌōn דִּיבֹן Dibon וְ wᵊ וְ and יַעְזֵ֣ר yaʕzˈēr יַעְזֵר Jazer וְ wᵊ וְ and נִמְרָ֔ה nimrˈā נִמְרָה Nimrah וְ wᵊ וְ and חֶשְׁבֹּ֖ון ḥešbˌôn חֶשְׁבֹּון Heshbon וְ wᵊ וְ and אֶלְעָלֵ֑ה ʔelʕālˈē אֶלְעָלֵה Elealeh וּ û וְ and שְׂבָ֥ם śᵊvˌām שְׂבָם Sebam וּ û וְ and נְבֹ֖ו nᵊvˌô נְבֹו [mountain] וּ û וְ and בְעֹֽן׃ vᵊʕˈōn בְּעֹן Beon 32:3. Atharoth et Dibon et Iazer et Nemra Esbon et Eleale et Sabam et Nebo et Beon Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nemra, Hesebon, and Eleale, and Saban, and Nebo, and Beon, 32:3. “Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, Heshbon, and Elealeh, and Sebam, and Nebo, and Beon, 32:3. Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Shebam, and Nebo, and Beon, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:432:4: երկիրն զոր մատնեաց Տէր առաջի որդւոցն Իսրայէլի, երկիր՝ անասնո՛ց է. եւ ծառայից քոց խաշի՛նք են[1542]։ [1542] Ոմանք. Երկիր անասնասնոյց է։ 4 այն վայրերը, որ Տէրը յանձնել է իսրայէլացիների ձեռքը, անասուն սնուցող արօտներ ունեն, իսկ մենք՝ քո ծառաները, անասուններ ունենք»: 4 Այսինքն Տէրոջը Իսրայէլի ժողովուրդին առջեւ զարկած երկիրը, անասուն պահելու յարմար երկիր մըն է ու քու ծառաներդ շատ անասուններ ունին.
երկիրն զոր մատնեաց Տէր առաջի որդւոցն Իսրայելի, երկիր անասնասնոյց է. եւ ծառայից քոց խաշինք են:
32:4: երկիրն զոր մատնեաց Տէր առաջի որդւոցն Իսրայէլի, երկիր՝ անասնո՛ց է. եւ ծառայից քոց խաշի՛նք են [1542]։ [1542] Ոմանք. Երկիր անասնասնոյց է։ 4 այն վայրերը, որ Տէրը յանձնել է իսրայէլացիների ձեռքը, անասուն սնուցող արօտներ ունեն, իսկ մենք՝ քո ծառաները, անասուններ ունենք»: 4 Այսինքն Տէրոջը Իսրայէլի ժողովուրդին առջեւ զարկած երկիրը, անասուն պահելու յարմար երկիր մըն է ու քու ծառաներդ շատ անասուններ ունին. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:44: земля, которую Господь поразил пред обществом Израилевым, есть земля [годная] для стад, а у рабов твоих есть стада. 32:4 τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over κύριος κυριος lord; master ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel γῆ γη earth; land κτηνοτρόφος κτηνοτροφος be καὶ και and; even τοῖς ο the παισίν παις child; boy σου σου of you; your κτήνη κτηνος livestock; animal ὑπάρχει υπαρχω happen to be; belong 32:4 הָ hā הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הִכָּ֤ה hikkˈā נכה strike יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לִ li לְ to פְנֵי֙ fᵊnˌê פָּנֶה face עֲדַ֣ת ʕᵃḏˈaṯ עֵדָה gathering יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִקְנֶ֖ה miqnˌeh מִקְנֶה purchase הִ֑וא hˈiw הִיא she וְ wᵊ וְ and לַֽ lˈa לְ to עֲבָדֶ֖יךָ ʕᵃvāḏˌeʸḵā עֶבֶד servant מִקְנֶֽה׃ ס miqnˈeh . s מִקְנֶה purchase 32:4. terram quam percussit Dominus in conspectu filiorum Israhel regionis uberrimae est ad pastum animalium et nos servi tui habemus iumenta plurimaThe land, which the Lord hath conquered in the sight of the children of Israel, is a very fertile soil for the feeding of beasts: and we thy servants have very much cattle: 4. the land which the LORD smote before the congregation of Israel, is a land for cattle, and thy servants have cattle. 32:4. the land, which the Lord has struck in the sight of the sons of Israel, is a very fertile region for pasturing animals. And we, your servants, have very many cattle. 32:4. [Even] the country which the LORD smote before the congregation of Israel, [is] a land for cattle, and thy servants have cattle:
Even the country which the LORD smote before the congregation of Israel, [is] a land for cattle, and thy servants have cattle:
4: земля, которую Господь поразил пред обществом Израилевым, есть земля [годная] для стад, а у рабов твоих есть стада. 32:4 τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over κύριος κυριος lord; master ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel γῆ γη earth; land κτηνοτρόφος κτηνοτροφος be καὶ και and; even τοῖς ο the παισίν παις child; boy σου σου of you; your κτήνη κτηνος livestock; animal ὑπάρχει υπαρχω happen to be; belong 32:4 הָ hā הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הִכָּ֤ה hikkˈā נכה strike יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לִ li לְ to פְנֵי֙ fᵊnˌê פָּנֶה face עֲדַ֣ת ʕᵃḏˈaṯ עֵדָה gathering יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִקְנֶ֖ה miqnˌeh מִקְנֶה purchase הִ֑וא hˈiw הִיא she וְ wᵊ וְ and לַֽ lˈa לְ to עֲבָדֶ֖יךָ ʕᵃvāḏˌeʸḵā עֶבֶד servant מִקְנֶֽה׃ ס miqnˈeh . s מִקְנֶה purchase 32:4. terram quam percussit Dominus in conspectu filiorum Israhel regionis uberrimae est ad pastum animalium et nos servi tui habemus iumenta plurima The land, which the Lord hath conquered in the sight of the children of Israel, is a very fertile soil for the feeding of beasts: and we thy servants have very much cattle: 32:4. the land, which the Lord has struck in the sight of the sons of Israel, is a very fertile region for pasturing animals. And we, your servants, have very many cattle. 32:4. [Even] the country which the LORD smote before the congregation of Israel, [is] a land for cattle, and thy servants have cattle: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:532:5: Եւ ասեն. Եթէ գտաք շնորհս առաջի քո, տացի՛ երկիրն այն ծառայից քոց ՚ի կալուած. եւ մի՛ անցուցաներ զմեզ ընդ Յորդանան[1543]։ [1543] Ոմանք. Զմեզ ըստ Յորդանան։ 5 Նրանք աւելացրին. «Եթէ քո առաջ շնորհ են գտել, այդ վայրերը մեզ՝ քո ծառաներին իբրեւ կալուածք տո՛ւր եւ մեզ Յորդանան գետից այն կողմ մի՛ անցկացրու»: 5 Ուստի, եթէ մենք քու առջեւդ շնորհք գտանք, այս երկիրը քու ծառաներուդ տուր որպէս կալուածք եւ մեզ Յորդանանէն մի՛ անցըներ»։
Եւ ասեն. Եթէ գտաք շնորհս առաջի քո, տացի երկիրն այն ծառայից քոց ի կալուած, եւ մի՛ անցուցաներ զմեզ ընդ Յորդանան:
32:5: Եւ ասեն. Եթէ գտաք շնորհս առաջի քո, տացի՛ երկիրն այն ծառայից քոց ՚ի կալուած. եւ մի՛ անցուցաներ զմեզ ընդ Յորդանան [1543]։ [1543] Ոմանք. Զմեզ ըստ Յորդանան։ 5 Նրանք աւելացրին. «Եթէ քո առաջ շնորհ են գտել, այդ վայրերը մեզ՝ քո ծառաներին իբրեւ կալուածք տո՛ւր եւ մեզ Յորդանան գետից այն կողմ մի՛ անցկացրու»: 5 Ուստի, եթէ մենք քու առջեւդ շնորհք գտանք, այս երկիրը քու ծառաներուդ տուր որպէս կալուածք եւ մեզ Յորդանանէն մի՛ անցըներ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:55: И сказали: если мы нашли благоволение в глазах твоих, отдай землю сию рабам твоим во владение; не переводи нас чрез Иордан. 32:5 καὶ και and; even ἔλεγον λεγω tell; declare εἰ ει if; whether εὕρομεν ευρισκω find χάριν χαρις grace; regards ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your δοθήτω διδωμι give; deposit ἡ ο the γῆ γη earth; land αὕτη ουτος this; he τοῖς ο the οἰκέταις οικετης domestic σου σου of you; your ἐν εν in κατασχέσει κατασχεσις holding καὶ και and; even μὴ μη not διαβιβάσῃς διαβιβαζω us τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis 32:5 וַ wa וְ and יֹּאמְר֗וּ yyōmᵊrˈû אמר say אִם־ ʔim- אִם if מָצָ֤אנוּ māṣˈānû מצא find חֵן֙ ḥˌēn חֵן grace בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶ֔יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye יֻתַּ֞ן yuttˈan נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֧רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּ֛את zzˈōṯ זֹאת this לַ la לְ to עֲבָדֶ֖יךָ ʕᵃvāḏˌeʸḵā עֶבֶד servant לַ la לְ to אֲחֻזָּ֑ה ʔᵃḥuzzˈā אֲחֻזָּה land property אַל־ ʔal- אַל not תַּעֲבִרֵ֖נוּ taʕᵃvirˌēnû עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יַּרְדֵּֽן׃ yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan 32:5. precamurque si invenimus gratiam coram te ut des nobis famulis tuis eam in possessionem ne facias nos transire IordanemAnd we pray thee, if we have found favour in thy sight, that thou give it to us thy servants in possession, and make us not pass over the Jordan. 5. And they said, If we have found grace in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession; bring us not over Jordan. 32:5. And so we beseech you, if we have found favor before you, that you give it to us, your subjects, as a possession, and that you not cause us cross the Jordan.” 32:5. Wherefore, said they, if we have found grace in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession, [and] bring us not over Jordan.
Wherefore, said they, if we have found grace in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession, [and] bring us not over Jordan:
5: И сказали: если мы нашли благоволение в глазах твоих, отдай землю сию рабам твоим во владение; не переводи нас чрез Иордан. 32:5 καὶ και and; even ἔλεγον λεγω tell; declare εἰ ει if; whether εὕρομεν ευρισκω find χάριν χαρις grace; regards ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your δοθήτω διδωμι give; deposit ἡ ο the γῆ γη earth; land αὕτη ουτος this; he τοῖς ο the οἰκέταις οικετης domestic σου σου of you; your ἐν εν in κατασχέσει κατασχεσις holding καὶ και and; even μὴ μη not διαβιβάσῃς διαβιβαζω us τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis 32:5 וַ wa וְ and יֹּאמְר֗וּ yyōmᵊrˈû אמר say אִם־ ʔim- אִם if מָצָ֤אנוּ māṣˈānû מצא find חֵן֙ ḥˌēn חֵן grace בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶ֔יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye יֻתַּ֞ן yuttˈan נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֧רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּ֛את zzˈōṯ זֹאת this לַ la לְ to עֲבָדֶ֖יךָ ʕᵃvāḏˌeʸḵā עֶבֶד servant לַ la לְ to אֲחֻזָּ֑ה ʔᵃḥuzzˈā אֲחֻזָּה land property אַל־ ʔal- אַל not תַּעֲבִרֵ֖נוּ taʕᵃvirˌēnû עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יַּרְדֵּֽן׃ yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan 32:5. precamurque si invenimus gratiam coram te ut des nobis famulis tuis eam in possessionem ne facias nos transire Iordanem And we pray thee, if we have found favour in thy sight, that thou give it to us thy servants in possession, and make us not pass over the Jordan. 32:5. And so we beseech you, if we have found favor before you, that you give it to us, your subjects, as a possession, and that you not cause us cross the Jordan.” 32:5. Wherefore, said they, if we have found grace in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession, [and] bring us not over Jordan. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:632:6: Եւ ասէ Մովսէս ցորդիսն Գադայ եւ ցորդիսն Ռուբինի. Եղբարք ձեր երթայցեն ՚ի պատերազմ, եւ դուք նստիցի՞ք աստ։ 6 Մովսէսը Գադի ու Ռուբէնի ցեղերի մարդկանց պատասխանեց. «Ձեր եղբայրները գնան պատերազմելու, իսկ դուք այստեղ նստէ՞ք: 6 Եւ Մովսէս Գադին որդիներուն եւ Ռուբէնին որդիներուն ըսաւ. «Ձեր եղբայրները պատերազմի երթան ու դուք այս տեղը նստի՞ք։
Եւ ասէ Մովսէս ցորդիսն Գադայ եւ ցորդիսն Ռուբենի. Եղբարք ձեր երթայցեն ի պատերազմ, եւ դուք նստիցի՞ք աստ:
32:6: Եւ ասէ Մովսէս ցորդիսն Գադայ եւ ցորդիսն Ռուբինի. Եղբարք ձեր երթայցեն ՚ի պատերազմ, եւ դուք նստիցի՞ք աստ։ 6 Մովսէսը Գադի ու Ռուբէնի ցեղերի մարդկանց պատասխանեց. «Ձեր եղբայրները գնան պատերազմելու, իսկ դուք այստեղ նստէ՞ք: 6 Եւ Մովսէս Գադին որդիներուն եւ Ռուբէնին որդիներուն ըսաւ. «Ձեր եղբայրները պատերազմի երթան ու դուք այս տեղը նստի՞ք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:66: И сказал Моисей сынам Гадовым и сынам Рувимовым: братья ваши пойдут на войну, а вы останетесь здесь? 32:6 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Γαδ γαδ Gad; Gath καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ρουβην ρουβην Reuben οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother ὑμῶν υμων your πορεύονται πορευομαι travel; go εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle καὶ και and; even ὑμεῖς υμεις you καθήσεσθε καθιημι let down αὐτοῦ αυτος he; him 32:6 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses לִ li לְ to בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son גָ֖ד ḡˌāḏ גָּד Gad וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son רְאוּבֵ֑ן rᵊʔûvˈēn רְאוּבֵן Reuben הַ ha הֲ [interrogative] אַֽחֵיכֶ֗ם ʔˈaḥêḵˈem אָח brother יָבֹ֨אוּ֙ yāvˈōʔû בוא come לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֔ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war וְ wᵊ וְ and אַתֶּ֖ם ʔattˌem אַתֶּם you תֵּ֥שְׁבוּ tˌēšᵊvû ישׁב sit פֹֽה׃ fˈō פֹּה here 32:6. quibus respondit Moses numquid fratres vestri ibunt ad pugnam et vos hic sedebitisAnd Moses answered them: What, shall your brethren go to fight, and will you sit here? 6. And Moses said unto the children of Gad and to the children of Reuben, Shall your brethren go to the war, and shall ye sit here? 32:6. And Moses answered them: “Should your brothers go to battle, while you sit here? 32:6. And Moses said unto the children of Gad and to the children of Reuben, Shall your brethren go to war, and shall ye sit here?
And Moses said unto the children of Gad and to the children of Reuben, Shall your brethren go to war, and shall ye sit here:
6: И сказал Моисей сынам Гадовым и сынам Рувимовым: братья ваши пойдут на войну, а вы останетесь здесь? 32:6 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Γαδ γαδ Gad; Gath καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ρουβην ρουβην Reuben οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother ὑμῶν υμων your πορεύονται πορευομαι travel; go εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle καὶ και and; even ὑμεῖς υμεις you καθήσεσθε καθιημι let down αὐτοῦ αυτος he; him 32:6 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses לִ li לְ to בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son גָ֖ד ḡˌāḏ גָּד Gad וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son רְאוּבֵ֑ן rᵊʔûvˈēn רְאוּבֵן Reuben הַ ha הֲ [interrogative] אַֽחֵיכֶ֗ם ʔˈaḥêḵˈem אָח brother יָבֹ֨אוּ֙ yāvˈōʔû בוא come לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֔ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war וְ wᵊ וְ and אַתֶּ֖ם ʔattˌem אַתֶּם you תֵּ֥שְׁבוּ tˌēšᵊvû ישׁב sit פֹֽה׃ fˈō פֹּה here 32:6. quibus respondit Moses numquid fratres vestri ibunt ad pugnam et vos hic sedebitis And Moses answered them: What, shall your brethren go to fight, and will you sit here? 32:6. And Moses answered them: “Should your brothers go to battle, while you sit here? 32:6. And Moses said unto the children of Gad and to the children of Reuben, Shall your brethren go to war, and shall ye sit here? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:732:7: Եւ ընդէ՞ր խոտորեցուցանէք զսիրտ որդւոցն Իսրայէլի չանցանել յերկիրն՝ զոր Տէր տալոց է նոցա[1544]։ [1544] Օրինակ մի. Խոտորեցուցանիցէք զմիտս որդւոցն Իսրայէլի։ 7 Ինչո՞ւ էք պղտորում իսրայէլացիների հոգին, այնպէս անում, որ չուզենան անցնել այն երկիրը, որը Տէրը տալու է նրանց: 7 Ինչո՞ւ համար Իսրայէլի որդիներուն սիրտը պիտի թուլցնէք, որ չանցնին այն երկիրը, որ Տէրը անոնց տուած է։
Եւ ընդէ՞ր խոտորեցուցանէք զսիրտ որդւոցն Իսրայելի չանցանել յերկիրն զոր Տէր տալոց է նոցա:
32:7: Եւ ընդէ՞ր խոտորեցուցանէք զսիրտ որդւոցն Իսրայէլի չանցանել յերկիրն՝ զոր Տէր տալոց է նոցա [1544]։ [1544] Օրինակ մի. Խոտորեցուցանիցէք զմիտս որդւոցն Իսրայէլի։ 7 Ինչո՞ւ էք պղտորում իսրայէլացիների հոգին, այնպէս անում, որ չուզենան անցնել այն երկիրը, որը Տէրը տալու է նրանց: 7 Ինչո՞ւ համար Իսրայէլի որդիներուն սիրտը պիտի թուլցնէք, որ չանցնին այն երկիրը, որ Տէրը անոնց տուած է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:77: для чего вы отвращаете сердце сынов Израилевых от перехода в землю, которую дает им Господь? 32:7 καὶ και and; even ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? διαστρέφετε διαστρεφω twist; divert τὰς ο the διανοίας διανοια mind; intention τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel μὴ μη not διαβῆναι διαβαινω step through; go across εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what κύριος κυριος lord; master δίδωσιν διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him 32:7 וְ wᵊ וְ and לָ֣מָּה lˈāmmā לָמָה why תְנִיא֔וּןתנואון *ṯᵊnîʔˈûn נוא forbid אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לֵ֖ב lˌēv לֵב heart בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מֵֽ mˈē מִן from עֲבֹר֙ ʕᵃvˌōr עבר pass אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 32:7. cur subvertitis mentes filiorum Israhel ne transire audeant in locum quem eis daturus est DominusWhy do ye overturn the minds of the children of Israel, that they may not dare to pass into the place which the Lord hath given them? 7. And wherefore discourage ye the heart of the children of Israel from going over into the land which the LORD hath given them? 32:7. Why do you subvert the minds of the sons of Israel, so that they might not dare to cross into the place which the Lord will give to them? 32:7. And wherefore discourage ye the heart of the children of Israel from going over into the land which the LORD hath given them?
And wherefore discourage ye the heart of the children of Israel from going over into the land which the LORD hath given them:
7: для чего вы отвращаете сердце сынов Израилевых от перехода в землю, которую дает им Господь? 32:7 καὶ και and; even ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? διαστρέφετε διαστρεφω twist; divert τὰς ο the διανοίας διανοια mind; intention τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel μὴ μη not διαβῆναι διαβαινω step through; go across εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what κύριος κυριος lord; master δίδωσιν διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him 32:7 וְ wᵊ וְ and לָ֣מָּה lˈāmmā לָמָה why תְנִיא֔וּןתנואון *ṯᵊnîʔˈûn נוא forbid אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לֵ֖ב lˌēv לֵב heart בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מֵֽ mˈē מִן from עֲבֹר֙ ʕᵃvˌōr עבר pass אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 32:7. cur subvertitis mentes filiorum Israhel ne transire audeant in locum quem eis daturus est Dominus Why do ye overturn the minds of the children of Israel, that they may not dare to pass into the place which the Lord hath given them? 32:7. Why do you subvert the minds of the sons of Israel, so that they might not dare to cross into the place which the Lord will give to them? 32:7. And wherefore discourage ye the heart of the children of Israel from going over into the land which the LORD hath given them? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:832:8: Ո՞չ այդպէս արարին հարքն ձեր՝ յորժամ առաքեցի զնոսա ՚ի Կադէսբառնեայ դիտել զերկիրն։ 8 Ձեր հայրերը նոյն կերպ չվարուեցի՞ն, երբ նրանց ուղարկում էի Կադէսբառնէից, որպէսզի հետախուզեն երկիրը: 8 Ձեր հայրերն ալ այսպէս ըրին, երբ զանոնք Կադէս–Բառնեայէն ղրկեցի երկիրը լրտեսելու համար։
[515]Ո՞չ այդպէս արարին հարքն ձեր, յորժամ առաքեցի զնոսա ի Կադեսբառնեայ դիտել զերկիրն:
32:8: Ո՞չ այդպէս արարին հարքն ձեր՝ յորժամ առաքեցի զնոսա ՚ի Կադէսբառնեայ դիտել զերկիրն։ 8 Ձեր հայրերը նոյն կերպ չվարուեցի՞ն, երբ նրանց ուղարկում էի Կադէսբառնէից, որպէսզի հետախուզեն երկիրը: 8 Ձեր հայրերն ալ այսպէս ըրին, երբ զանոնք Կադէս–Բառնեայէն ղրկեցի երկիրը լրտեսելու համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:88: так поступили отцы ваши, когда я посылал их из Кадес-Варни для обозрения земли: 32:8 οὐχ ου not οὕτως ουτως so; this way ἐποίησαν ποιεω do; make οἱ ο the πατέρες πατηρ father ὑμῶν υμων your ὅτε οτε when ἀπέστειλα αποστελλω send off / away αὐτοὺς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of Καδης καδης take note of τὴν ο the γῆν γη earth; land 32:8 כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus עָשׂ֖וּ ʕāśˌû עשׂה make אֲבֹתֵיכֶ֑ם ʔᵃvōṯêḵˈem אָב father בְּ bᵊ בְּ in שָׁלְחִ֥י šolḥˌî שׁלח send אֹתָ֛ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] מִ mi מִן from קָּדֵ֥שׁ בַּרְנֵ֖עַ qqāḏˌēš barnˌēₐʕ קָדֵשׁ בַּרְנֵעַ Kadesh Barnea לִ li לְ to רְאֹ֥ות rᵊʔˌôṯ ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 32:8. nonne ita egerunt patres vestri quando misi de Cadesbarne ad explorandam terramWas it not thus your fathers did, when I sent from Cadesbarne to view the land? 8. Thus did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land. 32:8. Did not your fathers act in the same way, when I sent them from Kadesh-Barnea to explore the land? 32:8. Thus did your fathers, when I sent them from Kadeshbarnea to see the land.
Thus did your fathers, when I sent them from Kadesh- barnea to see the land:
8: так поступили отцы ваши, когда я посылал их из Кадес-Варни для обозрения земли: 32:8 οὐχ ου not οὕτως ουτως so; this way ἐποίησαν ποιεω do; make οἱ ο the πατέρες πατηρ father ὑμῶν υμων your ὅτε οτε when ἀπέστειλα αποστελλω send off / away αὐτοὺς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of Καδης καδης take note of τὴν ο the γῆν γη earth; land 32:8 כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus עָשׂ֖וּ ʕāśˌû עשׂה make אֲבֹתֵיכֶ֑ם ʔᵃvōṯêḵˈem אָב father בְּ bᵊ בְּ in שָׁלְחִ֥י šolḥˌî שׁלח send אֹתָ֛ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] מִ mi מִן from קָּדֵ֥שׁ בַּרְנֵ֖עַ qqāḏˌēš barnˌēₐʕ קָדֵשׁ בַּרְנֵעַ Kadesh Barnea לִ li לְ to רְאֹ֥ות rᵊʔˌôṯ ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 32:8. nonne ita egerunt patres vestri quando misi de Cadesbarne ad explorandam terram Was it not thus your fathers did, when I sent from Cadesbarne to view the land? 32:8. Did not your fathers act in the same way, when I sent them from Kadesh-Barnea to explore the land? 32:8. Thus did your fathers, when I sent them from Kadeshbarnea to see the land. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:932:9: Եւ ելին ՚ի Ձորն ողկուզի, եւ դիտեցին զերկիրն. եւ զանգիտեցուցի՛ն զսիրտս որդւոցն Իսրայէլի, զի մի՛ մտանիցեն յերկիրն զոր ե՛տ նոցա Տէր։ 9 Նրանք հասան Ողկոյզի ձորը, հետախուզեցին երկիրը, բայց վերադառնալով յեղաշրջեցին իսրայէլացիների մտքերը, որ չմտնեն այն երկիրը, որ Տէրը տուել էր նրանց: 9 Քանզի անոնք մինչեւ Եսքողի ձորը ելան ու երկիրը տեսան եւ Իսրայէլի որդիներուն սիրտը թուլցուցին, որպէս զի չմտնեն այն երկիրը, որ Տէրը անոնց տուեր էր։
Եւ ելին ի Ձորն ողկուզի եւ դիտեցին զերկիրն, եւ զանգիտեցուցին զսիրտս որդւոցն Իսրայելի, զի մի՛ մտանիցեն յերկիրն զոր ետ նոցա Տէր:
32:9: Եւ ելին ՚ի Ձորն ողկուզի, եւ դիտեցին զերկիրն. եւ զանգիտեցուցի՛ն զսիրտս որդւոցն Իսրայէլի, զի մի՛ մտանիցեն յերկիրն զոր ե՛տ նոցա Տէր։ 9 Նրանք հասան Ողկոյզի ձորը, հետախուզեցին երկիրը, բայց վերադառնալով յեղաշրջեցին իսրայէլացիների մտքերը, որ չմտնեն այն երկիրը, որ Տէրը տուել էր նրանց: 9 Քանզի անոնք մինչեւ Եսքողի ձորը ելան ու երկիրը տեսան եւ Իսրայէլի որդիներուն սիրտը թուլցուցին, որպէս զի չմտնեն այն երկիրը, որ Տէրը անոնց տուեր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:99: они доходили до долины Есхол, и видели землю, и отвратили сердце сынов Израилевых, чтобы не шли они в землю, которую Господь дает им; 32:9 καὶ και and; even ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend Φάραγγα φαραγξ gorge βότρυος βοτρυς cluster καὶ και and; even κατενόησαν κατανοεω take note of τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even ἀπέστησαν αφιστημι distance; keep distance τὴν ο the καρδίαν καρδια heart τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὅπως οπως that way; how μὴ μη not εἰσέλθωσιν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what ἔδωκεν διδωμι give; deposit κύριος κυριος lord; master αὐτοῖς αυτος he; him 32:9 וַֽ wˈa וְ and יַּעֲל֞וּ yyaʕᵃlˈû עלה ascend עַד־ ʕaḏ- עַד unto נַ֣חַל nˈaḥal נַחַל wadi אֶשְׁכֹּ֗ול ʔeškˈôl אֶשְׁכֹּל [valley of grapes] וַ wa וְ and יִּרְאוּ֙ yyirʔˌû ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יָּנִ֕יאוּ yyānˈîʔû נוא forbid אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לֵ֖ב lˌēv לֵב heart בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to בִלְתִּי־ viltî- בֵּלֶת failure בֹא֙ vˌō בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 32:9. cumque venissent usque ad vallem Botri lustrata omni regione subverterunt cor filiorum Israhel ut non intrarent fines quos eis Dominus deditAnd when they were come as far as the valley of the cluster, having viewed all the country, they overturned the hearts of the children of Israel, that they should not enter into the coasts, which the Lord gave them. 9. For when they went up unto the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the LORD had given them. 32:9. And when they had gone all the way to the Valley of the Cluster of Grapes, having viewed the entire region, they subverted the hearts of the sons of Israel, so that they would not enter into the parts that the Lord gave to them. 32:9. For when they went up unto the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the LORD had given them.
For when they went up unto the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the LORD had given them:
9: они доходили до долины Есхол, и видели землю, и отвратили сердце сынов Израилевых, чтобы не шли они в землю, которую Господь дает им; 32:9 καὶ και and; even ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend Φάραγγα φαραγξ gorge βότρυος βοτρυς cluster καὶ και and; even κατενόησαν κατανοεω take note of τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even ἀπέστησαν αφιστημι distance; keep distance τὴν ο the καρδίαν καρδια heart τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὅπως οπως that way; how μὴ μη not εἰσέλθωσιν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what ἔδωκεν διδωμι give; deposit κύριος κυριος lord; master αὐτοῖς αυτος he; him 32:9 וַֽ wˈa וְ and יַּעֲל֞וּ yyaʕᵃlˈû עלה ascend עַד־ ʕaḏ- עַד unto נַ֣חַל nˈaḥal נַחַל wadi אֶשְׁכֹּ֗ול ʔeškˈôl אֶשְׁכֹּל [valley of grapes] וַ wa וְ and יִּרְאוּ֙ yyirʔˌû ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יָּנִ֕יאוּ yyānˈîʔû נוא forbid אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לֵ֖ב lˌēv לֵב heart בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to בִלְתִּי־ viltî- בֵּלֶת failure בֹא֙ vˌō בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 32:9. cumque venissent usque ad vallem Botri lustrata omni regione subverterunt cor filiorum Israhel ut non intrarent fines quos eis Dominus dedit And when they were come as far as the valley of the cluster, having viewed all the country, they overturned the hearts of the children of Israel, that they should not enter into the coasts, which the Lord gave them. 32:9. And when they had gone all the way to the Valley of the Cluster of Grapes, having viewed the entire region, they subverted the hearts of the sons of Israel, so that they would not enter into the parts that the Lord gave to them. 32:9. For when they went up unto the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the LORD had given them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:1032:10: Եւ բարկացաւ սրտմտութեամբ Տէր յաւուր յայնմիկ, եւ երդուաւ՝ եւ ասէ. 10 Այդ պատճառով Տէրը խիստ զայրացաւ այդ օրը եւ երդուելով ասաց. 10 Եւ նոյն օրը Տէրոջը բարկութիւնը բորբոքեցաւ ու երդում ընելով՝ ըսաւ.
Եւ բարկացաւ սրտմտութեամբ Տէր յաւուր յայնմիկ, եւ երդուաւ եւ ասէ:
32:10: Եւ բարկացաւ սրտմտութեամբ Տէր յաւուր յայնմիկ, եւ երդուաւ՝ եւ ասէ. 10 Այդ պատճառով Տէրը խիստ զայրացաւ այդ օրը եւ երդուելով ասաց. 10 Եւ նոյն օրը Տէրոջը բարկութիւնը բորբոքեցաւ ու երդում ընելով՝ ըսաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:1010: и воспылал в тот день гнев Господа, и поклялся Он, говоря: 32:10 καὶ και and; even ὠργίσθη οργιζω impassioned; anger θυμῷ θυμος provocation; temper κύριος κυριος lord; master ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that καὶ και and; even ὤμοσεν ομνυω swear λέγων λεγω tell; declare 32:10 וַ wa וְ and יִּֽחַר־ yyˈiḥar- חרה be hot אַ֥ף ʔˌaf אַף nose יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֑וּא hˈû הוּא he וַ wa וְ and יִּשָּׁבַ֖ע yyiššāvˌaʕ שׁבע swear לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 32:10. qui iratus iuravit dicensAnd he swore in his anger, saying: 10. And the LORD’S anger was kindled in that day, and he sware, saying, 32:10. And being angry, the Lord swore an oath, saying: 32:10. And the LORD’S anger was kindled the same time, and he sware, saying,
And the LORD' S anger was kindled the same time, and he sware, saying:
10: и воспылал в тот день гнев Господа, и поклялся Он, говоря: 32:10 καὶ και and; even ὠργίσθη οργιζω impassioned; anger θυμῷ θυμος provocation; temper κύριος κυριος lord; master ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that καὶ και and; even ὤμοσεν ομνυω swear λέγων λεγω tell; declare 32:10 וַ wa וְ and יִּֽחַר־ yyˈiḥar- חרה be hot אַ֥ף ʔˌaf אַף nose יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֑וּא hˈû הוּא he וַ wa וְ and יִּשָּׁבַ֖ע yyiššāvˌaʕ שׁבע swear לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 32:10. qui iratus iuravit dicens And he swore in his anger, saying: 32:10. And being angry, the Lord swore an oath, saying: 32:10. And the LORD’S anger was kindled the same time, and he sware, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:1132:11: Մի՛ տեսցեն արք որ ելին յԵգիպտոսէ՝ ՚ի քսանամենից եւ ՚ի վեր, որ գիտիցեն զչար եւ զբարի. զերկիրն զոր երդուայ տալ Աբրաամու եւ Սահակայ եւ Յակոբայ. զի ո՛չ եկին զհետ իմ[1545]. [1545] Յօրինակին. Մի՛ մտցեն արք որ ելին։ 11 “Եգիպտոսից դուրս եկած քսան տարեկանից բարձր մարդիկ, որոնք գիտեն չարն ու բարին, թող չտեսնեն այն երկիրը, որ երդուեցի տալ Աբրահամին, Իսահակին ու Յակոբին, քանի որ ինձ չհետեւեցին: 11 ‘Եգիպտոսէն ելած մարդոցմէ քսան տարեկանէն վեր եղողները, բոլոր սրտով ինծի չհնազանդելնուն համար, բնաւ պիտի չտեսնեն այն երկիրը, որուն համար Աբրահամին, Իսահակին ու Յակոբին երդում ըրի որ տամ,
Մի՛ տեսցեն արք որ ելին յԵգիպտոսէ, ի քսանամենից եւ ի վեր, [516]որ գիտիցեն զչար եւ զբարի,`` զերկիրն զոր երդուայ տալ Աբրահամու եւ Իսահակայ եւ Յակոբայ, զի ոչ եկին զհետ իմ:
32:11: Մի՛ տեսցեն արք որ ելին յԵգիպտոսէ՝ ՚ի քսանամենից եւ ՚ի վեր, որ գիտիցեն զչար եւ զբարի. զերկիրն զոր երդուայ տալ Աբրաամու եւ Սահակայ եւ Յակոբայ. զի ո՛չ եկին զհետ իմ [1545]. [1545] Յօրինակին. Մի՛ մտցեն արք որ ելին։ 11 “Եգիպտոսից դուրս եկած քսան տարեկանից բարձր մարդիկ, որոնք գիտեն չարն ու բարին, թող չտեսնեն այն երկիրը, որ երդուեցի տալ Աբրահամին, Իսահակին ու Յակոբին, քանի որ ինձ չհետեւեցին: 11 ‘Եգիպտոսէն ելած մարդոցմէ քսան տարեկանէն վեր եղողները, բոլոր սրտով ինծի չհնազանդելնուն համար, բնաւ պիտի չտեսնեն այն երկիրը, որուն համար Աբրահամին, Իսահակին ու Յակոբին երդում ըրի որ տամ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:1111: люди сии, вышедшие из Египта, от двадцати лет и выше не увидят земли, о которой Я клялся Аврааму, Исааку и Иакову, потому что они не повиновались Мне, 32:11 εἰ ει if; whether ὄψονται οραω view; see οἱ ο the ἄνθρωποι ανθρωπος person; human οὗτοι ουτος this; he οἱ ο the ἀναβάντες αναβαινω step up; ascend ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἀπὸ απο from; away εἰκοσαετοῦς εικοσαετης and; even ἐπάνω επανω upon; above οἱ ο the ἐπιστάμενοι επισταμαι well aware; stand over τὸ ο the κακὸν κακος bad; ugly καὶ και and; even τὸ ο the ἀγαθὸν αγαθος good τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what ὤμοσα ομνυω swear τῷ ο the Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam καὶ και and; even Ισαακ ισαακ Isaak καὶ και and; even Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov οὐ ου not γὰρ γαρ for συνεπηκολούθησαν συνεπακολουθεω in back; after μου μου of me; mine 32:11 אִם־ ʔim- אִם if יִרְא֨וּ yirʔˌû ראה see הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֜ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man הָ hā הַ the עֹלִ֣ים ʕōlˈîm עלה ascend מִ mi מִן from מִּצְרַ֗יִם mmiṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt מִ mi מִן from בֶּ֨ן bbˌen בֵּן son עֶשְׂרִ֤ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year וָ wā וְ and מַ֔עְלָה mˈaʕlā מַעַל top אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֲדָמָ֔ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּ֛עְתִּי nišbˈaʕtî שׁבע swear לְ lᵊ לְ to אַבְרָהָ֥ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham לְ lᵊ לְ to יִצְחָ֖ק yiṣḥˌāq יִצְחָק Isaac וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to יַעֲקֹ֑ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob כִּ֥י kˌî כִּי that לֹא־ lō- לֹא not מִלְא֖וּ milʔˌû מלא be full אַחֲרָֽי׃ ʔaḥᵃrˈāy אַחַר after 32:11. si videbunt homines isti qui ascenderunt ex Aegypto a viginti annis et supra terram quam sub iuramento pollicitus sum Abraham Isaac et Iacob et noluerunt sequi meIf these men, that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land, which I promised with an oath to Abraham, Isaac, and Jacob: because they would not follow me, 11. Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; because they have not wholly followed me: 32:11. ‘These men, who ascended out of Egypt, from twenty years and above, will not see the land, which I have promised under an oath to Abraham, Isaac, and Jacob. For they were not willing to follow me, 32:11. Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; because they have not wholly followed me:
Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; because they have not wholly followed me:
11: люди сии, вышедшие из Египта, от двадцати лет и выше не увидят земли, о которой Я клялся Аврааму, Исааку и Иакову, потому что они не повиновались Мне, 32:11 εἰ ει if; whether ὄψονται οραω view; see οἱ ο the ἄνθρωποι ανθρωπος person; human οὗτοι ουτος this; he οἱ ο the ἀναβάντες αναβαινω step up; ascend ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἀπὸ απο from; away εἰκοσαετοῦς εικοσαετης and; even ἐπάνω επανω upon; above οἱ ο the ἐπιστάμενοι επισταμαι well aware; stand over τὸ ο the κακὸν κακος bad; ugly καὶ και and; even τὸ ο the ἀγαθὸν αγαθος good τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what ὤμοσα ομνυω swear τῷ ο the Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam καὶ και and; even Ισαακ ισαακ Isaak καὶ και and; even Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov οὐ ου not γὰρ γαρ for συνεπηκολούθησαν συνεπακολουθεω in back; after μου μου of me; mine 32:11 אִם־ ʔim- אִם if יִרְא֨וּ yirʔˌû ראה see הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֜ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man הָ hā הַ the עֹלִ֣ים ʕōlˈîm עלה ascend מִ mi מִן from מִּצְרַ֗יִם mmiṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt מִ mi מִן from בֶּ֨ן bbˌen בֵּן son עֶשְׂרִ֤ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year וָ wā וְ and מַ֔עְלָה mˈaʕlā מַעַל top אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֲדָמָ֔ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּ֛עְתִּי nišbˈaʕtî שׁבע swear לְ lᵊ לְ to אַבְרָהָ֥ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham לְ lᵊ לְ to יִצְחָ֖ק yiṣḥˌāq יִצְחָק Isaac וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to יַעֲקֹ֑ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob כִּ֥י kˌî כִּי that לֹא־ lō- לֹא not מִלְא֖וּ milʔˌû מלא be full אַחֲרָֽי׃ ʔaḥᵃrˈāy אַחַר after 32:11. si videbunt homines isti qui ascenderunt ex Aegypto a viginti annis et supra terram quam sub iuramento pollicitus sum Abraham Isaac et Iacob et noluerunt sequi me If these men, that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land, which I promised with an oath to Abraham, Isaac, and Jacob: because they would not follow me, 32:11. ‘These men, who ascended out of Egypt, from twenty years and above, will not see the land, which I have promised under an oath to Abraham, Isaac, and Jacob. For they were not willing to follow me, 32:11. Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; because they have not wholly followed me: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:1232:12: բայց Քաղէբ՝ որդի Յեփոնեայ զատուցեալն, եւ Յեսու որդի Նաւեայ, զի եկին զկնի Տեառն[1546]։ [1546] Յօրինակին՝ աստ եւ այլ ուրեք ուրեք եդեալ էր. Քաղէբ որդի Յոփոնեայ։ Ոմանք. Զի եկին զկնի իմ։ 12 Նրանցից ոչ ոք չի մտնելու այդ երկիրը, բացի Յեփոնէի որդի Քաղէբից ու Նաւէի որդի Յեսուից, քանի որ նրանք հետեւեցին Տիրոջը”: 12 Կենեզեան Յեփոնէի որդիէն Քաղէբէն ու Նաւէի որդիէն Յեսուէն զատ, որոնք կատարելապէս Տէրոջը հնազանդեցան։
բայց Քաղէբ որդի Յեփոնեայ [517]զատուցեալն, եւ Յեսու որդի Նաւեայ, զի եկին զկնի Տեառն:
32:12: բայց Քաղէբ՝ որդի Յեփոնեայ զատուցեալն, եւ Յեսու որդի Նաւեայ, զի եկին զկնի Տեառն [1546]։ [1546] Յօրինակին՝ աստ եւ այլ ուրեք ուրեք եդեալ էր. Քաղէբ որդի Յոփոնեայ։ Ոմանք. Զի եկին զկնի իմ։ 12 Նրանցից ոչ ոք չի մտնելու այդ երկիրը, բացի Յեփոնէի որդի Քաղէբից ու Նաւէի որդի Յեսուից, քանի որ նրանք հետեւեցին Տիրոջը”: 12 Կենեզեան Յեփոնէի որդիէն Քաղէբէն ու Նաւէի որդիէն Յեսուէն զատ, որոնք կատարելապէս Տէրոջը հնազանդեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:1212: кроме Халева, сына Иефонниина, Кенезеянина, и Иисуса, сына Навина, потому что они повиновались Господу. 32:12 πλὴν πλην besides; only Χαλεβ χαλεβ son Ιεφοννη ιεφοννη the διακεχωρισμένος διαχωριζω divide; separate καὶ και and; even Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus ὁ ο the τοῦ ο the Ναυη ναυη since; that συνεπηκολούθησεν συνεπακολουθεω in back; after κυρίου κυριος lord; master 32:12 בִּלְתִּ֞י biltˈî בֵּלֶת failure כָּלֵ֤ב kālˈēv כָּלֵב Caleb בֶּן־ ben- בֵּן son יְפֻנֶּה֙ yᵊfunnˌeh יְפֻנֶּה Jephunneh הַ ha הַ the קְּנִזִּ֔י qqᵊnizzˈî קְנִזִּי Kenizzite וִ wi וְ and יהֹושֻׁ֖עַ yhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בִּן־ bin- בֵּן son נ֑וּן nˈûn נוּן Nun כִּ֥י kˌî כִּי that מִלְא֖וּ milʔˌû מלא be full אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 32:12. praeter Chaleb filium Iepphonne Cenezeum et Iosue filium Nun isti impleverunt voluntatem meamExcept Caleb the son of Jephone the Cenezite, and Josue the son of Nun: these have fulfilled my will. 12. save Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite, and Joshua the son of Nun: because they have wholly followed the LORD. 32:12. except Caleb, the son of Jephunneh the Kenizzite, and Joshua the son of Nun; these have fulfilled my will.’ 32:12. Save Caleb the son of Jephunneh the Kenezite, and Joshua the son of Nun: for they have wholly followed the LORD.
Save Caleb the son of Jephunneh the Kenezite, and Joshua the son of Nun: for they have wholly followed the LORD:
12: кроме Халева, сына Иефонниина, Кенезеянина, и Иисуса, сына Навина, потому что они повиновались Господу. 32:12 πλὴν πλην besides; only Χαλεβ χαλεβ son Ιεφοννη ιεφοννη the διακεχωρισμένος διαχωριζω divide; separate καὶ και and; even Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus ὁ ο the τοῦ ο the Ναυη ναυη since; that συνεπηκολούθησεν συνεπακολουθεω in back; after κυρίου κυριος lord; master 32:12 בִּלְתִּ֞י biltˈî בֵּלֶת failure כָּלֵ֤ב kālˈēv כָּלֵב Caleb בֶּן־ ben- בֵּן son יְפֻנֶּה֙ yᵊfunnˌeh יְפֻנֶּה Jephunneh הַ ha הַ the קְּנִזִּ֔י qqᵊnizzˈî קְנִזִּי Kenizzite וִ wi וְ and יהֹושֻׁ֖עַ yhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בִּן־ bin- בֵּן son נ֑וּן nˈûn נוּן Nun כִּ֥י kˌî כִּי that מִלְא֖וּ milʔˌû מלא be full אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 32:12. praeter Chaleb filium Iepphonne Cenezeum et Iosue filium Nun isti impleverunt voluntatem meam Except Caleb the son of Jephone the Cenezite, and Josue the son of Nun: these have fulfilled my will. 32:12. except Caleb, the son of Jephunneh the Kenizzite, and Joshua the son of Nun; these have fulfilled my will.’ 32:12. Save Caleb the son of Jephunneh the Kenezite, and Joshua the son of Nun: for they have wholly followed the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:1332:13: Եւ բարկացաւ սրտմտութեամբ Տէր ՚ի վերայ Իսրայէլի, եւ յածեցոյց զնոսա յանապատին ա՛մս քառասուն. մինչեւ սատակեցաւ ամենայն ազգն որ արարին զչարիս առաջի Տեառն։ 13 Տէրը, խիստ զայրանալով իսրայէլացիների վրայ, քառասուն տարի նրանց թափառել տուեց անապատում, մինչեւ որ մեռան Տիրոջ առաջ ամբարիշտ գտնուող բոլոր մարդիկ: 13 Եւ Տէրոջը բարկութիւնը Իսրայէլի վրայ բորբոքեցաւ ու զանոնք քառասուն տարի անապատին մէջ պտըտցուց, մինչեւ որ Տէրոջը առջեւ չարութիւն ընող սերունդը բոլորովին սպառեցաւ։
Եւ բարկացաւ սրտմտութեամբ Տէր ի վերայ Իսրայելի, եւ յածեցոյց զնոսա յանապատին ամս քառասուն, մինչեւ սատակեցաւ ամենայն ազգն որ արարին զչարիս առաջի Տեառն:
32:13: Եւ բարկացաւ սրտմտութեամբ Տէր ՚ի վերայ Իսրայէլի, եւ յածեցոյց զնոսա յանապատին ա՛մս քառասուն. մինչեւ սատակեցաւ ամենայն ազգն որ արարին զչարիս առաջի Տեառն։ 13 Տէրը, խիստ զայրանալով իսրայէլացիների վրայ, քառասուն տարի նրանց թափառել տուեց անապատում, մինչեւ որ մեռան Տիրոջ առաջ ամբարիշտ գտնուող բոլոր մարդիկ: 13 Եւ Տէրոջը բարկութիւնը Իսրայէլի վրայ բորբոքեցաւ ու զանոնք քառասուն տարի անապատին մէջ պտըտցուց, մինչեւ որ Տէրոջը առջեւ չարութիւն ընող սերունդը բոլորովին սպառեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:1313: И воспылал гнев Господа на Израиля, и водил Он их по пустыне сорок лет, доколе не кончился весь род, сделавший зло в очах Господних. 32:13 καὶ και and; even ὠργίσθη οργιζω impassioned; anger θυμῷ θυμος provocation; temper κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even κατερρόμβευσεν καταρομβευω he; him ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ἔτη ετος year ἕως εως till; until ἐξανηλώθη εξαναλισκω all; every ἡ ο the γενεὰ γενεα generation οἱ ο the ποιοῦντες ποιεω do; make τὰ ο the πονηρὰ πονηρος harmful; malignant ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master 32:13 וַ wa וְ and יִּֽחַר־ yyˈiḥar- חרה be hot אַ֤ף ʔˈaf אַף nose יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יְנִעֵם֙ yᵊniʕˌēm נוע quiver בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֔ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert אַרְבָּעִ֖ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year עַד־ ʕaḏ- עַד unto תֹּם֙ tˌōm תמם be complete כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דֹּ֔ור ddˈôr דֹּור generation הָ hā הַ the עֹשֶׂ֥ה ʕōśˌeh עשׂה make הָ hā הַ the רַ֖ע rˌaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 32:13. iratusque Dominus adversum Israhel circumduxit eum per desertum quadraginta annis donec consumeretur universa generatio quae fecerat malum in conspectu eiusAnd the Lord being angry against Israel, led them about through the desert forty years, until the whole generation, that had done evil in his sight, was consumed. 13. And the LORD’S anger was kindled against Israel, and he made them wander to and fro in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of the LORD, was consumed. 32:13. And the Lord, being angry against Israel, led them in a course through the desert for forty years, until the entire generation, which had done evil in his sight, was consumed. 32:13. And the LORD’S anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of the LORD, was consumed.
And the LORD' S anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of the LORD, was consumed:
13: И воспылал гнев Господа на Израиля, и водил Он их по пустыне сорок лет, доколе не кончился весь род, сделавший зло в очах Господних. 32:13 καὶ και and; even ὠργίσθη οργιζω impassioned; anger θυμῷ θυμος provocation; temper κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even κατερρόμβευσεν καταρομβευω he; him ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ἔτη ετος year ἕως εως till; until ἐξανηλώθη εξαναλισκω all; every ἡ ο the γενεὰ γενεα generation οἱ ο the ποιοῦντες ποιεω do; make τὰ ο the πονηρὰ πονηρος harmful; malignant ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master 32:13 וַ wa וְ and יִּֽחַר־ yyˈiḥar- חרה be hot אַ֤ף ʔˈaf אַף nose יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יְנִעֵם֙ yᵊniʕˌēm נוע quiver בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֔ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert אַרְבָּעִ֖ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year עַד־ ʕaḏ- עַד unto תֹּם֙ tˌōm תמם be complete כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דֹּ֔ור ddˈôr דֹּור generation הָ hā הַ the עֹשֶׂ֥ה ʕōśˌeh עשׂה make הָ hā הַ the רַ֖ע rˌaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 32:13. iratusque Dominus adversum Israhel circumduxit eum per desertum quadraginta annis donec consumeretur universa generatio quae fecerat malum in conspectu eius And the Lord being angry against Israel, led them about through the desert forty years, until the whole generation, that had done evil in his sight, was consumed. 32:13. And the Lord, being angry against Israel, led them in a course through the desert for forty years, until the entire generation, which had done evil in his sight, was consumed. 32:13. And the LORD’S anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of the LORD, was consumed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:1432:14: Եւ արդ՝ դուք յարուցեա՛լ էք փոխանակ հարց ձերոց, ժողովք մարդկան մեղաւորաց, յաւելո՛ւլ միւսանգամ ՚ի սրտմտութիւն բարկութեան Տեառն ՚ի վերայ Իսրայէլի[1547]։ [1547] Ոմանք. ՚Ի բարկութիւն սրտմտութեան Տեառն։ 14 Հիմա էլ դուք էք ելել ձեր հայրերի փոխարէն, ո՜վ մեղաւոր մարդկանց վոհմակներ, որպէսզի է՛լ աւելի բորբոքէք Տիրոջ բարկութիւնը իսրայէլացիների վրայ: 14 Ահա դուք ձեր հայրերուն տեղը ելաք՝ մեղաւոր մարդոց զաւակներու պէս՝ որպէս զի Տէրոջը սաստիկ բարկութիւնը Իսրայէլի վրայ նորէն աւելցնէք։
Եւ արդ դուք յարուցեալ էք փոխանակ հարցն ձերոց, ժողովք մարդկան մեղաւորաց, յաւելուլ միւսանգամ ի սրտմտութիւն բարկութեան Տեառն ի վերայ Իսրայելի:
32:14: Եւ արդ՝ դուք յարուցեա՛լ էք փոխանակ հարց ձերոց, ժողովք մարդկան մեղաւորաց, յաւելո՛ւլ միւսանգամ ՚ի սրտմտութիւն բարկութեան Տեառն ՚ի վերայ Իսրայէլի [1547]։ [1547] Ոմանք. ՚Ի բարկութիւն սրտմտութեան Տեառն։ 14 Հիմա էլ դուք էք ելել ձեր հայրերի փոխարէն, ո՜վ մեղաւոր մարդկանց վոհմակներ, որպէսզի է՛լ աւելի բորբոքէք Տիրոջ բարկութիւնը իսրայէլացիների վրայ: 14 Ահա դուք ձեր հայրերուն տեղը ելաք՝ մեղաւոր մարդոց զաւակներու պէս՝ որպէս զի Տէրոջը սաստիկ բարկութիւնը Իսրայէլի վրայ նորէն աւելցնէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:1414: И вот, вместо отцов ваших восстали вы, отродье грешников, чтоб усилить еще ярость гнева Господня на Израиля. 32:14 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἀνέστητε ανιστημι stand up; resurrect ἀντὶ αντι against; instead of τῶν ο the πατέρων πατηρ father ὑμῶν υμων your σύστρεμμα συστρεμμα person; human ἁμαρτωλῶν αμαρτωλος sinful προσθεῖναι προστιθημι add; continue ἔτι ετι yet; still ἐπὶ επι in; on τὸν ο the θυμὸν θυμος provocation; temper τῆς ο the ὀργῆς οργη passion; temperament κυρίου κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 32:14 וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold קַמְתֶּ֗ם qamtˈem קום arise תַּ֚חַת ˈtaḥaṯ תַּחַת under part אֲבֹ֣תֵיכֶ֔ם ʔᵃvˈōṯêḵˈem אָב father תַּרְבּ֖וּת tarbˌûṯ תַּרְבּוּת increase אֲנָשִׁ֣ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man חַטָּאִ֑ים ḥaṭṭāʔˈîm חַטָּא sinful לִ li לְ to סְפֹּ֣ות sᵊppˈôṯ ספה sweep away עֹ֗וד ʕˈôḏ עֹוד duration עַ֛ל ʕˈal עַל upon חֲרֹ֥ון ḥᵃrˌôn חָרֹון anger אַף־ ʔaf- אַף nose יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 32:14. et ecce inquit vos surrexistis pro patribus vestris incrementa et alumni hominum peccatorum ut augeretis furorem Domini contra IsrahelAnd behold, said he, you are risen up instead of your fathers, the increase and offspring of sinful men, to augment the fury of the Lord against Israel. 14. And, behold, ye are risen up in your fathers’ stead, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of the LORD toward Israel. 32:14. And behold,” he said, “you have risen up in the place of your fathers, the offshoots and the nurslings of sinful men, in order to augment the fury of the Lord against Israel. 32:14. And, behold, ye are risen up in your fathers’ stead, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of the LORD toward Israel.
And, behold, ye are risen up in your fathers' stead, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of the LORD toward Israel:
14: И вот, вместо отцов ваших восстали вы, отродье грешников, чтоб усилить еще ярость гнева Господня на Израиля. 32:14 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἀνέστητε ανιστημι stand up; resurrect ἀντὶ αντι against; instead of τῶν ο the πατέρων πατηρ father ὑμῶν υμων your σύστρεμμα συστρεμμα person; human ἁμαρτωλῶν αμαρτωλος sinful προσθεῖναι προστιθημι add; continue ἔτι ετι yet; still ἐπὶ επι in; on τὸν ο the θυμὸν θυμος provocation; temper τῆς ο the ὀργῆς οργη passion; temperament κυρίου κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 32:14 וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold קַמְתֶּ֗ם qamtˈem קום arise תַּ֚חַת ˈtaḥaṯ תַּחַת under part אֲבֹ֣תֵיכֶ֔ם ʔᵃvˈōṯêḵˈem אָב father תַּרְבּ֖וּת tarbˌûṯ תַּרְבּוּת increase אֲנָשִׁ֣ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man חַטָּאִ֑ים ḥaṭṭāʔˈîm חַטָּא sinful לִ li לְ to סְפֹּ֣ות sᵊppˈôṯ ספה sweep away עֹ֗וד ʕˈôḏ עֹוד duration עַ֛ל ʕˈal עַל upon חֲרֹ֥ון ḥᵃrˌôn חָרֹון anger אַף־ ʔaf- אַף nose יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 32:14. et ecce inquit vos surrexistis pro patribus vestris incrementa et alumni hominum peccatorum ut augeretis furorem Domini contra Israhel And behold, said he, you are risen up instead of your fathers, the increase and offspring of sinful men, to augment the fury of the Lord against Israel. 32:14. And behold,” he said, “you have risen up in the place of your fathers, the offshoots and the nurslings of sinful men, in order to augment the fury of the Lord against Israel. 32:14. And, behold, ye are risen up in your fathers’ stead, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of the LORD toward Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:1532:15: Զի դարձեալ էք ՚ի նմանէ, յաւելուլ միւսանգամ լքանե՛լ նմա զձեզ յանապատ. եւ անօրինի՛ք յամենայն ժողովուրդս յայս[1548]։ [1548] Ոմանք. Զձեզ յանապատի աստ։ 15 Քանի որ դուք խոտորուել էք Աստծուց, նա դարձեալ կը թողնի ձեզ այս անապատում, եւ դուք պատճառ կը դառնաք, որ ամբողջ ժողովուրդը անօրինութիւն գործի»: 15 Վասն զի եթէ դուք անկէ խոտորիք, ան ալ նորէն այս ժողովուրդը անապատին մէջ պիտի ձգէ ու դուք այս բոլոր ժողովուրդին կորուստին պատճառ պիտի ըլլաք’»։
Զի դարձեալ էք ի նմանէ, յաւելուլ միւսանգամ լքանել նմա զձեզ յանապատի աստ. եւ անօրինիք յամենայն ժողովուրդս յայս:
32:15: Զի դարձեալ էք ՚ի նմանէ, յաւելուլ միւսանգամ լքանե՛լ նմա զձեզ յանապատ. եւ անօրինի՛ք յամենայն ժողովուրդս յայս [1548]։ [1548] Ոմանք. Զձեզ յանապատի աստ։ 15 Քանի որ դուք խոտորուել էք Աստծուց, նա դարձեալ կը թողնի ձեզ այս անապատում, եւ դուք պատճառ կը դառնաք, որ ամբողջ ժողովուրդը անօրինութիւն գործի»: 15 Վասն զի եթէ դուք անկէ խոտորիք, ան ալ նորէն այս ժողովուրդը անապատին մէջ պիտի ձգէ ու դուք այս բոլոր ժողովուրդին կորուստին պատճառ պիտի ըլլաք’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:1515: Если вы отвратитесь от Него, то Он опять оставит его в пустыне, и вы погубите весь народ сей. 32:15 ὅτι οτι since; that ἀποστραφήσεσθε αποστρεφω turn away; alienate ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him προσθεῖναι προστιθημι add; continue ἔτι ετι yet; still καταλιπεῖν καταλειπω leave behind; remain αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even ἀνομήσετε ανομεω into; for ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the συναγωγὴν συναγωγη gathering ταύτην ουτος this; he 32:15 כִּ֤י kˈî כִּי that תְשׁוּבֻן֙ ṯᵊšûvˌun שׁוב return מֵֽ mˈē מִן from אַחֲרָ֔יו ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after וְ wᵊ וְ and יָסַ֣ף yāsˈaf יסף add עֹ֔וד ʕˈôḏ עֹוד duration לְ lᵊ לְ to הַנִּיחֹ֖ו hannîḥˌô נוח settle בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֑ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert וְ wᵊ וְ and שִֽׁחַתֶּ֖ם šˈiḥattˌem שׁחת destroy לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֥ם ʕˌām עַם people הַ ha הַ the זֶּֽה׃ ס zzˈeh . s זֶה this 32:15. qui si nolueritis sequi eum in solitudine populum derelinquet et vos causa eritis necis omniumFor if you will not follow him, he will leave the people in the wilderness, and you shall be the cause of the destruction of all. 15. For if ye turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and ye shall destroy all this people. 32:15. But if you are not willing to follow him, he will leave the people behind in the wilderness, and you will have been the cause of all our deaths.” 32:15. For if ye turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and ye shall destroy all this people.
For if ye turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and ye shall destroy all this people:
15: Если вы отвратитесь от Него, то Он опять оставит его в пустыне, и вы погубите весь народ сей. 32:15 ὅτι οτι since; that ἀποστραφήσεσθε αποστρεφω turn away; alienate ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him προσθεῖναι προστιθημι add; continue ἔτι ετι yet; still καταλιπεῖν καταλειπω leave behind; remain αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even ἀνομήσετε ανομεω into; for ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the συναγωγὴν συναγωγη gathering ταύτην ουτος this; he 32:15 כִּ֤י kˈî כִּי that תְשׁוּבֻן֙ ṯᵊšûvˌun שׁוב return מֵֽ mˈē מִן from אַחֲרָ֔יו ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after וְ wᵊ וְ and יָסַ֣ף yāsˈaf יסף add עֹ֔וד ʕˈôḏ עֹוד duration לְ lᵊ לְ to הַנִּיחֹ֖ו hannîḥˌô נוח settle בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֑ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert וְ wᵊ וְ and שִֽׁחַתֶּ֖ם šˈiḥattˌem שׁחת destroy לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֥ם ʕˌām עַם people הַ ha הַ the זֶּֽה׃ ס zzˈeh . s זֶה this 32:15. qui si nolueritis sequi eum in solitudine populum derelinquet et vos causa eritis necis omnium For if you will not follow him, he will leave the people in the wilderness, and you shall be the cause of the destruction of all. 32:15. But if you are not willing to follow him, he will leave the people behind in the wilderness, and you will have been the cause of all our deaths.” 32:15. For if ye turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and ye shall destroy all this people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:1632:16: Եւ մատեան առաջի նորա՝ եւ ասեն. Դադա՛րս ոչխարաց մերոց շինեսցուք՝ եւ անասնոց մերոց, եւ քաղաքս աղխից մերոց. 16 Նրանք, դիմելով Մովսէսին, ասացին. «Ուզում ենք մեր ոչխարների ու միւս անասունների համար գոմեր շինել, մեր ընտանիքների համար՝ քաղաքներ: 16 Անոնք մօտեցան անոր ու ըսին. «Մենք այստեղ միայն կ’ուզենք մեր անասուններուն համար փարախներ ու մեր ընտանիքներուն համար քաղաքներ շինել,
Եւ մատեան առաջի նորա եւ ասեն. Դադարս ոչխարաց մերոց շինեսցուք եւ անասնոց մերոց, եւ քաղաքս աղխից մերոց:
32:16: Եւ մատեան առաջի նորա՝ եւ ասեն. Դադա՛րս ոչխարաց մերոց շինեսցուք՝ եւ անասնոց մերոց, եւ քաղաքս աղխից մերոց. 16 Նրանք, դիմելով Մովսէսին, ասացին. «Ուզում ենք մեր ոչխարների ու միւս անասունների համար գոմեր շինել, մեր ընտանիքների համար՝ քաղաքներ: 16 Անոնք մօտեցան անոր ու ըսին. «Մենք այստեղ միայն կ’ուզենք մեր անասուններուն համար փարախներ ու մեր ընտանիքներուն համար քաղաքներ շինել, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:1616: И подошли они к нему и сказали: мы построим здесь овчие дворы для стад наших и города для детей наших; 32:16 καὶ και and; even προσῆλθον προσερχομαι approach; go ahead αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἔλεγον λεγω tell; declare ἐπαύλεις επαυλις lodge προβάτων προβατον sheep οἰκοδομήσωμεν οικοδομεω build ὧδε ωδε here τοῖς ο the κτήνεσιν κτηνος livestock; animal ἡμῶν ημων our καὶ και and; even πόλεις πολις city ταῖς ο the ἀποσκευαῖς αποσκευη our 32:16 וַ wa וְ and יִּגְּשׁ֤וּ yyiggᵊšˈû נגשׁ approach אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to וַ֣ wˈa וְ and יֹּאמְר֔וּ yyōmᵊrˈû אמר say גִּדְרֹ֥ת giḏrˌōṯ גְּדֵרָה heap of stones צֹ֛אן ṣˈōn צֹאן cattle נִבְנֶ֥ה nivnˌeh בנה build לְ lᵊ לְ to מִקְנֵ֖נוּ miqnˌēnû מִקְנֶה purchase פֹּ֑ה pˈō פֹּה here וְ wᵊ וְ and עָרִ֖ים ʕārˌîm עִיר town לְ lᵊ לְ to טַפֵּֽנוּ׃ ṭappˈēnû טַף [those unable to march] 32:16. at illi prope accedentes dixerunt caulas ovium fabricabimus et stabula iumentorum parvulis quoque nostris urbes munitasBut they coming near, said: We will make sheepfolds, and stalls for our cattle, and strong cities for our children: 16. And they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones: 32:16. But approaching closer, they said: “We will manufacture sheep pens and cattle stalls, as well as fortified cities, for our little ones. 32:16. And they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones:
And they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones:
16: И подошли они к нему и сказали: мы построим здесь овчие дворы для стад наших и города для детей наших; 32:16 καὶ και and; even προσῆλθον προσερχομαι approach; go ahead αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἔλεγον λεγω tell; declare ἐπαύλεις επαυλις lodge προβάτων προβατον sheep οἰκοδομήσωμεν οικοδομεω build ὧδε ωδε here τοῖς ο the κτήνεσιν κτηνος livestock; animal ἡμῶν ημων our καὶ και and; even πόλεις πολις city ταῖς ο the ἀποσκευαῖς αποσκευη our 32:16 וַ wa וְ and יִּגְּשׁ֤וּ yyiggᵊšˈû נגשׁ approach אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to וַ֣ wˈa וְ and יֹּאמְר֔וּ yyōmᵊrˈû אמר say גִּדְרֹ֥ת giḏrˌōṯ גְּדֵרָה heap of stones צֹ֛אן ṣˈōn צֹאן cattle נִבְנֶ֥ה nivnˌeh בנה build לְ lᵊ לְ to מִקְנֵ֖נוּ miqnˌēnû מִקְנֶה purchase פֹּ֑ה pˈō פֹּה here וְ wᵊ וְ and עָרִ֖ים ʕārˌîm עִיר town לְ lᵊ לְ to טַפֵּֽנוּ׃ ṭappˈēnû טַף [those unable to march] 32:16. at illi prope accedentes dixerunt caulas ovium fabricabimus et stabula iumentorum parvulis quoque nostris urbes munitas But they coming near, said: We will make sheepfolds, and stalls for our cattle, and strong cities for our children: 32:16. But approaching closer, they said: “We will manufacture sheep pens and cattle stalls, as well as fortified cities, for our little ones. 32:16. And they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:1732:17: եւ մեք վառեսցուք առաջի Տեառն, առաջապա՛հք երթիցուք որդւոցն Իսրայէլի, մինչեւ հանցուք զնոսա յիւրաքանչիւր տեղի. եւ բնակեսցէ աղխն մեր ՚ի քաղաքս պարսպաւորս վասն բնակչաց երկրիս։ 17 Մենք ինքներս կը զինուենք Տիրոջ առջեւ, կը գնանք միւս իսրայէլացիների առջեւից, մինչեւ որ հաստատենք նրանց իրենց տեղերում: Մեր ժողովուրդը, որպէսզի ապահով լինի այս երկրի բնակիչներից, թող բնակուի պարսպապատ քաղաքներում: 17 Բայց մենք պատրաստ ենք զէնքերնիս առնել ու Իսրայէլի որդիներուն առջեւէն երթալ, մինչեւ որ զանոնք իրենց տեղերը տանինք եւ մեր ընտանիքները պարսպապատ քաղաքներու մէջ պիտի բնակին երկրիս բնակիչներուն պատճառով
եւ մեք վառեսցուք [518]առաջի Տեառն`` առաջապահք երթիցուք որդւոցն Իսրայելի, մինչեւ հանցուք զնոսա յիւրաքանչիւր տեղի. եւ բնակեսցէ աղխն մեր ի քաղաքս պարսպաւորս վասն բնակչաց երկրիս:
32:17: եւ մեք վառեսցուք առաջի Տեառն, առաջապա՛հք երթիցուք որդւոցն Իսրայէլի, մինչեւ հանցուք զնոսա յիւրաքանչիւր տեղի. եւ բնակեսցէ աղխն մեր ՚ի քաղաքս պարսպաւորս վասն բնակչաց երկրիս։ 17 Մենք ինքներս կը զինուենք Տիրոջ առջեւ, կը գնանք միւս իսրայէլացիների առջեւից, մինչեւ որ հաստատենք նրանց իրենց տեղերում: Մեր ժողովուրդը, որպէսզի ապահով լինի այս երկրի բնակիչներից, թող բնակուի պարսպապատ քաղաքներում: 17 Բայց մենք պատրաստ ենք զէնքերնիս առնել ու Իսրայէլի որդիներուն առջեւէն երթալ, մինչեւ որ զանոնք իրենց տեղերը տանինք եւ մեր ընտանիքները պարսպապատ քաղաքներու մէջ պիտի բնակին երկրիս բնակիչներուն պատճառով zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:1717: сами же мы первые вооружимся и пойдем пред сынами Израилевыми, доколе не приведем их в места их; а дети наши пусть останутся в укрепленных городах, [для безопасности] от жителей земли; 32:17 καὶ και and; even ἡμεῖς ημεις we ἐνοπλισάμενοι ενοπλιζω earlier τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ἀγάγωμεν αγω lead; pass αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the ἑαυτῶν εαυτου of himself; his own τόπον τοπος place; locality καὶ και and; even κατοικήσει κατοικεω settle ἡ ο the ἀποσκευὴ αποσκευη our ἐν εν in πόλεσιν πολις city τετειχισμέναις τειχιζω through; because of τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle τὴν ο the γῆν γη earth; land 32:17 וַ wa וְ and אֲנַ֜חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we נֵחָלֵ֣ץ nēḥālˈēṣ חלץ draw off חֻשִׁ֗ים ḥušˈîm חושׁ make haste לִ li לְ to פְנֵי֙ fᵊnˌê פָּנֶה face בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עַ֛ד ʕˈaḏ עַד unto אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אִם־ ʔim- אִם if הֲבִֽיאֹנֻ֖ם hᵃvˈîʔōnˌum בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to מְקֹומָ֑ם mᵊqômˈām מָקֹום place וְ wᵊ וְ and יָשַׁ֤ב yāšˈav ישׁב sit טַפֵּ֨נוּ֙ ṭappˈēnû טַף [those unable to march] בְּ bᵊ בְּ in עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town הַ ha הַ the מִּבְצָ֔ר mmivṣˈār מִבְצָר fortification מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face יֹשְׁבֵ֥י yōšᵊvˌê ישׁב sit הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 32:17. nos autem ipsi armati et accincti pergemus ad proelium ante filios Israhel donec introducamus eos ad loca sua parvuli nostri et quicquid habere possumus erunt in urbibus muratis propter habitatorum insidiasAnd we ourselves will go armed and ready for battle before the children of Israel, until we bring them in unto their places. Our little ones, and all we have, shall be in walled cities, for fear of the ambushes of the inhabitants. 17. but we ourselves will be ready armed to go before the children of Israel, until we have brought them unto their place: and our little ones shall dwell in the fenced cities because of the inhabitants of the land. 32:17. But we ourselves will continue on, armed and girded for battle, before the sons of Israel, until we lead them to their places. Our little ones, and whatever we may be able to have, shall be in walled cities, because of the treachery of the inhabitants. 32:17. But we ourselves will go ready armed before the children of Israel, until we have brought them unto their place: and our little ones shall dwell in the fenced cities because of the inhabitants of the land.
But we ourselves will go ready armed before the children of Israel, until we have brought them unto their place: and our little ones shall dwell in the fenced cities because of the inhabitants of the land:
17: сами же мы первые вооружимся и пойдем пред сынами Израилевыми, доколе не приведем их в места их; а дети наши пусть останутся в укрепленных городах, [для безопасности] от жителей земли; 32:17 καὶ και and; even ἡμεῖς ημεις we ἐνοπλισάμενοι ενοπλιζω earlier τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ἀγάγωμεν αγω lead; pass αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the ἑαυτῶν εαυτου of himself; his own τόπον τοπος place; locality καὶ και and; even κατοικήσει κατοικεω settle ἡ ο the ἀποσκευὴ αποσκευη our ἐν εν in πόλεσιν πολις city τετειχισμέναις τειχιζω through; because of τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle τὴν ο the γῆν γη earth; land 32:17 וַ wa וְ and אֲנַ֜חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we נֵחָלֵ֣ץ nēḥālˈēṣ חלץ draw off חֻשִׁ֗ים ḥušˈîm חושׁ make haste לִ li לְ to פְנֵי֙ fᵊnˌê פָּנֶה face בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עַ֛ד ʕˈaḏ עַד unto אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אִם־ ʔim- אִם if הֲבִֽיאֹנֻ֖ם hᵃvˈîʔōnˌum בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to מְקֹומָ֑ם mᵊqômˈām מָקֹום place וְ wᵊ וְ and יָשַׁ֤ב yāšˈav ישׁב sit טַפֵּ֨נוּ֙ ṭappˈēnû טַף [those unable to march] בְּ bᵊ בְּ in עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town הַ ha הַ the מִּבְצָ֔ר mmivṣˈār מִבְצָר fortification מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face יֹשְׁבֵ֥י yōšᵊvˌê ישׁב sit הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 32:17. nos autem ipsi armati et accincti pergemus ad proelium ante filios Israhel donec introducamus eos ad loca sua parvuli nostri et quicquid habere possumus erunt in urbibus muratis propter habitatorum insidias And we ourselves will go armed and ready for battle before the children of Israel, until we bring them in unto their places. Our little ones, and all we have, shall be in walled cities, for fear of the ambushes of the inhabitants. 32:17. But we ourselves will continue on, armed and girded for battle, before the sons of Israel, until we lead them to their places. Our little ones, and whatever we may be able to have, shall be in walled cities, because of the treachery of the inhabitants. 32:17. But we ourselves will go ready armed before the children of Israel, until we have brought them unto their place: and our little ones shall dwell in the fenced cities because of the inhabitants of the land. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:1832:18: Եւ ո՛չ դարձցուք ՚ի տունս մեր՝ մինչեւ բաժանեսցին որդիքն Իսրայէլի զիւրաքանչիւր ժառանգութիւն[1549]։ [1549] Ոսկան համաձայն միում օրինակի. Մինչեւ բաժանեսցեն որդիքն։ 18 Մենք չենք վերադառնայ մեր տները, մինչեւ որ իսրայէլացիները իրենց ժառանգութեան տէր դառնան: 18 Ու մինչեւ որ Իսրայէլի որդիներէն իւրաքանչիւրը իր ժառանգութիւնը չժառանգէ, մենք մեր տուները պիտի չդառնանք,
եւ ոչ դարձցուք ի տունս մեր, մինչեւ բաժանեսցին որդիքն Իսրայելի զիւրաքանչիւր ժառանգութիւն:
32:18: Եւ ո՛չ դարձցուք ՚ի տունս մեր՝ մինչեւ բաժանեսցին որդիքն Իսրայէլի զիւրաքանչիւր ժառանգութիւն [1549]։ [1549] Ոսկան համաձայն միում օրինակի. Մինչեւ բաժանեսցեն որդիքն։ 18 Մենք չենք վերադառնայ մեր տները, մինչեւ որ իսրայէլացիները իրենց ժառանգութեան տէր դառնան: 18 Ու մինչեւ որ Իսրայէլի որդիներէն իւրաքանչիւրը իր ժառանգութիւնը չժառանգէ, մենք մեր տուները պիտի չդառնանք, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:1818: не возвратимся в домы наши, доколе не вступят сыны Израилевы каждый в удел свой; 32:18 οὐ ου not μὴ μη not ἀποστραφῶμεν αποστρεφω turn away; alienate εἰς εις into; for τὰς ο the οἰκίας οικια house; household ἡμῶν ημων our ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever καταμερισθῶσιν καταμεριζω the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἕκαστος εκαστος each εἰς εις into; for τὴν ο the κληρονομίαν κληρονομια inheritance αὐτοῦ αυτος he; him 32:18 לֹ֥א lˌō לֹא not נָשׁ֖וּב nāšˌûv שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to בָּתֵּ֑ינוּ bāttˈênû בַּיִת house עַ֗ד ʕˈaḏ עַד unto הִתְנַחֵל֙ hiṯnaḥˌēl נחל take possession בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man נַחֲלָתֹֽו׃ naḥᵃlāṯˈô נַחֲלָה heritage 32:18. non revertemur in domos nostras usquequo possideant filii Israhel hereditatem suamWe will not return into our houses until the children of Israel possess their inheritance: 18. We will not return unto our houses, until the children of Israel have inherited every man his inheritance. 32:18. We will not return to our houses, even until the sons of Israel may possess their inheritance. 32:18. We will not return unto our houses, until the children of Israel have inherited every man his inheritance.
We will not return unto our houses, until the children of Israel have inherited every man his inheritance:
18: не возвратимся в домы наши, доколе не вступят сыны Израилевы каждый в удел свой; 32:18 οὐ ου not μὴ μη not ἀποστραφῶμεν αποστρεφω turn away; alienate εἰς εις into; for τὰς ο the οἰκίας οικια house; household ἡμῶν ημων our ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever καταμερισθῶσιν καταμεριζω the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἕκαστος εκαστος each εἰς εις into; for τὴν ο the κληρονομίαν κληρονομια inheritance αὐτοῦ αυτος he; him 32:18 לֹ֥א lˌō לֹא not נָשׁ֖וּב nāšˌûv שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to בָּתֵּ֑ינוּ bāttˈênû בַּיִת house עַ֗ד ʕˈaḏ עַד unto הִתְנַחֵל֙ hiṯnaḥˌēl נחל take possession בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man נַחֲלָתֹֽו׃ naḥᵃlāṯˈô נַחֲלָה heritage 32:18. non revertemur in domos nostras usquequo possideant filii Israhel hereditatem suam We will not return into our houses until the children of Israel possess their inheritance: 32:18. We will not return to our houses, even until the sons of Israel may possess their inheritance. 32:18. We will not return unto our houses, until the children of Israel have inherited every man his inheritance. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:1932:19: Եւ ո՛չ եւս ժառանգեսցուք ՚ի մէջ նոցա յանցի՛ցն Յորդանանու եւ անդր. զի ունիմք զվիճակս մեր յա՛յս կոյս Յորդանանու յարեւելից[1550]։ [1550] Ոմանք. ՚Ի միջի նոցա յանցիցն յոր՛՛։ 19 Մենք ակնկալութիւն չունենք Յորդանան գետի այն կողմում եւ աւելի հեռու տեղերում միւս իսրայէլացիների հետ բաժին ստանալու, որովհետեւ մենք մեր բաժինն ստացել ենք Յորդանան գետի այս կողմում՝ արեւելքում»: 19 Քանզի մենք Յորդանանի անդիի կողմը անոնց հետ ժառանգութիւն պիտի չառնենք. վասն զի մեր ժառանգութիւնը Յորդանանի ասդիի կողմը՝ դէպի արեւելք ինկած է»։
Եւ ոչ եւս ժառանգեսցուք ի մէջ նոցա յանցիցն Յորդանանու եւ անդր. զի ունիմք զվիճակս մեր յայսկոյս Յորդանանու յարեւելից:
32:19: Եւ ո՛չ եւս ժառանգեսցուք ՚ի մէջ նոցա յանցի՛ցն Յորդանանու եւ անդր. զի ունիմք զվիճակս մեր յա՛յս կոյս Յորդանանու յարեւելից [1550]։ [1550] Ոմանք. ՚Ի միջի նոցա յանցիցն յոր՛՛։ 19 Մենք ակնկալութիւն չունենք Յորդանան գետի այն կողմում եւ աւելի հեռու տեղերում միւս իսրայէլացիների հետ բաժին ստանալու, որովհետեւ մենք մեր բաժինն ստացել ենք Յորդանան գետի այս կողմում՝ արեւելքում»: 19 Քանզի մենք Յորդանանի անդիի կողմը անոնց հետ ժառանգութիւն պիտի չառնենք. վասն զի մեր ժառանգութիւնը Յորդանանի ասդիի կողմը՝ դէպի արեւելք ինկած է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:1919: ибо мы не возьмем с ними удела по ту сторону Иордана и далее, если удел нам достанется по эту сторону Иордана, к востоку. 32:19 καὶ και and; even οὐκέτι ουκετι no longer κληρονομήσωμεν κληρονομεω inherit; heir ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the πέραν περαν on the other side τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis καὶ και and; even ἐπέκεινα επεκεινα beyond ὅτι οτι since; that ἀπέχομεν αντεχω hold close / onto; reach τοὺς ο the κλήρους κληρος lot; allotment ἡμῶν ημων our ἐν εν in τῷ ο the πέραν περαν on the other side τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis ἐν εν in ἀνατολαῖς ανατολη springing up; east 32:19 כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֤א lˈō לֹא not נִנְחַל֙ ninḥˌal נחל take possession אִתָּ֔ם ʔittˈām אֵת together with מֵ mē מִן from עֵ֥בֶר ʕˌēver עֵבֶר opposite לַ la לְ to † הַ the יַּרְדֵּ֖ן yyardˌēn יַרְדֵּן Jordan וָ wā וְ and הָ֑לְאָה hˈālᵊʔā הָלְאָה further כִּ֣י kˈî כִּי that בָ֤אָה vˈāʔā בוא come נַחֲלָתֵ֨נוּ֙ naḥᵃlāṯˈēnû נַחֲלָה heritage אֵלֵ֔ינוּ ʔēlˈênû אֶל to מֵ mē מִן from עֵ֥בֶר ʕˌēver עֵבֶר opposite הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֖ן yyardˌēn יַרְדֵּן Jordan מִזְרָֽחָה׃ פ mizrˈāḥā . f מִזְרָח sunrise 32:19. nec quicquam quaeremus trans Iordanem quia iam habemus possessionem nostram in orientali eius plagaNeither will we seek any thing beyond the Jordan, because we have already our possession on the east side thereof, 19. For we will not inherit with them on the other side Jordan, and forward; because our inheritance is fallen to us on this side Jordan eastward. 32:19. Neither will we seek anything across the Jordan, because we already have our possession on its eastern side.” 32:19. For we will not inherit with them on yonder side Jordan, or forward; because our inheritance is fallen to us on this side Jordan eastward.
For we will not inherit with them on yonder side Jordan, or forward; because our inheritance is fallen to us on this side Jordan eastward:
19: ибо мы не возьмем с ними удела по ту сторону Иордана и далее, если удел нам достанется по эту сторону Иордана, к востоку. 32:19 καὶ και and; even οὐκέτι ουκετι no longer κληρονομήσωμεν κληρονομεω inherit; heir ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the πέραν περαν on the other side τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis καὶ και and; even ἐπέκεινα επεκεινα beyond ὅτι οτι since; that ἀπέχομεν αντεχω hold close / onto; reach τοὺς ο the κλήρους κληρος lot; allotment ἡμῶν ημων our ἐν εν in τῷ ο the πέραν περαν on the other side τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis ἐν εν in ἀνατολαῖς ανατολη springing up; east 32:19 כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֤א lˈō לֹא not נִנְחַל֙ ninḥˌal נחל take possession אִתָּ֔ם ʔittˈām אֵת together with מֵ mē מִן from עֵ֥בֶר ʕˌēver עֵבֶר opposite לַ la לְ to † הַ the יַּרְדֵּ֖ן yyardˌēn יַרְדֵּן Jordan וָ wā וְ and הָ֑לְאָה hˈālᵊʔā הָלְאָה further כִּ֣י kˈî כִּי that בָ֤אָה vˈāʔā בוא come נַחֲלָתֵ֨נוּ֙ naḥᵃlāṯˈēnû נַחֲלָה heritage אֵלֵ֔ינוּ ʔēlˈênû אֶל to מֵ mē מִן from עֵ֥בֶר ʕˌēver עֵבֶר opposite הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֖ן yyardˌēn יַרְדֵּן Jordan מִזְרָֽחָה׃ פ mizrˈāḥā . f מִזְרָח sunrise 32:19. nec quicquam quaeremus trans Iordanem quia iam habemus possessionem nostram in orientali eius plaga Neither will we seek any thing beyond the Jordan, because we have already our possession on the east side thereof, 32:19. Neither will we seek anything across the Jordan, because we already have our possession on its eastern side.” 32:19. For we will not inherit with them on yonder side Jordan, or forward; because our inheritance is fallen to us on this side Jordan eastward. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:2032:20: Եւ ասէ ցնոսա Մովսէս. Եթէ առնիցէ՛ք ըստ բանիդ ըստ այդմիկ. եթէ վառիցիք առաջի Տեառն ՚ի պատերազմ[1551]. [1551] Ոմանք. Եթէ արասցէք ըստ բա՛՛։ 20 Մովսէսն ասաց նրանց. «Եթէ անէք այնպէս, ինչպէս ասում էք, այսինքն՝ Տիրոջ հրամանով պատերազմի համար զինուէք, 20 Մովսէս ըսաւ անոնց. «Եթէ այսպէս ընէք ու Տէրոջը առջեւ պատերազմի համար վրանիդ զէնք առնէք
Եւ ասէ ցնոսա Մովսէս. Եթէ առնիցէք ըստ բանիդ ըստ այդմիկ, եթէ վառիցիք առաջի Տեառն ի պատերազմ:
32:20: Եւ ասէ ցնոսա Մովսէս. Եթէ առնիցէ՛ք ըստ բանիդ ըստ այդմիկ. եթէ վառիցիք առաջի Տեառն ՚ի պատերազմ [1551]. [1551] Ոմանք. Եթէ արասցէք ըստ բա՛՛։ 20 Մովսէսն ասաց նրանց. «Եթէ անէք այնպէս, ինչպէս ասում էք, այսինքն՝ Տիրոջ հրամանով պատերազմի համար զինուէք, 20 Մովսէս ըսաւ անոնց. «Եթէ այսպէս ընէք ու Տէրոջը առջեւ պատերազմի համար վրանիդ զէնք առնէք zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:2020: И сказал им Моисей: если вы это сделаете, если вооруженные пойдете на войну пред Господом, 32:20 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἐὰν εαν and if; unless ποιήσητε ποιεω do; make κατὰ κατα down; by τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he ἐὰν εαν and if; unless ἐξοπλίσησθε ενοπλιζω next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle 32:20 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵיהֶם֙ ʔᵃlêhˌem אֶל to מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אִֽם־ ʔˈim- אִם if תַּעֲשׂ֖וּן taʕᵃśˌûn עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this אִם־ ʔim- אִם if תֵּחָֽלְצ֛וּ tēḥˈālᵊṣˈû חלץ draw off לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָֽה׃ mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war 32:20. quibus Moses ait si facitis quod promittitis expediti pergite coram Domino ad pugnamAnd Moses said to them: If you do what you promise, go on well appointed for war before the Lord: 20. And Moses said unto them, If ye will do this thing; If ye will arm yourselves to go before the LORD to the war, 32:20. And Moses said to them: “If you accomplish what you have promised, you may go out, equipped for battle, before the Lord. 32:20. And Moses said unto them, If ye will do this thing, if ye will go armed before the LORD to war,
And Moses said unto them, If ye will do this thing, if ye will go armed before the LORD to war:
20: И сказал им Моисей: если вы это сделаете, если вооруженные пойдете на войну пред Господом, 32:20 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἐὰν εαν and if; unless ποιήσητε ποιεω do; make κατὰ κατα down; by τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he ἐὰν εαν and if; unless ἐξοπλίσησθε ενοπλιζω next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle 32:20 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵיהֶם֙ ʔᵃlêhˌem אֶל to מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אִֽם־ ʔˈim- אִם if תַּעֲשׂ֖וּן taʕᵃśˌûn עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this אִם־ ʔim- אִם if תֵּחָֽלְצ֛וּ tēḥˈālᵊṣˈû חלץ draw off לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָֽה׃ mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war 32:20. quibus Moses ait si facitis quod promittitis expediti pergite coram Domino ad pugnam And Moses said to them: If you do what you promise, go on well appointed for war before the Lord: 32:20. And Moses said to them: “If you accomplish what you have promised, you may go out, equipped for battle, before the Lord. 32:20. And Moses said unto them, If ye will do this thing, if ye will go armed before the LORD to war, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:2132:21: եւ անցցէ՛ ձեր ամենայն վառեալ ընդ Յորդանան առաջի Տեառն, մինչեւ սատակիցի թշնամին նորա առաջի նորա[1552], [1552] Օրինակ մի. Թշնամին նորա յերեսաց նորա։ 21 ձեր բոլոր ռազմիկները Տիրոջ կարգադրութեան համաձայն անցնեն Յորդանան գետի այն կողմը, մասնակցեն պատերազմին, մինչեւ Տիրոջ առջեւ ոչնչանայ նրա թշնամին, 21 Եւ Տէրոջը առջեւ դուք ամէնքդ ալ զէնքերով Յորդանանէն անցնիք, մինչեւ որ անիկա իր թշնամիները իր առջեւէն վռնտէ,
եւ անցցէ ձեր ամենայն վառեալ ընդ Յորդանան առաջի Տեառն, մինչեւ սատակիցի թշնամին նորա առաջի նորա:
32:21: եւ անցցէ՛ ձեր ամենայն վառեալ ընդ Յորդանան առաջի Տեառն, մինչեւ սատակիցի թշնամին նորա առաջի նորա [1552], [1552] Օրինակ մի. Թշնամին նորա յերեսաց նորա։ 21 ձեր բոլոր ռազմիկները Տիրոջ կարգադրութեան համաձայն անցնեն Յորդանան գետի այն կողմը, մասնակցեն պատերազմին, մինչեւ Տիրոջ առջեւ ոչնչանայ նրա թշնամին, 21 Եւ Տէրոջը առջեւ դուք ամէնքդ ալ զէնքերով Յորդանանէն անցնիք, մինչեւ որ անիկա իր թշնամիները իր առջեւէն վռնտէ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:2121: и пойдет каждый из вас вооруженный за Иордан пред Господом, доколе не истребит Он врагов Своих пред Собою, 32:21 καὶ και and; even παρελεύσεται παρερχομαι pass; transgress ὑμῶν υμων your πᾶς πας all; every ὁπλίτης οπλιτης the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ἐκτριβῇ εκτριβω the ἐχθρὸς εχθρος hostile; enemy αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him 32:21 וְ wᵊ וְ and עָבַ֨ר ʕāvˌar עבר pass לָכֶ֧ם lāḵˈem לְ to כָּל־ kol- כֹּל whole חָל֛וּץ ḥālˈûṣ חלץ draw off אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֖ן yyardˌēn יַרְדֵּן Jordan לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עַ֧ד ʕˈaḏ עַד unto הֹורִישֹׁ֛ו hôrîšˈô ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֹיְבָ֖יו ʔōyᵊvˌāʸw איב be hostile מִ mi מִן from פָּנָֽיו׃ ppānˈāʸw פָּנֶה face 32:21. et omnis vir bellator armatus Iordanem transeat donec subvertat Dominus inimicos suosAnd let every fighting man pass over the Jordan, until the Lord overthrow his enemies: 21. and every armed man of you will pass over Jordan before the LORD, until he hath driven out his enemies from before him, 32:21. And let every fighting man cross over the Jordan, until the Lord overthrows his enemies, 32:21. And will go all of you armed over Jordan before the LORD, until he hath driven out his enemies from before him,
And will go all of you armed over Jordan before the LORD, until he hath driven out his enemies from before him:
21: и пойдет каждый из вас вооруженный за Иордан пред Господом, доколе не истребит Он врагов Своих пред Собою, 32:21 καὶ και and; even παρελεύσεται παρερχομαι pass; transgress ὑμῶν υμων your πᾶς πας all; every ὁπλίτης οπλιτης the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ἐκτριβῇ εκτριβω the ἐχθρὸς εχθρος hostile; enemy αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him 32:21 וְ wᵊ וְ and עָבַ֨ר ʕāvˌar עבר pass לָכֶ֧ם lāḵˈem לְ to כָּל־ kol- כֹּל whole חָל֛וּץ ḥālˈûṣ חלץ draw off אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֖ן yyardˌēn יַרְדֵּן Jordan לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עַ֧ד ʕˈaḏ עַד unto הֹורִישֹׁ֛ו hôrîšˈô ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֹיְבָ֖יו ʔōyᵊvˌāʸw איב be hostile מִ mi מִן from פָּנָֽיו׃ ppānˈāʸw פָּנֶה face 32:21. et omnis vir bellator armatus Iordanem transeat donec subvertat Dominus inimicos suos And let every fighting man pass over the Jordan, until the Lord overthrow his enemies: 32:21. And let every fighting man cross over the Jordan, until the Lord overthrows his enemies, 32:21. And will go all of you armed over Jordan before the LORD, until he hath driven out his enemies from before him, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:2232:22: եւ նուաճեսցի երկիրն առաջի Տեառն, եւ ապա՛ դառնայցէք, քաւեա՛լ լիջիք առաջի Տեառն եւ յԻսրայէլէ. եւ եղիցի երկիրս այս ձեզ ՚ի կալուա՛ծ առաջի Տեառն։ 22 եւ երկիրը նուաճուի ըստ Տիրոջ ցանկութեան, ապա կը վերադառնաք, Տիրոջ ու իսրայէլացիների առջեւ անպարտ կը լինէք, եւ այս երկիրը Տիրոջ առաջ ձեր կալուածքը կը լինի: 22 Եւ այն երկիրը Տէրոջմէ նուաճուի, անկէ յետոյ երբ ետ դառնաք, Տէրոջը առջեւ ու Իսրայէլի առջեւ անմեղ կ’ըլլաք. այն ատեն այս երկիրը Տէրոջը առջեւ ձեզի կալուածք պիտի ըլլայ։
եւ նուաճեսցի երկիրն առաջի Տեառն, եւ ապա դառնայցէք, քաւեալ լիջիք առաջի Տեառն եւ յԻսրայելէ. եւ եղիցի երկիրս այս ձեզ ի կալուած առաջի Տեառն:
32:22: եւ նուաճեսցի երկիրն առաջի Տեառն, եւ ապա՛ դառնայցէք, քաւեա՛լ լիջիք առաջի Տեառն եւ յԻսրայէլէ. եւ եղիցի երկիրս այս ձեզ ՚ի կալուա՛ծ առաջի Տեառն։ 22 եւ երկիրը նուաճուի ըստ Տիրոջ ցանկութեան, ապա կը վերադառնաք, Տիրոջ ու իսրայէլացիների առջեւ անպարտ կը լինէք, եւ այս երկիրը Տիրոջ առաջ ձեր կալուածքը կը լինի: 22 Եւ այն երկիրը Տէրոջմէ նուաճուի, անկէ յետոյ երբ ետ դառնաք, Տէրոջը առջեւ ու Իսրայէլի առջեւ անմեղ կ’ըլլաք. այն ատեն այս երկիրը Տէրոջը առջեւ ձեզի կալուածք պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:2222: и покорена будет земля пред Господом, то после возвратитесь и будете неповинны пред Господом и пред Израилем, и будет земля сия у вас во владении пред Господом; 32:22 καὶ και and; even κατακυριευθῇ κατακυριευω lord it over; master ἡ ο the γῆ γη earth; land ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he ἀποστραφήσεσθε αποστρεφω turn away; alienate καὶ και and; even ἔσεσθε ειμι be ἀθῷοι αθωος guiltless ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἡ ο the γῆ γη earth; land αὕτη ουτος this; he ὑμῖν υμιν you ἐν εν in κατασχέσει κατασχεσις holding ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master 32:22 וְ wᵊ וְ and נִכְבְּשָׁ֨ה niḵbᵊšˌā כבשׁ subdue הָ hā הַ the אָ֜רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לִ li לְ to פְנֵ֤י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אַחַ֣ר ʔaḥˈar אַחַר after תָּשֻׁ֔בוּ tāšˈuvû שׁוב return וִ wi וְ and הְיִיתֶ֧ם hᵊyîṯˈem היה be נְקִיִּ֛ים nᵊqiyyˈîm נָקִי innocent מֵ mē מִן from יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and מִ mi מִן from יִּשְׂרָאֵ֑ל yyiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ֠ wᵊ וְ and הָיְתָה hāyᵊṯˌā היה be הָ hā הַ the אָ֨רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּ֥את zzˌōṯ זֹאת this לָכֶ֛ם lāḵˈem לְ to לַ la לְ to אֲחֻזָּ֖ה ʔᵃḥuzzˌā אֲחֻזָּה land property לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 32:22. et subiciatur ei omnis terra tunc eritis inculpabiles et apud Dominum et apud Israhel et obtinebitis regiones quas vultis coram DominoAnd all the land be brought under him, then shall you be blameless before the Lord and before Israel, and you shall obtain the countries that you desire, before the Lord. 22. and the land be subdued before the LORD: then afterward ye shall return, and be guiltless towards the LORD, and towards Israel; and this land shall be unto you for a possession before the LORD. 32:22. and all the land is subjected to him. Then you will be guiltless with the Lord and with Israel, and you will obtain the regions which you desire before the Lord. 32:22. And the land be subdued before the LORD: then afterward ye shall return, and be guiltless before the LORD, and before Israel; and this land shall be your possession before the LORD.
And the land be subdued before the LORD: then afterward ye shall return, and be guiltless before the LORD, and before Israel; and this land shall be your possession before the LORD:
22: и покорена будет земля пред Господом, то после возвратитесь и будете неповинны пред Господом и пред Израилем, и будет земля сия у вас во владении пред Господом; 32:22 καὶ και and; even κατακυριευθῇ κατακυριευω lord it over; master ἡ ο the γῆ γη earth; land ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he ἀποστραφήσεσθε αποστρεφω turn away; alienate καὶ και and; even ἔσεσθε ειμι be ἀθῷοι αθωος guiltless ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἡ ο the γῆ γη earth; land αὕτη ουτος this; he ὑμῖν υμιν you ἐν εν in κατασχέσει κατασχεσις holding ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master 32:22 וְ wᵊ וְ and נִכְבְּשָׁ֨ה niḵbᵊšˌā כבשׁ subdue הָ hā הַ the אָ֜רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לִ li לְ to פְנֵ֤י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אַחַ֣ר ʔaḥˈar אַחַר after תָּשֻׁ֔בוּ tāšˈuvû שׁוב return וִ wi וְ and הְיִיתֶ֧ם hᵊyîṯˈem היה be נְקִיִּ֛ים nᵊqiyyˈîm נָקִי innocent מֵ mē מִן from יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and מִ mi מִן from יִּשְׂרָאֵ֑ל yyiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ֠ wᵊ וְ and הָיְתָה hāyᵊṯˌā היה be הָ hā הַ the אָ֨רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּ֥את zzˌōṯ זֹאת this לָכֶ֛ם lāḵˈem לְ to לַ la לְ to אֲחֻזָּ֖ה ʔᵃḥuzzˌā אֲחֻזָּה land property לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 32:22. et subiciatur ei omnis terra tunc eritis inculpabiles et apud Dominum et apud Israhel et obtinebitis regiones quas vultis coram Domino And all the land be brought under him, then shall you be blameless before the Lord and before Israel, and you shall obtain the countries that you desire, before the Lord. 32:22. and all the land is subjected to him. Then you will be guiltless with the Lord and with Israel, and you will obtain the regions which you desire before the Lord. 32:22. And the land be subdued before the LORD: then afterward ye shall return, and be guiltless before the LORD, and before Israel; and this land shall be your possession before the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:2332:23: Ապա թէ ո՛չ առնիցէք այդպէս, յանցաւո՛ր գտանիցիք առաջի Տեառն. եւ ծանիջի՛ք զմեղս ձեր՝ յորժամ հասանիցեն ձեզ չարիք[1553]։ [1553] Ոմանք. Առնիցէք այնպէս. յանցաւոր գտանիջիք։ Ուր Ոսկան յաւելու. Առաջի Տեառն. եւ ծանիջիք Տեառն. եւ ծանիջիք զմեղս։ 23 Իսկ եթէ այդպէս չվարուէք, մեղաւոր կը համարուէք Տիրոջ առջեւ եւ ձեր մեղքերը կը ճանաչէք, երբ չարիքը հասնի ձեզ: 23 Բայց եթէ այսպէս չընէք, ահա Տէրոջը դէմ մեղք գործած պիտի ըլլաք ու գիտցէք թէ ձեր մեղքը ձեզ պիտի գտնէ։
Ապա թէ ոչ առնիցէք այդպէս, յանցաւոր գտանիցիք առաջի Տեառն. եւ [519]ծանիջիք զմեղս ձեր, յորժամ հասանիցեն ձեզ չարիք:
32:23: Ապա թէ ո՛չ առնիցէք այդպէս, յանցաւո՛ր գտանիցիք առաջի Տեառն. եւ ծանիջի՛ք զմեղս ձեր՝ յորժամ հասանիցեն ձեզ չարիք [1553]։ [1553] Ոմանք. Առնիցէք այնպէս. յանցաւոր գտանիջիք։ Ուր Ոսկան յաւելու. Առաջի Տեառն. եւ ծանիջիք Տեառն. եւ ծանիջիք զմեղս։ 23 Իսկ եթէ այդպէս չվարուէք, մեղաւոր կը համարուէք Տիրոջ առջեւ եւ ձեր մեղքերը կը ճանաչէք, երբ չարիքը հասնի ձեզ: 23 Բայց եթէ այսպէս չընէք, ահա Տէրոջը դէմ մեղք գործած պիտի ըլլաք ու գիտցէք թէ ձեր մեղքը ձեզ պիտի գտնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:2323: если же не сделаете так, то согрешите пред Господом, и испытаете [наказание] за грех ваш, которое постигнет вас; 32:23 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while μὴ μη not ποιήσητε ποιεω do; make οὕτως ουτως so; this way ἁμαρτήσεσθε αμαρτανω sin ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even γνώσεσθε γινωσκω know τὴν ο the ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault ὑμῶν υμων your ὅταν οταν when; once ὑμᾶς υμας you καταλάβῃ καταλαμβανω apprehend τὰ ο the κακά κακος bad; ugly 32:23 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if לֹ֤א lˈō לֹא not תַעֲשׂוּן֙ ṯaʕᵃśûn עשׂה make כֵּ֔ן kˈēn כֵּן thus הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold חֲטָאתֶ֖ם ḥᵃṭāṯˌem חטא miss לַ la לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and דְעוּ֙ ḏᵊʕˌû ידע know חַטַּאתְכֶ֔ם ḥaṭṭaṯᵊḵˈem חַטָּאת sin אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תִּמְצָ֖א timṣˌā מצא find אֶתְכֶֽם׃ ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] 32:23. sin autem quod dicitis non feceritis nulli dubium quin peccetis in Dominum et scitote quoniam peccatum vestrum adprehendet vosBut if you do not what you say, no man can doubt but you sin against God: and know ye, that your sin shall overtake you. 23. But if ye will not do so, behold, ye have sinned against the LORD: and be sure your sin will find you out. 32:23. But if you do not do what you have said, no one could doubt that you will have sinned against God. And know this: your sin shall overtake you. 32:23. But if ye will not do so, behold, ye have sinned against the LORD: and be sure your sin will find you out.
But if ye will not do so, behold, ye have sinned against the LORD: and be sure your sin will find you out:
23: если же не сделаете так, то согрешите пред Господом, и испытаете [наказание] за грех ваш, которое постигнет вас; 32:23 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while μὴ μη not ποιήσητε ποιεω do; make οὕτως ουτως so; this way ἁμαρτήσεσθε αμαρτανω sin ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even γνώσεσθε γινωσκω know τὴν ο the ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault ὑμῶν υμων your ὅταν οταν when; once ὑμᾶς υμας you καταλάβῃ καταλαμβανω apprehend τὰ ο the κακά κακος bad; ugly 32:23 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if לֹ֤א lˈō לֹא not תַעֲשׂוּן֙ ṯaʕᵃśûn עשׂה make כֵּ֔ן kˈēn כֵּן thus הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold חֲטָאתֶ֖ם ḥᵃṭāṯˌem חטא miss לַ la לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and דְעוּ֙ ḏᵊʕˌû ידע know חַטַּאתְכֶ֔ם ḥaṭṭaṯᵊḵˈem חַטָּאת sin אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תִּמְצָ֖א timṣˌā מצא find אֶתְכֶֽם׃ ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] 32:23. sin autem quod dicitis non feceritis nulli dubium quin peccetis in Dominum et scitote quoniam peccatum vestrum adprehendet vos But if you do not what you say, no man can doubt but you sin against God: and know ye, that your sin shall overtake you. 32:23. But if you do not do what you have said, no one could doubt that you will have sinned against God. And know this: your sin shall overtake you. 32:23. But if ye will not do so, behold, ye have sinned against the LORD: and be sure your sin will find you out. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:2432:24: Եւ շինեսջիք դուք ձեզ քաղա՛քս աղխին ձերոյ, եւ դադա՛րս խաշանց ձերոց. եւ որ ինչ ե՛լ ՚ի բերանոյ ձերմէ առնիցէ՛ք։ 24 Արդ, դուք քաղաքներ շինեցէ՛ք ձեր մարդկանց համար եւ գոմեր՝ ձեր անասունների համար, եւ ինչ որ դուրս է եկել ձեր բերանից, կատարեցէ՛ք»: 24 Արդ ձեր ընտանիքներուն համար քաղաքներ ու ձեր հօտերուն համար փարախներ շինեցէք, բայց ձեր խոստումը կատարեցէք»։
Եւ շինեսջիք դուք ձեզ քաղաքս աղխին ձերոյ, եւ դադարս խաշանց ձերոց, եւ որ ինչ ել ի բերանոյ ձերմէ` առնիցէք:
32:24: Եւ շինեսջիք դուք ձեզ քաղա՛քս աղխին ձերոյ, եւ դադա՛րս խաշանց ձերոց. եւ որ ինչ ե՛լ ՚ի բերանոյ ձերմէ առնիցէ՛ք։ 24 Արդ, դուք քաղաքներ շինեցէ՛ք ձեր մարդկանց համար եւ գոմեր՝ ձեր անասունների համար, եւ ինչ որ դուրս է եկել ձեր բերանից, կատարեցէ՛ք»: 24 Արդ ձեր ընտանիքներուն համար քաղաքներ ու ձեր հօտերուն համար փարախներ շինեցէք, բայց ձեր խոստումը կատարեցէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:2424: стройте себе города для детей ваших и дворы для овец ваших и делайте, что произнесено устами вашими. 32:24 καὶ και and; even οἰκοδομήσετε οικοδομεω build ὑμῖν υμιν you αὐτοῖς αυτος he; him πόλεις πολις city τῇ ο the ἀποσκευῇ αποσκευη your καὶ και and; even ἐπαύλεις επαυλις lodge τοῖς ο the κτήνεσιν κτηνος livestock; animal ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τὸ ο the ἐκπορευόμενον εκπορευομαι emerge; travel out ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the στόματος στομα mouth; edge ὑμῶν υμων your ποιήσετε ποιεω do; make 32:24 בְּנֽוּ־ bᵊnˈû- בנה build לָכֶ֤ם lāḵˈem לְ to עָרִים֙ ʕārîm עִיר town לְ lᵊ לְ to טַפְּכֶ֔ם ṭappᵊḵˈem טַף [those unable to march] וּ û וְ and גְדֵרֹ֖ת ḡᵊḏērˌōṯ גְּדֵרָה heap of stones לְ lᵊ לְ to צֹנַאֲכֶ֑ם ṣōnaʔᵃḵˈem צֹנָא [uncertain] וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יֹּצֵ֥א yyōṣˌē יצא go out מִ mi מִן from פִּיכֶ֖ם ppîḵˌem פֶּה mouth תַּעֲשֽׂוּ׃ taʕᵃśˈû עשׂה make 32:24. aedificate ergo urbes parvulis vestris et caulas ac stabula ovibus ac iumentis et quod polliciti estis impleteBuild therefore cities for your children, and folds and stalls for your sheep and beasts, and accomplish what you have promised. 24. Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which hath proceeded out of your mouth. 32:24. Therefore, build cities for your little ones, and pens and stables for your sheep and cattle; and fulfill what you have promised.” 32:24. Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which hath proceeded out of your mouth.
Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which hath proceeded out of your mouth:
24: стройте себе города для детей ваших и дворы для овец ваших и делайте, что произнесено устами вашими. 32:24 καὶ και and; even οἰκοδομήσετε οικοδομεω build ὑμῖν υμιν you αὐτοῖς αυτος he; him πόλεις πολις city τῇ ο the ἀποσκευῇ αποσκευη your καὶ και and; even ἐπαύλεις επαυλις lodge τοῖς ο the κτήνεσιν κτηνος livestock; animal ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τὸ ο the ἐκπορευόμενον εκπορευομαι emerge; travel out ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the στόματος στομα mouth; edge ὑμῶν υμων your ποιήσετε ποιεω do; make 32:24 בְּנֽוּ־ bᵊnˈû- בנה build לָכֶ֤ם lāḵˈem לְ to עָרִים֙ ʕārîm עִיר town לְ lᵊ לְ to טַפְּכֶ֔ם ṭappᵊḵˈem טַף [those unable to march] וּ û וְ and גְדֵרֹ֖ת ḡᵊḏērˌōṯ גְּדֵרָה heap of stones לְ lᵊ לְ to צֹנַאֲכֶ֑ם ṣōnaʔᵃḵˈem צֹנָא [uncertain] וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יֹּצֵ֥א yyōṣˌē יצא go out מִ mi מִן from פִּיכֶ֖ם ppîḵˌem פֶּה mouth תַּעֲשֽׂוּ׃ taʕᵃśˈû עשׂה make 32:24. aedificate ergo urbes parvulis vestris et caulas ac stabula ovibus ac iumentis et quod polliciti estis implete Build therefore cities for your children, and folds and stalls for your sheep and beasts, and accomplish what you have promised. 32:24. Therefore, build cities for your little ones, and pens and stables for your sheep and cattle; and fulfill what you have promised.” 32:24. Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which hath proceeded out of your mouth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:2532:25: Եւ խօսեցան որդիքն Ռուբինի եւ որդիքն Գադայ ընդ Մովսիսի՝ եւ ասեն. Արասցե՛ն ծառայք քո՝ որպէս հրամայեաց մեզ տէրդ մեր. 25 Ռուբէնի ու Գադի ցեղերի մարդիկ, դիմելով Մովսէսին, ասացին. «Մենք՝ քո ծառաները, կը վարուենք այնպէս, ինչպէս դու՝ մեր տէրը, հրամայեցիր մեզ: 25 Եւ Գադին որդիները եւ Ռուբէնին որդիները խօսեցան Մովսէսին՝ ըսելով. «Ծառաներդ մեր տիրոջը պատուիրածին պէս պիտի ընենք։
Եւ խօսեցան որդիքն Ռուբենի եւ որդիքն Գադայ ընդ Մովսիսի եւ ասեն. Արասցեն ծառայք քո որպէս հրամայեաց մեզ տէրդ մեր:
32:25: Եւ խօսեցան որդիքն Ռուբինի եւ որդիքն Գադայ ընդ Մովսիսի՝ եւ ասեն. Արասցե՛ն ծառայք քո՝ որպէս հրամայեաց մեզ տէրդ մեր. 25 Ռուբէնի ու Գադի ցեղերի մարդիկ, դիմելով Մովսէսին, ասացին. «Մենք՝ քո ծառաները, կը վարուենք այնպէս, ինչպէս դու՝ մեր տէրը, հրամայեցիր մեզ: 25 Եւ Գադին որդիները եւ Ռուբէնին որդիները խօսեցան Մովսէսին՝ ըսելով. «Ծառաներդ մեր տիրոջը պատուիրածին պէս պիտի ընենք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:2525: И сказали сыны Гадовы и сыны Рувимовы Моисею: рабы твои сделают, как повелевает господин наш; 32:25 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ρουβην ρουβην Reuben καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son Γαδ γαδ Gad; Gath πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγοντες λεγω tell; declare οἱ ο the παῖδές παις child; boy σου σου of you; your ποιήσουσιν ποιεω do; make καθὰ καθα just as ὁ ο the κύριος κυριος lord; master ἡμῶν ημων our ἐντέλλεται εντελλομαι direct; enjoin 32:25 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son גָד֙ ḡˌāḏ גָּד Gad וּ û וְ and בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son רְאוּבֵ֔ן rᵊʔûvˈēn רְאוּבֵן Reuben אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say עֲבָדֶ֣יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant יַעֲשׂ֔וּ yaʕᵃśˈû עשׂה make כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֲדֹנִ֖י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord מְצַוֶּֽה׃ mᵊṣawwˈeh צוה command 32:25. dixeruntque filii Gad et Ruben ad Mosen servi tui sumus faciemus quod iubet dominus nosterAnd the children of Gad and Ruben said to Moses: We are thy servants, we will do what my lord commandeth. 25. And the children of Gad and the children of Reuben spake unto Moses, saying, Thy servants will do as my lord commandeth. 32:25. And the sons of Gad and of Ruben said to Moses: “We are your servants, we shall do what you, our ruler, orders. 32:25. And the children of Gad and the children of Reuben spake unto Moses, saying, Thy servants will do as my lord commandeth.
And the children of Gad and the children of Reuben spake unto Moses, saying, Thy servants will do as my lord commandeth:
25: И сказали сыны Гадовы и сыны Рувимовы Моисею: рабы твои сделают, как повелевает господин наш; 32:25 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ρουβην ρουβην Reuben καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son Γαδ γαδ Gad; Gath πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγοντες λεγω tell; declare οἱ ο the παῖδές παις child; boy σου σου of you; your ποιήσουσιν ποιεω do; make καθὰ καθα just as ὁ ο the κύριος κυριος lord; master ἡμῶν ημων our ἐντέλλεται εντελλομαι direct; enjoin 32:25 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son גָד֙ ḡˌāḏ גָּד Gad וּ û וְ and בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son רְאוּבֵ֔ן rᵊʔûvˈēn רְאוּבֵן Reuben אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say עֲבָדֶ֣יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant יַעֲשׂ֔וּ yaʕᵃśˈû עשׂה make כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֲדֹנִ֖י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord מְצַוֶּֽה׃ mᵊṣawwˈeh צוה command 32:25. dixeruntque filii Gad et Ruben ad Mosen servi tui sumus faciemus quod iubet dominus noster And the children of Gad and Ruben said to Moses: We are thy servants, we will do what my lord commandeth. 32:25. And the sons of Gad and of Ruben said to Moses: “We are your servants, we shall do what you, our ruler, orders. 32:25. And the children of Gad and the children of Reuben spake unto Moses, saying, Thy servants will do as my lord commandeth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:2632:26: աղխ մեր եւ կանայք մեր եւ ամենայն անասուն մեր՝ կացցե՛ն ՚ի քաղաքս Գաղաադու. 26 Մեր երեխաներն ու կանայք, մեր բոլոր անասունները թող մնան Գաղաադի քաղաքներում, 26 Մեր զաւակները, մեր կիները, մեր հօտերն ու մեր բոլոր անասունները հոս Գաղաադի քաղաքներուն մէջ թող մնան.
Աղխ մեր եւ կանայք մեր եւ ամենայն անասուն մեր կացցեն ի քաղաքս Գաղաադու:
32:26: աղխ մեր եւ կանայք մեր եւ ամենայն անասուն մեր՝ կացցե՛ն ՚ի քաղաքս Գաղաադու. 26 Մեր երեխաներն ու կանայք, մեր բոլոր անասունները թող մնան Գաղաադի քաղաքներում, 26 Մեր զաւակները, մեր կիները, մեր հօտերն ու մեր բոլոր անասունները հոս Գաղաադի քաղաքներուն մէջ թող մնան. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:2626: дети наши, жены наши, стада наши и весь скот наш останутся тут в городах Галаада, 32:26 ἡ ο the ἀποσκευὴ αποσκευη our καὶ και and; even αἱ ο the γυναῖκες γυνη woman; wife ἡμῶν ημων our καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal ἡμῶν ημων our ἔσονται ειμι be ἐν εν in ταῖς ο the πόλεσιν πολις city Γαλααδ γαλααδ Galaad; Galaath 32:26 טַפֵּ֣נוּ ṭappˈēnû טַף [those unable to march] נָשֵׁ֔ינוּ nāšˈênû אִשָּׁה woman מִקְנֵ֖נוּ miqnˌēnû מִקְנֶה purchase וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole בְּהֶמְתֵּ֑נוּ bᵊhemtˈēnû בְּהֵמָה cattle יִֽהְיוּ־ yˈihyû- היה be שָׁ֖ם šˌām שָׁם there בְּ bᵊ בְּ in עָרֵ֥י ʕārˌê עִיר town הַ ha הַ the גִּלְעָֽד׃ ggilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead 32:26. parvulos nostros et mulieres et pecora ac iumenta relinquemus in urbibus GalaadWe will leave our children, and our wives and sheep and cattle, in the cities of Galaad: 26. Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead: 32:26. We will leave behind our little ones, and our wives, and the sheep and cattle, in the cities of Gilead. 32:26. Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead:
Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead:
26: дети наши, жены наши, стада наши и весь скот наш останутся тут в городах Галаада, 32:26 ἡ ο the ἀποσκευὴ αποσκευη our καὶ και and; even αἱ ο the γυναῖκες γυνη woman; wife ἡμῶν ημων our καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal ἡμῶν ημων our ἔσονται ειμι be ἐν εν in ταῖς ο the πόλεσιν πολις city Γαλααδ γαλααδ Galaad; Galaath 32:26 טַפֵּ֣נוּ ṭappˈēnû טַף [those unable to march] נָשֵׁ֔ינוּ nāšˈênû אִשָּׁה woman מִקְנֵ֖נוּ miqnˌēnû מִקְנֶה purchase וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole בְּהֶמְתֵּ֑נוּ bᵊhemtˈēnû בְּהֵמָה cattle יִֽהְיוּ־ yˈihyû- היה be שָׁ֖ם šˌām שָׁם there בְּ bᵊ בְּ in עָרֵ֥י ʕārˌê עִיר town הַ ha הַ the גִּלְעָֽד׃ ggilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead 32:26. parvulos nostros et mulieres et pecora ac iumenta relinquemus in urbibus Galaad We will leave our children, and our wives and sheep and cattle, in the cities of Galaad: 32:26. We will leave behind our little ones, and our wives, and the sheep and cattle, in the cities of Gilead. 32:26. Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:2732:27: եւ ծառայք քո անցցե՛ն վառեալք եւ կազմեալք առաջի Տեառն ՚ի պատերազմ, որպէս եւ տէ՛րդ ասէ։ 27 իսկ մենք՝ քո ծառայ տղամարդիկդ, զինավառ ու պատրաստ, Տիրոջ առջեւից կ’անցնենք-կը գնանք պատերազմի, ինչպէս դու՝ մեր տէրը, ասում ես»: 27 Բայց ծառաներդ մեր տիրոջը ըսածին պէս՝ ամէնքս ալ գունդ գունդ պիտի պատրաստուինք ու Տէրոջը առջեւէն անցնինք պատերազմի համար»։
Եւ ծառայք քո անցցեն վառեալք եւ կազմեալք առաջի Տեառն ի պատերազմ, որպէս եւ տէրդ ասէ:
32:27: եւ ծառայք քո անցցե՛ն վառեալք եւ կազմեալք առաջի Տեառն ՚ի պատերազմ, որպէս եւ տէ՛րդ ասէ։ 27 իսկ մենք՝ քո ծառայ տղամարդիկդ, զինավառ ու պատրաստ, Տիրոջ առջեւից կ’անցնենք-կը գնանք պատերազմի, ինչպէս դու՝ մեր տէրը, ասում ես»: 27 Բայց ծառաներդ մեր տիրոջը ըսածին պէս՝ ամէնքս ալ գունդ գունդ պիտի պատրաստուինք ու Տէրոջը առջեւէն անցնինք պատերազմի համար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:2727: а рабы твои, все, вооружившись, как воины, пойдут пред Господом на войну, как говорит господин наш. 32:27 οἱ ο the δὲ δε though; while παῖδές παις child; boy σου σου of you; your παρελεύσονται παρερχομαι pass; transgress πάντες πας all; every ἐνωπλισμένοι ενοπλιζω and; even ἐκτεταγμένοι εκτασσω next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master εἰς εις into; for τὸν ο the πόλεμον πολεμος battle ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ὁ ο the κύριος κυριος lord; master λέγει λεγω tell; declare 32:27 וַ wa וְ and עֲבָדֶ֨יךָ ʕᵃvāḏˌeʸḵā עֶבֶד servant יַֽעַבְר֜וּ yˈaʕavrˈû עבר pass כָּל־ kol- כֹּל whole חֲל֥וּץ ḥᵃlˌûṣ חלץ draw off צָבָ֛א ṣāvˈā צָבָא service לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֑ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֲדֹנִ֖י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord דֹּבֵֽר׃ dōvˈēr דבר speak 32:27. nos autem famuli tui omnes expediti pergemus ad bellum sicut tu domine loquerisAnd we thy servants all well appointed will march on to the war, as thou, my lord, speakest. 27. but thy servants will pass over, every man that is armed for war, before the LORD to battle, as my lord saith. 32:27. And we, your servants, all well-equipped, will go forth to battle, just as you, our ruler, has spoken.” 32:27. But thy servants will pass over, every man armed for war, before the LORD to battle, as my lord saith.
But thy servants will pass over, every man armed for war, before the LORD to battle, as my lord saith:
27: а рабы твои, все, вооружившись, как воины, пойдут пред Господом на войну, как говорит господин наш. 32:27 οἱ ο the δὲ δε though; while παῖδές παις child; boy σου σου of you; your παρελεύσονται παρερχομαι pass; transgress πάντες πας all; every ἐνωπλισμένοι ενοπλιζω and; even ἐκτεταγμένοι εκτασσω next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master εἰς εις into; for τὸν ο the πόλεμον πολεμος battle ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ὁ ο the κύριος κυριος lord; master λέγει λεγω tell; declare 32:27 וַ wa וְ and עֲבָדֶ֨יךָ ʕᵃvāḏˌeʸḵā עֶבֶד servant יַֽעַבְר֜וּ yˈaʕavrˈû עבר pass כָּל־ kol- כֹּל whole חֲל֥וּץ ḥᵃlˌûṣ חלץ draw off צָבָ֛א ṣāvˈā צָבָא service לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֑ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֲדֹנִ֖י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord דֹּבֵֽר׃ dōvˈēr דבר speak 32:27. nos autem famuli tui omnes expediti pergemus ad bellum sicut tu domine loqueris And we thy servants all well appointed will march on to the war, as thou, my lord, speakest. 32:27. And we, your servants, all well-equipped, will go forth to battle, just as you, our ruler, has spoken.” 32:27. But thy servants will pass over, every man armed for war, before the LORD to battle, as my lord saith. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:2832:28: Եւ յանդիմա՛ն արար նոցա Մովսէս զԵղիազար քահանայ, եւ զՅեսու որդի Նաւեայ, եւ զիշխանս նահապետաց ցեղիցն Իսրայէլի։ 28 Մովսէսը հրահանգ տուեց նրանց մասին Եղիազար քահանային, Նաւէի որդի Յեսուին եւ իսրայէլացի ցեղերի նահապետների ընտանիքների իշխաններին: 28 Այն ատեն Մովսէս Եղիազար քահանային ու Նաւէին որդիին Յեսուին եւ Իսրայէլի որդիներուն ցեղերուն նահապետական իշխաններուն այս պատուէրը տուաւ անոնց վրայով
Եւ յանդիման արար նոցա Մովսէս զԵղիազար քահանայ, եւ զՅեսու որդի Նաւեայ եւ զիշխանս նահապետաց ցեղիցն Իսրայելի:
32:28: Եւ յանդիմա՛ն արար նոցա Մովսէս զԵղիազար քահանայ, եւ զՅեսու որդի Նաւեայ, եւ զիշխանս նահապետաց ցեղիցն Իսրայէլի։ 28 Մովսէսը հրահանգ տուեց նրանց մասին Եղիազար քահանային, Նաւէի որդի Յեսուին եւ իսրայէլացի ցեղերի նահապետների ընտանիքների իշխաններին: 28 Այն ատեն Մովսէս Եղիազար քահանային ու Նաւէին որդիին Յեսուին եւ Իսրայէլի որդիներուն ցեղերուն նահապետական իշխաններուն այս պատուէրը տուաւ անոնց վրայով zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:2828: И дал Моисей о них повеление Елеазару священнику и Иисусу, сыну Навину, и начальникам племен сынов Израилевых, 32:28 καὶ και and; even συνέστησεν συνιστημι introduce; establish αὐτοῖς αυτος he; him Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar τὸν ο the ἱερέα ιερευς priest καὶ και and; even Ἰησοῦν ιησους Iēsous; Iisus υἱὸν υιος son Ναυη ναυη and; even τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler πατριῶν πατρια lineage; family line τῶν ο the φυλῶν φυλη tribe Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 32:28 וַ wa וְ and יְצַ֤ו yᵊṣˈaw צוה command לָהֶם֙ lāhˌem לְ to מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] אֶלְעָזָ֣ר ʔelʕāzˈār אֶלְעָזָר Eleazar הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] יְהֹושֻׁ֣עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בִּן־ bin- בֵּן son נ֑וּן nˈûn נוּן Nun וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רָאשֵׁ֛י rāšˈê רֹאשׁ head אֲבֹ֥ות ʔᵃvˌôṯ אָב father הַ ha הַ the מַּטֹּ֖ות mmaṭṭˌôṯ מַטֶּה staff לִ li לְ to בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 32:28. praecepit ergo Moses Eleazaro sacerdoti et Iosue filio Nun et principibus familiarum per tribus Israhel et dixit ad eosMoses therefore commanded Eleazar the priest, and Josue the son of Nun, and the princes of the families of all the tribes of Israel, and said to them: 28. So Moses gave charge concerning them to Eleazar the priest, and to Joshua the son of Nun, and to the heads of the fathers’ of the tribes of the children of Israel. 32:28. Therefore, Moses instructed Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the princes of the families throughout the tribes of Israel, and he said to them: 32:28. So concerning them Moses commanded Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the chief fathers of the tribes of the children of Israel:
So concerning them Moses commanded Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the chief fathers of the tribes of the children of Israel:
28: И дал Моисей о них повеление Елеазару священнику и Иисусу, сыну Навину, и начальникам племен сынов Израилевых, 32:28 καὶ και and; even συνέστησεν συνιστημι introduce; establish αὐτοῖς αυτος he; him Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar τὸν ο the ἱερέα ιερευς priest καὶ και and; even Ἰησοῦν ιησους Iēsous; Iisus υἱὸν υιος son Ναυη ναυη and; even τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler πατριῶν πατρια lineage; family line τῶν ο the φυλῶν φυλη tribe Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 32:28 וַ wa וְ and יְצַ֤ו yᵊṣˈaw צוה command לָהֶם֙ lāhˌem לְ to מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] אֶלְעָזָ֣ר ʔelʕāzˈār אֶלְעָזָר Eleazar הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] יְהֹושֻׁ֣עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בִּן־ bin- בֵּן son נ֑וּן nˈûn נוּן Nun וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רָאשֵׁ֛י rāšˈê רֹאשׁ head אֲבֹ֥ות ʔᵃvˌôṯ אָב father הַ ha הַ the מַּטֹּ֖ות mmaṭṭˌôṯ מַטֶּה staff לִ li לְ to בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 32:28. praecepit ergo Moses Eleazaro sacerdoti et Iosue filio Nun et principibus familiarum per tribus Israhel et dixit ad eos Moses therefore commanded Eleazar the priest, and Josue the son of Nun, and the princes of the families of all the tribes of Israel, and said to them: 32:28. Therefore, Moses instructed Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the princes of the families throughout the tribes of Israel, and he said to them: 32:28. So concerning them Moses commanded Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the chief fathers of the tribes of the children of Israel: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:2932:29: Եւ ասէ ցնոսա Մովսէս. Եթէ անցցեն որդիքդ Ռուբինի եւ որդիքդ Գադայ ընդ ձեզ ըստ Յորդանան, ամենայն վառեալ ՚ի պատերազմ առաջի Տեառն, եւ տիրեցէք երկրին, տաջի՛ք դոցա զերկիրն Գաղաադու ՚ի կալուածս[1554]։ [1554] Ոմանք յաւելուն. Եւ տիրիցէք երկրին առաջի ձեր, տաջիք։ 29 Մովսէսն ասաց նրանց. «Եթէ Ռուբէնի ու Գադի ցեղերի մարդիկ բոլորն էլ Տիրոջ առջեւ սպառազինուած ձեզ հետ անցնեն Յորդանան գետի այն կողմը, եթէ դուք նուաճէք այդ երկիրը, ապա նրանց իբրեւ կալուածք կը տաք Գաղաադի երկիրը: 29 Եւ Մովսէս ըսաւ անոնց. «Եթէ Գադին որդիները եւ Ռուբէնին որդիները Տէրոջը առջեւ ամէնքն ալ պատերազմի համար պատրաստուած՝ ձեզի հետ Յորդանանէն անցնին ու այն երկիրը ձեր առջեւ նուաճուի, այն ատեն Գաղաադի երկիրը անոնց կալուածք պէտք է տաք.
եւ ասէ ցնոսա Մովսէս. Եթէ անցցեն որդիքդ Ռուբենի եւ որդիքդ Գադայ ընդ ձեզ ըստ Յորդանան, ամենեքին վառեալ ի պատերազմ առաջի Տեառն, եւ տիրիցէք երկրին[520] տաջիք դոցա զերկիրն Գաղաադու ի կալուածս:
32:29: Եւ ասէ ցնոսա Մովսէս. Եթէ անցցեն որդիքդ Ռուբինի եւ որդիքդ Գադայ ընդ ձեզ ըստ Յորդանան, ամենայն վառեալ ՚ի պատերազմ առաջի Տեառն, եւ տիրեցէք երկրին, տաջի՛ք դոցա զերկիրն Գաղաադու ՚ի կալուածս [1554]։ [1554] Ոմանք յաւելուն. Եւ տիրիցէք երկրին առաջի ձեր, տաջիք։ 29 Մովսէսն ասաց նրանց. «Եթէ Ռուբէնի ու Գադի ցեղերի մարդիկ բոլորն էլ Տիրոջ առջեւ սպառազինուած ձեզ հետ անցնեն Յորդանան գետի այն կողմը, եթէ դուք նուաճէք այդ երկիրը, ապա նրանց իբրեւ կալուածք կը տաք Գաղաադի երկիրը: 29 Եւ Մովսէս ըսաւ անոնց. «Եթէ Գադին որդիները եւ Ռուբէնին որդիները Տէրոջը առջեւ ամէնքն ալ պատերազմի համար պատրաստուած՝ ձեզի հետ Յորդանանէն անցնին ու այն երկիրը ձեր առջեւ նուաճուի, այն ատեն Գաղաադի երկիրը անոնց կալուածք պէտք է տաք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:2929: и сказал им Моисей: если сыны Гадовы и сыны Рувимовы перейдут с вами за Иордан, все вооружившись на войну пред Господом, и покорена будет пред вами земля, то отдайте им землю Галаад во владение; 32:29 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἐὰν εαν and if; unless διαβῶσιν διαβαινω step through; go across οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ρουβην ρουβην Reuben καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son Γαδ γαδ Gad; Gath μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis πᾶς πας all; every ἐνωπλισμένος ενοπλιζω into; for πόλεμον πολεμος battle ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even κατακυριεύσητε κατακυριευω lord it over; master τῆς ο the γῆς γη earth; land ἀπέναντι απεναντι before; contrary ὑμῶν υμων your καὶ και and; even δώσετε διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him τὴν ο the γῆν γη earth; land Γαλααδ γαλααδ in κατασχέσει κατασχεσις holding 32:29 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say מֹשֶׁ֜ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֲלֵהֶ֗ם ʔᵃlēhˈem אֶל to אִם־ ʔim- אִם if יַעַבְר֣וּ yaʕavrˈû עבר pass בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son גָ֣ד ḡˈāḏ גָּד Gad וּ û וְ and בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son רְאוּבֵ֣ן׀ rᵊʔûvˈēn רְאוּבֵן Reuben אִ֠תְּכֶם ʔittᵊḵˌem אֵת together with אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֞ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan כָּל־ kol- כֹּל whole חָל֤וּץ ḥālˈûṣ חלץ draw off לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָה֙ mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and נִכְבְּשָׁ֥ה niḵbᵊšˌā כבשׁ subdue הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth לִ li לְ to פְנֵיכֶ֑ם fᵊnêḵˈem פָּנֶה face וּ û וְ and נְתַתֶּ֥ם nᵊṯattˌem נתן give לָהֶ֛ם lāhˈem לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the גִּלְעָ֖ד ggilʕˌāḏ גִּלְעָד Gilead לַ la לְ to אֲחֻזָּֽה׃ ʔᵃḥuzzˈā אֲחֻזָּה land property 32:29. si transierint filii Gad et filii Ruben vobiscum Iordanem omnes armati ad bellum coram Domino et vobis fuerit terra subiecta date eis Galaad in possessionemIf the children of Gad, and the children of Ruben pass with you over the Jordan, all armed for war before the Lord, and the land be made subject to you: give them Galaad in possession. 29. And Moses said unto them, If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over Jordan, every man that is armed to battle, before the LORD, and the land shall be subdued before you; then ye shall give them the land of Gilead for a possession: 32:29. “If the sons of Gad and the sons of Ruben cross over the Jordan with you, all armed for war before the Lord, and if the land becomes subject to you, give them Gilead as a possession. 32:29. And Moses said unto them, If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over Jordan, every man armed to battle, before the LORD, and the land shall be subdued before you; then ye shall give them the land of Gilead for a possession:
And Moses said unto them, If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over Jordan, every man armed to battle, before the LORD, and the land shall be subdued before you; then ye shall give them the land of Gilead for a possession:
29: и сказал им Моисей: если сыны Гадовы и сыны Рувимовы перейдут с вами за Иордан, все вооружившись на войну пред Господом, и покорена будет пред вами земля, то отдайте им землю Галаад во владение; 32:29 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἐὰν εαν and if; unless διαβῶσιν διαβαινω step through; go across οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ρουβην ρουβην Reuben καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son Γαδ γαδ Gad; Gath μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis πᾶς πας all; every ἐνωπλισμένος ενοπλιζω into; for πόλεμον πολεμος battle ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even κατακυριεύσητε κατακυριευω lord it over; master τῆς ο the γῆς γη earth; land ἀπέναντι απεναντι before; contrary ὑμῶν υμων your καὶ και and; even δώσετε διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him τὴν ο the γῆν γη earth; land Γαλααδ γαλααδ in κατασχέσει κατασχεσις holding 32:29 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say מֹשֶׁ֜ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֲלֵהֶ֗ם ʔᵃlēhˈem אֶל to אִם־ ʔim- אִם if יַעַבְר֣וּ yaʕavrˈû עבר pass בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son גָ֣ד ḡˈāḏ גָּד Gad וּ û וְ and בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son רְאוּבֵ֣ן׀ rᵊʔûvˈēn רְאוּבֵן Reuben אִ֠תְּכֶם ʔittᵊḵˌem אֵת together with אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֞ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan כָּל־ kol- כֹּל whole חָל֤וּץ ḥālˈûṣ חלץ draw off לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָה֙ mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and נִכְבְּשָׁ֥ה niḵbᵊšˌā כבשׁ subdue הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth לִ li לְ to פְנֵיכֶ֑ם fᵊnêḵˈem פָּנֶה face וּ û וְ and נְתַתֶּ֥ם nᵊṯattˌem נתן give לָהֶ֛ם lāhˈem לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the גִּלְעָ֖ד ggilʕˌāḏ גִּלְעָד Gilead לַ la לְ to אֲחֻזָּֽה׃ ʔᵃḥuzzˈā אֲחֻזָּה land property 32:29. si transierint filii Gad et filii Ruben vobiscum Iordanem omnes armati ad bellum coram Domino et vobis fuerit terra subiecta date eis Galaad in possessionem If the children of Gad, and the children of Ruben pass with you over the Jordan, all armed for war before the Lord, and the land be made subject to you: give them Galaad in possession. 32:29. “If the sons of Gad and the sons of Ruben cross over the Jordan with you, all armed for war before the Lord, and if the land becomes subject to you, give them Gilead as a possession. 32:29. And Moses said unto them, If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over Jordan, every man armed to battle, before the LORD, and the land shall be subdued before you; then ye shall give them the land of Gilead for a possession: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:3032:30: Ապա թէ ո՛չ անցցեն ընդ ձեզ վառեալք ՚ի պատերազմ առաջի Տեառն, անցուսջիք զա՛ղխ դոցա եւ զկանայս դոցա, եւ զանասուն դոցա յառաջագոյն քան զձեզ յերկիրն Քանանացւոց. եւ ժառանգեսցեն ընդ ձե՛զ յերկիրն Քանանացւոց։ 30 Իսկ եթէ սպառազինուած ձեզ հետ պատերազմի չելնեն Տիրոջ առջեւ, ապա նրանց երեխաներին, կանանց ու անասուններին, նախքան ձեր անցնելը, կը փոխադրէք Քանանացիների երկիրը, եւ նրանք եւս ձեզ հետ թող ժառանգութիւն ստանան Քանանացիների երկրում»: 30 Բայց եթէ պատրաստուած ձեզի հետ չանցնին, անոնց կալուածքն ալ Քանանի երկրին մէջ պիտի ըլլայ»։
ապա թէ ոչ անցցեն ընդ ձեզ [521]վառեալք ի պատերազմ առաջի Տեառն, անցուսջիք զաղխ դոցա եւ զկանայս դոցա եւ զանասուն դոցա յառաջագոյն քան զձեզ յերկիրն Քանանացւոց, եւ`` ժառանգեսցեն ընդ ձեզ յերկրին Քանանացւոց:
32:30: Ապա թէ ո՛չ անցցեն ընդ ձեզ վառեալք ՚ի պատերազմ առաջի Տեառն, անցուսջիք զա՛ղխ դոցա եւ զկանայս դոցա, եւ զանասուն դոցա յառաջագոյն քան զձեզ յերկիրն Քանանացւոց. եւ ժառանգեսցեն ընդ ձե՛զ յերկիրն Քանանացւոց։ 30 Իսկ եթէ սպառազինուած ձեզ հետ պատերազմի չելնեն Տիրոջ առջեւ, ապա նրանց երեխաներին, կանանց ու անասուններին, նախքան ձեր անցնելը, կը փոխադրէք Քանանացիների երկիրը, եւ նրանք եւս ձեզ հետ թող ժառանգութիւն ստանան Քանանացիների երկրում»: 30 Բայց եթէ պատրաստուած ձեզի հետ չանցնին, անոնց կալուածքն ալ Քանանի երկրին մէջ պիտի ըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:3030: если же не пойдут они с вами вооруженные, то они получат владение вместе с вами в земле Ханаанской. 32:30 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while μὴ μη not διαβῶσιν διαβαινω step through; go across ἐνωπλισμένοι ενοπλιζω with; amid ὑμῶν υμων your εἰς εις into; for τὸν ο the πόλεμον πολεμος battle ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even διαβιβάσετε διαβιβαζω the ἀποσκευὴν αποσκευη he; him καὶ και and; even τὰς ο the γυναῖκας γυνη woman; wife αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal αὐτῶν αυτος he; him πρότερα προτερος earlier ὑμῶν υμων your εἰς εις into; for γῆν γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan καὶ και and; even συγκατακληρονομηθήσονται συγκατακληρονομεομαι in ὑμῖν υμιν you ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan 32:30 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if לֹ֧א lˈō לֹא not יַֽעַבְר֛וּ yˈaʕavrˈû עבר pass חֲלוּצִ֖ים ḥᵃlûṣˌîm חלץ draw off אִתְּכֶ֑ם ʔittᵊḵˈem אֵת together with וְ wᵊ וְ and נֹֽאחֲז֥וּ nˈōḥᵃzˌû אחז seize בְ vᵊ בְּ in תֹכְכֶ֖ם ṯōḵᵊḵˌem תָּוֶךְ midst בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth כְּנָֽעַן׃ kᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan 32:30. sin autem noluerint transire vobiscum in terram Chanaan inter vos habitandi accipiant locaBut if they will not pass armed with you into the land of Chanaan, let them receive places to dwell in among you. 30. but if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan. 32:30. But if they are not willing to cross with you, armed, into the land of Canaan, then let them receive places among you for their dwellings.” 32:30. But if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan.
But if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan:
30: если же не пойдут они с вами вооруженные, то они получат владение вместе с вами в земле Ханаанской. 32:30 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while μὴ μη not διαβῶσιν διαβαινω step through; go across ἐνωπλισμένοι ενοπλιζω with; amid ὑμῶν υμων your εἰς εις into; for τὸν ο the πόλεμον πολεμος battle ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even διαβιβάσετε διαβιβαζω the ἀποσκευὴν αποσκευη he; him καὶ και and; even τὰς ο the γυναῖκας γυνη woman; wife αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal αὐτῶν αυτος he; him πρότερα προτερος earlier ὑμῶν υμων your εἰς εις into; for γῆν γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan καὶ και and; even συγκατακληρονομηθήσονται συγκατακληρονομεομαι in ὑμῖν υμιν you ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan 32:30 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if לֹ֧א lˈō לֹא not יַֽעַבְר֛וּ yˈaʕavrˈû עבר pass חֲלוּצִ֖ים ḥᵃlûṣˌîm חלץ draw off אִתְּכֶ֑ם ʔittᵊḵˈem אֵת together with וְ wᵊ וְ and נֹֽאחֲז֥וּ nˈōḥᵃzˌû אחז seize בְ vᵊ בְּ in תֹכְכֶ֖ם ṯōḵᵊḵˌem תָּוֶךְ midst בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth כְּנָֽעַן׃ kᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan 32:30. sin autem noluerint transire vobiscum in terram Chanaan inter vos habitandi accipiant loca But if they will not pass armed with you into the land of Chanaan, let them receive places to dwell in among you. 32:30. But if they are not willing to cross with you, armed, into the land of Canaan, then let them receive places among you for their dwellings.” 32:30. But if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:3132:31: Պատասխանի ետուն որդիքն Ռուբինի եւ որդիքն Գադայ՝ եւ ասեն. Զոր ինչ ասէ տէրդ ցծառայս իւր՝ արասցո՛ւք[1555]։ [1555] Ոմանք. Զոր ինչ ասաց տէրդ։ 31 Ռուբէնի ու Գադի ցեղերի մարդիկ պատասխան տալով՝ ասացին. «Ինչ որ հրամայես դու՝ մեր տէրը, քո ծառաներին, այդ էլ կը կատարենք: 31 Իսկ Գադին որդիները եւ Ռուբէնին որդիները պատասխան տուին ու ըսին. «Տէրը քու ծառաներուդ ի՛նչպէս պատուիրեց՝ այնպէս պիտի ընենք։
Պատասխանի ետուն որդիքն Ռուբենի եւ որդիքն Գադայ եւ ասեն. Զոր ինչ [522]ասէ տէրդ ցծառայս իւր`` արասցուք:
32:31: Պատասխանի ետուն որդիքն Ռուբինի եւ որդիքն Գադայ՝ եւ ասեն. Զոր ինչ ասէ տէրդ ցծառայս իւր՝ արասցո՛ւք [1555]։ [1555] Ոմանք. Զոր ինչ ասաց տէրդ։ 31 Ռուբէնի ու Գադի ցեղերի մարդիկ պատասխան տալով՝ ասացին. «Ինչ որ հրամայես դու՝ մեր տէրը, քո ծառաներին, այդ էլ կը կատարենք: 31 Իսկ Գադին որդիները եւ Ռուբէնին որդիները պատասխան տուին ու ըսին. «Տէրը քու ծառաներուդ ի՛նչպէս պատուիրեց՝ այնպէս պիտի ընենք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:3131: И отвечали сыны Гадовы и сыны Рувимовы и сказали: как сказал Господь рабам твоим, так и сделаем; 32:31 καὶ και and; even ἀπεκρίθησαν αποκρινομαι respond οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ρουβην ρουβην Reuben καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son Γαδ γαδ Gad; Gath λέγοντες λεγω tell; declare ὅσα οσος as much as; as many as ὁ ο the κύριος κυριος lord; master λέγει λεγω tell; declare τοῖς ο the θεράπουσιν θεραπων minister αὐτοῦ αυτος he; him οὕτως ουτως so; this way ποιήσομεν ποιεω do; make 32:31 וַ wa וְ and יַּֽעֲנ֧וּ yyˈaʕᵃnˈû ענה answer בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son גָ֛ד ḡˈāḏ גָּד Gad וּ û וְ and בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son רְאוּבֵ֖ן rᵊʔûvˌēn רְאוּבֵן Reuben לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say אֵת֩ ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֧ר dibbˈer דבר speak יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to עֲבָדֶ֖יךָ ʕᵃvāḏˌeʸḵā עֶבֶד servant כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus נַעֲשֶֽׂה׃ naʕᵃśˈeh עשׂה make 32:31. responderuntque filii Gad et filii Ruben sicut locutus est Dominus servis suis ita faciemusAnd the children of Gad, and the children of Ruben answered: As the Lord hath spoken to his servants, so will we do: 31. And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As the LORD hath said unto thy servants, so will we do. 32:31. And the sons of Gad and the sons of Ruben responded: “Just as the Lord has spoken to his servants, so shall we do. 32:31. And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As the LORD hath said unto thy servants, so will we do.
And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As the LORD hath said unto thy servants, so will we do:
31: И отвечали сыны Гадовы и сыны Рувимовы и сказали: как сказал Господь рабам твоим, так и сделаем; 32:31 καὶ και and; even ἀπεκρίθησαν αποκρινομαι respond οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ρουβην ρουβην Reuben καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son Γαδ γαδ Gad; Gath λέγοντες λεγω tell; declare ὅσα οσος as much as; as many as ὁ ο the κύριος κυριος lord; master λέγει λεγω tell; declare τοῖς ο the θεράπουσιν θεραπων minister αὐτοῦ αυτος he; him οὕτως ουτως so; this way ποιήσομεν ποιεω do; make 32:31 וַ wa וְ and יַּֽעֲנ֧וּ yyˈaʕᵃnˈû ענה answer בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son גָ֛ד ḡˈāḏ גָּד Gad וּ û וְ and בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son רְאוּבֵ֖ן rᵊʔûvˌēn רְאוּבֵן Reuben לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say אֵת֩ ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֧ר dibbˈer דבר speak יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to עֲבָדֶ֖יךָ ʕᵃvāḏˌeʸḵā עֶבֶד servant כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus נַעֲשֶֽׂה׃ naʕᵃśˈeh עשׂה make 32:31. responderuntque filii Gad et filii Ruben sicut locutus est Dominus servis suis ita faciemus And the children of Gad, and the children of Ruben answered: As the Lord hath spoken to his servants, so will we do: 32:31. And the sons of Gad and the sons of Ruben responded: “Just as the Lord has spoken to his servants, so shall we do. 32:31. And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As the LORD hath said unto thy servants, so will we do. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:3232:32: Մեք անցցուք վառեալք յերկիրն Քանանացւոց, եւ տաջի՛ք մեզ կալուածս յա՛յս կոյս Յորդանանու[1556]։ [1556] Ոմանք յաւելուն. Մեք անցցուք վառեալք առաջի Տեառն յերկիրն քա՛՛.. յայնկոյս Յորդանանու։ 32 Սպառազինուած կ’անցնենք Քանանացիների երկիրը, եւ մեզ կալուածքներ կը տաք Յորդանան գետի այս կողմում»: 32 Մենք զէնքերնիս առած՝ Տէրոջը առջեւէն Քանանի երկիրը պիտի անցնինք, որպէս զի մեր ժառանգելիք կալուածքը Յորդանանի ասդիի կողմը ըլլայ»։
Մեք անցցուք վառեալք առաջի Տեառն յերկիրն Քանանացւոց, եւ տաջիք մեզ կալուածս յայսկոյս Յորդանանու:
32:32: Մեք անցցուք վառեալք յերկիրն Քանանացւոց, եւ տաջի՛ք մեզ կալուածս յա՛յս կոյս Յորդանանու [1556]։ [1556] Ոմանք յաւելուն. Մեք անցցուք վառեալք առաջի Տեառն յերկիրն քա՛՛.. յայնկոյս Յորդանանու։ 32 Սպառազինուած կ’անցնենք Քանանացիների երկիրը, եւ մեզ կալուածքներ կը տաք Յորդանան գետի այս կողմում»: 32 Մենք զէնքերնիս առած՝ Տէրոջը առջեւէն Քանանի երկիրը պիտի անցնինք, որպէս զի մեր ժառանգելիք կալուածքը Յորդանանի ասդիի կողմը ըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:3232: мы пойдем вооруженные пред Господом в землю Ханаанскую, а удел владения нашего пусть будет по эту сторону Иордана. 32:32 ἡμεῖς ημεις we διαβησόμεθα διαβαινω step through; go across ἐνωπλισμένοι ενοπλιζω next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master εἰς εις into; for γῆν γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan καὶ και and; even δώσετε διδωμι give; deposit τὴν ο the κατάσχεσιν κατασχεσις holding ἡμῖν ημιν us ἐν εν in τῷ ο the πέραν περαν on the other side τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis 32:32 נַ֣חְנוּ nˈaḥnû נַחְנוּ we נַעֲבֹ֧ר naʕᵃvˈōr עבר pass חֲלוּצִ֛ים ḥᵃlûṣˈîm חלץ draw off לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth כְּנָ֑עַן kᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan וְ wᵊ וְ and אִתָּ֨נוּ֙ ʔittˈānû אֵת together with אֲחֻזַּ֣ת ʔᵃḥuzzˈaṯ אֲחֻזָּה land property נַחֲלָתֵ֔נוּ naḥᵃlāṯˈēnû נַחֲלָה heritage מֵ mē מִן from עֵ֖בֶר ʕˌēver עֵבֶר opposite לַ la לְ to † הַ the יַּרְדֵּֽן׃ yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan 32:32. ipsi armati pergemus coram Domino in terram Chanaan et possessionem iam suscepisse nos confitemur trans IordanemWe will go armed before the Lord into the land of Chanaan, and we confess that we have already received our possession beyond the Jordan. 32. We will pass over armed before the LORD into the land of Canaan, and the possession of our inheritance with us beyond Jordan. 32:32. We will go forth, armed, before the Lord into the land of Canaan; and we acknowledge that we have already received our possession across the Jordan.” 32:32. We will pass over armed before the LORD into the land of Canaan, that the possession of our inheritance on this side Jordan [may be] ours.
We will pass over armed before the LORD into the land of Canaan, that the possession of our inheritance on this side Jordan [may be] our' s:
32: мы пойдем вооруженные пред Господом в землю Ханаанскую, а удел владения нашего пусть будет по эту сторону Иордана. 32:32 ἡμεῖς ημεις we διαβησόμεθα διαβαινω step through; go across ἐνωπλισμένοι ενοπλιζω next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master εἰς εις into; for γῆν γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan καὶ και and; even δώσετε διδωμι give; deposit τὴν ο the κατάσχεσιν κατασχεσις holding ἡμῖν ημιν us ἐν εν in τῷ ο the πέραν περαν on the other side τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis 32:32 נַ֣חְנוּ nˈaḥnû נַחְנוּ we נַעֲבֹ֧ר naʕᵃvˈōr עבר pass חֲלוּצִ֛ים ḥᵃlûṣˈîm חלץ draw off לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth כְּנָ֑עַן kᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan וְ wᵊ וְ and אִתָּ֨נוּ֙ ʔittˈānû אֵת together with אֲחֻזַּ֣ת ʔᵃḥuzzˈaṯ אֲחֻזָּה land property נַחֲלָתֵ֔נוּ naḥᵃlāṯˈēnû נַחֲלָה heritage מֵ mē מִן from עֵ֖בֶר ʕˌēver עֵבֶר opposite לַ la לְ to † הַ the יַּרְדֵּֽן׃ yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan 32:32. ipsi armati pergemus coram Domino in terram Chanaan et possessionem iam suscepisse nos confitemur trans Iordanem We will go armed before the Lord into the land of Chanaan, and we confess that we have already received our possession beyond the Jordan. 32:32. We will go forth, armed, before the Lord into the land of Canaan; and we acknowledge that we have already received our possession across the Jordan.” 32:32. We will pass over armed before the LORD into the land of Canaan, that the possession of our inheritance on this side Jordan [may be] ours. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:3332:33: Եւ ետ Մովսէս որդւոցն Գադայ եւ որդւոցն Ռուբինի՝ եւ կիսոյ ցեղին Մանասէի որդւոցն Յովսեփայ, զթագաւորութիւնն Սեհոնի արքային Ամովրհացւոց, եւ զթագաւորութիւնն Ովգայ արքային Բասանու. զերկիրն եւ զքաղաքս սահմանօք իւրովք, եւ զքաղաքս երկրին շուրջանակի։ 33 Եւ Մովսէսը Գադի, Ռուբէնի ցեղերին, Յովսէփի որդիներից Մանասէի կէս ցեղին տուեց ամորհացիների Սեհոն արքայի թագաւորութիւնը, Բասան երկրի Օգ արքայի թագաւորութիւնը, այդ երկիրը՝ իր սահմաններում գտնուող բոլոր քաղաքներով, ինչպէս նաեւ սահմանամերձ քաղաքներով: 33 Ուստի Մովսէս անոնց, այսինքն Գադին որդիներուն եւ Ռուբէնին որդիներուն եւ Յովսէփեան Մանասէին կէս ցեղին, տուաւ Ամօրհացիներուն Սեհոն թագաւորին թագաւորութիւնը ու Բասանի Ովգ թագաւորին թագաւորութիւնը, երկիրը իր քաղաքներովը ու երկրին քաղաքներուն բոլորտիքը եղած սահմաններովը։
Եւ ետ Մովսէս որդւոցն Գադայ եւ որդւոցն Ռուբենի եւ կիսոյ ցեղին Մանասէի որդւոցն Յովսեփայ զթագաւորութիւնն Սեհոնի արքային Ամովրհացւոց, եւ զթագաւորութիւնն Ովգայ արքային Բասանու, զերկիրն եւ զքաղաքս սահմանօք իւրովք, եւ զքաղաքս երկրին շուրջանակի:
32:33: Եւ ետ Մովսէս որդւոցն Գադայ եւ որդւոցն Ռուբինի՝ եւ կիսոյ ցեղին Մանասէի որդւոցն Յովսեփայ, զթագաւորութիւնն Սեհոնի արքային Ամովրհացւոց, եւ զթագաւորութիւնն Ովգայ արքային Բասանու. զերկիրն եւ զքաղաքս սահմանօք իւրովք, եւ զքաղաքս երկրին շուրջանակի։ 33 Եւ Մովսէսը Գադի, Ռուբէնի ցեղերին, Յովսէփի որդիներից Մանասէի կէս ցեղին տուեց ամորհացիների Սեհոն արքայի թագաւորութիւնը, Բասան երկրի Օգ արքայի թագաւորութիւնը, այդ երկիրը՝ իր սահմաններում գտնուող բոլոր քաղաքներով, ինչպէս նաեւ սահմանամերձ քաղաքներով: 33 Ուստի Մովսէս անոնց, այսինքն Գադին որդիներուն եւ Ռուբէնին որդիներուն եւ Յովսէփեան Մանասէին կէս ցեղին, տուաւ Ամօրհացիներուն Սեհոն թագաւորին թագաւորութիւնը ու Բասանի Ովգ թագաւորին թագաւորութիւնը, երկիրը իր քաղաքներովը ու երկրին քաղաքներուն բոլորտիքը եղած սահմաններովը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:3333: И отдал Моисей им, сынам Гадовым и сынам Рувимовым, и половине колена Манассии, сына Иосифова, царство Сигона, царя Аморрейского, и царство Ога, царя Васанского, землю с городами ее и окрестностями, --города земли во все стороны. 32:33 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Γαδ γαδ Gad; Gath καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ρουβην ρουβην Reuben καὶ και and; even τῷ ο the ἡμίσει ημισυς half φυλῆς φυλη tribe Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis υἱῶν υιος son Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif τὴν ο the βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom Σηων σηων monarch; king Αμορραίων αμορραιος and; even τὴν ο the βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom Ωγ ωγ monarch; king τῆς ο the Βασαν βασαν the γῆν γη earth; land καὶ και and; even τὰς ο the πόλεις πολις city σὺν συν with; [definite object marker] τοῖς ο the ὁρίοις οριον frontier αὐτῆς αυτος he; him πόλεις πολις city τῆς ο the γῆς γη earth; land κύκλῳ κυκλω circling; in a circle 32:33 וַ wa וְ and יִּתֵּ֣ן yyittˈēn נתן give לָהֶ֣ם׀ lāhˈem לְ to מֹשֶׁ֡ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses לִ li לְ to בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son גָד֩ ḡˌāḏ גָּד Gad וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to בְנֵ֨י vᵊnˌê בֵּן son רְאוּבֵ֜ן rᵊʔûvˈēn רְאוּבֵן Reuben וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to חֲצִ֣י׀ ḥᵃṣˈî חֲצִי half שֵׁ֣בֶט׀ šˈēveṭ שֵׁבֶט rod מְנַשֶּׁ֣ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh בֶן־ ven- בֵּן son יֹוסֵ֗ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַמְלֶ֨כֶת֙ mamlˈeḵeṯ מַמְלֶכֶת kingdom סִיחֹן֙ sîḥˌōn סִיחֹון Sihon מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king הָֽ hˈā הַ the אֱמֹרִ֔י ʔᵉmōrˈî אֱמֹרִי Amorite וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַמְלֶ֔כֶת mamlˈeḵeṯ מַמְלֶכֶת kingdom עֹ֖וג ʕˌôḡ עֹוג Og מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king הַ ha הַ the בָּשָׁ֑ן bbāšˈān בָּשָׁן Bashan הָ hā הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לְ lᵊ לְ to עָרֶ֨יהָ֙ ʕārˈeʸhā עִיר town בִּ bi בְּ in גְבֻלֹ֔ת ḡᵊvulˈōṯ גְּבוּלָה boundary עָרֵ֥י ʕārˌê עִיר town הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth סָבִֽיב׃ sāvˈîv סָבִיב surrounding 32:33. dedit itaque Moses filiis Gad et Ruben et dimidiae tribui Manasse filii Ioseph regnum Seon regis Amorrei et regnum Og regis Basan et terram eorum cum urbibus suis per circuitumMoses therefore gave to the children of Gad and of Ruben, and to the half tribe of Manasses the son of Joseph, the kingdom of Sehon king of the Amorrhites, and the kingdom of Og king of Basan, and their land and the cities thereof round about. 33. And Moses gave unto them, even to the children of Gad, and to the children of Reuben, and unto the half tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land, according to the cities thereof with borders, even the cities of the land round about. 32:33. And so, Moses gave to the sons of Gad and of Ruben, and to half the tribe of Manasseh, the son of Joseph, the kingdom of Sihon, king of the Amorites, and the kingdom of Og, king of Bashan, and their land with its surrounding cities. 32:33. And Moses gave unto them, [even] to the children of Gad, and to the children of Reuben, and unto half the tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land, with the cities thereof in the coasts, [even] the cities of the country round about.
And Moses gave unto them, [even] to the children of Gad, and to the children of Reuben, and unto half the tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land, with the cities thereof in the coasts, [even] the cities of the country round about:
33: И отдал Моисей им, сынам Гадовым и сынам Рувимовым, и половине колена Манассии, сына Иосифова, царство Сигона, царя Аморрейского, и царство Ога, царя Васанского, землю с городами ее и окрестностями, --города земли во все стороны. 32:33 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Γαδ γαδ Gad; Gath καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ρουβην ρουβην Reuben καὶ και and; even τῷ ο the ἡμίσει ημισυς half φυλῆς φυλη tribe Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis υἱῶν υιος son Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif τὴν ο the βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom Σηων σηων monarch; king Αμορραίων αμορραιος and; even τὴν ο the βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom Ωγ ωγ monarch; king τῆς ο the Βασαν βασαν the γῆν γη earth; land καὶ και and; even τὰς ο the πόλεις πολις city σὺν συν with; [definite object marker] τοῖς ο the ὁρίοις οριον frontier αὐτῆς αυτος he; him πόλεις πολις city τῆς ο the γῆς γη earth; land κύκλῳ κυκλω circling; in a circle 32:33 וַ wa וְ and יִּתֵּ֣ן yyittˈēn נתן give לָהֶ֣ם׀ lāhˈem לְ to מֹשֶׁ֡ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses לִ li לְ to בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son גָד֩ ḡˌāḏ גָּד Gad וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to בְנֵ֨י vᵊnˌê בֵּן son רְאוּבֵ֜ן rᵊʔûvˈēn רְאוּבֵן Reuben וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to חֲצִ֣י׀ ḥᵃṣˈî חֲצִי half שֵׁ֣בֶט׀ šˈēveṭ שֵׁבֶט rod מְנַשֶּׁ֣ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh בֶן־ ven- בֵּן son יֹוסֵ֗ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַמְלֶ֨כֶת֙ mamlˈeḵeṯ מַמְלֶכֶת kingdom סִיחֹן֙ sîḥˌōn סִיחֹון Sihon מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king הָֽ hˈā הַ the אֱמֹרִ֔י ʔᵉmōrˈî אֱמֹרִי Amorite וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַמְלֶ֔כֶת mamlˈeḵeṯ מַמְלֶכֶת kingdom עֹ֖וג ʕˌôḡ עֹוג Og מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king הַ ha הַ the בָּשָׁ֑ן bbāšˈān בָּשָׁן Bashan הָ hā הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לְ lᵊ לְ to עָרֶ֨יהָ֙ ʕārˈeʸhā עִיר town בִּ bi בְּ in גְבֻלֹ֔ת ḡᵊvulˈōṯ גְּבוּלָה boundary עָרֵ֥י ʕārˌê עִיר town הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth סָבִֽיב׃ sāvˈîv סָבִיב surrounding 32:33. dedit itaque Moses filiis Gad et Ruben et dimidiae tribui Manasse filii Ioseph regnum Seon regis Amorrei et regnum Og regis Basan et terram eorum cum urbibus suis per circuitum Moses therefore gave to the children of Gad and of Ruben, and to the half tribe of Manasses the son of Joseph, the kingdom of Sehon king of the Amorrhites, and the kingdom of Og king of Basan, and their land and the cities thereof round about. 32:33. And so, Moses gave to the sons of Gad and of Ruben, and to half the tribe of Manasseh, the son of Joseph, the kingdom of Sihon, king of the Amorites, and the kingdom of Og, king of Bashan, and their land with its surrounding cities. 32:33. And Moses gave unto them, [even] to the children of Gad, and to the children of Reuben, and unto half the tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land, with the cities thereof in the coasts, [even] the cities of the country round about. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:3432:34: Եւ շինեցին որդիքն Գադայ զԴեբոն, եւ զԱստարովթ, 34 Գադի մարդիկ կառուցեցին Դեբոնը, Ատարոթը, Արոյերը, 34 Գադին որդիները պարսպապատ քաղաքներ շինեցին՝ այսինքն Դեբոնը, Ատարովթն ու Արոէրը
Եւ շինեցին որդիքն Գադայ զԴեբոն եւ զԱտարովթ եւ զԱրոյեր:
32:34: Եւ շինեցին որդիքն Գադայ զԴեբոն, եւ զԱստարովթ, 34 Գադի մարդիկ կառուցեցին Դեբոնը, Ատարոթը, Արոյերը, 34 Գադին որդիները պարսպապատ քաղաքներ շինեցին՝ այսինքն Դեբոնը, Ատարովթն ու Արոէրը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:3434: И построили сыны Гадовы Дивон и Атароф, и Ароер, 32:34 καὶ και and; even ᾠκοδόμησαν οικοδομεω build οἱ ο the υἱοὶ υιος son Γαδ γαδ Gad; Gath τὴν ο the Δαιβων δαιβων and; even τὴν ο the Αταρωθ αταρωθ and; even τὴν ο the Αροηρ αροηρ Aroēr; Arir 32:34 וַ wa וְ and יִּבְנ֣וּ yyivnˈû בנה build בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son גָ֔ד ḡˈāḏ גָּד Gad אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דִּיבֹ֖ן dîvˌōn דִּיבֹן Dibon וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲטָרֹ֑ת ʕᵃṭārˈōṯ עֲטָרֹות Ataroth וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] עֲרֹעֵֽר׃ ʕᵃrōʕˈēr עֲרֹועֵר Aroer 32:34. igitur extruxerunt filii Gad Dibon et Atharoth et AroerAnd the sons of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer, 34. And the children of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer; 32:34. Therefore, the sons of Gad built up Dibon, and Ataroth, and Aroer, 32:34. And the children of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer,
And the children of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer:
34: И построили сыны Гадовы Дивон и Атароф, и Ароер, 32:34 καὶ και and; even ᾠκοδόμησαν οικοδομεω build οἱ ο the υἱοὶ υιος son Γαδ γαδ Gad; Gath τὴν ο the Δαιβων δαιβων and; even τὴν ο the Αταρωθ αταρωθ and; even τὴν ο the Αροηρ αροηρ Aroēr; Arir 32:34 וַ wa וְ and יִּבְנ֣וּ yyivnˈû בנה build בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son גָ֔ד ḡˈāḏ גָּד Gad אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דִּיבֹ֖ן dîvˌōn דִּיבֹן Dibon וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲטָרֹ֑ת ʕᵃṭārˈōṯ עֲטָרֹות Ataroth וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] עֲרֹעֵֽר׃ ʕᵃrōʕˈēr עֲרֹועֵר Aroer 32:34. igitur extruxerunt filii Gad Dibon et Atharoth et Aroer And the sons of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer, 32:34. Therefore, the sons of Gad built up Dibon, and Ataroth, and Aroer, 32:34. And the children of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:3532:35: եւ զԱրոեր, եւ զԵսոփար, եւ զՅազեր[1557]. [1557] Այլք. Եւ զԱրոեր եւ զՍովփար։ Ոսկան յաւելուածով ունի. Եւ զԱրոէր. զԱտրօթ. զՍովփար, եւ զՅազէր, Յօգբէհալ։ 35 Սոփորն ու Յազերը, դրանք շրջապատեցին բարձր պարիսպներով: 35 Եւ Ատրօթ–Սովփանը, Յազերն ու Յօգբէհան
եւ [523]զՍոփար եւ զՅազեր, եւ [524]բարձրացուցին զնոսա:
32:35: եւ զԱրոեր, եւ զԵսոփար, եւ զՅազեր [1557]. [1557] Այլք. Եւ զԱրոեր եւ զՍովփար։ Ոսկան յաւելուածով ունի. Եւ զԱրոէր. զԱտրօթ. զՍովփար, եւ զՅազէր, Յօգբէհալ։ 35 Սոփորն ու Յազերը, դրանք շրջապատեցին բարձր պարիսպներով: 35 Եւ Ատրօթ–Սովփանը, Յազերն ու Յօգբէհան zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:3535: и Атароф-Шофан, и Иазер, и Иогбегу, 32:35 καὶ και and; even τὴν ο the Σωφαρ σωφαρ and; even τὴν ο the Ιαζηρ ιαζηρ and; even ὕψωσαν υψοω elevate; lift up αὐτὰς αυτος he; him 32:35 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַטְרֹ֥ת שֹׁופָ֛ן ʕaṭrˌōṯ šôfˈān עַטְרֹות שֹׁופָן Atroth Shophan וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יַעְזֵ֖ר yaʕzˌēr יַעְזֵר Jazer וְ wᵊ וְ and יָגְבֳּהָֽה׃ yoḡbᵒhˈā יָגְבֳּהָה Jogbehah 32:35. Etrothsophan et Iazer IecbaaAnd Etroth, and Sophan, and Jazer, and Jegbaa, 35. and Atroth-shophan, and Jazer, and Jogbehah; 32:35. and Atroth and Shophan, and Jazer, and Jogbehah, 32:35. And Atroth, Shophan, and Jaazer, and Jogbehah,
And Atroth, Shophan, and Jaazer, and Jogbehah:
35: и Атароф-Шофан, и Иазер, и Иогбегу, 32:35 καὶ και and; even τὴν ο the Σωφαρ σωφαρ and; even τὴν ο the Ιαζηρ ιαζηρ and; even ὕψωσαν υψοω elevate; lift up αὐτὰς αυτος he; him 32:35 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַטְרֹ֥ת שֹׁופָ֛ן ʕaṭrˌōṯ šôfˈān עַטְרֹות שֹׁופָן Atroth Shophan וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יַעְזֵ֖ר yaʕzˌēr יַעְזֵר Jazer וְ wᵊ וְ and יָגְבֳּהָֽה׃ yoḡbᵒhˈā יָגְבֳּהָה Jogbehah 32:35. Etrothsophan et Iazer Iecbaa And Etroth, and Sophan, and Jazer, and Jegbaa, 32:35. and Atroth and Shophan, and Jazer, and Jogbehah, 32:35. And Atroth, Shophan, and Jaazer, and Jogbehah, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:3632:36: եւ բարձրացուցին զնոսա. եւ զՆամրան, եւ զԲաւթառան, քաղաքս ամուրս, եւ դադարս հօտից[1558]։ [1558] Ոմանք. Եւ զԲաւթոռան, քաղաքս։ 36 Կառուցեցին նաեւ Նամրանը, Բօթառանը, ամուր քաղաքներ ու անասունների գոմեր: 36 Եւ Բեթնամրան ու Բեթարանը եւ հօտերու փարախներ ալ շինեցին։
եւ զՆամրան եւ զԲաւթառան, քաղաքս ամուրս եւ դադարս հօտից:
32:36: եւ բարձրացուցին զնոսա. եւ զՆամրան, եւ զԲաւթառան, քաղաքս ամուրս, եւ դադարս հօտից [1558]։ [1558] Ոմանք. Եւ զԲաւթոռան, քաղաքս։ 36 Կառուցեցին նաեւ Նամրանը, Բօթառանը, ամուր քաղաքներ ու անասունների գոմեր: 36 Եւ Բեթնամրան ու Բեթարանը եւ հօտերու փարախներ ալ շինեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:3636: и Беф-Нимру и Беф-Гаран, города укрепленные и дворы для овец. 32:36 καὶ και and; even τὴν ο the Ναμβραν ναμβραν and; even τὴν ο the Βαιθαραν βαιθαραν city ὀχυρὰς οχυρος and; even ἐπαύλεις επαυλις lodge προβάτων προβατον sheep 32:36 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֥ית נִמְרָ֖ה bˌêṯ nimrˌā בֵּית נִמְרָה Beth Nimrah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֣ית הָרָ֑ן bˈêṯ hārˈān בֵּית הָרָן Beth Haran עָרֵ֥י ʕārˌê עִיר town מִבְצָ֖ר mivṣˌār מִבְצָר fortification וְ wᵊ וְ and גִדְרֹ֥ת ḡiḏrˌōṯ גְּדֵרָה heap of stones צֹֽאן׃ ṣˈōn צֹאן cattle 32:36. et Bethnemra et Betharan urbes munitas et caulas pecoribus suisAnd Bethnemra, and Betharan, fenced cities, and folds for their cattle. 36. and Beth-nimrah, and Beth-haran: fenced cities, and folds for sheep. 32:36. and Beth-Nimrah, and Beth-Haran, as fortified cities with pens for their cattle. 32:36. And Bethnimrah, and Bethharan, fenced cities: and folds for sheep.
And Beth- nimrah, and Beth- haran, fenced cities: and folds for sheep:
36: и Беф-Нимру и Беф-Гаран, города укрепленные и дворы для овец. 32:36 καὶ και and; even τὴν ο the Ναμβραν ναμβραν and; even τὴν ο the Βαιθαραν βαιθαραν city ὀχυρὰς οχυρος and; even ἐπαύλεις επαυλις lodge προβάτων προβατον sheep 32:36 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֥ית נִמְרָ֖ה bˌêṯ nimrˌā בֵּית נִמְרָה Beth Nimrah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֣ית הָרָ֑ן bˈêṯ hārˈān בֵּית הָרָן Beth Haran עָרֵ֥י ʕārˌê עִיר town מִבְצָ֖ר mivṣˌār מִבְצָר fortification וְ wᵊ וְ and גִדְרֹ֥ת ḡiḏrˌōṯ גְּדֵרָה heap of stones צֹֽאן׃ ṣˈōn צֹאן cattle 32:36. et Bethnemra et Betharan urbes munitas et caulas pecoribus suis And Bethnemra, and Betharan, fenced cities, and folds for their cattle. 32:36. and Beth-Nimrah, and Beth-Haran, as fortified cities with pens for their cattle. 32:36. And Bethnimrah, and Bethharan, fenced cities: and folds for sheep. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:3732:37: Եւ որդիքն Ռուբինի շինեցին զԵսեբոն, եւ զԵղիեղէթ, եւ զԿարիեթեմ[1559]. [1559] Ոմանք. Եւ զԵղիեղէն, եւ զԿարիեթամ։ 37 Ռուբէնի ցեղի մարդիկ կառուցեցին Եսեբոնը, Էլէալէթը, Կարիաթեմը, 37 Ռուբէնին որդիներն ալ Եսեբոնը, Եղէաղէն ու Կարիաթեմը շինեցին
Եւ որդիքն Ռուբենի շինեցին զԵսեբոն եւ զԵղիաղէ եւ զԿարիաթեմ:
32:37: Եւ որդիքն Ռուբինի շինեցին զԵսեբոն, եւ զԵղիեղէթ, եւ զԿարիեթեմ [1559]. [1559] Ոմանք. Եւ զԵղիեղէն, եւ զԿարիեթամ։ 37 Ռուբէնի ցեղի մարդիկ կառուցեցին Եսեբոնը, Էլէալէթը, Կարիաթեմը, 37 Ռուբէնին որդիներն ալ Եսեբոնը, Եղէաղէն ու Կարիաթեմը շինեցին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:3737: И сыны Рувимовы построили Есевон, Елеале, Кириафаим, 32:37 καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ρουβην ρουβην Reuben ᾠκοδόμησαν οικοδομεω build τὴν ο the Εσεβων εσεβων and; even Ελεαλη ελεαλη and; even Καριαθαιμ καριαθαιμ Kariathaim; Kariathem 32:37 וּ û וְ and בְנֵ֤י vᵊnˈê בֵּן son רְאוּבֵן֙ rᵊʔûvˌēn רְאוּבֵן Reuben בָּנ֔וּ bānˈû בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֶשְׁבֹּ֖ון ḥešbˌôn חֶשְׁבֹּון Heshbon וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶלְעָלֵ֑א ʔelʕālˈē אֶלְעָלֵה Elealeh וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] קִרְיָתָֽיִם׃ qiryāṯˈāyim קִרְיָתָיִם Kiriathaim 32:37. filii vero Ruben aedificaverunt Esbon et Eleale et CariathaimBut the children of Ruben built Hesebon, and Eleale, and Cariathaim, 37. And the children of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kiriathaim; 32:37. Yet truly, the sons of Ruben built up Heshbon, and Elealeh, and Kiriathaim, 32:37. And the children of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kirjathaim,
And the children of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kirjathaim:
37: И сыны Рувимовы построили Есевон, Елеале, Кириафаим, 32:37 καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ρουβην ρουβην Reuben ᾠκοδόμησαν οικοδομεω build τὴν ο the Εσεβων εσεβων and; even Ελεαλη ελεαλη and; even Καριαθαιμ καριαθαιμ Kariathaim; Kariathem 32:37 וּ û וְ and בְנֵ֤י vᵊnˈê בֵּן son רְאוּבֵן֙ rᵊʔûvˌēn רְאוּבֵן Reuben בָּנ֔וּ bānˈû בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֶשְׁבֹּ֖ון ḥešbˌôn חֶשְׁבֹּון Heshbon וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶלְעָלֵ֑א ʔelʕālˈē אֶלְעָלֵה Elealeh וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] קִרְיָתָֽיִם׃ qiryāṯˈāyim קִרְיָתָיִם Kiriathaim 32:37. filii vero Ruben aedificaverunt Esbon et Eleale et Cariathaim But the children of Ruben built Hesebon, and Eleale, and Cariathaim, 32:37. Yet truly, the sons of Ruben built up Heshbon, and Elealeh, and Kiriathaim, 32:37. And the children of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kirjathaim, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:3832:38: եւ զԲէեղմոն, շուրջ ամրացուցեալս, եւ զՍեբամայ. եւ անուանեցին ըստ անուանց իւրեանց զանուանս քաղաքացն՝ զոր շինեցին[1560]։ [1560] Ոսկան յաւելու. Եւ զՆէբօ եւ զԲէէլմօն։ 38 Բէելմէոնը՝ չորս կողմից պարսպապատ, եւ Սեմաբան: Իրենց կառուցած քաղաքներն անուանեցին իրենց իսկ անուններով: 38 Ու Նաբաւը եւ Բէէլմօնը, (որոնց անունները փոխեցին,) ու Սեբաման ու իրենց շինած քաղաքներուն իրենց անունները* դրին։
եւ [525]զԲէեղմէովն, շուրջ ամրացուցեալս,`` եւ զՍեբամայ. եւ անուանեցին ըստ անուանց իւրեանց զանուանս քաղաքացն զոր շինեցին:
32:38: եւ զԲէեղմոն, շուրջ ամրացուցեալս, եւ զՍեբամայ. եւ անուանեցին ըստ անուանց իւրեանց զանուանս քաղաքացն՝ զոր շինեցին [1560]։ [1560] Ոսկան յաւելու. Եւ զՆէբօ եւ զԲէէլմօն։ 38 Բէելմէոնը՝ չորս կողմից պարսպապատ, եւ Սեմաբան: Իրենց կառուցած քաղաքներն անուանեցին իրենց իսկ անուններով: 38 Ու Նաբաւը եւ Բէէլմօնը, (որոնց անունները փոխեցին,) ու Սեբաման ու իրենց շինած քաղաքներուն իրենց անունները* դրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:3838: и Нево, и Ваал-Меон, которых имена переменены, и Сивму, и дали имена городам, которые они построили. 32:38 καὶ και and; even τὴν ο the Βεελμεων βεελμεων encircle; surround καὶ και and; even τὴν ο the Σεβαμα σεβαμα and; even ἐπωνόμασαν επονομαζω named κατὰ κατα down; by τὰ ο the ὀνόματα ονομα name; notable αὐτῶν αυτος he; him τὰ ο the ὀνόματα ονομα name; notable τῶν ο the πόλεων πολις city ἃς ος who; what ᾠκοδόμησαν οικοδομεω build 32:38 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נְבֹ֞ו nᵊvˈô נְבֹו [mountain] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בַּ֧עַל מְעֹ֛ון bˈaʕal mᵊʕˈôn בַּעַל מְעֹון Baal Meon מֽוּסַבֹּ֥ת mˈûsabbˌōṯ סבב turn שֵׁ֖ם šˌēm שֵׁם name וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שִׂבְמָ֑ה śivmˈā שִׂבְמָה Sibmah וַ wa וְ and יִּקְרְא֣וּ yyiqrᵊʔˈû קרא call בְ vᵊ בְּ in שֵׁמֹ֔ת šēmˈōṯ שֵׁם name אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמֹ֥ות šᵊmˌôṯ שֵׁם name הֶ he הַ the עָרִ֖ים ʕārˌîm עִיר town אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בָּנֽוּ׃ bānˈû בנה build 32:38. et Nabo et Baalmeon versis nominibus Sabama quoque inponentes vocabula urbibus quas extruxerantAnd Nabo, and Baalmeon (their names being changed) and Sabama: giving names to the cities which they had built. 38. and Nebo, and Baal-meon, ( their names being changed,) and Sibmah: and gave other names unto the cities which they builded. 32:38. and Nebo, and Baal-meon (their names having been changed) and Sibmah, appointing names for the cities which they had built. 32:38. And Nebo, and Baalmeon, (their names being changed,) and Shibmah: and gave other names unto the cities which they builded.
And Nebo, and Baal- meon, ( their names being changed,) and Shibmah: and gave other names unto the cities which they builded:
38: и Нево, и Ваал-Меон, которых имена переменены, и Сивму, и дали имена городам, которые они построили. 32:38 καὶ και and; even τὴν ο the Βεελμεων βεελμεων encircle; surround καὶ και and; even τὴν ο the Σεβαμα σεβαμα and; even ἐπωνόμασαν επονομαζω named κατὰ κατα down; by τὰ ο the ὀνόματα ονομα name; notable αὐτῶν αυτος he; him τὰ ο the ὀνόματα ονομα name; notable τῶν ο the πόλεων πολις city ἃς ος who; what ᾠκοδόμησαν οικοδομεω build 32:38 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נְבֹ֞ו nᵊvˈô נְבֹו [mountain] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בַּ֧עַל מְעֹ֛ון bˈaʕal mᵊʕˈôn בַּעַל מְעֹון Baal Meon מֽוּסַבֹּ֥ת mˈûsabbˌōṯ סבב turn שֵׁ֖ם šˌēm שֵׁם name וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שִׂבְמָ֑ה śivmˈā שִׂבְמָה Sibmah וַ wa וְ and יִּקְרְא֣וּ yyiqrᵊʔˈû קרא call בְ vᵊ בְּ in שֵׁמֹ֔ת šēmˈōṯ שֵׁם name אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמֹ֥ות šᵊmˌôṯ שֵׁם name הֶ he הַ the עָרִ֖ים ʕārˌîm עִיר town אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בָּנֽוּ׃ bānˈû בנה build 32:38. et Nabo et Baalmeon versis nominibus Sabama quoque inponentes vocabula urbibus quas extruxerant And Nabo, and Baalmeon (their names being changed) and Sabama: giving names to the cities which they had built. 32:38. and Nebo, and Baal-meon (their names having been changed) and Sibmah, appointing names for the cities which they had built. 32:38. And Nebo, and Baalmeon, (their names being changed,) and Shibmah: and gave other names unto the cities which they builded. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:3932:39: Եւ գնաց որդի Մաքիրայ որդւոյ Մանասէի ՚ի Գաղաադ՝ եւ ա՛ռ զնա, եւ կորոյս զԱմովրհացին որ բնակեալ էր ՚ի նմա[1561]։ [1561] Ոսկան. Եւ գնացին որդիք Մաքիրայ.. եւ առին.. եւ կորուսին։ 39 Մանասէի որդի Մաքիրի յետնորդները գնացին Գաղաադ, գրաւեցին այն ու ոչնչացրին այնտեղ բնակուող ամորհացիներին: 39 Եւ Մանասեան Մաքիրին որդիները Գաղաադ գացին ու առին զանիկա եւ անոր մէջ բնակող Ամօրհացիները վռնտեցին։
Եւ [526]գնաց որդի`` Մաքիրայ որդւոյ Մանասէի ի Գաղաադ եւ [527]առ զնա, եւ կորոյս`` զԱմովրհացին որ բնակեալ էր ի նմա:
32:39: Եւ գնաց որդի Մաքիրայ որդւոյ Մանասէի ՚ի Գաղաադ՝ եւ ա՛ռ զնա, եւ կորոյս զԱմովրհացին որ բնակեալ էր ՚ի նմա [1561]։ [1561] Ոսկան. Եւ գնացին որդիք Մաքիրայ.. եւ առին.. եւ կորուսին։ 39 Մանասէի որդի Մաքիրի յետնորդները գնացին Գաղաադ, գրաւեցին այն ու ոչնչացրին այնտեղ բնակուող ամորհացիներին: 39 Եւ Մանասեան Մաքիրին որդիները Գաղաադ գացին ու առին զանիկա եւ անոր մէջ բնակող Ամօրհացիները վռնտեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:3939: И пошли сыны Махира, сына Манассиина, в Галаад, и взяли его, и выгнали Аморреев, которые были в нем; 32:39 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go υἱὸς υιος son Μαχιρ μαχιρ son Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis εἰς εις into; for Γαλααδ γαλααδ and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even ἀπώλεσεν απολλυμι destroy; lose τὸν ο the Αμορραῖον αμορραιος the κατοικοῦντα κατοικεω settle ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 32:39 וַ wa וְ and יֵּ֨לְכ֜וּ yyˌēlᵊḵˈû הלך walk בְּנֵ֨י bᵊnˌê בֵּן son מָכִ֧יר māḵˈîr מָכִיר Makir בֶּן־ ben- בֵּן son מְנַשֶּׁ֛ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh גִּלְעָ֖דָה gilʕˌāḏā גִּלְעָד Gilead וַֽ wˈa וְ and יִּלְכְּדֻ֑הָ yyilkᵊḏˈuhā לכד seize וַ wa וְ and יֹּ֖ורֶשׁ yyˌôreš ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֱמֹרִ֥י ʔᵉmōrˌî אֱמֹרִי Amorite אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּֽהּ׃ bˈāh בְּ in 32:39. porro filii Machir filii Manasse perrexerunt in Galaad et vastaverunt eam interfecto Amorreo habitatore eiusMoreover the children of Machir, the son of Manasses, went into Galaad, and wasted it, cutting off the Amorrhites, the inhabitants thereof. 39. And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorites which were therein. 32:39. Moreover, the sons of Machir, the son of Manasseh, continued on within Gilead, and they devastated it, putting to death its inhabitant, the Amorite. 32:39. And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorite which [was] in it.
And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorite which [was] in it:
39: И пошли сыны Махира, сына Манассиина, в Галаад, и взяли его, и выгнали Аморреев, которые были в нем; 32:39 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go υἱὸς υιος son Μαχιρ μαχιρ son Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis εἰς εις into; for Γαλααδ γαλααδ and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even ἀπώλεσεν απολλυμι destroy; lose τὸν ο the Αμορραῖον αμορραιος the κατοικοῦντα κατοικεω settle ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 32:39 וַ wa וְ and יֵּ֨לְכ֜וּ yyˌēlᵊḵˈû הלך walk בְּנֵ֨י bᵊnˌê בֵּן son מָכִ֧יר māḵˈîr מָכִיר Makir בֶּן־ ben- בֵּן son מְנַשֶּׁ֛ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh גִּלְעָ֖דָה gilʕˌāḏā גִּלְעָד Gilead וַֽ wˈa וְ and יִּלְכְּדֻ֑הָ yyilkᵊḏˈuhā לכד seize וַ wa וְ and יֹּ֖ורֶשׁ yyˌôreš ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֱמֹרִ֥י ʔᵉmōrˌî אֱמֹרִי Amorite אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּֽהּ׃ bˈāh בְּ in 32:39. porro filii Machir filii Manasse perrexerunt in Galaad et vastaverunt eam interfecto Amorreo habitatore eius Moreover the children of Machir, the son of Manasses, went into Galaad, and wasted it, cutting off the Amorrhites, the inhabitants thereof. 32:39. Moreover, the sons of Machir, the son of Manasseh, continued on within Gilead, and they devastated it, putting to death its inhabitant, the Amorite. 32:39. And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorite which [was] in it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:4032:40: Եւ ետ Մովսէս զԳաղաադ Մաքիրայ որդւոյ Մանասէի. եւ բնակեցաւ անդ։ 40 Մովսէսը Գաղաադը տուեց Մանասէի որդի Մաքիրին, որը եւ բնակուեց այնտեղ: 40 Մովսէս Գաղաադը տուաւ Մանասեան Մաքիրին, որ հոն բնակեցաւ։
Եւ ետ Մովսէս զԳաղաադ Մաքիրայ որդւոյ Մանասէի, եւ բնակեցաւ անդ:
32:40: Եւ ետ Մովսէս զԳաղաադ Մաքիրայ որդւոյ Մանասէի. եւ բնակեցաւ անդ։ 40 Մովսէսը Գաղաադը տուեց Մանասէի որդի Մաքիրին, որը եւ բնակուեց այնտեղ: 40 Մովսէս Գաղաադը տուաւ Մանասեան Մաքիրին, որ հոն բնակեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:4040: и отдал Моисей Галаад Махиру, сыну Манассии, и он поселился в нем. 32:40 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τὴν ο the Γαλααδ γαλααδ the Μαχιρ μαχιρ son Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis καὶ και and; even κατῴκησεν κατοικεω settle ἐκεῖ εκει there 32:40 וַ wa וְ and יִּתֵּ֤ן yyittˈēn נתן give מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the גִּלְעָ֔ד ggilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead לְ lᵊ לְ to מָכִ֖יר māḵˌîr מָכִיר Makir בֶּן־ ben- בֵּן son מְנַשֶּׁ֑ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh וַ wa וְ and יֵּ֖שֶׁב yyˌēšev ישׁב sit בָּֽהּ׃ bˈāh בְּ in 32:40. dedit ergo Moses terram Galaad Machir filio Manasse qui habitavit in eaAnd Moses gave the land of Galaad to Machir the son of Manasses, and he dwelt in it. 40. And Moses gave Gilead unto Machir the son of Manasseh; and he dwelt therein. 32:40. Therefore, Moses gave the land of Gilead to Machir, the son of Manasseh, and he lived in it. 32:40. And Moses gave Gilead unto Machir the son of Manasseh; and he dwelt therein.
And Moses gave Gilead unto Machir the son of Manasseh; and he dwelt therein:
40: и отдал Моисей Галаад Махиру, сыну Манассии, и он поселился в нем. 32:40 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τὴν ο the Γαλααδ γαλααδ the Μαχιρ μαχιρ son Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis καὶ και and; even κατῴκησεν κατοικεω settle ἐκεῖ εκει there 32:40 וַ wa וְ and יִּתֵּ֤ן yyittˈēn נתן give מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the גִּלְעָ֔ד ggilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead לְ lᵊ לְ to מָכִ֖יר māḵˌîr מָכִיר Makir בֶּן־ ben- בֵּן son מְנַשֶּׁ֑ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh וַ wa וְ and יֵּ֖שֶׁב yyˌēšev ישׁב sit בָּֽהּ׃ bˈāh בְּ in 32:40. dedit ergo Moses terram Galaad Machir filio Manasse qui habitavit in ea And Moses gave the land of Galaad to Machir the son of Manasses, and he dwelt in it. 32:40. Therefore, Moses gave the land of Gilead to Machir, the son of Manasseh, and he lived in it. 32:40. And Moses gave Gilead unto Machir the son of Manasseh; and he dwelt therein. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:4132:41: Եւ Յայիր Մանասեան չոգաւ՝ ա՛ռ զքաղաքս նոցա, եւ անուանեաց զնոսա Աւանս Յայիրայ։ 41 Մանասէի որդի Յայիրը գրաւեց նրանց քաղաքները, որոնք կոչեց «Յայիրի աւաններ»: 41 Ու Մանասեան Յայիր գնաց անոնց գիւղաքաղաքները առաւ ու զանոնք Հաւօթ–Յայիր* անուանեց։
Եւ Յայիր Մանասեան չոքաւ առ զքաղաքս նոցա, եւ անուանեաց զնոսա Աւանս Յայիրայ:
32:41: Եւ Յայիր Մանասեան չոգաւ՝ ա՛ռ զքաղաքս նոցա, եւ անուանեաց զնոսա Աւանս Յայիրայ։ 41 Մանասէի որդի Յայիրը գրաւեց նրանց քաղաքները, որոնք կոչեց «Յայիրի աւաններ»: 41 Ու Մանասեան Յայիր գնաց անոնց գիւղաքաղաքները առաւ ու զանոնք Հաւօթ–Յայիր* անուանեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:4141: И Иаир, сын Манассии, пошел и взял селения их, и назвал их: селения Иаировы. 32:41 καὶ και and; even Ιαϊρ ιαιρ the τοῦ ο the Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis ἐπορεύθη πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τὰς ο the ἐπαύλεις επαυλις lodge αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπωνόμασεν επονομαζω named αὐτὰς αυτος he; him ἐπαύλεις επαυλις lodge Ιαϊρ ιαιρ Iair; Ier 32:41 וְ wᵊ וְ and יָאִ֤יר yāʔˈîr יָאִיר Jair בֶּן־ ben- בֵּן son מְנַשֶּׁה֙ mᵊnaššˌeh מְנַשֶּׁה Manasseh הָלַ֔ךְ hālˈaḵ הלך walk וַ wa וְ and יִּלְכֹּ֖ד yyilkˌōḏ לכד seize אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חַוֹּתֵיהֶ֑ם ḥawwōṯêhˈem חַוָּה tent camp וַ wa וְ and יִּקְרָ֥א yyiqrˌā קרא call אֶתְהֶ֖ן ʔeṯhˌen אֵת [object marker] חַוֹּ֥ת ḥawwˌōṯ חַוָּה tent camp יָאִֽיר׃ yāʔˈîr יָאִיר Jair 32:41. Iair autem filius Manasse abiit et occupavit vicos eius quos appellavit Avothiair id est villas IairAnd Jair the son of Manasses went, and took the villages thereof, and he called them Havoth Jair, that is to say, the villages of Jair. 41. And Jair the son of Manasseh went and took the towns thereof, and called them Havvoth-jair. 32:41. But Jair, the son of Manasseh, went out and occupied its villages, which he called Havoth Jair, that is, the Villages of Jair. 32:41. And Jair the son of Manasseh went and took the small towns thereof, and called them Havothjair.
And Jair the son of Manasseh went and took the small towns thereof, and called them Havoth- jair:
41: И Иаир, сын Манассии, пошел и взял селения их, и назвал их: селения Иаировы. 32:41 καὶ και and; even Ιαϊρ ιαιρ the τοῦ ο the Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis ἐπορεύθη πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τὰς ο the ἐπαύλεις επαυλις lodge αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπωνόμασεν επονομαζω named αὐτὰς αυτος he; him ἐπαύλεις επαυλις lodge Ιαϊρ ιαιρ Iair; Ier 32:41 וְ wᵊ וְ and יָאִ֤יר yāʔˈîr יָאִיר Jair בֶּן־ ben- בֵּן son מְנַשֶּׁה֙ mᵊnaššˌeh מְנַשֶּׁה Manasseh הָלַ֔ךְ hālˈaḵ הלך walk וַ wa וְ and יִּלְכֹּ֖ד yyilkˌōḏ לכד seize אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חַוֹּתֵיהֶ֑ם ḥawwōṯêhˈem חַוָּה tent camp וַ wa וְ and יִּקְרָ֥א yyiqrˌā קרא call אֶתְהֶ֖ן ʔeṯhˌen אֵת [object marker] חַוֹּ֥ת ḥawwˌōṯ חַוָּה tent camp יָאִֽיר׃ yāʔˈîr יָאִיר Jair 32:41. Iair autem filius Manasse abiit et occupavit vicos eius quos appellavit Avothiair id est villas Iair And Jair the son of Manasses went, and took the villages thereof, and he called them Havoth Jair, that is to say, the villages of Jair. 32:41. But Jair, the son of Manasseh, went out and occupied its villages, which he called Havoth Jair, that is, the Villages of Jair. 32:41. And Jair the son of Manasseh went and took the small towns thereof, and called them Havothjair. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:4232:42: Եւ Նաբաւ գնա՛ց՝ եւ ա՛ռ զԿանաթ եւ զաւանս նորա, եւ անուանեաց զնոսա Նաբաւթ ըստ անուան իւրոյ[1562]։[1562] Ոմանք. Նաբովթ. ըստ անուան իւ՛՛։ 42 Նաբաւը գնաց գրաւեց Կանաթն ու նրա աւանները, որոնք իր անունով կոչեց Նաբաւթ: 42 Եւ Նոբահ գնաց ու Կանաթը ու անոր գիւղերը առաւ եւ զանիկա իր անունովը Նոբահ կոչեց։
Եւ Նաբաւ գնաց եւ առ զԿանաթ եւ զաւանս նորա, եւ անուանեաց [528]զնոսա Նաբաւթ ըստ անուան իւրոյ:
32:42: Եւ Նաբաւ գնա՛ց՝ եւ ա՛ռ զԿանաթ եւ զաւանս նորա, եւ անուանեաց զնոսա Նաբաւթ ըստ անուան իւրոյ [1562]։ [1562] Ոմանք. Նաբովթ. ըստ անուան իւ՛՛։ 42 Նաբաւը գնաց գրաւեց Կանաթն ու նրա աւանները, որոնք իր անունով կոչեց Նաբաւթ: 42 Եւ Նոբահ գնաց ու Կանաթը ու անոր գիւղերը առաւ եւ զանիկա իր անունովը Նոբահ կոչեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:4242: И Новах пошел и взял Кенаф и зависящие от него города, и назвал его своим именем: Новах. 32:42 καὶ και and; even Ναβαυ ναβαυ travel; go καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τὴν ο the Κανααθ κανααθ and; even τὰς ο the κώμας κωμη village αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐπωνόμασεν επονομαζω named αὐτὰς αυτος he; him Ναβωθ ναβωθ from; out of τοῦ ο the ὀνόματος ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him 32:42 וְ wᵊ וְ and נֹ֣בַח nˈōvaḥ נֹבַח Nobah הָלַ֔ךְ hālˈaḵ הלך walk וַ wa וְ and יִּלְכֹּ֥ד yyilkˌōḏ לכד seize אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קְנָ֖ת qᵊnˌāṯ קְנָת Kenath וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֹתֶ֑יהָ bᵊnōṯˈeʸhā בַּת daughter וַ wa וְ and יִּקְרָ֧א yyiqrˈā קרא call לָ֦ה lˈā לְ to נֹ֖בַח nˌōvaḥ נֹבַח Nobah בִּ bi בְּ in שְׁמֹֽו׃ פ šᵊmˈô . f שֵׁם name 32:42. Nobe quoque perrexit et adprehendit Canath cum viculis suis vocavitque eam ex nomine suo NobeNobe also went, and took Canath with the villages thereof: and he called it by his own name, Nobe. 42. And Nobah went and took Kenath, and the villages thereof, and called it Nobah, after his own name. 32:42. Likewise, Nobah went forth and captured Kenath with its villages. And he called it by his own name, Nobah. 32:42. And Nobah went and took Kenath, and the villages thereof, and called it Nobah, after his own name.
And Nobah went and took Kenath, and the villages thereof, and called it Nobah, after his own name:
42: И Новах пошел и взял Кенаф и зависящие от него города, и назвал его своим именем: Новах. 32:42 καὶ και and; even Ναβαυ ναβαυ travel; go καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τὴν ο the Κανααθ κανααθ and; even τὰς ο the κώμας κωμη village αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐπωνόμασεν επονομαζω named αὐτὰς αυτος he; him Ναβωθ ναβωθ from; out of τοῦ ο the ὀνόματος ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him 32:42 וְ wᵊ וְ and נֹ֣בַח nˈōvaḥ נֹבַח Nobah הָלַ֔ךְ hālˈaḵ הלך walk וַ wa וְ and יִּלְכֹּ֥ד yyilkˌōḏ לכד seize אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קְנָ֖ת qᵊnˌāṯ קְנָת Kenath וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֹתֶ֑יהָ bᵊnōṯˈeʸhā בַּת daughter וַ wa וְ and יִּקְרָ֧א yyiqrˈā קרא call לָ֦ה lˈā לְ to נֹ֖בַח nˌōvaḥ נֹבַח Nobah בִּ bi בְּ in שְׁמֹֽו׃ פ šᵊmˈô . f שֵׁם name 32:42. Nobe quoque perrexit et adprehendit Canath cum viculis suis vocavitque eam ex nomine suo Nobe Nobe also went, and took Canath with the villages thereof: and he called it by his own name, Nobe. 32:42. Likewise, Nobah went forth and captured Kenath with its villages. And he called it by his own name, Nobah. 32:42. And Nobah went and took Kenath, and the villages thereof, and called it Nobah, after his own name. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|