15:015:1: Վասն փայտի՛ որթուն[12490]։ [12490] Ոսկան. Վասն փայտի որթոյն։ 1 Որթատունկի փայտի մասին
Վասն փայտի որթուն:
15:1: Վասն փայտի՛ որթուն [12490]։ [12490] Ոսկան. Վասն փայտի որթոյն։ 1 Որթատունկի փայտի մասին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:0 15:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare 15:1 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 15:1. et factus est sermo Domini ad me dicensAnd the word of the Lord came to me, saying: 15:1. And the word of the Lord came to me, saying: 15:1. And the word of the LORD came unto me, saying,
15:0 missing verse: 15:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare 15:1 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 15:1. et factus est sermo Domini ad me dicens And the word of the Lord came to me, saying: 15:1. And the word of the Lord came to me, saying: 15:1. And the word of the LORD came unto me, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:115:1: Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս՝ եւ ասէ. 1 Տէրը խօսեց ինձ հետ ու ասաց. 15 Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով.
Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս եւ ասէ:
15:1: Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս՝ եւ ասէ. 1 Տէրը խօսեց ինձ հետ ու ասաց. 15 Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:115:1 И было ко мне слово Господне: 15:2 καὶ και and; even σύ συ you υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human τί τις.1 who?; what? ἂν αν perhaps; ever γένοιτο γινομαι happen; become τὸ ο the ξύλον ξυλον wood; timber τῆς ο the ἀμπέλου αμπελος vine ἐκ εκ from; out of πάντων πας all; every τῶν ο the ξύλων ξυλον wood; timber τῶν ο the κλημάτων κλημα branch τῶν ο the ὄντων ειμι be ἐν εν in τοῖς ο the ξύλοις ξυλον wood; timber τοῦ ο the δρυμοῦ δρυμος thicket 15:2 בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֕ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind מַה־ mah- מָה what יִּֽהְיֶ֥ה yyˈihyˌeh היה be עֵץ־ ʕēṣ- עֵץ tree הַ ha הַ the גֶּ֖פֶן ggˌefen גֶּפֶן vine מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole עֵ֑ץ ʕˈēṣ עֵץ tree הַ ha הַ the זְּמֹורָ֕ה zzᵊmôrˈā זְמֹורָה shoot אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָיָ֖ה hāyˌā היה be בַּ ba בְּ in עֲצֵ֥י ʕᵃṣˌê עֵץ tree הַ ha הַ the יָּֽעַר׃ yyˈāʕar יַעַר wood 15:2. fili hominis quid fiet ligno vitis ex omnibus lignis nemorum quae sunt inter ligna silvarumSon of man, what shall be made of the wood of the vine, out of all the trees of the woods that are among the trees of the forests? 15:2. “Son of man, what can be made from the stalk of a vine, compared to all the plants of the woods that are among the trees of the forests? 15:2. Son of man, What is the vine tree more than any tree, [or than] a branch which is among the trees of the forest?
15:1 And the word of the LORD came unto me, saying: 15:1 И было ко мне слово Господне: 15:2 καὶ και and; even σύ συ you υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human τί τις.1 who?; what? ἂν αν perhaps; ever γένοιτο γινομαι happen; become τὸ ο the ξύλον ξυλον wood; timber τῆς ο the ἀμπέλου αμπελος vine ἐκ εκ from; out of πάντων πας all; every τῶν ο the ξύλων ξυλον wood; timber τῶν ο the κλημάτων κλημα branch τῶν ο the ὄντων ειμι be ἐν εν in τοῖς ο the ξύλοις ξυλον wood; timber τοῦ ο the δρυμοῦ δρυμος thicket 15:2 בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֕ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind מַה־ mah- מָה what יִּֽהְיֶ֥ה yyˈihyˌeh היה be עֵץ־ ʕēṣ- עֵץ tree הַ ha הַ the גֶּ֖פֶן ggˌefen גֶּפֶן vine מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole עֵ֑ץ ʕˈēṣ עֵץ tree הַ ha הַ the זְּמֹורָ֕ה zzᵊmôrˈā זְמֹורָה shoot אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָיָ֖ה hāyˌā היה be בַּ ba בְּ in עֲצֵ֥י ʕᵃṣˌê עֵץ tree הַ ha הַ the יָּֽעַר׃ yyˈāʕar יַעַר wood 15:2. fili hominis quid fiet ligno vitis ex omnibus lignis nemorum quae sunt inter ligna silvarum Son of man, what shall be made of the wood of the vine, out of all the trees of the woods that are among the trees of the forests? 15:2. “Son of man, what can be made from the stalk of a vine, compared to all the plants of the woods that are among the trees of the forests? 15:2. Son of man, What is the vine tree more than any tree, [or than] a branch which is among the trees of the forest? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:215:2: Որդի մարդոյ, զի՞նչ լինիցի փայտ որթուն՝ յամենայն փայտից ոստոց որ են ՚ի փայտս անտառի[12491]։ [12491] Ոսկան. Փայտ որթոյն յամենայն փայտից ոստից։ 2 «Մարդո՛ւ որդի, ինչի՞ կը ծառայի որթատունկի փայտը այն բոլոր ծառերի ու ճիւղերի մէջ, որ կան անտառում: 2 «Որդի՛ մարդոյ, որթատունկին փայտը ի՞նչ առաւելութիւն ունի ուրիշ փայտերէ, Այսինքն այնպիսի ճիւղ մը, որ անտառի ծառերուն մէջ է։
Որդի մարդոյ, զի՞նչ լինիցի փայտ որթուն յամենայն [259]փայտից ոստոց որ են`` ի փայտս անտառի:
15:2: Որդի մարդոյ, զի՞նչ լինիցի փայտ որթուն՝ յամենայն փայտից ոստոց որ են ՚ի փայտս անտառի [12491]։ [12491] Ոսկան. Փայտ որթոյն յամենայն փայտից ոստից։ 2 «Մարդո՛ւ որդի, ինչի՞ կը ծառայի որթատունկի փայտը այն բոլոր ծառերի ու ճիւղերի մէջ, որ կան անտառում: 2 «Որդի՛ մարդոյ, որթատունկին փայտը ի՞նչ առաւելութիւն ունի ուրիշ փայտերէ, Այսինքն այնպիսի ճիւղ մը, որ անտառի ծառերուն մէջ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:215:2 сын человеческий! какое преимущество имеет дерево виноградной лозы перед всяким другим деревом и ветви виноградной лозы между деревами в лесу? 15:3 εἰ ει if; whether λήμψονται λαμβανω take; get ἐξ εκ from; out of αὐτῆς αυτος he; him ξύλον ξυλον wood; timber τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make εἰς εις into; for ἐργασίαν εργασια occupation; effort εἰ ει if; whether λήμψονται λαμβανω take; get ἐξ εκ from; out of αὐτῆς αυτος he; him πάσσαλον πασσαλος the κρεμάσαι κρεμαννυμι hang ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him πᾶν πας all; every σκεῦος σκευος vessel; jar 15:3 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יֻקַּ֤ח yuqqˈaḥ לקח take מִמֶּ֨נּוּ֙ mimmˈennû מִן from עֵ֔ץ ʕˈēṣ עֵץ tree לַ la לְ to עֲשֹׂ֖ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make לִ li לְ to מְלָאכָ֑ה mᵊlāḵˈā מְלָאכָה work אִם־ ʔim- אִם if יִקְח֤וּ yiqḥˈû לקח take מִמֶּ֨נּוּ֙ mimmˈennû מִן from יָתֵ֔ד yāṯˈēḏ יָתֵד peg לִ li לְ to תְלֹ֥ות ṯᵊlˌôṯ תלה hang עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole כֶּֽלִי׃ kˈelî כְּלִי tool 15:3. numquid tolletur de ea lignum ut fiat opus aut fabricabitur de ea paxillus ut dependeat in eo quodcumque vasShall wood be taken of it, to do any work, or shall a pin be made of it for any vessel to hang thereon? 15:3. Can any wood be taken from it, so that it may be made into a work, or formed into a peg so as to hang some kind of vessel upon it? 15:3. Shall wood be taken thereof to do any work? or will [men] take a pin of it to hang any vessel thereon?
15:2 Son of man, What is the vine tree more than any tree, [or than] a branch which is among the trees of the forest: 15:2 сын человеческий! какое преимущество имеет дерево виноградной лозы перед всяким другим деревом и ветви виноградной лозы между деревами в лесу? 15:3 εἰ ει if; whether λήμψονται λαμβανω take; get ἐξ εκ from; out of αὐτῆς αυτος he; him ξύλον ξυλον wood; timber τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make εἰς εις into; for ἐργασίαν εργασια occupation; effort εἰ ει if; whether λήμψονται λαμβανω take; get ἐξ εκ from; out of αὐτῆς αυτος he; him πάσσαλον πασσαλος the κρεμάσαι κρεμαννυμι hang ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him πᾶν πας all; every σκεῦος σκευος vessel; jar 15:3 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יֻקַּ֤ח yuqqˈaḥ לקח take מִמֶּ֨נּוּ֙ mimmˈennû מִן from עֵ֔ץ ʕˈēṣ עֵץ tree לַ la לְ to עֲשֹׂ֖ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make לִ li לְ to מְלָאכָ֑ה mᵊlāḵˈā מְלָאכָה work אִם־ ʔim- אִם if יִקְח֤וּ yiqḥˈû לקח take מִמֶּ֨נּוּ֙ mimmˈennû מִן from יָתֵ֔ד yāṯˈēḏ יָתֵד peg לִ li לְ to תְלֹ֥ות ṯᵊlˌôṯ תלה hang עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole כֶּֽלִי׃ kˈelî כְּלִי tool 15:3. numquid tolletur de ea lignum ut fiat opus aut fabricabitur de ea paxillus ut dependeat in eo quodcumque vas Shall wood be taken of it, to do any work, or shall a pin be made of it for any vessel to hang thereon? 15:3. Can any wood be taken from it, so that it may be made into a work, or formed into a peg so as to hang some kind of vessel upon it? 15:3. Shall wood be taken thereof to do any work? or will [men] take a pin of it to hang any vessel thereon? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:315:3: Միթէ առնուցո՞ւն ՚ի նմանէ փայտ մի առնել գործի ինչ, կամ առնուցո՞ւն ՚ի նմանէ ցի՛ց մի կախել զնմանէ անօթ ինչ։ 3 Միթէ նրանից մի փայտ կ’առնե՞ն՝ որեւէ գործիք սարքելու համար, կամ նրանից մի ցից կ’առնե՞ն՝ դրանից մի աման կախելու համար: 3 Միթէ ան իբր փայտ կ’առնուի՞, բանի մը գործածելու համար. Կամ թէ անկէ ցից մը կը շինուի՞ անկէ աման մը կախելու համար։
Միթէ առնուցո՞ւն ի նմանէ փայտ մի` առնել գործի ինչ, կամ առնուցո՞ւն ի նմանէ ցից մի կախել զնմանէ անօթ ինչ:
15:3: Միթէ առնուցո՞ւն ՚ի նմանէ փայտ մի առնել գործի ինչ, կամ առնուցո՞ւն ՚ի նմանէ ցի՛ց մի կախել զնմանէ անօթ ինչ։ 3 Միթէ նրանից մի փայտ կ’առնե՞ն՝ որեւէ գործիք սարքելու համար, կամ նրանից մի ցից կ’առնե՞ն՝ դրանից մի աման կախելու համար: 3 Միթէ ան իբր փայտ կ’առնուի՞, բանի մը գործածելու համար. Կամ թէ անկէ ցից մը կը շինուի՞ անկէ աման մը կախելու համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:315:3 Берут ли от него кусок на какое-либо изделие? Берут ли от него хотя на гвоздь, чтобы вешать на нем какую-либо вещь? 15:4 πάρεξ παρεξ fire δέδοται διδωμι give; deposit εἰς εις into; for ἀνάλωσιν αναλωσις the κατ᾿ κατα down; by ἐνιαυτὸν ενιαυτος cycle; period κάθαρσιν καθαρσις from; away αὐτῆς αυτος he; him ἀναλίσκει αναλισκω waste; consume τὸ ο the πῦρ πυρ fire καὶ και and; even ἐκλείπει εκλειπω leave off; cease εἰς εις into; for τέλος τελος completion; sales tax μὴ μη not χρήσιμον χρησιμος serviceable; useful ἔσται ειμι be εἰς εις into; for ἐργασίαν εργασια occupation; effort 15:4 הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold לָ lā לְ to † הַ the אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire נִתַּ֣ן nittˈan נתן give לְ lᵊ לְ to אָכְלָ֑ה ʔoḵlˈā אָכְלָה food אֵת֩ ʔˌēṯ אֵת [object marker] שְׁנֵ֨י šᵊnˌê שְׁנַיִם two קְצֹותָ֜יו qᵊṣôṯˈāʸw קָצָה end אָכְלָ֤ה ʔāḵᵊlˈā אכל eat הָ hā הַ the אֵשׁ֙ ʔˌēš אֵשׁ fire וְ wᵊ וְ and תֹוכֹ֣ו ṯôḵˈô תָּוֶךְ midst נָחָ֔ר nāḥˈār חרר be hot הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יִצְלַ֖ח yiṣlˌaḥ צלח be strong לִ li לְ to מְלָאכָֽה׃ mᵊlāḵˈā מְלָאכָה work 15:4. ecce igni datum est in escam utramque partem eius consumpsit ignis et medietas eius redacta est in favillam numquid utile erit ad opusBehold it is cast into the fire for fuel: the fire hath consumed both ends thereof, and the midst thereof is reduced to ashes: shall it be useful for any work? 15:4. Behold, it is used in the fire as fuel. The fire consumes both its ends; and its middle is reduced to ashes. So how can it be useful for any work? 15:4. Behold, it is cast into the fire for fuel; the fire devoureth both the ends of it, and the midst of it is burned. Is it meet for [any] work?
15:3 Shall wood be taken thereof to do any work? or will [men] take a pin of it to hang any vessel thereon: 15:3 Берут ли от него кусок на какое-либо изделие? Берут ли от него хотя на гвоздь, чтобы вешать на нем какую-либо вещь? 15:4 πάρεξ παρεξ fire δέδοται διδωμι give; deposit εἰς εις into; for ἀνάλωσιν αναλωσις the κατ᾿ κατα down; by ἐνιαυτὸν ενιαυτος cycle; period κάθαρσιν καθαρσις from; away αὐτῆς αυτος he; him ἀναλίσκει αναλισκω waste; consume τὸ ο the πῦρ πυρ fire καὶ και and; even ἐκλείπει εκλειπω leave off; cease εἰς εις into; for τέλος τελος completion; sales tax μὴ μη not χρήσιμον χρησιμος serviceable; useful ἔσται ειμι be εἰς εις into; for ἐργασίαν εργασια occupation; effort 15:4 הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold לָ lā לְ to † הַ the אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire נִתַּ֣ן nittˈan נתן give לְ lᵊ לְ to אָכְלָ֑ה ʔoḵlˈā אָכְלָה food אֵת֩ ʔˌēṯ אֵת [object marker] שְׁנֵ֨י šᵊnˌê שְׁנַיִם two קְצֹותָ֜יו qᵊṣôṯˈāʸw קָצָה end אָכְלָ֤ה ʔāḵᵊlˈā אכל eat הָ hā הַ the אֵשׁ֙ ʔˌēš אֵשׁ fire וְ wᵊ וְ and תֹוכֹ֣ו ṯôḵˈô תָּוֶךְ midst נָחָ֔ר nāḥˈār חרר be hot הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יִצְלַ֖ח yiṣlˌaḥ צלח be strong לִ li לְ to מְלָאכָֽה׃ mᵊlāḵˈā מְלָאכָה work 15:4. ecce igni datum est in escam utramque partem eius consumpsit ignis et medietas eius redacta est in favillam numquid utile erit ad opus Behold it is cast into the fire for fuel: the fire hath consumed both ends thereof, and the midst thereof is reduced to ashes: shall it be useful for any work? 15:4. Behold, it is used in the fire as fuel. The fire consumes both its ends; and its middle is reduced to ashes. So how can it be useful for any work? 15:4. Behold, it is cast into the fire for fuel; the fire devoureth both the ends of it, and the midst of it is burned. Is it meet for [any] work? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:415:4: Բայց զի ՚ի հրո՛յ ծախս տուեալ է. զի ամ ՚ի յամէ զյա՛ւտ նորա ծախէ հուր, եւ պակասէ ՚ի սպառ. միթէ պիտանացո՞ւ ինչ իցէ ՚ի գործ[12492]. [12492] Երկու նոր օրինակք համեմատք իրերաց՝ ընդ Ոսկանայ գրեն. Զի ամ յամէ զհօտ նորա ծախէ. այլ բազումք ունին համաձայն մերումս։ Իսկ նորագիր օրինակ մի. Զի ամի յամէ զոստս զօտ նորա ծախէ։ Ոմանք. Պիտանացո՞ւ ինչ է։ 4 Բայց քանի որ այն հրոյ ճարակ է դառնում, քանի որ տարէցտարի կրակը նրա արգատն սպառում է, եւ որթատունկն իսպառ վերանում է, - մի՞թէ այն որեւէ գործի համար պիտանի կը լինի: 4 Ահա կրակի մէջ կը նետուի, անոր կերակուր ըլլալու համար։Կրակը անոր երկու ծայրերը կ’ուտէ Ու մէջը կ’այրէ։Միթէ անիկա բանի մը օգտակար կ’ըլլա՞յ։
Բայց զի ի հրոյ ծախս տուեալ է. զի [260]ամ ի յամէ զյօտ`` նորա ծախէ հուր, եւ [261]պակասէ ի սպառ``. միթէ պիտանացո՞ւ ինչ իցէ ի գործ:
15:4: Բայց զի ՚ի հրո՛յ ծախս տուեալ է. զի ամ ՚ի յամէ զյա՛ւտ նորա ծախէ հուր, եւ պակասէ ՚ի սպառ. միթէ պիտանացո՞ւ ինչ իցէ ՚ի գործ [12492]. [12492] Երկու նոր օրինակք համեմատք իրերաց՝ ընդ Ոսկանայ գրեն. Զի ամ յամէ զհօտ նորա ծախէ. այլ բազումք ունին համաձայն մերումս։ Իսկ նորագիր օրինակ մի. Զի ամի յամէ զոստս զօտ նորա ծախէ։ Ոմանք. Պիտանացո՞ւ ինչ է։ 4 Բայց քանի որ այն հրոյ ճարակ է դառնում, քանի որ տարէցտարի կրակը նրա արգատն սպառում է, եւ որթատունկն իսպառ վերանում է, - մի՞թէ այն որեւէ գործի համար պիտանի կը լինի: 4 Ահա կրակի մէջ կը նետուի, անոր կերակուր ըլլալու համար։Կրակը անոր երկու ծայրերը կ’ուտէ Ու մէջը կ’այրէ։Միթէ անիկա բանի մը օգտակար կ’ըլլա՞յ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:415:4 Вот, оно отдается огню на съедение; оба конца его огонь поел, и обгорела середина его: годится ли оно на какое-нибудь изделие? 15:5 οὐδὲ ουδε not even; neither ἔτι ετι yet; still αὐτοῦ αυτος he; him ὄντος ειμι be ὁλοκλήρου ολοκληρος intact οὐκ ου not ἔσται ειμι be εἰς εις into; for ἐργασίαν εργασια occupation; effort μὴ μη not ὅτι οτι since; that ἐὰν εαν and if; unless καὶ και and; even πῦρ πυρ fire αὐτὸ αυτος he; him ἀναλώσῃ αναλισκω waste; consume εἰς εις into; for τέλος τελος completion; sales tax εἰ ει if; whether ἔσται ειμι be ἔτι ετι yet; still εἰς εις into; for ἐργασίαν εργασια occupation; effort 15:5 הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold בִּֽ bˈi בְּ in הְיֹותֹ֣ו hᵊyôṯˈô היה be תָמִ֔ים ṯāmˈîm תָּמִים complete לֹ֥א lˌō לֹא not יֵֽעָשֶׂ֖ה yˈēʕāśˌeh עשׂה make לִ li לְ to מְלָאכָ֑ה mᵊlāḵˈā מְלָאכָה work אַ֣ף ʔˈaf אַף even כִּי־ kî- כִּי that אֵ֤שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire אֲכָלַ֨תְהוּ֙ ʔᵃḵālˈaṯhû אכל eat וַ wa וְ and יֵּחָ֔ר yyēḥˈār חרר be hot וְ wᵊ וְ and נַעֲשָׂ֥ה naʕᵃśˌā עשׂה make עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration לִ li לְ to מְלָאכָֽה׃ ס mᵊlāḵˈā . s מְלָאכָה work 15:5. etiam cum esset integrum non erat aptum ad opus quanto magis cum ignis illud devoraverit et conbuserit nihil ex eo fiet operisEven when it was whole it was not fit for work: how much less, when the fire hath devoured and consumed it, shall any work be made of it? 15:5. Even when it was whole, it was unsuitable for a work. How much more so, when fire has devoured it and burned it up, will nothing of it be useful? 15:5. Behold, when it was whole, it was meet for no work: how much less shall it be meet yet for [any] work, when the fire hath devoured it, and it is burned?
15:4 Behold, it is cast into the fire for fuel; the fire devoureth both the ends of it, and the midst of it is burned. Is it meet for [any] work: 15:4 Вот, оно отдается огню на съедение; оба конца его огонь поел, и обгорела середина его: годится ли оно на какое-нибудь изделие? 15:5 οὐδὲ ουδε not even; neither ἔτι ετι yet; still αὐτοῦ αυτος he; him ὄντος ειμι be ὁλοκλήρου ολοκληρος intact οὐκ ου not ἔσται ειμι be εἰς εις into; for ἐργασίαν εργασια occupation; effort μὴ μη not ὅτι οτι since; that ἐὰν εαν and if; unless καὶ και and; even πῦρ πυρ fire αὐτὸ αυτος he; him ἀναλώσῃ αναλισκω waste; consume εἰς εις into; for τέλος τελος completion; sales tax εἰ ει if; whether ἔσται ειμι be ἔτι ετι yet; still εἰς εις into; for ἐργασίαν εργασια occupation; effort 15:5 הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold בִּֽ bˈi בְּ in הְיֹותֹ֣ו hᵊyôṯˈô היה be תָמִ֔ים ṯāmˈîm תָּמִים complete לֹ֥א lˌō לֹא not יֵֽעָשֶׂ֖ה yˈēʕāśˌeh עשׂה make לִ li לְ to מְלָאכָ֑ה mᵊlāḵˈā מְלָאכָה work אַ֣ף ʔˈaf אַף even כִּי־ kî- כִּי that אֵ֤שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire אֲכָלַ֨תְהוּ֙ ʔᵃḵālˈaṯhû אכל eat וַ wa וְ and יֵּחָ֔ר yyēḥˈār חרר be hot וְ wᵊ וְ and נַעֲשָׂ֥ה naʕᵃśˌā עשׂה make עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration לִ li לְ to מְלָאכָֽה׃ ס mᵊlāḵˈā . s מְלָאכָה work 15:5. etiam cum esset integrum non erat aptum ad opus quanto magis cum ignis illud devoraverit et conbuserit nihil ex eo fiet operis Even when it was whole it was not fit for work: how much less, when the fire hath devoured and consumed it, shall any work be made of it? 15:5. Even when it was whole, it was unsuitable for a work. How much more so, when fire has devoured it and burned it up, will nothing of it be useful? 15:5. Behold, when it was whole, it was meet for no work: how much less shall it be meet yet for [any] work, when the fire hath devoured it, and it is burned? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:515:5: թէպէտ եւ նոյնպէս ողջոյն հատանիցէ, չէ ինչ պիտոյ ՚ի գործ. բայց թէ հրո՛յ ճարակ լինիցի ՚ի սպառ. եւ ո՛չ ինչ ամենեւին պիտանացու ՚ի գործ[12493]։ [12493] Ոսկան. Նոյնպէս ողջոյն հանիցի։ Ոմանք. Ապա թէ հրոյ ճարակ։ 5 Թէկուզ եթէ որթատունկը ձեռք չտուած՝ ամբողջական լինի, դարձեալ ոչ մի բանի պիտանի չէ, ուր մնաց երբ իսպառ հրոյ ճարակ է դառնում. բոլորովին ոչ մի բանի պիտանի չէ: 5 Ահա անիկա ողջ եղած ատենը բանի մը չի ծառայեր. Ալ ո՞ւր մնաց որ անիկա բանի մը օգտակար ըլլայ, Երբ կրակը զանիկա սպառէ եւ հատցնէ։
[262]թէպէտ եւ նոյնպէս ողջոյն հատանիցի``, չէ ինչ պիտոյ ի գործ. [263]բայց թէ հրոյ ճարակ լինիցի ի սպառ, եւ ոչ ինչ ամենեւին`` պիտանացու ի գործ:
15:5: թէպէտ եւ նոյնպէս ողջոյն հատանիցէ, չէ ինչ պիտոյ ՚ի գործ. բայց թէ հրո՛յ ճարակ լինիցի ՚ի սպառ. եւ ո՛չ ինչ ամենեւին պիտանացու ՚ի գործ [12493]։ [12493] Ոսկան. Նոյնպէս ողջոյն հանիցի։ Ոմանք. Ապա թէ հրոյ ճարակ։ 5 Թէկուզ եթէ որթատունկը ձեռք չտուած՝ ամբողջական լինի, դարձեալ ոչ մի բանի պիտանի չէ, ուր մնաց երբ իսպառ հրոյ ճարակ է դառնում. բոլորովին ոչ մի բանի պիտանի չէ: 5 Ահա անիկա ողջ եղած ատենը բանի մը չի ծառայեր. Ալ ո՞ւր մնաց որ անիկա բանի մը օգտակար ըլլայ, Երբ կրակը զանիկա սպառէ եւ հատցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:515:5 И тогда, как оно было цело, не годилось ни на какое изделие; тем паче, когда огонь поел его, и оно обгорело, годится ли оно на какое-нибудь изделие? 15:6 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he εἰπόν επω say; speak τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means τὸ ο the ξύλον ξυλον wood; timber τῆς ο the ἀμπέλου αμπελος vine ἐν εν in τοῖς ο the ξύλοις ξυλον wood; timber τοῦ ο the δρυμοῦ δρυμος who; what δέδωκα διδωμι give; deposit αὐτὸ αυτος he; him τῷ ο the πυρὶ πυρ fire εἰς εις into; for ἀνάλωσιν αναλωσις so; this way δέδωκα διδωμι give; deposit τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 15:6 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עֵץ־ ʕēṣ- עֵץ tree הַ ha הַ the גֶּ֨פֶן֙ ggˈefen גֶּפֶן vine בְּ bᵊ בְּ in עֵ֣ץ ʕˈēṣ עֵץ tree הַ ha הַ the יַּ֔עַר yyˈaʕar יַעַר wood אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נְתַתִּ֥יו nᵊṯattˌiʸw נתן give לָ lā לְ to † הַ the אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire לְ lᵊ לְ to אָכְלָ֑ה ʔoḵlˈā אָכְלָה food כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus נָתַ֔תִּי nāṯˈattî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹשְׁבֵ֖י yōšᵊvˌê ישׁב sit יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 15:6. propterea haec dicit Dominus Deus quomodo lignum vitis inter ligna silvarum quod dedi igni ad devorandum sic tradidi habitatores HierusalemTherefore thus saith the Lord God: As the vine tree among the trees of the forests which I have given to the fire to be consumed, so will I deliver up the inhabitants of Jerusalem. 15:6. Therefore, thus says the Lord God: Like the stalk of the vine among the trees of the forests, which I have given to be devoured by fire, so will I deliver the inhabitants of Jerusalem. 15:6. Therefore thus saith the Lord GOD; As the vine tree among the trees of the forest, which I have given to the fire for fuel, so will I give the inhabitants of Jerusalem.
15:5 Behold, when it was whole, it was meet for no work: how much less shall it be meet yet for [any] work, when the fire hath devoured it, and it is burned: 15:5 И тогда, как оно было цело, не годилось ни на какое изделие; тем паче, когда огонь поел его, и оно обгорело, годится ли оно на какое-нибудь изделие? 15:6 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he εἰπόν επω say; speak τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means τὸ ο the ξύλον ξυλον wood; timber τῆς ο the ἀμπέλου αμπελος vine ἐν εν in τοῖς ο the ξύλοις ξυλον wood; timber τοῦ ο the δρυμοῦ δρυμος who; what δέδωκα διδωμι give; deposit αὐτὸ αυτος he; him τῷ ο the πυρὶ πυρ fire εἰς εις into; for ἀνάλωσιν αναλωσις so; this way δέδωκα διδωμι give; deposit τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 15:6 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עֵץ־ ʕēṣ- עֵץ tree הַ ha הַ the גֶּ֨פֶן֙ ggˈefen גֶּפֶן vine בְּ bᵊ בְּ in עֵ֣ץ ʕˈēṣ עֵץ tree הַ ha הַ the יַּ֔עַר yyˈaʕar יַעַר wood אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נְתַתִּ֥יו nᵊṯattˌiʸw נתן give לָ lā לְ to † הַ the אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire לְ lᵊ לְ to אָכְלָ֑ה ʔoḵlˈā אָכְלָה food כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus נָתַ֔תִּי nāṯˈattî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹשְׁבֵ֖י yōšᵊvˌê ישׁב sit יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 15:6. propterea haec dicit Dominus Deus quomodo lignum vitis inter ligna silvarum quod dedi igni ad devorandum sic tradidi habitatores Hierusalem Therefore thus saith the Lord God: As the vine tree among the trees of the forests which I have given to the fire to be consumed, so will I deliver up the inhabitants of Jerusalem. 15:6. Therefore, thus says the Lord God: Like the stalk of the vine among the trees of the forests, which I have given to be devoured by fire, so will I deliver the inhabitants of Jerusalem. 15:6. Therefore thus saith the Lord GOD; As the vine tree among the trees of the forest, which I have given to the fire for fuel, so will I give the inhabitants of Jerusalem. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:615:6: Վասն այնորիկ ասա՛. Այսպէս ասէ Ադովնայի Տէր. Որպէս զփայտ որթուն ՚ի փայտս անտառի ետու ճարա՛կ հրոյ, ա՛յնպէս տաց զբնակիչսդ Երուսաղեմի[12494]. [12494] Ոմանք. Վասն այսորիկ ասա՛։ 6 Ուստի ասա՛. “Այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. ինչպէս որ անտառի փայտերի միջից որթատունկի փայտը հրոյ ճարակ եմ դարձրել, այնպէս էլ Երուսաղէմի բնակիչներիդ հետ եմ վարուելու: 6 Անոր համար Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ.‘Անտառին փայտերուն մէջ ինչպէս է որթատունկին փայտը, Որ կրակին տուի կերակուրի համար, Այնպէս ալ Երուսաղէմի բնակիչները տուի։
Վասն այնորիկ, այսպէս ասէ Ադոնայի Տէր. Որպէս զփայտ որթուն ի փայտս անտառի ետու ճարակ հրոյ, այնպէս տաց զբնակիչսդ Երուսաղեմի:
15:6: Վասն այնորիկ ասա՛. Այսպէս ասէ Ադովնայի Տէր. Որպէս զփայտ որթուն ՚ի փայտս անտառի ետու ճարա՛կ հրոյ, ա՛յնպէս տաց զբնակիչսդ Երուսաղեմի [12494]. [12494] Ոմանք. Վասն այսորիկ ասա՛։ 6 Ուստի ասա՛. “Այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. ինչպէս որ անտառի փայտերի միջից որթատունկի փայտը հրոյ ճարակ եմ դարձրել, այնպէս էլ Երուսաղէմի բնակիչներիդ հետ եմ վարուելու: 6 Անոր համար Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ.‘Անտառին փայտերուն մէջ ինչպէս է որթատունկին փայտը, Որ կրակին տուի կերակուրի համար, Այնպէս ալ Երուսաղէմի բնակիչները տուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:615:6 Посему так говорит Господь Бог: как дерево виноградной лозы между деревами лесными Я отдал огню на съедение, так отдам ему и жителей Иерусалима. 15:7 καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the πυρὸς πυρ fire ἐξελεύσονται εξερχομαι come out; go out καὶ και and; even πῦρ πυρ fire αὐτοὺς αυτος he; him καταφάγεται κατεσθιω consume; eat up καὶ και and; even ἐπιγνώσονται επιγινωσκω recognize; find out ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ἐν εν in τῷ ο the στηρίσαι στηριζω steady; steadfast με με me τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him 15:7 וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֤י nāṯattˈî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פָּנַי֙ pānˌay פָּנֶה face בָּהֶ֔ם bāhˈem בְּ in מֵ mē מִן from הָ hā הַ the אֵ֣שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire יָצָ֔אוּ yāṣˈāʔû יצא go out וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire תֹּֽאכְלֵ֑ם tˈōḵᵊlˈēm אכל eat וִֽ wˈi וְ and ידַעְתֶּם֙ yḏaʕtˌem ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in שׂוּמִ֥י śûmˌî שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פָּנַ֖י pānˌay פָּנֶה face בָּהֶֽם׃ bāhˈem בְּ in 15:7. et ponam faciem meam in eos de igne egredientur et ignis consumet eos et scietis quia ego Dominus cum posuero faciem meam in eosAnd I will set my face against them: they shall go out from fire, and fire shall consume them: and you shall know that I am the Lord, when I shall have set my face against them. 15:7. And I will set my face against them. They will go away from fire, and yet fire will consume them. And you shall know that I am the Lord, when I will have set my face against them, 15:7. And I will set my face against them; they shall go out from [one] fire, and [another] fire shall devour them; and ye shall know that I [am] the LORD, when I set my face against them.
15:6 Therefore thus saith the Lord GOD; As the vine tree among the trees of the forest, which I have given to the fire for fuel, so will I give the inhabitants of Jerusalem: 15:6 Посему так говорит Господь Бог: как дерево виноградной лозы между деревами лесными Я отдал огню на съедение, так отдам ему и жителей Иерусалима. 15:7 καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the πυρὸς πυρ fire ἐξελεύσονται εξερχομαι come out; go out καὶ και and; even πῦρ πυρ fire αὐτοὺς αυτος he; him καταφάγεται κατεσθιω consume; eat up καὶ και and; even ἐπιγνώσονται επιγινωσκω recognize; find out ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ἐν εν in τῷ ο the στηρίσαι στηριζω steady; steadfast με με me τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him 15:7 וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֤י nāṯattˈî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פָּנַי֙ pānˌay פָּנֶה face בָּהֶ֔ם bāhˈem בְּ in מֵ mē מִן from הָ hā הַ the אֵ֣שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire יָצָ֔אוּ yāṣˈāʔû יצא go out וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire תֹּֽאכְלֵ֑ם tˈōḵᵊlˈēm אכל eat וִֽ wˈi וְ and ידַעְתֶּם֙ yḏaʕtˌem ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in שׂוּמִ֥י śûmˌî שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פָּנַ֖י pānˌay פָּנֶה face בָּהֶֽם׃ bāhˈem בְּ in 15:7. et ponam faciem meam in eos de igne egredientur et ignis consumet eos et scietis quia ego Dominus cum posuero faciem meam in eos And I will set my face against them: they shall go out from fire, and fire shall consume them: and you shall know that I am the Lord, when I shall have set my face against them. 15:7. And I will set my face against them. They will go away from fire, and yet fire will consume them. And you shall know that I am the Lord, when I will have set my face against them, 15:7. And I will set my face against them; they shall go out from [one] fire, and [another] fire shall devour them; and ye shall know that I [am] the LORD, when I set my face against them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:715:7: եւ հաստատեցից զերեսս իմ ՚ի վերայ նոցա. ՚ի հրոյ ելցեն՝ եւ հուր կերիցէ զնոսա. եւ ծանիցեն թէ ես եմ Տէր։ ՚Ի հաստատել ինձ զերեսս իմ ՚ի վերայ նոցա, 7 Երեսս ուղղելու եմ նրանց դէմ: Կրակից դուրս են գալու, բայց ուրիշ կրակի ճարակ են դառնալու: Ու երբ երեսս ուղղեմ նրանց դէմ, պէտք է իմանան, որ ես եմ Տէրը: 7 Իմ երեսս անոնց վրայ պիտի հաստատեմ. Անոնք մէկ կրակէն պիտի ազատին, Բայց ուրիշ կրակ մը զանոնք պիտի ուտէ։Երբ իմ երեսս անոնց վրայ հաստատեմ, Պիտի գիտնաք թէ ես եմ Տէրը։
Եւ հաստատեցից զերեսս իմ ի վերայ նոցա, ի հրոյ ելցեն, եւ հուր կերիցէ զնոսա. եւ ծանիցեն թէ ես եմ Տէր` ի հաստատել ինձ զերեսս իմ ի վերայ նոցա:
15:7: եւ հաստատեցից զերեսս իմ ՚ի վերայ նոցա. ՚ի հրոյ ելցեն՝ եւ հուր կերիցէ զնոսա. եւ ծանիցեն թէ ես եմ Տէր։ ՚Ի հաստատել ինձ զերեսս իմ ՚ի վերայ նոցա, 7 Երեսս ուղղելու եմ նրանց դէմ: Կրակից դուրս են գալու, բայց ուրիշ կրակի ճարակ են դառնալու: Ու երբ երեսս ուղղեմ նրանց դէմ, պէտք է իմանան, որ ես եմ Տէրը: 7 Իմ երեսս անոնց վրայ պիտի հաստատեմ. Անոնք մէկ կրակէն պիտի ազատին, Բայց ուրիշ կրակ մը զանոնք պիտի ուտէ։Երբ իմ երեսս անոնց վրայ հաստատեմ, Պիտի գիտնաք թէ ես եմ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:715:7 И обращу лице Мое против них; из одного огня выйдут, и другой огонь пожрет их, и узнаете, что Я Господь, когда обращу против них лице Мое. 15:8 καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit τὴν ο the γῆν γη earth; land εἰς εις into; for ἀφανισμὸν αφανισμος obscurity ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what παρέπεσον παραπιπτω lapse; fall away παραπτώματι παραπτωμα lapse; setback λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 15:8 וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֥י nāṯattˌî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth שְׁמָמָ֑ה šᵊmāmˈā שְׁמָמָה desolation יַ֚עַן ˈyaʕan יַעַן motive מָ֣עֲלוּ mˈāʕᵃlû מעל be unfaithful מַ֔עַל mˈaʕal מַעַל unfaithfulness נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ פ [yᵊhwˈih] . f יְהוָה YHWH 15:8. et dedero terram inviam et desolatam eo quod praevaricatores extiterint dicit Dominus DeusAnd I shall have made their land a wilderness, and desolate, because they have been transgressors, saith the Lord God. 15:8. and when I will have made their land impassable and desolate. For they have stood forth as transgressors, says the Lord God.” 15:8. And I will make the land desolate, because they have committed a trespass, saith the Lord GOD.
15:7 And I will set my face against them; they shall go out from [one] fire, and [another] fire shall devour them; and ye shall know that I [am] the LORD, when I set my face against them: 15:7 И обращу лице Мое против них; из одного огня выйдут, и другой огонь пожрет их, и узнаете, что Я Господь, когда обращу против них лице Мое. 15:8 καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit τὴν ο the γῆν γη earth; land εἰς εις into; for ἀφανισμὸν αφανισμος obscurity ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what παρέπεσον παραπιπτω lapse; fall away παραπτώματι παραπτωμα lapse; setback λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 15:8 וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֥י nāṯattˌî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth שְׁמָמָ֑ה šᵊmāmˈā שְׁמָמָה desolation יַ֚עַן ˈyaʕan יַעַן motive מָ֣עֲלוּ mˈāʕᵃlû מעל be unfaithful מַ֔עַל mˈaʕal מַעַל unfaithfulness נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ פ [yᵊhwˈih] . f יְהוָה YHWH 15:8. et dedero terram inviam et desolatam eo quod praevaricatores extiterint dicit Dominus Deus And I shall have made their land a wilderness, and desolate, because they have been transgressors, saith the Lord God. 15:8. and when I will have made their land impassable and desolate. For they have stood forth as transgressors, says the Lord God.” 15:8. And I will make the land desolate, because they have committed a trespass, saith the Lord GOD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:815:8: եւ տաց զերկիրն յապականութիւն, փոխանակ զի անկան ընդ յանցանօք՝ ասէ Ադովնայի Տէր։ 8 Եւ երկիրը կործանման եմ ենթարկելու այն բանի համար, որ յանցանքներ գործեցին”», - ասում է Ամենակալ Տէրը: 8 Եւ իրենց անհաւատարմութեան համար Երկիրը ամայի պիտի ընեմ’»։
Եւ տաց զերկիրն յապականութիւն, փոխանակ զի անկան ընդ յանցանօք, ասէ Ադոնայի Տէր:
15:8: եւ տաց զերկիրն յապականութիւն, փոխանակ զի անկան ընդ յանցանօք՝ ասէ Ադովնայի Տէր։ 8 Եւ երկիրը կործանման եմ ենթարկելու այն բանի համար, որ յանցանքներ գործեցին”», - ասում է Ամենակալ Տէրը: 8 Եւ իրենց անհաւատարմութեան համար Երկիրը ամայի պիտի ընեմ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:815:8 И сделаю эту землю пустынею за то, что они вероломно поступали, говорит Господь Бог.
| |