Բ Մնացորդաց / 2 Chronicles - 33 |

Text:
< PreviousԲ Մնացորդաց - 33 2 Chronicles - 33Next >


jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1–9. Время воцарения и продолжительность царствования Манассии; общий — нечестивый — характер первой половины его царствования; смешение истинного богопочтения с идолослужением. 10–13. Наказание Манассии пленом, раскаяние его и возвращение ему царства. 14–20. Укрепление Иерусалима, уничтожение идолов, возобновление законного богослужения и смерть Манассии. 21–25. Двухлетнее нечестивое царствование Амона и насильственная смерть его.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
In this chapter we have the history of the reign, I. Of Manasseh, who reigned long. 1. His wretched apostasy from God, and revolt to idolatry and all wickedness, ver. 1-10. 2. His happy return to God in his affliction; his repentance (ver. 11-13), his reformation (ver. 15-17), and prosperity (ver. 14), with the conclusion of his reign, ver. 18-20. II. Of Amon, who reigned very wickedly (ver. 21-23), and soon ended his days unhappily, ver. 24, 25.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
Manasseh reigns fifty-five years, and restores idolatry, pollutes the temple, and practises all kinds of abominations, Ch2 33:1-9. He and the people are warned in vain, Ch2 33:10. He is delivered into the hands of the Assyrians, bound with fetters, and carried to Babylon, Ch2 33:11. He humbles himself, and is restored, Ch2 33:12, Ch2 33:13. He destroys idolatry, and restores the worship of God, Ch2 33:14-16. The people keep the high places, but sacrifice to the Lord on them, Ch2 33:17. His acts, prayer, and death, Ch2 33:18-20. His son Amon succeeds him; and after a wicked idolatrous reign of two years, is slain by his own servants in his own house, Ch2 33:21-24. The people rise up, and slay his murderers, and make Josiah his son king in his stead, Ch2 33:25.
2 Chronicles 33:1
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Ch2 33:1, Manasseh's wicked reign; Ch2 33:3, He sets up idolatry, and will not be admonished; Ch2 33:11, He is carried into Babylon; Ch2 33:12, Upon his prayer to God he is released and puts down idolatry; Ch2 33:18, His acts; Ch2 33:20, He dying, Amon succeeds him; Ch2 33:21, who is slain by his servants; Ch2 33:25, The murderers being slain, Josiah succeeds him.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The reign of Manasseh; cf. 2 Kings 21:1-18. - The characteristics of this king's reign, and of the idolatry which he again introduced, and increased in a measure surpassing all his predecessors (2Chron 33:1-9), agrees almost verbally with 4Kings 21:1-9. Here and there an expression is rhetorically generalized and intensified, e.g., by the plurals לבּעלים and אשׁרות (2Chron 33:3) instead of the sing. לבּעל and אשׁרה (Kings), and בּנין (2Chron 33:6) instead of בּנו (see on 2Chron 28:3); by the addition of וכשּׁף to ונחשׁ עונן, and of the name the Vale of Hinnom, 2Chron 33:6 (see on Josh 15:18, גּי for גּיא); by heaping up words for the law and its commandments (2Chron 33:8); and other small deviations, of which הסּמל פּסל (2Chron 33:7) instead of האשׁרה פּסל (Kings) is the most important. The word סמל, sculpture or statue, is derived from Deut 4:16, but has perhaps been taken by the author of the Chronicle from Ezek 8:3, where סמל probably denotes the statue of Asherah. The form עילום for עולם (2Chron 33:7) is not elsewhere met with.
John Gill
INTRODUCTION TO 2 CHRONICLES 33
This chapter gives an account of the reign of Manasseh, of his idolatries and impieties, 2Chron 33:1, of his captivity, humiliation, repentance, and reformation, 2Chron 33:11 of his last end, death, and burial, 2Chron 33:18 and of the wicked reign of Amon his son, and of his death by his servants, 2Chron 33:21.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
MANASSEH'S WICKED REIGN. (2Chron 33:1-10)
Manasseh . . . did that which was evil in the sight of the Lord--(See on 2Ki. 21:1-16).
33:133:1: Է՛ր ամաց երկոտասանից Մանասէ ՚ի թագաւորելն իւրում, եւ յիսուն եւ հինգ ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ[4727]։ [4727] Յօրինակին. Եւ ԾԵ ամ թագաւորեաց։
1 Մանասէն տասներկու տարեկան էր, երբ թագաւոր դարձաւ, եւ յիսունհինգ տարի թագաւորեց Երուսաղէմում:
33 Մանասէն տասնըերկու տարեկան էր, երբ թագաւոր եղաւ ու Երուսաղէմի մէջ յիսունըհինգ տարի թագաւորութիւն ըրաւ։
Էր ամաց երկոտասանից Մանասէ ի թագաւորելն իւրում, եւ յիսուն եւ հինգ ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ:

33:1: Է՛ր ամաց երկոտասանից Մանասէ ՚ի թագաւորելն իւրում, եւ յիսուն եւ հինգ ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ[4727]։
[4727] Յօրինակին. Եւ ԾԵ ամ թագաւորեաց։
1 Մանասէն տասներկու տարեկան էր, երբ թագաւոր դարձաւ, եւ յիսունհինգ տարի թագաւորեց Երուսաղէմում:
33 Մանասէն տասնըերկու տարեկան էր, երբ թագաւոր եղաւ ու Երուսաղէմի մէջ յիսունըհինգ տարի թագաւորութիւն ըրաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
33:133:1 Двенадцати лет {был} Манассия, когда воцарился, и пятьдесят пять лет царствовал в Иерусалиме,
33:1 ὢν ειμι be δέκα δεκα ten δύο δυο two ἐτῶν ετος year Μανασσης μανασσης Manassēs; Manassis ἐν εν in τῷ ο the βασιλεῦσαι βασιλευω reign αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even πεντήκοντα πεντηκοντα fifty πέντε πεντε five ἔτη ετος year ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
33:1 בֶּן־ ben- בֵּן son שְׁתֵּ֥ים šᵊttˌêm שְׁנַיִם two עֶשְׂרֵ֛ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year מְנַשֶּׁ֣ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh בְ vᵊ בְּ in מָלְכֹ֑ו mālᵊḵˈô מלך be king וַ wa וְ and חֲמִשִּׁ֤ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five וְ wᵊ וְ and חָמֵשׁ֙ ḥāmˌēš חָמֵשׁ five שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
33:1. duodecim annorum erat Manasses cum regnare coepisset et quinquaginta quinque annis regnavit in HierusalemManasses was twelve years old when he began to reign, and he reigned fifty-five years in Jerusalem.
1. Manasseh was twelve years old when he began to reign; and he reigned fifty and five years in Jerusalem,
33:1. Manasseh was twelve years old when he had begun to reign, and he reigned for fifty-five years in Jerusalem.
33:1. Manasseh [was] twelve years old when he began to reign, and he reigned fifty and five years in Jerusalem:
Manasseh [was] twelve years old when he began to reign, and he reigned fifty and five years in Jerusalem:

33:1 Двенадцати лет {был} Манассия, когда воцарился, и пятьдесят пять лет царствовал в Иерусалиме,
33:1
ὢν ειμι be
δέκα δεκα ten
δύο δυο two
ἐτῶν ετος year
Μανασσης μανασσης Manassēs; Manassis
ἐν εν in
τῷ ο the
βασιλεῦσαι βασιλευω reign
αὐτὸν αυτος he; him
καὶ και and; even
πεντήκοντα πεντηκοντα fifty
πέντε πεντε five
ἔτη ετος year
ἐβασίλευσεν βασιλευω reign
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
33:1
בֶּן־ ben- בֵּן son
שְׁתֵּ֥ים šᵊttˌêm שְׁנַיִם two
עֶשְׂרֵ֛ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen
שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year
מְנַשֶּׁ֣ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh
בְ vᵊ בְּ in
מָלְכֹ֑ו mālᵊḵˈô מלך be king
וַ wa וְ and
חֲמִשִּׁ֤ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five
וְ wᵊ וְ and
חָמֵשׁ֙ ḥāmˌēš חָמֵשׁ five
שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year
מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king
בִּ bi בְּ in
ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
33:1. duodecim annorum erat Manasses cum regnare coepisset et quinquaginta quinque annis regnavit in Hierusalem
Manasses was twelve years old when he began to reign, and he reigned fifty-five years in Jerusalem.
33:1. Manasseh was twelve years old when he had begun to reign, and he reigned for fifty-five years in Jerusalem.
33:1. Manasseh [was] twelve years old when he began to reign, and he reigned fifty and five years in Jerusalem:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1-9. Сн. 4: Цар XXI:1–16; Толков. Библия т. II. — «На обоих дворах дома Господня» (ст. 5), т. е. внешнем и внутреннем (см. примеч. к 3: Цар VI:36; Толков. Библия II). В ст. 6: 2: Пар прибавлено (в сравнении со ст. 6: 4: Цар): «в долине сына Енномова» . LXX: έν γε (гe — непереведенное евр. слово, означ. «долина») Βενεννόμ, Vulg.: in valle Benennom, слав.: во удоли Веенно мли . — Высшим проявлением религиозного синкретизма Манассии было поставление резного идола Астарты в самом храме (ст. 7), причем одновременно, по-видимому, был вынесен из Святого Святых Ковчег Завета, водворенный туда обратно уже при внуке Манассии, благочестивом Иосии 2: Пар XXXV:3. Некоторые исследователи на основании загадочной речи пророка Иеремии, III:16, признают даже вероятным, что Манассия уничтожил Ковчег Завета, но 2: Пар XXXV:3, очевидно, предполагает его существование в царствование Иосии (см. у проф. А. Смирнова, Новое построение истории еврейского народа и новые суждения об исторических лицах его. Прибавл. к изд. Твор. св. отцов в русск. переводе 1887: г., ч. 40, с. 217).

Выражением того же широкого религиозного синкретизма Манассии было введение им — также в храм Соломонов — ассирийского культа светил (ст. 5). С последним связывают проникновение при Манассии в Иудею вавилонской мифологии, космогонии и космологии (см. там же, с. 221–224). Такая измена царя и народа иудейского религии Иеговы неизбежно должна была вести за собой гибель царства Иудейского, как об этом ясно говорили современные Манассии пророки (ст. 10, 18, сн. 4: Цар XXI:10–15). Но обличения эти не только не производили желаемого действия на царя и народ (ст. 10), но и вызвали со стороны первого кровавые преследования пророков (4: Цар XXI:16).
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The Reign of Manasseh. B. C. 662.

1 Manasseh was twelve years old when he began to reign, and he reigned fifty and five years in Jerusalem: 2 But did that which was evil in the sight of the LORD, like unto the abominations of the heathen, whom the LORD had cast out before the children of Israel. 3 For he built again the high places which Hezekiah his father had broken down, and he reared up altars for Baalim, and made groves, and worshipped all the host of heaven, and served them. 4 Also he built altars in the house of the LORD, whereof the LORD had said, In Jerusalem shall my name be for ever. 5 And he built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of the LORD. 6 And he caused his children to pass through the fire in the valley of the son of Hinnom: also he observed times, and used enchantments, and used witchcraft, and dealt with a familiar spirit, and with wizards: he wrought much evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger. 7 And he set a carved image, the idol which he had made, in the house of God, of which God had said to David and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen before all the tribes of Israel, will I put my name for ever: 8 Neither will I any more remove the foot of Israel from out of the land which I have appointed for your fathers; so that they will take heed to do all that I have commanded them, according to the whole law and the statutes and the ordinances by the hand of Moses. 9 So Manasseh made Judah and the inhabitants of Jerusalem to err, and to do worse than the heathen, whom the LORD had destroyed before the children of Israel. 10 And the LORD spake to Manasseh, and to his people: but they would not hearken.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
33:1: Manasseh was twelve years old - We do not find that he had any godly director; his youth was therefore the more easily seduced. But surely he had a pious education; how then could the principles of it be so soon eradicated?
2 Chronicles 33:3
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
33:1: Compare references and notes. The author of Chronicles differs chiefly from Kings in additions (see the Kg2 21:17 note). The central part of this chapter (Ch2 33:11-19) is almost entirely new matter.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
33:1: am 3306-3361, bc 693-643
Manasseh: Ch2 32:33; 2Kings 21:1-18; Ch1 3:13; Mat 1:10, Manasses
twelve: Ch2 34:1, Ch2 34:2; Ecc 10:16; Isa 3:4, Isa 3:12
John Gill
Manasseh was twelve years old,.... From hence to the end of 2Chron 33:9 the same things are recorded, almost word for word, as in 4Kings 21:1, see the notes there. See Gill on 4Kings 21:1.
33:233:2: Եւ արար չար առաջի Տեառն յամենայն գարշութեանց ազգացն զորս սատակեաց Տէր յերեսաց որդւոցն Իսրայէլի։
2 Նա չարիք գործեց Տիրոջ առաջ՝ նմանութեամբ այն ազգերի գարշելի գործերի, որոնց բնաջնջել էր Տէրը իսրայէլացիների աչքի առաջ:
2 Անիկա Տէրոջը Իսրայէլի որդիներուն առջեւէն վռնտած ազգերուն գարշելի գործերուն պէս Տէրոջը առջեւ չարութիւն ըրաւ։
Եւ արար չար առաջի Տեառն յամենայն գարշութեանց ազգացն զորս սատակեաց Տէր յերեսաց որդւոցն Իսրայելի:

33:2: Եւ արար չար առաջի Տեառն յամենայն գարշութեանց ազգացն զորս սատակեաց Տէր յերեսաց որդւոցն Իսրայէլի։
2 Նա չարիք գործեց Տիրոջ առաջ՝ նմանութեամբ այն ազգերի գարշելի գործերի, որոնց բնաջնջել էր Տէրը իսրայէլացիների աչքի առաջ:
2 Անիկա Տէրոջը Իսրայէլի որդիներուն առջեւէն վռնտած ազգերուն գարշելի գործերուն պէս Տէրոջը առջեւ չարութիւն ըրաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
33:233:2 и делал он неугодное в очах Господних, подражая мерзостям народов, которых прогнал Господь от лица сынов Израилевых,
33:2 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the βδελυγμάτων βδελυγμα abomination τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste οὓς ος who; what ἐξωλέθρευσεν εξολοθρευω utterly ruin κύριος κυριος lord; master ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
33:2 וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make הָ hā הַ the רַ֖ע rˌaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כְּ kᵊ כְּ as תֹֽועֲבֹות֙ ṯˈôʕᵃvôṯ תֹּועֵבָה abomination הַ ha הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֹורִ֣ישׁ hôrˈîš ירשׁ trample down יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
33:2. fecit autem malum coram Domino iuxta abominationes gentium quas subvertit Dominus coram filiis IsrahelAnd he did evil before the Lord, according to all the abominations of the nations, which the Lord cast out before the children of Israel:
2. And he did that which was evil in the sight of the LORD, after the abominations of the heathen, whom the LORD cast out before the children of Israel.
33:2. But he did evil before the Lord, in accord with all the abominations of the nations which the Lord overturned before the sons of Israel.
33:2. But did [that which was] evil in the sight of the LORD, like unto the abominations of the heathen, whom the LORD had cast out before the children of Israel.
But did [that which was] evil in the sight of the LORD, like unto the abominations of the heathen, whom the LORD had cast out before the children of Israel:

33:2 и делал он неугодное в очах Господних, подражая мерзостям народов, которых прогнал Господь от лица сынов Израилевых,
33:2
καὶ και and; even
ἐποίησεν ποιεω do; make
τὸ ο the
πονηρὸν πονηρος harmful; malignant
ἐναντίον εναντιον next to; before
κυρίου κυριος lord; master
ἀπὸ απο from; away
πάντων πας all; every
τῶν ο the
βδελυγμάτων βδελυγμα abomination
τῶν ο the
ἐθνῶν εθνος nation; caste
οὓς ος who; what
ἐξωλέθρευσεν εξολοθρευω utterly ruin
κύριος κυριος lord; master
ἀπὸ απο from; away
προσώπου προσωπον face; ahead of
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
33:2
וַ wa וְ and
יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make
הָ הַ the
רַ֖ע rˌaʕ רַע evil
בְּ bᵊ בְּ in
עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
כְּ kᵊ כְּ as
תֹֽועֲבֹות֙ ṯˈôʕᵃvôṯ תֹּועֵבָה abomination
הַ ha הַ the
גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people
אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
הֹורִ֣ישׁ hôrˈîš ירשׁ trample down
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
מִ mi מִן from
פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face
בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son
יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
33:2. fecit autem malum coram Domino iuxta abominationes gentium quas subvertit Dominus coram filiis Israhel
And he did evil before the Lord, according to all the abominations of the nations, which the Lord cast out before the children of Israel:
33:2. But he did evil before the Lord, in accord with all the abominations of the nations which the Lord overturned before the sons of Israel.
33:2. But did [that which was] evil in the sight of the LORD, like unto the abominations of the heathen, whom the LORD had cast out before the children of Israel.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
33:2: like unto: Ch2 28:3, Ch2 36:14; Lev 18:24-30, Lev 20:22, Lev 20:23; Deu 12:31, Deu 18:9, Deu 18:14; Kg2 17:11, Kg2 17:15, Kg2 21:2, Kg2 21:9; Ezr 9:14; Psa 106:35-40; Eze 11:12
33:333:3: Եւ դարձաւ շինեաց զբարձաւանդակս զոր կործանեաց Եզեկիաս հայրն նորա, եւ կանգնեաց արձանս Բահաղիմայ, եւ արար անտառս. եւ երկի՛ր եպագ ամենայն զօրութեան երկնից, եւ ծառայեաց նոցա[4728]։ [4728] Ոմանք. Ամենայն զօրութեանց երկնի։
3 Նա վերականգնեց այն բարձրադիր մեհեանները, որ իր հայրը՝ Եզեկիասը քանդել էր, Բահաղիմի արձաններ կանգնեցրեց եւ կուռքեր շինել տուեց: Նա երկրպագեց երկնքի բոլոր զօրութիւններին ու ծառայեց նրանց:
3 Անիկա իր հօրը Եզեկիային կործանած բարձր տեղերը նորէն շինեց ու Բահաղիմին սեղաններ կանգնեցուց եւ Աստարովթին կուռքեր շինեց ու երկնքի բոլոր զօրութիւններուն երկրպագութիւն ըրաւ եւ անոնց ծառայութիւն ըրաւ
Եւ դարձաւ շինեաց զբարձաւանդակս զորս կործանեաց Եզեկիաս հայրն նորա, եւ կանգնեաց [434]արձանս Բահաղիմայ. եւ արար անտառս. եւ երկիր եպագ ամենայն զօրութեան երկնից, եւ ծառայեաց նոցա:

33:3: Եւ դարձաւ շինեաց զբարձաւանդակս զոր կործանեաց Եզեկիաս հայրն նորա, եւ կանգնեաց արձանս Բահաղիմայ, եւ արար անտառս. եւ երկի՛ր եպագ ամենայն զօրութեան երկնից, եւ ծառայեաց նոցա[4728]։
[4728] Ոմանք. Ամենայն զօրութեանց երկնի։
3 Նա վերականգնեց այն բարձրադիր մեհեանները, որ իր հայրը՝ Եզեկիասը քանդել էր, Բահաղիմի արձաններ կանգնեցրեց եւ կուռքեր շինել տուեց: Նա երկրպագեց երկնքի բոլոր զօրութիւններին ու ծառայեց նրանց:
3 Անիկա իր հօրը Եզեկիային կործանած բարձր տեղերը նորէն շինեց ու Բահաղիմին սեղաններ կանգնեցուց եւ Աստարովթին կուռքեր շինեց ու երկնքի բոլոր զօրութիւններուն երկրպագութիւն ըրաւ եւ անոնց ծառայութիւն ըրաւ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
33:333:3 и снова построил высоты, которые разрушил Езекия, отец его, и поставил жертвенники Ваалам, и устроил дубравы, и поклонялся всему воинству небесному, и служил ему,
33:3 καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build τὰ ο the ὑψηλά υψηλος high; lofty ἃ ος who; what κατέσπασεν κατασπαω Ezekias ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔστησεν ιστημι stand; establish στήλας στηλη the Βααλιμ βααλιμ and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ἄλση αλσος and; even προσεκύνησεν προσκυνεω worship πάσῃ πας all; every τῇ ο the στρατιᾷ στρατια army τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἐδούλευσεν δουλευω give allegiance; subject αὐτοῖς αυτος he; him
33:3 וַ wa וְ and יָּ֗שָׁב yyˈāšov שׁוב return וַ wa וְ and יִּ֨בֶן֙ yyˈiven בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בָּמֹ֔ות bbāmˈôṯ בָּמָה high place אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִתַּ֖ץ nittˌaṣ נתץ break יְחִזְקִיָּ֣הוּ yᵊḥizqiyyˈāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father וַ wa וְ and יָּ֨קֶם yyˌāqem קום arise מִזְבְּחֹ֤ות mizbᵊḥˈôṯ מִזְבֵּחַ altar לַ la לְ to † הַ the בְּעָלִים֙ bbᵊʕālîm בַּעַל lord, baal וַ wa וְ and יַּ֣עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make אֲשֵׁרֹ֔ות ʔᵃšērˈôṯ אֲשֵׁרָה asherah וַ wa וְ and יִּשְׁתַּ֨חוּ֙ yyištˈaḥû חוה bow down לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole צְבָ֣א ṣᵊvˈā צָבָא service הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וַֽ wˈa וְ and יַּעֲבֹ֖ד yyaʕᵃvˌōḏ עבד work, serve אֹתָֽם׃ ʔōṯˈām אֵת [object marker]
33:3. et conversus instauravit excelsa quae demolitus fuerat Ezechias pater eius construxitque aras Baalim et fecit lucos et adoravit omnem militiam caeli et coluit eamAnd he turned, and built again the high places which Ezechias his father had destroyed: and he built altars to Baalim, and made groves, and he adored all the host of heaven, and worshipped them.
3. For he built again the high places which Hezekiah his father had broken down; and he reared up altars for the Baalim, and made Asheroth, and worshipped all the host of heaven, and served them.
33:3. And turning away, he repaired the high places, which had been demolished by his father, Hezekiah. And he constructed altars to the Baals, and made sacred groves. And he adored the entire army of heaven, and he served them.
33:3. For he built again the high places which Hezekiah his father had broken down, and he reared up altars for Baalim, and made groves, and worshipped all the host of heaven, and served them.
For he built again the high places which Hezekiah his father had broken down, and he reared up altars for Baalim, and made groves, and worshipped all the host of heaven, and served them:

33:3 и снова построил высоты, которые разрушил Езекия, отец его, и поставил жертвенники Ваалам, и устроил дубравы, и поклонялся всему воинству небесному, и служил ему,
33:3
καὶ και and; even
ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return
καὶ και and; even
ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build
τὰ ο the
ὑψηλά υψηλος high; lofty
ος who; what
κατέσπασεν κατασπαω Ezekias
ο the
πατὴρ πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἔστησεν ιστημι stand; establish
στήλας στηλη the
Βααλιμ βααλιμ and; even
ἐποίησεν ποιεω do; make
ἄλση αλσος and; even
προσεκύνησεν προσκυνεω worship
πάσῃ πας all; every
τῇ ο the
στρατιᾷ στρατια army
τοῦ ο the
οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven
καὶ και and; even
ἐδούλευσεν δουλευω give allegiance; subject
αὐτοῖς αυτος he; him
33:3
וַ wa וְ and
יָּ֗שָׁב yyˈāšov שׁוב return
וַ wa וְ and
יִּ֨בֶן֙ yyˈiven בנה build
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
בָּמֹ֔ות bbāmˈôṯ בָּמָה high place
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
נִתַּ֖ץ nittˌaṣ נתץ break
יְחִזְקִיָּ֣הוּ yᵊḥizqiyyˈāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah
אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father
וַ wa וְ and
יָּ֨קֶם yyˌāqem קום arise
מִזְבְּחֹ֤ות mizbᵊḥˈôṯ מִזְבֵּחַ altar
לַ la לְ to
הַ the
בְּעָלִים֙ bbᵊʕālîm בַּעַל lord, baal
וַ wa וְ and
יַּ֣עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make
אֲשֵׁרֹ֔ות ʔᵃšērˈôṯ אֲשֵׁרָה asherah
וַ wa וְ and
יִּשְׁתַּ֨חוּ֙ yyištˈaḥû חוה bow down
לְ lᵊ לְ to
כָל־ ḵol- כֹּל whole
צְבָ֣א ṣᵊvˈā צָבָא service
הַ ha הַ the
שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens
וַֽ wˈa וְ and
יַּעֲבֹ֖ד yyaʕᵃvˌōḏ עבד work, serve
אֹתָֽם׃ ʔōṯˈām אֵת [object marker]
33:3. et conversus instauravit excelsa quae demolitus fuerat Ezechias pater eius construxitque aras Baalim et fecit lucos et adoravit omnem militiam caeli et coluit eam
And he turned, and built again the high places which Ezechias his father had destroyed: and he built altars to Baalim, and made groves, and he adored all the host of heaven, and worshipped them.
33:3. And turning away, he repaired the high places, which had been demolished by his father, Hezekiah. And he constructed altars to the Baals, and made sacred groves. And he adored the entire army of heaven, and he served them.
33:3. For he built again the high places which Hezekiah his father had broken down, and he reared up altars for Baalim, and made groves, and worshipped all the host of heaven, and served them.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
33:3: Altars for Baalim - The Sun and Moon. And made groves, אשרות Asheroth, Astarte, Venus; the host of heaven, all the Planets and Stars. These were the general objects of his devotion.
2 Chronicles 33:5
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
33:3: he built again: Heb. he returned and built, Ecc 2:19, Ecc 9:18
which Hezekiah: Ch2 30:14, Ch2 31:1, Ch2 32:12; Kg2 18:4, Kg2 21:3
he reared: Ch2 28:2-4; Jdg 2:11-13
made groves: Deu 16:21; Kg1 14:23; Jer 17:2
the host: Deu 4:19, Deu 17:3; Kg2 23:5, Kg2 23:6, Kg2 23:11; Jer 8:2, Jer 19:13; Zep 1:5; Act 7:42
33:433:4: Եւ շինեաց սեղան ՚ի տանն Տեառն. յորում ասաց Տէր յԵրուսաղէմ եղիցի անուն իմ յաւիտեան։
4 Նա զոհասեղան պատրաստեց Տիրոջ տան մէջ, որի մասին Տէրն ասել էր. «Իմ անունը Երուսաղէմում յաւիտեան պիտի լինի»:
4 Ու սեղաններ շինեց Տէրոջը տանը մէջ, որուն համար Տէրը ըսած էր թէ «Իմ անունս յաւիտեան Երուսաղէմի մէջ պիտի ըլլայ»։
Եւ շինեաց [435]սեղան ի տանն Տեառն, [436]յորում ասաց Տէր. ՅԵրուսաղէմ եղիցի անուն իմ յաւիտեան:

33:4: Եւ շինեաց սեղան ՚ի տանն Տեառն. յորում ասաց Տէր յԵրուսաղէմ եղիցի անուն իմ յաւիտեան։
4 Նա զոհասեղան պատրաստեց Տիրոջ տան մէջ, որի մասին Տէրն ասել էր. «Իմ անունը Երուսաղէմում յաւիտեան պիտի լինի»:
4 Ու սեղաններ շինեց Տէրոջը տանը մէջ, որուն համար Տէրը ըսած էր թէ «Իմ անունս յաւիտեան Երուսաղէմի մէջ պիտի ըլլայ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
33:433:4 и соорудил жертвенники в доме Господнем, о котором сказал Господь: в Иерусалиме будет имя Мое вечно;
33:4 καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build θυσιαστήρια θυσιαστηριον altar ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master οὗ ος who; what εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἔσται ειμι be τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever
33:4 וּ û וְ and בָנָ֥ה vānˌā בנה build מִזְבְּחֹ֖ות mizbᵊḥˌôṯ מִזְבֵּחַ altar בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִַ֥ם yrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be שְּׁמִ֖י ššᵊmˌî שֵׁם name לְ lᵊ לְ to עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity
33:4. aedificavit quoque altaria in domo Domini de qua dixerat Dominus in Hierusalem erit nomen meum in aeternumHe built also altars in the house of the Lord, whereof the Lord had said: In Jerusalem shall my name be for ever.
4. And he built altars in the house of the LORD, whereof the LORD said, In Jerusalem shall my name be forever.
33:4. Also, he built altars in the house of the Lord, about which the Lord had said, “My name shall be in Jerusalem forever.”
33:4. Also he built altars in the house of the LORD, whereof the LORD had said, In Jerusalem shall my name be for ever.
Also he built altars in the house of the LORD, whereof the LORD had said, In Jerusalem shall my name be for ever:

33:4 и соорудил жертвенники в доме Господнем, о котором сказал Господь: в Иерусалиме будет имя Мое вечно;
33:4
καὶ και and; even
ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build
θυσιαστήρια θυσιαστηριον altar
ἐν εν in
οἴκῳ οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
οὗ ος who; what
εἶπεν επω say; speak
κύριος κυριος lord; master
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
ἔσται ειμι be
τὸ ο the
ὄνομά ονομα name; notable
μου μου of me; mine
εἰς εις into; for
τὸν ο the
αἰῶνα αιων age; -ever
33:4
וּ û וְ and
בָנָ֥ה vānˌā בנה build
מִזְבְּחֹ֖ות mizbᵊḥˌôṯ מִזְבֵּחַ altar
בְּ bᵊ בְּ in
בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
בִּ bi בְּ in
ירוּשָׁלִַ֥ם yrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be
שְּׁמִ֖י ššᵊmˌî שֵׁם name
לְ lᵊ לְ to
עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity
33:4. aedificavit quoque altaria in domo Domini de qua dixerat Dominus in Hierusalem erit nomen meum in aeternum
He built also altars in the house of the Lord, whereof the Lord had said: In Jerusalem shall my name be for ever.
33:4. Also, he built altars in the house of the Lord, about which the Lord had said, “My name shall be in Jerusalem forever.”
33:4. Also he built altars in the house of the LORD, whereof the LORD had said, In Jerusalem shall my name be for ever.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
33:4: he built: Ch2 33:15, Ch2 34:3, Ch2 34:4; Kg2 21:4, Kg2 21:5; Jer 7:30
In Jerusalem: Ch2 6:6, Ch2 7:16, Ch2 32:19; Deu 12:11; Kg1 8:29, Kg1 9:3
33:533:5: Շինեաց անդ սեղան ամենայն զօրութեան երկնի յերկոսեան ՚ի սրահս տանն Տեառն։
5 Նա այստեղ՝ Տիրոջ տան երկու գաւիթներում, զոհասեղան շինեց երկնքի բոլոր զօրութիւնների համար:
5 Տէրոջը տանը երկու գաւիթներուն մէջ երկնքի բոլոր զօրութիւններուն սեղաններ շինեց։
Շինեաց անդ [437]սեղան ամենայն զօրութեանց երկնի յերկոսեան [438]ի սրահս տանն Տեառն:

33:5: Շինեաց անդ սեղան ամենայն զօրութեան երկնի յերկոսեան ՚ի սրահս տանն Տեառն։
5 Նա այստեղ՝ Տիրոջ տան երկու գաւիթներում, զոհասեղան շինեց երկնքի բոլոր զօրութիւնների համար:
5 Տէրոջը տանը երկու գաւիթներուն մէջ երկնքի բոլոր զօրութիւններուն սեղաններ շինեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
33:533:5 и соорудил жертвенники всему воинству небесному на обоих дворах дома Господня.
33:5 καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build θυσιαστήρια θυσιαστηριον altar πάσῃ πας all; every τῇ ο the στρατιᾷ στρατια army τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ἐν εν in ταῖς ο the δυσὶν δυο two αὐλαῖς αυλη courtyard; fold οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master
33:5 וַ wa וְ and יִּ֥בֶן yyˌiven בנה build מִזְבְּחֹ֖ות mizbᵊḥˌôṯ מִזְבֵּחַ altar לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole צְבָ֣א ṣᵊvˈā צָבָא service הַ ha הַ the שָּׁמָ֑יִם ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens בִּ bi בְּ in שְׁתֵּ֖י šᵊttˌê שְׁנַיִם two חַצְרֹ֥ות ḥaṣrˌôṯ חָצֵר court בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
33:5. aedificavit autem ea cuncto exercitui caeli in duobus atriis domus DominiAnd he built them for all the host of heaven in the two courts of the house of the Lord.
5. And he built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of the LORD.
33:5. But he built these for the entire army of heaven, in the two courts of the house of the Lord.
33:5. And he built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of the LORD.
And he built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of the LORD:

33:5 и соорудил жертвенники всему воинству небесному на обоих дворах дома Господня.
33:5
καὶ και and; even
ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build
θυσιαστήρια θυσιαστηριον altar
πάσῃ πας all; every
τῇ ο the
στρατιᾷ στρατια army
τοῦ ο the
οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven
ἐν εν in
ταῖς ο the
δυσὶν δυο two
αὐλαῖς αυλη courtyard; fold
οἴκου οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
33:5
וַ wa וְ and
יִּ֥בֶן yyˌiven בנה build
מִזְבְּחֹ֖ות mizbᵊḥˌôṯ מִזְבֵּחַ altar
לְ lᵊ לְ to
כָל־ ḵol- כֹּל whole
צְבָ֣א ṣᵊvˈā צָבָא service
הַ ha הַ the
שָּׁמָ֑יִם ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens
בִּ bi בְּ in
שְׁתֵּ֖י šᵊttˌê שְׁנַיִם two
חַצְרֹ֥ות ḥaṣrˌôṯ חָצֵר court
בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house
יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
33:5. aedificavit autem ea cuncto exercitui caeli in duobus atriis domus Domini
And he built them for all the host of heaven in the two courts of the house of the Lord.
33:5. But he built these for the entire army of heaven, in the two courts of the house of the Lord.
33:5. And he built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of the LORD.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
33:5: He built altars - See the principal facts in this chapter explained in the notes on 2 Kings 21:1-17 (note).
2 Chronicles 33:7
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
33:5: in the two: Ch2 4:9; Jer 32:34, Jer 32:35; Eze 8:7-18
33:633:6: Եւ ինքն անցուցանէր զորդիս իւր ընդ հուր յերկրին Բեննոմայ, եւ հմայէր, եւ հաւահարց լինէր, եւ դիւթէր. եւ արար վհուկս եւ թովիչս. բազմացոյց առնել չա՛ր առաջի Տեառն առ ՚ի բարկացուցանելոյ զնա։
6 Նա ինքն իր ձեռքով որդիներին անցկացրեց կրակի միջով Բեննոմի երկրում եւ հմայութիւն, գուշակութիւն ու դիւթութիւն էր անում: Նա ունէր վհուկներ ու կախարդներ: Նա շատացրեց իր չար գործերը Տիրոջ առջեւ՝ նրան բարկացնելու աստիճան:
6 Անիկա Ենովմին որդիին ձորին մէջ իր որդիները կրակէ անցուց ու գուշակութիւն, հմայութիւն ու դիւթութիւն կ’ընէր, վհուկներ ու նշանագէտներ ունէր եւ Տէրոջը առջեւ շատ չարութիւն ըրաւ ու զանիկա բարկացուց։
Եւ ինքն անցուցանէր զորդիս իւր ընդ հուր [439]յերկրին Բեննոմայ``, եւ հմայէր եւ հաւահարց լինէր եւ դիւթէր. եւ արար վհուկս եւ թովիչս. բազմացոյց առնել չար առաջի Տեառն առ ի բարկացուցանելոյ զնա:

33:6: Եւ ինքն անցուցանէր զորդիս իւր ընդ հուր յերկրին Բեննոմայ, եւ հմայէր, եւ հաւահարց լինէր, եւ դիւթէր. եւ արար վհուկս եւ թովիչս. բազմացոյց առնել չա՛ր առաջի Տեառն առ ՚ի բարկացուցանելոյ զնա։
6 Նա ինքն իր ձեռքով որդիներին անցկացրեց կրակի միջով Բեննոմի երկրում եւ հմայութիւն, գուշակութիւն ու դիւթութիւն էր անում: Նա ունէր վհուկներ ու կախարդներ: Նա շատացրեց իր չար գործերը Տիրոջ առջեւ՝ նրան բարկացնելու աստիճան:
6 Անիկա Ենովմին որդիին ձորին մէջ իր որդիները կրակէ անցուց ու գուշակութիւն, հմայութիւն ու դիւթութիւն կ’ընէր, վհուկներ ու նշանագէտներ ունէր եւ Տէրոջը առջեւ շատ չարութիւն ըրաւ ու զանիկա բարկացուց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
33:633:6 Он же проводил сыновей своих чрез огонь в долине сына Енномова, и гадал, и ворожил, и чародействовал, и учредил вызывателей мертвецов и волшебников; много делал он неугодного в очах Господа, к прогневлению Его.
33:6 καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him διήγαγεν διαγω head through; lead τὰ ο the τέκνα τεκνον child αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in πυρὶ πυρ fire ἐν εν in Γαι—βαναι—εννομ γαι-βαναι-εννον and; even ἐκληδονίζετο κληδονιζω and; even οἰωνίζετο οιωνιζομαι and; even ἐφαρμακεύετο φαρμακευω and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ἐγγαστριμύθους εγγαστριμυθος and; even ἐπαοιδούς επαοιδος multiply τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the παροργίσαι παροργιζω enrage; provoke αὐτόν αυτος he; him
33:6 וְ wᵊ וְ and הוּא֩ hû הוּא he הֶעֱבִ֨יר heʕᵉvˌîr עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּנָ֤יו bānˈāʸw בֵּן son בָּ bā בְּ in † הַ the אֵשׁ֙ ʔˌēš אֵשׁ fire בְּ bᵊ בְּ in גֵ֣י ḡˈê גַּיְא valley בֶן־הִנֹּ֔ם ven-hinnˈōm בֶּן הִנֹּם the Valley of Ben Hinnom וְ wᵊ וְ and עֹונֵ֤ן ʕônˈēn ענן appear וְ wᵊ וְ and נִחֵשׁ֙ niḥˌēš נחשׁ divine וְֽ wᵊˈ וְ and כִשֵּׁ֔ף ḵiššˈēf כשׁף practice sorcery וְ wᵊ וְ and עָ֥שָׂה ʕˌāśā עשׂה make אֹ֖וב ʔˌôv אֹוב spirit of dead וְ wᵊ וְ and יִדְּעֹונִ֑י yiddᵊʕônˈî יִדְּעֹנִי soothsayer הִרְבָּ֗ה hirbˈā רבה be many לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make הָ hā הַ the רַ֛ע rˈaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to הַכְעִיסֹֽו׃ haḵʕîsˈô כעס be discontent
33:6. transireque fecit filios suos per ignem in valle Benennon observabat somnia sectabatur auguria maleficis artibus inserviebat habebat secum magos et incantatores multaque mala operatus est coram Domino ut inritaret eumAnd he made his sons to pass through the fire in the valley of Benennom: he observed dreams, followed divinations, gave himself up to magic arts, had with him magicians, and enchanters: and he wrought many evils before the Lord, to provoke him to anger.
6. He also made his Children to pass through the fire in the valley of the son of Hinnom: and he practised augury, and used enchantments, and practised sorcery, and dealt with them that had familiar spirits, and with wizards: he wrought much evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger.
33:6. And he caused his sons to pass through fire in the Valley of the son of Hinnom. He observed dreams, followed divinations, served the occult arts, had with him magicians and enchanters, and worked many evils before the Lord, so that he provoked him.
33:6. And he caused his children to pass through the fire in the valley of the son of Hinnom: also he observed times, and used enchantments, and used witchcraft, and dealt with a familiar spirit, and with wizards: he wrought much evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger.
And he caused his children to pass through the fire in the valley of the son of Hinnom: also he observed times, and used enchantments, and used witchcraft, and dealt with a familiar spirit, and with wizards: he wrought much evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger:

33:6 Он же проводил сыновей своих чрез огонь в долине сына Енномова, и гадал, и ворожил, и чародействовал, и учредил вызывателей мертвецов и волшебников; много делал он неугодного в очах Господа, к прогневлению Его.
33:6
καὶ και and; even
αὐτὸς αυτος he; him
διήγαγεν διαγω head through; lead
τὰ ο the
τέκνα τεκνον child
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐν εν in
πυρὶ πυρ fire
ἐν εν in
Γαι—βαναι—εννομ γαι-βαναι-εννον and; even
ἐκληδονίζετο κληδονιζω and; even
οἰωνίζετο οιωνιζομαι and; even
ἐφαρμακεύετο φαρμακευω and; even
ἐποίησεν ποιεω do; make
ἐγγαστριμύθους εγγαστριμυθος and; even
ἐπαοιδούς επαοιδος multiply
τοῦ ο the
ποιῆσαι ποιεω do; make
τὸ ο the
πονηρὸν πονηρος harmful; malignant
ἐναντίον εναντιον next to; before
κυρίου κυριος lord; master
τοῦ ο the
παροργίσαι παροργιζω enrage; provoke
αὐτόν αυτος he; him
33:6
וְ wᵊ וְ and
הוּא֩ הוּא he
הֶעֱבִ֨יר heʕᵉvˌîr עבר pass
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בָּנָ֤יו bānˈāʸw בֵּן son
בָּ בְּ in
הַ the
אֵשׁ֙ ʔˌēš אֵשׁ fire
בְּ bᵊ בְּ in
גֵ֣י ḡˈê גַּיְא valley
בֶן־הִנֹּ֔ם ven-hinnˈōm בֶּן הִנֹּם the Valley of Ben Hinnom
וְ wᵊ וְ and
עֹונֵ֤ן ʕônˈēn ענן appear
וְ wᵊ וְ and
נִחֵשׁ֙ niḥˌēš נחשׁ divine
וְֽ wᵊˈ וְ and
כִשֵּׁ֔ף ḵiššˈēf כשׁף practice sorcery
וְ wᵊ וְ and
עָ֥שָׂה ʕˌāśā עשׂה make
אֹ֖וב ʔˌôv אֹוב spirit of dead
וְ wᵊ וְ and
יִדְּעֹונִ֑י yiddᵊʕônˈî יִדְּעֹנִי soothsayer
הִרְבָּ֗ה hirbˈā רבה be many
לַ la לְ to
עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make
הָ הַ the
רַ֛ע rˈaʕ רַע evil
בְּ bᵊ בְּ in
עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
לְ lᵊ לְ to
הַכְעִיסֹֽו׃ haḵʕîsˈô כעס be discontent
33:6. transireque fecit filios suos per ignem in valle Benennon observabat somnia sectabatur auguria maleficis artibus inserviebat habebat secum magos et incantatores multaque mala operatus est coram Domino ut inritaret eum
And he made his sons to pass through the fire in the valley of Benennom: he observed dreams, followed divinations, gave himself up to magic arts, had with him magicians, and enchanters: and he wrought many evils before the Lord, to provoke him to anger.
33:6. And he caused his sons to pass through fire in the Valley of the son of Hinnom. He observed dreams, followed divinations, served the occult arts, had with him magicians and enchanters, and worked many evils before the Lord, so that he provoked him.
33:6. And he caused his children to pass through the fire in the valley of the son of Hinnom: also he observed times, and used enchantments, and used witchcraft, and dealt with a familiar spirit, and with wizards: he wrought much evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
33:6: caused: Ch2 28:3; Lev 18:21, Lev 20:2; Deu 12:31, Deu 18:10; Kg2 21:6, Kg2 23:10; Jer 7:31, Jer 7:32; Eze 23:37, Eze 23:39
he observed: Lev 19:26, Lev 20:6; Deu 18:10-14; Sa1 15:23; Kg2 17:17; Isa 47:9-12; Gal 5:20
dealt: Kg2 21:6, Kg2 23:24; Ch1 10:13; Isa 8:19, Isa 19:3
Geneva 1599
(a) And he caused his children to pass through the fire in the valley of the son of Hinnom: also he observed times, and used enchantments, and used witchcraft, and dealt with a familiar spirit, and with wizards: he wrought much evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger.
(a) Read (4Kings 16:3).
33:733:7: Եւ դրօշեալ եւ ձուլածոյ եւ պատկեր զոր արար ՚ի տանն Տեառն. զորմէ ասաց Աստուած ցԴաւիթ եւ ցՍողոմոն որդի նորա. ՚Ի տա՛նս յայսմ եւ յԵրուսաղէմ, զոր ընտրեցի յամենայն ցեղիցն Իսրայէլի եդի՛ց զանուն իմ յաւիտեան[4729]. [4729] Ոմանք. Զորմէ ասաց Տէր։
7 Նա ձուլածոյ քանդակուած պատկեր դրեց Տիրոջ տան մէջ, որի մասին Աստուած ասել էր Դաւթին ու նրա որդի Սողոմոնին. «Այս տան մէջ եւ Երուսաղէմում, որ ես ընտրել եմ Իսրայէլի բոլոր ցեղերի միջից, իմ անունը պիտի դնեմ յաւիտեան
7 Իր շինած քանդակեալ կուռքը Աստուծոյ տունը դրաւ, որուն համար Աստուած Դաւիթին ու անոր որդիին Սողոմոնին ըսեր էր՝ «Իմ անունս այս տանը մէջ ու Իսրայէլի բոլոր ցեղերէն իմ ընտրած Երուսաղէմիս մէջ պիտի դնեմ յաւիտեան
Եւ դրօշեալ եւ ձուլածոյ եւ պատկեր զոր արար ի տանն [440]Տեառն, զորմէ ասաց Աստուած ցԴաւիթ եւ ցՍողոմոն որդի նորա. Ի տանս յայսմ եւ յԵրուսաղէմ զոր ընտրեցի յամենայն ցեղիցն Իսրայելի` եդից զանուն իմ յաւիտեան:

33:7: Եւ դրօշեալ եւ ձուլածոյ եւ պատկեր զոր արար ՚ի տանն Տեառն. զորմէ ասաց Աստուած ցԴաւիթ եւ ցՍողոմոն որդի նորա. ՚Ի տա՛նս յայսմ եւ յԵրուսաղէմ, զոր ընտրեցի յամենայն ցեղիցն Իսրայէլի եդի՛ց զանուն իմ յաւիտեան[4729].
[4729] Ոմանք. Զորմէ ասաց Տէր։
7 Նա ձուլածոյ քանդակուած պատկեր դրեց Տիրոջ տան մէջ, որի մասին Աստուած ասել էր Դաւթին ու նրա որդի Սողոմոնին. «Այս տան մէջ եւ Երուսաղէմում, որ ես ընտրել եմ Իսրայէլի բոլոր ցեղերի միջից, իմ անունը պիտի դնեմ յաւիտեան
7 Իր շինած քանդակեալ կուռքը Աստուծոյ տունը դրաւ, որուն համար Աստուած Դաւիթին ու անոր որդիին Սողոմոնին ըսեր էր՝ «Իմ անունս այս տանը մէջ ու Իսրայէլի բոլոր ցեղերէն իմ ընտրած Երուսաղէմիս մէջ պիտի դնեմ յաւիտեան
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
33:733:7 И поставил резного идола, которого сделал, в доме Божием, о котором говорил Бог Давиду и Соломону, сыну его: в доме сем и в Иерусалиме, который Я избрал из всех колен Израилевых, Я положу имя Мое навек;
33:7 καὶ και and; even ἔθηκεν τιθημι put; make τὸ ο the γλυπτὸν γλυπτος and; even τὸ ο the χωνευτόν χωνευτος image ἣν ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household θεοῦ θεος God οὗ ος who; what εἶπεν επω say; speak ὁ ο the θεὸς θεος God πρὸς προς to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even πρὸς προς to; toward Σαλωμων σαλωμων son αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household τούτῳ ουτος this; he καὶ και and; even Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἣν ος who; what ἐξελεξάμην εκλεγω select; choose ἐκ εκ from; out of πασῶν πας all; every φυλῶν φυλη tribe Ισραηλ ισραηλ.1 Israel θήσω τιθημι put; make τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever
33:7 וַ wa וְ and יָּ֕שֶׂם yyˈāśem שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פֶּ֥סֶל pˌesel פֶּסֶל idol הַ ha הַ the סֶּ֖מֶל ssˌemel סֶמֶל image אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֑ה ʕāśˈā עשׂה make בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house הָ hā הַ the אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִיד֙ dāwîḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to שְׁלֹמֹ֣ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon בְנֹ֔ו vᵊnˈô בֵּן son בַּ ba בְּ in † הַ the בַּ֨יִת bbˌayiṯ בַּיִת house הַ ha הַ the זֶּ֜ה zzˈeh זֶה this וּ û וְ and בִֽ vˈi בְּ in ירוּשָׁלִַ֗ם yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בָּחַ֨רְתִּי֙ bāḥˈartî בחר examine מִ mi מִן from כֹּל֙ kkˌōl כֹּל whole שִׁבְטֵ֣י šivṭˈê שֵׁבֶט rod יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אָשִׂ֥ים ʔāśˌîm שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמִ֖י šᵊmˌî שֵׁם name לְ lᵊ לְ to עֵילֹֽום׃ ʕêlˈôm עֵילֹום [uncertain]
33:7. sculptile quoque et conflatile signum posuit in domo Domini de qua locutus est Dominus ad David et ad Salomonem filium eius dicens in domo hac et in Hierusalem quam elegi de cunctis tribubus Israhel ponam nomen meum in sempiternumHe set also a graven, and a molten statue in the house of God, of which God had said to David, and to Solomon his son: In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, will I put my name for ever.
7. And he set the graven image of the idol, which he had made in the house of God, of which God said to David and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, will I put my name for ever:
33:7. Also, he set up a graven image and molten statue in the house of God, about which God said to David, and to his son Solomon: “In this house, and in Jerusalem, which I have chosen from all the tribes of Israel, I will place my name forever.
33:7. And he set a carved image, the idol which he had made, in the house of God, of which God had said to David and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen before all the tribes of Israel, will I put my name for ever:
And he set a carved image, the idol which he had made, in the house of God, of which God had said to David and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen before all the tribes of Israel, will I put my name for ever:

33:7 И поставил резного идола, которого сделал, в доме Божием, о котором говорил Бог Давиду и Соломону, сыну его: в доме сем и в Иерусалиме, который Я избрал из всех колен Израилевых, Я положу имя Мое навек;
33:7
καὶ και and; even
ἔθηκεν τιθημι put; make
τὸ ο the
γλυπτὸν γλυπτος and; even
τὸ ο the
χωνευτόν χωνευτος image
ἣν ος who; what
ἐποίησεν ποιεω do; make
ἐν εν in
οἴκῳ οικος home; household
θεοῦ θεος God
οὗ ος who; what
εἶπεν επω say; speak
ο the
θεὸς θεος God
πρὸς προς to; toward
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
καὶ και and; even
πρὸς προς to; toward
Σαλωμων σαλωμων son
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐν εν in
τῷ ο the
οἴκῳ οικος home; household
τούτῳ ουτος this; he
καὶ και and; even
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
ἣν ος who; what
ἐξελεξάμην εκλεγω select; choose
ἐκ εκ from; out of
πασῶν πας all; every
φυλῶν φυλη tribe
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
θήσω τιθημι put; make
τὸ ο the
ὄνομά ονομα name; notable
μου μου of me; mine
εἰς εις into; for
τὸν ο the
αἰῶνα αιων age; -ever
33:7
וַ wa וְ and
יָּ֕שֶׂם yyˈāśem שׂים put
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
פֶּ֥סֶל pˌesel פֶּסֶל idol
הַ ha הַ the
סֶּ֖מֶל ssˌemel סֶמֶל image
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
עָשָׂ֑ה ʕāśˈā עשׂה make
בְּ bᵊ בְּ in
בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house
הָ הַ the
אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say
אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s)
אֶל־ ʔel- אֶל to
דָּוִיד֙ dāwîḏ דָּוִד David
וְ wᵊ וְ and
אֶל־ ʔel- אֶל to
שְׁלֹמֹ֣ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon
בְנֹ֔ו vᵊnˈô בֵּן son
בַּ ba בְּ in
הַ the
בַּ֨יִת bbˌayiṯ בַּיִת house
הַ ha הַ the
זֶּ֜ה zzˈeh זֶה this
וּ û וְ and
בִֽ vˈi בְּ in
ירוּשָׁלִַ֗ם yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
בָּחַ֨רְתִּי֙ bāḥˈartî בחר examine
מִ mi מִן from
כֹּל֙ kkˌōl כֹּל whole
שִׁבְטֵ֣י šivṭˈê שֵׁבֶט rod
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
אָשִׂ֥ים ʔāśˌîm שׂים put
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שְׁמִ֖י šᵊmˌî שֵׁם name
לְ lᵊ לְ to
עֵילֹֽום׃ ʕêlˈôm עֵילֹום [uncertain]
33:7. sculptile quoque et conflatile signum posuit in domo Domini de qua locutus est Dominus ad David et ad Salomonem filium eius dicens in domo hac et in Hierusalem quam elegi de cunctis tribubus Israhel ponam nomen meum in sempiternum
He set also a graven, and a molten statue in the house of God, of which God had said to David, and to Solomon his son: In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, will I put my name for ever.
33:7. Also, he set up a graven image and molten statue in the house of God, about which God said to David, and to his son Solomon: “In this house, and in Jerusalem, which I have chosen from all the tribes of Israel, I will place my name forever.
33:7. And he set a carved image, the idol which he had made, in the house of God, of which God had said to David and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen before all the tribes of Israel, will I put my name for ever:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
33:7: A carved image - "He set up an image, the likeness of himself, in the house of the sanctuary." The Targumist supposes he wished to procure himself Divine honors.
2 Chronicles 33:12
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
33:7: The idol - i. e. the Asherah (Kg2 21:7 note), which receives here (and in Eze 8:3, Eze 8:5) the somewhat unusual name of semel, which some regard as a proper name, and compare with the Greek Σεμέλη Semelē.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
33:7: he set a carved image: The Targumist says, "He set up an image, the likeness of himself, in the house of the sanctuary." In the parallel passage it is, "a graven image of the grove," or rather, Asherah or Astarte. Manasseh, as Bp. Patrick observes, seems to have studied to find out what God had forbidden in his law, that he might practice it. a most prodigious change from the height of piety in his father's time, into the sink of impiety in this!
in the house: Kg2 21:7, Kg2 21:8, Kg2 23:6
God had said: Ch2 33:4; Kg1 8:29; Psa 132:13, Psa 132:14
which I have: Ch2 6:6; Kg1 8:44, Kg1 8:48, Kg1 11:13, Kg1 11:32; Psa 78:68
33:833:8: եւ ո՛չ եւս յաւելից սասանեցուցանել զոտն Իսրայէլի յերկրէս զոր ետու հարց նոցա, բայց միայն թէ պահեսցեն առնել զամենայն որ ինչ պատուիրեցի նոցա, ըստ ամենայն օրինաց եւ սահմանաց՝ եւ իրաւանց ՚ի ձեռն Մովսիսի[4730]։ [4730] Ոմանք. Ամենայն օրինաց եւ հրամանաց եւ իրա՛՛։
8 եւ Իսրայէլի ոտքը չեմ կտրելու այս երկրից, որը նրանց հայրերին տուեցի, միայն թէ պահեն այն ամէնը, որ պատուիրել եմ նրանց, ըստ Մովսէսի միջոցով տրուած բոլոր օրէնքների, պատուիրանների ու կանոնների»:
8 Եւ Իսրայէլին ոտքը անգամ մըն ալ պիտի չշարժեմ այդ երկրէն, որուն մէջ ձեր հայրերը հաստատեցի. միայն թէ անոնք զգուշութեամբ գործադրեն այն օրէնքները, կանոններն ու պատուիրանքները, որոնք Մովսէսին միջոցով իրենց պատուիրեցի»։
եւ ոչ եւս յաւելից սասանեցուցանել զոտն Իսրայելի յերկրէս զոր ետու հարց նոցա, բայց միայն թէ պահեսցեն առնել զամենայն որ ինչ պատուիրեցի նոցա, ըստ ամենայն օրինաց եւ սահմանաց եւ իրաւանց ի ձեռն Մովսիսի:

33:8: եւ ո՛չ եւս յաւելից սասանեցուցանել զոտն Իսրայէլի յերկրէս զոր ետու հարց նոցա, բայց միայն թէ պահեսցեն առնել զամենայն որ ինչ պատուիրեցի նոցա, ըստ ամենայն օրինաց եւ սահմանաց՝ եւ իրաւանց ՚ի ձեռն Մովսիսի[4730]։
[4730] Ոմանք. Ամենայն օրինաց եւ հրամանաց եւ իրա՛՛։
8 եւ Իսրայէլի ոտքը չեմ կտրելու այս երկրից, որը նրանց հայրերին տուեցի, միայն թէ պահեն այն ամէնը, որ պատուիրել եմ նրանց, ըստ Մովսէսի միջոցով տրուած բոլոր օրէնքների, պատուիրանների ու կանոնների»:
8 Եւ Իսրայէլին ոտքը անգամ մըն ալ պիտի չշարժեմ այդ երկրէն, որուն մէջ ձեր հայրերը հաստատեցի. միայն թէ անոնք զգուշութեամբ գործադրեն այն օրէնքները, կանոններն ու պատուիրանքները, որոնք Մովսէսին միջոցով իրենց պատուիրեցի»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
33:833:8 и не дам впредь выступить ноге Израиля из земли сей, которую Я укрепил за отцами их, если только они будут стараться исполнять все, что Я заповедал им, по всему закону и уставам и повелениям, {данным} рукою Моисея.
33:8 καὶ και and; even οὐ ου not προσθήσω προστιθημι add; continue σαλεῦσαι σαλευω sway; rock τὸν ο the πόδα πους foot; pace Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land ἧς ος who; what ἔδωκα διδωμι give; deposit τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him πλὴν πλην besides; only ἐὰν εαν and if; unless φυλάσσωνται φυλασσω guard; keep τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make πάντα πας all; every ἃ ος who; what ἐνετειλάμην εντελλομαι direct; enjoin αὐτοῖς αυτος he; him κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every τὸν ο the νόμον νομος.1 law καὶ και and; even τὰ ο the προστάγματα προσταγμα and; even τὰ ο the κρίματα κριμα judgment ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs
33:8 וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not אֹוסִ֗יף ʔôsˈîf יסף add לְ lᵊ לְ to הָסִיר֙ hāsîr סור turn aside אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֶ֣גֶל rˈeḡel רֶגֶל foot יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מֵ mē מִן from עַל֙ ʕˌal עַל upon הָֽ hˈā הַ the אֲדָמָ֔ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֶֽעֱמַ֖דְתִּי hˈeʕᵉmˌaḏtî עמד stand לַ la לְ to אֲבֹֽתֵיכֶ֑ם ʔᵃvˈōṯêḵˈem אָב father רַ֣ק׀ rˈaq רַק only אִם־ ʔim- אִם if יִשְׁמְר֣וּ yišmᵊrˈû שׁמר keep לַ la לְ to עֲשֹׂ֗ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוִּיתִ֔ים ṣiwwîṯˈîm צוה command לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the תֹּורָ֛ה ttôrˈā תֹּורָה instruction וְ wᵊ וְ and הַֽ hˈa הַ the חֻקִּ֥ים ḥuqqˌîm חֹק portion וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מִּשְׁפָּטִ֖ים mmišpāṭˌîm מִשְׁפָּט justice בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
33:8. et movere non faciam pedem Israhel de terra quam tradidi patribus eorum ita dumtaxat si custodierint facere quae praecepi eis cunctamque legem et caerimonias atque iudicia per manum MosiAnd I will not make the foot of Israel to be removed out of the land which I have delivered to their fathers: yet so if they will take heed to do what I have commanded them, and all the law, and the ceremonies, and judgments by the hand of Moses.
8. neither will I any more remove the foot of Israel from off the land which I have appointed for your fathers; if only they will observe to do all that I have commanded them, even all the law and the statutes and the ordinances by the hand of Moses.
33:8. And I will not cause the foot of Israel to be moved from the land which I delivered to their fathers. Yet this is so, only if they will take care to do what I have instructed them, by the hand of Moses, with the entire law and the ceremonies and the judgments.”
33:8. Neither will I any more remove the foot of Israel from out of the land which I have appointed for your fathers; so that they will take heed to do all that I have commanded them, according to the whole law and the statutes and the ordinances by the hand of Moses.
Neither will I any more remove the foot of Israel from out of the land which I have appointed for your fathers; so that they will take heed to do all that I have commanded them, according to the whole law and the statutes and the ordinances by the hand of Moses:

33:8 и не дам впредь выступить ноге Израиля из земли сей, которую Я укрепил за отцами их, если только они будут стараться исполнять все, что Я заповедал им, по всему закону и уставам и повелениям, {данным} рукою Моисея.
33:8
καὶ και and; even
οὐ ου not
προσθήσω προστιθημι add; continue
σαλεῦσαι σαλευω sway; rock
τὸν ο the
πόδα πους foot; pace
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἀπὸ απο from; away
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
ἧς ος who; what
ἔδωκα διδωμι give; deposit
τοῖς ο the
πατράσιν πατηρ father
αὐτῶν αυτος he; him
πλὴν πλην besides; only
ἐὰν εαν and if; unless
φυλάσσωνται φυλασσω guard; keep
τοῦ ο the
ποιῆσαι ποιεω do; make
πάντα πας all; every
ος who; what
ἐνετειλάμην εντελλομαι direct; enjoin
αὐτοῖς αυτος he; him
κατὰ κατα down; by
πάντα πας all; every
τὸν ο the
νόμον νομος.1 law
καὶ και and; even
τὰ ο the
προστάγματα προσταγμα and; even
τὰ ο the
κρίματα κριμα judgment
ἐν εν in
χειρὶ χειρ hand
Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs
33:8
וְ wᵊ וְ and
לֹ֣א lˈō לֹא not
אֹוסִ֗יף ʔôsˈîf יסף add
לְ lᵊ לְ to
הָסִיר֙ hāsîr סור turn aside
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
רֶ֣גֶל rˈeḡel רֶגֶל foot
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
מֵ מִן from
עַל֙ ʕˌal עַל upon
הָֽ hˈā הַ the
אֲדָמָ֔ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
הֶֽעֱמַ֖דְתִּי hˈeʕᵉmˌaḏtî עמד stand
לַ la לְ to
אֲבֹֽתֵיכֶ֑ם ʔᵃvˈōṯêḵˈem אָב father
רַ֣ק׀ rˈaq רַק only
אִם־ ʔim- אִם if
יִשְׁמְר֣וּ yišmᵊrˈû שׁמר keep
לַ la לְ to
עֲשֹׂ֗ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make
אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
צִוִּיתִ֔ים ṣiwwîṯˈîm צוה command
לְ lᵊ לְ to
כָל־ ḵol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
תֹּורָ֛ה ttôrˈā תֹּורָה instruction
וְ wᵊ וְ and
הַֽ hˈa הַ the
חֻקִּ֥ים ḥuqqˌîm חֹק portion
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
מִּשְׁפָּטִ֖ים mmišpāṭˌîm מִשְׁפָּט justice
בְּ bᵊ בְּ in
יַד־ yaḏ- יָד hand
מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
33:8. et movere non faciam pedem Israhel de terra quam tradidi patribus eorum ita dumtaxat si custodierint facere quae praecepi eis cunctamque legem et caerimonias atque iudicia per manum Mosi
And I will not make the foot of Israel to be removed out of the land which I have delivered to their fathers: yet so if they will take heed to do what I have commanded them, and all the law, and the ceremonies, and judgments by the hand of Moses.
33:8. And I will not cause the foot of Israel to be moved from the land which I delivered to their fathers. Yet this is so, only if they will take care to do what I have instructed them, by the hand of Moses, with the entire law and the ceremonies and the judgments.”
33:8. Neither will I any more remove the foot of Israel from out of the land which I have appointed for your fathers; so that they will take heed to do all that I have commanded them, according to the whole law and the statutes and the ordinances by the hand of Moses.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
33:8: will I: Sa2 7:10; Ch1 17:9
so that they: Ch2 7:17-22; Deu 28:1-14, Deu 30:15-20; Isa 1:19, Isa 1:20; Eze 33:25, Eze 33:26
to do all: Deu 4:40, Deu 5:1, Deu 5:31-33, Deu 6:1, Deu 8:1, Deu 27:26; Luk 1:6; Gal 3:10-13
by the hand: Lev 8:36, Lev 10:11
Geneva 1599
Neither will I any more remove the foot of Israel from out of the land which I have appointed for your fathers; so that they will take heed to do all that I have commanded them, according to the whole law and the statutes and the ordinances by the (b) hand of Moses.
(b) By the charge given to Moses.
33:933:9: Եւ մոլորեցոյց Մանասէ զՅուդաս, եւ զբնակիչսն Երուսաղեմի, առնել չա՛ր առաւել քան զամենայն ազգսն զորս եբարձ Տէր յերեսաց որդւոցն Իսրայէլի։
9 Բայց Մանասէն մոլորեցրեց Յուդայի երկրի ու Երուսաղէմի բնակիչներին, որ չարիք գործեն առաւել, քան այն բոլոր ազգերը, որոնց վերացրել էր Տէրը իսրայէլացիների առաջից:
9 Բայց Մանասէն՝ Յուդան ու Երուսաղէմի բնակիչները այնպէս մոլորեցուց, որ Տէրոջը Իսրայէլի որդիներուն առջեւէն կորսնցուցած ազգերէն աւելի չարութիւն ըրին։
Եւ մոլորեցոյց Մանասէ զՅուդաս եւ զբնակիչսն Երուսաղեմի առնել չար առաւել քան զամենայն ազգսն զորս եբարձ Տէր յերեսաց որդւոցն Իսրայելի:

33:9: Եւ մոլորեցոյց Մանասէ զՅուդաս, եւ զբնակիչսն Երուսաղեմի, առնել չա՛ր առաւել քան զամենայն ազգսն զորս եբարձ Տէր յերեսաց որդւոցն Իսրայէլի։
9 Բայց Մանասէն մոլորեցրեց Յուդայի երկրի ու Երուսաղէմի բնակիչներին, որ չարիք գործեն առաւել, քան այն բոլոր ազգերը, որոնց վերացրել էր Տէրը իսրայէլացիների առաջից:
9 Բայց Մանասէն՝ Յուդան ու Երուսաղէմի բնակիչները այնպէս մոլորեցուց, որ Տէրոջը Իսրայէլի որդիներուն առջեւէն կորսնցուցած ազգերէն աւելի չարութիւն ըրին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
33:933:9 Но Манассия довел Иудею и жителей Иерусалима до того, что они поступали хуже тех народов, которых истребил Господь от лица сынов Израилевых.
33:9 καὶ και and; even ἐπλάνησεν πλαναω mislead; wander Μανασσης μανασσης Manassēs; Manassis τὸν ο the Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ὑπὲρ υπερ over; for πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ἃ ος who; what ἐξῆρεν εξαιρω lift out / up; remove κύριος κυριος lord; master ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
33:9 וַ wa וְ and יֶּ֣תַע yyˈeṯaʕ תעה err מְנַשֶּׁ֔ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and יֹשְׁבֵ֣י yōšᵊvˈê ישׁב sit יְרוּשָׁלִָ֑ם yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לַ la לְ to עֲשֹׂ֣ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make רָ֔ע rˈāʕ רַע evil מִן־ min- מִן from הַ֨ hˌa הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הִשְׁמִ֣יד hišmˈîḏ שׁמד destroy יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel
33:9. igitur Manasses seduxit Iudam et habitatores Hierusalem ut facerent malum super omnes gentes quas subverterat Dominus a facie filiorum IsrahelSo Manasses seduced Juda, and the inhabitants of Jerusalem, to do evil beyond all the nations, which the Lord had destroyed before the face of the children of Israel.
9. And Manasseh made Judah and the inhabitants of Jerusalem to err, so that they did evil more than did the nations, whom the LORD destroyed before the children of Israel.
33:9. And so Manasseh seduced Judah and the inhabitants of Jerusalem, so that they did evil, more so than all the nations which the Lord had overturned before the face of the sons of Israel.
33:9. So Manasseh made Judah and the inhabitants of Jerusalem to err, [and] to do worse than the heathen, whom the LORD had destroyed before the children of Israel.
So Manasseh made Judah and the inhabitants of Jerusalem to err, [and] to do worse than the heathen, whom the LORD had destroyed before the children of Israel:

33:9 Но Манассия довел Иудею и жителей Иерусалима до того, что они поступали хуже тех народов, которых истребил Господь от лица сынов Израилевых.
33:9
καὶ και and; even
ἐπλάνησεν πλαναω mislead; wander
Μανασσης μανασσης Manassēs; Manassis
τὸν ο the
Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas
καὶ και and; even
τοὺς ο the
κατοικοῦντας κατοικεω settle
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
τοῦ ο the
ποιῆσαι ποιεω do; make
τὸ ο the
πονηρὸν πονηρος harmful; malignant
ὑπὲρ υπερ over; for
πάντα πας all; every
τὰ ο the
ἔθνη εθνος nation; caste
ος who; what
ἐξῆρεν εξαιρω lift out / up; remove
κύριος κυριος lord; master
ἀπὸ απο from; away
προσώπου προσωπον face; ahead of
υἱῶν υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
33:9
וַ wa וְ and
יֶּ֣תַע yyˈeṯaʕ תעה err
מְנַשֶּׁ֔ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah
וְ wᵊ וְ and
יֹשְׁבֵ֣י yōšᵊvˈê ישׁב sit
יְרוּשָׁלִָ֑ם yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
לַ la לְ to
עֲשֹׂ֣ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make
רָ֔ע rˈāʕ רַע evil
מִן־ min- מִן from
הַ֨ hˌa הַ the
גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people
אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
הִשְׁמִ֣יד hišmˈîḏ שׁמד destroy
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
מִ mi מִן from
פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face
בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son
יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel
33:9. igitur Manasses seduxit Iudam et habitatores Hierusalem ut facerent malum super omnes gentes quas subverterat Dominus a facie filiorum Israhel
So Manasses seduced Juda, and the inhabitants of Jerusalem, to do evil beyond all the nations, which the Lord had destroyed before the face of the children of Israel.
33:9. And so Manasseh seduced Judah and the inhabitants of Jerusalem, so that they did evil, more so than all the nations which the Lord had overturned before the face of the sons of Israel.
33:9. So Manasseh made Judah and the inhabitants of Jerusalem to err, [and] to do worse than the heathen, whom the LORD had destroyed before the children of Israel.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
33:9: made Judah: Kg1 14:16, Kg1 15:26; Kg2 21:16, Kg2 23:26, Kg2 24:3, Kg2 24:4; Pro 29:12; Mic 6:16
to do worse: Ch2 33:2; Kg2 21:9-11; Eze 16:45-47
the heathen: Lev 18:24; Deu 2:21; Jos 24:8; Kg2 17:8-11
33:1033:10: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մանասէի եւ ընդ ժողովրդեան նորա, եւ ո՛չ լուան։
10 Տէրը խօսեց Մանասէի ու նրա ժողովրդի հետ, սակայն նրանք չլսեցին:
10 Տէրը Մանասէին ու անոր ժողովուրդին խօսեցաւ, բայց անոնք մտիկ չըրին։
Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մանասէի եւ ընդ ժողովրդեան նորա, եւ ոչ լուան:

33:10: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մանասէի եւ ընդ ժողովրդեան նորա, եւ ո՛չ լուան։
10 Տէրը խօսեց Մանասէի ու նրա ժողովրդի հետ, սակայն նրանք չլսեցին:
10 Տէրը Մանասէին ու անոր ժողովուրդին խօսեցաւ, բայց անոնք մտիկ չըրին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
33:1033:10 И говорил Господь к Манассии и к народу его, но они не слушали.
33:10 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἐπήκουσαν επακουω hear from
33:10 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֧ר yᵊḏabbˈēr דבר speak יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מְנַשֶּׁ֥ה mᵊnaššˌeh מְנַשֶּׁה Manasseh וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to עַמֹּ֖ו ʕammˌô עַם people וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not הִקְשִֽׁיבוּ׃ hiqšˈîvû קשׁב give attention
33:10. locutusque est Dominus ad eum et ad populum illius et adtendere nolueruntAnd the Lord spoke to his people, and they would not hearken.
10. And the LORD spake to Manasseh, and to his people: but they gave no heed.
33:10. And the Lord spoke to him and to his people, but they were not willing to pay attention.
33:10. And the LORD spake to Manasseh, and to his people: but they would not hearken.
And the LORD spake to Manasseh, and to his people: but they would not hearken:

33:10 И говорил Господь к Манассии и к народу его, но они не слушали.
33:10
καὶ και and; even
ἐλάλησεν λαλεω talk; speak
κύριος κυριος lord; master
ἐπὶ επι in; on
Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
τὸν ο the
λαὸν λαος populace; population
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἐπήκουσαν επακουω hear from
33:10
וַ wa וְ and
יְדַבֵּ֧ר yᵊḏabbˈēr דבר speak
יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֶל־ ʔel- אֶל to
מְנַשֶּׁ֥ה mᵊnaššˌeh מְנַשֶּׁה Manasseh
וְ wᵊ וְ and
אֶל־ ʔel- אֶל to
עַמֹּ֖ו ʕammˌô עַם people
וְ wᵊ וְ and
לֹ֥א lˌō לֹא not
הִקְשִֽׁיבוּ׃ hiqšˈîvû קשׁב give attention
33:10. locutusque est Dominus ad eum et ad populum illius et adtendere noluerunt
And the Lord spoke to his people, and they would not hearken.
33:10. And the Lord spoke to him and to his people, but they were not willing to pay attention.
33:10. And the LORD spake to Manasseh, and to his people: but they would not hearken.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
33:10: Ch2 36:15, Ch2 36:16; Neh 9:29, Neh 9:30; Jer 25:4-7, Jer 44:4, Jer 44:5; Zac 1:4; Act 7:51, Act 7:52
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

At 2Chron 33:10, the account in the Chronicle diverges from that in 2 Kings. In 4Kings 21:10-16 it is related how the Lord caused it to be proclaimed by the prophets, that in punishment of Manasseh's sins Jerusalem would be destroyed, and the people given into the power of their enemies, and how Manasseh filled Jerusalem with the shedding of innocent blood. Instead of this, in 2Chron 33:10 of the Chronicle it is only briefly said that the Lord spake to Manasseh and to his people, but they would not hearken; and then in 2Chron 33:11-17 it is narrated that Manasseh was led away to Babylon by the king of Assyria's captains of the host; in his trouble turned to the Lord his God, and prayed; was thereupon brought by God back to Jerusalem; after his return, fortified Jerusalem with a new wall; set commanders over all the fenced cities of Judah; abolished the idolatry in the temple and the city, and restored the worship of Jahve.
Geneva 1599
And the LORD spake (c) to Manasseh, and to his people: but they would not hearken.
(c) Meaning by his prophets, but their hearts were not touched to believe and repent, without which the preaching of the word has no effect.
John Gill
And the Lord spake to Manasseh, and to his people,.... By his servants the prophets, see 4Kings 21:10, where what was said to them is recorded:
but they would not hearken; to what was said, to reproofs, admonitions, and exhortations to repent and reform.
33:1133:11: Եւ ած Տէր ՚ի վերայ նորա զիշխանս զօրու արքային Ասորեստանեայց. կալան զնա եւ կապեցին կապանօք, եւ տարան ՚ի Բաբելոն[4731]։ [4731] Ոմանք. Եւ կապեցին զնա կապա՛՛։
11 Տէրը նրա դէմ հանեց Ասորեստանի արքայի զօրքի հրամանատարներին, որոնք բռնեցին Մանասէին, կապանքներով կապեցին ու տարան Բաբելոն:
11 Տէրը անոնց վրայ Ասորեստանի թագաւորին զօրագլուխները բերաւ, որոնք Մանասէն կարթերով բռնեցին եւ զանիկա ոտնակապերով կապեցին ու Բաբելոն տարին։
Եւ ած Տէր ի վերայ նորա զիշխանս զօրու արքային Ասորեստանեայց. կալան զնա եւ կապեցին կապանօք եւ տարան ի Բաբելոն:

33:11: Եւ ած Տէր ՚ի վերայ նորա զիշխանս զօրու արքային Ասորեստանեայց. կալան զնա եւ կապեցին կապանօք, եւ տարան ՚ի Բաբելոն[4731]։
[4731] Ոմանք. Եւ կապեցին զնա կապա՛՛։
11 Տէրը նրա դէմ հանեց Ասորեստանի արքայի զօրքի հրամանատարներին, որոնք բռնեցին Մանասէին, կապանքներով կապեցին ու տարան Բաբելոն:
11 Տէրը անոնց վրայ Ասորեստանի թագաւորին զօրագլուխները բերաւ, որոնք Մանասէն կարթերով բռնեցին եւ զանիկա ոտնակապերով կապեցին ու Բաբելոն տարին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
33:1133:11 И привел Господь на них военачальников царя Ассирийского, и заковали они Манассию в кандалы и оковали его цепями, и отвели его в Вавилон.
33:11 καὶ και and; even ἤγαγεν αγω lead; pass κύριος κυριος lord; master ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability βασιλέως βασιλευς monarch; king Ασσουρ ασσουρ and; even κατέλαβον καταλαμβανω apprehend τὸν ο the Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis ἐν εν in δεσμοῖς δεσμος bond; confinement καὶ και and; even ἔδησαν δεω bind; tie αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in πέδαις πεδη leg iron καὶ και and; even ἤγαγον αγω lead; pass εἰς εις into; for Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon
33:11 וַ wa וְ and יָּבֵ֨א yyāvˌē בוא come יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עֲלֵיהֶ֗ם ʕᵃlêhˈem עַל upon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שָׂרֵ֤י śārˈê שַׂר chief הַ ha הַ the צָּבָא֙ ṣṣāvˌā צָבָא service אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אַשּׁ֔וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur וַ wa וְ and יִּלְכְּד֥וּ yyilkᵊḏˌû לכד seize אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מְנַשֶּׁ֖ה mᵊnaššˌeh מְנַשֶּׁה Manasseh בַּ ba בְּ in † הַ the חֹחִ֑ים ḥōḥˈîm חֹוחַ thorn וַ wa וְ and יַּֽאַסְרֻ֨הוּ֙ yyˈaʔasrˈuhû אסר bind בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the נְחֻשְׁתַּ֔יִם nᵊḥuštˈayim נְחֹשֶׁת bronze וַ wa וְ and יֹּולִיכֻ֖הוּ yyôlîḵˌuhû הלך walk בָּבֶֽלָה׃ bāvˈelā בָּבֶל Babel
33:11. idcirco superinduxit eis principes exercitus regis Assyriorum ceperuntque Manassen et vinctum catenis atque conpedibus duxerunt BabylonemTherefore he brought upon them the captains of he army of the king of the Assyrians: and they took Manasses, and carried him bound with chains and fetters to Babylon.
11. Wherefore the LORD brought upon them the captains of the host of the king of Assyria, which took Manasseh in chains, and bound him with fetters, and carried him to Babylon.
33:11. Therefore, he led over them the leaders of the army of the king of the Assyrians. And they captured Manasseh, and they led him, bound with chains and fetters, to Babylon.
33:11. Wherefore the LORD brought upon them the captains of the host of the king of Assyria, which took Manasseh among the thorns, and bound him with fetters, and carried him to Babylon.
Wherefore the LORD brought upon them the captains of the host of the king of Assyria, which took Manasseh among the thorns, and bound him with fetters, and carried him to Babylon:

33:11 И привел Господь на них военачальников царя Ассирийского, и заковали они Манассию в кандалы и оковали его цепями, и отвели его в Вавилон.
33:11
καὶ και and; even
ἤγαγεν αγω lead; pass
κύριος κυριος lord; master
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτοὺς αυτος he; him
τοὺς ο the
ἄρχοντας αρχων ruling; ruler
τῆς ο the
δυνάμεως δυναμις power; ability
βασιλέως βασιλευς monarch; king
Ασσουρ ασσουρ and; even
κατέλαβον καταλαμβανω apprehend
τὸν ο the
Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis
ἐν εν in
δεσμοῖς δεσμος bond; confinement
καὶ και and; even
ἔδησαν δεω bind; tie
αὐτὸν αυτος he; him
ἐν εν in
πέδαις πεδη leg iron
καὶ και and; even
ἤγαγον αγω lead; pass
εἰς εις into; for
Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon
33:11
וַ wa וְ and
יָּבֵ֨א yyāvˌē בוא come
יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
עֲלֵיהֶ֗ם ʕᵃlêhˈem עַל upon
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שָׂרֵ֤י śārˈê שַׂר chief
הַ ha הַ the
צָּבָא֙ ṣṣāvˌā צָבָא service
אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
לְ lᵊ לְ to
מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
אַשּׁ֔וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur
וַ wa וְ and
יִּלְכְּד֥וּ yyilkᵊḏˌû לכד seize
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מְנַשֶּׁ֖ה mᵊnaššˌeh מְנַשֶּׁה Manasseh
בַּ ba בְּ in
הַ the
חֹחִ֑ים ḥōḥˈîm חֹוחַ thorn
וַ wa וְ and
יַּֽאַסְרֻ֨הוּ֙ yyˈaʔasrˈuhû אסר bind
בַּֽ bˈa בְּ in
הַ the
נְחֻשְׁתַּ֔יִם nᵊḥuštˈayim נְחֹשֶׁת bronze
וַ wa וְ and
יֹּולִיכֻ֖הוּ yyôlîḵˌuhû הלך walk
בָּבֶֽלָה׃ bāvˈelā בָּבֶל Babel
33:11. idcirco superinduxit eis principes exercitus regis Assyriorum ceperuntque Manassen et vinctum catenis atque conpedibus duxerunt Babylonem
Therefore he brought upon them the captains of he army of the king of the Assyrians: and they took Manasses, and carried him bound with chains and fetters to Babylon.
33:11. Therefore, he led over them the leaders of the army of the king of the Assyrians. And they captured Manasseh, and they led him, bound with chains and fetters, to Babylon.
33:11. Wherefore the LORD brought upon them the captains of the host of the king of Assyria, which took Manasseh among the thorns, and bound him with fetters, and carried him to Babylon.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
11-17. То, чего не могла произвести в Манассии пророческая проповедь, совершено было тяжким вразумлением Божиим этому царю в виде пленения его ассирийским царем и отведения в Вавилон: там, среди испытаний и скорбей плена, Манассия глубоко смирился перед Иеговой, покаялся в грехах идолослужения и, по молитве веры, был возвращен на царство в Иерусалим, где последние дни свои провел в укреплении города, уничтожении некоторых принадлежностей идолослужения и в восстановлении отправления культа Иеговы во всей чистоте и правильности (ст. 14–16) . Это сообщение, находящееся только во 2: Пар и отсутствующее в 4: Цар, в новое время в западноевропейской библейской науке многократно подвергалось сомнению и отрицанию, как лишенное будто бы не только исторической засвидетельствованности, но и внутренней вероятности. Говорят, что уже отсутствие известия о пленении и возвращении Манассии в 4: Цар, а также у пророка Иеремии делают это известие 2: Пар очень подозрительным: если бы при написании 4: Цар было известно что-либо подобное, то автор 4: Цар, конечно, внес бы это событие в свое повествование; а пророк Иеремия не только ничего не знает о вразумлении и обращении Манассии, но косвенно отрицает саму возможность этого факта, когда свидетельствует, что главным образом идолослужение Манассии вызвало пленение иудеев в Вавилоне и гибель Иудейского царства (Иер XV:4). К внутренним несообразностям рассматриваемого свидетельства 2: Пар относят частью упоминание в нем о Вавилоне как месте пленения Манассии, частью же — особенно — то, что, по этому свидетельству (ст. 15–16), реформу культа начал не Иосия, — как свидетельствуют 4: Цар XXII–XXIII и 2: Пар XXXIV, а уже Манассия. Весь рассказ 2: Пар XXXIII:11–16, говорят, есть простая аллегория судьбы Израиля, за грехи отведенного в плен и потом возвращенного на родину. Лично же с Манассией не было ничего подобного, и не могло быть: исправный данник ассирийских царей, он мирно свыше полстолетия царствовал в Иерусалиме на троне царей иудейских. Позднейший иудей — писатель кн. Паралипоменон — не мог примирить со своей верой в мздовоздаяние того, что преступнейший из иудейских царей дольше всех царей царствовал и умер ненаказанным. Эта антиномия и разрешалась для писателя кн. 2: Паралипоменон рассматриваемым рассказом, повод к которому, впрочем, могло подать предсказание пророка Исаии Езекии об отведении сынов его в Вавилон 4: Цар XX:13: (J. Wellhausen, Prolegomena zur Geschichte Israels. 3-te A. Berlin 1886, s. 213; B. Stade, Geschichte des Volkes Israel, 1-ter Bd. Berlin, 1897, S. S. 639–64; ср. у проф. А. П. Смирнова, с. 228–229).

Но все эти возражения имеют лишь кажущуюся основательность. В самом деле, неупоминание в книгах царств о факте пленения и возвращения Манассии отнюдь не может говорить против исторической достоверности этого факта: в весьма многочисленных случаях книги Паралипоменон восполняют повествования книг Царств новыми фактическими данными, почерпнутыми из документов летописных; в частности же, рассказ 4: Цар XXI:1–16: о царствовании Манассии так приметно отрывочен (ср. ст. 17–18), что естественно требует восполнения, которое и дает 2: Пар XXXIII:11–18. Пророк Иеремия в своем суровом приговоре о Манассии (Иер XV:4) мог иметь в виду первую, большую часть его царствования, пагубные следствия которой простирались на время, последующее за смертью Манассии. Что касается предполагаемых внутренних несообразностей рассказа, то они являются лишь плодом недоразумения библейских критиков, недоразумения, совершенно устраняемого новыми данными ассириологии: по свидетельству последней, пленение иудейского царя Манассии царем ассирийским, и именно в Вавилоне, является историческим фактом, стоящим выше сомнений (Ewald . Geschichte des Volkes Israel, 3A. Bd. S. 729).

По ассирийским известиям, в числе данников ассирийского царя Ассаргаддона (689–661: гг.) состоял Манассия, царь иудейский (Minasi sar Jahudi); сын и преемник Аcсаргаддона Асурбанипал произвел жестокое усмирение составившейся было против него коалиции западно-азиатских царьков во главе с Самугом, братом Асурбанипала, и при участии египетского фараона. В числе этих царей, вассальных Ассирии, но возмутившихся против Асурбанипала, естественно предполагать Манассию иудейского, который был пленен победителем союза, и так как средоточием последнего был Вавилон (после Меродах-Валада на опять сделавшийся ассирийской провинцией — при Ассаргаддоне), занятый было Самугом, то понятно, что водворившийся в Вавилоне Асурбанипал велел привести Манассию не в Ниневию, а в Вавилон. Событие пленения Манассии обыкновенно относится к 647: г. до Р. X., след., произошло на 51-м году царствования Манассии за 4: года до его смерти (годы царствования Манассии, по принятой хронологии: 698–643: гг.).

Труднее понять, судя по исторически известным отношениям ассирийских царей к побежденным и плененным царям, факт возвращения Манассии из плена (продолжительность пленения нельзя представлять значительной; гадательно полагают ее не более года); однако чего-либо невозможного и здесь нет; 2: Пар указывает, ст. 12–13, на покаяние и обращение Манассии (памятником которого осталась молитва его, ср. ст. 18), как на внутреннюю причину помилования и возвращения Манассии; наряду с этим могло иметь место внешнее, благоприятное для него стечение обстоятельств — в виде, напр., какого-либо политического переворота в Ассирии. Что, во всяком случае, возвращение Манассии не было делом благоволения ассирийского царя, видно из того, что первым делом Манассии по возвращении было укрепление Иерусалима и других городов Иудеи (ст. 14). По вопросу о плене и возвращении Манассии см., напр., у Kleinert'a — в Riehm. Handworterbuch der biblischen Alterthums. Bd. II, s.s. 962–963: (см. Толков. Библию, т. II, с. 529).

О «второй» стене Иерусалима, начатой Езекией (2: Пар XXXII:5) и лишь доконченной и сильнее укрепленной Манассией (ст. 14), см. замеч. к 2: Пар XXXII:5. Часть города, обнимаемая этой стеной, называлась «второй» (евр. мишне ), 4: Цар XXII:14; Соф I:10. О Гионе см. примеч. ко 2: Пар XXXII:30. Об Офеле — см. примеч. ко 2: Пар XXVII:3.

«Рыбные ворота» (евр. шаар (гад ) дагим ), ср. Неем III:3; XII:39; Соф I:10, находились в середине второй стены Иерусалима, на севере города, приблизительно на месте нынешних Дамасских ворот; названы были так, быть может, потому, что через них миряне провозили рыбу в Иерусалим (Неем XIII:16).

Вместе с внешним укреплением своей столицы и своего царства Манассия, по возвращении из плена, прилагал особое попечение об удалении из храма и Иерусалима принадлежностей идолослужения (ст. 15) и о восстановлении правильного и благоговейного служения Иегове в храме Его (ст. 16). Но понятно само собой, что полвека косневшая в идолослужении масса народная не могла быть достаточно восприимчивой к благочестивым начинаниям царя и по-прежнему тяготела к культу высот, хотя бы и Иегове (ст. 17). И сама реформа Манассии — уже в силу краткости срока (от возвращения Манассии до смерти) — не могла быть ни сколько-нибудь полной, ни тем более глубокой, почему и потребовалась вскоре новая коренная реформа Иосии (ср. ст. 15: с 4: Цар XXIII:5–15).
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706

We have here an account of the great wickedness of Manasseh. It is the same almost word for word with that which we had 2 Kings xxi. 1-9, and took a melancholy view of. It is no such pleasing subject that we should delight to dwell upon it again. This foolish young prince, in contradiction to the good example and good education his father gave him, abandoned himself to all impiety, transcribed the abominations of the heathen (v. 2), ruined the established religion, unravelled his father's glorious reformation (v. 3), profaned the house of God with his idolatry (v. 4, 5), dedicated his children to Moloch, and made the devil's lying oracles his guides and his counsellors, v. 6. In contempt of the choice God had made of Sion to be his rest for ever and Israel to be his covenant-people (v. 8), and the fair terms he stood upon with God, he embraced other gods, profaned God's chosen temple, and debauched his chosen people. He made them to err, and do worse than the heathen (v. 9); for, if the uncle an spirit returns, he brings with him seven other spirits more wicked than himself. That which aggravated the sin of Manasseh was that God spoke to him and his people by the prophets, but they would not hearken, v. 10. We may here admire the grace of God in speaking to them, and their obstinacy in turning a deaf ear to him, that either their badness did not quite turn away his goodness, but still he waited to be gracious, or that his goodness did not turn them from their badness, but still they hated to be reformed. Now from this let us learn, 1. That it is no new thing, but a very sad thing, for the children of godly parents to turn aside from that good way of God in which they have been trained. Parents may give many good things to their children, but they cannot give them grace. 2. Corruptions in worship are such diseases of the church as it is very apt to relapse into again even when they seem to be cured. 3. The god of this world has strangely blinded men's minds, and has a wonderful power over those that are led captive by him; else he could not draw them from God, their best friend, to depend upon their sworn enemy.

11 Wherefore the LORD brought upon them the captains of the host of the king of Assyria, which took Manasseh among the thorns, and bound him with fetters, and carried him to Babylon. 12 And when he was in affliction, he besought the LORD his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers, 13 And prayed unto him: and he was intreated of him, and heard his supplication, and brought him again to Jerusalem into his kingdom. Then Manasseh knew that the LORD he was God. 14 Now after this he built a wall without the city of David, on the west side of Gihon, in the valley, even to the entering in at the fish gate, and compassed about Ophel, and raised it up a very great height, and put captains of war in all the fenced cities of Judah. 15 And he took away the strange gods, and the idol out of the house of the LORD, and all the altars that he had built in the mount of the house of the LORD, and in Jerusalem, and cast them out of the city. 16 And he repaired the altar of the LORD, and sacrificed thereon peace offerings and thank offerings, and commanded Judah to serve the LORD God of Israel. 17 Nevertheless the people did sacrifice still in the high places, yet unto the LORD their God only. 18 Now the rest of the acts of Manasseh, and his prayer unto his God, and the words of the seers that spake to him in the name of the LORD God of Israel, behold, they are written in the book of the kings of Israel. 19 His prayer also, and how God was intreated of him, and all his sin, and his trespass, and the places wherein he built high places, and set up groves and graven images, before he was humbled: behold, they are written among the sayings of the seers. 20 So Manasseh slept with his fathers, and they buried him in his own house: and Amon his son reigned in his stead.
We have seen Manasseh by his wickedness undoing the good that his father had done; here we have him by repentance undoing the evil that he himself had done. It is strange that this was not so much as mentioned in the book of Kings, nor does any thing appear there to the contrary but that he persisted and perished in his son. But perhaps the reason was because the design of that history was to show the wickedness of the nation which brought destruction upon them; and this repentance of Manasseh and the benefit of it, being personal only and not national, is overlooked there; yet here it is fully related, and a memorable instance it is of the riches of God's pardoning mercy and the power of his renewing grace. Here is,
I. The occasion of Manasseh's repentance, and that was his affliction. In his distress he did not (like king Ahaz) trespass yet more against God, but humbled himself and returned to God. Sanctified afflictions often prove happy means of conversion. What his distress was we are told, v. 11. God brought a foreign enemy upon him; the king of Babylon, that courted his father who faithfully served God, invaded him now that he had treacherously departed from God. He is here called king of Assyria, because he had made himself master of Assyria, which he would the more easily do for the defeat of Sennacherib's army, and its destruction before Jerusalem. He aimed at the treasures which the ambassadors had seen, and all those precious things; but God sent him to chastise a sinful people, and subdue a straying prince. The captain took Manasseh among the thorns, in some bush or other, perhaps in his garden, where he had hid himself. Or it is spoken figuratively: he was perplexed in his counsels and embarrassed in his affairs. He was, as we say, in the briers, and knew not which way to extricate himself, and so became an easy prey to the Assyrian captains, who no doubt plundered his house and took away what they pleased, as Isaiah had foretold, 2 Kings xx. 17, 18. What was Hezekiah's pride was their prey. They bound Manasseh, who had been held before with the cords of his own iniquity, and carried him prisoner to Babylon. About what time of his reign this was we are not told; the Jews say it was in his twenty-second year.
II. The expressions of his repentance (v. 12, 13): When he was in affliction he had time to bethink himself and reason enough too. He saw what he had brought himself to by his sin. He found the gods he had served unable to help him. He knew that repentance was the only way of restoring his affairs; and therefore to him he returned from whom he had revolted. 1. He was convinced the Jehovah is the only living and true God: Then he knew (that is, he believed and considered) that the Lord he was God. He might have known it at a less expense if he would have given due attention and credit to the word written and preached: but it was better to pay thus dearly for the knowledge of God than to perish in ignorance and unbelief. Had he been a prince in the palace of Babylon, it is probable he would have been confirmed in his idolatry; but, being a captive in the prisons of Babylon, he was convinced of it and reclaimed from it. 2. He applied to him as his God now, renouncing all others, and resolving to cleave to him only, the God of his fathers, and a God on covenant with him. 3. He humbled himself greatly before him, was truly sorry for his sins, ashamed of them, and afraid of the wrath of God. It becomes sinners to humble themselves before the face of that God whom they have offended. It becomes sufferers to humble themselves under the hand of that God who corrects them, and to accept the punishment of their iniquity. Our hearts should be humbled under humbling providences; then we accommodate ourselves to them, and answer God's end in them. 4. He prayed to him for the pardon of sin and the return of his favour. Prayer is the relief of penitents, the relief of the afflicted. That is a good prayer, and very pertinent in this case, which we find among the apocryphal books, entitled, The prayer of Manasses, king of Judah, when he was holden captive in Babylon. Whether it was his or no is uncertain; if it was, in it he gives glory to God as the God of their fathers and their righteous seed, as the Creator of the world, a God whose anger is insupportable, and yet his merciful promise unmeasurable. He pleads that God has promised repentance and forgiveness to those that have sinned, and has appointed repentance unto sinners, that they may be saved, not unto the just, as to Abraham, Isaac, and Jacob, but to me (says he) that am a sinner; for I have sinned above the number of the sands of the sea: so he confesses his sin largely, and aggravates it. He prays, Forgive me, O Lord! forgive me, and destroy me not; he pleads, Thou art the God of those that repent, &c., and concludes, Therefore I will praise thee for ever, &c.
III. God's gracious acceptance of his repentance: God was entreated of him, and heard his supplication. Though affliction drive us to God, he will not therefore reject us if in sincerity we seek him, for afflictions are sent on purpose to bring us to him. As a token of God's favour to him, he made a way for his escape. Afflictions are continued no longer than till they have done their work. When Manasseh is brought back to his God and to his duty he shall soon be brought back to his kingdom. See how ready God is to accept and welcome returning sinners, and how swift to show mercy. Let not great sinners despair, when Manasseh himself, upon his repentance, found favour with God; in him God showed forth a pattern of long-suffering, as 1 Tim. i. 16; Isa. i. 18.
IV. The fruits meet for repentance which he brought forth after his return to his own land, v. 15, 16. 1. He turned from his sins. He took away the strange gods, the images of them, and that idol (whatever it was) which he had set up with so much solemnity in the house of the Lord, as if it had been master of that house. He cast out all the idolatrous altars that were in the mount of the house and in Jerusalem, as detestable things. Now (we hope) he loathed them as much as ever he had loved them, and said to them, Get you hence, Isa. xxx. 22. "What have I to do any more with idols? I have had enough of them." 2. He returned to his duty; for he repaired the altar of the Lord, which had either been abused and broken down by some of the idolatrous priests, or, at least, neglected and gone out of repair. He sacrificed thereon peace-offerings to implore God's favour, and thank-offerings to praise him for his deliverance. Nay, he now used his power to reform his people, as before he had abused it to corrupt them: He commanded Judah to serve the Lord God of Israel. Note, Those that truly repent of their sins will not only return to God themselves, but will do all they can to recover those that have by their example been seduced and drawn away from God; else they do not thoroughly (as they ought) undo what they have done amiss, nor make the plaster as wide as the wound. We find that he prevailed to bring them off from their false gods, but not from their high places, v. 17. They still sacrificed in them, yet to the Lord their God only; Manasseh could not carry the reformation so far as he had carried the corruption. It is an easy thing to debauch men's manners, but not so easy to reform them again.
V. His prosperity, in some measure, after his repentance. He might plainly see it was sin that ruined him; for, when he returned to God in a way of duty, God returned to him in a way of mercy: and then he built a wall about the city of David (v. 14), for by sin he had unwalled it and exposed it to the enemy. He also put captains of war in the fenced cities for the security of his country. Josephus says that all the rest of his time he was so changed for the better that he was looked upon as a very happy man.
Lastly, Here is the conclusion of his history. The heads of those things for a full narrative of which we are referred to the other writings that were then extant are more than of any of the kings, v. 18, 19. A particular account, it seems, was kept, 1. Of all his sin, and his trespass, the high places he built, the groves and images he set up, before he was humbled. Probably this was taken from his own confession which he made of his sin when God gave him repentance, and which he left upon record, in a book entitled, The words of the seers. To those seers that spoke to him (v. 18) to reprove him for his sin he sent his confession when he repented, to be inserted in their memoirs, as a token of his gratitude to them for their kindness in reproving him. Thus it becomes penitents to take shame to themselves, to give thanks to their reprovers, and warning to others. 2. Of the words of the seers that spoke to him in the name of the Lord (v. 10, 18), the reproofs they gave him for his sin and their exhortations to repentance. Note, Sinners ought to consider, that, how little notice soever they take of them, an account is kept of the words of the seers that speak to them from God to admonish them of their sins, warn them of their danger, and call them to their duty, which will be produced against them in the great day. 3. Of his prayer to God (this is twice mentioned as a remarkable thing) and how God was entreated of him. This was written for the generations to come, that the people that should be created might praise the Lord for his readiness to receive returning prodigals. Notice is taken of the place of his burial, not in the sepulchres of the kings, but in his own house; he was buried privately, and nothing of that honour was done him at his death that was done to his father. Penitents may recover their comfort sooner than their credit.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
33:11: The Assyrian monuments contain no record of this expedition; but there can be little doubt that it fell into the reign of Esarhaddon (Kg2 19:37 note), who reigned at least thirteen years. Esarhaddon mentions Manasseh among his tributaries; and he was the only king of Assyria who, from time to time, held his court at Babylon.
Among the thorns - Translate - " with rings;" and see Kg2 19:28 note.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
33:11: am 3327, bc 677
the Lord: Deu 28:36; Job 36:8
the captains: Isa 10:8, Isa 36:9
of the king: Heb. which were the king's, Neh 9:32, Neh 9:37; Isa 5:26-30, Isa 7:18-20
among the thorns: The word bachochim may possibly here signify with fetters or chains, as the kindred word chachim denotes, Eze 19:4, Eze 19:9. The Syriac and Arabic have alive, probably reading bechayim. Sa1 13:6; Lam 3:7
bound him: Kg2 23:33, Kg2 25:6; Job 36:8-11; Psa 107:10-14
fetters: or, chains
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

As Manasseh would not hear the words of the prophets, the Lord brought upon him the captains of the host of the king of Assyria. These "took him with hooks, and bound him with double chains of brass, and brought him to Babylon." בחוחים ילכּדוּ signifies neither, they took him prisoner in thorns (hid in the thorns), nor in a place called Chochim (which is not elsewhere found), but they took him with hooks. חוח denotes the hook or ring which was drawn through the gills of large fish when taken (Job 41:2), and is synonymous with חח (4Kings 19:28; Ezek 19:4), a ring which was passed through the noses of wild beasts to subdue and lead them. The expression is figurative, as in the passages quoted from the prophets. Manasseh is represented as an unmanageable beast, which the Assyrian generals took and subdued by a ring in the nose. The figurative expression is explained by the succeeding clause: they bound him with double chains. נחשׁתּים are double fetters of brass, with which the feet of prisoners were bound (2Kings 3:34; Judg 16:21; 2Chron 36:6, etc.).
John Gill
Wherefore the Lord brought upon them the captains of the host of the king of Assyria,.... Who was Esarhaddon, the son and successor of Sennacherib; this, according to the Jewish chronology (f), was in the twenty second year of Manasseh's reign:
which took Manasseh among the thorns; in a thicket of briers and thorns, where, upon his defeat, he had hid himself; a fit emblem of the afflictions and troubles his sins brought him into:
and bound him with fetters; hands and feet; with chains of brass, as the Targum, such as Zedekiah was bound with, 4Kings 25:7, not chains of gold, with which Mark Antony bound a king of Armenia, for the sake of honour (g):
and carried him to Babylon; for now the king of Assyria was become master of that city, and added it to his monarchy, and made it the seat of his residence; at least some times that and sometimes Nineveh, Merodachbaladan being dead, or conquered; though, according to Suidas (h), it was he that took Manasseh; and by an Arabic writer (i), he is said to be carried to Nineveh.
(f) Seder Olam Rabba, c. 24. p. 67. (g) Vell. Patercul. Hist. Roman. l. 2. (h) In voce (i) Abulpharag. Hist. Dynast. Dyn. 3. p. 67. So Suidas, ib.
John Wesley
To Babylon - The king of Babylon is here called the king of Assyria, because he had added Assyria to his empire, who having been informed by his ambassadors of the great riches which were in Hezekiah's treasures at Jerusalem, and being assured of Manasseh's degeneracy from the piety of his father, and from that God whose power alone made Hezekiah formidable, he thought this a fit season to invade Manasseh's kingdom. The Jews say, in the twenty second year of his reign.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
HE IS CARRIED UNTO BABYLON, WHERE HE HUMBLES HIMSELF BEFORE GOD, AND IS RESTORED TO HIS KINGDOM. (2Chron 33:11-19)
the captains of the host of the king of Assyria--This king was Esar-haddon. After having devoted the first years of his reign to the consolidation of his government at home, he turned his attention to repair the loss of the tributary provinces west of the Euphrates, which, on the disaster and death of Sennacherib, had taken the opportunity of shaking off the Assyrian yoke. Having overrun Palestine and removed the remnant that were left in the kingdom of Israel, he despatched his generals, the chief of whom was Tartan (Is 20:1), with a portion of his army for the reduction of Judah also. In a successful attack upon Jerusalem, they took multitudes of captives, and got a great prize, including the king himself, among the prisoners.
took Manasseh among the thorns--This may mean, as is commonly supposed, that he had hid himself among a thicket of briers and brambles. We know that the Hebrews sometimes took refuge from their enemies in thickets (1Kings 13:6). But, instead of the Hebrew, Bacochim, "among the thorns", some versions read Bechayim, "among the living", and so the passage would be "took him alive."
bound him with fetters, and carried him to Babylon--The Hebrew word rendered "fetters" denotes properly two chains of brass. The humiliating state in which Manasseh appeared before the Assyrian monarch may be judged of by a picture on a tablet in the Khorsabad palace, representing prisoners led bound into the king's presence. "The captives represented appear to be inhabitants of Palestine. Behind the prisoners stand four persons with inscriptions on the lower part of their tunics; the first two are bearded, and seem to be accusers; the remaining two are nearly defaced; but behind the last appears the eunuch, whose office it seems to be to usher into the presence of the king those who are permitted to appear before him. He is followed by another person of the same race as those under punishment; his hands are manacled, and on his ankles are strong rings fastened together by a heavy bar" [Nineveh and Its Palaces]. No name is given, and, therefore, no conclusion can be drawn that the figure represents Manasseh. But the people appear to be Hebrews, and this pictorial scene will enable us to imagine the manner in which the royal captive from Judah was received in the court of Babylon. Esar-haddon had established his residence there; for though from the many revolts that followed the death of his father, he succeeded at first only to the throne of Assyria, yet having some time previous to his conquest of Judah, recovered possession of Babylon, this enterprising king had united under his sway the two empires of Babylon and Chaldea and transferred the seat of his government to Babylon.
33:1233:12: Եւ իբրեւ վտանգեցաւ, խնդրեաց զերեսս Տեառն Աստուծոյ իւրոյ. եւ խոնարհեցաւ յոյժ յերեսաց Աստուծոյ հարցն իւրոց։
12 Երբ նա նեղութեան մէջ ընկաւ, փնտռեց իր Տէր Աստծու ներկայութիւնը եւ խիստ նուաստացաւ իր նախնիների Աստծու առջեւ:
12 Անիկա իր նեղութեան ատենը իր Տէր Աստուծոյն երեսը փնտռեց եւ իր հայրերուն Աստուծոյն առջեւ մեծապէս խոնարհեցաւ։
Եւ իբրեւ վտանգեցաւ, խնդրեաց զերեսս Տեառն Աստուծոյ իւրոյ, եւ խոնարհեցաւ յոյժ յերեսաց Աստուծոյ հարցն իւրոց:

33:12: Եւ իբրեւ վտանգեցաւ, խնդրեաց զերեսս Տեառն Աստուծոյ իւրոյ. եւ խոնարհեցաւ յոյժ յերեսաց Աստուծոյ հարցն իւրոց։
12 Երբ նա նեղութեան մէջ ընկաւ, փնտռեց իր Տէր Աստծու ներկայութիւնը եւ խիստ նուաստացաւ իր նախնիների Աստծու առջեւ:
12 Անիկա իր նեղութեան ատենը իր Տէր Աստուծոյն երեսը փնտռեց եւ իր հայրերուն Աստուծոյն առջեւ մեծապէս խոնարհեցաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
33:1233:12 И в тесноте своей он стал умолять лице Господа Бога своего и глубоко смирился пред Богом отцов своих.
33:12 καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ἐθλίβη θλιβω pressure; press against ἐζήτησεν ζητεω seek; desire τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐταπεινώθη ταπεινοω humble; bring low σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of θεοῦ θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him
33:12 וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as הָצֵ֣ר hāṣˈēr צרר wrap, be narrow לֹ֔ו lˈô לְ to חִלָּ֕ה ḥillˈā חלה become weak אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פְּנֵ֖י pᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָ֑יו ʔᵉlōhˈāʸw אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יִּכָּנַ֣ע yyikkānˈaʕ כנע be humble מְאֹ֔ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might מִ mi מִן from לִּ lli לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) אֲבֹתָֽיו׃ ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father
33:12. qui postquam coangustatus est oravit Dominum Deum suum et egit paenitentiam valde coram Deo patrum suorumAnd after that he was in distress he prayed to the Lord his God: and did penance exceedingly before the God of his fathers.
12. And when he was in distress, he besought the LORD his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers.
33:12. And after this, being in great anguish, he prayed to the Lord his God. And he did penance greatly before the God of his fathers.
33:12. And when he was in affliction, he besought the LORD his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers,
And when he was in affliction, he besought the LORD his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers:

33:12 И в тесноте своей он стал умолять лице Господа Бога своего и глубоко смирился пред Богом отцов своих.
33:12
καὶ και and; even
ὡς ως.1 as; how
ἐθλίβη θλιβω pressure; press against
ἐζήτησεν ζητεω seek; desire
τὸ ο the
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
κυρίου κυριος lord; master
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐταπεινώθη ταπεινοω humble; bring low
σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously
ἀπὸ απο from; away
προσώπου προσωπον face; ahead of
θεοῦ θεος God
τῶν ο the
πατέρων πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
33:12
וּ û וְ and
כְ ḵᵊ כְּ as
הָצֵ֣ר hāṣˈēr צרר wrap, be narrow
לֹ֔ו lˈô לְ to
חִלָּ֕ה ḥillˈā חלה become weak
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
פְּנֵ֖י pᵊnˌê פָּנֶה face
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהָ֑יו ʔᵉlōhˈāʸw אֱלֹהִים god(s)
וַ wa וְ and
יִּכָּנַ֣ע yyikkānˈaʕ כנע be humble
מְאֹ֔ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might
מִ mi מִן from
לִּ lli לְ to
פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face
אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s)
אֲבֹתָֽיו׃ ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father
33:12. qui postquam coangustatus est oravit Dominum Deum suum et egit paenitentiam valde coram Deo patrum suorum
And after that he was in distress he prayed to the Lord his God: and did penance exceedingly before the God of his fathers.
33:12. And after this, being in great anguish, he prayed to the Lord his God. And he did penance greatly before the God of his fathers.
33:12. And when he was in affliction, he besought the LORD his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
33:12: And when he was in affliction - Here is a very large addition in the Chaldee: "For the Chaldeans made a brazen mule, pierced full of small holes, and put him within it, and kindled fires all around it; and when he was in this misery, he sought help of all the idols which he had made, but obtained none, for their were of no use. He therefore repented, and prayed before the Lord his God, and was greatly humbled in the sight of the Lord God of his fathers."
2 Chronicles 33:13
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
33:12: And when: Ch2 28:22; Lev 26:39-42; Deu 4:30, Deu 4:31; Jer 31:18-20; Hos 5:15; Mic 6:9; Luk 15:16-18
he besought: Ch2 33:18, Ch2 33:19; Psa 50:15; Act 9:11
the Lord: Ch2 28:5
humbled: Ch2 33:19, Ch2 33:23, Ch2 32:26; Exo 10:3; Luk 18:14, Luk 18:15; Jam 4:10; Pe1 5:5, Pe1 5:6
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

לו וּכהצר = לו הצר וּבעת, 2Chron 28:22. In this his affliction he bowed himself before the Lord God of his fathers, and besought Him; and the Lord was entreated of him, and brought him again to Jerusalem, into his kingdom. The prayer which Manasseh prayed in his need was contained, according to 2Chron 33:18., in the histories of the kings of Israel, and in the sayings of the prophet Hozai, but has not come down to our day. The "prayer of Manasseh" given by the lxx is an apocryphal production, composed in Greek; cf. my Introduction to the Old Testament, 247.
John Gill
And when he was in affliction,.... In prison; however, in fetters; according to the Targum, the Chaldeans made an instrument of brass with holes in it, and put him in it, and fire about it, something like the brasen bull of Perillus; and the above Arabian writer (k) calls it a tower of brass:
he besought the Lord his God; by prayer and supplication:
and humbled himself greatly before the Lord God of his fathers; confessing his sins, expressing great sorrow and repentance for them.
(k) Abulph. & Suidas, ib. (Hist. Dynast. Dyn. 3. p. 67.)
John Wesley
Besought - It becomes sinners to humble themselves before that God, whom they have offended. It becomes sufferers to humble themselves before him that corrects them, and to accept of the punishment of their iniquity.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
when he was in affliction, he besought the Lord his God--In the solitude of exile or imprisonment, Manasseh had leisure for reflection. The calamities forced upon him a review of his past life, under a conviction that the miseries of his dethronement and captive condition were owing to his awful and unprecedented apostasy (2Chron 33:7) from the God of his fathers. He humbled himself, repented, and prayed for an opportunity of bringing forth the fruits of repentance. His prayer was heard; for his conqueror not only released him, but, after two years' exile, restored him, with honor and the full exercise of royal power, to a tributary and dependent kingdom. Some political motive, doubtless, prompted the Assyrian king to restore Manasseh, and that was most probably to have the kingdom of Judah as a barrier between Egypt and his Assyrian dominions. But God overruled this measure for higher purposes. Manasseh now showed himself, by the influence of sanctified affliction, a new and better man. He made a complete reversal of his former policy, by not only destroying all the idolatrous statues and altars he had formerly erected in Jerusalem, but displaying the most ardent zeal in restoring and encouraging the worship of God.
33:1333:13: Յաղօ՛թս եկաց առ նա. եւ լուաւ գոչման նորա, եւ դարձոյց զնա յԵրուսաղէմ ՚ի թագաւորութիւնն իւր. եւ ծանեաւ Մանասէ, եթէ Տէր՝ նա՛ է Աստուած։
13 Նա աղօթեց Աստծուն. Աստուած լսեց նրա աղաչանքը ու նրան վերադարձրեց Երուսաղէմ, իր թագաւորութեանը: Եւ Մանասէն իմացաւ, թէ Տէրը Աստուած է:
13 Անոր աղօթք ըրաւ։ Տէրը անոր աղօթքը ընդունեց ու անոր աղաչանքը լսեց ու զանիկա Երուսաղէմ իր թագաւորութեանը դարձուց։ Այն ատեն Մանասէն իմացաւ թէ Եհովա է Աստուած։
Յաղօթս եկաց առ նա. եւ լուաւ գոչման նորա, եւ դարձոյց զնա յԵրուսաղէմ ի թագաւորութիւնն իւր. եւ ծանեաւ Մանասէ, եթէ Տէր` նա է Աստուած:

33:13: Յաղօ՛թս եկաց առ նա. եւ լուաւ գոչման նորա, եւ դարձոյց զնա յԵրուսաղէմ ՚ի թագաւորութիւնն իւր. եւ ծանեաւ Մանասէ, եթէ Տէր՝ նա՛ է Աստուած։
13 Նա աղօթեց Աստծուն. Աստուած լսեց նրա աղաչանքը ու նրան վերադարձրեց Երուսաղէմ, իր թագաւորութեանը: Եւ Մանասէն իմացաւ, թէ Տէրը Աստուած է:
13 Անոր աղօթք ըրաւ։ Տէրը անոր աղօթքը ընդունեց ու անոր աղաչանքը լսեց ու զանիկա Երուսաղէմ իր թագաւորութեանը դարձուց։ Այն ատեն Մանասէն իմացաւ թէ Եհովա է Աստուած։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
33:1333:13 И помолился Ему, и {Бог} преклонился к нему и услышал моление его, и возвратил его в Иерусалим на царство его. И узнал Манассия, что Господь есть Бог.
33:13 καὶ και and; even προσηύξατο προσευχομαι pray πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπήκουσεν επακουω hear from αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπήκουσεν επακουω hear from τῆς ο the βοῆς βοη scream αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐπὶ επι in; on τὴν ο the βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔγνω γινωσκω know Μανασσης μανασσης Manassēs; Manassis ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master αὐτός αυτος he; him ἐστιν ειμι be ὁ ο the θεός θεος God
33:13 וַ wa וְ and יִּתְפַּלֵּ֣ל yyiṯpallˈēl פלל pray אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to וַ wa וְ and יֵּעָ֤תֶר yyēʕˈāṯer עתר entreat לֹו֙ lˌô לְ to וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֣ע yyišmˈaʕ שׁמע hear תְּחִנָּתֹ֔ו tᵊḥinnāṯˈô תְּחִנָּה supplication וַ wa וְ and יְשִׁיבֵ֥הוּ yᵊšîvˌēhû שׁוב return יְרוּשָׁלִַ֖ם yᵊrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לְ lᵊ לְ to מַלְכוּתֹ֑ו malᵊḵûṯˈô מַלְכוּת kingship וַ wa וְ and יֵּ֣דַע yyˈēḏaʕ ידע know מְנַשֶּׁ֔ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh כִּ֥י kˌî כִּי that יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH ה֥וּא hˌû הוּא he הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
33:13. deprecatusque est eum et obsecravit intente et exaudivit orationem eius reduxitque eum Hierusalem in regnum suum et cognovit Manasses quod Dominus ipse esset DeusAnd he entreated him, and besought him earnestly: and he heard his prayer, and brought him again to Jerusalem into his kingdom, and Manasses knew that the Lord was God.
13. And he prayed unto him; and he was entreated of him, and heard his supplication, and brought him again to Jerusalem into his kingdom. Then Manasseh knew that the LORD he was God.
33:13. And he petitioned and begged him intently. And he heeded his prayer, and led him back to Jerusalem, into his kingdom. And Manasseh realized that the Lord himself was God.
33:13. And prayed unto him: and he was intreated of him, and heard his supplication, and brought him again to Jerusalem into his kingdom. Then Manasseh knew that the LORD he [was] God.
And prayed unto him: and he was intreated of him, and heard his supplication, and brought him again to Jerusalem into his kingdom. Then Manasseh knew that the LORD he [was] God:

33:13 И помолился Ему, и {Бог} преклонился к нему и услышал моление его, и возвратил его в Иерусалим на царство его. И узнал Манассия, что Господь есть Бог.
33:13
καὶ και and; even
προσηύξατο προσευχομαι pray
πρὸς προς to; toward
αὐτόν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐπήκουσεν επακουω hear from
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐπήκουσεν επακουω hear from
τῆς ο the
βοῆς βοη scream
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return
αὐτὸν αυτος he; him
εἰς εις into; for
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
ἐπὶ επι in; on
τὴν ο the
βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἔγνω γινωσκω know
Μανασσης μανασσης Manassēs; Manassis
ὅτι οτι since; that
κύριος κυριος lord; master
αὐτός αυτος he; him
ἐστιν ειμι be
ο the
θεός θεος God
33:13
וַ wa וְ and
יִּתְפַּלֵּ֣ל yyiṯpallˈēl פלל pray
אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to
וַ wa וְ and
יֵּעָ֤תֶר yyēʕˈāṯer עתר entreat
לֹו֙ lˌô לְ to
וַ wa וְ and
יִּשְׁמַ֣ע yyišmˈaʕ שׁמע hear
תְּחִנָּתֹ֔ו tᵊḥinnāṯˈô תְּחִנָּה supplication
וַ wa וְ and
יְשִׁיבֵ֥הוּ yᵊšîvˌēhû שׁוב return
יְרוּשָׁלִַ֖ם yᵊrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
לְ lᵊ לְ to
מַלְכוּתֹ֑ו malᵊḵûṯˈô מַלְכוּת kingship
וַ wa וְ and
יֵּ֣דַע yyˈēḏaʕ ידע know
מְנַשֶּׁ֔ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh
כִּ֥י kˌî כִּי that
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
ה֥וּא hˌû הוּא he
הָֽ hˈā הַ the
אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
33:13. deprecatusque est eum et obsecravit intente et exaudivit orationem eius reduxitque eum Hierusalem in regnum suum et cognovit Manasses quod Dominus ipse esset Deus
And he entreated him, and besought him earnestly: and he heard his prayer, and brought him again to Jerusalem into his kingdom, and Manasses knew that the Lord was God.
33:13. And he petitioned and begged him intently. And he heeded his prayer, and led him back to Jerusalem, into his kingdom. And Manasseh realized that the Lord himself was God.
33:13. And prayed unto him: and he was intreated of him, and heard his supplication, and brought him again to Jerusalem into his kingdom. Then Manasseh knew that the LORD he [was] God.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
33:13: And prayed unto him - "While he was thus praying, all the presiding angels went away to the gates of prayer in heaven; and shut all the gates of prayer, and all the windows and apertures in heaven, lest that his prayer should be heard. Immediately the compassions of the Creator of the world were moved, whose right hand is stretched out to receive sinners, who are converted to his fear, and break their hearts' concupiscence by repentance. He made therefore a window and opening in heaven, under the throne of his glory; and having heard his prayer, he favourably received his supplication. And when his Word had shaken the earth, the mule was burst and he escaped. Then the Spirit went out from between the wings of the cherubim; by which, being inspired through the decree of the Word of the Lord, he returned to his kingdom in Jerusalem. And then Manasseh knew that it was the Lord God who had done these miracles and signs; and he turned to the Lord with his whole heart, left all his idols, and never served them more." This long addition gives the Jewish account of those particulars which the sacred writer has passed by: it is curious, though in some sort trifling. The gates of prayer may be considered childish; but in most of those things the ancient rabbins purposely hid deep and important meanings.
2 Chronicles 33:14
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
33:13: he was entreated: Ch1 5:20; Ezr 8:23; Job 22:23, Job 22:27, Job 33:16-30; Psa 32:3-5, Psa 86:5; Isa 55:6-9; Jer 29:12, Jer 29:13; Mat 7:7, Mat 7:8; Luk 23:42, Luk 23:43; Joh 4:10
brought him: Ezr 7:27; Pro 16:7, Pro 21:1; Mat 6:33
knew: Deu 29:6; Psa 9:16, Psa 46:10; Jer 24:7; Dan 4:25, Dan 4:34, Dan 4:35; Joh 17:3; Heb 8:11
Geneva 1599
And prayed unto him: and he was (d) intreated of him, and heard his supplication, and brought him again to Jerusalem into his kingdom. Then Manasseh knew that the LORD he [was] God.
(d) Thus affliction gives understanding: for he that hated God in his prosperity now in his misery seeks him.
John Gill
And prayed unto him,.... To have mercy on him, and forgive him his sins:
and he was entreated of him, and heard his supplication; and granted his request, showed favour to him, and forgave him his sins:
and brought him again to Jerusalem into his kingdom; so wrought upon the heart of the king of Assyria, as to give him his liberty, and restore him to his dominions; it is very probable his captivity was not long; for, being soon brought by his affliction to a sense and confession of his sins, by the overruling providence of God, he was quickly released:
then Manasseh knew that the Lord he was God; and not the idols he had served; that he was a holy God, and hated sin, and a just God in afflicting him for it, and gracious and merciful in forgiving his sins, and bringing him out of his troubles.
33:1433:14: Եւ յետ այսորիկ շինեաց պարիսպ արտաքոյ քաղաքին Դաւթի յարեւմտից ընդ հարաւակողմն ՚ի հեղեղատին, եւ յելս դրանցն շուրջանակի յՈփղայ, եւ բարձրացոյց յոյժ. եւ կացոյց իշխանս զօրուց յամենայն քաղաքս պարսպաւորս Յուդայ[4732]։ [4732] Յօրինակին. Շուրջանակի յՈւիղայ. ըստ որում ունին եւ ոմանք վրիպակաւ գրչաց։
14 Դրանից յետոյ նա Դաւթի քաղաքի արտաքին պարիսպը շինեց արեւմուտքից դէպի հարաւակողմ, հեղեղատի միջով, դռան մուտքի մօտ, Օփէլի շուրջը. նա շատ բարձրացրեց այն: Նա զօրքի հրամանատարներ նշանակեց Յուդայի երկրի բոլոր պարսպապատ քաղաքներում:
14 Անկէ ետքը Դաւիթին քաղաքին դուրսը, Գեհոնի արեւմտեան կողմը հեղեղատին մէջ ու մինչեւ Ձուկերուն Դրանը բերանը պարիսպ մը շինեց, Ոփաղն ալ մէջը առնելով ու զանիկա շատ բարձրացուց եւ Յուդայի բոլոր պարսպապատ քաղաքներուն մէջ զինուորական իշխաններ դրաւ։
Եւ յետ այսորիկ շինեաց պարիսպ արտաքոյ քաղաքին Դաւթի յարեւմտից [441]ընդ հարաւակողմն`` ի հեղեղատին, եւ յելս [442]դրանցն շուրջանակի յՈփղայ``, եւ բարձրացոյց յոյժ. եւ կացոյց իշխանս զօրուց յամենայն քաղաքս պարսպաւորս Յուդայ:

33:14: Եւ յետ այսորիկ շինեաց պարիսպ արտաքոյ քաղաքին Դաւթի յարեւմտից ընդ հարաւակողմն ՚ի հեղեղատին, եւ յելս դրանցն շուրջանակի յՈփղայ, եւ բարձրացոյց յոյժ. եւ կացոյց իշխանս զօրուց յամենայն քաղաքս պարսպաւորս Յուդայ[4732]։
[4732] Յօրինակին. Շուրջանակի յՈւիղայ. ըստ որում ունին եւ ոմանք վրիպակաւ գրչաց։
14 Դրանից յետոյ նա Դաւթի քաղաքի արտաքին պարիսպը շինեց արեւմուտքից դէպի հարաւակողմ, հեղեղատի միջով, դռան մուտքի մօտ, Օփէլի շուրջը. նա շատ բարձրացրեց այն: Նա զօրքի հրամանատարներ նշանակեց Յուդայի երկրի բոլոր պարսպապատ քաղաքներում:
14 Անկէ ետքը Դաւիթին քաղաքին դուրսը, Գեհոնի արեւմտեան կողմը հեղեղատին մէջ ու մինչեւ Ձուկերուն Դրանը բերանը պարիսպ մը շինեց, Ոփաղն ալ մէջը առնելով ու զանիկա շատ բարձրացուց եւ Յուդայի բոլոր պարսպապատ քաղաքներուն մէջ զինուորական իշխաններ դրաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
33:1433:14 И после того построил внешнюю стену города Давидова, на западной стороне Геона, по лощине и до входа в Рыбные ворота, и провел ее вокруг Офела и высоко поднял ее. И поставил военачальников по всем укрепленным городам в Иудее,
33:14 καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build τεῖχος τειχος wall ἔξω εξω outside τῆς ο the πόλεως πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἀπὸ απο from; away λιβὸς λιψ southwest wind κατὰ κατα down; by Γιων γιων in τῷ ο the χειμάρρῳ χειμαρρους and; even ἐκπορευομένων εκπορευομαι emerge; travel out τὴν ο the πύλην πυλη gate τὴν ο the κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around καὶ και and; even εἰς εις into; for τὸ ο the Οφλα οφλα and; even ὕψωσεν υψοω elevate; lift up σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even κατέστησεν καθιστημι establish; appoint ἄρχοντας αρχων ruling; ruler τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability ἐν εν in πάσαις πας all; every ταῖς ο the πόλεσιν πολις city ταῖς ο the τειχήρεσιν τειχηρεσις in Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
33:14 וְ wᵊ וְ and אַחֲרֵי־ ʔaḥᵃrê- אַחַר after כֵ֡ן ḵˈēn כֵּן thus בָּנָ֣ה bānˈā בנה build חֹומָ֣ה ḥômˈā חֹומָה wall חִֽיצֹונָ֣ה׀ ḥˈîṣônˈā חִיצֹון external לְ lᵊ לְ to עִיר־ ʕîr- עִיר town דָּוִ֡יד dāwˈîḏ דָּוִד David מַעְרָבָה֩ maʕrāvˌā מַעֲרָב sunset לְ lᵊ לְ to גִיחֹ֨ון ḡîḥˌôn גִּיחֹון Gihon בַּ ba בְּ in † הַ the נַּ֜חַל nnˈaḥal נַחַל wadi וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to בֹ֨וא vˌô בוא come בְ vᵊ בְּ in שַׁ֤עַר šˈaʕar שַׁעַר gate הַ ha הַ the דָּגִים֙ ddāḡîm דָּג fish וְ wᵊ וְ and סָבַ֣ב sāvˈav סבב turn לָ lā לְ to † הַ the עֹ֔פֶל ʕˈōfel עֹפֶל Ophel וַ wa וְ and יַּגְבִּיהֶ֖הָ yyaḡbîhˌehā גָּבַהּ be high מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וַ wa וְ and יָּ֧שֶׂם yyˈāśem שׂים put שָֽׂרֵי־ śˈārê- שַׂר chief חַ֛יִל ḥˈayil חַיִל power בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הֶ he הַ the עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town הַ ha הַ the בְּצֻרֹ֖ות bbᵊṣurˌôṯ בָּצוּר fortified בִּ bi בְּ in יהוּדָֽה׃ yhûḏˈā יְהוּדָה Judah
33:14. post haec aedificavit murum extra civitatem David ad occidentem Gion in convalle ab introitu portae Piscium per circuitum usque ad Ophel et exaltavit illum vehementer constituitque principes exercitus in cunctis civitatibus Iuda munitisAfter this he built a wall without the city of David, on the west side of Gihon in the valley, from the entering in of the gate round about to Ophel, and raised it up to a great height: and he appointed captains of the army in all the fenced cities of Juda:
14. Now after this he built an outer wall to the city of David, on the west side of Gihon, in the valley, even to the entering in at the fish gate; and he compassed about Ophel, and raised it up a very great height: and he put valiant captains in all the fenced cities of Judah.
33:14. After these things, he built a wall outside the City of David, to the west of Gihon, at the steep valley, from the entrance to the fish gate, circling around as far as Ophel. And he raised it up greatly. And he appointed leaders of the army in all the fortified cities of Judah.
33:14. Now after this he built a wall without the city of David, on the west side of Gihon, in the valley, even to the entering in at the fish gate, and compassed about Ophel, and raised it up a very great height, and put captains of war in all the fenced cities of Judah.
Now after this he built a wall without the city of David, on the west side of Gihon, in the valley, even to the entering in at the fish gate, and compassed about Ophel, and raised it up a very great height, and put captains of war in all the fenced cities of Judah:

33:14 И после того построил внешнюю стену города Давидова, на западной стороне Геона, по лощине и до входа в Рыбные ворота, и провел ее вокруг Офела и высоко поднял ее. И поставил военачальников по всем укрепленным городам в Иудее,
33:14
καὶ και and; even
μετὰ μετα with; amid
ταῦτα ουτος this; he
ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build
τεῖχος τειχος wall
ἔξω εξω outside
τῆς ο the
πόλεως πολις city
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
ἀπὸ απο from; away
λιβὸς λιψ southwest wind
κατὰ κατα down; by
Γιων γιων in
τῷ ο the
χειμάρρῳ χειμαρρους and; even
ἐκπορευομένων εκπορευομαι emerge; travel out
τὴν ο the
πύλην πυλη gate
τὴν ο the
κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around
καὶ και and; even
εἰς εις into; for
τὸ ο the
Οφλα οφλα and; even
ὕψωσεν υψοω elevate; lift up
σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously
καὶ και and; even
κατέστησεν καθιστημι establish; appoint
ἄρχοντας αρχων ruling; ruler
τῆς ο the
δυνάμεως δυναμις power; ability
ἐν εν in
πάσαις πας all; every
ταῖς ο the
πόλεσιν πολις city
ταῖς ο the
τειχήρεσιν τειχηρεσις in
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
33:14
וְ wᵊ וְ and
אַחֲרֵי־ ʔaḥᵃrê- אַחַר after
כֵ֡ן ḵˈēn כֵּן thus
בָּנָ֣ה bānˈā בנה build
חֹומָ֣ה ḥômˈā חֹומָה wall
חִֽיצֹונָ֣ה׀ ḥˈîṣônˈā חִיצֹון external
לְ lᵊ לְ to
עִיר־ ʕîr- עִיר town
דָּוִ֡יד dāwˈîḏ דָּוִד David
מַעְרָבָה֩ maʕrāvˌā מַעֲרָב sunset
לְ lᵊ לְ to
גִיחֹ֨ון ḡîḥˌôn גִּיחֹון Gihon
בַּ ba בְּ in
הַ the
נַּ֜חַל nnˈaḥal נַחַל wadi
וְ wᵊ וְ and
לָ לְ to
בֹ֨וא vˌô בוא come
בְ vᵊ בְּ in
שַׁ֤עַר šˈaʕar שַׁעַר gate
הַ ha הַ the
דָּגִים֙ ddāḡîm דָּג fish
וְ wᵊ וְ and
סָבַ֣ב sāvˈav סבב turn
לָ לְ to
הַ the
עֹ֔פֶל ʕˈōfel עֹפֶל Ophel
וַ wa וְ and
יַּגְבִּיהֶ֖הָ yyaḡbîhˌehā גָּבַהּ be high
מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might
וַ wa וְ and
יָּ֧שֶׂם yyˈāśem שׂים put
שָֽׂרֵי־ śˈārê- שַׂר chief
חַ֛יִל ḥˈayil חַיִל power
בְּ bᵊ בְּ in
כָל־ ḵol- כֹּל whole
הֶ he הַ the
עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town
הַ ha הַ the
בְּצֻרֹ֖ות bbᵊṣurˌôṯ בָּצוּר fortified
בִּ bi בְּ in
יהוּדָֽה׃ yhûḏˈā יְהוּדָה Judah
33:14. post haec aedificavit murum extra civitatem David ad occidentem Gion in convalle ab introitu portae Piscium per circuitum usque ad Ophel et exaltavit illum vehementer constituitque principes exercitus in cunctis civitatibus Iuda munitis
After this he built a wall without the city of David, on the west side of Gihon in the valley, from the entering in of the gate round about to Ophel, and raised it up to a great height: and he appointed captains of the army in all the fenced cities of Juda:
33:14. After these things, he built a wall outside the City of David, to the west of Gihon, at the steep valley, from the entrance to the fish gate, circling around as far as Ophel. And he raised it up greatly. And he appointed leaders of the army in all the fortified cities of Judah.
33:14. Now after this he built a wall without the city of David, on the west side of Gihon, in the valley, even to the entering in at the fish gate, and compassed about Ophel, and raised it up a very great height, and put captains of war in all the fenced cities of Judah.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
33:14: He built a wall - This was probably a weak place that he fortified; or a part of the wall which the Assyrians had broken down, which he now rebuilt.
2 Chronicles 33:15
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
33:14: Rather, "he built the outer wall of the city of David on the west of Gihon-in-the-valley." The wall intended seems to have been that toward the northeast, which ran from the vicinity of the modern Damascus gate across the valley of Gihon, to the "fish-gate" at the northeast corner of the "city of David."
We may gather from this verse that, late in his reign, Manasseh Rev_olted from the Assyrians, and made preparations to resist them if they should attack him. Assyria began to decline in power about 647 B. C., and from that time her outlying provinces would naturally begin to fall off. Manasseh reigned until 642 B. C.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
33:14: am 3327-3361, bc 677-643
he built: Ch2 32:5
Gihon: Ch2 32:30; Kg1 1:33, Kg1 1:45
fish gate: Neh 3:3, Neh 12:39; Zep 1:10
Ophel: or, the tower, Ch2 27:3; Neh 3:26, Neh 3:27
put: Ch2 11:11, Ch2 11:12, Ch2 17:19
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

After his return, Manasseh took measures to secure his kingdom, and especially the capital, against hostile attacks. "He built an outer wall of the city of David westward towards Gihon in the valley, and in the direction of the fish-gate; and he surrounded the Ophel, and made it very high." The words היצונה חומה (without the article) point to the building of a new wall. But since it has been already recorded of Hezekiah, in 2Chron 32:5, that he built "the other wall without," all modern expositors, even Arnold in Herz.'s Realenc. xviii. S. 634, assume the identity of the two walls, and understand ויּבן of the completion and heightening of that "other wall" of which it is said מאד ויּגבּיהה, and which shut in Zion from the lower city to the north. In that case, of course, we must make the correction החומה. The words "westward towards Gihon in the valley, and לבוא ב, in the direction to (towards) the fish-gate," are then to be taken as describing the course of this wall from its centre, first towards the west, and then towards the east. For the valley of Gihon lay, in all probability, outside of the western city gate, which occupied the place of the present Jaffa gate. But the fish-gate was, according to Neh 3:3, at the east end of this wall, at no great distance from the tower on the north-east corner. The valley (הנּהל) is a hollow between the upper city (Zion) and the lower (Acra), probably the beginning of the valley, which at its south-eastern opening, between Zion and Moriah, is called Tyropoion in Josephus. The words, "he surrounded the Ophel," sc. with a wall, are not to be connected with the preceding clauses, as Berth. connects them, translating, "he carried the wall from the north-east corner farther to the south, and then round the Ophel;" for "between the north-east corner and the Ophel wall lay the whole east wall of the city, as far as to the south-east corner of the temple area, which yet cannot be regarded as a continuation of the wall to the Ophel wall" (Arnold, loc. cit.). Jotham had already built a great deal at the Ophel wall (2Chron 27:3). Manasseh must therefore only have strengthened it, and increased its height. On the words שׂ ויּשׂם cf. 2Chron 32:6 and 2Chron 17:2.
Geneva 1599
Now after this he built a wall without the city of David, on the west side of (e) Gihon, in the valley, even to the entering in at the fish gate, and compassed about (f) Ophel, and raised it up a very great height, and put captains of war in all the fenced cities of Judah.
(e) Read (2Chron 32:30).
(f) Read (2Chron 27:3).
John Gill
Now after this he built a wall without the city of David,.... Which perhaps had been broken down by the Assyrian army, when it came and took him; Vitringa (l) thinks this is the wall of the pool of Siloah, Neh 3:15 which seems to be the first and oldest wall, as Josephus (m); for that turning to the north bent towards the pool of Siloam; an Arabic writer (n) calls it the southern wall:
on the west side of Gihon; on the west side of the city, towards Gihon; for that was to the west of it, 2Chron 32:30,
in the valley, even to the entering in at the fish gate; through which the fish were brought from Joppa, and where, according to the Targum, they were sold:
and compassed about Ophel; the eastern part of Mount Zion; some say it was the holy of holies, 2Chron 27:3,
and raised it up a very great height; built the wall very high there:
and put captains of war in all the fenced cities of Judah; this he did to put his kingdom in a posture of defence, should it be attacked by the Assyrian army again.
(l) Comment. in Jesaiam, c. 22. 9. (m) De Bello Jud. l. 5. c. 4. sect. 9. (n) Abulpharag. Hist. Dynast. Dyn. 3. p. 67.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
he built a wall without the city . . . on the west side of Gihon . . . even to the entering in at the fish gate--"The well-ascertained position of the fish gate, shows that the valley of Gihon could be no other than that leading northwest of Damascus gate, and gently descending southward, uniting with the Tyropœon at the northeast corner of Mount Zion, where the latter turns at right angles and runs towards Siloam. The wall thus built by Manasseh on the west side of the valley of Gihon, would extend from the vicinity of the northeast corner of the wall of Zion in a northerly direction, until it crossed over the valley to form a junction with the outer wall at the trench of Antonia, precisely in the quarter where the temple would be most easily assailed" [BARCLAY].
33:1533:15: Եւ ՚ի բա՛ց եբարձ զաստուածսն օտարս, եւ զդրօշեալսն ՚ի տանէն Տեառն. եւ զամենայն սեղանսն զորս շինեաց ՚ի լերին տանն Տեառն եւ յԵրուսաղէմ, եւ արտաքոյ քաղաքին։
15 Նա Տիրոջ տնից վերացրեց օտար աստուածներին ու քանդակուած կուռքերը, նաեւ այն զոհասեղանները, որ պատրաստել էր Տիրոջ տան բարձունքի վրայ, Երուսաղէմում: Նա հրամայեց դրանք թափել քաղաքից դուրս:
15 Օտար աստուածներն ու կուռքերը Տէրոջը տունէն վերցուց ու Տէրոջը տանը լերանը վրայ ու Երուսաղէմի մէջ իր շինած բոլոր սեղանները վերցուց եւ քաղաքէն դուրս նետեց։
Եւ ի բաց եբարձ զաստուածսն օտարս եւ զդրօշեալսն ի տանէն Տեառն, եւ զամենայն սեղանսն զորս շինեաց ի լերին տանն Տեառն եւ յԵրուսաղէմ եւ [443]արտաքոյ քաղաքին:

33:15: Եւ ՚ի բա՛ց եբարձ զաստուածսն օտարս, եւ զդրօշեալսն ՚ի տանէն Տեառն. եւ զամենայն սեղանսն զորս շինեաց ՚ի լերին տանն Տեառն եւ յԵրուսաղէմ, եւ արտաքոյ քաղաքին։
15 Նա Տիրոջ տնից վերացրեց օտար աստուածներին ու քանդակուած կուռքերը, նաեւ այն զոհասեղանները, որ պատրաստել էր Տիրոջ տան բարձունքի վրայ, Երուսաղէմում: Նա հրամայեց դրանք թափել քաղաքից դուրս:
15 Օտար աստուածներն ու կուռքերը Տէրոջը տունէն վերցուց ու Տէրոջը տանը լերանը վրայ ու Երուսաղէմի մէջ իր շինած բոլոր սեղանները վերցուց եւ քաղաքէն դուրս նետեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
33:1533:15 и низверг чужеземных богов и идола из дома Господня, и все капища, которые соорудил на горе дома Господня и в Иерусалиме, и выбросил их за город.
33:15 καὶ και and; even περιεῖλεν περιαιρεω disconnect; remove τοὺς ο the θεοὺς θεος God τοὺς ο the ἀλλοτρίους αλλοτριος another's; stranger καὶ και and; even τὸ ο the γλυπτὸν γλυπτος from; out of οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the θυσιαστήρια θυσιαστηριον altar ἃ ος who; what ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build ἐν εν in ὄρει ορος mountain; mount οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἔξω εξω outside τῆς ο the πόλεως πολις city
33:15 וַ֠ wa וְ and יָּסַר yyāsˌar סור turn aside אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱלֹהֵ֨י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) הַ ha הַ the נֵּכָ֤ר nnēḵˈār נֵכָר foreigner וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the סֶּ֨מֶל֙ ssˈemel סֶמֶל image מִ mi מִן from בֵּ֣ית bbˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַֽ hˈa הַ the מִּזְבְּחֹ֗ות mmizbᵊḥˈôṯ מִזְבֵּחַ altar אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בָּנָ֛ה bānˈā בנה build בְּ bᵊ בְּ in הַ֥ר hˌar הַר mountain בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and בִ vi בְּ in ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וַ wa וְ and יַּשְׁלֵ֖ךְ yyašlˌēḵ שׁלך throw ח֥וּצָה ḥˌûṣā חוּץ outside לָ lā לְ to † הַ the עִֽיר׃ ʕˈîr עִיר town
33:15. et abstulit deos alienos et simulacrum de domo Domini aras quoque quas fecerat in monte domus Domini et in Hierusalem et proiecit omnia extra urbemAnd he took away the strange gods, and the idol out of the house of the Lord: the altars also which he had made in the mount of the house of the Lord, and in Jerusalem, and he cast them all out of the city.
15. And he took away the strange gods, and the idol out of the house of the LORD, and all the altars that he had built in the mount of the house of the LORD, and in Jerusalem, and cast them out of the city.
33:15. And he took away the foreign gods, and the idol from the house of the Lord, and also the altars which he had made on the mount of the house of the Lord and in Jerusalem. And he cast all these things outside the city.
33:15. And he took away the strange gods, and the idol out of the house of the LORD, and all the altars that he had built in the mount of the house of the LORD, and in Jerusalem, and cast [them] out of the city.
And he took away the strange gods, and the idol out of the house of the LORD, and all the altars that he had built in the mount of the house of the LORD, and in Jerusalem, and cast [them] out of the city:

33:15 и низверг чужеземных богов и идола из дома Господня, и все капища, которые соорудил на горе дома Господня и в Иерусалиме, и выбросил их за город.
33:15
καὶ και and; even
περιεῖλεν περιαιρεω disconnect; remove
τοὺς ο the
θεοὺς θεος God
τοὺς ο the
ἀλλοτρίους αλλοτριος another's; stranger
καὶ και and; even
τὸ ο the
γλυπτὸν γλυπτος from; out of
οἴκου οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
πάντα πας all; every
τὰ ο the
θυσιαστήρια θυσιαστηριον altar
ος who; what
ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build
ἐν εν in
ὄρει ορος mountain; mount
οἴκου οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
καὶ και and; even
ἔξω εξω outside
τῆς ο the
πόλεως πολις city
33:15
וַ֠ wa וְ and
יָּסַר yyāsˌar סור turn aside
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֱלֹהֵ֨י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s)
הַ ha הַ the
נֵּכָ֤ר nnēḵˈār נֵכָר foreigner
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
סֶּ֨מֶל֙ ssˈemel סֶמֶל image
מִ mi מִן from
בֵּ֣ית bbˈêṯ בַּיִת house
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
הַֽ hˈa הַ the
מִּזְבְּחֹ֗ות mmizbᵊḥˈôṯ מִזְבֵּחַ altar
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
בָּנָ֛ה bānˈā בנה build
בְּ bᵊ בְּ in
הַ֥ר hˌar הַר mountain
בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
וּ û וְ and
בִ vi בְּ in
ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
וַ wa וְ and
יַּשְׁלֵ֖ךְ yyašlˌēḵ שׁלך throw
ח֥וּצָה ḥˌûṣā חוּץ outside
לָ לְ to
הַ the
עִֽיר׃ ʕˈîr עִיר town
33:15. et abstulit deos alienos et simulacrum de domo Domini aras quoque quas fecerat in monte domus Domini et in Hierusalem et proiecit omnia extra urbem
And he took away the strange gods, and the idol out of the house of the Lord: the altars also which he had made in the mount of the house of the Lord, and in Jerusalem, and he cast them all out of the city.
33:15. And he took away the foreign gods, and the idol from the house of the Lord, and also the altars which he had made on the mount of the house of the Lord and in Jerusalem. And he cast all these things outside the city.
33:15. And he took away the strange gods, and the idol out of the house of the LORD, and all the altars that he had built in the mount of the house of the LORD, and in Jerusalem, and cast [them] out of the city.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
33:15: He took away the strange gods - He appears to have done every thing in his power to destroy the idolatry which he had set up, and to restore the pure worship of the true God. His repentance brought forth fruits meet for repentance. How long he was in captivity, and when or by whom he was delivered, we know not. The fact of his restoration is asserted; and we believe it on Divine testimony.
2 Chronicles 33:17
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
33:15: he took: Ch2 33:3-7; Kg2 21:7; Isa 2:17-21; Eze 18:20-22; Hos 14:1-3; Mat 3:8
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

And he also removed the idols and the statues from the house of the Lord, i.e., out of the two courts of the temple (2Chron 33:5), and caused the idolatrous altars which he had built upon the temple hill and in Jerusalem to be cast forth from the city. In 2Chron 33:16, instead of the Keth. ויבן, he built (restored) the altar of Jahve, many manuscripts and ancient editions read ויכן, he prepared the altar of Jahve. This variation has perhaps originated in an orthographical error, and it is difficult to decide which reading is the original. The Vulg. translates יבן restauravit. That Manasseh first removed the altar of Jahve from the court, and then restored it, as Ewald thinks, is not very probable; for in that case its removal would certainly have been mentioned in 2Chron 33:3. Upon the altar thus restored Manasseh then offered thank-offerings and peace-offerings, and also commanded his subjects to worship Jahve the God of Israel. But the people still sacrificed on the high places, yet unto Jahve their God.
"As to the carrying away of Manasseh," says Bertheau, "we have no further information in the Old Testament, which is not surprising, seeing that in the books of Kings there is only a very short notice as to the long period embraced by Manasseh's reign and that of Amon." He therefore, with Ew., Mov., Then., and others, does not scruple to recognise this fact as historical, and to place his captivity in the time of the Assyrian king Esarhaddon. He however believes, with Ew. and Mov., that the statements as to the removal of idols and altars from the temple and Jerusalem (2Chron 33:15) is inconsistent with the older account in 4Kings 23:6 and 4Kings 23:12, the clear statements of which, moreover, our historian does not communicate in 2Chron 34:3. For even if the Astarte removed by Josiah need not have been the הסּמל of our chapter, yet it is expressly said that only by Josiah were the altars built by Manasseh broken down; yet we would scarcely be justified in supposing that Manasseh removed them, perhaps only laid them aside, that Amon again set them up in the courts, and that Josiah at length destroyed them. It does not thence follow, of course, that the narrative of the repentance and conversion of Manasseh rests upon no historic foundation; rather it is just such a narrative as would be supplemented by accounts of the destruction of the idolatrous altars and the statue of Astarte: for that might be regarded as the necessary result of the conversion, without any definite statement being made.
(Note: From this supposed contradiction, R. H. Graf, "die Gefangenschaft u. Bekehrung Manasse's, 2 Chron 33," in the Theol. Studien u. Kritiken, 1859, iii. S. 467ff., and in the book, die geschichtl. Literatur A. Test. 1866, 2 Abhdl., following Gramberg, and with the concurrence of H. Nldeke, die alttestl. Literatur in einer Reihe von Aufstzen dargestellt (1868), S. 59f., has drawn the conclusion that the accounts given in the Chronicle, not only of Manasseh's conversion, but also of his being led captive to Babylon, are merely fictions, or inventions - poetical popular myths. On the other hand, E. Gerlach, in the Theol. Stud. u. Krit. 1861, iii. S. 503ff., has shown the superficiality of Graf's essay, and defended effectively the historical character of both narratives.)
Against this we have the following objections to make: Can we well imagine repentance and conversion on Manasseh's part without the removal of the abominations of idolatry, at least from the temple of the Lord? And why should we not suppose that Manasseh removed the idol altars from the temple and Jerusalem, but that Amon, who did evil as did his father Manasseh, and sacrificed to all the images which he had made (4Kings 21:21.; 2Chron 33:22), again set them up in the courts of the temple, and placed the statue again in the temple, and that only by Josiah were they destroyed? In 4Kings 23:6 it is indeed said, Josiah removed the Asherah from the house of Jahve, took it forth from Jerusalem, and burnt it, and ground it to dust in the valley of Kidron; and in 2Chron 33:12, that Josiah beat down and brake the altars which Manasseh had made in both courts of the house of Jahve, and threw the dust of them into Kidron. But where do we find it written in the Chronicle that Manasseh, after his return from Babylon, beat down, and brake, and ground to powder the סמל in the house of Jahve, and the altars on the temple mount and in Jerusalem? In 2Chron 33:15 we only find it stated that he cast these things forth from the city (לעיר חוּצה ישׁלך). Is casting out of the city identical with breaking down and crushing, as Bertheau and others assume? The author of the Chronicle, at least, can distinguish between removing (הסיר) and breaking down and crushing. Cf. 2Chron 15:16, where הסיר is sharply distinguished from כּרת and הדק; further, 2Chron 31:1 and 2Chron 34:4, where the verbs שׁבּר, גּדּע, and הדק are used of the breaking in pieces and destroying of images and altars by Hezekiah and Josiah. He uses none of these verbs of the removal of the images and altars by Manasseh, but only ויסר and לעיר חוּצה וישׁלך (2Chron 33:15). If we take the words exactly as they stand in the text of the Bible, every appearance of contradiction disappears.
(Note: In this matter Movers too has gone very superficially to work, remarking in support of the contradiction (bibl. Chron. S. 328): "If Manasseh was so zealous a penitent, it may be asked, Would he not have destroyed all idolatrous images, according to the Mosaic law, as the Chronicle itself, 2Chron 33:15 (cf. 2Chron 29:17; 2Chron 15:16; 4Kings 23:12), sufficiently shows? Had idolatry ceased in all Judah in the last year of Manasseh's reign, as is stated in 2Chron 33:17, could it, during the two years' reign of his son Amon, have spread abroad in a manner hitherto unheard of in Jewish history, as it is portrayed under Josiah, 4Kings 23:4.?" But where is it stated in the Chronicle that Manasseh was so zealous a penitent as to have destroyed the images according to the Mosaic law? Not even the restoration of the Jahve-worship according to the provisions of the law is once spoken of, as it is in the case of Hezekiah and of Josiah (cf. 2Chron 30:5 and 2Chron 30:16, 2Chron 34:21; 2Chron 35:26); and does it follow from the fact that Judah, in consequence of Manasseh's command to serve Jahve, still sacrificed in the high places, yet to Jahve, that under Manasseh idolatry ceased throughout Judah?)
From what is said in the Chronicle of Manasseh's deeds, we cannot conclude that he was fully converted to the Lord. That Manasseh prayed to Jahve in his imprisonment, and by his deliverance from it and his restoration to Jerusalem came to see that Jahve was God (האלהים), who must be worshipped in His temple at Jerusalem, and that he consequently removed the images and the idolatrous altars from the temple and the city, and cast them forth-these facts do not prove a thorough conversion, much less "that he made amends for his sin by repentance and improvement" (Mov.), but merely attest the restoration of the Jahve-worship in the temple, which had previously been completely suspended. But the idolatry in Jerusalem and Judah was not thereby extirpated; it was only in so far repressed that it could not longer be publicly practised in the temple. Still less was idolatry rooted out of the hearts of the people by the command that the people were to worship Jahve, the God of Israel. There is not a single word of Manasseh's conversion to Jahve, the God of the fathers, with all his heart (שׁלם בּלב). Can it then surprise us, that after Manasseh's death, under his son Amon, walking as he did in the sins of his father, these external barriers fell straightway, and idolatry again publicly appeared in all its proportions and extent, and that the images and altars of the idols which had been cast out of Jerusalem were again set up in the temple and its courts? If even the pious Josiah, with all his efforts for the extirpation of idolatry and the revivification of the legal worship, could not accomplish more than the restoration, during his reign, of the temple service according to the law, while after his death idolatry again prevailed under Jehoiakim, what could Manasseh's half-measures effect? If this be the true state of the case in regard to Manasseh's conversion, the passages 4Kings 24:3; 4Kings 23:26; Jer 15:4, where it is said that the Lord had cast out Judah from His presence because of the sins of Manasseh, cease to give any support to the opposite view. Manasseh is here named as the person who by his godlessness made the punishment of Judah and Jerusalem unavoidable, because he so corrupted Judah by his sins, that it could not now thoroughly turn to the Lord, but always fell back into the sins of Manasseh. Similarly, in 4Kings 17:21 and 4Kings 17:22, it is said of the ten tribes that the Lord cast them out from His presence because they walked in all the sins of Jeroboam, and departed not from them.
With the removal of the supposed inconsistency between the statement in the Chronicle as to Manasseh's change of sentiment, and the account of his godlessness in 2 Kings 21, every reason for suspecting the account of Manasseh's removal to Babylon as a prisoner disappears; for even Graf admits that the mere silence of the book of Kings can prove nothing, since the books of Kings do not record many other events which are recorded in the Chronicle and are proved to be historical. This statement, however, is thoroughly confirmed, both by its own contents and by its connection with other well-attested historical facts. According to 2Chron 33:14, Manasseh fortified Jerusalem still more strongly after his return to the throne by building a new wall. This statement, which has as yet been called in question by no judicious critic, is so intimately connected with the statements in the Chronicle as to his being taken prisoner, and the removal of the images from the temple, that by it these latter are attested as historical. From this we learn that the author of the Chronicle had at his command authorities which contained more information as to Manasseh's reign than is to be found in our books of Kings, and so the references to these special authorities which follow in 2Chron 33:18, 2Chron 33:19 are corroborated. Moreover, the fortifying of Jerusalem after his return from his imprisonment presupposes that he had had such an experience as impelled him to take measures to secure himself against a repetition of hostile surprises. To this we must add the statement that Manasseh was led away by the generals of the Assyrian king to Babylon. The Assyrian kings Tiglath-pileser and Shalmaneser (or Sargon) did not carry away the Israelites to Babylon, but to Assyria; and the arrival of ambassadors from the Babylonian king Merodach-Baladan in Jerusalem, in the time of Hezekiah (4Kings 20:12; Is 39:1), shows that at that time Babylon was independent of Assyria. The poetic popular legend would without doubt have made Manasseh also to be carried away to Assyria by the troops of the Assyrian king, not to Babylon. The statement that he was carried away to Babylon by Assyrian warriors rests upon the certainty that Babylon was then a province of the Assyrian empire; and this is corroborated by history. According to the accounts of Abydenus and Alexander Polyhistor, borrowed from Berosus, which have been preserved in Euseb. Chr. arm. i. p. 42f., Sennacherib brought Babylon, the government of which had been usurped by Belibus, again into subjection, and made his son Esarhaddon king over it, as his representative. The subjection of the Babylonians is confirmed by the Assyrian monuments, which state that Sennacherib had to march against the rebels in Babylon at the very beginning of his reign; and then again, in the fourth year of it, that he subdued them, and set over them a new viceroy (see M. Duncker, Gesch. des Alterth. i. S. 697f. and 707f. and ii. S. 592f., der 3 Aufl.). Afterwards, when Sennacherib met his death at the hand of his sons (4Kings 19:37; Is 37:38), his oldest son Esarhaddon, the viceroy of Babylon, advanced with his army, pursued the flying parricides, and after slaying them ascended the throne of Assyria, 680 b.c.
(Note: So Jul. Oppert, "die biblische Chronologie festgestellt nach den Assyrischen Keilschriften," in d. Ztschr. der deutsch. morgenl. Gesellsch. (xxiii. S. 134), 1869, S. 144; while Duncker, loc. cit. i. S. 709, on the ground of the divergent statement of Berosus as to the reign of Esarhaddon, and according to other chronological combinations, gives the year 693 b.c., - a date which harmonizes neither with Sennacherib's inscriptions, so far as these have yet been deciphered, nor with the statements of the Kanon Ptol., nor with biblical chronology. It, moreover, makes it necessary to shorten the fifty-five years of Manasseh's reign to thirty-five, which is all the more arbitrary as the chronological data of the Kanon Ptol. harmonize with the biblical chronology and establish their accuracy, as I have already pointed out in my apolog. Vers. ber die Chron. S. 429f.)
Of Esarhaddon, who reigned thirteen years (from 680 to 667), we learn from Ezra 4:2, col. with 4Kings 24:17, that he brought colonists to Samaria from Babylon, Cutha, and other districts of his kingdom; and Abydenus relates of him, according to Berosus (in Euseb. Chron. i. p. 54), that Axerdis (i.e., without doubt Esarhaddon) subdued Lower Syria, i.e., the districts of Syria bordering on the sea, to himself anew. From these we may, I think, conclude that not only the transporting of the colonists into the depopulated kingdom of the ten tribes is connected with this expedition against Syria, but that on this occasion also Assyrian generals took King Manasseh prisoner, and carried him away to Babylon, as Ewald (Gesch. iii. S. 678), and Duncker, S. 715, with older chronologists and expositors (Usher, des Vignoles, Calmet, Ramb., J. D. Mich., and others), suppose. The transport of Babylonian colonists to Samaria is said in Seder Olam rab. p. 67, ed. Meyer, and by D. Kimchi, according to Talmudic tradition, to have taken place in the twenty-second year of Manasseh's reign; and this statement gains confirmation from the fact - as was remarked by Jac. Cappell. and Usher - that the period of sixty-five years after which, according to the prophecy in Is 7:8, Ephraim was to be destroyed so that it should no more be a people, came to an end with the twenty-second year of Manasseh, and Ephraim, i.e., Israel of the ten tribes, did indeed cease to be a people only with the immigration of heathen colonists into its land (cf. Del. on Is 7:8). But the twenty-second year of Manasseh corresponds to the year 776 b.c. and the fourth year of Esarhaddon.
By this agreement with extra-biblical narratives in its statement of facts and in its chronology, the narrative in the Chronicle of Manasseh's captivity in Babylon is raised above every doubt, and is corroborated even by the Assyrian monuments. "We now know," remarks Duncker (ii. S. 92) in this connection, "that Esarhaddon says in his inscriptions that twenty-two kings of Syria hearkened to him: he numbers among them Minasi (Manasseh of Judah) and the kings of Cyprus." As to the details both of his capture and his liberation, we cannot make even probable conjectures, since we have only a few bare notices of Esarhaddon's reign; and even his building works, which might have given us some further information, were under the influence of a peculiarly unlucky star, for the palace built by him at Kalah or Nimrod remained unfinished, and was then destroyed by a great fire (cf. Spiegel in Herz.'s Realencykl. xx. S. 225). Yet, from the fact that in 2Chron 33:1, as in 4Kings 21:1, the duration of Manasseh's reign is stated to have been fifty-five years, without any mention being made of an interruption, we may probably draw this conclusion at least, that the captivity did not last long, and that he received his liberty upon a promise to pay tribute, although he appears not to have kept this promise, or only for a short period. For that, in the period between Hezekiah and Josiah, Judah must have come into a certain position of dependence upon Assyria, cannot be concluded from 4Kings 23:19 (cf. 2Chron 33:15 with 17:28) and 2 Chr 23:29, as E. Gerlach thinks.
John Gill
And he took away the strange gods, and the idol out of the house of the Lord,.... Which he had set there, 2Chron 33:7.
and all the altars that he had built in the mount of the house of the Lord, and in Jerusalem; see 2Chron 33:4,
and cast them out of the city; perhaps into the brook Kidron; all this he did to show the sincerity of his repentance for his idolatry, and his abhorrence of it.
33:1633:16: Եւ ուղղեաց զսեղանն Տեառն, եւ զոհեաց ՚ի վերայ նորա զոհս փրկութեան եւ օրհնութեան. եւ ասաց ցՅուդաս՝ ծառայե՛լ Տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի։
16 Նա նորոգեց Տիրոջ զոհասեղանը եւ նրա վրայ փրկութեան ու օրհնութեան զոհեր մատուցեց: Նա պատուիրեց Յուդայի երկրի բնակիչներին, որ պաշտեն Իսրայէլի Տէր Աստծուն:
16 Տէրոջը սեղանը շինեց եւ անոր վրայ խաղաղութեան ու շնորհակալութեան զոհեր մատուցանեց եւ Յուդային պատուիրեց, որ Իսրայէլի Տէր Աստուծոյն ծառայութիւն ընեն,
Եւ ուղղեաց զսեղանն Տեառն, եւ զոհեաց ի վերայ նորա զոհս [444]փրկութեան եւ օրհնութեան. եւ ասաց ցՅուդաս ծառայել Տեառն Աստուծոյ Իսրայելի:

33:16: Եւ ուղղեաց զսեղանն Տեառն, եւ զոհեաց ՚ի վերայ նորա զոհս փրկութեան եւ օրհնութեան. եւ ասաց ցՅուդաս՝ ծառայե՛լ Տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի։
16 Նա նորոգեց Տիրոջ զոհասեղանը եւ նրա վրայ փրկութեան ու օրհնութեան զոհեր մատուցեց: Նա պատուիրեց Յուդայի երկրի բնակիչներին, որ պաշտեն Իսրայէլի Տէր Աստծուն:
16 Տէրոջը սեղանը շինեց եւ անոր վրայ խաղաղութեան ու շնորհակալութեան զոհեր մատուցանեց եւ Յուդային պատուիրեց, որ Իսրայէլի Տէր Աստուծոյն ծառայութիւն ընեն,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
33:1633:16 И восстановил жертвенник Господень и принес на нем жертвы мирные и хвалебные, и сказал Иудеям, чтобы они служили Господу Богу Израилеву.
33:16 καὶ και and; even κατώρθωσεν κατορθοω the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐθυσίασεν θυσιαζω in; on αὐτὸ αυτος he; him θυσίαν θυσια immolation; sacrifice σωτηρίου σωτηριος salvation; saving καὶ και and; even αἰνέσεως αινεσις singing praise καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τῷ ο the Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha τοῦ ο the δουλεύειν δουλευω give allegiance; subject κυρίῳ κυριος lord; master θεῷ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
33:16 וַו *wa וְ and יִּ֨בֶן֙יכן *yyˈiven בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִזְבַּ֣ח mizbˈaḥ מִזְבֵּחַ altar יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יִּזְבַּ֣ח yyizbˈaḥ זבח slaughter עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon זִבְחֵ֥י zivḥˌê זֶבַח sacrifice שְׁלָמִ֖ים šᵊlāmˌîm שֶׁלֶם final offer וְ wᵊ וְ and תֹודָ֑ה ṯôḏˈā תֹּודָה thanksgiving וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say לִֽ lˈi לְ to יהוּדָ֔ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah לַ la לְ to עֲבֹ֕וד ʕᵃvˈôḏ עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
33:16. porro instauravit altare Domini et immolavit super illud victimas et pacifica et laudem praecepitque Iudae ut serviret Domino Deo IsrahelAnd he repaired the altar of the Lord, and sacrificed upon it victims, and peace offerings, and praise: and he commanded Juda to serve the Lord the God of Israel.
16. And he built up the altar of the LORD, and offered thereon sacrifices of peace offerings and of thanksgiving, and commanded Judah to serve the LORD, the God of Israel.
33:16. Then he repaired the altar of the Lord, and he immolated upon it victims, and peace offerings, with praise. And he instructed Judah to serve the Lord, the God of Israel.
33:16. And he repaired the altar of the LORD, and sacrificed thereon peace offerings and thank offerings, and commanded Judah to serve the LORD God of Israel.
And he repaired the altar of the LORD, and sacrificed thereon peace offerings and thank offerings, and commanded Judah to serve the LORD God of Israel:

33:16 И восстановил жертвенник Господень и принес на нем жертвы мирные и хвалебные, и сказал Иудеям, чтобы они служили Господу Богу Израилеву.
33:16
καὶ και and; even
κατώρθωσεν κατορθοω the
θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
ἐθυσίασεν θυσιαζω in; on
αὐτὸ αυτος he; him
θυσίαν θυσια immolation; sacrifice
σωτηρίου σωτηριος salvation; saving
καὶ και and; even
αἰνέσεως αινεσις singing praise
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
τῷ ο the
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
τοῦ ο the
δουλεύειν δουλευω give allegiance; subject
κυρίῳ κυριος lord; master
θεῷ θεος God
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
33:16
וַו
*wa וְ and
יִּ֨בֶן֙יכן
*yyˈiven בנה build
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מִזְבַּ֣ח mizbˈaḥ מִזְבֵּחַ altar
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וַ wa וְ and
יִּזְבַּ֣ח yyizbˈaḥ זבח slaughter
עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon
זִבְחֵ֥י zivḥˌê זֶבַח sacrifice
שְׁלָמִ֖ים šᵊlāmˌîm שֶׁלֶם final offer
וְ wᵊ וְ and
תֹודָ֑ה ṯôḏˈā תֹּודָה thanksgiving
וַ wa וְ and
יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say
לִֽ lˈi לְ to
יהוּדָ֔ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah
לַ la לְ to
עֲבֹ֕וד ʕᵃvˈôḏ עבד work, serve
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s)
יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
33:16. porro instauravit altare Domini et immolavit super illud victimas et pacifica et laudem praecepitque Iudae ut serviret Domino Deo Israhel
And he repaired the altar of the Lord, and sacrificed upon it victims, and peace offerings, and praise: and he commanded Juda to serve the Lord the God of Israel.
33:16. Then he repaired the altar of the Lord, and he immolated upon it victims, and peace offerings, with praise. And he instructed Judah to serve the Lord, the God of Israel.
33:16. And he repaired the altar of the LORD, and sacrificed thereon peace offerings and thank offerings, and commanded Judah to serve the LORD God of Israel.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
33:16: repaired: Ch2 29:18; Kg1 18:30
peace: Lev. 3:1-17
thank: Lev 7:12-18
commanded: Ch2 33:9, Ch2 14:4, see note on Ch2 30:12; Gen 18:19; Luk 22:32
Geneva 1599
And he repaired the (g) altar of the LORD, and sacrificed thereon peace offerings and thank offerings, and commanded Judah to serve the LORD God of Israel.
(g) Which Solomon had caused to be made.
John Gill
And he repaired the altar of the Lord,.... Which was fallen to ruin, being neglected and disused in his times of idolatry: or, according to the Keri, or marginal reading, and so the Targum, "he built it"; which perhaps he had before pulled down and destroyed:
and sacrificed thereon peace offerings and thank offerings; to the Lord, for bringing him out of captivity, and restoring him to his kingdom; and especially for converting him from his idolatries, giving him repentance for them, and forgiveness of sins:
and commanded Judah to serve the Lord God of Israel; and him only; another instance of the truth of his repentance, in endeavouring to reform those whom he had misled, and restore the true worship of God among them, and bring them back to that.
33:1733:17: Բայց ժողովուրդն տակաւին եւս երթա՛յր ՚ի բարձունսն. սակայն Տէր Աստուած էր նոցա։
17 Ժողովուրդը, սակայն, տակաւին յաճախում էր բարձրադիր մեհեաները եւ զոհեր մատուցում, միայն թէ՝ իր Տէր Աստծուն:
17 Սակայն ժողովուրդը տակաւին բարձր տեղերու վրայ զոհ կը մատուցանէին, բայց միայն իրենց Տէր Աստուծոյն։
Բայց ժողովուրդն տակաւին եւս երթայր ի բարձունսն. սակայն [445]Տէր Աստուած էր նոցա:

33:17: Բայց ժողովուրդն տակաւին եւս երթա՛յր ՚ի բարձունսն. սակայն Տէր Աստուած էր նոցա։
17 Ժողովուրդը, սակայն, տակաւին յաճախում էր բարձրադիր մեհեաները եւ զոհեր մատուցում, միայն թէ՝ իր Տէր Աստծուն:
17 Սակայն ժողովուրդը տակաւին բարձր տեղերու վրայ զոհ կը մատուցանէին, բայց միայն իրենց Տէր Աստուծոյն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
33:1733:17 Но народ еще приносил жертвы на высотах, хотя и Господу Богу своему.
33:17 πλὴν πλην besides; only ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἔτι ετι yet; still ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ὑψηλῶν υψηλος high; lofty πλὴν πλην besides; only κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God αὐτῶν αυτος he; him
33:17 אֲבָל֙ ʔᵃvˌāl אֲבָל verily עֹ֣וד ʕˈôḏ עֹוד duration הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people זֹבְחִ֖ים zōvᵊḥˌîm זבח slaughter בַּ ba בְּ in † הַ the בָּמֹ֑ות bbāmˈôṯ בָּמָה high place רַ֖ק rˌaq רַק only לַ la לְ to יהוָ֥ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיהֶֽם׃ ʔᵉlōhêhˈem אֱלֹהִים god(s)
33:17. attamen adhuc populus immolabat in excelsis Domino Deo suoNevertheless the people still sacrificed in the high places to the Lord their God.
17. Nevertheless the people did sacrifice still in the high places, but only unto the LORD their God.
33:17. Yet still the people were immolating on the high places, to the Lord their God.
33:17. Nevertheless the people did sacrifice still in the high places, [yet] unto the LORD their God only.
Nevertheless the people did sacrifice still in the high places, [yet] unto the LORD their God only:

33:17 Но народ еще приносил жертвы на высотах, хотя и Господу Богу своему.
33:17
πλὴν πλην besides; only
ο the
λαὸς λαος populace; population
ἔτι ετι yet; still
ἐπὶ επι in; on
τῶν ο the
ὑψηλῶν υψηλος high; lofty
πλὴν πλην besides; only
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεὸς θεος God
αὐτῶν αυτος he; him
33:17
אֲבָל֙ ʔᵃvˌāl אֲבָל verily
עֹ֣וד ʕˈôḏ עֹוד duration
הָ הַ the
עָ֔ם ʕˈām עַם people
זֹבְחִ֖ים zōvᵊḥˌîm זבח slaughter
בַּ ba בְּ in
הַ the
בָּמֹ֑ות bbāmˈôṯ בָּמָה high place
רַ֖ק rˌaq רַק only
לַ la לְ to
יהוָ֥ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵיהֶֽם׃ ʔᵉlōhêhˈem אֱלֹהִים god(s)
33:17. attamen adhuc populus immolabat in excelsis Domino Deo suo
Nevertheless the people still sacrificed in the high places to the Lord their God.
33:17. Yet still the people were immolating on the high places, to the Lord their God.
33:17. Nevertheless the people did sacrifice still in the high places, [yet] unto the LORD their God only.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
33:17: The people did sacrifice - "Nevertheless the people did sacrifice on the high places, but only to the name of the Word of the Lord their God." - Targum.
2 Chronicles 33:18
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
33:17: Compare Kg2 21:2, note; Kg2 18:4, note.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
33:17: people: Ch2 15:17, Ch2 32:12; Kg1 22:43; Kg2 15:4
Geneva 1599
Nevertheless the people did sacrifice still in the high places, [yet] unto the (h) LORD their God only.
(h) Thus by ignorance they were deceived, thinking it nothing to keep the altars, so that they worshipped God: but it is idolatry to worship God any other way than he has appointed.
John Gill
Nevertheless, the people did sacrifice still in the high places,.... Not in those that were built for idols, at least did not sacrifice to them; for it follows:
yet unto the Lord their God only; the Targum is,"to the name of the Word of the Lord their God.''
John Wesley
Still - Manasseh could not carry the reformation so far as he had carried the corruption. It is an easy thing to debauch men's manners; but not so easy to reform them again.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
the people did sacrifice still in the high places, yet unto the Lord their God only--Here it appears that the worship on high places, though it originated in a great measure from the practice of heathenism, and too often led to it, did not necessarily imply idolatry.
33:1833:18: Եւ մնացեալ բանքն Մանասէի, եւ աղօթք նորա որ առ Աստուած է, եւ բանք տեսանողացն որք խօսեցան ընդ նա յանուն Տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի, ահա են ՚ի բանս[4733] [4733] Ոմանք. Որ խօսեցան ընդ նմա։ Ոսկան. ՚Ի բանս թագաւորաց Իսրայէլի։ Եւ բանք (19) աղօթիցն նորա. եւ յորս լուաւն նմա։
18 Մանասէի մնացած գործերն ու նրա աղօթքը Աստծուն, տեսանողների խօսքերը, որ ասել էին նրան յանուն Իսրայէլի Տէր Աստծու,
18 Մանասէին մնացորդ պատմութիւնն ու իր Աստուծոյն ըրած աղօթքը ու Իսրայէլի Տէր Աստուծոյն անունովը անոր տեսանողներուն խօսքերը ահա Իսրայէլի թագաւորներուն յիշատակներու գրքին մէջ գրուած են։
Եւ մնացեալ բանքն Մանասէի, եւ աղօթք նորա որ առ Աստուած է, եւ բանք տեսանողացն որք խօսեցան ընդ նա յանուն Տեառն Աստուծոյ Իսրայելի:

33:18: Եւ մնացեալ բանքն Մանասէի, եւ աղօթք նորա որ առ Աստուած է, եւ բանք տեսանողացն որք խօսեցան ընդ նա յանուն Տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի, ահա են ՚ի բանս[4733]
[4733] Ոմանք. Որ խօսեցան ընդ նմա։ Ոսկան. ՚Ի բանս թագաւորաց Իսրայէլի։ Եւ բանք (19) աղօթիցն նորա. եւ յորս լուաւն նմա։
18 Մանասէի մնացած գործերն ու նրա աղօթքը Աստծուն, տեսանողների խօսքերը, որ ասել էին նրան յանուն Իսրայէլի Տէր Աստծու,
18 Մանասէին մնացորդ պատմութիւնն ու իր Աստուծոյն ըրած աղօթքը ու Իսրայէլի Տէր Աստուծոյն անունովը անոր տեսանողներուն խօսքերը ահա Իսրայէլի թագաւորներուն յիշատակներու գրքին մէջ գրուած են։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
33:1833:18 Прочие дела Манассии, и молитва его к Богу своему, и слова прозорливцев, говоривших к нему именем Господа Бога Израилева, находятся в записях царей Израилевых.
33:18 καὶ και and; even τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains τῶν ο the λόγων λογος word; log Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis καὶ και and; even ἡ ο the προσευχὴ προσευχη prayer αὐτοῦ αυτος he; him ἡ ο the πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεὸν θεος God καὶ και and; even λόγοι λογος word; log τῶν ο the ὁρώντων οραω view; see λαλούντων λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on ὀνόματι ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐπὶ επι in; on λόγων λογος word; log
33:18 וְ wᵊ וְ and יֶ֨תֶר yˌeṯer יֶתֶר remainder דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word מְנַשֶּׁה֮ mᵊnaššeh מְנַשֶּׁה Manasseh וּ û וְ and תְפִלָּתֹ֣ו ṯᵊfillāṯˈô תְּפִלָּה prayer אֶל־ ʔel- אֶל to אֱלֹהָיו֒ ʔᵉlōhāʸw אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and דִבְרֵי֙ ḏivrˌê דָּבָר word הַֽ hˈa הַ the חֹזִ֔ים ḥōzˈîm חֹזֶה seer הַֽ hˈa הַ the מְדַבְּרִ֣ים mᵊḏabbᵊrˈîm דבר speak אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to בְּ bᵊ בְּ in שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הִנָּ֕ם hinnˈām הִנֵּה behold עַל־ ʕal- עַל upon דִּבְרֵ֖י divrˌê דָּבָר word מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
33:18. reliqua autem gestorum Manasse et obsecratio eius ad Deum suum verba quoque videntium qui loquebantur ad eum in nomine Domini Dei Israhel continentur in sermonibus regum IsrahelBut the rest of the acts of Manasses, and his prayer to his God, and the words of the seers that spoke to him in the name of the Lord the God of Israel, are contained in the words of the kings of Israel.
18. Now the rest of the acts of Manasseh, and his prayer unto his God, and the words of the seers that spake to him in the name of the LORD, the God of Israel, behold, they are written among the acts of the kings of Israel.
33:18. But the rest of the deeds of Manasseh, and his prayer to his God, and also the words of the seers who were speaking to him in the name of the Lord, the God of Israel, are contained in the words of the kings of Israel.
33:18. Now the rest of the acts of Manasseh, and his prayer unto his God, and the words of the seers that spake to him in the name of the LORD God of Israel, behold, they [are written] in the book of the kings of Israel.
Now the rest of the acts of Manasseh, and his prayer unto his God, and the words of the seers that spake to him in the name of the LORD God of Israel, behold, they [are written] in the book of the kings of Israel:

33:18 Прочие дела Манассии, и молитва его к Богу своему, и слова прозорливцев, говоривших к нему именем Господа Бога Израилева, находятся в записях царей Израилевых.
33:18
καὶ και and; even
τὰ ο the
λοιπὰ λοιπος rest; remains
τῶν ο the
λόγων λογος word; log
Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis
καὶ και and; even
ο the
προσευχὴ προσευχη prayer
αὐτοῦ αυτος he; him
ο the
πρὸς προς to; toward
τὸν ο the
θεὸν θεος God
καὶ και and; even
λόγοι λογος word; log
τῶν ο the
ὁρώντων οραω view; see
λαλούντων λαλεω talk; speak
πρὸς προς to; toward
αὐτὸν αυτος he; him
ἐπ᾿ επι in; on
ὀνόματι ονομα name; notable
κυρίου κυριος lord; master
θεοῦ θεος God
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
ἐπὶ επι in; on
λόγων λογος word; log
33:18
וְ wᵊ וְ and
יֶ֨תֶר yˌeṯer יֶתֶר remainder
דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word
מְנַשֶּׁה֮ mᵊnaššeh מְנַשֶּׁה Manasseh
וּ û וְ and
תְפִלָּתֹ֣ו ṯᵊfillāṯˈô תְּפִלָּה prayer
אֶל־ ʔel- אֶל to
אֱלֹהָיו֒ ʔᵉlōhāʸw אֱלֹהִים god(s)
וְ wᵊ וְ and
דִבְרֵי֙ ḏivrˌê דָּבָר word
הַֽ hˈa הַ the
חֹזִ֔ים ḥōzˈîm חֹזֶה seer
הַֽ hˈa הַ the
מְדַבְּרִ֣ים mᵊḏabbᵊrˈîm דבר speak
אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to
בְּ bᵊ בְּ in
שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s)
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
הִנָּ֕ם hinnˈām הִנֵּה behold
עַל־ ʕal- עַל upon
דִּבְרֵ֖י divrˌê דָּבָר word
מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king
יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
33:18. reliqua autem gestorum Manasse et obsecratio eius ad Deum suum verba quoque videntium qui loquebantur ad eum in nomine Domini Dei Israhel continentur in sermonibus regum Israhel
But the rest of the acts of Manasses, and his prayer to his God, and the words of the seers that spoke to him in the name of the Lord the God of Israel, are contained in the words of the kings of Israel.
33:18. But the rest of the deeds of Manasseh, and his prayer to his God, and also the words of the seers who were speaking to him in the name of the Lord, the God of Israel, are contained in the words of the kings of Israel.
33:18. Now the rest of the acts of Manasseh, and his prayer unto his God, and the words of the seers that spake to him in the name of the LORD God of Israel, behold, they [are written] in the book of the kings of Israel.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
18-20. Здесь, в ст. 18: и 19, названы источники сведений для истории царствования Манассии, именно: а) источник общего характера — «записи царей Израилевых», содержавшие обличения прозорливцев к Манассии (см. 4: Цар XXI:10–15); б) источник частного характера — «записи» некоего пророка «Xозая», изображавшие все проявления нечестия Манассии (ст. 19). LXX слав., вместо одного лица, видят здесь — в имени Xозай — собирательное: прозорливцы (= евр. хозим ) LXX: 'επί τών λόγων τών όρώντων, слав.: в словесех провидящих . Но вероятнее видеть здесь ссылку на источник частного характера — произведение отдельного пророка, подобно тому, как такие же ссылки на писания отдельных лиц встречались нам и ранее во 2: Пар, как-то: IX:29: (Ахия и Иеддо); XII:15: (Семайя и Иеддо); XIII:22: (Адда). В сирсхом переводе стоит Напал, в арабском Saphan; в) наконец, — не сохранившаяся в евр. Библии — «молитва» (тефилла, ηροσευχή, oratio-obsecratio) Манассии — очевидно, покаянного характера («молитва его и то, что Бог внял ему» ст. 19). Взамен не сохранившегося подлинного текста этой молитвы, греческий и др. переводы Библии имеют неканоническую молитву Манассии, помещаемую в греч. Библии в конце Псалтири в числе 14: песней, извлеченных из разных мест Св. Писания, а в слав.-русской — следующую непосредственно после последней (XXXVI) главы 2: Пар. В таком виде молитва Манассии — позднейшего происхождения (в ней отмечают, как несоответствующую библейскому воззрению и учению мысль (ст. 8) о том, что патриархи не имели нужды в покаянии). Но составление ее приурочивалось к данному упоминанию «молитвы» во 2: Пар XXXIII:18–10. Проф. А. А. Олесницкий вместо евр. тефилла, молитва, читает здесь: тифла, безумие, дерзость, — и замечает: «Что же касается молитвы Манассии, упоминаемой в цитате по принятому чтению (theph Ilah), то она внесена в цитату по позднейшей корректуре, после появления известной апокрифической молитвы Манассии» («Государственная летопись царей иудейских». Труды Киев. Дух. Акад. 1879, № 8, с. 455).

Но допускаемая здесь поправка не имеет опоры в текстуальном предании, и естественнее, кажется, объяснить составление молитвы на основании общего упоминания о ней в Библии, чем тенденциозную корректуру текста — на основании составленной молитвы.

Несмотря на неканонический характер, молитва Манассии является выражением горячего религиозного чувства, глубокого покаяния и уничижения, и потому в богослужении правосл. церкви употребляется в качестве образца покаянной молитвы (Последов. Великого Повечерия).

Погребен был (ст. 20) Манассия в саду некоего Уззы, которого некоторые отожествляют с царем Озией (сн. 4: Цар XXI:18; Толков. Библия т. II).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
33:18: The words of the seers that spake to him - "Which were spoken to him in the name of the Word of the Lord God of Israel." - Targum.
2 Chronicles 33:19
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
33:18: The "prayer of Manasseh," preserved to us in some manuscripts of the Septuagint, has no claim to be considered the genuine utterance of the Jewish king. It is the composition of a Hellenistic Jew, well acquainted with the Septuagint, writing at a time probably not much anterior to the Christian era.
The words of the seers that spake to him - See Kg2 21:11-15.
In the book of the kings of Israel - The writer of Chronicles usually speaks of "the book of the kings of, Judah and Israel" (or "Israel and Judah"). Here be designates the same compilation by a more compendious title, without (apparently) any special reason for the change. Compare Ch2 20:34.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
33:18: am 3306-3361, bc 698-643
Kg1 11:41
the rest: Ch2 20:34, Ch2 32:32
his prayer: Ch2 33:12, Ch2 33:13, Ch2 33:19
the seers: Ch2 33:10; Sa1 9:9; Kg2 17:13; Isa 29:10, Isa 30:10; Amo 7:12; Mic 3:7
in the book: Kg1 14:19, Kg1 15:31
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Conclusion of Manasseh's history. His other acts, his prayer, and words of the prophets of the Lord against him, were recorded in the history of the kings of Israel; while special accounts of his prayer, and how it was heard (העתר־לו, the letting Himself be entreated, i.e., how God heard him), of his sons, and the high places, altars, and images which he erected before his humiliation, were contained in the sayings of Hozai (see the Introduction).
Geneva 1599
Now the rest of the acts of Manasseh, and his (i) prayer unto his God, and the words of the seers that spake to him in the name of the LORD God of Israel, behold, they [are written] in the book of the kings of Israel.
(i) Which although it is not contained in the Hebrew, yet because it is here mentioned and is written in the Greek, we have placed it in the end of this book.
John Gill
Now the rest of the acts of Manasseh,.... Good and bad, what were done by him both before and after his conversion:
and his prayer unto his God; which it seems was taken and recorded, but now lost; for as for that which is among the apocryphal writings, there is no reason to believe it to be his, though it is thought to be so by many (o):
and the words of the seers; or the prophets, as the Targum; and the prophets in his days, according to the Jewish chronology (p), were Joel, Nahum, and Habakkuk:
that spake to him in the name of the Lord God of Israel; words of admonition and reproof before his humiliation, and words of comfort, advice, and instruction, after it; the Targum is,"that spake to him in the name of the Word of the Lord God of Israel:"
behold, they are written in the book of the kings of Israel; not in the canonical book so called, where none of the above things, namely, his prayer, and the speeches of the prophets, are to be found, at least not all; but in the annals of the kings of Israel, now lost.
(o) Vid. Fabritii Bibliothec. Graec. l. 3. c. 31. p. 738, 739. (p) Seder Olam Rabba, c. 20.
John Wesley
Of Israel - Of Judah, often called Israel, he speaks not of the book of Kings, for these things are not mentioned there, but of their publick records, whence the most important things were taken by the prophets, and put into those canonical books.
33:1933:19: աղօթից նորա, եւ յորս լուաւն նմա. եւ ամենայն մեղք նորա եւ ապստամբութիւն նորա. եւ տեղիքն զորս շինեաց զբարձրաւանդակսն, եւ արար անտառս եւ դրօշեալս յառաջ քան զդառնալն իւրում, ահա գրեալ են ՚ի բանս տեսանողացն[4734]։ [4734] Այլք. Զբարձաւանդակսն, եւ արար անդ անտառս։
19 նրա աղօթքների խօսքերի մէջ են, այն աղօթքների, որոնցով նա լսեց Նրան. նրա բոլոր մեղքերն ու նրա անհաւատարմութիւնը Տիրոջ հանդէպ, այն բարձրադիր տեղերը, ուր մեհեաններ շինեց, կուռքեր ու քանդակուած պատկերներ պատրաստեց նախքան իր դարձի գալը, ահա գրի են առնուած տեսանողների գրքերում:
19 Անոր աղօթքը եւ ընդունուիլն ու անոր բոլոր մեղքը ու յանցանքը եւ այն տեղերը՝ ուր իր դարձի գալէն առաջ բարձր տեղեր շինեց ու Աստարովթին կուռքեր ու քանդակուած կուռքեր կանգնեցուց, ահա Հօզայի* ժամանակագրութեան մէջ գրուած են։
ահա են ի բանս [446]աղօթից նորա, եւ յորս լուաւն նմա``, եւ ամենայն մեղք նորա եւ ապստամբութիւն նորա, եւ տեղիքն զորս շինեաց զբարձաւանդակսն եւ արար անդ անտառս եւ դրօշեալս յառաջ քան զդառնալն իւրում, ահա գրեալ են ի բանս [447]տեսանողացն:

33:19: աղօթից նորա, եւ յորս լուաւն նմա. եւ ամենայն մեղք նորա եւ ապստամբութիւն նորա. եւ տեղիքն զորս շինեաց զբարձրաւանդակսն, եւ արար անտառս եւ դրօշեալս յառաջ քան զդառնալն իւրում, ահա գրեալ են ՚ի բանս տեսանողացն[4734]։
[4734] Այլք. Զբարձաւանդակսն, եւ արար անդ անտառս։
19 նրա աղօթքների խօսքերի մէջ են, այն աղօթքների, որոնցով նա լսեց Նրան. նրա բոլոր մեղքերն ու նրա անհաւատարմութիւնը Տիրոջ հանդէպ, այն բարձրադիր տեղերը, ուր մեհեաններ շինեց, կուռքեր ու քանդակուած պատկերներ պատրաստեց նախքան իր դարձի գալը, ահա գրի են առնուած տեսանողների գրքերում:
19 Անոր աղօթքը եւ ընդունուիլն ու անոր բոլոր մեղքը ու յանցանքը եւ այն տեղերը՝ ուր իր դարձի գալէն առաջ բարձր տեղեր շինեց ու Աստարովթին կուռքեր ու քանդակուած կուռքեր կանգնեցուց, ահա Հօզայի* ժամանակագրութեան մէջ գրուած են։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
33:1933:19 И молитва его, и то, что {Бог} преклонился к нему, и все грехи его и беззакония его, и места, на которых он построил высоты и поставил изображения Астарты и истуканов, прежде нежели смирился, описаны в записях Хозая.
33:19 προσευχῆς προσευχη prayer αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ἐπήκουσεν επακουω hear from αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πᾶσαι πας all; every αἱ ο the ἁμαρτίαι αμαρτια sin; fault αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the ἀποστάσεις αποστασις he; him καὶ και and; even οἱ ο the τόποι τοπος place; locality ἐφ᾿ επι in; on οἷς ος who; what ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build τὰ ο the ὑψηλὰ υψηλος high; lofty καὶ και and; even ἔστησεν ιστημι stand; establish ἐκεῖ εκει there ἄλση αλσος and; even γλυπτὰ γλυπτος before; ahead of τοῦ ο the ἐπιστρέψαι επιστρεφω turn around; return ἰδοὺ ιδου see!; here I am γέγραπται γραφω write ἐπὶ επι in; on τῶν ο the λόγων λογος word; log τῶν ο the ὁρώντων οραω view; see
33:19 וּ û וְ and תְפִלָּתֹ֣ו ṯᵊfillāṯˈô תְּפִלָּה prayer וְ wᵊ וְ and הֵֽעָתֶר־ hˈēʕāṯer- עתר entreat לֹו֮ lˈô לְ to וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole חַטָּאתֹ֣ו ḥaṭṭāṯˈô חַטָּאת sin וּ û וְ and מַעְלֹו֒ maʕlˌô מַעַל unfaithfulness וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מְּקֹמֹ֗ות mmᵊqōmˈôṯ מָקֹום place אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בָּנָ֨ה bānˌā בנה build בָהֶ֤ם vāhˈem בְּ in בָּמֹות֙ bāmôṯ בָּמָה high place וְ wᵊ וְ and הֶעֱמִיד֙ heʕᵉmîḏ עמד stand הָ hā הַ the אֲשֵׁרִ֣ים ʔᵃšērˈîm אֲשֵׁרָה asherah וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the פְּסִלִ֔ים ppᵊsilˈîm פָּסִיל idol לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face הִכָּנְעֹ֑ו hikkonʕˈô כנע be humble הִנָּ֣ם hinnˈām הִנֵּה behold כְּתוּבִ֔ים kᵊṯûvˈîm כתב write עַ֖ל ʕˌal עַל upon דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word חֹוזָֽי׃ ḥôzˈāy חֹזֶה seer
33:19. oratio quoque eius et exauditio et cuncta peccata atque contemptus loca etiam in quibus aedificavit excelsa et fecit lucos et statuas antequam ageret paenitentiam scripta sunt in sermonibus OzaiHis prayer also, and his being heard and all his sins, and contempt, and places wherein he built high places, and set up groves, and statues before he did penance, are written in the words of Hozai.
19. His prayer also, and how was entreated of him, and all his sin and his trespass, and the places wherein he built high places, and set up the Asherim and the graven images, before he humbled himself: behold, they are written in the history of Hozai.
33:19. Also, his prayer and its heeding, and all his sins and contempt, and the sites on which he built high places and made sacred groves and statues, before he repented, have been written in the words of Hozai.
33:19. His prayer also, and [how God] was intreated of him, and all his sin, and his trespass, and the places wherein he built high places, and set up groves and graven images, before he was humbled: behold, they [are] written among the sayings of the seers.
His prayer also, and [how God] was intreated of him, and all his sin, and his trespass, and the places wherein he built high places, and set up groves and graven images, before he was humbled: behold, they [are] written among the sayings of the seers:

33:19 И молитва его, и то, что {Бог} преклонился к нему, и все грехи его и беззакония его, и места, на которых он построил высоты и поставил изображения Астарты и истуканов, прежде нежели смирился, описаны в записях Хозая.
33:19
προσευχῆς προσευχη prayer
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ὡς ως.1 as; how
ἐπήκουσεν επακουω hear from
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
πᾶσαι πας all; every
αἱ ο the
ἁμαρτίαι αμαρτια sin; fault
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
αἱ ο the
ἀποστάσεις αποστασις he; him
καὶ και and; even
οἱ ο the
τόποι τοπος place; locality
ἐφ᾿ επι in; on
οἷς ος who; what
ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build
τὰ ο the
ὑψηλὰ υψηλος high; lofty
καὶ και and; even
ἔστησεν ιστημι stand; establish
ἐκεῖ εκει there
ἄλση αλσος and; even
γλυπτὰ γλυπτος before; ahead of
τοῦ ο the
ἐπιστρέψαι επιστρεφω turn around; return
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
γέγραπται γραφω write
ἐπὶ επι in; on
τῶν ο the
λόγων λογος word; log
τῶν ο the
ὁρώντων οραω view; see
33:19
וּ û וְ and
תְפִלָּתֹ֣ו ṯᵊfillāṯˈô תְּפִלָּה prayer
וְ wᵊ וְ and
הֵֽעָתֶר־ hˈēʕāṯer- עתר entreat
לֹו֮ lˈô לְ to
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
חַטָּאתֹ֣ו ḥaṭṭāṯˈô חַטָּאת sin
וּ û וְ and
מַעְלֹו֒ maʕlˌô מַעַל unfaithfulness
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
מְּקֹמֹ֗ות mmᵊqōmˈôṯ מָקֹום place
אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
בָּנָ֨ה bānˌā בנה build
בָהֶ֤ם vāhˈem בְּ in
בָּמֹות֙ bāmôṯ בָּמָה high place
וְ wᵊ וְ and
הֶעֱמִיד֙ heʕᵉmîḏ עמד stand
הָ הַ the
אֲשֵׁרִ֣ים ʔᵃšērˈîm אֲשֵׁרָה asherah
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
פְּסִלִ֔ים ppᵊsilˈîm פָּסִיל idol
לִ li לְ to
פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face
הִכָּנְעֹ֑ו hikkonʕˈô כנע be humble
הִנָּ֣ם hinnˈām הִנֵּה behold
כְּתוּבִ֔ים kᵊṯûvˈîm כתב write
עַ֖ל ʕˌal עַל upon
דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word
חֹוזָֽי׃ ḥôzˈāy חֹזֶה seer
33:19. oratio quoque eius et exauditio et cuncta peccata atque contemptus loca etiam in quibus aedificavit excelsa et fecit lucos et statuas antequam ageret paenitentiam scripta sunt in sermonibus Ozai
His prayer also, and his being heard and all his sins, and contempt, and places wherein he built high places, and set up groves, and statues before he did penance, are written in the words of Hozai.
33:19. Also, his prayer and its heeding, and all his sins and contempt, and the sites on which he built high places and made sacred groves and statues, before he repented, have been written in the words of Hozai.
33:19. His prayer also, and [how God] was intreated of him, and all his sin, and his trespass, and the places wherein he built high places, and set up groves and graven images, before he was humbled: behold, they [are] written among the sayings of the seers.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
33:19: His prayer also - What is called the Prayer of Manasseh, king of Judah, when he was holden captive in Babylon, being found among our apocryphal books, I have inserted it at the end of the chapter, without either asserting or thinking that it is the identical prayer which this penitent king used when a captive in Babylon. But, as I have observed in another place, there are many good sentiments in it; and some sinners may find it a proper echo of the distresses of their hearts; I therefore insert it.
Written among the sayings of the seers - "They are written in the words of Chozai." - Targum. So says the Vulgate. The Syriac has Hunan the prophet; and the Arabic has Saphan the prophet.
2 Chronicles 33:21
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
33:19: The seers - Most moderns adopt the translation given in the margin of the Authorized Version, making Hosai (or rather, Chozai) a proper name. The point is a doubtful one.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
33:19: his prayer also: Ch2 33:11, Ch2 33:12, Ch2 33:19; Pro 15:8; Act 9:11; Jo1 1:9
all his sins: Ch2 33:1-10; Rom 5:16
before he: Ch2 33:12, Ch2 30:11, Ch2 36:12; Psa 119:67, Psa 119:71, Psa 119:75; Jer 44:10; Dan 5:22
the seers: or, Hosai, So the Targum and Vulgate. the Syraic has Hanun the prophet; and the Arabic, Saphan the prophet. This record is totally lost; for the captivity and repentance of Manasseh are related no where else; and the prayer of Manasseh in the Apocrypha was probably composed long afterwards. it is not acknowledged as canonical even by the Romish church, though it was anciently used as a form of confession, and as such still received by the Greek church.
John Gill
His prayer also,.... Was not only recorded in the above annals, but in the writings of another person after mentioned:
and how God was entreated of him; heard his prayer, and showed him favour both in a temporal and spiritual way; for though the Jews would not allow that he was saved, or had a part in the world to come, eternal life (q), yet there appears no just reason why it should be so thought:
and all his sin, and his trespass; his impieties, idolatries, and murders: and the places wherein he built high places; see 2Chron 33:3.
and set up groves; statues in groves:
and graven images, before he was humbled; see 2Chron 33:7,
behold, they are written among the sayings of the seers; or of Hosea, the name of a prophet who wrote the history of his own times; so the Targrim and Vulgate Latin version; and, according to the Jewish chronology (r), there was a prophet of this name in the times of Amon the son of Manasseh.
(q) Misn. Sanhedrin, c. 11. sect. 2. (r) Seder Olam Zuta, p. 105. Ed. Meyer.
John Wesley
Hosai - A writer so called.
33:2033:20: Եւ քունեաց Մանասէ ընդ հարս իւր. եւ թաղեցին զնա ՚ի դրախտի տանն իւրոյ. Եւ թագաւորեաց փոխանակ նորա Ամովս որդի նորա[4735]։ [4735] Ոմանք. Եւ ննջեաց Մանասէ ընդ։
20 Մանասէն գնաց իր նախնիների գիրկը, եւ նրան թաղեցին իր տան պարտէզում:
20 Մանասէն իր հայրերուն հետ քնացաւ ու զանիկա իր տանը մէջ թաղեցին։ Անոր տեղ անոր որդին Ամոնը թագաւոր եղաւ։
Եւ ննջեաց Մանասէ ընդ հարս իւր, եւ թաղեցին զնա [448]ի դրախտի տանն իւրոյ``. եւ թագաւորեաց փոխանակ նորա Ամովն որդի նորա:

33:20: Եւ քունեաց Մանասէ ընդ հարս իւր. եւ թաղեցին զնա ՚ի դրախտի տանն իւրոյ. Եւ թագաւորեաց փոխանակ նորա Ամովս որդի նորա[4735]։
[4735] Ոմանք. Եւ ննջեաց Մանասէ ընդ։
20 Մանասէն գնաց իր նախնիների գիրկը, եւ նրան թաղեցին իր տան պարտէզում:
20 Մանասէն իր հայրերուն հետ քնացաւ ու զանիկա իր տանը մէջ թաղեցին։ Անոր տեղ անոր որդին Ամոնը թագաւոր եղաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
33:2033:20 И почил Манассия с отцами своими, и похоронили его в доме его. И воцарился Амон, сын его, вместо него.
33:20 καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep Μανασσης μανασσης Manassēs; Manassis μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔθαψαν θαπτω bury; have a funeral for αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in παραδείσῳ παραδεισος paradise οἴκου οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him Αμων αμων Amōn; Amon υἱὸς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him
33:20 וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֤ב yyiškˈav שׁכב lie down מְנַשֶּׁה֙ mᵊnaššˌeh מְנַשֶּׁה Manasseh עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֔יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father וַֽ wˈa וְ and יִּקְבְּרֻ֖הוּ yyiqbᵊrˌuhû קבר bury בֵּיתֹ֑ו bêṯˈô בַּיִת house וַ wa וְ and יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king אָמֹ֥ון ʔāmˌôn אָמֹון Amon בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son תַּחְתָּֽיו׃ פ taḥtˈāʸw . f תַּחַת under part
33:20. dormivit ergo Manasses cum patribus suis et sepelierunt eum in domo sua regnavitque pro eo filius eius AmonAnd Manasses slept with his fathers, and they buried him in his house: and his son Amon reigned in his stead.
20. So Manasseh slept with his fathers, and they buried him in his own house: and Amon his son reigned in his stead.
33:20. Then Manasseh slept with his fathers, and they buried him in his own house. And his son, Amon, reigned in his place.
33:20. So Manasseh slept with his fathers, and they buried him in his own house: and Amon his son reigned in his stead.
So Manasseh slept with his fathers, and they buried him in his own house: and Amon his son reigned in his stead:

33:20 И почил Манассия с отцами своими, и похоронили его в доме его. И воцарился Амон, сын его, вместо него.
33:20
καὶ και and; even
ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep
Μανασσης μανασσης Manassēs; Manassis
μετὰ μετα with; amid
τῶν ο the
πατέρων πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἔθαψαν θαπτω bury; have a funeral for
αὐτὸν αυτος he; him
ἐν εν in
παραδείσῳ παραδεισος paradise
οἴκου οικος home; household
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐβασίλευσεν βασιλευω reign
ἀντ᾿ αντι against; instead of
αὐτοῦ αυτος he; him
Αμων αμων Amōn; Amon
υἱὸς υιος son
αὐτοῦ αυτος he; him
33:20
וַ wa וְ and
יִּשְׁכַּ֤ב yyiškˈav שׁכב lie down
מְנַשֶּׁה֙ mᵊnaššˌeh מְנַשֶּׁה Manasseh
עִם־ ʕim- עִם with
אֲבֹתָ֔יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father
וַֽ wˈa וְ and
יִּקְבְּרֻ֖הוּ yyiqbᵊrˌuhû קבר bury
בֵּיתֹ֑ו bêṯˈô בַּיִת house
וַ wa וְ and
יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king
אָמֹ֥ון ʔāmˌôn אָמֹון Amon
בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son
תַּחְתָּֽיו׃ פ taḥtˈāʸw . f תַּחַת under part
33:20. dormivit ergo Manasses cum patribus suis et sepelierunt eum in domo sua regnavitque pro eo filius eius Amon
And Manasses slept with his fathers, and they buried him in his house: and his son Amon reigned in his stead.
33:20. Then Manasseh slept with his fathers, and they buried him in his own house. And his son, Amon, reigned in his place.
33:20. So Manasseh slept with his fathers, and they buried him in his own house: and Amon his son reigned in his stead.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
33:20: Manasseh: Ch2 32:33; Kg2 21:18
Amon: Kg2 21:19-25; Ch1 3:14; Mat 1:10
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Manasseh was buried in his house, or, according to the more exact statement in 4Kings 21:18, in the garden of his house - in the garden of Uzza; see on that passage.
Geneva 1599
So Manasseh slept with his fathers, and they buried him in his own (k) house: and Amon his son reigned in his stead.
(k) Because he had so horribly offended against the Lord, they did not bury him in the sepulchres of the kings, but in the garden of the king's house.
John Gill
So Manasseh slept with his fathers, and they buried him in his own house,.... That is, in the garden of his house; see Gill on 4Kings 21:18; there; to which may be added, that the Jews (s) in later times buried in a garden; though it was the custom of the ancients, both Greeks (t) and Romans (u), to bury the dead in their own houses; hence sprung the worship of the Lares and Penates, the household gods: from hence to the end of the chapter is the same with 4Kings 21:18.
(s) Cippi Heb. p. 43. (t) Plato in Minoe. (u) Servius in Virgil. Aeneid. 5. "praeterea si nova", & in l. 6. "sedibus hunc refer", &c.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
HE DIES AND AMON SUCCEEDS HIM. (2Chron 33:20-25)
Manasseh slept with his fathers . . . Amon began to reign--(See on 4Kings 21:19).
33:2133:21: Է՛ր ամաց քսան եւ երկուց Ամովս ՚ի թագաւորելն իւրում. եւ երկոտասան ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ[4736]։ [4736] Ոմանք. Եւ երկուս ամս թագաւորեաց։
21 Մանասէի փոխարէն թագաւորեց իր որդի Ամոսը: Ամոսը քսաներկու տարեկան էր, երբ թագաւոր դարձաւ, եւ տասներկու տարի թագաւորեց Երուսաղէմում:
21 Ամոն քսանըերկու տարեկան էր, երբ թագաւոր եղաւ ու Երուսաղէմի մէջ երկու տարի թագաւորութիւն ըրաւ։
Էր ամաց քսան եւ երկուց Ամովն ի թագաւորելն իւրում, եւ երկուս ամս թագաւորեաց յԵրուսաղէմ:

33:21: Է՛ր ամաց քսան եւ երկուց Ամովս ՚ի թագաւորելն իւրում. եւ երկոտասան ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ[4736]։
[4736] Ոմանք. Եւ երկուս ամս թագաւորեաց։
21 Մանասէի փոխարէն թագաւորեց իր որդի Ամոսը: Ամոսը քսաներկու տարեկան էր, երբ թագաւոր դարձաւ, եւ տասներկու տարի թագաւորեց Երուսաղէմում:
21 Ամոն քսանըերկու տարեկան էր, երբ թագաւոր եղաւ ու Երուսաղէմի մէջ երկու տարի թագաւորութիւն ըրաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
33:2133:21 Двадцати двух лет был Амон, когда воцарился, и два года царствовал в Иерусалиме.
33:21 ὢν ειμι be εἴκοσι εικοσι twenty καὶ και and; even δύο δυο two ἐτῶν ετος year Αμων αμων Amōn; Amon ἐν εν in τῷ ο the βασιλεύειν βασιλευω reign αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even δύο δυο two ἔτη ετος year ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
33:21 בֶּן־ ben- בֵּן son עֶשְׂרִ֧ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty וּ û וְ and שְׁתַּ֛יִם šᵊttˈayim שְׁנַיִם two שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year אָמֹ֣ון ʔāmˈôn אָמֹון Amon בְּ bᵊ בְּ in מָלְכֹ֑ו mālᵊḵˈô מלך be king וּ û וְ and שְׁתַּ֣יִם šᵊttˈayim שְׁנַיִם two שָׁנִ֔ים šānˈîm שָׁנָה year מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king בִּֽ bˈi בְּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
33:21. viginti duo annorum erat Amon cum regnare coepisset et duobus annis regnavit in HierusalemAmon was two and twenty years old when he began to reign, and he reigned two years in Jerusalem.
21. Amon was twenty and two years old when he began to reign; and he reigned two years in Jerusalem.
33:21. Amon was twenty-two years old when he had begun to reign, and he reigned for two years in Jerusalem.
33:21. Amon [was] two and twenty years old when he began to reign, and reigned two years in Jerusalem.
Amon [was] two and twenty years old when he began to reign, and reigned two years in Jerusalem:

33:21 Двадцати двух лет был Амон, когда воцарился, и два года царствовал в Иерусалиме.
33:21
ὢν ειμι be
εἴκοσι εικοσι twenty
καὶ και and; even
δύο δυο two
ἐτῶν ετος year
Αμων αμων Amōn; Amon
ἐν εν in
τῷ ο the
βασιλεύειν βασιλευω reign
αὐτὸν αυτος he; him
καὶ και and; even
δύο δυο two
ἔτη ετος year
ἐβασίλευσεν βασιλευω reign
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
33:21
בֶּן־ ben- בֵּן son
עֶשְׂרִ֧ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty
וּ û וְ and
שְׁתַּ֛יִם šᵊttˈayim שְׁנַיִם two
שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year
אָמֹ֣ון ʔāmˈôn אָמֹון Amon
בְּ bᵊ בְּ in
מָלְכֹ֑ו mālᵊḵˈô מלך be king
וּ û וְ and
שְׁתַּ֣יִם šᵊttˈayim שְׁנַיִם two
שָׁנִ֔ים šānˈîm שָׁנָה year
מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king
בִּֽ bˈi בְּ in
ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
33:21. viginti duo annorum erat Amon cum regnare coepisset et duobus annis regnavit in Hierusalem
Amon was two and twenty years old when he began to reign, and he reigned two years in Jerusalem.
33:21. Amon was twenty-two years old when he had begun to reign, and he reigned for two years in Jerusalem.
33:21. Amon [was] two and twenty years old when he began to reign, and reigned two years in Jerusalem.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
21-25. О царствовании 15-го иудейского царя, сына и преемника Манассии — Амона (по многим код. LXX и у И. Флавия: Άμώς), весьма кратковременном и очевидно бессодержательном, 2: Пар сообщает те же сведения, что и 4: Царств XXI:19–26: (см.Толков. Библию, т. II, с. 530).
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The Reign and Death of Amon. B. C. 641.

21 Amon was two and twenty years old when he began to reign, and reigned two years in Jerusalem. 22 But he did that which was evil in the sight of the LORD, as did Manasseh his father: for Amon sacrificed unto all the carved images which Manasseh his father had made, and served them; 23 And humbled not himself before the LORD, as Manasseh his father had humbled himself; but Amon trespassed more and more. 24 And his servants conspired against him, and slew him in his own house. 25 But the people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead.
We have little recorded concerning Amon, but enough unless it were better. Here is,
I. His great wickedness. He did as Manasseh had done in the days of his apostasy, v. 22. Those who think this an evidence that Manasseh did not truly repent forget how many good kings had wicked sons. Only it should seem that Manasseh was in this defective, that, when he cast out the images, he did not utterly deface and destroy them, according to the law which required Israel to burn the images with fire, Deut. vii. 2. How necessary that law was this instance shows; for the carved images being only thrown by, and not burnt, Amon knew where to find them, soon set them up, and sacrificed to them. It is added, to represent him exceedingly sinful and to justify God in cutting him off so soon, 1. That he out-did his father in sinning: He trespassed more and more, v. 23. His father did ill, but he did worse. Those that were joined to idols grew more and more mad upon them. 2. That he came short of his father in repenting: He humbled not himself before the Lord, as his father had humbled himself. He fell like him, but did not get up again like him. It is not so much sin as impenitence in sin that ruins men, not so much that they offend as that they do not humble themselves for their offences, not the disease, but the neglect of the remedy.
II. His speedy destruction. He reigned but two years and then his servants conspired against him and slew him, v. 24. Perhaps when Amon sinned as his father did in the beginning of his days he promised himself that he should repent as his father did in the latter end of his days. But his case shows what a madness it is to presume upon that. If he hoped to repent when he was old, he was wretchedly disappointed; for he was cut off when he was young. He rebelled against God, and his own servants rebelled against him. Herein God was righteous, but they were wicked, and justly did the people of the land put them to death as traitors. The lives of kings are particularly under the protection of Providence and the laws both of God and man.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
33:21: Amon - reigned two years - See on Kg2 21:19 (note).
2 Chronicles 33:22
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
33:21: am 3361-3363, bc 643-641
two years: Ch2 33:1; Luk 12:19, Luk 12:20; Jam 4:13-15
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The reign of Amon. Cf. 4Kings 21:19-26. - Both accounts agree; only in the Chronicle, as is also the case with Manasseh and Ahaz, the name of his mother is omitted, and the description of his godless deeds is somewhat more brief than in Kings, while the remark is added that he did not humble himself like Manasseh, but increased the guilt. In the account of his death there is nothing said of his funeral, nor is there any reference to the sources of his history. See the commentary on 4Kings 21:19.
33:2233:22: Եւ արար չա՛ր առաջի Տեառն՝ որպէս արար Մանասէ հայր նորա. եւ ամենեցուն կռոցն զոր արար հայր նորա Մանասէ՝ զոհեաց Ամովս եւ ծառայեաց նոցա։
22 Նա չարիք գործեց Տիրոջ առաջ, ինչպէս արել էր իր հայրը՝ Մանասէն. իր հօր պատրաստած բոլոր կուռքերին Ամոսը զոհեր մատուցեց եւ պաշտեց դրանք:
22 Տէրոջը առջեւ չարութիւն ըրաւ իր հօրը Մանասէին ըրածին պէս եւ իր հօրը Մանասէին շինած բոլոր կուռքերուն զոհ մատուցանեց ու անոնց ծառայութիւն ըրաւ։
Եւ արար չար առաջի Տեառն որպէս արար Մանասէ հայր նորա. եւ ամենեցուն կռոցն զոր արար հայր նորա Մանասէ` զոհեաց Ամովն եւ ծառայեաց նոցա:

33:22: Եւ արար չա՛ր առաջի Տեառն՝ որպէս արար Մանասէ հայր նորա. եւ ամենեցուն կռոցն զոր արար հայր նորա Մանասէ՝ զոհեաց Ամովս եւ ծառայեաց նոցա։
22 Նա չարիք գործեց Տիրոջ առաջ, ինչպէս արել էր իր հայրը՝ Մանասէն. իր հօր պատրաստած բոլոր կուռքերին Ամոսը զոհեր մատուցեց եւ պաշտեց դրանք:
22 Տէրոջը առջեւ չարութիւն ըրաւ իր հօրը Մանասէին ըրածին պէս եւ իր հօրը Մանասէին շինած բոլոր կուռքերուն զոհ մատուցանեց ու անոնց ծառայութիւն ըրաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
33:2233:22 И делал неугодное в очах Господних так, как делал Манассия, отец его; и всем истуканам, которых сделал Манассия, отец его, приносил Амон жертвы и служил им.
33:22 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master ὡς ως.1 as; how ἐποίησεν ποιεω do; make Μανασσης μανασσης Manassēs; Manassis ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the εἰδώλοις ειδωλον idol οἷς ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make Μανασσης μανασσης Manassēs; Manassis ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἔθυεν θυω immolate; sacrifice Αμων αμων Amōn; Amon καὶ και and; even ἐδούλευσεν δουλευω give allegiance; subject αὐτοῖς αυτος he; him
33:22 וַ wa וְ and יַּ֤עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make הָ hā הַ the רַע֙ rˌaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make מְנַשֶּׁ֣ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the פְּסִילִ֗ים ppᵊsîlˈîm פָּסִיל idol אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂה֙ ʕāśˌā עשׂה make מְנַשֶּׁ֣ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh אָבִ֔יו ʔāvˈiʸw אָב father זִבַּ֥ח zibbˌaḥ זבח slaughter אָמֹ֖ון ʔāmˌôn אָמֹון Amon וַ wa וְ and יַּֽעַבְדֵֽם׃ yyˈaʕavᵊḏˈēm עבד work, serve
33:22. fecitque malum in conspectu Domini sicut fecerat Manasses pater eius et cunctis idolis quae Manasses fuerat fabricatus immolavit atque servivitAnd he did evil in the sight of the Lord, as Manasses his father had done: he sacrificed to all the idols which Manasses his father had made, and served them.
22. And he did that which was evil in the sight of the LORD, as did Manasseh his father: and Amon sacrificed unto all the graven images which Manasseh his father had made, and served them.
33:22. And he did evil in the sight of the Lord, just as his father Manasseh had done. And he immolated to all the idols that Manasseh had fabricated, and he served them.
33:22. But he did [that which was] evil in the sight of the LORD, as did Manasseh his father: for Amon sacrificed unto all the carved images which Manasseh his father had made, and served them;
But he did [that which was] evil in the sight of the LORD, as did Manasseh his father: for Amon sacrificed unto all the carved images which Manasseh his father had made, and served them:

33:22 И делал неугодное в очах Господних так, как делал Манассия, отец его; и всем истуканам, которых сделал Манассия, отец его, приносил Амон жертвы и служил им.
33:22
καὶ και and; even
ἐποίησεν ποιεω do; make
τὸ ο the
πονηρὸν πονηρος harmful; malignant
ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing
κυρίου κυριος lord; master
ὡς ως.1 as; how
ἐποίησεν ποιεω do; make
Μανασσης μανασσης Manassēs; Manassis
ο the
πατὴρ πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
πᾶσιν πας all; every
τοῖς ο the
εἰδώλοις ειδωλον idol
οἷς ος who; what
ἐποίησεν ποιεω do; make
Μανασσης μανασσης Manassēs; Manassis
ο the
πατὴρ πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
ἔθυεν θυω immolate; sacrifice
Αμων αμων Amōn; Amon
καὶ και and; even
ἐδούλευσεν δουλευω give allegiance; subject
αὐτοῖς αυτος he; him
33:22
וַ wa וְ and
יַּ֤עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make
הָ הַ the
רַע֙ rˌaʕ רַע evil
בְּ bᵊ בְּ in
עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make
מְנַשֶּׁ֣ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh
אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father
וּֽ ˈû וְ and
לְ lᵊ לְ to
כָל־ ḵol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
פְּסִילִ֗ים ppᵊsîlˈîm פָּסִיל idol
אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
עָשָׂה֙ ʕāśˌā עשׂה make
מְנַשֶּׁ֣ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh
אָבִ֔יו ʔāvˈiʸw אָב father
זִבַּ֥ח zibbˌaḥ זבח slaughter
אָמֹ֖ון ʔāmˌôn אָמֹון Amon
וַ wa וְ and
יַּֽעַבְדֵֽם׃ yyˈaʕavᵊḏˈēm עבד work, serve
33:22. fecitque malum in conspectu Domini sicut fecerat Manasses pater eius et cunctis idolis quae Manasses fuerat fabricatus immolavit atque servivit
And he did evil in the sight of the Lord, as Manasses his father had done: he sacrificed to all the idols which Manasses his father had made, and served them.
33:22. And he did evil in the sight of the Lord, just as his father Manasseh had done. And he immolated to all the idols that Manasseh had fabricated, and he served them.
33:22. But he did [that which was] evil in the sight of the LORD, as did Manasseh his father: for Amon sacrificed unto all the carved images which Manasseh his father had made, and served them;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
33:22: Sacrificed unto all the carved images - How astonishing is this! with his father's example before his eyes, he copies his father's vices, but not his repentance.
2 Chronicles 33:23
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
33:22: as did Manasseh: Ch2 33:1-10; Kg2 21:1-11, Kg2 21:20; Eze 20:18
for Amon sacrificed: Amon's conduct is recorded as like his father Manasseh, in sacrificing to graven images; by which some think it is an evidence that Manasseh did not truly repent, but they forget how many good kings had wicked sons. In one point of view Manasseh was defective, although it cannot be supposed that it affected his eternal state; for when he cast out the images, he did not utterly deface and destroy them, according to the law in Deu 7:5, which required, moreover, that the graven images should be burnt with fire. How necessary that law was, this instance shows; for the carved images being only thrown aside, and not burnt, Amon knew where to find them, soon set them up, and sacrificed to them. Isa 44:13-20
33:2333:23: Եւ ո՛չ խոնարհեցաւ առաջի Տեառն, որպէս խոնարհեցաւ Մանասէ հայր նորա. այլ որդի նորա Ամովս յաճախեաց ՚ի մեղս։
23 Նա դարձի չեկաւ Տիրոջ առջեւ, ինչպէս դարձի էր եկել իր հայրը՝ Մանասէն, այլ նրա որդին՝ Ամոսը, իր հօր գործած մեղքերի վրայ մեղք աւելացրեց:
23 Բայց Տէրոջը առջեւ չխոնարհեցաւ, ինչպէս իր հայրը Մանասէն խոնարհեր էր. ընդհակառակը Ամոնը աւելի յանցանք գործեց։
Եւ ոչ խոնարհեցաւ առաջի Տեառն, որպէս խոնարհեցաւ Մանասէ հայր նորա. այլ [449]որդի նորա Ամովն`` յաճախեաց ի մեղս:

33:23: Եւ ո՛չ խոնարհեցաւ առաջի Տեառն, որպէս խոնարհեցաւ Մանասէ հայր նորա. այլ որդի նորա Ամովս յաճախեաց ՚ի մեղս։
23 Նա դարձի չեկաւ Տիրոջ առջեւ, ինչպէս դարձի էր եկել իր հայրը՝ Մանասէն, այլ նրա որդին՝ Ամոսը, իր հօր գործած մեղքերի վրայ մեղք աւելացրեց:
23 Բայց Տէրոջը առջեւ չխոնարհեցաւ, ինչպէս իր հայրը Մանասէն խոնարհեր էր. ընդհակառակը Ամոնը աւելի յանցանք գործեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
33:2333:23 И не смирился пред лицем Господним, как смирился Манассия, отец его; напротив, Амон умножил {свои} грехи.
33:23 καὶ και and; even οὐκ ου not ἐταπεινώθη ταπεινοω humble; bring low ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master ὡς ως.1 as; how ἐταπεινώθη ταπεινοω humble; bring low Μανασσης μανασσης Manassēs; Manassis ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that υἱὸς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him Αμων αμων Amōn; Amon ἐπλήθυνεν πληθυνω multiply πλημμέλειαν πλημμελεια mistake in music; false note
33:23 וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not נִכְנַע֙ niḵnˌaʕ כנע be humble מִ mi מִן from לִּ lli לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כְּ kᵊ כְּ as הִכָּנַ֖ע hikkānˌaʕ כנע be humble מְנַשֶּׁ֣ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father כִּ֛י kˈî כִּי that ה֥וּא hˌû הוּא he אָמֹ֖ון ʔāmˌôn אָמֹון Amon הִרְבָּ֥ה hirbˌā רבה be many אַשְׁמָֽה׃ ʔašmˈā אַשְׁמָה guiltiness
33:23. et non est reveritus faciem Domini sicut reveritus est Manasses pater eius et multo maiora deliquitAnd he did not humble himself before the lord, as Manasses his father had humbled himself, but committed far greater sin.
23. And he humbled not himself before the LORD, as Manasseh his father had humbled himself; but this same Amon trespassed more and more.
33:23. But he did not turn his face to the Lord, as his father Manasseh had turned himself. And he sinned much more grievously.
33:23. And humbled not himself before the LORD, as Manasseh his father had humbled himself; but Amon trespassed more and more.
And humbled not himself before the LORD, as Manasseh his father had humbled himself; but Amon trespassed more and more:

33:23 И не смирился пред лицем Господним, как смирился Манассия, отец его; напротив, Амон умножил {свои} грехи.
33:23
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἐταπεινώθη ταπεινοω humble; bring low
ἐναντίον εναντιον next to; before
κυρίου κυριος lord; master
ὡς ως.1 as; how
ἐταπεινώθη ταπεινοω humble; bring low
Μανασσης μανασσης Manassēs; Manassis
ο the
πατὴρ πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
ὅτι οτι since; that
υἱὸς υιος son
αὐτοῦ αυτος he; him
Αμων αμων Amōn; Amon
ἐπλήθυνεν πληθυνω multiply
πλημμέλειαν πλημμελεια mistake in music; false note
33:23
וְ wᵊ וְ and
לֹ֤א lˈō לֹא not
נִכְנַע֙ niḵnˌaʕ כנע be humble
מִ mi מִן from
לִּ lli לְ to
פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
כְּ kᵊ כְּ as
הִכָּנַ֖ע hikkānˌaʕ כנע be humble
מְנַשֶּׁ֣ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh
אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father
כִּ֛י kˈî כִּי that
ה֥וּא hˌû הוּא he
אָמֹ֖ון ʔāmˌôn אָמֹון Amon
הִרְבָּ֥ה hirbˌā רבה be many
אַשְׁמָֽה׃ ʔašmˈā אַשְׁמָה guiltiness
33:23. et non est reveritus faciem Domini sicut reveritus est Manasses pater eius et multo maiora deliquit
And he did not humble himself before the lord, as Manasses his father had humbled himself, but committed far greater sin.
33:23. But he did not turn his face to the Lord, as his father Manasseh had turned himself. And he sinned much more grievously.
33:23. And humbled not himself before the LORD, as Manasseh his father had humbled himself; but Amon trespassed more and more.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
33:23: Trespassed more and more - He appears to have exceeded his father, and would take no warning.
2 Chronicles 33:24
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
33:23: humbled: Ch2 33:1, Ch2 33:12, Ch2 33:19; Jer 8:12
trespassed more and more: Heb. multiplied trespass, Ch2 28:22; Jer 7:26; Ti2 3:13
33:2433:24: Եւ յարեան ՚ի վերայ նորա ծառայքն իւր, եւ հարին զնա ՚ի տան իւրում։
24 Նրա դէմ ելան իր պալատականները ու նրան սպանեցին իր տան մէջ:
24 Իր ծառաները դաւաճանութիւն ըրին իրեն դէմ ու իր տանը մէջ մեռցուցին։
Եւ յարեան ի վերայ նորա ծառայքն իւր, եւ հարին զնա ի տան իւրում:

33:24: Եւ յարեան ՚ի վերայ նորա ծառայքն իւր, եւ հարին զնա ՚ի տան իւրում։
24 Նրա դէմ ելան իր պալատականները ու նրան սպանեցին իր տան մէջ:
24 Իր ծառաները դաւաճանութիւն ըրին իրեն դէմ ու իր տանը մէջ մեռցուցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
33:2433:24 И составили против него заговор слуги его, и умертвили его в доме его.
33:24 καὶ και and; even ἐπέθεντο επιτιθημι put on; put another αὐτῷ αυτος he; him οἱ ο the παῖδες παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπάταξαν πατασσω pat; impact αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him
33:24 וַ wa וְ and יִּקְשְׁר֤וּ yyiqšᵊrˈû קשׁר tie עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon עֲבָדָ֔יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant וַ wa וְ and יְמִיתֻ֖הוּ yᵊmîṯˌuhû מות die בְּ bᵊ בְּ in בֵיתֹֽו׃ vêṯˈô בַּיִת house
33:24. cumque coniurassent adversus eum servi sui interfecerunt eum in domo suaAnd his servants conspired against him, and slew him in his own house.
24. And his servants conspired against him, and put him to death in his own house.
33:24. And when his servants had conspired against him, they killed him in his own house.
33:24. And his servants conspired against him, and slew him in his own house.
And his servants conspired against him, and slew him in his own house:

33:24 И составили против него заговор слуги его, и умертвили его в доме его.
33:24
καὶ και and; even
ἐπέθεντο επιτιθημι put on; put another
αὐτῷ αυτος he; him
οἱ ο the
παῖδες παις child; boy
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐπάταξαν πατασσω pat; impact
αὐτὸν αυτος he; him
ἐν εν in
οἴκῳ οικος home; household
αὐτοῦ αυτος he; him
33:24
וַ wa וְ and
יִּקְשְׁר֤וּ yyiqšᵊrˈû קשׁר tie
עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon
עֲבָדָ֔יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant
וַ wa וְ and
יְמִיתֻ֖הוּ yᵊmîṯˌuhû מות die
בְּ bᵊ בְּ in
בֵיתֹֽו׃ vêṯˈô בַּיִת house
33:24. cumque coniurassent adversus eum servi sui interfecerunt eum in domo sua
And his servants conspired against him, and slew him in his own house.
33:24. And when his servants had conspired against him, they killed him in his own house.
33:24. And his servants conspired against him, and slew him in his own house.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
33:24: His servants conspired against him - On what account we cannot tell.
2 Chronicles 33:25
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
33:24: am 3363, bc 641, Ch2 24:25, Ch2 24:26, Ch2 25:27, Ch2 25:28; Sa2 4:5-12; Kg2 21:23-26; Psa 55:23; Rom 11:22
33:2533:25: Եւ եհար ժողովուրդ երկրին զյարուցեալսն ՚ի վերայ թագաւորին։ Եւ թագաւորեցոյց ժողովուրդ երկրին զՅովսիաս որդի նորա փոխանակ նորա։
25 Իսկ երկրի ժողովուրդը սպանեց նրանց, որոնք յարձակուել էին թագաւորի վրայ: Եւ երկրի ժողովուրդը նրա փոխարէն գահ բարձրացրեց նրա որդուն՝ Յոսիասին:
25 Ու երկրին ժողովուրդն ալ Ամոն թագաւորին դէմ բոլոր դաւաճանութիւն ընողները մեռցուցին ու երկրին ժողովուրդը անոր որդին Յովսիան անոր տեղ թագաւոր դրին։
Եւ եհար ժողովուրդ երկրին զյարուցեալսն ի վերայ [450]թագաւորին. եւ թագաւորեցոյց ժողովուրդ երկրին զՅովսիաս որդի նորա փոխանակ նորա:

33:25: Եւ եհար ժողովուրդ երկրին զյարուցեալսն ՚ի վերայ թագաւորին։ Եւ թագաւորեցոյց ժողովուրդ երկրին զՅովսիաս որդի նորա փոխանակ նորա։
25 Իսկ երկրի ժողովուրդը սպանեց նրանց, որոնք յարձակուել էին թագաւորի վրայ: Եւ երկրի ժողովուրդը նրա փոխարէն գահ բարձրացրեց նրա որդուն՝ Յոսիասին:
25 Ու երկրին ժողովուրդն ալ Ամոն թագաւորին դէմ բոլոր դաւաճանութիւն ընողները մեռցուցին ու երկրին ժողովուրդը անոր որդին Յովսիան անոր տեղ թագաւոր դրին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
33:2533:25 Но народ земли перебил всех, бывших в заговоре против царя Амона, и воцарил народ земли Иосию, сына его, вместо него.
33:25 καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact ὁ ο the λαὸς λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land τοὺς ο the ἐπιθεμένους επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Αμων αμων Amōn; Amon καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ὁ ο the λαὸς λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land τὸν ο the Ιωσιαν ιωσιας Iōsias; Iosias υἱὸν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him
33:25 וַ wa וְ and יַּכּוּ֙ yyakkˌû נכה strike עַם־ ʕam- עַם people הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the קֹּֽשְׁרִ֖ים qqˈōšᵊrˌîm קשׁר tie עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אָמֹ֑ון ʔāmˈôn אָמֹון Amon וַ wa וְ and יַּמְלִ֧יכוּ yyamlˈîḵû מלך be king עַם־ ʕam- עַם people הָ hā הַ the אָ֛רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹאשִׁיָּ֥הוּ yōšiyyˌāhû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah בְנֹ֖ו vᵊnˌô בֵּן son תַּחְתָּֽיו׃ פ taḥtˈāʸw . f תַּחַת under part
33:25. porro reliqua populi multitudo caesis his qui Amon percusserant constituit regem Iosiam filium eius pro eoBut the rest of the multitude of the people slew them that had killed Amon, and made Josias his son king in his stead.
25. But the people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead.
33:25. But the rest of the multitude of the people, having slain those who had struck down Amon, appointed his son, Josiah, as king in his place.
33:25. But the people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead.
But the people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead:

33:25 Но народ земли перебил всех, бывших в заговоре против царя Амона, и воцарил народ земли Иосию, сына его, вместо него.
33:25
καὶ και and; even
ἐπάταξεν πατασσω pat; impact
ο the
λαὸς λαος populace; population
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
τοὺς ο the
ἐπιθεμένους επιτιθημι put on; put another
ἐπὶ επι in; on
τὸν ο the
βασιλέα βασιλευς monarch; king
Αμων αμων Amōn; Amon
καὶ και and; even
ἐβασίλευσεν βασιλευω reign
ο the
λαὸς λαος populace; population
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
τὸν ο the
Ιωσιαν ιωσιας Iōsias; Iosias
υἱὸν υιος son
αὐτοῦ αυτος he; him
ἀντ᾿ αντι against; instead of
αὐτοῦ αυτος he; him
33:25
וַ wa וְ and
יַּכּוּ֙ yyakkˌû נכה strike
עַם־ ʕam- עַם people
הָ הַ the
אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
קֹּֽשְׁרִ֖ים qqˈōšᵊrˌîm קשׁר tie
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
אָמֹ֑ון ʔāmˈôn אָמֹון Amon
וַ wa וְ and
יַּמְלִ֧יכוּ yyamlˈîḵû מלך be king
עַם־ ʕam- עַם people
הָ הַ the
אָ֛רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יֹאשִׁיָּ֥הוּ yōšiyyˌāhû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah
בְנֹ֖ו vᵊnˌô בֵּן son
תַּחְתָּֽיו׃ פ taḥtˈāʸw . f תַּחַת under part
33:25. porro reliqua populi multitudo caesis his qui Amon percusserant constituit regem Iosiam filium eius pro eo
But the rest of the multitude of the people slew them that had killed Amon, and made Josias his son king in his stead.
33:25. But the rest of the multitude of the people, having slain those who had struck down Amon, appointed his son, Josiah, as king in his place.
33:25. But the people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
33:25: The people of the land slew all them - His murder was not a popular act, for the people slew the regicides. They were as prone to idolatry as their king was. We may rest satisfied that idolatry was accompanied with great licentiousness and sensual gratifications else it never, as a mere religious system, could have had any sway in the world.
For an explanation of the term groves, Ch2 23:3, see the observations at the end of Kg2 21:26 (note).
I have referred to the prayer attributed to Manasseh, and found in what is called the Apocrypha, just before the first book of Maccabees. It was anciently used as a form of confession in the Christian Church, and is still as such received by the Greek Church. It is as follows: -
"O Lord, Almighty God of our fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, and of their righteous seed, who hast made heaven and earth, with all the ornament thereof; who hast bound the sea by the word of thy commandment; who hast shut up the deep, and sealed it by thy terrible and glorious name; whom all men fear, and tremble before thy power; for the majesty of thy glory cannot be borne, and thine angry threatening towards sinners is insupportable; but thy merciful promise is unmeasurable and unsearchable; for thou art the most high Lord, of great compassion, long-suffering, very merciful, and repentest of the evils of men. Thou, O Lord, according to thy great goodness, hast promised repentance and forgiveness to them that have sinned against thee, and of thine infinite mercies hast appointed repentance unto sinners, that they may be saved. Thou, therefore, O Lord, that art the God of the just, has not appointed repentance to the just, as to Abraham, and Isaac, and Jacob, which have not sinned against thee; but thou hast appointed repentance unto me that am a sinner: for I have sinned above the number of the sands of the sea. My transgressions, O Lord, are multiplied; my transgressions are multiplied; and I am not worthy to behold and see the height of heaven for the multitude of mine iniquities. I am bowed down with many iron bands, that I cannot lift up mine head, neither have any release; for I have provoked thy wrath, and done evil before thee. I did not thy will, neither kept I thy commandments. I have set up abominations, and have multiplied offenses. Now therefore I bow the knee of mine heart, beseeching thee of grace. I have sinned, O Lord, I have sinned, and I acknowledge mine iniquities: wherefore I humbly beseech thee, forgive me, O Lord, forgive me, and destroy me not in mine iniquities. Be not angry with me for ever, by reserving evil for me; neither condemn me into the lower parts of the earth. For thou art the God, the God of them that repent; and in me thou wilt show all thy goodness: for thou wilt save me, that am unworthy, according to thy great mercy. Therefore I will praise thee for ever all the days of my life: for all the powers of the heavens do praise thee, and thine is the glory for ever and ever. - Amen."
The above translation, which is that in our common Bibles, might be mended; but the piece is scarcely worth the pains.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
33:25: slew: Gen 9:5, Gen 9:6; Num 35:31, Num 35:33
the people: Ch2 26:1, Ch2 36:1
Josiah: Ch2 34:1