4:14:1: Եւ կին մի ՚ի կանա՛նց որդւոց մարգարէիցն, աղաղակէր առ Եղիսեէ եւ ասէր. Ծառայ քո այր իմ մեռա՛ւ. եւ դու ինքնին գիտես զի ծառա՛յ քո էր երկիւղած ՚ի Տեառնէ. եւ փոխատուն եկն առնուլ զերկոսին զորդիս իմ իւր ՚ի ծառայութիւն[3781]։ [3781] Ոմանք. Զի ծառայ քո երկիւղած էր ՚ի Տեառնէ։ 1 Մարգարէների որդիների կանանցից մէկը աղաղակում էր Եղիսէէին եւ ասում. «Իմ ամուսինը՝ քո ծառան, մեռաւ: Դու գիտես, որ նա Տիրոջ երկիւղած ծառան էր, եւ ահա պարտատէրը եկել է, որ իմ երկու որդիներին որպէս ստրուկ տանի իր մօտ»: 4 Մարգարէներուն որդիներէն մէկուն կինը Եղիսէին աղաղակելով՝ ըսաւ. «Քու ծառադ՝ այրս մեռաւ։ Դուն քու ծառայիդ աստուածավախ ըլլալը գիտես։ Պարտատէրը եկաւ, որպէս զի իմ երկու որդիներս իբր ծառայ իրեն առնէ»։
Եւ կին մի ի կանանց որդւոց մարգարէիցն աղաղակէր առ Եղիսէ եւ ասէր. Ծառայ քո, այր իմ մեռաւ. եւ դու ինքնին գիտես զի ծառայ քո էր երկիւղած ի Տեառնէ. եւ փոխատուն եկն առնուլ զերկոսին զորդիս իմ իւր ի ծառայութիւն:
4:1: Եւ կին մի ՚ի կանա՛նց որդւոց մարգարէիցն, աղաղակէր առ Եղիսեէ եւ ասէր. Ծառայ քո այր իմ մեռա՛ւ. եւ դու ինքնին գիտես զի ծառա՛յ քո էր երկիւղած ՚ի Տեառնէ. եւ փոխատուն եկն առնուլ զերկոսին զորդիս իմ իւր ՚ի ծառայութիւն [3781]։ [3781] Ոմանք. Զի ծառայ քո երկիւղած էր ՚ի Տեառնէ։ 1 Մարգարէների որդիների կանանցից մէկը աղաղակում էր Եղիսէէին եւ ասում. «Իմ ամուսինը՝ քո ծառան, մեռաւ: Դու գիտես, որ նա Տիրոջ երկիւղած ծառան էր, եւ ահա պարտատէրը եկել է, որ իմ երկու որդիներին որպէս ստրուկ տանի իր մօտ»: 4 Մարգարէներուն որդիներէն մէկուն կինը Եղիսէին աղաղակելով՝ ըսաւ. «Քու ծառադ՝ այրս մեռաւ։ Դուն քու ծառայիդ աստուածավախ ըլլալը գիտես։ Պարտատէրը եկաւ, որպէս զի իմ երկու որդիներս իբր ծառայ իրեն առնէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:14:1 Одна из жен сынов пророческих с воплем говорила Елисею: раб твой, мой муж, умер; а ты знаешь, что раб твой боялся Господа; теперь пришел заимодавец взять обоих детей моих в рабы себе. 4:1 καὶ και and; even γυνὴ γυνη woman; wife μία εις.1 one; unit ἀπὸ απο from; away τῶν ο the υἱῶν υιος son τῶν ο the προφητῶν προφητης prophet ἐβόα βοαω scream; shout πρὸς προς to; toward Ελισαιε ελισαιε tell; declare ὁ ο the δοῦλός δουλος subject σου σου of you; your ὁ ο the ἀνήρ ανηρ man; husband μου μου of me; mine ἀπέθανεν αποθνησκω die καὶ και and; even σὺ συ you ἔγνως γινωσκω know ὅτι οτι since; that δοῦλος δουλος subject ἦν ειμι be φοβούμενος φοβεω afraid; fear τὸν ο the κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even ὁ ο the δανιστὴς δανειστης lender ἦλθεν ερχομαι come; go λαβεῖν λαμβανω take; get τοὺς ο the δύο δυο two υἱούς υιος son μου μου of me; mine ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own εἰς εις into; for δούλους δουλος subject 4:1 וְ wᵊ וְ and אִשָּׁ֣ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman אַחַ֣ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one מִ mi מִן from נְּשֵׁ֣י nnᵊšˈê אִשָּׁה woman בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son הַ֠ ha הַ the נְּבִיאִים nnᵊvîʔîm נָבִיא prophet צָעֲקָ֨ה ṣāʕᵃqˌā צעק cry אֶל־ ʔel- אֶל to אֱלִישָׁ֜ע ʔᵉlîšˈāʕ אֱלִישָׁע Elisha לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say עַבְדְּךָ֤ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant אִישִׁי֙ ʔîšˌî אִישׁ man מֵ֔ת mˈēṯ מות die וְ wᵊ וְ and אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you יָדַ֔עְתָּ yāḏˈaʕtā ידע know כִּ֣י kˈî כִּי that עַבְדְּךָ֔ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant הָיָ֥ה hāyˌā היה be יָרֵ֖א yārˌē ירא fear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הַ֨ hˌa הַ the נֹּשֶׁ֔ה nnōšˈeh נשׁא give loan בָּ֗א bˈā בוא come לָ lā לְ to קַ֜חַת qˈaḥaṯ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁנֵ֧י šᵊnˈê שְׁנַיִם two יְלָדַ֛י yᵊlāḏˈay יֶלֶד boy לֹ֖ו lˌô לְ to לַ la לְ to עֲבָדִֽים׃ ʕᵃvāḏˈîm עֶבֶד servant 4:1. mulier autem quaedam de uxoribus prophetarum clamabat ad Heliseum dicens servus tuus vir meus mortuus est et tu nosti quia servus tuus fuit timens Dominum et ecce creditor venit ut tollat duos filios meos ad serviendum sibiNow a certain woman of the wives of the prophets, cried to Eliseus, saying: Thy servant, my husband, is dead, and thou knowest that thy servant was one that feared God, and behold the creditor is come to take away my two sons to serve him. 1. Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets unto Elisha, saying, Thy servant my husband is dead: and thou knowest that thy servant did fear the LORD: and the creditor is come to take unto him my two children to be bondmen. 4:1. Now a certain woman, from the wives of the prophets, cried out to Elisha, saying: “My husband, your servant, is dead. And you know that your servant was one who fears the Lord. And behold, a creditor has arrived, so that he may take away my two sons to serve him.” 4:1. Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets unto Elisha, saying, Thy servant my husband is dead; and thou knowest that thy servant did fear the LORD: and the creditor is come to take unto him my two sons to be bondmen.
Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets unto Elisha, saying, Thy servant my husband is dead; and thou knowest that thy servant did fear the LORD: and the creditor is come to take unto him my two sons to be bondmen:
4:1 Одна из жен сынов пророческих с воплем говорила Елисею: раб твой, мой муж, умер; а ты знаешь, что раб твой боялся Господа; теперь пришел заимодавец взять обоих детей моих в рабы себе. 4:1 καὶ και and; even γυνὴ γυνη woman; wife μία εις.1 one; unit ἀπὸ απο from; away τῶν ο the υἱῶν υιος son τῶν ο the προφητῶν προφητης prophet ἐβόα βοαω scream; shout πρὸς προς to; toward Ελισαιε ελισαιε tell; declare ὁ ο the δοῦλός δουλος subject σου σου of you; your ὁ ο the ἀνήρ ανηρ man; husband μου μου of me; mine ἀπέθανεν αποθνησκω die καὶ και and; even σὺ συ you ἔγνως γινωσκω know ὅτι οτι since; that δοῦλος δουλος subject ἦν ειμι be φοβούμενος φοβεω afraid; fear τὸν ο the κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even ὁ ο the δανιστὴς δανειστης lender ἦλθεν ερχομαι come; go λαβεῖν λαμβανω take; get τοὺς ο the δύο δυο two υἱούς υιος son μου μου of me; mine ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own εἰς εις into; for δούλους δουλος subject 4:1 וְ wᵊ וְ and אִשָּׁ֣ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman אַחַ֣ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one מִ mi מִן from נְּשֵׁ֣י nnᵊšˈê אִשָּׁה woman בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son הַ֠ ha הַ the נְּבִיאִים nnᵊvîʔîm נָבִיא prophet צָעֲקָ֨ה ṣāʕᵃqˌā צעק cry אֶל־ ʔel- אֶל to אֱלִישָׁ֜ע ʔᵉlîšˈāʕ אֱלִישָׁע Elisha לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say עַבְדְּךָ֤ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant אִישִׁי֙ ʔîšˌî אִישׁ man מֵ֔ת mˈēṯ מות die וְ wᵊ וְ and אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you יָדַ֔עְתָּ yāḏˈaʕtā ידע know כִּ֣י kˈî כִּי that עַבְדְּךָ֔ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant הָיָ֥ה hāyˌā היה be יָרֵ֖א yārˌē ירא fear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הַ֨ hˌa הַ the נֹּשֶׁ֔ה nnōšˈeh נשׁא give loan בָּ֗א bˈā בוא come לָ lā לְ to קַ֜חַת qˈaḥaṯ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁנֵ֧י šᵊnˈê שְׁנַיִם two יְלָדַ֛י yᵊlāḏˈay יֶלֶד boy לֹ֖ו lˌô לְ to לַ la לְ to עֲבָדִֽים׃ ʕᵃvāḏˈîm עֶבֶד servant 4:1. mulier autem quaedam de uxoribus prophetarum clamabat ad Heliseum dicens servus tuus vir meus mortuus est et tu nosti quia servus tuus fuit timens Dominum et ecce creditor venit ut tollat duos filios meos ad serviendum sibi Now a certain woman of the wives of the prophets, cried to Eliseus, saying: Thy servant, my husband, is dead, and thou knowest that thy servant was one that feared God, and behold the creditor is come to take away my two sons to serve him. 4:1. Now a certain woman, from the wives of the prophets, cried out to Elisha, saying: “My husband, your servant, is dead. And you know that your servant was one who fears the Lord. And behold, a creditor has arrived, so that he may take away my two sons to serve him.” 4:1. Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets unto Elisha, saying, Thy servant my husband is dead; and thou knowest that thy servant did fear the LORD: and the creditor is come to take unto him my two sons to be bondmen. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:24:2: Եւ ասէ ցնա Եղիսեէ. Զի՞նչ արարից քեզ. պատմեա՛ ինձ զի՞նչ կայ ՚ի տան քում։ Եւ նա ասէ. Ո՛չ գոյ ՚ի տան աղախնոյ քոյ՝ եւ ո՛չ ինչ. բայց ի՛ւղ որով օծանիցիմք[3782]։ [3782] Այլք. Որով օծանիցիմ։ 2 Եղիսէէն նրան ասաց. «Ի՞նչ անեմ քեզ: Ասա՛ ինձ, թէ ինչ կայ քո տանը»: Նա ասաց. «Քո աղախնի տանը ոչինչ չկայ, բացի այն իւղից, որով օծւում եմ»: 2 Եղիսէ անոր ըսաւ. «Քեզի ի՞նչ ընեմ. ըսէ ինծի, տունը ի՞նչ ունիս»։ Անիկա ըսաւ. «Քու աղախինդ տանը մէջ աման մը* իւղէն զատ ուրիշ բան մը չունի»։
Եւ ասէ ցնա Եղիսէ. Զի՞նչ արարից քեզ. պատմեա ինձ զի՛նչ կայ ի տան քում: Եւ նա ասէ. Ոչ գոյ ի տան աղախնոյ քո եւ ոչ ինչ, բայց եւղ որով օծանիցիմք:
4:2: Եւ ասէ ցնա Եղիսեէ. Զի՞նչ արարից քեզ. պատմեա՛ ինձ զի՞նչ կայ ՚ի տան քում։ Եւ նա ասէ. Ո՛չ գոյ ՚ի տան աղախնոյ քոյ՝ եւ ո՛չ ինչ. բայց ի՛ւղ որով օծանիցիմք [3782]։ [3782] Այլք. Որով օծանիցիմ։ 2 Եղիսէէն նրան ասաց. «Ի՞նչ անեմ քեզ: Ասա՛ ինձ, թէ ինչ կայ քո տանը»: Նա ասաց. «Քո աղախնի տանը ոչինչ չկայ, բացի այն իւղից, որով օծւում եմ»: 2 Եղիսէ անոր ըսաւ. «Քեզի ի՞նչ ընեմ. ըսէ ինծի, տունը ի՞նչ ունիս»։ Անիկա ըսաւ. «Քու աղախինդ տանը մէջ աման մը* իւղէն զատ ուրիշ բան մը չունի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:24:2 И сказал ей Елисей: что мне сделать тебе? скажи мне, что есть у тебя в доме? Она сказала: нет у рабы твоей ничего в доме, кроме сосуда с елеем. 4:2 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ελισαιε ελισαιε who?; what? ποιήσω ποιεω do; make σοι σοι you ἀνάγγειλόν αναγγελλω announce μοι μοι me τί τις.1 who?; what? ἐστίν ειμι be σοι σοι you ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household ἡ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak οὐκ ου not ἔστιν ειμι be τῇ ο the δούλῃ δουλη subject; maid σου σου of you; your οὐθὲν ουδεις no one; not one ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household ὅτι οτι since; that ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than ὃ ος who; what ἀλείψομαι αλειφω rub ἔλαιον ελαιον oil 4:2 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אֵלֶ֤יהָ ʔēlˈeʸhā אֶל to אֱלִישָׁע֙ ʔᵉlîšˌāʕ אֱלִישָׁע Elisha מָ֣ה mˈā מָה what אֶֽעֱשֶׂה־ ʔˈeʕᵉśeh- עשׂה make לָּ֔ךְ llˈāḵ לְ to הַגִּ֣ידִי haggˈîḏî נגד report לִ֔י lˈî לְ to מַה־ mah- מָה what יֶּשׁ־ yyeš- יֵשׁ existence לָ֖ךְלכי *lˌāḵ לְ to בַּ ba בְּ in † הַ the בָּ֑יִת bbˈāyiṯ בַּיִת house וַ wa וְ and תֹּ֗אמֶר ttˈōmer אמר say אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] לְ lᵊ לְ to שִׁפְחָתְךָ֥ šifḥāṯᵊḵˌā שִׁפְחָה maidservant כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole בַּ ba בְּ in † הַ the בַּ֔יִת bbˈayiṯ בַּיִת house כִּ֖י kˌî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if אָס֥וּךְ ʔāsˌûḵ אָסוּךְ jar שָֽׁמֶן׃ šˈāmen שֶׁמֶן oil 4:2. cui dixit Heliseus quid vis ut faciam tibi dic mihi quid habes in domo tua at illa respondit non habeo ancilla tua quicquam in domo mea nisi parum olei quo unguearAnd Eliseus said to her: What wilt thou have me do for thee? Tell me, what hast thou in thy house? And she answered: I, thy handmaid, have nothing in my house but a little oil, to anoint me. 2. And Elisha said unto her, What shall I do for thee? tell me; what hast thou in the house? And she said, Thine handmaid hath not any thing in the house, save a pot of oil. 4:2. And Elisha said to her: “What do you want me to do for you? Tell me, what do you have in your house?” And she responded, “I, your handmaid, do not have anything in my house, except a little oil, with which I may be anointed.” 4:2. And Elisha said unto her, What shall I do for thee? tell me, what hast thou in the house? And she said, Thine handmaid hath not any thing in the house, save a pot of oil.
And Elisha said unto her, What shall I do for thee? tell me, what hast thou in the house? And she said, Thine handmaid hath not any thing in the house, save a pot of oil:
4:2 И сказал ей Елисей: что мне сделать тебе? скажи мне, что есть у тебя в доме? Она сказала: нет у рабы твоей ничего в доме, кроме сосуда с елеем. 4:2 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ελισαιε ελισαιε who?; what? ποιήσω ποιεω do; make σοι σοι you ἀνάγγειλόν αναγγελλω announce μοι μοι me τί τις.1 who?; what? ἐστίν ειμι be σοι σοι you ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household ἡ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak οὐκ ου not ἔστιν ειμι be τῇ ο the δούλῃ δουλη subject; maid σου σου of you; your οὐθὲν ουδεις no one; not one ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household ὅτι οτι since; that ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than ὃ ος who; what ἀλείψομαι αλειφω rub ἔλαιον ελαιον oil 4:2 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אֵלֶ֤יהָ ʔēlˈeʸhā אֶל to אֱלִישָׁע֙ ʔᵉlîšˌāʕ אֱלִישָׁע Elisha מָ֣ה mˈā מָה what אֶֽעֱשֶׂה־ ʔˈeʕᵉśeh- עשׂה make לָּ֔ךְ llˈāḵ לְ to הַגִּ֣ידִי haggˈîḏî נגד report לִ֔י lˈî לְ to מַה־ mah- מָה what יֶּשׁ־ yyeš- יֵשׁ existence בַּ ba בְּ in † הַ the בָּ֑יִת bbˈāyiṯ בַּיִת house וַ wa וְ and תֹּ֗אמֶר ttˈōmer אמר say אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] לְ lᵊ לְ to שִׁפְחָתְךָ֥ šifḥāṯᵊḵˌā שִׁפְחָה maidservant כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole בַּ ba בְּ in † הַ the בַּ֔יִת bbˈayiṯ בַּיִת house כִּ֖י kˌî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if אָס֥וּךְ ʔāsˌûḵ אָסוּךְ jar שָֽׁמֶן׃ šˈāmen שֶׁמֶן oil 4:2. cui dixit Heliseus quid vis ut faciam tibi dic mihi quid habes in domo tua at illa respondit non habeo ancilla tua quicquam in domo mea nisi parum olei quo unguear And Eliseus said to her: What wilt thou have me do for thee? Tell me, what hast thou in thy house? And she answered: I, thy handmaid, have nothing in my house but a little oil, to anoint me. 4:2. And Elisha said to her: “What do you want me to do for you? Tell me, what do you have in your house?” And she responded, “I, your handmaid, do not have anything in my house, except a little oil, with which I may be anointed.” 4:2. And Elisha said unto her, What shall I do for thee? tell me, what hast thou in the house? And she said, Thine handmaid hath not any thing in the house, save a pot of oil. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:34:3: Եւ ասէ ցնա. Ե՛րթ խնդրեա՛ քեզ ամանս յամենայն դրացեաց քոց՝ ամանս ունայնս, եւ մի սակաւացուցանիցես. 3 Եղիսէէն ասաց. «Գնա՛ եւ քո բոլոր դրացիներից դատարկ ամաններ խնդրի՛ր ոչ քիչ քանակով: 3 Եղիսէ անոր ըսաւ. «Գնա՛, դուրսէն քու բոլոր դրացիներէդ քեզի պարապ ամաններ ուզէ. քիչ մի՛ ուզեր
Եւ ասէ ցնա. Երթ խնդրեա քեզ ամանս յամենայն դրացեաց քոց` ամանս ունայնս եւ մի սակաւացուցանիցես:
4:3: Եւ ասէ ցնա. Ե՛րթ խնդրեա՛ քեզ ամանս յամենայն դրացեաց քոց՝ ամանս ունայնս, եւ մի սակաւացուցանիցես. 3 Եղիսէէն ասաց. «Գնա՛ եւ քո բոլոր դրացիներից դատարկ ամաններ խնդրի՛ր ոչ քիչ քանակով: 3 Եղիսէ անոր ըսաւ. «Գնա՛, դուրսէն քու բոլոր դրացիներէդ քեզի պարապ ամաններ ուզէ. քիչ մի՛ ուզեր zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:34:3 И сказал он: пойди, попроси себе сосудов на стороне, у всех соседей твоих, сосудов порожних; набери немало, 4:3 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτήν αυτος he; him δεῦρο δευρο come on; this point αἴτησον αιτεω ask σαυτῇ σεαυτου of yourself σκεύη σκευος vessel; jar ἔξωθεν εξωθεν from outside; outer παρὰ παρα from; by πάντων πας all; every τῶν ο the γειτόνων γειτων countryman; neighborhood women σου σου of you; your σκεύη σκευος vessel; jar κενά κενος hollow; empty μὴ μη not ὀλιγώσῃς ολιγοω diminish 4:3 וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say לְכִ֨י lᵊḵˌî הלך walk שַׁאֲלִי־ šaʔᵃlî- שׁאל ask לָ֤ךְ lˈāḵ לְ to כֵּלִים֙ kēlîm כְּלִי tool מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the ח֔וּץ ḥˈûṣ חוּץ outside מֵ mē מִן from אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת together with כָּל־ kol- כֹּל whole שְׁכֵנָ֑יִךְשׁכנכי *šᵊḵēnˈāyiḵ שָׁכֵן inhabitant כֵּלִ֥ים kēlˌîm כְּלִי tool רֵקִ֖ים rēqˌîm רֵיק empty אַל־ ʔal- אַל not תַּמְעִֽיטִי׃ tamʕˈîṭî מעט be little 4:3. cui ait vade pete mutuo ab omnibus vicinis tuis vasa vacua non paucaAnd he said to her: Go, borrow of all thy neighbours empty vessels, not a few. 3. Then he said, Go, borrow thee vessels abroad of all thy neighbours, even empty vessels; borrow not a few. 4:3. And he said to her: “Go, ask to borrow from all your neighbors empty vessels, more than a few. 4:3. Then he said, Go, borrow thee vessels abroad of all thy neighbours, [even] empty vessels; borrow not a few.
Then he said, Go, borrow thee vessels abroad of all thy neighbours, [even] empty vessels; borrow not a few:
4:3 И сказал он: пойди, попроси себе сосудов на стороне, у всех соседей твоих, сосудов порожних; набери немало, 4:3 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτήν αυτος he; him δεῦρο δευρο come on; this point αἴτησον αιτεω ask σαυτῇ σεαυτου of yourself σκεύη σκευος vessel; jar ἔξωθεν εξωθεν from outside; outer παρὰ παρα from; by πάντων πας all; every τῶν ο the γειτόνων γειτων countryman; neighborhood women σου σου of you; your σκεύη σκευος vessel; jar κενά κενος hollow; empty μὴ μη not ὀλιγώσῃς ολιγοω diminish 4:3 וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say לְכִ֨י lᵊḵˌî הלך walk שַׁאֲלִי־ šaʔᵃlî- שׁאל ask לָ֤ךְ lˈāḵ לְ to כֵּלִים֙ kēlîm כְּלִי tool מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the ח֔וּץ ḥˈûṣ חוּץ outside מֵ mē מִן from אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת together with כָּל־ kol- כֹּל whole שְׁכֵנָ֑יִךְשׁכנכי *šᵊḵēnˈāyiḵ שָׁכֵן inhabitant כֵּלִ֥ים kēlˌîm כְּלִי tool רֵקִ֖ים rēqˌîm רֵיק empty אַל־ ʔal- אַל not תַּמְעִֽיטִי׃ tamʕˈîṭî מעט be little 4:3. cui ait vade pete mutuo ab omnibus vicinis tuis vasa vacua non pauca And he said to her: Go, borrow of all thy neighbours empty vessels, not a few. 4:3. And he said to her: “Go, ask to borrow from all your neighbors empty vessels, more than a few. 4:3. Then he said, Go, borrow thee vessels abroad of all thy neighbours, [even] empty vessels; borrow not a few. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:44:4: եւ մտցես եւ փակեսցես զդրունսն ընդդէմ քո, եւ ընդդէմ որդւոց քոց. եւ արկցե՛ս յամենայն ամանսն մինչեւ լցցին, եւ առցես[3783]։ [3783] Այլք. Փակեսցես զդուրսն։ 4 Ապա մտի՛ր տունդ, դռները փակի՛ր քո եւ քո որդիների վրայ, իսկ քո ունեցած իւղը լցրո՛ւ բոլոր ամանների մէջ ու լցուածը մի կո՛ղմ դիր»: 4 Եւ տունդ մտիր ու վրայէդ ու քու որդիներուդ վրայէն դուռը գոցէ եւ քու իւղդ այն բոլոր ամաններուն մէջ պարպէ ու լեցուածը վերցուր»։
եւ մտցես եւ փակեսցես զդուրսն ընդդէմ քո եւ ընդդէմ որդւոց քոց, եւ արկցես յամենայն ամանսն մինչեւ լցցին, եւ առցես:
4:4: եւ մտցես եւ փակեսցես զդրունսն ընդդէմ քո, եւ ընդդէմ որդւոց քոց. եւ արկցե՛ս յամենայն ամանսն մինչեւ լցցին, եւ առցես [3783]։ [3783] Այլք. Փակեսցես զդուրսն։ 4 Ապա մտի՛ր տունդ, դռները փակի՛ր քո եւ քո որդիների վրայ, իսկ քո ունեցած իւղը լցրո՛ւ բոլոր ամանների մէջ ու լցուածը մի կո՛ղմ դիր»: 4 Եւ տունդ մտիր ու վրայէդ ու քու որդիներուդ վրայէն դուռը գոցէ եւ քու իւղդ այն բոլոր ամաններուն մէջ պարպէ ու լեցուածը վերցուր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:44:4 и пойди, запри дверь за собою и за сыновьями твоими, и наливай во все эти сосуды; полные отставляй. 4:4 καὶ και and; even εἰσελεύσῃ εισερχομαι enter; go in καὶ και and; even ἀποκλείσεις αποκλειω shut up τὴν ο the θύραν θυρα door κατὰ κατα down; by σοῦ σου of you; your καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τῶν ο the υἱῶν υιος son σου σου of you; your καὶ και and; even ἀποχεεῖς αποχεω into; for τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even τὸ ο the πληρωθὲν πληροω fulfill; fill ἀρεῖς αιρω lift; remove 4:4 וּ û וְ and בָ֗את vˈāṯ בוא come וְ wᵊ וְ and סָגַ֤רְתְּ sāḡˈart סגר close הַ ha הַ the דֶּ֨לֶת֙ ddˈeleṯ דֶּלֶת door בַּעֲדֵ֣ךְ baʕᵃḏˈēḵ בַּעַד distance וּ û וְ and בְעַד־ vᵊʕaḏ- בַּעַד distance בָּנַ֔יִךְ bānˈayiḵ בֵּן son וְ wᵊ וְ and יָצַ֕קְתְּ yāṣˈaqt יצק pour עַ֥ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the כֵּלִ֖ים kkēlˌîm כְּלִי tool הָ hā הַ the אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מָּלֵ֖א mmālˌē מָלֵא full תַּסִּֽיעִי׃ tassˈîʕî נסע pull out 4:4. et ingredere et claude ostium cum intrinsecus fueris tu et filii tui et mitte inde in omnia vasa haec et cum plena fuerint tollesAnd go in, and shut thy door, when thou art within, and thy sons: and pour out thereof into all those vessels: and when they are full, take them away. 4. And thou shalt go in, and shut the door upon thee and upon thy sons, and pour out into all those vessels; and thou shalt set aside that which is full. 4:4. And enter and close your door. And when you are inside with your sons, pour from the oil into all those vessels. And when they are full, take them away.” 4:4. And when thou art come in, thou shalt shut the door upon thee and upon thy sons, and shalt pour out into all those vessels, and thou shalt set aside that which is full.
And when thou art come in, thou shalt shut the door upon thee and upon thy sons, and shalt pour out into all those vessels, and thou shalt set aside that which is full:
4:4 и пойди, запри дверь за собою и за сыновьями твоими, и наливай во все эти сосуды; полные отставляй. 4:4 καὶ και and; even εἰσελεύσῃ εισερχομαι enter; go in καὶ και and; even ἀποκλείσεις αποκλειω shut up τὴν ο the θύραν θυρα door κατὰ κατα down; by σοῦ σου of you; your καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τῶν ο the υἱῶν υιος son σου σου of you; your καὶ και and; even ἀποχεεῖς αποχεω into; for τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even τὸ ο the πληρωθὲν πληροω fulfill; fill ἀρεῖς αιρω lift; remove 4:4 וּ û וְ and בָ֗את vˈāṯ בוא come וְ wᵊ וְ and סָגַ֤רְתְּ sāḡˈart סגר close הַ ha הַ the דֶּ֨לֶת֙ ddˈeleṯ דֶּלֶת door בַּעֲדֵ֣ךְ baʕᵃḏˈēḵ בַּעַד distance וּ û וְ and בְעַד־ vᵊʕaḏ- בַּעַד distance בָּנַ֔יִךְ bānˈayiḵ בֵּן son וְ wᵊ וְ and יָצַ֕קְתְּ yāṣˈaqt יצק pour עַ֥ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the כֵּלִ֖ים kkēlˌîm כְּלִי tool הָ hā הַ the אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מָּלֵ֖א mmālˌē מָלֵא full תַּסִּֽיעִי׃ tassˈîʕî נסע pull out 4:4. et ingredere et claude ostium cum intrinsecus fueris tu et filii tui et mitte inde in omnia vasa haec et cum plena fuerint tolles And go in, and shut thy door, when thou art within, and thy sons: and pour out thereof into all those vessels: and when they are full, take them away. 4:4. And enter and close your door. And when you are inside with your sons, pour from the oil into all those vessels. And when they are full, take them away.” 4:4. And when thou art come in, thou shalt shut the door upon thee and upon thy sons, and shalt pour out into all those vessels, and thou shalt set aside that which is full. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:54:5: Եւ գնաց ՚ի նմանէ՝ եւ փակեաց զդուռնն ընդդէմ իւր, եւ ընդդէ՛մ որդւոց իւրոց. նոքա մատուցանէին առ նա, եւ նա արկանէր մինչեւ լցա՛ն ամանքն։ 5 Նա հեռացաւ նրա մօտից, դուռը փակեց իր եւ իր որդիների վրայ: Սրանք ամաններն էին մատուցում, իսկ նա լցնում էր, մինչեւ որ բոլոր ամանները լցուեցին: 5 Անիկա անոր քովէն գնաց ու իր վրայէն ու իր որդիներուն վրայէն դուռը գոցեց։ Տղաքը ամանները անոր կը մօտեցնէին ու անիկա կը լեցնէր։
Եւ գնաց ի նմանէ, եւ փակեաց զդուռնն ընդդէմ իւր եւ ընդդէմ որդւոց իւրոց. նոքա մատուցանէին առ նա, եւ նա արկանէր:
4:5: Եւ գնաց ՚ի նմանէ՝ եւ փակեաց զդուռնն ընդդէմ իւր, եւ ընդդէ՛մ որդւոց իւրոց. նոքա մատուցանէին առ նա, եւ նա արկանէր մինչեւ լցա՛ն ամանքն։ 5 Նա հեռացաւ նրա մօտից, դուռը փակեց իր եւ իր որդիների վրայ: Սրանք ամաններն էին մատուցում, իսկ նա լցնում էր, մինչեւ որ բոլոր ամանները լցուեցին: 5 Անիկա անոր քովէն գնաց ու իր վրայէն ու իր որդիներուն վրայէն դուռը գոցեց։ Տղաքը ամանները անոր կը մօտեցնէին ու անիկա կը լեցնէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:54:5 И пошла от него и заперла дверь за собой и за сыновьями своими. Они подавали ей, а она наливала. 4:5 καὶ και and; even ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away παρ᾿ παρα from; by αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make οὕτως ουτως so; this way καὶ και and; even ἀπέκλεισεν αποκλειω shut up τὴν ο the θύραν θυρα door κατ᾿ κατα down; by αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τῶν ο the υἱῶν υιος son αὐτῆς αυτος he; him αὐτοὶ αυτος he; him προσήγγιζον προσεγγιζω get close to πρὸς προς to; toward αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even αὐτὴ αυτος he; him ἐπέχεεν επιχεω pour on 4:5 וַ wa וְ and תֵּ֨לֶךְ֙ ttˈēleḵ הלך walk מֵֽ mˈē מִן from אִתֹּ֔ו ʔittˈô אֵת together with וַ wa וְ and תִּסְגֹּ֣ר ttisgˈōr סגר close הַ ha הַ the דֶּ֔לֶת ddˈeleṯ דֶּלֶת door בַּעֲדָ֖הּ baʕᵃḏˌāh בַּעַד distance וּ û וְ and בְעַ֣ד vᵊʕˈaḏ בַּעַד distance בָּנֶ֑יהָ bānˈeʸhā בֵּן son הֵ֛ם hˈēm הֵם they מַגִּשִׁ֥ים maggišˌîm נגשׁ approach אֵלֶ֖יהָ ʔēlˌeʸhā אֶל to וְ wᵊ וְ and הִ֥יא hˌî הִיא she מֹוצָֽקֶתמיצקת *môṣˈāqeṯ יצק pour 4:5. ivit itaque mulier et clusit ostium super se et super filios suos illi offerebant vasa et illa infundebatSo the woman went, and shut the door upon her, and upon her sons: they brought her the vessels, and she poured in. 5. So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons; they brought to her, and she poured out. 4:5. And so, the woman went and closed the door upon herself and her sons. They were bringing her the vessels, and she was pouring into them. 4:5. So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons, who brought [the vessels] to her; and she poured out.
So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons, who brought [the vessels] to her; and she poured out:
4:5 И пошла от него и заперла дверь за собой и за сыновьями своими. Они подавали ей, а она наливала. 4:5 καὶ και and; even ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away παρ᾿ παρα from; by αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make οὕτως ουτως so; this way καὶ και and; even ἀπέκλεισεν αποκλειω shut up τὴν ο the θύραν θυρα door κατ᾿ κατα down; by αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τῶν ο the υἱῶν υιος son αὐτῆς αυτος he; him αὐτοὶ αυτος he; him προσήγγιζον προσεγγιζω get close to πρὸς προς to; toward αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even αὐτὴ αυτος he; him ἐπέχεεν επιχεω pour on 4:5 וַ wa וְ and תֵּ֨לֶךְ֙ ttˈēleḵ הלך walk מֵֽ mˈē מִן from אִתֹּ֔ו ʔittˈô אֵת together with וַ wa וְ and תִּסְגֹּ֣ר ttisgˈōr סגר close הַ ha הַ the דֶּ֔לֶת ddˈeleṯ דֶּלֶת door בַּעֲדָ֖הּ baʕᵃḏˌāh בַּעַד distance וּ û וְ and בְעַ֣ד vᵊʕˈaḏ בַּעַד distance בָּנֶ֑יהָ bānˈeʸhā בֵּן son הֵ֛ם hˈēm הֵם they מַגִּשִׁ֥ים maggišˌîm נגשׁ approach אֵלֶ֖יהָ ʔēlˌeʸhā אֶל to וְ wᵊ וְ and הִ֥יא hˌî הִיא she מֹוצָֽקֶתמיצקת *môṣˈāqeṯ יצק pour 4:5. ivit itaque mulier et clusit ostium super se et super filios suos illi offerebant vasa et illa infundebat So the woman went, and shut the door upon her, and upon her sons: they brought her the vessels, and she poured in. 4:5. And so, the woman went and closed the door upon herself and her sons. They were bringing her the vessels, and she was pouring into them. 4:5. So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons, who brought [the vessels] to her; and she poured out. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:64:6: Եւ ասէ ցորդիսն իւր. Մատուցէ՛ք առ իս եւ ա՛յլ աման։ Եւ ասեն ցնա. Ո՛չ է այլ աման։ Եւ եկաց եւղն[3784]։ [3784] Յօրինակին պակասէր. Եւ այլ աման, եւ ասեն ցնա. Ո՛չ է այլ աման, եւ եկաց։ 6 Նա ասաց իր որդիներին. «Մի աման եւս բերէ՛ք»: Նրանք ասացին. «Այլեւս աման չկայ»: Եւ իւղը դադարեց հոսելուց: Նա գնաց ու դա պատմեց Աստծու մարդուն: 6 Երբ այն ամանները լեցուեցան, իր որդիին ըսաւ. «Ինծի ուրիշ աման մօտեցուր»։ Տղան ըսաւ անոր. «Ուրիշ աման չկայ»։ Այն ատեն ա՛լ իւղը չհոսեցաւ։
Մինչեւ լցան ամանքն, եւ ասէ ցորդիսն իւր. Մատուցէք առ իս եւ այլ աման: Եւ ասեն ցնա. Ոչ է այլ աման: Եւ եկաց եւղն:
4:6: Եւ ասէ ցորդիսն իւր. Մատուցէ՛ք առ իս եւ ա՛յլ աման։ Եւ ասեն ցնա. Ո՛չ է այլ աման։ Եւ եկաց եւղն [3784]։ [3784] Յօրինակին պակասէր. Եւ այլ աման, եւ ասեն ցնա. Ո՛չ է այլ աման, եւ եկաց։ 6 Նա ասաց իր որդիներին. «Մի աման եւս բերէ՛ք»: Նրանք ասացին. «Այլեւս աման չկայ»: Եւ իւղը դադարեց հոսելուց: Նա գնաց ու դա պատմեց Աստծու մարդուն: 6 Երբ այն ամանները լեցուեցան, իր որդիին ըսաւ. «Ինծի ուրիշ աման մօտեցուր»։ Տղան ըսաւ անոր. «Ուրիշ աման չկայ»։ Այն ատեն ա՛լ իւղը չհոսեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:64:6 Когда наполнены были сосуды, она сказала сыну своему: подай мне еще сосуд. Он сказал ей: нет более сосудов. И остановилось масло. 4:6 ἕως εως till; until ἐπλήσθησαν πληθω fill; fulfill τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward τοὺς ο the υἱοὺς υιος son αὐτῆς αυτος he; him ἐγγίσατε εγγιζω get close; near ἔτι ετι yet; still πρός προς to; toward με με me σκεῦος σκευος vessel; jar καὶ και and; even εἶπον επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἔτι ετι yet; still σκεῦος σκευος vessel; jar καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish τὸ ο the ἔλαιον ελαιον oil 4:6 וַ wa וְ and יְהִ֣י׀ yᵊhˈî היה be כִּ ki כְּ as מְלֹ֣את mᵊlˈōṯ מלא be full הַ ha הַ the כֵּלִ֗ים kkēlˈîm כְּלִי tool וַ wa וְ and תֹּ֤אמֶר ttˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנָהּ֙ bᵊnˌāh בֵּן son הַגִּ֨ישָׁה haggˌîšā נגשׁ approach אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to עֹוד֙ ʕôḏ עֹוד duration כֶּ֔לִי kˈelî כְּלִי tool וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלֶ֔יהָ ʔēlˈeʸhā אֶל to אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration כֶּ֑לִי kˈelî כְּלִי tool וַֽ wˈa וְ and יַּעֲמֹ֖ד yyaʕᵃmˌōḏ עמד stand הַ ha הַ the שָּֽׁמֶן׃ ššˈāmen שֶׁמֶן oil 4:6. cumque plena fuissent vasa dixit ad filium suum adfer mihi adhuc vas et ille respondit non habeo stetitque oleumAnd when the vessels were full, she said to her son: Bring me yet a vessel. And he answered: I have no more. And the oil stood. 6. And it came to pass, when the vessels were full, that she said unto her son, Bring me yet a vessel. And he said unto her, There is not a vessel more. And the oil stayed. 4:6. And when the vessels had been filled, she said to her son, “Bring me another a vessel.” And he responded, “I have none.” And there was oil remaining. 4:6. And it came to pass, when the vessels were full, that she said unto her son, Bring me yet a vessel. And he said unto her, [There is] not a vessel more. And the oil stayed.
And it came to pass, when the vessels were full, that she said unto her son, Bring me yet a vessel. And he said unto her, [There is] not a vessel more. And the oil stayed:
4:6 Когда наполнены были сосуды, она сказала сыну своему: подай мне еще сосуд. Он сказал ей: нет более сосудов. И остановилось масло. 4:6 ἕως εως till; until ἐπλήσθησαν πληθω fill; fulfill τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward τοὺς ο the υἱοὺς υιος son αὐτῆς αυτος he; him ἐγγίσατε εγγιζω get close; near ἔτι ετι yet; still πρός προς to; toward με με me σκεῦος σκευος vessel; jar καὶ και and; even εἶπον επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἔτι ετι yet; still σκεῦος σκευος vessel; jar καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish τὸ ο the ἔλαιον ελαιον oil 4:6 וַ wa וְ and יְהִ֣י׀ yᵊhˈî היה be כִּ ki כְּ as מְלֹ֣את mᵊlˈōṯ מלא be full הַ ha הַ the כֵּלִ֗ים kkēlˈîm כְּלִי tool וַ wa וְ and תֹּ֤אמֶר ttˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנָהּ֙ bᵊnˌāh בֵּן son הַגִּ֨ישָׁה haggˌîšā נגשׁ approach אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to עֹוד֙ ʕôḏ עֹוד duration כֶּ֔לִי kˈelî כְּלִי tool וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלֶ֔יהָ ʔēlˈeʸhā אֶל to אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration כֶּ֑לִי kˈelî כְּלִי tool וַֽ wˈa וְ and יַּעֲמֹ֖ד yyaʕᵃmˌōḏ עמד stand הַ ha הַ the שָּֽׁמֶן׃ ššˈāmen שֶׁמֶן oil 4:6. cumque plena fuissent vasa dixit ad filium suum adfer mihi adhuc vas et ille respondit non habeo stetitque oleum And when the vessels were full, she said to her son: Bring me yet a vessel. And he answered: I have no more. And the oil stood. 4:6. And when the vessels had been filled, she said to her son, “Bring me another a vessel.” And he responded, “I have none.” And there was oil remaining. 4:6. And it came to pass, when the vessels were full, that she said unto her son, Bring me yet a vessel. And he said unto her, [There is] not a vessel more. And the oil stayed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:74:7: Եւ չոգաւ՝ պատմեա՛ց առնն Աստուծոյ. եւ ասէ Եղիսեէ. Ե՛րթ վաճառեա՛ զեւղն, եւ հատուսցե՛ս զտոկոսիսն քո. եւ դու եւ որդիք քո կեցջի՛ք մնացեալ իւղովն[3785]։[3785] Այլք. Կեցջիք մնացելով իւղովն։ Ուր ոմանք. Կերջիք մնացելով իւ՛՛։ 7 Եղիսէէն ասաց. «Գնա իւղը վաճառի՛ր, վճարի՛ր քո պարտքը, եւ դու ու քո որդիները մնացած իւղով կ’ապրէք»: 7 Կինը գնաց Աստուծոյ մարդուն պատմեց ու անիկա ըսաւ. «Գնա՛, իւղը ծախէ ու պարտքդ վճարէ՛ եւ աւելցածովը դուն ու քու որդիներդ ապրեցէ՛ք»։
Եւ չոգաւ պատմեաց առնն Աստուծոյ. եւ ասէ Եղիսէ. Երթ վաճառեա զեւղն, եւ հատուսցես [41]զտոկոսիսն քո. եւ դու եւ որդիք քո կեցջիք մնացելով իւղովն:
4:7: Եւ չոգաւ՝ պատմեա՛ց առնն Աստուծոյ. եւ ասէ Եղիսեէ. Ե՛րթ վաճառեա՛ զեւղն, եւ հատուսցե՛ս զտոկոսիսն քո. եւ դու եւ որդիք քո կեցջի՛ք մնացեալ իւղովն [3785]։ [3785] Այլք. Կեցջիք մնացելով իւղովն։ Ուր ոմանք. Կերջիք մնացելով իւ՛՛։ 7 Եղիսէէն ասաց. «Գնա իւղը վաճառի՛ր, վճարի՛ր քո պարտքը, եւ դու ու քո որդիները մնացած իւղով կ’ապրէք»: 7 Կինը գնաց Աստուծոյ մարդուն պատմեց ու անիկա ըսաւ. «Գնա՛, իւղը ծախէ ու պարտքդ վճարէ՛ եւ աւելցածովը դուն ու քու որդիներդ ապրեցէ՛ք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:74:7 И пришла она, и пересказала человеку Божию. Он сказал: пойди, продай масло и заплати долги твои; а что останется, тем будешь жить с сыновьями твоими. 4:7 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go καὶ και and; even ἀπήγγειλεν απαγγελλω report τῷ ο the ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ελισαιε ελισαιε come on; this point καὶ και and; even ἀπόδου αποδιδωμι render; surrender τὸ ο the ἔλαιον ελαιον oil καὶ και and; even ἀποτείσεις αποτινω pay off; repay τοὺς ο the τόκους τοκος interest σου σου of you; your καὶ και and; even σὺ συ you καὶ και and; even οἱ ο the υἱοί υιος son σου σου of you; your ζήσεσθε ζαω live; alive ἐν εν in τῷ ο the ἐπιλοίπῳ επιλοιπος remaining time ἐλαίῳ ελαιον oil 4:7 וַ wa וְ and תָּבֹ֗א ttāvˈō בוא come וַ wa וְ and תַּגֵּד֙ ttaggˌēḏ נגד report לְ lᵊ לְ to אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say לְכִי֙ lᵊḵˌî הלך walk מִכְרִ֣י miḵrˈî מכר sell אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שֶּׁ֔מֶן ššˈemen שֶׁמֶן oil וְ wᵊ וְ and שַׁלְּמִ֖י šallᵊmˌî שׁלם be complete אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נִשְׁיֵ֑ךְנשׁיכי *nišyˈēḵ נְשִׁי debt וְ wᵊ וְ and אַ֣תְּ ʔˈat אַתְּ you וּ† *û וְ and בָנַ֔יִךְבניכי *vānˈayiḵ בֵּן son תִֽחְיִ֖י ṯˈiḥyˌî חיה be alive בַּ ba בְּ in † הַ the נֹּותָֽר׃ פ nnôṯˈār . f יתר remain 4:7. venit autem illa et indicavit homini Dei et ille vade inquit vende oleum et redde creditori tuo tu autem et filii tui vivite de reliquoAnd she came, and told the man of God. And he said: Go, sell the oil, and pay thy creditor: and thou and thy sons live of the rest. 7. Then she came and told the man of God. And he said, Go, sell the oil, and pay thy debt, and live thou and thy sons of the rest. 4:7. Then she went and told the man of God. And he said: “Go, sell the oil, and repay your creditor. Then you and your sons may live on what remains.” 4:7. Then she came and told the man of God. And he said, Go, sell the oil, and pay thy debt, and live thou and thy children of the rest.
Then she came and told the man of God. And he said, Go, sell the oil, and pay thy debt, and live thou and thy children of the rest:
4:7 И пришла она, и пересказала человеку Божию. Он сказал: пойди, продай масло и заплати долги твои; а что останется, тем будешь жить с сыновьями твоими. 4:7 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go καὶ και and; even ἀπήγγειλεν απαγγελλω report τῷ ο the ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ελισαιε ελισαιε come on; this point καὶ και and; even ἀπόδου αποδιδωμι render; surrender τὸ ο the ἔλαιον ελαιον oil καὶ και and; even ἀποτείσεις αποτινω pay off; repay τοὺς ο the τόκους τοκος interest σου σου of you; your καὶ και and; even σὺ συ you καὶ και and; even οἱ ο the υἱοί υιος son σου σου of you; your ζήσεσθε ζαω live; alive ἐν εν in τῷ ο the ἐπιλοίπῳ επιλοιπος remaining time ἐλαίῳ ελαιον oil 4:7 וַ wa וְ and תָּבֹ֗א ttāvˈō בוא come וַ wa וְ and תַּגֵּד֙ ttaggˌēḏ נגד report לְ lᵊ לְ to אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say לְכִי֙ lᵊḵˌî הלך walk מִכְרִ֣י miḵrˈî מכר sell אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שֶּׁ֔מֶן ššˈemen שֶׁמֶן oil וְ wᵊ וְ and שַׁלְּמִ֖י šallᵊmˌî שׁלם be complete אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נִשְׁיֵ֑ךְנשׁיכי *nišyˈēḵ נְשִׁי debt וְ wᵊ וְ and אַ֣תְּ ʔˈat אַתְּ you בָנַ֔יִךְבניכי *vānˈayiḵ בֵּן son תִֽחְיִ֖י ṯˈiḥyˌî חיה be alive בַּ ba בְּ in † הַ the נֹּותָֽר׃ פ nnôṯˈār . f יתר remain 4:7. venit autem illa et indicavit homini Dei et ille vade inquit vende oleum et redde creditori tuo tu autem et filii tui vivite de reliquo And she came, and told the man of God. And he said: Go, sell the oil, and pay thy creditor: and thou and thy sons live of the rest. 4:7. Then she went and told the man of God. And he said: “Go, sell the oil, and repay your creditor. Then you and your sons may live on what remains.” 4:7. Then she came and told the man of God. And he said, Go, sell the oil, and pay thy debt, and live thou and thy children of the rest. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:84:8: Եւ եղեւ օր, եւ անց Եղիսեէ ՚ի Սովմնա. եւ ա՛նդ էր կին մի մեծ, եւ կալաւ զնա ուտել հաց. եւ լինէր ՚ի շա՛տ ժամանակէ ՚ի մտանել իւրում անդր, իջանէր ուտել եւ ըմպել[3786]։ [3786] Ոմանք. Անդր խոտորէր իջանէր ուտել եւ ըմ՛՛։ 8 Պատահեց, որ, երբ մի օր Եղիսէէն անցնում էր Սոմնայից, մի հարուստ կին նրան կանչեց հաց ուտելու: Եղիսէէն շատ յաճախ այնտեղից անցնելիս մտնում էր այդ տունը՝ ուտելու եւ խմելու: 8 Օր մը, երբ Եղիսէ Սունամայէն կ’անցնէր, հոն երեւելի կին մը կար, որը ստիպեց որ հաց ուտէ։ Անկէ ետքը երբ անկէ կ’անցնէր, հաց ուտելու համար հոն կ’իջնէր։
Եւ եղեւ օր, եւ անց Եղիսէ ի Սոմնա. եւ անդ էր կին մի մեծ, եւ կալաւ զնա ուտել հաց. եւ լինէր ի շատ ժամանակէ ի մտանել իւրում անդր, իջանէր ուտել [42]եւ ըմպել:
4:8: Եւ եղեւ օր, եւ անց Եղիսեէ ՚ի Սովմնա. եւ ա՛նդ էր կին մի մեծ, եւ կալաւ զնա ուտել հաց. եւ լինէր ՚ի շա՛տ ժամանակէ ՚ի մտանել իւրում անդր, իջանէր ուտել եւ ըմպել [3786]։ [3786] Ոմանք. Անդր խոտորէր իջանէր ուտել եւ ըմ՛՛։ 8 Պատահեց, որ, երբ մի օր Եղիսէէն անցնում էր Սոմնայից, մի հարուստ կին նրան կանչեց հաց ուտելու: Եղիսէէն շատ յաճախ այնտեղից անցնելիս մտնում էր այդ տունը՝ ուտելու եւ խմելու: 8 Օր մը, երբ Եղիսէ Սունամայէն կ’անցնէր, հոն երեւելի կին մը կար, որը ստիպեց որ հաց ուտէ։ Անկէ ետքը երբ անկէ կ’անցնէր, հաց ուտելու համար հոն կ’իջնէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:84:8 В один день пришел Елисей в Сонам. Там одна богатая женщина упросила его {к себе} есть хлеба; и когда он ни проходил, всегда заходил туда есть хлеба. 4:8 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἡμέρα ημερα day καὶ και and; even διέβη διαβαινω step through; go across Ελισαιε ελισαιε into; for Σουμαν σουμαν and; even ἐκεῖ εκει there γυνὴ γυνη woman; wife μεγάλη μεγας great; loud καὶ και and; even ἐκράτησεν κρατεω seize; retain αὐτὸν αυτος he; him φαγεῖν φαγω swallow; eat ἄρτον αρτος bread; loaves καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἀφ᾿ απο from; away ἱκανοῦ ικανος adequate; sufficient τοῦ ο the εἰσπορεύεσθαι εισπορευομαι intrude; travel into αὐτὸν αυτος he; him ἐξέκλινεν εκκλινω deviate; avoid τοῦ ο the ἐκεῖ εκει there φαγεῖν φαγω swallow; eat 4:8 וַ wa וְ and יְהִ֨י yᵊhˌî היה be הַ ha הַ the יֹּ֜ום yyˈôm יֹום day וַ wa וְ and יַּעֲבֹ֧ר yyaʕᵃvˈōr עבר pass אֱלִישָׁ֣ע ʔᵉlîšˈāʕ אֱלִישָׁע Elisha אֶל־ ʔel- אֶל to שׁוּנֵ֗ם šûnˈēm שׁוּנֵם Shunem וְ wᵊ וְ and שָׁם֙ šˌām שָׁם there אִשָּׁ֣ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman גְדֹולָ֔ה ḡᵊḏôlˈā גָּדֹול great וַ wa וְ and תַּחֲזֶק־ ttaḥᵃzeq- חזק be strong בֹּ֖ו bˌô בְּ in לֶ le לְ to אֱכָל־ ʔᵉḵol- אכל eat לָ֑חֶם lˈāḥem לֶחֶם bread וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be מִ mi מִן from דֵּ֣י ddˈê דַּי sufficiency עָבְרֹ֔ו ʕovrˈô עבר pass יָסֻ֥ר yāsˌur סור turn aside שָׁ֖מָּה šˌāmmā שָׁם there לֶ le לְ to אֱכָל־ ʔᵉḵol- אכל eat לָֽחֶם׃ lˈāḥem לֶחֶם bread 4:8. facta est autem quaedam dies et transiebat Heliseus per Sunam erat autem ibi mulier magna quae tenuit eum ut comederet panem cumque frequenter inde transiret devertebat ad eam ut comederet panemAnd there was a day when Eliseus passed by Sunam: now there was a great woman there, who detained him to eat bread: and as he passed often that way, he turned into her house to eat bread. 8. And it fell on a day, that Elisha passed to Shunem, where was a great woman; and she constrained him to eat bread. And so it was, that as oft as he passed by, he turned in thither to eat bread. 4:8. Now it happened that, on a certain day, Elisha passed by Shunem. And there was a great woman there, who took him to eat bread. And since he frequently passed by there, he turned aside to her house, so that he might eat bread. 4:8. And it fell on a day, that Elisha passed to Shunem, where [was] a great woman; and she constrained him to eat bread. And [so] it was, [that] as oft as he passed by, he turned in thither to eat bread.
And it fell on a day, that Elisha passed to Shunem, where [was] a great woman; and she constrained him to eat bread. And [so] it was, [that] as oft as he passed by, he turned in thither to eat bread:
4:8 В один день пришел Елисей в Сонам. Там одна богатая женщина упросила его {к себе} есть хлеба; и когда он ни проходил, всегда заходил туда есть хлеба. 4:8 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἡμέρα ημερα day καὶ και and; even διέβη διαβαινω step through; go across Ελισαιε ελισαιε into; for Σουμαν σουμαν and; even ἐκεῖ εκει there γυνὴ γυνη woman; wife μεγάλη μεγας great; loud καὶ και and; even ἐκράτησεν κρατεω seize; retain αὐτὸν αυτος he; him φαγεῖν φαγω swallow; eat ἄρτον αρτος bread; loaves καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἀφ᾿ απο from; away ἱκανοῦ ικανος adequate; sufficient τοῦ ο the εἰσπορεύεσθαι εισπορευομαι intrude; travel into αὐτὸν αυτος he; him ἐξέκλινεν εκκλινω deviate; avoid τοῦ ο the ἐκεῖ εκει there φαγεῖν φαγω swallow; eat 4:8 וַ wa וְ and יְהִ֨י yᵊhˌî היה be הַ ha הַ the יֹּ֜ום yyˈôm יֹום day וַ wa וְ and יַּעֲבֹ֧ר yyaʕᵃvˈōr עבר pass אֱלִישָׁ֣ע ʔᵉlîšˈāʕ אֱלִישָׁע Elisha אֶל־ ʔel- אֶל to שׁוּנֵ֗ם šûnˈēm שׁוּנֵם Shunem וְ wᵊ וְ and שָׁם֙ šˌām שָׁם there אִשָּׁ֣ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman גְדֹולָ֔ה ḡᵊḏôlˈā גָּדֹול great וַ wa וְ and תַּחֲזֶק־ ttaḥᵃzeq- חזק be strong בֹּ֖ו bˌô בְּ in לֶ le לְ to אֱכָל־ ʔᵉḵol- אכל eat לָ֑חֶם lˈāḥem לֶחֶם bread וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be מִ mi מִן from דֵּ֣י ddˈê דַּי sufficiency עָבְרֹ֔ו ʕovrˈô עבר pass יָסֻ֥ר yāsˌur סור turn aside שָׁ֖מָּה šˌāmmā שָׁם there לֶ le לְ to אֱכָל־ ʔᵉḵol- אכל eat לָֽחֶם׃ lˈāḥem לֶחֶם bread 4:8. facta est autem quaedam dies et transiebat Heliseus per Sunam erat autem ibi mulier magna quae tenuit eum ut comederet panem cumque frequenter inde transiret devertebat ad eam ut comederet panem And there was a day when Eliseus passed by Sunam: now there was a great woman there, who detained him to eat bread: and as he passed often that way, he turned into her house to eat bread. 4:8. Now it happened that, on a certain day, Elisha passed by Shunem. And there was a great woman there, who took him to eat bread. And since he frequently passed by there, he turned aside to her house, so that he might eat bread. 4:8. And it fell on a day, that Elisha passed to Shunem, where [was] a great woman; and she constrained him to eat bread. And [so] it was, [that] as oft as he passed by, he turned in thither to eat bread. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:94:9: Եւ ասէ կինն ցա՛յր իւր. Գիտե՛մ, զի այրն Աստուծոյ սո՛ւրբ է, եւ ճանապարհք նորա առ մեւք է. 9 Կինն ասաց իր ամուսնուն. «Գիտեմ, որ Աստծու մարդը սուրբ է, եւ նրա ճանապարհը մեր կողմով է անցնում: 9 Այն կինը իր էրկանը ըսաւ. «Ահա գիտեմ թէ ասիկա Աստուծոյ մէկ սուրբ մարդն է, որ միշտ մեր քովէն կ’անցնի.
Եւ ասէ կինն ցայր իւր. Գիտեմ զի այրն Աստուծոյ սուրբ է, եւ ճանապարհ նորա առ մեւք է:
4:9: Եւ ասէ կինն ցա՛յր իւր. Գիտե՛մ, զի այրն Աստուծոյ սո՛ւրբ է, եւ ճանապարհք նորա առ մեւք է. 9 Կինն ասաց իր ամուսնուն. «Գիտեմ, որ Աստծու մարդը սուրբ է, եւ նրա ճանապարհը մեր կողմով է անցնում: 9 Այն կինը իր էրկանը ըսաւ. «Ահա գիտեմ թէ ասիկա Աստուծոյ մէկ սուրբ մարդն է, որ միշտ մեր քովէն կ’անցնի. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:94:9 И сказала она мужу своему: вот, я знаю, что человек Божий, который проходит мимо нас постоянно, святой; 4:9 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἄνδρα ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him ἰδοὺ ιδου see!; here I am δὴ δη in fact ἔγνων γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἅγιος αγιος holy οὗτος ουτος this; he διαπορεύεται διαπορευομαι travel through ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us διὰ δια through; because of παντός πας all; every 4:9 וַ wa וְ and תֹּ֨אמֶר֙ ttˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to אִישָׁ֔הּ ʔîšˈāh אִישׁ man הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold נָ֣א nˈā נָא yeah יָדַ֔עְתִּי yāḏˈaʕtî ידע know כִּ֛י kˈî כִּי that אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) קָדֹ֣ושׁ qāḏˈôš קָדֹושׁ holy ה֑וּא hˈû הוּא he עֹבֵ֥ר ʕōvˌēr עבר pass עָלֵ֖ינוּ ʕālˌênû עַל upon תָּמִֽיד׃ tāmˈîḏ תָּמִיד continuity 4:9. quae dixit ad virum suum animadverto quod vir Dei sanctus est iste qui transit per nos frequenterAnd she said to her husband: I perceive that this is a holy man of God, who often passeth by us. 9. And she said unto her husband, Behold now, I perceive that this is an holy man of God, which passeth by us continually. 4:9. And she said to her husband: “I have noticed that he is a holy man of God, who passes by us frequently. 4:9. And she said unto her husband, Behold now, I perceive that this [is] an holy man of God, which passeth by us continually.
And she said unto her husband, Behold now, I perceive that this [is] an holy man of God, which passeth by us continually:
4:9 И сказала она мужу своему: вот, я знаю, что человек Божий, который проходит мимо нас постоянно, святой; 4:9 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἄνδρα ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him ἰδοὺ ιδου see!; here I am δὴ δη in fact ἔγνων γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἅγιος αγιος holy οὗτος ουτος this; he διαπορεύεται διαπορευομαι travel through ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us διὰ δια through; because of παντός πας all; every 4:9 וַ wa וְ and תֹּ֨אמֶר֙ ttˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to אִישָׁ֔הּ ʔîšˈāh אִישׁ man הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold נָ֣א nˈā נָא yeah יָדַ֔עְתִּי yāḏˈaʕtî ידע know כִּ֛י kˈî כִּי that אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) קָדֹ֣ושׁ qāḏˈôš קָדֹושׁ holy ה֑וּא hˈû הוּא he עֹבֵ֥ר ʕōvˌēr עבר pass עָלֵ֖ינוּ ʕālˌênû עַל upon תָּמִֽיד׃ tāmˈîḏ תָּמִיד continuity 4:9. quae dixit ad virum suum animadverto quod vir Dei sanctus est iste qui transit per nos frequenter And she said to her husband: I perceive that this is a holy man of God, who often passeth by us. 4:9. And she said to her husband: “I have noticed that he is a holy man of God, who passes by us frequently. 4:9. And she said unto her husband, Behold now, I perceive that this [is] an holy man of God, which passeth by us continually. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:104:10: արասցո՛ւք նմա վերնատուն մի փոքրիկ, եւ դիցուք ՚ի նմա մահիճս եւ սեղան եւ աթոռ եւ աշտանակ. եւ եղիցի ՚ի գալ նորա առ մեզ մտցէ՛ անդր։ 10 Ե՛կ մի փոքրիկ վերնատուն շինենք նրա համար, այնտեղ դնենք մահիճ, սեղան, աթոռ ու աշտանակ, եւ երբ որ մեզ մօտ գայ, թող այնտեղ ապրի»: 10 Հիմա պզտիկ վերնատուն մը շինենք պատին վրայ ու հոն անոր համար անկողին, սեղան, աթոռ ու աշտանակ դնենք, որպէս զի երբ մեզի գայ, հոն իջնէ»։
արասցուք նմա վերնատուն մի փոքրիկ, եւ դիցուք ի նմա մահիճս եւ սեղան եւ աթոռ եւ աշտանակ. եւ եղիցի ի գալ նորա առ մեզ մտցէ անդր:
4:10: արասցո՛ւք նմա վերնատուն մի փոքրիկ, եւ դիցուք ՚ի նմա մահիճս եւ սեղան եւ աթոռ եւ աշտանակ. եւ եղիցի ՚ի գալ նորա առ մեզ մտցէ՛ անդր։ 10 Ե՛կ մի փոքրիկ վերնատուն շինենք նրա համար, այնտեղ դնենք մահիճ, սեղան, աթոռ ու աշտանակ, եւ երբ որ մեզ մօտ գայ, թող այնտեղ ապրի»: 10 Հիմա պզտիկ վերնատուն մը շինենք պատին վրայ ու հոն անոր համար անկողին, սեղան, աթոռ ու աշտանակ դնենք, որպէս զի երբ մեզի գայ, հոն իջնէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:104:10 сделаем небольшую горницу над стеною и поставим ему там постель, и стол, и седалище, и светильник; и когда он будет приходить к нам, пусть заходит туда. 4:10 ποιήσωμεν ποιεω do; make δὴ δη in fact αὐτῷ αυτος he; him ὑπερῷον υπερωον upstairs τόπον τοπος place; locality μικρὸν μικρος little; small καὶ και and; even θῶμεν τιθημι put; make αὐτῷ αυτος he; him ἐκεῖ εκει there κλίνην κλινη bed καὶ και and; even τράπεζαν τραπεζα table; bank καὶ και and; even δίφρον διφρος and; even λυχνίαν λυχνια lamp stand καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐν εν in τῷ ο the εἰσπορεύεσθαι εισπορευομαι intrude; travel into πρὸς προς to; toward ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even ἐκκλινεῖ εκκλινω deviate; avoid ἐκεῖ εκει there 4:10 נַֽעֲשֶׂה־ nˈaʕᵃśeh- עשׂה make נָּ֤א nnˈā נָא yeah עֲלִיַּת־ ʕᵃliyyaṯ- עֲלִיָּה upper room קִיר֙ qîr קִיר wall קְטַנָּ֔ה qᵊṭannˈā קָטָן small וְ wᵊ וְ and נָשִׂ֨ים nāśˌîm שׂים put לֹ֥ו lˌô לְ to שָׁ֛ם šˈām שָׁם there מִטָּ֥ה miṭṭˌā מִטָּה couch וְ wᵊ וְ and שֻׁלְחָ֖ן šulḥˌān שֻׁלְחָן table וְ wᵊ וְ and כִסֵּ֣א ḵissˈē כִּסֵּא seat וּ û וְ and מְנֹורָ֑ה mᵊnôrˈā מְנֹורָה lamp stand וְ wᵊ וְ and הָיָ֛ה hāyˈā היה be בְּ bᵊ בְּ in בֹאֹ֥ו vōʔˌô בוא come אֵלֵ֖ינוּ ʔēlˌênû אֶל to יָס֥וּר yāsˌûr סור turn aside שָֽׁמָּה׃ šˈāmmā שָׁם there 4:10. faciamus ergo cenaculum parvum et ponamus ei in eo lectulum et mensam et sellam et candelabrum ut cum venerit ad nos maneat ibiLet us, therefore, make him a little chamber, and put a little bed in it for him, and a table, and a stool, and a candlestick, that when he cometh to us he may abide there. 10. Let us make, I pray thee, a little chamber on the wall; and let us set for him there a bed, and a table, and a stool, and a candlestick: and it shall be, when he cometh to us, that he shall turn in thither. 4:10. Therefore, let us prepare a small upper room for him, and place a bed in it for him, and a table, and a chair, and a lampstand, so that when he comes to us, he may stay there.” 4:10. Let us make a little chamber, I pray thee, on the wall; and let us set for him there a bed, and a table, and a stool, and a candlestick: and it shall be, when he cometh to us, that he shall turn in thither.
Let us make a little chamber, I pray thee, on the wall; and let us set for him there a bed, and a table, and a stool, and a candlestick: and it shall be, when he cometh to us, that he shall turn in thither:
4:10 сделаем небольшую горницу над стеною и поставим ему там постель, и стол, и седалище, и светильник; и когда он будет приходить к нам, пусть заходит туда. 4:10 ποιήσωμεν ποιεω do; make δὴ δη in fact αὐτῷ αυτος he; him ὑπερῷον υπερωον upstairs τόπον τοπος place; locality μικρὸν μικρος little; small καὶ και and; even θῶμεν τιθημι put; make αὐτῷ αυτος he; him ἐκεῖ εκει there κλίνην κλινη bed καὶ και and; even τράπεζαν τραπεζα table; bank καὶ και and; even δίφρον διφρος and; even λυχνίαν λυχνια lamp stand καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐν εν in τῷ ο the εἰσπορεύεσθαι εισπορευομαι intrude; travel into πρὸς προς to; toward ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even ἐκκλινεῖ εκκλινω deviate; avoid ἐκεῖ εκει there 4:10 נַֽעֲשֶׂה־ nˈaʕᵃśeh- עשׂה make נָּ֤א nnˈā נָא yeah עֲלִיַּת־ ʕᵃliyyaṯ- עֲלִיָּה upper room קִיר֙ qîr קִיר wall קְטַנָּ֔ה qᵊṭannˈā קָטָן small וְ wᵊ וְ and נָשִׂ֨ים nāśˌîm שׂים put לֹ֥ו lˌô לְ to שָׁ֛ם šˈām שָׁם there מִטָּ֥ה miṭṭˌā מִטָּה couch וְ wᵊ וְ and שֻׁלְחָ֖ן šulḥˌān שֻׁלְחָן table וְ wᵊ וְ and כִסֵּ֣א ḵissˈē כִּסֵּא seat וּ û וְ and מְנֹורָ֑ה mᵊnôrˈā מְנֹורָה lamp stand וְ wᵊ וְ and הָיָ֛ה hāyˈā היה be בְּ bᵊ בְּ in בֹאֹ֥ו vōʔˌô בוא come אֵלֵ֖ינוּ ʔēlˌênû אֶל to יָס֥וּר yāsˌûr סור turn aside שָֽׁמָּה׃ šˈāmmā שָׁם there 4:10. faciamus ergo cenaculum parvum et ponamus ei in eo lectulum et mensam et sellam et candelabrum ut cum venerit ad nos maneat ibi Let us, therefore, make him a little chamber, and put a little bed in it for him, and a table, and a stool, and a candlestick, that when he cometh to us he may abide there. 4:10. Therefore, let us prepare a small upper room for him, and place a bed in it for him, and a table, and a chair, and a lampstand, so that when he comes to us, he may stay there.” 4:10. Let us make a little chamber, I pray thee, on the wall; and let us set for him there a bed, and a table, and a stool, and a candlestick: and it shall be, when he cometh to us, that he shall turn in thither. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:114:11: Եւ եղեւ օր մի, եւ եկն անդր, եւ եմո՛ւտ ՚ի վերնատունն, եւ ննջեաց անդր[3787]. [3787] Այլք. Եւ եղեւ օր, եւ եկն... եւ ննջեաց անդ։ 11 Եւ ահա մի օր, երբ նա եկել էր ու մտել վերնատուն ու այդտեղ քնել, 11 Օր մը անիկա հոն եկաւ, վերնատունը մտաւ ու հոն պառկեցաւ
Եւ եղեւ օր, եւ եկն անդր, եւ եմուտ ի վերնատունն եւ ննջեաց անդ:
4:11: Եւ եղեւ օր մի, եւ եկն անդր, եւ եմո՛ւտ ՚ի վերնատունն, եւ ննջեաց անդր [3787]. [3787] Այլք. Եւ եղեւ օր, եւ եկն... եւ ննջեաց անդ։ 11 Եւ ահա մի օր, երբ նա եկել էր ու մտել վերնատուն ու այդտեղ քնել, 11 Օր մը անիկա հոն եկաւ, վերնատունը մտաւ ու հոն պառկեցաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:114:11 В один день он пришел туда, и зашел в горницу, и лег там, 4:11 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἡμέρα ημερα day καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even ἐξέκλινεν εκκλινω deviate; avoid εἰς εις into; for τὸ ο the ὑπερῷον υπερωον upstairs καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep ἐκεῖ εκει there 4:11 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be הַ ha הַ the יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day וַ wa וְ and יָּ֣בֹא yyˈāvō בוא come שָׁ֑מָּה šˈāmmā שָׁם there וַ wa וְ and יָּ֥סַר yyˌāsar סור turn aside אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עֲלִיָּ֖ה ʕᵃliyyˌā עֲלִיָּה upper room וַ wa וְ and יִּשְׁכַּב־ yyiškav- שׁכב lie down שָֽׁמָּה׃ šˈāmmā שָׁם there 4:11. facta est igitur dies quaedam et veniens devertit in cenaculum et requievit ibiNow, there was a certain day, when he came, and turned into the chamber, and rested there. 11. And it fell on a day, that he came thither, and he turned into the chamber and lay there. 4:11. Then it happened that, on a certain day, arriving, he turned aside into the upper room, and he rested there. 4:11. And it fell on a day, that he came thither, and he turned into the chamber, and lay there.
And it fell on a day, that he came thither, and he turned into the chamber, and lay there:
4:11 В один день он пришел туда, и зашел в горницу, и лег там, 4:11 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἡμέρα ημερα day καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even ἐξέκλινεν εκκλινω deviate; avoid εἰς εις into; for τὸ ο the ὑπερῷον υπερωον upstairs καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep ἐκεῖ εκει there 4:11 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be הַ ha הַ the יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day וַ wa וְ and יָּ֣בֹא yyˈāvō בוא come שָׁ֑מָּה šˈāmmā שָׁם there וַ wa וְ and יָּ֥סַר yyˌāsar סור turn aside אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עֲלִיָּ֖ה ʕᵃliyyˌā עֲלִיָּה upper room וַ wa וְ and יִּשְׁכַּב־ yyiškav- שׁכב lie down שָֽׁמָּה׃ šˈāmmā שָׁם there 4:11. facta est igitur dies quaedam et veniens devertit in cenaculum et requievit ibi Now, there was a certain day, when he came, and turned into the chamber, and rested there. 4:11. Then it happened that, on a certain day, arriving, he turned aside into the upper room, and he rested there. 4:11. And it fell on a day, that he came thither, and he turned into the chamber, and lay there. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:124:12: եւ ասէ ցԳեեզի ցպատանեակն իւր. Կոչեա՛ առ իս զՍոմնացին զայն։ Եւ կոչեաց զնա, եւ եկաց առաջի նորա։ 12 ասաց իր սպասաւոր Գէեզիին. «Ինձ մօ՛տ կանչիր այդ սոմնացի կնոջը»: Նա կանչեց կնոջը, եւ սա եկաւ կանգնեց նրա առջեւ: 12 Եւ իր ծառային Գէեզիին ըսաւ. «Սունամացի կինը կանչէ»։ Կինը եկաւ ու անոր առջեւ կեցաւ։
եւ ասէ ցԳէեզի ցպատանեակն իւր. Կոչեա առ իս զՍոմնացին զայն: Եւ կոչեաց զնա, եւ եկաց առաջի նորա:
4:12: եւ ասէ ցԳեեզի ցպատանեակն իւր. Կոչեա՛ առ իս զՍոմնացին զայն։ Եւ կոչեաց զնա, եւ եկաց առաջի նորա։ 12 ասաց իր սպասաւոր Գէեզիին. «Ինձ մօ՛տ կանչիր այդ սոմնացի կնոջը»: Նա կանչեց կնոջը, եւ սա եկաւ կանգնեց նրա առջեւ: 12 Եւ իր ծառային Գէեզիին ըսաւ. «Սունամացի կինը կանչէ»։ Կինը եկաւ ու անոր առջեւ կեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:124:12 и сказал Гиезию, слуге своему: позови эту Сонамитянку. И позвал ее, и она стала пред ним. 4:12 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward Γιεζι γιεζι the παιδάριον παιδαριον little boy αὐτοῦ αυτος he; him κάλεσόν καλεω call; invite μοι μοι me τὴν ο the Σωμανῖτιν σωμανιτις this; he καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτοῦ αυτος he; him 4:12 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to גֵּחֲזִ֣י gēḥᵃzˈî גֵּיחֲזִי Gehazi נַעֲרֹ֔ו naʕᵃrˈô נַעַר boy קְרָ֖א qᵊrˌā קרא call לַ la לְ to † הַ the שּׁוּנַמִּ֣ית ššûnammˈîṯ שׁוּנַמִּי Shunammite הַ ha הַ the זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this וַ wa וְ and יִּקְרָא־ yyiqrā- קרא call לָ֔הּ lˈāh לְ to וַֽ wˈa וְ and תַּעֲמֹ֖ד ttaʕᵃmˌōḏ עמד stand לְ lᵊ לְ to פָנָֽיו׃ fānˈāʸw פָּנֶה face 4:12. dixitque ad Giezi puerum suum voca Sunamitin istam qui cum vocasset eam et illa stetisset coram eoAnd he said to Giezi, his servant: Call this Sunamitess. And when he had called her, and she stood before him, 12. And he said to Gehazi his servant, Call this Shunammite. And when he had called her, she stood before him. 4:12. And he said to his servant Gehazi, “Call this Shunammite woman.” And when he had called her, and she stood before him, 4:12. And he said to Gehazi his servant, Call this Shunammite. And when he had called her, she stood before him.
And he said to Gehazi his servant, Call this Shunammite. And when he had called her, she stood before him:
4:12 и сказал Гиезию, слуге своему: позови эту Сонамитянку. И позвал ее, и она стала пред ним. 4:12 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward Γιεζι γιεζι the παιδάριον παιδαριον little boy αὐτοῦ αυτος he; him κάλεσόν καλεω call; invite μοι μοι me τὴν ο the Σωμανῖτιν σωμανιτις this; he καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτοῦ αυτος he; him 4:12 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to גֵּחֲזִ֣י gēḥᵃzˈî גֵּיחֲזִי Gehazi נַעֲרֹ֔ו naʕᵃrˈô נַעַר boy קְרָ֖א qᵊrˌā קרא call לַ la לְ to † הַ the שּׁוּנַמִּ֣ית ššûnammˈîṯ שׁוּנַמִּי Shunammite הַ ha הַ the זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this וַ wa וְ and יִּקְרָא־ yyiqrā- קרא call לָ֔הּ lˈāh לְ to וַֽ wˈa וְ and תַּעֲמֹ֖ד ttaʕᵃmˌōḏ עמד stand לְ lᵊ לְ to פָנָֽיו׃ fānˈāʸw פָּנֶה face 4:12. dixitque ad Giezi puerum suum voca Sunamitin istam qui cum vocasset eam et illa stetisset coram eo And he said to Giezi, his servant: Call this Sunamitess. And when he had called her, and she stood before him, 4:12. And he said to his servant Gehazi, “Call this Shunammite woman.” And when he had called her, and she stood before him, 4:12. And he said to Gehazi his servant, Call this Shunammite. And when he had called her, she stood before him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:134:13: Եւ ասէ ցպատանին. Ասա՛ ցնա. Ահա կազմեցեր մեզ զայս ամենայն կազմած, զի՞նչ պարտ իցէ առնել քեզ. եթէ իցե՞ն բանք ինչ քո առ արքայ, կամ առ իշխա՛ն զօրուն։ Եւ նա ասէ. ՚Ի մէջ ժողովրդեան իմոյ բնակեալ եմ ես[3788]։ [3788] Այլք. Եթէ իցեն քո բանք ինչ... եւ կամ առ իշ՛՛։ 13 Եղիսէէն ասաց սպասաւորին. «Ասա՛ նրան. “Ահա այս ամէնը դու պատրաստել ես մեզ համար: Ի՞նչ պէտք է անել քեզ համար. գուցէ արքայի կամ զօրքի հրամանատարի մօտ պէտք է բարեխօսե՞լ քո մասին”»: Կինն ասաց. «Ես իմ ժողովրդի մէջ եմ բնակւում»: 13 Եղիսէ իր ծառային ըսաւ. «Անոր ըսէ՛. ‘Ահա դուն մեզի համար այս բոլոր աշխատանքը քաշեցիր. քեզի ի՞նչ ընեմ. թագաւորին կամ զօրագլուխին ըսելիք մը ունի՞ս’»։ Կինը ըսաւ. «Ես իմ ժողովուրդիս մէջ կը բնակիմ»։
Եւ ասէ ցպատանին. Ասա ցնա. Ահա կազմեցեր մեզ զայս ամենայն կազմած, զի՞նչ պարտ իցէ առնել քեզ. եթէ իցե՞ն քո բանք ինչ առ արքայ եւ կամ առ իշխան զօրուն: Եւ նա ասէ. Ի մէջ ժողովրդեան իմոյ բնակեալ եմ ես:
4:13: Եւ ասէ ցպատանին. Ասա՛ ցնա. Ահա կազմեցեր մեզ զայս ամենայն կազմած, զի՞նչ պարտ իցէ առնել քեզ. եթէ իցե՞ն բանք ինչ քո առ արքայ, կամ առ իշխա՛ն զօրուն։ Եւ նա ասէ. ՚Ի մէջ ժողովրդեան իմոյ բնակեալ եմ ես [3788]։ [3788] Այլք. Եթէ իցեն քո բանք ինչ... եւ կամ առ իշ՛՛։ 13 Եղիսէէն ասաց սպասաւորին. «Ասա՛ նրան. “Ահա այս ամէնը դու պատրաստել ես մեզ համար: Ի՞նչ պէտք է անել քեզ համար. գուցէ արքայի կամ զօրքի հրամանատարի մօտ պէտք է բարեխօսե՞լ քո մասին”»: Կինն ասաց. «Ես իմ ժողովրդի մէջ եմ բնակւում»: 13 Եղիսէ իր ծառային ըսաւ. «Անոր ըսէ՛. ‘Ահա դուն մեզի համար այս բոլոր աշխատանքը քաշեցիր. քեզի ի՞նչ ընեմ. թագաւորին կամ զօրագլուխին ըսելիք մը ունի՞ս’»։ Կինը ըսաւ. «Ես իմ ժողովուրդիս մէջ կը բնակիմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:134:13 И сказал ему: скажи ей: > Она сказала: нет, среди своего народа я живу. 4:13 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him εἰπὸν επω say; speak δὴ δη in fact πρὸς προς to; toward αὐτήν αυτος he; him ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐξέστησας εξιστημι astonish; beside yourself ἡμῖν ημιν us πᾶσαν πας all; every τὴν ο the ἔκστασιν εκστασις ecstasy; trance ταύτην ουτος this; he τί τις.1 who?; what? δεῖ δει is necessary; have to ποιῆσαί ποιεω do; make σοι σοι you εἰ ει if; whether ἔστιν ειμι be λόγος λογος word; log σοι σοι you πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king ἢ η or; than πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἄρχοντα αρχων ruling; ruler τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability ἡ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be οἰκῶ οικεω dwell 4:13 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לֹ֗ו lˈô לְ to אֱמָר־ ʔᵉmor- אמר say נָ֣א nˈā נָא yeah אֵלֶיהָ֮ ʔēleʸhˈā אֶל to הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold חָרַ֣דְתְּ׀ ḥārˈaḏt חרד tremble אֵלֵינוּ֮ ʔēlênˈû אֶל to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the חֲרָדָ֣ה ḥᵃrāḏˈā חֲרָדָה trembling הַ ha הַ the זֹּאת֒ zzōṯ זֹאת this מֶ֚ה ˈmeh מָה what לַ la לְ to עֲשֹׂ֣ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יֵ֤שׁ yˈēš יֵשׁ existence לְ lᵊ לְ to דַבֶּר־ ḏabber- דבר speak לָךְ֙ lāḵ לְ to אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֹ֖ו ʔˌô אֹו or אֶל־ ʔel- אֶל to שַׂ֣ר śˈar שַׂר chief הַ ha הַ the צָּבָ֑א ṣṣāvˈā צָבָא service וַ wa וְ and תֹּ֕אמֶר ttˈōmer אמר say בְּ bᵊ בְּ in תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst עַמִּ֖י ʕammˌî עַם people אָנֹכִ֥י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i יֹשָֽׁבֶת׃ yōšˈāveṯ ישׁב sit 4:13. dixit ad puerum loquere ad eam ecce sedule in omnibus ministrasti nobis quid vis ut faciam tibi numquid habes negotium et vis ut loquar regi sive principi militiae quae respondit in medio populi mei habitoHe said to his servant: Say to her: Behold, thou hast diligently served us in all things; what wilt thou have me to do for thee? Hast thou any business, and wilt thou, that I speak to the king, or to the general of the army? And she answered: I dwell in the midst of my own people. 13. And he said unto him, Say now unto her, Behold, thou hast been careful for us with all this care; what is to be done for thee? wouldest thou be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she answered, I dwell among mine own people. 4:13. he said to his servant: “Say to her: Behold, you have ministered to us attentively in all things. What do you want, that I might do for you? Do you have any business, or do you want me to speak to the king, or to the leader of the military?” And she responded, “I live in the midst of my own people.” 4:13. And he said unto him, Say now unto her, Behold, thou hast been careful for us with all this care; what [is] to be done for thee? wouldest thou be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she answered, I dwell among mine own people.
And he said unto him, Say now unto her, Behold, thou hast been careful for us with all this care; what [is] to be done for thee? wouldest thou be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she answered, I dwell among mine own people:
4:13 И сказал ему: скажи ей: <<вот, ты так заботишься о нас; что сделать бы тебе? не нужно ли поговорить о тебе с царем, или с военачальником?>> Она сказала: нет, среди своего народа я живу. 4:13 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him εἰπὸν επω say; speak δὴ δη in fact πρὸς προς to; toward αὐτήν αυτος he; him ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐξέστησας εξιστημι astonish; beside yourself ἡμῖν ημιν us πᾶσαν πας all; every τὴν ο the ἔκστασιν εκστασις ecstasy; trance ταύτην ουτος this; he τί τις.1 who?; what? δεῖ δει is necessary; have to ποιῆσαί ποιεω do; make σοι σοι you εἰ ει if; whether ἔστιν ειμι be λόγος λογος word; log σοι σοι you πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king ἢ η or; than πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἄρχοντα αρχων ruling; ruler τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability ἡ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be οἰκῶ οικεω dwell 4:13 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לֹ֗ו lˈô לְ to אֱמָר־ ʔᵉmor- אמר say נָ֣א nˈā נָא yeah אֵלֶיהָ֮ ʔēleʸhˈā אֶל to הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold חָרַ֣דְתְּ׀ ḥārˈaḏt חרד tremble אֵלֵינוּ֮ ʔēlênˈû אֶל to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the חֲרָדָ֣ה ḥᵃrāḏˈā חֲרָדָה trembling הַ ha הַ the זֹּאת֒ zzōṯ זֹאת this מֶ֚ה ˈmeh מָה what לַ la לְ to עֲשֹׂ֣ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יֵ֤שׁ yˈēš יֵשׁ existence לְ lᵊ לְ to דַבֶּר־ ḏabber- דבר speak לָךְ֙ lāḵ לְ to אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֹ֖ו ʔˌô אֹו or אֶל־ ʔel- אֶל to שַׂ֣ר śˈar שַׂר chief הַ ha הַ the צָּבָ֑א ṣṣāvˈā צָבָא service וַ wa וְ and תֹּ֕אמֶר ttˈōmer אמר say בְּ bᵊ בְּ in תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst עַמִּ֖י ʕammˌî עַם people אָנֹכִ֥י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i יֹשָֽׁבֶת׃ yōšˈāveṯ ישׁב sit 4:13. dixit ad puerum loquere ad eam ecce sedule in omnibus ministrasti nobis quid vis ut faciam tibi numquid habes negotium et vis ut loquar regi sive principi militiae quae respondit in medio populi mei habito He said to his servant: Say to her: Behold, thou hast diligently served us in all things; what wilt thou have me to do for thee? Hast thou any business, and wilt thou, that I speak to the king, or to the general of the army? And she answered: I dwell in the midst of my own people. 4:13. he said to his servant: “Say to her: Behold, you have ministered to us attentively in all things. What do you want, that I might do for you? Do you have any business, or do you want me to speak to the king, or to the leader of the military?” And she responded, “I live in the midst of my own people.” 4:13. And he said unto him, Say now unto her, Behold, thou hast been careful for us with all this care; what [is] to be done for thee? wouldest thou be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she answered, I dwell among mine own people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:144:14: Եւ ասէ. Զի՞նչ պարտ իցէ առնել նմա։ Եւ ասէ Գեեզի պատանեակն նորա. Եւ կարի՛ իսկ քաջ, քանզի որդի ո՛չ գոյ նմա, եւ այրն իւր չէ ինչ ծեր[3789]։ [3789] Այլք. Քանզի որդի ո՛չ գոյ նորա։ 14 Եղիսէէն ասաց. «Նրան ի՞նչ կարող ենք անել»: Իր սպասաւոր Գէեզին ասաց. «Շատ բարի, չէ՞ որ նա որդի չունի, եւ նրա ամուսինը ծեր չէ[66]»:[66] 66. Եբրայերէն՝ ծեր է: 14 Ու Եղիսէ ըսաւ. «Անոր ի՞նչ կրնանք ընել»։ Գէեզին ըսաւ. «Իրաւցնէ անիկա զաւակ չունի ու անոր այրը ծերացեր է»։
Եւ ասէ. Զի՞նչ պարտ իցէ առնել նմա: Եւ ասէ Գէեզի [43]պատանեակն նորա. Եւ կարի իսկ քաջ, քանզի որդի ոչ գոյ նմա, եւ այրն իւր չէ ինչ ծեր:
4:14: Եւ ասէ. Զի՞նչ պարտ իցէ առնել նմա։ Եւ ասէ Գեեզի պատանեակն նորա. Եւ կարի՛ իսկ քաջ, քանզի որդի ո՛չ գոյ նմա, եւ այրն իւր չէ ինչ ծեր [3789]։ [3789] Այլք. Քանզի որդի ո՛չ գոյ նորա։ 14 Եղիսէէն ասաց. «Նրան ի՞նչ կարող ենք անել»: Իր սպասաւոր Գէեզին ասաց. «Շատ բարի, չէ՞ որ նա որդի չունի, եւ նրա ամուսինը ծեր չէ [66]»: [66] 66. Եբրայերէն՝ ծեր է: 14 Ու Եղիսէ ըսաւ. «Անոր ի՞նչ կրնանք ընել»։ Գէեզին ըսաւ. «Իրաւցնէ անիկա զաւակ չունի ու անոր այրը ծերացեր է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:144:14 И сказал он: что же сделать ей? И сказал Гиезий: да вот, сына нет у нее, а муж ее стар. 4:14 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τί τις.1 who?; what? δεῖ δει is necessary; have to ποιῆσαι ποιεω do; make αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Γιεζι γιεζι the παιδάριον παιδαριον little boy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even μάλα μαλα.1 son οὐκ ου not ἔστιν ειμι be αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him πρεσβύτης πρεσβυτης old one 4:14 וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say וּ û וְ and מֶ֖ה mˌeh מָה what לַ la לְ to עֲשֹׂ֣ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make לָ֑הּ lˈāh לְ to וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say גֵּיחֲזִ֗י gêḥᵃzˈî גֵּיחֲזִי Gehazi אֲבָ֛ל ʔᵃvˈāl אֲבָל verily בֵּ֥ן bˌēn בֵּן son אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] לָ֖הּ lˌāh לְ to וְ wᵊ וְ and אִישָׁ֥הּ ʔîšˌāh אִישׁ man זָקֵֽן׃ zāqˈēn זקן be old 4:14. et ait quid ergo vult ut faciam ei dixitque Giezi ne quaeras filium enim non habet et vir eius senex estAnd he said: What will she then that I do for her? And Giezi said: Do not ask, for she hath no son, and her husband is old. 14. And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no son, and her husband is old. 4:14. And he said, “Then what does she want, that I might do for her?” And Gehazi said: “You need not ask. For she has no son, and her husband is elderly.” 4:14. And he said, What then [is] to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no child, and her husband is old.
And he said, What then [is] to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no child, and her husband is old:
4:14 И сказал он: что же сделать ей? И сказал Гиезий: да вот, сына нет у нее, а муж ее стар. 4:14 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τί τις.1 who?; what? δεῖ δει is necessary; have to ποιῆσαι ποιεω do; make αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Γιεζι γιεζι the παιδάριον παιδαριον little boy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even μάλα μαλα.1 son οὐκ ου not ἔστιν ειμι be αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him πρεσβύτης πρεσβυτης old one 4:14 וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say וּ û וְ and מֶ֖ה mˌeh מָה what לַ la לְ to עֲשֹׂ֣ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make לָ֑הּ lˈāh לְ to וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say גֵּיחֲזִ֗י gêḥᵃzˈî גֵּיחֲזִי Gehazi אֲבָ֛ל ʔᵃvˈāl אֲבָל verily בֵּ֥ן bˌēn בֵּן son אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] לָ֖הּ lˌāh לְ to וְ wᵊ וְ and אִישָׁ֥הּ ʔîšˌāh אִישׁ man זָקֵֽן׃ zāqˈēn זקן be old 4:14. et ait quid ergo vult ut faciam ei dixitque Giezi ne quaeras filium enim non habet et vir eius senex est And he said: What will she then that I do for her? And Giezi said: Do not ask, for she hath no son, and her husband is old. 4:14. And he said, “Then what does she want, that I might do for her?” And Gehazi said: “You need not ask. For she has no son, and her husband is elderly.” 4:14. And he said, What then [is] to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no child, and her husband is old. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:154:15: Եւ ասէ. Կոչեա՛ զնա։ Եւ կոչեաց զնա, եւ եկա՛ց առ դուրսն։ 15 Եղիսէէն ասաց. «Կանչի՛ր նրան»: Գէեզին կանչեց նրան, եւ սա կանգնեց դռան առաջ: 15 Եղիսէ ըսաւ. «Զանիկա կանչէ»։ Կինը եկաւ ու դրանը մէջ կեցաւ։
Եւ ասէ. Կոչեա զնա: Եւ կոչեաց զնա, եւ եկաց առ դուրսն:
4:15: Եւ ասէ. Կոչեա՛ զնա։ Եւ կոչեաց զնա, եւ եկա՛ց առ դուրսն։ 15 Եղիսէէն ասաց. «Կանչի՛ր նրան»: Գէեզին կանչեց նրան, եւ սա կանգնեց դռան առաջ: 15 Եղիսէ ըսաւ. «Զանիկա կանչէ»։ Կինը եկաւ ու դրանը մէջ կեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:154:15 И сказал он: позови ее. Он позвал ее, и стала она в дверях. 4:15 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish παρὰ παρα from; by τὴν ο the θύραν θυρα door 4:15 וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say קְרָא־ qᵊrā- קרא call לָ֑הּ lˈāh לְ to וַ wa וְ and יִּקְרָא־ yyiqrā- קרא call לָ֔הּ lˈāh לְ to וַֽ wˈa וְ and תַּעֲמֹ֖ד ttaʕᵃmˌōḏ עמד stand בַּ ba בְּ in † הַ the פָּֽתַח׃ ppˈāṯaḥ פֶּתַח opening 4:15. praecepit itaque ut vocaret eam quae cum vocata fuisset et stetisset ad ostiumThen he bid him call her. And when she was called, and stood before the door, 15. And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door. 4:15. And so, he instructed him to call her. And when she had been called, and was standing before the door, 4:15. And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door.
And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door:
4:15 И сказал он: позови ее. Он позвал ее, и стала она в дверях. 4:15 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish παρὰ παρα from; by τὴν ο the θύραν θυρα door 4:15 וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say קְרָא־ qᵊrā- קרא call לָ֑הּ lˈāh לְ to וַ wa וְ and יִּקְרָא־ yyiqrā- קרא call לָ֔הּ lˈāh לְ to וַֽ wˈa וְ and תַּעֲמֹ֖ד ttaʕᵃmˌōḏ עמד stand בַּ ba בְּ in † הַ the פָּֽתַח׃ ppˈāṯaḥ פֶּתַח opening 4:15. praecepit itaque ut vocaret eam quae cum vocata fuisset et stetisset ad ostium Then he bid him call her. And when she was called, and stood before the door, 4:15. And so, he instructed him to call her. And when she had been called, and was standing before the door, 4:15. And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:164:16: Եւ ասէ ցնա Եղիսեէ. ՚Ի ժամանակի յայսմիկ ՚ի սո՛յն աւուրս ունիցիս ՚ի գիրկս մանուկ։ Եւ նա ասէ. Մի՛ տէր, ※ ա՛յրդ Աստուծոյ, մի՛ ստեր աղախնոյ քում։ 16 Եղիսէէն ասաց նրան. «Միւս տարի այս ժամանակ, այս օրերին գրկումդ մի մանուկ կ’ունենաս»: Կինն ասաց. «Ո՛չ, տէ՛ր, Աստծո՛ւ մարդ, մի՛ խաբիր քո աղախնին»: 16 Ու Եղիսէ անոր ըսաւ. «Գալ տարի* այս ատեն գիրկդ որդի մը պիտի ունենաս»։ Կինը ըսաւ. «Ո՛չ, ո՛վ տէր իմ, մարդ Աստուծոյ, քու աղախինիդ սուտ մի՛ խօսիր»։
Եւ ասէ ցնա Եղիսէ. Ի ժամանակի յայսմիկ [44]ի սոյն աւուրս`` ունիցիս ի գիրկս մանուկ: Եւ նա ասէ. Մի՛, տէր, այրդ Աստուծոյ, մի՛ ստեր աղախնոյ քում:
4:16: Եւ ասէ ցնա Եղիսեէ. ՚Ի ժամանակի յայսմիկ ՚ի սո՛յն աւուրս ունիցիս ՚ի գիրկս մանուկ։ Եւ նա ասէ. Մի՛ տէր, ※ ա՛յրդ Աստուծոյ, մի՛ ստեր աղախնոյ քում։ 16 Եղիսէէն ասաց նրան. «Միւս տարի այս ժամանակ, այս օրերին գրկումդ մի մանուկ կ’ունենաս»: Կինն ասաց. «Ո՛չ, տէ՛ր, Աստծո՛ւ մարդ, մի՛ խաբիր քո աղախնին»: 16 Ու Եղիսէ անոր ըսաւ. «Գալ տարի* այս ատեն գիրկդ որդի մը պիտի ունենաս»։ Կինը ըսաւ. «Ո՛չ, ո՛վ տէր իմ, մարդ Աստուծոյ, քու աղախինիդ սուտ մի՛ խօսիր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:164:16 И сказал он: через год, в это самое время ты будешь держать на руках сына. И сказала она: нет, господин мой, человек Божий, не обманывай рабы твоей. 4:16 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ελισαιε ελισαιε to; toward αὐτήν αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the καιρὸν καιρος season; opportunity τοῦτον ουτος this; he ὡς ως.1 as; how ἡ ο the ὥρα ωρα hour ζῶσα ζαω live; alive σὺ συ you περιειληφυῖα περιλαμβανω son ἡ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak μή μη not κύριέ κυριος lord; master μου μου of me; mine μὴ μη not διαψεύσῃ διαψευδω the δούλην δουλη subject; maid σου σου of you; your 4:16 וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say לַ la לְ to † הַ the מֹּועֵ֤ד mmôʕˈēḏ מֹועֵד appointment הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this כָּ kā כְּ as † הַ the עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time חַיָּ֔ה ḥayyˈā חַי alive אַ֖תְּאתי *ʔˌat אַתְּ you חֹבֶ֣קֶת ḥōvˈeqeṯ חבק embrace בֵּ֑ן bˈēn בֵּן son וַ wa וְ and תֹּ֗אמֶר ttˈōmer אמר say אַל־ ʔal- אַל not אֲדֹנִי֙ ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אַל־ ʔal- אַל not תְּכַזֵּ֖ב tᵊḵazzˌēv כזב lie בְּ bᵊ בְּ in שִׁפְחָתֶֽךָ׃ šifḥāṯˈeḵā שִׁפְחָה maidservant 4:16. dixit ad eam in tempore isto et in hac eadem hora si vita comes fuerit habebis in utero filium at illa respondit noli quaeso domine mi vir Dei noli mentiri ancillae tuaeHe said to her: At this time, and this same hour, if life be in company, thou shalt have a son in thy womb. But she answered: Do not, I beseech thee, my lord, thou man of God, do not lie to thy handmaid. 16. And he said, At this season, when the time cometh round, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my lord, thou man of God, do not lie unto thine handmaid. 4:16. he said to her, “At this time, and at this same hour, with life as a companion, you will have a son in your womb.” But she responded, “Do not, I ask you, my lord, a man of God, do not be willing to lie to your handmaid.” 4:16. And he said, About this season, according to the time of life, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my lord, [thou] man of God, do not lie unto thine handmaid.
And he said, About this season, according to the time of life, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my lord, [thou] man of God, do not lie unto thine handmaid:
4:16 И сказал он: через год, в это самое время ты будешь держать на руках сына. И сказала она: нет, господин мой, человек Божий, не обманывай рабы твоей. 4:16 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ελισαιε ελισαιε to; toward αὐτήν αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the καιρὸν καιρος season; opportunity τοῦτον ουτος this; he ὡς ως.1 as; how ἡ ο the ὥρα ωρα hour ζῶσα ζαω live; alive σὺ συ you περιειληφυῖα περιλαμβανω son ἡ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak μή μη not κύριέ κυριος lord; master μου μου of me; mine μὴ μη not διαψεύσῃ διαψευδω the δούλην δουλη subject; maid σου σου of you; your 4:16 וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say לַ la לְ to † הַ the מֹּועֵ֤ד mmôʕˈēḏ מֹועֵד appointment הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this כָּ kā כְּ as † הַ the עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time חַיָּ֔ה ḥayyˈā חַי alive אַ֖תְּאתי *ʔˌat אַתְּ you חֹבֶ֣קֶת ḥōvˈeqeṯ חבק embrace בֵּ֑ן bˈēn בֵּן son וַ wa וְ and תֹּ֗אמֶר ttˈōmer אמר say אַל־ ʔal- אַל not אֲדֹנִי֙ ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אַל־ ʔal- אַל not תְּכַזֵּ֖ב tᵊḵazzˌēv כזב lie בְּ bᵊ בְּ in שִׁפְחָתֶֽךָ׃ šifḥāṯˈeḵā שִׁפְחָה maidservant 4:16. dixit ad eam in tempore isto et in hac eadem hora si vita comes fuerit habebis in utero filium at illa respondit noli quaeso domine mi vir Dei noli mentiri ancillae tuae He said to her: At this time, and this same hour, if life be in company, thou shalt have a son in thy womb. But she answered: Do not, I beseech thee, my lord, thou man of God, do not lie to thy handmaid. 4:16. he said to her, “At this time, and at this same hour, with life as a companion, you will have a son in your womb.” But she responded, “Do not, I ask you, my lord, a man of God, do not be willing to lie to your handmaid.” 4:16. And he said, About this season, according to the time of life, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my lord, [thou] man of God, do not lie unto thine handmaid. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:174:17: Եւ յղացաւ կինն, եւ ծնաւ որդի ՚ի ժամանակի յայնմիկ, մինչդեռ կենդանի էր, որպէս խօսեցաւ ընդ նմա Եղիսեէ. 17 Կինը յղիացաւ ու հետեւեալ տարին, այդ նոյն ժամանակ որդի ծնեց, որը ողջ-առողջ էր, ինչպէս նրան ասել էր Եղիսէէն: 17 Բայց կինը յղացաւ ու հետեւեալ տարին նոյն ատենը որդի մը ծնաւ, ինչպէս Եղիսէ անոր ըսեր էր։
Եւ յղացաւ կինն, եւ ծնաւ որդի ի ժամանակի յայնմիկ, [45]մինչդեռ կենդանի էր``, որպէս խօսեցաւ ընդ նմա Եղիսէ:
4:17: Եւ յղացաւ կինն, եւ ծնաւ որդի ՚ի ժամանակի յայնմիկ, մինչդեռ կենդանի էր, որպէս խօսեցաւ ընդ նմա Եղիսեէ. 17 Կինը յղիացաւ ու հետեւեալ տարին, այդ նոյն ժամանակ որդի ծնեց, որը ողջ-առողջ էր, ինչպէս նրան ասել էր Եղիսէէն: 17 Բայց կինը յղացաւ ու հետեւեալ տարին նոյն ատենը որդի մը ծնաւ, ինչպէս Եղիսէ անոր ըսեր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:174:17 И женщина стала беременною и родила сына на другой год, в то самое время, как сказал ей Елисей. 4:17 καὶ και and; even ἐν εν in γαστρὶ γαστηρ stomach; pregnant ἔλαβεν λαμβανω take; get ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife καὶ και and; even ἔτεκεν τικτω give birth; produce υἱὸν υιος son εἰς εις into; for τὸν ο the καιρὸν καιρος season; opportunity τοῦτον ουτος this; he ὡς ως.1 as; how ἡ ο the ὥρα ωρα hour ζῶσα ζαω live; alive ὡς ως.1 as; how ἐλάλησεν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward αὐτὴν αυτος he; him Ελισαιε ελισαιε Elisaie; Elisee 4:17 וַ wa וְ and תַּ֥הַר ttˌahar הרה be pregnant הָ hā הַ the אִשָּׁ֖ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman וַ wa וְ and תֵּ֣לֶד ttˈēleḏ ילד bear בֵּ֑ן bˈēn בֵּן son לַ la לְ to † הַ the מֹּועֵ֤ד mmôʕˈēḏ מֹועֵד appointment הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this כָּ kā כְּ as † הַ the עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time חַיָּ֔ה ḥayyˈā חַי alive אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak אֵלֶ֖יהָ ʔēlˌeʸhā אֶל to אֱלִישָֽׁע׃ ʔᵉlîšˈāʕ אֱלִישָׁע Elisha 4:17. et concepit mulier et peperit filium in tempore et in hora eadem quam dixerat HeliseusAnd the woman conceived, and brought forth a son in the time, and at the same hour that Eliseus had said. 17. And the woman conceived, and bare a son at that season, when the time came round, as Elisha had said unto her. 4:17. And the woman conceived. And she bore a son, in the time and at the same hour as Elisha had said. 4:17. And the woman conceived, and bare a son at that season that Elisha had said unto her, according to the time of life.
And the woman conceived, and bare a son at that season that Elisha had said unto her, according to the time of life:
4:17 И женщина стала беременною и родила сына на другой год, в то самое время, как сказал ей Елисей. 4:17 καὶ και and; even ἐν εν in γαστρὶ γαστηρ stomach; pregnant ἔλαβεν λαμβανω take; get ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife καὶ και and; even ἔτεκεν τικτω give birth; produce υἱὸν υιος son εἰς εις into; for τὸν ο the καιρὸν καιρος season; opportunity τοῦτον ουτος this; he ὡς ως.1 as; how ἡ ο the ὥρα ωρα hour ζῶσα ζαω live; alive ὡς ως.1 as; how ἐλάλησεν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward αὐτὴν αυτος he; him Ελισαιε ελισαιε Elisaie; Elisee 4:17 וַ wa וְ and תַּ֥הַר ttˌahar הרה be pregnant הָ hā הַ the אִשָּׁ֖ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman וַ wa וְ and תֵּ֣לֶד ttˈēleḏ ילד bear בֵּ֑ן bˈēn בֵּן son לַ la לְ to † הַ the מֹּועֵ֤ד mmôʕˈēḏ מֹועֵד appointment הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this כָּ kā כְּ as † הַ the עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time חַיָּ֔ה ḥayyˈā חַי alive אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak אֵלֶ֖יהָ ʔēlˌeʸhā אֶל to אֱלִישָֽׁע׃ ʔᵉlîšˈāʕ אֱלִישָׁע Elisha 4:17. et concepit mulier et peperit filium in tempore et in hora eadem quam dixerat Heliseus And the woman conceived, and brought forth a son in the time, and at the same hour that Eliseus had said. 4:17. And the woman conceived. And she bore a son, in the time and at the same hour as Elisha had said. 4:17. And the woman conceived, and bare a son at that season that Elisha had said unto her, according to the time of life. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:184:18: եւ հաստատեցաւ մանուկն։ Եւ եղեւ իբրեւ ել նա առ հայր իւր ՚ի հնձօղսն. 18 Մանուկը մեծացաւ: Մի օր տղան գնաց իր հօր, հնձողների մօտ ու ասաց իր հօրը. «Գլո՜ւխս, գլո՜ւխս»: 18 Տղան մեծցաւ։ Օր մը իր հօրը գնաց հնձողներուն քով։
Եւ [46]հաստատեցաւ մանուկն. եւ եղեւ իբրեւ ել նա առ հայր իւր ի հնձօղսն:
4:18: եւ հաստատեցաւ մանուկն։ Եւ եղեւ իբրեւ ել նա առ հայր իւր ՚ի հնձօղսն. 18 Մանուկը մեծացաւ: Մի օր տղան գնաց իր հօր, հնձողների մօտ ու ասաց իր հօրը. «Գլո՜ւխս, գլո՜ւխս»: 18 Տղան մեծցաւ։ Օր մը իր հօրը գնաց հնձողներուն քով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:184:18 И подрос ребенок и в один день пошел к отцу своему, к жнецам. 4:18 καὶ και and; even ἡδρύνθη αδρυνω the παιδάριον παιδαριον little boy καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἡνίκα ηνικα whenever; when ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy πρὸς προς to; toward τὸν ο the πατέρα πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him πρὸς προς to; toward τοὺς ο the θερίζοντας θεριζω harvest; reap 4:18 וַ wa וְ and יִּגְדַּ֖ל yyiḡdˌal גדל be strong הַ ha הַ the יָּ֑לֶד yyˈāleḏ יֶלֶד boy וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be הַ ha הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day וַ wa וְ and יֵּצֵ֥א yyēṣˌē יצא go out אֶל־ ʔel- אֶל to אָבִ֖יו ʔāvˌiʸw אָב father אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the קֹּצְרִֽים׃ qqōṣᵊrˈîm קצר harvest 4:18. crevit autem puer et cum esset quaedam dies et egressus isset ad patrem suum ad messoresAnd the child grew. And on a certain day, when he went out to his father to the reapers, 18. And when the child was grown, it fell on a day, that he went out to his father to the reapers. 4:18. And the boy grew. And on a certain day, when he had gone out to his father, to the harvesters, 4:18. And when the child was grown, it fell on a day, that he went out to his father to the reapers.
And when the child was grown, it fell on a day, that he went out to his father to the reapers:
4:18 И подрос ребенок и в один день пошел к отцу своему, к жнецам. 4:18 καὶ και and; even ἡδρύνθη αδρυνω the παιδάριον παιδαριον little boy καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἡνίκα ηνικα whenever; when ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy πρὸς προς to; toward τὸν ο the πατέρα πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him πρὸς προς to; toward τοὺς ο the θερίζοντας θεριζω harvest; reap 4:18 וַ wa וְ and יִּגְדַּ֖ל yyiḡdˌal גדל be strong הַ ha הַ the יָּ֑לֶד yyˈāleḏ יֶלֶד boy וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be הַ ha הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day וַ wa וְ and יֵּצֵ֥א yyēṣˌē יצא go out אֶל־ ʔel- אֶל to אָבִ֖יו ʔāvˌiʸw אָב father אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the קֹּצְרִֽים׃ qqōṣᵊrˈîm קצר harvest 4:18. crevit autem puer et cum esset quaedam dies et egressus isset ad patrem suum ad messores And the child grew. And on a certain day, when he went out to his father to the reapers, 4:18. And the boy grew. And on a certain day, when he had gone out to his father, to the harvesters, 4:18. And when the child was grown, it fell on a day, that he went out to his father to the reapers. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:194:19: ասէ ցհայրն իւր. Գլո՛ւխ իմ գլո՛ւխ իմ։ Եւ ասէ ցպատանին. Տա՛ր զդա առ մայր իւր։ 19 Հայրն ասաց իր ծառային. «Տա՛ր սրան իր մօր մօտ»: 19 Իր հօրը ըսաւ. «Գլո՜ւխս, գլո՜ւխս»։ Ան ալ իր ծառային ըսաւ. «Ասիկա իր մօրը տար»։
ասէ ցհայր իւր. Գլո՜ւխ իմ, գլո՜ւխ իմ: Եւ ասէ ցպատանին. Տար զդա առ մայր իւր:
4:19: ասէ ցհայրն իւր. Գլո՛ւխ իմ գլո՛ւխ իմ։ Եւ ասէ ցպատանին. Տա՛ր զդա առ մայր իւր։ 19 Հայրն ասաց իր ծառային. «Տա՛ր սրան իր մօր մօտ»: 19 Իր հօրը ըսաւ. «Գլո՜ւխս, գլո՜ւխս»։ Ան ալ իր ծառային ըսաւ. «Ասիկա իր մօրը տար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:194:19 И сказал отцу своему: голова моя! голова моя болит! И сказал тот слуге своему: отнеси его к матери его. 4:19 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward τὸν ο the πατέρα πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him τὴν ο the κεφαλήν κεφαλη head; top μου μου of me; mine τὴν ο the κεφαλήν κεφαλη head; top μου μου of me; mine καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τῷ ο the παιδαρίῳ παιδαριον little boy ἆρον αιρω lift; remove αὐτὸν αυτος he; him πρὸς προς to; toward τὴν ο the μητέρα μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him 4:19 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to אָבִ֖יו ʔāvˌiʸw אָב father רֹאשִׁ֣י׀ rōšˈî רֹאשׁ head רֹאשִׁ֑י rōšˈî רֹאשׁ head וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the נַּ֔עַר nnˈaʕar נַעַר boy שָׂאֵ֖הוּ śāʔˌēhû נשׂא lift אֶל־ ʔel- אֶל to אִמֹּֽו׃ ʔimmˈô אֵם mother 4:19. ait patri suo caput meum caput meum at ille dixit puero tolle et duc eum ad matrem suamHe said to his father: My head acheth, my head acheth. But he said to his servant. Take him, and carry him to his mother. 19. And he said unto his father, My head, my head. And he said to his servant, Carry him to his mother. 4:19. he said to his father: “I have a pain in my head. I have a pain in my head.” But he said to his servant, “Take him, and lead him to his mother.” 4:19. And he said unto his father, My head, my head. And he said to a lad, Carry him to his mother.
And he said unto his father, My head, my head. And he said to a lad, Carry him to his mother:
4:19 И сказал отцу своему: голова моя! голова моя болит! И сказал тот слуге своему: отнеси его к матери его. 4:19 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward τὸν ο the πατέρα πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him τὴν ο the κεφαλήν κεφαλη head; top μου μου of me; mine τὴν ο the κεφαλήν κεφαλη head; top μου μου of me; mine καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τῷ ο the παιδαρίῳ παιδαριον little boy ἆρον αιρω lift; remove αὐτὸν αυτος he; him πρὸς προς to; toward τὴν ο the μητέρα μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him 4:19 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to אָבִ֖יו ʔāvˌiʸw אָב father רֹאשִׁ֣י׀ rōšˈî רֹאשׁ head רֹאשִׁ֑י rōšˈî רֹאשׁ head וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the נַּ֔עַר nnˈaʕar נַעַר boy שָׂאֵ֖הוּ śāʔˌēhû נשׂא lift אֶל־ ʔel- אֶל to אִמֹּֽו׃ ʔimmˈô אֵם mother 4:19. ait patri suo caput meum caput meum at ille dixit puero tolle et duc eum ad matrem suam He said to his father: My head acheth, my head acheth. But he said to his servant. Take him, and carry him to his mother. 4:19. he said to his father: “I have a pain in my head. I have a pain in my head.” But he said to his servant, “Take him, and lead him to his mother.” 4:19. And he said unto his father, My head, my head. And he said to a lad, Carry him to his mother. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:204:20: Եւ տարաւ զնա առ մայր իւր, եւ ննջեաց ՚ի մէջ ծնգաց նորա մինչեւ ցմիջօրեայ, եւ մեռաւ[3790]։ [3790] Բազումք. Եւ ննջեաց ՚ի վերայ ծնգաց նորա։ 20 Նա տարաւ նրան նրա մօր մօտ, իսկ երեխան մօր ծնկներին քնեց մինչեւ կէսօր ու մեռաւ: 20 Ծառան մանչը վերցուց ու անոր մօրը տարաւ։ Տղան մինչեւ կէսօր մօրը ծունկերուն վրայ նստաւ ու մեռաւ։
Եւ տարաւ զնա առ մայր իւր, եւ ննջեաց ի վերայ ծնգաց նորա մինչեւ ցմիջօրեայ, եւ մեռաւ:
4:20: Եւ տարաւ զնա առ մայր իւր, եւ ննջեաց ՚ի մէջ ծնգաց նորա մինչեւ ցմիջօրեայ, եւ մեռաւ [3790]։ [3790] Բազումք. Եւ ննջեաց ՚ի վերայ ծնգաց նորա։ 20 Նա տարաւ նրան նրա մօր մօտ, իսկ երեխան մօր ծնկներին քնեց մինչեւ կէսօր ու մեռաւ: 20 Ծառան մանչը վերցուց ու անոր մօրը տարաւ։ Տղան մինչեւ կէսօր մօրը ծունկերուն վրայ նստաւ ու մեռաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:204:20 И понес его и принес его к матери его. И он сидел на коленях у нее до полудня, и умер. 4:20 καὶ και and; even ἦρεν αιρω lift; remove αὐτὸν αυτος he; him πρὸς προς to; toward τὴν ο the μητέρα μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep ἐπὶ επι in; on τῶν ο the γονάτων γονυ knee αὐτῆς αυτος he; him ἕως εως till; until μεσημβρίας μεσημβρια midday καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die 4:20 וַ wa וְ and יִּשָּׂאֵ֔הוּ yyiśśāʔˈēhû נשׂא lift וַ wa וְ and יְבִיאֵ֖הוּ yᵊvîʔˌēhû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to אִמֹּ֑ו ʔimmˈô אֵם mother וַ wa וְ and יֵּ֧שֶׁב yyˈēšev ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon בִּרְכֶּ֛יהָ birkˈeʸhā בֶּרֶךְ knee עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַֽ hˈa הַ the צָּהֳרַ֖יִם ṣṣohᵒrˌayim צָהֳרַיִם noon וַ wa וְ and יָּמֹֽת׃ yyāmˈōṯ מות die 4:20. qui cum tulisset et adduxisset eum ad matrem suam posuit eum illa super genua sua usque ad meridiem et mortuus estAnd when he had taken him, and brought him to his mother, she sat him on her knees, until noon, and then he died. 20. And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died. 4:20. But when he had taken him, and he had led him to his mother, she placed him upon her knees, until midday, and then he died. 4:20. And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and [then] died.
And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and [then] died:
4:20 И понес его и принес его к матери его. И он сидел на коленях у нее до полудня, и умер. 4:20 καὶ και and; even ἦρεν αιρω lift; remove αὐτὸν αυτος he; him πρὸς προς to; toward τὴν ο the μητέρα μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep ἐπὶ επι in; on τῶν ο the γονάτων γονυ knee αὐτῆς αυτος he; him ἕως εως till; until μεσημβρίας μεσημβρια midday καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die 4:20 וַ wa וְ and יִּשָּׂאֵ֔הוּ yyiśśāʔˈēhû נשׂא lift וַ wa וְ and יְבִיאֵ֖הוּ yᵊvîʔˌēhû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to אִמֹּ֑ו ʔimmˈô אֵם mother וַ wa וְ and יֵּ֧שֶׁב yyˈēšev ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon בִּרְכֶּ֛יהָ birkˈeʸhā בֶּרֶךְ knee עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַֽ hˈa הַ the צָּהֳרַ֖יִם ṣṣohᵒrˌayim צָהֳרַיִם noon וַ wa וְ and יָּמֹֽת׃ yyāmˈōṯ מות die 4:20. qui cum tulisset et adduxisset eum ad matrem suam posuit eum illa super genua sua usque ad meridiem et mortuus est And when he had taken him, and brought him to his mother, she sat him on her knees, until noon, and then he died. 4:20. But when he had taken him, and he had led him to his mother, she placed him upon her knees, until midday, and then he died. 4:20. And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and [then] died. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:214:21: Եւ եհան զնա, եւ կողմնեցոյց ՚ի մահիճս առնն Աստուծոյ. եւ փակեաց ընդդէմ նորա. եւ ել, 21 Կինը վերցրեց նրան ու պառկեցնելով Աստծու մարդու անկողնում՝ դուռը փակեց նրա վրայ: 21 Կինը վեր ելաւ ու զանիկա Աստուծոյ մարդուն անկողնին մէջ պառկեցուց ու դուռը վրայէն գոցեց։
Եւ եհան զնա, եւ կողմնեցոյց ի մահիճս առնն Աստուծոյ, եւ փակեաց ընդդէմ նորա եւ ել:
4:21: Եւ եհան զնա, եւ կողմնեցոյց ՚ի մահիճս առնն Աստուծոյ. եւ փակեաց ընդդէմ նորա. եւ ել, 21 Կինը վերցրեց նրան ու պառկեցնելով Աստծու մարդու անկողնում՝ դուռը փակեց նրա վրայ: 21 Կինը վեր ելաւ ու զանիկա Աստուծոյ մարդուն անկողնին մէջ պառկեցուց ու դուռը վրայէն գոցեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:214:21 И пошла она, и положила его на постели человека Божия, и заперла его, и вышла, 4:21 καὶ και and; even ἀνήνεγκεν αναφερω bring up; carry up αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἐκοίμισεν κοιμιζω he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κλίνην κλινη bed τοῦ ο the ἀνθρώπου ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even ἀπέκλεισεν αποκλειω shut up κατ᾿ κατα down; by αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out 4:21 וַ wa וְ and תַּ֨עַל֙ ttˈaʕal עלה ascend וַ wa וְ and תַּשְׁכִּבֵ֔הוּ ttaškivˈēhû שׁכב lie down עַל־ ʕal- עַל upon מִטַּ֖ת miṭṭˌaṯ מִטָּה couch אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and תִּסְגֹּ֥ר ttisgˌōr סגר close בַּעֲדֹ֖ו baʕᵃḏˌô בַּעַד distance וַ wa וְ and תֵּצֵֽא׃ ttēṣˈē יצא go out 4:21. ascendit autem et conlocavit eum super lectulum hominis Dei et clusit ostium et egressaAnd she went up, and laid him upon the bed of the man of God, and shut the door: and going out, 21. And she went up, and laid him on the bed of the man of God, and shut upon him, and went out. 4:21. Then she went up and laid him out on the bed of the man of God, and she closed the door. And departing, 4:21. And she went up, and laid him on the bed of the man of God, and shut [the door] upon him, and went out.
And she went up, and laid him on the bed of the man of God, and shut [the door] upon him, and went out:
4:21 И пошла она, и положила его на постели человека Божия, и заперла его, и вышла, 4:21 καὶ και and; even ἀνήνεγκεν αναφερω bring up; carry up αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἐκοίμισεν κοιμιζω he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κλίνην κλινη bed τοῦ ο the ἀνθρώπου ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even ἀπέκλεισεν αποκλειω shut up κατ᾿ κατα down; by αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out 4:21 וַ wa וְ and תַּ֨עַל֙ ttˈaʕal עלה ascend וַ wa וְ and תַּשְׁכִּבֵ֔הוּ ttaškivˈēhû שׁכב lie down עַל־ ʕal- עַל upon מִטַּ֖ת miṭṭˌaṯ מִטָּה couch אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and תִּסְגֹּ֥ר ttisgˌōr סגר close בַּעֲדֹ֖ו baʕᵃḏˌô בַּעַד distance וַ wa וְ and תֵּצֵֽא׃ ttēṣˈē יצא go out 4:21. ascendit autem et conlocavit eum super lectulum hominis Dei et clusit ostium et egressa And she went up, and laid him upon the bed of the man of God, and shut the door: and going out, 4:21. Then she went up and laid him out on the bed of the man of God, and she closed the door. And departing, 4:21. And she went up, and laid him on the bed of the man of God, and shut [the door] upon him, and went out. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:224:22: եւ կոչեաց զայր իւր՝ եւ ասէ. Առաքեա՛ առ իս զմի ոք ՚ի մանկտւոյդ, եւ է՛շ մի յիշոցդ, եւ պնդեցայց մինչեւ առ այրն Աստուծոյ եւ դարձայց։ 22 Նա գնաց կանչեց իր ամուսնուն եւ ասաց. «Ինձ մօ՛տ ուղարկիր քո ծառաներից մէկին ու մի էշ, որպէսզի շտապ հասնեմ Աստծու մարդու մօտ եւ վերադառնամ»: 22 Ապա իր այրը կանչեց ու ըսաւ. «Կ’աղաչեմ, ինծի մանչերէն մէկուն հետ էշ մը ղրկէ, որպէս զի շուտով մինչեւ Աստուծոյ մարդուն քով երթամ ու ետ դառնամ»։
եւ կոչեաց զայր իւր եւ ասէ. Առաքեա առ իս զմի ոք ի մանկտւոյդ, եւ էշ մի յիշոցդ, եւ պնդեցայց մինչեւ առ այրն Աստուծոյ եւ դարձայց:
4:22: եւ կոչեաց զայր իւր՝ եւ ասէ. Առաքեա՛ առ իս զմի ոք ՚ի մանկտւոյդ, եւ է՛շ մի յիշոցդ, եւ պնդեցայց մինչեւ առ այրն Աստուծոյ եւ դարձայց։ 22 Նա գնաց կանչեց իր ամուսնուն եւ ասաց. «Ինձ մօ՛տ ուղարկիր քո ծառաներից մէկին ու մի էշ, որպէսզի շտապ հասնեմ Աստծու մարդու մօտ եւ վերադառնամ»: 22 Ապա իր այրը կանչեց ու ըսաւ. «Կ’աղաչեմ, ինծի մանչերէն մէկուն հետ էշ մը ղրկէ, որպէս զի շուտով մինչեւ Աստուծոյ մարդուն քով երթամ ու ետ դառնամ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:224:22 и позвала мужа своего и сказала: пришли мне одного из слуг и одну из ослиц, я поеду к человеку Божию и возвращусь. 4:22 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὸν ο the ἄνδρα ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἀπόστειλον αποστελλω send off / away δή δη in fact μοι μοι me ἓν εις.1 one; unit τῶν ο the παιδαρίων παιδαριον little boy καὶ και and; even μίαν εις.1 one; unit τῶν ο the ὄνων ονος donkey καὶ και and; even δραμοῦμαι τρεχω run ἕως εως till; until τοῦ ο the ἀνθρώπου ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even ἐπιστρέψω επιστρεφω turn around; return 4:22 וַ wa וְ and תִּקְרָא֮ ttiqrā קרא call אֶל־ ʔel- אֶל to אִישָׁהּ֒ ʔîšˌāh אִישׁ man וַ wa וְ and תֹּ֗אמֶר ttˈōmer אמר say שִׁלְחָ֨ה šilḥˌā שׁלח send נָ֥א nˌā נָא yeah לִי֙ lˌî לְ to אֶחָ֣ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the נְּעָרִ֔ים nnᵊʕārˈîm נַעַר boy וְ wᵊ וְ and אַחַ֖ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one הָ hā הַ the אֲתֹנֹ֑ות ʔᵃṯōnˈôṯ אָתֹון she-ass וְ wᵊ וְ and אָר֛וּצָה ʔārˈûṣā רוץ run עַד־ ʕaḏ- עַד unto אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and אָשֽׁוּבָה׃ ʔāšˈûvā שׁוב return 4:22. vocavit virum suum et ait mitte mecum obsecro unum de pueris et asinam ut excurram usque ad hominem Dei et revertarShe called her husband, and said: Send with me, I beseech thee, one of thy servants, and an ass, that I may run to the man of God, and come again. 22. And she called unto her husband, and said, Send me, I pray thee, one of the servants, and one of the asses, that I may run to the man of God, and come again. 4:22. she called her husband, and she said: “Send with me, I beg you, one of your servants, and a donkey, so that I may hurry to the man of God, and then return.” 4:22. And she called unto her husband, and said, Send me, I pray thee, one of the young men, and one of the asses, that I may run to the man of God, and come again.
And she called unto her husband, and said, Send me, I pray thee, one of the young men, and one of the asses, that I may run to the man of God, and come again:
4:22 и позвала мужа своего и сказала: пришли мне одного из слуг и одну из ослиц, я поеду к человеку Божию и возвращусь. 4:22 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὸν ο the ἄνδρα ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἀπόστειλον αποστελλω send off / away δή δη in fact μοι μοι me ἓν εις.1 one; unit τῶν ο the παιδαρίων παιδαριον little boy καὶ και and; even μίαν εις.1 one; unit τῶν ο the ὄνων ονος donkey καὶ και and; even δραμοῦμαι τρεχω run ἕως εως till; until τοῦ ο the ἀνθρώπου ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even ἐπιστρέψω επιστρεφω turn around; return 4:22 וַ wa וְ and תִּקְרָא֮ ttiqrā קרא call אֶל־ ʔel- אֶל to אִישָׁהּ֒ ʔîšˌāh אִישׁ man וַ wa וְ and תֹּ֗אמֶר ttˈōmer אמר say שִׁלְחָ֨ה šilḥˌā שׁלח send נָ֥א nˌā נָא yeah לִי֙ lˌî לְ to אֶחָ֣ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the נְּעָרִ֔ים nnᵊʕārˈîm נַעַר boy וְ wᵊ וְ and אַחַ֖ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one הָ hā הַ the אֲתֹנֹ֑ות ʔᵃṯōnˈôṯ אָתֹון she-ass וְ wᵊ וְ and אָר֛וּצָה ʔārˈûṣā רוץ run עַד־ ʕaḏ- עַד unto אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and אָשֽׁוּבָה׃ ʔāšˈûvā שׁוב return 4:22. vocavit virum suum et ait mitte mecum obsecro unum de pueris et asinam ut excurram usque ad hominem Dei et revertar She called her husband, and said: Send with me, I beseech thee, one of thy servants, and an ass, that I may run to the man of God, and come again. 4:22. she called her husband, and she said: “Send with me, I beg you, one of your servants, and a donkey, so that I may hurry to the man of God, and then return.” 4:22. And she called unto her husband, and said, Send me, I pray thee, one of the young men, and one of the asses, that I may run to the man of God, and come again. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:234:23: Եւ ասէ. Զի՞ է զի երթա՛ս դու առ նա այսօր, զի ո՛չ ամսամուտ է՝ եւ ո՛չ շաբաթ։ Եւ նա ասէ. Ողջո՛յն է։ 23 Ամուսինն ասաց. «Ինչո՞ւ ես դու այսօր գնում նրա մօտ. ո՛չ նորալուսին է, ո՛չ էլ շաբաթ»: Նա ասաց. «Հանգստացի՛ր»: 23 Անիկա ըսաւ. «Ի՞նչ կայ, որ դուն այսօր անոր պիտի երթաս. ամսագլուխ չէ, շաբաթ չէ»։ Կինը ըսաւ. «Ողջութիւն»։
Եւ ասէ. Զի՞ է զի երթաս դու առ նա այսօր, զի ոչ ամսամուտ է եւ ոչ շաբաթ: Եւ նա ասէ. Ողջոյն է:
4:23: Եւ ասէ. Զի՞ է զի երթա՛ս դու առ նա այսօր, զի ո՛չ ամսամուտ է՝ եւ ո՛չ շաբաթ։ Եւ նա ասէ. Ողջո՛յն է։ 23 Ամուսինն ասաց. «Ինչո՞ւ ես դու այսօր գնում նրա մօտ. ո՛չ նորալուսին է, ո՛չ էլ շաբաթ»: Նա ասաց. «Հանգստացի՛ր»: 23 Անիկա ըսաւ. «Ի՞նչ կայ, որ դուն այսօր անոր պիտի երթաս. ամսագլուխ չէ, շաբաթ չէ»։ Կինը ըսաւ. «Ողջութիւն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:234:23 Он сказал: зачем тебе ехать к нему? сегодня не новомесячие и не суббота. Но она сказала: хорошо. 4:23 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τί τις.1 who?; what? ὅτι οτι since; that σὺ συ you πορεύῃ πορευομαι travel; go πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him σήμερον σημερον today; present οὐ ου not νεομηνία νουμηνια new month οὐδὲ ουδε not even; neither σάββατον σαββατον Sabbath; week ἡ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak εἰρήνη ειρηνη peace 4:23 וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say מַ֠דּוּעַ maddûˌₐʕ מַדּוּעַ why אַ֣תְּאתי *ʔˈat אַתְּ you הֹלֶ֤כֶתהלכתי *hōlˈeḵeṯ הלך walk אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to הַ ha הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day לֹֽא־ lˈō- לֹא not חֹ֖דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not שַׁבָּ֑ת šabbˈāṯ שַׁבָּת sabbath וַ wa וְ and תֹּ֖אמֶר ttˌōmer אמר say שָׁלֹֽום׃ šālˈôm שָׁלֹום peace 4:23. qui ait illi quam ob causam vadis ad eum hodie non sunt kalendae neque sabbatum quae respondit valeAnd he said to her: Why dost thou go to him? to day is neither new moon nor sabbath. She answered: I will go. 23. And he said, Wherefore wilt thou go to him today? it is neither new moon nor sabbath. And she said, It shall be well. 4:23. And he said to her: “What is the reason that you would go to him? Today is not the new moon, and it is not the Sabbath.” She responded, “I will go.” 4:23. And he said, Wherefore wilt thou go to him to day? [it is] neither new moon, nor sabbath. And she said, [It shall be] well.
And he said, Wherefore wilt thou go to him to day? [it is] neither new moon, nor sabbath. And she said, [It shall be] well:
4:23 Он сказал: зачем тебе ехать к нему? сегодня не новомесячие и не суббота. Но она сказала: хорошо. 4:23 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τί τις.1 who?; what? ὅτι οτι since; that σὺ συ you πορεύῃ πορευομαι travel; go πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him σήμερον σημερον today; present οὐ ου not νεομηνία νουμηνια new month οὐδὲ ουδε not even; neither σάββατον σαββατον Sabbath; week ἡ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak εἰρήνη ειρηνη peace 4:23 וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say מַ֠דּוּעַ maddûˌₐʕ מַדּוּעַ why אַ֣תְּאתי *ʔˈat אַתְּ you הֹלֶ֤כֶתהלכתי *hōlˈeḵeṯ הלך walk אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to הַ ha הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day לֹֽא־ lˈō- לֹא not חֹ֖דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not שַׁבָּ֑ת šabbˈāṯ שַׁבָּת sabbath וַ wa וְ and תֹּ֖אמֶר ttˌōmer אמר say שָׁלֹֽום׃ šālˈôm שָׁלֹום peace 4:23. qui ait illi quam ob causam vadis ad eum hodie non sunt kalendae neque sabbatum quae respondit vale And he said to her: Why dost thou go to him? to day is neither new moon nor sabbath. She answered: I will go. 4:23. And he said to her: “What is the reason that you would go to him? Today is not the new moon, and it is not the Sabbath.” She responded, “I will go.” 4:23. And he said, Wherefore wilt thou go to him to day? [it is] neither new moon, nor sabbath. And she said, [It shall be] well. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:244:24: Եւ հանդերձեաց զէշն, եւ ասէ ցպատանին իւր. Վարեա՛ եւ գնա՛. եւ մի՛ ունիր ինձ ելանել ՚ի դա. բայց եթէ ասացից ցքեզ՝ թէ ե՛կ այսր, եւ եկեսցես[3791]. [3791] Ոմանք. Եւ նա հանդերձեաց զէշն... եւ մի՛ ունիր ինչ ելանել... ասացից քեզ եթէ եկ։ 24 Կինը համետեց էշը եւ ասաց իր ծառային. «Քշի՛ր ու գնա՛, մինչեւ որ ասեմ՝ “Կանգնի՛ր”: Բայց եթէ քեզ ասեմ՝ “Այստե՛ղ արի”, կը գաս: 24 Այն ատեն էշը պատրաստել տուաւ եւ ծառային ըսաւ. «Քշէ՛ ու մինչեւ որ քեզի չըսեմ, քշելէն ետ մի՛ կենար ինծի համար»։
Եւ հանդերձեաց զէշն, եւ ասէ ցպատանին իւր. Վարեա եւ գնա. եւ [47]մի՛ ունիր ինչ ելանել ի դա``. բայց եթէ ասացից [48]քեզ` թէ Եկ այսր, եւ եկեսցես:
4:24: Եւ հանդերձեաց զէշն, եւ ասէ ցպատանին իւր. Վարեա՛ եւ գնա՛. եւ մի՛ ունիր ինձ ելանել ՚ի դա. բայց եթէ ասացից ցքեզ՝ թէ ե՛կ այսր, եւ եկեսցես [3791]. [3791] Ոմանք. Եւ նա հանդերձեաց զէշն... եւ մի՛ ունիր ինչ ելանել... ասացից քեզ եթէ եկ։ 24 Կինը համետեց էշը եւ ասաց իր ծառային. «Քշի՛ր ու գնա՛, մինչեւ որ ասեմ՝ “Կանգնի՛ր”: Բայց եթէ քեզ ասեմ՝ “Այստե՛ղ արի”, կը գաս: 24 Այն ատեն էշը պատրաստել տուաւ եւ ծառային ըսաւ. «Քշէ՛ ու մինչեւ որ քեզի չըսեմ, քշելէն ետ մի՛ կենար ինծի համար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:244:24 И оседлала ослицу и сказала слуге своему: веди и иди; не останавливайся, доколе не скажу тебе. 4:24 καὶ και and; even ἐπέσαξεν επισαττω the ὄνον ονος donkey καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy αὐτῆς αυτος he; him ἄγε αγω lead; pass πορεύου πορευομαι travel; go μὴ μη not ἐπίσχῃς επεχω fix on; hold on μοι μοι me τοῦ ο the ἐπιβῆναι επιβαινω mount; step on ὅτι οτι since; that ἐὰν εαν and if; unless εἴπω επω say; speak σοι σοι you 4:24 וַֽ wˈa וְ and תַּחֲבֹשׁ֙ ttaḥᵃvˌōš חבשׁ saddle הָֽ hˈā הַ the אָתֹ֔ון ʔāṯˈôn אָתֹון she-ass וַ wa וְ and תֹּ֥אמֶר ttˌōmer אמר say אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to נַעֲרָ֖הּ naʕᵃrˌāh נַעַר boy נְהַ֣ג nᵊhˈaḡ נהג drive וָ wā וְ and לֵ֑ךְ lˈēḵ הלך walk אַל־ ʔal- אַל not תַּעֲצָר־ taʕᵃṣor- עצר restrain לִ֣י lˈî לְ to לִ li לְ to רְכֹּ֔ב rᵊkkˈōv רכב ride כִּ֖י kˌî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if אָמַ֥רְתִּי ʔāmˌartî אמר say לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 4:24. stravitque asinam et praecepit puero mina et propera ne mihi moram facias in eundo et hoc age quod praecipio tibiAnd she saddled an ass, and commanded her servant: Drive, and make haste, make no stay in going: And do that which I bid thee. 24. Then she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward; slacken me not the riding, except I bid thee. 4:24. And she saddled a donkey, and she instructed her servant: “Drive, and hurry on. You shall cause no delay for me in departing. And do whatever I instruct you to do.” 4:24. Then she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward; slack not [thy] riding for me, except I bid thee.
Then she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward; slack not [thy] riding for me, except I bid thee:
4:24 И оседлала ослицу и сказала слуге своему: веди и иди; не останавливайся, доколе не скажу тебе. 4:24 καὶ και and; even ἐπέσαξεν επισαττω the ὄνον ονος donkey καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy αὐτῆς αυτος he; him ἄγε αγω lead; pass πορεύου πορευομαι travel; go μὴ μη not ἐπίσχῃς επεχω fix on; hold on μοι μοι me τοῦ ο the ἐπιβῆναι επιβαινω mount; step on ὅτι οτι since; that ἐὰν εαν and if; unless εἴπω επω say; speak σοι σοι you 4:24 וַֽ wˈa וְ and תַּחֲבֹשׁ֙ ttaḥᵃvˌōš חבשׁ saddle הָֽ hˈā הַ the אָתֹ֔ון ʔāṯˈôn אָתֹון she-ass וַ wa וְ and תֹּ֥אמֶר ttˌōmer אמר say אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to נַעֲרָ֖הּ naʕᵃrˌāh נַעַר boy נְהַ֣ג nᵊhˈaḡ נהג drive וָ wā וְ and לֵ֑ךְ lˈēḵ הלך walk אַל־ ʔal- אַל not תַּעֲצָר־ taʕᵃṣor- עצר restrain לִ֣י lˈî לְ to לִ li לְ to רְכֹּ֔ב rᵊkkˈōv רכב ride כִּ֖י kˌî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if אָמַ֥רְתִּי ʔāmˌartî אמר say לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 4:24. stravitque asinam et praecepit puero mina et propera ne mihi moram facias in eundo et hoc age quod praecipio tibi And she saddled an ass, and commanded her servant: Drive, and make haste, make no stay in going: And do that which I bid thee. 4:24. And she saddled a donkey, and she instructed her servant: “Drive, and hurry on. You shall cause no delay for me in departing. And do whatever I instruct you to do.” 4:24. Then she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward; slack not [thy] riding for me, except I bid thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:254:25: եւ երթիցե՛ս առ այրն Աստուծոյ ՚ի լեառնն ՚ի Կարմելոս։ Եւ եղեւ իբրեւ ետես Եղիսեէ զգնալն նորա առ նա, եւ ասէ ցԳեեզի ցպատանեակն իւր. Ահա այն Սոմնացի՛ն է[3792]. [3792] Այլք. Զգալ նորա առ նա. եւ ասէ։ 25 Կը քշես ու կը գնաս Աստծու մարդու մօտ, Կարմելոս լեռը»: Երբ Եղիսէէն տեսաւ, որ կինը գալիս է իր մօտ, ասաց իր սպասաւոր Գէեզիին. 25 Կարմեղոս լեռը երթալով, Աստուծոյ մարդուն քով գնաց։ Երբ Աստուծոյ մարդը զանիկա տեսաւ, իր ծառային Գէեզիին ըսաւ. «Ահա Սունամացի կինը կու գայ։
Եւ երթիցես`` առ այրն Աստուծոյ ի լեառնն ի Կարմեղոս: Եւ եղեւ իբրեւ ետես [49]Եղիսէ զգալ նորա առ նա, ասէ ցԳէեզի ցպատանեակն իւր. Ահա այն Սոմնացին է:
4:25: եւ երթիցե՛ս առ այրն Աստուծոյ ՚ի լեառնն ՚ի Կարմելոս։ Եւ եղեւ իբրեւ ետես Եղիսեէ զգնալն նորա առ նա, եւ ասէ ցԳեեզի ցպատանեակն իւր. Ահա այն Սոմնացի՛ն է [3792]. [3792] Այլք. Զգալ նորա առ նա. եւ ասէ։ 25 Կը քշես ու կը գնաս Աստծու մարդու մօտ, Կարմելոս լեռը»: Երբ Եղիսէէն տեսաւ, որ կինը գալիս է իր մօտ, ասաց իր սպասաւոր Գէեզիին. 25 Կարմեղոս լեռը երթալով, Աստուծոյ մարդուն քով գնաց։ Երբ Աստուծոյ մարդը զանիկա տեսաւ, իր ծառային Գէեզիին ըսաւ. «Ահա Սունամացի կինը կու գայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:254:25 И отправилась и прибыла к человеку Божию, к горе Кармил. И когда увидел человек Божий ее издали, то сказал слуге своему Гиезию: это та Сонамитянка. 4:25 δεῦρο δευρο come on; this point καὶ και and; even πορεύσῃ πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἐλεύσῃ ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἄνθρωπον ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God εἰς εις into; for τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount τὸ ο the Καρμήλιον καρμηλιος and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how εἶδεν οραω view; see Ελισαιε ελισαιε come; go αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward Γιεζι γιεζι the παιδάριον παιδαριον little boy αὐτοῦ αυτος he; him ἰδοὺ ιδου see!; here I am δὴ δη in fact ἡ ο the Σωμανῖτις σωμανιτις that 4:25 וַ wa וְ and תֵּ֗לֶךְ ttˈēleḵ הלך walk וַ wa וְ and תָּבֹ֛וא ttāvˈô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֶל־ ʔel- אֶל to הַ֣ר hˈar הַר mountain הַ ha הַ the כַּרְמֶ֑ל kkarmˈel כַּרְמֶל Carmel וַ֠ wa וְ and יְהִי yᵊhˌî היה be כִּ ki כְּ as רְאֹ֨ות rᵊʔˌôṯ ראה see אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִ֤ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֹתָהּ֙ ʔōṯˌāh אֵת [object marker] מִ mi מִן from נֶּ֔גֶד nnˈeḡeḏ נֶגֶד counterpart וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to גֵּיחֲזִ֣י gêḥᵃzˈî גֵּיחֲזִי Gehazi נַעֲרֹ֔ו naʕᵃrˈô נַעַר boy הִנֵּ֖ה hinnˌē הִנֵּה behold הַ ha הַ the שּׁוּנַמִּ֥ית ššûnammˌîṯ שׁוּנַמִּי Shunammite הַ ha הַ the לָּֽז׃ llˈāz לָז this there 4:25. profecta est igitur et venit ad virum Dei in montem Carmeli cumque vidisset eam vir Dei de contra ait ad Giezi puerum suum ecce Sunamitis illaSo she went forward, and came to the man of God, to mount Carmel: and when the man of God saw her coming towards, he said to Giezi, his servant: Behold that Sunamitess. 25. So she went, and came unto the man of God to mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold, yonder is the Shunammite: 4:25. And so she set out. And she came to the man of God, on mount Carmel. And when the man of God had seen her at a distance, he said to his servant Gehazi: “Behold, it is that Shunammite woman. 4:25. So she went and came unto the man of God to mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold, [yonder is] that Shunammite:
So she went and came unto the man of God to mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold, [yonder is] that Shunammite:
4:25 И отправилась и прибыла к человеку Божию, к горе Кармил. И когда увидел человек Божий ее издали, то сказал слуге своему Гиезию: это та Сонамитянка. 4:25 δεῦρο δευρο come on; this point καὶ και and; even πορεύσῃ πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἐλεύσῃ ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἄνθρωπον ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God εἰς εις into; for τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount τὸ ο the Καρμήλιον καρμηλιος and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how εἶδεν οραω view; see Ελισαιε ελισαιε come; go αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward Γιεζι γιεζι the παιδάριον παιδαριον little boy αὐτοῦ αυτος he; him ἰδοὺ ιδου see!; here I am δὴ δη in fact ἡ ο the Σωμανῖτις σωμανιτις that 4:25 וַ wa וְ and תֵּ֗לֶךְ ttˈēleḵ הלך walk וַ wa וְ and תָּבֹ֛וא ttāvˈô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֶל־ ʔel- אֶל to הַ֣ר hˈar הַר mountain הַ ha הַ the כַּרְמֶ֑ל kkarmˈel כַּרְמֶל Carmel וַ֠ wa וְ and יְהִי yᵊhˌî היה be כִּ ki כְּ as רְאֹ֨ות rᵊʔˌôṯ ראה see אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִ֤ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֹתָהּ֙ ʔōṯˌāh אֵת [object marker] מִ mi מִן from נֶּ֔גֶד nnˈeḡeḏ נֶגֶד counterpart וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to גֵּיחֲזִ֣י gêḥᵃzˈî גֵּיחֲזִי Gehazi נַעֲרֹ֔ו naʕᵃrˈô נַעַר boy הִנֵּ֖ה hinnˌē הִנֵּה behold הַ ha הַ the שּׁוּנַמִּ֥ית ššûnammˌîṯ שׁוּנַמִּי Shunammite הַ ha הַ the לָּֽז׃ llˈāz לָז this there 4:25. profecta est igitur et venit ad virum Dei in montem Carmeli cumque vidisset eam vir Dei de contra ait ad Giezi puerum suum ecce Sunamitis illa So she went forward, and came to the man of God, to mount Carmel: and when the man of God saw her coming towards, he said to Giezi, his servant: Behold that Sunamitess. 4:25. And so she set out. And she came to the man of God, on mount Carmel. And when the man of God had seen her at a distance, he said to his servant Gehazi: “Behold, it is that Shunammite woman. 4:25. So she went and came unto the man of God to mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold, [yonder is] that Shunammite: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:264:26: ընթա՛ ընդ առաջ նորա եւ ասասցես. Ողջո՛յն է քեզ, եւ ողջո՛յն է առն քում, եւ ողջո՛յն է մանկանն։ Եւ նա ասէ. Ողջո՛յն է[3793]։ [3793] Օրինակ մի. Ողջոյն է քեզ. ողջոյն է տան քում, ողջոյն է ման՛՛։ 26 «Ահա նա այն սոմնացի կինն է: Ընդառա՛ջ գնա եւ հարցրո՛ւ. “Ողջ-առո՞ղջ ես, ողջ-առո՞ղջ է ամուսինդ, ողջ-առո՞ղջ է երեխադ”»: Նա ասաց. «Ողջ-առողջ ենք»: 26 Վազէ՛, դիմաւորէ՛ զանիկա ու անոր ըսէ. ‘Ողջ առո՞ղջ ես, այրդ ողջ առո՞ղջ է, տղան ողջ առո՞ղջ է’»։
ընթա ընդ առաջ նորա եւ ասասցես. Ողջո՞յն է քեզ, եւ ողջո՞յն է առն քում, եւ ողջո՞յն է մանկանն: Եւ նա ասէ. Ողջոյն է:
4:26: ընթա՛ ընդ առաջ նորա եւ ասասցես. Ողջո՛յն է քեզ, եւ ողջո՛յն է առն քում, եւ ողջո՛յն է մանկանն։ Եւ նա ասէ. Ողջո՛յն է [3793]։ [3793] Օրինակ մի. Ողջոյն է քեզ. ողջոյն է տան քում, ողջոյն է ման՛՛։ 26 «Ահա նա այն սոմնացի կինն է: Ընդառա՛ջ գնա եւ հարցրո՛ւ. “Ողջ-առո՞ղջ ես, ողջ-առո՞ղջ է ամուսինդ, ողջ-առո՞ղջ է երեխադ”»: Նա ասաց. «Ողջ-առողջ ենք»: 26 Վազէ՛, դիմաւորէ՛ զանիկա ու անոր ըսէ. ‘Ողջ առո՞ղջ ես, այրդ ողջ առո՞ղջ է, տղան ողջ առո՞ղջ է’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:264:26 Побеги к ней навстречу и скажи ей: >~--- Она сказала: здоровы. 4:26 νῦν νυν now; present δράμε τρεχω run εἰς εις into; for ἀπαντὴν απαντη he; him καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned εἰ ει if; whether εἰρήνη ειρηνη peace σοι σοι you εἰ ει if; whether εἰρήνη ειρηνη peace τῷ ο the ἀνδρί ανηρ man; husband σου σου of you; your εἰ ει if; whether εἰρήνη ειρηνη peace τῷ ο the παιδαρίῳ παιδαριον little boy ἡ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak Εἰρήνη ειρηνη peace 4:26 עַתָּה֮ ʕattā עַתָּה now רֽוּץ־ rˈûṣ- רוץ run נָ֣א nˈā נָא yeah לִ li לְ to קְרָאתָהּ֒ qᵊrāṯˌāh קרא encounter וֶ we וְ and אֱמָר־ ʔᵉmor- אמר say לָ֗הּ lˈāh לְ to הֲ hᵃ הֲ [interrogative] שָׁלֹ֥ום šālˌôm שָׁלֹום peace לָ֛ךְ lˈāḵ לְ to הֲ hᵃ הֲ [interrogative] שָׁלֹ֥ום šālˌôm שָׁלֹום peace לְ lᵊ לְ to אִישֵׁ֖ךְ ʔîšˌēḵ אִישׁ man הֲ hᵃ הֲ [interrogative] שָׁלֹ֣ום šālˈôm שָׁלֹום peace לַ la לְ to † הַ the יָּ֑לֶד yyˈāleḏ יֶלֶד boy וַ wa וְ and תֹּ֖אמֶר ttˌōmer אמר say שָׁלֹֽום׃ šālˈôm שָׁלֹום peace 4:26. vade ergo in occursum eius et dic ei rectene agitur circa te et circa virum tuum et circa filium tuum quae respondit recteGo, therefore, to meet her, and say to her: Is all well with thee, and with thy husband, and with thy son? And she answered: Well. 26. run, I pray thee, now to meet her, and say unto her, Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? And she answered, It is well. 4:26. So then, go to meet her, and say to her, ‘Does all go well concerning you, and your husband, and your son?’ ” And she answered, “It is well.” 4:26. Run now, I pray thee, to meet her, and say unto her, [Is it] well with thee? [is it] well with thy husband? [is it] well with the child? And she answered, [It is] well.
Run now, I pray thee, to meet her, and say unto her, [Is it] well with thee? [is it] well with thy husband? [is it] well with the child? And she answered, [It is] well:
4:26 Побеги к ней навстречу и скажи ей: <<здорова ли ты? здоров ли муж твой? здоров ли ребенок?>>~--- Она сказала: здоровы. 4:26 νῦν νυν now; present δράμε τρεχω run εἰς εις into; for ἀπαντὴν απαντη he; him καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned εἰ ει if; whether εἰρήνη ειρηνη peace σοι σοι you εἰ ει if; whether εἰρήνη ειρηνη peace τῷ ο the ἀνδρί ανηρ man; husband σου σου of you; your εἰ ει if; whether εἰρήνη ειρηνη peace τῷ ο the παιδαρίῳ παιδαριον little boy ἡ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak Εἰρήνη ειρηνη peace 4:26 עַתָּה֮ ʕattā עַתָּה now רֽוּץ־ rˈûṣ- רוץ run נָ֣א nˈā נָא yeah לִ li לְ to קְרָאתָהּ֒ qᵊrāṯˌāh קרא encounter וֶ we וְ and אֱמָר־ ʔᵉmor- אמר say לָ֗הּ lˈāh לְ to הֲ hᵃ הֲ [interrogative] שָׁלֹ֥ום šālˌôm שָׁלֹום peace לָ֛ךְ lˈāḵ לְ to הֲ hᵃ הֲ [interrogative] שָׁלֹ֥ום šālˌôm שָׁלֹום peace לְ lᵊ לְ to אִישֵׁ֖ךְ ʔîšˌēḵ אִישׁ man הֲ hᵃ הֲ [interrogative] שָׁלֹ֣ום šālˈôm שָׁלֹום peace לַ la לְ to † הַ the יָּ֑לֶד yyˈāleḏ יֶלֶד boy וַ wa וְ and תֹּ֖אמֶר ttˌōmer אמר say שָׁלֹֽום׃ šālˈôm שָׁלֹום peace 4:26. vade ergo in occursum eius et dic ei rectene agitur circa te et circa virum tuum et circa filium tuum quae respondit recte Go, therefore, to meet her, and say to her: Is all well with thee, and with thy husband, and with thy son? And she answered: Well. 4:26. So then, go to meet her, and say to her, ‘Does all go well concerning you, and your husband, and your son?’ ” And she answered, “It is well.” 4:26. Run now, I pray thee, to meet her, and say unto her, [Is it] well with thee? [is it] well with thy husband? [is it] well with the child? And she answered, [It is] well. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:274:27: Եւ եկն առ Եղիսեէ ՚ի լեառնն, եւ բո՛ւռն եհար զոտից նորա. եւ մատեաւ Գեեզի մերժե՛լ զնա. եւ ասէ Եղիսեէ. Թո՛յլ տուր դմա, զի անձն դորա ցաւագին է. եւ Տէր թաքոյց յինէն, եւ ո՛չ պատմեաց ինձ[3794]։ [3794] Բազումք. Զի անձն նորա ցաւա՛՛։ 27 Ապա եկաւ Եղիսէէի մօտ, լեռը, եւ գրկեց նրա ոտքերը: Գէեզին մօտեցաւ, որ նրան յետ քաշի, բայց Եղիսէէն ասաց. «Թո՛յլ տուր նրան, որովհետեւ նրա սիրտը վշտահար է, եւ Տէրն ինձնից դա թաքցրել է, չի յայտնել ինձ»: 27 Կինը ըսաւ. «Ողջ առողջ ենք»։ Կինը լեռը Աստուծոյ մարդուն գնաց եւ անոր ոտքերուն փաթթուեցաւ։ Գէեզին մօտեցաւ, որպէս զի զանիկա ետ քաշէ, բայց Աստուծոյ մարդը ըսաւ. «Թո՛ղ տուր զանիկա, քանզի անոր սիրտը ցաւած է. բայց Տէրը ինձմէ պահեց ու ինծի չյայտնեց»։
Եւ եկն առ [50]Եղիսէ ի լեառնն, եւ բուռն եհար զոտից նորա. եւ մատեաւ Գէեզի մերժել զնա. եւ ասէ [51]Եղիսէ. Թոյլ տուր դմա, զի անձն դորա ցաւագին է. եւ Տէր թաքոյց յինէն եւ ոչ պատմեաց ինձ:
4:27: Եւ եկն առ Եղիսեէ ՚ի լեառնն, եւ բո՛ւռն եհար զոտից նորա. եւ մատեաւ Գեեզի մերժե՛լ զնա. եւ ասէ Եղիսեէ. Թո՛յլ տուր դմա, զի անձն դորա ցաւագին է. եւ Տէր թաքոյց յինէն, եւ ո՛չ պատմեաց ինձ [3794]։ [3794] Բազումք. Զի անձն նորա ցաւա՛՛։ 27 Ապա եկաւ Եղիսէէի մօտ, լեռը, եւ գրկեց նրա ոտքերը: Գէեզին մօտեցաւ, որ նրան յետ քաշի, բայց Եղիսէէն ասաց. «Թո՛յլ տուր նրան, որովհետեւ նրա սիրտը վշտահար է, եւ Տէրն ինձնից դա թաքցրել է, չի յայտնել ինձ»: 27 Կինը ըսաւ. «Ողջ առողջ ենք»։ Կինը լեռը Աստուծոյ մարդուն գնաց եւ անոր ոտքերուն փաթթուեցաւ։ Գէեզին մօտեցաւ, որպէս զի զանիկա ետ քաշէ, բայց Աստուծոյ մարդը ըսաւ. «Թո՛ղ տուր զանիկա, քանզի անոր սիրտը ցաւած է. բայց Տէրը ինձմէ պահեց ու ինծի չյայտնեց»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:274:27 Когда же пришла к человеку Божию на гору, ухватилась за ноги его. И подошел Гиезий, чтобы отвести ее; но человек Божий сказал: оставь ее, душа у нее огорчена, а Господь скрыл от меня и не объявил мне. 4:27 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward Ελισαιε ελισαιε into; for τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount καὶ και and; even ἐπελάβετο επιλαμβανομαι take hold / after τῶν ο the ποδῶν πους foot; pace αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἤγγισεν εγγιζω get close; near Γιεζι γιεζι thrust away; reject αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ελισαιε ελισαιε dismiss; leave αὐτήν αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul αὐτῆς αυτος he; him κατώδυνος κατωδυνος he; him καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master ἀπέκρυψεν αποκρυπτω hide away ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even οὐκ ου not ἀνήγγειλέν αναγγελλω announce μοι μοι me 4:27 וַ wa וְ and תָּבֹ֞א ttāvˈō בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the הָ֔ר hˈār הַר mountain וַֽ wˈa וְ and תַּחֲזֵ֖ק ttaḥᵃzˌēq חזק be strong בְּ bᵊ בְּ in רַגְלָ֑יו raḡlˈāʸw רֶגֶל foot וַ wa וְ and יִּגַּ֨שׁ yyiggˌaš נגשׁ approach גֵּֽיחֲזִ֜י gˈêḥᵃzˈî גֵּיחֲזִי Gehazi לְ lᵊ לְ to הָדְפָ֗הּ hāḏᵊfˈāh הדף push וַ wa וְ and יֹּאמֶר֩ yyōmˌer אמר say אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִ֤ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) הַרְפֵּֽה־ harpˈē- רפה be slack לָהּ֙ lˌāh לְ to כִּֽי־ kˈî- כִּי that נַפְשָׁ֣הּ nafšˈāh נֶפֶשׁ soul מָֽרָה־ mˈārā- מרר be bitter לָ֔הּ lˈāh לְ to וַֽ wˈa וְ and יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH הֶעְלִ֣ים heʕlˈîm עלם hide מִמֶּ֔נִּי mimmˈennî מִן from וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not הִגִּ֖יד higgˌîḏ נגד report לִֽי׃ lˈî לְ to 4:27. cumque venisset ad virum Dei in monte adprehendit pedes eius et accessit Giezi ut amoveret eam et ait homo Dei dimitte illam anima enim eius in amaritudine est et Dominus celavit me et non indicavit mihiAnd when she came to the man of God, to the mount, she caught hold on his feet: and Giezi came to remove her. And the man of God said: Let her alone for her soul is in anguish, and the Lord hath hid it from me, and hath not told me. 27. And when she came to the man of God to the hill, she caught hold of his feet. And Gehazi came near to thrust her away; but the man of God said, Let her alone: for her soul is vexed within her; and the LORD hath hid it from me, and hath not told me. 4:27. And when she had arrived at the man of God, on the mount, she took hold of his feet. And Gehazi drew near, so that he might remove her. But the man of God said: “Permit her. For her soul is in bitterness. And the Lord has concealed it from me, and has not revealed it to me.” 4:27. And when she came to the man of God to the hill, she caught him by the feet: but Gehazi came near to thrust her away. And the man of God said, Let her alone; for her soul [is] vexed within her: and the LORD hath hid [it] from me, and hath not told me.
And when she came to the man of God to the hill, she caught him by the feet: but Gehazi came near to thrust her away. And the man of God said, Let her alone; for her soul [is] vexed within her: and the LORD hath hid [it] from me, and hath not told me:
4:27 Когда же пришла к человеку Божию на гору, ухватилась за ноги его. И подошел Гиезий, чтобы отвести ее; но человек Божий сказал: оставь ее, душа у нее огорчена, а Господь скрыл от меня и не объявил мне. 4:27 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward Ελισαιε ελισαιε into; for τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount καὶ και and; even ἐπελάβετο επιλαμβανομαι take hold / after τῶν ο the ποδῶν πους foot; pace αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἤγγισεν εγγιζω get close; near Γιεζι γιεζι thrust away; reject αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ελισαιε ελισαιε dismiss; leave αὐτήν αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul αὐτῆς αυτος he; him κατώδυνος κατωδυνος he; him καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master ἀπέκρυψεν αποκρυπτω hide away ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even οὐκ ου not ἀνήγγειλέν αναγγελλω announce μοι μοι me 4:27 וַ wa וְ and תָּבֹ֞א ttāvˈō בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the הָ֔ר hˈār הַר mountain וַֽ wˈa וְ and תַּחֲזֵ֖ק ttaḥᵃzˌēq חזק be strong בְּ bᵊ בְּ in רַגְלָ֑יו raḡlˈāʸw רֶגֶל foot וַ wa וְ and יִּגַּ֨שׁ yyiggˌaš נגשׁ approach גֵּֽיחֲזִ֜י gˈêḥᵃzˈî גֵּיחֲזִי Gehazi לְ lᵊ לְ to הָדְפָ֗הּ hāḏᵊfˈāh הדף push וַ wa וְ and יֹּאמֶר֩ yyōmˌer אמר say אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִ֤ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) הַרְפֵּֽה־ harpˈē- רפה be slack לָהּ֙ lˌāh לְ to כִּֽי־ kˈî- כִּי that נַפְשָׁ֣הּ nafšˈāh נֶפֶשׁ soul מָֽרָה־ mˈārā- מרר be bitter לָ֔הּ lˈāh לְ to וַֽ wˈa וְ and יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH הֶעְלִ֣ים heʕlˈîm עלם hide מִמֶּ֔נִּי mimmˈennî מִן from וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not הִגִּ֖יד higgˌîḏ נגד report לִֽי׃ lˈî לְ to 4:27. cumque venisset ad virum Dei in monte adprehendit pedes eius et accessit Giezi ut amoveret eam et ait homo Dei dimitte illam anima enim eius in amaritudine est et Dominus celavit me et non indicavit mihi And when she came to the man of God, to the mount, she caught hold on his feet: and Giezi came to remove her. And the man of God said: Let her alone for her soul is in anguish, and the Lord hath hid it from me, and hath not told me. 4:27. And when she had arrived at the man of God, on the mount, she took hold of his feet. And Gehazi drew near, so that he might remove her. But the man of God said: “Permit her. For her soul is in bitterness. And the Lord has concealed it from me, and has not revealed it to me.” 4:27. And when she came to the man of God to the hill, she caught him by the feet: but Gehazi came near to thrust her away. And the man of God said, Let her alone; for her soul [is] vexed within her: and the LORD hath hid [it] from me, and hath not told me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:284:28: Եւ նա ասէ. Միթէ խնդրեցի՞ որդի ՚ի տեառնէ իմմէ, ո՞չ ասացի թէ մի՛ խաբեր զիս։ 28 Կինն ասաց. «Մի՞թէ ես իմ տիրոջից որդի խնդրեցի, չասացի՞, թէ՝ “Մի՛ խաբիր ինձ”»: 28 Կինը ըսաւ. Ես իմ տիրոջմէս որդի խնդրեցի՞. ես չըսի՞ թէ ‘Զիս մի՛ խաբեր’»։
Եւ նա ասէ. Միթէ խնդրեցի՞ որդի ի տեառնէ իմմէ. ո՞չ ասացի թէ` Մի՛ խաբեր զիս:
4:28: Եւ նա ասէ. Միթէ խնդրեցի՞ որդի ՚ի տեառնէ իմմէ, ո՞չ ասացի թէ մի՛ խաբեր զիս։ 28 Կինն ասաց. «Մի՞թէ ես իմ տիրոջից որդի խնդրեցի, չասացի՞, թէ՝ “Մի՛ խաբիր ինձ”»: 28 Կինը ըսաւ. Ես իմ տիրոջմէս որդի խնդրեցի՞. ես չըսի՞ թէ ‘Զիս մի՛ խաբեր’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:284:28 И сказала она: просила ли я сына у господина моего? не говорила ли я: >? 4:28 ἡ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak μὴ μη not ᾐτησάμην αιτεω ask υἱὸν υιος son παρὰ παρα from; by τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master μου μου of me; mine οὐκ ου not εἶπα επω say; speak οὐ ου not πλανήσεις πλαναω mislead; wander μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my 4:28 וַ wa וְ and תֹּ֕אמֶר ttˈōmer אמר say הֲ hᵃ הֲ [interrogative] שָׁאַ֥לְתִּי šāʔˌaltî שׁאל ask בֵ֖ן vˌēn בֵּן son מֵ mē מִן from אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת together with אֲדֹנִ֑י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֣א lˈō לֹא not אָמַ֔רְתִּי ʔāmˈartî אמר say לֹ֥א lˌō לֹא not תַשְׁלֶ֖ה ṯašlˌeh שׁלה be easy אֹתִֽי׃ ʔōṯˈî אֵת [object marker] 4:28. quae dixit illi numquid petivi filium a domino meo numquid non dixi tibi ne inludas meAnd she said to him: Did I ask a son of my lord? did I not say to thee: Do not deceive me? 28. Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me? 4:28. And she said to him: “Did I ask a son from my lord? Did I not say to you, ‘You should not deceive me?’ ” 4:28. Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?
Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me:
4:28 И сказала она: просила ли я сына у господина моего? не говорила ли я: <<не обманывай меня>>? 4:28 ἡ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak μὴ μη not ᾐτησάμην αιτεω ask υἱὸν υιος son παρὰ παρα from; by τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master μου μου of me; mine οὐκ ου not εἶπα επω say; speak οὐ ου not πλανήσεις πλαναω mislead; wander μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my 4:28 וַ wa וְ and תֹּ֕אמֶר ttˈōmer אמר say הֲ hᵃ הֲ [interrogative] שָׁאַ֥לְתִּי šāʔˌaltî שׁאל ask בֵ֖ן vˌēn בֵּן son מֵ mē מִן from אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת together with אֲדֹנִ֑י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֣א lˈō לֹא not אָמַ֔רְתִּי ʔāmˈartî אמר say לֹ֥א lˌō לֹא not תַשְׁלֶ֖ה ṯašlˌeh שׁלה be easy אֹתִֽי׃ ʔōṯˈî אֵת [object marker] 4:28. quae dixit illi numquid petivi filium a domino meo numquid non dixi tibi ne inludas me And she said to him: Did I ask a son of my lord? did I not say to thee: Do not deceive me? 4:28. And she said to him: “Did I ask a son from my lord? Did I not say to you, ‘You should not deceive me?’ ” 4:28. Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:294:29: Եւ ասէ Եղիսեէ ցԳեեզի. Ա՛ծ գօտի ընդ մէջ քո. եւ ա՛ռ զցուպդ իմ ՚ի ձեռին քո եւ ե՛րթ. եւ եթէ գտանիցես զա՛յր ոք մի՛ օրհնեսցես զնա. եւ եթէ օրհնեսցէ զքեզ այր ոք՝ մի՛ տացես նմա պատասխանի. եւ դիցես զցուպդ իմ ՚ի վերայ երեսաց մանկանն[3795]։ [3795] Յօրինակին պակասէր. Եւ առ զցուպդ իմ ՚ի ձեռին։ Ոմանք. ՚Ի ձեռին քում... զայր ոք, մի՛ ա՛համարհեսցես զնա... մի տայցես պատասխանի։ 29 Եղիսէէն ասաց Գէեզիին. «Գօտի՛ կապիր մէջքիդ, իմ ցուպը ձեռքդ վերցրո՛ւ եւ գնա՛: Եթէ որեւէ մէկին հանդիպես, բարեւ մի՛ տուր, եթէ որեւէ մէկը քեզ բարեւ տայ, մի՛ պատասխանիր, իմ ցուպը դի՛ր երեխայի երեսին»: 29 Եղիսէ Գէեզին ըսաւ. «Մէջքդ գօտի կապէ եւ իմ գաւազանս ձեռքդ առ ու գնա՛։ Եթէ մարդու մը հանդիպիս՝ անոր բարեւ մի՛ տար ու եթէ մարդ մը քեզի բարեւ տայ՝ պատասխան մի՛ տար եւ իմ գաւազանս տղուն երեսին վրայ դիր»։
Եւ ասէ Եղիսէ ցԳէեզի. Ած գօտի ընդ մէջ քո, եւ առ զցուպդ իմ ի ձեռին քո եւ երթ. եւ եթէ գտանիցես զայր ոք` մի՛ օրհնեսցես զնա, եւ եթէ օրհնեսցէ զքեզ այր ոք` մի՛ տացես նմա պատասխանի. եւ դիցես զցուպդ իմ ի վերայ երեսաց մանկանն:
4:29: Եւ ասէ Եղիսեէ ցԳեեզի. Ա՛ծ գօտի ընդ մէջ քո. եւ ա՛ռ զցուպդ իմ ՚ի ձեռին քո եւ ե՛րթ. եւ եթէ գտանիցես զա՛յր ոք մի՛ օրհնեսցես զնա. եւ եթէ օրհնեսցէ զքեզ այր ոք՝ մի՛ տացես նմա պատասխանի. եւ դիցես զցուպդ իմ ՚ի վերայ երեսաց մանկանն [3795]։ [3795] Յօրինակին պակասէր. Եւ առ զցուպդ իմ ՚ի ձեռին։ Ոմանք. ՚Ի ձեռին քում... զայր ոք, մի՛ ա՛համարհեսցես զնա... մի տայցես պատասխանի։ 29 Եղիսէէն ասաց Գէեզիին. «Գօտի՛ կապիր մէջքիդ, իմ ցուպը ձեռքդ վերցրո՛ւ եւ գնա՛: Եթէ որեւէ մէկին հանդիպես, բարեւ մի՛ տուր, եթէ որեւէ մէկը քեզ բարեւ տայ, մի՛ պատասխանիր, իմ ցուպը դի՛ր երեխայի երեսին»: 29 Եղիսէ Գէեզին ըսաւ. «Մէջքդ գօտի կապէ եւ իմ գաւազանս ձեռքդ առ ու գնա՛։ Եթէ մարդու մը հանդիպիս՝ անոր բարեւ մի՛ տար ու եթէ մարդ մը քեզի բարեւ տայ՝ պատասխան մի՛ տար եւ իմ գաւազանս տղուն երեսին վրայ դիր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:294:29 И сказал он Гиезию: опояшь чресла твои и возьми жезл мой в руку твою, и пойди; если встретишь кого, не приветствуй его, и если кто будет тебя приветствовать, не отвечай ему; и положи посох мой на лице ребенка. 4:29 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ελισαιε ελισαιε the Γιεζι γιεζι gird τὴν ο the ὀσφύν οσφυς loins; waist σου σου of you; your καὶ και and; even λαβὲ λαμβανω take; get τὴν ο the βακτηρίαν βακτηρια of me; mine ἐν εν in τῇ ο the χειρί χειρ hand σου σου of you; your καὶ και and; even δεῦρο δευρο come on; this point ὅτι οτι since; that ἐὰν εαν and if; unless εὕρῃς ευρισκω find ἄνδρα ανηρ man; husband οὐκ ου not εὐλογήσεις ευλογεω commend; acclaim αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless εὐλογήσῃ ευλογεω commend; acclaim σε σε.1 you ἀνήρ ανηρ man; husband οὐκ ου not ἀποκριθήσῃ αποκρινομαι respond αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπιθήσεις επιτιθημι put on; put another τὴν ο the βακτηρίαν βακτηρια of me; mine ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the παιδαρίου παιδαριον little boy 4:29 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say לְ lᵊ לְ to גֵיחֲזִ֜י ḡêḥᵃzˈî גֵּיחֲזִי Gehazi חֲגֹ֣ר ḥᵃḡˈōr חגר gird מָתְנֶ֗יךָ moṯnˈeʸḵā מָתְנַיִם hips וְ wᵊ וְ and קַ֨ח qˌaḥ לקח take מִשְׁעַנְתִּ֣י mišʕantˈî מִשְׁעֶנֶת support בְ vᵊ בְּ in יָדְךָ֮ yāḏᵊḵˈā יָד hand וָ wā וְ and לֵךְ֒ lēḵ הלך walk כִּֽי־ kˈî- כִּי that תִמְצָ֥א ṯimṣˌā מצא find אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man לֹ֣א lˈō לֹא not תְבָרְכֶ֔נּוּ ṯᵊvārᵊḵˈennû ברך bless וְ wᵊ וְ and כִֽי־ ḵˈî- כִּי that יְבָרֶכְךָ֥ yᵊvāreḵᵊḵˌā ברך bless אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man לֹ֣א lˈō לֹא not תַעֲנֶנּ֑וּ ṯaʕᵃnennˈû ענה answer וְ wᵊ וְ and שַׂמְתָּ֥ śamtˌā שׂים put מִשְׁעַנְתִּ֖י mišʕantˌî מִשְׁעֶנֶת support עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the נָּֽעַר׃ nnˈāʕar נַעַר boy 4:29. et ille ait ad Giezi accinge lumbos tuos et tolle baculum meum in manu tua et vade si occurrerit tibi homo non salutes eum et si salutaverit te quispiam non respondeas illi et pones baculum meum super faciem pueriThen he said to Giezi: Gird up thy loins, and take my staff in thy hand, and go. If any man meet thee, salute him not: and if any man salute thee, answer him not: and lay my staff upon the face of the child. 29. Then he said to Gehazi, Gird up thy loins, and take my staff in thine hand, and go thy way: if thou meet any man, salute him not; and if any salute thee, answer him not again: and lay my staff upon the face of the child. 4:29. And so he said to Gehazi: “Gird your waist, and take my staff in your hand, and go. If any man will meet you, you shall not greet him. And if anyone greets you, you shall not respond to him. And place my staff upon the face of the boy.” 4:29. Then he said to Gehazi, Gird up thy loins, and take my staff in thine hand, and go thy way: if thou meet any man, salute him not; and if any salute thee, answer him not again: and lay my staff upon the face of the child.
Then he said to Gehazi, Gird up thy loins, and take my staff in thine hand, and go thy way: if thou meet any man, salute him not; and if any salute thee, answer him not again: and lay my staff upon the face of the child:
4:29 И сказал он Гиезию: опояшь чресла твои и возьми жезл мой в руку твою, и пойди; если встретишь кого, не приветствуй его, и если кто будет тебя приветствовать, не отвечай ему; и положи посох мой на лице ребенка. 4:29 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ελισαιε ελισαιε the Γιεζι γιεζι gird τὴν ο the ὀσφύν οσφυς loins; waist σου σου of you; your καὶ και and; even λαβὲ λαμβανω take; get τὴν ο the βακτηρίαν βακτηρια of me; mine ἐν εν in τῇ ο the χειρί χειρ hand σου σου of you; your καὶ και and; even δεῦρο δευρο come on; this point ὅτι οτι since; that ἐὰν εαν and if; unless εὕρῃς ευρισκω find ἄνδρα ανηρ man; husband οὐκ ου not εὐλογήσεις ευλογεω commend; acclaim αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless εὐλογήσῃ ευλογεω commend; acclaim σε σε.1 you ἀνήρ ανηρ man; husband οὐκ ου not ἀποκριθήσῃ αποκρινομαι respond αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπιθήσεις επιτιθημι put on; put another τὴν ο the βακτηρίαν βακτηρια of me; mine ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the παιδαρίου παιδαριον little boy 4:29 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say לְ lᵊ לְ to גֵיחֲזִ֜י ḡêḥᵃzˈî גֵּיחֲזִי Gehazi חֲגֹ֣ר ḥᵃḡˈōr חגר gird מָתְנֶ֗יךָ moṯnˈeʸḵā מָתְנַיִם hips וְ wᵊ וְ and קַ֨ח qˌaḥ לקח take מִשְׁעַנְתִּ֣י mišʕantˈî מִשְׁעֶנֶת support בְ vᵊ בְּ in יָדְךָ֮ yāḏᵊḵˈā יָד hand וָ wā וְ and לֵךְ֒ lēḵ הלך walk כִּֽי־ kˈî- כִּי that תִמְצָ֥א ṯimṣˌā מצא find אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man לֹ֣א lˈō לֹא not תְבָרְכֶ֔נּוּ ṯᵊvārᵊḵˈennû ברך bless וְ wᵊ וְ and כִֽי־ ḵˈî- כִּי that יְבָרֶכְךָ֥ yᵊvāreḵᵊḵˌā ברך bless אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man לֹ֣א lˈō לֹא not תַעֲנֶנּ֑וּ ṯaʕᵃnennˈû ענה answer וְ wᵊ וְ and שַׂמְתָּ֥ śamtˌā שׂים put מִשְׁעַנְתִּ֖י mišʕantˌî מִשְׁעֶנֶת support עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the נָּֽעַר׃ nnˈāʕar נַעַר boy 4:29. et ille ait ad Giezi accinge lumbos tuos et tolle baculum meum in manu tua et vade si occurrerit tibi homo non salutes eum et si salutaverit te quispiam non respondeas illi et pones baculum meum super faciem pueri Then he said to Giezi: Gird up thy loins, and take my staff in thy hand, and go. If any man meet thee, salute him not: and if any man salute thee, answer him not: and lay my staff upon the face of the child. 4:29. And so he said to Gehazi: “Gird your waist, and take my staff in your hand, and go. If any man will meet you, you shall not greet him. And if anyone greets you, you shall not respond to him. And place my staff upon the face of the boy.” 4:29. Then he said to Gehazi, Gird up thy loins, and take my staff in thine hand, and go thy way: if thou meet any man, salute him not; and if any salute thee, answer him not again: and lay my staff upon the face of the child. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:304:30: Եւ ասէ մայր մանկանն. Կենդանի՛ է Տէր եւ կենդանի՛ է անձն քո, թէ թողից զքեզ։ Եւ յարեաւ Եղիսեէ եւ գնաց զկնի նորա[3796]։ [3796] Ոմանք. Եւ ասէ կինն. Կենդանի է Տէր եւ։ 30 Երեխայի մայրն ասաց. «Կենդանի է Տէրը, եւ կենդանի ես դու. ես քեզ չեմ լքի»: Եղիսէէն ելաւ ու գնաց կնոջ յետեւից: 30 Իսկ տղուն մայրը ըսաւ. «Տէրը կենդանի է ու քու անձդ կենդանի է, որ քեզ պիտի չթողում»։ Եղիսէ ելաւ անոր ետեւէն գնաց։
Եւ ասէ մայր մանկանն. Կենդանի է Տէր եւ կենդանի է անձն քո, եթէ թողից զքեզ: Եւ յարեաւ Եղիսէ եւ գնաց զկնի նորա:
4:30: Եւ ասէ մայր մանկանն. Կենդանի՛ է Տէր եւ կենդանի՛ է անձն քո, թէ թողից զքեզ։ Եւ յարեաւ Եղիսեէ եւ գնաց զկնի նորա [3796]։ [3796] Ոմանք. Եւ ասէ կինն. Կենդանի է Տէր եւ։ 30 Երեխայի մայրն ասաց. «Կենդանի է Տէրը, եւ կենդանի ես դու. ես քեզ չեմ լքի»: Եղիսէէն ելաւ ու գնաց կնոջ յետեւից: 30 Իսկ տղուն մայրը ըսաւ. «Տէրը կենդանի է ու քու անձդ կենդանի է, որ քեզ պիտի չթողում»։ Եղիսէ ելաւ անոր ետեւէն գնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:304:30 И сказала мать ребенка: жив Господь и жива душа твоя! не отстану от тебя. И он встал и пошел за нею. 4:30 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἡ ο the μήτηρ μητηρ mother τοῦ ο the παιδαρίου παιδαριον little boy ζῇ ζαω live; alive κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ζῇ ζαω live; alive ἡ ο the ψυχή ψυχη soul σου σου of you; your εἰ ει if; whether ἐγκαταλείψω εγκαταλειπω abandon; leave behind σε σε.1 you καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Ελισαιε ελισαιε and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ὀπίσω οπισω in back; after αὐτῆς αυτος he; him 4:30 וַ wa וְ and תֹּ֨אמֶר֙ ttˈōmer אמר say אֵ֣ם ʔˈēm אֵם mother הַ ha הַ the נַּ֔עַר nnˈaʕar נַעַר boy חַי־ ḥay- חַי alive יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and חֵֽי־ ḥˈê- חַי alive נַפְשְׁךָ֖ nafšᵊḵˌā נֶפֶשׁ soul אִם־ ʔim- אִם if אֶעֶזְבֶ֑ךָּ ʔeʕezᵊvˈekkā עזב leave וַ wa וְ and יָּ֖קָם yyˌāqom קום arise וַ wa וְ and יֵּ֥לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk אַחֲרֶֽיהָ׃ ʔaḥᵃrˈeʸhā אַחַר after 4:30. porro mater pueri ait vivit Dominus et vivit anima tua non dimittam te surrexit ergo et secutus est eamBut the mother of the child said: As the Lord liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. He arose, therefore, and followed her. 30. And the mother of the child said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her. 4:30. But the mother of the boy said, “As the Lord lives, and as your soul lives, I will not release you.” Therefore, he rose up, and he followed her. 4:30. And the mother of the child said, [As] the LORD liveth, and [as] thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her.
And the mother of the child said, [As] the LORD liveth, and [as] thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her:
4:30 И сказала мать ребенка: жив Господь и жива душа твоя! не отстану от тебя. И он встал и пошел за нею. 4:30 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἡ ο the μήτηρ μητηρ mother τοῦ ο the παιδαρίου παιδαριον little boy ζῇ ζαω live; alive κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ζῇ ζαω live; alive ἡ ο the ψυχή ψυχη soul σου σου of you; your εἰ ει if; whether ἐγκαταλείψω εγκαταλειπω abandon; leave behind σε σε.1 you καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Ελισαιε ελισαιε and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ὀπίσω οπισω in back; after αὐτῆς αυτος he; him 4:30 וַ wa וְ and תֹּ֨אמֶר֙ ttˈōmer אמר say אֵ֣ם ʔˈēm אֵם mother הַ ha הַ the נַּ֔עַר nnˈaʕar נַעַר boy חַי־ ḥay- חַי alive יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and חֵֽי־ ḥˈê- חַי alive נַפְשְׁךָ֖ nafšᵊḵˌā נֶפֶשׁ soul אִם־ ʔim- אִם if אֶעֶזְבֶ֑ךָּ ʔeʕezᵊvˈekkā עזב leave וַ wa וְ and יָּ֖קָם yyˌāqom קום arise וַ wa וְ and יֵּ֥לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk אַחֲרֶֽיהָ׃ ʔaḥᵃrˈeʸhā אַחַר after 4:30. porro mater pueri ait vivit Dominus et vivit anima tua non dimittam te surrexit ergo et secutus est eam But the mother of the child said: As the Lord liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. He arose, therefore, and followed her. 4:30. But the mother of the boy said, “As the Lord lives, and as your soul lives, I will not release you.” Therefore, he rose up, and he followed her. 4:30. And the mother of the child said, [As] the LORD liveth, and [as] thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:314:31: Եւ Գեեզի անց առաջի նոցա. եւ ե՛դ զցուպն ՚ի վերայ երեսաց մանկանն, եւ ո՛չ գոյր բարբառ՝ եւ ո՛չ լսել. եւ դարձաւ ընդ առաջ նորա, պատմեաց նմա եւ ասէ. Ո՛չ յարեաւ մանուկն։ 31 Գէեզին նրանցից առաջ անցաւ եւ ցուպը դրեց երեխայի երեսին, սակայն երեխան ո՛չ խօսում էր, ո՛չ լսում: Նա վերադարձաւ Եղիսէէի մօտ ու ասաց. «Երեխան վեր չի կենում»: 31 Բայց Գէեզին անոնց առջեւ անցաւ ու գաւազանը տղուն երեսին վրայ դրաւ, սակայն ո՛չ ձայն կար եւ ո՛չ զգացում. ուստի մարգարէն դիմաւորելու դարձաւ եւ անոր պատմեց ու ըսաւ. «Տղան չարթնցաւ»։
Եւ Գէեզի անց առաջի նոցա, եւ եդ զցուպն ի վերայ երեսաց մանկանն, եւ ոչ գոյր բարբառ եւ ոչ լսել. եւ դարձաւ ընդ առաջ նորա, պատմեաց նմա եւ ասէ. Ոչ յարեաւ մանուկն:
4:31: Եւ Գեեզի անց առաջի նոցա. եւ ե՛դ զցուպն ՚ի վերայ երեսաց մանկանն, եւ ո՛չ գոյր բարբառ՝ եւ ո՛չ լսել. եւ դարձաւ ընդ առաջ նորա, պատմեաց նմա եւ ասէ. Ո՛չ յարեաւ մանուկն։ 31 Գէեզին նրանցից առաջ անցաւ եւ ցուպը դրեց երեխայի երեսին, սակայն երեխան ո՛չ խօսում էր, ո՛չ լսում: Նա վերադարձաւ Եղիսէէի մօտ ու ասաց. «Երեխան վեր չի կենում»: 31 Բայց Գէեզին անոնց առջեւ անցաւ ու գաւազանը տղուն երեսին վրայ դրաւ, սակայն ո՛չ ձայն կար եւ ո՛չ զգացում. ուստի մարգարէն դիմաւորելու դարձաւ եւ անոր պատմեց ու ըսաւ. «Տղան չարթնցաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:314:31 Гиезий пошел впереди их и положил жезл на лице ребенка. Но не было ни голоса, ни ответа. И вышел навстречу ему, и донес ему, и сказал: не пробуждается ребенок. 4:31 καὶ και and; even Γιεζι γιεζι pass through; spread ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another τὴν ο the βακτηρίαν βακτηρια in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the παιδαρίου παιδαριον little boy καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be φωνὴ φωνη voice; sound καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ἀκρόασις ακροασις and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return εἰς εις into; for ἀπαντὴν απαντη he; him καὶ και and; even ἀπήγγειλεν απαγγελλω report αὐτῷ αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare οὐκ ου not ἠγέρθη εγειρω rise; arise τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy 4:31 וְ wᵊ וְ and גֵחֲזִ֞י ḡēḥᵃzˈî גֵּיחֲזִי Gehazi עָבַ֣ר ʕāvˈar עבר pass לִ li לְ to פְנֵיהֶ֗ם fᵊnêhˈem פָּנֶה face וַ wa וְ and יָּ֤שֶׂם yyˈāśem שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּשְׁעֶ֨נֶת֙ mmišʕˈeneṯ מִשְׁעֶנֶת support עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the נַּ֔עַר nnˈaʕar נַעַר boy וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] קֹ֖ול qˌôl קֹול sound וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] קָ֑שֶׁב qˈāšev קֶשֶׁב attentiveness וַ wa וְ and יָּ֤שָׁב yyˈāšov שׁוב return לִ li לְ to קְרָאתֹו֙ qᵊrāṯˌô קרא encounter וַ wa וְ and יַּגֶּד־ yyaggeḏ- נגד report לֹ֣ו lˈô לְ to לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say לֹ֥א lˌō לֹא not הֵקִ֖יץ hēqˌîṣ קיץ pass summer הַ ha הַ the נָּֽעַר׃ nnˈāʕar נַעַר boy 4:31. Giezi autem praecesserat eos et posuerat baculum super faciem pueri et non erat vox neque sensus reversusque est in occursum eius et nuntiavit ei dicens non surrexit puerBut Giezi was gone before them, and laid the staff upon the face of the child, and there was no voice nor sense: and he returned to meet him, and told him, saying: The child is not risen. 31. And Gehazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the child; but there was neither voice, nor hearing. Wherefore he returned to meet him, and told him, saying, The child is not awaked. 4:31. But Gehazi had gone before them, and he had placed the staff upon the face of the boy. And there was no voice, nor any response. And so he returned to meet him. And he reported to him, saying, “The boy did not rise up.” 4:31. And Gehazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the child; but [there was] neither voice, nor hearing. Wherefore he went again to meet him, and told him, saying, The child is not awaked.
And Gehazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the child; but [there was] neither voice, nor hearing. Wherefore he went again to meet him, and told him, saying, The child is not awaked:
4:31 Гиезий пошел впереди их и положил жезл на лице ребенка. Но не было ни голоса, ни ответа. И вышел навстречу ему, и донес ему, и сказал: не пробуждается ребенок. 4:31 καὶ και and; even Γιεζι γιεζι pass through; spread ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another τὴν ο the βακτηρίαν βακτηρια in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the παιδαρίου παιδαριον little boy καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be φωνὴ φωνη voice; sound καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ἀκρόασις ακροασις and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return εἰς εις into; for ἀπαντὴν απαντη he; him καὶ και and; even ἀπήγγειλεν απαγγελλω report αὐτῷ αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare οὐκ ου not ἠγέρθη εγειρω rise; arise τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy 4:31 וְ wᵊ וְ and גֵחֲזִ֞י ḡēḥᵃzˈî גֵּיחֲזִי Gehazi עָבַ֣ר ʕāvˈar עבר pass לִ li לְ to פְנֵיהֶ֗ם fᵊnêhˈem פָּנֶה face וַ wa וְ and יָּ֤שֶׂם yyˈāśem שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּשְׁעֶ֨נֶת֙ mmišʕˈeneṯ מִשְׁעֶנֶת support עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the נַּ֔עַר nnˈaʕar נַעַר boy וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] קֹ֖ול qˌôl קֹול sound וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] קָ֑שֶׁב qˈāšev קֶשֶׁב attentiveness וַ wa וְ and יָּ֤שָׁב yyˈāšov שׁוב return לִ li לְ to קְרָאתֹו֙ qᵊrāṯˌô קרא encounter וַ wa וְ and יַּגֶּד־ yyaggeḏ- נגד report לֹ֣ו lˈô לְ to לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say לֹ֥א lˌō לֹא not הֵקִ֖יץ hēqˌîṣ קיץ pass summer הַ ha הַ the נָּֽעַר׃ nnˈāʕar נַעַר boy 4:31. Giezi autem praecesserat eos et posuerat baculum super faciem pueri et non erat vox neque sensus reversusque est in occursum eius et nuntiavit ei dicens non surrexit puer But Giezi was gone before them, and laid the staff upon the face of the child, and there was no voice nor sense: and he returned to meet him, and told him, saying: The child is not risen. 4:31. But Gehazi had gone before them, and he had placed the staff upon the face of the boy. And there was no voice, nor any response. And so he returned to meet him. And he reported to him, saying, “The boy did not rise up.” 4:31. And Gehazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the child; but [there was] neither voice, nor hearing. Wherefore he went again to meet him, and told him, saying, The child is not awaked. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:324:32: Եւ եմուտ Եղիսեէ ՚ի տունն, եւ ահա մանուկն մեռեալ, եւ կողմնեցուցեալ ՚ի մահիճս նորա։ 32 Եղիսէէն մտաւ տուն եւ տեսաւ, որ մեռած երեխան պառկած է իր մահճում: 32 Ու երբ Եղիսէ տունը մտաւ, տեսաւ տղան մեռած ու իր անկողնին վրայ պառկած։
Եւ եմուտ Եղիսէ ի տունն, եւ ահա մանուկն մեռեալ, եւ կողմնեցուցեալ ի մահիճս նորա:
4:32: Եւ եմուտ Եղիսեէ ՚ի տունն, եւ ահա մանուկն մեռեալ, եւ կողմնեցուցեալ ՚ի մահիճս նորա։ 32 Եղիսէէն մտաւ տուն եւ տեսաւ, որ մեռած երեխան պառկած է իր մահճում: 32 Ու երբ Եղիսէ տունը մտաւ, տեսաւ տղան մեռած ու իր անկողնին վրայ պառկած։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:324:32 И вошел Елисей в дом, и вот, ребенок умерший лежит на постели его. 4:32 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in Ελισαιε ελισαιε into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy τεθνηκὸς θνησκω die; departed κεκοιμισμένον κοιμιζω in; on τὴν ο the κλίνην κλινη bed αὐτοῦ αυτος he; him 4:32 וַ wa וְ and יָּבֹ֥א yyāvˌō בוא come אֱלִישָׁ֖ע ʔᵉlîšˌāʕ אֱלִישָׁע Elisha הַ ha הַ the בָּ֑יְתָה bbˈāyᵊṯā בַּיִת house וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold הַ ha הַ the נַּ֨עַר֙ nnˈaʕar נַעַר boy מֵ֔ת mˈēṯ מות die מֻשְׁכָּ֖ב muškˌāv שׁכב lie down עַל־ ʕal- עַל upon מִטָּתֹֽו׃ miṭṭāṯˈô מִטָּה couch 4:32. ingressus est ergo Heliseus domum et ecce puer mortuus iacebat in lectulo eiusEliseus, therefore, went into the house, and behold the child lay dead on his bed: 32. And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed. 4:32. Therefore, Elisha entered the house. And behold, the boy was lying dead upon his bed. 4:32. And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, [and] laid upon his bed.
And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, [and] laid upon his bed:
4:32 И вошел Елисей в дом, и вот, ребенок умерший лежит на постели его. 4:32 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in Ελισαιε ελισαιε into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy τεθνηκὸς θνησκω die; departed κεκοιμισμένον κοιμιζω in; on τὴν ο the κλίνην κλινη bed αὐτοῦ αυτος he; him 4:32 וַ wa וְ and יָּבֹ֥א yyāvˌō בוא come אֱלִישָׁ֖ע ʔᵉlîšˌāʕ אֱלִישָׁע Elisha הַ ha הַ the בָּ֑יְתָה bbˈāyᵊṯā בַּיִת house וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold הַ ha הַ the נַּ֨עַר֙ nnˈaʕar נַעַר boy מֵ֔ת mˈēṯ מות die מֻשְׁכָּ֖ב muškˌāv שׁכב lie down עַל־ ʕal- עַל upon מִטָּתֹֽו׃ miṭṭāṯˈô מִטָּה couch 4:32. ingressus est ergo Heliseus domum et ecce puer mortuus iacebat in lectulo eius Eliseus, therefore, went into the house, and behold the child lay dead on his bed: 4:32. Therefore, Elisha entered the house. And behold, the boy was lying dead upon his bed. 4:32. And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, [and] laid upon his bed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:334:33: Եւ եմուտ Եղիսեէ ՚ի տունն, եւ փակեաց զդուրսն ընդդէմ երկոցունց. եւ եկաց յաղօթս առ Տէր. 33 Եղիսէէն տուն մտնելով՝ դուռը փակեց իրենց երկուսի վրայ, աղօթեց Տիրոջը, 33 Ներս մտնելով՝ իրենց վրայէն դուռը գոցեց եւ Տէրոջը աղօթք ըրաւ
Եւ եմուտ Եղիսէ ի տունն, եւ փակեաց զդուրսն ընդդէմ երկոցունց. եւ եկաց յաղօթս առ Տէր:
4:33: Եւ եմուտ Եղիսեէ ՚ի տունն, եւ փակեաց զդուրսն ընդդէմ երկոցունց. եւ եկաց յաղօթս առ Տէր. 33 Եղիսէէն տուն մտնելով՝ դուռը փակեց իրենց երկուսի վրայ, աղօթեց Տիրոջը, 33 Ներս մտնելով՝ իրենց վրայէն դուռը գոցեց եւ Տէրոջը աղօթք ըրաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:334:33 И вошел, и запер дверь за собою, и помолился Господу. 4:33 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in Ελισαιε ελισαιε into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household καὶ και and; even ἀπέκλεισεν αποκλειω shut up τὴν ο the θύραν θυρα door κατὰ κατα down; by τῶν ο the δύο δυο two ἑαυτῶν εαυτου of himself; his own καὶ και and; even προσηύξατο προσευχομαι pray πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master 4:33 וַ wa וְ and יָּבֹ֕א yyāvˈō בוא come וַ wa וְ and יִּסְגֹּ֥ר yyisgˌōr סגר close הַ ha הַ the דֶּ֖לֶת ddˌeleṯ דֶּלֶת door בְּעַ֣ד bᵊʕˈaḏ בַּעַד distance שְׁנֵיהֶ֑ם šᵊnêhˈem שְׁנַיִם two וַ wa וְ and יִּתְפַּלֵּ֖ל yyiṯpallˌēl פלל pray אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 4:33. ingressusque clusit ostium super se et puerum et oravit ad DominumAnd going in, he shut the door upon him, and upon the child, and prayed to the Lord. 33. He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto the LORD. 4:33. And entering, he closed the door upon himself and the boy. And he prayed to the Lord. 4:33. He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto the LORD.
He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto the LORD:
4:33 И вошел, и запер дверь за собою, и помолился Господу. 4:33 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in Ελισαιε ελισαιε into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household καὶ και and; even ἀπέκλεισεν αποκλειω shut up τὴν ο the θύραν θυρα door κατὰ κατα down; by τῶν ο the δύο δυο two ἑαυτῶν εαυτου of himself; his own καὶ και and; even προσηύξατο προσευχομαι pray πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master 4:33 וַ wa וְ and יָּבֹ֕א yyāvˈō בוא come וַ wa וְ and יִּסְגֹּ֥ר yyisgˌōr סגר close הַ ha הַ the דֶּ֖לֶת ddˌeleṯ דֶּלֶת door בְּעַ֣ד bᵊʕˈaḏ בַּעַד distance שְׁנֵיהֶ֑ם šᵊnêhˈem שְׁנַיִם two וַ wa וְ and יִּתְפַּלֵּ֖ל yyiṯpallˌēl פלל pray אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 4:33. ingressusque clusit ostium super se et puerum et oravit ad Dominum And going in, he shut the door upon him, and upon the child, and prayed to the Lord. 4:33. And entering, he closed the door upon himself and the boy. And he prayed to the Lord. 4:33. He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:344:34: եւ ել եւ անկա՛ւ ՚ի վերայ մանկանն. եւ եդ զբերան իւր ՚ի վերայ բերանոյ նորա. եւ զաչս իւր ՚ի վերայ աչաց նորա. եւ զձեռն իւր ՚ի վերայ ձեռաց նորա. եւ կծկեցաւ ՚ի վերայ նորա, եւ ջեռաւ մարմին մանկանն[3797]։ [3797] Յօրինակին պակասէր. Եւ ել եւ անկաւ ՚ի վերայ։ ՚Ի բազումս պակասի. Եւ զձեռն իւր ՚ի վերայ ձեռաց նորա։ 34 եկաւ ընկաւ երեխայի վրայ, իր բերանը դրեց նրա բերանին, իր աչքերը՝ նրա աչքերին, իր ձեռքերը՝ նրա ձեռքերին, ապա կծկուեց նրա վրայ ու ջերմացրեց երեխայի մարմինը: 34 Ու ելաւ տղուն վրայ պառկեցաւ եւ իր բերանը անոր բերնին վրայ ու իր աչքերը անոր աչքերուն վրայ ու իր թաթերը անոր թաթերուն վրայ դրաւ եւ անոր վրայ կծկուեցաւ ու տղուն մարմինը տաքցաւ։
եւ ել եւ անկաւ ի վերայ մանկանն, եւ եդ զբերան իւր ի վերայ բերանոյ նորա, եւ զաչս իւր ի վերայ աչաց նորա, եւ զձեռս իւր ի վերայ ձեռաց նորա. եւ կծկեցաւ ի վերայ նորա, եւ ջեռաւ մարմին մանկանն:
4:34: եւ ել եւ անկա՛ւ ՚ի վերայ մանկանն. եւ եդ զբերան իւր ՚ի վերայ բերանոյ նորա. եւ զաչս իւր ՚ի վերայ աչաց նորա. եւ զձեռն իւր ՚ի վերայ ձեռաց նորա. եւ կծկեցաւ ՚ի վերայ նորա, եւ ջեռաւ մարմին մանկանն [3797]։ [3797] Յօրինակին պակասէր. Եւ ել եւ անկաւ ՚ի վերայ։ ՚Ի բազումս պակասի. Եւ զձեռն իւր ՚ի վերայ ձեռաց նորա։ 34 եկաւ ընկաւ երեխայի վրայ, իր բերանը դրեց նրա բերանին, իր աչքերը՝ նրա աչքերին, իր ձեռքերը՝ նրա ձեռքերին, ապա կծկուեց նրա վրայ ու ջերմացրեց երեխայի մարմինը: 34 Ու ելաւ տղուն վրայ պառկեցաւ եւ իր բերանը անոր բերնին վրայ ու իր աչքերը անոր աչքերուն վրայ ու իր թաթերը անոր թաթերուն վրայ դրաւ եւ անոր վրայ կծկուեցաւ ու տղուն մարմինը տաքցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:344:34 И поднялся и лег над ребенком, и приложил свои уста к его устам, и свои глаза к его глазам, и свои ладони к его ладоням, и простерся на нем, и согрелось тело ребенка. 4:34 καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep ἐπὶ επι in; on τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy καὶ και and; even ἔθηκεν τιθημι put; make τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even διέκαμψεν διακαμπτω in; on αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even διεθερμάνθη διαθερμαινω the σὰρξ σαρξ flesh τοῦ ο the παιδαρίου παιδαριον little boy 4:34 וַ wa וְ and יַּ֜עַל yyˈaʕal עלה ascend וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֣ב yyiškˈav שׁכב lie down עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the יֶּ֗לֶד yyˈeleḏ יֶלֶד boy וַ wa וְ and יָּשֶׂם֩ yyāśˌem שׂים put פִּ֨יו pˌiʸw פֶּה mouth עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֜יו pˈiʸw פֶּה mouth וְ wᵊ וְ and עֵינָ֤יו ʕênˈāʸw עַיִן eye עַל־ ʕal- עַל upon עֵינָיו֙ ʕênāʸw עַיִן eye וְ wᵊ וְ and כַפָּ֣יו ḵappˈāʸw כַּף palm עַל־ ʕal- עַל upon כַּפָּ֔יוכפו *kappˈāʸw כַּף palm וַ wa וְ and יִּגְהַ֖ר yyiḡhˌar גהר crouch עָלָ֑יו ʕālˈāʸw עַל upon וַ wa וְ and יָּ֖חָם yyˌāḥom חמם be hot בְּשַׂ֥ר bᵊśˌar בָּשָׂר flesh הַ ha הַ the יָּֽלֶד׃ yyˈāleḏ יֶלֶד boy 4:34. et ascendit et incubuit super puerum posuitque os suum super os eius et oculos suos super oculos eius et manus suas super manus eius et incurvavit se super eum et calefacta est caro pueriAnd he went up, and lay upon the child: and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands: and he bowed himself upon him, and the child's flesh grew warm. 34. And he went up, and lay upon the child, and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands: and he stretched himself upon him; and the flesh of the child waxed warm. 4:34. And he climbed up, and lay across the boy. And he put his mouth over his mouth, and his eyes over his eyes, and his hands over his hands. And he leaned himself over him, and the body of the boy grew warm. 4:34. And he went up, and lay upon the child, and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands: and he stretched himself upon the child; and the flesh of the child waxed warm.
And he went up, and lay upon the child, and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands: and he stretched himself upon the child; and the flesh of the child waxed warm:
4:34 И поднялся и лег над ребенком, и приложил свои уста к его устам, и свои глаза к его глазам, и свои ладони к его ладоням, и простерся на нем, и согрелось тело ребенка. 4:34 καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep ἐπὶ επι in; on τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy καὶ και and; even ἔθηκεν τιθημι put; make τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even διέκαμψεν διακαμπτω in; on αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even διεθερμάνθη διαθερμαινω the σὰρξ σαρξ flesh τοῦ ο the παιδαρίου παιδαριον little boy 4:34 וַ wa וְ and יַּ֜עַל yyˈaʕal עלה ascend וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֣ב yyiškˈav שׁכב lie down עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the יֶּ֗לֶד yyˈeleḏ יֶלֶד boy וַ wa וְ and יָּשֶׂם֩ yyāśˌem שׂים put פִּ֨יו pˌiʸw פֶּה mouth עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֜יו pˈiʸw פֶּה mouth וְ wᵊ וְ and עֵינָ֤יו ʕênˈāʸw עַיִן eye עַל־ ʕal- עַל upon עֵינָיו֙ ʕênāʸw עַיִן eye וְ wᵊ וְ and כַפָּ֣יו ḵappˈāʸw כַּף palm עַל־ ʕal- עַל upon כַּפָּ֔יוכפו *kappˈāʸw כַּף palm וַ wa וְ and יִּגְהַ֖ר yyiḡhˌar גהר crouch עָלָ֑יו ʕālˈāʸw עַל upon וַ wa וְ and יָּ֖חָם yyˌāḥom חמם be hot בְּשַׂ֥ר bᵊśˌar בָּשָׂר flesh הַ ha הַ the יָּֽלֶד׃ yyˈāleḏ יֶלֶד boy 4:34. et ascendit et incubuit super puerum posuitque os suum super os eius et oculos suos super oculos eius et manus suas super manus eius et incurvavit se super eum et calefacta est caro pueri And he went up, and lay upon the child: and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands: and he bowed himself upon him, and the child's flesh grew warm. 4:34. And he climbed up, and lay across the boy. And he put his mouth over his mouth, and his eyes over his eyes, and his hands over his hands. And he leaned himself over him, and the body of the boy grew warm. 4:34. And he went up, and lay upon the child, and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands: and he stretched himself upon the child; and the flesh of the child waxed warm. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:354:35: Եւ դարձաւ եւ զգնացաւ ՚ի տանն յա՛յսկոյս եւ յայնկոյս, եւ ել եւ ծածկեաց զմանուկն. ※ եւ ծածկեաց զմանուկն մինչեւ ցեւթն անգամ. եւ եբաց մանուկն զաչս իւր[3798]։ [3798] Բազումք. Եւ դարձաւ եւ գնաց ՚ի տանն յայսկոյս։ Այլք միանգամ ունին. Եւ ծածկեաց զմանուկն։ 35 Նա շրջեց տան մէջ այս ու այն կողմ, բարձրացաւ երեխայի վրայ, եօթն անգամ ծածկեց երեխային իր մարմնով, եւ երեխան բացեց իր աչքերը: 35 Դարձաւ անգամ մը այս կողմ, անգամ մը այն կողմը պտըտեցաւ ու կրկին ելաւ անոր վրայ կծկուեցաւ եւ տղան եօթը անգամ փռնգտաց ու աչքերը բացաւ։
Եւ դարձաւ եւ զգնացաւ ի տանն յայսկոյս եւ յայնկոյս, եւ ել եւ [52]ծածկեաց զմանուկն`` մինչեւ ցեւթն անգամ. եւ եբաց մանուկն զաչս իւր:
4:35: Եւ դարձաւ եւ զգնացաւ ՚ի տանն յա՛յսկոյս եւ յայնկոյս, եւ ել եւ ծածկեաց զմանուկն. ※ եւ ծածկեաց զմանուկն մինչեւ ցեւթն անգամ. եւ եբաց մանուկն զաչս իւր [3798]։ [3798] Բազումք. Եւ դարձաւ եւ գնաց ՚ի տանն յայսկոյս։ Այլք միանգամ ունին. Եւ ծածկեաց զմանուկն։ 35 Նա շրջեց տան մէջ այս ու այն կողմ, բարձրացաւ երեխայի վրայ, եօթն անգամ ծածկեց երեխային իր մարմնով, եւ երեխան բացեց իր աչքերը: 35 Դարձաւ անգամ մը այս կողմ, անգամ մը այն կողմը պտըտեցաւ ու կրկին ելաւ անոր վրայ կծկուեցաւ եւ տղան եօթը անգամ փռնգտաց ու աչքերը բացաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:354:35 И встал и прошел по горнице взад и вперед; потом опять поднялся и простерся на нем. И чихнул ребенок раз семь, и открыл ребенок глаза свои. 4:35 καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ἐν εν in τῇ ο the οἰκίᾳ οικια house; household ἔνθεν ενθαδε this place; back here καὶ και and; even ἔνθεν ενθαδε this place; back here καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend καὶ και and; even συνέκαμψεν συγκαμπτω bend together / over ἐπὶ επι in; on τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy ἕως εως till; until ἑπτάκις επτακις seven times καὶ και and; even ἤνοιξεν ανοιγω open up τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy τοὺς ο the ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him 4:35 וַ wa וְ and יָּ֜שָׁב yyˈāšov שׁוב return וַ wa וְ and יֵּ֣לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk בַּ ba בְּ in † הַ the בַּ֗יִת bbˈayiṯ בַּיִת house אַחַ֥ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one הֵ֨נָּה֙ hˈēnnā הֵנָּה here וְ wᵊ וְ and אַחַ֣ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one הֵ֔נָּה hˈēnnā הֵנָּה here וַ wa וְ and יַּ֖עַל yyˌaʕal עלה ascend וַ wa וְ and יִּגְהַ֣ר yyiḡhˈar גהר crouch עָלָ֑יו ʕālˈāʸw עַל upon וַ wa וְ and יְזֹורֵ֤ר yᵊzôrˈēr זרר squeeze הַ ha הַ the נַּ֨עַר֙ nnˈaʕar נַעַר boy עַד־ ʕaḏ- עַד unto שֶׁ֣בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven פְּעָמִ֔ים pᵊʕāmˈîm פַּעַם foot וַ wa וְ and יִּפְקַ֥ח yyifqˌaḥ פקח open הַ ha הַ the נַּ֖עַר nnˌaʕar נַעַר boy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵינָֽיו׃ ʕênˈāʸw עַיִן eye 4:35. at ille reversus deambulavit in domo semel huc et illuc et ascendit et incubuit super eum et oscitavit puer septies aperuitque oculosThen he returned and walked in the house, once to and fro: and he went up, and lay upon him: and the child gaped seven times, and opened his eyes. 35. Then he returned, and walked in the house once to and fro; and went up, and stretched himself upon him: and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes. 4:35. And returning, he walked around the house, first here and then there. And he went up, and lay across him. And the boy gasped seven times, and he opened his eyes. 4:35. Then he returned, and walked in the house to and fro; and went up, and stretched himself upon him: and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.
Then he returned, and walked in the house to and fro; and went up, and stretched himself upon him: and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes:
4:35 И встал и прошел по горнице взад и вперед; потом опять поднялся и простерся на нем. И чихнул ребенок раз семь, и открыл ребенок глаза свои. 4:35 καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ἐν εν in τῇ ο the οἰκίᾳ οικια house; household ἔνθεν ενθαδε this place; back here καὶ και and; even ἔνθεν ενθαδε this place; back here καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend καὶ και and; even συνέκαμψεν συγκαμπτω bend together / over ἐπὶ επι in; on τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy ἕως εως till; until ἑπτάκις επτακις seven times καὶ και and; even ἤνοιξεν ανοιγω open up τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy τοὺς ο the ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him 4:35 וַ wa וְ and יָּ֜שָׁב yyˈāšov שׁוב return וַ wa וְ and יֵּ֣לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk בַּ ba בְּ in † הַ the בַּ֗יִת bbˈayiṯ בַּיִת house אַחַ֥ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one הֵ֨נָּה֙ hˈēnnā הֵנָּה here וְ wᵊ וְ and אַחַ֣ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one הֵ֔נָּה hˈēnnā הֵנָּה here וַ wa וְ and יַּ֖עַל yyˌaʕal עלה ascend וַ wa וְ and יִּגְהַ֣ר yyiḡhˈar גהר crouch עָלָ֑יו ʕālˈāʸw עַל upon וַ wa וְ and יְזֹורֵ֤ר yᵊzôrˈēr זרר squeeze הַ ha הַ the נַּ֨עַר֙ nnˈaʕar נַעַר boy עַד־ ʕaḏ- עַד unto שֶׁ֣בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven פְּעָמִ֔ים pᵊʕāmˈîm פַּעַם foot וַ wa וְ and יִּפְקַ֥ח yyifqˌaḥ פקח open הַ ha הַ the נַּ֖עַר nnˌaʕar נַעַר boy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵינָֽיו׃ ʕênˈāʸw עַיִן eye 4:35. at ille reversus deambulavit in domo semel huc et illuc et ascendit et incubuit super eum et oscitavit puer septies aperuitque oculos Then he returned and walked in the house, once to and fro: and he went up, and lay upon him: and the child gaped seven times, and opened his eyes. 4:35. And returning, he walked around the house, first here and then there. And he went up, and lay across him. And the boy gasped seven times, and he opened his eyes. 4:35. Then he returned, and walked in the house to and fro; and went up, and stretched himself upon him: and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:364:36: Եւ բարբառեցաւ Եղիսեէ առ Գեեզի՝ եւ ասէ. Կոչեա՛ այսր զՍոմնացին։ Եւ կոչեաց զնա. եւ եմուտ առ նա. եւ ասէ Եղիսեէ. Ա՛ռ զորդի քո։ 36 Եղիսէէն աղաղակեց ու ասաց Գէեզիին. «Այստե՛ղ կանչիր սոմնացի կնոջը»: Նա կանչեց նրան, եւ կինը ներս մտաւ: 36 Այն ատեն Գէեզին կանչեց ու ըսաւ. «Սունամացի կինը կանչէ»։ Զանիկա կանչեց։ Կինը անոր եկաւ ու Եղիսէ անոր ըսաւ. «Տղադ ա՛ռ»։
Եւ բարբառեցաւ Եղիսէ առ Գէեզի եւ ասէ. Կոչեա այսր զՍոմնացին: Եւ կոչեաց զնա. եւ եմուտ առ նա. եւ ասէ Եղիսէ. Առ զորդի քո:
4:36: Եւ բարբառեցաւ Եղիսեէ առ Գեեզի՝ եւ ասէ. Կոչեա՛ այսր զՍոմնացին։ Եւ կոչեաց զնա. եւ եմուտ առ նա. եւ ասէ Եղիսեէ. Ա՛ռ զորդի քո։ 36 Եղիսէէն աղաղակեց ու ասաց Գէեզիին. «Այստե՛ղ կանչիր սոմնացի կնոջը»: Նա կանչեց նրան, եւ կինը ներս մտաւ: 36 Այն ատեն Գէեզին կանչեց ու ըսաւ. «Սունամացի կինը կանչէ»։ Զանիկա կանչեց։ Կինը անոր եկաւ ու Եղիսէ անոր ըսաւ. «Տղադ ա՛ռ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:364:36 И позвал он Гиезия и сказал: позови эту Сонамитянку. И тот позвал ее. Она пришла к нему, и он сказал: возьми сына твоего. 4:36 καὶ και and; even ἐξεβόησεν εκβοαω to; toward Γιεζι γιεζι and; even εἶπεν επω say; speak κάλεσον καλεω call; invite τὴν ο the Σωμανῖτιν σωμανιτις this; he καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ελισαιε ελισαιε take; get τὸν ο the υἱόν υιος son σου σου of you; your 4:36 וַ wa וְ and יִּקְרָ֣א yyiqrˈā קרא call אֶל־ ʔel- אֶל to גֵּיחֲזִ֗י gêḥᵃzˈî גֵּיחֲזִי Gehazi וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say קְרָא֙ qᵊrˌā קרא call אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the שֻּׁנַמִּ֣ית ššunammˈîṯ שׁוּנַמִּי Shunammite הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this וַ wa וְ and יִּקְרָאֶ֖הָ yyiqrāʔˌehā קרא call וַ wa וְ and תָּבֹ֣וא ttāvˈô בוא come אֵלָ֑יו ʔēlˈāʸw אֶל to וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say שְׂאִ֥י śᵊʔˌî נשׂא lift בְנֵֽךְ׃ vᵊnˈēḵ בֵּן son 4:36. et ille vocavit Giezi et dixit ei voca Sunamitin hanc quae vocata ingressa est ad eum qui ait tolle filium tuumAnd he called Giezi, and said to him: Call this Sunamitess. And she being called, went in to him: and he said: Take up thy son. 36. And he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her. And when she was come in onto him, he said, Take up thy son. 4:36. And he called Gehazi, and said to him, “Call this Shunammite woman.” And having been called, she entered to him. And he said, “Take up your son.” 4:36. And he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her. And when she was come in unto him, he said, Take up thy son.
And he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her. And when she was come in unto him, he said, Take up thy son:
4:36 И позвал он Гиезия и сказал: позови эту Сонамитянку. И тот позвал ее. Она пришла к нему, и он сказал: возьми сына твоего. 4:36 καὶ και and; even ἐξεβόησεν εκβοαω to; toward Γιεζι γιεζι and; even εἶπεν επω say; speak κάλεσον καλεω call; invite τὴν ο the Σωμανῖτιν σωμανιτις this; he καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ελισαιε ελισαιε take; get τὸν ο the υἱόν υιος son σου σου of you; your 4:36 וַ wa וְ and יִּקְרָ֣א yyiqrˈā קרא call אֶל־ ʔel- אֶל to גֵּיחֲזִ֗י gêḥᵃzˈî גֵּיחֲזִי Gehazi וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say קְרָא֙ qᵊrˌā קרא call אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the שֻּׁנַמִּ֣ית ššunammˈîṯ שׁוּנַמִּי Shunammite הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this וַ wa וְ and יִּקְרָאֶ֖הָ yyiqrāʔˌehā קרא call וַ wa וְ and תָּבֹ֣וא ttāvˈô בוא come אֵלָ֑יו ʔēlˈāʸw אֶל to וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say שְׂאִ֥י śᵊʔˌî נשׂא lift בְנֵֽךְ׃ vᵊnˈēḵ בֵּן son 4:36. et ille vocavit Giezi et dixit ei voca Sunamitin hanc quae vocata ingressa est ad eum qui ait tolle filium tuum And he called Giezi, and said to him: Call this Sunamitess. And she being called, went in to him: and he said: Take up thy son. 4:36. And he called Gehazi, and said to him, “Call this Shunammite woman.” And having been called, she entered to him. And he said, “Take up your son.” 4:36. And he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her. And when she was come in unto him, he said, Take up thy son. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:374:37: Եւ եմո՛ւտ կինն եւ անկաւ առ ոտս նորա, եւ երկի՛ր եպագ նմա յերկիր. եւ ա՛ռ զորդին իւր՝ եւ ել։ 37 Եղիսէէն ասաց. «Ա՛ռ քո որդուն»: Կինը մտաւ, ընկաւ նրա ոտքերին եւ մինչեւ գետին խոնարհուեց նրա առաջ: Նա առաւ իր որդուն ու գնաց, 37 Կինը ներս մտնելով՝ անոր ոտքերը ինկաւ ու գետնէն խոնարհութիւն ըրաւ եւ իր տղան առնելով դուրս ելաւ։
Եւ եմուտ կինն եւ անկաւ առ ոտս նորա, եւ երկիր եպագ նմա յերկիր. եւ առ զորդին իւր եւ ել:
4:37: Եւ եմո՛ւտ կինն եւ անկաւ առ ոտս նորա, եւ երկի՛ր եպագ նմա յերկիր. եւ ա՛ռ զորդին իւր՝ եւ ել։ 37 Եղիսէէն ասաց. «Ա՛ռ քո որդուն»: Կինը մտաւ, ընկաւ նրա ոտքերին եւ մինչեւ գետին խոնարհուեց նրա առաջ: Նա առաւ իր որդուն ու գնաց, 37 Կինը ներս մտնելով՝ անոր ոտքերը ինկաւ ու գետնէն խոնարհութիւն ըրաւ եւ իր տղան առնելով դուրս ելաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:374:37 И подошла, и упала ему в ноги, и поклонилась до земли; и взяла сына своего и пошла. 4:37 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife καὶ και and; even ἔπεσεν πιπτω fall ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the πόδας πους foot; pace αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even προσεκύνησεν προσκυνεω worship ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τὸν ο the υἱὸν υιος son αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out 4:37 וַ wa וְ and תָּבֹא֙ ttāvˌō בוא come וַ wa וְ and תִּפֹּ֣ל ttippˈōl נפל fall עַל־ ʕal- עַל upon רַגְלָ֔יו raḡlˈāʸw רֶגֶל foot וַ wa וְ and תִּשְׁתַּ֖חוּ ttištˌaḥû חוה bow down אָ֑רְצָה ʔˈārᵊṣā אֶרֶץ earth וַ wa וְ and תִּשָּׂ֥א ttiśśˌā נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנָ֖הּ bᵊnˌāh בֵּן son וַ wa וְ and תֵּצֵֽא׃ פ ttēṣˈē . f יצא go out 4:37. venit illa et corruit ad pedes eius et adoravit super terram tulitque filium suum et egressa estShe came and fell at his feet, and worshipped upon the ground: and took up her son, and went out. 37. Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground; and she took up her son, and went out. 4:37. She went and fell at his feet, and she reverenced upon the ground. And she took up her son, and departed. 4:37. Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground, and took up her son, and went out.
Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground, and took up her son, and went out:
4:37 И подошла, и упала ему в ноги, и поклонилась до земли; и взяла сына своего и пошла. 4:37 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife καὶ και and; even ἔπεσεν πιπτω fall ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the πόδας πους foot; pace αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even προσεκύνησεν προσκυνεω worship ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τὸν ο the υἱὸν υιος son αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out 4:37 וַ wa וְ and תָּבֹא֙ ttāvˌō בוא come וַ wa וְ and תִּפֹּ֣ל ttippˈōl נפל fall עַל־ ʕal- עַל upon רַגְלָ֔יו raḡlˈāʸw רֶגֶל foot וַ wa וְ and תִּשְׁתַּ֖חוּ ttištˌaḥû חוה bow down אָ֑רְצָה ʔˈārᵊṣā אֶרֶץ earth וַ wa וְ and תִּשָּׂ֥א ttiśśˌā נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנָ֖הּ bᵊnˌāh בֵּן son וַ wa וְ and תֵּצֵֽא׃ פ ttēṣˈē . f יצא go out 4:37. venit illa et corruit ad pedes eius et adoravit super terram tulitque filium suum et egressa est She came and fell at his feet, and worshipped upon the ground: and took up her son, and went out. 4:37. She went and fell at his feet, and she reverenced upon the ground. And she took up her son, and departed. 4:37. Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground, and took up her son, and went out. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:384:38: Եւ Եղիսեէ դարձա՛ւ ՚ի Գաղգաղա։ Եւ սո՛վ էր յերկրին. եւ որդիք մարգարէիցն նստէին առաջի նորա. եւ ասէ Եղիսեէ ցպատանեակն իւր. Կառո՛ դու զսանն մեծ, եւ եփեա՛ եփոյ որդւոցդ մարգարէից[3799]։ [3799] Ոսկան. Եւ եփեա եփոց։ 38 իսկ Եղիսէէն վերադարձաւ Գաղգաղա: Երկրում սով էր. մարգարէները նստած էին Եղիսէէի առջեւ: Եղիսէէն իր սպասաւորին ասաց. «Մեծ կաթսան կրակի՛ն դիր եւ ապո՛ւր եփիր մարգարէների համար»: 38 Եղիսէ Գաղգաղա դարձաւ։ Այն երկրին մէջ սով կար ու մարգարէներուն որդիները անոր առջեւ կը նստէին ու անիկա իր ծառային ըսաւ. «Մեծ կաթսան կրակին վրայ դիր եւ մարգարէներուն որդիներուն ապուր եփէ»։
Եւ Եղիսէ դարձաւ ի Գաղգաղա. եւ սով էր յերկրին, եւ որդիք մարգարէիցն նստէին առաջի նորա. եւ ասէ Եղիսէ ցպատանեակն իւր. Կառո դու զսանն մեծ, եւ եփեա եփոյ որդւոց մարգարէիցդ:
4:38: Եւ Եղիսեէ դարձա՛ւ ՚ի Գաղգաղա։ Եւ սո՛վ էր յերկրին. եւ որդիք մարգարէիցն նստէին առաջի նորա. եւ ասէ Եղիսեէ ցպատանեակն իւր. Կառո՛ դու զսանն մեծ, եւ եփեա՛ եփոյ որդւոցդ մարգարէից [3799]։ [3799] Ոսկան. Եւ եփեա եփոց։ 38 իսկ Եղիսէէն վերադարձաւ Գաղգաղա: Երկրում սով էր. մարգարէները նստած էին Եղիսէէի առջեւ: Եղիսէէն իր սպասաւորին ասաց. «Մեծ կաթսան կրակի՛ն դիր եւ ապո՛ւր եփիր մարգարէների համար»: 38 Եղիսէ Գաղգաղա դարձաւ։ Այն երկրին մէջ սով կար ու մարգարէներուն որդիները անոր առջեւ կը նստէին ու անիկա իր ծառային ըսաւ. «Մեծ կաթսան կրակին վրայ դիր եւ մարգարէներուն որդիներուն ապուր եփէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:384:38 Елисей же возвратился в Галгал. И был голод в земле той, и сыны пророков сидели пред ним. И сказал он слуге своему: поставь большой котел и свари похлебку для сынов пророческих. 4:38 καὶ και and; even Ελισαιε ελισαιε turn around; return εἰς εις into; for Γαλγαλα γαλγαλα and; even ὁ ο the λιμὸς λιμος famine; hunger ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son τῶν ο the προφητῶν προφητης prophet ἐκάθηντο καθημαι sit; settle ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ελισαιε ελισαιε the παιδαρίῳ παιδαριον little boy αὐτοῦ αυτος he; him ἐπίστησον εφιστημι stand over / by; get attention τὸν ο the λέβητα λεβης the μέγαν μεγας great; loud καὶ και and; even ἕψε εψω the υἱοῖς υιος son τῶν ο the προφητῶν προφητης prophet 4:38 וֶ we וְ and אֱלִישָׁ֞ע ʔᵉlîšˈāʕ אֱלִישָׁע Elisha שָׁ֤ב šˈāv שׁוב return הַ ha הַ the גִּלְגָּ֨לָה֙ ggilgˈālā גִּלְגָּל Gilgal וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the רָעָ֣ב rāʕˈāv רָעָב hunger בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וּ û וְ and בְנֵי֙ vᵊnˌê בֵּן son הַ ha הַ the נְּבִיאִ֔ים nnᵊvîʔˈîm נָבִיא prophet יֹשְׁבִ֖ים yōšᵊvˌîm ישׁב sit לְ lᵊ לְ to פָנָ֑יו fānˈāʸw פָּנֶה face וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לְ lᵊ לְ to נַעֲרֹ֗ו naʕᵃrˈô נַעַר boy שְׁפֹת֙ šᵊfˌōṯ שׁפת set הַ ha הַ the סִּ֣יר ssˈîr סִיר pot הַ ha הַ the גְּדֹולָ֔ה ggᵊḏôlˈā גָּדֹול great וּ û וְ and בַשֵּׁ֥ל vaššˌēl בשׁל boil נָזִ֖יד nāzˌîḏ נָזִיד boiled food לִ li לְ to בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son הַ ha הַ the נְּבִיאִֽים׃ nnᵊvîʔˈîm נָבִיא prophet 4:38. et Heliseus reversus est in Galgala erat autem fames in terra et filii prophetarum habitabant coram eo dixitque uni de pueris suis pone ollam grandem et coque pulmentum filiis prophetarumAnd Eliseus returned to Galgal, and there was a famine in the land, and the sons of the prophets dwelt before him: And he said to one of his servants: Set on the great pot, and boil pottage for the sons of the prophets. 38. And Elisha came again to Gilgal: and there was a dearth in the land; and the sons of the prophets were sitting before him: and he said unto his servant, Set on the great pot, and seethe pottage for the sons of the prophets. 4:38. And Elisha returned to Gilgal. Now there was a famine in the land, and the sons of the prophets were living in his sight. And he said to one of his servants, “Set out a large cooking pot, and boil a soup for the sons of the prophets.” 4:38. And Elisha came again to Gilgal: and [there was] a dearth in the land; and the sons of the prophets [were] sitting before him: and he said unto his servant, Set on the great pot, and seethe pottage for the sons of the prophets.
And Elisha came again to Gilgal: and [there was] a dearth in the land; and the sons of the prophets [were] sitting before him: and he said unto his servant, Set on the great pot, and seethe pottage for the sons of the prophets:
4:38 Елисей же возвратился в Галгал. И был голод в земле той, и сыны пророков сидели пред ним. И сказал он слуге своему: поставь большой котел и свари похлебку для сынов пророческих. 4:38 καὶ και and; even Ελισαιε ελισαιε turn around; return εἰς εις into; for Γαλγαλα γαλγαλα and; even ὁ ο the λιμὸς λιμος famine; hunger ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son τῶν ο the προφητῶν προφητης prophet ἐκάθηντο καθημαι sit; settle ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ελισαιε ελισαιε the παιδαρίῳ παιδαριον little boy αὐτοῦ αυτος he; him ἐπίστησον εφιστημι stand over / by; get attention τὸν ο the λέβητα λεβης the μέγαν μεγας great; loud καὶ και and; even ἕψε εψω the υἱοῖς υιος son τῶν ο the προφητῶν προφητης prophet 4:38 וֶ we וְ and אֱלִישָׁ֞ע ʔᵉlîšˈāʕ אֱלִישָׁע Elisha שָׁ֤ב šˈāv שׁוב return הַ ha הַ the גִּלְגָּ֨לָה֙ ggilgˈālā גִּלְגָּל Gilgal וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the רָעָ֣ב rāʕˈāv רָעָב hunger בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וּ û וְ and בְנֵי֙ vᵊnˌê בֵּן son הַ ha הַ the נְּבִיאִ֔ים nnᵊvîʔˈîm נָבִיא prophet יֹשְׁבִ֖ים yōšᵊvˌîm ישׁב sit לְ lᵊ לְ to פָנָ֑יו fānˈāʸw פָּנֶה face וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לְ lᵊ לְ to נַעֲרֹ֗ו naʕᵃrˈô נַעַר boy שְׁפֹת֙ šᵊfˌōṯ שׁפת set הַ ha הַ the סִּ֣יר ssˈîr סִיר pot הַ ha הַ the גְּדֹולָ֔ה ggᵊḏôlˈā גָּדֹול great וּ û וְ and בַשֵּׁ֥ל vaššˌēl בשׁל boil נָזִ֖יד nāzˌîḏ נָזִיד boiled food לִ li לְ to בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son הַ ha הַ the נְּבִיאִֽים׃ nnᵊvîʔˈîm נָבִיא prophet 4:38. et Heliseus reversus est in Galgala erat autem fames in terra et filii prophetarum habitabant coram eo dixitque uni de pueris suis pone ollam grandem et coque pulmentum filiis prophetarum And Eliseus returned to Galgal, and there was a famine in the land, and the sons of the prophets dwelt before him: And he said to one of his servants: Set on the great pot, and boil pottage for the sons of the prophets. 4:38. And Elisha returned to Gilgal. Now there was a famine in the land, and the sons of the prophets were living in his sight. And he said to one of his servants, “Set out a large cooking pot, and boil a soup for the sons of the prophets.” 4:38. And Elisha came again to Gilgal: and [there was] a dearth in the land; and the sons of the prophets [were] sitting before him: and he said unto his servant, Set on the great pot, and seethe pottage for the sons of the prophets. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:394:39: Եւ ել յանդն քաղել արիովթ. եւ եգիտ որթ յանդին, եւ քաղեաց ՚ի նմանէ ազոխ լի՛ շալակաւ իւրով, եւ եկն եւ արկ ՚ի սան եփոյին՝ քանզի ո՛չ ճանաչէր[3800]. [3800] Ոսկան. ՚Ի սան եփոցին։ ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ արիովթ. նշանակի՝ բանջար վայրի։ Յօրինակին պակասէր. Եւ քաղեաց ՚ի նմանէ ազոխ լի շա՛՛։ 39 Նա գնաց դաշտ՝ բանջար քաղելու, գտաւ մի վայրի բոյս եւ դրանից մի ամբողջ բեռ վայրի դդում 39 Մէկը դաշտը ելաւ, որպէս զի խոտ հաւաքէ ու վայրենի տունկ մը գտաւ եւ անկէ հանդերձը լեցուն վայրենի վարունգ հաւաքեց ու բերաւ զանոնք ապուրին կաթսային մէջ մանրեց, քանզի չէր ճանչնար։
Եւ [53]ել յանդն քաղել [54]արիովթ. եւ եգիտ որթ յանդին, եւ քաղեաց ի նմանէ [55]ազոխ լի շալակաւ իւրով, եւ եկն եւ արկ ի սան եփոյին, քանզի ոչ [56]ճանաչէր:
4:39: Եւ ել յանդն քաղել արիովթ. եւ եգիտ որթ յանդին, եւ քաղեաց ՚ի նմանէ ազոխ լի՛ շալակաւ իւրով, եւ եկն եւ արկ ՚ի սան եփոյին՝ քանզի ո՛չ ճանաչէր [3800]. [3800] Ոսկան. ՚Ի սան եփոցին։ ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ արիովթ. նշանակի՝ բանջար վայրի։ Յօրինակին պակասէր. Եւ քաղեաց ՚ի նմանէ ազոխ լի շա՛՛։ 39 Նա գնաց դաշտ՝ բանջար քաղելու, գտաւ մի վայրի բոյս եւ դրանից մի ամբողջ բեռ վայրի դդում 39 Մէկը դաշտը ելաւ, որպէս զի խոտ հաւաքէ ու վայրենի տունկ մը գտաւ եւ անկէ հանդերձը լեցուն վայրենի վարունգ հաւաքեց ու բերաւ զանոնք ապուրին կաթսային մէջ մանրեց, քանզի չէր ճանչնար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:394:39 И вышел один из них в поле собирать овощи, и нашел дикое вьющееся растение, и набрал с него диких плодов полную одежду свою; и пришел и накрошил их в котел с похлебкою, так как они не знали {их}. 4:39 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out εἷς εις.1 one; unit εἰς εις into; for τὸν ο the ἀγρὸν αγρος field συλλέξαι συλλεγω collect αριωθ αριωθ and; even εὗρεν ευρισκω find ἄμπελον αμπελος vine ἐν εν in τῷ ο the ἀγρῷ αγρος field καὶ και and; even συνέλεξεν συλλεγω collect ἀπ᾿ απο from; away αὐτῆς αυτος he; him τολύπην τολυπη wild πλῆρες πληρης full τὸ ο the ἱμάτιον ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐνέβαλεν εμβαλλω inject; cast in εἰς εις into; for τὸν ο the λέβητα λεβης the ἑψέματος εψεμα since; that οὐκ ου not ἔγνωσαν γινωσκω know 4:39 וַ wa וְ and יֵּצֵ֨א yyēṣˌē יצא go out אֶחָ֣ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the שָּׂדֶה֮ śśāḏeh שָׂדֶה open field לְ lᵊ לְ to לַקֵּ֣ט laqqˈēṭ לקט gather אֹרֹת֒ ʔōrˌōṯ אֹרֹת mallow [flower] וַ wa וְ and יִּמְצָא֙ yyimṣˌā מצא find גֶּ֣פֶן gˈefen גֶּפֶן vine שָׂדֶ֔ה śāḏˈeh שָׂדֶה open field וַ wa וְ and יְלַקֵּ֥ט yᵊlaqqˌēṭ לקט gather מִמֶּ֛נּוּ mimmˈennû מִן from פַּקֻּעֹ֥ת paqquʕˌōṯ פַּקֻּעֹת gourd שָׂדֶ֖ה śāḏˌeh שָׂדֶה open field מְלֹ֣א mᵊlˈō מְלֹא fullness בִגְדֹ֑ו viḡᵊḏˈô בֶּגֶד garment וַ wa וְ and יָּבֹ֗א yyāvˈō בוא come וַ wa וְ and יְפַלַּ֛ח yᵊfallˈaḥ פלח cleave אֶל־ ʔel- אֶל to סִ֥יר sˌîr סִיר pot הַ ha הַ the נָּזִ֖יד nnāzˌîḏ נָזִיד boiled food כִּֽי־ kˈî- כִּי that לֹ֥א lˌō לֹא not יָדָֽעוּ׃ yāḏˈāʕû ידע know 4:39. et egressus est unus in agrum ut colligeret herbas agrestes invenitque quasi vitem silvestrem et collegit ex ea colocyntidas agri et implevit pallium suum et reversus concidit in ollam pulmenti nesciebat enim quid essetAnd one went out into the field to gather wild herbs: and he found something like a wild vine, and gathered of it wild gourds of the field, and filled his mantle, and coming back, he shred them into the pot of pottage; for he knew not what it was. 39. And one went out into the field to gather herbs, and found a wild vine, and gathered thereof wild gourds his lap full, and came and shred them into the pot of pottage: for they knew them not. 4:39. And one went out into the field, so that he might collect wild herbs. And he found something like a wild vine, and he gathered from it bitter fruits of the field, and he filled his cloak. And returning, he cut these up for the pot of soup. But he did not know what it was. 4:39. And one went out into the field to gather herbs, and found a wild vine, and gathered thereof wild gourds his lap full, and came and shred [them] into the pot of pottage: for they knew [them] not.
And one went out into the field to gather herbs, and found a wild vine, and gathered thereof wild gourds his lap full, and came and shred [them] into the pot of pottage: for they knew [them] not:
4:39 И вышел один из них в поле собирать овощи, и нашел дикое вьющееся растение, и набрал с него диких плодов полную одежду свою; и пришел и накрошил их в котел с похлебкою, так как они не знали {их}. 4:39 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out εἷς εις.1 one; unit εἰς εις into; for τὸν ο the ἀγρὸν αγρος field συλλέξαι συλλεγω collect αριωθ αριωθ and; even εὗρεν ευρισκω find ἄμπελον αμπελος vine ἐν εν in τῷ ο the ἀγρῷ αγρος field καὶ και and; even συνέλεξεν συλλεγω collect ἀπ᾿ απο from; away αὐτῆς αυτος he; him τολύπην τολυπη wild πλῆρες πληρης full τὸ ο the ἱμάτιον ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐνέβαλεν εμβαλλω inject; cast in εἰς εις into; for τὸν ο the λέβητα λεβης the ἑψέματος εψεμα since; that οὐκ ου not ἔγνωσαν γινωσκω know 4:39 וַ wa וְ and יֵּצֵ֨א yyēṣˌē יצא go out אֶחָ֣ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the שָּׂדֶה֮ śśāḏeh שָׂדֶה open field לְ lᵊ לְ to לַקֵּ֣ט laqqˈēṭ לקט gather אֹרֹת֒ ʔōrˌōṯ אֹרֹת mallow [flower] וַ wa וְ and יִּמְצָא֙ yyimṣˌā מצא find גֶּ֣פֶן gˈefen גֶּפֶן vine שָׂדֶ֔ה śāḏˈeh שָׂדֶה open field וַ wa וְ and יְלַקֵּ֥ט yᵊlaqqˌēṭ לקט gather מִמֶּ֛נּוּ mimmˈennû מִן from פַּקֻּעֹ֥ת paqquʕˌōṯ פַּקֻּעֹת gourd שָׂדֶ֖ה śāḏˌeh שָׂדֶה open field מְלֹ֣א mᵊlˈō מְלֹא fullness בִגְדֹ֑ו viḡᵊḏˈô בֶּגֶד garment וַ wa וְ and יָּבֹ֗א yyāvˈō בוא come וַ wa וְ and יְפַלַּ֛ח yᵊfallˈaḥ פלח cleave אֶל־ ʔel- אֶל to סִ֥יר sˌîr סִיר pot הַ ha הַ the נָּזִ֖יד nnāzˌîḏ נָזִיד boiled food כִּֽי־ kˈî- כִּי that לֹ֥א lˌō לֹא not יָדָֽעוּ׃ yāḏˈāʕû ידע know 4:39. et egressus est unus in agrum ut colligeret herbas agrestes invenitque quasi vitem silvestrem et collegit ex ea colocyntidas agri et implevit pallium suum et reversus concidit in ollam pulmenti nesciebat enim quid esset And one went out into the field to gather wild herbs: and he found something like a wild vine, and gathered of it wild gourds of the field, and filled his mantle, and coming back, he shred them into the pot of pottage; for he knew not what it was. 4:39. And one went out into the field, so that he might collect wild herbs. And he found something like a wild vine, and he gathered from it bitter fruits of the field, and he filled his cloak. And returning, he cut these up for the pot of soup. But he did not know what it was. 4:39. And one went out into the field to gather herbs, and found a wild vine, and gathered thereof wild gourds his lap full, and came and shred [them] into the pot of pottage: for they knew [them] not. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:404:40: եւ արկ առաջի արանցն ուտել։ Եւ եղեւ յուտելն նոցա յեփոյէ անտի, աղաղակեցին եւ ասեն. Մա՛հ է ՚ի սանի աստ՝ ա՛յրդ Աստուծոյ։ Եւ ո՛չ կարացին ուտել[3801]։ [3801] Ոսկան. Յեփոցէ անտի։ 40 քաղեց ու բերեց լցրեց ապուրի կաթսայի մէջ, բայց նա չէր իմանում[67], թէ դա ինչ բոյս է: Երբ ճաշը պատրաստ էր, դրեց նրանց առաջ, որ ուտեն: Երբ սկսեցին ապուրն ուտել, նրանք աղմուկ բարձրացնելով՝ ասացին. «Մահ կայ կաթսայի մէջ, ո՜վ Աստծու մարդ»: Նրանք չկարողացան ուտել:[67] 67. Եբրայերէն՝ նրանք չէին իմանում: 40 Այն մարդոց առջեւ դրին, որպէս զի ուտեն։ Երբ այն ապուրէն կերան՝ պոռալով ըսին. «Կաթսային մէջ մահ կայ, ո՛վ մարդ Աստուծոյ» ու չկրցան ուտել։
Եւ արկ առաջի արանցն ուտել. եւ եղեւ յուտել նոցա յեփոյէ անտի, աղաղակեցին եւ ասեն. Մահ է ի սանի աստ, այրդ Աստուծոյ: Եւ ոչ կարացին ուտել:
4:40: եւ արկ առաջի արանցն ուտել։ Եւ եղեւ յուտելն նոցա յեփոյէ անտի, աղաղակեցին եւ ասեն. Մա՛հ է ՚ի սանի աստ՝ ա՛յրդ Աստուծոյ։ Եւ ո՛չ կարացին ուտել [3801]։ [3801] Ոսկան. Յեփոցէ անտի։ 40 քաղեց ու բերեց լցրեց ապուրի կաթսայի մէջ, բայց նա չէր իմանում [67], թէ դա ինչ բոյս է: Երբ ճաշը պատրաստ էր, դրեց նրանց առաջ, որ ուտեն: Երբ սկսեցին ապուրն ուտել, նրանք աղմուկ բարձրացնելով՝ ասացին. «Մահ կայ կաթսայի մէջ, ո՜վ Աստծու մարդ»: Նրանք չկարողացան ուտել: [67] 67. Եբրայերէն՝ նրանք չէին իմանում: 40 Այն մարդոց առջեւ դրին, որպէս զի ուտեն։ Երբ այն ապուրէն կերան՝ պոռալով ըսին. «Կաթսային մէջ մահ կայ, ո՛վ մարդ Աստուծոյ» ու չկրցան ուտել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:404:40 И налили им есть. Но как скоро они стали есть похлебку, то подняли крик и говорили: смерть в котле, человек Божий! И не могли есть. 4:40 καὶ και and; even ἐνέχει ενεχω have in; hold in τοῖς ο the ἀνδράσιν ανηρ man; husband φαγεῖν φαγω swallow; eat καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the ἐσθίειν εσθιω eat; consume αὐτοὺς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ἑψήματος εψεμα and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἀνεβόησαν αναβοαω scream out καὶ και and; even εἶπον επω say; speak θάνατος θανατος death ἐν εν in τῷ ο the λέβητι λεβης person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even οὐκ ου not ἠδύναντο δυναμαι able; can φαγεῖν φαγω swallow; eat 4:40 וַ wa וְ and יִּֽצְק֥וּ yyˈiṣqˌû יצק pour לַ la לְ to אֲנָשִׁ֖ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man לֶ le לְ to אֱכֹ֑ול ʔᵉḵˈôl אכל eat וַ֠ wa וְ and יְהִי yᵊhˌî היה be כְּ kᵊ כְּ as אָכְלָ֨ם ʔoḵlˌām אכל eat מֵ mē מִן from הַ ha הַ the נָּזִ֜יד nnāzˈîḏ נָזִיד boiled food וְ wᵊ וְ and הֵ֣מָּה hˈēmmā הֵמָּה they צָעָ֗קוּ ṣāʕˈāqû צעק cry וַ wa וְ and יֹּֽאמְרוּ֙ yyˈōmᵊrû אמר say מָ֤וֶת mˈāweṯ מָוֶת death בַּ ba בְּ in † הַ the סִּיר֙ ssîr סִיר pot אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יָכְל֖וּ yāḵᵊlˌû יכל be able לֶ le לְ to אֱכֹֽל׃ ʔᵉḵˈōl אכל eat 4:40. infuderunt ergo sociis ut comederent cumque gustassent de coctione exclamaverunt dicentes mors in olla vir Dei et non potuerunt comedereAnd they poured it out for their companions to eat: and when they had tasted of the pottage, they cried out, saying: Death is in the pot, O man of God. And they could not eat thereof. 40. So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O man of God, there is death in the pot. And they could not eat thereof. 4:40. Then they poured it out for their companions to eat. And when they had tasted the mixture, they cried out, saying, “Death is in the cooking pot, O man of God!” And they were unable to eat. 4:40. So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O [thou] man of God, [there is] death in the pot. And they could not eat [thereof].
So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O [thou] man of God, [there is] death in the pot. And they could not eat:
4:40 И налили им есть. Но как скоро они стали есть похлебку, то подняли крик и говорили: смерть в котле, человек Божий! И не могли есть. 4:40 καὶ και and; even ἐνέχει ενεχω have in; hold in τοῖς ο the ἀνδράσιν ανηρ man; husband φαγεῖν φαγω swallow; eat καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the ἐσθίειν εσθιω eat; consume αὐτοὺς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ἑψήματος εψεμα and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἀνεβόησαν αναβοαω scream out καὶ και and; even εἶπον επω say; speak θάνατος θανατος death ἐν εν in τῷ ο the λέβητι λεβης person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even οὐκ ου not ἠδύναντο δυναμαι able; can φαγεῖν φαγω swallow; eat 4:40 וַ wa וְ and יִּֽצְק֥וּ yyˈiṣqˌû יצק pour לַ la לְ to אֲנָשִׁ֖ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man לֶ le לְ to אֱכֹ֑ול ʔᵉḵˈôl אכל eat וַ֠ wa וְ and יְהִי yᵊhˌî היה be כְּ kᵊ כְּ as אָכְלָ֨ם ʔoḵlˌām אכל eat מֵ mē מִן from הַ ha הַ the נָּזִ֜יד nnāzˈîḏ נָזִיד boiled food וְ wᵊ וְ and הֵ֣מָּה hˈēmmā הֵמָּה they צָעָ֗קוּ ṣāʕˈāqû צעק cry וַ wa וְ and יֹּֽאמְרוּ֙ yyˈōmᵊrû אמר say מָ֤וֶת mˈāweṯ מָוֶת death בַּ ba בְּ in † הַ the סִּיר֙ ssîr סִיר pot אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יָכְל֖וּ yāḵᵊlˌû יכל be able לֶ le לְ to אֱכֹֽל׃ ʔᵉḵˈōl אכל eat 4:40. infuderunt ergo sociis ut comederent cumque gustassent de coctione exclamaverunt dicentes mors in olla vir Dei et non potuerunt comedere And they poured it out for their companions to eat: and when they had tasted of the pottage, they cried out, saying: Death is in the pot, O man of God. And they could not eat thereof. 4:40. Then they poured it out for their companions to eat. And when they had tasted the mixture, they cried out, saying, “Death is in the cooking pot, O man of God!” And they were unable to eat. 4:40. So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O [thou] man of God, [there is] death in the pot. And they could not eat [thereof]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:414:41: Եւ ասէ. Առէ՛ք ալեւր եւ արկէ՛ք ՚ի սա՛ն այդր։ Եւ ասէ Եղիսեէ ցԳեեզի ցպատանեակն իւր. Ա՛րկ առաջի ժողովրդեանդ եւ կերիցեն։ Եւ ո՛չ եղեւ վնաս ինչ ՚ի սանէ՛ անտի[3802]։[3802] Այլք. Եւ արկէք ՚ի սան անդր։ 41 Եղիսէէն ասաց. «Ալի՛ւր առէք ու լցրէ՛ք այդ կաթսայի մէջ»: Նա ասաց իր սպասաւոր Գէեզիին. «Դի՛ր ժողովրդի առջեւ, որ ուտեն»: Եւ կաթսայի այդ ճաշը ոչ ոքի վնաս չտուեց: 41 Եւ անիկա ըսաւ. «Ալիւր բերէք»։ Զանիկա կաթսային մէջ նետեց ու ըսաւ. «Ժողովուրդին առջեւ դիր, որպէս զի ուտեն»։ Այն ատեն կաթսային մէջ վնասակար բան մը չկար։
Եւ ասէ. Առէք ալեւր եւ արկէք ի սան այդր: Եւ ասէ [57]Եղիսէ ցԳէեզի ցպատանեակն իւր``. Արկ առաջի ժողովրդեանդ եւ կերիցեն: Եւ ոչ եղեւ վնաս ինչ ի սանէ անտի:
4:41: Եւ ասէ. Առէ՛ք ալեւր եւ արկէ՛ք ՚ի սա՛ն այդր։ Եւ ասէ Եղիսեէ ցԳեեզի ցպատանեակն իւր. Ա՛րկ առաջի ժողովրդեանդ եւ կերիցեն։ Եւ ո՛չ եղեւ վնաս ինչ ՚ի սանէ՛ անտի [3802]։ [3802] Այլք. Եւ արկէք ՚ի սան անդր։ 41 Եղիսէէն ասաց. «Ալի՛ւր առէք ու լցրէ՛ք այդ կաթսայի մէջ»: Նա ասաց իր սպասաւոր Գէեզիին. «Դի՛ր ժողովրդի առջեւ, որ ուտեն»: Եւ կաթսայի այդ ճաշը ոչ ոքի վնաս չտուեց: 41 Եւ անիկա ըսաւ. «Ալիւր բերէք»։ Զանիկա կաթսային մէջ նետեց ու ըսաւ. «Ժողովուրդին առջեւ դիր, որպէս զի ուտեն»։ Այն ատեն կաթսային մէջ վնասակար բան մը չկար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:414:41 И сказал он: подайте муки. И всыпал ее в котел и сказал [Гиезию]: наливай людям, пусть едят. И не стало ничего вредного в котле. 4:41 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak λάβετε λαμβανω take; get ἄλευρον αλευρον flour καὶ και and; even ἐμβάλετε εμβαλλω inject; cast in εἰς εις into; for τὸν ο the λέβητα λεβης and; even εἶπεν επω say; speak Ελισαιε ελισαιε to; toward Γιεζι γιεζι the παιδάριον παιδαριον little boy ἔγχει εγχεω the λαῷ λαος populace; population καὶ και and; even ἐσθιέτωσαν εσθιω eat; consume καὶ και and; even οὐκ ου not ἐγενήθη γινομαι happen; become ἔτι ετι yet; still ἐκεῖ εκει there ῥῆμα ρημα statement; phrase πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐν εν in τῷ ο the λέβητι λεβης kettle 4:41 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say וּ û וְ and קְחוּ־ qᵊḥû- לקח take קֶ֔מַח qˈemaḥ קֶמַח flour וַ wa וְ and יַּשְׁלֵ֖ךְ yyašlˌēḵ שׁלך throw אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the סִּ֑יר ssˈîr סִיר pot וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say צַ֤ק ṣˈaq יצק pour לָ lā לְ to † הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people וְ wᵊ וְ and יֹאכֵ֔לוּ yōḵˈēlû אכל eat וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not הָיָ֛ה hāyˈā היה be דָּבָ֥ר dāvˌār דָּבָר word רָ֖ע rˌāʕ רַע evil בַּ ba בְּ in † הַ the סִּֽיר׃ ס ssˈîr . s סִיר pot 4:41. at ille adferte inquit farinam et misit in ollam et ait infunde turbae et comedat et non fuit amplius quicquam amaritudinis in ollaBut he said: Bring some meal. And when they had brought it, he cast it into the pot, and said: Pour out for the people, that they may eat. And there was now no bitterness in the pot. 41. But he said, Then bring meal. And he cast it into the pot; and he said, Pour out for the people, that they may eat. And there was no harm in the pot. 4:41. But he said, “Bring some flour.” And when they had brought it, he cast it into the cooking pot, and he said, “Pour it out for the group, so that they may eat.” And there was no longer any bitterness in the cooking pot. 4:41. But he said, Then bring meal. And he cast [it] into the pot; and he said, Pour out for the people, that they may eat. And there was no harm in the pot.
But he said, Then bring meal. And he cast [it] into the pot; and he said, Pour out for the people, that they may eat. And there was no harm in the pot:
4:41 И сказал он: подайте муки. И всыпал ее в котел и сказал [Гиезию]: наливай людям, пусть едят. И не стало ничего вредного в котле. 4:41 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak λάβετε λαμβανω take; get ἄλευρον αλευρον flour καὶ και and; even ἐμβάλετε εμβαλλω inject; cast in εἰς εις into; for τὸν ο the λέβητα λεβης and; even εἶπεν επω say; speak Ελισαιε ελισαιε to; toward Γιεζι γιεζι the παιδάριον παιδαριον little boy ἔγχει εγχεω the λαῷ λαος populace; population καὶ και and; even ἐσθιέτωσαν εσθιω eat; consume καὶ και and; even οὐκ ου not ἐγενήθη γινομαι happen; become ἔτι ετι yet; still ἐκεῖ εκει there ῥῆμα ρημα statement; phrase πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐν εν in τῷ ο the λέβητι λεβης kettle 4:41 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say וּ û וְ and קְחוּ־ qᵊḥû- לקח take קֶ֔מַח qˈemaḥ קֶמַח flour וַ wa וְ and יַּשְׁלֵ֖ךְ yyašlˌēḵ שׁלך throw אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the סִּ֑יר ssˈîr סִיר pot וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say צַ֤ק ṣˈaq יצק pour לָ lā לְ to † הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people וְ wᵊ וְ and יֹאכֵ֔לוּ yōḵˈēlû אכל eat וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not הָיָ֛ה hāyˈā היה be דָּבָ֥ר dāvˌār דָּבָר word רָ֖ע rˌāʕ רַע evil בַּ ba בְּ in † הַ the סִּֽיר׃ ס ssˈîr . s סִיר pot 4:41. at ille adferte inquit farinam et misit in ollam et ait infunde turbae et comedat et non fuit amplius quicquam amaritudinis in olla But he said: Bring some meal. And when they had brought it, he cast it into the pot, and said: Pour out for the people, that they may eat. And there was now no bitterness in the pot. 4:41. But he said, “Bring some flour.” And when they had brought it, he cast it into the cooking pot, and he said, “Pour it out for the group, so that they may eat.” And there was no longer any bitterness in the cooking pot. 4:41. But he said, Then bring meal. And he cast [it] into the pot; and he said, Pour out for the people, that they may eat. And there was no harm in the pot. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:424:42: Եւ ե՛կն այր ՚ի Բեթսարիսայ, եւ եբե՛ր առնն Աստուծոյ նկանակս յառաջնոց արմտեաց, նկանակս գարեղէնս, եւ պաղատիտս բակեղաթաւ. եւ ասէ. Տո՛ւք ժողովրդեանդ եւ կերիցեն[3803]։ [3803] Այլք. Արմտեաց, եւ նկանակս գարե՛՛։ Ոմանք. Բակեղեթաւ։ 42 Բեթսարիսայից մի մարդ եկաւ եւ Աստծու մարդու համար մատղաշ արմտիքից պատրաստուած նկանակներ, գարեհաց ու չոր թուզ բերեց տոպրակով: 42 Բահաղ–Սաղիսայէն մարդ մը եկաւ ու Աստուծոյ մարդուն երախայրիներէ շինուած հացեր, քսան հատ գարեղէն հաց ու թարմ հասկեր բերաւ իր պարկովը։ Եղիսէ ըսաւ. «Ժողովուրդին տուր, որպէս զի ուտեն»։
Եւ եկն այր [58]ի Բեթսարիսայ, եւ եբեր առնն Աստուծոյ նկանակս յառաջնոց արմտեաց, նկանակս [59]գարեղէնս, եւ պաղատիտս`` բակեղաթաւ: Եւ ասէ. Տուք ժողովրդեանդ եւ կերիցեն:
4:42: Եւ ե՛կն այր ՚ի Բեթսարիսայ, եւ եբե՛ր առնն Աստուծոյ նկանակս յառաջնոց արմտեաց, նկանակս գարեղէնս, եւ պաղատիտս բակեղաթաւ. եւ ասէ. Տո՛ւք ժողովրդեանդ եւ կերիցեն [3803]։ [3803] Այլք. Արմտեաց, եւ նկանակս գարե՛՛։ Ոմանք. Բակեղեթաւ։ 42 Բեթսարիսայից մի մարդ եկաւ եւ Աստծու մարդու համար մատղաշ արմտիքից պատրաստուած նկանակներ, գարեհաց ու չոր թուզ բերեց տոպրակով: 42 Բահաղ–Սաղիսայէն մարդ մը եկաւ ու Աստուծոյ մարդուն երախայրիներէ շինուած հացեր, քսան հատ գարեղէն հաց ու թարմ հասկեր բերաւ իր պարկովը։ Եղիսէ ըսաւ. «Ժողովուրդին տուր, որպէս զի ուտեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:424:42 Пришел некто из Ваал-Шалиши, и принес человеку Божию хлебный начаток~--- двадцать ячменных хлебцев и сырые зерна в шелухе. И сказал Елисей: отдай людям, пусть едят. 4:42 καὶ και and; even ἀνὴρ ανηρ man; husband διῆλθεν διερχομαι pass through; spread ἐκ εκ from; out of Βαιθσαρισα βαιθσαρισα and; even ἤνεγκεν φερω carry; bring πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἄνθρωπον ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God πρωτογενημάτων πρωτογενημα twenty ἄρτους αρτος bread; loaves κριθίνους κριθινος barley καὶ και and; even παλάθας παλαθης and; even εἶπεν επω say; speak δότε διδωμι give; deposit τῷ ο the λαῷ λαος populace; population καὶ και and; even ἐσθιέτωσαν εσθιω eat; consume 4:42 וְ wᵊ וְ and אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man בָּ֜א bˈā בוא come מִ mi מִן from בַּ֣עַל שָׁלִ֗שָׁה bbˈaʕal šālˈišā בַּעַל שָׁלִשָׁה Baal Shalishah וַ wa וְ and יָּבֵא֩ yyāvˌē בוא come לְ lᵊ לְ to אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִ֜ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) לֶ֤חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread בִּכּוּרִים֙ bikkûrîm בִּכּוּרִים first fruits עֶשְׂרִֽים־ ʕeśrˈîm- עֶשְׂרִים twenty לֶ֣חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread שְׂעֹרִ֔ים śᵊʕōrˈîm שְׂעֹרָה barley וְ wᵊ וְ and כַרְמֶ֖ל ḵarmˌel כַּרְמֶל new corn בְּ bᵊ בְּ in צִקְלֹנֹ֑ו ṣiqlōnˈô צִקָּלֹון [uncertain] וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say תֵּ֥ן tˌēn נתן give לָ lā לְ to † הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people וְ wᵊ וְ and יֹאכֵֽלוּ׃ yōḵˈēlû אכל eat 4:42. vir autem quidam venit de Balsalisa deferens viro Dei panes primitiarum et viginti panes hordiacios et frumentum novum in pera sua at ille dixit da populo ut comedatAnd a certain man came from Baalsalisa, bringing to the man of God, bread of the firstfruits, twenty loaves of barley, and new corn in his scrip. And he said: Give to the people, that they may eat. 42. And there came a man from Baal-shalishah, and brought the man of God bread of the firstfruits, twenty loaves of barley, and fresh ears of corn in his sack. And he said, Give unto the people, that they may eat. 4:42. Now a certain man arrived from Baal-Shalishah, carrying, for the man of God, bread from the first-fruits, twenty loaves of barley, and new grain in his satchel. But he said, “Give it to the people, so that they may eat.” 4:42. And there came a man from Baalshalisha, and brought the man of God bread of the firstfruits, twenty loaves of barley, and full ears of corn in the husk thereof. And he said, Give unto the people, that they may eat.
And there came a man from Baal- shalisha, and brought the man of God bread of the firstfruits, twenty loaves of barley, and full ears of corn in the husk thereof. And he said, Give unto the people, that they may eat:
4:42 Пришел некто из Ваал-Шалиши, и принес человеку Божию хлебный начаток~--- двадцать ячменных хлебцев и сырые зерна в шелухе. И сказал Елисей: отдай людям, пусть едят. 4:42 καὶ και and; even ἀνὴρ ανηρ man; husband διῆλθεν διερχομαι pass through; spread ἐκ εκ from; out of Βαιθσαρισα βαιθσαρισα and; even ἤνεγκεν φερω carry; bring πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἄνθρωπον ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God πρωτογενημάτων πρωτογενημα twenty ἄρτους αρτος bread; loaves κριθίνους κριθινος barley καὶ και and; even παλάθας παλαθης and; even εἶπεν επω say; speak δότε διδωμι give; deposit τῷ ο the λαῷ λαος populace; population καὶ και and; even ἐσθιέτωσαν εσθιω eat; consume 4:42 וְ wᵊ וְ and אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man בָּ֜א bˈā בוא come מִ mi מִן from בַּ֣עַל שָׁלִ֗שָׁה bbˈaʕal šālˈišā בַּעַל שָׁלִשָׁה Baal Shalishah וַ wa וְ and יָּבֵא֩ yyāvˌē בוא come לְ lᵊ לְ to אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִ֜ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) לֶ֤חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread בִּכּוּרִים֙ bikkûrîm בִּכּוּרִים first fruits עֶשְׂרִֽים־ ʕeśrˈîm- עֶשְׂרִים twenty לֶ֣חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread שְׂעֹרִ֔ים śᵊʕōrˈîm שְׂעֹרָה barley וְ wᵊ וְ and כַרְמֶ֖ל ḵarmˌel כַּרְמֶל new corn בְּ bᵊ בְּ in צִקְלֹנֹ֑ו ṣiqlōnˈô צִקָּלֹון [uncertain] וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say תֵּ֥ן tˌēn נתן give לָ lā לְ to † הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people וְ wᵊ וְ and יֹאכֵֽלוּ׃ yōḵˈēlû אכל eat 4:42. vir autem quidam venit de Balsalisa deferens viro Dei panes primitiarum et viginti panes hordiacios et frumentum novum in pera sua at ille dixit da populo ut comedat And a certain man came from Baalsalisa, bringing to the man of God, bread of the firstfruits, twenty loaves of barley, and new corn in his scrip. And he said: Give to the people, that they may eat. 4:42. Now a certain man arrived from Baal-Shalishah, carrying, for the man of God, bread from the first-fruits, twenty loaves of barley, and new grain in his satchel. But he said, “Give it to the people, so that they may eat.” 4:42. And there came a man from Baalshalisha, and brought the man of God bread of the firstfruits, twenty loaves of barley, and full ears of corn in the husk thereof. And he said, Give unto the people, that they may eat. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:434:43: Եւ ասէ սպասաւորն նորա. Զի՞նչ տաց զայս առաջի հարիւրոց արանցդ։ Եւ ասէ. Տո՛ւր ժողովրդեանդ եւ կերիցեն. զի ա՛յսպէս ասէ Տէր. Կերիցեն եւ նշխարեսցեն[3804]։ [3804] Ոսկան. Զի այսպէս ասէ Տէր. Կերիցեն եւ յաւելցի։ 43 Եղիսէէն ասաց. «Տուէ՛ք ժողովրդին, թող ուտեն»: Նրա սպասաւորն ասաց. «Ի՞նչ ես տալիս, որ հարիւր մարդու առջեւ դնեմ»: Նա ասաց. «Տո՛ւր ժողովրդին, որ ուտեն, քանզի այսպէս է ասում Տէրը. “Պիտի ուտեն, եւ պիտի աւելանայ”»: 43 Անոր ծառան ըսաւ. «Այս ի՞նչ է որ հարիւր մարդոց առջեւ դնեմ»։ Բայց Եղիսէ ըսաւ. «Ժողովուրդին տո՛ւր, որպէս զի ուտեն, քանզի Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Պիտի ուտեն ու պիտի աւելնայ’»։
Եւ ասէ սպասաւորն նորա. Զի՞նչ տաց զայս առաջի հարիւրոց արանցդ: Եւ ասէ. Տուր ժողովրդեանդ եւ կերիցեն. զի այսպէս ասէ Տէր. Կերիցեն եւ նշխարեսցեն:
4:43: Եւ ասէ սպասաւորն նորա. Զի՞նչ տաց զայս առաջի հարիւրոց արանցդ։ Եւ ասէ. Տո՛ւր ժողովրդեանդ եւ կերիցեն. զի ա՛յսպէս ասէ Տէր. Կերիցեն եւ նշխարեսցեն [3804]։ [3804] Ոսկան. Զի այսպէս ասէ Տէր. Կերիցեն եւ յաւելցի։ 43 Եղիսէէն ասաց. «Տուէ՛ք ժողովրդին, թող ուտեն»: Նրա սպասաւորն ասաց. «Ի՞նչ ես տալիս, որ հարիւր մարդու առջեւ դնեմ»: Նա ասաց. «Տո՛ւր ժողովրդին, որ ուտեն, քանզի այսպէս է ասում Տէրը. “Պիտի ուտեն, եւ պիտի աւելանայ”»: 43 Անոր ծառան ըսաւ. «Այս ի՞նչ է որ հարիւր մարդոց առջեւ դնեմ»։ Բայց Եղիսէ ըսաւ. «Ժողովուրդին տո՛ւր, որպէս զի ուտեն, քանզի Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Պիտի ուտեն ու պիտի աւելնայ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:434:43 И сказал слуга его: что тут я дам ста человекам? И сказал он: отдай людям, пусть едят, ибо так говорит Господь: >. 4:43 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the λειτουργὸς λειτουργος functionary; minister αὐτοῦ αυτος he; him τί τις.1 who?; what? δῶ διδωμι give; deposit τοῦτο ουτος this; he ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing ἑκατὸν εκατον hundred ἀνδρῶν ανηρ man; husband καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak δὸς διδωμι give; deposit τῷ ο the λαῷ λαος populace; population καὶ και and; even ἐσθιέτωσαν εσθιω eat; consume ὅτι οτι since; that τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master φάγονται φαγω swallow; eat καὶ και and; even καταλείψουσιν καταλειπω leave behind; remain 4:43 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say מְשָׁ֣רְתֹ֔ו mᵊšˈārᵊṯˈô שׁרת serve מָ֚ה ˈmā מָה what אֶתֵּ֣ן ʔettˈēn נתן give זֶ֔ה zˈeh זֶה this לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face מֵ֣אָה mˈēʔā מֵאָה hundred אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say תֵּ֤ן tˈēn נתן give לָ lā לְ to † הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people וְ wᵊ וְ and יֹאכֵ֔לוּ yōḵˈēlû אכל eat כִּ֣י kˈî כִּי that כֹ֥ה ḵˌō כֹּה thus אָמַ֛ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אָכֹ֥ל ʔāḵˌōl אכל eat וְ wᵊ וְ and הֹותֵֽר׃ hôṯˈēr יתר remain 4:43. responditque ei minister eius quantum est hoc ut adponam coram centum viris rursum ille da ait populo ut comedat haec enim dicit Dominus comedent et supereritAnd his servant answered him: How much is this, that I should set it before a hundred men? He said again: Give to the people, that they may eat: for thus saith the Lord: They shall eat, and there shall be left. 43. And his servant said, What, should I set this before an hundred men? But he said, Give the people, that they may eat; for thus saith the LORD, They shall eat, and shall leave thereof. 4:43. And his servant responded to him, “What amount is this, that I should set it before a hundred men?” But he said again: “Give it to the people, so that they may eat. For thus says the Lord, ‘They shall eat, and there shall be still more.’ ” 4:43. And his servitor said, What, should I set this before an hundred men? He said again, Give the people, that they may eat: for thus saith the LORD, They shall eat, and shall leave [thereof].
And his servitor said, What, should I set this before an hundred men? He said again, Give the people, that they may eat: for thus saith the LORD, They shall eat, and shall leave:
4:43 И сказал слуга его: что тут я дам ста человекам? И сказал он: отдай людям, пусть едят, ибо так говорит Господь: <<насытятся, и останется>>. 4:43 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the λειτουργὸς λειτουργος functionary; minister αὐτοῦ αυτος he; him τί τις.1 who?; what? δῶ διδωμι give; deposit τοῦτο ουτος this; he ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing ἑκατὸν εκατον hundred ἀνδρῶν ανηρ man; husband καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak δὸς διδωμι give; deposit τῷ ο the λαῷ λαος populace; population καὶ και and; even ἐσθιέτωσαν εσθιω eat; consume ὅτι οτι since; that τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master φάγονται φαγω swallow; eat καὶ και and; even καταλείψουσιν καταλειπω leave behind; remain 4:43 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say מְשָׁ֣רְתֹ֔ו mᵊšˈārᵊṯˈô שׁרת serve מָ֚ה ˈmā מָה what אֶתֵּ֣ן ʔettˈēn נתן give זֶ֔ה zˈeh זֶה this לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face מֵ֣אָה mˈēʔā מֵאָה hundred אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say תֵּ֤ן tˈēn נתן give לָ lā לְ to † הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people וְ wᵊ וְ and יֹאכֵ֔לוּ yōḵˈēlû אכל eat כִּ֣י kˈî כִּי that כֹ֥ה ḵˌō כֹּה thus אָמַ֛ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אָכֹ֥ל ʔāḵˌōl אכל eat וְ wᵊ וְ and הֹותֵֽר׃ hôṯˈēr יתר remain 4:43. responditque ei minister eius quantum est hoc ut adponam coram centum viris rursum ille da ait populo ut comedat haec enim dicit Dominus comedent et supererit And his servant answered him: How much is this, that I should set it before a hundred men? He said again: Give to the people, that they may eat: for thus saith the Lord: They shall eat, and there shall be left. 4:43. And his servant responded to him, “What amount is this, that I should set it before a hundred men?” But he said again: “Give it to the people, so that they may eat. For thus says the Lord, ‘They shall eat, and there shall be still more.’ ” 4:43. And his servitor said, What, should I set this before an hundred men? He said again, Give the people, that they may eat: for thus saith the LORD, They shall eat, and shall leave [thereof]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:444:44: Եւ եդ առաջի նոցա եւ կերան, եւ թողին նշխար ըստ բանին Տեառն։ 44 Ծառան դրեց նրանց առջեւ, նրանք կերան, եւ, Տիրոջ ասածի նման, մի բան էլ դեռ աւելացաւ: 44 Եւ անոնց առջեւ դրաւ ու կերան ու Տէրոջը ըսածին պէս աւելցաւ։
Եւ եդ առաջի նոցա եւ կերան, եւ թողին նշխար ըստ բանին Տեառն:
4:44: Եւ եդ առաջի նոցա եւ կերան, եւ թողին նշխար ըստ բանին Տեառն։ 44 Ծառան դրեց նրանց առջեւ, նրանք կերան, եւ, Տիրոջ ասածի նման, մի բան էլ դեռ աւելացաւ: 44 Եւ անոնց առջեւ դրաւ ու կերան ու Տէրոջը ըսածին պէս աւելցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:444:44 Он подал им, и они насытились, и еще осталось, по слову Господню. 4:44 καὶ και and; even ἔφαγον φαγω swallow; eat καὶ και and; even κατέλιπον καταλειπω leave behind; remain κατὰ κατα down; by τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master 4:44 וַ wa וְ and יִּתֵּ֧ן yyittˈēn נתן give לִ li לְ to פְנֵיהֶ֛ם fᵊnêhˈem פָּנֶה face וַ wa וְ and יֹּאכְל֥וּ yyōḵᵊlˌû אכל eat וַ wa וְ and יֹּותִ֖רוּ yyôṯˌirû יתר remain כִּ ki כְּ as דְבַ֥ר ḏᵊvˌar דָּבָר word יְהוָֽה׃ פ [yᵊhwˈāh] . f יְהוָה YHWH 4:44. posuit itaque coram eis qui comederunt et superfuit iuxta verbum DominiSo he set it before them: and they ate, and there was left, according to the word of the Lord. 44. So he set it before them, and they did eat, and left thereof, according to the word of the LORD. 4:44. And so, he set it before them. And they ate, and there was still more, in accord with the word of the Lord. 4:44. So he set [it] before them, and they did eat, and left [thereof], according to the word of the LORD.
So he set [it] before them, and they did eat, and left [thereof], according to the word of the LORD:
4:44 Он подал им, и они насытились, и еще осталось, по слову Господню. 4:44 καὶ και and; even ἔφαγον φαγω swallow; eat καὶ και and; even κατέλιπον καταλειπω leave behind; remain κατὰ κατα down; by τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master 4:44 וַ wa וְ and יִּתֵּ֧ן yyittˈēn נתן give לִ li לְ to פְנֵיהֶ֛ם fᵊnêhˈem פָּנֶה face וַ wa וְ and יֹּאכְל֥וּ yyōḵᵊlˌû אכל eat וַ wa וְ and יֹּותִ֖רוּ yyôṯˌirû יתר remain כִּ ki כְּ as דְבַ֥ר ḏᵊvˌar דָּבָר word יְהוָֽה׃ פ [yᵊhwˈāh] . f יְהוָה YHWH 4:44. posuit itaque coram eis qui comederunt et superfuit iuxta verbum Domini So he set it before them: and they ate, and there was left, according to the word of the Lord. 4:44. And so, he set it before them. And they ate, and there was still more, in accord with the word of the Lord. 4:44. So he set [it] before them, and they did eat, and left [thereof], according to the word of the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|