3:13:1: Պե՛տրոս եւ Յովհաննէս ելանէին ՚ի տաճարն յիններո՛րդ ժամու աղօթիցն[2133]։ [2133] Բազումք. ՚Ի տաճար անդր յինն՛՛։ 1. Պետրոսը եւ Յովհաննէսը տաճար էին բարձրանում կէսօրից յետոյ ժամը երեքի աղօթքի համար: 3 Օր մը Պետրոս ու Յովհաննէս իններորդ ժամու աղօթքին ատենը մէկտեղ տաճար գացին։
Պետրոս եւ Յովհաննէս ելանէին ի տաճար անդր յիններորդ ժամու աղօթիցն:
3:1: Պե՛տրոս եւ Յովհաննէս ելանէին ՚ի տաճարն յիններո՛րդ ժամու աղօթիցն [2133]։ [2133] Բազումք. ՚Ի տաճար անդր յինն՛՛։ 1. Պետրոսը եւ Յովհաննէսը տաճար էին բարձրանում կէսօրից յետոյ ժամը երեքի աղօթքի համար: 3 Օր մը Պետրոս ու Յովհաննէս իններորդ ժամու աղօթքին ատենը մէկտեղ տաճար գացին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:11: Петр и Иоанн шли вместе в храм в час молитвы девятый. 3:1 πέτρος δὲ καὶ ἰωάννης ἀνέβαινον εἰς τὸ ἱερὸν ἐπὶ τὴν ὥραν τῆς προσευχῆς τὴν ἐνάτην. 3:1. Πέτρος (A-Petros) δὲ (moreover) καὶ (and) Ἰωάνης (an-Ioanes) ἀνέβαινον (they-were-stepping-up) εἰς (into) τὸ (to-the-one) ἱερὸν (to-sacred) ἐπὶ (upon) τὴν (to-the-one) ὥραν (to-an-hour) τῆς (of-the-one) προσευχῆς (of-a-goodly-holding-toward) τὴν (to-the-one) ἐνάτην, (to-ninth," 3:1. Petrus autem et Iohannes ascendebant in templum ad horam orationis nonamNow Peter and John went up into the temple at the ninth hour of prayer. 1. Now Peter and John were going up into the temple at the hour of prayer, the ninth . 3:1. Now Peter and John went up to the temple at the ninth hour of prayer. 3:1. Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, [being] the ninth [hour].
Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, [being] the ninth:
1: Петр и Иоанн шли вместе в храм в час молитвы девятый. 3:1 πέτρος δὲ καὶ ἰωάννης ἀνέβαινον εἰς τὸ ἱερὸν ἐπὶ τὴν ὥραν τῆς προσευχῆς τὴν ἐνάτην. 3:1. Petrus autem et Iohannes ascendebant in templum ad horam orationis nonam Now Peter and John went up into the temple at the ninth hour of prayer. 3:1. Now Peter and John went up to the temple at the ninth hour of prayer. 3:1. Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, [being] the ninth [hour]. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:23:2: Եւ էր այր մի կա՛ղ յորովայնէ մօր իւրոյ, զոր բարձեալ դնէին հանապազօր առ դրա՛ն տաճարին՝ որ կոչէր Գեղեցիկ. խնդրել ողորմութիւն յայնցանէ որ մտանէին ՚ի տաճարն[2134]։ [2134] Ոմանք. Եւ էր անդ այր մի... հանապազ առ դր՛՛... խնդրելով ողորմութիւն։ 2. Եւ մօրից կաղ ծնուած մի մարդ կար, որին միշտ վերցնում էին ու դնում տաճարի այն դռանը, - որ կոչւում էր Գեղեցիկ, - որպէսզի նա տաճար մտնողներից ողորմութիւն խնդրի: 2 Հոն իր մօրը որովայնէն կաղ ծնած մարդ մը կը բերէին եւ ամէն օր տաճարին Գեղեցիկ կոչուած դրանը քով կը դնէին, որպէս զի տաճարը մտնողներէն ողորմութիւն խնդրէ։
Եւ էր այր մի կաղ յորովայնէ մօր իւրոյ զոր բարձեալ դնէին հանապազ առ դրան տաճարին, որ կոչէր Գեղեցիկ, խնդրել ողորմութիւն յայնցանէ որ մտանէին ի տաճարն:
3:2: Եւ էր այր մի կա՛ղ յորովայնէ մօր իւրոյ, զոր բարձեալ դնէին հանապազօր առ դրա՛ն տաճարին՝ որ կոչէր Գեղեցիկ. խնդրել ողորմութիւն յայնցանէ որ մտանէին ՚ի տաճարն [2134]։ [2134] Ոմանք. Եւ էր անդ այր մի... հանապազ առ դր՛՛... խնդրելով ողորմութիւն։ 2. Եւ մօրից կաղ ծնուած մի մարդ կար, որին միշտ վերցնում էին ու դնում տաճարի այն դռանը, - որ կոչւում էր Գեղեցիկ, - որպէսզի նա տաճար մտնողներից ողորմութիւն խնդրի: 2 Հոն իր մօրը որովայնէն կաղ ծնած մարդ մը կը բերէին եւ ամէն օր տաճարին Գեղեցիկ կոչուած դրանը քով կը դնէին, որպէս զի տաճարը մտնողներէն ողորմութիւն խնդրէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:22: И был человек, хромой от чрева матери его, которого носили и сажали каждый день при дверях храма, называемых Красными, просить милостыни у входящих в храм. 3:2 καί τις ἀνὴρ χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὑπάρχων ἐβαστάζετο, ὃν ἐτίθουν καθ᾽ ἡμέραν πρὸς τὴν θύραν τοῦ ἱεροῦ τὴν λεγομένην ὡραίαν τοῦ αἰτεῖν ἐλεημοσύνην παρὰ τῶν εἰσπορευομένων εἰς τὸ ἱερόν· 3:2. καί (and) τις (a-one) ἀνὴρ (a-man) χωλὸς (lame) ἐκ (out) κοιλίας (of-a-hallowing-unto) μητρὸς (of-a-mother) αὐτοῦ (of-it) ὑπάρχων (firsting-under) ἐβαστάζετο, (it-was-being-carried-to,"ὃν (to-which) ἐτίθουν (they-were-placing) καθ' (down) ἡμέραν (to-a-day) πρὸς (toward) τὴν (to-the-one) θύραν (to-a-portal) τοῦ (of-the-one) ἱεροῦ (of-sacred) τὴν (to-the-one) λεγομένην (to-being-forthed) Ὡραίαν (to-Hour-belonged) τοῦ (of-the-one) αἰτεῖν (to-appeal-unto) ἐλεημοσύνην (to-a-compassionateness) παρὰ (beside) τῶν (of-the-ones) εἰσπορευομένων ( of-traversing-into-of ) εἰς (into) τὸ (to-the-one) ἱερόν, (to-sacred," 3:2. et quidam vir qui erat claudus ex utero matris suae baiulabatur quem ponebant cotidie ad portam templi quae dicitur Speciosa ut peteret elemosynam ab introeuntibus in templumAnd a certain man who was lame from his mother's womb was carried: whom they laid every day at the gate of the temple, which is called Beautiful, that he might ask alms of them that went into the temple. 2. And a certain man that was lame from his mother’s womb was carried, whom they laid daily at the door of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple; 3:2. And a certain man, who was lame from his mother’s womb, was being carried in. They would lay him every day at the gate of the temple, which is called the Beautiful, so that he might request alms from those entering into the temple. 3:2. And a certain man lame from his mother’s womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;
And a certain man lame from his mother' s womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple:
2: И был человек, хромой от чрева матери его, которого носили и сажали каждый день при дверях храма, называемых Красными, просить милостыни у входящих в храм. 3:2 καί τις ἀνὴρ χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὑπάρχων ἐβαστάζετο, ὃν ἐτίθουν καθ᾽ ἡμέραν πρὸς τὴν θύραν τοῦ ἱεροῦ τὴν λεγομένην ὡραίαν τοῦ αἰτεῖν ἐλεημοσύνην παρὰ τῶν εἰσπορευομένων εἰς τὸ ἱερόν· 3:2. et quidam vir qui erat claudus ex utero matris suae baiulabatur quem ponebant cotidie ad portam templi quae dicitur Speciosa ut peteret elemosynam ab introeuntibus in templum And a certain man who was lame from his mother's womb was carried: whom they laid every day at the gate of the temple, which is called Beautiful, that he might ask alms of them that went into the temple. 3:2. And a certain man, who was lame from his mother’s womb, was being carried in. They would lay him every day at the gate of the temple, which is called the Beautiful, so that he might request alms from those entering into the temple. 3:2. And a certain man lame from his mother’s womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:33:3: Որոյ տեսեալ զՊե՛տրոս եւ զՅովհաննէս զի մտանէին ՚ի տաճարն, աղաչէր ողորմութի՛ւն առնուլ։ 3. Սա տեսնելով Պետրոսին եւ Յովհաննէսին, որոնք տաճար էին մտնում, աղաչում էր, որ ողորմութիւն ստանայ: 3 Ան՝ տեսնելով Պետրոսը եւ Յովհաննէսը, որ տաճարը մտնելու վրայ էին, կ’աղաչէր որ ողորմութիւն տան։
Որոյ տեսեալ զՊետրոս եւ զՅովհաննէս զի մտանէին ի տաճարն, աղաչէր ողորմութիւն առնուլ:
3:3: Որոյ տեսեալ զՊե՛տրոս եւ զՅովհաննէս զի մտանէին ՚ի տաճարն, աղաչէր ողորմութի՛ւն առնուլ։ 3. Սա տեսնելով Պետրոսին եւ Յովհաննէսին, որոնք տաճար էին մտնում, աղաչում էր, որ ողորմութիւն ստանայ: 3 Ան՝ տեսնելով Պետրոսը եւ Յովհաննէսը, որ տաճարը մտնելու վրայ էին, կ’աղաչէր որ ողորմութիւն տան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:33: Он, увидев Петра и Иоанна перед входом в храм, просил у них милостыни. 3:3 ὃς ἰδὼν πέτρον καὶ ἰωάννην μέλλοντας εἰσιέναι εἰς τὸ ἱερὸν ἠρώτα ἐλεημοσύνην λαβεῖν. 3:3. ὃς (which) ἰδὼν (having-had-seen,"Πέτρον (a-Petros,"καὶ (and) Ἰωάνην (an-Ioanes," μέλλοντας ( to-impending ) εἰσιέναι (to-go-into) εἰς (into) τὸ (to-the-one) ἱερὸν (to-sacred) ἠρώτα (it-was-entreating-unto) ἐλεημοσύνην (to-a-compassionateness) λαβεῖν. (to-have-had-taken) 3:3. is cum vidisset Petrum et Iohannem incipientes introire in templum rogabat ut elemosynam acciperetHe, when he had seen Peter and John, about to go into the temple, asked to receive an alms. 3. who seeing Peter and John about to go into the temple, asked to receive an alms. 3:3. And this man, when he had seen Peter and John beginning to enter the temple, was begging, so that he might receive alms. 3:3. Who seeing Peter and John about to go into the temple asked an alms.
Who seeing Peter and John about to go into the temple asked an alms:
3: Он, увидев Петра и Иоанна перед входом в храм, просил у них милостыни. 3:3 ὃς ἰδὼν πέτρον καὶ ἰωάννην μέλλοντας εἰσιέναι εἰς τὸ ἱερὸν ἠρώτα ἐλεημοσύνην λαβεῖν. 3:3. is cum vidisset Petrum et Iohannem incipientes introire in templum rogabat ut elemosynam acciperet He, when he had seen Peter and John, about to go into the temple, asked to receive an alms. 3:3. And this man, when he had seen Peter and John beginning to enter the temple, was begging, so that he might receive alms. 3:3. Who seeing Peter and John about to go into the temple asked an alms. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:43:4: Հայեցաւ ՚ի նա Պե՛տրոս Յովհաննո՛ւ հանդերձ, եւ ասէ. Հայեա՛ց ՚ի մեզ։ 4. Պետրոսը նրան նայեց Յովհաննէսի հետ եւ ասաց. «Նայի՛ր մեզ»: 4 Իսկ Պետրոս Յովհաննէսին հետ մէկտեղ անոր նայեցաւ ու ըսաւ. «Մեզի՛ նայէ»։
Հայեցաւ ի նա Պետրոս Յովհաննու հանդերձ եւ ասէ. Հայեաց ի մեզ:
3:4: Հայեցաւ ՚ի նա Պե՛տրոս Յովհաննո՛ւ հանդերձ, եւ ասէ. Հայեա՛ց ՚ի մեզ։ 4. Պետրոսը նրան նայեց Յովհաննէսի հետ եւ ասաց. «Նայի՛ր մեզ»: 4 Իսկ Պետրոս Յովհաննէսին հետ մէկտեղ անոր նայեցաւ ու ըսաւ. «Մեզի՛ նայէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:44: Петр с Иоанном, всмотревшись в него, сказали: взгляни на нас. 3:4 ἀτενίσας δὲ πέτρος εἰς αὐτὸν σὺν τῶ ἰωάννῃ εἶπεν, βλέψον εἰς ἡμᾶς. 3:4. ἀτενίσας (Having-stretched-along-to) δὲ (moreover,"Πέτρος (a-Petros,"εἰς (into) αὐτὸν (to-it,"σὺν (together) τῷ (unto-the-one) Ἰωάνῃ (unto-an-Ioanes,"εἶπεν (it-had-said,"Βλέψον (Thou-should-have-viewed) εἰς (into) ἡμᾶς. (to-us) 3:4. intuens autem in eum Petrus cum Iohanne dixit respice in nosBut Peter with John, fastening his eyes upon him, said: Look upon us. 4. And Peter, fastening his eyes upon him, with John, said, Look on us. 3:4. Then Peter and John, gazing at him, said, “Look at us.” 3:4. And Peter, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us.
And Peter, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us:
4: Петр с Иоанном, всмотревшись в него, сказали: взгляни на нас. 3:4 ἀτενίσας δὲ πέτρος εἰς αὐτὸν σὺν τῶ ἰωάννῃ εἶπεν, βλέψον εἰς ἡμᾶς. 3:4. intuens autem in eum Petrus cum Iohanne dixit respice in nos But Peter with John, fastening his eyes upon him, said: Look upon us. 3:4. Then Peter and John, gazing at him, said, “Look at us.” 3:4. And Peter, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:53:5: Նա դարձաւ ՚ի նոսա, եւ ակն ունէր առնուլ ի՛նչ ՚ի նոցանէ[2135]։ [2135] Օրինակ մի. ՚Ի նոցանէ ինչ առնուլ։ 5. Նա դարձաւ դէպի նրանք եւ ակնկալում էր նրանցից մի բան ստանալ: 5 Ան ալ դէպի անոնց դարձաւ ու կը յուսար թէ անոնցմէ բան մը պիտի առնէ։
Նա դարձաւ ի նոսա եւ ակն ունէր առնուլ ինչ ի նոցանէ:
3:5: Նա դարձաւ ՚ի նոսա, եւ ակն ունէր առնուլ ի՛նչ ՚ի նոցանէ [2135]։ [2135] Օրինակ մի. ՚Ի նոցանէ ինչ առնուլ։ 5. Նա դարձաւ դէպի նրանք եւ ակնկալում էր նրանցից մի բան ստանալ: 5 Ան ալ դէպի անոնց դարձաւ ու կը յուսար թէ անոնցմէ բան մը պիտի առնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:55: И он пристально смотрел на них, надеясь получить от них что-- нибудь. 3:5 ὁ δὲ ἐπεῖχεν αὐτοῖς προσδοκῶν τι παρ᾽ αὐτῶν λαβεῖν. 3:5. ὁ (The-one) δὲ (moreover) ἐπεῖχεν (it-was-holding-upon) αὐτοῖς (unto-them) προσδοκῶν (toward-thinking-unto) τι (to-a-one) παρ' (beside) αὐτῶν (of-them) λαβεῖν. (to-have-had-taken) 3:5. at ille intendebat in eos sperans se aliquid accepturum ab eisBut he looked earnestly upon them, hoping that he should receive something of them. 5. And he gave heed unto them, expecting to receive something from them. 3:5. And he looked intently at them, hoping that he might receive something from them. 3:5. And he gave heed unto them, expecting to receive something of them.
And he gave heed unto them, expecting to receive something of them:
5: И он пристально смотрел на них, надеясь получить от них что-- нибудь. 3:5 ὁ δὲ ἐπεῖχεν αὐτοῖς προσδοκῶν τι παρ᾽ αὐτῶν λαβεῖν. 3:5. at ille intendebat in eos sperans se aliquid accepturum ab eis But he looked earnestly upon them, hoping that he should receive something of them. 3:5. And he looked intently at them, hoping that he might receive something from them. 3:5. And he gave heed unto them, expecting to receive something of them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:63:6: Եւ ասէ Պետրոս. Արծաթ եւ ոսկի ո՛չ ունիմ. բայց զոր ունիմս զայս տա՛ց քեզ. յանուն Յիսուսի Քրիստոսի Նազովրեցւոյ՝ արի՛ եւ գնա[2136]։ [2136] Ոմանք. Եւ ասէ ցնա Պետ՛՛... զոր ունիմ, զայս։ 6. Եւ Պետրոսն ասաց. «Արծաթ եւ ոսկի չունեմ, բայց ինչ որ ունեմ, քեզ կը տամ. յանուն Նազովրեցի Յիսուս Քրիստոսի վե՛ր կաց եւ քայլի՛ր»[5]:[5] Լաւագոյն յուն. բն. չունեն վե՛ր կաց եւ բառերը: 6 Պետրոս ըսաւ. «Արծաթ ու ոսկի չունիմ, հապա ինչ որ ունիմ՝ զայն քեզի կու տամ։ Նազովրեցի Յիսուս Քրիստոսին անունովը ելի՛ր ու քալէ՛»։
Եւ ասէ Պետրոս. Արծաթ եւ ոսկի ոչ ունիմ, բայց զոր ունիմս` զայս տաց քեզ. յանուն Յիսուսի Քրիստոսի Նազովրեցւոյ արի եւ գնա:
3:6: Եւ ասէ Պետրոս. Արծաթ եւ ոսկի ո՛չ ունիմ. բայց զոր ունիմս զայս տա՛ց քեզ. յանուն Յիսուսի Քրիստոսի Նազովրեցւոյ՝ արի՛ եւ գնա [2136]։ [2136] Ոմանք. Եւ ասէ ցնա Պետ՛՛... զոր ունիմ, զայս։ 6. Եւ Պետրոսն ասաց. «Արծաթ եւ ոսկի չունեմ, բայց ինչ որ ունեմ, քեզ կը տամ. յանուն Նազովրեցի Յիսուս Քրիստոսի վե՛ր կաց եւ քայլի՛ր» [5]: [5] Լաւագոյն յուն. բն. չունեն վե՛ր կաց եւ բառերը: 6 Պետրոս ըսաւ. «Արծաթ ու ոսկի չունիմ, հապա ինչ որ ունիմ՝ զայն քեզի կու տամ։ Նազովրեցի Յիսուս Քրիստոսին անունովը ելի՛ր ու քալէ՛»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:66: Но Петр сказал: серебра и золота нет у меня; а что имею, то даю тебе: во имя Иисуса Христа Назорея встань и ходи. 3:6 εἶπεν δὲ πέτρος, ἀργύριον καὶ χρυσίον οὐχ ὑπάρχει μοι, ὃ δὲ ἔχω τοῦτό σοι δίδωμι· ἐν τῶ ὀνόματι ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ ναζωραίου [ἔγειρε καὶ] περιπάτει. 3:6. εἶπεν (It-had-said) δὲ (moreover,"Πέτρος (a-Petros,"Ἀργύριον (To-a-silverlet) καὶ (and) χρυσίον (to-a-goldlet) οὐχ (not) ὑπάρχει (it-firsteth-under) μοι, (unto-me,"ὃ (to-which) δὲ (moreover) ἔχω (I-hold,"τοῦτό (to-the-one-this) σοι (unto-thee) δίδωμι: (I-give) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ὀνόματι (unto-a-name) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) Χριστοῦ (of-Anointed) τοῦ (of-the-one) Ναζωραίου (of-Nazora-belonged) περιπάτει. (thou-should-tread-about-unto) 3:6. Petrus autem dixit argentum et aurum non est mihi quod autem habeo hoc tibi do in nomine Iesu Christi Nazareni surge et ambulaBut Peter said: Silver and gold I have none; but what I have, I give thee. In the name of Jesus Christ of Nazareth, arise and walk. 6. But Peter said, Silver and gold have I none; but what I have, that give I thee. In the name of Jesus Christ of Nazareth, walk. 3:6. But Peter said: “Silver and gold is not mine. But what I have, I give to you. In the name of Jesus Christ the Nazarene, rise up and walk.” 3:6. Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk.
Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk:
6: Но Петр сказал: серебра и золота нет у меня; а что имею, то даю тебе: во имя Иисуса Христа Назорея встань и ходи. 3:6 εἶπεν δὲ πέτρος, ἀργύριον καὶ χρυσίον οὐχ ὑπάρχει μοι, ὃ δὲ ἔχω τοῦτό σοι δίδωμι· ἐν τῶ ὀνόματι ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ ναζωραίου [ἔγειρε καὶ] περιπάτει. 3:6. Petrus autem dixit argentum et aurum non est mihi quod autem habeo hoc tibi do in nomine Iesu Christi Nazareni surge et ambula But Peter said: Silver and gold I have none; but what I have, I give thee. In the name of Jesus Christ of Nazareth, arise and walk. 3:6. But Peter said: “Silver and gold is not mine. But what I have, I give to you. In the name of Jesus Christ the Nazarene, rise up and walk.” 3:6. Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:73:7: Եւ կալեալ զաջոյ ձեռանէ նորա յարոյց զնա։ Եւ անդէն հաստատեցա՛ն բարձք նորա՝ եւ սրունք[2137]։ [2137] Ոմանք. Եւ կալաւ զաջու։ 7. Եւ բռնելով նրա աջ ձեռքից՝ վեր կացրեց նրան. եւ իսկոյն ամրացան նրա ազդրերն ու սրունքները[6]:[6] Յունարէն՝ նրա ոտքի թաթերը եւ կոճերը: 7 Անոր աջ ձեռքէն բռնեց ու վերցուց զանիկա ու իսկոյն անոր ոտքին թաթերը ու կոճերը զօրացան։
Եւ կալեալ զաջոյ ձեռանէ նորա` յարոյց զնա. եւ անդէն հաստատեցան [11]բարձք նորա եւ սրունք:
3:7: Եւ կալեալ զաջոյ ձեռանէ նորա յարոյց զնա։ Եւ անդէն հաստատեցա՛ն բարձք նորա՝ եւ սրունք [2137]։ [2137] Ոմանք. Եւ կալաւ զաջու։ 7. Եւ բռնելով նրա աջ ձեռքից՝ վեր կացրեց նրան. եւ իսկոյն ամրացան նրա ազդրերն ու սրունքները [6]: [6] Յունարէն՝ նրա ոտքի թաթերը եւ կոճերը: 7 Անոր աջ ձեռքէն բռնեց ու վերցուց զանիկա ու իսկոյն անոր ոտքին թաթերը ու կոճերը զօրացան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:77: И, взяв его за правую руку, поднял; и вдруг укрепились его ступни и колени, 3:7 καὶ πιάσας αὐτὸν τῆς δεξιᾶς χειρὸς ἤγειρεν αὐτόν· παραχρῆμα δὲ ἐστερεώθησαν αἱ βάσεις αὐτοῦ καὶ τὰ σφυδρά, 3:7. καὶ (And) πιάσας (having-squeezed-to) αὐτὸν (to-it) τῆς (of-the-one) δεξιᾶς (of-right-belonged) χειρὸς (of-a-hand) ἤγειρεν (it-roused) αὐτόν: (to-it) παραχρῆμα (beside-to-an-affording-to) δὲ (moreover) ἐστερεώθησαν (they-were-en-formationed) αἱ (the-ones) βάσεις (steppings) αὐτοῦ (of-it) καὶ (and) τὰ (the-ones) σφυδρά, (ankles," 3:7. et adprehensa ei manu dextera adlevavit eum et protinus consolidatae sunt bases eius et plantaeAnd taking him by the right hand, he lifted him up: and forthwith his feet and soles received strength. 7. And he took him by the right hand, and raised him up: and immediately his feet and his ankle-bones received strength. 3:7. And taking him by the right hand, he lifted him up. And immediately his legs and feet were strengthened. 3:7. And he took him by the right hand, and lifted [him] up: and immediately his feet and ancle bones received strength.
And he took him by the right hand, and lifted [him] up: and immediately his feet and ancle bones received strength:
7: И, взяв его за правую руку, поднял; и вдруг укрепились его ступни и колени, 3:7 καὶ πιάσας αὐτὸν τῆς δεξιᾶς χειρὸς ἤγειρεν αὐτόν· παραχρῆμα δὲ ἐστερεώθησαν αἱ βάσεις αὐτοῦ καὶ τὰ σφυδρά, 3:7. et adprehensa ei manu dextera adlevavit eum et protinus consolidatae sunt bases eius et plantae And taking him by the right hand, he lifted him up: and forthwith his feet and soles received strength. 3:7. And taking him by the right hand, he lifted him up. And immediately his legs and feet were strengthened. 3:7. And he took him by the right hand, and lifted [him] up: and immediately his feet and ancle bones received strength. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:83:8: Իվեր վազեաց եւ սկսաւ գնա՛լ. եւ եմո՛ւտ ընդ նոսա ՚ի տաճարն. գնայր եւ վազվազէր, եւ օրհնէր զԱստուած[2138]։ [2138] Ոմանք. Գնայր եւ վազէր եւ օրհ՛՛։ 8. Նա վեր ցատկեց եւ սկսեց քայլել ու նրանց հետ տաճար մտաւ. քայլում էր եւ վազվզում ու օրհնում Աստծուն: 8 Եւ վեր ցատկելով կայնեցաւ ու քալեց եւ անոնց հետ տաճարը մտաւ, քալելով ու ցատկելով եւ Աստուած օրհնելով։
Ի վեր վազեաց եւ սկսաւ գնալ, եւ եմուտ ընդ նոսա ի տաճարն, գնայր եւ վազվազէր եւ օրհնէր զԱստուած:
3:8: Իվեր վազեաց եւ սկսաւ գնա՛լ. եւ եմո՛ւտ ընդ նոսա ՚ի տաճարն. գնայր եւ վազվազէր, եւ օրհնէր զԱստուած [2138]։ [2138] Ոմանք. Գնայր եւ վազէր եւ օրհ՛՛։ 8. Նա վեր ցատկեց եւ սկսեց քայլել ու նրանց հետ տաճար մտաւ. քայլում էր եւ վազվզում ու օրհնում Աստծուն: 8 Եւ վեր ցատկելով կայնեցաւ ու քալեց եւ անոնց հետ տաճարը մտաւ, քալելով ու ցատկելով եւ Աստուած օրհնելով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:88: и вскочив, стал, и начал ходить, и вошел с ними в храм, ходя и скача, и хваля Бога. 3:8 καὶ ἐξαλλόμενος ἔστη καὶ περιεπάτει, καὶ εἰσῆλθεν σὺν αὐτοῖς εἰς τὸ ἱερὸν περιπατῶν καὶ ἁλλόμενος καὶ αἰνῶν τὸν θεόν. 3:8. καὶ (and) ἐξαλλόμενος ( jumping-out ) ἔστη (it-had-stood) καὶ (and) περιεπάτει, (it-was-treading-about,"καὶ (and) εἰσῆλθεν (it-had-came-into) σὺν (together) αὐτοῖς (unto-them) εἰς (into) τὸ (to-the-one) ἱερὸν (to-sacred) περιπατῶν (treading-about-unto) καὶ (and) ἁλλόμενος ( jumping ) καὶ (and) αἰνῶν (lauding-unto) τὸν (to-the-one) θεόν. (to-a-Deity) 3:8. et exiliens stetit et ambulabat et intravit cum illis in templum ambulans et exiliens et laudans DominumAnd he leaping up, stood and walked and went in with them into the temple, walking and leaping and praising God. 8. And leaping up, he stood, and began to walk; and he entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God. 3:8. And leaping up, he stood and walked around. And he entered with them into the temple, walking and leaping and praising God. 3:8. And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God:
8: и вскочив, стал, и начал ходить, и вошел с ними в храм, ходя и скача, и хваля Бога. 3:8 καὶ ἐξαλλόμενος ἔστη καὶ περιεπάτει, καὶ εἰσῆλθεν σὺν αὐτοῖς εἰς τὸ ἱερὸν περιπατῶν καὶ ἁλλόμενος καὶ αἰνῶν τὸν θεόν. 3:8. et exiliens stetit et ambulabat et intravit cum illis in templum ambulans et exiliens et laudans Dominum And he leaping up, stood and walked and went in with them into the temple, walking and leaping and praising God. 3:8. And leaping up, he stood and walked around. And he entered with them into the temple, walking and leaping and praising God. 3:8. And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:93:9: Եւ ետես ամենայն ժողովուրդն զնա, զի գնայր եւ օրհնէր զԱստուած. 9. Եւ ամբողջ ժողովուրդը տեսաւ նրան քայլելիս եւ Աստծուն օրհնելիս: 9 Բոլոր ժողովուրդը տեսաւ զանիկա որ կը քալէր ու Աստուած կ’օրհնէր։
Եւ ետես ամենայն ժողովուրդն զնա, զի գնայր եւ օրհնէր զԱստուած:
3:9: Եւ ետես ամենայն ժողովուրդն զնա, զի գնայր եւ օրհնէր զԱստուած. 9. Եւ ամբողջ ժողովուրդը տեսաւ նրան քայլելիս եւ Աստծուն օրհնելիս: 9 Բոլոր ժողովուրդը տեսաւ զանիկա որ կը քալէր ու Աստուած կ’օրհնէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:99: И весь народ видел его ходящим и хвалящим Бога; 3:9 καὶ εἶδεν πᾶς ὁ λαὸς αὐτὸν περιπατοῦντα καὶ αἰνοῦντα τὸν θεόν, 3:9. καὶ (And) εἶδεν (it-had-seen,"πᾶς (all) ὁ (the-one) λαὸς (a-people,"αὐτὸν (to-it) περιπατοῦντα (to-treading-about-unto) καὶ (and) αἰνοῦντα (to-lauding-unto) τὸν (to-the-one) θεόν, (to-a-Deity," 3:9. et vidit omnis populus eum ambulantem et laudantem DeumAnd all the people saw him walking and praising God. 9. And all the people saw him walking and praising God: 3:9. And all the people saw him walking and praising God. 3:9. And all the people saw him walking and praising God:
And all the people saw him walking and praising God:
9: И весь народ видел его ходящим и хвалящим Бога; 3:9 καὶ εἶδεν πᾶς ὁ λαὸς αὐτὸν περιπατοῦντα καὶ αἰνοῦντα τὸν θεόν, 3:9. et vidit omnis populus eum ambulantem et laudantem Deum And all the people saw him walking and praising God. 3:9. And all the people saw him walking and praising God. 3:9. And all the people saw him walking and praising God: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:103:10: եւ գիտէին զնա զի սա՛ էր, որ նստէր վասն ողորմութեան առ Գեղեցիկ դրան տաճարին. եւ լցան զարմանալեօք ՚ի վերայ նշանին որ եղեւ։ 10. Եւ նրան ճանաչեցին, թէ նա էր, որ նստում էր տաճարի Գեղեցիկ դռան մօտ ողորմութիւն ստանալու համար. եւ եղած նշանի վրայ զարմանքով լցուեցին: 10 Գիտէին թէ ան ողորմութեան համար տաճարին Գեղեցիկ կոչուած դրանը քով կը նստէր։ Զարմանքով ու ապշութեամբ լեցուեցան այս եղած բանին համար։
եւ գիտէին զնա զի սա էր որ նստէր վասն ողորմութեան առ Գեղեցիկ դրան տաճարին, եւ լցան զարմանալեօք ի վերայ նշանին որ եղեւ:
3:10: եւ գիտէին զնա զի սա՛ էր, որ նստէր վասն ողորմութեան առ Գեղեցիկ դրան տաճարին. եւ լցան զարմանալեօք ՚ի վերայ նշանին որ եղեւ։ 10. Եւ նրան ճանաչեցին, թէ նա էր, որ նստում էր տաճարի Գեղեցիկ դռան մօտ ողորմութիւն ստանալու համար. եւ եղած նշանի վրայ զարմանքով լցուեցին: 10 Գիտէին թէ ան ողորմութեան համար տաճարին Գեղեցիկ կոչուած դրանը քով կը նստէր։ Զարմանքով ու ապշութեամբ լեցուեցան այս եղած բանին համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1010: и узнали его, что это был тот, который сидел у Красных дверей храма для милостыни; и исполнились ужаса и изумления от случившегося с ним. 3:10 ἐπεγίνωσκον δὲ αὐτὸν ὅτι αὐτὸς ἦν ὁ πρὸς τὴν ἐλεημοσύνην καθήμενος ἐπὶ τῇ ὡραίᾳ πύλῃ τοῦ ἱεροῦ, καὶ ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῶ συμβεβηκότι αὐτῶ. 3:10. ἐπεγίνωσκον (they-were-acquainting-upon) δὲ (moreover) αὐτὸν (to-it) ὅτι (to-which-a-one) οὗτος (the-one-this) ἦν (it-was) ὁ (the-one) πρὸς (toward) τὴν (to-the-one) ἐλεημοσύνην (to-a-compassionateness) καθήμενος ( sitting-down ) ἐπὶ (upon) τῇ (unto-the-one) Ὡραίᾳ (unto-Hour-belonged) Πύλῃ (unto-a-Gate) τοῦ (of-the-one) ἱεροῦ, (of-sacred,"καὶ (and) ἐπλήσθησαν (they-were-repleted) θάμβους (of-an-astonishment) καὶ (and) ἐκστάσεως (of-a-standing-out) ἐπὶ (upon) τῷ (unto-the-one) συμβεβηκότι (unto-having-had-come-to-step-together) αὐτῷ. (unto-it) 3:10. cognoscebant autem illum quoniam ipse erat qui ad elemosynam sedebat ad Speciosam portam templi et impleti sunt stupore et extasi in eo quod contigerat illiAnd they knew him, that it was he who sat begging alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened to him. 10. and they took knowledge of him, that it was he which sat for alms at the Beautiful Gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him. 3:10. And they recognized him, that he was the same one who was sitting for alms at the Beautiful Gate of the temple. And they were filled with awe and amazement at what had happened to him. 3:10. And they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.
And they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him:
10: и узнали его, что это был тот, который сидел у Красных дверей храма для милостыни; и исполнились ужаса и изумления от случившегося с ним. 3:10 ἐπεγίνωσκον δὲ αὐτὸν ὅτι αὐτὸς ἦν ὁ πρὸς τὴν ἐλεημοσύνην καθήμενος ἐπὶ τῇ ὡραίᾳ πύλῃ τοῦ ἱεροῦ, καὶ ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῶ συμβεβηκότι αὐτῶ. 3:10. cognoscebant autem illum quoniam ipse erat qui ad elemosynam sedebat ad Speciosam portam templi et impleti sunt stupore et extasi in eo quod contigerat illi And they knew him, that it was he who sat begging alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened to him. 3:10. And they recognized him, that he was the same one who was sitting for alms at the Beautiful Gate of the temple. And they were filled with awe and amazement at what had happened to him. 3:10. And they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:113:11: Եւ մինչդեռ նա ունէր զՊե՛տրոս եւ զՅովհաննէս, ընթացա՛ւ ամենայն ժողովուրդն առ նոսա ՚ի սրահն՝ որ կոչէր Սաղովմոնի՝ զարմացեա՛լք[2139]։ [2139] Բազումք. Եւ մինչ նա ունէր։ 11. Եւ մինչ նա Պետրոսին եւ Յովհաննէսին բաց չէր թողնում, ամբողջ ժողովուրդը, զարմացած, վազեց նրանց մօտ դէպի այն բակը, որ կոչւում էր Սողոմոնի բակ: 11 Քանի որ անիկա* Պետրոսին ու Յովհաննէսին յարեր էր, բոլոր ժողովուրդը զարմացած մէկտեղ վազեցին անոնց քով այն սրահը, որ Սողոմոնին Սրահը կը կոչուէր։
Եւ մինչ նա ունէր զՊետրոս եւ զՅովհաննէս, ընթացաւ ամենայն ժողովուրդն առ նոսա ի սրահն որ կոչէր Սողոմովնի` զարմացեալք:
3:11: Եւ մինչդեռ նա ունէր զՊե՛տրոս եւ զՅովհաննէս, ընթացա՛ւ ամենայն ժողովուրդն առ նոսա ՚ի սրահն՝ որ կոչէր Սաղովմոնի՝ զարմացեա՛լք [2139]։ [2139] Բազումք. Եւ մինչ նա ունէր։ 11. Եւ մինչ նա Պետրոսին եւ Յովհաննէսին բաց չէր թողնում, ամբողջ ժողովուրդը, զարմացած, վազեց նրանց մօտ դէպի այն բակը, որ կոչւում էր Սողոմոնի բակ: 11 Քանի որ անիկա* Պետրոսին ու Յովհաննէսին յարեր էր, բոլոր ժողովուրդը զարմացած մէկտեղ վազեցին անոնց քով այն սրահը, որ Սողոմոնին Սրահը կը կոչուէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1111: И как исцеленный хромой не отходил от Петра и Иоанна, то весь народ в изумлении сбежался к ним в притвор, называемый Соломонов. 3:11 κρατοῦντος δὲ αὐτοῦ τὸν πέτρον καὶ τὸν ἰωάννην συνέδραμεν πᾶς ὁ λαὸς πρὸς αὐτοὺς ἐπὶ τῇ στοᾷ τῇ καλουμένῃ σολομῶντος ἔκθαμβοι. 3:11. Κρατοῦντος (Of-securing-unto) δὲ (moreover) αὐτοῦ (of-it) τὸν (to-the-one) Πέτρον (to-a-Petros) καὶ (and) τὸν (to-the-one) Ἰωάνην (to-an-Ioanes) συνέδραμεν (it-had-circuited-together,"πᾶς (all) ὁ (the-one) λαὸς (a-people,"πρὸς (toward) αὐτοὺς (to-them) ἐπὶ (upon) τῇ (unto-the-one) στοᾷ (unto-standness) τῇ (unto-the-one) καλουμένῃ (unto-being-called-unto) Σολομῶντος (of-a-Solomon," ἔκθαμβοι . ( astonished-out ) 3:11. cum teneret autem Petrum et Iohannem concurrit omnis populus ad eos ad porticum qui appellatur Salomonis stupentesAnd as he held Peter and John, all the people ran to them, to the porch which is called Solomon's, greatly wondering. 11. And as he held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon’s, greatly wondering. 3:11. Then, as he held on to Peter and John, all the people ran to them at the portico, which is called Solomon’s, in astonishment. 3:11. And as the lame man which was healed held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon’s, greatly wondering.
And as the lame man which was healed held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon' s, greatly wondering:
11: И как исцеленный хромой не отходил от Петра и Иоанна, то весь народ в изумлении сбежался к ним в притвор, называемый Соломонов. 3:11 κρατοῦντος δὲ αὐτοῦ τὸν πέτρον καὶ τὸν ἰωάννην συνέδραμεν πᾶς ὁ λαὸς πρὸς αὐτοὺς ἐπὶ τῇ στοᾷ τῇ καλουμένῃ σολομῶντος ἔκθαμβοι. 3:11. cum teneret autem Petrum et Iohannem concurrit omnis populus ad eos ad porticum qui appellatur Salomonis stupentes And as he held Peter and John, all the people ran to them, to the porch which is called Solomon's, greatly wondering. 3:11. Then, as he held on to Peter and John, all the people ran to them at the portico, which is called Solomon’s, in astonishment. 3:11. And as the lame man which was healed held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon’s, greatly wondering. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:123:12: Իբրեւ ետես Պետրոս՝ պատասխանի ետ ժողովրդեանն եւ ասէ. Արք Իսրայէլացիք՝ զի՞ զարմացեալ էք ՚ի վերայ այսորիկ, կամ ընդ մեզ զի՞ էք պշուցեալ, իբրու թէ անձի՛ն զօրութեամբ ինչ՝ կամ քաջութեամբ արարեալ իցէ զգնալդ դմա[2140]։ [2140] ՚Ի բազումս պակասի. Ժողովրդեանն, եւ ասէ։ Ոմանք. Իբր. կամ՝ իբրեւ թէ անձին ինչ զօրութեամբ կամ... գնալ դորա։ 12. Երբ Պետրոսն այս բանը տեսաւ, ժողովրդին ասաց. «Ո՛վ Իսրայէլացիներ, այս բանի վրայ ինչո՞ւ էք զարմացել կամ ինչո՞ւ ակնապիշ մեզ էք նայում, որպէս թէ մեր անձի զօրութեամբ կամ քաջութեամբ[7] քայլել տուած լինէինք դրան:[7] Յունարէն՝ բարեպաշտութեամբ: 12 Պետրոս ասիկա տեսնելով՝ ըսաւ ժողովուրդին. «Ո՛վ Իսրայելացի մարդիկ, ինչո՞ւ զարմացեր էք ասոր վրայ, կամ ինչո՞ւ աչքերնիդ տնկած մեզի կը նայիք։ Միթէ մեր զօրութիւնովը կամ բարեպաշտութիւնո՞վը ատոր քալել տուինք։
Իբրեւ ետես Պետրոս, պատասխանի ետ ժողովրդեանն. Արք Իսրայելացիք, զի՞ զարմացեալ էք ի վերայ այսորիկ, կամ ընդ մեզ զի՞ էք պշուցեալ, իբրու թէ անձին զօրութեամբ ինչ կամ [12]քաջութեամբ արարեալ իցէ զգնալդ դմա:
3:12: Իբրեւ ետես Պետրոս՝ պատասխանի ետ ժողովրդեանն եւ ասէ. Արք Իսրայէլացիք՝ զի՞ զարմացեալ էք ՚ի վերայ այսորիկ, կամ ընդ մեզ զի՞ էք պշուցեալ, իբրու թէ անձի՛ն զօրութեամբ ինչ՝ կամ քաջութեամբ արարեալ իցէ զգնալդ դմա [2140]։ [2140] ՚Ի բազումս պակասի. Ժողովրդեանն, եւ ասէ։ Ոմանք. Իբր. կամ՝ իբրեւ թէ անձին ինչ զօրութեամբ կամ... գնալ դորա։ 12. Երբ Պետրոսն այս բանը տեսաւ, ժողովրդին ասաց. «Ո՛վ Իսրայէլացիներ, այս բանի վրայ ինչո՞ւ էք զարմացել կամ ինչո՞ւ ակնապիշ մեզ էք նայում, որպէս թէ մեր անձի զօրութեամբ կամ քաջութեամբ [7] քայլել տուած լինէինք դրան: [7] Յունարէն՝ բարեպաշտութեամբ: 12 Պետրոս ասիկա տեսնելով՝ ըսաւ ժողովուրդին. «Ո՛վ Իսրայելացի մարդիկ, ինչո՞ւ զարմացեր էք ասոր վրայ, կամ ինչո՞ւ աչքերնիդ տնկած մեզի կը նայիք։ Միթէ մեր զօրութիւնովը կամ բարեպաշտութիւնո՞վը ատոր քալել տուինք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1212: Увидев это, Петр сказал народу: мужи Израильские! что дивитесь сему, или что смотрите на нас, как будто бы мы своею силою или благочестием сделали то, что он ходит? 3:12 ἰδὼν δὲ ὁ πέτρος ἀπεκρίνατο πρὸς τὸν λαόν, ἄνδρες ἰσραηλῖται, τί θαυμάζετε ἐπὶ τούτῳ, ἢ ἡμῖν τί ἀτενίζετε ὡς ἰδίᾳ δυνάμει ἢ εὐσεβείᾳ πεποιηκόσιν τοῦ περιπατεῖν αὐτόν; 3:12. ἰδὼν (Having-had-seen) δὲ (moreover,"ὁ (the-one) Πέτρος (a-Petros," ἀπεκρίνατο ( it-was-separated-off ) πρὸς (toward) τὸν (to-the-one) λαόν (to-a-people,"Ἄνδρες (Men) Ἰσραηλεῖται, (Israel-belongers,"τί (To-what-one) θαυμάζετε (ye-marvel-to) ἐπὶ (upon) τούτῳ, (unto-the-one-this,"ἢ (or) ἡμῖν (unto-us) τί (to-what-one) ἀτενίζετε (ye-stretch-along-to) ὡς (as) ἰδίᾳ (unto-private-belonged) δυνάμει (unto-an-ability) ἢ (or) εὐσεβείᾳ (unto-a-goodly-revering-of) πεποιηκόσιν ( unto-having-had-come-to-do-unto ) τοῦ (of-the-one) περιπατεῖν (to-tread-about) αὐτόν; (to-it?" 3:12. videns autem Petrus respondit ad populum viri israhelitae quid miramini in hoc aut nos quid intuemini quasi nostra virtute aut pietate fecerimus hunc ambulareBut Peter seeing, made answer to the people: Ye men of Israel, why wonder you at this? Or why look you upon us, as if by our strength or power we had made this man to walk? 12. And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this man? or why fasten ye your eyes on us, as though by our own power or godliness we had made him to walk? 3:12. But Peter, seeing this, responded to the people: “Men of Israel, why do you wonder at this? Or why do you stare at us, as if it were by our own strength or power that we caused this man to walk? 3:12. And when Peter saw [it], he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk?
And when Peter saw [it], he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk:
12: Увидев это, Петр сказал народу: мужи Израильские! что дивитесь сему, или что смотрите на нас, как будто бы мы своею силою или благочестием сделали то, что он ходит? 3:12 ἰδὼν δὲ ὁ πέτρος ἀπεκρίνατο πρὸς τὸν λαόν, ἄνδρες ἰσραηλῖται, τί θαυμάζετε ἐπὶ τούτῳ, ἢ ἡμῖν τί ἀτενίζετε ὡς ἰδίᾳ δυνάμει ἢ εὐσεβείᾳ πεποιηκόσιν τοῦ περιπατεῖν αὐτόν; 3:12. videns autem Petrus respondit ad populum viri israhelitae quid miramini in hoc aut nos quid intuemini quasi nostra virtute aut pietate fecerimus hunc ambulare But Peter seeing, made answer to the people: Ye men of Israel, why wonder you at this? Or why look you upon us, as if by our strength or power we had made this man to walk? 3:12. But Peter, seeing this, responded to the people: “Men of Israel, why do you wonder at this? Or why do you stare at us, as if it were by our own strength or power that we caused this man to walk? 3:12. And when Peter saw [it], he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:133:13: Աստուած Աբրահամու, եւ Աստուած Սահակայ, եւ Աստուած Յակովբայ, Աստուած հարցն մերոց փառաւորեա՛ց զՈրդի իւր զՅիսուս, զոր դուքն մատնեցէք՝ եւ ուրացարուք առաջի Պոնտացւոյ Պիղատոսի, ՚ի դատելն նորա արձակել[2141]։ [2141] ՚Ի բազումս պակասի. Առաջի Պոնտացւոյ Պիղատոսի։ 13. Աբրահամի Աստուածը, Իսահակի Աստուածը եւ Յակոբի Աստուածը, մեր հայրերի Աստուածը փառաւորեց իր Որդուն՝ Յիսուսին, որին դուք մատնեցիք եւ Պիղատոսի առաջ ուրացաք, երբ նա որոշել էր նրան ազատ արձակել: 13 Աբրահամին ու Իսահակին եւ Յակոբին Աստուածը, մեր հայրերուն Աստուածը, փառաւորեց իր Որդին Յիսուսը, որ դուք մատնեցիք եւ ուրացաք Պիղատոսին առջեւ՝ երբ ինք վճռեց որ արձակէ։
Աստուած Աբրահամու եւ Աստուած Իսահակայ եւ Աստուած Յակովբայ, Աստուած հարցն մերոց, փառաւորեաց զՈրդի իւր զՅիսուս, զոր դուքն մատնեցէք եւ ուրացարուք առաջի Պիղատոսի ի դատել նորա արձակել:
3:13: Աստուած Աբրահամու, եւ Աստուած Սահակայ, եւ Աստուած Յակովբայ, Աստուած հարցն մերոց փառաւորեա՛ց զՈրդի իւր զՅիսուս, զոր դուքն մատնեցէք՝ եւ ուրացարուք առաջի Պոնտացւոյ Պիղատոսի, ՚ի դատելն նորա արձակել [2141]։ [2141] ՚Ի բազումս պակասի. Առաջի Պոնտացւոյ Պիղատոսի։ 13. Աբրահամի Աստուածը, Իսահակի Աստուածը եւ Յակոբի Աստուածը, մեր հայրերի Աստուածը փառաւորեց իր Որդուն՝ Յիսուսին, որին դուք մատնեցիք եւ Պիղատոսի առաջ ուրացաք, երբ նա որոշել էր նրան ազատ արձակել: 13 Աբրահամին ու Իսահակին եւ Յակոբին Աստուածը, մեր հայրերուն Աստուածը, փառաւորեց իր Որդին Յիսուսը, որ դուք մատնեցիք եւ ուրացաք Պիղատոսին առջեւ՝ երբ ինք վճռեց որ արձակէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1313: Бог Авраама и Исаака и Иакова, Бог отцов наших, прославил Сына Своего Иисуса, Которого вы предали и от Которого отреклись перед лицом Пилата, когда он полагал освободить Его. 3:13 ὁ θεὸς ἀβραὰμ καὶ [ὁ θεὸς] ἰσαὰκ καὶ [ὁ θεὸς] ἰακώβ, ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν, ἐδόξασεν τὸν παῖδα αὐτοῦ ἰησοῦν, ὃν ὑμεῖς μὲν παρεδώκατε καὶ ἠρνήσασθε κατὰ πρόσωπον πιλάτου, κρίναντος ἐκείνου ἀπολύειν· 3:13. ὁ ( The-one ) θεὸς ( a-Deity ) Ἀβραὰμ ( of-an-Abraam ) καὶ ( and ) Ἰσαὰκ ( of-an-Isaak ) καὶ ( and ) Ἰακώβ , ( of-an-Iakob ," ὁ ( the-one ) θεὸς ( a-Deity ) τῶν ( of-the-ones ) πατέρων ( of-fathers ) ἡμῶν , ( of-us ," ἐδόξασεν ( it-reckoned-to ) τὸν ( to-the-one ) παῖδα ( to-a-child ) αὐτοῦ ( of-it ) Ἰησοῦν, (to-an-Iesous,"ὃν (to-which) ὑμεῖς (ye) μὲν (indeed) παρεδώκατε (ye-gave-beside) καὶ (and) ἠρνήσασθε ( ye-denied-unto ) κατὰ (down) πρόσωπον (to-looked-toward) Πειλάτου, (of-a-Peilatos,"κρίναντος (of-having-separated) ἐκείνου (of-the-one-thither) ἀπολύειν: (to-loose-off) 3:13. Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob Deus patrum nostrorum glorificavit Filium suum Iesum quem vos quidem tradidistis et negastis ante faciem Pilati iudicante illo dimittiThe God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus, whom you indeed delivered up and denied before the face of Pilate, when he judged he should be released. 13. The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Servant Jesus; whom ye delivered up, and denied before the face of Pilate, when he had determined to release him. 3:13. The God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob, the God of our fathers, has glorified his Son Jesus, whom you, indeed, handed over and denied before the face of Pilate, when he was giving judgment to release him. 3:13. The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus; whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let [him] go.
The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus; whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let [him] go:
13: Бог Авраама и Исаака и Иакова, Бог отцов наших, прославил Сына Своего Иисуса, Которого вы предали и от Которого отреклись перед лицом Пилата, когда он полагал освободить Его. 3:13 ὁ θεὸς ἀβραὰμ καὶ [ὁ θεὸς] ἰσαὰκ καὶ [ὁ θεὸς] ἰακώβ, ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν, ἐδόξασεν τὸν παῖδα αὐτοῦ ἰησοῦν, ὃν ὑμεῖς μὲν παρεδώκατε καὶ ἠρνήσασθε κατὰ πρόσωπον πιλάτου, κρίναντος ἐκείνου ἀπολύειν· 3:13. Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob Deus patrum nostrorum glorificavit Filium suum Iesum quem vos quidem tradidistis et negastis ante faciem Pilati iudicante illo dimitti The God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus, whom you indeed delivered up and denied before the face of Pilate, when he judged he should be released. 3:13. The God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob, the God of our fathers, has glorified his Son Jesus, whom you, indeed, handed over and denied before the face of Pilate, when he was giving judgment to release him. 3:13. The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus; whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let [him] go. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:143:14: Եւ դուք զՍուրբն եւ զԱրդարն ուրացարուք, եւ խնդրեցէք այր մի մահապարտ շնորհել ձեզ[2142]։ [2142] Ոմանք. Եւ խնդրեցէք ձեզ։ 14. Եւ դուք Սրբին ու Արդարին ուրացաք ու խնդրեցիք, որ մի մարդասպան շնորհուի ձեզ. 14 Բայց դուք այն Սուրբը եւ Արդարը ուրացաք ու խնդրեցիք որ մարդասպան մարդ մը ձեզի շնորհուի.
Եւ դուք զՍուրբն եւ զԱրդարն ուրացարուք եւ խնդրեցէք այր մի մահապարտ շնորհել ձեզ:
3:14: Եւ դուք զՍուրբն եւ զԱրդարն ուրացարուք, եւ խնդրեցէք այր մի մահապարտ շնորհել ձեզ [2142]։ [2142] Ոմանք. Եւ խնդրեցէք ձեզ։ 14. Եւ դուք Սրբին ու Արդարին ուրացաք ու խնդրեցիք, որ մի մարդասպան շնորհուի ձեզ. 14 Բայց դուք այն Սուրբը եւ Արդարը ուրացաք ու խնդրեցիք որ մարդասպան մարդ մը ձեզի շնորհուի. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1414: Но вы от Святого и Праведного отреклись, и просили даровать вам человека убийцу, 3:14 ὑμεῖς δὲ τὸν ἅγιον καὶ δίκαιον ἠρνήσασθε, καὶ ᾐτήσασθε ἄνδρα φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν, 3:14. ὑμεῖς (ye) δὲ (moreover) τὸν (to-the-one) ἅγιον (to-hallow-belonged) καὶ (and) δίκαιον (to-course-belonged) ἠρνήσασθε , ( ye-denied-unto ,"καὶ (and) ᾐτήσασθε ( ye-appealed-unto ) ἄνδρα (to-a-man) φονέα (to-a-slayer-of) χαρισθῆναι (to-have-been-granted-to) ὑμῖν, (unto-ye," 3:14. vos autem sanctum et iustum negastis et petistis virum homicidam donari vobisBut you denied the Holy One and the Just: and desired a murderer to be granted unto you. 14. But ye denied the Holy and Righteous One, and asked for a murderer to be granted unto you, 3:14. Then you denied the Holy and Just One, and petitioned for a murderous man to be given to you. 3:14. But ye denied the Holy One and the Just, and desired a murderer to be granted unto you;
But ye denied the Holy One and the Just, and desired a murderer to be granted unto you:
14: Но вы от Святого и Праведного отреклись, и просили даровать вам человека убийцу, 3:14 ὑμεῖς δὲ τὸν ἅγιον καὶ δίκαιον ἠρνήσασθε, καὶ ᾐτήσασθε ἄνδρα φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν, 3:14. vos autem sanctum et iustum negastis et petistis virum homicidam donari vobis But you denied the Holy One and the Just: and desired a murderer to be granted unto you. 3:14. Then you denied the Holy and Just One, and petitioned for a murderous man to be given to you. 3:14. But ye denied the Holy One and the Just, and desired a murderer to be granted unto you; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:153:15: Եւ զԱռաջնորդ կենացն սպանէ՛ք, զոր Աստուած յարոյց ՚ի մեռելոց. որում մե՛ք իսկ վկայեմք[2143]։ [2143] Ոմանք. Եւ զառաջնորդն կենաց... որում եւ մեք իսկ վկայ եմք։ 15. եւ սպանեցիք կեանքի Առաջնորդին, որին Աստուած մեռելներից յարութիւն տուեց. եւ այդ բանին մենք իսկ վկայ ենք: 15 Բայց կենաց Առաջնորդը սպաննեցիք, որ Աստուած մեռելներէն յարուցանեց, որուն մենք վկայ ենք։
Եւ զԱռաջնորդ կենացն սպանէք, զոր Աստուած յարոյց ի մեռելոց, որում մեք իսկ վկայ եմք:
3:15: Եւ զԱռաջնորդ կենացն սպանէ՛ք, զոր Աստուած յարոյց ՚ի մեռելոց. որում մե՛ք իսկ վկայեմք [2143]։ [2143] Ոմանք. Եւ զառաջնորդն կենաց... որում եւ մեք իսկ վկայ եմք։ 15. եւ սպանեցիք կեանքի Առաջնորդին, որին Աստուած մեռելներից յարութիւն տուեց. եւ այդ բանին մենք իսկ վկայ ենք: 15 Բայց կենաց Առաջնորդը սպաննեցիք, որ Աստուած մեռելներէն յարուցանեց, որուն մենք վկայ ենք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1515: а Начальника жизни убили. Сего Бог воскресил из мертвых, чему мы свидетели. 3:15 τὸν δὲ ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς ἀπεκτείνατε, ὃν ὁ θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, οὖ ἡμεῖς μάρτυρές ἐσμεν. 3:15. τὸν (to-the-one) δὲ (moreover) ἀρχηγὸν (to-first-led) τῆς (of-the-one) ζωῆς (of-a-lifing) ἀπεκτείνατε, (ye-killed-off,"ὃν (to-which) ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity) ἤγειρεν (it-roused) ἐκ (out) νεκρῶν , ( of-en-deaded ,"οὗ (of-which) ἡμεῖς (we) μάρτυρές (witnesses) ἐσμεν. (we-be) 3:15. auctorem vero vitae interfecistis quem Deus suscitavit a mortuis cuius nos testes sumusBut the author of life you killed, whom God hath raised from the dead: of which we are witnesses. 15. and killed the Prince of life; whom God raised from the dead; whereof we are witnesses. 3:15. Truly, it was the Author of Life whom you put to death, whom God raised from the dead, to whom we are witnesses. 3:15. And killed the Prince of life, whom God hath raised from the dead; whereof we are witnesses.
And killed the Prince of life, whom God hath raised from the dead; whereof we are witnesses:
15: а Начальника жизни убили. Сего Бог воскресил из мертвых, чему мы свидетели. 3:15 τὸν δὲ ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς ἀπεκτείνατε, ὃν ὁ θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, οὖ ἡμεῖς μάρτυρές ἐσμεν. 3:15. auctorem vero vitae interfecistis quem Deus suscitavit a mortuis cuius nos testes sumus But the author of life you killed, whom God hath raised from the dead: of which we are witnesses. 3:15. Truly, it was the Author of Life whom you put to death, whom God raised from the dead, to whom we are witnesses. 3:15. And killed the Prince of life, whom God hath raised from the dead; whereof we are witnesses. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:163:16: Եւ հաւատովք անուա՛ն նորա զսա զոր տեսանէ՛քս եւ գիտէք, հաստատեա՛ց անո՛ւն նորա. եւ հաւատքն որ նովաւ՝ ետուն դմա զառողջութիւնս զայս՝ յանդիման ձեր ամենեցուն[2144]։ [2144] ՚Ի լուս՛՛. Ետուն նմա զառող՛՛. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 16. Յիսուսի անուան զօրութի՛ւնը բժշկեց այս մարդուն, որին տեսնում էք եւ ճանաչում, որովհետեւ նրա անուանը հաւատաց: Եւ Յիսուսի միջոցով եղած հաւա՛տն է, որ սրան տուեց այս առողջութիւնը՝ ձեր բոլորի ներկայութեամբ: 16 Անոր անուանը հաւատքով՝ անոր անունը զօրացուց ասիկա, որ դուք կը տեսնէք ու կը ճանչնաք։ Այդ հաւատքն է, որ առողջացուց զայն ձեր ամենուն առջեւ։
Եւ հաւատովք անուան նորա զսա զոր տեսանէք եւ գիտէք` հաստատեաց անուն նորա. եւ հաւատքն որ նովաւ` ետուն դմա զառողջութիւնս զայս յանդիման ձեր ամենեցուն:
3:16: Եւ հաւատովք անուա՛ն նորա զսա զոր տեսանէ՛քս եւ գիտէք, հաստատեա՛ց անո՛ւն նորա. եւ հաւատքն որ նովաւ՝ ետուն դմա զառողջութիւնս զայս՝ յանդիման ձեր ամենեցուն [2144]։ [2144] ՚Ի լուս՛՛. Ետուն նմա զառող՛՛. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 16. Յիսուսի անուան զօրութի՛ւնը բժշկեց այս մարդուն, որին տեսնում էք եւ ճանաչում, որովհետեւ նրա անուանը հաւատաց: Եւ Յիսուսի միջոցով եղած հաւա՛տն է, որ սրան տուեց այս առողջութիւնը՝ ձեր բոլորի ներկայութեամբ: 16 Անոր անուանը հաւատքով՝ անոր անունը զօրացուց ասիկա, որ դուք կը տեսնէք ու կը ճանչնաք։ Այդ հաւատքն է, որ առողջացուց զայն ձեր ամենուն առջեւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1616: И ради веры во имя Его, имя Его укрепило сего, которого вы видите и знаете, и вера, которая от Него, даровала ему исцеление сие перед всеми вами. 3:16 καὶ ἐπὶ τῇ πίστει τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ τοῦτον ὃν θεωρεῖτε καὶ οἴδατε ἐστερέωσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἡ πίστις ἡ δι᾽ αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτῶ τὴν ὁλοκληρίαν ταύτην ἀπέναντι πάντων ὑμῶν. 3:16. καὶ (And) τῇ (unto-the-one) πίστει (unto-a-trust) τοῦ (of-the-one) ὀνόματος (of-a-name) αὐτοῦ (of-it,"τοῦτον (to-the-one-this) ὃν (to-which) θεωρεῖτε (ye-surveil-unto) καὶ (and) οἴδατε (ye-had-come-to-see) ἐστερέωσεν (it-en-formationed,"τὸ (the-one) ὄνομα (a-name) αὐτοῦ, (of-it,"καὶ (and) ἡ (the-one) πίστις (a-trust,"ἡ (the-one) δι' (through) αὐτοῦ (of-it,"ἔδωκεν (it-gave) αὐτῷ (unto-it) τὴν (to-the-one) ὁλοκληρίαν (to-a-whole-lotting-unto) ταύτην (to-the-one-this) ἀπέναντι (off-in-ever-a-one) πάντων ( of-all ) ὑμῶν. (of-ye) 3:16. et in fide nominis eius hunc quem videtis et nostis confirmavit nomen eius et fides quae per eum est dedit integram sanitatem istam in conspectu omnium vestrumAnd in the faith of his name, this man, whom you have seen and known, hath his name strengthened. And the faith which is by him hath given this perfect soundness in the sight of you all. 16. And by faith in his name hath his name made this man strong, whom ye behold and know: yea, the faith which is through him hath given him this perfect soundness in the presence of you all. 3:16. And by faith in his name, this man, whom you have seen and known, has confirmed his name. And faith through him has given this man complete health in the sight of you all. 3:16. And his name through faith in his name hath made this man strong, whom ye see and know: yea, the faith which is by him hath given him this perfect soundness in the presence of you all.
And his name through faith in his name hath made this man strong, whom ye see and know: yea, the faith which is by him hath given him this perfect soundness in the presence of you all:
16: И ради веры во имя Его, имя Его укрепило сего, которого вы видите и знаете, и вера, которая от Него, даровала ему исцеление сие перед всеми вами. 3:16 καὶ ἐπὶ τῇ πίστει τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ τοῦτον ὃν θεωρεῖτε καὶ οἴδατε ἐστερέωσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἡ πίστις ἡ δι᾽ αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτῶ τὴν ὁλοκληρίαν ταύτην ἀπέναντι πάντων ὑμῶν. 3:16. et in fide nominis eius hunc quem videtis et nostis confirmavit nomen eius et fides quae per eum est dedit integram sanitatem istam in conspectu omnium vestrum And in the faith of his name, this man, whom you have seen and known, hath his name strengthened. And the faith which is by him hath given this perfect soundness in the sight of you all. 3:16. And by faith in his name, this man, whom you have seen and known, has confirmed his name. And faith through him has given this man complete health in the sight of you all. 3:16. And his name through faith in his name hath made this man strong, whom ye see and know: yea, the faith which is by him hath given him this perfect soundness in the presence of you all. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:173:17: Եւ արդ՝ եղբարք գիտեմ զի անգիտութեա՛մբ արարէք՝ որպէս եւ իշխա՛նքն ձեր[2145]։ [2145] Ոմանք. Գիտեմք զի անգի՛՛։ 17. Եւ արդ, եղբայրնե՛ր, գիտեմ, որ անգիտութեամբ արեցիք դուք, ինչպէս եւ ձեր իշխանաւորները, 17 Հիմա, ե՛ղբայրներ, գիտեմ թէ չգիտնալով ըրիք, ինչպէս ձեր իշխաններն ալ։
Եւ արդ, եղբարք, գիտեմ զի անգիտութեամբ արարէք, որպէս եւ իշխանքն ձեր:
3:17: Եւ արդ՝ եղբարք գիտեմ զի անգիտութեա՛մբ արարէք՝ որպէս եւ իշխա՛նքն ձեր [2145]։ [2145] Ոմանք. Գիտեմք զի անգի՛՛։ 17. Եւ արդ, եղբայրնե՛ր, գիտեմ, որ անգիտութեամբ արեցիք դուք, ինչպէս եւ ձեր իշխանաւորները, 17 Հիմա, ե՛ղբայրներ, գիտեմ թէ չգիտնալով ըրիք, ինչպէս ձեր իշխաններն ալ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1717: Впрочем я знаю, братия, что вы, как и начальники ваши, сделали это по неведению; 3:17 καὶ νῦν, ἀδελφοί, οἶδα ὅτι κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε, ὥσπερ καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν· 3:17. καὶ (And) νῦν, (now," ἀδελφοί , ( Brethrened ,"οἶδα (I-had-come-to-see) ὅτι (to-which-a-one) κατὰ (down) ἄγνοιαν (to-an-un-considering-unto) ἐπράξατε, (ye-practiced,"ὥσπερ (as-very) καὶ (and) οἱ (the-ones) ἄρχοντες (firstings) ὑμῶν: (of-ye) 3:17. et nunc fratres scio quia per ignorantiam fecistis sicut et principes vestriAnd now, brethren, I know that you did it through ignorance: as did also your rulers. 17. And now, brethren, I wot that in ignorance ye did it, as did also your rulers. 3:17. And now, brothers, I know that you did this through ignorance, just as your leaders also did. 3:17. And now, brethren, I wot that through ignorance ye did [it], as [did] also your rulers.
And now, brethren, I wot that through ignorance ye did [it], as [did] also your rulers:
17: Впрочем я знаю, братия, что вы, как и начальники ваши, сделали это по неведению; 3:17 καὶ νῦν, ἀδελφοί, οἶδα ὅτι κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε, ὥσπερ καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν· 3:17. et nunc fratres scio quia per ignorantiam fecistis sicut et principes vestri And now, brethren, I know that you did it through ignorance: as did also your rulers. 3:17. And now, brothers, I know that you did this through ignorance, just as your leaders also did. 3:17. And now, brethren, I wot that through ignorance ye did [it], as [did] also your rulers. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:183:18: Այլ Աստուած՝ որպէս յառաջագո՛յն պատմեաց ՚ի բերանոյ ամենայն մարգարէից՝ զչարչարելն Քրիստոսի իւրոյ, նո՛յնպէս եւ կատարեաց[2146]։ [2146] Ոմանք. Որպէս եւ յառաջագոյն։ 18. բայց ինչպէս որ Աստուած նախօրօք յայտնել էր բոլոր մարգարէների բերանով իր Քրիստոսի չարչարուելը, այդպէս էլ կատարեց: 18 Բայց Աստուած՝ ինչ որ նախապէս իր բոլոր մարգարէներուն բերնով յայտներ էր Քրիստոսին չարչարուելուն մասին՝ այնպէս կատարեց։
Այլ Աստուած որպէս յառաջագոյն պատմեաց ի բերանոյ ամենայն մարգարէից զչարչարելն Քրիստոսի իւրոյ, նոյնպէս եւ կատարեաց:
3:18: Այլ Աստուած՝ որպէս յառաջագո՛յն պատմեաց ՚ի բերանոյ ամենայն մարգարէից՝ զչարչարելն Քրիստոսի իւրոյ, նո՛յնպէս եւ կատարեաց [2146]։ [2146] Ոմանք. Որպէս եւ յառաջագոյն։ 18. բայց ինչպէս որ Աստուած նախօրօք յայտնել էր բոլոր մարգարէների բերանով իր Քրիստոսի չարչարուելը, այդպէս էլ կատարեց: 18 Բայց Աստուած՝ ինչ որ նախապէս իր բոլոր մարգարէներուն բերնով յայտներ էր Քրիստոսին չարչարուելուն մասին՝ այնպէս կատարեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1818: Бог же, как предвозвестил устами всех Своих пророков пострадать Христу, так и исполнил. 3:18 ὁ δὲ θεὸς ἃ προκατήγγειλεν διὰ στόματος πάντων τῶν προφητῶν παθεῖν τὸν χριστὸν αὐτοῦ ἐπλήρωσεν οὕτως. 3:18. ὁ (the-one) δὲ (moreover) θεὸς (a-Deity) ἃ ( to-which ) προκατήγγειλεν (it-messaged-down-before) διὰ (through) στόματος (of-a-mouth) πάντων ( of-all ) τῶν (of-the-ones) προφητῶν (of-declarers-before) παθεῖν (to-have-had-experienced) τὸν (to-the-one) χριστὸν (to-Anointed) αὐτοῦ (of-it) ἐπλήρωσεν (it-en-filled) οὕτως. (unto-the-one-this) 3:18. Deus autem quae praenuntiavit per os omnium prophetarum pati Christum suum implevit sicBut those things which God before had shewed by the mouth of all the prophets, that his Christ should suffer, he hath so fulfilled. 18. But the things which God foreshewed by the mouth of all the prophets, that his Christ should suffer, he thus fulfilled. 3:18. But in this way God has fulfilled the things that he announced beforehand through the mouth of all the Prophets: that his Christ would suffer. 3:18. But those things, which God before had shewed by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he hath so fulfilled.
But those things, which God before had shewed by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he hath so fulfilled:
18: Бог же, как предвозвестил устами всех Своих пророков пострадать Христу, так и исполнил. 3:18 ὁ δὲ θεὸς ἃ προκατήγγειλεν διὰ στόματος πάντων τῶν προφητῶν παθεῖν τὸν χριστὸν αὐτοῦ ἐπλήρωσεν οὕτως. 3:18. Deus autem quae praenuntiavit per os omnium prophetarum pati Christum suum implevit sic But those things which God before had shewed by the mouth of all the prophets, that his Christ should suffer, he hath so fulfilled. 3:18. But in this way God has fulfilled the things that he announced beforehand through the mouth of all the Prophets: that his Christ would suffer. 3:18. But those things, which God before had shewed by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he hath so fulfilled. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:193:19: Արդ՝ ապաշաւեցէք եւ դարձարո՛ւք ՚ի ջնջել զմեղս ձեր. 19. Արդ, ապաշխարեցէ՛ք եւ դարձի՛ եկէք ձեր մեղքերը ջնջելու համար, 19 Ուստի ապաշխարեցէ՛ք ու դարձի՛ եկէք, որպէս զի մեղքերնիդ ջնջուի.
Արդ ապաշաւեցէք եւ դարձարուք ի ջնջել զմեղս ձեր:
3:19: Արդ՝ ապաշաւեցէք եւ դարձարո՛ւք ՚ի ջնջել զմեղս ձեր. 19. Արդ, ապաշխարեցէ՛ք եւ դարձի՛ եկէք ձեր մեղքերը ջնջելու համար, 19 Ուստի ապաշխարեցէ՛ք ու դարձի՛ եկէք, որպէս զի մեղքերնիդ ջնջուի. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1919: Итак покайтесь и обратитесь, чтобы загладились грехи ваши, 3:19 μετανοήσατε οὗν καὶ ἐπιστρέψατε εἰς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας, 3:19. μετανοήσατε (Ye-should-have-considered-with-unto) οὖν (accordingly) καὶ (and) ἐπιστρέψατε (ye-should-have-beturned-upon) πρὸς (toward) τὸ (to-the-one) ἐξαλιφθῆναι (to-have-been-smeared-along-out) ὑμῶν (of-ye) τὰς (to-the-ones) ἁμαρτίας, (to-un-adjustings-along-unto," 3:19. paenitemini igitur et convertimini ut deleantur vestra peccataBe penitent, therefore, and be converted, that your sins may be blotted out. 19. Repent ye therefore, and turn again, that your sins may be blotted out, that so there may come seasons of refreshing from the presence of the Lord; 3:19. Therefore, repent and be converted, so that your sins may be wiped away. 3:19. Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord;
Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord:
19: Итак покайтесь и обратитесь, чтобы загладились грехи ваши, 3:19 μετανοήσατε οὗν καὶ ἐπιστρέψατε εἰς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας, 3:19. paenitemini igitur et convertimini ut deleantur vestra peccata Be penitent, therefore, and be converted, that your sins may be blotted out. 3:19. Therefore, repent and be converted, so that your sins may be wiped away. 3:19. Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:203:20: որպէս զի եկեսցեն ժամանակք հանգստեա՛ն յերեսաց Տեառն. եւ առաքեսցէ զյառաջագո՛յն նկատեալն ձեզ՝ զՅիսուս Քրիստոս[2147]։ [2147] Ոմանք ՚ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ նկատեալն, նշանակեն՝ պատրաստեալն։ Օրինակ մի. Նկատեալն ՚ի ձեզ։ 20. որպէսզի հանգստի ժամանակները գան Տիրոջ ներկայութիւնից, եւ որպէսզի նա ուղարկի Յիսուսին, որ ձեզ համար վաղօրօք սահմանուած է Քրիստոս, 20 Որպէս զի սփոփանքի ժամանակները գան Տէրոջը երեսէն եւ նախապէս ձեզի քարոզուած* Յիսուս Քրիստոսը ղրկէ.
որպէս զի եկեսցեն ժամանակք հանգստեան յերեսաց Տեառն, եւ առաքեսցէ զյառաջագոյն նկատեալն ձեզ, զՅիսուս Քրիստոս:
3:20: որպէս զի եկեսցեն ժամանակք հանգստեա՛ն յերեսաց Տեառն. եւ առաքեսցէ զյառաջագո՛յն նկատեալն ձեզ՝ զՅիսուս Քրիստոս [2147]։ [2147] Ոմանք ՚ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ նկատեալն, նշանակեն՝ պատրաստեալն։ Օրինակ մի. Նկատեալն ՚ի ձեզ։ 20. որպէսզի հանգստի ժամանակները գան Տիրոջ ներկայութիւնից, եւ որպէսզի նա ուղարկի Յիսուսին, որ ձեզ համար վաղօրօք սահմանուած է Քրիստոս, 20 Որպէս զի սփոփանքի ժամանակները գան Տէրոջը երեսէն եւ նախապէս ձեզի քարոզուած* Յիսուս Քրիստոսը ղրկէ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:2020: да придут времена отрады от лица Господа, и да пошлет Он предназначенного вам Иисуса Христа, 3:20 ὅπως ἂν ἔλθωσιν καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου καὶ ἀποστείλῃ τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν χριστόν, ἰησοῦν, 3:20. ὅπως (unto-which-whither) ἂν (ever) ἔλθωσιν (they-might-have-had-came,"καιροὶ (times) ἀναψύξεως (of-a-breathing-up,"ἀπὸ (off) προσώπου (of-looked-toward) τοῦ (of-the-one) κυρίου (of-Authority-belonged,"καὶ (and) ἀποστείλῃ (it-might-have-set-off) τὸν (to-the-one) προκεχειρισμένον (to-having-had-come-to-be-handled-before-to) ὑμῖν (unto-ye) χριστὸν (to-Anointed) Ἰησοῦν, (to-an-Iesous," 3:20. ut cum venerint tempora refrigerii a conspectu Domini et miserit eum qui praedicatus est vobis Iesum ChristumThat when the times of refreshment shall come from the presence of the Lord, and he shall send him who hath been preached unto you, Jesus Christ. 20. and that he may send the Christ who hath been appointed for you, Jesus: 3:20. And then, when the time of consolation will have arrived from the presence of the Lord, he will send the One who was foretold to you, Jesus Christ, 3:20. And he shall send Jesus Christ, which before was preached unto you:
And he shall send Jesus Christ, which before was preached unto you:
20: да придут времена отрады от лица Господа, и да пошлет Он предназначенного вам Иисуса Христа, 3:20 ὅπως ἂν ἔλθωσιν καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου καὶ ἀποστείλῃ τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν χριστόν, ἰησοῦν, 3:20. ut cum venerint tempora refrigerii a conspectu Domini et miserit eum qui praedicatus est vobis Iesum Christum That when the times of refreshment shall come from the presence of the Lord, and he shall send him who hath been preached unto you, Jesus Christ. 3:20. And then, when the time of consolation will have arrived from the presence of the Lord, he will send the One who was foretold to you, Jesus Christ, 3:20. And he shall send Jesus Christ, which before was preached unto you: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:213:21: Զոր պա՛րտ է երկնի՛ց ընդունել՝ մինչեւ ՚ի ժամանակս ամենեցուն հաստատելոյ. զորոց խօսեցա՛ւ Աստուած ՚ի բերանոյ սրբոց իւրոց մարգարէից[2148]։ դ [2148] Ոմանք. Պարտ էր երկնից... զոր խօսեցաւ։ 21. որին երկինքը պէտք է ընդունի մինչեւ բոլոր բաների վրայ հաստատուելու ժամանակները, այն բաների, որոնց մասին Աստուած խօսեց իր սուրբ մարգարէների բերանով: 21 Որ պէտք է երկինք ընդունի մինչեւ այն ատենները՝ երբ բոլոր բաները կարգադրուին, որոնց համար Աստուած սկիզբէն ի վեր իր սուրբ մարգարէներուն բերնով խօսած է։
Զոր պարտ է երկնից ընդունել մինչեւ ի ժամանակս ամենեցուն հաստատելոյ. զորոց խօսեցաւ Աստուած ի բերանոյ սրբոց իւրոց մարգարէից[13]:
3:21: Զոր պա՛րտ է երկնի՛ց ընդունել՝ մինչեւ ՚ի ժամանակս ամենեցուն հաստատելոյ. զորոց խօսեցա՛ւ Աստուած ՚ի բերանոյ սրբոց իւրոց մարգարէից [2148]։ դ [2148] Ոմանք. Պարտ էր երկնից... զոր խօսեցաւ։ 21. որին երկինքը պէտք է ընդունի մինչեւ բոլոր բաների վրայ հաստատուելու ժամանակները, այն բաների, որոնց մասին Աստուած խօսեց իր սուրբ մարգարէների բերանով: 21 Որ պէտք է երկինք ընդունի մինչեւ այն ատենները՝ երբ բոլոր բաները կարգադրուին, որոնց համար Աստուած սկիզբէն ի վեր իր սուրբ մարգարէներուն բերնով խօսած է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:2121: Которого небо должно было принять до времен совершения всего, что говорил Бог устами всех святых Своих пророков от века. 3:21 ὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων ὧν ἐλάλησεν ὁ θεὸς διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ᾽ αἰῶνος αὐτοῦ προφητῶν. 3:21. ὃν (to-which) δεῖ (it-bindeth) οὐρανὸν (to-a-sky) μὲν (indeed) δέξασθαι ( to-have-received ) ἄχρι (unto-whilst) χρόνων (of-interims) ἀποκαταστάσεως (of-a-standing-down-off) πάντων ( of-all ) ὧν ( of-which ) ἐλάλησεν (it-spoke-unto,"ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity,"διὰ (through) στόματος (of-a-mouth) τῶν (of-the-ones) ἁγίων ( of-hallow-belonged ) ἀπ' (off) αἰῶνος (of-an-age) αὐτοῦ (of-it) προφητῶν. (of-declarers-before) 3:21. quem oportet caelum quidem suscipere usque in tempora restitutionis omnium quae locutus est Deus per os sanctorum suorum a saeculo prophetarumWhom heaven indeed must receive, until the times of the restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of his holy prophets, from the beginning of the world. 21. whom the heaven must receive until the times of restoration of all things, whereof God spake by the mouth of his holy prophets which have been since the world began. 3:21. whom heaven certainly must take up, until the time of the restoration of all things, which God has spoken of by the mouth of his holy prophets, from ages past. 3:21. Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began.
Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began:
21: Которого небо должно было принять до времен совершения всего, что говорил Бог устами всех святых Своих пророков от века. 3:21 ὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων ὧν ἐλάλησεν ὁ θεὸς διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ᾽ αἰῶνος αὐτοῦ προφητῶν. 3:21. quem oportet caelum quidem suscipere usque in tempora restitutionis omnium quae locutus est Deus per os sanctorum suorum a saeculo prophetarum Whom heaven indeed must receive, until the times of the restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of his holy prophets, from the beginning of the world. 3:21. whom heaven certainly must take up, until the time of the restoration of all things, which God has spoken of by the mouth of his holy prophets, from ages past. 3:21. Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:223:22: Մովսէս ասաց ցհա՛րսն մեր, թէ մարգարէ՛ յարուսցէ ձեզ Տէր Աստուած ձեր յեղբարց ձերոց իբրեւ զիս, նմա՛ լուիջիք՝ ըստ ամենայնի՛ որ զինչ եւ խօսեսցի առ ձեզ[2149]։ [2149] ՚Ի բազումս պակասի. Ցհարսն մեր։ Ոմանք. Զոր ինչ եւ խօ՛՛։ 22. Մովսէսը մեր հայրերին[8] ասաց. «Ձեր Տէր[9] Աստուածը ձեր եղբայրների միջից ինձ նման մի մարգարէ պիտի հանի ձեզ համար. նրան պիտի լսէք ամէն ինչում, ինչ էլ որ նա ձեզ ասի.[9] Լաւագոյն յուն. բն. չունեն մեր հայրերին բառերը:">[8] ասաց. «Ձեր Տէր 22 Մովսէս* մեր հայրերուն ըսաւ թէ՝ ‘Ձեր Տէր Աստուածը ձեր եղբայրներէն ինծի պէս մարգարէ մը պիտի հանէ ձեզի. Անոր մտի՛կ ըրէք՝ ամէն ինչ որ ձեզի խօսի։
Մովսէս ասաց [14]ցհարսն մեր``, թէ` Մարգարէ յարուսցէ ձեզ Տէր Աստուած ձեր յեղբարց ձերոց իբրեւ զիս, նմա լուիջիք ըստ ամենայնի, որ զինչ եւ խօսեսցի առ ձեզ:
3:22: Մովսէս ասաց ցհա՛րսն մեր, թէ մարգարէ՛ յարուսցէ ձեզ Տէր Աստուած ձեր յեղբարց ձերոց իբրեւ զիս, նմա՛ լուիջիք՝ ըստ ամենայնի՛ որ զինչ եւ խօսեսցի առ ձեզ [2149]։ [2149] ՚Ի բազումս պակասի. Ցհարսն մեր։ Ոմանք. Զոր ինչ եւ խօ՛՛։ 22. Մովսէսը մեր հայրերին [8] ասաց. «Ձեր Տէր [9] Աստուածը ձեր եղբայրների միջից ինձ նման մի մարգարէ պիտի հանի ձեզ համար. նրան պիտի լսէք ամէն ինչում, ինչ էլ որ նա ձեզ ասի. [9] Լաւագոյն յուն. բն. չունեն մեր հայրերին բառերը:">[8] ասաց. «Ձեր Տէր 22 Մովսէս* մեր հայրերուն ըսաւ թէ՝ ‘Ձեր Տէր Աստուածը ձեր եղբայրներէն ինծի պէս մարգարէ մը պիտի հանէ ձեզի. Անոր մտի՛կ ըրէք՝ ամէն ինչ որ ձեզի խօսի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:2222: Моисей сказал отцам: Господь Бог ваш воздвигнет вам из братьев ваших Пророка, как меня, слушайтесь Его во всем, что Он ни будет говорить вам; 3:22 μωϊσῆς μὲν εἶπεν ὅτι προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς ἐμέ· αὐτοῦ ἀκούσεσθε κατὰ πάντα ὅσα ἂν λαλήσῃ πρὸς ὑμᾶς. 3:22. Μωυσῆς (A-Mouses) μὲν (indeed) εἶπεν (it-had-said) ὅτι (to-which-a-one," Προφήτην ( To-a-declarer-before ) ὑμῖν ( unto-ye ) ἀναστήσει ( it-shall-stand-up ," Κύριος ( Authority-belonged ) ὁ ( the-one ) θεὸς ( a-Deity ," ἐκ ( out ) τῶν ( of-the-ones ) ἀδελφῶν ( of-brethrened ) ὑμῶν ( of-ye ) ὡς ( as ) ἐμέ : ( to-ME ) αὐτοῦ ( of-it ) ἀκούσεσθε ( ye-shall-hear ) κατὰ ( down ) πάντα ( to-all ) ὅσα ( to-which-a-which ) ἂν ( ever ) λαλήσῃ ( it-might-have-spoke-unto ) πρὸς ( toward ) ὑμᾶς . ( to-ye ) 3:22. Moses quidem dixit quia prophetam vobis suscitabit Dominus Deus vester de fratribus vestris tamquam me ipsum audietis iuxta omnia quaecumque locutus fuerit vobisFor Moses said: A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me: him you shall hear according to all things whatsoever he shall speak to you. 22. Moses indeed said, A prophet shall the Lord God raise up unto you from among your brethren, like unto me; to him shall ye hearken in all things whatsoever he shall speak unto you. 3:22. Indeed, Moses said: ‘For the Lord your God shall raise up a Prophet for you from your brothers, one like me; the same shall you listen to according to everything whatsoever that he shall speak to you. 3:22. For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you.
For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you:
22: Моисей сказал отцам: Господь Бог ваш воздвигнет вам из братьев ваших Пророка, как меня, слушайтесь Его во всем, что Он ни будет говорить вам; 3:22 μωϊσῆς μὲν εἶπεν ὅτι προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς ἐμέ· αὐτοῦ ἀκούσεσθε κατὰ πάντα ὅσα ἂν λαλήσῃ πρὸς ὑμᾶς. 3:22. Moses quidem dixit quia prophetam vobis suscitabit Dominus Deus vester de fratribus vestris tamquam me ipsum audietis iuxta omnia quaecumque locutus fuerit vobis For Moses said: A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me: him you shall hear according to all things whatsoever he shall speak to you. 3:22. Indeed, Moses said: ‘For the Lord your God shall raise up a Prophet for you from your brothers, one like me; the same shall you listen to according to everything whatsoever that he shall speak to you. 3:22. For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:233:23: Եւ եղիցի ամենայն անձն՝ որ ո՛չ լուիցէ մարգարէին այնմիկ, սատակեսցի՛ ՚ի ժողովրդենէն։ 23. եւ ամէն մարդ, որ այդ մարգարէին չլսի, ժողովրդի միջից պիտի բնաջնջուի»: 23 Եւ ո՛վ որ այն մարգարէին մտիկ չընէ, ժողովուրդին մէջէն պիտի կորսուի’։
Եւ եղիցի ամենայն անձն որ ոչ լուիցէ մարգարէին այնմիկ` սատակեսցի ի ժողովրդենէն:
3:23: Եւ եղիցի ամենայն անձն՝ որ ո՛չ լուիցէ մարգարէին այնմիկ, սատակեսցի՛ ՚ի ժողովրդենէն։ 23. եւ ամէն մարդ, որ այդ մարգարէին չլսի, ժողովրդի միջից պիտի բնաջնջուի»: 23 Եւ ո՛վ որ այն մարգարէին մտիկ չընէ, ժողովուրդին մէջէն պիտի կորսուի’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:2323: и будет, что всякая душа, которая не послушает Пророка того, истребится из народа. 3:23 ἔσται δὲ πᾶσα ψυχὴ ἥτις ἐὰν μὴ ἀκούσῃ τοῦ προφήτου ἐκείνου ἐξολεθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ. 3:23. ἔσται ( It-shall-be ) δὲ ( moreover ) πᾶσα ( all ) ψυχὴ ( a-breathing ) ἥτις ( which-a-one ) ἂν ( ever ) μὴ ( lest ) ἀκούσῃ ( it-might-have-heard ) τοῦ ( of-the-one ) προφήτου ( of-a-declarer-before ) ἐκείνου ( of-the-one-thither ) ἐξολεθρευθήσεται ( it-shall-be-destructed-out-of ) ἐκ ( out ) τοῦ ( of-the-one ) λαοῦ . ( of-a-people ) 3:23. erit autem omnis anima quae non audierit prophetam illum exterminabitur de plebeAnd it shall be, that every soul which will not hear that prophet shall be destroyed from among the people. 23. And it shall be, that every soul, which shall not hearken to that prophet, shall be utterly destroyed from among the people. 3:23. And this shall be: every soul who will not listen to that Prophet shall be exterminated from the people.’ 3:23. And it shall come to pass, [that] every soul, which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people.
And it shall come to pass, [that] every soul, which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people:
23: и будет, что всякая душа, которая не послушает Пророка того, истребится из народа. 3:23 ἔσται δὲ πᾶσα ψυχὴ ἥτις ἐὰν μὴ ἀκούσῃ τοῦ προφήτου ἐκείνου ἐξολεθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ. 3:23. erit autem omnis anima quae non audierit prophetam illum exterminabitur de plebe And it shall be, that every soul which will not hear that prophet shall be destroyed from among the people. 3:23. And this shall be: every soul who will not listen to that Prophet shall be exterminated from the people.’ 3:23. And it shall come to pass, [that] every soul, which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:243:24: Եւ ամենայն մարգարէք որ ՚ի Սամելէ՛ եւ այսր, մարգարէացան եւ պատմեցին զաւուրսս զայսոսիկ[2150]։ [2150] ՚Ի լուս՛՛. Որ ՚ի Սամուելէ եւ այսր խօսեցան եւ պատ՛՛. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։ 24. Եւ Սամուէլից սկսած՝ բոլոր մարգարէներն էլ, որ խօսեցին, պատմեցին նաեւ այս օրերի մասին: 24 Ու բոլոր մարգարէները, Սամուէլէն սկսած, խօսեցան եւ այս օրերուն համար ալ իմացուցին։
Եւ ամենայն մարգարէք որ ի Սամուելէ եւ այսր` խօսեցան եւ պատմեցին զաւուրսս զայսոսիկ:
3:24: Եւ ամենայն մարգարէք որ ՚ի Սամելէ՛ եւ այսր, մարգարէացան եւ պատմեցին զաւուրսս զայսոսիկ [2150]։ [2150] ՚Ի լուս՛՛. Որ ՚ի Սամուելէ եւ այսր խօսեցան եւ պատ՛՛. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։ 24. Եւ Սամուէլից սկսած՝ բոլոր մարգարէներն էլ, որ խօսեցին, պատմեցին նաեւ այս օրերի մասին: 24 Ու բոլոր մարգարէները, Սամուէլէն սկսած, խօսեցան եւ այս օրերուն համար ալ իմացուցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:2424: И все пророки, от Самуила и после него, сколько их ни говорили, также предвозвестили дни сии. 3:24 καὶ πάντες δὲ οἱ προφῆται ἀπὸ σαμουὴλ καὶ τῶν καθεξῆς ὅσοι ἐλάλησαν καὶ κατήγγειλαν τὰς ἡμέρας ταύτας. 3:24. καὶ (And) πάντες ( all ) δὲ (moreover) οἱ (the-ones) προφῆται (declarers-before) ἀπὸ (off) Σαμουὴλ (of-a-Samouel) καὶ (and) τῶν (of-the-ones) καθεξῆς (of-held-down) ὅσοι ( which-a-which ) ἐλάλησαν (they-spoke-unto) καὶ (and) κατήγγειλαν (they-messaged-down) τὰς (to-the-ones) ἡμέρας (to-days) ταύτας. (to-the-ones-these) 3:24. et omnes prophetae a Samuhel et deinceps qui locuti sunt et adnuntiaverunt dies istosAnd all the prophets, from Samuel and afterwards, who have spoken, have told of these days. 24. Yea and all the prophets from Samuel and them that followed after, as many as have spoken, they also told of these days. 3:24. And all the prophets who have spoken, from Samuel and thereafter, have announced these days. 3:24. Yea, and all the prophets from Samuel and those that follow after, as many as have spoken, have likewise foretold of these days.
Yea, and all the prophets from Samuel and those that follow after, as many as have spoken, have likewise foretold of these days:
24: И все пророки, от Самуила и после него, сколько их ни говорили, также предвозвестили дни сии. 3:24 καὶ πάντες δὲ οἱ προφῆται ἀπὸ σαμουὴλ καὶ τῶν καθεξῆς ὅσοι ἐλάλησαν καὶ κατήγγειλαν τὰς ἡμέρας ταύτας. 3:24. et omnes prophetae a Samuhel et deinceps qui locuti sunt et adnuntiaverunt dies istos And all the prophets, from Samuel and afterwards, who have spoken, have told of these days. 3:24. And all the prophets who have spoken, from Samuel and thereafter, have announced these days. 3:24. Yea, and all the prophets from Samuel and those that follow after, as many as have spoken, have likewise foretold of these days. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:253:25: Դո՛ւք էք որդիք մարգարէիցն, եւ ուխտին զոր ուխտեա՛ց Աստուած ընդ հարսն մեր, եւ ասէ ցԱբրահամ. ՚Ի զաւակի՛ քում օրհնեսցին ամենայն ազգք երկրի[2151]։ [2151] ՚Ի լուս՛՛. Ընդ հարսն ձեր. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։ Ուր եւ օրինակ մի ունի. Ընդ հարցն ձերոց։ 25. Դուք էք որդիները մարգարէների եւ այն ուխտի, որն ուխտեց Աստուած մեր[10] հայրերի հետ ու ասաց Աբրահամին. «Երկրի բոլոր ազգերը քո սերնդով պիտի օրհնուեն»:[10] Յուն. լաւ բն. ունեն ձեր բառը: 25 Դուք էք մարգարէներուն որդիները եւ այն ուխտին, որ Աստուած մեր հայրերուն հետ ըրաւ ու ըսաւ Աբրահամին. ‘Քու սերունդովդ պիտի օրհնուին երկրի բոլոր ազգերը’։
Դուք էք որդիք մարգարէիցն եւ ուխտին զոր ուխտեաց Աստուած ընդ հարսն մեր, եւ ասէ ցԱբրահամ. Ի զաւակի քում օրհնեսցին ամենայն ազգք երկրի:
3:25: Դո՛ւք էք որդիք մարգարէիցն, եւ ուխտին զոր ուխտեա՛ց Աստուած ընդ հարսն մեր, եւ ասէ ցԱբրահամ. ՚Ի զաւակի՛ քում օրհնեսցին ամենայն ազգք երկրի [2151]։ [2151] ՚Ի լուս՛՛. Ընդ հարսն ձեր. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։ Ուր եւ օրինակ մի ունի. Ընդ հարցն ձերոց։ 25. Դուք էք որդիները մարգարէների եւ այն ուխտի, որն ուխտեց Աստուած մեր [10] հայրերի հետ ու ասաց Աբրահամին. «Երկրի բոլոր ազգերը քո սերնդով պիտի օրհնուեն»: [10] Յուն. լաւ բն. ունեն ձեր բառը: 25 Դուք էք մարգարէներուն որդիները եւ այն ուխտին, որ Աստուած մեր հայրերուն հետ ըրաւ ու ըսաւ Աբրահամին. ‘Քու սերունդովդ պիտի օրհնուին երկրի բոլոր ազգերը’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:2525: Вы сыны пророков и завета, который завещевал Бог отцам вашим, говоря Аврааму: и в семени твоем благословятся все племена земные. 3:25 ὑμεῖς ἐστε οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν καὶ τῆς διαθήκης ἧς διέθετο ὁ θεὸς πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν, λέγων πρὸς ἀβραάμ, καὶ ἐν τῶ σπέρματί σου [ἐν]ευλογηθήσονται πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῆς γῆς. 3:25. ὑμεῖς (Ye) ἐστὲ (ye-be) οἱ (the-ones) υἱοὶ (sons) τῶν (of-the-ones) προφητῶν (of-declarers-before) καὶ (and) τῆς (of-the-one) διαθήκης (of-a-placement-through) ἧς (of-which) ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity) διέθετο ( it-had-placed-through ) πρὸς (toward) τοὺς (to-the-ones) πατέρας (to-fathers) ὑμῶν, (of-ye,"λέγων (forthing) πρὸς (toward) Ἀβραάμ (to-an-Abraam," Καὶ ( And ) ἐν ( in ) τῷ ( unto-the-one ) σπέρματί ( unto-a-whorling-to ) σου ( of-thee ) εὐλογηθήσονται ( they-shall-be-goodly-fortheed-unto ) πᾶσαι ( all ) αἱ ( the-ones ) πατριαὶ ( fatherings-unto ) τῆς ( of-the-one ) γῆς . ( of-a-soil ) 3:25. vos estis filii prophetarum et testamenti quod disposuit Deus ad patres vestros dicens ad Abraham et in semine tuo benedicentur omnes familiae terraeYou are the children of the prophets and of the testament which God made to our fathers, saying to Abraham: And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed. 25. Ye are the sons of the prophets, and of the covenant which God made with your fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the families of the earth be blessed. 3:25. You are sons of the prophets and of the testament which God has appointed for our fathers, saying to Abraham: ‘And by your offspring all the families of the earth shall be blessed.’ 3:25. Ye are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed.
Ye are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed:
25: Вы сыны пророков и завета, который завещевал Бог отцам вашим, говоря Аврааму: и в семени твоем благословятся все племена земные. 3:25 ὑμεῖς ἐστε οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν καὶ τῆς διαθήκης ἧς διέθετο ὁ θεὸς πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν, λέγων πρὸς ἀβραάμ, καὶ ἐν τῶ σπέρματί σου [ἐν]ευλογηθήσονται πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῆς γῆς. 3:25. vos estis filii prophetarum et testamenti quod disposuit Deus ad patres vestros dicens ad Abraham et in semine tuo benedicentur omnes familiae terrae You are the children of the prophets and of the testament which God made to our fathers, saying to Abraham: And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed. 3:25. You are sons of the prophets and of the testament which God has appointed for our fathers, saying to Abraham: ‘And by your offspring all the families of the earth shall be blessed.’ 3:25. Ye are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:263:26: Ձե՛զ նախ յարո՛յց Աստուած զՈրդին իւր, եւ առաքեա՛ց զնա օրհնե՛լ զձեզ, ՚ի դառնա՛լ ձեզ իւրաքանչիւր ՚ի չարեա՛ց ձերոց[2152]։[2152] Ոմանք. Յիւրաքանչիւր ՚ի չարեաց։ 26. Աստուած նախ ձեզ համար յարութիւն տուեց իր Որդուն եւ ուղարկեց նրան, որ օրհնի ձեզ՝ իւրաքանչիւրիդ յետ դարձնելու համար ձեր չար գործերից»: 26 Աստուած իր Որդին* յարուցանելով՝ առաջ ձեզի ղրկեց զանիկա, որպէս զի ձեզ օրհնէ, ամէն մէկդ ձեր չարութիւններէն դարձնելով»։
Ձեզ նախ յարոյց Աստուած զՈրդի իւր եւ առաքեաց զնա օրհնել զձեզ` ի դառնալ ձեզ իւրաքանչիւր ի չարեաց ձերոց:
3:26: Ձե՛զ նախ յարո՛յց Աստուած զՈրդին իւր, եւ առաքեա՛ց զնա օրհնե՛լ զձեզ, ՚ի դառնա՛լ ձեզ իւրաքանչիւր ՚ի չարեա՛ց ձերոց [2152]։ [2152] Ոմանք. Յիւրաքանչիւր ՚ի չարեաց։ 26. Աստուած նախ ձեզ համար յարութիւն տուեց իր Որդուն եւ ուղարկեց նրան, որ օրհնի ձեզ՝ իւրաքանչիւրիդ յետ դարձնելու համար ձեր չար գործերից»: 26 Աստուած իր Որդին* յարուցանելով՝ առաջ ձեզի ղրկեց զանիկա, որպէս զի ձեզ օրհնէ, ամէն մէկդ ձեր չարութիւններէն դարձնելով»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:2626: Бог, воскресив Сына Своего Иисуса, к вам первым послал Его благословить вас, отвращая каждого от злых дел ваших. 3:26 ὑμῖν πρῶτον ἀναστήσας ὁ θεὸς τὸν παῖδα αὐτοῦ ἀπέστειλεν αὐτὸν εὐλογοῦντα ὑμᾶς ἐν τῶ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν. 3:26. ὑμῖν (Unto-ye) πρῶτον (to-most-before) ἀναστήσας (having-stood-up,"ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity,"τὸν (to-the-one) παῖδα (to-a-child) αὐτοῦ (of-it,"ἀπέστειλεν (it-set-off) αὐτὸν (to-it) εὐλογοῦντα (to-goodly-fortheeing-unto) ὑμᾶς (to-ye) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ἀποστρέφειν (to-beturn-off) ἕκαστον (to-each) ἀπὸ (off) τῶν (of-the-ones) πονηριῶν (of-en-necessitatings-unto) [ὑμῶν]. "[of-ye]." 3:26. vobis primum Deus suscitans Filium suum misit eum benedicentem vobis ut convertat se unusquisque a nequitia suaTo you first, God, raising up his Son, hath sent him to bless you: that every one may convert himself from his wickedness. 26. Unto you first God, having raised up his Servant, sent him to bless you, in turning away every one of you from your iniquities. 3:26. God raised up his Son and sent him first to you, to bless you, so that each one may turn himself away from his wickedness.” 3:26. Unto you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities.
Unto you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities:
26: Бог, воскресив Сына Своего Иисуса, к вам первым послал Его благословить вас, отвращая каждого от злых дел ваших. 3:26 ὑμῖν πρῶτον ἀναστήσας ὁ θεὸς τὸν παῖδα αὐτοῦ ἀπέστειλεν αὐτὸν εὐλογοῦντα ὑμᾶς ἐν τῶ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν. 3:26. vobis primum Deus suscitans Filium suum misit eum benedicentem vobis ut convertat se unusquisque a nequitia sua To you first, God, raising up his Son, hath sent him to bless you: that every one may convert himself from his wickedness. 3:26. God raised up his Son and sent him first to you, to bless you, so that each one may turn himself away from his wickedness.” 3:26. Unto you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|