33:133:1: Է՛ր ամաց երկոտասանից Մանասէ ՚ի թագաւորելն իւրում, եւ յիսուն եւ հինգ ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ[4727]։ [4727] Յօրինակին. Եւ ԾԵ ամ թագաւորեաց։ 1 Մանասէն տասներկու տարեկան էր, երբ թագաւոր դարձաւ, եւ յիսունհինգ տարի թագաւորեց Երուսաղէմում: 33 Մանասէն տասնըերկու տարեկան էր, երբ թագաւոր եղաւ ու Երուսաղէմի մէջ յիսունըհինգ տարի թագաւորութիւն ըրաւ։
Էր ամաց երկոտասանից Մանասէ ի թագաւորելն իւրում, եւ յիսուն եւ հինգ ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ:
33:1: Է՛ր ամաց երկոտասանից Մանասէ ՚ի թագաւորելն իւրում, եւ յիսուն եւ հինգ ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ [4727]։ [4727] Յօրինակին. Եւ ԾԵ ամ թագաւորեաց։ 1 Մանասէն տասներկու տարեկան էր, երբ թագաւոր դարձաւ, եւ յիսունհինգ տարի թագաւորեց Երուսաղէմում: 33 Մանասէն տասնըերկու տարեկան էր, երբ թագաւոր եղաւ ու Երուսաղէմի մէջ յիսունըհինգ տարի թագաւորութիւն ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:133:1 Двенадцати лет {был} Манассия, когда воцарился, и пятьдесят пять лет царствовал в Иерусалиме, 33:1 ὢν ειμι be δέκα δεκα ten δύο δυο two ἐτῶν ετος year Μανασσης μανασσης Manassēs; Manassis ἐν εν in τῷ ο the βασιλεῦσαι βασιλευω reign αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even πεντήκοντα πεντηκοντα fifty πέντε πεντε five ἔτη ετος year ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 33:1 בֶּן־ ben- בֵּן son שְׁתֵּ֥ים šᵊttˌêm שְׁנַיִם two עֶשְׂרֵ֛ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year מְנַשֶּׁ֣ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh בְ vᵊ בְּ in מָלְכֹ֑ו mālᵊḵˈô מלך be king וַ wa וְ and חֲמִשִּׁ֤ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five וְ wᵊ וְ and חָמֵשׁ֙ ḥāmˌēš חָמֵשׁ five שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 33:1. duodecim annorum erat Manasses cum regnare coepisset et quinquaginta quinque annis regnavit in HierusalemManasses was twelve years old when he began to reign, and he reigned fifty-five years in Jerusalem. 1. Manasseh was twelve years old when he began to reign; and he reigned fifty and five years in Jerusalem, 33:1. Manasseh was twelve years old when he had begun to reign, and he reigned for fifty-five years in Jerusalem. 33:1. Manasseh [was] twelve years old when he began to reign, and he reigned fifty and five years in Jerusalem:
Manasseh [was] twelve years old when he began to reign, and he reigned fifty and five years in Jerusalem:
33:1 Двенадцати лет {был} Манассия, когда воцарился, и пятьдесят пять лет царствовал в Иерусалиме, 33:1 ὢν ειμι be δέκα δεκα ten δύο δυο two ἐτῶν ετος year Μανασσης μανασσης Manassēs; Manassis ἐν εν in τῷ ο the βασιλεῦσαι βασιλευω reign αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even πεντήκοντα πεντηκοντα fifty πέντε πεντε five ἔτη ετος year ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 33:1 בֶּן־ ben- בֵּן son שְׁתֵּ֥ים šᵊttˌêm שְׁנַיִם two עֶשְׂרֵ֛ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year מְנַשֶּׁ֣ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh בְ vᵊ בְּ in מָלְכֹ֑ו mālᵊḵˈô מלך be king וַ wa וְ and חֲמִשִּׁ֤ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five וְ wᵊ וְ and חָמֵשׁ֙ ḥāmˌēš חָמֵשׁ five שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 33:1. duodecim annorum erat Manasses cum regnare coepisset et quinquaginta quinque annis regnavit in Hierusalem Manasses was twelve years old when he began to reign, and he reigned fifty-five years in Jerusalem. 33:1. Manasseh was twelve years old when he had begun to reign, and he reigned for fifty-five years in Jerusalem. 33:1. Manasseh [was] twelve years old when he began to reign, and he reigned fifty and five years in Jerusalem: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:233:2: Եւ արար չար առաջի Տեառն յամենայն գարշութեանց ազգացն զորս սատակեաց Տէր յերեսաց որդւոցն Իսրայէլի։ 2 Նա չարիք գործեց Տիրոջ առաջ՝ նմանութեամբ այն ազգերի գարշելի գործերի, որոնց բնաջնջել էր Տէրը իսրայէլացիների աչքի առաջ: 2 Անիկա Տէրոջը Իսրայէլի որդիներուն առջեւէն վռնտած ազգերուն գարշելի գործերուն պէս Տէրոջը առջեւ չարութիւն ըրաւ։
Եւ արար չար առաջի Տեառն յամենայն գարշութեանց ազգացն զորս սատակեաց Տէր յերեսաց որդւոցն Իսրայելի:
33:2: Եւ արար չար առաջի Տեառն յամենայն գարշութեանց ազգացն զորս սատակեաց Տէր յերեսաց որդւոցն Իսրայէլի։ 2 Նա չարիք գործեց Տիրոջ առաջ՝ նմանութեամբ այն ազգերի գարշելի գործերի, որոնց բնաջնջել էր Տէրը իսրայէլացիների աչքի առաջ: 2 Անիկա Տէրոջը Իսրայէլի որդիներուն առջեւէն վռնտած ազգերուն գարշելի գործերուն պէս Տէրոջը առջեւ չարութիւն ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:233:2 и делал он неугодное в очах Господних, подражая мерзостям народов, которых прогнал Господь от лица сынов Израилевых, 33:2 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the βδελυγμάτων βδελυγμα abomination τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste οὓς ος who; what ἐξωλέθρευσεν εξολοθρευω utterly ruin κύριος κυριος lord; master ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 33:2 וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make הָ hā הַ the רַ֖ע rˌaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כְּ kᵊ כְּ as תֹֽועֲבֹות֙ ṯˈôʕᵃvôṯ תֹּועֵבָה abomination הַ ha הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֹורִ֣ישׁ hôrˈîš ירשׁ trample down יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 33:2. fecit autem malum coram Domino iuxta abominationes gentium quas subvertit Dominus coram filiis IsrahelAnd he did evil before the Lord, according to all the abominations of the nations, which the Lord cast out before the children of Israel: 2. And he did that which was evil in the sight of the LORD, after the abominations of the heathen, whom the LORD cast out before the children of Israel. 33:2. But he did evil before the Lord, in accord with all the abominations of the nations which the Lord overturned before the sons of Israel. 33:2. But did [that which was] evil in the sight of the LORD, like unto the abominations of the heathen, whom the LORD had cast out before the children of Israel.
But did [that which was] evil in the sight of the LORD, like unto the abominations of the heathen, whom the LORD had cast out before the children of Israel:
33:2 и делал он неугодное в очах Господних, подражая мерзостям народов, которых прогнал Господь от лица сынов Израилевых, 33:2 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the βδελυγμάτων βδελυγμα abomination τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste οὓς ος who; what ἐξωλέθρευσεν εξολοθρευω utterly ruin κύριος κυριος lord; master ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 33:2 וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make הָ hā הַ the רַ֖ע rˌaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כְּ kᵊ כְּ as תֹֽועֲבֹות֙ ṯˈôʕᵃvôṯ תֹּועֵבָה abomination הַ ha הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֹורִ֣ישׁ hôrˈîš ירשׁ trample down יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 33:2. fecit autem malum coram Domino iuxta abominationes gentium quas subvertit Dominus coram filiis Israhel And he did evil before the Lord, according to all the abominations of the nations, which the Lord cast out before the children of Israel: 33:2. But he did evil before the Lord, in accord with all the abominations of the nations which the Lord overturned before the sons of Israel. 33:2. But did [that which was] evil in the sight of the LORD, like unto the abominations of the heathen, whom the LORD had cast out before the children of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:333:3: Եւ դարձաւ շինեաց զբարձաւանդակս զոր կործանեաց Եզեկիաս հայրն նորա, եւ կանգնեաց արձանս Բահաղիմայ, եւ արար անտառս. եւ երկի՛ր եպագ ամենայն զօրութեան երկնից, եւ ծառայեաց նոցա[4728]։ [4728] Ոմանք. Ամենայն զօրութեանց երկնի։ 3 Նա վերականգնեց այն բարձրադիր մեհեանները, որ իր հայրը՝ Եզեկիասը քանդել էր, Բահաղիմի արձաններ կանգնեցրեց եւ կուռքեր շինել տուեց: Նա երկրպագեց երկնքի բոլոր զօրութիւններին ու ծառայեց նրանց: 3 Անիկա իր հօրը Եզեկիային կործանած բարձր տեղերը նորէն շինեց ու Բահաղիմին սեղաններ կանգնեցուց եւ Աստարովթին կուռքեր շինեց ու երկնքի բոլոր զօրութիւններուն երկրպագութիւն ըրաւ եւ անոնց ծառայութիւն ըրաւ
Եւ դարձաւ շինեաց զբարձաւանդակս զորս կործանեաց Եզեկիաս հայրն նորա, եւ կանգնեաց [434]արձանս Բահաղիմայ. եւ արար անտառս. եւ երկիր եպագ ամենայն զօրութեան երկնից, եւ ծառայեաց նոցա:
33:3: Եւ դարձաւ շինեաց զբարձաւանդակս զոր կործանեաց Եզեկիաս հայրն նորա, եւ կանգնեաց արձանս Բահաղիմայ, եւ արար անտառս. եւ երկի՛ր եպագ ամենայն զօրութեան երկնից, եւ ծառայեաց նոցա [4728]։ [4728] Ոմանք. Ամենայն զօրութեանց երկնի։ 3 Նա վերականգնեց այն բարձրադիր մեհեանները, որ իր հայրը՝ Եզեկիասը քանդել էր, Բահաղիմի արձաններ կանգնեցրեց եւ կուռքեր շինել տուեց: Նա երկրպագեց երկնքի բոլոր զօրութիւններին ու ծառայեց նրանց: 3 Անիկա իր հօրը Եզեկիային կործանած բարձր տեղերը նորէն շինեց ու Բահաղիմին սեղաններ կանգնեցուց եւ Աստարովթին կուռքեր շինեց ու երկնքի բոլոր զօրութիւններուն երկրպագութիւն ըրաւ եւ անոնց ծառայութիւն ըրաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:333:3 и снова построил высоты, которые разрушил Езекия, отец его, и поставил жертвенники Ваалам, и устроил дубравы, и поклонялся всему воинству небесному, и служил ему, 33:3 καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build τὰ ο the ὑψηλά υψηλος high; lofty ἃ ος who; what κατέσπασεν κατασπαω Ezekias ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔστησεν ιστημι stand; establish στήλας στηλη the Βααλιμ βααλιμ and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ἄλση αλσος and; even προσεκύνησεν προσκυνεω worship πάσῃ πας all; every τῇ ο the στρατιᾷ στρατια army τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἐδούλευσεν δουλευω give allegiance; subject αὐτοῖς αυτος he; him 33:3 וַ wa וְ and יָּ֗שָׁב yyˈāšov שׁוב return וַ wa וְ and יִּ֨בֶן֙ yyˈiven בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בָּמֹ֔ות bbāmˈôṯ בָּמָה high place אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִתַּ֖ץ nittˌaṣ נתץ break יְחִזְקִיָּ֣הוּ yᵊḥizqiyyˈāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father וַ wa וְ and יָּ֨קֶם yyˌāqem קום arise מִזְבְּחֹ֤ות mizbᵊḥˈôṯ מִזְבֵּחַ altar לַ la לְ to † הַ the בְּעָלִים֙ bbᵊʕālîm בַּעַל lord, baal וַ wa וְ and יַּ֣עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make אֲשֵׁרֹ֔ות ʔᵃšērˈôṯ אֲשֵׁרָה asherah וַ wa וְ and יִּשְׁתַּ֨חוּ֙ yyištˈaḥû חוה bow down לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole צְבָ֣א ṣᵊvˈā צָבָא service הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וַֽ wˈa וְ and יַּעֲבֹ֖ד yyaʕᵃvˌōḏ עבד work, serve אֹתָֽם׃ ʔōṯˈām אֵת [object marker] 33:3. et conversus instauravit excelsa quae demolitus fuerat Ezechias pater eius construxitque aras Baalim et fecit lucos et adoravit omnem militiam caeli et coluit eamAnd he turned, and built again the high places which Ezechias his father had destroyed: and he built altars to Baalim, and made groves, and he adored all the host of heaven, and worshipped them. 3. For he built again the high places which Hezekiah his father had broken down; and he reared up altars for the Baalim, and made Asheroth, and worshipped all the host of heaven, and served them. 33:3. And turning away, he repaired the high places, which had been demolished by his father, Hezekiah. And he constructed altars to the Baals, and made sacred groves. And he adored the entire army of heaven, and he served them. 33:3. For he built again the high places which Hezekiah his father had broken down, and he reared up altars for Baalim, and made groves, and worshipped all the host of heaven, and served them.
For he built again the high places which Hezekiah his father had broken down, and he reared up altars for Baalim, and made groves, and worshipped all the host of heaven, and served them:
33:3 и снова построил высоты, которые разрушил Езекия, отец его, и поставил жертвенники Ваалам, и устроил дубравы, и поклонялся всему воинству небесному, и служил ему, 33:3 καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build τὰ ο the ὑψηλά υψηλος high; lofty ἃ ος who; what κατέσπασεν κατασπαω Ezekias ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔστησεν ιστημι stand; establish στήλας στηλη the Βααλιμ βααλιμ and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ἄλση αλσος and; even προσεκύνησεν προσκυνεω worship πάσῃ πας all; every τῇ ο the στρατιᾷ στρατια army τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἐδούλευσεν δουλευω give allegiance; subject αὐτοῖς αυτος he; him 33:3 וַ wa וְ and יָּ֗שָׁב yyˈāšov שׁוב return וַ wa וְ and יִּ֨בֶן֙ yyˈiven בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בָּמֹ֔ות bbāmˈôṯ בָּמָה high place אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִתַּ֖ץ nittˌaṣ נתץ break יְחִזְקִיָּ֣הוּ yᵊḥizqiyyˈāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father וַ wa וְ and יָּ֨קֶם yyˌāqem קום arise מִזְבְּחֹ֤ות mizbᵊḥˈôṯ מִזְבֵּחַ altar לַ la לְ to † הַ the בְּעָלִים֙ bbᵊʕālîm בַּעַל lord, baal וַ wa וְ and יַּ֣עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make אֲשֵׁרֹ֔ות ʔᵃšērˈôṯ אֲשֵׁרָה asherah וַ wa וְ and יִּשְׁתַּ֨חוּ֙ yyištˈaḥû חוה bow down לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole צְבָ֣א ṣᵊvˈā צָבָא service הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וַֽ wˈa וְ and יַּעֲבֹ֖ד yyaʕᵃvˌōḏ עבד work, serve אֹתָֽם׃ ʔōṯˈām אֵת [object marker] 33:3. et conversus instauravit excelsa quae demolitus fuerat Ezechias pater eius construxitque aras Baalim et fecit lucos et adoravit omnem militiam caeli et coluit eam And he turned, and built again the high places which Ezechias his father had destroyed: and he built altars to Baalim, and made groves, and he adored all the host of heaven, and worshipped them. 33:3. And turning away, he repaired the high places, which had been demolished by his father, Hezekiah. And he constructed altars to the Baals, and made sacred groves. And he adored the entire army of heaven, and he served them. 33:3. For he built again the high places which Hezekiah his father had broken down, and he reared up altars for Baalim, and made groves, and worshipped all the host of heaven, and served them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:433:4: Եւ շինեաց սեղան ՚ի տանն Տեառն. յորում ասաց Տէր յԵրուսաղէմ եղիցի անուն իմ յաւիտեան։ 4 Նա զոհասեղան պատրաստեց Տիրոջ տան մէջ, որի մասին Տէրն ասել էր. «Իմ անունը Երուսաղէմում յաւիտեան պիտի լինի»: 4 Ու սեղաններ շինեց Տէրոջը տանը մէջ, որուն համար Տէրը ըսած էր թէ «Իմ անունս յաւիտեան Երուսաղէմի մէջ պիտի ըլլայ»։
Եւ շինեաց [435]սեղան ի տանն Տեառն, [436]յորում ասաց Տէր. ՅԵրուսաղէմ եղիցի անուն իմ յաւիտեան:
33:4: Եւ շինեաց սեղան ՚ի տանն Տեառն. յորում ասաց Տէր յԵրուսաղէմ եղիցի անուն իմ յաւիտեան։ 4 Նա զոհասեղան պատրաստեց Տիրոջ տան մէջ, որի մասին Տէրն ասել էր. «Իմ անունը Երուսաղէմում յաւիտեան պիտի լինի»: 4 Ու սեղաններ շինեց Տէրոջը տանը մէջ, որուն համար Տէրը ըսած էր թէ «Իմ անունս յաւիտեան Երուսաղէմի մէջ պիտի ըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:433:4 и соорудил жертвенники в доме Господнем, о котором сказал Господь: в Иерусалиме будет имя Мое вечно; 33:4 καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build θυσιαστήρια θυσιαστηριον altar ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master οὗ ος who; what εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἔσται ειμι be τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever 33:4 וּ û וְ and בָנָ֥ה vānˌā בנה build מִזְבְּחֹ֖ות mizbᵊḥˌôṯ מִזְבֵּחַ altar בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִַ֥ם yrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be שְּׁמִ֖י ššᵊmˌî שֵׁם name לְ lᵊ לְ to עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 33:4. aedificavit quoque altaria in domo Domini de qua dixerat Dominus in Hierusalem erit nomen meum in aeternumHe built also altars in the house of the Lord, whereof the Lord had said: In Jerusalem shall my name be for ever. 4. And he built altars in the house of the LORD, whereof the LORD said, In Jerusalem shall my name be forever. 33:4. Also, he built altars in the house of the Lord, about which the Lord had said, “My name shall be in Jerusalem forever.” 33:4. Also he built altars in the house of the LORD, whereof the LORD had said, In Jerusalem shall my name be for ever.
Also he built altars in the house of the LORD, whereof the LORD had said, In Jerusalem shall my name be for ever:
33:4 и соорудил жертвенники в доме Господнем, о котором сказал Господь: в Иерусалиме будет имя Мое вечно; 33:4 καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build θυσιαστήρια θυσιαστηριον altar ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master οὗ ος who; what εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἔσται ειμι be τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever 33:4 וּ û וְ and בָנָ֥ה vānˌā בנה build מִזְבְּחֹ֖ות mizbᵊḥˌôṯ מִזְבֵּחַ altar בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִַ֥ם yrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be שְּׁמִ֖י ššᵊmˌî שֵׁם name לְ lᵊ לְ to עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 33:4. aedificavit quoque altaria in domo Domini de qua dixerat Dominus in Hierusalem erit nomen meum in aeternum He built also altars in the house of the Lord, whereof the Lord had said: In Jerusalem shall my name be for ever. 33:4. Also, he built altars in the house of the Lord, about which the Lord had said, “My name shall be in Jerusalem forever.” 33:4. Also he built altars in the house of the LORD, whereof the LORD had said, In Jerusalem shall my name be for ever. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:533:5: Շինեաց անդ սեղան ամենայն զօրութեան երկնի յերկոսեան ՚ի սրահս տանն Տեառն։ 5 Նա այստեղ՝ Տիրոջ տան երկու գաւիթներում, զոհասեղան շինեց երկնքի բոլոր զօրութիւնների համար: 5 Տէրոջը տանը երկու գաւիթներուն մէջ երկնքի բոլոր զօրութիւններուն սեղաններ շինեց։
Շինեաց անդ [437]սեղան ամենայն զօրութեանց երկնի յերկոսեան [438]ի սրահս տանն Տեառն:
33:5: Շինեաց անդ սեղան ամենայն զօրութեան երկնի յերկոսեան ՚ի սրահս տանն Տեառն։ 5 Նա այստեղ՝ Տիրոջ տան երկու գաւիթներում, զոհասեղան շինեց երկնքի բոլոր զօրութիւնների համար: 5 Տէրոջը տանը երկու գաւիթներուն մէջ երկնքի բոլոր զօրութիւններուն սեղաններ շինեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:533:5 и соорудил жертвенники всему воинству небесному на обоих дворах дома Господня. 33:5 καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build θυσιαστήρια θυσιαστηριον altar πάσῃ πας all; every τῇ ο the στρατιᾷ στρατια army τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ἐν εν in ταῖς ο the δυσὶν δυο two αὐλαῖς αυλη courtyard; fold οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master 33:5 וַ wa וְ and יִּ֥בֶן yyˌiven בנה build מִזְבְּחֹ֖ות mizbᵊḥˌôṯ מִזְבֵּחַ altar לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole צְבָ֣א ṣᵊvˈā צָבָא service הַ ha הַ the שָּׁמָ֑יִם ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens בִּ bi בְּ in שְׁתֵּ֖י šᵊttˌê שְׁנַיִם two חַצְרֹ֥ות ḥaṣrˌôṯ חָצֵר court בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 33:5. aedificavit autem ea cuncto exercitui caeli in duobus atriis domus DominiAnd he built them for all the host of heaven in the two courts of the house of the Lord. 5. And he built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of the LORD. 33:5. But he built these for the entire army of heaven, in the two courts of the house of the Lord. 33:5. And he built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of the LORD.
And he built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of the LORD:
33:5 и соорудил жертвенники всему воинству небесному на обоих дворах дома Господня. 33:5 καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build θυσιαστήρια θυσιαστηριον altar πάσῃ πας all; every τῇ ο the στρατιᾷ στρατια army τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ἐν εν in ταῖς ο the δυσὶν δυο two αὐλαῖς αυλη courtyard; fold οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master 33:5 וַ wa וְ and יִּ֥בֶן yyˌiven בנה build מִזְבְּחֹ֖ות mizbᵊḥˌôṯ מִזְבֵּחַ altar לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole צְבָ֣א ṣᵊvˈā צָבָא service הַ ha הַ the שָּׁמָ֑יִם ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens בִּ bi בְּ in שְׁתֵּ֖י šᵊttˌê שְׁנַיִם two חַצְרֹ֥ות ḥaṣrˌôṯ חָצֵר court בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 33:5. aedificavit autem ea cuncto exercitui caeli in duobus atriis domus Domini And he built them for all the host of heaven in the two courts of the house of the Lord. 33:5. But he built these for the entire army of heaven, in the two courts of the house of the Lord. 33:5. And he built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:633:6: Եւ ինքն անցուցանէր զորդիս իւր ընդ հուր յերկրին Բեննոմայ, եւ հմայէր, եւ հաւահարց լինէր, եւ դիւթէր. եւ արար վհուկս եւ թովիչս. բազմացոյց առնել չա՛ր առաջի Տեառն առ ՚ի բարկացուցանելոյ զնա։ 6 Նա ինքն իր ձեռքով որդիներին անցկացրեց կրակի միջով Բեննոմի երկրում եւ հմայութիւն, գուշակութիւն ու դիւթութիւն էր անում: Նա ունէր վհուկներ ու կախարդներ: Նա շատացրեց իր չար գործերը Տիրոջ առջեւ՝ նրան բարկացնելու աստիճան: 6 Անիկա Ենովմին որդիին ձորին մէջ իր որդիները կրակէ անցուց ու գուշակութիւն, հմայութիւն ու դիւթութիւն կ’ընէր, վհուկներ ու նշանագէտներ ունէր եւ Տէրոջը առջեւ շատ չարութիւն ըրաւ ու զանիկա բարկացուց։
Եւ ինքն անցուցանէր զորդիս իւր ընդ հուր [439]յերկրին Բեննոմայ``, եւ հմայէր եւ հաւահարց լինէր եւ դիւթէր. եւ արար վհուկս եւ թովիչս. բազմացոյց առնել չար առաջի Տեառն առ ի բարկացուցանելոյ զնա:
33:6: Եւ ինքն անցուցանէր զորդիս իւր ընդ հուր յերկրին Բեննոմայ, եւ հմայէր, եւ հաւահարց լինէր, եւ դիւթէր. եւ արար վհուկս եւ թովիչս. բազմացոյց առնել չա՛ր առաջի Տեառն առ ՚ի բարկացուցանելոյ զնա։ 6 Նա ինքն իր ձեռքով որդիներին անցկացրեց կրակի միջով Բեննոմի երկրում եւ հմայութիւն, գուշակութիւն ու դիւթութիւն էր անում: Նա ունէր վհուկներ ու կախարդներ: Նա շատացրեց իր չար գործերը Տիրոջ առջեւ՝ նրան բարկացնելու աստիճան: 6 Անիկա Ենովմին որդիին ձորին մէջ իր որդիները կրակէ անցուց ու գուշակութիւն, հմայութիւն ու դիւթութիւն կ’ընէր, վհուկներ ու նշանագէտներ ունէր եւ Տէրոջը առջեւ շատ չարութիւն ըրաւ ու զանիկա բարկացուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:633:6 Он же проводил сыновей своих чрез огонь в долине сына Енномова, и гадал, и ворожил, и чародействовал, и учредил вызывателей мертвецов и волшебников; много делал он неугодного в очах Господа, к прогневлению Его. 33:6 καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him διήγαγεν διαγω head through; lead τὰ ο the τέκνα τεκνον child αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in πυρὶ πυρ fire ἐν εν in Γαι—βαναι—εννομ γαι-βαναι-εννον and; even ἐκληδονίζετο κληδονιζω and; even οἰωνίζετο οιωνιζομαι and; even ἐφαρμακεύετο φαρμακευω and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ἐγγαστριμύθους εγγαστριμυθος and; even ἐπαοιδούς επαοιδος multiply τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the παροργίσαι παροργιζω enrage; provoke αὐτόν αυτος he; him 33:6 וְ wᵊ וְ and הוּא֩ hû הוּא he הֶעֱבִ֨יר heʕᵉvˌîr עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּנָ֤יו bānˈāʸw בֵּן son בָּ bā בְּ in † הַ the אֵשׁ֙ ʔˌēš אֵשׁ fire בְּ bᵊ בְּ in גֵ֣י ḡˈê גַּיְא valley בֶן־הִנֹּ֔ם ven-hinnˈōm בֶּן הִנֹּם the Valley of Ben Hinnom וְ wᵊ וְ and עֹונֵ֤ן ʕônˈēn ענן appear וְ wᵊ וְ and נִחֵשׁ֙ niḥˌēš נחשׁ divine וְֽ wᵊˈ וְ and כִשֵּׁ֔ף ḵiššˈēf כשׁף practice sorcery וְ wᵊ וְ and עָ֥שָׂה ʕˌāśā עשׂה make אֹ֖וב ʔˌôv אֹוב spirit of dead וְ wᵊ וְ and יִדְּעֹונִ֑י yiddᵊʕônˈî יִדְּעֹנִי soothsayer הִרְבָּ֗ה hirbˈā רבה be many לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make הָ hā הַ the רַ֛ע rˈaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to הַכְעִיסֹֽו׃ haḵʕîsˈô כעס be discontent 33:6. transireque fecit filios suos per ignem in valle Benennon observabat somnia sectabatur auguria maleficis artibus inserviebat habebat secum magos et incantatores multaque mala operatus est coram Domino ut inritaret eumAnd he made his sons to pass through the fire in the valley of Benennom: he observed dreams, followed divinations, gave himself up to magic arts, had with him magicians, and enchanters: and he wrought many evils before the Lord, to provoke him to anger. 6. He also made his Children to pass through the fire in the valley of the son of Hinnom: and he practised augury, and used enchantments, and practised sorcery, and dealt with them that had familiar spirits, and with wizards: he wrought much evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger. 33:6. And he caused his sons to pass through fire in the Valley of the son of Hinnom. He observed dreams, followed divinations, served the occult arts, had with him magicians and enchanters, and worked many evils before the Lord, so that he provoked him. 33:6. And he caused his children to pass through the fire in the valley of the son of Hinnom: also he observed times, and used enchantments, and used witchcraft, and dealt with a familiar spirit, and with wizards: he wrought much evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger.
And he caused his children to pass through the fire in the valley of the son of Hinnom: also he observed times, and used enchantments, and used witchcraft, and dealt with a familiar spirit, and with wizards: he wrought much evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger:
33:6 Он же проводил сыновей своих чрез огонь в долине сына Енномова, и гадал, и ворожил, и чародействовал, и учредил вызывателей мертвецов и волшебников; много делал он неугодного в очах Господа, к прогневлению Его. 33:6 καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him διήγαγεν διαγω head through; lead τὰ ο the τέκνα τεκνον child αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in πυρὶ πυρ fire ἐν εν in Γαι—βαναι—εννομ γαι-βαναι-εννον and; even ἐκληδονίζετο κληδονιζω and; even οἰωνίζετο οιωνιζομαι and; even ἐφαρμακεύετο φαρμακευω and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ἐγγαστριμύθους εγγαστριμυθος and; even ἐπαοιδούς επαοιδος multiply τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the παροργίσαι παροργιζω enrage; provoke αὐτόν αυτος he; him 33:6 וְ wᵊ וְ and הוּא֩ hû הוּא he הֶעֱבִ֨יר heʕᵉvˌîr עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּנָ֤יו bānˈāʸw בֵּן son בָּ bā בְּ in † הַ the אֵשׁ֙ ʔˌēš אֵשׁ fire בְּ bᵊ בְּ in גֵ֣י ḡˈê גַּיְא valley בֶן־הִנֹּ֔ם ven-hinnˈōm בֶּן הִנֹּם the Valley of Ben Hinnom וְ wᵊ וְ and עֹונֵ֤ן ʕônˈēn ענן appear וְ wᵊ וְ and נִחֵשׁ֙ niḥˌēš נחשׁ divine וְֽ wᵊˈ וְ and כִשֵּׁ֔ף ḵiššˈēf כשׁף practice sorcery וְ wᵊ וְ and עָ֥שָׂה ʕˌāśā עשׂה make אֹ֖וב ʔˌôv אֹוב spirit of dead וְ wᵊ וְ and יִדְּעֹונִ֑י yiddᵊʕônˈî יִדְּעֹנִי soothsayer הִרְבָּ֗ה hirbˈā רבה be many לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make הָ hā הַ the רַ֛ע rˈaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to הַכְעִיסֹֽו׃ haḵʕîsˈô כעס be discontent 33:6. transireque fecit filios suos per ignem in valle Benennon observabat somnia sectabatur auguria maleficis artibus inserviebat habebat secum magos et incantatores multaque mala operatus est coram Domino ut inritaret eum And he made his sons to pass through the fire in the valley of Benennom: he observed dreams, followed divinations, gave himself up to magic arts, had with him magicians, and enchanters: and he wrought many evils before the Lord, to provoke him to anger. 33:6. And he caused his sons to pass through fire in the Valley of the son of Hinnom. He observed dreams, followed divinations, served the occult arts, had with him magicians and enchanters, and worked many evils before the Lord, so that he provoked him. 33:6. And he caused his children to pass through the fire in the valley of the son of Hinnom: also he observed times, and used enchantments, and used witchcraft, and dealt with a familiar spirit, and with wizards: he wrought much evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:733:7: Եւ դրօշեալ եւ ձուլածոյ եւ պատկեր զոր արար ՚ի տանն Տեառն. զորմէ ասաց Աստուած ցԴաւիթ եւ ցՍողոմոն որդի նորա. ՚Ի տա՛նս յայսմ եւ յԵրուսաղէմ, զոր ընտրեցի յամենայն ցեղիցն Իսրայէլի եդի՛ց զանուն իմ յաւիտեան[4729]. [4729] Ոմանք. Զորմէ ասաց Տէր։ 7 Նա ձուլածոյ քանդակուած պատկեր դրեց Տիրոջ տան մէջ, որի մասին Աստուած ասել էր Դաւթին ու նրա որդի Սողոմոնին. «Այս տան մէջ եւ Երուսաղէմում, որ ես ընտրել եմ Իսրայէլի բոլոր ցեղերի միջից, իմ անունը պիտի դնեմ յաւիտեան 7 Իր շինած քանդակեալ կուռքը Աստուծոյ տունը դրաւ, որուն համար Աստուած Դաւիթին ու անոր որդիին Սողոմոնին ըսեր էր՝ «Իմ անունս այս տանը մէջ ու Իսրայէլի բոլոր ցեղերէն իմ ընտրած Երուսաղէմիս մէջ պիտի դնեմ յաւիտեան
Եւ դրօշեալ եւ ձուլածոյ եւ պատկեր զոր արար ի տանն [440]Տեառն, զորմէ ասաց Աստուած ցԴաւիթ եւ ցՍողոմոն որդի նորա. Ի տանս յայսմ եւ յԵրուսաղէմ զոր ընտրեցի յամենայն ցեղիցն Իսրայելի` եդից զանուն իմ յաւիտեան:
33:7: Եւ դրօշեալ եւ ձուլածոյ եւ պատկեր զոր արար ՚ի տանն Տեառն. զորմէ ասաց Աստուած ցԴաւիթ եւ ցՍողոմոն որդի նորա. ՚Ի տա՛նս յայսմ եւ յԵրուսաղէմ, զոր ընտրեցի յամենայն ցեղիցն Իսրայէլի եդի՛ց զանուն իմ յաւիտեան [4729]. [4729] Ոմանք. Զորմէ ասաց Տէր։ 7 Նա ձուլածոյ քանդակուած պատկեր դրեց Տիրոջ տան մէջ, որի մասին Աստուած ասել էր Դաւթին ու նրա որդի Սողոմոնին. «Այս տան մէջ եւ Երուսաղէմում, որ ես ընտրել եմ Իսրայէլի բոլոր ցեղերի միջից, իմ անունը պիտի դնեմ յաւիտեան 7 Իր շինած քանդակեալ կուռքը Աստուծոյ տունը դրաւ, որուն համար Աստուած Դաւիթին ու անոր որդիին Սողոմոնին ըսեր էր՝ «Իմ անունս այս տանը մէջ ու Իսրայէլի բոլոր ցեղերէն իմ ընտրած Երուսաղէմիս մէջ պիտի դնեմ յաւիտեան zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:733:7 И поставил резного идола, которого сделал, в доме Божием, о котором говорил Бог Давиду и Соломону, сыну его: в доме сем и в Иерусалиме, который Я избрал из всех колен Израилевых, Я положу имя Мое навек; 33:7 καὶ και and; even ἔθηκεν τιθημι put; make τὸ ο the γλυπτὸν γλυπτος and; even τὸ ο the χωνευτόν χωνευτος image ἣν ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household θεοῦ θεος God οὗ ος who; what εἶπεν επω say; speak ὁ ο the θεὸς θεος God πρὸς προς to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even πρὸς προς to; toward Σαλωμων σαλωμων son αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household τούτῳ ουτος this; he καὶ και and; even Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἣν ος who; what ἐξελεξάμην εκλεγω select; choose ἐκ εκ from; out of πασῶν πας all; every φυλῶν φυλη tribe Ισραηλ ισραηλ.1 Israel θήσω τιθημι put; make τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever 33:7 וַ wa וְ and יָּ֕שֶׂם yyˈāśem שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פֶּ֥סֶל pˌesel פֶּסֶל idol הַ ha הַ the סֶּ֖מֶל ssˌemel סֶמֶל image אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֑ה ʕāśˈā עשׂה make בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house הָ hā הַ the אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִיד֙ dāwîḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to שְׁלֹמֹ֣ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon בְנֹ֔ו vᵊnˈô בֵּן son בַּ ba בְּ in † הַ the בַּ֨יִת bbˌayiṯ בַּיִת house הַ ha הַ the זֶּ֜ה zzˈeh זֶה this וּ û וְ and בִֽ vˈi בְּ in ירוּשָׁלִַ֗ם yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בָּחַ֨רְתִּי֙ bāḥˈartî בחר examine מִ mi מִן from כֹּל֙ kkˌōl כֹּל whole שִׁבְטֵ֣י šivṭˈê שֵׁבֶט rod יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אָשִׂ֥ים ʔāśˌîm שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמִ֖י šᵊmˌî שֵׁם name לְ lᵊ לְ to עֵילֹֽום׃ ʕêlˈôm עֵילֹום [uncertain] 33:7. sculptile quoque et conflatile signum posuit in domo Domini de qua locutus est Dominus ad David et ad Salomonem filium eius dicens in domo hac et in Hierusalem quam elegi de cunctis tribubus Israhel ponam nomen meum in sempiternumHe set also a graven, and a molten statue in the house of God, of which God had said to David, and to Solomon his son: In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, will I put my name for ever. 7. And he set the graven image of the idol, which he had made in the house of God, of which God said to David and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, will I put my name for ever: 33:7. Also, he set up a graven image and molten statue in the house of God, about which God said to David, and to his son Solomon: “In this house, and in Jerusalem, which I have chosen from all the tribes of Israel, I will place my name forever. 33:7. And he set a carved image, the idol which he had made, in the house of God, of which God had said to David and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen before all the tribes of Israel, will I put my name for ever:
And he set a carved image, the idol which he had made, in the house of God, of which God had said to David and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen before all the tribes of Israel, will I put my name for ever:
33:7 И поставил резного идола, которого сделал, в доме Божием, о котором говорил Бог Давиду и Соломону, сыну его: в доме сем и в Иерусалиме, который Я избрал из всех колен Израилевых, Я положу имя Мое навек; 33:7 καὶ και and; even ἔθηκεν τιθημι put; make τὸ ο the γλυπτὸν γλυπτος and; even τὸ ο the χωνευτόν χωνευτος image ἣν ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household θεοῦ θεος God οὗ ος who; what εἶπεν επω say; speak ὁ ο the θεὸς θεος God πρὸς προς to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even πρὸς προς to; toward Σαλωμων σαλωμων son αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household τούτῳ ουτος this; he καὶ και and; even Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἣν ος who; what ἐξελεξάμην εκλεγω select; choose ἐκ εκ from; out of πασῶν πας all; every φυλῶν φυλη tribe Ισραηλ ισραηλ.1 Israel θήσω τιθημι put; make τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever 33:7 וַ wa וְ and יָּ֕שֶׂם yyˈāśem שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פֶּ֥סֶל pˌesel פֶּסֶל idol הַ ha הַ the סֶּ֖מֶל ssˌemel סֶמֶל image אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֑ה ʕāśˈā עשׂה make בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house הָ hā הַ the אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִיד֙ dāwîḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to שְׁלֹמֹ֣ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon בְנֹ֔ו vᵊnˈô בֵּן son בַּ ba בְּ in † הַ the בַּ֨יִת bbˌayiṯ בַּיִת house הַ ha הַ the זֶּ֜ה zzˈeh זֶה this וּ û וְ and בִֽ vˈi בְּ in ירוּשָׁלִַ֗ם yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בָּחַ֨רְתִּי֙ bāḥˈartî בחר examine מִ mi מִן from כֹּל֙ kkˌōl כֹּל whole שִׁבְטֵ֣י šivṭˈê שֵׁבֶט rod יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אָשִׂ֥ים ʔāśˌîm שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמִ֖י šᵊmˌî שֵׁם name לְ lᵊ לְ to עֵילֹֽום׃ ʕêlˈôm עֵילֹום [uncertain] 33:7. sculptile quoque et conflatile signum posuit in domo Domini de qua locutus est Dominus ad David et ad Salomonem filium eius dicens in domo hac et in Hierusalem quam elegi de cunctis tribubus Israhel ponam nomen meum in sempiternum He set also a graven, and a molten statue in the house of God, of which God had said to David, and to Solomon his son: In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, will I put my name for ever. 33:7. Also, he set up a graven image and molten statue in the house of God, about which God said to David, and to his son Solomon: “In this house, and in Jerusalem, which I have chosen from all the tribes of Israel, I will place my name forever. 33:7. And he set a carved image, the idol which he had made, in the house of God, of which God had said to David and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen before all the tribes of Israel, will I put my name for ever: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:833:8: եւ ո՛չ եւս յաւելից սասանեցուցանել զոտն Իսրայէլի յերկրէս զոր ետու հարց նոցա, բայց միայն թէ պահեսցեն առնել զամենայն որ ինչ պատուիրեցի նոցա, ըստ ամենայն օրինաց եւ սահմանաց՝ եւ իրաւանց ՚ի ձեռն Մովսիսի[4730]։ [4730] Ոմանք. Ամենայն օրինաց եւ հրամանաց եւ իրա՛՛։ 8 եւ Իսրայէլի ոտքը չեմ կտրելու այս երկրից, որը նրանց հայրերին տուեցի, միայն թէ պահեն այն ամէնը, որ պատուիրել եմ նրանց, ըստ Մովսէսի միջոցով տրուած բոլոր օրէնքների, պատուիրանների ու կանոնների»: 8 Եւ Իսրայէլին ոտքը անգամ մըն ալ պիտի չշարժեմ այդ երկրէն, որուն մէջ ձեր հայրերը հաստատեցի. միայն թէ անոնք զգուշութեամբ գործադրեն այն օրէնքները, կանոններն ու պատուիրանքները, որոնք Մովսէսին միջոցով իրենց պատուիրեցի»։
եւ ոչ եւս յաւելից սասանեցուցանել զոտն Իսրայելի յերկրէս զոր ետու հարց նոցա, բայց միայն թէ պահեսցեն առնել զամենայն որ ինչ պատուիրեցի նոցա, ըստ ամենայն օրինաց եւ սահմանաց եւ իրաւանց ի ձեռն Մովսիսի:
33:8: եւ ո՛չ եւս յաւելից սասանեցուցանել զոտն Իսրայէլի յերկրէս զոր ետու հարց նոցա, բայց միայն թէ պահեսցեն առնել զամենայն որ ինչ պատուիրեցի նոցա, ըստ ամենայն օրինաց եւ սահմանաց՝ եւ իրաւանց ՚ի ձեռն Մովսիսի [4730]։ [4730] Ոմանք. Ամենայն օրինաց եւ հրամանաց եւ իրա՛՛։ 8 եւ Իսրայէլի ոտքը չեմ կտրելու այս երկրից, որը նրանց հայրերին տուեցի, միայն թէ պահեն այն ամէնը, որ պատուիրել եմ նրանց, ըստ Մովսէսի միջոցով տրուած բոլոր օրէնքների, պատուիրանների ու կանոնների»: 8 Եւ Իսրայէլին ոտքը անգամ մըն ալ պիտի չշարժեմ այդ երկրէն, որուն մէջ ձեր հայրերը հաստատեցի. միայն թէ անոնք զգուշութեամբ գործադրեն այն օրէնքները, կանոններն ու պատուիրանքները, որոնք Մովսէսին միջոցով իրենց պատուիրեցի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:833:8 и не дам впредь выступить ноге Израиля из земли сей, которую Я укрепил за отцами их, если только они будут стараться исполнять все, что Я заповедал им, по всему закону и уставам и повелениям, {данным} рукою Моисея. 33:8 καὶ και and; even οὐ ου not προσθήσω προστιθημι add; continue σαλεῦσαι σαλευω sway; rock τὸν ο the πόδα πους foot; pace Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land ἧς ος who; what ἔδωκα διδωμι give; deposit τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him πλὴν πλην besides; only ἐὰν εαν and if; unless φυλάσσωνται φυλασσω guard; keep τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make πάντα πας all; every ἃ ος who; what ἐνετειλάμην εντελλομαι direct; enjoin αὐτοῖς αυτος he; him κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every τὸν ο the νόμον νομος.1 law καὶ και and; even τὰ ο the προστάγματα προσταγμα and; even τὰ ο the κρίματα κριμα judgment ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs 33:8 וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not אֹוסִ֗יף ʔôsˈîf יסף add לְ lᵊ לְ to הָסִיר֙ hāsîr סור turn aside אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֶ֣גֶל rˈeḡel רֶגֶל foot יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מֵ mē מִן from עַל֙ ʕˌal עַל upon הָֽ hˈā הַ the אֲדָמָ֔ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֶֽעֱמַ֖דְתִּי hˈeʕᵉmˌaḏtî עמד stand לַ la לְ to אֲבֹֽתֵיכֶ֑ם ʔᵃvˈōṯêḵˈem אָב father רַ֣ק׀ rˈaq רַק only אִם־ ʔim- אִם if יִשְׁמְר֣וּ yišmᵊrˈû שׁמר keep לַ la לְ to עֲשֹׂ֗ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוִּיתִ֔ים ṣiwwîṯˈîm צוה command לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the תֹּורָ֛ה ttôrˈā תֹּורָה instruction וְ wᵊ וְ and הַֽ hˈa הַ the חֻקִּ֥ים ḥuqqˌîm חֹק portion וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מִּשְׁפָּטִ֖ים mmišpāṭˌîm מִשְׁפָּט justice בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses 33:8. et movere non faciam pedem Israhel de terra quam tradidi patribus eorum ita dumtaxat si custodierint facere quae praecepi eis cunctamque legem et caerimonias atque iudicia per manum MosiAnd I will not make the foot of Israel to be removed out of the land which I have delivered to their fathers: yet so if they will take heed to do what I have commanded them, and all the law, and the ceremonies, and judgments by the hand of Moses. 8. neither will I any more remove the foot of Israel from off the land which I have appointed for your fathers; if only they will observe to do all that I have commanded them, even all the law and the statutes and the ordinances by the hand of Moses. 33:8. And I will not cause the foot of Israel to be moved from the land which I delivered to their fathers. Yet this is so, only if they will take care to do what I have instructed them, by the hand of Moses, with the entire law and the ceremonies and the judgments.” 33:8. Neither will I any more remove the foot of Israel from out of the land which I have appointed for your fathers; so that they will take heed to do all that I have commanded them, according to the whole law and the statutes and the ordinances by the hand of Moses.
Neither will I any more remove the foot of Israel from out of the land which I have appointed for your fathers; so that they will take heed to do all that I have commanded them, according to the whole law and the statutes and the ordinances by the hand of Moses:
33:8 и не дам впредь выступить ноге Израиля из земли сей, которую Я укрепил за отцами их, если только они будут стараться исполнять все, что Я заповедал им, по всему закону и уставам и повелениям, {данным} рукою Моисея. 33:8 καὶ και and; even οὐ ου not προσθήσω προστιθημι add; continue σαλεῦσαι σαλευω sway; rock τὸν ο the πόδα πους foot; pace Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land ἧς ος who; what ἔδωκα διδωμι give; deposit τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him πλὴν πλην besides; only ἐὰν εαν and if; unless φυλάσσωνται φυλασσω guard; keep τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make πάντα πας all; every ἃ ος who; what ἐνετειλάμην εντελλομαι direct; enjoin αὐτοῖς αυτος he; him κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every τὸν ο the νόμον νομος.1 law καὶ και and; even τὰ ο the προστάγματα προσταγμα and; even τὰ ο the κρίματα κριμα judgment ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs 33:8 וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not אֹוסִ֗יף ʔôsˈîf יסף add לְ lᵊ לְ to הָסִיר֙ hāsîr סור turn aside אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֶ֣גֶל rˈeḡel רֶגֶל foot יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מֵ mē מִן from עַל֙ ʕˌal עַל upon הָֽ hˈā הַ the אֲדָמָ֔ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֶֽעֱמַ֖דְתִּי hˈeʕᵉmˌaḏtî עמד stand לַ la לְ to אֲבֹֽתֵיכֶ֑ם ʔᵃvˈōṯêḵˈem אָב father רַ֣ק׀ rˈaq רַק only אִם־ ʔim- אִם if יִשְׁמְר֣וּ yišmᵊrˈû שׁמר keep לַ la לְ to עֲשֹׂ֗ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוִּיתִ֔ים ṣiwwîṯˈîm צוה command לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the תֹּורָ֛ה ttôrˈā תֹּורָה instruction וְ wᵊ וְ and הַֽ hˈa הַ the חֻקִּ֥ים ḥuqqˌîm חֹק portion וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מִּשְׁפָּטִ֖ים mmišpāṭˌîm מִשְׁפָּט justice בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses 33:8. et movere non faciam pedem Israhel de terra quam tradidi patribus eorum ita dumtaxat si custodierint facere quae praecepi eis cunctamque legem et caerimonias atque iudicia per manum Mosi And I will not make the foot of Israel to be removed out of the land which I have delivered to their fathers: yet so if they will take heed to do what I have commanded them, and all the law, and the ceremonies, and judgments by the hand of Moses. 33:8. And I will not cause the foot of Israel to be moved from the land which I delivered to their fathers. Yet this is so, only if they will take care to do what I have instructed them, by the hand of Moses, with the entire law and the ceremonies and the judgments.” 33:8. Neither will I any more remove the foot of Israel from out of the land which I have appointed for your fathers; so that they will take heed to do all that I have commanded them, according to the whole law and the statutes and the ordinances by the hand of Moses. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:933:9: Եւ մոլորեցոյց Մանասէ զՅուդաս, եւ զբնակիչսն Երուսաղեմի, առնել չա՛ր առաւել քան զամենայն ազգսն զորս եբարձ Տէր յերեսաց որդւոցն Իսրայէլի։ 9 Բայց Մանասէն մոլորեցրեց Յուդայի երկրի ու Երուսաղէմի բնակիչներին, որ չարիք գործեն առաւել, քան այն բոլոր ազգերը, որոնց վերացրել էր Տէրը իսրայէլացիների առաջից: 9 Բայց Մանասէն՝ Յուդան ու Երուսաղէմի բնակիչները այնպէս մոլորեցուց, որ Տէրոջը Իսրայէլի որդիներուն առջեւէն կորսնցուցած ազգերէն աւելի չարութիւն ըրին։
Եւ մոլորեցոյց Մանասէ զՅուդաս եւ զբնակիչսն Երուսաղեմի առնել չար առաւել քան զամենայն ազգսն զորս եբարձ Տէր յերեսաց որդւոցն Իսրայելի:
33:9: Եւ մոլորեցոյց Մանասէ զՅուդաս, եւ զբնակիչսն Երուսաղեմի, առնել չա՛ր առաւել քան զամենայն ազգսն զորս եբարձ Տէր յերեսաց որդւոցն Իսրայէլի։ 9 Բայց Մանասէն մոլորեցրեց Յուդայի երկրի ու Երուսաղէմի բնակիչներին, որ չարիք գործեն առաւել, քան այն բոլոր ազգերը, որոնց վերացրել էր Տէրը իսրայէլացիների առաջից: 9 Բայց Մանասէն՝ Յուդան ու Երուսաղէմի բնակիչները այնպէս մոլորեցուց, որ Տէրոջը Իսրայէլի որդիներուն առջեւէն կորսնցուցած ազգերէն աւելի չարութիւն ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:933:9 Но Манассия довел Иудею и жителей Иерусалима до того, что они поступали хуже тех народов, которых истребил Господь от лица сынов Израилевых. 33:9 καὶ και and; even ἐπλάνησεν πλαναω mislead; wander Μανασσης μανασσης Manassēs; Manassis τὸν ο the Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ὑπὲρ υπερ over; for πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ἃ ος who; what ἐξῆρεν εξαιρω lift out / up; remove κύριος κυριος lord; master ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 33:9 וַ wa וְ and יֶּ֣תַע yyˈeṯaʕ תעה err מְנַשֶּׁ֔ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and יֹשְׁבֵ֣י yōšᵊvˈê ישׁב sit יְרוּשָׁלִָ֑ם yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לַ la לְ to עֲשֹׂ֣ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make רָ֔ע rˈāʕ רַע evil מִן־ min- מִן from הַ֨ hˌa הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הִשְׁמִ֣יד hišmˈîḏ שׁמד destroy יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel 33:9. igitur Manasses seduxit Iudam et habitatores Hierusalem ut facerent malum super omnes gentes quas subverterat Dominus a facie filiorum IsrahelSo Manasses seduced Juda, and the inhabitants of Jerusalem, to do evil beyond all the nations, which the Lord had destroyed before the face of the children of Israel. 9. And Manasseh made Judah and the inhabitants of Jerusalem to err, so that they did evil more than did the nations, whom the LORD destroyed before the children of Israel. 33:9. And so Manasseh seduced Judah and the inhabitants of Jerusalem, so that they did evil, more so than all the nations which the Lord had overturned before the face of the sons of Israel. 33:9. So Manasseh made Judah and the inhabitants of Jerusalem to err, [and] to do worse than the heathen, whom the LORD had destroyed before the children of Israel.
So Manasseh made Judah and the inhabitants of Jerusalem to err, [and] to do worse than the heathen, whom the LORD had destroyed before the children of Israel:
33:9 Но Манассия довел Иудею и жителей Иерусалима до того, что они поступали хуже тех народов, которых истребил Господь от лица сынов Израилевых. 33:9 καὶ και and; even ἐπλάνησεν πλαναω mislead; wander Μανασσης μανασσης Manassēs; Manassis τὸν ο the Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ὑπὲρ υπερ over; for πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ἃ ος who; what ἐξῆρεν εξαιρω lift out / up; remove κύριος κυριος lord; master ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 33:9 וַ wa וְ and יֶּ֣תַע yyˈeṯaʕ תעה err מְנַשֶּׁ֔ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and יֹשְׁבֵ֣י yōšᵊvˈê ישׁב sit יְרוּשָׁלִָ֑ם yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לַ la לְ to עֲשֹׂ֣ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make רָ֔ע rˈāʕ רַע evil מִן־ min- מִן from הַ֨ hˌa הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הִשְׁמִ֣יד hišmˈîḏ שׁמד destroy יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel 33:9. igitur Manasses seduxit Iudam et habitatores Hierusalem ut facerent malum super omnes gentes quas subverterat Dominus a facie filiorum Israhel So Manasses seduced Juda, and the inhabitants of Jerusalem, to do evil beyond all the nations, which the Lord had destroyed before the face of the children of Israel. 33:9. And so Manasseh seduced Judah and the inhabitants of Jerusalem, so that they did evil, more so than all the nations which the Lord had overturned before the face of the sons of Israel. 33:9. So Manasseh made Judah and the inhabitants of Jerusalem to err, [and] to do worse than the heathen, whom the LORD had destroyed before the children of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:1033:10: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մանասէի եւ ընդ ժողովրդեան նորա, եւ ո՛չ լուան։ 10 Տէրը խօսեց Մանասէի ու նրա ժողովրդի հետ, սակայն նրանք չլսեցին: 10 Տէրը Մանասէին ու անոր ժողովուրդին խօսեցաւ, բայց անոնք մտիկ չըրին։
Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մանասէի եւ ընդ ժողովրդեան նորա, եւ ոչ լուան:
33:10: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մանասէի եւ ընդ ժողովրդեան նորա, եւ ո՛չ լուան։ 10 Տէրը խօսեց Մանասէի ու նրա ժողովրդի հետ, սակայն նրանք չլսեցին: 10 Տէրը Մանասէին ու անոր ժողովուրդին խօսեցաւ, բայց անոնք մտիկ չըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:1033:10 И говорил Господь к Манассии и к народу его, но они не слушали. 33:10 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἐπήκουσαν επακουω hear from 33:10 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֧ר yᵊḏabbˈēr דבר speak יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מְנַשֶּׁ֥ה mᵊnaššˌeh מְנַשֶּׁה Manasseh וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to עַמֹּ֖ו ʕammˌô עַם people וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not הִקְשִֽׁיבוּ׃ hiqšˈîvû קשׁב give attention 33:10. locutusque est Dominus ad eum et ad populum illius et adtendere nolueruntAnd the Lord spoke to his people, and they would not hearken. 10. And the LORD spake to Manasseh, and to his people: but they gave no heed. 33:10. And the Lord spoke to him and to his people, but they were not willing to pay attention. 33:10. And the LORD spake to Manasseh, and to his people: but they would not hearken.
And the LORD spake to Manasseh, and to his people: but they would not hearken:
33:10 И говорил Господь к Манассии и к народу его, но они не слушали. 33:10 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἐπήκουσαν επακουω hear from 33:10 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֧ר yᵊḏabbˈēr דבר speak יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מְנַשֶּׁ֥ה mᵊnaššˌeh מְנַשֶּׁה Manasseh וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to עַמֹּ֖ו ʕammˌô עַם people וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not הִקְשִֽׁיבוּ׃ hiqšˈîvû קשׁב give attention 33:10. locutusque est Dominus ad eum et ad populum illius et adtendere noluerunt And the Lord spoke to his people, and they would not hearken. 33:10. And the Lord spoke to him and to his people, but they were not willing to pay attention. 33:10. And the LORD spake to Manasseh, and to his people: but they would not hearken. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:1133:11: Եւ ած Տէր ՚ի վերայ նորա զիշխանս զօրու արքային Ասորեստանեայց. կալան զնա եւ կապեցին կապանօք, եւ տարան ՚ի Բաբելոն[4731]։ [4731] Ոմանք. Եւ կապեցին զնա կապա՛՛։ 11 Տէրը նրա դէմ հանեց Ասորեստանի արքայի զօրքի հրամանատարներին, որոնք բռնեցին Մանասէին, կապանքներով կապեցին ու տարան Բաբելոն: 11 Տէրը անոնց վրայ Ասորեստանի թագաւորին զօրագլուխները բերաւ, որոնք Մանասէն կարթերով բռնեցին եւ զանիկա ոտնակապերով կապեցին ու Բաբելոն տարին։
Եւ ած Տէր ի վերայ նորա զիշխանս զօրու արքային Ասորեստանեայց. կալան զնա եւ կապեցին կապանօք եւ տարան ի Բաբելոն:
33:11: Եւ ած Տէր ՚ի վերայ նորա զիշխանս զօրու արքային Ասորեստանեայց. կալան զնա եւ կապեցին կապանօք, եւ տարան ՚ի Բաբելոն [4731]։ [4731] Ոմանք. Եւ կապեցին զնա կապա՛՛։ 11 Տէրը նրա դէմ հանեց Ասորեստանի արքայի զօրքի հրամանատարներին, որոնք բռնեցին Մանասէին, կապանքներով կապեցին ու տարան Բաբելոն: 11 Տէրը անոնց վրայ Ասորեստանի թագաւորին զօրագլուխները բերաւ, որոնք Մանասէն կարթերով բռնեցին եւ զանիկա ոտնակապերով կապեցին ու Բաբելոն տարին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:1133:11 И привел Господь на них военачальников царя Ассирийского, и заковали они Манассию в кандалы и оковали его цепями, и отвели его в Вавилон. 33:11 καὶ και and; even ἤγαγεν αγω lead; pass κύριος κυριος lord; master ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability βασιλέως βασιλευς monarch; king Ασσουρ ασσουρ and; even κατέλαβον καταλαμβανω apprehend τὸν ο the Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis ἐν εν in δεσμοῖς δεσμος bond; confinement καὶ και and; even ἔδησαν δεω bind; tie αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in πέδαις πεδη leg iron καὶ και and; even ἤγαγον αγω lead; pass εἰς εις into; for Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon 33:11 וַ wa וְ and יָּבֵ֨א yyāvˌē בוא come יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עֲלֵיהֶ֗ם ʕᵃlêhˈem עַל upon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שָׂרֵ֤י śārˈê שַׂר chief הַ ha הַ the צָּבָא֙ ṣṣāvˌā צָבָא service אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אַשּׁ֔וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur וַ wa וְ and יִּלְכְּד֥וּ yyilkᵊḏˌû לכד seize אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מְנַשֶּׁ֖ה mᵊnaššˌeh מְנַשֶּׁה Manasseh בַּ ba בְּ in † הַ the חֹחִ֑ים ḥōḥˈîm חֹוחַ thorn וַ wa וְ and יַּֽאַסְרֻ֨הוּ֙ yyˈaʔasrˈuhû אסר bind בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the נְחֻשְׁתַּ֔יִם nᵊḥuštˈayim נְחֹשֶׁת bronze וַ wa וְ and יֹּולִיכֻ֖הוּ yyôlîḵˌuhû הלך walk בָּבֶֽלָה׃ bāvˈelā בָּבֶל Babel 33:11. idcirco superinduxit eis principes exercitus regis Assyriorum ceperuntque Manassen et vinctum catenis atque conpedibus duxerunt BabylonemTherefore he brought upon them the captains of he army of the king of the Assyrians: and they took Manasses, and carried him bound with chains and fetters to Babylon. 11. Wherefore the LORD brought upon them the captains of the host of the king of Assyria, which took Manasseh in chains, and bound him with fetters, and carried him to Babylon. 33:11. Therefore, he led over them the leaders of the army of the king of the Assyrians. And they captured Manasseh, and they led him, bound with chains and fetters, to Babylon. 33:11. Wherefore the LORD brought upon them the captains of the host of the king of Assyria, which took Manasseh among the thorns, and bound him with fetters, and carried him to Babylon.
Wherefore the LORD brought upon them the captains of the host of the king of Assyria, which took Manasseh among the thorns, and bound him with fetters, and carried him to Babylon:
33:11 И привел Господь на них военачальников царя Ассирийского, и заковали они Манассию в кандалы и оковали его цепями, и отвели его в Вавилон. 33:11 καὶ και and; even ἤγαγεν αγω lead; pass κύριος κυριος lord; master ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability βασιλέως βασιλευς monarch; king Ασσουρ ασσουρ and; even κατέλαβον καταλαμβανω apprehend τὸν ο the Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis ἐν εν in δεσμοῖς δεσμος bond; confinement καὶ και and; even ἔδησαν δεω bind; tie αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in πέδαις πεδη leg iron καὶ και and; even ἤγαγον αγω lead; pass εἰς εις into; for Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon 33:11 וַ wa וְ and יָּבֵ֨א yyāvˌē בוא come יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עֲלֵיהֶ֗ם ʕᵃlêhˈem עַל upon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שָׂרֵ֤י śārˈê שַׂר chief הַ ha הַ the צָּבָא֙ ṣṣāvˌā צָבָא service אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אַשּׁ֔וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur וַ wa וְ and יִּלְכְּד֥וּ yyilkᵊḏˌû לכד seize אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מְנַשֶּׁ֖ה mᵊnaššˌeh מְנַשֶּׁה Manasseh בַּ ba בְּ in † הַ the חֹחִ֑ים ḥōḥˈîm חֹוחַ thorn וַ wa וְ and יַּֽאַסְרֻ֨הוּ֙ yyˈaʔasrˈuhû אסר bind בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the נְחֻשְׁתַּ֔יִם nᵊḥuštˈayim נְחֹשֶׁת bronze וַ wa וְ and יֹּולִיכֻ֖הוּ yyôlîḵˌuhû הלך walk בָּבֶֽלָה׃ bāvˈelā בָּבֶל Babel 33:11. idcirco superinduxit eis principes exercitus regis Assyriorum ceperuntque Manassen et vinctum catenis atque conpedibus duxerunt Babylonem Therefore he brought upon them the captains of he army of the king of the Assyrians: and they took Manasses, and carried him bound with chains and fetters to Babylon. 33:11. Therefore, he led over them the leaders of the army of the king of the Assyrians. And they captured Manasseh, and they led him, bound with chains and fetters, to Babylon. 33:11. Wherefore the LORD brought upon them the captains of the host of the king of Assyria, which took Manasseh among the thorns, and bound him with fetters, and carried him to Babylon. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:1233:12: Եւ իբրեւ վտանգեցաւ, խնդրեաց զերեսս Տեառն Աստուծոյ իւրոյ. եւ խոնարհեցաւ յոյժ յերեսաց Աստուծոյ հարցն իւրոց։ 12 Երբ նա նեղութեան մէջ ընկաւ, փնտռեց իր Տէր Աստծու ներկայութիւնը եւ խիստ նուաստացաւ իր նախնիների Աստծու առջեւ: 12 Անիկա իր նեղութեան ատենը իր Տէր Աստուծոյն երեսը փնտռեց եւ իր հայրերուն Աստուծոյն առջեւ մեծապէս խոնարհեցաւ։
Եւ իբրեւ վտանգեցաւ, խնդրեաց զերեսս Տեառն Աստուծոյ իւրոյ, եւ խոնարհեցաւ յոյժ յերեսաց Աստուծոյ հարցն իւրոց:
33:12: Եւ իբրեւ վտանգեցաւ, խնդրեաց զերեսս Տեառն Աստուծոյ իւրոյ. եւ խոնարհեցաւ յոյժ յերեսաց Աստուծոյ հարցն իւրոց։ 12 Երբ նա նեղութեան մէջ ընկաւ, փնտռեց իր Տէր Աստծու ներկայութիւնը եւ խիստ նուաստացաւ իր նախնիների Աստծու առջեւ: 12 Անիկա իր նեղութեան ատենը իր Տէր Աստուծոյն երեսը փնտռեց եւ իր հայրերուն Աստուծոյն առջեւ մեծապէս խոնարհեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:1233:12 И в тесноте своей он стал умолять лице Господа Бога своего и глубоко смирился пред Богом отцов своих. 33:12 καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ἐθλίβη θλιβω pressure; press against ἐζήτησεν ζητεω seek; desire τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐταπεινώθη ταπεινοω humble; bring low σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of θεοῦ θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him 33:12 וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as הָצֵ֣ר hāṣˈēr צרר wrap, be narrow לֹ֔ו lˈô לְ to חִלָּ֕ה ḥillˈā חלה become weak אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פְּנֵ֖י pᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָ֑יו ʔᵉlōhˈāʸw אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יִּכָּנַ֣ע yyikkānˈaʕ כנע be humble מְאֹ֔ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might מִ mi מִן from לִּ lli לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) אֲבֹתָֽיו׃ ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father 33:12. qui postquam coangustatus est oravit Dominum Deum suum et egit paenitentiam valde coram Deo patrum suorumAnd after that he was in distress he prayed to the Lord his God: and did penance exceedingly before the God of his fathers. 12. And when he was in distress, he besought the LORD his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers. 33:12. And after this, being in great anguish, he prayed to the Lord his God. And he did penance greatly before the God of his fathers. 33:12. And when he was in affliction, he besought the LORD his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers,
And when he was in affliction, he besought the LORD his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers:
33:12 И в тесноте своей он стал умолять лице Господа Бога своего и глубоко смирился пред Богом отцов своих. 33:12 καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ἐθλίβη θλιβω pressure; press against ἐζήτησεν ζητεω seek; desire τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐταπεινώθη ταπεινοω humble; bring low σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of θεοῦ θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him 33:12 וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as הָצֵ֣ר hāṣˈēr צרר wrap, be narrow לֹ֔ו lˈô לְ to חִלָּ֕ה ḥillˈā חלה become weak אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פְּנֵ֖י pᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָ֑יו ʔᵉlōhˈāʸw אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יִּכָּנַ֣ע yyikkānˈaʕ כנע be humble מְאֹ֔ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might מִ mi מִן from לִּ lli לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) אֲבֹתָֽיו׃ ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father 33:12. qui postquam coangustatus est oravit Dominum Deum suum et egit paenitentiam valde coram Deo patrum suorum And after that he was in distress he prayed to the Lord his God: and did penance exceedingly before the God of his fathers. 33:12. And after this, being in great anguish, he prayed to the Lord his God. And he did penance greatly before the God of his fathers. 33:12. And when he was in affliction, he besought the LORD his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:1333:13: Յաղօ՛թս եկաց առ նա. եւ լուաւ գոչման նորա, եւ դարձոյց զնա յԵրուսաղէմ ՚ի թագաւորութիւնն իւր. եւ ծանեաւ Մանասէ, եթէ Տէր՝ նա՛ է Աստուած։ 13 Նա աղօթեց Աստծուն. Աստուած լսեց նրա աղաչանքը ու նրան վերադարձրեց Երուսաղէմ, իր թագաւորութեանը: Եւ Մանասէն իմացաւ, թէ Տէրը Աստուած է: 13 Անոր աղօթք ըրաւ։ Տէրը անոր աղօթքը ընդունեց ու անոր աղաչանքը լսեց ու զանիկա Երուսաղէմ իր թագաւորութեանը դարձուց։ Այն ատեն Մանասէն իմացաւ թէ Եհովա է Աստուած։
Յաղօթս եկաց առ նա. եւ լուաւ գոչման նորա, եւ դարձոյց զնա յԵրուսաղէմ ի թագաւորութիւնն իւր. եւ ծանեաւ Մանասէ, եթէ Տէր` նա է Աստուած:
33:13: Յաղօ՛թս եկաց առ նա. եւ լուաւ գոչման նորա, եւ դարձոյց զնա յԵրուսաղէմ ՚ի թագաւորութիւնն իւր. եւ ծանեաւ Մանասէ, եթէ Տէր՝ նա՛ է Աստուած։ 13 Նա աղօթեց Աստծուն. Աստուած լսեց նրա աղաչանքը ու նրան վերադարձրեց Երուսաղէմ, իր թագաւորութեանը: Եւ Մանասէն իմացաւ, թէ Տէրը Աստուած է: 13 Անոր աղօթք ըրաւ։ Տէրը անոր աղօթքը ընդունեց ու անոր աղաչանքը լսեց ու զանիկա Երուսաղէմ իր թագաւորութեանը դարձուց։ Այն ատեն Մանասէն իմացաւ թէ Եհովա է Աստուած։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:1333:13 И помолился Ему, и {Бог} преклонился к нему и услышал моление его, и возвратил его в Иерусалим на царство его. И узнал Манассия, что Господь есть Бог. 33:13 καὶ και and; even προσηύξατο προσευχομαι pray πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπήκουσεν επακουω hear from αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπήκουσεν επακουω hear from τῆς ο the βοῆς βοη scream αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐπὶ επι in; on τὴν ο the βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔγνω γινωσκω know Μανασσης μανασσης Manassēs; Manassis ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master αὐτός αυτος he; him ἐστιν ειμι be ὁ ο the θεός θεος God 33:13 וַ wa וְ and יִּתְפַּלֵּ֣ל yyiṯpallˈēl פלל pray אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to וַ wa וְ and יֵּעָ֤תֶר yyēʕˈāṯer עתר entreat לֹו֙ lˌô לְ to וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֣ע yyišmˈaʕ שׁמע hear תְּחִנָּתֹ֔ו tᵊḥinnāṯˈô תְּחִנָּה supplication וַ wa וְ and יְשִׁיבֵ֥הוּ yᵊšîvˌēhû שׁוב return יְרוּשָׁלִַ֖ם yᵊrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לְ lᵊ לְ to מַלְכוּתֹ֑ו malᵊḵûṯˈô מַלְכוּת kingship וַ wa וְ and יֵּ֣דַע yyˈēḏaʕ ידע know מְנַשֶּׁ֔ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh כִּ֥י kˌî כִּי that יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH ה֥וּא hˌû הוּא he הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 33:13. deprecatusque est eum et obsecravit intente et exaudivit orationem eius reduxitque eum Hierusalem in regnum suum et cognovit Manasses quod Dominus ipse esset DeusAnd he entreated him, and besought him earnestly: and he heard his prayer, and brought him again to Jerusalem into his kingdom, and Manasses knew that the Lord was God. 13. And he prayed unto him; and he was entreated of him, and heard his supplication, and brought him again to Jerusalem into his kingdom. Then Manasseh knew that the LORD he was God. 33:13. And he petitioned and begged him intently. And he heeded his prayer, and led him back to Jerusalem, into his kingdom. And Manasseh realized that the Lord himself was God. 33:13. And prayed unto him: and he was intreated of him, and heard his supplication, and brought him again to Jerusalem into his kingdom. Then Manasseh knew that the LORD he [was] God.
And prayed unto him: and he was intreated of him, and heard his supplication, and brought him again to Jerusalem into his kingdom. Then Manasseh knew that the LORD he [was] God:
33:13 И помолился Ему, и {Бог} преклонился к нему и услышал моление его, и возвратил его в Иерусалим на царство его. И узнал Манассия, что Господь есть Бог. 33:13 καὶ και and; even προσηύξατο προσευχομαι pray πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπήκουσεν επακουω hear from αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπήκουσεν επακουω hear from τῆς ο the βοῆς βοη scream αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐπὶ επι in; on τὴν ο the βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔγνω γινωσκω know Μανασσης μανασσης Manassēs; Manassis ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master αὐτός αυτος he; him ἐστιν ειμι be ὁ ο the θεός θεος God 33:13 וַ wa וְ and יִּתְפַּלֵּ֣ל yyiṯpallˈēl פלל pray אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to וַ wa וְ and יֵּעָ֤תֶר yyēʕˈāṯer עתר entreat לֹו֙ lˌô לְ to וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֣ע yyišmˈaʕ שׁמע hear תְּחִנָּתֹ֔ו tᵊḥinnāṯˈô תְּחִנָּה supplication וַ wa וְ and יְשִׁיבֵ֥הוּ yᵊšîvˌēhû שׁוב return יְרוּשָׁלִַ֖ם yᵊrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לְ lᵊ לְ to מַלְכוּתֹ֑ו malᵊḵûṯˈô מַלְכוּת kingship וַ wa וְ and יֵּ֣דַע yyˈēḏaʕ ידע know מְנַשֶּׁ֔ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh כִּ֥י kˌî כִּי that יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH ה֥וּא hˌû הוּא he הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 33:13. deprecatusque est eum et obsecravit intente et exaudivit orationem eius reduxitque eum Hierusalem in regnum suum et cognovit Manasses quod Dominus ipse esset Deus And he entreated him, and besought him earnestly: and he heard his prayer, and brought him again to Jerusalem into his kingdom, and Manasses knew that the Lord was God. 33:13. And he petitioned and begged him intently. And he heeded his prayer, and led him back to Jerusalem, into his kingdom. And Manasseh realized that the Lord himself was God. 33:13. And prayed unto him: and he was intreated of him, and heard his supplication, and brought him again to Jerusalem into his kingdom. Then Manasseh knew that the LORD he [was] God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:1433:14: Եւ յետ այսորիկ շինեաց պարիսպ արտաքոյ քաղաքին Դաւթի յարեւմտից ընդ հարաւակողմն ՚ի հեղեղատին, եւ յելս դրանցն շուրջանակի յՈփղայ, եւ բարձրացոյց յոյժ. եւ կացոյց իշխանս զօրուց յամենայն քաղաքս պարսպաւորս Յուդայ[4732]։ [4732] Յօրինակին. Շուրջանակի յՈւիղայ. ըստ որում ունին եւ ոմանք վրիպակաւ գրչաց։ 14 Դրանից յետոյ նա Դաւթի քաղաքի արտաքին պարիսպը շինեց արեւմուտքից դէպի հարաւակողմ, հեղեղատի միջով, դռան մուտքի մօտ, Օփէլի շուրջը. նա շատ բարձրացրեց այն: Նա զօրքի հրամանատարներ նշանակեց Յուդայի երկրի բոլոր պարսպապատ քաղաքներում: 14 Անկէ ետքը Դաւիթին քաղաքին դուրսը, Գեհոնի արեւմտեան կողմը հեղեղատին մէջ ու մինչեւ Ձուկերուն Դրանը բերանը պարիսպ մը շինեց, Ոփաղն ալ մէջը առնելով ու զանիկա շատ բարձրացուց եւ Յուդայի բոլոր պարսպապատ քաղաքներուն մէջ զինուորական իշխաններ դրաւ։
Եւ յետ այսորիկ շինեաց պարիսպ արտաքոյ քաղաքին Դաւթի յարեւմտից [441]ընդ հարաւակողմն`` ի հեղեղատին, եւ յելս [442]դրանցն շուրջանակի յՈփղայ``, եւ բարձրացոյց յոյժ. եւ կացոյց իշխանս զօրուց յամենայն քաղաքս պարսպաւորս Յուդայ:
33:14: Եւ յետ այսորիկ շինեաց պարիսպ արտաքոյ քաղաքին Դաւթի յարեւմտից ընդ հարաւակողմն ՚ի հեղեղատին, եւ յելս դրանցն շուրջանակի յՈփղայ, եւ բարձրացոյց յոյժ. եւ կացոյց իշխանս զօրուց յամենայն քաղաքս պարսպաւորս Յուդայ [4732]։ [4732] Յօրինակին. Շուրջանակի յՈւիղայ. ըստ որում ունին եւ ոմանք վրիպակաւ գրչաց։ 14 Դրանից յետոյ նա Դաւթի քաղաքի արտաքին պարիսպը շինեց արեւմուտքից դէպի հարաւակողմ, հեղեղատի միջով, դռան մուտքի մօտ, Օփէլի շուրջը. նա շատ բարձրացրեց այն: Նա զօրքի հրամանատարներ նշանակեց Յուդայի երկրի բոլոր պարսպապատ քաղաքներում: 14 Անկէ ետքը Դաւիթին քաղաքին դուրսը, Գեհոնի արեւմտեան կողմը հեղեղատին մէջ ու մինչեւ Ձուկերուն Դրանը բերանը պարիսպ մը շինեց, Ոփաղն ալ մէջը առնելով ու զանիկա շատ բարձրացուց եւ Յուդայի բոլոր պարսպապատ քաղաքներուն մէջ զինուորական իշխաններ դրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:1433:14 И после того построил внешнюю стену города Давидова, на западной стороне Геона, по лощине и до входа в Рыбные ворота, и провел ее вокруг Офела и высоко поднял ее. И поставил военачальников по всем укрепленным городам в Иудее, 33:14 καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build τεῖχος τειχος wall ἔξω εξω outside τῆς ο the πόλεως πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἀπὸ απο from; away λιβὸς λιψ southwest wind κατὰ κατα down; by Γιων γιων in τῷ ο the χειμάρρῳ χειμαρρους and; even ἐκπορευομένων εκπορευομαι emerge; travel out τὴν ο the πύλην πυλη gate τὴν ο the κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around καὶ και and; even εἰς εις into; for τὸ ο the Οφλα οφλα and; even ὕψωσεν υψοω elevate; lift up σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even κατέστησεν καθιστημι establish; appoint ἄρχοντας αρχων ruling; ruler τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability ἐν εν in πάσαις πας all; every ταῖς ο the πόλεσιν πολις city ταῖς ο the τειχήρεσιν τειχηρεσις in Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 33:14 וְ wᵊ וְ and אַחֲרֵי־ ʔaḥᵃrê- אַחַר after כֵ֡ן ḵˈēn כֵּן thus בָּנָ֣ה bānˈā בנה build חֹומָ֣ה ḥômˈā חֹומָה wall חִֽיצֹונָ֣ה׀ ḥˈîṣônˈā חִיצֹון external לְ lᵊ לְ to עִיר־ ʕîr- עִיר town דָּוִ֡יד dāwˈîḏ דָּוִד David מַעְרָבָה֩ maʕrāvˌā מַעֲרָב sunset לְ lᵊ לְ to גִיחֹ֨ון ḡîḥˌôn גִּיחֹון Gihon בַּ ba בְּ in † הַ the נַּ֜חַל nnˈaḥal נַחַל wadi וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to בֹ֨וא vˌô בוא come בְ vᵊ בְּ in שַׁ֤עַר šˈaʕar שַׁעַר gate הַ ha הַ the דָּגִים֙ ddāḡîm דָּג fish וְ wᵊ וְ and סָבַ֣ב sāvˈav סבב turn לָ lā לְ to † הַ the עֹ֔פֶל ʕˈōfel עֹפֶל Ophel וַ wa וְ and יַּגְבִּיהֶ֖הָ yyaḡbîhˌehā גָּבַהּ be high מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וַ wa וְ and יָּ֧שֶׂם yyˈāśem שׂים put שָֽׂרֵי־ śˈārê- שַׂר chief חַ֛יִל ḥˈayil חַיִל power בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הֶ he הַ the עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town הַ ha הַ the בְּצֻרֹ֖ות bbᵊṣurˌôṯ בָּצוּר fortified בִּ bi בְּ in יהוּדָֽה׃ yhûḏˈā יְהוּדָה Judah 33:14. post haec aedificavit murum extra civitatem David ad occidentem Gion in convalle ab introitu portae Piscium per circuitum usque ad Ophel et exaltavit illum vehementer constituitque principes exercitus in cunctis civitatibus Iuda munitisAfter this he built a wall without the city of David, on the west side of Gihon in the valley, from the entering in of the gate round about to Ophel, and raised it up to a great height: and he appointed captains of the army in all the fenced cities of Juda: 14. Now after this he built an outer wall to the city of David, on the west side of Gihon, in the valley, even to the entering in at the fish gate; and he compassed about Ophel, and raised it up a very great height: and he put valiant captains in all the fenced cities of Judah. 33:14. After these things, he built a wall outside the City of David, to the west of Gihon, at the steep valley, from the entrance to the fish gate, circling around as far as Ophel. And he raised it up greatly. And he appointed leaders of the army in all the fortified cities of Judah. 33:14. Now after this he built a wall without the city of David, on the west side of Gihon, in the valley, even to the entering in at the fish gate, and compassed about Ophel, and raised it up a very great height, and put captains of war in all the fenced cities of Judah.
Now after this he built a wall without the city of David, on the west side of Gihon, in the valley, even to the entering in at the fish gate, and compassed about Ophel, and raised it up a very great height, and put captains of war in all the fenced cities of Judah:
33:14 И после того построил внешнюю стену города Давидова, на западной стороне Геона, по лощине и до входа в Рыбные ворота, и провел ее вокруг Офела и высоко поднял ее. И поставил военачальников по всем укрепленным городам в Иудее, 33:14 καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build τεῖχος τειχος wall ἔξω εξω outside τῆς ο the πόλεως πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἀπὸ απο from; away λιβὸς λιψ southwest wind κατὰ κατα down; by Γιων γιων in τῷ ο the χειμάρρῳ χειμαρρους and; even ἐκπορευομένων εκπορευομαι emerge; travel out τὴν ο the πύλην πυλη gate τὴν ο the κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around καὶ και and; even εἰς εις into; for τὸ ο the Οφλα οφλα and; even ὕψωσεν υψοω elevate; lift up σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even κατέστησεν καθιστημι establish; appoint ἄρχοντας αρχων ruling; ruler τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability ἐν εν in πάσαις πας all; every ταῖς ο the πόλεσιν πολις city ταῖς ο the τειχήρεσιν τειχηρεσις in Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 33:14 וְ wᵊ וְ and אַחֲרֵי־ ʔaḥᵃrê- אַחַר after כֵ֡ן ḵˈēn כֵּן thus בָּנָ֣ה bānˈā בנה build חֹומָ֣ה ḥômˈā חֹומָה wall חִֽיצֹונָ֣ה׀ ḥˈîṣônˈā חִיצֹון external לְ lᵊ לְ to עִיר־ ʕîr- עִיר town דָּוִ֡יד dāwˈîḏ דָּוִד David מַעְרָבָה֩ maʕrāvˌā מַעֲרָב sunset לְ lᵊ לְ to גִיחֹ֨ון ḡîḥˌôn גִּיחֹון Gihon בַּ ba בְּ in † הַ the נַּ֜חַל nnˈaḥal נַחַל wadi וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to בֹ֨וא vˌô בוא come בְ vᵊ בְּ in שַׁ֤עַר šˈaʕar שַׁעַר gate הַ ha הַ the דָּגִים֙ ddāḡîm דָּג fish וְ wᵊ וְ and סָבַ֣ב sāvˈav סבב turn לָ lā לְ to † הַ the עֹ֔פֶל ʕˈōfel עֹפֶל Ophel וַ wa וְ and יַּגְבִּיהֶ֖הָ yyaḡbîhˌehā גָּבַהּ be high מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וַ wa וְ and יָּ֧שֶׂם yyˈāśem שׂים put שָֽׂרֵי־ śˈārê- שַׂר chief חַ֛יִל ḥˈayil חַיִל power בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הֶ he הַ the עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town הַ ha הַ the בְּצֻרֹ֖ות bbᵊṣurˌôṯ בָּצוּר fortified בִּ bi בְּ in יהוּדָֽה׃ yhûḏˈā יְהוּדָה Judah 33:14. post haec aedificavit murum extra civitatem David ad occidentem Gion in convalle ab introitu portae Piscium per circuitum usque ad Ophel et exaltavit illum vehementer constituitque principes exercitus in cunctis civitatibus Iuda munitis After this he built a wall without the city of David, on the west side of Gihon in the valley, from the entering in of the gate round about to Ophel, and raised it up to a great height: and he appointed captains of the army in all the fenced cities of Juda: 33:14. After these things, he built a wall outside the City of David, to the west of Gihon, at the steep valley, from the entrance to the fish gate, circling around as far as Ophel. And he raised it up greatly. And he appointed leaders of the army in all the fortified cities of Judah. 33:14. Now after this he built a wall without the city of David, on the west side of Gihon, in the valley, even to the entering in at the fish gate, and compassed about Ophel, and raised it up a very great height, and put captains of war in all the fenced cities of Judah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:1533:15: Եւ ՚ի բա՛ց եբարձ զաստուածսն օտարս, եւ զդրօշեալսն ՚ի տանէն Տեառն. եւ զամենայն սեղանսն զորս շինեաց ՚ի լերին տանն Տեառն եւ յԵրուսաղէմ, եւ արտաքոյ քաղաքին։ 15 Նա Տիրոջ տնից վերացրեց օտար աստուածներին ու քանդակուած կուռքերը, նաեւ այն զոհասեղանները, որ պատրաստել էր Տիրոջ տան բարձունքի վրայ, Երուսաղէմում: Նա հրամայեց դրանք թափել քաղաքից դուրս: 15 Օտար աստուածներն ու կուռքերը Տէրոջը տունէն վերցուց ու Տէրոջը տանը լերանը վրայ ու Երուսաղէմի մէջ իր շինած բոլոր սեղանները վերցուց եւ քաղաքէն դուրս նետեց։
Եւ ի բաց եբարձ զաստուածսն օտարս եւ զդրօշեալսն ի տանէն Տեառն, եւ զամենայն սեղանսն զորս շինեաց ի լերին տանն Տեառն եւ յԵրուսաղէմ եւ [443]արտաքոյ քաղաքին:
33:15: Եւ ՚ի բա՛ց եբարձ զաստուածսն օտարս, եւ զդրօշեալսն ՚ի տանէն Տեառն. եւ զամենայն սեղանսն զորս շինեաց ՚ի լերին տանն Տեառն եւ յԵրուսաղէմ, եւ արտաքոյ քաղաքին։ 15 Նա Տիրոջ տնից վերացրեց օտար աստուածներին ու քանդակուած կուռքերը, նաեւ այն զոհասեղանները, որ պատրաստել էր Տիրոջ տան բարձունքի վրայ, Երուսաղէմում: Նա հրամայեց դրանք թափել քաղաքից դուրս: 15 Օտար աստուածներն ու կուռքերը Տէրոջը տունէն վերցուց ու Տէրոջը տանը լերանը վրայ ու Երուսաղէմի մէջ իր շինած բոլոր սեղանները վերցուց եւ քաղաքէն դուրս նետեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:1533:15 и низверг чужеземных богов и идола из дома Господня, и все капища, которые соорудил на горе дома Господня и в Иерусалиме, и выбросил их за город. 33:15 καὶ και and; even περιεῖλεν περιαιρεω disconnect; remove τοὺς ο the θεοὺς θεος God τοὺς ο the ἀλλοτρίους αλλοτριος another's; stranger καὶ και and; even τὸ ο the γλυπτὸν γλυπτος from; out of οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the θυσιαστήρια θυσιαστηριον altar ἃ ος who; what ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build ἐν εν in ὄρει ορος mountain; mount οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἔξω εξω outside τῆς ο the πόλεως πολις city 33:15 וַ֠ wa וְ and יָּסַר yyāsˌar סור turn aside אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱלֹהֵ֨י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) הַ ha הַ the נֵּכָ֤ר nnēḵˈār נֵכָר foreigner וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the סֶּ֨מֶל֙ ssˈemel סֶמֶל image מִ mi מִן from בֵּ֣ית bbˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַֽ hˈa הַ the מִּזְבְּחֹ֗ות mmizbᵊḥˈôṯ מִזְבֵּחַ altar אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בָּנָ֛ה bānˈā בנה build בְּ bᵊ בְּ in הַ֥ר hˌar הַר mountain בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and בִ vi בְּ in ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וַ wa וְ and יַּשְׁלֵ֖ךְ yyašlˌēḵ שׁלך throw ח֥וּצָה ḥˌûṣā חוּץ outside לָ lā לְ to † הַ the עִֽיר׃ ʕˈîr עִיר town 33:15. et abstulit deos alienos et simulacrum de domo Domini aras quoque quas fecerat in monte domus Domini et in Hierusalem et proiecit omnia extra urbemAnd he took away the strange gods, and the idol out of the house of the Lord: the altars also which he had made in the mount of the house of the Lord, and in Jerusalem, and he cast them all out of the city. 15. And he took away the strange gods, and the idol out of the house of the LORD, and all the altars that he had built in the mount of the house of the LORD, and in Jerusalem, and cast them out of the city. 33:15. And he took away the foreign gods, and the idol from the house of the Lord, and also the altars which he had made on the mount of the house of the Lord and in Jerusalem. And he cast all these things outside the city. 33:15. And he took away the strange gods, and the idol out of the house of the LORD, and all the altars that he had built in the mount of the house of the LORD, and in Jerusalem, and cast [them] out of the city.
And he took away the strange gods, and the idol out of the house of the LORD, and all the altars that he had built in the mount of the house of the LORD, and in Jerusalem, and cast [them] out of the city:
33:15 и низверг чужеземных богов и идола из дома Господня, и все капища, которые соорудил на горе дома Господня и в Иерусалиме, и выбросил их за город. 33:15 καὶ και and; even περιεῖλεν περιαιρεω disconnect; remove τοὺς ο the θεοὺς θεος God τοὺς ο the ἀλλοτρίους αλλοτριος another's; stranger καὶ και and; even τὸ ο the γλυπτὸν γλυπτος from; out of οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the θυσιαστήρια θυσιαστηριον altar ἃ ος who; what ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build ἐν εν in ὄρει ορος mountain; mount οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἔξω εξω outside τῆς ο the πόλεως πολις city 33:15 וַ֠ wa וְ and יָּסַר yyāsˌar סור turn aside אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱלֹהֵ֨י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) הַ ha הַ the נֵּכָ֤ר nnēḵˈār נֵכָר foreigner וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the סֶּ֨מֶל֙ ssˈemel סֶמֶל image מִ mi מִן from בֵּ֣ית bbˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַֽ hˈa הַ the מִּזְבְּחֹ֗ות mmizbᵊḥˈôṯ מִזְבֵּחַ altar אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בָּנָ֛ה bānˈā בנה build בְּ bᵊ בְּ in הַ֥ר hˌar הַר mountain בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and בִ vi בְּ in ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וַ wa וְ and יַּשְׁלֵ֖ךְ yyašlˌēḵ שׁלך throw ח֥וּצָה ḥˌûṣā חוּץ outside לָ lā לְ to † הַ the עִֽיר׃ ʕˈîr עִיר town 33:15. et abstulit deos alienos et simulacrum de domo Domini aras quoque quas fecerat in monte domus Domini et in Hierusalem et proiecit omnia extra urbem And he took away the strange gods, and the idol out of the house of the Lord: the altars also which he had made in the mount of the house of the Lord, and in Jerusalem, and he cast them all out of the city. 33:15. And he took away the foreign gods, and the idol from the house of the Lord, and also the altars which he had made on the mount of the house of the Lord and in Jerusalem. And he cast all these things outside the city. 33:15. And he took away the strange gods, and the idol out of the house of the LORD, and all the altars that he had built in the mount of the house of the LORD, and in Jerusalem, and cast [them] out of the city. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:1633:16: Եւ ուղղեաց զսեղանն Տեառն, եւ զոհեաց ՚ի վերայ նորա զոհս փրկութեան եւ օրհնութեան. եւ ասաց ցՅուդաս՝ ծառայե՛լ Տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի։ 16 Նա նորոգեց Տիրոջ զոհասեղանը եւ նրա վրայ փրկութեան ու օրհնութեան զոհեր մատուցեց: Նա պատուիրեց Յուդայի երկրի բնակիչներին, որ պաշտեն Իսրայէլի Տէր Աստծուն: 16 Տէրոջը սեղանը շինեց եւ անոր վրայ խաղաղութեան ու շնորհակալութեան զոհեր մատուցանեց եւ Յուդային պատուիրեց, որ Իսրայէլի Տէր Աստուծոյն ծառայութիւն ընեն,
Եւ ուղղեաց զսեղանն Տեառն, եւ զոհեաց ի վերայ նորա զոհս [444]փրկութեան եւ օրհնութեան. եւ ասաց ցՅուդաս ծառայել Տեառն Աստուծոյ Իսրայելի:
33:16: Եւ ուղղեաց զսեղանն Տեառն, եւ զոհեաց ՚ի վերայ նորա զոհս փրկութեան եւ օրհնութեան. եւ ասաց ցՅուդաս՝ ծառայե՛լ Տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի։ 16 Նա նորոգեց Տիրոջ զոհասեղանը եւ նրա վրայ փրկութեան ու օրհնութեան զոհեր մատուցեց: Նա պատուիրեց Յուդայի երկրի բնակիչներին, որ պաշտեն Իսրայէլի Տէր Աստծուն: 16 Տէրոջը սեղանը շինեց եւ անոր վրայ խաղաղութեան ու շնորհակալութեան զոհեր մատուցանեց եւ Յուդային պատուիրեց, որ Իսրայէլի Տէր Աստուծոյն ծառայութիւն ընեն, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:1633:16 И восстановил жертвенник Господень и принес на нем жертвы мирные и хвалебные, и сказал Иудеям, чтобы они служили Господу Богу Израилеву. 33:16 καὶ και and; even κατώρθωσεν κατορθοω the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐθυσίασεν θυσιαζω in; on αὐτὸ αυτος he; him θυσίαν θυσια immolation; sacrifice σωτηρίου σωτηριος salvation; saving καὶ και and; even αἰνέσεως αινεσις singing praise καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τῷ ο the Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha τοῦ ο the δουλεύειν δουλευω give allegiance; subject κυρίῳ κυριος lord; master θεῷ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 33:16 וַו *wa וְ and יִּ֨בֶן֙יכן *yyˈiven בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִזְבַּ֣ח mizbˈaḥ מִזְבֵּחַ altar יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יִּזְבַּ֣ח yyizbˈaḥ זבח slaughter עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon זִבְחֵ֥י zivḥˌê זֶבַח sacrifice שְׁלָמִ֖ים šᵊlāmˌîm שֶׁלֶם final offer וְ wᵊ וְ and תֹודָ֑ה ṯôḏˈā תֹּודָה thanksgiving וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say לִֽ lˈi לְ to יהוּדָ֔ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah לַ la לְ to עֲבֹ֕וד ʕᵃvˈôḏ עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 33:16. porro instauravit altare Domini et immolavit super illud victimas et pacifica et laudem praecepitque Iudae ut serviret Domino Deo IsrahelAnd he repaired the altar of the Lord, and sacrificed upon it victims, and peace offerings, and praise: and he commanded Juda to serve the Lord the God of Israel. 16. And he built up the altar of the LORD, and offered thereon sacrifices of peace offerings and of thanksgiving, and commanded Judah to serve the LORD, the God of Israel. 33:16. Then he repaired the altar of the Lord, and he immolated upon it victims, and peace offerings, with praise. And he instructed Judah to serve the Lord, the God of Israel. 33:16. And he repaired the altar of the LORD, and sacrificed thereon peace offerings and thank offerings, and commanded Judah to serve the LORD God of Israel.
And he repaired the altar of the LORD, and sacrificed thereon peace offerings and thank offerings, and commanded Judah to serve the LORD God of Israel:
33:16 И восстановил жертвенник Господень и принес на нем жертвы мирные и хвалебные, и сказал Иудеям, чтобы они служили Господу Богу Израилеву. 33:16 καὶ και and; even κατώρθωσεν κατορθοω the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐθυσίασεν θυσιαζω in; on αὐτὸ αυτος he; him θυσίαν θυσια immolation; sacrifice σωτηρίου σωτηριος salvation; saving καὶ και and; even αἰνέσεως αινεσις singing praise καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τῷ ο the Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha τοῦ ο the δουλεύειν δουλευω give allegiance; subject κυρίῳ κυριος lord; master θεῷ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 33:16 יִּ֨בֶן֙יכן *yyˈiven בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִזְבַּ֣ח mizbˈaḥ מִזְבֵּחַ altar יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יִּזְבַּ֣ח yyizbˈaḥ זבח slaughter עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon זִבְחֵ֥י zivḥˌê זֶבַח sacrifice שְׁלָמִ֖ים šᵊlāmˌîm שֶׁלֶם final offer וְ wᵊ וְ and תֹודָ֑ה ṯôḏˈā תֹּודָה thanksgiving וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say לִֽ lˈi לְ to יהוּדָ֔ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah לַ la לְ to עֲבֹ֕וד ʕᵃvˈôḏ עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 33:16. porro instauravit altare Domini et immolavit super illud victimas et pacifica et laudem praecepitque Iudae ut serviret Domino Deo Israhel And he repaired the altar of the Lord, and sacrificed upon it victims, and peace offerings, and praise: and he commanded Juda to serve the Lord the God of Israel. 33:16. Then he repaired the altar of the Lord, and he immolated upon it victims, and peace offerings, with praise. And he instructed Judah to serve the Lord, the God of Israel. 33:16. And he repaired the altar of the LORD, and sacrificed thereon peace offerings and thank offerings, and commanded Judah to serve the LORD God of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:1733:17: Բայց ժողովուրդն տակաւին եւս երթա՛յր ՚ի բարձունսն. սակայն Տէր Աստուած էր նոցա։ 17 Ժողովուրդը, սակայն, տակաւին յաճախում էր բարձրադիր մեհեաները եւ զոհեր մատուցում, միայն թէ՝ իր Տէր Աստծուն: 17 Սակայն ժողովուրդը տակաւին բարձր տեղերու վրայ զոհ կը մատուցանէին, բայց միայն իրենց Տէր Աստուծոյն։
Բայց ժողովուրդն տակաւին եւս երթայր ի բարձունսն. սակայն [445]Տէր Աստուած էր նոցա:
33:17: Բայց ժողովուրդն տակաւին եւս երթա՛յր ՚ի բարձունսն. սակայն Տէր Աստուած էր նոցա։ 17 Ժողովուրդը, սակայն, տակաւին յաճախում էր բարձրադիր մեհեաները եւ զոհեր մատուցում, միայն թէ՝ իր Տէր Աստծուն: 17 Սակայն ժողովուրդը տակաւին բարձր տեղերու վրայ զոհ կը մատուցանէին, բայց միայն իրենց Տէր Աստուծոյն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:1733:17 Но народ еще приносил жертвы на высотах, хотя и Господу Богу своему. 33:17 πλὴν πλην besides; only ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἔτι ετι yet; still ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ὑψηλῶν υψηλος high; lofty πλὴν πλην besides; only κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God αὐτῶν αυτος he; him 33:17 אֲבָל֙ ʔᵃvˌāl אֲבָל verily עֹ֣וד ʕˈôḏ עֹוד duration הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people זֹבְחִ֖ים zōvᵊḥˌîm זבח slaughter בַּ ba בְּ in † הַ the בָּמֹ֑ות bbāmˈôṯ בָּמָה high place רַ֖ק rˌaq רַק only לַ la לְ to יהוָ֥ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיהֶֽם׃ ʔᵉlōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) 33:17. attamen adhuc populus immolabat in excelsis Domino Deo suoNevertheless the people still sacrificed in the high places to the Lord their God. 17. Nevertheless the people did sacrifice still in the high places, but only unto the LORD their God. 33:17. Yet still the people were immolating on the high places, to the Lord their God. 33:17. Nevertheless the people did sacrifice still in the high places, [yet] unto the LORD their God only.
Nevertheless the people did sacrifice still in the high places, [yet] unto the LORD their God only:
33:17 Но народ еще приносил жертвы на высотах, хотя и Господу Богу своему. 33:17 πλὴν πλην besides; only ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἔτι ετι yet; still ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ὑψηλῶν υψηλος high; lofty πλὴν πλην besides; only κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God αὐτῶν αυτος he; him 33:17 אֲבָל֙ ʔᵃvˌāl אֲבָל verily עֹ֣וד ʕˈôḏ עֹוד duration הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people זֹבְחִ֖ים zōvᵊḥˌîm זבח slaughter בַּ ba בְּ in † הַ the בָּמֹ֑ות bbāmˈôṯ בָּמָה high place רַ֖ק rˌaq רַק only לַ la לְ to יהוָ֥ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיהֶֽם׃ ʔᵉlōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) 33:17. attamen adhuc populus immolabat in excelsis Domino Deo suo Nevertheless the people still sacrificed in the high places to the Lord their God. 33:17. Yet still the people were immolating on the high places, to the Lord their God. 33:17. Nevertheless the people did sacrifice still in the high places, [yet] unto the LORD their God only. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:1833:18: Եւ մնացեալ բանքն Մանասէի, եւ աղօթք նորա որ առ Աստուած է, եւ բանք տեսանողացն որք խօսեցան ընդ նա յանուն Տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի, ահա են ՚ի բանս[4733] [4733] Ոմանք. Որ խօսեցան ընդ նմա։ Ոսկան. ՚Ի բանս թագաւորաց Իսրայէլի։ Եւ բանք (19) աղօթիցն նորա. եւ յորս լուաւն նմա։ 18 Մանասէի մնացած գործերն ու նրա աղօթքը Աստծուն, տեսանողների խօսքերը, որ ասել էին նրան յանուն Իսրայէլի Տէր Աստծու, 18 Մանասէին մնացորդ պատմութիւնն ու իր Աստուծոյն ըրած աղօթքը ու Իսրայէլի Տէր Աստուծոյն անունովը անոր տեսանողներուն խօսքերը ահա Իսրայէլի թագաւորներուն յիշատակներու գրքին մէջ գրուած են։
Եւ մնացեալ բանքն Մանասէի, եւ աղօթք նորա որ առ Աստուած է, եւ բանք տեսանողացն որք խօսեցան ընդ նա յանուն Տեառն Աստուծոյ Իսրայելի:
33:18: Եւ մնացեալ բանքն Մանասէի, եւ աղօթք նորա որ առ Աստուած է, եւ բանք տեսանողացն որք խօսեցան ընդ նա յանուն Տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի, ահա են ՚ի բանս [4733] [4733] Ոմանք. Որ խօսեցան ընդ նմա։ Ոսկան. ՚Ի բանս թագաւորաց Իսրայէլի։ Եւ բանք (19) աղօթիցն նորա. եւ յորս լուաւն նմա։ 18 Մանասէի մնացած գործերն ու նրա աղօթքը Աստծուն, տեսանողների խօսքերը, որ ասել էին նրան յանուն Իսրայէլի Տէր Աստծու, 18 Մանասէին մնացորդ պատմութիւնն ու իր Աստուծոյն ըրած աղօթքը ու Իսրայէլի Տէր Աստուծոյն անունովը անոր տեսանողներուն խօսքերը ահա Իսրայէլի թագաւորներուն յիշատակներու գրքին մէջ գրուած են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:1833:18 Прочие дела Манассии, и молитва его к Богу своему, и слова прозорливцев, говоривших к нему именем Господа Бога Израилева, находятся в записях царей Израилевых. 33:18 καὶ και and; even τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains τῶν ο the λόγων λογος word; log Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis καὶ και and; even ἡ ο the προσευχὴ προσευχη prayer αὐτοῦ αυτος he; him ἡ ο the πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεὸν θεος God καὶ και and; even λόγοι λογος word; log τῶν ο the ὁρώντων οραω view; see λαλούντων λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on ὀνόματι ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐπὶ επι in; on λόγων λογος word; log 33:18 וְ wᵊ וְ and יֶ֨תֶר yˌeṯer יֶתֶר remainder דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word מְנַשֶּׁה֮ mᵊnaššeh מְנַשֶּׁה Manasseh וּ û וְ and תְפִלָּתֹ֣ו ṯᵊfillāṯˈô תְּפִלָּה prayer אֶל־ ʔel- אֶל to אֱלֹהָיו֒ ʔᵉlōhāʸw אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and דִבְרֵי֙ ḏivrˌê דָּבָר word הַֽ hˈa הַ the חֹזִ֔ים ḥōzˈîm חֹזֶה seer הַֽ hˈa הַ the מְדַבְּרִ֣ים mᵊḏabbᵊrˈîm דבר speak אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to בְּ bᵊ בְּ in שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הִנָּ֕ם hinnˈām הִנֵּה behold עַל־ ʕal- עַל upon דִּבְרֵ֖י divrˌê דָּבָר word מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 33:18. reliqua autem gestorum Manasse et obsecratio eius ad Deum suum verba quoque videntium qui loquebantur ad eum in nomine Domini Dei Israhel continentur in sermonibus regum IsrahelBut the rest of the acts of Manasses, and his prayer to his God, and the words of the seers that spoke to him in the name of the Lord the God of Israel, are contained in the words of the kings of Israel. 18. Now the rest of the acts of Manasseh, and his prayer unto his God, and the words of the seers that spake to him in the name of the LORD, the God of Israel, behold, they are written among the acts of the kings of Israel. 33:18. But the rest of the deeds of Manasseh, and his prayer to his God, and also the words of the seers who were speaking to him in the name of the Lord, the God of Israel, are contained in the words of the kings of Israel. 33:18. Now the rest of the acts of Manasseh, and his prayer unto his God, and the words of the seers that spake to him in the name of the LORD God of Israel, behold, they [are written] in the book of the kings of Israel.
Now the rest of the acts of Manasseh, and his prayer unto his God, and the words of the seers that spake to him in the name of the LORD God of Israel, behold, they [are written] in the book of the kings of Israel:
33:18 Прочие дела Манассии, и молитва его к Богу своему, и слова прозорливцев, говоривших к нему именем Господа Бога Израилева, находятся в записях царей Израилевых. 33:18 καὶ και and; even τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains τῶν ο the λόγων λογος word; log Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis καὶ και and; even ἡ ο the προσευχὴ προσευχη prayer αὐτοῦ αυτος he; him ἡ ο the πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεὸν θεος God καὶ και and; even λόγοι λογος word; log τῶν ο the ὁρώντων οραω view; see λαλούντων λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on ὀνόματι ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐπὶ επι in; on λόγων λογος word; log 33:18 וְ wᵊ וְ and יֶ֨תֶר yˌeṯer יֶתֶר remainder דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word מְנַשֶּׁה֮ mᵊnaššeh מְנַשֶּׁה Manasseh וּ û וְ and תְפִלָּתֹ֣ו ṯᵊfillāṯˈô תְּפִלָּה prayer אֶל־ ʔel- אֶל to אֱלֹהָיו֒ ʔᵉlōhāʸw אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and דִבְרֵי֙ ḏivrˌê דָּבָר word הַֽ hˈa הַ the חֹזִ֔ים ḥōzˈîm חֹזֶה seer הַֽ hˈa הַ the מְדַבְּרִ֣ים mᵊḏabbᵊrˈîm דבר speak אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to בְּ bᵊ בְּ in שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הִנָּ֕ם hinnˈām הִנֵּה behold עַל־ ʕal- עַל upon דִּבְרֵ֖י divrˌê דָּבָר word מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 33:18. reliqua autem gestorum Manasse et obsecratio eius ad Deum suum verba quoque videntium qui loquebantur ad eum in nomine Domini Dei Israhel continentur in sermonibus regum Israhel But the rest of the acts of Manasses, and his prayer to his God, and the words of the seers that spoke to him in the name of the Lord the God of Israel, are contained in the words of the kings of Israel. 33:18. But the rest of the deeds of Manasseh, and his prayer to his God, and also the words of the seers who were speaking to him in the name of the Lord, the God of Israel, are contained in the words of the kings of Israel. 33:18. Now the rest of the acts of Manasseh, and his prayer unto his God, and the words of the seers that spake to him in the name of the LORD God of Israel, behold, they [are written] in the book of the kings of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:1933:19: աղօթից նորա, եւ յորս լուաւն նմա. եւ ամենայն մեղք նորա եւ ապստամբութիւն նորա. եւ տեղիքն զորս շինեաց զբարձրաւանդակսն, եւ արար անտառս եւ դրօշեալս յառաջ քան զդառնալն իւրում, ահա գրեալ են ՚ի բանս տեսանողացն[4734]։ [4734] Այլք. Զբարձաւանդակսն, եւ արար անդ անտառս։ 19 նրա աղօթքների խօսքերի մէջ են, այն աղօթքների, որոնցով նա լսեց Նրան. նրա բոլոր մեղքերն ու նրա անհաւատարմութիւնը Տիրոջ հանդէպ, այն բարձրադիր տեղերը, ուր մեհեաններ շինեց, կուռքեր ու քանդակուած պատկերներ պատրաստեց նախքան իր դարձի գալը, ահա գրի են առնուած տեսանողների գրքերում: 19 Անոր աղօթքը եւ ընդունուիլն ու անոր բոլոր մեղքը ու յանցանքը եւ այն տեղերը՝ ուր իր դարձի գալէն առաջ բարձր տեղեր շինեց ու Աստարովթին կուռքեր ու քանդակուած կուռքեր կանգնեցուց, ահա Հօզայի* ժամանակագրութեան մէջ գրուած են։
ահա են ի բանս [446]աղօթից նորա, եւ յորս լուաւն նմա``, եւ ամենայն մեղք նորա եւ ապստամբութիւն նորա, եւ տեղիքն զորս շինեաց զբարձաւանդակսն եւ արար անդ անտառս եւ դրօշեալս յառաջ քան զդառնալն իւրում, ահա գրեալ են ի բանս [447]տեսանողացն:
33:19: աղօթից նորա, եւ յորս լուաւն նմա. եւ ամենայն մեղք նորա եւ ապստամբութիւն նորա. եւ տեղիքն զորս շինեաց զբարձրաւանդակսն, եւ արար անտառս եւ դրօշեալս յառաջ քան զդառնալն իւրում, ահա գրեալ են ՚ի բանս տեսանողացն [4734]։ [4734] Այլք. Զբարձաւանդակսն, եւ արար անդ անտառս։ 19 նրա աղօթքների խօսքերի մէջ են, այն աղօթքների, որոնցով նա լսեց Նրան. նրա բոլոր մեղքերն ու նրա անհաւատարմութիւնը Տիրոջ հանդէպ, այն բարձրադիր տեղերը, ուր մեհեաններ շինեց, կուռքեր ու քանդակուած պատկերներ պատրաստեց նախքան իր դարձի գալը, ահա գրի են առնուած տեսանողների գրքերում: 19 Անոր աղօթքը եւ ընդունուիլն ու անոր բոլոր մեղքը ու յանցանքը եւ այն տեղերը՝ ուր իր դարձի գալէն առաջ բարձր տեղեր շինեց ու Աստարովթին կուռքեր ու քանդակուած կուռքեր կանգնեցուց, ահա Հօզայի* ժամանակագրութեան մէջ գրուած են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:1933:19 И молитва его, и то, что {Бог} преклонился к нему, и все грехи его и беззакония его, и места, на которых он построил высоты и поставил изображения Астарты и истуканов, прежде нежели смирился, описаны в записях Хозая. 33:19 προσευχῆς προσευχη prayer αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ἐπήκουσεν επακουω hear from αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πᾶσαι πας all; every αἱ ο the ἁμαρτίαι αμαρτια sin; fault αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the ἀποστάσεις αποστασις he; him καὶ και and; even οἱ ο the τόποι τοπος place; locality ἐφ᾿ επι in; on οἷς ος who; what ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build τὰ ο the ὑψηλὰ υψηλος high; lofty καὶ και and; even ἔστησεν ιστημι stand; establish ἐκεῖ εκει there ἄλση αλσος and; even γλυπτὰ γλυπτος before; ahead of τοῦ ο the ἐπιστρέψαι επιστρεφω turn around; return ἰδοὺ ιδου see!; here I am γέγραπται γραφω write ἐπὶ επι in; on τῶν ο the λόγων λογος word; log τῶν ο the ὁρώντων οραω view; see 33:19 וּ û וְ and תְפִלָּתֹ֣ו ṯᵊfillāṯˈô תְּפִלָּה prayer וְ wᵊ וְ and הֵֽעָתֶר־ hˈēʕāṯer- עתר entreat לֹו֮ lˈô לְ to וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole חַטָּאתֹ֣ו ḥaṭṭāṯˈô חַטָּאת sin וּ û וְ and מַעְלֹו֒ maʕlˌô מַעַל unfaithfulness וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מְּקֹמֹ֗ות mmᵊqōmˈôṯ מָקֹום place אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בָּנָ֨ה bānˌā בנה build בָהֶ֤ם vāhˈem בְּ in בָּמֹות֙ bāmôṯ בָּמָה high place וְ wᵊ וְ and הֶעֱמִיד֙ heʕᵉmîḏ עמד stand הָ hā הַ the אֲשֵׁרִ֣ים ʔᵃšērˈîm אֲשֵׁרָה asherah וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the פְּסִלִ֔ים ppᵊsilˈîm פָּסִיל idol לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face הִכָּנְעֹ֑ו hikkonʕˈô כנע be humble הִנָּ֣ם hinnˈām הִנֵּה behold כְּתוּבִ֔ים kᵊṯûvˈîm כתב write עַ֖ל ʕˌal עַל upon דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word חֹוזָֽי׃ ḥôzˈāy חֹזֶה seer 33:19. oratio quoque eius et exauditio et cuncta peccata atque contemptus loca etiam in quibus aedificavit excelsa et fecit lucos et statuas antequam ageret paenitentiam scripta sunt in sermonibus OzaiHis prayer also, and his being heard and all his sins, and contempt, and places wherein he built high places, and set up groves, and statues before he did penance, are written in the words of Hozai. 19. His prayer also, and how was entreated of him, and all his sin and his trespass, and the places wherein he built high places, and set up the Asherim and the graven images, before he humbled himself: behold, they are written in the history of Hozai. 33:19. Also, his prayer and its heeding, and all his sins and contempt, and the sites on which he built high places and made sacred groves and statues, before he repented, have been written in the words of Hozai. 33:19. His prayer also, and [how God] was intreated of him, and all his sin, and his trespass, and the places wherein he built high places, and set up groves and graven images, before he was humbled: behold, they [are] written among the sayings of the seers.
His prayer also, and [how God] was intreated of him, and all his sin, and his trespass, and the places wherein he built high places, and set up groves and graven images, before he was humbled: behold, they [are] written among the sayings of the seers:
33:19 И молитва его, и то, что {Бог} преклонился к нему, и все грехи его и беззакония его, и места, на которых он построил высоты и поставил изображения Астарты и истуканов, прежде нежели смирился, описаны в записях Хозая. 33:19 προσευχῆς προσευχη prayer αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ἐπήκουσεν επακουω hear from αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πᾶσαι πας all; every αἱ ο the ἁμαρτίαι αμαρτια sin; fault αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the ἀποστάσεις αποστασις he; him καὶ και and; even οἱ ο the τόποι τοπος place; locality ἐφ᾿ επι in; on οἷς ος who; what ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build τὰ ο the ὑψηλὰ υψηλος high; lofty καὶ και and; even ἔστησεν ιστημι stand; establish ἐκεῖ εκει there ἄλση αλσος and; even γλυπτὰ γλυπτος before; ahead of τοῦ ο the ἐπιστρέψαι επιστρεφω turn around; return ἰδοὺ ιδου see!; here I am γέγραπται γραφω write ἐπὶ επι in; on τῶν ο the λόγων λογος word; log τῶν ο the ὁρώντων οραω view; see 33:19 וּ û וְ and תְפִלָּתֹ֣ו ṯᵊfillāṯˈô תְּפִלָּה prayer וְ wᵊ וְ and הֵֽעָתֶר־ hˈēʕāṯer- עתר entreat לֹו֮ lˈô לְ to וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole חַטָּאתֹ֣ו ḥaṭṭāṯˈô חַטָּאת sin וּ û וְ and מַעְלֹו֒ maʕlˌô מַעַל unfaithfulness וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מְּקֹמֹ֗ות mmᵊqōmˈôṯ מָקֹום place אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בָּנָ֨ה bānˌā בנה build בָהֶ֤ם vāhˈem בְּ in בָּמֹות֙ bāmôṯ בָּמָה high place וְ wᵊ וְ and הֶעֱמִיד֙ heʕᵉmîḏ עמד stand הָ hā הַ the אֲשֵׁרִ֣ים ʔᵃšērˈîm אֲשֵׁרָה asherah וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the פְּסִלִ֔ים ppᵊsilˈîm פָּסִיל idol לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face הִכָּנְעֹ֑ו hikkonʕˈô כנע be humble הִנָּ֣ם hinnˈām הִנֵּה behold כְּתוּבִ֔ים kᵊṯûvˈîm כתב write עַ֖ל ʕˌal עַל upon דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word חֹוזָֽי׃ ḥôzˈāy חֹזֶה seer 33:19. oratio quoque eius et exauditio et cuncta peccata atque contemptus loca etiam in quibus aedificavit excelsa et fecit lucos et statuas antequam ageret paenitentiam scripta sunt in sermonibus Ozai His prayer also, and his being heard and all his sins, and contempt, and places wherein he built high places, and set up groves, and statues before he did penance, are written in the words of Hozai. 33:19. Also, his prayer and its heeding, and all his sins and contempt, and the sites on which he built high places and made sacred groves and statues, before he repented, have been written in the words of Hozai. 33:19. His prayer also, and [how God] was intreated of him, and all his sin, and his trespass, and the places wherein he built high places, and set up groves and graven images, before he was humbled: behold, they [are] written among the sayings of the seers. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:2033:20: Եւ քունեաց Մանասէ ընդ հարս իւր. եւ թաղեցին զնա ՚ի դրախտի տանն իւրոյ. Եւ թագաւորեաց փոխանակ նորա Ամովս որդի նորա[4735]։ [4735] Ոմանք. Եւ ննջեաց Մանասէ ընդ։ 20 Մանասէն գնաց իր նախնիների գիրկը, եւ նրան թաղեցին իր տան պարտէզում: 20 Մանասէն իր հայրերուն հետ քնացաւ ու զանիկա իր տանը մէջ թաղեցին։ Անոր տեղ անոր որդին Ամոնը թագաւոր եղաւ։
Եւ ննջեաց Մանասէ ընդ հարս իւր, եւ թաղեցին զնա [448]ի դրախտի տանն իւրոյ``. եւ թագաւորեաց փոխանակ նորա Ամովն որդի նորա:
33:20: Եւ քունեաց Մանասէ ընդ հարս իւր. եւ թաղեցին զնա ՚ի դրախտի տանն իւրոյ. Եւ թագաւորեաց փոխանակ նորա Ամովս որդի նորա [4735]։ [4735] Ոմանք. Եւ ննջեաց Մանասէ ընդ։ 20 Մանասէն գնաց իր նախնիների գիրկը, եւ նրան թաղեցին իր տան պարտէզում: 20 Մանասէն իր հայրերուն հետ քնացաւ ու զանիկա իր տանը մէջ թաղեցին։ Անոր տեղ անոր որդին Ամոնը թագաւոր եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:2033:20 И почил Манассия с отцами своими, и похоронили его в доме его. И воцарился Амон, сын его, вместо него. 33:20 καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep Μανασσης μανασσης Manassēs; Manassis μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔθαψαν θαπτω bury; have a funeral for αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in παραδείσῳ παραδεισος paradise οἴκου οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him Αμων αμων Amōn; Amon υἱὸς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him 33:20 וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֤ב yyiškˈav שׁכב lie down מְנַשֶּׁה֙ mᵊnaššˌeh מְנַשֶּׁה Manasseh עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֔יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father וַֽ wˈa וְ and יִּקְבְּרֻ֖הוּ yyiqbᵊrˌuhû קבר bury בֵּיתֹ֑ו bêṯˈô בַּיִת house וַ wa וְ and יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king אָמֹ֥ון ʔāmˌôn אָמֹון Amon בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son תַּחְתָּֽיו׃ פ taḥtˈāʸw . f תַּחַת under part 33:20. dormivit ergo Manasses cum patribus suis et sepelierunt eum in domo sua regnavitque pro eo filius eius AmonAnd Manasses slept with his fathers, and they buried him in his house: and his son Amon reigned in his stead. 20. So Manasseh slept with his fathers, and they buried him in his own house: and Amon his son reigned in his stead. 33:20. Then Manasseh slept with his fathers, and they buried him in his own house. And his son, Amon, reigned in his place. 33:20. So Manasseh slept with his fathers, and they buried him in his own house: and Amon his son reigned in his stead.
So Manasseh slept with his fathers, and they buried him in his own house: and Amon his son reigned in his stead:
33:20 И почил Манассия с отцами своими, и похоронили его в доме его. И воцарился Амон, сын его, вместо него. 33:20 καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep Μανασσης μανασσης Manassēs; Manassis μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔθαψαν θαπτω bury; have a funeral for αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in παραδείσῳ παραδεισος paradise οἴκου οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him Αμων αμων Amōn; Amon υἱὸς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him 33:20 וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֤ב yyiškˈav שׁכב lie down מְנַשֶּׁה֙ mᵊnaššˌeh מְנַשֶּׁה Manasseh עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֔יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father וַֽ wˈa וְ and יִּקְבְּרֻ֖הוּ yyiqbᵊrˌuhû קבר bury בֵּיתֹ֑ו bêṯˈô בַּיִת house וַ wa וְ and יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king אָמֹ֥ון ʔāmˌôn אָמֹון Amon בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son תַּחְתָּֽיו׃ פ taḥtˈāʸw . f תַּחַת under part 33:20. dormivit ergo Manasses cum patribus suis et sepelierunt eum in domo sua regnavitque pro eo filius eius Amon And Manasses slept with his fathers, and they buried him in his house: and his son Amon reigned in his stead. 33:20. Then Manasseh slept with his fathers, and they buried him in his own house. And his son, Amon, reigned in his place. 33:20. So Manasseh slept with his fathers, and they buried him in his own house: and Amon his son reigned in his stead. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:2133:21: Է՛ր ամաց քսան եւ երկուց Ամովս ՚ի թագաւորելն իւրում. եւ երկոտասան ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ[4736]։ [4736] Ոմանք. Եւ երկուս ամս թագաւորեաց։ 21 Մանասէի փոխարէն թագաւորեց իր որդի Ամոսը: Ամոսը քսաներկու տարեկան էր, երբ թագաւոր դարձաւ, եւ տասներկու տարի թագաւորեց Երուսաղէմում: 21 Ամոն քսանըերկու տարեկան էր, երբ թագաւոր եղաւ ու Երուսաղէմի մէջ երկու տարի թագաւորութիւն ըրաւ։
Էր ամաց քսան եւ երկուց Ամովն ի թագաւորելն իւրում, եւ երկուս ամս թագաւորեաց յԵրուսաղէմ:
33:21: Է՛ր ամաց քսան եւ երկուց Ամովս ՚ի թագաւորելն իւրում. եւ երկոտասան ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ [4736]։ [4736] Ոմանք. Եւ երկուս ամս թագաւորեաց։ 21 Մանասէի փոխարէն թագաւորեց իր որդի Ամոսը: Ամոսը քսաներկու տարեկան էր, երբ թագաւոր դարձաւ, եւ տասներկու տարի թագաւորեց Երուսաղէմում: 21 Ամոն քսանըերկու տարեկան էր, երբ թագաւոր եղաւ ու Երուսաղէմի մէջ երկու տարի թագաւորութիւն ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:2133:21 Двадцати двух лет был Амон, когда воцарился, и два года царствовал в Иерусалиме. 33:21 ὢν ειμι be εἴκοσι εικοσι twenty καὶ και and; even δύο δυο two ἐτῶν ετος year Αμων αμων Amōn; Amon ἐν εν in τῷ ο the βασιλεύειν βασιλευω reign αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even δύο δυο two ἔτη ετος year ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 33:21 בֶּן־ ben- בֵּן son עֶשְׂרִ֧ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty וּ û וְ and שְׁתַּ֛יִם šᵊttˈayim שְׁנַיִם two שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year אָמֹ֣ון ʔāmˈôn אָמֹון Amon בְּ bᵊ בְּ in מָלְכֹ֑ו mālᵊḵˈô מלך be king וּ û וְ and שְׁתַּ֣יִם šᵊttˈayim שְׁנַיִם two שָׁנִ֔ים šānˈîm שָׁנָה year מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king בִּֽ bˈi בְּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 33:21. viginti duo annorum erat Amon cum regnare coepisset et duobus annis regnavit in HierusalemAmon was two and twenty years old when he began to reign, and he reigned two years in Jerusalem. 21. Amon was twenty and two years old when he began to reign; and he reigned two years in Jerusalem. 33:21. Amon was twenty-two years old when he had begun to reign, and he reigned for two years in Jerusalem. 33:21. Amon [was] two and twenty years old when he began to reign, and reigned two years in Jerusalem.
Amon [was] two and twenty years old when he began to reign, and reigned two years in Jerusalem:
33:21 Двадцати двух лет был Амон, когда воцарился, и два года царствовал в Иерусалиме. 33:21 ὢν ειμι be εἴκοσι εικοσι twenty καὶ και and; even δύο δυο two ἐτῶν ετος year Αμων αμων Amōn; Amon ἐν εν in τῷ ο the βασιλεύειν βασιλευω reign αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even δύο δυο two ἔτη ετος year ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 33:21 בֶּן־ ben- בֵּן son עֶשְׂרִ֧ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty וּ û וְ and שְׁתַּ֛יִם šᵊttˈayim שְׁנַיִם two שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year אָמֹ֣ון ʔāmˈôn אָמֹון Amon בְּ bᵊ בְּ in מָלְכֹ֑ו mālᵊḵˈô מלך be king וּ û וְ and שְׁתַּ֣יִם šᵊttˈayim שְׁנַיִם two שָׁנִ֔ים šānˈîm שָׁנָה year מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king בִּֽ bˈi בְּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 33:21. viginti duo annorum erat Amon cum regnare coepisset et duobus annis regnavit in Hierusalem Amon was two and twenty years old when he began to reign, and he reigned two years in Jerusalem. 33:21. Amon was twenty-two years old when he had begun to reign, and he reigned for two years in Jerusalem. 33:21. Amon [was] two and twenty years old when he began to reign, and reigned two years in Jerusalem. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:2233:22: Եւ արար չա՛ր առաջի Տեառն՝ որպէս արար Մանասէ հայր նորա. եւ ամենեցուն կռոցն զոր արար հայր նորա Մանասէ՝ զոհեաց Ամովս եւ ծառայեաց նոցա։ 22 Նա չարիք գործեց Տիրոջ առաջ, ինչպէս արել էր իր հայրը՝ Մանասէն. իր հօր պատրաստած բոլոր կուռքերին Ամոսը զոհեր մատուցեց եւ պաշտեց դրանք: 22 Տէրոջը առջեւ չարութիւն ըրաւ իր հօրը Մանասէին ըրածին պէս եւ իր հօրը Մանասէին շինած բոլոր կուռքերուն զոհ մատուցանեց ու անոնց ծառայութիւն ըրաւ։
Եւ արար չար առաջի Տեառն որպէս արար Մանասէ հայր նորա. եւ ամենեցուն կռոցն զոր արար հայր նորա Մանասէ` զոհեաց Ամովն եւ ծառայեաց նոցա:
33:22: Եւ արար չա՛ր առաջի Տեառն՝ որպէս արար Մանասէ հայր նորա. եւ ամենեցուն կռոցն զոր արար հայր նորա Մանասէ՝ զոհեաց Ամովս եւ ծառայեաց նոցա։ 22 Նա չարիք գործեց Տիրոջ առաջ, ինչպէս արել էր իր հայրը՝ Մանասէն. իր հօր պատրաստած բոլոր կուռքերին Ամոսը զոհեր մատուցեց եւ պաշտեց դրանք: 22 Տէրոջը առջեւ չարութիւն ըրաւ իր հօրը Մանասէին ըրածին պէս եւ իր հօրը Մանասէին շինած բոլոր կուռքերուն զոհ մատուցանեց ու անոնց ծառայութիւն ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:2233:22 И делал неугодное в очах Господних так, как делал Манассия, отец его; и всем истуканам, которых сделал Манассия, отец его, приносил Амон жертвы и служил им. 33:22 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master ὡς ως.1 as; how ἐποίησεν ποιεω do; make Μανασσης μανασσης Manassēs; Manassis ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the εἰδώλοις ειδωλον idol οἷς ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make Μανασσης μανασσης Manassēs; Manassis ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἔθυεν θυω immolate; sacrifice Αμων αμων Amōn; Amon καὶ και and; even ἐδούλευσεν δουλευω give allegiance; subject αὐτοῖς αυτος he; him 33:22 וַ wa וְ and יַּ֤עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make הָ hā הַ the רַע֙ rˌaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make מְנַשֶּׁ֣ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the פְּסִילִ֗ים ppᵊsîlˈîm פָּסִיל idol אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂה֙ ʕāśˌā עשׂה make מְנַשֶּׁ֣ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh אָבִ֔יו ʔāvˈiʸw אָב father זִבַּ֥ח zibbˌaḥ זבח slaughter אָמֹ֖ון ʔāmˌôn אָמֹון Amon וַ wa וְ and יַּֽעַבְדֵֽם׃ yyˈaʕavᵊḏˈēm עבד work, serve 33:22. fecitque malum in conspectu Domini sicut fecerat Manasses pater eius et cunctis idolis quae Manasses fuerat fabricatus immolavit atque servivitAnd he did evil in the sight of the Lord, as Manasses his father had done: he sacrificed to all the idols which Manasses his father had made, and served them. 22. And he did that which was evil in the sight of the LORD, as did Manasseh his father: and Amon sacrificed unto all the graven images which Manasseh his father had made, and served them. 33:22. And he did evil in the sight of the Lord, just as his father Manasseh had done. And he immolated to all the idols that Manasseh had fabricated, and he served them. 33:22. But he did [that which was] evil in the sight of the LORD, as did Manasseh his father: for Amon sacrificed unto all the carved images which Manasseh his father had made, and served them;
But he did [that which was] evil in the sight of the LORD, as did Manasseh his father: for Amon sacrificed unto all the carved images which Manasseh his father had made, and served them:
33:22 И делал неугодное в очах Господних так, как делал Манассия, отец его; и всем истуканам, которых сделал Манассия, отец его, приносил Амон жертвы и служил им. 33:22 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master ὡς ως.1 as; how ἐποίησεν ποιεω do; make Μανασσης μανασσης Manassēs; Manassis ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the εἰδώλοις ειδωλον idol οἷς ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make Μανασσης μανασσης Manassēs; Manassis ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἔθυεν θυω immolate; sacrifice Αμων αμων Amōn; Amon καὶ και and; even ἐδούλευσεν δουλευω give allegiance; subject αὐτοῖς αυτος he; him 33:22 וַ wa וְ and יַּ֤עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make הָ hā הַ the רַע֙ rˌaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make מְנַשֶּׁ֣ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the פְּסִילִ֗ים ppᵊsîlˈîm פָּסִיל idol אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂה֙ ʕāśˌā עשׂה make מְנַשֶּׁ֣ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh אָבִ֔יו ʔāvˈiʸw אָב father זִבַּ֥ח zibbˌaḥ זבח slaughter אָמֹ֖ון ʔāmˌôn אָמֹון Amon וַ wa וְ and יַּֽעַבְדֵֽם׃ yyˈaʕavᵊḏˈēm עבד work, serve 33:22. fecitque malum in conspectu Domini sicut fecerat Manasses pater eius et cunctis idolis quae Manasses fuerat fabricatus immolavit atque servivit And he did evil in the sight of the Lord, as Manasses his father had done: he sacrificed to all the idols which Manasses his father had made, and served them. 33:22. And he did evil in the sight of the Lord, just as his father Manasseh had done. And he immolated to all the idols that Manasseh had fabricated, and he served them. 33:22. But he did [that which was] evil in the sight of the LORD, as did Manasseh his father: for Amon sacrificed unto all the carved images which Manasseh his father had made, and served them; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:2333:23: Եւ ո՛չ խոնարհեցաւ առաջի Տեառն, որպէս խոնարհեցաւ Մանասէ հայր նորա. այլ որդի նորա Ամովս յաճախեաց ՚ի մեղս։ 23 Նա դարձի չեկաւ Տիրոջ առջեւ, ինչպէս դարձի էր եկել իր հայրը՝ Մանասէն, այլ նրա որդին՝ Ամոսը, իր հօր գործած մեղքերի վրայ մեղք աւելացրեց: 23 Բայց Տէրոջը առջեւ չխոնարհեցաւ, ինչպէս իր հայրը Մանասէն խոնարհեր էր. ընդհակառակը Ամոնը աւելի յանցանք գործեց։
Եւ ոչ խոնարհեցաւ առաջի Տեառն, որպէս խոնարհեցաւ Մանասէ հայր նորա. այլ [449]որդի նորա Ամովն`` յաճախեաց ի մեղս:
33:23: Եւ ո՛չ խոնարհեցաւ առաջի Տեառն, որպէս խոնարհեցաւ Մանասէ հայր նորա. այլ որդի նորա Ամովս յաճախեաց ՚ի մեղս։ 23 Նա դարձի չեկաւ Տիրոջ առջեւ, ինչպէս դարձի էր եկել իր հայրը՝ Մանասէն, այլ նրա որդին՝ Ամոսը, իր հօր գործած մեղքերի վրայ մեղք աւելացրեց: 23 Բայց Տէրոջը առջեւ չխոնարհեցաւ, ինչպէս իր հայրը Մանասէն խոնարհեր էր. ընդհակառակը Ամոնը աւելի յանցանք գործեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:2333:23 И не смирился пред лицем Господним, как смирился Манассия, отец его; напротив, Амон умножил {свои} грехи. 33:23 καὶ και and; even οὐκ ου not ἐταπεινώθη ταπεινοω humble; bring low ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master ὡς ως.1 as; how ἐταπεινώθη ταπεινοω humble; bring low Μανασσης μανασσης Manassēs; Manassis ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that υἱὸς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him Αμων αμων Amōn; Amon ἐπλήθυνεν πληθυνω multiply πλημμέλειαν πλημμελεια mistake in music; false note 33:23 וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not נִכְנַע֙ niḵnˌaʕ כנע be humble מִ mi מִן from לִּ lli לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כְּ kᵊ כְּ as הִכָּנַ֖ע hikkānˌaʕ כנע be humble מְנַשֶּׁ֣ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father כִּ֛י kˈî כִּי that ה֥וּא hˌû הוּא he אָמֹ֖ון ʔāmˌôn אָמֹון Amon הִרְבָּ֥ה hirbˌā רבה be many אַשְׁמָֽה׃ ʔašmˈā אַשְׁמָה guiltiness 33:23. et non est reveritus faciem Domini sicut reveritus est Manasses pater eius et multo maiora deliquitAnd he did not humble himself before the lord, as Manasses his father had humbled himself, but committed far greater sin. 23. And he humbled not himself before the LORD, as Manasseh his father had humbled himself; but this same Amon trespassed more and more. 33:23. But he did not turn his face to the Lord, as his father Manasseh had turned himself. And he sinned much more grievously. 33:23. And humbled not himself before the LORD, as Manasseh his father had humbled himself; but Amon trespassed more and more.
And humbled not himself before the LORD, as Manasseh his father had humbled himself; but Amon trespassed more and more:
33:23 И не смирился пред лицем Господним, как смирился Манассия, отец его; напротив, Амон умножил {свои} грехи. 33:23 καὶ και and; even οὐκ ου not ἐταπεινώθη ταπεινοω humble; bring low ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master ὡς ως.1 as; how ἐταπεινώθη ταπεινοω humble; bring low Μανασσης μανασσης Manassēs; Manassis ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that υἱὸς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him Αμων αμων Amōn; Amon ἐπλήθυνεν πληθυνω multiply πλημμέλειαν πλημμελεια mistake in music; false note 33:23 וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not נִכְנַע֙ niḵnˌaʕ כנע be humble מִ mi מִן from לִּ lli לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כְּ kᵊ כְּ as הִכָּנַ֖ע hikkānˌaʕ כנע be humble מְנַשֶּׁ֣ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father כִּ֛י kˈî כִּי that ה֥וּא hˌû הוּא he אָמֹ֖ון ʔāmˌôn אָמֹון Amon הִרְבָּ֥ה hirbˌā רבה be many אַשְׁמָֽה׃ ʔašmˈā אַשְׁמָה guiltiness 33:23. et non est reveritus faciem Domini sicut reveritus est Manasses pater eius et multo maiora deliquit And he did not humble himself before the lord, as Manasses his father had humbled himself, but committed far greater sin. 33:23. But he did not turn his face to the Lord, as his father Manasseh had turned himself. And he sinned much more grievously. 33:23. And humbled not himself before the LORD, as Manasseh his father had humbled himself; but Amon trespassed more and more. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:2433:24: Եւ յարեան ՚ի վերայ նորա ծառայքն իւր, եւ հարին զնա ՚ի տան իւրում։ 24 Նրա դէմ ելան իր պալատականները ու նրան սպանեցին իր տան մէջ: 24 Իր ծառաները դաւաճանութիւն ըրին իրեն դէմ ու իր տանը մէջ մեռցուցին։
Եւ յարեան ի վերայ նորա ծառայքն իւր, եւ հարին զնա ի տան իւրում:
33:24: Եւ յարեան ՚ի վերայ նորա ծառայքն իւր, եւ հարին զնա ՚ի տան իւրում։ 24 Նրա դէմ ելան իր պալատականները ու նրան սպանեցին իր տան մէջ: 24 Իր ծառաները դաւաճանութիւն ըրին իրեն դէմ ու իր տանը մէջ մեռցուցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:2433:24 И составили против него заговор слуги его, и умертвили его в доме его. 33:24 καὶ και and; even ἐπέθεντο επιτιθημι put on; put another αὐτῷ αυτος he; him οἱ ο the παῖδες παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπάταξαν πατασσω pat; impact αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him 33:24 וַ wa וְ and יִּקְשְׁר֤וּ yyiqšᵊrˈû קשׁר tie עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon עֲבָדָ֔יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant וַ wa וְ and יְמִיתֻ֖הוּ yᵊmîṯˌuhû מות die בְּ bᵊ בְּ in בֵיתֹֽו׃ vêṯˈô בַּיִת house 33:24. cumque coniurassent adversus eum servi sui interfecerunt eum in domo suaAnd his servants conspired against him, and slew him in his own house. 24. And his servants conspired against him, and put him to death in his own house. 33:24. And when his servants had conspired against him, they killed him in his own house. 33:24. And his servants conspired against him, and slew him in his own house.
And his servants conspired against him, and slew him in his own house:
33:24 И составили против него заговор слуги его, и умертвили его в доме его. 33:24 καὶ και and; even ἐπέθεντο επιτιθημι put on; put another αὐτῷ αυτος he; him οἱ ο the παῖδες παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπάταξαν πατασσω pat; impact αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him 33:24 וַ wa וְ and יִּקְשְׁר֤וּ yyiqšᵊrˈû קשׁר tie עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon עֲבָדָ֔יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant וַ wa וְ and יְמִיתֻ֖הוּ yᵊmîṯˌuhû מות die בְּ bᵊ בְּ in בֵיתֹֽו׃ vêṯˈô בַּיִת house 33:24. cumque coniurassent adversus eum servi sui interfecerunt eum in domo sua And his servants conspired against him, and slew him in his own house. 33:24. And when his servants had conspired against him, they killed him in his own house. 33:24. And his servants conspired against him, and slew him in his own house. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:2533:25: Եւ եհար ժողովուրդ երկրին զյարուցեալսն ՚ի վերայ թագաւորին։ Եւ թագաւորեցոյց ժողովուրդ երկրին զՅովսիաս որդի նորա փոխանակ նորա։ 25 Իսկ երկրի ժողովուրդը սպանեց նրանց, որոնք յարձակուել էին թագաւորի վրայ: Եւ երկրի ժողովուրդը նրա փոխարէն գահ բարձրացրեց նրա որդուն՝ Յոսիասին: 25 Ու երկրին ժողովուրդն ալ Ամոն թագաւորին դէմ բոլոր դաւաճանութիւն ընողները մեռցուցին ու երկրին ժողովուրդը անոր որդին Յովսիան անոր տեղ թագաւոր դրին։
Եւ եհար ժողովուրդ երկրին զյարուցեալսն ի վերայ [450]թագաւորին. եւ թագաւորեցոյց ժողովուրդ երկրին զՅովսիաս որդի նորա փոխանակ նորա:
33:25: Եւ եհար ժողովուրդ երկրին զյարուցեալսն ՚ի վերայ թագաւորին։ Եւ թագաւորեցոյց ժողովուրդ երկրին զՅովսիաս որդի նորա փոխանակ նորա։ 25 Իսկ երկրի ժողովուրդը սպանեց նրանց, որոնք յարձակուել էին թագաւորի վրայ: Եւ երկրի ժողովուրդը նրա փոխարէն գահ բարձրացրեց նրա որդուն՝ Յոսիասին: 25 Ու երկրին ժողովուրդն ալ Ամոն թագաւորին դէմ բոլոր դաւաճանութիւն ընողները մեռցուցին ու երկրին ժողովուրդը անոր որդին Յովսիան անոր տեղ թագաւոր դրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:2533:25 Но народ земли перебил всех, бывших в заговоре против царя Амона, и воцарил народ земли Иосию, сына его, вместо него. 33:25 καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact ὁ ο the λαὸς λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land τοὺς ο the ἐπιθεμένους επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Αμων αμων Amōn; Amon καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ὁ ο the λαὸς λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land τὸν ο the Ιωσιαν ιωσιας Iōsias; Iosias υἱὸν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him 33:25 וַ wa וְ and יַּכּוּ֙ yyakkˌû נכה strike עַם־ ʕam- עַם people הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the קֹּֽשְׁרִ֖ים qqˈōšᵊrˌîm קשׁר tie עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אָמֹ֑ון ʔāmˈôn אָמֹון Amon וַ wa וְ and יַּמְלִ֧יכוּ yyamlˈîḵû מלך be king עַם־ ʕam- עַם people הָ hā הַ the אָ֛רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹאשִׁיָּ֥הוּ yōšiyyˌāhû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah בְנֹ֖ו vᵊnˌô בֵּן son תַּחְתָּֽיו׃ פ taḥtˈāʸw . f תַּחַת under part 33:25. porro reliqua populi multitudo caesis his qui Amon percusserant constituit regem Iosiam filium eius pro eoBut the rest of the multitude of the people slew them that had killed Amon, and made Josias his son king in his stead. 25. But the people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead. 33:25. But the rest of the multitude of the people, having slain those who had struck down Amon, appointed his son, Josiah, as king in his place. 33:25. But the people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead.
But the people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead:
33:25 Но народ земли перебил всех, бывших в заговоре против царя Амона, и воцарил народ земли Иосию, сына его, вместо него. 33:25 καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact ὁ ο the λαὸς λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land τοὺς ο the ἐπιθεμένους επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Αμων αμων Amōn; Amon καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ὁ ο the λαὸς λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land τὸν ο the Ιωσιαν ιωσιας Iōsias; Iosias υἱὸν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him 33:25 וַ wa וְ and יַּכּוּ֙ yyakkˌû נכה strike עַם־ ʕam- עַם people הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the קֹּֽשְׁרִ֖ים qqˈōšᵊrˌîm קשׁר tie עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אָמֹ֑ון ʔāmˈôn אָמֹון Amon וַ wa וְ and יַּמְלִ֧יכוּ yyamlˈîḵû מלך be king עַם־ ʕam- עַם people הָ hā הַ the אָ֛רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹאשִׁיָּ֥הוּ yōšiyyˌāhû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah בְנֹ֖ו vᵊnˌô בֵּן son תַּחְתָּֽיו׃ פ taḥtˈāʸw . f תַּחַת under part 33:25. porro reliqua populi multitudo caesis his qui Amon percusserant constituit regem Iosiam filium eius pro eo But the rest of the multitude of the people slew them that had killed Amon, and made Josias his son king in his stead. 33:25. But the rest of the multitude of the people, having slain those who had struck down Amon, appointed his son, Josiah, as king in his place. 33:25. But the people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|