2:12:1: Եւ եղեւ յետ այնորիկ եւ եհա՛րց Դաւիթ ՚ի Տեառնէ եւ ասէ. Եթէ ելանիցե՞մ ՚ի մի ՚ի քաղաքացն Յուդայ։ Եւ ասէ ցնա Տէր. Ե՛լ։ Եւ ասէ Դաւիթ. Յո՞ ելից։ Եւ ասէ ՚ի Քեբրոն։ 1 Դրանից յետոյ Դաւիթը հարց տալով Տիրոջը՝ ասաց. «Արդեօք գնա՞մ Յուդայի քաղաքներից որեւէ մէկը»: Տէրն ասաց նրան. «Գնա՛»: Դաւիթն ասաց. «Ո՞ւր գնամ»: 2 Դաւիթ Տէրոջը հարցուց ու ըսաւ. «Յուդայի քաղաքներէն մէկը ելլե՞մ»։ Տէրը անոր ըսաւ. «Ելի՛ր»։ Դաւիթ ըսաւ. «Ո՞ւր ելլեմ»։ Տէրը ըսաւ. «Քեբրոն»։
Եւ եղեւ յետ այնորիկ եւ եհարց Դաւիթ ի Տեառնէ եւ ասէ. Եթէ ելանիցե՞մ ի մի ի քաղաքացն Յուդայ: Եւ ասէ ցնա Տէր. Ել: Եւ ասէ Դաւիթ. Յո՞ ելից: Եւ ասէ. Ի Քեբրոն:
2:1: Եւ եղեւ յետ այնորիկ եւ եհա՛րց Դաւիթ ՚ի Տեառնէ եւ ասէ. Եթէ ելանիցե՞մ ՚ի մի ՚ի քաղաքացն Յուդայ։ Եւ ասէ ցնա Տէր. Ե՛լ։ Եւ ասէ Դաւիթ. Յո՞ ելից։ Եւ ասէ ՚ի Քեբրոն։ 1 Դրանից յետոյ Դաւիթը հարց տալով Տիրոջը՝ ասաց. «Արդեօք գնա՞մ Յուդայի քաղաքներից որեւէ մէկը»: Տէրն ասաց նրան. «Գնա՛»: Դաւիթն ասաց. «Ո՞ւր գնամ»: 2 Դաւիթ Տէրոջը հարցուց ու ըսաւ. «Յուդայի քաղաքներէն մէկը ելլե՞մ»։ Տէրը անոր ըսաւ. «Ելի՛ր»։ Դաւիթ ըսաւ. «Ո՞ւր ելլեմ»։ Տէրը ըսաւ. «Քեբրոն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:12:1 После сего Давид вопросил Господа, говоря: идти ли мне в какой-либо из городов Иудиных? И сказал ему Господь: иди. И сказал Давид: куда идти? И сказал Он: в Хеврон. 2:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even ἐπηρώτησεν επερωταω interrogate; inquire of Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐν εν in κυρίῳ κυριος lord; master λέγων λεγω tell; declare εἰ ει if; whether ἀναβῶ αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for μίαν εις.1 one; unit τῶν ο the πόλεων πολις city Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him ἀνάβηθι αναβαινω step up; ascend καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ποῦ που.1 where? ἀναβῶ αναβαινω step up; ascend καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak εἰς εις into; for Χεβρων χεβρων Chebrōn; Khevron 2:1 וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be אַֽחֲרֵי־ ʔˈaḥᵃrê- אַחַר after כֵ֗ן ḵˈēn כֵּן thus וַ wa וְ and יִּשְׁאַל֩ yyišʔˌal שׁאל ask דָּוִ֨ד dāwˌiḏ דָּוִד David בַּֽ bˈa בְּ in יהוָ֤ה׀ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH לֵ lē לְ to אמֹר֙ ʔmˌōr אמר say הַ ha הֲ [interrogative] אֶעֱלֶ֗ה ʔeʕᵉlˈeh עלה ascend בְּ bᵊ בְּ in אַחַת֙ ʔaḥˌaṯ אֶחָד one עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יֹּ֧אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to עֲלֵ֑ה ʕᵃlˈē עלה ascend וַ wa וְ and יֹּ֧אמֶר yyˈōmer אמר say דָּוִ֛ד dāwˈiḏ דָּוִד David אָ֥נָה ʔˌānā אָן whither אֶעֱלֶ֖ה ʔeʕᵉlˌeh עלה ascend וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say חֶבְרֹֽנָה׃ ḥevrˈōnā חֶבְרֹון Hebron 2:1. igitur post haec consuluit David Dominum dicens num ascendam in unam de civitatibus Iuda et ait Dominus ad eum ascende dixitque David quo ascendam et respondit ei in HebronAnd after these things David consulted the Lord, saying: Shall I go up into one of the cities of Juda? And the Lord said to him: Go up. And David said: Whither shall I go up? And he answered him: Into Hebron. 1. And it came to pass after this, that David inquired of the LORD, saying, Shall I go up into any of the cities of Judah? And the LORD said unto him, Go up. And David said, Whither shall I go up? And he said, Unto Hebron. 2:1. And so, after these things, David consulted the Lord, saying, “Shall I ascend to one of the cities of Judah?” And the Lord said to him, “Ascend.” And David said, “To where shall I ascend?” And he responded to him, “To Hebron.” 2:1. And it came to pass after this, that David inquired of the LORD, saying, Shall I go up into any of the cities of Judah? And the LORD said unto him, Go up. And David said, Whither shall I go up? And he said, Unto Hebron.
And it came to pass after this, that David enquired of the LORD, saying, Shall I go up into any of the cities of Judah? And the LORD said unto him, Go up. And David said, Whither shall I go up? And he said, Unto Hebron:
2:1 После сего Давид вопросил Господа, говоря: идти ли мне в какой-либо из городов Иудиных? И сказал ему Господь: иди. И сказал Давид: куда идти? И сказал Он: в Хеврон. 2:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even ἐπηρώτησεν επερωταω interrogate; inquire of Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐν εν in κυρίῳ κυριος lord; master λέγων λεγω tell; declare εἰ ει if; whether ἀναβῶ αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for μίαν εις.1 one; unit τῶν ο the πόλεων πολις city Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him ἀνάβηθι αναβαινω step up; ascend καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ποῦ που.1 where? ἀναβῶ αναβαινω step up; ascend καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak εἰς εις into; for Χεβρων χεβρων Chebrōn; Khevron 2:1 וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be אַֽחֲרֵי־ ʔˈaḥᵃrê- אַחַר after כֵ֗ן ḵˈēn כֵּן thus וַ wa וְ and יִּשְׁאַל֩ yyišʔˌal שׁאל ask דָּוִ֨ד dāwˌiḏ דָּוִד David בַּֽ bˈa בְּ in יהוָ֤ה׀ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH לֵ lē לְ to אמֹר֙ ʔmˌōr אמר say הַ ha הֲ [interrogative] אֶעֱלֶ֗ה ʔeʕᵉlˈeh עלה ascend בְּ bᵊ בְּ in אַחַת֙ ʔaḥˌaṯ אֶחָד one עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יֹּ֧אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to עֲלֵ֑ה ʕᵃlˈē עלה ascend וַ wa וְ and יֹּ֧אמֶר yyˈōmer אמר say דָּוִ֛ד dāwˈiḏ דָּוִד David אָ֥נָה ʔˌānā אָן whither אֶעֱלֶ֖ה ʔeʕᵉlˌeh עלה ascend וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say חֶבְרֹֽנָה׃ ḥevrˈōnā חֶבְרֹון Hebron 2:1. igitur post haec consuluit David Dominum dicens num ascendam in unam de civitatibus Iuda et ait Dominus ad eum ascende dixitque David quo ascendam et respondit ei in Hebron And after these things David consulted the Lord, saying: Shall I go up into one of the cities of Juda? And the Lord said to him: Go up. And David said: Whither shall I go up? And he answered him: Into Hebron. 2:1. And so, after these things, David consulted the Lord, saying, “Shall I ascend to one of the cities of Judah?” And the Lord said to him, “Ascend.” And David said, “To where shall I ascend?” And he responded to him, “To Hebron.” 2:1. And it came to pass after this, that David inquired of the LORD, saying, Shall I go up into any of the cities of Judah? And the LORD said unto him, Go up. And David said, Whither shall I go up? And he said, Unto Hebron. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:22:2: Եւ ե՛լ Դաւիթ ՚ի Քեբրոն. եւ երկոքին կանայք նորա Աքինովամ Յեզրայելացի, եւ Աբիգեա կին Նաբաղու Կարմելացւոյ։ 2 Տէրն ասաց՝ «Քեբրոն»: Դաւիթն իր երկու կանանց՝ յեզրայէլացի Աքինովամի եւ կարմեղացի Նաբաղի կին Աբիգեայի հետ եկաւ Քեբրոն: 2 Եւ Դաւիթ իր երկու կիները, այսինքն Յեզրայելացի Աքինոամն ու Կարմելացի Նաբաղի կինը Աբիգիան, իրեն հետ առնելով հոն ելաւ։
Եւ ել Դաւիթ ի Քեբրոն, եւ երկոքին կանայք նորա` Աքինովամ Յեզրայելացի եւ Աբիգեա կին Նաբաղու Կարմեղացւոյ:
2:2: Եւ ե՛լ Դաւիթ ՚ի Քեբրոն. եւ երկոքին կանայք նորա Աքինովամ Յեզրայելացի, եւ Աբիգեա կին Նաբաղու Կարմելացւոյ։ 2 Տէրն ասաց՝ «Քեբրոն»: Դաւիթն իր երկու կանանց՝ յեզրայէլացի Աքինովամի եւ կարմեղացի Նաբաղի կին Աբիգեայի հետ եկաւ Քեբրոն: 2 Եւ Դաւիթ իր երկու կիները, այսինքն Յեզրայելացի Աքինոամն ու Կարմելացի Նաբաղի կինը Աբիգիան, իրեն հետ առնելով հոն ելաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:22:2 И пошел туда Давид и обе жены его, Ахиноама Изреелитянка и Авигея, {бывшая} жена Навала, Кармилитянка. 2:2 καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ἐκεῖ εκει there Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εἰς εις into; for Χεβρων χεβρων and; even ἀμφότεραι αμφοτερος both αἱ ο the γυναῖκες γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him Αχινοομ αχινοομ the Ιεζραηλῖτις ιεζραηλιτις and; even Αβιγαια αβιγαια the γυνὴ γυνη woman; wife Ναβαλ ναβαλ the Καρμηλίου καρμηλιος Karmēlios; Karmilios 2:2 וַ wa וְ and יַּ֤עַל yyˈaʕal עלה ascend שָׁם֙ šˌām שָׁם there דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and גַ֖ם ḡˌam גַּם even שְׁתֵּ֣י šᵊttˈê שְׁנַיִם two נָשָׁ֑יו nāšˈāʸw אִשָּׁה woman אֲחִינֹ֨עַם֙ ʔᵃḥînˈōʕam אֲחִינֹעַם Ahinoam הַ ha הַ the יִּזְרְעֵלִ֔ית yyizrᵊʕēlˈîṯ יִזְרְעֵאלִי Jezreelite וַ wa וְ and אֲבִיגַ֕יִל ʔᵃvîḡˈayil אֲבִיגַיִל Abigail אֵ֖שֶׁת ʔˌēšeṯ אִשָּׁה woman נָבָ֥ל nāvˌāl נָבָל Nabal הַֽ hˈa הַ the כַּרְמְלִֽי׃ kkarmᵊlˈî כַּרְמְלִי Carmelite 2:2. ascendit ergo David et duae uxores eius Ahinoem Iezrahelites et Abigail uxor Nabal CarmeliSo David went up, and his two wives Achinoam the Jezrahelitess, and Abigail the wife of Nabal of Carmel: 2. So David went up thither, and his two wives also, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the wife of Nabal the Carmelite. 2:2. Therefore, David ascended with his two wives, Ahinoam, the Jezreelite, and Abigail, the wife of Nabal of Carmel. 2:2. So David went up thither, and his two wives also, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail Nabal’s wife the Carmelite.
So David went up thither, and his two wives also, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail Nabal' s wife the Carmelite:
2:2 И пошел туда Давид и обе жены его, Ахиноама Изреелитянка и Авигея, {бывшая} жена Навала, Кармилитянка. 2:2 καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ἐκεῖ εκει there Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εἰς εις into; for Χεβρων χεβρων and; even ἀμφότεραι αμφοτερος both αἱ ο the γυναῖκες γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him Αχινοομ αχινοομ the Ιεζραηλῖτις ιεζραηλιτις and; even Αβιγαια αβιγαια the γυνὴ γυνη woman; wife Ναβαλ ναβαλ the Καρμηλίου καρμηλιος Karmēlios; Karmilios 2:2 וַ wa וְ and יַּ֤עַל yyˈaʕal עלה ascend שָׁם֙ šˌām שָׁם there דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and גַ֖ם ḡˌam גַּם even שְׁתֵּ֣י šᵊttˈê שְׁנַיִם two נָשָׁ֑יו nāšˈāʸw אִשָּׁה woman אֲחִינֹ֨עַם֙ ʔᵃḥînˈōʕam אֲחִינֹעַם Ahinoam הַ ha הַ the יִּזְרְעֵלִ֔ית yyizrᵊʕēlˈîṯ יִזְרְעֵאלִי Jezreelite וַ wa וְ and אֲבִיגַ֕יִל ʔᵃvîḡˈayil אֲבִיגַיִל Abigail אֵ֖שֶׁת ʔˌēšeṯ אִשָּׁה woman נָבָ֥ל nāvˌāl נָבָל Nabal הַֽ hˈa הַ the כַּרְמְלִֽי׃ kkarmᵊlˈî כַּרְמְלִי Carmelite 2:2. ascendit ergo David et duae uxores eius Ahinoem Iezrahelites et Abigail uxor Nabal Carmeli So David went up, and his two wives Achinoam the Jezrahelitess, and Abigail the wife of Nabal of Carmel: 2:2. Therefore, David ascended with his two wives, Ahinoam, the Jezreelite, and Abigail, the wife of Nabal of Carmel. 2:2. So David went up thither, and his two wives also, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail Nabal’s wife the Carmelite. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:32:3: Եւ արքն զորս եհան Դաւիթ իւրաքանչի՛ւր տամբ իւրով. եւ բանակէին ՚ի քաղաքին Քեբրոնի[3164]։ [3164] Այլք. Եւ բնակէին ՚ի քաղաքին Քեբ՛՛։ 3 Դաւիթն իր հետ եկած մարդկանց, ամէն մէկին իր ընտանիքով բերեց, եւ նրանք բնակուեցին Քեբրոն քաղաքում: 3 Դաւիթ՝ իրեն հետ եղող մարդիկն ալ՝ ամէն մէկը իր ընտանիքովը, Քեբրոնի քաղաքներուն մէջ բնակեցան։
Եւ արքն զորս եհան Դաւիթ իւրաքանչիւր տամբ իւրով. եւ բանակէին ի քաղաքին Քեբրոնի:
2:3: Եւ արքն զորս եհան Դաւիթ իւրաքանչի՛ւր տամբ իւրով. եւ բանակէին ՚ի քաղաքին Քեբրոնի [3164]։ [3164] Այլք. Եւ բնակէին ՚ի քաղաքին Քեբ՛՛։ 3 Դաւիթն իր հետ եկած մարդկանց, ամէն մէկին իր ընտանիքով բերեց, եւ նրանք բնակուեցին Քեբրոն քաղաքում: 3 Դաւիթ՝ իրեն հետ եղող մարդիկն ալ՝ ամէն մէկը իր ընտանիքովը, Քեբրոնի քաղաքներուն մէջ բնակեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:32:3 И людей, бывших с ним, привел Давид, каждого с семейством его, и поселились в городе Хевроне. 2:3 καὶ και and; even οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband οἱ ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἕκαστος εκαστος each καὶ και and; even ὁ ο the οἶκος οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even κατῴκουν κατοικεω settle ἐν εν in ταῖς ο the πόλεσιν πολις city Χεβρων χεβρων Chebrōn; Khevron 2:3 וַ wa וְ and אֲנָשָׁ֧יו ʔᵃnāšˈāʸw אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עִמֹּ֛ו ʕimmˈô עִם with הֶעֱלָ֥ה heʕᵉlˌā עלה ascend דָוִ֖ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וּ û וְ and בֵיתֹ֑ו vêṯˈô בַּיִת house וַ wa וְ and יֵּשְׁב֖וּ yyēšᵊvˌû ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in עָרֵ֥י ʕārˌê עִיר town חֶבְרֹֽון׃ ḥevrˈôn חֶבְרֹון Hebron 2:3. sed et viros qui erant cum eo duxit David singulos cum domo sua et manserunt in oppidis HebronAnd the men also that were with him, David brought up every man with his household: and they abode in the towns of Hebron. 3. And his men that were with him did David bring up, every man with his household: and they dwelt in the cities of Hebron. 2:3. And as for the men who were with him, David led forth each man with his household. And they stayed in the towns of Hebron. 2:3. And his men that [were] with him did David bring up, every man with his household: and they dwelt in the cities of Hebron.
And his men that [were] with him did David bring up, every man with his household: and they dwelt in the cities of Hebron:
2:3 И людей, бывших с ним, привел Давид, каждого с семейством его, и поселились в городе Хевроне. 2:3 καὶ και and; even οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband οἱ ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἕκαστος εκαστος each καὶ και and; even ὁ ο the οἶκος οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even κατῴκουν κατοικεω settle ἐν εν in ταῖς ο the πόλεσιν πολις city Χεβρων χεβρων Chebrōn; Khevron 2:3 וַ wa וְ and אֲנָשָׁ֧יו ʔᵃnāšˈāʸw אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עִמֹּ֛ו ʕimmˈô עִם with הֶעֱלָ֥ה heʕᵉlˌā עלה ascend דָוִ֖ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וּ û וְ and בֵיתֹ֑ו vêṯˈô בַּיִת house וַ wa וְ and יֵּשְׁב֖וּ yyēšᵊvˌû ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in עָרֵ֥י ʕārˌê עִיר town חֶבְרֹֽון׃ ḥevrˈôn חֶבְרֹון Hebron 2:3. sed et viros qui erant cum eo duxit David singulos cum domo sua et manserunt in oppidis Hebron And the men also that were with him, David brought up every man with his household: and they abode in the towns of Hebron. 2:3. And as for the men who were with him, David led forth each man with his household. And they stayed in the towns of Hebron. 2:3. And his men that [were] with him did David bring up, every man with his household: and they dwelt in the cities of Hebron. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:42:4: Եւ եկին արք Հրէաստանի՝ եւ օծին անդ զԴաւիթ թագաւոր ՚ի վերայ տանն Յուդայ։ Եւ պատմեցին Դաւթայ եւ ասեն, եթէ արք Յաբիսայ Գաղաադացւոյ թաղեցի՛ն զՍաւուղ[3165]։ [3165] Ոմանք. Թագաւորել ՚ի վերայ տանն Յուդայ։ 4 Եկան Հրէաստանի մարդիկ եւ այնտեղ Դաւթին Յուդայի տան վրայ թագաւոր օծեցին: Դաւթին յայտնեցին, թէ Գաղաադի Յաբիս բնակավայրի մարդիկ թաղել են Սաւուղին: 4 Յուդայի մարդիկը եկան ու հոն Դաւիթը Յուդային տանը վրայ թագաւոր օծեցին։ Եւ Դաւիթին պատմեցին ու ըսին թէ՝ ‘Գաղաադի Յաբիսին բնակիչները Սաւուղը թաղեցին’։
Եւ եկին արք Հրէաստանի եւ օծին անդ զԴաւիթ թագաւոր ի վերայ տանն Յուդայ: Եւ պատմեցին Դաւթայ եւ ասեն, եթէ` Արք Յաբիսայ Գաղաադացւոյ թաղեցին զՍաւուղ:
2:4: Եւ եկին արք Հրէաստանի՝ եւ օծին անդ զԴաւիթ թագաւոր ՚ի վերայ տանն Յուդայ։ Եւ պատմեցին Դաւթայ եւ ասեն, եթէ արք Յաբիսայ Գաղաադացւոյ թաղեցի՛ն զՍաւուղ [3165]։ [3165] Ոմանք. Թագաւորել ՚ի վերայ տանն Յուդայ։ 4 Եկան Հրէաստանի մարդիկ եւ այնտեղ Դաւթին Յուդայի տան վրայ թագաւոր օծեցին: Դաւթին յայտնեցին, թէ Գաղաադի Յաբիս բնակավայրի մարդիկ թաղել են Սաւուղին: 4 Յուդայի մարդիկը եկան ու հոն Դաւիթը Յուդային տանը վրայ թագաւոր օծեցին։ Եւ Դաւիթին պատմեցին ու ըսին թէ՝ ‘Գաղաադի Յաբիսին բնակիչները Սաւուղը թաղեցին’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:42:4 И пришли мужи Иудины и помазали там Давида на царство над домом Иудиным. И донесли Давиду, что жители Иависа Галаадского погребли Саула. 2:4 καὶ και and; even ἔρχονται ερχομαι come; go ἄνδρες ανηρ man; husband τῆς ο the Ιουδαίας ιουδαια Ioudaia; Iuthea καὶ και and; even χρίουσιν χριω anoint τὸν ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐκεῖ εκει there τοῦ ο the βασιλεύειν βασιλευω reign ἐπὶ επι in; on τὸν ο the οἶκον οικος home; household Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἀπήγγειλαν απαγγελλω report τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith λέγοντες λεγω tell; declare ὅτι οτι since; that οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband Ιαβις ιαβις the Γαλααδίτιδος γαλααδιτιδος bury; have a funeral for τὸν ο the Σαουλ σαουλ Saoul; Saul 2:4 וַ wa וְ and יָּבֹ֨אוּ֙ yyāvˈōʔû בוא come אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יִּמְשְׁחוּ־ yyimšᵊḥû- משׁח smear שָׁ֧ם šˈām שָׁם there אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּוִ֛ד dāwˈiḏ דָּוִד David לְ lᵊ לְ to מֶ֖לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king עַל־ ʕal- עַל upon בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יַּגִּ֤דוּ yyaggˈiḏû נגד report לְ lᵊ לְ to דָוִד֙ ḏāwˌiḏ דָּוִד David לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say אַנְשֵׁי֙ ʔanšˌê אִישׁ man יָבֵ֣ישׁ yāvˈêš יָבֵישׁ Jabesh גִּלְעָ֔ד gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] קָבְר֖וּ qāvᵊrˌû קבר bury אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שָׁאֽוּל׃ ס šāʔˈûl . s שָׁאוּל Saul 2:4. veneruntque viri Iuda et unxerunt ibi David ut regnaret super domum Iuda et nuntiatum est David quod viri Iabesgalaad sepelissent SaulAnd the men of Juda came, and anointed David there, to be king over the house of Juda. And it was told David that the men of Jabes Galaad had buried Saul. 4. And the men of Judah came, and there they anointed David king over the house of Judah. And they told David, saying, The men of Jabesh-gilead were they that buried Saul. 2:4. And the men of Judah went and anointed David there, so that he would reign over the house of Judah. And it was reported to David that the men of Jabesh Gilead had buried Saul. 2:4. And the men of Judah came, and there they anointed David king over the house of Judah. And they told David, saying, [That] the men of Jabeshgilead [were they] that buried Saul.
And the men of Judah came, and there they anointed David king over the house of Judah. And they told David, saying, [That] the men of Jabesh- gilead [were they] that buried Saul:
2:4 И пришли мужи Иудины и помазали там Давида на царство над домом Иудиным. И донесли Давиду, что жители Иависа Галаадского погребли Саула. 2:4 καὶ και and; even ἔρχονται ερχομαι come; go ἄνδρες ανηρ man; husband τῆς ο the Ιουδαίας ιουδαια Ioudaia; Iuthea καὶ και and; even χρίουσιν χριω anoint τὸν ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐκεῖ εκει there τοῦ ο the βασιλεύειν βασιλευω reign ἐπὶ επι in; on τὸν ο the οἶκον οικος home; household Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἀπήγγειλαν απαγγελλω report τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith λέγοντες λεγω tell; declare ὅτι οτι since; that οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband Ιαβις ιαβις the Γαλααδίτιδος γαλααδιτιδος bury; have a funeral for τὸν ο the Σαουλ σαουλ Saoul; Saul 2:4 וַ wa וְ and יָּבֹ֨אוּ֙ yyāvˈōʔû בוא come אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יִּמְשְׁחוּ־ yyimšᵊḥû- משׁח smear שָׁ֧ם šˈām שָׁם there אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּוִ֛ד dāwˈiḏ דָּוִד David לְ lᵊ לְ to מֶ֖לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king עַל־ ʕal- עַל upon בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יַּגִּ֤דוּ yyaggˈiḏû נגד report לְ lᵊ לְ to דָוִד֙ ḏāwˌiḏ דָּוִד David לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say אַנְשֵׁי֙ ʔanšˌê אִישׁ man יָבֵ֣ישׁ yāvˈêš יָבֵישׁ Jabesh גִּלְעָ֔ד gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] קָבְר֖וּ qāvᵊrˌû קבר bury אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שָׁאֽוּל׃ ס šāʔˈûl . s שָׁאוּל Saul 2:4. veneruntque viri Iuda et unxerunt ibi David ut regnaret super domum Iuda et nuntiatum est David quod viri Iabesgalaad sepelissent Saul And the men of Juda came, and anointed David there, to be king over the house of Juda. And it was told David that the men of Jabes Galaad had buried Saul. 2:4. And the men of Judah went and anointed David there, so that he would reign over the house of Judah. And it was reported to David that the men of Jabesh Gilead had buried Saul. 2:4. And the men of Judah came, and there they anointed David king over the house of Judah. And they told David, saying, [That] the men of Jabeshgilead [were they] that buried Saul. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:52:5: Եւ առաքեաց Դաւիթ հրեշտակս առ առաջնորդս Յաբիս Գաղաադացւոց, եւ ասէ ցնոսա Դաւիթ. Օրհնեա՛լ էք դուք ՚ի Տեառնէ, զի արարէք դուք զգութն զայն ՚ի վերայ տեառն ձերոյ Սաւուղայ օծելոյ Տեառն, եւ թաղեցէ՛ք զնա եւ զՅովնաթան զորդի նորա[3166]։ [3166] Ոմանք. Զոր արարէք դուք զգու՛՛։ Ոսկան. Օծելոյ Աստուծոյ։ 5 Դաւիթը Գաղաադի Յաբիս բնակավայրի առաջնորդների մօտ պատգամաւորներ ուղարկեց եւ ասաց նրանց. «Օրհնեալ լինէք Տիրոջից, որ ձեր տիրոջ՝ Տիրոջից օծեալ Սաւուղի նկատմամբ բարեացակամ էք եղել՝ թաղել էք նրան ու իր որդի Յովնաթանին: 5 Դաւիթ Գաղաադի Յաբիսին բնակիչներուն պատգամաւորներ ղրկեց ու անոնց ըսաւ. «Դուք Տէրոջմէն օրհնեալ ըլլաք, որ ձեր տիրոջը Սաւուղին այս ողորմութիւնն ըրիք ու զանիկա թաղեցիք։
Եւ առաքեաց Դաւիթ հրեշտակս առ [8]առաջնորդս Յաբիս Գաղաադացւոյն, եւ ասէ ցնոսա Դաւիթ. Օրհնեալ էք դուք ի Տեառնէ, զի արարէք դուք զգութն զայն ի վերայ տեառն ձերոյ Սաւուղայ [9]օծելոյ Տեառն, եւ թաղեցէք զնա եւ զՅովնաթան զորդի նորա:
2:5: Եւ առաքեաց Դաւիթ հրեշտակս առ առաջնորդս Յաբիս Գաղաադացւոց, եւ ասէ ցնոսա Դաւիթ. Օրհնեա՛լ էք դուք ՚ի Տեառնէ, զի արարէք դուք զգութն զայն ՚ի վերայ տեառն ձերոյ Սաւուղայ օծելոյ Տեառն, եւ թաղեցէ՛ք զնա եւ զՅովնաթան զորդի նորա [3166]։ [3166] Ոմանք. Զոր արարէք դուք զգու՛՛։ Ոսկան. Օծելոյ Աստուծոյ։ 5 Դաւիթը Գաղաադի Յաբիս բնակավայրի առաջնորդների մօտ պատգամաւորներ ուղարկեց եւ ասաց նրանց. «Օրհնեալ լինէք Տիրոջից, որ ձեր տիրոջ՝ Տիրոջից օծեալ Սաւուղի նկատմամբ բարեացակամ էք եղել՝ թաղել էք նրան ու իր որդի Յովնաթանին: 5 Դաւիթ Գաղաադի Յաբիսին բնակիչներուն պատգամաւորներ ղրկեց ու անոնց ըսաւ. «Դուք Տէրոջմէն օրհնեալ ըլլաք, որ ձեր տիրոջը Սաւուղին այս ողորմութիւնն ըրիք ու զանիկա թաղեցիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:52:5 И отправил Давид послов к жителям Иависа Галаадского, сказать им: благословенны вы у Господа за то, что оказали эту милость господину своему Саулу, [помазаннику Господню,] и погребли его [и Ионафана, сына его], 2:5 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἀγγέλους αγγελος messenger πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἡγουμένους ηγεομαι lead; consider Ιαβις ιαβις the Γαλααδίτιδος γαλααδιτιδος and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him εὐλογημένοι ευλογεω commend; acclaim ὑμεῖς υμεις you τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ὅτι οτι since; that πεποιήκατε ποιεω do; make τὸ ο the ἔλεος ελεος mercy τοῦτο ουτος this; he ἐπὶ επι in; on τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ὑμῶν υμων your ἐπὶ επι in; on Σαουλ σαουλ Saoul; Saul τὸν ο the χριστὸν χριστος Anointed κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐθάψατε θαπτω bury; have a funeral for αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even Ιωναθαν ιωναθαν the υἱὸν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him 2:5 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֤ח yyišlˈaḥ שׁלח send דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David מַלְאָכִ֔ים malʔāḵˈîm מַלְאָךְ messenger אֶל־ ʔel- אֶל to אַנְשֵׁ֖י ʔanšˌê אִישׁ man יָבֵ֣ישׁ yāvˈêš יָבֵישׁ Jabesh גִּלְעָ֑ד gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵיהֶ֗ם ʔᵃlêhˈem אֶל to בְּרֻכִ֤ים bᵊruḵˈîm ברך bless אַתֶּם֙ ʔattˌem אַתֶּם you לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עֲשִׂיתֶ֜ם ʕᵃśîṯˈem עשׂה make הַ ha הַ the חֶ֣סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty הַ ha הַ the זֶּ֗ה zzˈeh זֶה this עִם־ ʕim- עִם with אֲדֹֽנֵיכֶם֙ ʔᵃḏˈōnêḵem אָדֹון lord עִם־ ʕim- עִם with שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וַֽ wˈa וְ and תִּקְבְּר֖וּ ttiqbᵊrˌû קבר bury אֹתֹֽו׃ ʔōṯˈô אֵת [object marker] 2:5. misit ergo David nuntios ad viros Iabesgalaad dixitque ad eos benedicti vos Domino qui fecistis misericordiam hanc cum domino vestro Saul et sepelistis eumDavid therefore sent messengers to the men of Jabes Galaad, and said to them: Blessed be you to the Lord, who have shewn this mercy to your master Saul, and have buried him. 5. And David sent messengers unto the men of Jabesh-gilead, and said unto them, Blessed be ye of the LORD, that ye have shewed this kindness unto your lord, even unto Saul, and have buried him. 2:5. Therefore, David sent messengers to the men of Jabesh Gilead, and he said to them: “Blessed are you to the Lord, who has accomplished this mercy with your lord Saul, so that you would bury him. 2:5. And David sent messengers unto the men of Jabeshgilead, and said unto them, Blessed [be] ye of the LORD, that ye have shewed this kindness unto your lord, [even] unto Saul, and have buried him.
And David sent messengers unto the men of Jabesh- gilead, and said unto them, Blessed [be] ye of the LORD, that ye have shewed this kindness unto your lord, [even] unto Saul, and have buried him:
2:5 И отправил Давид послов к жителям Иависа Галаадского, сказать им: благословенны вы у Господа за то, что оказали эту милость господину своему Саулу, [помазаннику Господню,] и погребли его [и Ионафана, сына его], 2:5 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἀγγέλους αγγελος messenger πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἡγουμένους ηγεομαι lead; consider Ιαβις ιαβις the Γαλααδίτιδος γαλααδιτιδος and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him εὐλογημένοι ευλογεω commend; acclaim ὑμεῖς υμεις you τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ὅτι οτι since; that πεποιήκατε ποιεω do; make τὸ ο the ἔλεος ελεος mercy τοῦτο ουτος this; he ἐπὶ επι in; on τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ὑμῶν υμων your ἐπὶ επι in; on Σαουλ σαουλ Saoul; Saul τὸν ο the χριστὸν χριστος Anointed κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐθάψατε θαπτω bury; have a funeral for αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even Ιωναθαν ιωναθαν the υἱὸν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him 2:5 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֤ח yyišlˈaḥ שׁלח send דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David מַלְאָכִ֔ים malʔāḵˈîm מַלְאָךְ messenger אֶל־ ʔel- אֶל to אַנְשֵׁ֖י ʔanšˌê אִישׁ man יָבֵ֣ישׁ yāvˈêš יָבֵישׁ Jabesh גִּלְעָ֑ד gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵיהֶ֗ם ʔᵃlêhˈem אֶל to בְּרֻכִ֤ים bᵊruḵˈîm ברך bless אַתֶּם֙ ʔattˌem אַתֶּם you לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עֲשִׂיתֶ֜ם ʕᵃśîṯˈem עשׂה make הַ ha הַ the חֶ֣סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty הַ ha הַ the זֶּ֗ה zzˈeh זֶה this עִם־ ʕim- עִם with אֲדֹֽנֵיכֶם֙ ʔᵃḏˈōnêḵem אָדֹון lord עִם־ ʕim- עִם with שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וַֽ wˈa וְ and תִּקְבְּר֖וּ ttiqbᵊrˌû קבר bury אֹתֹֽו׃ ʔōṯˈô אֵת [object marker] 2:5. misit ergo David nuntios ad viros Iabesgalaad dixitque ad eos benedicti vos Domino qui fecistis misericordiam hanc cum domino vestro Saul et sepelistis eum David therefore sent messengers to the men of Jabes Galaad, and said to them: Blessed be you to the Lord, who have shewn this mercy to your master Saul, and have buried him. 2:5. Therefore, David sent messengers to the men of Jabesh Gilead, and he said to them: “Blessed are you to the Lord, who has accomplished this mercy with your lord Saul, so that you would bury him. 2:5. And David sent messengers unto the men of Jabeshgilead, and said unto them, Blessed [be] ye of the LORD, that ye have shewed this kindness unto your lord, [even] unto Saul, and have buried him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:62:6: Եւ արդ՝ արասցէ՛ Տէր ընդ ձեզ ողորմութիւն եւ ճշմարտութիւն. եւ ես հատուցից ձեզ ընդ բարութեանն այնորիկ զոր արարէք զբանն զայն[3167]։ [3167] Ոմանք. Զի արարէք զբանն զայն։ 6 Արդ, Տէրը ձեր նկատմամբ ողորմութիւն եւ արդարութիւն թող ցուցաբերի, իսկ ես այդ բարի գործի համար հատուցելու եմ ձեզ: 6 Տէրը թող ձեզի ողորմութիւն ու ճշմարտութիւն ընէ՝ այս բանը ընելնուդ համար։ Ես ալ ձեզի այս աղէկութեան փոխարէնը պիտի հատուցանեմ։
Եւ արդ արասցէ Տէր ընդ ձեզ ողորմութիւն եւ ճշմարտութիւն. եւ ես հատուցից ձեզ ընդ բարութեանն այնորիկ զի արարէք զբանն զայն:
2:6: Եւ արդ՝ արասցէ՛ Տէր ընդ ձեզ ողորմութիւն եւ ճշմարտութիւն. եւ ես հատուցից ձեզ ընդ բարութեանն այնորիկ զոր արարէք զբանն զայն [3167]։ [3167] Ոմանք. Զի արարէք զբանն զայն։ 6 Արդ, Տէրը ձեր նկատմամբ ողորմութիւն եւ արդարութիւն թող ցուցաբերի, իսկ ես այդ բարի գործի համար հատուցելու եմ ձեզ: 6 Տէրը թող ձեզի ողորմութիւն ու ճշմարտութիւն ընէ՝ այս բանը ընելնուդ համար։ Ես ալ ձեզի այս աղէկութեան փոխարէնը պիտի հատուցանեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:62:6 и ныне да воздаст вам Господь милостью и истиною; и я сделаю вам благодеяние за то, что вы это сделали; 2:6 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ποιήσαι ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your ἔλεος ελεος mercy καὶ και and; even ἀλήθειαν αληθεια truth καί και and; even γε γε in fact ἐγὼ εγω I ποιήσω ποιεω do; make μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your τὰ ο the ἀγαθὰ αγαθος good ταῦτα ουτος this; he ὅτι οτι since; that ἐποιήσατε ποιεω do; make τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he 2:6 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֕ה ʕattˈā עַתָּה now יַֽעַשׂ־ yˈaʕaś- עשׂה make יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עִמָּכֶ֖ם ʕimmāḵˌem עִם with חֶ֣סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty וֶ we וְ and אֱמֶ֑ת ʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness וְ wᵊ וְ and גַ֣ם ḡˈam גַּם even אָנֹכִ֗י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i אֶעֱשֶׂ֤ה ʔeʕᵉśˈeh עשׂה make אִתְּכֶם֙ ʔittᵊḵˌem אֵת together with הַ ha הַ the טֹּובָ֣ה ṭṭôvˈā טֹובָה what is good הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עֲשִׂיתֶ֖ם ʕᵃśîṯˌem עשׂה make הַ ha הַ the דָּבָ֥ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 2:6. et nunc retribuet quidem vobis Dominus misericordiam et veritatem sed et ego reddam gratiam eo quod feceritis verbum istudAnd now the Lord surely will render you mercy and truth, and I also will requite you for this good turn, because you have done this thing. 6. And now the LORD shew kindness and truth unto you: and I also will requite you this kindness, because ye have done this thing. 2:6. And now, certainly, the Lord will repay to you mercy and truth. But I also will act with favor, because you have accomplished this word. 2:6. And now the LORD shew kindness and truth unto you: and I also will requite you this kindness, because ye have done this thing.
And now the LORD shew kindness and truth unto you: and I also will requite you this kindness, because ye have done this thing:
2:6 и ныне да воздаст вам Господь милостью и истиною; и я сделаю вам благодеяние за то, что вы это сделали; 2:6 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ποιήσαι ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your ἔλεος ελεος mercy καὶ και and; even ἀλήθειαν αληθεια truth καί και and; even γε γε in fact ἐγὼ εγω I ποιήσω ποιεω do; make μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your τὰ ο the ἀγαθὰ αγαθος good ταῦτα ουτος this; he ὅτι οτι since; that ἐποιήσατε ποιεω do; make τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he 2:6 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֕ה ʕattˈā עַתָּה now יַֽעַשׂ־ yˈaʕaś- עשׂה make יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עִמָּכֶ֖ם ʕimmāḵˌem עִם with חֶ֣סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty וֶ we וְ and אֱמֶ֑ת ʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness וְ wᵊ וְ and גַ֣ם ḡˈam גַּם even אָנֹכִ֗י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i אֶעֱשֶׂ֤ה ʔeʕᵉśˈeh עשׂה make אִתְּכֶם֙ ʔittᵊḵˌem אֵת together with הַ ha הַ the טֹּובָ֣ה ṭṭôvˈā טֹובָה what is good הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עֲשִׂיתֶ֖ם ʕᵃśîṯˌem עשׂה make הַ ha הַ the דָּבָ֥ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 2:6. et nunc retribuet quidem vobis Dominus misericordiam et veritatem sed et ego reddam gratiam eo quod feceritis verbum istud And now the Lord surely will render you mercy and truth, and I also will requite you for this good turn, because you have done this thing. 2:6. And now, certainly, the Lord will repay to you mercy and truth. But I also will act with favor, because you have accomplished this word. 2:6. And now the LORD shew kindness and truth unto you: and I also will requite you this kindness, because ye have done this thing. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:72:7: Եւ արդ՝ զօրասցի՛ն ձեռք ձեր, եւ լերո՛ւք յորդիս զօրութեան. զի մեռաւ տէրն ձեր Սաւուղ. եւ զիս օծ տունս Յուդայ ՚ի թագաւոր իւրեանց[3168]։[3168] Այլք. Իւրեանց ՚ի թագաւոր, կամ՝ թագաւոր։ 7 Թող ձեր ձեռքերը զօրանան, ու դուք քաջասիրտ լինէք: Մեռաւ ձեր տէրը՝ Սաւուղը, եւ Յուդայի տունն ինձ իր վրայ թագաւոր է օծել»: 7 Հիմա ձեր ձեռքը թող ուժովնայ ու զօրաւոր կտրիճներ եղէք. քանզի ձեր տէրը՝ Սաւուղ մեռաւ եւ Յուդայի տունը զիս իրենց վրայ թագաւոր օծեցին»։
Եւ արդ զօրասցին ձեռք ձեր, եւ լերուք յորդիս զօրութեան. զի մեռաւ տէրն ձեր Սաւուղ, եւ զիս օծ տունս Յուդայ իւրեանց ի թագաւոր:
2:7: Եւ արդ՝ զօրասցի՛ն ձեռք ձեր, եւ լերո՛ւք յորդիս զօրութեան. զի մեռաւ տէրն ձեր Սաւուղ. եւ զիս օծ տունս Յուդայ ՚ի թագաւոր իւրեանց [3168]։ [3168] Այլք. Իւրեանց ՚ի թագաւոր, կամ՝ թագաւոր։ 7 Թող ձեր ձեռքերը զօրանան, ու դուք քաջասիրտ լինէք: Մեռաւ ձեր տէրը՝ Սաւուղը, եւ Յուդայի տունն ինձ իր վրայ թագաւոր է օծել»: 7 Հիմա ձեր ձեռքը թող ուժովնայ ու զօրաւոր կտրիճներ եղէք. քանզի ձեր տէրը՝ Սաւուղ մեռաւ եւ Յուդայի տունը զիս իրենց վրայ թագաւոր օծեցին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:72:7 ныне да укрепятся руки ваши, и будьте мужественны; ибо господин ваш Саул умер, а меня помазал дом Иудин царем над собою. 2:7 καὶ και and; even νῦν νυν now; present κραταιούσθωσαν κραταιοω have dominion αἱ ο the χεῖρες χειρ hand ὑμῶν υμων your καὶ και and; even γίνεσθε γινομαι happen; become εἰς εις into; for υἱοὺς υιος son δυνατούς δυνατος possible; able ὅτι οτι since; that τέθνηκεν θνησκω die; departed ὁ ο the κύριος κυριος lord; master ὑμῶν υμων your Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καί και and; even γε γε in fact ἐμὲ εμε me κέχρικεν χριω anoint ὁ ο the οἶκος οικος home; household Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐφ᾿ επι in; on ἑαυτοὺς εαυτου of himself; his own εἰς εις into; for βασιλέα βασιλευς monarch; king 2:7 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֣ה׀ ʕattˈā עַתָּה now תֶּחֱזַ֣קְנָה teḥᵉzˈaqnā חזק be strong יְדֵיכֶ֗ם yᵊḏêḵˈem יָד hand וִֽ wˈi וְ and הְיוּ֙ hᵊyˌû היה be לִ li לְ to בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son חַ֔יִל ḥˈayil חַיִל power כִּי־ kî- כִּי that מֵ֖ת mˌēṯ מות die אֲדֹנֵיכֶ֣ם ʔᵃḏōnêḵˈem אָדֹון lord שָׁא֑וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even אֹתִ֗י ʔōṯˈî אֵת [object marker] מָשְׁח֧וּ māšᵊḥˈû משׁח smear בֵית־ vêṯ- בַּיִת house יְהוּדָ֛ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah לְ lᵊ לְ to מֶ֖לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king עֲלֵיהֶֽם׃ פ ʕᵃlêhˈem . f עַל upon 2:7. confortentur manus vestrae et estote filii fortitudinis licet enim mortuus sit dominus vester Saul tamen me unxit domus Iuda regem sibiLet your hands be strengthened, and be ye men of valour: for although your master Saul be dead, yet the house of Juda hath anointed me to be their king. 7. Now therefore let your hands be strong, and be ye valiant: for Saul your lord is dead, and also the house of Judah have anointed me king over them. 2:7. Let your hands be strengthened, and be sons of fortitude. For even though your lord Saul has died, still the house of Judah has anointed me as king over them.” 2:7. Therefore now let your hands be strengthened, and be ye valiant: for your master Saul is dead, and also the house of Judah have anointed me king over them.
Therefore now let your hands be strengthened, and be ye valiant: for your master Saul is dead, and also the house of Judah have anointed me king over them:
2:7 ныне да укрепятся руки ваши, и будьте мужественны; ибо господин ваш Саул умер, а меня помазал дом Иудин царем над собою. 2:7 καὶ και and; even νῦν νυν now; present κραταιούσθωσαν κραταιοω have dominion αἱ ο the χεῖρες χειρ hand ὑμῶν υμων your καὶ και and; even γίνεσθε γινομαι happen; become εἰς εις into; for υἱοὺς υιος son δυνατούς δυνατος possible; able ὅτι οτι since; that τέθνηκεν θνησκω die; departed ὁ ο the κύριος κυριος lord; master ὑμῶν υμων your Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καί και and; even γε γε in fact ἐμὲ εμε me κέχρικεν χριω anoint ὁ ο the οἶκος οικος home; household Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐφ᾿ επι in; on ἑαυτοὺς εαυτου of himself; his own εἰς εις into; for βασιλέα βασιλευς monarch; king 2:7 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֣ה׀ ʕattˈā עַתָּה now תֶּחֱזַ֣קְנָה teḥᵉzˈaqnā חזק be strong יְדֵיכֶ֗ם yᵊḏêḵˈem יָד hand וִֽ wˈi וְ and הְיוּ֙ hᵊyˌû היה be לִ li לְ to בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son חַ֔יִל ḥˈayil חַיִל power כִּי־ kî- כִּי that מֵ֖ת mˌēṯ מות die אֲדֹנֵיכֶ֣ם ʔᵃḏōnêḵˈem אָדֹון lord שָׁא֑וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even אֹתִ֗י ʔōṯˈî אֵת [object marker] מָשְׁח֧וּ māšᵊḥˈû משׁח smear בֵית־ vêṯ- בַּיִת house יְהוּדָ֛ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah לְ lᵊ לְ to מֶ֖לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king עֲלֵיהֶֽם׃ פ ʕᵃlêhˈem . f עַל upon 2:7. confortentur manus vestrae et estote filii fortitudinis licet enim mortuus sit dominus vester Saul tamen me unxit domus Iuda regem sibi Let your hands be strengthened, and be ye men of valour: for although your master Saul be dead, yet the house of Juda hath anointed me to be their king. 2:7. Let your hands be strengthened, and be sons of fortitude. For even though your lord Saul has died, still the house of Judah has anointed me as king over them.” 2:7. Therefore now let your hands be strengthened, and be ye valiant: for your master Saul is dead, and also the house of Judah have anointed me king over them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:82:8: Եւ Աբեննե՛ր որդի Ներեայ զօրավա՛ր Սաւուղայ ա՛ռ զՅեբուսթէ զորդի Սաւուղայ, եւ տարաւ զնա ՚ի բանակն. 8 Սաւուղի զօրավար Ների որդի Աբենները Սաւուղի որդի Յեբուսթէին առաւ տարաւ բանակատեղի 8 Սաւուղին զօրավարը՝ Ներեան Աբեններ՝ Սաւուղին որդին Յեբուսթէն առաւ ու զանիկա Մանայիմ տարաւ
Եւ Աբեններ որդի Ներեայ զօրավար Սաւուղայ առ զՅեբուսթէ զորդի Սաւուղայ, եւ տարաւ զնա [10]ի բանակն:
2:8: Եւ Աբեննե՛ր որդի Ներեայ զօրավա՛ր Սաւուղայ ա՛ռ զՅեբուսթէ զորդի Սաւուղայ, եւ տարաւ զնա ՚ի բանակն. 8 Սաւուղի զօրավար Ների որդի Աբենները Սաւուղի որդի Յեբուսթէին առաւ տարաւ բանակատեղի 8 Սաւուղին զօրավարը՝ Ներեան Աբեններ՝ Սաւուղին որդին Յեբուսթէն առաւ ու զանիկա Մանայիմ տարաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:82:8 Но Авенир, сын Ниров, начальник войска Саулова, взял Иевосфея, сына Саулова, и привел его в Маханаим, 2:8 καὶ και and; even Αβεννηρ αβεννηρ son Νηρ νηρ the Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἔλαβεν λαμβανω take; get τὸν ο the Ιεβοσθε ιεβοσθε son Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even ἀνεβίβασεν αναβιβαζω pull up; mount αὐτὸν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks εἰς εις into; for Μαναεμ μαναεμ Manaem 2:8 וְ wᵊ וְ and אַבְנֵ֣ר ʔavnˈēr אַבְנֵר Abner בֶּן־ ben- בֵּן son נֵ֔ר nˈēr נֵר Ner שַׂר־ śar- שַׂר chief צָבָ֖א ṣāvˌā צָבָא service אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to שָׁא֑וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul לָקַ֗ח lāqˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִ֥ישׁ בֹּ֨שֶׁת֙ ʔˌîš bˈōšeṯ אִישׁ בֹּשֶׁת Ish-Bosheth בֶּן־ ben- בֵּן son שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וַ wa וְ and יַּעֲבִרֵ֖הוּ yyaʕᵃvirˌēhû עבר pass מַחֲנָֽיִם׃ maḥᵃnˈāyim מַחֲנַיִם Mahanaim 2:8. Abner autem filius Ner princeps exercitus Saul tulit Hisboseth filium Saul et circumduxit eum per CastraBut Abner the son of Ner, general of Saul's army, took Isboseth the son of Saul, and led him about through the camp, 8. Now Abner the son of Ner, captain of Saul’s host, had taken Ish-bosheth the son of Saul, and brought him over to Mahanaim; 2:8. Then Abner, the son of Ner, the leader of the army of Saul, took Ishbosheth, the son of Saul, and he led him around, throughout the camp. 2:8. But Abner the son of Ner, captain of Saul’s host, took Ishbosheth the son of Saul, and brought him over to Mahanaim;
But Abner the son of Ner, captain of Saul' s host, took Ish- bosheth the son of Saul, and brought him over to Mahanaim:
2:8 Но Авенир, сын Ниров, начальник войска Саулова, взял Иевосфея, сына Саулова, и привел его в Маханаим, 2:8 καὶ και and; even Αβεννηρ αβεννηρ son Νηρ νηρ the Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἔλαβεν λαμβανω take; get τὸν ο the Ιεβοσθε ιεβοσθε son Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even ἀνεβίβασεν αναβιβαζω pull up; mount αὐτὸν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks εἰς εις into; for Μαναεμ μαναεμ Manaem 2:8 וְ wᵊ וְ and אַבְנֵ֣ר ʔavnˈēr אַבְנֵר Abner בֶּן־ ben- בֵּן son נֵ֔ר nˈēr נֵר Ner שַׂר־ śar- שַׂר chief צָבָ֖א ṣāvˌā צָבָא service אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to שָׁא֑וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul לָקַ֗ח lāqˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִ֥ישׁ בֹּ֨שֶׁת֙ ʔˌîš bˈōšeṯ אִישׁ בֹּשֶׁת Ish-Bosheth בֶּן־ ben- בֵּן son שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וַ wa וְ and יַּעֲבִרֵ֖הוּ yyaʕᵃvirˌēhû עבר pass מַחֲנָֽיִם׃ maḥᵃnˈāyim מַחֲנַיִם Mahanaim 2:8. Abner autem filius Ner princeps exercitus Saul tulit Hisboseth filium Saul et circumduxit eum per Castra But Abner the son of Ner, general of Saul's army, took Isboseth the son of Saul, and led him about through the camp, 2:8. Then Abner, the son of Ner, the leader of the army of Saul, took Ishbosheth, the son of Saul, and he led him around, throughout the camp. 2:8. But Abner the son of Ner, captain of Saul’s host, took Ishbosheth the son of Saul, and brought him over to Mahanaim; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:92:9: եւ թագաւորեցո՛յց զնա ՚ի վերայ Գաղաադաստանի, եւ ՚ի վերայ Թասիրայ, եւ ՚ի վերայ Յեզրայելի, եւ ՚ի վերայ Եփրեմի, եւ ՚ի վերայ Բենիամինի, եւ ՚ի վերայ ամենայն Իսրայէլի։ 9 եւ նրան թագաւոր դարձրեց Գաղաադաստանի, Թասիրի, Յեզրայէլի, Եփրեմի, Բենիամինի երկրների եւ ամբողջ Իսրայէլի վրայ: 9 Եւ զանիկա Գաղաադի վրայ, Ասուրիի վրայ, Յեզրայէլի վրայ, Եփրեմի վրայ, Բենիամինի վրայ ու բոլոր Իսրայէլի վրայ թագաւոր ըրաւ։
եւ թագաւորեցոյց զնա ի վերայ Գաղաադաստանի եւ ի վերայ Թասիրայ եւ ի վերայ Յեզրայելի եւ ի վերայ Եփրեմի եւ ի վերայ Բենիամինի, եւ ի վերայ ամենայն Իսրայելի:
2:9: եւ թագաւորեցո՛յց զնա ՚ի վերայ Գաղաադաստանի, եւ ՚ի վերայ Թասիրայ, եւ ՚ի վերայ Յեզրայելի, եւ ՚ի վերայ Եփրեմի, եւ ՚ի վերայ Բենիամինի, եւ ՚ի վերայ ամենայն Իսրայէլի։ 9 եւ նրան թագաւոր դարձրեց Գաղաադաստանի, Թասիրի, Յեզրայէլի, Եփրեմի, Բենիամինի երկրների եւ ամբողջ Իսրայէլի վրայ: 9 Եւ զանիկա Գաղաադի վրայ, Ասուրիի վրայ, Յեզրայէլի վրայ, Եփրեմի վրայ, Բենիամինի վրայ ու բոլոր Իսրայէլի վրայ թագաւոր ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:92:9 и воцарил его над Галаадом, и Ашуром, и Изреелем, и Ефремом, и Вениамином, и над всем Израилем. 2:9 καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign αὐτὸν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the Γαλααδῖτιν γαλααδιτιν and; even ἐπὶ επι in; on τὸν ο the Θασιρι θασιρι and; even ἐπὶ επι in; on τὸν ο the Ιεζραελ ιεζραελ and; even ἐπὶ επι in; on τὸν ο the Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὸν ο the Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 2:9 וַ wa וְ and יַּמְלִכֵ֨הוּ֙ yyamliḵˈēhû מלך be king אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the גִּלְעָ֔ד ggilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אֲשׁוּרִ֖י ʔᵃšûrˌî אֲשׁוּרִי Ashurite וְ wᵊ וְ and אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יִזְרְעֶ֑אל yizrᵊʕˈel יִזְרְעֶאל [town] וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon אֶפְרַ֨יִם֙ ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon בִּנְיָמִ֔ן binyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel כֻּלֹּֽה׃ פ kullˈō . f כֹּל whole 2:9. regemque constituit super Galaad et super Gesuri et super Iezrahel et super Ephraim et super Beniamin et super Israhel universumAnd made him king over Galaad, and over Gessuri, and over Jezrahel, and over Ephraim, and over Benjamin, and over all Israel. 9. and he made him king over Gilead, and over the Ashurites, and over Jezreel, and over Ephraim, and over Benjamin, and over all Israel. 2:9. And he appointed him as king over Gilead, and over Geshuri, and over Jezreel, and over Ephraim, and over Benjamin, and over all of Israel. 2:9. And made him king over Gilead, and over the Ashurites, and over Jezreel, and over Ephraim, and over Benjamin, and over all Israel.
And made him king over Gilead, and over the Ashurites, and over Jezreel, and over Ephraim, and over Benjamin, and over all Israel:
2:9 и воцарил его над Галаадом, и Ашуром, и Изреелем, и Ефремом, и Вениамином, и над всем Израилем. 2:9 καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign αὐτὸν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the Γαλααδῖτιν γαλααδιτιν and; even ἐπὶ επι in; on τὸν ο the Θασιρι θασιρι and; even ἐπὶ επι in; on τὸν ο the Ιεζραελ ιεζραελ and; even ἐπὶ επι in; on τὸν ο the Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὸν ο the Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 2:9 וַ wa וְ and יַּמְלִכֵ֨הוּ֙ yyamliḵˈēhû מלך be king אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the גִּלְעָ֔ד ggilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אֲשׁוּרִ֖י ʔᵃšûrˌî אֲשׁוּרִי Ashurite וְ wᵊ וְ and אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יִזְרְעֶ֑אל yizrᵊʕˈel יִזְרְעֶאל [town] וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon אֶפְרַ֨יִם֙ ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon בִּנְיָמִ֔ן binyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel כֻּלֹּֽה׃ פ kullˈō . f כֹּל whole 2:9. regemque constituit super Galaad et super Gesuri et super Iezrahel et super Ephraim et super Beniamin et super Israhel universum And made him king over Galaad, and over Gessuri, and over Jezrahel, and over Ephraim, and over Benjamin, and over all Israel. 2:9. And he appointed him as king over Gilead, and over Geshuri, and over Jezreel, and over Ephraim, and over Benjamin, and over all of Israel. 2:9. And made him king over Gilead, and over the Ashurites, and over Jezreel, and over Ephraim, and over Benjamin, and over all Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:102:10: Եւ է՛ր ամաց քառասնից Յեբուսթէ որդի Սաւուղայ յորժամ թագաւորեաց ՚ի վերայ Իսրայէլի, եւ երկո՛ւս ամս թագաւորեաց. բա՛ց ՚ի տանէն Յուդայ՝ որ էին զհե՛տ Դաւթի[3169]։ [3169] Ոմանք. Բայց ՚ի տանէն Յուդայ որ էին ընդ Դաւթի։ 10 Սաւուղի որդի Յեբուսթէն քառասուն տարեկան էր, երբ թագաւոր դարձաւ Իսրայէլի վրայ: Նա երկու տարի թագաւորեց: Միայն Յուդայի տունն էր, որ Դաւթին էր հետեւում: 10 Երբ Սաւուղին որդին Յեբուսթէ Իսրայէլի վրայ թագաւոր եղաւ, քառասուն տարեկան էր։ Երկու տարի թագաւորութիւն ըրաւ։ Միայն Յուդայի տունը Դաւիթին հպատակ* եղաւ։
Եւ էր ամաց քառասնից Յեբուսթէ որդի Սաւուղայ յորժամ թագաւորեաց ի վերայ Իսրայելի, եւ երկուս ամս թագաւորեաց. բաց ի տանէն Յուդայ` որ էին զհետ Դաւթի:
2:10: Եւ է՛ր ամաց քառասնից Յեբուսթէ որդի Սաւուղայ յորժամ թագաւորեաց ՚ի վերայ Իսրայէլի, եւ երկո՛ւս ամս թագաւորեաց. բա՛ց ՚ի տանէն Յուդայ՝ որ էին զհե՛տ Դաւթի [3169]։ [3169] Ոմանք. Բայց ՚ի տանէն Յուդայ որ էին ընդ Դաւթի։ 10 Սաւուղի որդի Յեբուսթէն քառասուն տարեկան էր, երբ թագաւոր դարձաւ Իսրայէլի վրայ: Նա երկու տարի թագաւորեց: Միայն Յուդայի տունն էր, որ Դաւթին էր հետեւում: 10 Երբ Սաւուղին որդին Յեբուսթէ Իսրայէլի վրայ թագաւոր եղաւ, քառասուն տարեկան էր։ Երկու տարի թագաւորութիւն ըրաւ։ Միայն Յուդայի տունը Դաւիթին հպատակ* եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:102:10 Сорок лет было Иевосфею, сыну Саулову, когда он воцарился над Израилем, и царствовал два года. Только дом Иудин остался с Давидом. 2:10 τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ἐτῶν ετος year Ιεβοσθε ιεβοσθε son Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ὅτε οτε when ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐπὶ επι in; on τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even δύο δυο two ἔτη ετος year ἐβασίλευσεν βασιλευω reign πλὴν πλην besides; only τοῦ ο the οἴκου οικος home; household Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha οἳ ος who; what ἦσαν ειμι be ὀπίσω οπισω in back; after Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 2:10 בֶּן־ ben- בֵּן son אַרְבָּעִ֨ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four שָׁנָ֜ה šānˈā שָׁנָה year אִֽישׁ־בֹּ֣שֶׁת ʔˈîš-bˈōšeṯ אִישׁ בֹּשֶׁת Ish-Bosheth בֶּן־ ben- בֵּן son שָׁא֗וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul בְּ bᵊ בְּ in מָלְכֹו֙ mālᵊḵˌô מלך be king עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and שְׁתַּ֥יִם šᵊttˌayim שְׁנַיִם two שָׁנִ֖ים šānˌîm שָׁנָה year מָלָ֑ךְ mālˈāḵ מלך be king אַ֚ךְ ˈʔaḵ אַךְ only בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah הָי֖וּ hāyˌû היה be אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after דָוִֽד׃ ḏāwˈiḏ דָּוִד David 2:10. quadraginta annorum erat Hisboseth filius Saul cum regnare coepisset super Israhel et duobus annis regnavit sola autem domus Iuda sequebatur DavidIsboseth the son of Saul was forty years old when he began to reign over Israel, and he reigned two years; and only the house of Juda followed David. 10. (Ish-bosheth Saul’s son was forty years old when he began to reign over Israel, and he reigned two years.) But the house of Judah followed David. 2:10. Ishbosheth, the son of Saul, was forty years old when he had begun to rule over Israel. And he reigned for two years. For only the house of Judah followed David. 2:10. Ishbosheth Saul’s son [was] forty years old when he began to reign over Israel, and reigned two years. But the house of Judah followed David.
Ish- bosheth Saul' s son [was] forty years old when he began to reign over Israel, and reigned two years. But the house of Judah followed David:
2:10 Сорок лет было Иевосфею, сыну Саулову, когда он воцарился над Израилем, и царствовал два года. Только дом Иудин остался с Давидом. 2:10 τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ἐτῶν ετος year Ιεβοσθε ιεβοσθε son Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ὅτε οτε when ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐπὶ επι in; on τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even δύο δυο two ἔτη ετος year ἐβασίλευσεν βασιλευω reign πλὴν πλην besides; only τοῦ ο the οἴκου οικος home; household Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha οἳ ος who; what ἦσαν ειμι be ὀπίσω οπισω in back; after Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 2:10 בֶּן־ ben- בֵּן son אַרְבָּעִ֨ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four שָׁנָ֜ה šānˈā שָׁנָה year אִֽישׁ־בֹּ֣שֶׁת ʔˈîš-bˈōšeṯ אִישׁ בֹּשֶׁת Ish-Bosheth בֶּן־ ben- בֵּן son שָׁא֗וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul בְּ bᵊ בְּ in מָלְכֹו֙ mālᵊḵˌô מלך be king עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and שְׁתַּ֥יִם šᵊttˌayim שְׁנַיִם two שָׁנִ֖ים šānˌîm שָׁנָה year מָלָ֑ךְ mālˈāḵ מלך be king אַ֚ךְ ˈʔaḵ אַךְ only בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah הָי֖וּ hāyˌû היה be אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after דָוִֽד׃ ḏāwˈiḏ דָּוִד David 2:10. quadraginta annorum erat Hisboseth filius Saul cum regnare coepisset super Israhel et duobus annis regnavit sola autem domus Iuda sequebatur David Isboseth the son of Saul was forty years old when he began to reign over Israel, and he reigned two years; and only the house of Juda followed David. 2:10. Ishbosheth, the son of Saul, was forty years old when he had begun to rule over Israel. And he reigned for two years. For only the house of Judah followed David. 2:10. Ishbosheth Saul’s son [was] forty years old when he began to reign over Israel, and reigned two years. But the house of Judah followed David. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:112:11: Եւ եղեն աւուրք զորս թագաւորեաց Դաւիթ ՚ի Քեբրոն ՚ի վերայ տանն Յուդայ՝ ամք եւթն եւ ամիսք վեց[3170]։[3170] Ոմանք. ՚Ի Քեբրոն, եւ ՚ի վերայ տանն Յուդայ։ 11 Քեբրոնում, Յուդայի երկրի վրայ Դաւիթը թագաւորեց եօթը տարի վեց ամիս: 11 Յուդային տանը վրայ Քեբրոնի մէջ Դաւիթին թագաւորութիւն ըրած ժամանակը եօթը տարի ու վեց ամիս էր։
Եւ եղեն աւուրք զորս թագաւորեաց Դաւիթ ի Քեբրոն ի վերայ տանն Յուդայ` ամք եւթն եւ ամիսք վեց:
2:11: Եւ եղեն աւուրք զորս թագաւորեաց Դաւիթ ՚ի Քեբրոն ՚ի վերայ տանն Յուդայ՝ ամք եւթն եւ ամիսք վեց [3170]։ [3170] Ոմանք. ՚Ի Քեբրոն, եւ ՚ի վերայ տանն Յուդայ։ 11 Քեբրոնում, Յուդայի երկրի վրայ Դաւիթը թագաւորեց եօթը տարի վեց ամիս: 11 Յուդային տանը վրայ Քեբրոնի մէջ Դաւիթին թագաւորութիւն ըրած ժամանակը եօթը տարի ու վեց ամիս էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:112:11 Всего времени, в которое Давид царствовал в Хевроне над домом Иудиным, было семь лет и шесть месяцев. 2:11 καὶ και and; even ἐγένοντο γινομαι happen; become αἱ ο the ἡμέραι ημερα day ἃς ος who; what Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in Χεβρων χεβρων in; on τὸν ο the οἶκον οικος home; household Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἑπτὰ επτα seven ἔτη ετος year καὶ και and; even ἓξ εξ six μῆνας μην.1 month 2:11 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be מִסְפַּ֣ר mispˈar מִסְפָּר number הַ ha הַ the יָּמִ֔ים yyāmˈîm יֹום day אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָיָ֨ה hāyˌā היה be דָוִ֥ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David מֶ֛לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king בְּ bᵊ בְּ in חֶבְרֹ֖ון ḥevrˌôn חֶבְרֹון Hebron עַל־ ʕal- עַל upon בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah שֶׁ֥בַע šˌevaʕ שֶׁבַע seven שָׁנִ֖ים šānˌîm שָׁנָה year וְ wᵊ וְ and שִׁשָּׁ֥ה šiššˌā שֵׁשׁ six חֳדָשִֽׁים׃ ס ḥᵒḏāšˈîm . s חֹדֶשׁ month 2:11. et fuit numerus dierum quos commoratus est David imperans in Hebron super domum Iuda septem annorum et sex mensuumAnd the number of the days that David abode, reigning in Hebron over the house of Juda, was seven years and six months. 11. And the time that David was king in Hebron over the house of Judah was seven years and six months. 2:11. And the number of the days, during which David was staying and ruling in Hebron over the house of Judah, was seven years and six months. 2:11. And the time that David was king in Hebron over the house of Judah was seven years and six months.
And the time that David was king in Hebron over the house of Judah was seven years and six months:
2:11 Всего времени, в которое Давид царствовал в Хевроне над домом Иудиным, было семь лет и шесть месяцев. 2:11 καὶ και and; even ἐγένοντο γινομαι happen; become αἱ ο the ἡμέραι ημερα day ἃς ος who; what Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in Χεβρων χεβρων in; on τὸν ο the οἶκον οικος home; household Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἑπτὰ επτα seven ἔτη ετος year καὶ και and; even ἓξ εξ six μῆνας μην.1 month 2:11 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be מִסְפַּ֣ר mispˈar מִסְפָּר number הַ ha הַ the יָּמִ֔ים yyāmˈîm יֹום day אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָיָ֨ה hāyˌā היה be דָוִ֥ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David מֶ֛לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king בְּ bᵊ בְּ in חֶבְרֹ֖ון ḥevrˌôn חֶבְרֹון Hebron עַל־ ʕal- עַל upon בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah שֶׁ֥בַע šˌevaʕ שֶׁבַע seven שָׁנִ֖ים šānˌîm שָׁנָה year וְ wᵊ וְ and שִׁשָּׁ֥ה šiššˌā שֵׁשׁ six חֳדָשִֽׁים׃ ס ḥᵒḏāšˈîm . s חֹדֶשׁ month 2:11. et fuit numerus dierum quos commoratus est David imperans in Hebron super domum Iuda septem annorum et sex mensuum And the number of the days that David abode, reigning in Hebron over the house of Juda, was seven years and six months. 2:11. And the number of the days, during which David was staying and ruling in Hebron over the house of Judah, was seven years and six months. 2:11. And the time that David was king in Hebron over the house of Judah was seven years and six months. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:122:12: Եւ ե՛լ Աբեններ որդի Ներեայ եւ ծառայք Յեբուսթեայ որդւոյ Սաւուղայ ՚ի բանակացն ՚ի Գաբաւոն։ 12 Ների որդի Աբենները եւ Սաւուղի որդի Յեբուսթէի ծառաները բանակատեղիներից եկան Գաբաւոն: 12 Ներեան Աբեններ եւ Սաւուղին որդիին Յեբուսթէին ծառաները Մանայիմէն Գաբաւոն ելան։
Եւ ել Աբեններ որդի Ներեայ եւ ծառայք Յեբուսթեայ որդւոյ Սաւուղայ [11]ի բանակացն ի Գաբաւոն:
2:12: Եւ ե՛լ Աբեններ որդի Ներեայ եւ ծառայք Յեբուսթեայ որդւոյ Սաւուղայ ՚ի բանակացն ՚ի Գաբաւոն։ 12 Ների որդի Աբենները եւ Սաւուղի որդի Յեբուսթէի ծառաները բանակատեղիներից եկան Գաբաւոն: 12 Ներեան Աբեններ եւ Սաւուղին որդիին Յեբուսթէին ծառաները Մանայիմէն Գաբաւոն ելան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:122:12 И вышел Авенир, сын Ниров, и слуги Иевосфея, сына Саулова, из Маханаима в Гаваон. 2:12 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out Αβεννηρ αβεννηρ son Νηρ νηρ and; even οἱ ο the παῖδες παις child; boy Ιεβοσθε ιεβοσθε son Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἐκ εκ from; out of Μαναεμ μαναεμ into; for Γαβαων γαβαων Gabaōn; Gavaon 2:12 וַ wa וְ and יֵּצֵא֙ yyēṣˌē יצא go out אַבְנֵ֣ר ʔavnˈēr אַבְנֵר Abner בֶּן־ ben- בֵּן son נֵ֔ר nˈēr נֵר Ner וְ wᵊ וְ and עַבְדֵ֖י ʕavᵊḏˌê עֶבֶד servant אִֽישׁ־בֹּ֣שֶׁת ʔˈîš-bˈōšeṯ אִישׁ בֹּשֶׁת Ish-Bosheth בֶּן־ ben- בֵּן son שָׁא֑וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul מִֽ mˈi מִן from מַּחֲנַ֖יִם mmaḥᵃnˌayim מַחֲנַיִם Mahanaim גִּבְעֹֽונָה׃ givʕˈônā גִּבְעֹון Gibeon 2:12. egressusque Abner filius Ner et pueri Hisboseth filii Saul de Castris in GabaonAnd Abner the son of Ner, and the servants of Isboseth the son of Saul, went out from the camp to Gabaon. 12. And Abner the son of Ner, and the servants of Ish-bosheth the son of Saul, went out from Mahanaim to Gibeon. 2:12. And Abner, the son of Ner, and the youths of Ishbosheth, the son of Saul, went out from the camp to Gibeon. 2:12. And Abner the son of Ner, and the servants of Ishbosheth the son of Saul, went out from Mahanaim to Gibeon.
And Abner the son of Ner, and the servants of Ish- bosheth the son of Saul, went out from Mahanaim to Gibeon:
2:12 И вышел Авенир, сын Ниров, и слуги Иевосфея, сына Саулова, из Маханаима в Гаваон. 2:12 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out Αβεννηρ αβεννηρ son Νηρ νηρ and; even οἱ ο the παῖδες παις child; boy Ιεβοσθε ιεβοσθε son Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἐκ εκ from; out of Μαναεμ μαναεμ into; for Γαβαων γαβαων Gabaōn; Gavaon 2:12 וַ wa וְ and יֵּצֵא֙ yyēṣˌē יצא go out אַבְנֵ֣ר ʔavnˈēr אַבְנֵר Abner בֶּן־ ben- בֵּן son נֵ֔ר nˈēr נֵר Ner וְ wᵊ וְ and עַבְדֵ֖י ʕavᵊḏˌê עֶבֶד servant אִֽישׁ־בֹּ֣שֶׁת ʔˈîš-bˈōšeṯ אִישׁ בֹּשֶׁת Ish-Bosheth בֶּן־ ben- בֵּן son שָׁא֑וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul מִֽ mˈi מִן from מַּחֲנַ֖יִם mmaḥᵃnˌayim מַחֲנַיִם Mahanaim גִּבְעֹֽונָה׃ givʕˈônā גִּבְעֹון Gibeon 2:12. egressusque Abner filius Ner et pueri Hisboseth filii Saul de Castris in Gabaon And Abner the son of Ner, and the servants of Isboseth the son of Saul, went out from the camp to Gabaon. 2:12. And Abner, the son of Ner, and the youths of Ishbosheth, the son of Saul, went out from the camp to Gibeon. 2:12. And Abner the son of Ner, and the servants of Ishbosheth the son of Saul, went out from Mahanaim to Gibeon. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:132:13: Եւ Յովա՛բ որդի Շարուհեայ եւ ծառայք Դաւթի ելին ՚ի Քեբրոնէ, եւ դիպեցա՛ն միմեանց ՚ի վերայ աղբերն Գաբաւոնի. եւ նստան նոքա անտի՛ աղբերն Գաբաւոնի, եւ սոքա աստի[3171]։ [3171] ՚Ի լուս՛՛. Առ ջրբղխին Գաբաւոնի։ Ուր ոմանք. Առ աղբերն Գաբա՛՛։ 13 Շարուհիի որդի Յովաբը եւ Դաւթի ծառաները ելան Քեբրոնից եւ նրանց հանդիպեցին Գաբաւոնի աղբիւրի մօտ: Սրանք աղբիւրի այն կողմը նստեցին, իսկ նրանք՝ այս կողմը: 13 Շարուհեային որդին՝ Յովաբ ու Դաւիթին ծառաները Քեբրոնէն ելան ու Գաբաւոնին աւազանին քով անոնց հանդիպեցան։ Ասոնք՝ աւազանին մէկ կողմը ու անոնք աւազանին միւս կողմը նստան։
Եւ Յովաբ որդի Շարուհեայ եւ ծառայք Դաւթի ելին ի Քեբրոնէ, եւ դիպեցան միմեանց ի վերայ աղբերն Գաբաւոնի. եւ նստան նոքա անտի աղբերն Գաբաւոնի, եւ սոքա աստի:
2:13: Եւ Յովա՛բ որդի Շարուհեայ եւ ծառայք Դաւթի ելին ՚ի Քեբրոնէ, եւ դիպեցա՛ն միմեանց ՚ի վերայ աղբերն Գաբաւոնի. եւ նստան նոքա անտի՛ աղբերն Գաբաւոնի, եւ սոքա աստի [3171]։ [3171] ՚Ի լուս՛՛. Առ ջրբղխին Գաբաւոնի։ Ուր ոմանք. Առ աղբերն Գաբա՛՛։ 13 Շարուհիի որդի Յովաբը եւ Դաւթի ծառաները ելան Քեբրոնից եւ նրանց հանդիպեցին Գաբաւոնի աղբիւրի մօտ: Սրանք աղբիւրի այն կողմը նստեցին, իսկ նրանք՝ այս կողմը: 13 Շարուհեային որդին՝ Յովաբ ու Դաւիթին ծառաները Քեբրոնէն ելան ու Գաբաւոնին աւազանին քով անոնց հանդիպեցան։ Ասոնք՝ աւազանին մէկ կողմը ու անոնք աւազանին միւս կողմը նստան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:132:13 Вышел и Иоав, сын Саруи, со слугами Давида, и встретились у Гаваонского пруда, и засели те на одной стороне пруда, а эти на другой стороне пруда. 2:13 καὶ και and; even Ιωαβ ιωαβ son Σαρουιας σαρουιας and; even οἱ ο the παῖδες παις child; boy Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐξήλθοσαν εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of Χεβρων χεβρων and; even συναντῶσιν συνανταω meet with αὐτοῖς αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κρήνην κρηνη the Γαβαων γαβαων in; on τὸ ο the αὐτό αυτος he; him καὶ και and; even ἐκάθισαν καθιζω sit down; seat οὗτοι ουτος this; he ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κρήνην κρηνη the Γαβαων γαβαων from in here; from this / that side καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κρήνην κρηνη from in here; from this / that side 2:13 וְ wᵊ וְ and יֹואָ֨ב yôʔˌāv יֹואָב Joab בֶּן־ ben- בֵּן son צְרוּיָ֜ה ṣᵊrûyˈā צְרוּיָה Zeruiah וְ wᵊ וְ and עַבְדֵ֤י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant דָוִד֙ ḏāwˌiḏ דָּוִד David יָֽצְא֔וּ yˈāṣᵊʔˈû יצא go out וַֽ wˈa וְ and יִּפְגְּשׁ֛וּם yyifgᵊšˈûm פגשׁ meet עַל־ ʕal- עַל upon בְּרֵכַ֥ת bᵊrēḵˌaṯ בְּרֵכָה pool גִּבְעֹ֖ון givʕˌôn גִּבְעֹון Gibeon יַחְדָּ֑ו yaḥdˈāw יַחְדָּו together וַ wa וְ and יֵּ֨שְׁב֜וּ yyˌēšᵊvˈû ישׁב sit אֵ֤לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the בְּרֵכָה֙ bbᵊrēḵˌā בְּרֵכָה pool מִ mi מִן from זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and אֵ֥לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the בְּרֵכָ֖ה bbᵊrēḵˌā בְּרֵכָה pool מִ mi מִן from זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 2:13. porro Ioab filius Sarviae et pueri David egressi sunt et occurrerunt eis iuxta piscinam Gabaon et cum in unum convenissent e regione sederunt hii ex una parte piscinae et illi ex alteraAnd Joab the son of Sarvia, and the servants of David went out, and met them by the pool of Gabaon. And when they were come together, they sat down over against one another: the one on the one side of the pool, and the other on the other side. 13. And Joab the son of Zeruiah, and the servants of David, went out, and met them by the pool of Gibeon; and they sat down, the one on the one side of the pool, and the other on the other side of the pool. 2:13. Therefore, Joab, the son of Zeruiah, and the youths of David, went out and met them beside the pool of Gibeon. And when they had convened together, they sat down opposite one another: these on one side of the pool, and those on the other side. 2:13. And Joab the son of Zeruiah, and the servants of David, went out, and met together by the pool of Gibeon: and they sat down, the one on the one side of the pool, and the other on the other side of the pool.
And Joab the son of Zeruiah, and the servants of David, went out, and met together by the pool of Gibeon: and they sat down, the one on the one side of the pool, and the other on the other side of the pool:
2:13 Вышел и Иоав, сын Саруи, со слугами Давида, и встретились у Гаваонского пруда, и засели те на одной стороне пруда, а эти на другой стороне пруда. 2:13 καὶ και and; even Ιωαβ ιωαβ son Σαρουιας σαρουιας and; even οἱ ο the παῖδες παις child; boy Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐξήλθοσαν εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of Χεβρων χεβρων and; even συναντῶσιν συνανταω meet with αὐτοῖς αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κρήνην κρηνη the Γαβαων γαβαων in; on τὸ ο the αὐτό αυτος he; him καὶ και and; even ἐκάθισαν καθιζω sit down; seat οὗτοι ουτος this; he ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κρήνην κρηνη the Γαβαων γαβαων from in here; from this / that side καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κρήνην κρηνη from in here; from this / that side 2:13 וְ wᵊ וְ and יֹואָ֨ב yôʔˌāv יֹואָב Joab בֶּן־ ben- בֵּן son צְרוּיָ֜ה ṣᵊrûyˈā צְרוּיָה Zeruiah וְ wᵊ וְ and עַבְדֵ֤י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant דָוִד֙ ḏāwˌiḏ דָּוִד David יָֽצְא֔וּ yˈāṣᵊʔˈû יצא go out וַֽ wˈa וְ and יִּפְגְּשׁ֛וּם yyifgᵊšˈûm פגשׁ meet עַל־ ʕal- עַל upon בְּרֵכַ֥ת bᵊrēḵˌaṯ בְּרֵכָה pool גִּבְעֹ֖ון givʕˌôn גִּבְעֹון Gibeon יַחְדָּ֑ו yaḥdˈāw יַחְדָּו together וַ wa וְ and יֵּ֨שְׁב֜וּ yyˌēšᵊvˈû ישׁב sit אֵ֤לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the בְּרֵכָה֙ bbᵊrēḵˌā בְּרֵכָה pool מִ mi מִן from זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and אֵ֥לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the בְּרֵכָ֖ה bbᵊrēḵˌā בְּרֵכָה pool מִ mi מִן from זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 2:13. porro Ioab filius Sarviae et pueri David egressi sunt et occurrerunt eis iuxta piscinam Gabaon et cum in unum convenissent e regione sederunt hii ex una parte piscinae et illi ex altera And Joab the son of Sarvia, and the servants of David went out, and met them by the pool of Gabaon. And when they were come together, they sat down over against one another: the one on the one side of the pool, and the other on the other side. 2:13. Therefore, Joab, the son of Zeruiah, and the youths of David, went out and met them beside the pool of Gibeon. And when they had convened together, they sat down opposite one another: these on one side of the pool, and those on the other side. 2:13. And Joab the son of Zeruiah, and the servants of David, went out, and met together by the pool of Gibeon: and they sat down, the one on the one side of the pool, and the other on the other side of the pool. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:142:14: Եւ ասէ Աբեններ ցՅովաբ. Յարիցե՛ն մանկտիդ եւ խաղասցե՛ն առաջի մեր։ Եւ ասէ Յովաբ. Յարիցե՛ն։ 14 Աբեններն ասաց Յովաբին. «Թող քո կտրիճները ելնեն ու մրցեն մեր առջեւ»: 14 Աբեններ Յովաբին ըսաւ. «Թող կտրիճները ելլե՛ն ու մեր առջեւ խաղան»։ Յովաբ ըսաւ. «Թող ելլեն»։
Եւ ասէ Աբեններ ցՅովաբ. Յարիցեն մանկտիդ եւ խաղասցեն առաջի մեր: Եւ ասէ Յովաբ. Յարիցեն:
2:14: Եւ ասէ Աբեններ ցՅովաբ. Յարիցե՛ն մանկտիդ եւ խաղասցե՛ն առաջի մեր։ Եւ ասէ Յովաբ. Յարիցե՛ն։ 14 Աբեններն ասաց Յովաբին. «Թող քո կտրիճները ելնեն ու մրցեն մեր առջեւ»: 14 Աբեններ Յովաբին ըսաւ. «Թող կտրիճները ելլե՛ն ու մեր առջեւ խաղան»։ Յովաբ ըսաւ. «Թող ելլեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:142:14 И сказал Авенир Иоаву: пусть встанут юноши и поиграют пред нами. И сказал Иоав: пусть встанут. 2:14 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Αβεννερ αβεννερ to; toward Ιωαβ ιωαβ stand up; resurrect δὴ δη in fact τὰ ο the παιδάρια παιδαριον little boy καὶ και and; even παιξάτωσαν παιζω play ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing ἡμῶν ημων our καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιωαβ ιωαβ stand up; resurrect 2:14 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אַבְנֵר֙ ʔavnˌēr אַבְנֵר Abner אֶל־ ʔel- אֶל to יֹואָ֔ב yôʔˈāv יֹואָב Joab יָק֤וּמוּ yāqˈûmû קום arise נָא֙ nˌā נָא yeah הַ ha הַ the נְּעָרִ֔ים nnᵊʕārˈîm נַעַר boy וִֽ wˈi וְ and ישַׂחֲק֖וּ yśaḥᵃqˌû שׂחק laugh לְ lᵊ לְ to פָנֵ֑ינוּ fānˈênû פָּנֶה face וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say יֹואָ֖ב yôʔˌāv יֹואָב Joab יָקֻֽמוּ׃ yāqˈumû קום arise 2:14. dixitque Abner ad Ioab surgant pueri et ludant coram nobis et respondit Ioab surgantAnd Abner said to Joab: Let the young men rise, and play before us. And Joab answered: Let them rise. 14. And Abner said to Joab, Let the young men, I pray thee, arise and play before us. And Joab said, Let them arise. 2:14. And Abner said to Joab, “Let the youths rise up and play before us.” And Joab answered, “Let them rise up.” 2:14. And Abner said to Joab, Let the young men now arise, and play before us. And Joab said, Let them arise.
And Abner said to Joab, Let the young men now arise, and play before us. And Joab said, Let them arise:
2:14 И сказал Авенир Иоаву: пусть встанут юноши и поиграют пред нами. И сказал Иоав: пусть встанут. 2:14 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Αβεννερ αβεννερ to; toward Ιωαβ ιωαβ stand up; resurrect δὴ δη in fact τὰ ο the παιδάρια παιδαριον little boy καὶ και and; even παιξάτωσαν παιζω play ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing ἡμῶν ημων our καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιωαβ ιωαβ stand up; resurrect 2:14 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אַבְנֵר֙ ʔavnˌēr אַבְנֵר Abner אֶל־ ʔel- אֶל to יֹואָ֔ב yôʔˈāv יֹואָב Joab יָק֤וּמוּ yāqˈûmû קום arise נָא֙ nˌā נָא yeah הַ ha הַ the נְּעָרִ֔ים nnᵊʕārˈîm נַעַר boy וִֽ wˈi וְ and ישַׂחֲק֖וּ yśaḥᵃqˌû שׂחק laugh לְ lᵊ לְ to פָנֵ֑ינוּ fānˈênû פָּנֶה face וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say יֹואָ֖ב yôʔˌāv יֹואָב Joab יָקֻֽמוּ׃ yāqˈumû קום arise 2:14. dixitque Abner ad Ioab surgant pueri et ludant coram nobis et respondit Ioab surgant And Abner said to Joab: Let the young men rise, and play before us. And Joab answered: Let them rise. 2:14. And Abner said to Joab, “Let the youths rise up and play before us.” And Joab answered, “Let them rise up.” 2:14. And Abner said to Joab, Let the young men now arise, and play before us. And Joab said, Let them arise. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:152:15: Եւ յարեան, եւ անցին թուով ՚ի մանկանցն Բենիամինի երկոտասանք, եւ Յեբուսթեայ որդւոյ Սաւուղայ. եւ ՚ի մանկանցն Դաւթի երկոտասանք[3172]. [3172] Այլք. Երկոտասանք Յեբուսթեայ որդւոյ Սա՛՛։ 15 Յովաբն ասաց. «Թող մրցեն»: Բենիամինի ու Սաւուղի որդի Յեբուսթէի կողմից ելան տասներկու երիտասարդներ. Դաւթի կողմի՛ց էլ ելան տասներկու երիտասարդներ: 15 Ուստի անոնք նոյն թիւով ելան։ Բենիամինէն ու Սաւուղին որդիին Յեբուսթէին կողմէն տասներկու մարդ եւ Դաւիթի ծառաներէն՝ տասներկու մարդ։
Եւ յարեան, եւ անցին թուով ի մանկանցն Բենիամինի երկոտասանք, Յեբուսթեայ որդւոյ Սաւուղայ. եւ ի մանկանցն Դաւթի երկոտասանք:
2:15: Եւ յարեան, եւ անցին թուով ՚ի մանկանցն Բենիամինի երկոտասանք, եւ Յեբուսթեայ որդւոյ Սաւուղայ. եւ ՚ի մանկանցն Դաւթի երկոտասանք [3172]. [3172] Այլք. Երկոտասանք Յեբուսթեայ որդւոյ Սա՛՛։ 15 Յովաբն ասաց. «Թող մրցեն»: Բենիամինի ու Սաւուղի որդի Յեբուսթէի կողմից ելան տասներկու երիտասարդներ. Դաւթի կողմի՛ց էլ ելան տասներկու երիտասարդներ: 15 Ուստի անոնք նոյն թիւով ելան։ Բենիամինէն ու Սաւուղին որդիին Յեբուսթէին կողմէն տասներկու մարդ եւ Դաւիթի ծառաներէն՝ տասներկու մարդ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:152:15 И встали и пошли числом двенадцать Вениамитян со стороны Иевосфея, сына Саулова, и двенадцать из слуг Давидовых. 2:15 καὶ και and; even ἀνέστησαν ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even παρῆλθον παρερχομαι pass; transgress ἐν εν in ἀριθμῷ αριθμος number τῶν ο the παίδων παις child; boy Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin δώδεκα δωδεκα twelve τῶν ο the Ιεβοσθε ιεβοσθε son Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even δώδεκα δωδεκα twelve ἐκ εκ from; out of τῶν ο the παίδων παις child; boy Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 2:15 וַ wa וְ and יָּקֻ֖מוּ yyāqˌumû קום arise וַ wa וְ and יַּעַבְר֣וּ yyaʕavrˈû עבר pass בְ vᵊ בְּ in מִסְפָּ֑ר mispˈār מִסְפָּר number שְׁנֵ֧ים šᵊnˈêm שְׁנַיִם two עָשָׂ֣ר ʕāśˈār עָשָׂר -teen לְ lᵊ לְ to בִנְיָמִ֗ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אִ֥ישׁ בֹּ֨שֶׁת֙ ʔˌîš bˈōšeṯ אִישׁ בֹּשֶׁת Ish-Bosheth בֶּן־ ben- בֵּן son שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וּ û וְ and שְׁנֵ֥ים šᵊnˌêm שְׁנַיִם two עָשָׂ֖ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen מֵ mē מִן from עַבְדֵ֥י ʕavᵊḏˌê עֶבֶד servant דָוִֽד׃ ḏāwˈiḏ דָּוִד David 2:15. surrexerunt ergo et transierunt numero duodecim de Beniamin ex parte Hisboseth filii Saul et duodecim de pueris DavidThen there arose and went over twelve in number of Benjamin, of the part of Isboseth the son of Saul, and twelve of the servants of David. 15. Then they arose and went over by number; twelve for Benjamin, and for Ish-bosheth the son of Saul, and twelve of the servants of David. 2:15. Therefore, they rose up and crossed over, twelve in number of Benjamin, from the side of Ishbosheth, the son of Saul, and twelve of the youths of David. 2:15. Then there arose and went over by number twelve of Benjamin, which [pertained] to Ishbosheth the son of Saul, and twelve of the servants of David.
Then there arose and went over by number twelve of Benjamin, which [pertained] to Ish- bosheth the son of Saul, and twelve of the servants of David:
2:15 И встали и пошли числом двенадцать Вениамитян со стороны Иевосфея, сына Саулова, и двенадцать из слуг Давидовых. 2:15 καὶ και and; even ἀνέστησαν ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even παρῆλθον παρερχομαι pass; transgress ἐν εν in ἀριθμῷ αριθμος number τῶν ο the παίδων παις child; boy Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin δώδεκα δωδεκα twelve τῶν ο the Ιεβοσθε ιεβοσθε son Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even δώδεκα δωδεκα twelve ἐκ εκ from; out of τῶν ο the παίδων παις child; boy Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 2:15 וַ wa וְ and יָּקֻ֖מוּ yyāqˌumû קום arise וַ wa וְ and יַּעַבְר֣וּ yyaʕavrˈû עבר pass בְ vᵊ בְּ in מִסְפָּ֑ר mispˈār מִסְפָּר number שְׁנֵ֧ים šᵊnˈêm שְׁנַיִם two עָשָׂ֣ר ʕāśˈār עָשָׂר -teen לְ lᵊ לְ to בִנְיָמִ֗ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אִ֥ישׁ בֹּ֨שֶׁת֙ ʔˌîš bˈōšeṯ אִישׁ בֹּשֶׁת Ish-Bosheth בֶּן־ ben- בֵּן son שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וּ û וְ and שְׁנֵ֥ים šᵊnˌêm שְׁנַיִם two עָשָׂ֖ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen מֵ mē מִן from עַבְדֵ֥י ʕavᵊḏˌê עֶבֶד servant דָוִֽד׃ ḏāwˈiḏ דָּוִד David 2:15. surrexerunt ergo et transierunt numero duodecim de Beniamin ex parte Hisboseth filii Saul et duodecim de pueris David Then there arose and went over twelve in number of Benjamin, of the part of Isboseth the son of Saul, and twelve of the servants of David. 2:15. Therefore, they rose up and crossed over, twelve in number of Benjamin, from the side of Ishbosheth, the son of Saul, and twelve of the youths of David. 2:15. Then there arose and went over by number twelve of Benjamin, which [pertained] to Ishbosheth the son of Saul, and twelve of the servants of David. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:162:16: եւ կալան այր իւրաքանչիւր ձեռամբ զգլխո՛յ ընկերի իւրոյ, եւ սո՛ւր ՚ի կողս ընկերի իւրոյ. եւ անդէ՛ն անկանէին եւ մեռանէին. եւ կոչեցաւ անուն տեղւոյն այնորիկ Վիճա՛կ դաւաճանաց, որ է՛ ՚ի Գաբաւոն[3173]։ [3173] Ոմանք. Եւ սուր իւր ՚ի կողս ըն՛՛։ 16 Ամէն մէկը ձեռքով բռնեց իր մրցակցի գլխից ու սուրը խրեց իր մրցակցի կողը: Բոլորն այնտեղ ընկան ու մեռան: Եւ այդ տեղի անունը դրեցին Դաւաճանների դաշտ, որը Գաբաւոնում է գտնւում: 16 Ամէն մէկը իր ընկերին գլխէն բռնեց եւ իր սուրը իր ընկերին կողը խոթեց ու մէկտեղ ինկան։ Այն տեղին անունը Քեղկաթ–Ասուրիմ* կոչուեցաւ, որ Գաբաւոնի մէջ է։
եւ կալան այր իւրաքանչիւր ձեռամբ զգլխոյ ընկերի իւրոյ, եւ սուր ի կողս ընկերի իւրոյ. եւ անդէն անկանէին [12]եւ մեռանէին``. եւ կոչեցաւ անուն տեղւոյն այնորիկ Վիճակ դաւաճանաց, որ է ի Գաբաւոն:
2:16: եւ կալան այր իւրաքանչիւր ձեռամբ զգլխո՛յ ընկերի իւրոյ, եւ սո՛ւր ՚ի կողս ընկերի իւրոյ. եւ անդէ՛ն անկանէին եւ մեռանէին. եւ կոչեցաւ անուն տեղւոյն այնորիկ Վիճա՛կ դաւաճանաց, որ է՛ ՚ի Գաբաւոն [3173]։ [3173] Ոմանք. Եւ սուր իւր ՚ի կողս ըն՛՛։ 16 Ամէն մէկը ձեռքով բռնեց իր մրցակցի գլխից ու սուրը խրեց իր մրցակցի կողը: Բոլորն այնտեղ ընկան ու մեռան: Եւ այդ տեղի անունը դրեցին Դաւաճանների դաշտ, որը Գաբաւոնում է գտնւում: 16 Ամէն մէկը իր ընկերին գլխէն բռնեց եւ իր սուրը իր ընկերին կողը խոթեց ու մէկտեղ ինկան։ Այն տեղին անունը Քեղկաթ–Ասուրիմ* կոչուեցաւ, որ Գաբաւոնի մէջ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:162:16 Они схватили друг друга за голову, {вонзили} меч один другому в бок и пали вместе. И было названо это место Хелкаф-Хаццурим, что в Гаваоне. 2:16 καὶ και and; even ἐκράτησαν κρατεω seize; retain ἕκαστος εκαστος each τῇ ο the χειρὶ χειρ hand τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top τοῦ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even μάχαιρα μαχαιρα short sword αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for πλευρὰν πλευρα side τοῦ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πίπτουσιν πιπτω fall κατὰ κατα down; by τὸ ο the αὐτό αυτος he; him καὶ και and; even ἐκλήθη καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality ἐκείνου εκεινος that μερὶς μερις portion τῶν ο the ἐπιβούλων επιβουλη plot ἥ ος who; what ἐστιν ειμι be ἐν εν in Γαβαων γαβαων Gabaōn; Gavaon 2:16 וַֽ wˈa וְ and יַּחֲזִ֜קוּ yyaḥᵃzˈiqû חזק be strong אִ֣ישׁ׀ ʔˈîš אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head רֵעֵ֗הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow וְ wᵊ וְ and חַרְבֹּו֙ ḥarbˌô חֶרֶב dagger בְּ bᵊ בְּ in צַ֣ד ṣˈaḏ צַד side רֵעֵ֔הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow וַֽ wˈa וְ and יִּפְּל֖וּ yyippᵊlˌû נפל fall יַחְדָּ֑ו yaḥdˈāw יַחְדָּו together וַ wa וְ and יִּקְרָא֙ yyiqrˌā קרא call לַ la לְ to † הַ the מָּקֹ֣ום mmāqˈôm מָקֹום place הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he חֶלְקַ֥ת הַצֻּרִ֖ים ḥelqˌaṯ haṣṣurˌîm חֶלְקַת הַצּוּרִים Helkath Hazzurim אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in גִבְעֹֽון׃ ḡivʕˈôn גִּבְעֹון Gibeon 2:16. adprehensoque unusquisque capite conparis sui defixit gladium in latus contrarii et ceciderunt simul vocatumque est nomen loci illius ager Robustorum in GabaonAnd every one catching his fellow by the head, thrust his sword into the side of his adversary, and they fell down together: and the name of the place was called: The field of the valiant, in Gabaon. 16. And they caught every one his fellow by the head, and his sword in his fellow’s side; so they fell down together: wherefore that place was called Helkath-hazzurim, which is in Gibeon. 2:16. And each one, taking hold of his peer by the head, fixed a sword into the side of his adversary, and they fell down together. And the name of that place was called: The Field of the Valiant in Gibeon. 2:16. And they caught every one his fellow by the head, and [thrust] his sword in his fellow’s side; so they fell down together: wherefore that place was called Helkathhazzurim, which [is] in Gibeon.
And they caught every one his fellow by the head, and [thrust] his sword in his fellow' s side; so they fell down together: wherefore that place was called Helkath- hazzurim, which [is] in Gibeon:
2:16 Они схватили друг друга за голову, {вонзили} меч один другому в бок и пали вместе. И было названо это место Хелкаф-Хаццурим, что в Гаваоне. 2:16 καὶ και and; even ἐκράτησαν κρατεω seize; retain ἕκαστος εκαστος each τῇ ο the χειρὶ χειρ hand τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top τοῦ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even μάχαιρα μαχαιρα short sword αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for πλευρὰν πλευρα side τοῦ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πίπτουσιν πιπτω fall κατὰ κατα down; by τὸ ο the αὐτό αυτος he; him καὶ και and; even ἐκλήθη καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality ἐκείνου εκεινος that μερὶς μερις portion τῶν ο the ἐπιβούλων επιβουλη plot ἥ ος who; what ἐστιν ειμι be ἐν εν in Γαβαων γαβαων Gabaōn; Gavaon 2:16 וַֽ wˈa וְ and יַּחֲזִ֜קוּ yyaḥᵃzˈiqû חזק be strong אִ֣ישׁ׀ ʔˈîš אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head רֵעֵ֗הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow וְ wᵊ וְ and חַרְבֹּו֙ ḥarbˌô חֶרֶב dagger בְּ bᵊ בְּ in צַ֣ד ṣˈaḏ צַד side רֵעֵ֔הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow וַֽ wˈa וְ and יִּפְּל֖וּ yyippᵊlˌû נפל fall יַחְדָּ֑ו yaḥdˈāw יַחְדָּו together וַ wa וְ and יִּקְרָא֙ yyiqrˌā קרא call לַ la לְ to † הַ the מָּקֹ֣ום mmāqˈôm מָקֹום place הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he חֶלְקַ֥ת הַצֻּרִ֖ים ḥelqˌaṯ haṣṣurˌîm חֶלְקַת הַצּוּרִים Helkath Hazzurim אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in גִבְעֹֽון׃ ḡivʕˈôn גִּבְעֹון Gibeon 2:16. adprehensoque unusquisque capite conparis sui defixit gladium in latus contrarii et ceciderunt simul vocatumque est nomen loci illius ager Robustorum in Gabaon And every one catching his fellow by the head, thrust his sword into the side of his adversary, and they fell down together: and the name of the place was called: The field of the valiant, in Gabaon. 2:16. And each one, taking hold of his peer by the head, fixed a sword into the side of his adversary, and they fell down together. And the name of that place was called: The Field of the Valiant in Gibeon. 2:16. And they caught every one his fellow by the head, and [thrust] his sword in his fellow’s side; so they fell down together: wherefore that place was called Helkathhazzurim, which [is] in Gibeon. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:172:17: Եւ եղեւ պատերազմ խի՛ստ յոյժ յաւուր յայնմիկ. եւ պարտեցաւ Աբեններ՝ եւ արք Իսրայէլի առաջի ծառայիցն Դաւթի։ 17 Այդ օրը սաստիկ պատերազմ եղաւ, եւ Աբենները իսրայէլացիների հետ պարտուեց Դաւթի զինուորներից: 17 Այն օրը խիստ սաստիկ պատերազմ եղաւ ու Աբեններ Իսրայէլի մարդոց հետ Դաւիթին ծառաներէն յաղթուեցաւ։
Եւ եղեւ պատերազմ խիստ յոյժ յաւուր յայնմիկ. եւ պարտեցաւ Աբեններ եւ արք Իսրայելի առաջի ծառայիցն Դաւթի:
2:17: Եւ եղեւ պատերազմ խի՛ստ յոյժ յաւուր յայնմիկ. եւ պարտեցաւ Աբեններ՝ եւ արք Իսրայէլի առաջի ծառայիցն Դաւթի։ 17 Այդ օրը սաստիկ պատերազմ եղաւ, եւ Աբենները իսրայէլացիների հետ պարտուեց Դաւթի զինուորներից: 17 Այն օրը խիստ սաստիկ պատերազմ եղաւ ու Աբեններ Իսրայէլի մարդոց հետ Դաւիթին ծառաներէն յաղթուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:172:17 И произошло в тот день жесточайшее сражение, и Авенир с людьми Израильскими был поражен слугами Давида. 2:17 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὁ ο the πόλεμος πολεμος battle σκληρὸς σκληρος hard; harsh ὥστε ωστε as such; that λίαν λιαν very ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that καὶ και and; even ἔπταισεν πταιω stumble Αβεννηρ αβεννηρ and; even ἄνδρες ανηρ man; husband Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing παίδων παις child; boy Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 2:17 וַ wa וְ and תְּהִ֧י ttᵊhˈî היה be הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֛ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war קָשָׁ֥ה qāšˌā קָשֶׁה hard עַד־ ʕaḏ- עַד unto מְאֹ֖ד mᵊʔˌōḏ מְאֹד might בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֑וּא hˈû הוּא he וַ wa וְ and יִּנָּ֤גֶף yyinnˈāḡef נגף hurt אַבְנֵר֙ ʔavnˌēr אַבְנֵר Abner וְ wᵊ וְ and אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face עַבְדֵ֥י ʕavᵊḏˌê עֶבֶד servant דָוִֽד׃ ḏāwˈiḏ דָּוִד David 2:17. et ortum est bellum durum satis in die illa fugatusque est Abner et viri Israhel a pueris DavidAnd there was a very fierce battle that day: and Abner was put to flight, with the men of Israel, by the servants of David. 17. And the battle was very sore that day; and Abner was beaten, and the men of Israel, before the servants of David. 2:17. And a very harsh war rose up on that day. And Abner, with the men of Israel, was put to flight by the youths of David. 2:17. And there was a very sore battle that day; and Abner was beaten, and the men of Israel, before the servants of David.
And there was a very sore battle that day; and Abner was beaten, and the men of Israel, before the servants of David:
2:17 И произошло в тот день жесточайшее сражение, и Авенир с людьми Израильскими был поражен слугами Давида. 2:17 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὁ ο the πόλεμος πολεμος battle σκληρὸς σκληρος hard; harsh ὥστε ωστε as such; that λίαν λιαν very ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that καὶ και and; even ἔπταισεν πταιω stumble Αβεννηρ αβεννηρ and; even ἄνδρες ανηρ man; husband Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing παίδων παις child; boy Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 2:17 וַ wa וְ and תְּהִ֧י ttᵊhˈî היה be הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֛ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war קָשָׁ֥ה qāšˌā קָשֶׁה hard עַד־ ʕaḏ- עַד unto מְאֹ֖ד mᵊʔˌōḏ מְאֹד might בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֑וּא hˈû הוּא he וַ wa וְ and יִּנָּ֤גֶף yyinnˈāḡef נגף hurt אַבְנֵר֙ ʔavnˌēr אַבְנֵר Abner וְ wᵊ וְ and אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face עַבְדֵ֥י ʕavᵊḏˌê עֶבֶד servant דָוִֽד׃ ḏāwˈiḏ דָּוִד David 2:17. et ortum est bellum durum satis in die illa fugatusque est Abner et viri Israhel a pueris David And there was a very fierce battle that day: and Abner was put to flight, with the men of Israel, by the servants of David. 2:17. And a very harsh war rose up on that day. And Abner, with the men of Israel, was put to flight by the youths of David. 2:17. And there was a very sore battle that day; and Abner was beaten, and the men of Israel, before the servants of David. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:182:18: Եւ ա՛նդ էին երեք որդիքն Շարուհեայ. Յովաբ, եւ Աբեսսա, եւ Ասայէլ. եւ Ասայէլ թեթեւ՛ էր ոտիւք իբրեւ զմի յայծեմանց ՚ի դաշտի։ 18 Այնտեղ էին Շարուհիի երեք որդիները՝ Յովաբը, Աբեսսան եւ Ասայէլը: Ասայէլը դաշտի այծեամի պէս թեթեւաքայլ էր: 18 Շարուհեային երեք որդիները՝ Յովաբ, Աբեսսա ու Ասայէլ՝ հոն էին ու Ասայէլ դաշտի այծեամի պէս ոտքով թեթեւ էր։
Եւ անդ էին երեք որդիքն Շարուհեայ, Յովաբ եւ Աբեսսա եւ Ասայէլ. եւ Ասայէլ թեթեւ էր ոտիւք իբրեւ զմի յայծեմանց ի դաշտի:
2:18: Եւ ա՛նդ էին երեք որդիքն Շարուհեայ. Յովաբ, եւ Աբեսսա, եւ Ասայէլ. եւ Ասայէլ թեթեւ՛ էր ոտիւք իբրեւ զմի յայծեմանց ՚ի դաշտի։ 18 Այնտեղ էին Շարուհիի երեք որդիները՝ Յովաբը, Աբեսսան եւ Ասայէլը: Ասայէլը դաշտի այծեամի պէս թեթեւաքայլ էր: 18 Շարուհեային երեք որդիները՝ Յովաբ, Աբեսսա ու Ասայէլ՝ հոն էին ու Ասայէլ դաշտի այծեամի պէս ոտքով թեթեւ էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:182:18 И были там три сына Саруи: Иоав, и Авесса, и Асаил. Асаил же был легок на ноги, как серна в поле. 2:18 καὶ και and; even ἐγένοντο γινομαι happen; become ἐκεῖ εκει there τρεῖς τρεις three υἱοὶ υιος son Σαρουιας σαρουιας and; even Αβεσσα αβεσσα and; even Ασαηλ ασαηλ and; even Ασαηλ ασαηλ the ποσὶν πους foot; pace αὐτοῦ αυτος he; him ὡσεὶ ωσει as if; about μία εις.1 one; unit δορκὰς δορκας.1 in ἀγρῷ αγρος field 2:18 וַ wa וְ and יִּֽהְיוּ־ yyˈihyû- היה be שָׁ֗ם šˈām שָׁם there שְׁלֹשָׁה֙ šᵊlōšˌā שָׁלֹשׁ three בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son צְרוּיָ֔ה ṣᵊrûyˈā צְרוּיָה Zeruiah יֹואָ֥ב yôʔˌāv יֹואָב Joab וַ wa וְ and אֲבִישַׁ֖י ʔᵃvîšˌay אֲבִישַׁי Abishai וַ wa וְ and עֲשָׂהאֵ֑ל ʕᵃśāhʔˈēl עֲשָׂהאֵל Asahel וַ wa וְ and עֲשָׂהאֵל֙ ʕᵃśāhʔˌēl עֲשָׂהאֵל Asahel קַ֣ל qˈal קַל light בְּ bᵊ בְּ in רַגְלָ֔יו raḡlˈāʸw רֶגֶל foot כְּ kᵊ כְּ as אַחַ֥ד ʔaḥˌaḏ אֶחָד one הַ ha הַ the צְּבָיִ֖ם ṣṣᵊvāyˌim צְבִי gazelle אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶֽה׃ śśāḏˈeh שָׂדֶה open field 2:18. erant autem ibi tres filii Sarviae Ioab et Abisai et Asahel porro Asahel cursor velocissimus fuit quasi unus ex capreis quae morantur in silvis 18. And the three sons of Zeruiah were there, Joab, and Abishai, and Asahel: and Asahel was as light of foot as a wild roe. 2:18. Now the three sons of Zeruiah were in that place: Joab, and Abishai, and Asahel. And Asahel was a very swift runner, like one of the deer that lives in the forest. 2:18. And there were three sons of Zeruiah there, Joab, and Abishai, and Asahel: and Asahel [was as] light of foot as a wild roe.
And there were three sons of Zeruiah there, Joab, and Abishai, and Asahel: and Asahel [was as] light of foot as a wild roe:
2:18 И были там три сына Саруи: Иоав, и Авесса, и Асаил. Асаил же был легок на ноги, как серна в поле. 2:18 καὶ και and; even ἐγένοντο γινομαι happen; become ἐκεῖ εκει there τρεῖς τρεις three υἱοὶ υιος son Σαρουιας σαρουιας and; even Αβεσσα αβεσσα and; even Ασαηλ ασαηλ and; even Ασαηλ ασαηλ the ποσὶν πους foot; pace αὐτοῦ αυτος he; him ὡσεὶ ωσει as if; about μία εις.1 one; unit δορκὰς δορκας.1 in ἀγρῷ αγρος field 2:18 וַ wa וְ and יִּֽהְיוּ־ yyˈihyû- היה be שָׁ֗ם šˈām שָׁם there שְׁלֹשָׁה֙ šᵊlōšˌā שָׁלֹשׁ three בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son צְרוּיָ֔ה ṣᵊrûyˈā צְרוּיָה Zeruiah יֹואָ֥ב yôʔˌāv יֹואָב Joab וַ wa וְ and אֲבִישַׁ֖י ʔᵃvîšˌay אֲבִישַׁי Abishai וַ wa וְ and עֲשָׂהאֵ֑ל ʕᵃśāhʔˈēl עֲשָׂהאֵל Asahel וַ wa וְ and עֲשָׂהאֵל֙ ʕᵃśāhʔˌēl עֲשָׂהאֵל Asahel קַ֣ל qˈal קַל light בְּ bᵊ בְּ in רַגְלָ֔יו raḡlˈāʸw רֶגֶל foot כְּ kᵊ כְּ as אַחַ֥ד ʔaḥˌaḏ אֶחָד one הַ ha הַ the צְּבָיִ֖ם ṣṣᵊvāyˌim צְבִי gazelle אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶֽה׃ śśāḏˈeh שָׂדֶה open field 2:18. erant autem ibi tres filii Sarviae Ioab et Abisai et Asahel porro Asahel cursor velocissimus fuit quasi unus ex capreis quae morantur in silvis 2:18. Now the three sons of Zeruiah were in that place: Joab, and Abishai, and Asahel. And Asahel was a very swift runner, like one of the deer that lives in the forest. 2:18. And there were three sons of Zeruiah there, Joab, and Abishai, and Asahel: and Asahel [was as] light of foot as a wild roe. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:192:19: Եւ պնդեցաւ Ասայէլ զհետ Աբեններեայ. եւ ո՛չ խոտորեցաւ երթալ յաջ եւ ո՛չ յահեակ ՚ի հետոց Աբեններեայ։ 19 Ասայէլը հետապնդեց Աբեններին եւ նրան հալածելիս աջ ու ձախ չխոտորուեց: 19 Ասայէլ Աբենների ետեւէն ինկաւ ու աջ կամ ձախ կողմը չխոտորեցաւ։
Եւ պնդեցաւ Ասայէլ զհետ Աբեններեայ, եւ ոչ խոտորեցաւ երթալ յաջ եւ ոչ յահեակ ի հետոց Աբեններեայ:
2:19: Եւ պնդեցաւ Ասայէլ զհետ Աբեններեայ. եւ ո՛չ խոտորեցաւ երթալ յաջ եւ ո՛չ յահեակ ՚ի հետոց Աբեններեայ։ 19 Ասայէլը հետապնդեց Աբեններին եւ նրան հալածելիս աջ ու ձախ չխոտորուեց: 19 Ասայէլ Աբենների ետեւէն ինկաւ ու աջ կամ ձախ կողմը չխոտորեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:192:19 И погнался Асаил за Авениром и преследовал его, не уклоняясь ни направо, ни налево от следов Авенира. 2:19 καὶ και and; even κατεδίωξεν καταδιωκω hunt down; drive hard Ασαηλ ασαηλ in back; after Αβεννηρ αβεννηρ and; even οὐκ ου not ἐξέκλινεν εκκλινω deviate; avoid τοῦ ο the πορεύεσθαι πορευομαι travel; go εἰς εις into; for δεξιὰ δεξιος right οὐδὲ ουδε not even; neither εἰς εις into; for ἀριστερὰ αριστερος left κατόπισθεν κατοπισθεν Abennēr; Avennir 2:19 וַ wa וְ and יִּרְדֹּ֥ף yyirdˌōf רדף pursue עֲשָׂהאֵ֖ל ʕᵃśāhʔˌēl עֲשָׂהאֵל Asahel אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after אַבְנֵ֑ר ʔavnˈēr אַבְנֵר Abner וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not נָטָ֣ה nāṭˈā נטה extend לָ lā לְ to לֶ֗כֶת lˈeḵeṯ הלך walk עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the יָּמִין֙ yyāmîn יָמִין right-hand side וְ wᵊ וְ and עַֽל־ ʕˈal- עַל upon הַ ha הַ the שְּׂמֹ֔אול śśᵊmˈôl שְׂמֹאל lefthand side מֵ mē מִן from אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after אַבְנֵֽר׃ ʔavnˈēr אַבְנֵר Abner 2:19. persequebatur autem Asahel Abner et non declinavit ad dexteram sive ad sinistram omittens persequi Abner 19. And Asahel pursued after Abner; and in going he turned not to the right hand nor to the left from following Abner. 2:19. And Asahel pursued Abner, and he did not turn aside to the right, nor to the left, to cease in the pursuit of Abner. 2:19. And Asahel pursued after Abner; and in going he turned not to the right hand nor to the left from following Abner.
And Asahel pursued after Abner; and in going he turned not to the right hand nor to the left from following Abner:
2:19 И погнался Асаил за Авениром и преследовал его, не уклоняясь ни направо, ни налево от следов Авенира. 2:19 καὶ και and; even κατεδίωξεν καταδιωκω hunt down; drive hard Ασαηλ ασαηλ in back; after Αβεννηρ αβεννηρ and; even οὐκ ου not ἐξέκλινεν εκκλινω deviate; avoid τοῦ ο the πορεύεσθαι πορευομαι travel; go εἰς εις into; for δεξιὰ δεξιος right οὐδὲ ουδε not even; neither εἰς εις into; for ἀριστερὰ αριστερος left κατόπισθεν κατοπισθεν Abennēr; Avennir 2:19 וַ wa וְ and יִּרְדֹּ֥ף yyirdˌōf רדף pursue עֲשָׂהאֵ֖ל ʕᵃśāhʔˌēl עֲשָׂהאֵל Asahel אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after אַבְנֵ֑ר ʔavnˈēr אַבְנֵר Abner וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not נָטָ֣ה nāṭˈā נטה extend לָ lā לְ to לֶ֗כֶת lˈeḵeṯ הלך walk עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the יָּמִין֙ yyāmîn יָמִין right-hand side וְ wᵊ וְ and עַֽל־ ʕˈal- עַל upon הַ ha הַ the שְּׂמֹ֔אול śśᵊmˈôl שְׂמֹאל lefthand side מֵ mē מִן from אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after אַבְנֵֽר׃ ʔavnˈēr אַבְנֵר Abner 2:19. persequebatur autem Asahel Abner et non declinavit ad dexteram sive ad sinistram omittens persequi Abner 2:19. And Asahel pursued Abner, and he did not turn aside to the right, nor to the left, to cease in the pursuit of Abner. 2:19. And Asahel pursued after Abner; and in going he turned not to the right hand nor to the left from following Abner. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:202:20: Եւ հայեցաւ Աբեններ ՚ի թիկունս իւր՝ եւ ասէ. Եթէ դո՞ւ իցես Ասայէլ։ Եւ ասէ. Ե՛ս եմ։ 20 Աբենները յետ նայեց եւ ասաց. «Դո՞ւ ես, Ասայէ՜լ»: Սա ասաց. «Ես եմ»: 20 Աբեններ ետեւը դարձաւ ու ըսաւ. «Ասայէ՛լ, դո՞ւն ես»։ Անիկա ըսաւ. «Ես եմ»։
Եւ հայեցաւ Աբեններ ի թիկունս իւր եւ ասէ. Եթէ դո՞ւ իցես Ասայէլ: Եւ ասէ. Ես եմ:
2:20: Եւ հայեցաւ Աբեններ ՚ի թիկունս իւր՝ եւ ասէ. Եթէ դո՞ւ իցես Ասայէլ։ Եւ ասէ. Ե՛ս եմ։ 20 Աբենները յետ նայեց եւ ասաց. «Դո՞ւ ես, Ասայէ՜լ»: Սա ասաց. «Ես եմ»: 20 Աբեններ ետեւը դարձաւ ու ըսաւ. «Ասայէ՛լ, դո՞ւն ես»։ Անիկա ըսաւ. «Ես եմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:202:20 И оглянулся Авенир назад и сказал: ты ли это, Асаил? Тот сказал: я. 2:20 καὶ και and; even ἐπέβλεψεν επιβλεπω look on Αβεννηρ αβεννηρ into; for τὰ ο the ὀπίσω οπισω in back; after αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak εἰ ει if; whether σὺ συ you εἶ ειμι be αὐτὸς αυτος he; him Ασαηλ ασαηλ and; even εἶπεν επω say; speak ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be 2:20 וַ wa וְ and יִּ֤פֶן yyˈifen פנה turn אַבְנֵר֙ ʔavnˌēr אַבְנֵר Abner אַֽחֲרָ֔יו ʔˈaḥᵃrˈāʸw אַחַר after וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say הַ ha הֲ [interrogative] אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you זֶ֖ה zˌeh זֶה this עֲשָׂהאֵ֑ל ʕᵃśāhʔˈēl עֲשָׂהאֵל Asahel וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say אָנֹֽכִי׃ ʔānˈōḵî אָנֹכִי i 2:20. respexit itaque Abner post tergum suum et ait tune es Asahel qui respondit ego sum 20. Then Abner looked behind him, and said, Is it thou, Asahel? And he answered, It is I. 2:20. And so, Abner looked behind his back, and he said, “Are you not Asahel?” And he responded, “I am.” 2:20. Then Abner looked behind him, and said, [Art] thou Asahel? And he answered, I [am].
Then Abner looked behind him, and said, [Art] thou Asahel? And he answered, I:
2:20 И оглянулся Авенир назад и сказал: ты ли это, Асаил? Тот сказал: я. 2:20 καὶ και and; even ἐπέβλεψεν επιβλεπω look on Αβεννηρ αβεννηρ into; for τὰ ο the ὀπίσω οπισω in back; after αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak εἰ ει if; whether σὺ συ you εἶ ειμι be αὐτὸς αυτος he; him Ασαηλ ασαηλ and; even εἶπεν επω say; speak ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be 2:20 וַ wa וְ and יִּ֤פֶן yyˈifen פנה turn אַבְנֵר֙ ʔavnˌēr אַבְנֵר Abner אַֽחֲרָ֔יו ʔˈaḥᵃrˈāʸw אַחַר after וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say הַ ha הֲ [interrogative] אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you זֶ֖ה zˌeh זֶה this עֲשָׂהאֵ֑ל ʕᵃśāhʔˈēl עֲשָׂהאֵל Asahel וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say אָנֹֽכִי׃ ʔānˈōḵî אָנֹכִי i 2:20. respexit itaque Abner post tergum suum et ait tune es Asahel qui respondit ego sum 2:20. And so, Abner looked behind his back, and he said, “Are you not Asahel?” And he responded, “I am.” 2:20. Then Abner looked behind him, and said, [Art] thou Asahel? And he answered, I [am]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:212:21: Եւ ասէ ցնա Աբեններ. Խոտորեա՛ դու յաջ կամ յահեակ, եւ կա՛լ քեզ մի ՚ի մանկտւոյդ, եւ ա՛ռ դու քեզ զսպառազինութիւն նորա։ Եւ ո՛չ կամեցաւ Ասայէլ խոտորել ՚ի հետոց նորա։ 21 Աբեններն ասաց. «Խոտորուի՛ր աջ կամ ձախ, բռնի՛ր կտրիճներից մէկին ու վերցրո՛ւ նրա զէնքերը»: Ասայէլը, սակայն, չուզեց նրան հետապնդելուց հրաժարուել: 21 Աբեններ անոր ըսաւ. «Քու աջ կամ ձախ կողմդ խոտորէ ու կտրիճներէն մէկը բռնէ ու անոր զէնքերը քեզի առ»։ Բայց Ասայէլ անոր ետեւէն դառնալ չուզեց։
Եւ ասէ ցնա Աբեններ. Խոտորեա դու յաջ կամ յահեակ, եւ կալ քեզ մի ի մանկտւոյդ, եւ առ դու քեզ զսպառազինութիւն նորա: Եւ ոչ կամեցաւ Ասայէլ խոտորել ի հետոց նորա:
2:21: Եւ ասէ ցնա Աբեններ. Խոտորեա՛ դու յաջ կամ յահեակ, եւ կա՛լ քեզ մի ՚ի մանկտւոյդ, եւ ա՛ռ դու քեզ զսպառազինութիւն նորա։ Եւ ո՛չ կամեցաւ Ասայէլ խոտորել ՚ի հետոց նորա։ 21 Աբեններն ասաց. «Խոտորուի՛ր աջ կամ ձախ, բռնի՛ր կտրիճներից մէկին ու վերցրո՛ւ նրա զէնքերը»: Ասայէլը, սակայն, չուզեց նրան հետապնդելուց հրաժարուել: 21 Աբեններ անոր ըսաւ. «Քու աջ կամ ձախ կողմդ խոտորէ ու կտրիճներէն մէկը բռնէ ու անոր զէնքերը քեզի առ»։ Բայց Ասայէլ անոր ետեւէն դառնալ չուզեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:212:21 И сказал ему Авенир: уклонись направо или налево, и выбери себе одного из отроков и возьми себе его вооружение. Но Асаил не захотел отстать от него. 2:21 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him Αβεννηρ αβεννηρ deviate; avoid σὺ συ you εἰς εις into; for τὰ ο the δεξιὰ δεξιος right ἢ η or; than εἰς εις into; for τὰ ο the ἀριστερὰ αριστερος left καὶ και and; even κάτασχε κατεχω retain; detain σαυτῷ σεαυτου of yourself ἓν εις.1 one; unit τῶν ο the παιδαρίων παιδαριον little boy καὶ και and; even λαβὲ λαμβανω take; get σεαυτῷ σεαυτου of yourself τὴν ο the πανοπλίαν πανοπλια panoply; full armor αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἠθέλησεν θελω determine; will Ασαηλ ασαηλ deviate; avoid ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ὄπισθεν οπισθεν from behind; in back of αὐτοῦ αυτος he; him 2:21 וַ wa וְ and יֹּ֧אמֶר yyˈōmer אמר say לֹ֣ו lˈô לְ to אַבְנֵ֗ר ʔavnˈēr אַבְנֵר Abner נְטֵ֤ה nᵊṭˈē נטה extend לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to עַל־ ʕal- עַל upon יְמִֽינְךָ֙ yᵊmˈînᵊḵā יָמִין right-hand side אֹ֣ו ʔˈô אֹו or עַל־ ʕal- עַל upon שְׂמֹאלֶ֔ךָ śᵊmōlˈeḵā שְׂמֹאל lefthand side וֶ we וְ and אֱחֹ֣ז ʔᵉḥˈōz אחז seize לְךָ֗ lᵊḵˈā לְ to אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one מֵֽ mˈē מִן from הַ ha הַ the נְּעָרִ֔ים nnᵊʕārˈîm נַעַר boy וְ wᵊ וְ and קַח־ qaḥ- לקח take לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֲלִצָתֹ֑ו ḥᵃliṣāṯˈô חֲלִיצָה stripped וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not אָבָ֣ה ʔāvˈā אבה want עֲשָׂהאֵ֔ל ʕᵃśāhʔˈēl עֲשָׂהאֵל Asahel לָ lā לְ to ס֖וּר sˌûr סור turn aside מֵ mē מִן from אַחֲרָֽיו׃ ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after 2:21. dixitque ei Abner vade ad dextram sive ad sinistram et adprehende unum de adulescentibus et tolle tibi spolia eius noluit autem Asahel omittere quin urgueret eum 21. And Abner said to him, Turn thee aside to thy right hand or to thy left, and lay thee hold on one of the young men, and take thee his armour. But Asahel would not turn aside from following of him. 2:21. And Abner said to him, “Go to the right, or to the left, and apprehend one of the youths, and take his spoils for yourself.” But Asahel was not willing to cease from pursuing him closely. 2:21. And Abner said to him, Turn thee aside to thy right hand or to thy left, and lay thee hold on one of the young men, and take thee his armour. But Asahel would not turn aside from following of him.
And Abner said to him, Turn thee aside to thy right hand or to thy left, and lay thee hold on one of the young men, and take thee his armour. But Asahel would not turn aside from following of him:
2:21 И сказал ему Авенир: уклонись направо или налево, и выбери себе одного из отроков и возьми себе его вооружение. Но Асаил не захотел отстать от него. 2:21 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him Αβεννηρ αβεννηρ deviate; avoid σὺ συ you εἰς εις into; for τὰ ο the δεξιὰ δεξιος right ἢ η or; than εἰς εις into; for τὰ ο the ἀριστερὰ αριστερος left καὶ και and; even κάτασχε κατεχω retain; detain σαυτῷ σεαυτου of yourself ἓν εις.1 one; unit τῶν ο the παιδαρίων παιδαριον little boy καὶ και and; even λαβὲ λαμβανω take; get σεαυτῷ σεαυτου of yourself τὴν ο the πανοπλίαν πανοπλια panoply; full armor αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἠθέλησεν θελω determine; will Ασαηλ ασαηλ deviate; avoid ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ὄπισθεν οπισθεν from behind; in back of αὐτοῦ αυτος he; him 2:21 וַ wa וְ and יֹּ֧אמֶר yyˈōmer אמר say לֹ֣ו lˈô לְ to אַבְנֵ֗ר ʔavnˈēr אַבְנֵר Abner נְטֵ֤ה nᵊṭˈē נטה extend לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to עַל־ ʕal- עַל upon יְמִֽינְךָ֙ yᵊmˈînᵊḵā יָמִין right-hand side אֹ֣ו ʔˈô אֹו or עַל־ ʕal- עַל upon שְׂמֹאלֶ֔ךָ śᵊmōlˈeḵā שְׂמֹאל lefthand side וֶ we וְ and אֱחֹ֣ז ʔᵉḥˈōz אחז seize לְךָ֗ lᵊḵˈā לְ to אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one מֵֽ mˈē מִן from הַ ha הַ the נְּעָרִ֔ים nnᵊʕārˈîm נַעַר boy וְ wᵊ וְ and קַח־ qaḥ- לקח take לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֲלִצָתֹ֑ו ḥᵃliṣāṯˈô חֲלִיצָה stripped וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not אָבָ֣ה ʔāvˈā אבה want עֲשָׂהאֵ֔ל ʕᵃśāhʔˈēl עֲשָׂהאֵל Asahel לָ lā לְ to ס֖וּר sˌûr סור turn aside מֵ mē מִן from אַחֲרָֽיו׃ ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after 2:21. dixitque ei Abner vade ad dextram sive ad sinistram et adprehende unum de adulescentibus et tolle tibi spolia eius noluit autem Asahel omittere quin urgueret eum 2:21. And Abner said to him, “Go to the right, or to the left, and apprehend one of the youths, and take his spoils for yourself.” But Asahel was not willing to cease from pursuing him closely. 2:21. And Abner said to him, Turn thee aside to thy right hand or to thy left, and lay thee hold on one of the young men, and take thee his armour. But Asahel would not turn aside from following of him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:222:22: Եւ յաւե՛լ եւս Աբեններ ասել ցԱսայէլ. ՚Ի բա՛ց կաց յինէն, զի մի՛ հարից զքեզ ընդ գետին. եւ զիա՞րդ ամբարձից զերեսս իմ առ Յովաբ. եւ ո՞ւր լինիցի այն. դարձի՛ր առ Յովաբ եղբայր քո։ 22 Աբենները մի անգամ եւս ասաց Ասայէլին. «Հեռո՛ւ մնա ինձանից, որ քեզ գետին չխփեմ, թէ չէ ի՞նչ երեսով պիտի ներկայանամ Յովաբին, եւ ինչի՞ նման կը լինի դա: 22 Աբեններ նորէն մէյ մըն ալ Ասայէլին ըսաւ. «Ետեւէս դարձի՛ր. քեզ ինչո՞ւ համար գետինը զարնեմ. այն ատեն ի՞նչպէս երեսս վերցնեմ քու եղբօրդ Յովաբին նայիմ»։
Եւ յաւել եւս Աբեններ ասել ցԱսայէլ. Ի բաց կաց յինէն, զի մի՛ հարից զքեզ ընդ գետին. եւ զիա՞րդ ամբարձից զերեսս իմ առ Յովաբ, [13]եւ ո՞ւր լինիցի այն. դարձիր առ Յովաբ`` եղբայր քո:
2:22: Եւ յաւե՛լ եւս Աբեններ ասել ցԱսայէլ. ՚Ի բա՛ց կաց յինէն, զի մի՛ հարից զքեզ ընդ գետին. եւ զիա՞րդ ամբարձից զերեսս իմ առ Յովաբ. եւ ո՞ւր լինիցի այն. դարձի՛ր առ Յովաբ եղբայր քո։ 22 Աբենները մի անգամ եւս ասաց Ասայէլին. «Հեռո՛ւ մնա ինձանից, որ քեզ գետին չխփեմ, թէ չէ ի՞նչ երեսով պիտի ներկայանամ Յովաբին, եւ ինչի՞ նման կը լինի դա: 22 Աբեններ նորէն մէյ մըն ալ Ասայէլին ըսաւ. «Ետեւէս դարձի՛ր. քեզ ինչո՞ւ համար գետինը զարնեմ. այն ատեն ի՞նչպէս երեսս վերցնեմ քու եղբօրդ Յովաբին նայիմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:222:22 И повторил Авенир еще, говоря Асаилу: отстань от меня, чтоб я не поверг тебя на землю; тогда с каким лицем явлюсь я к Иоаву, брату твоему? 2:22 καὶ και and; even προσέθετο προστιθημι add; continue ἔτι ετι yet; still Αβεννηρ αβεννηρ tell; declare τῷ ο the Ασαηλ ασαηλ distance; keep distance ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my ἵνα ινα so; that μὴ μη not πατάξω πατασσω pat; impact σε σε.1 you εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even πῶς πως.1 how ἀρῶ αιρω lift; remove τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine πρὸς προς to; toward Ιωαβ ιωαβ and; even ποῦ που.1 where? ἐστιν ειμι be ταῦτα ουτος this; he ἐπίστρεφε επιστρεφω turn around; return πρὸς προς to; toward Ιωαβ ιωαβ the ἀδελφόν αδελφος brother σου σου of you; your 2:22 וַ wa וְ and יֹּ֧סֶף yyˈōsef יסף add עֹ֣וד ʕˈôḏ עֹוד duration אַבְנֵ֗ר ʔavnˈēr אַבְנֵר Abner לֵ lē לְ to אמֹר֙ ʔmˌōr אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to עֲשָׂהאֵ֔ל ʕᵃśāhʔˈēl עֲשָׂהאֵל Asahel ס֥וּר sˌûr סור turn aside לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to מֵ mē מִן from אַֽחֲרָ֑י ʔˈaḥᵃrˈāy אַחַר after לָ֤מָּה lˈāmmā לָמָה why אַכֶּ֨כָּה֙ ʔakkˈekkā נכה strike אַ֔רְצָה ʔˈarṣā אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and אֵיךְ֙ ʔêḵ אֵיךְ how אֶשָּׂ֣א ʔeśśˈā נשׂא lift פָנַ֔י fānˈay פָּנֶה face אֶל־ ʔel- אֶל to יֹואָ֖ב yôʔˌāv יֹואָב Joab אָחִֽיךָ׃ ʔāḥˈîḵā אָח brother 2:22. rursumque locutus est Abner ad Asahel recede noli me sequi ne conpellar confodere te in terra et levare non potero faciem meam ad Ioab fratrem tuum 22. And Abner said again to Asahel, Turn thee aside from following me: wherefore should I smite thee to the ground? how then should I hold up my face to Joab thy brother? 2:22. And again, Abner said to Asahel: “Withdraw, and do not choose to follow me. Otherwise, I will be compelled to stab you to the ground, and I will not be able to lift up my face before your brother, Joab.” 2:22. And Abner said again to Asahel, Turn thee aside from following me: wherefore should I smite thee to the ground? how then should I hold up my face to Joab thy brother?
And Abner said again to Asahel, Turn thee aside from following me: wherefore should I smite thee to the ground? how then should I hold up my face to Joab thy brother:
2:22 И повторил Авенир еще, говоря Асаилу: отстань от меня, чтоб я не поверг тебя на землю; тогда с каким лицем явлюсь я к Иоаву, брату твоему? 2:22 καὶ και and; even προσέθετο προστιθημι add; continue ἔτι ετι yet; still Αβεννηρ αβεννηρ tell; declare τῷ ο the Ασαηλ ασαηλ distance; keep distance ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my ἵνα ινα so; that μὴ μη not πατάξω πατασσω pat; impact σε σε.1 you εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even πῶς πως.1 how ἀρῶ αιρω lift; remove τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine πρὸς προς to; toward Ιωαβ ιωαβ and; even ποῦ που.1 where? ἐστιν ειμι be ταῦτα ουτος this; he ἐπίστρεφε επιστρεφω turn around; return πρὸς προς to; toward Ιωαβ ιωαβ the ἀδελφόν αδελφος brother σου σου of you; your 2:22 וַ wa וְ and יֹּ֧סֶף yyˈōsef יסף add עֹ֣וד ʕˈôḏ עֹוד duration אַבְנֵ֗ר ʔavnˈēr אַבְנֵר Abner לֵ lē לְ to אמֹר֙ ʔmˌōr אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to עֲשָׂהאֵ֔ל ʕᵃśāhʔˈēl עֲשָׂהאֵל Asahel ס֥וּר sˌûr סור turn aside לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to מֵ mē מִן from אַֽחֲרָ֑י ʔˈaḥᵃrˈāy אַחַר after לָ֤מָּה lˈāmmā לָמָה why אַכֶּ֨כָּה֙ ʔakkˈekkā נכה strike אַ֔רְצָה ʔˈarṣā אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and אֵיךְ֙ ʔêḵ אֵיךְ how אֶשָּׂ֣א ʔeśśˈā נשׂא lift פָנַ֔י fānˈay פָּנֶה face אֶל־ ʔel- אֶל to יֹואָ֖ב yôʔˌāv יֹואָב Joab אָחִֽיךָ׃ ʔāḥˈîḵā אָח brother 2:22. rursumque locutus est Abner ad Asahel recede noli me sequi ne conpellar confodere te in terra et levare non potero faciem meam ad Ioab fratrem tuum 2:22. And again, Abner said to Asahel: “Withdraw, and do not choose to follow me. Otherwise, I will be compelled to stab you to the ground, and I will not be able to lift up my face before your brother, Joab.” 2:22. And Abner said again to Asahel, Turn thee aside from following me: wherefore should I smite thee to the ground? how then should I hold up my face to Joab thy brother? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:232:23: Եւ ո՛չ կամեցաւ թափել։ Եւ եհար զնա Աբեններ նիզակաւն ընդ սնակո՛ւշտն, եւ ել նիզակն ընդ զի՛ստ նորա, եւ անկաւ անդէն եւ մեռաւ ՚ի ներքոյ նորա։ Եւ լինէ՛ր որ միանգամ գայր ցտեղին ցա՛յն ուր անկա՛ւ Ասայէլ եւ մեռաւ՝ զտեղի՛ առնոյր։ 23 Գնա՛ քո եղբայր Յովաբի մօտ»: Ասայէլը չուզեց յետ կանգնել, Աբենները նիզակով հարուածեց նրա կողին, եւ նիզակը զիստից դուրս եկաւ: Նա ընկաւ այնտեղ ու մեռաւ տեղում: Ով Ասայէլի ընկած ու մեռած տեղն էր գալիս, կանգ էր առնում: 23 Բայց անիկա անոր ետեւէն դառնալ չուզեց։ Աբեններ նիզակին ետեւի ծայրովը սնակուշտէն* զարկաւ ու նիզակը անոր կռնակէն ելաւ եւ հոն ինկաւ ու նոյն տեղը մեռաւ։ Ով որ Ասայէլին ինկած ու մեռած տեղը կու գար՝ կանգ կ’առնէր։
Եւ ոչ կամեցաւ թափել. եւ եհար զնա Աբեններ [14]նիզակաւն ընդ սնակուշտն, եւ ել նիզակն ընդ [15]զիստ նորա, եւ անկաւ անդէն եւ մեռաւ ի ներքոյ նորա. եւ լինէր որ միանգամ գայր ցտեղին ցայն ուր անկաւ Ասայէլ եւ մեռաւ` զտեղի առնոյր:
2:23: Եւ ո՛չ կամեցաւ թափել։ Եւ եհար զնա Աբեններ նիզակաւն ընդ սնակո՛ւշտն, եւ ել նիզակն ընդ զի՛ստ նորա, եւ անկաւ անդէն եւ մեռաւ ՚ի ներքոյ նորա։ Եւ լինէ՛ր որ միանգամ գայր ցտեղին ցա՛յն ուր անկա՛ւ Ասայէլ եւ մեռաւ՝ զտեղի՛ առնոյր։ 23 Գնա՛ քո եղբայր Յովաբի մօտ»: Ասայէլը չուզեց յետ կանգնել, Աբենները նիզակով հարուածեց նրա կողին, եւ նիզակը զիստից դուրս եկաւ: Նա ընկաւ այնտեղ ու մեռաւ տեղում: Ով Ասայէլի ընկած ու մեռած տեղն էր գալիս, կանգ էր առնում: 23 Բայց անիկա անոր ետեւէն դառնալ չուզեց։ Աբեններ նիզակին ետեւի ծայրովը սնակուշտէն* զարկաւ ու նիզակը անոր կռնակէն ելաւ եւ հոն ինկաւ ու նոյն տեղը մեռաւ։ Ով որ Ասայէլին ինկած ու մեռած տեղը կու գար՝ կանգ կ’առնէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:232:23 [и где это бывает? возвратись к брату твоему Иоаву.] Но тот не захотел отстать. Тогда Авенир, поворотив копье, поразил его в живот; копье прошло насквозь его, и он упал там же и умер на месте. Все проходившие чрез то место, где пал и умер Асаил, останавливались. 2:23 καὶ και and; even οὐκ ου not ἐβούλετο βουλομαι want τοῦ ο the ἀποστῆναι αφιστημι distance; keep distance καὶ και and; even τύπτει τυπτω strike; beat αὐτὸν αυτος he; him Αβεννηρ αβεννηρ in τῷ ο the ὀπίσω οπισω in back; after τοῦ ο the δόρατος δορυ in; on τὴν ο the ψόαν ψοαν and; even διεξῆλθεν διεξερχομαι the δόρυ δορυ from; out of τῶν ο the ὀπίσω οπισω in back; after αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πίπτει πιπτω fall ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even ἀποθνῄσκει αποθνησκω die ὑποκάτω υποκατω underneath αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become πᾶς πας all; every ὁ ο the ἐρχόμενος ερχομαι come; go ἕως εως till; until τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality οὗ ος who; what ἔπεσεν πιπτω fall ἐκεῖ εκει there Ασαηλ ασαηλ and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die καὶ και and; even ὑφίστατο υφιστημι lay down 2:23 וַ wa וְ and יְמָאֵ֣ן yᵊmāʔˈēn מאן refuse לָ lā לְ to ס֗וּר sˈûr סור turn aside וַ wa וְ and יַּכֵּ֣הוּ yyakkˈēhû נכה strike אַבְנֵר֩ ʔavnˌēr אַבְנֵר Abner בְּ bᵊ בְּ in אַחֲרֵ֨י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after הַ ha הַ the חֲנִ֜ית ḥᵃnˈîṯ חֲנִית spear אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the חֹ֗מֶשׁ ḥˈōmeš חֹמֶשׁ belly וַ wa וְ and תֵּצֵ֤א ttēṣˈē יצא go out הַֽ hˈa הַ the חֲנִית֙ ḥᵃnîṯ חֲנִית spear מֵ mē מִן from אַחֲרָ֔יו ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after וַ wa וְ and יִּפָּל־ yyippol- נפל fall שָׁ֖ם šˌām שָׁם there וַ wa וְ and יָּ֣מָת yyˈāmoṯ מות die תַּחְתָּ֑יותחתו *taḥtˈāʸw תַּחַת under part וַ wa וְ and יְהִ֡י yᵊhˈî היה be כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the בָּ֣א bbˈā בוא come אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to הַ ha הַ the מָּקֹום֩ mmāqôm מָקֹום place אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָ֨פַל nˌāfal נפל fall שָׁ֧ם šˈām שָׁם there עֲשָׂהאֵ֛ל ʕᵃśāhʔˈēl עֲשָׂהאֵל Asahel וַ wa וְ and יָּמֹ֖ת yyāmˌōṯ מות die וַֽ wˈa וְ and יַּעֲמֹֽדוּ׃ yyaʕᵃmˈōḏû עמד stand 2:23. qui audire contempsit et noluit declinare percussit ergo eum Abner aversa hasta in inguine et transfodit et mortuus est in eodem loco omnesque qui transiebant per locum in quo ceciderat Asahel et mortuus erat subsistebant 23. Howbeit he refused to turn aside: wherefore Abner with the hinder end of the spear smote him in the belly, that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place: and it came to pass, that as many as came to the place where Asahel fell down and died stood still. 2:23. But he disdained to heed him, and he was not willing to turn aside. Therefore, turning, Abner struck him with his spear in the groin, and he pierced him through, and he died in the same place. And all those who would pass by the place, in which Asahel had fallen and died, would stand still. 2:23. Howbeit he refused to turn aside: wherefore Abner with the hinder end of the spear smote him under the fifth [rib], that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place: and it came to pass, [that] as many as came to the place where Asahel fell down and died stood still.
Howbeit he refused to turn aside: wherefore Abner with the hinder end of the spear smote him under the fifth [rib], that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place: and it came to pass, [that] as many as came to the place where Asahel fell down and died stood still:
2:23 [и где это бывает? возвратись к брату твоему Иоаву.] Но тот не захотел отстать. Тогда Авенир, поворотив копье, поразил его в живот; копье прошло насквозь его, и он упал там же и умер на месте. Все проходившие чрез то место, где пал и умер Асаил, останавливались. 2:23 καὶ και and; even οὐκ ου not ἐβούλετο βουλομαι want τοῦ ο the ἀποστῆναι αφιστημι distance; keep distance καὶ και and; even τύπτει τυπτω strike; beat αὐτὸν αυτος he; him Αβεννηρ αβεννηρ in τῷ ο the ὀπίσω οπισω in back; after τοῦ ο the δόρατος δορυ in; on τὴν ο the ψόαν ψοαν and; even διεξῆλθεν διεξερχομαι the δόρυ δορυ from; out of τῶν ο the ὀπίσω οπισω in back; after αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πίπτει πιπτω fall ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even ἀποθνῄσκει αποθνησκω die ὑποκάτω υποκατω underneath αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become πᾶς πας all; every ὁ ο the ἐρχόμενος ερχομαι come; go ἕως εως till; until τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality οὗ ος who; what ἔπεσεν πιπτω fall ἐκεῖ εκει there Ασαηλ ασαηλ and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die καὶ και and; even ὑφίστατο υφιστημι lay down 2:23 וַ wa וְ and יְמָאֵ֣ן yᵊmāʔˈēn מאן refuse לָ lā לְ to ס֗וּר sˈûr סור turn aside וַ wa וְ and יַּכֵּ֣הוּ yyakkˈēhû נכה strike אַבְנֵר֩ ʔavnˌēr אַבְנֵר Abner בְּ bᵊ בְּ in אַחֲרֵ֨י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after הַ ha הַ the חֲנִ֜ית ḥᵃnˈîṯ חֲנִית spear אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the חֹ֗מֶשׁ ḥˈōmeš חֹמֶשׁ belly וַ wa וְ and תֵּצֵ֤א ttēṣˈē יצא go out הַֽ hˈa הַ the חֲנִית֙ ḥᵃnîṯ חֲנִית spear מֵ mē מִן from אַחֲרָ֔יו ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after וַ wa וְ and יִּפָּל־ yyippol- נפל fall שָׁ֖ם šˌām שָׁם there וַ wa וְ and יָּ֣מָת yyˈāmoṯ מות die תַּחְתָּ֑יותחתו *taḥtˈāʸw תַּחַת under part וַ wa וְ and יְהִ֡י yᵊhˈî היה be כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the בָּ֣א bbˈā בוא come אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to הַ ha הַ the מָּקֹום֩ mmāqôm מָקֹום place אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָ֨פַל nˌāfal נפל fall שָׁ֧ם šˈām שָׁם there עֲשָׂהאֵ֛ל ʕᵃśāhʔˈēl עֲשָׂהאֵל Asahel וַ wa וְ and יָּמֹ֖ת yyāmˌōṯ מות die וַֽ wˈa וְ and יַּעֲמֹֽדוּ׃ yyaʕᵃmˈōḏû עמד stand 2:23. qui audire contempsit et noluit declinare percussit ergo eum Abner aversa hasta in inguine et transfodit et mortuus est in eodem loco omnesque qui transiebant per locum in quo ceciderat Asahel et mortuus erat subsistebant 2:23. But he disdained to heed him, and he was not willing to turn aside. Therefore, turning, Abner struck him with his spear in the groin, and he pierced him through, and he died in the same place. And all those who would pass by the place, in which Asahel had fallen and died, would stand still. 2:23. Howbeit he refused to turn aside: wherefore Abner with the hinder end of the spear smote him under the fifth [rib], that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place: and it came to pass, [that] as many as came to the place where Asahel fell down and died stood still. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:242:24: Եւ պնդեցա՛ն Յովաբ եւ Աբեսսա զկնի Աբեններեայ. եւ արեւն եմուտ. եւ նոքա մտին մինչեւ ցբլուրն Ամմանայ որ է յանդիման Գայեայ, ընդ ճանապարհ անապատին Գաբաւոնի[3174]։ [3174] Այլք. Մինչեւ ցբլուրն Ամ՛՛։ 24 Յովաբն ու Աբեսսան Աբենների յետեւից ընկած հետապնդում էին նրան, եւ երբ Գայի դիմաց, Գաբաւոնի անապատի ճանապարհի վրայ գտնուող Ամմանի բլուրը հասան, արեւը մայր մտաւ: 24 Յովաբ ու Աբեսսա Աբեններին ետեւէն ինկած կը հալածէին զանիկա։ Երբ անոնք Գիայի դէմը՝ Գաբաւոնի անապատին ճամբան եղող Ամմայի բլուրը եկան, արեւը մարը մտաւ։
Եւ պնդեցան Յովաբ եւ Աբեսսա զկնի Աբեններեայ. եւ արեւն եմուտ, եւ նոքա մտին մինչեւ ցբլուրն Ամմանայ որ է յանդիման Գայեայ, ընդ ճանապարհ անապատին Գաբաւոնի:
2:24: Եւ պնդեցա՛ն Յովաբ եւ Աբեսսա զկնի Աբեններեայ. եւ արեւն եմուտ. եւ նոքա մտին մինչեւ ցբլուրն Ամմանայ որ է յանդիման Գայեայ, ընդ ճանապարհ անապատին Գաբաւոնի [3174]։ [3174] Այլք. Մինչեւ ցբլուրն Ամ՛՛։ 24 Յովաբն ու Աբեսսան Աբենների յետեւից ընկած հետապնդում էին նրան, եւ երբ Գայի դիմաց, Գաբաւոնի անապատի ճանապարհի վրայ գտնուող Ամմանի բլուրը հասան, արեւը մայր մտաւ: 24 Յովաբ ու Աբեսսա Աբեններին ետեւէն ինկած կը հալածէին զանիկա։ Երբ անոնք Գիայի դէմը՝ Գաբաւոնի անապատին ճամբան եղող Ամմայի բլուրը եկան, արեւը մարը մտաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:242:24 И преследовали Иоав и Авесса Авенира. Солнце уже зашло, когда они пришли к холму Амма, что против Гиаха, на дороге к пустыне Гаваонской. 2:24 καὶ και and; even κατεδίωξεν καταδιωκω hunt down; drive hard Ιωαβ ιωαβ and; even Αβεσσα αβεσσα in back; after Αβεννηρ αβεννηρ and; even ὁ ο the ἥλιος ηλιος sun ἔδυνεν δυνω set; sink καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in ἕως εως till; until τοῦ ο the βουνοῦ βουνος mound Αμμαν αμμαν who; what ἐστιν ειμι be ἐπὶ επι in; on προσώπου προσωπον face; ahead of γαι γαι.1 way; journey ἔρημον ερημος lonesome; wilderness Γαβαων γαβαων Gabaōn; Gavaon 2:24 וַֽ wˈa וְ and יִּרְדְּפ֛וּ yyirdᵊfˈû רדף pursue יֹואָ֥ב yôʔˌāv יֹואָב Joab וַ wa וְ and אֲבִישַׁ֖י ʔᵃvîšˌay אֲבִישַׁי Abishai אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after אַבְנֵ֑ר ʔavnˈēr אַבְנֵר Abner וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שֶּׁ֣מֶשׁ ššˈemeš שֶׁמֶשׁ sun בָּ֔אָה bˈāʔā בוא come וְ wᵊ וְ and הֵ֗מָּה hˈēmmā הֵמָּה they בָּ֚אוּ ˈbāʔû בוא come עַד־ ʕaḏ- עַד unto גִּבְעַ֣ת givʕˈaṯ גִּבְעָה hill אַמָּ֔ה ʔammˈā אַמָּה Ammah אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵי־ pᵊnê- פָּנֶה face גִ֔יחַ ḡˈîₐḥ גִּיחַ Giah דֶּ֖רֶךְ dˌereḵ דֶּרֶךְ way מִדְבַּ֥ר miḏbˌar מִדְבָּר desert גִּבְעֹֽון׃ givʕˈôn גִּבְעֹון Gibeon 2:24. persequentibus autem Ioab et Abisai fugientem Abner sol occubuit et venerunt usque ad collem Aquaeductus qui est ex adverso vallis et itineris deserti in Gabaon 24. But Joab and Abishai pursued after Abner: and the sun went down when they were come to the hill of Ammah, that lieth before Giah by the way of the wilderness of Gibeon. 2:24. Now while Joab and Abishai were pursuing Abner as he fled, the sun set. And they went as far as the Hill of the Aqueduct, which is opposite the valley on the way of the desert in Gibeon. 2:24. Joab also and Abishai pursued after Abner: and the sun went down when they were come to the hill of Ammah, that [lieth] before Giah by the way of the wilderness of Gibeon.
Joab also and Abishai pursued after Abner: and the sun went down when they were come to the hill of Ammah, that [lieth] before Giah by the way of the wilderness of Gibeon:
2:24 И преследовали Иоав и Авесса Авенира. Солнце уже зашло, когда они пришли к холму Амма, что против Гиаха, на дороге к пустыне Гаваонской. 2:24 καὶ και and; even κατεδίωξεν καταδιωκω hunt down; drive hard Ιωαβ ιωαβ and; even Αβεσσα αβεσσα in back; after Αβεννηρ αβεννηρ and; even ὁ ο the ἥλιος ηλιος sun ἔδυνεν δυνω set; sink καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in ἕως εως till; until τοῦ ο the βουνοῦ βουνος mound Αμμαν αμμαν who; what ἐστιν ειμι be ἐπὶ επι in; on προσώπου προσωπον face; ahead of γαι γαι.1 way; journey ἔρημον ερημος lonesome; wilderness Γαβαων γαβαων Gabaōn; Gavaon 2:24 וַֽ wˈa וְ and יִּרְדְּפ֛וּ yyirdᵊfˈû רדף pursue יֹואָ֥ב yôʔˌāv יֹואָב Joab וַ wa וְ and אֲבִישַׁ֖י ʔᵃvîšˌay אֲבִישַׁי Abishai אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after אַבְנֵ֑ר ʔavnˈēr אַבְנֵר Abner וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שֶּׁ֣מֶשׁ ššˈemeš שֶׁמֶשׁ sun בָּ֔אָה bˈāʔā בוא come וְ wᵊ וְ and הֵ֗מָּה hˈēmmā הֵמָּה they בָּ֚אוּ ˈbāʔû בוא come עַד־ ʕaḏ- עַד unto גִּבְעַ֣ת givʕˈaṯ גִּבְעָה hill אַמָּ֔ה ʔammˈā אַמָּה Ammah אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵי־ pᵊnê- פָּנֶה face גִ֔יחַ ḡˈîₐḥ גִּיחַ Giah דֶּ֖רֶךְ dˌereḵ דֶּרֶךְ way מִדְבַּ֥ר miḏbˌar מִדְבָּר desert גִּבְעֹֽון׃ givʕˈôn גִּבְעֹון Gibeon 2:24. persequentibus autem Ioab et Abisai fugientem Abner sol occubuit et venerunt usque ad collem Aquaeductus qui est ex adverso vallis et itineris deserti in Gabaon 2:24. Now while Joab and Abishai were pursuing Abner as he fled, the sun set. And they went as far as the Hill of the Aqueduct, which is opposite the valley on the way of the desert in Gibeon. 2:24. Joab also and Abishai pursued after Abner: and the sun went down when they were come to the hill of Ammah, that [lieth] before Giah by the way of the wilderness of Gibeon. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:252:25: Եւ ժողովեցան որդիքն Բենիամինի զկնի Աբեններեայ. եւ կացի՛ն ՚ի վերայ բլրոյ միոյ։ 25 Բենիամինի որդիները հաւաքուելով Աբենների շուրջը՝ մի բլրի վրայ կանգ առան: 25 Բենիամինին որդիները Աբեններին ետեւէն հաւաքուեցան եւ գունդ մը եղան ու բլուրի մը գլուխը կայնեցան։
Եւ ժողովեցան որդիքն Բենիամինի զկնի Աբեններեայ, եւ կացին ի վերայ բլրոյ միոյ:
2:25: Եւ ժողովեցան որդիքն Բենիամինի զկնի Աբեններեայ. եւ կացի՛ն ՚ի վերայ բլրոյ միոյ։ 25 Բենիամինի որդիները հաւաքուելով Աբենների շուրջը՝ մի բլրի վրայ կանգ առան: 25 Բենիամինին որդիները Աբեններին ետեւէն հաւաքուեցան եւ գունդ մը եղան ու բլուրի մը գլուխը կայնեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:252:25 И собрались Вениамитяне вокруг Авенира и составили одно ополчение, и стали на вершине одного холма. 2:25 καὶ και and; even συναθροίζονται συναθροιζω congregate; collect υἱοὶ υιος son Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin οἱ ο the ὀπίσω οπισω in back; after Αβεννηρ αβεννηρ and; even ἐγενήθησαν γινομαι happen; become εἰς εις into; for συνάντησιν συναντησις meeting μίαν εις.1 one; unit καὶ και and; even ἔστησαν ιστημι stand; establish ἐπὶ επι in; on κεφαλὴν κεφαλη head; top βουνοῦ βουνος mound ἑνός εις.1 one; unit 2:25 וַ wa וְ and יִּֽתְקַבְּצ֤וּ yyˈiṯqabbᵊṣˈû קבץ collect בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son בִנְיָמִן֙ vinyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after אַבְנֵ֔ר ʔavnˈēr אַבְנֵר Abner וַ wa וְ and יִּהְי֖וּ yyihyˌû היה be לַ la לְ to אֲגֻדָּ֣ה ʔᵃḡuddˈā אֲגֻדָּה bundle אֶחָ֑ת ʔeḥˈāṯ אֶחָד one וַ wa וְ and יַּ֣עַמְד֔וּ yyˈaʕamᵊḏˈû עמד stand עַ֥ל ʕˌal עַל upon רֹאשׁ־ rōš- רֹאשׁ head גִּבְעָ֖ה givʕˌā גִּבְעָה hill אֶחָֽת׃ ʔeḥˈāṯ אֶחָד one 2:25. congregatique sunt filii Beniamin ad Abner et conglobati in unum cuneum steterunt in summitate tumuli unius 25. And the children of Benjamin gathered themselves together after Abner, and became one band, and stood on the top of an hill. 2:25. And the sons of Benjamin gathered themselves to Abner. And being joined in one battle line, they stood at the summit of a hill. 2:25. And the children of Benjamin gathered themselves together after Abner, and became one troop, and stood on the top of an hill.
And the children of Benjamin gathered themselves together after Abner, and became one troop, and stood on the top of an hill:
2:25 И собрались Вениамитяне вокруг Авенира и составили одно ополчение, и стали на вершине одного холма. 2:25 καὶ και and; even συναθροίζονται συναθροιζω congregate; collect υἱοὶ υιος son Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin οἱ ο the ὀπίσω οπισω in back; after Αβεννηρ αβεννηρ and; even ἐγενήθησαν γινομαι happen; become εἰς εις into; for συνάντησιν συναντησις meeting μίαν εις.1 one; unit καὶ και and; even ἔστησαν ιστημι stand; establish ἐπὶ επι in; on κεφαλὴν κεφαλη head; top βουνοῦ βουνος mound ἑνός εις.1 one; unit 2:25 וַ wa וְ and יִּֽתְקַבְּצ֤וּ yyˈiṯqabbᵊṣˈû קבץ collect בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son בִנְיָמִן֙ vinyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after אַבְנֵ֔ר ʔavnˈēr אַבְנֵר Abner וַ wa וְ and יִּהְי֖וּ yyihyˌû היה be לַ la לְ to אֲגֻדָּ֣ה ʔᵃḡuddˈā אֲגֻדָּה bundle אֶחָ֑ת ʔeḥˈāṯ אֶחָד one וַ wa וְ and יַּ֣עַמְד֔וּ yyˈaʕamᵊḏˈû עמד stand עַ֥ל ʕˌal עַל upon רֹאשׁ־ rōš- רֹאשׁ head גִּבְעָ֖ה givʕˌā גִּבְעָה hill אֶחָֽת׃ ʔeḥˈāṯ אֶחָד one 2:25. congregatique sunt filii Beniamin ad Abner et conglobati in unum cuneum steterunt in summitate tumuli unius 2:25. And the sons of Benjamin gathered themselves to Abner. And being joined in one battle line, they stood at the summit of a hill. 2:25. And the children of Benjamin gathered themselves together after Abner, and became one troop, and stood on the top of an hill. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:262:26: Եւ կոչեաց Աբեններ զՅովաբ եւ ասէ. Մի՛թէ իսպա՞ռ ուտիցէ սուր, կամ թէ ո՞չ գիտիցես զի դառնութիւն լինի վախճանն. մինչեւ ցե՞րբ ո՛չ ասիցես ժողովրդեանն դառնա՛լ ՚ի հետոց եղբարց իւրեանց։ 26 Աբենները ձայն տուեց Յովաբին. «Մի՞թէ սուրն անդադար բնաջնջելու է, կամ մի՞թէ չգիտես, որ սրա վերջը դառնութիւն կը լինի: Ե՞րբ ես հրամայելու ժողովրդին, որ իրենց եղբայրներին հալածելուց հրաժարուեն»: 26 Աբեններ Յովաբին պոռալով՝ ըսաւ. «Միթէ սուրը անդադար պիտի ուտէ՞։ Չե՞ս գիտեր թէ ասոր վերջը դառն կ’ըլլայ։ Մինչեւ ե՞րբ ժողովուրդին պիտի չհրամայես որ իրենց եղբայրները հալածելէն ետ դառնան»։
Եւ կոչեաց Աբեններ զՅովաբ եւ ասէ. Միթէ իսպա՞ռ ուտիցէ սուր, կամ թէ ո՞չ գիտիցես զի դառնութիւն լինի վախճանն. մինչեւ ցե՞րբ ոչ ասիցես ժողովրդեանն դառնալ ի հետոց եղբարց իւրեանց:
2:26: Եւ կոչեաց Աբեններ զՅովաբ եւ ասէ. Մի՛թէ իսպա՞ռ ուտիցէ սուր, կամ թէ ո՞չ գիտիցես զի դառնութիւն լինի վախճանն. մինչեւ ցե՞րբ ո՛չ ասիցես ժողովրդեանն դառնա՛լ ՚ի հետոց եղբարց իւրեանց։ 26 Աբենները ձայն տուեց Յովաբին. «Մի՞թէ սուրն անդադար բնաջնջելու է, կամ մի՞թէ չգիտես, որ սրա վերջը դառնութիւն կը լինի: Ե՞րբ ես հրամայելու ժողովրդին, որ իրենց եղբայրներին հալածելուց հրաժարուեն»: 26 Աբեններ Յովաբին պոռալով՝ ըսաւ. «Միթէ սուրը անդադար պիտի ուտէ՞։ Չե՞ս գիտեր թէ ասոր վերջը դառն կ’ըլլայ։ Մինչեւ ե՞րբ ժողովուրդին պիտի չհրամայես որ իրենց եղբայրները հալածելէն ետ դառնան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:262:26 И воззвал Авенир к Иоаву, и сказал: вечно ли будет пожирать меч? Или ты не знаешь, что последствия будут горестные? И доколе ты не скажешь людям, чтобы они перестали преследовать братьев своих? 2:26 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite Αβεννηρ αβεννηρ and; even εἶπεν επω say; speak μὴ μη not εἰς εις into; for νῖκος νικος conquest καταφάγεται κατεσθιω consume; eat up ἡ ο the ῥομφαία ρομφαια broadsword ἦ η or; than οὐκ ου not οἶδας οιδα aware ὅτι οτι since; that πικρὰ πικρος bitter ἔσται ειμι be εἰς εις into; for τὰ ο the ἔσχατα εσχατος last; farthest part καὶ και and; even ἕως εως till; until πότε ποτε.1 when? οὐ ου not μὴ μη not εἴπῃς επω say; speak τῷ ο the λαῷ λαος populace; population ἀναστρέφειν αναστρεφω overturn; turn up / back ἀπὸ απο from; away ὄπισθεν οπισθεν from behind; in back of τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother ἡμῶν ημων our 2:26 וַ wa וְ and יִּקְרָ֨א yyiqrˌā קרא call אַבְנֵ֜ר ʔavnˈēr אַבְנֵר Abner אֶל־ ʔel- אֶל to יֹואָ֗ב yôʔˈāv יֹואָב Joab וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לָ lā לְ to נֶ֨צַח֙ nˈeṣaḥ נֵצַח glory תֹּ֣אכַל tˈōḵal אכל eat חֶ֔רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֣וא lˈô לֹא not יָדַ֔עְתָּה yāḏˈaʕtā ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that מָרָ֥ה mārˌā מַר bitter תִהְיֶ֖ה ṯihyˌeh היה be בָּ bā בְּ in † הַ the אַחֲרֹונָ֑ה ʔaḥᵃrônˈā אַחֲרֹון at the back וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto מָתַי֙ māṯˌay מָתַי when לֹֽא־ lˈō- לֹא not תֹאמַ֣ר ṯōmˈar אמר say לָ lā לְ to † הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people לָ lā לְ to שׁ֖וּב šˌûv שׁוב return מֵ mē מִן from אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after אֲחֵיהֶֽם׃ ʔᵃḥêhˈem אָח brother 2:26. et exclamavit Abner ad Ioab et ait num usque ad internicionem tuus mucro desaeviet an ignoras quod periculosa sit desperatio usquequo non dicis populo ut omittat persequi fratres suos 26. Then Abner called to Joab, and said, Shall the sword devour for ever? knowest thou not that it will be bitterness in the latter end? how long shall it be then, ere thou bid the people return from following their brethren? 2:26. And Abner cried out to Joab, and he said: “Will your sword rage unto utter destruction? Are you ignorant that it is perilous to act in desperation? How long will you not tell the people to cease from the pursuit of their brothers?” 2:26. Then Abner called to Joab, and said, Shall the sword devour for ever? knowest thou not that it will be bitterness in the latter end? how long shall it be then, ere thou bid the people return from following their brethren?
Then Abner called to Joab, and said, Shall the sword devour for ever? knowest thou not that it will be bitterness in the latter end? how long shall it be then, ere thou bid the people return from following their brethren:
2:26 И воззвал Авенир к Иоаву, и сказал: вечно ли будет пожирать меч? Или ты не знаешь, что последствия будут горестные? И доколе ты не скажешь людям, чтобы они перестали преследовать братьев своих? 2:26 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite Αβεννηρ αβεννηρ and; even εἶπεν επω say; speak μὴ μη not εἰς εις into; for νῖκος νικος conquest καταφάγεται κατεσθιω consume; eat up ἡ ο the ῥομφαία ρομφαια broadsword ἦ η or; than οὐκ ου not οἶδας οιδα aware ὅτι οτι since; that πικρὰ πικρος bitter ἔσται ειμι be εἰς εις into; for τὰ ο the ἔσχατα εσχατος last; farthest part καὶ και and; even ἕως εως till; until πότε ποτε.1 when? οὐ ου not μὴ μη not εἴπῃς επω say; speak τῷ ο the λαῷ λαος populace; population ἀναστρέφειν αναστρεφω overturn; turn up / back ἀπὸ απο from; away ὄπισθεν οπισθεν from behind; in back of τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother ἡμῶν ημων our 2:26 וַ wa וְ and יִּקְרָ֨א yyiqrˌā קרא call אַבְנֵ֜ר ʔavnˈēr אַבְנֵר Abner אֶל־ ʔel- אֶל to יֹואָ֗ב yôʔˈāv יֹואָב Joab וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לָ lā לְ to נֶ֨צַח֙ nˈeṣaḥ נֵצַח glory תֹּ֣אכַל tˈōḵal אכל eat חֶ֔רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֣וא lˈô לֹא not יָדַ֔עְתָּה yāḏˈaʕtā ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that מָרָ֥ה mārˌā מַר bitter תִהְיֶ֖ה ṯihyˌeh היה be בָּ bā בְּ in † הַ the אַחֲרֹונָ֑ה ʔaḥᵃrônˈā אַחֲרֹון at the back וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto מָתַי֙ māṯˌay מָתַי when לֹֽא־ lˈō- לֹא not תֹאמַ֣ר ṯōmˈar אמר say לָ lā לְ to † הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people לָ lā לְ to שׁ֖וּב šˌûv שׁוב return מֵ mē מִן from אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after אֲחֵיהֶֽם׃ ʔᵃḥêhˈem אָח brother 2:26. et exclamavit Abner ad Ioab et ait num usque ad internicionem tuus mucro desaeviet an ignoras quod periculosa sit desperatio usquequo non dicis populo ut omittat persequi fratres suos 2:26. And Abner cried out to Joab, and he said: “Will your sword rage unto utter destruction? Are you ignorant that it is perilous to act in desperation? How long will you not tell the people to cease from the pursuit of their brothers?” 2:26. Then Abner called to Joab, and said, Shall the sword devour for ever? knowest thou not that it will be bitterness in the latter end? how long shall it be then, ere thou bid the people return from following their brethren? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:272:27: Եւ ասէ Յովաբ. Կենդանի՛ է Տէր. զի եթէ քո չէ՛ր խօսեցեալ, յայգուէ՛ իսկ ելանէր ամբոխս իւրաքանչիւր զհետ եղբօր իւրոյ[3175]։ [3175] Յօրինակին պակասէր. Զի եթէ քո չէր խօ՛՛։ Յօրինակին. Ելանէր ամբոխ իւր։ 27 Յովաբն ասաց. «Կենդանի է Տէրը: Եթէ դու խօսած չլինէիր, ժողովուրդը այգաբացին վեր էր կենալու, եւ ամէն մէկը հալածելու էր իր եղբօրը»: 27 Յովաբ ըսաւ. «Կենդանի է Աստուած, եթէ դուն խօսած չըլլայիր ալ՝ ժողովուրդը առտուն իր եղբայրները հալածելէն ետ պիտի դառնար»։
Եւ ասէ Յովաբ. Կենդանի է Տէր, զի եթէ քո չէր խօսեցեալ, յայգուէ իսկ [16]ելանէր ամբոխս իւրաքանչիւր զհետ եղբօր իւրոյ:
2:27: Եւ ասէ Յովաբ. Կենդանի՛ է Տէր. զի եթէ քո չէ՛ր խօսեցեալ, յայգուէ՛ իսկ ելանէր ամբոխս իւրաքանչիւր զհետ եղբօր իւրոյ [3175]։ [3175] Յօրինակին պակասէր. Զի եթէ քո չէր խօ՛՛։ Յօրինակին. Ելանէր ամբոխ իւր։ 27 Յովաբն ասաց. «Կենդանի է Տէրը: Եթէ դու խօսած չլինէիր, ժողովուրդը այգաբացին վեր էր կենալու, եւ ամէն մէկը հալածելու էր իր եղբօրը»: 27 Յովաբ ըսաւ. «Կենդանի է Աստուած, եթէ դուն խօսած չըլլայիր ալ՝ ժողովուրդը առտուն իր եղբայրները հալածելէն ետ պիտի դառնար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:272:27 И сказал Иоав: жив Бог! если бы ты не говорил иначе, то еще утром перестали бы люди преследовать братьев своих. 2:27 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιωαβ ιωαβ live; alive κύριος κυριος lord; master ὅτι οτι since; that εἰ ει if; whether μὴ μη not ἐλάλησας λαλεω talk; speak διότι διοτι because; that τότε τοτε at that ἐκ εκ from; out of πρωίθεν πρωιθεν step up; ascend ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἕκαστος εκαστος each κατόπισθεν κατοπισθεν the ἀδελφοῦ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him 2:27 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יֹואָ֔ב yôʔˈāv יֹואָב Joab חַ֚י ˈḥay חַי alive הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) כִּ֥י kˌî כִּי that לוּלֵ֖א lûlˌē לוּלֵא unless דִּבַּ֑רְתָּ dibbˈartā דבר speak כִּ֣י kˈî כִּי that אָ֤ז ʔˈāz אָז then מֵֽ mˈē מִן from הַ ha הַ the בֹּ֨קֶר֙ bbˈōqer בֹּקֶר morning נַעֲלָ֣ה naʕᵃlˈā עלה ascend הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מֵ mē מִן from אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after אָחִֽיו׃ ʔāḥˈiʸw אָח brother 2:27. et ait Ioab vivit Dominus si locutus fuisses mane recessisset populus persequens fratrem suum 27. And Joab said, As God liveth, if thou hadst not spoken, surely then in the morning the people had gone away, nor followed every one his brother. 2:27. And Joab said: “As the Lord lives, if you had spoken in the morning, the people would have withdrawn from pursuing their brothers.” 2:27. And Joab said, [As] God liveth, unless thou hadst spoken, surely then in the morning the people had gone up every one from following his brother.
And Joab said, [As] God liveth, unless thou hadst spoken, surely then in the morning the people had gone up every one from following his brother:
2:27 И сказал Иоав: жив Бог! если бы ты не говорил иначе, то еще утром перестали бы люди преследовать братьев своих. 2:27 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιωαβ ιωαβ live; alive κύριος κυριος lord; master ὅτι οτι since; that εἰ ει if; whether μὴ μη not ἐλάλησας λαλεω talk; speak διότι διοτι because; that τότε τοτε at that ἐκ εκ from; out of πρωίθεν πρωιθεν step up; ascend ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἕκαστος εκαστος each κατόπισθεν κατοπισθεν the ἀδελφοῦ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him 2:27 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יֹואָ֔ב yôʔˈāv יֹואָב Joab חַ֚י ˈḥay חַי alive הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) כִּ֥י kˌî כִּי that לוּלֵ֖א lûlˌē לוּלֵא unless דִּבַּ֑רְתָּ dibbˈartā דבר speak כִּ֣י kˈî כִּי that אָ֤ז ʔˈāz אָז then מֵֽ mˈē מִן from הַ ha הַ the בֹּ֨קֶר֙ bbˈōqer בֹּקֶר morning נַעֲלָ֣ה naʕᵃlˈā עלה ascend הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מֵ mē מִן from אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after אָחִֽיו׃ ʔāḥˈiʸw אָח brother 2:27. et ait Ioab vivit Dominus si locutus fuisses mane recessisset populus persequens fratrem suum 2:27. And Joab said: “As the Lord lives, if you had spoken in the morning, the people would have withdrawn from pursuing their brothers.” 2:27. And Joab said, [As] God liveth, unless thou hadst spoken, surely then in the morning the people had gone up every one from following his brother. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:282:28: Եւ փո՛ղ եհար Յովաբ, եւ մեկնեցա՛ն ժողովուրդն ամենայն, եւ ո՛չ եւս պնտեցան զհետ Իսրայէլի, եւ ո՛չ եւս յաւելին պատերազմել։ 28 Յովաբը փող հնչեցրեց, ամբողջ ժողովուրդը կանգ առաւ, այլեւս չհալածեց իսրայէլացիներին, եւ պատերազմը դադարեց: 28 Այն ատեն Յովաբ փող հնչեցուց ու բոլոր ժողովուրդը կանգ առաւ ու ա՛լ Իսրայէլին ետեւէն չինկան ու պատերազմ չըրին։
Եւ փող եհար Յովաբ, եւ [17]մեկնեցան ժողովուրդն ամենայն, եւ ոչ եւս պնդեցան զհետ Իսրայելի, եւ ոչ եւս յաւելին պատերազմել:
2:28: Եւ փո՛ղ եհար Յովաբ, եւ մեկնեցա՛ն ժողովուրդն ամենայն, եւ ո՛չ եւս պնտեցան զհետ Իսրայէլի, եւ ո՛չ եւս յաւելին պատերազմել։ 28 Յովաբը փող հնչեցրեց, ամբողջ ժողովուրդը կանգ առաւ, այլեւս չհալածեց իսրայէլացիներին, եւ պատերազմը դադարեց: 28 Այն ատեն Յովաբ փող հնչեցուց ու բոլոր ժողովուրդը կանգ առաւ ու ա՛լ Իսրայէլին ետեւէն չինկան ու պատերազմ չըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:282:28 И затрубил Иоав трубою, и остановился весь народ, и не преследовали более Израильтян; сражение прекратилось. 2:28 καὶ και and; even ἐσάλπισεν σαλπιζω trumpet; sound the trumpet Ιωαβ ιωαβ the σάλπιγγι σαλπιγξ trumpet καὶ και and; even ἀπέστησαν αφιστημι distance; keep distance πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population καὶ και and; even οὐ ου not κατεδίωξαν καταδιωκω hunt down; drive hard ὀπίσω οπισω in back; after τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even οὐ ου not προσέθεντο προστιθημι add; continue ἔτι ετι yet; still τοῦ ο the πολεμεῖν πολεμεω battle 2:28 וַ wa וְ and יִּתְקַ֤ע yyiṯqˈaʕ תקע blow יֹואָב֙ yôʔˌāv יֹואָב Joab בַּ ba בְּ in † הַ the שֹּׁופָ֔ר ššôfˈār שֹׁופָר horn וַ wa וְ and יַּֽעַמְדוּ֙ yyˈaʕamᵊḏû עמד stand כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִרְדְּפ֥וּ yirdᵊfˌû רדף pursue עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָסְפ֥וּ yāsᵊfˌû יסף add עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration לְ lᵊ לְ to הִלָּחֵֽם׃ hillāḥˈēm לחם fight 2:28. insonuit ergo Ioab bucina et stetit omnis exercitus nec persecuti sunt ultra Israhel neque iniere certamen 28. So Joab blew the trumpet, and all the people stood still, and pursued after Israel no more, neither fought they any more. 2:28. Therefore, Joab sounded the trumpet, and the entire army stood still, and they did not pursue after Israel any more, and they did not engage in conflict. 2:28. So Joab blew a trumpet, and all the people stood still, and pursued after Israel no more, neither fought they any more.
So Joab blew a trumpet, and all the people stood still, and pursued after Israel no more, neither fought they any more:
2:28 И затрубил Иоав трубою, и остановился весь народ, и не преследовали более Израильтян; сражение прекратилось. 2:28 καὶ και and; even ἐσάλπισεν σαλπιζω trumpet; sound the trumpet Ιωαβ ιωαβ the σάλπιγγι σαλπιγξ trumpet καὶ και and; even ἀπέστησαν αφιστημι distance; keep distance πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population καὶ και and; even οὐ ου not κατεδίωξαν καταδιωκω hunt down; drive hard ὀπίσω οπισω in back; after τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even οὐ ου not προσέθεντο προστιθημι add; continue ἔτι ετι yet; still τοῦ ο the πολεμεῖν πολεμεω battle 2:28 וַ wa וְ and יִּתְקַ֤ע yyiṯqˈaʕ תקע blow יֹואָב֙ yôʔˌāv יֹואָב Joab בַּ ba בְּ in † הַ the שֹּׁופָ֔ר ššôfˈār שֹׁופָר horn וַ wa וְ and יַּֽעַמְדוּ֙ yyˈaʕamᵊḏû עמד stand כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִרְדְּפ֥וּ yirdᵊfˌû רדף pursue עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָסְפ֥וּ yāsᵊfˌû יסף add עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration לְ lᵊ לְ to הִלָּחֵֽם׃ hillāḥˈēm לחם fight 2:28. insonuit ergo Ioab bucina et stetit omnis exercitus nec persecuti sunt ultra Israhel neque iniere certamen 2:28. Therefore, Joab sounded the trumpet, and the entire army stood still, and they did not pursue after Israel any more, and they did not engage in conflict. 2:28. So Joab blew a trumpet, and all the people stood still, and pursued after Israel no more, neither fought they any more. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:292:29: Եւ Աբեններ եւ արք նորա գնացին ընդ արեւելս զգիշերն զայն ողջոյն. եւ անցին ընդ Յորդանան՝ եւ չոգա՛ն ընդ ամենայն ձգեալն. եւ եկին ՚ի բանակսն[3176]։ [3176] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ Ձգեալն. նշանակի՝ անապատն։ Ուր այլ ոմանք՝ եդեալ ՚ի բնաբ՛՛. ընդ ամենայն ձգեալսն. ՚ի լուս՛՛. նշանակեն՝ Յանապատն ձգեալ ՚ի գետով։ 29 Աբեններն ու նրա մարդիկ ամբողջ գիշերը շարժուեցին դէպի արեւելք, անցան Յորդանան գետը, բոլոր մօտակայ վայրերը ու եկան բանակատեղի: 29 Աբեններ ու իր մարդիկը բոլոր գիշերը դաշտին մէջէն երթալով՝ Յորդանանէն անցան ու բոլոր Բեթրոնը պտըտելով՝ Մանայիմ հասան։
Եւ Աբեններ եւ արք նորա գնացին ընդ [18]արեւելս զգիշերն զայն ողջոյն, եւ անցին ընդ Յորդանան եւ չոգան ընդ ամենայն [19]ձգեալն, եւ եկին ի բանակսն:
2:29: Եւ Աբեններ եւ արք նորա գնացին ընդ արեւելս զգիշերն զայն ողջոյն. եւ անցին ընդ Յորդանան՝ եւ չոգա՛ն ընդ ամենայն ձգեալն. եւ եկին ՚ի բանակսն [3176]։ [3176] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ Ձգեալն. նշանակի՝ անապատն։ Ուր այլ ոմանք՝ եդեալ ՚ի բնաբ՛՛. ընդ ամենայն ձգեալսն. ՚ի լուս՛՛. նշանակեն՝ Յանապատն ձգեալ ՚ի գետով։ 29 Աբեններն ու նրա մարդիկ ամբողջ գիշերը շարժուեցին դէպի արեւելք, անցան Յորդանան գետը, բոլոր մօտակայ վայրերը ու եկան բանակատեղի: 29 Աբեններ ու իր մարդիկը բոլոր գիշերը դաշտին մէջէն երթալով՝ Յորդանանէն անցան ու բոլոր Բեթրոնը պտըտելով՝ Մանայիմ հասան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:292:29 Авенир же и люди его шли равниною всю ту ночь и перешли Иордан, и прошли весь Битрон, и пришли в Маханаим. 2:29 καὶ και and; even Αβεννηρ αβεννηρ and; even οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband αὐτοῦ αυτος he; him ἀπῆλθον απερχομαι go off; go away εἰς εις into; for δυσμὰς δυσμη sunset; west ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the νύκτα νυξ night ἐκείνην εκεινος that καὶ και and; even διέβαιναν διαβαινω step through; go across τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis καὶ και and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the παρατείνουσαν παρατεινω stretch along καὶ και and; even ἔρχονται ερχομαι come; go εἰς εις into; for τὴν ο the παρεμβολήν παρεμβολη encampment; barracks 2:29 וְ wᵊ וְ and אַבְנֵ֣ר ʔavnˈēr אַבְנֵר Abner וַֽ wˈa וְ and אֲנָשָׁ֗יו ʔᵃnāšˈāʸw אִישׁ man הָֽלְכוּ֙ hˈālᵊḵû הלך walk בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the עֲרָבָ֔ה ʕᵃrāvˈā עֲרָבָה desert כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole הַ ha הַ the לַּ֣יְלָה llˈaylā לַיְלָה night הַ ha הַ the ה֑וּא hˈû הוּא he וַ wa וְ and יַּעַבְר֣וּ yyaʕavrˈû עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֗ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan וַ wa וְ and יֵּֽלְכוּ֙ yyˈēlᵊḵû הלך walk כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the בִּתְרֹ֔ון bbiṯrˈôn בִּתְרֹון gully וַ wa וְ and יָּבֹ֖אוּ yyāvˌōʔû בוא come מַחֲנָֽיִם׃ maḥᵃnˈāyim מַחֲנַיִם Mahanaim 2:29. Abner autem et viri eius abierunt per campestria tota nocte illa et transierunt Iordanem et lustrata omni Bethoron venerunt ad Castra 29. And Abner and his men went all that night through the Arabah; and they passed over Jordan, and went through all Bithron, and came to Mahanaim. 2:29. Then Abner and his men went away, all that night, through the plains. And they crossed the Jordan, and having roamed throughout all of Beth-horon, they arrived in the camp. 2:29. And Abner and his men walked all that night through the plain, and passed over Jordan, and went through all Bithron, and they came to Mahanaim.
And Abner and his men walked all that night through the plain, and passed over Jordan, and went through all Bithron, and they came to Mahanaim:
2:29 Авенир же и люди его шли равниною всю ту ночь и перешли Иордан, и прошли весь Битрон, и пришли в Маханаим. 2:29 καὶ και and; even Αβεννηρ αβεννηρ and; even οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband αὐτοῦ αυτος he; him ἀπῆλθον απερχομαι go off; go away εἰς εις into; for δυσμὰς δυσμη sunset; west ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the νύκτα νυξ night ἐκείνην εκεινος that καὶ και and; even διέβαιναν διαβαινω step through; go across τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis καὶ και and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the παρατείνουσαν παρατεινω stretch along καὶ και and; even ἔρχονται ερχομαι come; go εἰς εις into; for τὴν ο the παρεμβολήν παρεμβολη encampment; barracks 2:29 וְ wᵊ וְ and אַבְנֵ֣ר ʔavnˈēr אַבְנֵר Abner וַֽ wˈa וְ and אֲנָשָׁ֗יו ʔᵃnāšˈāʸw אִישׁ man הָֽלְכוּ֙ hˈālᵊḵû הלך walk בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the עֲרָבָ֔ה ʕᵃrāvˈā עֲרָבָה desert כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole הַ ha הַ the לַּ֣יְלָה llˈaylā לַיְלָה night הַ ha הַ the ה֑וּא hˈû הוּא he וַ wa וְ and יַּעַבְר֣וּ yyaʕavrˈû עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֗ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan וַ wa וְ and יֵּֽלְכוּ֙ yyˈēlᵊḵû הלך walk כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the בִּתְרֹ֔ון bbiṯrˈôn בִּתְרֹון gully וַ wa וְ and יָּבֹ֖אוּ yyāvˌōʔû בוא come מַחֲנָֽיִם׃ maḥᵃnˈāyim מַחֲנַיִם Mahanaim 2:29. Abner autem et viri eius abierunt per campestria tota nocte illa et transierunt Iordanem et lustrata omni Bethoron venerunt ad Castra 2:29. Then Abner and his men went away, all that night, through the plains. And they crossed the Jordan, and having roamed throughout all of Beth-horon, they arrived in the camp. 2:29. And Abner and his men walked all that night through the plain, and passed over Jordan, and went through all Bithron, and they came to Mahanaim. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:302:30: Եւ Յովաբ դարձա՛ւ յԱբեններեայ, եւ ժողովեաց զամենայն ժողովուրդն։ Եւ հանդէ՛ս եղեւ ծառայիցն Դաւթի որ կոտորեցան՝ ինն եւ տասն առն՝ եւ Ասայէլ. 30 Յովաբը Աբեններին հալածելուց հրաժարուեց, հաւաքեց ամբողջ ժողովրդին, աշխարհագիր արեց ու տեսաւ, 30 Յովաբ Աբեններէն դարձաւ ու բոլոր ժողովուրդը հաւաքեց, բայց Դաւիթին ծառաներէն տասնըինը մարդ ու Ասայէլ կը պակսէին։
Եւ Յովաբ դարձաւ յԱբեններեայ, եւ ժողովեաց զամենայն ժողովուրդն. եւ հանդէս եղեւ ծառայիցն Դաւթի որ կոտորեցան` ինն եւ տասն առն, եւ Ասայէլ:
2:30: Եւ Յովաբ դարձա՛ւ յԱբեններեայ, եւ ժողովեաց զամենայն ժողովուրդն։ Եւ հանդէ՛ս եղեւ ծառայիցն Դաւթի որ կոտորեցան՝ ինն եւ տասն առն՝ եւ Ասայէլ. 30 Յովաբը Աբեններին հալածելուց հրաժարուեց, հաւաքեց ամբողջ ժողովրդին, աշխարհագիր արեց ու տեսաւ, 30 Յովաբ Աբեններէն դարձաւ ու բոլոր ժողովուրդը հաւաքեց, բայց Դաւիթին ծառաներէն տասնըինը մարդ ու Ասայէլ կը պակսէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:302:30 И возвратился Иоав от преследования Авенира и собрал весь народ, и недоставало из слуг Давидовых девятнадцати человек кроме Асаила. 2:30 καὶ και and; even Ιωαβ ιωαβ overturn; turn up / back ὄπισθεν οπισθεν from behind; in back of ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the Αβεννηρ αβεννηρ and; even συνήθροισεν συναθροιζω congregate; collect πάντα πας all; every τὸν ο the λαόν λαος populace; population καὶ και and; even ἐπεσκέπησαν επισκεπτομαι visit; inspect τῶν ο the παίδων παις child; boy Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐννεακαίδεκα εννεακαιδεκα man; husband καὶ και and; even Ασαηλ ασαηλ Asaēl; Asel 2:30 וְ wᵊ וְ and יֹואָ֗ב yôʔˈāv יֹואָב Joab שָׁ֚ב ˈšov שׁוב return מֵ mē מִן from אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after אַבְנֵ֔ר ʔavnˈēr אַבְנֵר Abner וַ wa וְ and יִּקְבֹּ֖ץ yyiqbˌōṣ קבץ collect אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and יִּפָּ֨קְד֜וּ yyippˌāqᵊḏˈû פקד miss מֵ mē מִן from עַבְדֵ֥י ʕavᵊḏˌê עֶבֶד servant דָוִ֛ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David תִּשְׁעָֽה־ tišʕˈā- תֵּשַׁע nine עָשָׂ֥ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man וַ wa וְ and עֲשָׂה־אֵֽל׃ ʕᵃśā-ʔˈēl עֲשָׂהאֵל Asahel 2:30. porro Ioab reversus omisso Abner congregavit omnem populum et defuerunt de pueris David decem et novem viri excepto Asahele 30. And Joab returned from following Abner: and when he had gathered all the people together, there lacked of David’s servants nineteen men and Asahel. 2:30. But Joab, returning after he had released Abner, gathered together all the people. And of David’s youths, they were missing nineteen men, aside from Asahel. 2:30. And Joab returned from following Abner: and when he had gathered all the people together, there lacked of David’s servants nineteen men and Asahel.
And Joab returned from following Abner: and when he had gathered all the people together, there lacked of David' s servants nineteen men and Asahel:
2:30 И возвратился Иоав от преследования Авенира и собрал весь народ, и недоставало из слуг Давидовых девятнадцати человек кроме Асаила. 2:30 καὶ και and; even Ιωαβ ιωαβ overturn; turn up / back ὄπισθεν οπισθεν from behind; in back of ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the Αβεννηρ αβεννηρ and; even συνήθροισεν συναθροιζω congregate; collect πάντα πας all; every τὸν ο the λαόν λαος populace; population καὶ και and; even ἐπεσκέπησαν επισκεπτομαι visit; inspect τῶν ο the παίδων παις child; boy Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐννεακαίδεκα εννεακαιδεκα man; husband καὶ και and; even Ασαηλ ασαηλ Asaēl; Asel 2:30 וְ wᵊ וְ and יֹואָ֗ב yôʔˈāv יֹואָב Joab שָׁ֚ב ˈšov שׁוב return מֵ mē מִן from אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after אַבְנֵ֔ר ʔavnˈēr אַבְנֵר Abner וַ wa וְ and יִּקְבֹּ֖ץ yyiqbˌōṣ קבץ collect אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and יִּפָּ֨קְד֜וּ yyippˌāqᵊḏˈû פקד miss מֵ mē מִן from עַבְדֵ֥י ʕavᵊḏˌê עֶבֶד servant דָוִ֛ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David תִּשְׁעָֽה־ tišʕˈā- תֵּשַׁע nine עָשָׂ֥ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man וַ wa וְ and עֲשָׂה־אֵֽל׃ ʕᵃśā-ʔˈēl עֲשָׂהאֵל Asahel 2:30. porro Ioab reversus omisso Abner congregavit omnem populum et defuerunt de pueris David decem et novem viri excepto Asahele 2:30. But Joab, returning after he had released Abner, gathered together all the people. And of David’s youths, they were missing nineteen men, aside from Asahel. 2:30. And Joab returned from following Abner: and when he had gathered all the people together, there lacked of David’s servants nineteen men and Asahel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:312:31: եւ ծառայքն Դաւթի հարին յորդւոցն Բենիամինի, եւ յարանց Աբեններեայ երեք հարիւր եւ վաթսուն այր։ 31 որ Դաւթի մարդկանցից կոտորուել էին տասնինը մարդ եւ Ասայէլը, իսկ Դաւթի զինուորները Բենիամինի որդիներից ու Աբենների մարդկանցից կոտորել էին երեք հարիւր վաթսուն մարդ: 31 Դաւիթին ծառաները Բենիամինէն ու Աբենների մարդոցմէն երեք հարիւր վաթսուն մարդ զարկին, որոնք մեռան։
եւ ծառայքն Դաւթի հարին յորդւոցն Բենիամինի եւ յարանց Աբեններեայ երեք հարիւր եւ վաթսուն այր[20]:
2:31: եւ ծառայքն Դաւթի հարին յորդւոցն Բենիամինի, եւ յարանց Աբեններեայ երեք հարիւր եւ վաթսուն այր։ 31 որ Դաւթի մարդկանցից կոտորուել էին տասնինը մարդ եւ Ասայէլը, իսկ Դաւթի զինուորները Բենիամինի որդիներից ու Աբենների մարդկանցից կոտորել էին երեք հարիւր վաթսուն մարդ: 31 Դաւիթին ծառաները Բենիամինէն ու Աբենների մարդոցմէն երեք հարիւր վաթսուն մարդ զարկին, որոնք մեռան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:312:31 Слуги же Давидовы поразили Вениамитян и людей Авенировых; пало их триста шестьдесят человек. 2:31 καὶ και and; even οἱ ο the παῖδες παις child; boy Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐπάταξαν πατασσω pat; impact τῶν ο the υἱῶν υιος son Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin τῶν ο the ἀνδρῶν ανηρ man; husband Αβεννηρ αβεννηρ three hundred ἑξήκοντα εξηκοντα sixty ἄνδρας ανηρ man; husband παρ᾿ παρα from; by αὐτοῦ αυτος he; him 2:31 וְ wᵊ וְ and עַבְדֵ֣י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant דָוִ֗ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David הִכּוּ֙ hikkˌû נכה strike מִ mi מִן from בִּנְיָמִ֔ן bbinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אַנְשֵׁ֖י ʔanšˌê אִישׁ man אַבְנֵ֑ר ʔavnˈēr אַבְנֵר Abner שְׁלֹשׁ־ šᵊlōš- שָׁלֹשׁ three מֵאֹ֧ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and שִׁשִּׁ֛ים šiššˈîm שֵׁשׁ six אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מֵֽתוּ׃ mˈēṯû מות die 2:31. servi autem David percusserunt de Beniamin et de viris qui erant cum Abner trecentos sexaginta qui et mortui sunt 31. But the servants of David had smitten of Benjamin, and of Abner’s men, three hundred and threescore men died. 2:31. But of Benjamin and of the men who were with Abner, the servants of David had struck three hundred and sixty, who also died. 2:31. But the servants of David had smitten of Benjamin, and of Abner’s men, [so that] three hundred and threescore men died.
But the servants of David had smitten of Benjamin, and of Abner' s men, [so that] three hundred and threescore men died:
2:31 Слуги же Давидовы поразили Вениамитян и людей Авенировых; пало их триста шестьдесят человек. 2:31 καὶ και and; even οἱ ο the παῖδες παις child; boy Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐπάταξαν πατασσω pat; impact τῶν ο the υἱῶν υιος son Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin τῶν ο the ἀνδρῶν ανηρ man; husband Αβεννηρ αβεννηρ three hundred ἑξήκοντα εξηκοντα sixty ἄνδρας ανηρ man; husband παρ᾿ παρα from; by αὐτοῦ αυτος he; him 2:31 וְ wᵊ וְ and עַבְדֵ֣י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant דָוִ֗ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David הִכּוּ֙ hikkˌû נכה strike מִ mi מִן from בִּנְיָמִ֔ן bbinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אַנְשֵׁ֖י ʔanšˌê אִישׁ man אַבְנֵ֑ר ʔavnˈēr אַבְנֵר Abner שְׁלֹשׁ־ šᵊlōš- שָׁלֹשׁ three מֵאֹ֧ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and שִׁשִּׁ֛ים šiššˈîm שֵׁשׁ six אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מֵֽתוּ׃ mˈēṯû מות die 2:31. servi autem David percusserunt de Beniamin et de viris qui erant cum Abner trecentos sexaginta qui et mortui sunt 2:31. But of Benjamin and of the men who were with Abner, the servants of David had struck three hundred and sixty, who also died. 2:31. But the servants of David had smitten of Benjamin, and of Abner’s men, [so that] three hundred and threescore men died. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:322:32: Եւ բարձի՛ն զԱսայէլ, եւ թաղեցի՛ն զնա ՚ի գերեզմանի հօր իւրոյ ՚ի Բեթղահէմ. եւ գնացին Յովաբ եւ արք նորա, եւ լուսացաւ նոցա ՚ի Քեբրոն[3177]։[3177] Ոմանք. Յովաբ եւ արքն որ ընդ նմա, եւ լուսացաւ։ 32 Վերցրին Ասայէլին ու նրան թաղեցին Բեթղեհէմում, իր հօր գերեզմանի մէջ: Յովաբն ու իր մարդիկ գնացին եւ արշալոյսին հասան Քեբրոն: 32 Ասայէլը վերցուցին ու զանիկա Բեթլեհէմի մէջ իր հօրը գերեզմանը թաղեցին։ Յովաբ եւ անոր մարդիկը բոլոր գիշերը քալեցին ու արշալոյսին Քեբրոն հասան։
Եւ բարձին զԱսայէլ եւ թաղեցին զնա ի գերեզմանի հօր իւրոյ ի Բեթղեհեմ. եւ [21]գնացին Յովաբ եւ արք նորա, եւ լուսացաւ նոցա ի Քեբրոն:
2:32: Եւ բարձի՛ն զԱսայէլ, եւ թաղեցի՛ն զնա ՚ի գերեզմանի հօր իւրոյ ՚ի Բեթղահէմ. եւ գնացին Յովաբ եւ արք նորա, եւ լուսացաւ նոցա ՚ի Քեբրոն [3177]։ [3177] Ոմանք. Յովաբ եւ արքն որ ընդ նմա, եւ լուսացաւ։ 32 Վերցրին Ասայէլին ու նրան թաղեցին Բեթղեհէմում, իր հօր գերեզմանի մէջ: Յովաբն ու իր մարդիկ գնացին եւ արշալոյսին հասան Քեբրոն: 32 Ասայէլը վերցուցին ու զանիկա Բեթլեհէմի մէջ իր հօրը գերեզմանը թաղեցին։ Յովաբ եւ անոր մարդիկը բոլոր գիշերը քալեցին ու արշալոյսին Քեբրոն հասան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:322:32 И взяли Асаила и похоронили его во гробе отца его, что в Вифлееме. Иоав же с людьми своими шел всю ночь и на рассвете прибыл в Хеврон. 2:32 καὶ και and; even αἴρουσιν αιρω lift; remove τὸν ο the Ασαηλ ασαηλ and; even θάπτουσιν θαπτω bury; have a funeral for αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the τάφῳ ταφος grave τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in Βαιθλεεμ βαιθλεεμ and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go Ιωαβ ιωαβ and; even οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband οἱ ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the νύκτα νυξ night καὶ και and; even διέφαυσεν διαφαυσκω he; him ἐν εν in Χεβρων χεβρων Chebrōn; Khevron 2:32 וַ wa וְ and יִּשְׂאוּ֙ yyiśʔˌû נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲשָׂהאֵ֔ל ʕᵃśāhʔˈēl עֲשָׂהאֵל Asahel וַֽ wˈa וְ and יִּקְבְּרֻ֨הוּ֙ yyiqbᵊrˈuhû קבר bury בְּ bᵊ בְּ in קֶ֣בֶר qˈever קֶבֶר grave אָבִ֔יו ʔāvˈiʸw אָב father אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בֵּ֣ית לָ֑חֶם bˈêṯ lˈāḥem בֵּית לֶחֶם Bethlehem וַ wa וְ and יֵּלְכ֣וּ yyēlᵊḵˈû הלך walk כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the לַּ֗יְלָה llˈaylā לַיְלָה night יֹואָב֙ yôʔˌāv יֹואָב Joab וַֽ wˈa וְ and אֲנָשָׁ֔יו ʔᵃnāšˈāʸw אִישׁ man וַ wa וְ and יֵּאֹ֥ר yyēʔˌōr אור be light לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to בְּ bᵊ בְּ in חֶבְרֹֽון׃ ḥevrˈôn חֶבְרֹון Hebron 2:32. tuleruntque Asahel et sepelierunt eum in sepulchro patris sui in Bethleem et ambulaverunt tota nocte Ioab et viri qui erant cum eo et in ipso crepusculo pervenerunt in Hebron 32. And they took up Asahel, and buried him in the sepulchre of his father, which was in Beth-lehem. And Joab and his men went all night, and the day brake upon them at Hebron. 2:32. And they took Asahel, and they buried him in the sepulcher of his father at Bethlehem. And Joab, and the men who were with him, walked throughout the night, and they arrived in Hebron at the very break of day. 2:32. And they took up Asahel, and buried him in the sepulchre of his father, which [was in] Bethlehem. And Joab and his men went all night, and they came to Hebron at break of day.
And they took up Asahel, and buried him in the sepulchre of his father, which [was in] Beth- lehem. And Joab and his men went all night, and they came to Hebron at break of day:
2:32 И взяли Асаила и похоронили его во гробе отца его, что в Вифлееме. Иоав же с людьми своими шел всю ночь и на рассвете прибыл в Хеврон. 2:32 καὶ και and; even αἴρουσιν αιρω lift; remove τὸν ο the Ασαηλ ασαηλ and; even θάπτουσιν θαπτω bury; have a funeral for αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the τάφῳ ταφος grave τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in Βαιθλεεμ βαιθλεεμ and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go Ιωαβ ιωαβ and; even οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband οἱ ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the νύκτα νυξ night καὶ και and; even διέφαυσεν διαφαυσκω he; him ἐν εν in Χεβρων χεβρων Chebrōn; Khevron 2:32 וַ wa וְ and יִּשְׂאוּ֙ yyiśʔˌû נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲשָׂהאֵ֔ל ʕᵃśāhʔˈēl עֲשָׂהאֵל Asahel וַֽ wˈa וְ and יִּקְבְּרֻ֨הוּ֙ yyiqbᵊrˈuhû קבר bury בְּ bᵊ בְּ in קֶ֣בֶר qˈever קֶבֶר grave אָבִ֔יו ʔāvˈiʸw אָב father אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בֵּ֣ית לָ֑חֶם bˈêṯ lˈāḥem בֵּית לֶחֶם Bethlehem וַ wa וְ and יֵּלְכ֣וּ yyēlᵊḵˈû הלך walk כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the לַּ֗יְלָה llˈaylā לַיְלָה night יֹואָב֙ yôʔˌāv יֹואָב Joab וַֽ wˈa וְ and אֲנָשָׁ֔יו ʔᵃnāšˈāʸw אִישׁ man וַ wa וְ and יֵּאֹ֥ר yyēʔˌōr אור be light לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to בְּ bᵊ בְּ in חֶבְרֹֽון׃ ḥevrˈôn חֶבְרֹון Hebron 2:32. tuleruntque Asahel et sepelierunt eum in sepulchro patris sui in Bethleem et ambulaverunt tota nocte Ioab et viri qui erant cum eo et in ipso crepusculo pervenerunt in Hebron 2:32. And they took Asahel, and they buried him in the sepulcher of his father at Bethlehem. And Joab, and the men who were with him, walked throughout the night, and they arrived in Hebron at the very break of day. 2:32. And they took up Asahel, and buried him in the sepulchre of his father, which [was in] Bethlehem. And Joab and his men went all night, and they came to Hebron at break of day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|