12:112:1: Աղաչեմ զձեզ ե՛ղբարք գթութեամբքն Աստուծոյ՝ պատրաստել զմարմինս ձեր պատարա՛գ կենդանի, սուրբ, հաճո՛յ Աստուծոյ, զխօսո՛ւն պաշտօնդ ձեր[3533]. [3533] Ոմանք. Գթութեամբն Աստուծոյ պատրաստել զանձինս ձեր։ 1 Աղաչում եմ ձեզ, եղբայրնե՛ր, ողորմութեամբ Աստծու, որ պատրաստէք ձեր մարմինները որպէս զոհ կենդանի, սուրբ, աստուածահաճոյ. ա՛յդ է ձեր բանական պաշտամունքը[22]:[22] Այսինքն՝ ճշմարիտ պաշտամունքը: 12 Արդ՝ կ’աղաչեմ ձեզի, եղբայրնե՛ր, Աստուծոյ ողորմութիւնովը, որ ձեր մարմինները ընծայէք կենդանի զոհ մը՝ սուրբ, Աստուծոյ հաճելի, որ է ձեր բանաւոր պաշտօնը։
Աղաչեմ զձեզ, եղբարք, գթութեամբքն Աստուծոյ` պատրաստել զմարմինս ձեր պատարագ կենդանի, սուրբ, հաճոյ Աստուծոյ, զխօսուն պաշտօնդ ձեր:
12:1: Աղաչեմ զձեզ ե՛ղբարք գթութեամբքն Աստուծոյ՝ պատրաստել զմարմինս ձեր պատարա՛գ կենդանի, սուրբ, հաճո՛յ Աստուծոյ, զխօսո՛ւն պաշտօնդ ձեր [3533]. [3533] Ոմանք. Գթութեամբն Աստուծոյ պատրաստել զանձինս ձեր։ 1 Աղաչում եմ ձեզ, եղբայրնե՛ր, ողորմութեամբ Աստծու, որ պատրաստէք ձեր մարմինները որպէս զոհ կենդանի, սուրբ, աստուածահաճոյ. ա՛յդ է ձեր բանական պաշտամունքը [22]: [22] Այսինքն՝ ճշմարիտ պաշտամունքը: 12 Արդ՝ կ’աղաչեմ ձեզի, եղբայրնե՛ր, Աստուծոյ ողորմութիւնովը, որ ձեր մարմինները ընծայէք կենդանի զոհ մը՝ սուրբ, Աստուծոյ հաճելի, որ է ձեր բանաւոր պաշտօնը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:11: Итак умоляю вас, братия, милосердием Божиим, представьте тела ваши в жертву живую, святую, благоугодную Богу, [для] разумного служения вашего, 12:1 παρακαλῶ οὗν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ θεοῦ, παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν ἁγίαν εὐάρεστον τῶ θεῶ, τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν· 12:1. Παρακαλῶ (I-call-beside-unto) οῦν (accordingly) ὑμᾶς, (to-ye," ἀδελφοί , ( Brethrened ,"διὰ (through) τῶν (of-the-ones) οἰκτιρμῶν (of-sympathyings-of) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) παραστῆσαι (to-have-stood-beside) τὰ (to-the-ones) σώματα (to-bodies) ὑμῶν (of-ye) θυσίαν (to-a-surging-unto) ζῶσαν (to-lifing-unto) ἁγίαν (to-hallow-belonged) τῷ (unto-the-one) θεῷ (unto-a-Deity,"εὐάρεστον, (to-goodly-pleasable) τὴν (to-the-one) λογικὴν (to-forthee-belonged-of) λατρείαν (to-a-serving-of) ὑμῶν: (of-ye) 12:1. obsecro itaque vos fratres per misericordiam Dei ut exhibeatis corpora vestra hostiam viventem sanctam Deo placentem rationabile obsequium vestrumI beseech you therefore, brethren, by the mercy of God, that you present your bodies a living sacrifice, holy, pleasing unto God, your reasonable service. 1. I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, your reasonable service. 12:1. I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, [which is] your reasonable service. 12:1. And so, I beg you, brothers, by the mercy of God, that you offer your bodies as a living sacrifice, holy and pleasing to God, with the subservience of your mind.
I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, [which is] your reasonable service:
1: Итак умоляю вас, братия, милосердием Божиим, представьте тела ваши в жертву живую, святую, благоугодную Богу, [для] разумного служения вашего, 12:1 παρακαλῶ οὗν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ θεοῦ, παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν ἁγίαν εὐάρεστον τῶ θεῶ, τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν· 12:1. obsecro itaque vos fratres per misericordiam Dei ut exhibeatis corpora vestra hostiam viventem sanctam Deo placentem rationabile obsequium vestrum I beseech you therefore, brethren, by the mercy of God, that you present your bodies a living sacrifice, holy, pleasing unto God, your reasonable service. 12:1. I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, [which is] your reasonable service. 12:1. And so, I beg you, brothers, by the mercy of God, that you offer your bodies as a living sacrifice, holy and pleasing to God, with the subservience of your mind. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
12:212:2: եւ մի՛ կերպարանիք կերպարանօք աշխարհիս այսորիկ. այլ նորոգեցարո՛ւք ՚ի նորոգութիւն մտաց ձերոց, առ ՚ի քննել ձեզ զլա՛ւն, եւ եթէ զինչ են կամքն Աստուծոյ, բարին եւ հաճոյն եւ կատարեալ[3534]։ [3534] Ոմանք. ՚Ի նորոգումն մտաց ձերոց... կամք Աստուծոյ... եւ կատարեալն։ 2 Եւ այս աշխարհի կերպարանքով մի՛ կերպարանուէք, այլ նորոգուեցէ՛ք ձեր մտքի նորոգութեամբ, որպէսզի դուք քննէք լաւը, եւ թէ ի՛նչ է Աստծու կամքը՝ բարին եւ հաճելին եւ կատարեալը: 2 Եւ մի՛ կերպարանիք այս աշխարհին կերպարանքովը, հապա ձեր մտքին նորոգութիւնովը նորոգուեցէ՛ք, որպէս զի քննէք թէ ի՞նչ է Աստուծոյ կամքը, որ բարի ու հաճելի եւ կատարեալ է։
եւ մի՛ կերպարանիք կերպարանօք աշխարհիս այսորիկ, այլ նորոգեցարուք ի նորոգութիւն մտաց ձերոց, առ ի քննել ձեզ [32]զլաւն, եւ`` եթէ զինչ են կամքն Աստուծոյ` բարին եւ հաճոյն եւ կատարեալն:
12:2: եւ մի՛ կերպարանիք կերպարանօք աշխարհիս այսորիկ. այլ նորոգեցարո՛ւք ՚ի նորոգութիւն մտաց ձերոց, առ ՚ի քննել ձեզ զլա՛ւն, եւ եթէ զինչ են կամքն Աստուծոյ, բարին եւ հաճոյն եւ կատարեալ [3534]։ [3534] Ոմանք. ՚Ի նորոգումն մտաց ձերոց... կամք Աստուծոյ... եւ կատարեալն։ 2 Եւ այս աշխարհի կերպարանքով մի՛ կերպարանուէք, այլ նորոգուեցէ՛ք ձեր մտքի նորոգութեամբ, որպէսզի դուք քննէք լաւը, եւ թէ ի՛նչ է Աստծու կամքը՝ բարին եւ հաճելին եւ կատարեալը: 2 Եւ մի՛ կերպարանիք այս աշխարհին կերպարանքովը, հապա ձեր մտքին նորոգութիւնովը նորոգուեցէ՛ք, որպէս զի քննէք թէ ի՞նչ է Աստուծոյ կամքը, որ բարի ու հաճելի եւ կատարեալ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:22: и не сообразуйтесь с веком сим, но преобразуйтесь обновлением ума вашего, чтобы вам познавать, что есть воля Божия, благая, угодная и совершенная. 12:2 καὶ μὴ συσχηματίζεσθε τῶ αἰῶνι τούτῳ, ἀλλὰ μεταμορφοῦσθε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοός, εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τί τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, τὸ ἀγαθὸν καὶ εὐάρεστον καὶ τέλειον. 12:2. καὶ (and) μὴ (lest) συνσχηματίζεσθε (ye-should-have-been-holdened-together-to) τῷ (unto-the-one) αἰῶνι (unto-an-age) τούτῳ, (unto-the-one-this,"ἀλλὰ (other) μεταμορφοῦσθε (ye-should-have-been-en-formed-with) τῇ (unto-the-one) ἀνακαινώσει (unto-a-freshening-up) τοῦ (of-the-one) νοός, (of-a-mind) εἰς (into) τὸ (to-the-one) δοκιμάζειν (to-assess-to) ὑμᾶς (to-ye) τί (what-one) τὸ (the-one) θέλημα (a-determining-to) τοῦ (of-the-one) θεοῦ, (of-a-Deity,"τὸ (the-one) ἀγαθὸν (good) καὶ (and) εὐάρεστον (goodly-pleasable) καὶ (and) τέλειον. (finish-belonged) 12:2. et nolite conformari huic saeculo sed reformamini in novitate sensus vestri ut probetis quae sit voluntas Dei bona et placens et perfectaAnd be not conformed to this world: but be reformed in the newness of your mind, that you may prove what is the good and the acceptable and the perfect will of God. 2. And be not fashioned according to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is the good and acceptable and perfect will of God. 12:2. And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what [is] that good, and acceptable, and perfect, will of God. 12:2. And do not choose to be conformed to this age, but instead choose to be reformed in the newness of your mind, so that you may demonstrate what is the will of God: what is good, and what is well-pleasing, and what is perfect.
And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what [is] that good, and acceptable, and perfect, will of God:
2: и не сообразуйтесь с веком сим, но преобразуйтесь обновлением ума вашего, чтобы вам познавать, что есть воля Божия, благая, угодная и совершенная. 12:2 καὶ μὴ συσχηματίζεσθε τῶ αἰῶνι τούτῳ, ἀλλὰ μεταμορφοῦσθε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοός, εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τί τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, τὸ ἀγαθὸν καὶ εὐάρεστον καὶ τέλειον. 12:2. et nolite conformari huic saeculo sed reformamini in novitate sensus vestri ut probetis quae sit voluntas Dei bona et placens et perfecta And be not conformed to this world: but be reformed in the newness of your mind, that you may prove what is the good and the acceptable and the perfect will of God. 12:2. And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what [is] that good, and acceptable, and perfect, will of God. 12:2. And do not choose to be conformed to this age, but instead choose to be reformed in the newness of your mind, so that you may demonstrate what is the will of God: what is good, and what is well-pleasing, and what is perfect. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
12:312:3: Զայս ասեմ շնորհօ՛քն Աստուծոյ որ տուեալ են ինձ՝ ամենայնի որ է ՚ի ձեզ, մի՛ առաւել ինչ խորհել քան զարժանն խորհելոյ. այլ ՚ի խորհելն զգաստանա՛լ իւրաքանչիւր, որպէս բաժանեաց Աստուած չա՛փ հաւատոց[3535]։ [3535] Ոսկան. Ամենայնիւ որք են ՚ի ձեզ։ Ոմանք. Մի՛ աւելի ինչ խորհել քան... Աստուած ըստ չափոյ հաւա՛՛։ Բազումք. Այլ խորհել ՚ի զգաստանալ՝ իւրաքանչիւր որպէս եւ բաժանեաց։ 3 Աստծու ինձ տուած շնորհով այս եմ ասում ձեզնից իւրաքանչիւրին. դուք ձեզ աւելի մի՛ գնահատէք, քան ինչ որ է ձեր արժանիքը. այլ իւրաքանչիւրդ ձեր մասին խորհեցէ՛ք զգաստութեամբ, այն հաւատի չափով, որ Աստուած բաժանեց: 3 Քանզի ինծի տրուած շնորհքով* այս կ’ըսեմ ձեր մէջ եղող ամէն մէկուն, որ արժան եղածը մտածելէն աւելի բան չմտածէ, հապա զգաստ կենալ մտածէ հաւատքին չափովը, որ Աստուած ամէն մէկուն բաժնեց։
Զայս ասեմ շնորհօքն Աստուծոյ որ տուեալ են ինձ, ամենայնի որ է ի ձեզ, մի՛ առաւել ինչ խորհել քան զարժանն խորհելոյ, այլ խորհել ի զգաստանալ իւրաքանչիւր` որպէս եւ բաժանեաց Աստուած չափ հաւատոց:
12:3: Զայս ասեմ շնորհօ՛քն Աստուծոյ որ տուեալ են ինձ՝ ամենայնի որ է ՚ի ձեզ, մի՛ առաւել ինչ խորհել քան զարժանն խորհելոյ. այլ ՚ի խորհելն զգաստանա՛լ իւրաքանչիւր, որպէս բաժանեաց Աստուած չա՛փ հաւատոց [3535]։ [3535] Ոսկան. Ամենայնիւ որք են ՚ի ձեզ։ Ոմանք. Մի՛ աւելի ինչ խորհել քան... Աստուած ըստ չափոյ հաւա՛՛։ Բազումք. Այլ խորհել ՚ի զգաստանալ՝ իւրաքանչիւր որպէս եւ բաժանեաց։ 3 Աստծու ինձ տուած շնորհով այս եմ ասում ձեզնից իւրաքանչիւրին. դուք ձեզ աւելի մի՛ գնահատէք, քան ինչ որ է ձեր արժանիքը. այլ իւրաքանչիւրդ ձեր մասին խորհեցէ՛ք զգաստութեամբ, այն հաւատի չափով, որ Աստուած բաժանեց: 3 Քանզի ինծի տրուած շնորհքով* այս կ’ըսեմ ձեր մէջ եղող ամէն մէկուն, որ արժան եղածը մտածելէն աւելի բան չմտածէ, հապա զգաստ կենալ մտածէ հաւատքին չափովը, որ Աստուած ամէն մէկուն բաժնեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:33: По данной мне благодати, всякому из вас говорю: не думайте [о] [себе] более, нежели должно думать; но думайте скромно, по мере веры, какую каждому Бог уделил. 12:3 λέγω γὰρ διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι παντὶ τῶ ὄντι ἐν ὑμῖν μὴ ὑπερφρονεῖν παρ᾽ ὃ δεῖ φρονεῖν, ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν, ἑκάστῳ ὡς ὁ θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως. 12:3. Λέγω (I-forth) γὰρ (therefore) διὰ (through) τῆς (of-the-one) χάριτος (of-a-granting) τῆς (of-the-one) δοθείσης (of-having-been-given) μοι (unto-me) παντὶ (unto-all) τῷ (unto-the-one) ὄντι (unto-being) ἐν (in) ὑμῖν (unto-ye) μὴ (lest) ὑπερφρονεῖν (to-center-over-unto) παρ' (beside) ὃ (to-which) δεῖ (it-bindeth) φρονεῖν, (to-center-unto,"ἀλλὰ (other) φρονεῖν (to-center-unto) εἰς (into) τὸ (to-the-one) σωφρονεῖν, (to-rationally-center-unto) ἑκάστῳ (unto-each) ὡς (as) ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity) ἐμέρισεν (it-portioned-to) μέτρον (to-a-measure) πίστεως. (of-a-trust) 12:3. dico enim per gratiam quae data est mihi omnibus qui sunt inter vos non plus sapere quam oportet sapere sed sapere ad sobrietatem unicuique sicut Deus divisit mensuram fideiFor I say, by the grace that is given me, to all that are among you, not to be more wise than it behoveth to be wise, but to be wise unto sobriety and according as God hath divided to every one the measure of faith. 3. For I say, through the grace that was given me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but so to think as to think soberly, according as God hath dealt to each man a measure of faith. 12:3. For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think [of himself] more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith. 12:3. For I say, through the grace that has been given to me, to all who are among you: Taste no more than it is necessary to taste, but taste unto sobriety and just as God has distributed a share of the faith to each one.
For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think [of himself] more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith:
3: По данной мне благодати, всякому из вас говорю: не думайте [о] [себе] более, нежели должно думать; но думайте скромно, по мере веры, какую каждому Бог уделил. 12:3 λέγω γὰρ διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι παντὶ τῶ ὄντι ἐν ὑμῖν μὴ ὑπερφρονεῖν παρ᾽ ὃ δεῖ φρονεῖν, ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν, ἑκάστῳ ὡς ὁ θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως. 12:3. dico enim per gratiam quae data est mihi omnibus qui sunt inter vos non plus sapere quam oportet sapere sed sapere ad sobrietatem unicuique sicut Deus divisit mensuram fidei For I say, by the grace that is given me, to all that are among you, not to be more wise than it behoveth to be wise, but to be wise unto sobriety and according as God hath divided to every one the measure of faith. 12:3. For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think [of himself] more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith. 12:3. For I say, through the grace that has been given to me, to all who are among you: Taste no more than it is necessary to taste, but taste unto sobriety and just as God has distributed a share of the faith to each one. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
12:412:4: Որպէս ՚ի միում մարմնի անդամս բազումս ունիմք. եւ անդա՛մքն ամենայն ո՛չ զնոյն գործ ունին[3536]. [3536] Ոմանք. Անդամս բազումս ունիցիմք։ 4 Ինչպէս մի մարմնի մէջ բազում անդամներ ունենք, եւ բոլոր անդամները նոյն գործը չեն անում, 4 Վասն զի ինչպէս մէկ մարմնի մէջ շատ անդամներ ունինք ու այն բոլոր անդամները միեւնոյն գործը չունին,
Որպէս ի միում մարմնի անդամս բազումս ունիմք, եւ անդամքն ամենայն ոչ զնոյն գործ ունին:
12:4: Որպէս ՚ի միում մարմնի անդամս բազումս ունիմք. եւ անդա՛մքն ամենայն ո՛չ զնոյն գործ ունին [3536]. [3536] Ոմանք. Անդամս բազումս ունիցիմք։ 4 Ինչպէս մի մարմնի մէջ բազում անդամներ ունենք, եւ բոլոր անդամները նոյն գործը չեն անում, 4 Վասն զի ինչպէս մէկ մարմնի մէջ շատ անդամներ ունինք ու այն բոլոր անդամները միեւնոյն գործը չունին, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:44: Ибо, как в одном теле у нас много членов, но не у всех членов одно и то же дело, 12:4 καθάπερ γὰρ ἐν ἑνὶ σώματι πολλὰ μέλη ἔχομεν, τὰ δὲ μέλη πάντα οὐ τὴν αὐτὴν ἔχει πρᾶξιν, 12:4. καθάπερ (Down-to-which-very) γὰρ (therefore) ἐν (in) ἑνὶ (unto-one) σώματι (unto-a-body) πολλὰ ( to-much ) μέλη (to-members) ἔχομεν, (we-hold,"τὰ (the-ones) δὲ (moreover) μέλη (members) πάντα ( all ) οὐ (not) τὴν (to-the-one) αὐτὴν (to-it) ἔχει (it-holdeth) πρᾶξιν, (to-a-practice," 12:4. sicut enim in uno corpore multa membra habemus omnia autem membra non eundem actum habentFor as in one body we have many members, but all the members have not the same office: 4. For even as we have many members in one body, and all the members have not the same office: 12:4. For as we have many members in one body, and all members have not the same office: 12:4. For just as, within one body, we have many parts, though all the parts do not have the same role,
For as we have many members in one body, and all members have not the same office:
4: Ибо, как в одном теле у нас много членов, но не у всех членов одно и то же дело, 12:4 καθάπερ γὰρ ἐν ἑνὶ σώματι πολλὰ μέλη ἔχομεν, τὰ δὲ μέλη πάντα οὐ τὴν αὐτὴν ἔχει πρᾶξιν, 12:4. sicut enim in uno corpore multa membra habemus omnia autem membra non eundem actum habent For as in one body we have many members, but all the members have not the same office: 12:4. For as we have many members in one body, and all members have not the same office: 12:4. For just as, within one body, we have many parts, though all the parts do not have the same role, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
12:512:5: նո՛յնպէս եւ բազումքս մի մարմին եմք ՚ի Քրիստոս. այլ իւրաքանչիւր միմեա՛նց անդամք եմք։ 5 այդպէս եւ մենք, թուով շատ, մի մարմին ենք Քրիստոսով, բայց իւրաքանչիւրս միմեանց անդամ ենք: 5 Նոյնպէս մենք՝ շատուորներս՝ մէ՛կ մարմին ենք Քրիստոսով եւ ամէն մէկերնիս իրարու անդամներ ենք։
նոյնպէս եւ բազումքս մի մարմին եմք ի Քրիստոս, այլ իւրաքանչիւր միմեանց անդամք եմք:
12:5: նո՛յնպէս եւ բազումքս մի մարմին եմք ՚ի Քրիստոս. այլ իւրաքանչիւր միմեա՛նց անդամք եմք։ 5 այդպէս եւ մենք, թուով շատ, մի մարմին ենք Քրիստոսով, բայց իւրաքանչիւրս միմեանց անդամ ենք: 5 Նոյնպէս մենք՝ շատուորներս՝ մէ՛կ մարմին ենք Քրիստոսով եւ ամէն մէկերնիս իրարու անդամներ ենք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:55: так мы, многие, составляем одно тело во Христе, а порознь один для другого члены. 12:5 οὕτως οἱ πολλοὶ ἓν σῶμά ἐσμεν ἐν χριστῶ, τὸ δὲ καθ᾽ εἷς ἀλλήλων μέλη. 12:5. οὕτως (unto-the-one-this) οἱ (the-ones) πολλοὶ ( much ) ἓν (one) σῶμά (a-body) ἐσμεν (we-be) ἐν (in) Χριστῷ, (unto-Anointed,"τὸ (to-the-one) δὲ (moreover) καθ' (down) εἷς (one) ἀλλήλων ( of-one-to-other ) μέλη. (members) 12:5. ita multi unum corpus sumus in Christo singuli autem alter alterius membraSo we, being many, are one body in Christ; and every one members one of another: 5. so we, who are many, are one body in Christ, and severally members one of another. 12:5. So we, [being] many, are one body in Christ, and every one members one of another. 12:5. so also we, being many, are one body in Christ, and each one is a part, the one of the other.
So we, [being] many, are one body in Christ, and every one members one of another:
5: так мы, многие, составляем одно тело во Христе, а порознь один для другого члены. 12:5 οὕτως οἱ πολλοὶ ἓν σῶμά ἐσμεν ἐν χριστῶ, τὸ δὲ καθ᾽ εἷς ἀλλήλων μέλη. 12:5. ita multi unum corpus sumus in Christo singuli autem alter alterius membra So we, being many, are one body in Christ; and every one members one of another: 12:5. So we, [being] many, are one body in Christ, and every one members one of another. 12:5. so also we, being many, are one body in Christ, and each one is a part, the one of the other. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
12:612:6: Բայց ունիմք մեք շնո՛րհս ըստ շնորհացն, որ տուեալ են մեզ ազգս ազգս. եթէ մարգարէութիւն ըստ չափո՛յն հաւատոց[3537], [3537] Ոսկան. Ըստ չափուն։ 6 Բայց մենք ունենք տեսակ-տեսակ պարգեւներ, ըստ այն շնորհների, որ տրուած են մեզ. եթէ մարգարէութեան շնորհ է՝ ըստ հաւատի չափի. 6 Ուստի մենք զանազան պարգեւներ ունենալով այն շնորհքին համեմատ որ մեզի տրուած է, եթէ մարգարէութիւն՝ հաւատքին չափովը գործածենք.
Բայց ունիմք մեք շնորհս ըստ շնորհացն, որ տուեալ են մեզ ազգս ազգս. եթէ մարգարէութիւն` ըստ չափոյն հաւատոց:
12:6: Բայց ունիմք մեք շնո՛րհս ըստ շնորհացն, որ տուեալ են մեզ ազգս ազգս. եթէ մարգարէութիւն ըստ չափո՛յն հաւատոց [3537], [3537] Ոսկան. Ըստ չափուն։ 6 Բայց մենք ունենք տեսակ-տեսակ պարգեւներ, ըստ այն շնորհների, որ տրուած են մեզ. եթէ մարգարէութեան շնորհ է՝ ըստ հաւատի չափի. 6 Ուստի մենք զանազան պարգեւներ ունենալով այն շնորհքին համեմատ որ մեզի տրուած է, եթէ մարգարէութիւն՝ հաւատքին չափովը գործածենք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:66: И как, по данной нам благодати, имеем различные дарования, [то], [имеешь ли] пророчество, [пророчествуй] по мере веры; 12:6 ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα, εἴτε προφητείαν κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως, 12:6. Ἔχοντες ( Holding ) δὲ (moreover) χαρίσματα (to-grantings-to) κατὰ (down) τὴν (to-the-one) χάριν (to-a-granting) τὴν (to-the-one) δοθεῖσαν (to-having-been-given) ἡμῖν (unto-us) διάφορα , ( to-beareed-through ,"εἴτε (if-also) προφητείαν (to-a-declaring-before-of) κατὰ (down) τὴν (to-the-one) ἀναλογίαν (to-a-fortheeing-up-unto) τῆς (of-the-one) πίστεως, (of-a-trust," 12:6. habentes autem donationes secundum gratiam quae data est nobis differentes sive prophetiam secundum rationem fideiAnd having different gifts, according to the grace that is given us, either prophecy, to be used according to the rule of faith; 6. And having gifts differing according to the grace that was given to us, whether prophecy, according to the proportion of our faith; 12:6. Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, [let us prophesy] according to the proportion of faith; 12:6. And we each have different gifts, according to the grace that has been given to us: whether prophecy, in agreement with the reasonableness of faith;
Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, [let us prophesy] according to the proportion of faith:
6: И как, по данной нам благодати, имеем различные дарования, [то], [имеешь ли] пророчество, [пророчествуй] по мере веры; 12:6 ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα, εἴτε προφητείαν κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως, 12:6. habentes autem donationes secundum gratiam quae data est nobis differentes sive prophetiam secundum rationem fidei And having different gifts, according to the grace that is given us, either prophecy, to be used according to the rule of faith; 12:6. Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, [let us prophesy] according to the proportion of faith; 12:6. And we each have different gifts, according to the grace that has been given to us: whether prophecy, in agreement with the reasonableness of faith; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
12:712:7: եթէ պաշտօն՝ ըստ պաշտամա՛նն, եթէ որ ուսուցանէն՝ ըստ վարդապետութեանն[3538]. [3538] Ոմանք. Ըստ պաշտմանն, եթէ որ ուսուցանեն։ 7 եթէ ծառայութեան՝ թող ծառայի. եթէ մէկն ուսուցանում է, թող ուսուցանի. 7 Եթէ սպասաւորութիւն՝ սպասաւորութեան մէջ ըլլանք. ան որ պիտի սորվեցնէ՝ սորվեցնելու ետեւէ ըլլայ.
եթէ պաշտօն` ըստ պաշտամանն, եթէ որ ուսուցանէն` ըստ վարդապետութեանն:
12:7: եթէ պաշտօն՝ ըստ պաշտամա՛նն, եթէ որ ուսուցանէն՝ ըստ վարդապետութեանն [3538]. [3538] Ոմանք. Ըստ պաշտմանն, եթէ որ ուսուցանեն։ 7 եթէ ծառայութեան՝ թող ծառայի. եթէ մէկն ուսուցանում է, թող ուսուցանի. 7 Եթէ սպասաւորութիւն՝ սպասաւորութեան մէջ ըլլանք. ան որ պիտի սորվեցնէ՝ սորվեցնելու ետեւէ ըլլայ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:77: [имеешь ли] служение, [пребывай] в служении; учитель ли, --в учении; 12:7 εἴτε διακονίαν ἐν τῇ διακονίᾳ, εἴτε ὁ διδάσκων ἐν τῇ διδασκαλίᾳ, 12:7. εἴτε (if-also) διακονίαν (to-a-raising-through-unto) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) διακονίᾳ, (unto-a-raising-through-unto,"εἴτε (if-also) ὁ (the-one) διδάσκων (teaching) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) διδασκαλίᾳ, (unto-a-spoken-teaching-unto," 12:7. sive ministerium in ministrando sive qui docet in doctrinaOr ministry, in ministering; or he that teacheth, in doctrine; 7. or ministry, to our ministry; or he that teacheth, to his teaching; 12:7. Or ministry, [let us wait] on [our] ministering: or he that teacheth, on teaching; 12:7. or ministry, in ministering; or he who teaches, in doctrine;
Or ministry, [let us wait] on [our] ministering: or he that teacheth, on teaching:
7: [имеешь ли] служение, [пребывай] в служении; учитель ли, --в учении; 12:7 εἴτε διακονίαν ἐν τῇ διακονίᾳ, εἴτε ὁ διδάσκων ἐν τῇ διδασκαλίᾳ, 12:7. sive ministerium in ministrando sive qui docet in doctrina Or ministry, in ministering; or he that teacheth, in doctrine; 12:7. Or ministry, [let us wait] on [our] ministering: or he that teacheth, on teaching; 12:7. or ministry, in ministering; or he who teaches, in doctrine; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
12:812:8: եթէ որ մխիթարէն՝ ըստ մխիթարութեանն. որ առա՛տն է՝ զուարթութեամբ, որ վերակացո՛ւն է՝ փութով, որ ողորմին՝ լրջմտութեամբ։ 8 եթէ յորդորում է՝ թող յորդորի. ով առատաձեռն է՝ թող անի զուարթութեամբ. ով վերակացու է՝ փութաջանութեամբ. ով ողորմում է՝ խնդութեամբ: 8 Ան որ պիտի յորդորէ՝ յորդորելու ետեւէ, ան որ կը բաշխէ՝ պարզմտութեամբ թող ընէ, ան որ վերակացու է՝ ջանքով, ան որ կ’ողորմի՝ յօժարութեամբ.
եթէ որ մխիթարէն` ըստ մխիթարութեանն. որ առատն է` զուարթութեամբ, որ վերակացուն է` փութով, որ ողորմին` լրջմտութեամբ:
12:8: եթէ որ մխիթարէն՝ ըստ մխիթարութեանն. որ առա՛տն է՝ զուարթութեամբ, որ վերակացո՛ւն է՝ փութով, որ ողորմին՝ լրջմտութեամբ։ 8 եթէ յորդորում է՝ թող յորդորի. ով առատաձեռն է՝ թող անի զուարթութեամբ. ով վերակացու է՝ փութաջանութեամբ. ով ողորմում է՝ խնդութեամբ: 8 Ան որ պիտի յորդորէ՝ յորդորելու ետեւէ, ան որ կը բաշխէ՝ պարզմտութեամբ թող ընէ, ան որ վերակացու է՝ ջանքով, ան որ կ’ողորմի՝ յօժարութեամբ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:88: увещатель ли, увещевай; раздаватель ли, [раздавай] в простоте; начальник ли, [начальствуй] с усердием; благотворитель ли, [благотвори] с радушием. 12:8 εἴτε ὁ παρακαλῶν ἐν τῇ παρακλήσει, ὁ μεταδιδοὺς ἐν ἁπλότητι, ὁ προϊστάμενος ἐν σπουδῇ, ὁ ἐλεῶν ἐν ἱλαρότητι. 12:8. εἴτε (if-also) ὁ (the-one) παρακαλῶν (calling-beside-unto) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) παρακλήσει, (unto-a-calling-beside,"ὁ (the-one) μεταδιδοὺς (giving-with) ἐν (in) ἁπλότητι, (unto-a-folded-alongness,"ὁ (the-one) προϊστάμενος ( standing-before ) ἐν (in) σπουδῇ, (unto-a-hastening,"ὁ (the-one) ἐλεῶν (compassioning-unto) ἐν (in) ἱλαρότητι. (unto-a-conciliateness) 12:8. qui exhortatur in exhortando qui tribuit in simplicitate qui praeest in sollicitudine qui miseretur in hilaritateHe that exhorteth, in exhorting; he that giveth, with simplicity; he that ruleth, with carefulness; he that sheweth mercy, with cheerfulness. 8. or he that exhorteth, to his exhorting: he that giveth, with liberality; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness. 12:8. Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, [let him do it] with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness. 12:8. he who exhorts, in exhortation; he who gives, in simplicity; he who governs, in solicitude; he who shows mercy, in cheerfulness.
Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, [let him do it] with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness:
8: увещатель ли, увещевай; раздаватель ли, [раздавай] в простоте; начальник ли, [начальствуй] с усердием; благотворитель ли, [благотвори] с радушием. 12:8 εἴτε ὁ παρακαλῶν ἐν τῇ παρακλήσει, ὁ μεταδιδοὺς ἐν ἁπλότητι, ὁ προϊστάμενος ἐν σπουδῇ, ὁ ἐλεῶν ἐν ἱλαρότητι. 12:8. qui exhortatur in exhortando qui tribuit in simplicitate qui praeest in sollicitudine qui miseretur in hilaritate He that exhorteth, in exhorting; he that giveth, with simplicity; he that ruleth, with carefulness; he that sheweth mercy, with cheerfulness. 12:8. Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, [let him do it] with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness. 12:8. he who exhorts, in exhortation; he who gives, in simplicity; he who governs, in solicitude; he who shows mercy, in cheerfulness. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
12:912:9: Սէր՝ առա՛նց կեղծաւորութեան, ատեա՛լ զչար, զհե՛տ երթալ բարեա՛ց[3539]. [3539] Ոմանք. Ատել զչար. զհետ երթեալ բարեացն։ 9 Սէր՝ առանց կեղծիքի. ատելով չարը՝ ընթանալ բարու յետեւից. 9 Սէրը առանց կեղծաւորութեան ըլլայ, չարէն զզուելով, բարիին յարելով։
Սէր առանց կեղծաւորութեան, ատեալ զչար, զհետ երթալ բարեաց:
12:9: Սէր՝ առա՛նց կեղծաւորութեան, ատեա՛լ զչար, զհե՛տ երթալ բարեա՛ց [3539]. [3539] Ոմանք. Ատել զչար. զհետ երթեալ բարեացն։ 9 Սէր՝ առանց կեղծիքի. ատելով չարը՝ ընթանալ բարու յետեւից. 9 Սէրը առանց կեղծաւորութեան ըլլայ, չարէն զզուելով, բարիին յարելով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:99: Любовь [да будет] непритворна; отвращайтесь зла, прилепляйтесь к добру; 12:9 ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος. ἀποστυγοῦντες τὸ πονηρόν, κολλώμενοι τῶ ἀγαθῶ· 12:9. ἡ (The-one) ἀγάπη (an-excessing-off) ἀνυπόκριτος. (un-separated-under) ἀποστυγοῦντες ( Detesting-off-unto ) τὸ (to-the-one) πονηρόν, (to-en-necessitated," κολλώμενοι ( being-cohered-unto ) τῷ (unto-the-one) ἀγαθῷ: (unto-good) 12:9. dilectio sine simulatione odientes malum adherentes bonoLet love be without dissimulation. Hating that which is evil, cleaving to that which is good, 9. Let love be without hypocrisy. Abhor that which is evil; cleave to that which is good. 12:9. [Let] love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good. 12:9. Let love be without falseness: hating evil, clinging to what is good,
love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good:
9: Любовь [да будет] непритворна; отвращайтесь зла, прилепляйтесь к добру; 12:9 ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος. ἀποστυγοῦντες τὸ πονηρόν, κολλώμενοι τῶ ἀγαθῶ· 12:9. dilectio sine simulatione odientes malum adherentes bono Let love be without dissimulation. Hating that which is evil, cleaving to that which is good, 12:9. [Let] love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good. 12:9. Let love be without falseness: hating evil, clinging to what is good, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
12:1012:10: յեղբայրսիրութեան առ միմեա՛նս գթա՛ծք. ՚ի պատիւ զմիմեա՛մբք ելանել[3540]։ [3540] Ոսկան. Եղբայրսիրութեամբ առ միմե՛՛։ 10 եղբայրասիրութեան մէջ՝ միմեանց հանդէպ լինել գթասիրտ. պատիւ տալու մէջ՝ միմեանց գերազանցել. 10 Եղբայրսիրութեան մէջ իրարու գորովալից եղէ՛ք. պատուելու մէջ իրարմէ անցէ՛ք.
յեղբայրսիրութեան առ միմեանս գթածք. ի պատիւ զմիմեամբք ելանել:
12:10: յեղբայրսիրութեան առ միմեա՛նս գթա՛ծք. ՚ի պատիւ զմիմեա՛մբք ելանել [3540]։ [3540] Ոսկան. Եղբայրսիրութեամբ առ միմե՛՛։ 10 եղբայրասիրութեան մէջ՝ միմեանց հանդէպ լինել գթասիրտ. պատիւ տալու մէջ՝ միմեանց գերազանցել. 10 Եղբայրսիրութեան մէջ իրարու գորովալից եղէ՛ք. պատուելու մէջ իրարմէ անցէ՛ք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1010: будьте братолюбивы друг к другу с нежностью; в почтительности друг друга предупреждайте; 12:10 τῇ φιλαδελφίᾳ εἰς ἀλλήλους φιλόστοργοι, τῇ τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι, 12:10. τῇ (unto-the-one) φιλαδελφίᾳ (unto-a-brethrened-caring-unto) εἰς (into) ἀλλήλους ( to-one-to-other ) φιλόστοργοι , ( affection-cared ,"τῇ (unto-the-one) τιμῇ (unto-a-valuation) ἀλλήλους ( to-one-to-other ) προηγούμενοι , ( leading-before-unto ," 12:10. caritatem fraternitatis invicem diligentes honore invicem praevenientesLoving one another with the charity of brotherhood: with honour preventing one another. 10. In love of the brethren be tenderly affectioned one to another; in honour preferring one another; 12:10. [Be] kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one another; 12:10. loving one another with fraternal charity, surpassing one another in honor:
kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one another:
10: будьте братолюбивы друг к другу с нежностью; в почтительности друг друга предупреждайте; 12:10 τῇ φιλαδελφίᾳ εἰς ἀλλήλους φιλόστοργοι, τῇ τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι, 12:10. caritatem fraternitatis invicem diligentes honore invicem praevenientes Loving one another with the charity of brotherhood: with honour preventing one another. 12:10. [Be] kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one another; 12:10. loving one another with fraternal charity, surpassing one another in honor: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
12:1112:11: ՚Ի փոյթ՝ մի՛ վեհերոտք. հոգւո՛վ եռացէ՛ք, Տեառն ծառայեցէ՛ք. 11 ջանասիրութեան մէջ չլինել թուլասիրտ. հոգո՛վ եռացէք. Տիրո՛ջը ծառայեցէք. 11 Ջանքի մէջ թուլասիրտ մի՛ ըլլաք. Հոգիով բորբոքեցէ՛ք. Տէրոջը ծառայեցէ՛ք.
ի փոյթ` մի՛ վեհերոտք. հոգւով եռացէք. Տեառն ծառայեցէք:
12:11: ՚Ի փոյթ՝ մի՛ վեհերոտք. հոգւո՛վ եռացէ՛ք, Տեառն ծառայեցէ՛ք. 11 ջանասիրութեան մէջ չլինել թուլասիրտ. հոգո՛վ եռացէք. Տիրո՛ջը ծառայեցէք. 11 Ջանքի մէջ թուլասիրտ մի՛ ըլլաք. Հոգիով բորբոքեցէ՛ք. Տէրոջը ծառայեցէ՛ք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1111: в усердии не ослабевайте; духом пламенейте; Господу служите; 12:11 τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί, τῶ πνεύματι ζέοντες, τῶ κυρίῳ δουλεύοντες, 12:11. τῇ (unto-the-one) σπουδῇ (unto-a-hastening) μὴ (lest) ὀκνηροί , ( slow ,"τῷ (unto-the-one) πνεύματι (unto-a-currenting-to) ζέοντες , ( boiling ,"τῷ (unto-the-one) κυρίῳ (unto-Authority-belonged) δουλεύοντες , ( bondeeing-of ," 12:11. sollicitudine non pigri spiritu ferventes Domino servientesIn carefulness not slothful. In spirit fervent. Serving the Lord. 11. in diligence not slothful; fervent in spirit; serving the Lord; 12:11. Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord; 12:11. in solicitude, not lazy; in spirit, fervent; serving the Lord;
Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord:
11: в усердии не ослабевайте; духом пламенейте; Господу служите; 12:11 τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί, τῶ πνεύματι ζέοντες, τῶ κυρίῳ δουλεύοντες, 12:11. sollicitudine non pigri spiritu ferventes Domino servientes In carefulness not slothful. In spirit fervent. Serving the Lord. 12:11. Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord; 12:11. in solicitude, not lazy; in spirit, fervent; serving the Lord; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
12:1212:12: յուսով խնդացէ՛ք. նեղութեան համբերեցէ՛ք, աղօթից ստէ՛պ կացէք[3541], [3541] Ոմանք. Նեղութեանց համբերեցէք։ 12 յոյսո՛վ ուրախացէ՛ք. նեղութեան համբերեցէ՛ք, յաճախակի աղօթեցէ՛ք. 12 Յոյսով ուրախ եղէ՛ք. նեղութեան մէջ համբերեցէ՛ք. ստէպ աղօթքի կեցէ՛ք.
յուսով խնդացէք. նեղութեան համբերեցէք. աղօթից ստէպ կացէք:
12:12: յուսով խնդացէ՛ք. նեղութեան համբերեցէ՛ք, աղօթից ստէ՛պ կացէք [3541], [3541] Ոմանք. Նեղութեանց համբերեցէք։ 12 յոյսո՛վ ուրախացէ՛ք. նեղութեան համբերեցէ՛ք, յաճախակի աղօթեցէ՛ք. 12 Յոյսով ուրախ եղէ՛ք. նեղութեան մէջ համբերեցէ՛ք. ստէպ աղօթքի կեցէ՛ք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1212: утешайтесь надеждою; в скорби [будьте] терпеливы, в молитве постоянны; 12:12 τῇ ἐλπίδι χαίροντες, τῇ θλίψει ὑπομένοντες, τῇ προσευχῇ προσκαρτεροῦντες, 12:12. τῇ (unto-the-one) ἐλπίδι (unto-an-expectation) χαίροντες , ( joying ,"τῇ (unto-the-one) θλίψει (unto-a-pressing) ὑπομένοντες , ( staying-under ,"τῇ (unto-the-one) προσευχῇ (unto-a-goodly-holding-toward) προσκαρτεροῦντες , ( during-toward-unto ," 12:12. spe gaudentes in tribulatione patientes orationi instantesRejoicing in hope. Patient in tribulation. Instant in prayer. 12. rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing stedfastly in prayer; 12:12. Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer; 12:12. in hope, rejoicing; in tribulation, enduring; in prayer, ever-willing;
Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer:
12: утешайтесь надеждою; в скорби [будьте] терпеливы, в молитве постоянны; 12:12 τῇ ἐλπίδι χαίροντες, τῇ θλίψει ὑπομένοντες, τῇ προσευχῇ προσκαρτεροῦντες, 12:12. spe gaudentes in tribulatione patientes orationi instantes Rejoicing in hope. Patient in tribulation. Instant in prayer. 12:12. Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer; 12:12. in hope, rejoicing; in tribulation, enduring; in prayer, ever-willing; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
12:1312:13: ՚ի պէտս սրբոց հաղորդեցարո՛ւք. զհիւրասիրութեան զհե՛տ երթայք. 13 հաղորդակի՛ց եղէք սրբերի կարիքներին. հետամո՛ւտ եղէք հիւրասիրութեան: 13 Սուրբերուն պէտքերուն հաղորդ եղէ՛ք. հիւրասիրութեան ետեւէ եղէ՛ք.
ի պէտս սրբոց հաղորդեցարուք. զհիւրասիրութեան զհետ երթայք:
12:13: ՚ի պէտս սրբոց հաղորդեցարո՛ւք. զհիւրասիրութեան զհե՛տ երթայք. 13 հաղորդակի՛ց եղէք սրբերի կարիքներին. հետամո՛ւտ եղէք հիւրասիրութեան: 13 Սուրբերուն պէտքերուն հաղորդ եղէ՛ք. հիւրասիրութեան ետեւէ եղէ՛ք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1313: в нуждах святых принимайте участие; ревнуйте о странноприимстве. 12:13 ταῖς χρείαις τῶν ἁγίων κοινωνοῦντες, τὴν φιλοξενίαν διώκοντες. 12:13. ταῖς (unto-the-ones) χρείαις (unto-affordings-of) τῶν (of-the-ones) ἁγίων ( of-hallow-belonged ) κοινωνοῦντες , ( en-commoning-unto ,"τὴν (to-the-one) φιλοξενίαν (to-a-foreinger-caring-unto) διώκοντες . ( pursuing ) 12:13. necessitatibus sanctorum communicantes hospitalitatem sectantesCommunicating to the necessities of the saints. Pursuing hospitality. 13. communicating to the necessities of the saints; given to hospitality. 12:13. Distributing to the necessity of saints; given to hospitality. 12:13. in the difficulties of the saints, sharing; in hospitality, attentive.
Distributing to the necessity of saints; given to hospitality:
13: в нуждах святых принимайте участие; ревнуйте о странноприимстве. 12:13 ταῖς χρείαις τῶν ἁγίων κοινωνοῦντες, τὴν φιλοξενίαν διώκοντες. 12:13. necessitatibus sanctorum communicantes hospitalitatem sectantes Communicating to the necessities of the saints. Pursuing hospitality. 12:13. Distributing to the necessity of saints; given to hospitality. 12:13. in the difficulties of the saints, sharing; in hospitality, attentive. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
12:1412:14: օրհնեցէ՛ք զանիծիչս ձեր, օրհնեցէ՛ք եւ մի՛ անիծանէք[3542]։ [3542] ՚Ի լուս՛՛. Օրհնեցէ՛ք զհալածիչս ձեր. համաձայն այլոց ՚ի բնաբ՛՛։ 14 Օրհնեցէ՛ք ձեզ հալածողներին. օրհնեցէ՛ք եւ մի՛ անիծէք. 14 Ձեզ հալածողները օրհնեցէ՛ք եւ մի՛ անիծէք.
օրհնեցէք զհալածիչս ձեր, օրհնեցէք եւ մի՛ անիծանէք:
12:14: օրհնեցէ՛ք զանիծիչս ձեր, օրհնեցէ՛ք եւ մի՛ անիծանէք [3542]։ [3542] ՚Ի լուս՛՛. Օրհնեցէ՛ք զհալածիչս ձեր. համաձայն այլոց ՚ի բնաբ՛՛։ 14 Օրհնեցէ՛ք ձեզ հալածողներին. օրհնեցէ՛ք եւ մի՛ անիծէք. 14 Ձեզ հալածողները օրհնեցէ՛ք եւ մի՛ անիծէք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1414: Благословляйте гонителей ваших; благословляйте, а не проклинайте. 12:14 εὐλογεῖτε τοὺς διώκοντας [ὑμᾶς], εὐλογεῖτε καὶ μὴ καταρᾶσθε. 12:14. εὐλογεῖτε (Ye-should-goodly-forthee-unto) τοὺς (to-the-ones) διώκοντας , ( to-pursuing ,"εὐλογεῖτε (ye-should-goodly-forthee-unto) καὶ (and) μὴ (lest) καταρᾶσθε . ( ye-should-down-curse-unto ) 12:14. benedicite persequentibus benedicite et nolite maledicereBless them that persecute you: bless, and curse not. 14. Bless them that persecute you; bless, and curse not. 12:14. Bless them which persecute you: bless, and curse not. 12:14. Bless those who are persecuting you: bless, and do not curse.
Bless them which persecute you: bless, and curse not:
14: Благословляйте гонителей ваших; благословляйте, а не проклинайте. 12:14 εὐλογεῖτε τοὺς διώκοντας [ὑμᾶς], εὐλογεῖτε καὶ μὴ καταρᾶσθε. 12:14. benedicite persequentibus benedicite et nolite maledicere Bless them that persecute you: bless, and curse not. 12:14. Bless them which persecute you: bless, and curse not. 12:14. Bless those who are persecuting you: bless, and do not curse. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
12:1512:15: Խնդալ ընդ խնդացօղս, լա՛լ ընդ լացօղս. 15 ուրախացողների հետ ուրախանալ. լացողների հետ լալ. 15 Խնդացողներուն հետ խնդացէ՛ք եւ լացողներուն հետ լացէ՛ք.
խնդալ ընդ խնդացողս, լալ ընդ լացողս:
12:15: Խնդալ ընդ խնդացօղս, լա՛լ ընդ լացօղս. 15 ուրախացողների հետ ուրախանալ. լացողների հետ լալ. 15 Խնդացողներուն հետ խնդացէ՛ք եւ լացողներուն հետ լացէ՛ք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1515: Радуйтесь с радующимися и плачьте с плачущими. 12:15 χαίρειν μετὰ χαιρόντων, κλαίειν μετὰ κλαιόντων. 12:15. χαίρειν (To-joy) μετὰ (with) χαιρόντων , ( of-joying ,"κλαίειν (to-sob) μετὰ (with) κλαιόντων . ( of-sobbing ) 12:15. gaudere cum gaudentibus flere cum flentibusRejoice with them that rejoice: weep with them that weep. 15. Rejoice with them that rejoice; weep with them that weep. 12:15. Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep. 12:15. Rejoice with those who are rejoicing. Weep with those who are weeping.
Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep:
15: Радуйтесь с радующимися и плачьте с плачущими. 12:15 χαίρειν μετὰ χαιρόντων, κλαίειν μετὰ κλαιόντων. 12:15. gaudere cum gaudentibus flere cum flentibus Rejoice with them that rejoice: weep with them that weep. 12:15. Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep. 12:15. Rejoice with those who are rejoicing. Weep with those who are weeping. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
12:1612:16: զնո՛յն միմեանց խորհիջի՛ք. մի՛ ամբարտաւանէք՝ այլ ընդ խոնա՛րհս զիջանիցի՛ք։ Մի՛ լինիք իմաստունք յանձինս ձեր[3543]. [3543] Ոմանք. Միմեանց խորհեսջիք... զիջանիջիք։ 16 համերա՛շխ եղէք միմեանց հետ. մի՛ մեծամտացէք, այլ խոնա՛րհ եղէք խոնարհների հանդէպ. դուք ձեզ իմաստունի տեղ մի՛ դրէք. 16 Իրարու վրայ միեւնոյն խորհուրդը ունեցէ՛ք. ամբարտաւանութիւն մի՛ ընէք, հապա խոնարհներուն հետ խոնարհեցէ՛ք, ինքզինքնիդ իմաստունի տեղ մի՛ դնէք.
զնոյն միմեանց խորհիջիք. մի՛ ամբարտաւանէք, այլ ընդ խոնարհս զիջանիցիք. մի՛ լինիք իմաստունք յանձինս ձեր:
12:16: զնո՛յն միմեանց խորհիջի՛ք. մի՛ ամբարտաւանէք՝ այլ ընդ խոնա՛րհս զիջանիցի՛ք։ Մի՛ լինիք իմաստունք յանձինս ձեր [3543]. [3543] Ոմանք. Միմեանց խորհեսջիք... զիջանիջիք։ 16 համերա՛շխ եղէք միմեանց հետ. մի՛ մեծամտացէք, այլ խոնա՛րհ եղէք խոնարհների հանդէպ. դուք ձեզ իմաստունի տեղ մի՛ դրէք. 16 Իրարու վրայ միեւնոյն խորհուրդը ունեցէ՛ք. ամբարտաւանութիւն մի՛ ընէք, հապա խոնարհներուն հետ խոնարհեցէ՛ք, ինքզինքնիդ իմաստունի տեղ մի՛ դնէք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1616: Будьте единомысленны между собою; не высокомудрствуйте, но последуйте смиренным; не мечтайте о себе; 12:16 τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες, μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες ἀλλὰ τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι. μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρ᾽ ἑαυτοῖς. 12:16. τὸ (To-the-one) αὐτὸ (to-it) εἰς (into) ἀλλήλους ( to-one-to-other ) φρονοῦντες , ( centering-unto ) μὴ (lest) τὰ (to-the-ones) ὑψηλὰ ( to-overed-of ) φρονοῦντες ( centering-unto ,"ἀλλὰ (other) τοῖς (unto-the-ones) ταπεινοῖς ( unto-lowed ) συναπαγόμενοι . ( leading-off-together ) μὴ ( Lest ) γίνεσθε ( ye-should-become ) φρόνιμοι ( center-belonged-to ) παρ' ( beside ) ἑαυτοῖς . ( unto-selves ) 12:16. id ipsum invicem sentientes non alta sapientes sed humilibus consentientes nolite esse prudentes apud vosmet ipsosBeing of one mind one towards another. Not minding high things, but consenting to the humble. Be not wise in your own conceits. 16. Be of the same mind one toward another. Set not your mind on high things, but condescend to things that are lowly. Be not wise in your own conceits. 12:16. [Be] of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits. 12:16. Be of the same mind toward one another: not savoring what is exalted, but consenting in humility. Do not choose to seem wise to yourself.
of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits:
16: Будьте единомысленны между собою; не высокомудрствуйте, но последуйте смиренным; не мечтайте о себе; 12:16 τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες, μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες ἀλλὰ τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι. μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρ᾽ ἑαυτοῖς. 12:16. id ipsum invicem sentientes non alta sapientes sed humilibus consentientes nolite esse prudentes apud vosmet ipsos Being of one mind one towards another. Not minding high things, but consenting to the humble. Be not wise in your own conceits. 12:16. [Be] of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits. 12:16. Be of the same mind toward one another: not savoring what is exalted, but consenting in humility. Do not choose to seem wise to yourself. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
12:1712:17: մի՛ ումեք չարի չար հատուցանէք։ Խորհեցարո՛ւք զբարի՛ս առաջի ամենայն մարդկան[3544]։ [3544] Ոմանք. Եւ մի՛ ումեք չարի չար։ Ոսկան յաւելու. Զբարիս մի՛ միայն առաջի Աստուծոյ, այլեւ առաջի։ 17 մէկի չարի փոխարէն չար մի՛ հատուցէք. խորհեցէ՛ք բարին՝ բոլոր մարդկանց առաջ. 17 Չարութեան փոխարէն մէկո՛ւն չարութիւն մի՛ հատուցանէք. բոլոր մարդոց առջեւ բարի բաներ ընելու հոգ տարէ՛ք։
մի՛ ումեք չարի չար հատուցանէք. խորհեցարուք զբարիս առաջի ամենայն մարդկան:
12:17: մի՛ ումեք չարի չար հատուցանէք։ Խորհեցարո՛ւք զբարի՛ս առաջի ամենայն մարդկան [3544]։ [3544] Ոմանք. Եւ մի՛ ումեք չարի չար։ Ոսկան յաւելու. Զբարիս մի՛ միայն առաջի Աստուծոյ, այլեւ առաջի։ 17 մէկի չարի փոխարէն չար մի՛ հատուցէք. խորհեցէ՛ք բարին՝ բոլոր մարդկանց առաջ. 17 Չարութեան փոխարէն մէկո՛ւն չարութիւն մի՛ հատուցանէք. բոլոր մարդոց առջեւ բարի բաներ ընելու հոգ տարէ՛ք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1717: никому не воздавайте злом за зло, но пекитесь о добром перед всеми человеками. 12:17 μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες· προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων· 12:17. μηδενὶ (Unto-lest-moreover-one) κακὸν (to-disrupted) ἀντὶ (ever-a-one) κακοῦ (of-disrupted) ἀποδιδόντες : ( giving-off ) προνοούμενοι ( considering-before-unto ) καλὰ ( to-seemly ) ἐνώπιον ( in-looked ) πάντων ( of-all ) ἀνθρώπων : ( of-mankinds ) 12:17. nulli malum pro malo reddentes providentes bona non tantum coram Deo sed etiam coram omnibus hominibusTo no man rendering evil for evil. Providing good things, not only in the sight of God but also in the sight of all men. 17. Render to no man evil for evil. Take thought for things honourable in the sight of all men. 12:17. Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men. 12:17. Render to no one harm for harm. Provide good things, not only in the sight of God, but also in the sight of all men.
Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men:
17: никому не воздавайте злом за зло, но пекитесь о добром перед всеми человеками. 12:17 μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες· προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων· 12:17. nulli malum pro malo reddentes providentes bona non tantum coram Deo sed etiam coram omnibus hominibus To no man rendering evil for evil. Providing good things, not only in the sight of God but also in the sight of all men. 12:17. Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men. 12:17. Render to no one harm for harm. Provide good things, not only in the sight of God, but also in the sight of all men. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
12:1812:18: Եթէ հնար ինչ իցէ ձեզ՝ ընդ ամենայն մարդկան զխաղաղութիւն կալջիք[3545]։ [3545] Օրինակ մի ընդ Ոսկանայ. Զխաղաղութիւն ունիցիք։ 18 ինչ չափով հնարաւոր է ձեզ համար, բոլոր մարդկանց հետ խաղաղութիւն պահեցէ՛ք. 18 Որչափ կարելի է ձեզի՝ ամէն մարդու հետ խաղաղութիւն ունեցէ՛ք։
Եթէ հնար ինչ իցէ ձեզ, ընդ ամենայն մարդկան զխաղաղութիւն կալջիք:
12:18: Եթէ հնար ինչ իցէ ձեզ՝ ընդ ամենայն մարդկան զխաղաղութիւն կալջիք [3545]։ [3545] Օրինակ մի ընդ Ոսկանայ. Զխաղաղութիւն ունիցիք։ 18 ինչ չափով հնարաւոր է ձեզ համար, բոլոր մարդկանց հետ խաղաղութիւն պահեցէ՛ք. 18 Որչափ կարելի է ձեզի՝ ամէն մարդու հետ խաղաղութիւն ունեցէ՛ք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1818: Если возможно с вашей стороны, будьте в мире со всеми людьми. 12:18 εἰ δυνατόν, τὸ ἐξ ὑμῶν μετὰ πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες· 12:18. εἰ (if) δυνατόν, (able,"τὸ (the-one) ἐξ (out) ὑμῶν (of-ye) μετὰ (with) πάντων ( of-all ) ἀνθρώπων (of-mankinds) εἰρηνεύοντες : ( peacing-of ) 12:18. si fieri potest quod ex vobis est cum omnibus hominibus pacem habentesIf it be possible, as much as is in you, have peace with all men. 18. If it be possible, as much as in you lieth, be at peace with all men. 12:18. If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men. 12:18. If it is possible, in so far as you are able, be at peace with all men.
If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men:
18: Если возможно с вашей стороны, будьте в мире со всеми людьми. 12:18 εἰ δυνατόν, τὸ ἐξ ὑμῶν μετὰ πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες· 12:18. si fieri potest quod ex vobis est cum omnibus hominibus pacem habentes If it be possible, as much as is in you, have peace with all men. 12:18. If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men. 12:18. If it is possible, in so far as you are able, be at peace with all men. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
12:1912:19: Մի՛ զանձանց վրէժ խնդրէք սի՛րելիք, այլ տո՛ւք տեղի բարկութեան. քանզի գրեա՛լ է. Իմ է վրէժխնդրութիւն, եւ ես հատուցից՝ ասէ Տէր[3546]։ [3546] Ոմանք. Իմ են վրէժխնդրութիւնք։ 19 ինքներդ վրէժխնդիր մի՛ եղէք, սիրելինե՛ր, այլ թո՛յլ տուէք, որ Աստծու բարկութիւնը կատարի այն. որովհետեւ գրուած է. «Իմն է վրէժխնդրութիւնը, եւ ես կը հատուցեմ», - ասում է Տէրը. 19 Սիրելինե՛ր, վրէժխնդրութիւն մի՛ ընէք ձեր անձերուն համար, հապա բարկութեան տեղի տուէ՛ք. վասն զի գրուած է. «‘Վրէժխնդրութիւնը ի՛մս է, ե՛ս պիտի հատուցանեմ’, կ’ըսէ Տէրը»։
Մի՛ զանձանց վրէժ խնդրէք, սիրելիք, այլ տուք տեղի բարկութեան. քանզի գրեալ է. Իմ է վրէժխնդրութիւն, եւ ես հատուցից, ասէ Տէր:
12:19: Մի՛ զանձանց վրէժ խնդրէք սի՛րելիք, այլ տո՛ւք տեղի բարկութեան. քանզի գրեա՛լ է. Իմ է վրէժխնդրութիւն, եւ ես հատուցից՝ ասէ Տէր [3546]։ [3546] Ոմանք. Իմ են վրէժխնդրութիւնք։ 19 ինքներդ վրէժխնդիր մի՛ եղէք, սիրելինե՛ր, այլ թո՛յլ տուէք, որ Աստծու բարկութիւնը կատարի այն. որովհետեւ գրուած է. «Իմն է վրէժխնդրութիւնը, եւ ես կը հատուցեմ», - ասում է Տէրը. 19 Սիրելինե՛ր, վրէժխնդրութիւն մի՛ ընէք ձեր անձերուն համար, հապա բարկութեան տեղի տուէ՛ք. վասն զի գրուած է. «‘Վրէժխնդրութիւնը ի՛մս է, ե՛ս պիտի հատուցանեմ’, կ’ըսէ Տէրը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1919: Не мстите за себя, возлюбленные, но дайте место гневу [Божию]. Ибо написано: Мне отмщение, Я воздам, говорит Господь. 12:19 μὴ ἑαυτοὺς ἐκδικοῦντες, ἀγαπητοί, ἀλλὰ δότε τόπον τῇ ὀργῇ, γέγραπται γάρ, ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ἀνταποδώσω, λέγει κύριος. 12:19. μὴ (lest) ἑαυτοὺς (to-selves) ἐκδικοῦντες , ( coursing-out-unto ," ἀγαπητοί , ( Excessed-off-unto ,"ἀλλὰ (other) δότε (ye-should-have-had-given) τόπον (to-an-occasion) τῇ (unto-the-one) ὀργῇ, (unto-a-stressing,"γέγραπται (it-had-come-to-be-scribed) γάρ (therefore," Ἐμοὶ ( Unto-ME ) ἐκδίκησις , ( a-coursing-out ) ἐγὼ ( I ) ἀνταποδώσω , ( I-shall-ever-a-one-give-off ,"λέγει (it-fortheth,"Κύριος. (Authority-belonged) 12:19. non vosmet ipsos defendentes carissimi sed date locum irae scriptum est enim mihi vindictam ego retribuam dicit DominusRevenge not yourselves, my dearly beloved; but give place unto wrath, for it is written: Revenge is mine, I will repay, saith the Lord. 19. Avenge not yourselves, beloved, but give place unto wrath: for it is written, Vengeance belongeth unto me; I will recompense, saith the Lord. 12:19. Dearly beloved, avenge not yourselves, but [rather] give place unto wrath: for it is written, Vengeance [is] mine; I will repay, saith the Lord. 12:19. Do not defend yourselves, dearest ones. Instead, step aside from wrath. For it is written: “Vengeance is mine. I shall give retribution, says the Lord.”
Dearly beloved, avenge not yourselves, but [rather] give place unto wrath: for it is written, Vengeance [is] mine; I will repay, saith the Lord:
19: Не мстите за себя, возлюбленные, но дайте место гневу [Божию]. Ибо написано: Мне отмщение, Я воздам, говорит Господь. 12:19 μὴ ἑαυτοὺς ἐκδικοῦντες, ἀγαπητοί, ἀλλὰ δότε τόπον τῇ ὀργῇ, γέγραπται γάρ, ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ἀνταποδώσω, λέγει κύριος. 12:19. μὴ ( lest) ἑαυτοὺς ( to-selves) ἐκδικοῦντες , ( coursing-out-unto ," ἀγαπητοί , ( Excessed-off-unto ," ἀλλὰ ( other) δότε ( ye-should-have-had-given) τόπον ( to-an-occasion) τῇ ( unto-the-one) ὀργῇ, ( unto-a-stressing," γέγραπται ( it-had-come-to-be-scribed) γάρ ( therefore," Ἐμοὶ ( Unto-ME ) ἐκδίκησις , ( a-coursing-out ) ἐγὼ ( I ) ἀνταποδώσω , ( I-shall-ever-a-one-give-off ," λέγει ( it-fortheth," Κύριος. ( Authority-belonged) 12:19. non vosmet ipsos defendentes carissimi sed date locum irae scriptum est enim mihi vindictam ego retribuam dicit Dominus Revenge not yourselves, my dearly beloved; but give place unto wrath, for it is written: Revenge is mine, I will repay, saith the Lord. 12:19. Dearly beloved, avenge not yourselves, but [rather] give place unto wrath: for it is written, Vengeance [is] mine; I will repay, saith the Lord. 12:19. Do not defend yourselves, dearest ones. Instead, step aside from wrath. For it is written: “Vengeance is mine. I shall give retribution, says the Lord.” ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
12:2012:20: Այլ եթէ քաղցեալ է թշնամին քո, հա՛ց տուր նմա, եւ եթէ ծարաւի, ջո՛ւր տուր նմա. զայս արարեալ՝ կայծակո՛ւնս հրոյ կուտեսցես ՚ի գլուխ նորա[3547]։ [3547] Ոմանք. Քաղցեալ իցէ թշնամի քո։ 20 այլեւ՝ «Եթէ քաղցած է քո թշնամին, հա՛ց տուր նրան, եւ եթէ՝ ծարաւ, ջո՛ւր տուր նրան. այս անելով՝ կրակի կայծեր կը կուտակես նրա գլխին»: 20 Ուստի «եթէ քու թշնամիդ անօթեցեր է՝ հաց տուր անոր եւ եթէ ծարաւ է՝ ջուր տուր անոր. քանզի այս ընելով՝ անոր գլխուն վրայ կրակի կայծեր պիտի դիզես»։
Այլ եթէ քաղցեալ իցէ թշնամին քո, հաց տուր նմա, եւ եթէ ծարաւի` ջուր տուր նմա. զայս արարեալ` կայծակունս հրոյ կուտեսցես ի գլուխ նորա:
12:20: Այլ եթէ քաղցեալ է թշնամին քո, հա՛ց տուր նմա, եւ եթէ ծարաւի, ջո՛ւր տուր նմա. զայս արարեալ՝ կայծակո՛ւնս հրոյ կուտեսցես ՚ի գլուխ նորա [3547]։ [3547] Ոմանք. Քաղցեալ իցէ թշնամի քո։ 20 այլեւ՝ «Եթէ քաղցած է քո թշնամին, հա՛ց տուր նրան, եւ եթէ՝ ծարաւ, ջո՛ւր տուր նրան. այս անելով՝ կրակի կայծեր կը կուտակես նրա գլխին»: 20 Ուստի «եթէ քու թշնամիդ անօթեցեր է՝ հաց տուր անոր եւ եթէ ծարաւ է՝ ջուր տուր անոր. քանզի այս ընելով՝ անոր գլխուն վրայ կրակի կայծեր պիտի դիզես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2020: Итак, если враг твой голоден, накорми его; если жаждет, напой его: ибо, делая сие, ты соберешь ему на голову горящие уголья. 12:20 ἀλλὰ ἐὰν πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν· ἐὰν διψᾷ, πότιζε αὐτόν· τοῦτο γὰρ ποιῶν ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. 12:20. ἀλλὰ (Other) ἐὰν ( if-ever ) πεινᾷ ( it-might-hunger-unto ," ὁ ( the-one ) ἐχθρός ( en-enmitied ) σου , ( of-thee ," ψώμιζε ( thou-should-morsel-to ) αὐτόν : ( to-it ) ἐὰν ( if-ever ) διψᾷ , ( it-might-thirst-unto ) πότιζε ( thou-should-drinkee-to ) αὐτόν : ( to-it ) τοῦτο ( to-the-one-this ) γὰρ ( therefore ) ποιῶν ( doing-unto ) ἄνθρακας ( to-anthrax' ) πυρὸς ( of-a-fire ) σωρεύσεις ( thou-shall-pile-of ) ἐπὶ ( upon ) τὴν ( to-the-one ) κεφαλὴν ( to-a-head ) αὐτοῦ . ( of-it ) 12:20. sed si esurierit inimicus tuus ciba illum si sitit potum da illi hoc enim faciens carbones ignis congeres super caput eiusBut if the enemy be hungry, give him to eat; if he thirst, give him to drink. For, doing this, thou shalt heap coals of fire upon his head. 20. But if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him to drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire upon his head. 12:20. Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head. 12:20. So if an enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him a drink. For in doing so, you will heap burning coals upon his head.
Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head:
20: Итак, если враг твой голоден, накорми его; если жаждет, напой его: ибо, делая сие, ты соберешь ему на голову горящие уголья. 12:20 ἀλλὰ ἐὰν πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν· ἐὰν διψᾷ, πότιζε αὐτόν· τοῦτο γὰρ ποιῶν ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. 12:20. sed si esurierit inimicus tuus ciba illum si sitit potum da illi hoc enim faciens carbones ignis congeres super caput eius But if the enemy be hungry, give him to eat; if he thirst, give him to drink. For, doing this, thou shalt heap coals of fire upon his head. 12:20. Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head. 12:20. So if an enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him a drink. For in doing so, you will heap burning coals upon his head. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
12:2112:21: Մի՛ յաղթիր ՚ի չարէ. այլ յաղթեա՛ բարեա՛ւն չարին[3548]։[3548] Ոսկան. Մի՛ յաղթիր ՚ի չարէն։ 21 Թոյլ մի՛ տուր, որ չարը յաղթի քեզ, այլ բարիո՛վ յաղթիր չարին: 21 Չարէն մի՛ յաղթուիր, հապա բարիով յաղթէ՛ չարին։
Մի՛ յաղթիր ի չարէ, այլ յաղթեա բարեաւն չարին:
12:21: Մի՛ յաղթիր ՚ի չարէ. այլ յաղթեա՛ բարեա՛ւն չարին [3548]։ [3548] Ոսկան. Մի՛ յաղթիր ՚ի չարէն։ 21 Թոյլ մի՛ տուր, որ չարը յաղթի քեզ, այլ բարիո՛վ յաղթիր չարին: 21 Չարէն մի՛ յաղթուիր, հապա բարիով յաղթէ՛ չարին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2121: Не будь побежден злом, но побеждай зло добром. 12:21 μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ἐν τῶ ἀγαθῶ τὸ κακόν. 12:21. μὴ (Lest) νικῶ (thou-should-be-conquered-unto) ὑπὸ (under) τοῦ (of-the-one) κακοῦ, (of-disrupted,"ἀλλὰ (other) νίκα (thou-should-conquer-unto) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ἀγαθῷ (unto-good) τὸ (to-the-one) κακόν. (to-disrupted) 12:21. noli vinci a malo sed vince in bono malumBe not overcome by evil: but overcome evil by good. 21. Be not overcome of evil, but overcome evil with good. 12:21. Be not overcome of evil, but overcome evil with good. 12:21. Do not allow evil to prevail, instead prevail over evil by means of goodness.
Be not overcome of evil, but overcome evil with good:
21: Не будь побежден злом, но побеждай зло добром. 12:21 μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ἐν τῶ ἀγαθῶ τὸ κακόν. 12:21. noli vinci a malo sed vince in bono malum Be not overcome by evil: but overcome evil by good. 12:21. Be not overcome of evil, but overcome evil with good. 12:21. Do not allow evil to prevail, instead prevail over evil by means of goodness. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|