15:115:1: Եւ տեսի ա՛յլ նշան մե՛ծ եւ սքանչելի. հրեշտակս եւթն՝ որք ունէին եւթն վէրս զկնի. զի նոքօք կատարէր բարկութիւն Աստուծոյ[5263]: [5263] Ոմանք յաւելուն. Նշան յերկինս մեծ... բարկութիւնն Աստուծոյ։ 1 Եւ տեսայ երկնքում մեծ եւ զարմանահրաշ մի այլ նշան. տեսայ եօթը հրեշտակներ, որոնք ունէին վերջին եօթը պատուհասները, քանի որ Աստծու բարկութիւնը դրանցով էր աւարտւում: 15 Ուրիշ մեծ ու զարմանալի նշան մը տեսայ երկնքի մէջ։ Եօթը հրեշտակներ, որոնք եօթը վերջին հարուածները ունէին, որովհետեւ անոնցմով պիտի կատարուէր Աստուծոյ բարկութիւնը։
Եւ տեսի այլ նշան յերկինս մեծ եւ սքանչելի. հրեշտակս եւթն որք ունէին եւթն վէրս զկնի. զի նոքօք կատարէր բարկութիւնն Աստուծոյ:
15:1: Եւ տեսի ա՛յլ նշան մե՛ծ եւ սքանչելի. հրեշտակս եւթն՝ որք ունէին եւթն վէրս զկնի. զի նոքօք կատարէր բարկութիւն Աստուծոյ [5263]: [5263] Ոմանք յաւելուն. Նշան յերկինս մեծ... բարկութիւնն Աստուծոյ։ 1 Եւ տեսայ երկնքում մեծ եւ զարմանահրաշ մի այլ նշան. տեսայ եօթը հրեշտակներ, որոնք ունէին վերջին եօթը պատուհասները, քանի որ Աստծու բարկութիւնը դրանցով էր աւարտւում: 15 Ուրիշ մեծ ու զարմանալի նշան մը տեսայ երկնքի մէջ։ Եօթը հրեշտակներ, որոնք եօթը վերջին հարուածները ունէին, որովհետեւ անոնցմով պիտի կատարուէր Աստուծոյ բարկութիւնը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:11: И увидел я иное знамение на небе, великое и чудное: семь Ангелов, имеющих семь последних язв, которыми оканчивалась ярость Божия. 15:1 καὶ εἶδον ἄλλο σημεῖον ἐν τῶ οὐρανῶ μέγα καὶ θαυμαστόν, ἀγγέλους ἑπτὰ ἔχοντας πληγὰς ἑπτὰ τὰς ἐσχάτας, ὅτι ἐν αὐταῖς ἐτελέσθη ὁ θυμὸς τοῦ θεοῦ. 15:1. Καὶ (And) εἶδον (I-had-seen) ἄλλο (to-other) σημεῖον (to-a-signlet-of) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) οὐρανῷ (unto-a-sky) μέγα (to-great) καὶ (and) θαυμαστόν, (to-marveled-to,"ἀγγέλους (to-messengers) ἑπτὰ (to-seven) ἔχοντας ( to-holding ) πληγὰς ( to-smitings ) ἑπτὰ ( to-seven ) τὰς (to-the-ones) ἐσχάτας , ( to-most-bordered ,"ὅτι (to-which-a-one) ἐν (in) αὐταῖς (unto-them) ἐτελέσθη (it-was-finished-unto) ὁ (the-one) θυμὸς (a-passion) τοῦ (of-the-one) θεοῦ. (of-a-Deity) 15:1. et vidi aliud signum in caelo magnum et mirabile angelos septem habentes plagas septem novissimas quoniam in illis consummata est ira DeiAnd I saw another sign in heaven, great and wonderful: seven angels having the seven last plagues. For in them is filled up the wrath of God. 1. And I saw another sign in heaven, great and marvelous, seven angels having seven plagues, the last, for in them is finished the wrath of God.
And I saw another sign in heaven, great and marvellous, seven angels having the seven last plagues; for in them is filled up the wrath of God:
1: И увидел я иное знамение на небе, великое и чудное: семь Ангелов, имеющих семь последних язв, которыми оканчивалась ярость Божия. 15:1 καὶ εἶδον ἄλλο σημεῖον ἐν τῶ οὐρανῶ μέγα καὶ θαυμαστόν, ἀγγέλους ἑπτὰ ἔχοντας πληγὰς ἑπτὰ τὰς ἐσχάτας, ὅτι ἐν αὐταῖς ἐτελέσθη ὁ θυμὸς τοῦ θεοῦ. 15:1. et vidi aliud signum in caelo magnum et mirabile angelos septem habentes plagas septem novissimas quoniam in illis consummata est ira Dei And I saw another sign in heaven, great and wonderful: seven angels having the seven last plagues. For in them is filled up the wrath of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
15:215:2: Եւ տեսի որպէս ծո՛վ ապակեղէն խառնեալ հրով. եւ որք յաղթեցին գազանին՝ եւ թուոյ անուան նորա՝ եւ պատկերի նորա՝ եւ դրոշմի նորա, նոքա կային ՚ի վերայ ծովուն ապակեղինի. եւ ունէին զքնարս Աստուծոյ[5264]. [5264] Ոմանք. Եւ պատկերի նորա, եւ թուոյ։ 2 Տեսայ նաեւ ապակէ ծովի նման մի բան՝ խառնուած կրակով. եւ նրանք, որ յաղթեցին գազանին, նրա արձանին, նրա անուան թուին եւ նրա դրոշմին, կանգնած էին ապակէ ծովի վրայ եւ ունէին Աստծու քնարները. 2 Տեսայ որպէս թէ ապակեղէն ծով մը կրակով խառնուած։ Անոնք որ յաղթեցին գազանին ու անոր պատկերին եւ* անոր անուան թիւին, ապակեղէն ծովուն վրայ կայներ էին ու Աստուծոյ քնարները ունէին
Եւ տեսի որպէս ծով ապակեղէն խառնեալ հրով. եւ որք յաղթեցին գազանին եւ պատկերի նորա եւ թուոյ անուան նորա [194]եւ դրոշմի նորա``, նոքա կային ի վերայ ծովուն ապակեղինի, եւ ունէին զքնարս Աստուծոյ:
15:2: Եւ տեսի որպէս ծո՛վ ապակեղէն խառնեալ հրով. եւ որք յաղթեցին գազանին՝ եւ թուոյ անուան նորա՝ եւ պատկերի նորա՝ եւ դրոշմի նորա, նոքա կային ՚ի վերայ ծովուն ապակեղինի. եւ ունէին զքնարս Աստուծոյ [5264]. [5264] Ոմանք. Եւ պատկերի նորա, եւ թուոյ։ 2 Տեսայ նաեւ ապակէ ծովի նման մի բան՝ խառնուած կրակով. եւ նրանք, որ յաղթեցին գազանին, նրա արձանին, նրա անուան թուին եւ նրա դրոշմին, կանգնած էին ապակէ ծովի վրայ եւ ունէին Աստծու քնարները. 2 Տեսայ որպէս թէ ապակեղէն ծով մը կրակով խառնուած։ Անոնք որ յաղթեցին գազանին ու անոր պատկերին եւ* անոր անուան թիւին, ապակեղէն ծովուն վրայ կայներ էին ու Աստուծոյ քնարները ունէին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:22: И видел я как бы стеклянное море, смешанное с огнем; и победившие зверя и образ его, и начертание его и число имени его, стоят на этом стеклянном море, держа гусли Божии, 15:2 καὶ εἶδον ὡς θάλασσαν ὑαλίνην μεμιγμένην πυρί, καὶ τοὺς νικῶντας ἐκ τοῦ θηρίου καὶ ἐκ τῆς εἰκόνος αὐτοῦ καὶ ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ ἑστῶτας ἐπὶ τὴν θάλασσαν τὴν ὑαλίνην, ἔχοντας κιθάρας τοῦ θεοῦ. 15:2. Καὶ (And) εἶδον (I-had-seen) ὡς (as) θάλασσαν (to-a-sea) ὑαλίνην (to-glassed-belonged-to) μεμιγμένην (to-having-had-come-to-be-en-mingled) πυρί, (unto-a-fire,"καὶ (and) τοὺς (to-the-ones) νικῶντας ( to-conquering-unto ) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) θηρίου (of-a-beastlet) καὶ (and) ἐκ (out) τῆς (of-the-one) εἰκόνος (of-a-resemblance) αὐτοῦ (of-it) καὶ (and) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) ἀριθμοῦ (of-a-number) τοῦ (of-the-one) ὀνόματος (of-a-name) αὐτοῦ (of-it) ἑστῶτας ( to-having-had-come-to-stand ) ἐπὶ (upon) τὴν (to-the-one) θάλασσαν (to-a-sea) τὴν (to-the-one) ὑαλίνην, (to-glassed-belonged-to) ἔχοντας ( to-holding ) κιθάρας (to-harps) τοῦ (of-the-one) θεοῦ. (of-a-Deity) 15:2. et vidi tamquam mare vitreum mixtum igne et eos qui vicerunt bestiam et imaginem illius et numerum nominis eius stantes supra mare vitreum habentes citharas DeiAnd I saw as it were a sea of glass mingled with fire: and them that had overcome the beast and his image and the number of his name, standing on the sea of glass, having the harps of God: 2. And I saw as it were a glassy sea mingled with fire; and them that come victorious from the beast, and from his image, and from the number of his name, standing by the glassy sea, having harps of God.
And I saw as it were a sea of glass mingled with fire: and them that had gotten the victory over the beast, and over his image, and over his mark, [and] over the number of his name, stand on the sea of glass, having the harps of God:
2: И видел я как бы стеклянное море, смешанное с огнем; и победившие зверя и образ его, и начертание его и число имени его, стоят на этом стеклянном море, держа гусли Божии, 15:2 καὶ εἶδον ὡς θάλασσαν ὑαλίνην μεμιγμένην πυρί, καὶ τοὺς νικῶντας ἐκ τοῦ θηρίου καὶ ἐκ τῆς εἰκόνος αὐτοῦ καὶ ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ ἑστῶτας ἐπὶ τὴν θάλασσαν τὴν ὑαλίνην, ἔχοντας κιθάρας τοῦ θεοῦ. 15:2. et vidi tamquam mare vitreum mixtum igne et eos qui vicerunt bestiam et imaginem illius et numerum nominis eius stantes supra mare vitreum habentes citharas Dei And I saw as it were a sea of glass mingled with fire: and them that had overcome the beast and his image and the number of his name, standing on the sea of glass, having the harps of God: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
15:315:3: եւ երգէին զերգս Մովսիսի առաջի Աստուծոյ, եւ զերգս Գառինն՝ ասելով թէ. Մեծամեծ եւ սքանչելի՛ են գործք քո՝ Տէր Աստուած Ամենակալ, արդար՝ եւ ճշմարիտ են ճանապարհք քո, Թագաւո՛ր ամենայն հեթանոսաց[5265]: [5265] Ոսկան. Զերգս Մօսէսի ծառայի Աստուծոյ... մեծամեծք եւ սքանչելիք են։ ՚Ի լուս՛՛. Արդարեւ ճշմարիտ։ Ոմանք. Եւ ճշմարտութեամբ է ճանապարհք քո։ 3 նրանք Աստծու առաջ երգում էին Մովսէսի երգերը եւ Գառան երգերը՝ ասելով. «Տէ՛ր Աստուած Ամենակալ, մեծամեծ եւ սքանչելի են քո գործերը, արդար ու ճշմարիտ են քո ճանապարհները, դո՛ւ, Թագաւո՛րդ բոլոր ազգերի: 3 Եւ Աստուծոյ ծառային՝ Մովսէսին՝ երգը կ’երգէին ու Գառնուկին երգը, ըսելով. «Մեծ ու զարմանալի են քու գործերդ, ո՛վ Տէր Աստուած Ամենակալ. արդար ու ճշմարիտ են քու ճամբաներդ, ո՛վ Թագաւոր սուրբերու*.
եւ երգէին զերգս Մովսիսի [195]առաջի Աստուծոյ, եւ զերգս Գառինն` ասելով թէ` Մեծամեծ եւ սքանչելի են գործք քո, Տէր Աստուած Ամենակալ, արդար եւ ճշմարիտ են ճանապարհք քո, Թագաւոր [196]ամենայն [197]հեթանոսաց:
15:3: եւ երգէին զերգս Մովսիսի առաջի Աստուծոյ, եւ զերգս Գառինն՝ ասելով թէ. Մեծամեծ եւ սքանչելի՛ են գործք քո՝ Տէր Աստուած Ամենակալ, արդար՝ եւ ճշմարիտ են ճանապարհք քո, Թագաւո՛ր ամենայն հեթանոսաց [5265]: [5265] Ոսկան. Զերգս Մօսէսի ծառայի Աստուծոյ... մեծամեծք եւ սքանչելիք են։ ՚Ի լուս՛՛. Արդարեւ ճշմարիտ։ Ոմանք. Եւ ճշմարտութեամբ է ճանապարհք քո։ 3 նրանք Աստծու առաջ երգում էին Մովսէսի երգերը եւ Գառան երգերը՝ ասելով. «Տէ՛ր Աստուած Ամենակալ, մեծամեծ եւ սքանչելի են քո գործերը, արդար ու ճշմարիտ են քո ճանապարհները, դո՛ւ, Թագաւո՛րդ բոլոր ազգերի: 3 Եւ Աստուծոյ ծառային՝ Մովսէսին՝ երգը կ’երգէին ու Գառնուկին երգը, ըսելով. «Մեծ ու զարմանալի են քու գործերդ, ո՛վ Տէր Աստուած Ամենակալ. արդար ու ճշմարիտ են քու ճամբաներդ, ո՛վ Թագաւոր սուրբերու*. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:33: и поют песнь Моисея, раба Божия, и песнь Агнца, говоря: велики и чудны дела Твои, Господи Боже Вседержитель! Праведны и истинны пути Твои, Царь святых! 15:3 καὶ ᾄδουσιν τὴν ᾠδὴν μωϊσέως τοῦ δούλου τοῦ θεοῦ καὶ τὴν ᾠδὴν τοῦ ἀρνίου λέγοντες, μεγάλα καὶ θαυμαστὰ τὰ ἔργα σου, κύριε ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ· δίκαιαι καὶ ἀληθιναὶ αἱ ὁδοί σου, ὁ βασιλεὺς τῶν ἐθνῶν. 15:3. καὶ (And) ᾄδουσιν ( they-sing ) τὴν ( to-the-one ) ᾠδὴν ( to-a-song ) Μωυσέως ( of-a-Mouseus ) τοῦ ( of-the-one ) δούλου ( of-a-bondee ) τοῦ ( of-the-one ) θεοῦ ( of-a-Deity ) καὶ (and) τὴν (to-the-one) ᾠδὴν (to-a-song) τοῦ (of-the-one) ἀρνίου (of-a-Lamblet) λέγοντες ( forthing ," Μεγάλα ( Great ) καὶ (and) θαυμαστὰ ( marveled-to ) τὰ ( the-ones ) ἔργα ( works ) σου , ( of-thee ," κύριε , ( Authority-belonged ," ὁ ( the-one ) θεός , ( a-Deity ," ὁ ( the-one ) παντοκράτωρ : ( an-all-securer ) δίκαιαι ( course-belonged ) καὶ ( and ) ἀληθιναὶ ( un-secluded-belonged-to ) αἱ ( the-ones ) ὁδοί ( ways ) σου, (of-thee," ὁ ( the-one ) βασιλεὺς ( a-ruler-of ) τῶν ( of-the-ones ) αἰώνων : ( of-ages ) 15:3. et cantant canticum Mosi servi Dei et canticum agni dicentes magna et mirabilia opera tua Domine Deus omnipotens iustae et verae viae tuae rex saeculorumAnd singing the canticle of Moses, the servant of God, and the canticle of the Lamb, saying: Great and wonderful are thy works, O Lord God Almighty. Just and true are thy ways, O King of ages. 3. And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvelous are thy works, O Lord God, the Almighty; righteous and true are thy ways, thou King of the ages.
And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvellous [are] thy works, Lord God Almighty; just and true [are] thy ways, thou King of saints:
3: и поют песнь Моисея, раба Божия, и песнь Агнца, говоря: велики и чудны дела Твои, Господи Боже Вседержитель! Праведны и истинны пути Твои, Царь святых! 15:3 καὶ ᾄδουσιν τὴν ᾠδὴν μωϊσέως τοῦ δούλου τοῦ θεοῦ καὶ τὴν ᾠδὴν τοῦ ἀρνίου λέγοντες, μεγάλα καὶ θαυμαστὰ τὰ ἔργα σου, κύριε ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ· δίκαιαι καὶ ἀληθιναὶ αἱ ὁδοί σου, ὁ βασιλεὺς τῶν ἐθνῶν. 15:3. et cantant canticum Mosi servi Dei et canticum agni dicentes magna et mirabilia opera tua Domine Deus omnipotens iustae et verae viae tuae rex saeculorum And singing the canticle of Moses, the servant of God, and the canticle of the Lamb, saying: Great and wonderful are thy works, O Lord God Almighty. Just and true are thy ways, O King of ages. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
15:415:4: Եւ ո՞վ ոք ո՛չ երկիցէ՝ եւ փառաւորեսցէ զՏէր անուն քո. զի դու միայն ես սուրբ, եւ արժանի՛ երկրպագելոյ. զի ամենայն հեթանոսք եկեսցեն եւ երկի՛ր պագցեն առաջի քո Տէր, յորժամ արդարութիւն քո յայտնեսցի[5266]: [5266] Ոմանք. Փառաւորեսցէ զսուրբ անուն քո... միայն ես սուրբ։ 4 Եւ ո՞վ է, որ չի երկնչելու եւ չի փառաւորելու քո սուրբ անունը, որովհետեւ դու ես միայն սուրբ եւ արժանի երկրպագութեան. բոլոր ազգերը պիտի գան եւ պիտի երկրպագեն քո առաջ, Տէ՛ր, երբոր քո արդարութիւնը յայտնուի»: 4 Տէ՛ր, ո՞վ պիտի չվախնայ քեզմէ ու քու անունդ չփառաւորէ, վասն զի Դո՛ւն միայն սուրբ ես. քանզի բոլոր ազգերը պիտի գան ու քու առջեւդ երկրպագութիւն պիտի ընեն, վասն զի քու արդար դատաստաններդ յայտնուեցան»։
Եւ ո՞վ ոք ոչ [198]երկիցէ եւ փառաւորեսցէ [199]զսուրբ անուն`` քո. զի դու միայն ես սուրբ, [200]եւ արժանի երկրպագելոյ,`` զի ամենայն հեթանոսք եկեսցեն եւ երկիր պագցեն առաջի քո, [201]Տէր, յորժամ արդարութիւն քո յայտնեսցի:
15:4: Եւ ո՞վ ոք ո՛չ երկիցէ՝ եւ փառաւորեսցէ զՏէր անուն քո. զի դու միայն ես սուրբ, եւ արժանի՛ երկրպագելոյ. զի ամենայն հեթանոսք եկեսցեն եւ երկի՛ր պագցեն առաջի քո Տէր, յորժամ արդարութիւն քո յայտնեսցի [5266]: [5266] Ոմանք. Փառաւորեսցէ զսուրբ անուն քո... միայն ես սուրբ։ 4 Եւ ո՞վ է, որ չի երկնչելու եւ չի փառաւորելու քո սուրբ անունը, որովհետեւ դու ես միայն սուրբ եւ արժանի երկրպագութեան. բոլոր ազգերը պիտի գան եւ պիտի երկրպագեն քո առաջ, Տէ՛ր, երբոր քո արդարութիւնը յայտնուի»: 4 Տէ՛ր, ո՞վ պիտի չվախնայ քեզմէ ու քու անունդ չփառաւորէ, վասն զի Դո՛ւն միայն սուրբ ես. քանզի բոլոր ազգերը պիտի գան ու քու առջեւդ երկրպագութիւն պիտի ընեն, վասն զի քու արդար դատաստաններդ յայտնուեցան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:44: Кто не убоится Тебя, Господи, и не прославит имени Твоего? ибо Ты един свят. Все народы придут и поклонятся пред Тобою, ибо открылись суды Твои. 15:4 τίς οὐ μὴ φοβηθῇ, κύριε, καὶ δοξάσει τὸ ὄνομά σου; ὅτι μόνος ὅσιος, ὅτι πάντα τὰ ἔθνη ἥξουσιν καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιόν σου, ὅτι τὰ δικαιώματά σου ἐφανερώθησαν. 15:4. τίς ( what-one ) οὐ ( not ) μὴ ( lest ) φοβηθῇ , ( it-might-have-been-feareed-unto ," κύριε , ( Authority-belonged ,"καὶ (and) δοξάσει ( it-shall-reckon-to ) τὸ ( to-the-one ) ὄνομά ( to-a-name ) σου , ( of-thee ,"ὅτι (to-which-a-one) μόνος (alone) ὅσιος ; ( pure ?"ὅτι (To-which-a-one) πάντα ( all ) τὰ ( the-ones ) ἔθνη ( nations ) ἥξουσιν ( they-shall-arrive ) καὶ ( and ) προσκυνήσουσιν ( they-shall-kiss-toward-unto ) ἐνώπιόν ( in-looked ) σου , ( of-thee ,"ὅτι (to-which-a-one) τὰ (the-ones) δικαιώματά (en-course-belongings-to) σου (of-thee) ἐφανερώθησαν. (they-were-en-manifested) 15:4. quis non timebit Domine et magnificabit nomen tuum quia solus pius quoniam omnes gentes venient et adorabunt in conspectu tuo quoniam iudicia tua manifestata suntWho shall not fear thee, O Lord, and magnify thy name? For thou only art holy. For all nations shall come and shall adore in thy sight, because thy judgments are manifest. 4. Who shall not fear, O Lord, and glorify thy name? for thou only art holy; for all the nations shall come and worship before thee; for thy righteous acts have been made manifest.
Who shall not fear thee, O Lord, and glorify thy name? for [thou] only [art] holy: for all nations shall come and worship before thee; for thy judgments are made manifest:
4: Кто не убоится Тебя, Господи, и не прославит имени Твоего? ибо Ты един свят. Все народы придут и поклонятся пред Тобою, ибо открылись суды Твои. 15:4 τίς οὐ μὴ φοβηθῇ, κύριε, καὶ δοξάσει τὸ ὄνομά σου; ὅτι μόνος ὅσιος, ὅτι πάντα τὰ ἔθνη ἥξουσιν καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιόν σου, ὅτι τὰ δικαιώματά σου ἐφανερώθησαν. 15:4. quis non timebit Domine et magnificabit nomen tuum quia solus pius quoniam omnes gentes venient et adorabunt in conspectu tuo quoniam iudicia tua manifestata sunt Who shall not fear thee, O Lord, and magnify thy name? For thou only art holy. For all nations shall come and shall adore in thy sight, because thy judgments are manifest. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
15:515:5: Եւ յետ այսորիկ տեսի՝ եւ բացա՛ւ տաճարն խորանին վկայութեան՝ որ էր ՚ի յերկինս[5267]: [5267] Ոմանք. Որ է յերկինս։ 5 Եւ ապա տեսայ, որ բացուեց վկայութեան խորանի տաճարը, որ երկնքում էր: 5 Ասկէ յետոյ տեսայ, որ բացուեցաւ վկայութեան խորանին տաճարը, որ երկինքն էր
Եւ յետ այսորիկ տեսի եւ բացաւ տաճարն խորանին վկայութեան որ էր յերկինս:
15:5: Եւ յետ այսորիկ տեսի՝ եւ բացա՛ւ տաճարն խորանին վկայութեան՝ որ էր ՚ի յերկինս [5267]: [5267] Ոմանք. Որ է յերկինս։ 5 Եւ ապա տեսայ, որ բացուեց վկայութեան խորանի տաճարը, որ երկնքում էր: 5 Ասկէ յետոյ տեսայ, որ բացուեցաւ վկայութեան խորանին տաճարը, որ երկինքն էր zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:55: И после сего я взглянул, и вот, отверзся храм скинии свидетельства на небе. 15:5 καὶ μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἠνοίγη ὁ ναὸς τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἐν τῶ οὐρανῶ, 15:5. Καὶ (And) μετὰ (with) ταῦτα (to-the-ones-these) εἶδον, (I-had-seen,"καὶ (and) ἠνοίγη (it-had-been-opened-up) ὁ (the-one) ναὸς (a-temple) τῆς ( of-the-one ) σκηνῆς ( of-a-tenting ) τοῦ ( of-the-one ) μαρτυρίου ( of-a-witnesslet ) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) οὐρανῷ, (unto-a-sky," 15:5. et post haec vidi et ecce apertum est templum tabernaculi testimonii in caeloAnd after these things, I looked: and behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened. 5. And after these things I saw, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened:
And after that I looked, and, behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened:
5: И после сего я взглянул, и вот, отверзся храм скинии свидетельства на небе. 15:5 καὶ μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἠνοίγη ὁ ναὸς τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἐν τῶ οὐρανῶ, 15:5. et post haec vidi et ecce apertum est templum tabernaculi testimonii in caelo And after these things, I looked: and behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
15:615:6: Եւ ելանէին եւթն հրեշտակք՝ որք ունէին եւթն հարուածս, եւ զգեցեա՛լ էին ՚ի տաճարին կտաւս մաքուրս՝ եւ պայծառս. եւ գօտեւորեալք էին առ ստեամբք իւրեանց գօտիս ոսկեղէնս[5268]: [5268] Ոմանք. ՚Ի տաճարէն՝ կտաւս։ 6 Եւ տաճարից դուրս էին ելնում եօթը հրեշտակներ, որոնք ունէին եօթը պատուհասները. նրանք հագել էին մաքուր ու փայլուն կտաւ եւ իրենց կրծքի շուրջը կապել էին ոսկէ գօտիներ: 6 Ու եօթը հարուածներ ունեցող եօթը հրեշտակները մաքուր ու պայծառ կտաւ հագած եւ իրենց կուրծքերուն վրայ ոսկեղէն գօտի կապած՝ տաճարէն ելան։
Եւ ելանէին ի տաճարէն եւթն հրեշտակք որք ունէին եւթն հարուածս, եւ զգեցեալ էին կտաւս մաքուրս եւ պայծառս, եւ գօտեւորեալ էին առ ստեամբք իւրեանց գօտիս ոսկեղէնս:
15:6: Եւ ելանէին եւթն հրեշտակք՝ որք ունէին եւթն հարուածս, եւ զգեցեա՛լ էին ՚ի տաճարին կտաւս մաքուրս՝ եւ պայծառս. եւ գօտեւորեալք էին առ ստեամբք իւրեանց գօտիս ոսկեղէնս [5268]: [5268] Ոմանք. ՚Ի տաճարէն՝ կտաւս։ 6 Եւ տաճարից դուրս էին ելնում եօթը հրեշտակներ, որոնք ունէին եօթը պատուհասները. նրանք հագել էին մաքուր ու փայլուն կտաւ եւ իրենց կրծքի շուրջը կապել էին ոսկէ գօտիներ: 6 Ու եօթը հարուածներ ունեցող եօթը հրեշտակները մաքուր ու պայծառ կտաւ հագած եւ իրենց կուրծքերուն վրայ ոսկեղէն գօտի կապած՝ տաճարէն ելան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:66: И вышли из храма семь Ангелов, имеющие семь язв, облеченные в чистую и светлую льняную одежду и опоясанные по персям золотыми поясами. 15:6 καὶ ἐξῆλθον οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι [οἱ] ἔχοντες τὰς ἑπτὰ πληγὰς ἐκ τοῦ ναοῦ, ἐνδεδυμένοι λίνον καθαρὸν λαμπρὸν καὶ περιεζωσμένοι περὶ τὰ στήθη ζώνας χρυσᾶς. 15:6. καὶ (and) ἐξῆλθαν (they-came-out,"οἱ (the-ones) ἑπτὰ (seven) ἄγγελοι (messengers) [οἱ] (the-ones) ἔχοντες ( holding ) τὰς (to-the-ones) ἑπτὰ ( to-seven ) πληγὰς ( to-smitings ,"ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) ναοῦ, (of-a-temple," ἐνδεδυμένοι ( having-had-come-to-be-vested-in ) λίθον ( to-a-stone ) καθαρὸν (to-cleansed) λαμπρὸν (to-en-lamped) καὶ (and) περιεζωσμένοι ( having-had-come-to-be-en-girded-about ) περὶ (about) τὰ (to-the-ones) στήθη (to-chests) ζώνας (to-girdings) χρυσᾶς . ( to-golden ) 15:6. et exierunt septem angeli habentes septem plagas de templo vestiti lapide mundo candido et praecincti circa pectora zonis aureisAnd the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed with clean and white linen and girt about the breasts with golden girdles. 6. and there came out from the temple the seven angels that had the seven plagues, arrayed with stone, pure bright, and girt about their breasts with golden girdles.
And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their breasts girded with golden girdles:
6: И вышли из храма семь Ангелов, имеющие семь язв, облеченные в чистую и светлую льняную одежду и опоясанные по персям золотыми поясами. 15:6 καὶ ἐξῆλθον οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι [οἱ] ἔχοντες τὰς ἑπτὰ πληγὰς ἐκ τοῦ ναοῦ, ἐνδεδυμένοι λίνον καθαρὸν λαμπρὸν καὶ περιεζωσμένοι περὶ τὰ στήθη ζώνας χρυσᾶς. 15:6. et exierunt septem angeli habentes septem plagas de templo vestiti lapide mundo candido et praecincti circa pectora zonis aureis And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed with clean and white linen and girt about the breasts with golden girdles. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
15:715:7: Եւ ՚ի չորից կենդանեացն տուաւ եւթն հրեշտակացն՝ եւթն սկաւառակս լի՛ ցասմամբն Աստուծոյ կենդանւոյն յաւիտեանս յաւիտենից: 7 Եւ չորս կենդանիների կողմից եօթը հրեշտակներին տրուեցին եօթը սկաւառակներ՝ լի ցասումովն Աստծու, որ կենդանի է յաւիտեանս յաւիտենից: 7 Չորս կենդանիներէն մէկը եօթը հրեշտակներուն եօթը ոսկեղէն սկաւառակներ տուաւ յաւիտեանս յաւիտենից կենդանի եղող Աստուծոյ բարկութիւնովը լեցուն։
Եւ [202]ի չորից կենդանեացն [203]տուաւ եւթն հրեշտակացն եւթն [204]սկաւառակս լի ցասմամբն Աստուծոյ կենդանւոյն յաւիտեանս յաւիտենից:
15:7: Եւ ՚ի չորից կենդանեացն տուաւ եւթն հրեշտակացն՝ եւթն սկաւառակս լի՛ ցասմամբն Աստուծոյ կենդանւոյն յաւիտեանս յաւիտենից: 7 Եւ չորս կենդանիների կողմից եօթը հրեշտակներին տրուեցին եօթը սկաւառակներ՝ լի ցասումովն Աստծու, որ կենդանի է յաւիտեանս յաւիտենից: 7 Չորս կենդանիներէն մէկը եօթը հրեշտակներուն եօթը ոսկեղէն սկաւառակներ տուաւ յաւիտեանս յաւիտենից կենդանի եղող Աստուծոյ բարկութիւնովը լեցուն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:77: И одно из четырех животных дало семи Ангелам семь золотых чаш, наполненных гневом Бога, живущего во веки веков. 15:7 καὶ ἓν ἐκ τῶν τεσσάρων ζῴων ἔδωκεν τοῖς ἑπτὰ ἀγγέλοις ἑπτὰ φιάλας χρυσᾶς γεμούσας τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. 15:7. καὶ (And) ἓν (one) ἐκ (out) τῶν (of-the-ones) τεσσάρων ( of-four ) ζῴων (of-lifelets) ἔδωκεν (it-gave) τοῖς (unto-the-ones) ἑπτὰ (unto-seven) ἀγγέλοις (unto-messengers) ἑπτὰ (to-seven) φιάλας (to-bowls) χρυσᾶς ( to-golden ) γεμούσας ( to-saturating ) τοῦ (of-the-one) θυμοῦ (of-a-passion) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) τοῦ (of-the-one) ζῶντος (of-lifing-unto) εἰς (into) τοὺς (to-the-ones) αἰῶνας (to-ages) τῶν (of-the-ones) αἰώνων. (of-ages) 15:7. et unus ex quattuor animalibus dedit septem angelis septem fialas aureas plenas iracundiae Dei viventis in saecula saeculorumAnd one of the four living creatures gave to the seven angels seven golden vials, full of the wrath of God, who liveth for ever and ever. 7. And one of the four living creatures gave unto the seven angels seven golden bowls full of the wrath of God, who liveth for ever and ever.
And one of the four beasts gave unto the seven angels seven golden vials full of the wrath of God, who liveth for ever and ever:
7: И одно из четырех животных дало семи Ангелам семь золотых чаш, наполненных гневом Бога, живущего во веки веков. 15:7 καὶ ἓν ἐκ τῶν τεσσάρων ζῴων ἔδωκεν τοῖς ἑπτὰ ἀγγέλοις ἑπτὰ φιάλας χρυσᾶς γεμούσας τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. 15:7. et unus ex quattuor animalibus dedit septem angelis septem fialas aureas plenas iracundiae Dei viventis in saecula saeculorum And one of the four living creatures gave to the seven angels seven golden vials, full of the wrath of God, who liveth for ever and ever. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
15:815:8: Եւ լցա՛ւ տաճարն ծխով փառացն Աստուծոյ՝ եւ զօրութեան նորա. եւ ո՛չ ոք կարէ մտանել ՚ի տաճարն՝ մինչեւ կատարեսցին եւթն հարուածքն յեւթն հրեշտակացն[5269]:[5269] Ոմանք. Եւ զօրութեանն նորա։ 8 Եւ տաճարը լցուեց Աստծու փառքի եւ նրա զօրութեան ծխով: Եւ ոչ ոք չէր կարող մտնել տաճարը, մինչեւ աւարտուեցին եօթը հրեշտակների եօթը պատուհասները: 8 Տաճարը Աստուծոյ փառքէն ու անոր զօրութենէն ծուխով լեցուեցաւ ու մէ՛կը չէր կրնար տաճարը մտնել, մինչեւ կատարուին եօթը հրեշտակներուն եօթը հարուածները։
Եւ լցաւ տաճարն ծխով փառացն Աստուծոյ եւ զօրութեան նորա. եւ ոչ ոք կարէր մտանել ի տաճարն` մինչեւ կատարեսցին եւթն հարուածքն եւթն հրեշտակացն:
15:8: Եւ լցա՛ւ տաճարն ծխով փառացն Աստուծոյ՝ եւ զօրութեան նորա. եւ ո՛չ ոք կարէ մտանել ՚ի տաճարն՝ մինչեւ կատարեսցին եւթն հարուածքն յեւթն հրեշտակացն [5269]: [5269] Ոմանք. Եւ զօրութեանն նորա։ 8 Եւ տաճարը լցուեց Աստծու փառքի եւ նրա զօրութեան ծխով: Եւ ոչ ոք չէր կարող մտնել տաճարը, մինչեւ աւարտուեցին եօթը հրեշտակների եօթը պատուհասները: 8 Տաճարը Աստուծոյ փառքէն ու անոր զօրութենէն ծուխով լեցուեցաւ ու մէ՛կը չէր կրնար տաճարը մտնել, մինչեւ կատարուին եօթը հրեշտակներուն եօթը հարուածները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:88: И наполнился храм дымом от славы Божией и от силы Его, и никто не мог войти в храм, доколе не окончились семь язв семи Ангелов. 15:8 καὶ ἐγεμίσθη ὁ ναὸς καπνοῦ ἐκ τῆς δόξης τοῦ θεοῦ καὶ ἐκ τῆς δυνάμεως αὐτοῦ, καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο εἰσελθεῖν εἰς τὸν ναὸν ἄχρι τελεσθῶσιν αἱ ἑπτὰ πληγαὶ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων. 15:8. καὶ ( And ) ἐγεμίσθη ( it-was-saturated-to ) ὁ ( the-one ) ναὸς ( a-temple ) καπνοῦ ( of-a-smoke ) ἐκ (out) τῆς ( of-the-one ) δόξης ( of-a-recognition ) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) καὶ (and) ἐκ (out) τῆς (of-the-one) δυνάμεως (of-an-ability) αὐτοῦ, (of-it,"καὶ (and) οὐδεὶς ( not-moreover-one ) ἐδύνατο ( it-was-abling ) εἰσελθεῖν ( to-have-had-came-into ) εἰς ( into ) τὸν (to-the-one) ναὸν (to-a-temple) ἄχρι (unto-whilst) τελεσθῶσιν (they-might-have-been-finished-unto) αἱ (the-ones) ἑπτὰ ( seven ) πληγαὶ ( smitings ) τῶν (of-the-ones) ἑπτὰ (of-seven) ἀγγέλων. (of-messengers) 15:8. et impletum est templum fumo a maiestate Dei et de virtute eius et nemo poterat introire in templum donec consummarentur septem plagae septem angelorumAnd the temple was filled with smoke from the majesty of God and from his power. And no man was able to enter into the temple, till the seven plagues of the seven angels were fulfilled. 8. And the temple was filled with smoke from the glory of God, and from his power; and none was able to enter into the temple, till the seven plagues of the seven angels should be finished.
And the temple was filled with smoke from the glory of God, and from his power; and no man was able to enter into the temple, till the seven plagues of the seven angels were fulfilled:
8: И наполнился храм дымом от славы Божией и от силы Его, и никто не мог войти в храм, доколе не окончились семь язв семи Ангелов. 15:8 καὶ ἐγεμίσθη ὁ ναὸς καπνοῦ ἐκ τῆς δόξης τοῦ θεοῦ καὶ ἐκ τῆς δυνάμεως αὐτοῦ, καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο εἰσελθεῖν εἰς τὸν ναὸν ἄχρι τελεσθῶσιν αἱ ἑπτὰ πληγαὶ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων. 15:8. et impletum est templum fumo a maiestate Dei et de virtute eius et nemo poterat introire in templum donec consummarentur septem plagae septem angelorum And the temple was filled with smoke from the majesty of God and from his power. And no man was able to enter into the temple, till the seven plagues of the seven angels were fulfilled. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|