11:111:1: Նմանօ՛ղք ինձ եղերուք, որպէս եւ ես Քրիստոսի[3814]։[3814] Ոմանք. Նմանո՛ղք եղերուք ինձ։ 1 Նմանուեցէ՛ք ինձ, ինչպէս որ ես՝ Քրիստոսին: 11 Ինծի նմանեցէ՛ք, ինչպէս ես ալ՝ Քրիստոսին։
Նմանողք ինձ եղերուք, որպէս եւ ես Քրիստոսի:
11:1: Նմանօ՛ղք ինձ եղերուք, որպէս եւ ես Քրիստոսի [3814]։ [3814] Ոմանք. Նմանո՛ղք եղերուք ինձ։ 1 Նմանուեցէ՛ք ինձ, ինչպէս որ ես՝ Քրիստոսին: 11 Ինծի նմանեցէ՛ք, ինչպէս ես ալ՝ Քրիստոսին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:11: Будьте подражателями мне, как я Христу. 11:1 μιμηταί μου γίνεσθε, καθὼς κἀγὼ χριστοῦ. 11:1. μιμηταί (Emulators) μου (of-me) γίνεσθε , ( ye-should-become ,"καθὼς (down-as) κἀγὼ (and-I) Χριστοῦ. (of-Anointed) 11:1. imitatores mei estote sicut et ego ChristiBe ye followers of me, as I also am of Christ. 1. Be ye imitators of me, even as I also am of Christ.
Be ye followers of me, even as I also [am] of Christ:
1: Будьте подражателями мне, как я Христу. 11:1 μιμηταί μου γίνεσθε, καθὼς κἀγὼ χριστοῦ. 11:1. imitatores mei estote sicut et ego Christi Be ye followers of me, as I also am of Christ. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:211:2: Գովեմ զձեզ՝ զի զամենայն ինչ զիմ յիշէ՛ք. եւ որպէս աւանդեցի՛ ձեզ՝ զաւանդութիւնսն ունիցիք[3815]։ [3815] Օրինակ մի. Գովեմ զձեզ Կորնթացիք. զի։ Ոմանք. Զաւանդութիւնն ունիցիք։ 2 Գովում եմ ձեզ, որ յիշում էք ինձ ամէն ինչում եւ պահում էք աւանդած բաները, ինչպէս որ աւանդեցի ձեզ: 2 Արդ ձեզ կը գովեմ ե՛ղբայրներ, որ ամէն բանի մէջ զիս կը յիշէք ու պատուէրներս կը պահէք՝ ինչպէս ես ձեզի աւանդեցի։
Գովեմ [50]զձեզ զի զամենայն ինչ զիմ յիշէք, եւ որպէս աւանդեցի ձեզ, զաւանդութիւնսն ունիցիք:
11:2: Գովեմ զձեզ՝ զի զամենայն ինչ զիմ յիշէ՛ք. եւ որպէս աւանդեցի՛ ձեզ՝ զաւանդութիւնսն ունիցիք [3815]։ [3815] Օրինակ մի. Գովեմ զձեզ Կորնթացիք. զի։ Ոմանք. Զաւանդութիւնն ունիցիք։ 2 Գովում եմ ձեզ, որ յիշում էք ինձ ամէն ինչում եւ պահում էք աւանդած բաները, ինչպէս որ աւանդեցի ձեզ: 2 Արդ ձեզ կը գովեմ ե՛ղբայրներ, որ ամէն բանի մէջ զիս կը յիշէք ու պատուէրներս կը պահէք՝ ինչպէս ես ձեզի աւանդեցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:22: Хвалю вас, братия, что вы все мое помните и держите предания так, как я передал вам. 11:2 ἐπαινῶ δὲ ὑμᾶς ὅτι πάντα μου μέμνησθε καὶ καθὼς παρέδωκα ὑμῖν τὰς παραδόσεις κατέχετε. 11:2. Ἐπαινῶ (I-laud-upon-unto) δὲ (moreover) ὑμᾶς (to-ye) ὅτι (to-which-a-one) πάντα ( to-all ) μου (of-me) μέμνησθε (ye-had-come-to-be-memoried) καὶ (and) καθὼς (down-as) παρέδωκα (I-gave-beside) ὑμῖν (unto-ye) τὰς (to-the-ones) παραδόσεις (to-givings-beside) κατέχετε. (ye-hold-down) 11:2. laudo autem vos fratres quod omnia mei memores estis et sicut tradidi vobis praecepta mea tenetisNow I praise you, brethren, that in all things you are mindful of me and keep my ordinances as I have delivered them to you. 2. Now I praise you that ye remember me in all things, and hold fast the traditions, even as I delivered them to you.
Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered [them] to you:
2: Хвалю вас, братия, что вы все мое помните и держите предания так, как я передал вам. 11:2 ἐπαινῶ δὲ ὑμᾶς ὅτι πάντα μου μέμνησθε καὶ καθὼς παρέδωκα ὑμῖν τὰς παραδόσεις κατέχετε. 11:2. laudo autem vos fratres quod omnia mei memores estis et sicut tradidi vobis praecepta mea tenetis Now I praise you, brethren, that in all things you are mindful of me and keep my ordinances as I have delivered them to you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:311:3: Կամիմ զի գիտիցէ՛ք դուք. եթէ ա՛ռն ամենայնի գլուխ Քրիստոս է, եւ գլուխ կնոջ ա՛յր, եւ գլուխ Քրիստոսի Աստուած[3816]։ [3816] Ոմանք. Թէ առն ամենայնի։ 3 Ուզում եմ, որ դուք իմանաք, թէ ամէն մարդու գլուխը Քրիստոսն է, կնոջ գլուխը՝ մարդը եւ Քրիստոսի գլուխը՝ Աստուած: 3 Բայց կ’ուզեմ որ գիտնաք թէ ամէն այր մարդու գլուխը Քրիստոսն է ու կնոջ գլուխը՝ այր մարդը եւ Քրիստոսին գլուխը՝ Աստուած։
Կամիմ զի գիտիցէք դուք, եթէ առն ամենայնի գլուխ Քրիստոս է, եւ գլուխ կնոջ` այր, եւ գլուխ Քրիստոսի` Աստուած:
11:3: Կամիմ զի գիտիցէ՛ք դուք. եթէ ա՛ռն ամենայնի գլուխ Քրիստոս է, եւ գլուխ կնոջ ա՛յր, եւ գլուխ Քրիստոսի Աստուած [3816]։ [3816] Ոմանք. Թէ առն ամենայնի։ 3 Ուզում եմ, որ դուք իմանաք, թէ ամէն մարդու գլուխը Քրիստոսն է, կնոջ գլուխը՝ մարդը եւ Քրիստոսի գլուխը՝ Աստուած: 3 Բայց կ’ուզեմ որ գիտնաք թէ ամէն այր մարդու գլուխը Քրիստոսն է ու կնոջ գլուխը՝ այր մարդը եւ Քրիստոսին գլուխը՝ Աստուած։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:33: Хочу также, чтобы вы знали, что всякому мужу глава Христос, жене глава--муж, а Христу глава--Бог. 11:3 θέλω δὲ ὑμᾶς εἰδέναι ὅτι παντὸς ἀνδρὸς ἡ κεφαλὴ ὁ χριστός ἐστιν, κεφαλὴ δὲ γυναικὸς ὁ ἀνήρ, κεφαλὴ δὲ τοῦ χριστοῦ ὁ θεός. 11:3. Θέλω (I-determine) δὲ (moreover) ὑμᾶς (to-ye) εἰδέναι (to-have-had-come-to-see) ὅτι (to-which-a-one) παντὸς (of-all) ἀνδρὸς (of-a-man) ἡ (the-one) κεφαλὴ (a-head) ὁ (the-one) χριστός (Anointed) ἐστιν, (it-be) κεφαλὴ (a-head) δὲ (moreover) γυναικὸς (of-a-woman) ὁ (the-one) ἀνήρ, (a-man) κεφαλὴ (a-head) δὲ (moreover) τοῦ (of-the-one) χριστοῦ (of-Anointed) ὁ (the-one) θεός. (a-Deity) 11:3. volo autem vos scire quod omnis viri caput Christus est caput autem mulieris vir caput vero Christi DeusBut I would have you know that the head of every man is Christ: and the head of the woman is the man: and the head of Christ is God. 3. But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God.
But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman [is] the man; and the head of Christ [is] God:
3: Хочу также, чтобы вы знали, что всякому мужу глава Христос, жене глава--муж, а Христу глава--Бог. 11:3 θέλω δὲ ὑμᾶς εἰδέναι ὅτι παντὸς ἀνδρὸς ἡ κεφαλὴ ὁ χριστός ἐστιν, κεφαλὴ δὲ γυναικὸς ὁ ἀνήρ, κεφαλὴ δὲ τοῦ χριστοῦ ὁ θεός. 11:3. volo autem vos scire quod omnis viri caput Christus est caput autem mulieris vir caput vero Christi Deus But I would have you know that the head of every man is Christ: and the head of the woman is the man: and the head of Christ is God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:411:4: Ամենայն այր յորժամ յաղօ՛թս կայցէ, կամ մարգարէանայցէ, եւ զգլուխն ծածկեա՛լ ունիցի, յամօ՛թ առնէ զգլուխն իւր[3817]։ [3817] Ոմանք. Յաղօթս կացցէ... ծածուկ ունիցի։ 4 Ամէն տղամարդ, երբ աղօթքի կանգնի կամ մարգարէանայ եւ գլուխը ծածկած պահի, անպատւում է իր գլուխը: 4 Ամէն այր մարդ, որ գլուխը գոց աղօթքի կը կայնի կամ մարգարէութիւն կ’ընէ, անպատիւ կ’ընէ իր գլուխը։
Ամենայն այր յորժամ յաղօթս կայցէ կամ մարգարէանայցէ եւ զգլուխն ծածկեալ ունիցի, յամօթ առնէ զգլուխն իւր:
11:4: Ամենայն այր յորժամ յաղօ՛թս կայցէ, կամ մարգարէանայցէ, եւ զգլուխն ծածկեա՛լ ունիցի, յամօ՛թ առնէ զգլուխն իւր [3817]։ [3817] Ոմանք. Յաղօթս կացցէ... ծածուկ ունիցի։ 4 Ամէն տղամարդ, երբ աղօթքի կանգնի կամ մարգարէանայ եւ գլուխը ծածկած պահի, անպատւում է իր գլուխը: 4 Ամէն այր մարդ, որ գլուխը գոց աղօթքի կը կայնի կամ մարգարէութիւն կ’ընէ, անպատիւ կ’ընէ իր գլուխը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:44: Всякий муж, молящийся или пророчествующий с покрытою головою, постыжает свою голову. 11:4 πᾶς ἀνὴρ προσευχόμενος ἢ προφητεύων κατὰ κεφαλῆς ἔχων καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ· 11:4. πᾶς (All) ἀνὴρ (a-man) προσευχόμενος ( goodly-holding-toward ) ἢ (or) προφητεύων (declaring-before-of) κατὰ (down) κεφαλῆς (of-a-head) ἔχων (holding) καταισχύνει (it-beshameth-down) τὴν (to-the-one) κεφαλὴν (to-a-head) αὐτοῦ: (of-it) 11:4. omnis vir orans aut prophetans velato capite deturpat caput suumEvery man praying or prophesying with his head covered disgraceth his head. 4. Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoureth his head.
Every man praying or prophesying, having [his] head covered, dishonoureth his head:
4: Всякий муж, молящийся или пророчествующий с покрытою головою, постыжает свою голову. 11:4 πᾶς ἀνὴρ προσευχόμενος ἢ προφητεύων κατὰ κεφαλῆς ἔχων καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ· 11:4. omnis vir orans aut prophetans velato capite deturpat caput suum Every man praying or prophesying with his head covered disgraceth his head. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:511:5: Եւ ամենայն կին յորժամ յաղօթս կայցէ, կամ մարգարէանայցէ բացա՛ւ գլխով, յամօ՛թ առնէ զգլուխն իւր, զի այնպէս համարէ՝ թէ գերծեա՛լ իցէ[3818]։ [3818] Ոմանք. Եւ կամ մարգա՛՛... բացաւ գլխաւ... զգլուխ իւր։ Օրինակ մի. Զի այնպէս համարեալ է։ 5 Եւ ամէն կին, երբ աղօթքի կանգնի կամ մարգարէանայ գլխաբաց, անպատւում է իր գլուխը. որովհետեւ այնպէս է համարւում, թէ իբր գլուխն ածիլուած լինի. 5 Եւ ամէն կին, որ գլուխը բաց աղօթքի կը կայնի կամ մարգարէութիւն կ’ընէ, անպատիւ կ’ընէ իր գլուխը. վասն զի այնպէս կը սեպուի որպէս թէ ածիլուած էր։
Եւ ամենայն կին յորժամ յաղօթս կայցէ կամ մարգարէանայցէ բացաւ գլխով, յամօթ առնէ զգլուխն իւր, զի այնպէս համարէ թէ գերծեալ իցէ:
11:5: Եւ ամենայն կին յորժամ յաղօթս կայցէ, կամ մարգարէանայցէ բացա՛ւ գլխով, յամօ՛թ առնէ զգլուխն իւր, զի այնպէս համարէ՝ թէ գերծեա՛լ իցէ [3818]։ [3818] Ոմանք. Եւ կամ մարգա՛՛... բացաւ գլխաւ... զգլուխ իւր։ Օրինակ մի. Զի այնպէս համարեալ է։ 5 Եւ ամէն կին, երբ աղօթքի կանգնի կամ մարգարէանայ գլխաբաց, անպատւում է իր գլուխը. որովհետեւ այնպէս է համարւում, թէ իբր գլուխն ածիլուած լինի. 5 Եւ ամէն կին, որ գլուխը բաց աղօթքի կը կայնի կամ մարգարէութիւն կ’ընէ, անպատիւ կ’ընէ իր գլուխը. վասն զի այնպէս կը սեպուի որպէս թէ ածիլուած էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:55: И всякая жена, молящаяся или пророчествующая с открытою головою, постыжает свою голову, ибо [это] то же, как если бы она была обритая. 11:5 πᾶσα δὲ γυνὴ προσευχομένη ἢ προφητεύουσα ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτῆς· ἓν γάρ ἐστιν καὶ τὸ αὐτὸ τῇ ἐξυρημένῃ. 11:5. πᾶσα (all) δὲ (moreover) γυνὴ (a-woman) προσευχομένη ( goodly-holding-toward ) ἢ (or) προφητεύουσα (declaring-before-of) ἀκατακαλύπτῳ (unto-un-shrouded-down) τῇ (unto-the-one) κεφαλῇ (unto-a-head) καταισχύνει (it-beshameth-down) τὴν (to-the-one) κεφαλὴν (to-a-head) αὐτῆς, (of-it) ἓν (one) γάρ (therefore) ἐστιν (it-be) καὶ (and) τὸ (the-one) αὐτὸ (it) τῇ (unto-the-one) ἐξυρημένῃ. (unto-having-had-come-to-be-razored-unto) 11:5. omnis autem mulier orans aut prophetans non velato capite deturpat caput suum unum est enim atque si decalveturBut every woman praying or prophesying with her head not covered disgraceth her head: for it is all one as if she were shaven. 5. But every woman praying or prophesying with her head unveiled dishonoureth her head: for it is one and the same thing as if she were shaven.
But every woman that prayeth or prophesieth with [her] head uncovered dishonoureth her head: for that is even all one as if she were shaven:
5: И всякая жена, молящаяся или пророчествующая с открытою головою, постыжает свою голову, ибо [это] то же, как если бы она была обритая. 11:5 πᾶσα δὲ γυνὴ προσευχομένη ἢ προφητεύουσα ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτῆς· ἓν γάρ ἐστιν καὶ τὸ αὐτὸ τῇ ἐξυρημένῃ. 11:5. omnis autem mulier orans aut prophetans non velato capite deturpat caput suum unum est enim atque si decalvetur But every woman praying or prophesying with her head not covered disgraceth her head: for it is all one as if she were shaven. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:611:6: Զի եթէ ո՛չ սքողեսցի կին, փոքրեսցէ զհե՛րս իւր. ապա թէ անպատե՛հ է կնոջ փոքրե՛լ կամ գերծուլ՝ սքողեսցի՛[3819]։ [3819] Ոմանք. Զի թէ ոչ սքաւղեսցի կինն... ապա եթէ անպա՛՛։ 6 քանզի, եթէ կինը քօղով չի ծածկւում, թող կտրի իր մազերը: Իսկ եթէ ամօթ է կնոջ համար մազը կտրել կամ ածիլել, թող քօղով ծածկուի: 6 Վասն զի եթէ կինը չի ծածկուիր, թող իր մազերն ալ կտրէ. իսկ եթէ ամօթ է կնոջ մը իր մազերը կտրելը կամ ածիլուիլը, թող ծածկուի։
Զի եթէ ոչ սքողեսցի կին, փոքրեսցէ զհերս իւր. ապա եթէ անպատեհ է կնոջ փոքրել կամ գերծուլ, սքողեսցի:
11:6: Զի եթէ ո՛չ սքողեսցի կին, փոքրեսցէ զհե՛րս իւր. ապա թէ անպատե՛հ է կնոջ փոքրե՛լ կամ գերծուլ՝ սքողեսցի՛ [3819]։ [3819] Ոմանք. Զի թէ ոչ սքաւղեսցի կինն... ապա եթէ անպա՛՛։ 6 քանզի, եթէ կինը քօղով չի ծածկւում, թող կտրի իր մազերը: Իսկ եթէ ամօթ է կնոջ համար մազը կտրել կամ ածիլել, թող քօղով ծածկուի: 6 Վասն զի եթէ կինը չի ծածկուիր, թող իր մազերն ալ կտրէ. իսկ եթէ ամօթ է կնոջ մը իր մազերը կտրելը կամ ածիլուիլը, թող ծածկուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:66: Ибо если жена не хочет покрываться, то пусть и стрижется; а если жене стыдно быть остриженной или обритой, пусть покрывается. 11:6 εἰ γὰρ οὐ κατακαλύπτεται γυνή, καὶ κειράσθω· εἰ δὲ αἰσχρὸν γυναικὶ τὸ κείρασθαι ἢ ξυρᾶσθαι, κατακαλυπτέσθω. 11:6. εἰ (If) γὰρ (therefore) οὐ (not) κατακαλύπτεται ( it-shroudeth-down ,"γυνή, (a-woman,"καὶ (and) κειράσθω : ( it-should-have-sheared ) εἰ (if) δὲ (moreover) αἰσχρὸν (en-shamed) γυναικὶ (unto-a-woman) τὸ (the-one) κείρασθαι ( to-have-sheared ) ἢ (or) ξυρᾶσθαι, (to-be-razored-unto," κατακαλυπτέσθω . ( it-should-shroudeth-down ) 11:6. nam si non velatur mulier et tondeatur si vero turpe est mulieri tonderi aut decalvari velet caput suumFor if a woman be not covered, let her be shorn. But if it be a shame to a woman to be shorn or made bald, let her cover her head. 6. For if a woman is not veiled, let her also be shorn: but if it is a shame to a woman to be shorn or shaven, let her be veiled.
For if the woman be not covered, let her also be shorn: but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered:
6: Ибо если жена не хочет покрываться, то пусть и стрижется; а если жене стыдно быть остриженной или обритой, пусть покрывается. 11:6 εἰ γὰρ οὐ κατακαλύπτεται γυνή, καὶ κειράσθω· εἰ δὲ αἰσχρὸν γυναικὶ τὸ κείρασθαι ἢ ξυρᾶσθαι, κατακαλυπτέσθω. 11:6. nam si non velatur mulier et tondeatur si vero turpe est mulieri tonderi aut decalvari velet caput suum For if a woman be not covered, let her be shorn. But if it be a shame to a woman to be shorn or made bald, let her cover her head. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:711:7: Ա՛ռն մարդոյ չէ՛ պարտ ծածկել զգլուխ, զի պատկեր եւ փա՛ռք Աստուծոյ է. իսկ կին՝ փա՛ռք առն իւրոյ[3820]։ [3820] Ոմանք յաւելուն. Ծածկել զգլուխ իւր... առն իւրոյ է։ 7 Պէտք չէ, որ տղամարդը իր գլուխը ծածկի, որովհետեւ նա պատկերն ու փառքն է Աստծու. իսկ կինը ի՛ր մարդու փառքն է. 7 Այր մարդուն պէտք չէ գլուխը ծածկել, վասն զի Աստուծոյ պատկերն ու փառքն է. բայց կինը իր էրկանը փառքն է։
Առն մարդոյ չէ պարտ ծածկել զգլուխ իւր, զի պատկեր եւ փառք Աստուծոյ է. իսկ կին փառք առն իւրոյ է:
11:7: Ա՛ռն մարդոյ չէ՛ պարտ ծածկել զգլուխ, զի պատկեր եւ փա՛ռք Աստուծոյ է. իսկ կին՝ փա՛ռք առն իւրոյ [3820]։ [3820] Ոմանք յաւելուն. Ծածկել զգլուխ իւր... առն իւրոյ է։ 7 Պէտք չէ, որ տղամարդը իր գլուխը ծածկի, որովհետեւ նա պատկերն ու փառքն է Աստծու. իսկ կինը ի՛ր մարդու փառքն է. 7 Այր մարդուն պէտք չէ գլուխը ծածկել, վասն զի Աստուծոյ պատկերն ու փառքն է. բայց կինը իր էրկանը փառքն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:77: Итак муж не должен покрывать голову, потому что он есть образ и слава Божия; а жена есть слава мужа. 11:7 ἀνὴρ μὲν γὰρ οὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν, εἰκὼν καὶ δόξα θεοῦ ὑπάρχων· ἡ γυνὴ δὲ δόξα ἀνδρός ἐστιν. 11:7. ἀνὴρ (A-man) μὲν (indeed) γὰρ (therefore) οὐκ (not) ὀφείλει (it-debteth) κατακαλύπτεσθαι ( to-shroud-down ) τὴν (to-the-one) κεφαλήν, (to-a-head," εἰκὼν ( a-resemblance ) καὶ (and) δόξα (a-recognition) θεοῦ ( of-a-Deity ) ὑπάρχων: (firsting-under) ἡ (the-one) γυνὴ (a-woman) δὲ (moreover) δόξα (a-recognition) ἀνδρός (of-a-man) ἐστιν. (it-be) 11:7. vir quidem non debet velare caput quoniam imago et gloria est Dei mulier autem gloria viri estThe man indeed ought not to cover his head: because he is the image and glory of God. But the woman is the glory of the man. 7. For a man indeed ought not to have his head veiled, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
For a man indeed ought not to cover [his] head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man:
7: Итак муж не должен покрывать голову, потому что он есть образ и слава Божия; а жена есть слава мужа. 11:7 ἀνὴρ μὲν γὰρ οὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν, εἰκὼν καὶ δόξα θεοῦ ὑπάρχων· ἡ γυνὴ δὲ δόξα ἀνδρός ἐστιν. 11:7. vir quidem non debet velare caput quoniam imago et gloria est Dei mulier autem gloria viri est The man indeed ought not to cover his head: because he is the image and glory of God. But the woman is the glory of the man. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:811:8: Զի ո՛չ եթէ այր ՚ի կնոջէ է, այլ կին յառնէ՛։ 8 որովհետեւ ոչ թէ մարդն է կնոջից, այլ կինը՝ մարդուց. 8 Քանզի ո՛չ թէ այր մարդը կնոջմէն է, հապա կինը՝ այր մարդէն։
Զի ոչ եթէ այր ի կնոջէ է, այլ կին` յառնէ:
11:8: Զի ո՛չ եթէ այր ՚ի կնոջէ է, այլ կին յառնէ՛։ 8 որովհետեւ ոչ թէ մարդն է կնոջից, այլ կինը՝ մարդուց. 8 Քանզի ո՛չ թէ այր մարդը կնոջմէն է, հապա կինը՝ այր մարդէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:88: Ибо не муж от жены, но жена от мужа; 11:8 οὐ γάρ ἐστιν ἀνὴρ ἐκ γυναικός, ἀλλὰ γυνὴ ἐξ ἀνδρός· 11:8. οὐ (Not) γάρ (therefore) ἐστιν (it-be) ἀνὴρ (a-man) ἐκ (out) γυναικός, (of-a-woman,"ἀλλὰ (other) γυνὴ (a-woman) ἐξ (out) ἀνδρός: (of-a-man) 11:8. non enim vir ex muliere est sed mulier ex viroFor the man is not of the woman: but the woman of the man. 8. For the man is not of the woman; but the woman of the man:
For the man is not of the woman; but the woman of the man:
8: Ибо не муж от жены, но жена от мужа; 11:8 οὐ γάρ ἐστιν ἀνὴρ ἐκ γυναικός, ἀλλὰ γυνὴ ἐξ ἀνδρός· 11:8. non enim vir ex muliere est sed mulier ex viro For the man is not of the woman: but the woman of the man. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:911:9: Քանզի ո՛չ իսկ հաստատեցաւ այր վասն կնոջ, այլ կին վասն ա՛ռն[3821]։ [3821] Ոմանք. Քանզի եւ ոչ հաս՛՛։ 9 քանզի մարդը չստեղծուեց կնոջ համար, այլ կինը՝ մարդու համար: 9 Վասն զի այր մարդը չստեղծուեցաւ կնոջը համար, հապա կինը՝ էրկանը համար։
Քանզի ոչ իսկ հաստատեցաւ այր վասն կնոջ, այլ` կին վասն առն:
11:9: Քանզի ո՛չ իսկ հաստատեցաւ այր վասն կնոջ, այլ կին վասն ա՛ռն [3821]։ [3821] Ոմանք. Քանզի եւ ոչ հաս՛՛։ 9 քանզի մարդը չստեղծուեց կնոջ համար, այլ կինը՝ մարդու համար: 9 Վասն զի այր մարդը չստեղծուեցաւ կնոջը համար, հապա կինը՝ էրկանը համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:99: и не муж создан для жены, но жена для мужа. 11:9 καὶ γὰρ οὐκ ἐκτίσθη ἀνὴρ διὰ τὴν γυναῖκα, ἀλλὰ γυνὴ διὰ τὸν ἄνδρα. 11:9. καὶ (and) γὰρ (therefore) οὐκ (not) ἐκτίσθη (it-was-created-to) ἀνὴρ (a-man) διὰ (through) τὴν (to-the-one) γυναῖκα, (to-a-woman,"ἀλλὰ (other) γυνὴ (a-woman) διὰ (through) τὸν (to-the-one) ἄνδρα. (to-a-man) 11:9. etenim non est creatus vir propter mulierem sed mulier propter virumFor the man was not created for the woman: but the woman for the man. 9. for neither was the man created for the woman; but the woman for the man:
Neither was the man created for the woman; but the woman for the man:
9: и не муж создан для жены, но жена для мужа. 11:9 καὶ γὰρ οὐκ ἐκτίσθη ἀνὴρ διὰ τὴν γυναῖκα, ἀλλὰ γυνὴ διὰ τὸν ἄνδρα. 11:9. etenim non est creatus vir propter mulierem sed mulier propter virum For the man was not created for the woman: but the woman for the man. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:1011:10: Վասն այնորիկ պարտի կինն շո՛ւք դնել գլխոյն վասն հրեշտակաց։ 10 Դրա համար կինը պարտաւոր է քօղ[45], դնել գլխին, հրեշտակների պատճառով:[45] Յունարէնը քօղ բառի փոխարէն ունի իշխանութիւն բառը (քանի որ քօղը խորհըրդանշան է իշխանութեան): 10 Այս պատճառաւ պէտք է որ կինը իր գլխուն շուք* դնէ հրեշտակներուն համար.
Վասն այնորիկ պարտի կինն [51]շուք դնել գլխոյն վասն հրեշտակաց:
11:10: Վասն այնորիկ պարտի կինն շո՛ւք դնել գլխոյն վասն հրեշտակաց։ 10 Դրա համար կինը պարտաւոր է քօղ [45], դնել գլխին, հրեշտակների պատճառով: [45] Յունարէնը քօղ բառի փոխարէն ունի իշխանութիւն բառը (քանի որ քօղը խորհըրդանշան է իշխանութեան): 10 Այս պատճառաւ պէտք է որ կինը իր գլխուն շուք* դնէ հրեշտակներուն համար. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1010: Посему жена и должна иметь на голове своей [знак] власти [над] [нею], для Ангелов. 11:10 διὰ τοῦτο ὀφείλει ἡ γυνὴ ἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς διὰ τοὺς ἀγγέλους. 11:10. διὰ (Through) τοῦτο (to-the-one-this) ὀφείλει (it-debteth,"ἡ (the-one) γυνὴ (a-woman,"ἐξουσίαν (to-a-being-out-unto) ἔχειν (to-hold) ἐπὶ (upon) τῆς (of-the-one) κεφαλῆς (of-a-head) διὰ (through) τοὺς (to-the-ones) αγγέλους. (to-messengers) 11:10. ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter angelosTherefore ought the woman to have a power over her head, because of the angels. 10. for this cause ought the woman to have authority on her head, because of the angels.
For this cause ought the woman to have power on [her] head because of the angels:
10: Посему жена и должна иметь на голове своей [знак] власти [над] [нею], для Ангелов. 11:10 διὰ τοῦτο ὀφείλει ἡ γυνὴ ἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς διὰ τοὺς ἀγγέλους. 11:10. ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter angelos Therefore ought the woman to have a power over her head, because of the angels. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:1111:11: Բայց ո՛չ կին առանց առն, եւ ո՛չ այր առա՛նց կնոջ ՚ի Տէր[3822]։ [3822] Ոմանք. Բայց կին ոչ առանց։ 11 Բայց կինն առանց մարդու եւ մարդն առանց կնոջ չկան ի Տէր. 11 Բայց ո՛չ կինը առանց այր մարդու կ’ըլլայ ու ո՛չ այր մարդը՝ առանց կնոջ՝ Տէրոջմով։
Բայց ոչ կին` առանց առն, եւ ոչ այր` առանց կնոջ ի Տէր:
11:11: Բայց ո՛չ կին առանց առն, եւ ո՛չ այր առա՛նց կնոջ ՚ի Տէր [3822]։ [3822] Ոմանք. Բայց կին ոչ առանց։ 11 Բայց կինն առանց մարդու եւ մարդն առանց կնոջ չկան ի Տէր. 11 Բայց ո՛չ կինը առանց այր մարդու կ’ըլլայ ու ո՛չ այր մարդը՝ առանց կնոջ՝ Տէրոջմով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1111: Впрочем ни муж без жены, ни жена без мужа, в Господе. 11:11 πλὴν οὔτε γυνὴ χωρὶς ἀνδρὸς οὔτε ἀνὴρ χωρὶς γυναικὸς ἐν κυρίῳ· 11:11. πλὴν (To-beyond,"οὔτε (not-also) γυνὴ (a-woman) χωρὶς (of-spaced) ἀνδρὸς (of-a-man) οὔτε (not-also) ἀνὴρ (a-man) χωρὶς (of-spaced) γυναικὸς (of-a-woman) ἐν (in) κυρίῳ: (unto-Authority-belonged) 11:11. verumtamen neque vir sine muliere neque mulier sine viro in DominoBut yet neither is the man without the woman, nor the woman without the man, in the Lord. 11. Howbeit neither is the woman without the man, nor the man without the woman, in the Lord.
Nevertheless neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in the Lord:
11: Впрочем ни муж без жены, ни жена без мужа, в Господе. 11:11 πλὴν οὔτε γυνὴ χωρὶς ἀνδρὸς οὔτε ἀνὴρ χωρὶς γυναικὸς ἐν κυρίῳ· 11:11. verumtamen neque vir sine muliere neque mulier sine viro in Domino But yet neither is the man without the woman, nor the woman without the man, in the Lord. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:1211:12: Զի որպէս կին յառնէ, նոյնպէս եւ այր ՚ի կնոջէ. բայց ամենայն յԱստուծոյ[3823]։ [3823] Ոմանք. Ամենայնն յԱստուծոյ։ 12 որովհետեւ, ինչպէս որ կինը մարդուց է, այնպէս եւ մարդը՝ կնոջ միջոցով, եւ ամէն ինչ՝ Աստծուց: 12 Վասն զի ինչպէս կինը այր մարդէն է նոյնպէս այր մարդը կնոջ միջոցաւ, բայց ամէնքը Աստուծմէ։
Զի որպէս կին յառնէ, նոյնպէս եւ այր` ի կնոջէ, բայց ամենայն` յԱստուծոյ:
11:12: Զի որպէս կին յառնէ, նոյնպէս եւ այր ՚ի կնոջէ. բայց ամենայն յԱստուծոյ [3823]։ [3823] Ոմանք. Ամենայնն յԱստուծոյ։ 12 որովհետեւ, ինչպէս որ կինը մարդուց է, այնպէս եւ մարդը՝ կնոջ միջոցով, եւ ամէն ինչ՝ Աստծուց: 12 Վասն զի ինչպէս կինը այր մարդէն է նոյնպէս այր մարդը կնոջ միջոցաւ, բայց ամէնքը Աստուծմէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1212: Ибо как жена от мужа, так и муж через жену; все же--от Бога. 11:12 ὥσπερ γὰρ ἡ γυνὴ ἐκ τοῦ ἀνδρός, οὕτως καὶ ὁ ἀνὴρ διὰ τῆς γυναικός· τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ θεοῦ. 11:12. ὥσπερ (as-very) γὰρ (therefore) ἡ (the-one) γυνὴ (a-woman) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) ἀνδρός, (of-a-man,"οὕτως (unto-the-this) καὶ (and) ὁ (the-one) ἀνὴρ (a-man) διὰ (through) τῆς (of-the-one) γυναικός: (of-a-woman) τὰ (the-ones) δὲ (moreover) πάντα ( all ) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) θεοῦ. (of-a-Deity) 11:12. nam sicut mulier de viro ita et vir per mulierem omnia autem ex DeoFor as the woman is of the man, so also is the man by the woman: but all things of God. 12. For as the woman is of the man, so is the man also by the woman; but all things are of God.
For as the woman [is] of the man, even so [is] the man also by the woman; but all things of God:
12: Ибо как жена от мужа, так и муж через жену; все же--от Бога. 11:12 ὥσπερ γὰρ ἡ γυνὴ ἐκ τοῦ ἀνδρός, οὕτως καὶ ὁ ἀνὴρ διὰ τῆς γυναικός· τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ θεοῦ. 11:12. nam sicut mulier de viro ita et vir per mulierem omnia autem ex Deo For as the woman is of the man, so also is the man by the woman: but all things of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:1311:13: Այլ դուք ձեզէ՛ն տո՛ւք զիրաւդ. արժա՞ն է կնոջ մարդոյ հոլանի՛ յաղօթս կալ առաջի Աստուծոյ[3824]։ [3824] Ոմանք. Տո՛ւք զիրաւն։ 13 Եւ դուք ինքնե՛րդ դատեցէք. վայե՞լ է կին արարածին գլխաբաց աղօթքի կանգնել Աստծու առաջ: 13 Դուք ձեզմէ դատեցէք. կնոջ կը վայլէ՞ գլուխը բաց աղօթքի կայնիլ Աստուծոյ առջեւ.
Այլ դուք ձեզէն տուք զիրաւդ. արժա՞ն է կնոջ մարդոյ հոլանի յաղօթս կալ առաջի Աստուծոյ:
11:13: Այլ դուք ձեզէ՛ն տո՛ւք զիրաւդ. արժա՞ն է կնոջ մարդոյ հոլանի՛ յաղօթս կալ առաջի Աստուծոյ [3824]։ [3824] Ոմանք. Տո՛ւք զիրաւն։ 13 Եւ դուք ինքնե՛րդ դատեցէք. վայե՞լ է կին արարածին գլխաբաց աղօթքի կանգնել Աստծու առաջ: 13 Դուք ձեզմէ դատեցէք. կնոջ կը վայլէ՞ գլուխը բաց աղօթքի կայնիլ Աստուծոյ առջեւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1313: Рассудите сами, прилично ли жене молиться Богу с непокрытою [головою]? 11:13 ἐν ὑμῖν αὐτοῖς κρίνατε· πρέπον ἐστὶν γυναῖκα ἀκατακάλυπτον τῶ θεῶ προσεύχεσθαι; 11:13. ἐν (In) ὑμῖν (unto-ye) αὐτοῖς (unto-them) κρίνατε: (ye-should-have-separated) πρέπον (befitting) ἐστὶν (it-be) γυναῖκα (to-a-woman) ἀκατακάλυπτον (to-un-shrouded-down) τῷ (unto-the-one) θεῷ (unto-a-Deity) προσεύχεσθαι ; ( to-goodly-hold-toward ?" 11:13. vos ipsi iudicate decet mulierem non velatam orare DeumYou yourselves judge. Doth it become a woman to pray unto God uncovered? 13. Judge ye in yourselves: is it seemly that a woman pray unto God unveiled?
Judge in yourselves: is it comely that a woman pray unto God uncovered:
13: Рассудите сами, прилично ли жене молиться Богу с непокрытою [головою]? 11:13 ἐν ὑμῖν αὐτοῖς κρίνατε· πρέπον ἐστὶν γυναῖκα ἀκατακάλυπτον τῶ θεῶ προσεύχεσθαι; 11:13. vos ipsi iudicate decet mulierem non velatam orare Deum You yourselves judge. Doth it become a woman to pray unto God uncovered? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:1411:14: Եւ ո՞չ բնութիւնն իսկ ուսուցանէ զձեզ. զի այր եթէ գիսաւոր է, անարգա՛նք են նմա[3825]. [3825] Ոմանք. Ուսուցանիցէ զձեզ։ 14 Եւ բնութիւնն իսկ չի՞ ուսուցանում ձեզ, որ, եթէ մարդը երկար մազերով է, այդ անարգանք է իրեն. 14 Չէ՞ որ բնութիւնն ալ կը սորվեցնէ ձեզի թէ այր մարդ մը եթէ երկար մազերով է, իրեն անարգանք է.
Եւ ո՞չ բնութիւնն իսկ ուսուցանէ զձեզ, զի այր, եթէ գիսաւոր է, անարգանք են նմա:
11:14: Եւ ո՞չ բնութիւնն իսկ ուսուցանէ զձեզ. զի այր եթէ գիսաւոր է, անարգա՛նք են նմա [3825]. [3825] Ոմանք. Ուսուցանիցէ զձեզ։ 14 Եւ բնութիւնն իսկ չի՞ ուսուցանում ձեզ, որ, եթէ մարդը երկար մազերով է, այդ անարգանք է իրեն. 14 Չէ՞ որ բնութիւնն ալ կը սորվեցնէ ձեզի թէ այր մարդ մը եթէ երկար մազերով է, իրեն անարգանք է. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1414: Не сама ли природа учит вас, что если муж растит волосы, то это бесчестье для него, 11:14 οὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ διδάσκει ὑμᾶς ὅτι ἀνὴρ μὲν ἐὰν κομᾷ ἀτιμία αὐτῶ ἐστιν, 11:14. οὐδὲ (Not-moreover) ἡ (the-one) φύσις (a-spawning) αὐτὴ (it) διδάσκει (it-teacheth) ὑμᾶς (to-ye) ὅτι (to-which-a-one) ἀνὴρ (a-man) μὲν (indeed) ἐὰν (if-ever) κομᾷ, (it-might-plume-unto,"ἀτιμία (an-un-valuating-unto) αὐτῷ (unto-it) ἐστίν, (it-be," 11:14. nec ipsa natura docet vos quod vir quidem si comam nutriat ignominia est illiDoth not even nature itself teach you that a man indeed, if he nourish his hair, it is a shame unto him? 14. Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a dishonour to him?
Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a shame unto him:
14: Не сама ли природа учит вас, что если муж растит волосы, то это бесчестье для него, 11:14 οὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ διδάσκει ὑμᾶς ὅτι ἀνὴρ μὲν ἐὰν κομᾷ ἀτιμία αὐτῶ ἐστιν, 11:14. nec ipsa natura docet vos quod vir quidem si comam nutriat ignominia est illi Doth not even nature itself teach you that a man indeed, if he nourish his hair, it is a shame unto him? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:1511:15: բայց կին եթէ գիսաւոր է, փա՛ռք են նմա. զի գէ՛սք փոխանակ զգեստու տուեա՛լ են նմա[3826]։ [3826] Ոմանք. Բայց կինն եթէ։ 15 բայց կինը, եթէ երկար մազերով է, այդ պատիւ է իրեն. որովհետեւ մազերը քօղի փոխարէն են տրուած նրան: 15 Բայց կինը եթէ երկար մազերով է, իրեն փառք է. վասն զի մազերը ծածկոցի տեղ տրուած են իրեն։
բայց կին, եթէ գիսաւոր է, փառք են նմա. զի գէսք փոխանակ զգեստու տուեալ են նմա:
11:15: բայց կին եթէ գիսաւոր է, փա՛ռք են նմա. զի գէ՛սք փոխանակ զգեստու տուեա՛լ են նմա [3826]։ [3826] Ոմանք. Բայց կինն եթէ։ 15 բայց կինը, եթէ երկար մազերով է, այդ պատիւ է իրեն. որովհետեւ մազերը քօղի փոխարէն են տրուած նրան: 15 Բայց կինը եթէ երկար մազերով է, իրեն փառք է. վասն զի մազերը ծածկոցի տեղ տրուած են իրեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1515: но если жена растит волосы, для нее это честь, так как волосы даны ей вместо покрывала? 11:15 γυνὴ δὲ ἐὰν κομᾷ δόξα αὐτῇ ἐστιν; ὅτι ἡ κόμη ἀντὶ περιβολαίου δέδοται [αὐτῇ]. 11:15. γυνὴ (a-woman) δὲ (moreover) ἐὰν (if-ever) κομᾷ, (it-might-plume-unto,"δόξα (a-recognition) αὐτῇ (unto-it) ἐστίν; (it-be?"ὅτι (To-which-to-a-one) ἡ (the-one) κόμη (a-pluming) ἀντὶ (ever-a-one) περιβολαίου (of-a-casted-about-belonglet) δέδοται (it-had-come-to-be-given) αὐτῇ. (unto-it?" 11:15. mulier vero si comam nutriat gloria est illi quoniam capilli pro velamine ei dati suntBut if a woman nourish her hair, it is a glory to her; for her hair is given to her for a covering. 15. But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering.
But if a woman have long hair, it is a glory to her: for [her] hair is given her for a covering:
15: но если жена растит волосы, для нее это честь, так как волосы даны ей вместо покрывала? 11:15 γυνὴ δὲ ἐὰν κομᾷ δόξα αὐτῇ ἐστιν; ὅτι ἡ κόμη ἀντὶ περιβολαίου δέδοται [αὐτῇ]. 11:15. mulier vero si comam nutriat gloria est illi quoniam capilli pro velamine ei dati sunt But if a woman nourish her hair, it is a glory to her; for her hair is given to her for a covering. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:1611:16: Ապա թէ ոք կամի հակառակօղ լինել, մեք չունի՛մք այնպիսի սովորութիւն, եւ ո՛չ եկեղեցիքն Աստուծոյ[3827]։ վջ [3827] Ոմանք. Ապա եթէ կամի ոք։ 16 Իսկ եթէ մէկն ուզում է առարկել, մենք չունենք այդպիսի սովորութիւն, ոչ էլ՝ Աստծու եկեղեցիները: 16 Սակայն եթէ մէկը հակառակիլ ուզէ անոր, մենք այնպիսի սովորութիւն չունինք, ո՛չ ալ Աստուծոյ եկեղեցիները։
Ապա թէ ոք կամի հակառակող լինել, մեք չունիմք այնպիսի սովորութիւն, եւ ոչ եկեղեցիքն Աստուծոյ:
11:16: Ապա թէ ոք կամի հակառակօղ լինել, մեք չունի՛մք այնպիսի սովորութիւն, եւ ո՛չ եկեղեցիքն Աստուծոյ [3827]։ վջ [3827] Ոմանք. Ապա եթէ կամի ոք։ 16 Իսկ եթէ մէկն ուզում է առարկել, մենք չունենք այդպիսի սովորութիւն, ոչ էլ՝ Աստծու եկեղեցիները: 16 Սակայն եթէ մէկը հակառակիլ ուզէ անոր, մենք այնպիսի սովորութիւն չունինք, ո՛չ ալ Աստուծոյ եկեղեցիները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1616: А если бы кто захотел спорить, то мы не имеем такого обычая, ни церкви Божии. 11:16 εἰ δέ τις δοκεῖ φιλόνεικος εἶναι, ἡμεῖς τοιαύτην συνήθειαν οὐκ ἔχομεν, οὐδὲ αἱ ἐκκλησίαι τοῦ θεοῦ. 11:16. Εἰ (If) δέ (moreover) τις (a-one) δοκεῖ (it-thinketh-unto) φιλόνεικος (quarrel-cared) εἶναι, (to-be,"ἡμεῖς (we) τοιαύτην (to-the-one-unto-the-one-this) συνήθειαν (to-a-mannering-together-of) οὐκ (not) ἔχομεν, (we-hold,"οὐδὲ (not-moreover) αἱ (the-ones) ἐκκλησίαι (callings-out-unto) τοῦ (of-the-one) θεοῦ. (of-a-Deity) 11:16. si quis autem videtur contentiosus esse nos talem consuetudinem non habemus neque ecclesiae DeiBut if any man seem to be contentious, we have no such custom, nor the Church of God. 16. But if any man seemeth to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God.
But if any man seem to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God:
16: А если бы кто захотел спорить, то мы не имеем такого обычая, ни церкви Божии. 11:16 εἰ δέ τις δοκεῖ φιλόνεικος εἶναι, ἡμεῖς τοιαύτην συνήθειαν οὐκ ἔχομεν, οὐδὲ αἱ ἐκκλησίαι τοῦ θεοῦ. 11:16. si quis autem videtur contentiosus esse nos talem consuetudinem non habemus neque ecclesiae Dei But if any man seem to be contentious, we have no such custom, nor the Church of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:1711:17: Այլ զայս պատուիրեմ, ո՛չ որպէս թէ գովիցեմ, զի ո՛չ ՚ի լա՛ւ անդր՝ այլ ՚ի վատթա՛րն նկրտիք։ 17 Բայց այս բանը պատուիրում եմ, ոչ որպէսզի ձեզ գովեմ. որովհետեւ ոչ թէ դէպի լաւը, այլ դէպի վատթարն են գնում ձեր հաւաքոյթները: 17 Բայց ասիկա պատուիրելով ձեզ չեմ գովեր, վասն զի ձեր հաւաքուիլը ո՛չ թէ աղէկ՝ հապա գէշ արդիւնք կ’ունենայ։
Այլ զայս պատուիրեմ, ոչ որպէս թէ գովիցեմ, զի ոչ ի լաւ անդր` այլ ի վատթարն [52]նկրտիք:
11:17: Այլ զայս պատուիրեմ, ո՛չ որպէս թէ գովիցեմ, զի ո՛չ ՚ի լա՛ւ անդր՝ այլ ՚ի վատթա՛րն նկրտիք։ 17 Բայց այս բանը պատուիրում եմ, ոչ որպէսզի ձեզ գովեմ. որովհետեւ ոչ թէ դէպի լաւը, այլ դէպի վատթարն են գնում ձեր հաւաքոյթները: 17 Բայց ասիկա պատուիրելով ձեզ չեմ գովեր, վասն զի ձեր հաւաքուիլը ո՛չ թէ աղէկ՝ հապա գէշ արդիւնք կ’ունենայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1717: Но, предлагая сие, не хвалю [вас], что вы собираетесь не на лучшее, а на худшее. 11:17 τοῦτο δὲ παραγγέλλων οὐκ ἐπαινῶ ὅτι οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον συνέρχεσθε. 11:17. Τοῦτο (To-the-one-this) δὲ (moreover) παραγγέλλων (messaging-beside) οὐκ (not) ἐπαινῶ (I-laud-upon-unto) ὅτι (to-which-a-one) οὐκ (not) εἰς (into) τὸ (to-the-one) κρεῖσσον (to-superior,"ἀλλὰ (other) εἰς (into) τὸ (to-the-one) ἧσσον (to-inferior) συνέρχεσθε . ( ye-come-together ) 11:17. hoc autem praecipio non laudans quod non in melius sed in deterius convenitisNow this I ordain: not praising you, that you come together, not for the better, but for the worse. 17. But in giving you this charge, I praise you not, that ye come together not for the better but for the worse.
Now in this that I declare [unto you] I praise [you] not, that ye come together not for the better, but for the worse:
17: Но, предлагая сие, не хвалю [вас], что вы собираетесь не на лучшее, а на худшее. 11:17 τοῦτο δὲ παραγγέλλων οὐκ ἐπαινῶ ὅτι οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον συνέρχεσθε. 11:17. hoc autem praecipio non laudans quod non in melius sed in deterius convenitis Now this I ordain: not praising you, that you come together, not for the better, but for the worse. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:1811:18: Նախ՝ յորժամ ՚ի մի վայր ժողովիցիք յեկեղեցին, լսեմ եթէ հերձուա՛ծք գոն ՚ի ձեզ. եւ սակա՛ւ ինչ հաւատացի[3828]։ [3828] Ոմանք. Ժողովիք յեկեղեցին։ 18 Նախ՝ երբ ի մի վայր էք ժողովւում եկեղեցում, լսում եմ, թէ բաժանումներ կան ձեր մէջ. եւ մասամբ հաւատացի: 18 Նախ՝ երբ մէկտեղ հաւաքուիք եկեղեցիին մէջ կը լսեմ թէ բաժանումներ կան ձեր մէջ եւ մասամբ կը հաւատամ։
Նախ` յորժամ ի մի վայր ժողովիցիք յեկեղեցին, լսեմ եթէ հերձուածք գոն ի ձեզ, եւ սակաւ ինչ հաւատացի:
11:18: Նախ՝ յորժամ ՚ի մի վայր ժողովիցիք յեկեղեցին, լսեմ եթէ հերձուա՛ծք գոն ՚ի ձեզ. եւ սակա՛ւ ինչ հաւատացի [3828]։ [3828] Ոմանք. Ժողովիք յեկեղեցին։ 18 Նախ՝ երբ ի մի վայր էք ժողովւում եկեղեցում, լսում եմ, թէ բաժանումներ կան ձեր մէջ. եւ մասամբ հաւատացի: 18 Նախ՝ երբ մէկտեղ հաւաքուիք եկեղեցիին մէջ կը լսեմ թէ բաժանումներ կան ձեր մէջ եւ մասամբ կը հաւատամ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1818: Ибо, во-первых, слышу, что, когда вы собираетесь в церковь, между вами бывают разделения, чему отчасти и верю. 11:18 πρῶτον μὲν γὰρ συνερχομένων ὑμῶν ἐν ἐκκλησίᾳ ἀκούω σχίσματα ἐν ὑμῖν ὑπάρχειν, καὶ μέρος τι πιστεύω. 11:18. πρῶτον (To-most-before) μὲν (indeed) γὰρ (therefore) συνερχομένων ( of-coming-together ) ὑμῶν (of-ye) ἐν (in) ἐκκλησίᾳ (unto-a-calling-out-unto) ἀκούω (I-hear) σχίσματα (to-severings-to) ἐν (in) ὑμῖν (unto-ye) ὑπάρχειν, (to-first-under,"καὶ (and) μέρος (to-a-portion) τι (to-a-one) πιστεύω. (I-trust-of) 11:18. primum quidem convenientibus vobis in ecclesia audio scissuras esse et ex parte credoFor first of all I hear that when you come together in the church, there are schisms among you. And in part I believe it. 18. For first of all, when ye come together in the church, I hear that divisions exist among you; and I partly believe it.
For first of all, when ye come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it:
18: Ибо, во-первых, слышу, что, когда вы собираетесь в церковь, между вами бывают разделения, чему отчасти и верю. 11:18 πρῶτον μὲν γὰρ συνερχομένων ὑμῶν ἐν ἐκκλησίᾳ ἀκούω σχίσματα ἐν ὑμῖν ὑπάρχειν, καὶ μέρος τι πιστεύω. 11:18. primum quidem convenientibus vobis in ecclesia audio scissuras esse et ex parte credo For first of all I hear that when you come together in the church, there are schisms among you. And in part I believe it. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:1911:19: Բայց եւ հերձուա՛ծք լինելո՛ց են ՚ի ձեզ. զի որ ընտիրքն իցե՛ն ՚ի ձեզ՝ երեւեսցի՛ն[3829]։ [3829] Ոմանք. Զի որ ընտիրքն են ՚ի։ Յայս համար ոմանք ՚ի լուս՛՛. նշանակեն. Ատտիկացի. կամ՝ Ատտիկոսի էր կանոնս։ 19 Բայց պէտք է, որ հերձուածներ էլ լինեն ձեր մէջ, որպէսզի ձեր միջից նրանք, որ ընտիր մարդիկ են, երեւան: 19 Վասն զի հարկաւ ձեր մէջ հերձուածներ ալ պիտի ըլլան, որպէս զի ձեր մէջ եղող ընտիրները երեւնան։
Բայց եւ հերձուածք լինելոց են ի ձեզ, զի որ ընտիրքն իցեն ի ձեզ` երեւեսցին:
11:19: Բայց եւ հերձուա՛ծք լինելո՛ց են ՚ի ձեզ. զի որ ընտիրքն իցե՛ն ՚ի ձեզ՝ երեւեսցի՛ն [3829]։ [3829] Ոմանք. Զի որ ընտիրքն են ՚ի։ Յայս համար ոմանք ՚ի լուս՛՛. նշանակեն. Ատտիկացի. կամ՝ Ատտիկոսի էր կանոնս։ 19 Բայց պէտք է, որ հերձուածներ էլ լինեն ձեր մէջ, որպէսզի ձեր միջից նրանք, որ ընտիր մարդիկ են, երեւան: 19 Վասն զի հարկաւ ձեր մէջ հերձուածներ ալ պիտի ըլլան, որպէս զի ձեր մէջ եղող ընտիրները երեւնան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1919: Ибо надлежит быть и разномыслиям между вами, дабы открылись между вами искусные. 11:19 δεῖ γὰρ καὶ αἱρέσεις ἐν ὑμῖν εἶναι, ἵνα [καὶ] οἱ δόκιμοι φανεροὶ γένωνται ἐν ὑμῖν. 11:19. δεῖ (It-bindeth) γὰρ (therefore) καὶ (and) αἱρέσεις (liftings) ἐν (in) ὑμῖν (unto-ye) εἶναι: (to-be) ἵνα (so) [καὶ] "[and]"οἱ (the-ones) δόκιμοι ( assessed-of ) φανεροὶ ( en-manifested ) γένωνται ( they-might-have-had-became ) ἐν (in) ὑμῖν. (unto-ye) 11:19. nam oportet et hereses esse ut et qui probati sunt manifesti fiant in vobisFor there must be also heresies: that they also, who are approved may be made manifest among you. 19. For there must be also heresies among you, that they which are approved may be made manifest among you.
For there must be also heresies among you, that they which are approved may be made manifest among you:
19: Ибо надлежит быть и разномыслиям между вами, дабы открылись между вами искусные. 11:19 δεῖ γὰρ καὶ αἱρέσεις ἐν ὑμῖν εἶναι, ἵνα [καὶ] οἱ δόκιμοι φανεροὶ γένωνται ἐν ὑμῖν. 11:19. nam oportet et hereses esse ut et qui probati sunt manifesti fiant in vobis For there must be also heresies: that they also, who are approved may be made manifest among you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:2011:20: Եւ արդ՝ ՚ի ժողովելն ձեզ ՚ի միասին, ո՛չ է տո՛ւն Տեառն ձեզ տեղի հա՛ց ուտելոյ[3830]։ [3830] Ոմանք. Ոչ է տունն Տեառն։ 20 Եւ արդ, երբ դուք միասին հաւաքւում էք, Տիրոջ տունը ձեզ համար հաց ուտելու տեղ չէ[46].[46] Յունարէնն ունի՝ այդ տէրունական ընթրիք ուտել չէ: 20 Ուստի դուք որ մէկտեղ կը հաւաքուիք, ատիկա Տէրունական ընթրիքը ուտել չէ.
Եւ արդ ի ժողովելն ձեզ ի միասին` [53]ոչ է տուն Տեառն ձեզ տեղի հաց ուտելոյ:
11:20: Եւ արդ՝ ՚ի ժողովելն ձեզ ՚ի միասին, ո՛չ է տո՛ւն Տեառն ձեզ տեղի հա՛ց ուտելոյ [3830]։ [3830] Ոմանք. Ոչ է տունն Տեառն։ 20 Եւ արդ, երբ դուք միասին հաւաքւում էք, Տիրոջ տունը ձեզ համար հաց ուտելու տեղ չէ [46]. [46] Յունարէնն ունի՝ այդ տէրունական ընթրիք ուտել չէ: 20 Ուստի դուք որ մէկտեղ կը հաւաքուիք, ատիկա Տէրունական ընթրիքը ուտել չէ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2020: Далее, вы собираетесь, [так, что это] не значит вкушать вечерю Господню; 11:20 συνερχομένων οὗν ὑμῶν ἐπὶ τὸ αὐτὸ οὐκ ἔστιν κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν, 11:20. Συνερχομένων ( Of-coming-together ) οὖν (accordingly) ὑμῶν (of-ye) ἐπὶ (upon) τὸ (to-the-one) αὐτὸ (to-it) οὐκ (not) ἔστιν (it-be) κυριακὸν (to-authority-belonged-of) δεῖπνον (to-mealed) φαγεῖν, (to-have-had-devoured," 11:20. convenientibus ergo vobis in unum iam non est dominicam cenam manducareWhen you come therefore together into one place, it is not now to eat the Lord's supper. 20. When therefore ye assemble yourselves together, it is not possible to eat the Lord’s supper:
When ye come together therefore into one place, [this] is not to eat the Lord' s supper:
20: Далее, вы собираетесь, [так, что это] не значит вкушать вечерю Господню; 11:20 συνερχομένων οὗν ὑμῶν ἐπὶ τὸ αὐτὸ οὐκ ἔστιν κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν, 11:20. convenientibus ergo vobis in unum iam non est dominicam cenam manducare When you come therefore together into one place, it is not now to eat the Lord's supper. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:2111:21: Զի իւրաքանչի՛ւրոք զի՛ւր ընթրիս յառաջանայ ուտել. եւ ոմն քաղցեալ, եւ ոմն արբեալ։ 21 որովհետեւ իւրաքանչիւր ոք առաջ է ընկնում իր ընթրիքն ուտելու. մէկը՝ քաղցած է, իսկ միւսը՝ արդէն հարբած: 21 Վասն զի ուտելու ատեն ամէն ոք աճապարանքով ընթրիքը կ’առնէ։ Մէկը անօթի կը մնայ ու միւսը կը գինովնայ։
Զի իւրաքանչիւր ոք զիւր ընթրիս յառաջանայ ուտել. եւ ոմն քաղցեալ` եւ ոմն արբեալ:
11:21: Զի իւրաքանչի՛ւրոք զի՛ւր ընթրիս յառաջանայ ուտել. եւ ոմն քաղցեալ, եւ ոմն արբեալ։ 21 որովհետեւ իւրաքանչիւր ոք առաջ է ընկնում իր ընթրիքն ուտելու. մէկը՝ քաղցած է, իսկ միւսը՝ արդէն հարբած: 21 Վասն զի ուտելու ատեն ամէն ոք աճապարանքով ընթրիքը կ’առնէ։ Մէկը անօթի կը մնայ ու միւսը կը գինովնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2121: ибо всякий поспешает прежде [других] есть свою пищу, [так] [что] иной бывает голоден, а иной упивается. 11:21 ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει ἐν τῶ φαγεῖν, καὶ ὃς μὲν πεινᾷ, ὃς δὲ μεθύει. 11:21. ἕκαστος (each) γὰρ (therefore) τὸ (to-the-one) ἴδιον (to-private-belonged) δεῖπνον (to-mealed) προλαμβάνει (it-taketh-before) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) φαγεῖν, (to-have-devoured,"καὶ (and) ὃς (which) μὲν (indeed) πεινᾷ, (it-hungereth-unto,"ὃς (which) δὲ (moreover) μεθύει. (it-intoxicateth) 11:21. unusquisque enim suam cenam praesumit ad manducandum et alius quidem esurit alius autem ebrius estFor every one taketh before his own supper to eat. And one indeed is hungry and another is drunk. 21. for in your eating each one taketh before his own supper; and one is hungry, and another is drunken.
For in eating every one taketh before [other] his own supper: and one is hungry, and another is drunken:
21: ибо всякий поспешает прежде [других] есть свою пищу, [так] [что] иной бывает голоден, а иной упивается. 11:21 ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει ἐν τῶ φαγεῖν, καὶ ὃς μὲν πεινᾷ, ὃς δὲ μεθύει. 11:21. unusquisque enim suam cenam praesumit ad manducandum et alius quidem esurit alius autem ebrius est For every one taketh before his own supper to eat. And one indeed is hungry and another is drunk. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:2211:22: Միթէ տո՞ւնս ոչ ունիցիք ուտելոյ եւ ըմպելոյ. եթէ զեկեղեցեաւն Աստուծոյ արհամարհէք, եւ յամօթ առնէք զչքաւորսն. զի՞նչ ասացից, գովեցի՞ց զձեզ. յա՛յդմ ո՛չ գովեմ[3831]։ [3831] Բազումք. Ուտելոյ կամ ըմպելոյ։ Ոմանք. Զեկեղեցեաւն Աստուծոյ արհամարհիցէք... զինչ ասացից ձեզ։ 22 Միթէ տներ չունէ՞ք ուտելու եւ խմելու համար: Կամ՝ Աստծու եկեղեցի՞ն էք արհամարհում եւ ամաչեցնում չքաւորներին: Ի՞նչ ասեմ, գովե՞մ ձեզ դրա համար: Չեմ գովում. 22 Միթէ ուտելու եւ խմելու համար տուն չունի՞ք, կամ թէ Աստուծոյ եկեղեցի՞ն կ’անարգէք եւ կ’ամչցնէք չքաւորները։ Ձեզի ի՞նչ ըսեմ, ձեզ գովե՞մ։ Այդ բանին համար չեմ գովեր։
Միթէ տունս ո՞չ ունիցիք ուտելոյ եւ ըմպելոյ. եթէ զեկեղեցեա՞ւն Աստուծոյ արհամարհիցէք, եւ յամօթ առնէք զչքաւորսն. զի՞նչ [54]ասացից, գովեցի՞ց [55]զձեզ յայդմ. ոչ`` գովեմ:
11:22: Միթէ տո՞ւնս ոչ ունիցիք ուտելոյ եւ ըմպելոյ. եթէ զեկեղեցեաւն Աստուծոյ արհամարհէք, եւ յամօթ առնէք զչքաւորսն. զի՞նչ ասացից, գովեցի՞ց զձեզ. յա՛յդմ ո՛չ գովեմ [3831]։ [3831] Բազումք. Ուտելոյ կամ ըմպելոյ։ Ոմանք. Զեկեղեցեաւն Աստուծոյ արհամարհիցէք... զինչ ասացից ձեզ։ 22 Միթէ տներ չունէ՞ք ուտելու եւ խմելու համար: Կամ՝ Աստծու եկեղեցի՞ն էք արհամարհում եւ ամաչեցնում չքաւորներին: Ի՞նչ ասեմ, գովե՞մ ձեզ դրա համար: Չեմ գովում. 22 Միթէ ուտելու եւ խմելու համար տուն չունի՞ք, կամ թէ Աստուծոյ եկեղեցի՞ն կ’անարգէք եւ կ’ամչցնէք չքաւորները։ Ձեզի ի՞նչ ըսեմ, ձեզ գովե՞մ։ Այդ բանին համար չեմ գովեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2222: Разве у вас нет домов на то, чтобы есть и пить? Или пренебрегаете церковь Божию и унижаете неимущих? Что сказать вам? похвалить ли вас за это? Не похвалю. 11:22 μὴ γὰρ οἰκίας οὐκ ἔχετε εἰς τὸ ἐσθίειν καὶ πίνειν; ἢ τῆς ἐκκλησίας τοῦ θεοῦ καταφρονεῖτε, καὶ καταισχύνετε τοὺς μὴ ἔχοντας; τί εἴπω ὑμῖν; ἐπαινέσω ὑμᾶς; ἐν τούτῳ οὐκ ἐπαινῶ. 11:22. μὴ (Lest) γὰρ (therefore) οἰκίας (to-housings-unto) οὐκ (not) ἔχετε (ye-hold) εἰς (into) τὸ (to-the-one) ἐσθίειν (to-eat-belong) καὶ (and) πίνειν; (to-drink?"ἢ (Or) τῆς (of-the-one) ἐκκλησίας (of-a-calling-out-unto) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) καταφρονεῖτε, (ye-center-down-unto,"καὶ (and) καταισχύνετε (ye-beshame-down) τοὺς (to-the-ones) μὴ (lest) ἔχοντας ; ( to-holding ?"τί (To-what-one) εἴπω (I-might-have-said) ὑμῖν; (unto-ye?"ἐπαινέσω (I-might-have-lauded-upon-unto) ὑμᾶς; (to-ye?"ἐν (In) τούτῳ (unto-the-one-this) οὐκ (not) ἐπαινῶ. (I-laud-upon-unto) 11:22. numquid domos non habetis ad manducandum et bibendum aut ecclesiam Dei contemnitis et confunditis eos qui non habent quid dicam vobis laudo vos in hoc non laudoWhat, have you no houses to eat and to drink in? Or despise ye the church of God and put them to shame that have not? What shall I say to you? Do I praise you? In this I praise you not. 22. What? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and put them to shame that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you not.
What? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise [you] not:
22: Разве у вас нет домов на то, чтобы есть и пить? Или пренебрегаете церковь Божию и унижаете неимущих? Что сказать вам? похвалить ли вас за это? Не похвалю. 11:22 μὴ γὰρ οἰκίας οὐκ ἔχετε εἰς τὸ ἐσθίειν καὶ πίνειν; ἢ τῆς ἐκκλησίας τοῦ θεοῦ καταφρονεῖτε, καὶ καταισχύνετε τοὺς μὴ ἔχοντας; τί εἴπω ὑμῖν; ἐπαινέσω ὑμᾶς; ἐν τούτῳ οὐκ ἐπαινῶ. 11:22. numquid domos non habetis ad manducandum et bibendum aut ecclesiam Dei contemnitis et confunditis eos qui non habent quid dicam vobis laudo vos in hoc non laudo What, have you no houses to eat and to drink in? Or despise ye the church of God and put them to shame that have not? What shall I say to you? Do I praise you? In this I praise you not. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:2311:23: Զի ես ընկալայ ՚ի Տեառնէ՛, զոր եւ ձեզն աւանդեցի, եթէ Տէր Յիսուս ՚ի գիշերին յորում մատնէր, ա՛ռ հաց. 23 որովհետեւ ես ընդունեցի Տիրոջից, ինչ որ աւանդեցի ձեզ. այն՝ որ Տէր Յիսուս, այն գիշերը, երբ մատնուեց, հաց վերցրեց, 23 Վասն զի ես Տէրոջմէն ընդունեցի զայն, որ ձեզի ալ աւանդեցի՝ թէ՝ Տէր Յիսուս իր մատնուած գիշերը հաց առաւ
Զի ես ընկալայ ի Տեառնէ, զոր եւ ձեզն աւանդեցի, եթէ Տէր Յիսուս ի գիշերին յորում մատնէր, առ հաց:
11:23: Զի ես ընկալայ ՚ի Տեառնէ՛, զոր եւ ձեզն աւանդեցի, եթէ Տէր Յիսուս ՚ի գիշերին յորում մատնէր, ա՛ռ հաց. 23 որովհետեւ ես ընդունեցի Տիրոջից, ինչ որ աւանդեցի ձեզ. այն՝ որ Տէր Յիսուս, այն գիշերը, երբ մատնուեց, հաց վերցրեց, 23 Վասն զի ես Տէրոջմէն ընդունեցի զայն, որ ձեզի ալ աւանդեցի՝ թէ՝ Տէր Յիսուս իր մատնուած գիշերը հաց առաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2323: Ибо я от [Самого] Господа принял то, что и вам передал, что Господь Иисус в ту ночь, в которую предан был, взял хлеб 11:23 ἐγὼ γὰρ παρέλαβον ἀπὸ τοῦ κυρίου, ὃ καὶ παρέδωκα ὑμῖν, ὅτι ὁ κύριος ἰησοῦς ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδετο ἔλαβεν ἄρτον 11:23. ἐγὼ (I) γὰρ (therefore) παρέλαβον (I-had-taken-beside) ἀπὸ (off) τοῦ (of-the-one) κυρίου, (of-Authority-belonged,"ὃ (to-which) καὶ (and) παρέδωκα (I-gave-beside) ὑμῖν, (unto-ye,"ὅτι (to-which-a-one) ὁ (the-one) κύριος (Authority-belonged) Ἰησοῦς (an-Iesous) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) νυκτὶ (unto-a-night) ᾗ (unto-which) παρεδίδετο (it-was-being-given-beside) ἔλαβεν (it-had-taken) ἄρτον (to-a-loaf," 11:23. ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis quoniam Dominus Iesus in qua nocte tradebatur accepit panemFor I have received of the Lord that which also I delivered unto you, that the Lord Jesus, the same night in which he was betrayed, took bread, 23. For I received of the Lord that which also I delivered unto you, how that the Lord Jesus in the night in which he was betrayed took bread;
For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the [same] night in which he was betrayed took bread:
23: Ибо я от [Самого] Господа принял то, что и вам передал, что Господь Иисус в ту ночь, в которую предан был, взял хлеб 11:23 ἐγὼ γὰρ παρέλαβον ἀπὸ τοῦ κυρίου, ὃ καὶ παρέδωκα ὑμῖν, ὅτι ὁ κύριος ἰησοῦς ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδετο ἔλαβεν ἄρτον 11:23. ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis quoniam Dominus Iesus in qua nocte tradebatur accepit panem For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, that the Lord Jesus, the same night in which he was betrayed, took bread, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:2411:24: գոհացա՛ւ. եբե՛կ եւ ասէ. Ա՛յս է իմ մարմին որ վասն ձեր. զա՛յս արարէք առ իմոյ յիշատակի[3832]։ [3832] Ոսկան յաւելու. Եւ ասէ. Առէ՛ք եւ կերայք, այս է... որ վասն ձեր բաշխի. զայս ա՛՛։ Ոմանք. Այս է մարմին իմ։ 24 գոհութիւն մատուցեց, կտրեց եւ ասաց. «Այս է իմ մարմինը, որ ձեզ համար է. արէ՛ք այս իմ յիշատակի համար»: 24 Եւ գոհանալով՝ կտրեց ու ըսաւ. «Առէ՛ք ու կերէ՛ք, այս է իմ մարմինս որ ձեզի համար պիտի կտրուի. ասիկա ըրէք զիս յիշելու համար»։
գոհացաւ, եբեկ եւ [56]ասէ. Այս` է իմ մարմին, որ վասն [57]ձեր. զայս արարէք առ իմոյ յիշատակի:
11:24: գոհացա՛ւ. եբե՛կ եւ ասէ. Ա՛յս է իմ մարմին որ վասն ձեր. զա՛յս արարէք առ իմոյ յիշատակի [3832]։ [3832] Ոսկան յաւելու. Եւ ասէ. Առէ՛ք եւ կերայք, այս է... որ վասն ձեր բաշխի. զայս ա՛՛։ Ոմանք. Այս է մարմին իմ։ 24 գոհութիւն մատուցեց, կտրեց եւ ասաց. «Այս է իմ մարմինը, որ ձեզ համար է. արէ՛ք այս իմ յիշատակի համար»: 24 Եւ գոհանալով՝ կտրեց ու ըսաւ. «Առէ՛ք ու կերէ՛ք, այս է իմ մարմինս որ ձեզի համար պիտի կտրուի. ասիկա ըրէք զիս յիշելու համար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2424: и, возблагодарив, преломил и сказал: приимите, ядите, сие есть Тело Мое, за вас ломимое; сие творите в Мое воспоминание. 11:24 καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ εἶπεν, τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα τὸ ὑπὲρ ὑμῶν· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν. 11:24. καὶ (and) εὐχαριστήσας (having-goodly-granted-unto) ἔκλασεν (it-broke) καὶ (and) εἶπεν (it-had-said,"Τοῦτό (The-one-this) μού (of-me) ἐστιν (it-be) τὸ (the-one) σῶμα (a-body) τὸ (the-one) ὑπὲρ (over) ὑμῶν: (of-ye) τοῦτο (to-the-one-this) ποιεῖτε (ye-should-do-unto) εἰς (into) τὴν (to-the-one) ἐμὴν (to-mine) ἀνάμνησιν. (to-a-memorying-up) 11:24. et gratias agens fregit et dixit hoc est corpus meum pro vobis hoc facite in meam commemorationemAnd giving thanks, broke and said: Take ye and eat: This is my body, which shall be delivered for you. This do for the commemoration of me. 24. and when he had given thanks, he brake it, and said, This is my body, which is for you: this do in remembrance of me.
And when he had given thanks, he brake [it], and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me:
24: и, возблагодарив, преломил и сказал: приимите, ядите, сие есть Тело Мое, за вас ломимое; сие творите в Мое воспоминание. 11:24 καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ εἶπεν, τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα τὸ ὑπὲρ ὑμῶν· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν. 11:24. et gratias agens fregit et dixit hoc est corpus meum pro vobis hoc facite in meam commemorationem And giving thanks, broke and said: Take ye and eat: This is my body, which shall be delivered for you. This do for the commemoration of me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:2511:25: Նոյնպէս եւ զբաժակն յետ ընթրեացն, ա՛ռ եւ ասէ. Ա՛յս բաժակ նոր ուխտ է իմով արեամբ. զա՛յս արարէ՛ք քանիցս անգամ թէ ըմպիցէք՝ առ իմոյ յիշատակի[3833]։ [3833] Ոմանք. Եթէ ըմպիցէք։ 25 Նոյն ձեւով էլ ընթրիքից յետոյ վերցրեց բաժակը եւ ասաց. «Այս բաժակը նոր ուխտ է իմ արիւնով. արէ՛ք այս իմ յիշատակի համար, քանի անգամ էլ որ խմէք»: 25 Նոյնպէս ալ գաւաթը ընթրիքէն յետոյ առաւ ու ըսաւ. «Այս գաւաթը նոր ուխտ է իմ արիւնովս. ասիկա ըրէք քանի անգամ որ խմելու ըլլաք՝ զիս յիշելու համար»։
Նոյնպէս եւ զբաժակն յետ ընթրեացն [58]առ եւ`` ասէ. Այս բաժակ նոր ուխտ է իմով արեամբ. զայս արարէք քանիցս անգամ թէ ըմպիցէք, առ իմոյ յիշատակի:
11:25: Նոյնպէս եւ զբաժակն յետ ընթրեացն, ա՛ռ եւ ասէ. Ա՛յս բաժակ նոր ուխտ է իմով արեամբ. զա՛յս արարէ՛ք քանիցս անգամ թէ ըմպիցէք՝ առ իմոյ յիշատակի [3833]։ [3833] Ոմանք. Եթէ ըմպիցէք։ 25 Նոյն ձեւով էլ ընթրիքից յետոյ վերցրեց բաժակը եւ ասաց. «Այս բաժակը նոր ուխտ է իմ արիւնով. արէ՛ք այս իմ յիշատակի համար, քանի անգամ էլ որ խմէք»: 25 Նոյնպէս ալ գաւաթը ընթրիքէն յետոյ առաւ ու ըսաւ. «Այս գաւաթը նոր ուխտ է իմ արիւնովս. ասիկա ըրէք քանի անգամ որ խմելու ըլլաք՝ զիս յիշելու համար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2525: Также и чашу после вечери, и сказал: сия чаша есть новый завет в Моей Крови; сие творите, когда только будете пить, в Мое воспоминание. 11:25 ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων, τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐστὶν ἐν τῶ ἐμῶ αἵματι· τοῦτο ποιεῖτε, ὁσάκις ἐὰν πίνητε, εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν. 11:25. ὡσαύτως (As-unto-it) καὶ (and) τὸ (the-one) ποτήριον (a-drinkerlet) μετὰ (with) τὸ (to-the-one) δειπνῆσαι, (to-have-mealed-unto) λέγων (forthing,"Τοῦτο (The-one-this) τὸ (the-one) ποτήριον (a-drinkerlet) ἡ (the-one) καινὴ (fresh) διαθήκη ( a-placement-through ) ἐστὶν (it-be) ἐν ( in ) τῷ ( unto-the-one ) ἐμῷ ( unto-mine ) αἵματι : ( unto-a-blood ) τοῦτο (to-the-one-this) ποιεῖτε, (ye-should-do-unto,"ὁσάκις (which-oft) ἐὰν (if-ever) πίνητε, (ye-might-drink,"εἰς (into) τὴν (to-the-one) ἐμὴν (to-mine) ἀνάμνησιν. (to-a-memorying-up) 11:25. similiter et calicem postquam cenavit dicens hic calix novum testamentum est in meo sanguine hoc facite quotienscumque bibetis in meam commemorationemIn like manner also the chalice, after he had supped, saying: This chalice is the new testament in my blood. This do ye, as often as you shall drink, for the commemoration of me. 25. In like manner also the cup, after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood: this do, as oft as ye drink , in remembrance of me.
After the same manner also [he took] the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do ye, as oft as ye drink [it], in remembrance of me:
25: Также и чашу после вечери, и сказал: сия чаша есть новый завет в Моей Крови; сие творите, когда только будете пить, в Мое воспоминание. 11:25 ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων, τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐστὶν ἐν τῶ ἐμῶ αἵματι· τοῦτο ποιεῖτε, ὁσάκις ἐὰν πίνητε, εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν. 11:25. similiter et calicem postquam cenavit dicens hic calix novum testamentum est in meo sanguine hoc facite quotienscumque bibetis in meam commemorationem In like manner also the chalice, after he had supped, saying: This chalice is the new testament in my blood. This do ye, as often as you shall drink, for the commemoration of me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:2611:26: Քանիցս անգամ թէ ուտիցէք զհացս զայս՝ եւ զբաժակս ըմպիցէք, զմա՛հն Տեառն պատմեցէ՛ք, մինչեւ եկեսցէ նա[3834]։ [3834] Ոմանք. Եթէ ուտիցէք... կամ զբաժ՛՛... զմահ Տեառն։ 26 Քանի անգամ որ այս հացն ուտէք եւ այս բաժակը խմէք, պատմեցէ՛ք Տիրոջ մահը, մինչեւ որ նա գայ: 26 Վասն զի քանի անգամ որ այս հացը ուտէք ու այս գաւաթը խմէք, Տէրոջը մահը պիտի պատմէք՝ մինչեւ ինք գայ։
Քանիցս անգամ թէ ուտիցէք զհացս զայս եւ զբաժակս ըմպիցէք, զմահն Տեառն պատմեցէք, մինչեւ եկեսցէ նա:
11:26: Քանիցս անգամ թէ ուտիցէք զհացս զայս՝ եւ զբաժակս ըմպիցէք, զմա՛հն Տեառն պատմեցէ՛ք, մինչեւ եկեսցէ նա [3834]։ [3834] Ոմանք. Եթէ ուտիցէք... կամ զբաժ՛՛... զմահ Տեառն։ 26 Քանի անգամ որ այս հացն ուտէք եւ այս բաժակը խմէք, պատմեցէ՛ք Տիրոջ մահը, մինչեւ որ նա գայ: 26 Վասն զի քանի անգամ որ այս հացը ուտէք ու այս գաւաթը խմէք, Տէրոջը մահը պիտի պատմէք՝ մինչեւ ինք գայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2626: Ибо всякий раз, когда вы едите хлеб сей и пьете чашу сию, смерть Господню возвещаете, доколе Он придет. 11:26 ὁσάκις γὰρ ἐὰν ἐσθίητε τὸν ἄρτον τοῦτον καὶ τὸ ποτήριον πίνητε, τὸν θάνατον τοῦ κυρίου καταγγέλλετε, ἄχρις οὖ ἔλθῃ. 11:26. ὁσάκις (Which-oft) γὰρ (therefore) ἐὰν (if-ever) ἐσθίητε (ye-might-eat-belong) τὸν (to-the-one) ἄρτον (to-a-loaf) τοῦτον (to-the-this) καὶ (and) τὸ (to-the-one) ποτήριον (to-a-drinkerlet) πίνητε, (ye-might-drink,"τὸν (to-the-one) θάνατον (to-a-death) τοῦ (of-the-one) κυρίου (of-Authority-belonged) καταγγέλλετε, (ye-message-down) ἄχρι (unto-whilst) οὗ (of-which) ἐλθῃ. (it-might-have-had-came) 11:26. quotienscumque enim manducabitis panem hunc et calicem bibetis mortem Domini adnuntiatis donec veniatFor as often as you shall eat this bread and drink the chalice, you shall shew the death of the Lord, until he come. 26. For as often as ye eat this bread, and drink the cup, ye proclaim the Lord’s death till he come.
For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do shew the Lord' s death till he come:
26: Ибо всякий раз, когда вы едите хлеб сей и пьете чашу сию, смерть Господню возвещаете, доколе Он придет. 11:26 ὁσάκις γὰρ ἐὰν ἐσθίητε τὸν ἄρτον τοῦτον καὶ τὸ ποτήριον πίνητε, τὸν θάνατον τοῦ κυρίου καταγγέλλετε, ἄχρις οὖ ἔλθῃ. 11:26. quotienscumque enim manducabitis panem hunc et calicem bibetis mortem Domini adnuntiatis donec veniat For as often as you shall eat this bread and drink the chalice, you shall shew the death of the Lord, until he come. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:2711:27: Այսուհետեւ՝ որ ուտիցէ զհացս, կամ ըմպիցէ զբաժակս Տեառն անարժանութեամբ, պարտակա՛ն եղիցի մարմնոյ եւ արեանն Տեառն[3835]։ [3835] Ոմանք. Որ ուտիցէ զհացս զայս... պարտական լիցի մարմնոյ եւ արեան Տեառն։ 27 Ահա թէ ինչու, ով որ ուտի այս հացը կամ խմի Տիրոջ այս բաժակն անարժանօրէն[47], պարտական պիտի լինի Տիրոջ մարմնին եւ արեանը:[47] Յուն. լաւ բն. այս համարում չունեն անարժանօրէն եւ Տիրոջ բառերը: 27 Ուստի ով որ այս հացը ուտէ կամ Տէրոջը գաւաթը խմէ անարժանաբար, պարտական պիտի ըլլայ Տէրոջը մարմնին եւ արիւնին։
Այսուհետեւ որ ուտիցէ զհացս, կամ ըմպիցէ զբաժակս Տեառն անարժանութեամբ, պարտական եղիցի մարմնոյ եւ արեանն Տեառն:
11:27: Այսուհետեւ՝ որ ուտիցէ զհացս, կամ ըմպիցէ զբաժակս Տեառն անարժանութեամբ, պարտակա՛ն եղիցի մարմնոյ եւ արեանն Տեառն [3835]։ [3835] Ոմանք. Որ ուտիցէ զհացս զայս... պարտական լիցի մարմնոյ եւ արեան Տեառն։ 27 Ահա թէ ինչու, ով որ ուտի այս հացը կամ խմի Տիրոջ այս բաժակն անարժանօրէն [47], պարտական պիտի լինի Տիրոջ մարմնին եւ արեանը: [47] Յուն. լաւ բն. այս համարում չունեն անարժանօրէն եւ Տիրոջ բառերը: 27 Ուստի ով որ այս հացը ուտէ կամ Տէրոջը գաւաթը խմէ անարժանաբար, պարտական պիտի ըլլայ Տէրոջը մարմնին եւ արիւնին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2727: Посему, кто будет есть хлеб сей или пить чашу Господню недостойно, виновен будет против Тела и Крови Господней. 11:27 ὥστε ὃς ἂν ἐσθίῃ τὸν ἄρτον ἢ πίνῃ τὸ ποτήριον τοῦ κυρίου ἀναξίως, ἔνοχος ἔσται τοῦ σώματος καὶ τοῦ αἵματος τοῦ κυρίου. 11:27. ὥστε (As-also) ὃς (which) ἂν (ever) ἐσθίῃ (it-might-eat-belong) τὸν (to-the-one) ἄρτον (to-a-loaf) ἢ (or) πίνῃ (it-might-drink) τὸ (to-the-one) ποτήριον (to-a-drinkerlet) τοῦ (of-the-one) κυρίου (of-Authority-belonged) ἀναξίως, (unto-un-deem-belonged,"ἔνοχος (held-in) ἔσται ( it-shall-be ) τοῦ (of-the-one) σώματος (of-a-body) καὶ (and) τοῦ (of-the-one) αἵματος (of-a-blood) τοῦ (of-the-one) κυρίου. (of-Authority-belonged) 11:27. itaque quicumque manducaverit panem vel biberit calicem Domini indigne reus erit corporis et sanguinis DominiTherefore, whosoever shall eat this bread, or drink the chalice of the Lord unworthily, shall be guilty of the body and of the blood of the Lord. 27. Wherefore whosoever shall eat the bread or drink the cup of the Lord unworthily, shall be guilty of the body and the blood of the Lord.
Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink [this] cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord:
27: Посему, кто будет есть хлеб сей или пить чашу Господню недостойно, виновен будет против Тела и Крови Господней. 11:27 ὥστε ὃς ἂν ἐσθίῃ τὸν ἄρτον ἢ πίνῃ τὸ ποτήριον τοῦ κυρίου ἀναξίως, ἔνοχος ἔσται τοῦ σώματος καὶ τοῦ αἵματος τοῦ κυρίου. 11:27. itaque quicumque manducaverit panem vel biberit calicem Domini indigne reus erit corporis et sanguinis Domini Therefore, whosoever shall eat this bread, or drink the chalice of the Lord unworthily, shall be guilty of the body and of the blood of the Lord. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:2811:28: Փորձեսցէ՛ մարդ զանձն իւր, եւ ապա՛ ՚ի հացէ անտի կերիցէ, եւ ՚ի բաժակէն արբցէ։ 28 Թող մարդ նախ ինքն իրե՛ն փորձի եւ ապա ուտի այդ հացից ու խմի այդ բաժակից. 28 Ուրեմն թող մարդ իր անձը փորձէ ու այսպէս այն հացէն ուտէ եւ այն գաւաթէն խմէ։
Փորձեսցէ մարդ զանձն իւր, եւ ապա ի հացէ անտի կերիցէ եւ ի բաժակէն արբցէ:
11:28: Փորձեսցէ՛ մարդ զանձն իւր, եւ ապա՛ ՚ի հացէ անտի կերիցէ, եւ ՚ի բաժակէն արբցէ։ 28 Թող մարդ նախ ինքն իրե՛ն փորձի եւ ապա ուտի այդ հացից ու խմի այդ բաժակից. 28 Ուրեմն թող մարդ իր անձը փորձէ ու այսպէս այն հացէն ուտէ եւ այն գաւաթէն խմէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2828: Да испытывает же себя человек, и таким образом пусть ест от хлеба сего и пьет из чаши сей. 11:28 δοκιμαζέτω δὲ ἄνθρωπος ἑαυτόν, καὶ οὕτως ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου πινέτω· 11:28. δοκιμαζέτω (It-should-assess-to) δὲ (moreover,"ἄνθρωπος (a-mankind,"ἑαυτόν, (to-self,"καὶ (and) οὕτως (unto-the-one-this) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) ἄρτου (of-a-loaf) ἐσθιέτω (it-should-eat-belong) καὶ (and) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) ποτηρίου (of-a-drinkerlet) πινέτω: (it-should-drink) 11:28. probet autem se ipsum homo et sic de pane illo edat et de calice bibatBut let a man prove himself: and so let him eat of that bread and drink of the chalice. 28. But let a man prove himself, and so let him eat of the bread, and drink of the cup.
But let a man examine himself, and so let him eat of [that] bread, and drink of [that] cup:
28: Да испытывает же себя человек, и таким образом пусть ест от хлеба сего и пьет из чаши сей. 11:28 δοκιμαζέτω δὲ ἄνθρωπος ἑαυτόν, καὶ οὕτως ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου πινέτω· 11:28. probet autem se ipsum homo et sic de pane illo edat et de calice bibat But let a man prove himself: and so let him eat of that bread and drink of the chalice. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:2911:29: Զի որ ուտէ եւ ըմպէ անարժանութեամբ, դատաստա՛նս անձին իւրում ուտէ եւ ըմպէ. զի ո՛չ խտրէ զմարմինն Տեառն[3836]։ [3836] Ոմանք. Դատաստան անձին իւրոյ ու՛՛... եւ ոչ խտրէ։ 29 որովհետեւ, ով ուտում է եւ խմում անարժանօրէն, իր իսկ դատապարտութիւնն է ուտում եւ խմում, քանի որ չի զատորոշում Տիրոջ մարմինը: 29 Վասն զի ան որ անարժանաբար կ’ուտէ ու կը խմէ, իր անձին դատապարտութիւնը կ’ուտէ ու կը խմէ, վասն զի Տէրոջը մարմնին իմաստը չ’որոշեր։
Զի որ ուտէ եւ ըմպէ [59]անարժանութեամբ` դատաստանս անձին իւրում ուտէ եւ ըմպէ, զի ոչ խտրէ զմարմինն [60]Տեառն:
11:29: Զի որ ուտէ եւ ըմպէ անարժանութեամբ, դատաստա՛նս անձին իւրում ուտէ եւ ըմպէ. զի ո՛չ խտրէ զմարմինն Տեառն [3836]։ [3836] Ոմանք. Դատաստան անձին իւրոյ ու՛՛... եւ ոչ խտրէ։ 29 որովհետեւ, ով ուտում է եւ խմում անարժանօրէն, իր իսկ դատապարտութիւնն է ուտում եւ խմում, քանի որ չի զատորոշում Տիրոջ մարմինը: 29 Վասն զի ան որ անարժանաբար կ’ուտէ ու կը խմէ, իր անձին դատապարտութիւնը կ’ուտէ ու կը խմէ, վասն զի Տէրոջը մարմնին իմաստը չ’որոշեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2929: Ибо, кто ест и пьет недостойно, тот ест и пьет осуждение себе, не рассуждая о Теле Господнем. 11:29 ὁ γὰρ ἐσθίων καὶ πίνων κρίμα ἑαυτῶ ἐσθίει καὶ πίνει μὴ διακρίνων τὸ σῶμα. 11:29. ὁ (the-one) γὰρ (therefore) ἐσθίων (eat-belonging) καὶ (and) πίνων (drinking) κρίμα (to-a-separating-to) ἑαυτῷ (unto-self) ἐσθίει (it-eat-belongeth) καὶ (and) πίνει (it-drinketh) μὴ (lest) διακρίνων (separating-through) τὸ (to-the-one) σῶμα. (to-a-body) 11:29. qui enim manducat et bibit indigne iudicium sibi manducat et bibit non diiudicans corpusFor he that eateth and drinketh unworthily eateth and drinketh judgment to himself, not discerning the body of the Lord. 29. For he that eateth and drinketh, eateth and drinketh judgment unto himself, if he discern not the body.
For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord' s body:
29: Ибо, кто ест и пьет недостойно, тот ест и пьет осуждение себе, не рассуждая о Теле Господнем. 11:29 ὁ γὰρ ἐσθίων καὶ πίνων κρίμα ἑαυτῶ ἐσθίει καὶ πίνει μὴ διακρίνων τὸ σῶμα. 11:29. qui enim manducat et bibit indigne iudicium sibi manducat et bibit non diiudicans corpus For he that eateth and drinketh unworthily eateth and drinketh judgment to himself, not discerning the body of the Lord. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:3011:30: Վասն այնորիկ իսկ են ՚ի ձեզ բազում հիւա՛նդք եւ ախտաժէ՛տք. եւ շա՛տ եւս ա՛յն են, որ եւ ննջեցեա՛լքն իսկ իցեն[3837]։ [3837] Ոմանք. Այնոքիկ են որ ննջեցեալք իսկ են։ 30 Դրա համար իսկ ձեր մէջ բազում հիւանդներ եւ ցաւագարներ կան, եւ շատերն էլ մեռած են. 30 Ասոր համար ձեր մէջ շատ հիւանդներ ու ցաւագարներ կան եւ շատեր ալ կը ննջեն։
Վասն այնորիկ իսկ են ի ձեզ բազում հիւանդք եւ ախտաժէտք, եւ շատ եւս այն են որ եւ ննջեցեալքն իսկ իցեն:
11:30: Վասն այնորիկ իսկ են ՚ի ձեզ բազում հիւա՛նդք եւ ախտաժէ՛տք. եւ շա՛տ եւս ա՛յն են, որ եւ ննջեցեա՛լքն իսկ իցեն [3837]։ [3837] Ոմանք. Այնոքիկ են որ ննջեցեալք իսկ են։ 30 Դրա համար իսկ ձեր մէջ բազում հիւանդներ եւ ցաւագարներ կան, եւ շատերն էլ մեռած են. 30 Ասոր համար ձեր մէջ շատ հիւանդներ ու ցաւագարներ կան եւ շատեր ալ կը ննջեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:3030: Оттого многие из вас немощны и больны и немало умирает. 11:30 διὰ τοῦτο ἐν ὑμῖν πολλοὶ ἀσθενεῖς καὶ ἄρρωστοι καὶ κοιμῶνται ἱκανοί. 11:30. διὰ (Through) τοῦτο (to-the-one-this) ἐν (in) ὑμῖν (unto-ye) πολλοὶ ( much ) ἀσθενεῖς ( un-vigored ) καὶ (and) ἄρρωστοι ( un-strengthed ) καὶ (and) κοιμῶνται (they-be-reposed-unto) ἱκανοί . ( ampled ) 11:30. ideo inter vos multi infirmes et inbecilles et dormiunt multiTherefore are there many infirm and weak among you: and many sleep. 30. For this cause many among you are weak and sickly, and not a few sleep.
For this cause many [are] weak and sickly among you, and many sleep:
30: Оттого многие из вас немощны и больны и немало умирает. 11:30 διὰ τοῦτο ἐν ὑμῖν πολλοὶ ἀσθενεῖς καὶ ἄρρωστοι καὶ κοιμῶνται ἱκανοί. 11:30. ideo inter vos multi infirmes et inbecilles et dormiunt multi Therefore are there many infirm and weak among you: and many sleep. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:3111:31: Զի եթէ զանձի՛նս քննեաք, ապա ո՛չ դատապարտեաք։ 31 որովհետեւ, եթէ մե՛նք մեզ քննէինք, ապա չէինք դատապարտուի: 31 Վասն զի եթէ ինքզինքնիս դատելու ըլլայինք, պիտի չդատապարտուէինք։
Զի եթէ զանձինս քննէաք, ապա ոչ դատապարտէաք:
11:31: Զի եթէ զանձի՛նս քննեաք, ապա ո՛չ դատապարտեաք։ 31 որովհետեւ, եթէ մե՛նք մեզ քննէինք, ապա չէինք դատապարտուի: 31 Վասն զի եթէ ինքզինքնիս դատելու ըլլայինք, պիտի չդատապարտուէինք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:3131: Ибо если бы мы судили сами себя, то не были бы судимы. 11:31 εἰ δὲ ἑαυτοὺς διεκρίνομεν, οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα· 11:31. εἰ (If) δὲ (moreover) ἑαυτοὺς (to-selves) διεκρίνομεν, (we-were-separating-through,"οὐκ (not) ἂν (ever) ἐκρινόμεθα: (we-were-being-separated) 11:31. quod si nosmet ipsos diiudicaremus non utique iudicaremurBut if we would judge ourselves, we should not be judged. 31. But if we discerned ourselves, we should not be judged.
For if we would judge ourselves, we should not be judged:
31: Ибо если бы мы судили сами себя, то не были бы судимы. 11:31 εἰ δὲ ἑαυτοὺς διεκρίνομεν, οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα· 11:31. quod si nosmet ipsos diiudicaremus non utique iudicaremur But if we would judge ourselves, we should not be judged. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:3211:32: Եւ եթէ դատիմք՝ ՚ի Տեառնէ խրատիմք. զի մի՛ ընդ աշխարհի դատապարտեսցուք[3838]։ [3838] Ոմանք. Ընդ աշխարհիս։ 32 Իսկ եթէ դատւում ենք, Տիրոջից խրատւում ենք, որպէսզի աշխարհի հետ չդատապարտուենք: 32 Իսկ երբ կը դատուինք, Տէրոջմէն կը խրատուինք, որպէս զի աշխարհի հետ չդատապարտուինք։
Եւ եթէ դատիմք, ի Տեառնէ խրատիմք. զի մի՛ ընդ աշխարհի դատապարտեսցուք:
11:32: Եւ եթէ դատիմք՝ ՚ի Տեառնէ խրատիմք. զի մի՛ ընդ աշխարհի դատապարտեսցուք [3838]։ [3838] Ոմանք. Ընդ աշխարհիս։ 32 Իսկ եթէ դատւում ենք, Տիրոջից խրատւում ենք, որպէսզի աշխարհի հետ չդատապարտուենք: 32 Իսկ երբ կը դատուինք, Տէրոջմէն կը խրատուինք, որպէս զի աշխարհի հետ չդատապարտուինք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:3232: Будучи же судимы, наказываемся от Господа, чтобы не быть осужденными с миром. 11:32 κρινόμενοι δὲ ὑπὸ [τοῦ] κυρίου παιδευόμεθα, ἵνα μὴ σὺν τῶ κόσμῳ κατακριθῶμεν. 11:32. κρινόμενοι ( being-separated ) δὲ (moreover) ὑπὸ (under) τοῦ (of-the-one) κυρίου (of-Authority-belonged) παιδευόμεθα, (we-be-childed-of,"ἵνα (so) μὴ (lest) σὺν (together) τῷ (unto-the-one) κόσμῳ (unto-a-configuration) κατακριθῶμεν. (we-might-have-been-separated-down) 11:32. dum iudicamur autem a Domino corripimur ut non cum hoc mundo damnemurBut whilst we are judged, we are chastised by the Lord, that we be not condemned with this world. 32. But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we may not be condemned with the world.
But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we should not be condemned with the world:
32: Будучи же судимы, наказываемся от Господа, чтобы не быть осужденными с миром. 11:32 κρινόμενοι δὲ ὑπὸ [τοῦ] κυρίου παιδευόμεθα, ἵνα μὴ σὺν τῶ κόσμῳ κατακριθῶμεν. 11:32. dum iudicamur autem a Domino corripimur ut non cum hoc mundo damnemur But whilst we are judged, we are chastised by the Lord, that we be not condemned with this world. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:3311:33: Այսուհետեւ ե՛ղբարք, յորժամ ՚ի մի վայր ժողովիցիք ուտել, միմեանց մնասջի՛ք[3839]։ [3839] Օրինակ մի. ՚Ի մի վայր գայցէք յուտել։ 33 Եղբայրնե՛ր, ուրեմն, երբ ի մի հաւաքուէք ուտելու, սպասեցէ՛ք միմեանց: 33 Ուստի, եղբայրներս, երբ մէկտեղ կը հաւաքուիք ուտելու, իրարու սպասեցէք։
Այսուհետեւ, եղբարք, յորժամ ի մի վայր ժողովիցիք ուտել, միմեանց մնասջիք:
11:33: Այսուհետեւ ե՛ղբարք, յորժամ ՚ի մի վայր ժողովիցիք ուտել, միմեանց մնասջի՛ք [3839]։ [3839] Օրինակ մի. ՚Ի մի վայր գայցէք յուտել։ 33 Եղբայրնե՛ր, ուրեմն, երբ ի մի հաւաքուէք ուտելու, սպասեցէ՛ք միմեանց: 33 Ուստի, եղբայրներս, երբ մէկտեղ կը հաւաքուիք ուտելու, իրարու սպասեցէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:3333: Посему, братия мои, собираясь на вечерю, друг друга ждите. 11:33 ὥστε, ἀδελφοί μου, συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν ἀλλήλους ἐκδέχεσθε. 11:33. ὥστε, (As-also," ἀδελφοί ( Brethrened ) μου, (of-me," συνερχόμενοι ( coming-together ) εἰς (into) τὸ (to-the-one) φαγεῖν (to-have-had-devoured," ἀλλήλους ( to-one-to-other ) ἐκδέχεσθε . ( ye-should-receive-out ) 11:33. itaque fratres mei cum convenitis ad manducandum invicem expectateWherefore, my brethren, when you come together to eat, wait for one another. 33. Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, wait one for another.
Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for another:
33: Посему, братия мои, собираясь на вечерю, друг друга ждите. 11:33 ὥστε, ἀδελφοί μου, συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν ἀλλήλους ἐκδέχεσθε. 11:33. itaque fratres mei cum convenitis ad manducandum invicem expectate Wherefore, my brethren, when you come together to eat, wait for one another. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:3411:34: Ապա թէ ոք քաղցեալ իցէ, ՚ի տա՛ն իւրում կերիցէ՛. զի մի՛ ՚ի դատապարտութիւն ժողովիցիք։ Բայց զա՛յլ ինչ յորժամ եկից, յա՛յնժամ պատուիրեցից։ 34 Իսկ եթէ մէկը քաղցած լինի, իր տանը թող ուտի, որպէսզի դատապարտութեա՛ն համար հաւաքուած չլինէք: Իսկ մնացած պատուէրները, երբ որ գամ, այն ժամանակ կը հաղորդեմ: 34 Իսկ եթէ մէկը անօթի է՝ թող իր տանը մէջ ուտէ, որ չըլլայ թէ դատապարտութեան համար հաւաքուիք։ Ուրիշ պատուէրներ ձեզի եկած ատենս պիտի հաղորդեմ։
Ապա թէ ոք քաղցեալ իցէ, ի տան իւրում կերիցէ, զի մի՛ ի դատապարտութիւն ժողովիցիք: Բայց զայլ ինչ, յորժամ եկից, յայնժամ պատուիրեցից:
11:34: Ապա թէ ոք քաղցեալ իցէ, ՚ի տա՛ն իւրում կերիցէ՛. զի մի՛ ՚ի դատապարտութիւն ժողովիցիք։ Բայց զա՛յլ ինչ յորժամ եկից, յա՛յնժամ պատուիրեցից։ 34 Իսկ եթէ մէկը քաղցած լինի, իր տանը թող ուտի, որպէսզի դատապարտութեա՛ն համար հաւաքուած չլինէք: Իսկ մնացած պատուէրները, երբ որ գամ, այն ժամանակ կը հաղորդեմ: 34 Իսկ եթէ մէկը անօթի է՝ թող իր տանը մէջ ուտէ, որ չըլլայ թէ դատապարտութեան համար հաւաքուիք։ Ուրիշ պատուէրներ ձեզի եկած ատենս պիտի հաղորդեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:3434: А если кто голоден, пусть ест дома, чтобы собираться вам не на осуждение. Прочее устрою, когда приду. 11:34 εἴ τις πεινᾷ, ἐν οἴκῳ ἐσθιέτω, ἵνα μὴ εἰς κρίμα συνέρχησθε. τὰ δὲ λοιπὰ ὡς ἂν ἔλθω διατάξομαι. 11:34. εἴ (If) τις (a-one) πεινᾷ, (it-hungereth-unto,"ἐν (in) οἴκῳ (unto-a-house) ἐσθιέτω, (it-should-eat-belong,"ἵνα (so) μὴ (lest) εἰς (into) κρίμα (to-a-separating-to) συνέρχησθε . ( ye-might-come-together ) Τὰ (To-the-ones) δὲ (moreover) λοιπὰ ( to-remaindered ) ὡς (as) ἂν (ever) ἔλθω (I-might-have-had-came) διατάξομαι . ( I-shall-arrange-through ) 11:34. si quis esurit domi manducet ut non in iudicium conveniatis cetera autem cum venero disponamIf any man be hungry, let him eat at home; that you come not together unto judgment. And the rest I will set in order, when I come. 34. If any man is hungry, let him eat at home; that your coming together be not unto judgment. And the rest will I set in order whensoever I come.
And if any man hunger, let him eat at home; that ye come not together unto condemnation. And the rest will I set in order when I come:
34: А если кто голоден, пусть ест дома, чтобы собираться вам не на осуждение. Прочее устрою, когда приду. 11:34 εἴ τις πεινᾷ, ἐν οἴκῳ ἐσθιέτω, ἵνα μὴ εἰς κρίμα συνέρχησθε. τὰ δὲ λοιπὰ ὡς ἂν ἔλθω διατάξομαι. 11:34. si quis esurit domi manducet ut non in iudicium conveniatis cetera autem cum venero disponam If any man be hungry, let him eat at home; that you come not together unto judgment. And the rest I will set in order, when I come. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|