10:110:1: Այգի՛ տաշտաւոր պտղալից Իսրայէլ. ըստ բազմութեան պտղոց նորա յաճախեաց սեղանս. ըստ պարարտութեան երկրի իւրեանց կանգնեցին արձա՛նս[10429]։ [10429] Ոմանք. Պտղոց նոցա յաճա՛՛... ըստ բարութեան երկրի իւրեանց։ 1 Ճիւղառատ պտղալից որթատունկ է Իսրայէլը.նա իր պտուղների առատութեան չափ բազմացրեց իր զոհասեղանները,իր պարարտութեան չափ արձաններ կանգնեցրեց: 10 Իսրայէլ լայնատարած որթատունկ մըն է, Իրեն համար պտուղ կը բերէ։Իր պտուղին շատութեանը չափ սեղաններ շատցուց, Իր երկրին գեղեցկութեանը պէս գեղեցիկ կուռքեր շինեց։
Այգի տաշտաւոր [94]պտղալից Իսրայէլ``. ըստ բազմութեան պտղոց իւրոց յաճախեաց սեղանս. ըստ [95]պարարտութեան երկրի իւրեանց կանգնեցին արձանս:
10:1: Այգի՛ տաշտաւոր պտղալից Իսրայէլ. ըստ բազմութեան պտղոց նորա յաճախեաց սեղանս. ըստ պարարտութեան երկրի իւրեանց կանգնեցին արձա՛նս [10429]։ [10429] Ոմանք. Պտղոց նոցա յաճա՛՛... ըստ բարութեան երկրի իւրեանց։ 1 Ճիւղառատ պտղալից որթատունկ է Իսրայէլը.նա իր պտուղների առատութեան չափ բազմացրեց իր զոհասեղանները,իր պարարտութեան չափ արձաններ կանգնեցրեց: 10 Իսրայէլ լայնատարած որթատունկ մըն է, Իրեն համար պտուղ կը բերէ։Իր պտուղին շատութեանը չափ սեղաններ շատցուց, Իր երկրին գեղեցկութեանը պէս գեղեցիկ կուռքեր շինեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:110:1 Израиль ветвистый виноград, умножает для себя плод: чем более у него плодов, тем более умножает жертвенники; чем лучше земля у него, тем более украшают они кумиры. 10:1 ἄμπελος αμπελος vine εὐκληματοῦσα ευκληματεω Israel ὁ ο the καρπὸς καρπος.1 fruit αὐτῆς αυτος he; him εὐθηνῶν ευθηνεω down; by τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity τῶν ο the καρπῶν καρπος.1 fruit αὐτοῦ αυτος he; him ἐπλήθυνεν πληθυνω multiply τὰ ο the θυσιαστήρια θυσιαστηριον altar κατὰ κατα down; by τὰ ο the ἀγαθὰ αγαθος good τῆς ο the γῆς γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build στήλας στηλη block; post 10:1 גֶּ֤פֶן gˈefen גֶּפֶן vine בֹּוקֵק֙ bôqˌēq בקק lay waste יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel פְּרִ֖י pᵊrˌî פְּרִי fruit יְשַׁוֶּה־ yᵊšawweh- שׁוה place לֹּ֑ו llˈô לְ to כְּ kᵊ כְּ as רֹ֣ב rˈōv רֹב multitude לְ lᵊ לְ to פִרְיֹ֗ו firyˈô פְּרִי fruit הִרְבָּה֙ hirbˌā רבה be many לַֽ lˈa לְ to † הַ the מִּזְבְּחֹ֔ות mmizbᵊḥˈôṯ מִזְבֵּחַ altar כְּ kᵊ כְּ as טֹ֣וב ṭˈôv טוב be good לְ lᵊ לְ to אַרְצֹ֔ו ʔarṣˈô אֶרֶץ earth הֵיטִ֖יבוּ hêṭˌîvû יטב be good מַצֵּבֹֽות׃ maṣṣēvˈôṯ מַצֵּבָה massebe 10:1. vitis frondosa Israhel fructus adaequatus est ei secundum multitudinem fructus sui multiplicavit altaria iuxta ubertatem terrae suae exuberavit simulacrisIsrael a vine full of branches, the fruit is agreeable to it: according to the multitude of his fruit, he hath multiplied altars, according to the plenty of his land he hath abounded with idols. 1. Israel is a luxuriant vine, which putteth forth his fruit: according to the multitude of his fruit he hath multiplied his altars; according to the goodness of his land they have made goodly pillars. 10:1. Israel is a leafy vine, its fruit has been suitable to him. According to the multitude of his fruit, he has multiplied altars; according to the fertility of his land, he has abounded with graven images. 10:1. Israel [is] an empty vine, he bringeth forth fruit unto himself: according to the multitude of his fruit he hath increased the altars; according to the goodness of his land they have made goodly images.
[107] Israel [is] an empty vine, he bringeth forth fruit unto himself: according to the multitude of his fruit he hath increased the altars; according to the goodness of his land they have made goodly images:
10:1 Израиль ветвистый виноград, умножает для себя плод: чем более у него плодов, тем более умножает жертвенники; чем лучше земля у него, тем более украшают они кумиры. 10:1 ἄμπελος αμπελος vine εὐκληματοῦσα ευκληματεω Israel ὁ ο the καρπὸς καρπος.1 fruit αὐτῆς αυτος he; him εὐθηνῶν ευθηνεω down; by τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity τῶν ο the καρπῶν καρπος.1 fruit αὐτοῦ αυτος he; him ἐπλήθυνεν πληθυνω multiply τὰ ο the θυσιαστήρια θυσιαστηριον altar κατὰ κατα down; by τὰ ο the ἀγαθὰ αγαθος good τῆς ο the γῆς γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build στήλας στηλη block; post 10:1 גֶּ֤פֶן gˈefen גֶּפֶן vine בֹּוקֵק֙ bôqˌēq בקק lay waste יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel פְּרִ֖י pᵊrˌî פְּרִי fruit יְשַׁוֶּה־ yᵊšawweh- שׁוה place לֹּ֑ו llˈô לְ to כְּ kᵊ כְּ as רֹ֣ב rˈōv רֹב multitude לְ lᵊ לְ to פִרְיֹ֗ו firyˈô פְּרִי fruit הִרְבָּה֙ hirbˌā רבה be many לַֽ lˈa לְ to † הַ the מִּזְבְּחֹ֔ות mmizbᵊḥˈôṯ מִזְבֵּחַ altar כְּ kᵊ כְּ as טֹ֣וב ṭˈôv טוב be good לְ lᵊ לְ to אַרְצֹ֔ו ʔarṣˈô אֶרֶץ earth הֵיטִ֖יבוּ hêṭˌîvû יטב be good מַצֵּבֹֽות׃ maṣṣēvˈôṯ מַצֵּבָה massebe 10:1. vitis frondosa Israhel fructus adaequatus est ei secundum multitudinem fructus sui multiplicavit altaria iuxta ubertatem terrae suae exuberavit simulacris Israel a vine full of branches, the fruit is agreeable to it: according to the multitude of his fruit, he hath multiplied altars, according to the plenty of his land he hath abounded with idols. 10:1. Israel is a leafy vine, its fruit has been suitable to him. According to the multitude of his fruit, he has multiplied altars; according to the fertility of his land, he has abounded with graven images. 10:1. Israel [is] an empty vine, he bringeth forth fruit unto himself: according to the multitude of his fruit he hath increased the altars; according to the goodness of his land they have made goodly images. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:210:2: Բաժանեցին զսիրտս իւրեանց, արդ ապականեսցի՛ն. նա կործանեսցէ զսեղանս նոցա. թշուառասցին արձա՛նք նոցա։ 2 Նրանք բաժանեցին իրենց սրտերը, նրանք կ’ապականուեն: Նա կը կործանի նրանց զոհասեղանները,ողբալի կը դառնան նրանց արձանները, 2 Անոնց սիրտը փոփոխական է, հիմա յանցաւոր պիտի երեւին։Տէրը անոնց սեղանները պիտի փլցնէ, Անոնց կուռքերը պիտի կործանէ։
Բաժանեցին զսիրտս իւրեանց, արդ ապականեսցին. նա կործանեսցէ զսեղանս նոցա, թշուառասցին արձանք նոցա:
10:2: Բաժանեցին զսիրտս իւրեանց, արդ ապականեսցի՛ն. նա կործանեսցէ զսեղանս նոցա. թշուառասցին արձա՛նք նոցա։ 2 Նրանք բաժանեցին իրենց սրտերը, նրանք կ’ապականուեն: Նա կը կործանի նրանց զոհասեղանները,ողբալի կը դառնան նրանց արձանները, 2 Անոնց սիրտը փոփոխական է, հիմա յանցաւոր պիտի երեւին։Տէրը անոնց սեղանները պիտի փլցնէ, Անոնց կուռքերը պիտի կործանէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:210:2 Разделилось сердце их, за то они и будут наказаны: Он разрушит жертвенники их, сокрушит кумиры их. 10:2 ἐμέρισαν μεριζω apportion; allocate καρδίας καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him νῦν νυν now; present ἀφανισθήσονται αφανιζω obscure; hide αὐτὸς αυτος he; him κατασκάψει κατασκαπτω undermine τὰ ο the θυσιαστήρια θυσιαστηριον altar αὐτῶν αυτος he; him ταλαιπωρήσουσιν ταλαιπωρεω wretched αἱ ο the στῆλαι στηλη he; him 10:2 חָלַ֥ק ḥālˌaq חלק be smooth לִבָּ֖ם libbˌām לֵב heart עַתָּ֣ה ʕattˈā עַתָּה now יֶאְשָׁ֑מוּ yešˈāmû אשׁם do wrong ה֚וּא ˈhû הוּא he יַעֲרֹ֣ף yaʕᵃrˈōf ערף break מִזְבְּחֹותָ֔ם mizbᵊḥôṯˈām מִזְבֵּחַ altar יְשֹׁדֵ֖ד yᵊšōḏˌēḏ שׁדד despoil מַצֵּבֹותָֽם׃ maṣṣēvôṯˈām מַצֵּבָה massebe 10:2. divisum est cor eorum nunc interibunt ipse confringet simulacra eorum depopulabitur aras eorumTheir heart is divided: now they shall perish: he shall break down their idols, he shall destroy their altars. 2. Their heart is divided; now shall they be found guilty: he shall smite their altars, he shall spoil their pillars. 10:2. His heart has been divided, so now they will cross the divide. He will break apart their images; he will plunder their sanctuaries. 10:2. Their heart is divided; now shall they be found faulty: he shall break down their altars, he shall spoil their images.
Their heart is divided; now shall they be found faulty: he shall break down their altars, he shall spoil their images:
10:2 Разделилось сердце их, за то они и будут наказаны: Он разрушит жертвенники их, сокрушит кумиры их. 10:2 ἐμέρισαν μεριζω apportion; allocate καρδίας καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him νῦν νυν now; present ἀφανισθήσονται αφανιζω obscure; hide αὐτὸς αυτος he; him κατασκάψει κατασκαπτω undermine τὰ ο the θυσιαστήρια θυσιαστηριον altar αὐτῶν αυτος he; him ταλαιπωρήσουσιν ταλαιπωρεω wretched αἱ ο the στῆλαι στηλη he; him 10:2 חָלַ֥ק ḥālˌaq חלק be smooth לִבָּ֖ם libbˌām לֵב heart עַתָּ֣ה ʕattˈā עַתָּה now יֶאְשָׁ֑מוּ yešˈāmû אשׁם do wrong ה֚וּא ˈhû הוּא he יַעֲרֹ֣ף yaʕᵃrˈōf ערף break מִזְבְּחֹותָ֔ם mizbᵊḥôṯˈām מִזְבֵּחַ altar יְשֹׁדֵ֖ד yᵊšōḏˌēḏ שׁדד despoil מַצֵּבֹותָֽם׃ maṣṣēvôṯˈām מַצֵּבָה massebe 10:2. divisum est cor eorum nunc interibunt ipse confringet simulacra eorum depopulabitur aras eorum Their heart is divided: now they shall perish: he shall break down their idols, he shall destroy their altars. 10:2. His heart has been divided, so now they will cross the divide. He will break apart their images; he will plunder their sanctuaries. 10:2. Their heart is divided; now shall they be found faulty: he shall break down their altars, he shall spoil their images. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:310:3: Քանզի այժմ ասասցեն. Ո՛չ գոյ մեր թագաւոր՝ զի ՚ի Տեառնէ ո՛չ երկեաք. այլ թագաւոր մեզ զի՞ առնիցէ։ 3 քանի որ հիմա կ’ասեն. «Թագաւոր չունենք,որովհետեւ Տիրոջից չվախեցանք,բայց թագաւորը ի՞նչ կարող է անել մեզ համար»: 3 Վասն զի հիմա անոնք պիտի ըսեն.«Մենք թագաւոր չունինք, Քանզի Տէրոջմէն չվախցանք։Թագաւորը մեզի ի՞նչ կրնայ ընել»։
Քանզի այժմ ասասցեն. Ոչ գոյ մեր թագաւոր, զի ի Տեառնէ ոչ երկեաք. այլ թագաւոր մեզ զի՞ առնիցէ:
10:3: Քանզի այժմ ասասցեն. Ո՛չ գոյ մեր թագաւոր՝ զի ՚ի Տեառնէ ո՛չ երկեաք. այլ թագաւոր մեզ զի՞ առնիցէ։ 3 քանի որ հիմա կ’ասեն. «Թագաւոր չունենք,որովհետեւ Տիրոջից չվախեցանք,բայց թագաւորը ի՞նչ կարող է անել մեզ համար»: 3 Վասն զի հիմա անոնք պիտի ըսեն.«Մենք թագաւոր չունինք, Քանզի Տէրոջմէն չվախցանք։Թագաւորը մեզի ի՞նչ կրնայ ընել»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:310:3 Теперь они говорят: > 10:3 διότι διοτι because; that νῦν νυν now; present ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned οὐκ ου not ἔστιν ειμι be βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἡμῖν ημιν us ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἐφοβήθημεν φοβεω afraid; fear τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ὁ ο the δὲ δε though; while βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τί τις.1 who?; what? ποιήσει ποιεω do; make ἡμῖν ημιν us 10:3 כִּ֤י kˈî כִּי that עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now יֹֽאמְר֔וּ yˈōmᵊrˈû אמר say אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מֶ֖לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king לָ֑נוּ lˈānû לְ to כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֤א lˈō לֹא not יָרֵ֨אנוּ֙ yārˈēnû ירא fear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king מַה־ mah- מָה what יַּֽעֲשֶׂה־ yyˈaʕᵃśeh- עשׂה make לָּֽנוּ׃ llˈānû לְ to 10:3. quia nunc dicent non est rex nobis non enim timemus Dominum et rex quid faciet nobisFor now they shall say: We have no king: because we fear not the Lord: and what shall a king do to us? 3. Surely now shall they say, We have no king: for we fear not the LORD; and the king, what can he do for us? 10:3. For now they will say, “We have no king. For we do not fear the Lord. And what would a king do for us?” 10:3. For now they shall say, We have no king, because we feared not the LORD; what then should a king do to us?
For now they shall say, We have no king, because we feared not the LORD; what then should a king do to us:
10:3 Теперь они говорят: <<нет у нас царя, ибо мы не убоялись Господа; а царь, чт{о} он нам сделает?>> 10:3 διότι διοτι because; that νῦν νυν now; present ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned οὐκ ου not ἔστιν ειμι be βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἡμῖν ημιν us ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἐφοβήθημεν φοβεω afraid; fear τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ὁ ο the δὲ δε though; while βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τί τις.1 who?; what? ποιήσει ποιεω do; make ἡμῖν ημιν us 10:3 כִּ֤י kˈî כִּי that עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now יֹֽאמְר֔וּ yˈōmᵊrˈû אמר say אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מֶ֖לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king לָ֑נוּ lˈānû לְ to כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֤א lˈō לֹא not יָרֵ֨אנוּ֙ yārˈēnû ירא fear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king מַה־ mah- מָה what יַּֽעֲשֶׂה־ yyˈaʕᵃśeh- עשׂה make לָּֽנוּ׃ llˈānû לְ to 10:3. quia nunc dicent non est rex nobis non enim timemus Dominum et rex quid faciet nobis For now they shall say: We have no king: because we fear not the Lord: and what shall a king do to us? 10:3. For now they will say, “We have no king. For we do not fear the Lord. And what would a king do for us?” 10:3. For now they shall say, We have no king, because we feared not the LORD; what then should a king do to us? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:410:4: Եթէ բանս խօսեսցի՝ պատճառք ստութեան են. ուխտեսցէ ուխտ. եւ բուսցին իբրեւ զսէ՛զ իրաւունք ՚ի կո՛րդ ագարակի, 4 Եթէ խօսքեր ասի՝ ստայօդ են.ուխտ կը կնքի,եւ արդարադատութիւնը որպէս սէզ կ’աճի ագարակի անմշակ հողում: 4 Ուխտ ըրած ատեննին սուտ երդում ընելով խօսեցան։Պատուհասը արտին ակօսներուն մէջ թունաւոր խոտերու պէս պիտի բուսնի։
[96]Եթէ բանս խօսեսցի, պատճառք ստութեան են. ուխտեսցէ ուխտ. եւ բուսցին իբրեւ զսէզ իրաւունք ի կորդ ագարակի. որթուն տանն Ովնայ:
10:4: Եթէ բանս խօսեսցի՝ պատճառք ստութեան են. ուխտեսցէ ուխտ. եւ բուսցին իբրեւ զսէ՛զ իրաւունք ՚ի կո՛րդ ագարակի, 4 Եթէ խօսքեր ասի՝ ստայօդ են.ուխտ կը կնքի,եւ արդարադատութիւնը որպէս սէզ կ’աճի ագարակի անմշակ հողում: 4 Ուխտ ըրած ատեննին սուտ երդում ընելով խօսեցան։Պատուհասը արտին ակօսներուն մէջ թունաւոր խոտերու պէս պիտի բուսնի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:410:4 Говорят слова {пустые}, клянутся ложно, заключают союзы; за то явится суд над ними, как ядовитая трава на бороздах поля. 10:4 λαλῶν λαλεω talk; speak ῥήματα ρημα statement; phrase προφάσεις προφασις pretense ψευδεῖς ψευδης false διαθήσεται διατιθεμαι put through; make διαθήκην διαθηκη covenant ἀνατελεῖ ανατελλω spring up; rise ὡς ως.1 as; how ἄγρωστις αγρωστις judgment ἐπὶ επι in; on χέρσον χερσος field 10:4 דִּבְּר֣וּ dibbᵊrˈû דבר speak דְבָרִ֔ים ḏᵊvārˈîm דָּבָר word אָלֹ֥ות ʔālˌôṯ אלה swear שָׁ֖וְא šˌāwᵊ שָׁוְא vanity כָּרֹ֣ת kārˈōṯ כרת cut בְּרִ֑ית bᵊrˈîṯ בְּרִית covenant וּ û וְ and פָרַ֤ח fārˈaḥ פרח sprout כָּ kā כְּ as † הַ the רֹאשׁ֙ rōš רֹאשׁ poison מִשְׁפָּ֔ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice עַ֖ל ʕˌal עַל upon תַּלְמֵ֥י talmˌê תֶּלֶם furrow שָׂדָֽי׃ śāḏˈāy שָׂדַי open field 10:4. loquimini verba visionis inutilis et ferietis foedus et germinabit quasi amaritudo iudicium super sulcos agriYou speak words of an unprofitable vision, and you shall make a covenant: and judgment shall spring up as bitterness in the furrows of the field. 4. They speak words, swearing falsely in making covenants: therefore judgment springeth up as hemlock in the furrows of the field. 10:4. You speak words about a useless vision, and you will strike a deal. And judgment will spring up like bitterness in the furrows of the field. 10:4. They have spoken words, swearing falsely in making a covenant: thus judgment springeth up as hemlock in the furrows of the field.
They have spoken words, swearing falsely in making a covenant: thus judgment springeth up as hemlock in the furrows of the field:
10:4 Говорят слова {пустые}, клянутся ложно, заключают союзы; за то явится суд над ними, как ядовитая трава на бороздах поля. 10:4 λαλῶν λαλεω talk; speak ῥήματα ρημα statement; phrase προφάσεις προφασις pretense ψευδεῖς ψευδης false διαθήσεται διατιθεμαι put through; make διαθήκην διαθηκη covenant ἀνατελεῖ ανατελλω spring up; rise ὡς ως.1 as; how ἄγρωστις αγρωστις judgment ἐπὶ επι in; on χέρσον χερσος field 10:4 דִּבְּר֣וּ dibbᵊrˈû דבר speak דְבָרִ֔ים ḏᵊvārˈîm דָּבָר word אָלֹ֥ות ʔālˌôṯ אלה swear שָׁ֖וְא šˌāwᵊ שָׁוְא vanity כָּרֹ֣ת kārˈōṯ כרת cut בְּרִ֑ית bᵊrˈîṯ בְּרִית covenant וּ û וְ and פָרַ֤ח fārˈaḥ פרח sprout כָּ kā כְּ as † הַ the רֹאשׁ֙ rōš רֹאשׁ poison מִשְׁפָּ֔ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice עַ֖ל ʕˌal עַל upon תַּלְמֵ֥י talmˌê תֶּלֶם furrow שָׂדָֽי׃ śāḏˈāy שָׂדַי open field 10:4. loquimini verba visionis inutilis et ferietis foedus et germinabit quasi amaritudo iudicium super sulcos agri You speak words of an unprofitable vision, and you shall make a covenant: and judgment shall spring up as bitterness in the furrows of the field. 10:4. You speak words about a useless vision, and you will strike a deal. And judgment will spring up like bitterness in the furrows of the field. 10:4. They have spoken words, swearing falsely in making a covenant: thus judgment springeth up as hemlock in the furrows of the field. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:510:5: որթուն տա՛նն Ովնայ։ Եւ եղիցին պանդո՛ւխտք բնակիչք Շամրնի. զի սո՛ւգ առ ժողովուրդ նորա ՚ի վերայ նորա. եւ որպէս դառնացուցին զնա, ոտնհա՛ր լիցին ՚ի վերայ փառաց նորա. զի գերեցա՛ն ՚ի նմանէն[10430]։ [10430] Ոմանք. Տանն Ովնայ եղիցի պան՛՛։ 5 Ովնի տան հորթի պէս պանդուխտ կը դառնան Սամարիայի բնակիչները,որովհետեւ նրա ժողովուրդը սուգ արեց նրա վրայ.եւ ինչպէս որ դառնացրին նրան,ոտնակոխ կը լինեն նրա փառքի համար,քանի որ գերուեցին նրա կողմից: 5 Սամարիայի բնակիչները Բեթաւանի հորթերուն պատճառով պիտի վախնան, Քանզի անոր վրայ անոր ժողովուրդը սուգ պիտի ընէ Ու անոր քուրմերը անոր փառքին համար պիտի դողան, Քանզի անիկա գերութեան տարուեցաւ։
Եւ եղիցին պանդուխտք`` բնակիչք Շամրնի. զի սուգ առ ժողովուրդ նորա ի վերայ նորա. եւ [97]որպէս դառնացուցին զնա, ոտնհար լիցին`` ի վերայ փառաց նորա. զի գերեցան ի նմանէ:
10:5: որթուն տա՛նն Ովնայ։ Եւ եղիցին պանդո՛ւխտք բնակիչք Շամրնի. զի սո՛ւգ առ ժողովուրդ նորա ՚ի վերայ նորա. եւ որպէս դառնացուցին զնա, ոտնհա՛ր լիցին ՚ի վերայ փառաց նորա. զի գերեցա՛ն ՚ի նմանէն [10430]։ [10430] Ոմանք. Տանն Ովնայ եղիցի պան՛՛։ 5 Ովնի տան հորթի պէս պանդուխտ կը դառնան Սամարիայի բնակիչները,որովհետեւ նրա ժողովուրդը սուգ արեց նրա վրայ.եւ ինչպէս որ դառնացրին նրան,ոտնակոխ կը լինեն նրա փառքի համար,քանի որ գերուեցին նրա կողմից: 5 Սամարիայի բնակիչները Բեթաւանի հորթերուն պատճառով պիտի վախնան, Քանզի անոր վրայ անոր ժողովուրդը սուգ պիտի ընէ Ու անոր քուրմերը անոր փառքին համար պիտի դողան, Քանզի անիկա գերութեան տարուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:510:5 За тельца Беф-Авена вострепещут жители Самарии; восплачет о нем народ его, и жрецы его, радовавшиеся о нем, будут плакать о славе его, потому что она отойдет от него. 10:5 τῷ ο the μόσχῳ μοσχος calf τοῦ ο the οἴκου οικος home; household Ων ων reside οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle Σαμάρειαν σαμαρεια Samareia; Samaria ὅτι οτι since; that ἐπένθησεν πενθεω sad ὁ ο the λαὸς λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even καθὼς καθως just as / like παρεπίκραναν παραπικραινω exasperate αὐτόν αυτος he; him ἐπιχαροῦνται επιχαιρω in; on τὴν ο the δόξαν δοξα glory αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that μετῳκίσθη μετοικιζω resettle ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him 10:5 לְ lᵊ לְ to עֶגְלֹות֙ ʕeḡlôṯ עֶגְלָה cow בֵּ֣ית אָ֔וֶן bˈêṯ ʔˈāwen בֵּית אָוֶן Beth Aven יָג֖וּרוּ yāḡˌûrû גור be afraid שְׁכַ֣ן šᵊḵˈan שָׁכֵן inhabitant שֹֽׁמְרֹ֑ון šˈōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria כִּי־ kî- כִּי that אָבַ֨ל ʔāvˌal אבל mourn עָלָ֜יו ʕālˈāʸw עַל upon עַמֹּ֗ו ʕammˈô עַם people וּ û וְ and כְמָרָיו֙ ḵᵊmārāʸw כֹּמֶר idol priest עָלָ֣יו ʕālˈāʸw עַל upon יָגִ֔ילוּ yāḡˈîlû גיל rejoice עַל־ ʕal- עַל upon כְּבֹודֹ֖ו kᵊvôḏˌô כָּבֹוד weight כִּֽי־ kˈî- כִּי that גָלָ֥ה ḡālˌā גלה uncover מִמֶּֽנּוּ׃ mimmˈennû מִן from 10:5. vaccas Bethaven coluerunt habitatores Samariae quia luxit super eum populus eius et aeditui eius super eum exultaverunt in gloria eius quia migravit ab eoThe inhabitants of Samaria have worshipped the kine of Bethaven: for the people thereof have mourned over it, and the wardens of its temple that rejoiced over it in its glory because it is departed from it. 5. The inhabitants of Samaria shall be in terror for the calves of Beth-aven: for the people thereof shall mourn over it, and the priests thereof that rejoiced over it, for the glory thereof, because it is departed from it. 10:5. The inhabitants of Samaria have worshipped the calf of Bethaven. For the keepers of its temple, who had exulted over it in its glory, and its people, have mourned over it because it migrated from there. 10:5. The inhabitants of Samaria shall fear because of the calves of Bethaven: for the people thereof shall mourn over it, and the priests thereof [that] rejoiced on it, for the glory thereof, because it is departed from it.
The inhabitants of Samaria shall fear because of the calves of Beth- aven: for the people thereof shall mourn over it, and the priests thereof [that] rejoiced on it, for the glory thereof, because it is departed from it:
10:5 За тельца Беф-Авена вострепещут жители Самарии; восплачет о нем народ его, и жрецы его, радовавшиеся о нем, будут плакать о славе его, потому что она отойдет от него. 10:5 τῷ ο the μόσχῳ μοσχος calf τοῦ ο the οἴκου οικος home; household Ων ων reside οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle Σαμάρειαν σαμαρεια Samareia; Samaria ὅτι οτι since; that ἐπένθησεν πενθεω sad ὁ ο the λαὸς λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even καθὼς καθως just as / like παρεπίκραναν παραπικραινω exasperate αὐτόν αυτος he; him ἐπιχαροῦνται επιχαιρω in; on τὴν ο the δόξαν δοξα glory αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that μετῳκίσθη μετοικιζω resettle ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him 10:5 לְ lᵊ לְ to עֶגְלֹות֙ ʕeḡlôṯ עֶגְלָה cow בֵּ֣ית אָ֔וֶן bˈêṯ ʔˈāwen בֵּית אָוֶן Beth Aven יָג֖וּרוּ yāḡˌûrû גור be afraid שְׁכַ֣ן šᵊḵˈan שָׁכֵן inhabitant שֹֽׁמְרֹ֑ון šˈōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria כִּי־ kî- כִּי that אָבַ֨ל ʔāvˌal אבל mourn עָלָ֜יו ʕālˈāʸw עַל upon עַמֹּ֗ו ʕammˈô עַם people וּ û וְ and כְמָרָיו֙ ḵᵊmārāʸw כֹּמֶר idol priest עָלָ֣יו ʕālˈāʸw עַל upon יָגִ֔ילוּ yāḡˈîlû גיל rejoice עַל־ ʕal- עַל upon כְּבֹודֹ֖ו kᵊvôḏˌô כָּבֹוד weight כִּֽי־ kˈî- כִּי that גָלָ֥ה ḡālˌā גלה uncover מִמֶּֽנּוּ׃ mimmˈennû מִן from 10:5. vaccas Bethaven coluerunt habitatores Samariae quia luxit super eum populus eius et aeditui eius super eum exultaverunt in gloria eius quia migravit ab eo The inhabitants of Samaria have worshipped the kine of Bethaven: for the people thereof have mourned over it, and the wardens of its temple that rejoiced over it in its glory because it is departed from it. 10:5. The inhabitants of Samaria have worshipped the calf of Bethaven. For the keepers of its temple, who had exulted over it in its glory, and its people, have mourned over it because it migrated from there. 10:5. The inhabitants of Samaria shall fear because of the calves of Bethaven: for the people thereof shall mourn over it, and the priests thereof [that] rejoiced on it, for the glory thereof, because it is departed from it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:610:6: Եւ զնա յԱսորեստանեայս կապեա՛լս տարցին պատարա՛գ արքային Յարիմայ. կաշառօ՛ք ընկալցի զԵփրեմ. ամաչեսցէ՛ Իսրայէլ ՚ի խորհուրդս իւր[10431]։ [10431] Ոմանք. Կապեալ տարցին։ 6 Եւ նրան կապկպած Ասորեստան կը տանեն որպէս նուէր Յարիմ արքային: Նա կաշառքով կ’ընդունի Եփրեմին. Իսրայէլը կ’ամաչի իր խորհուրդներից: 6 Անիկա ալ Ասորեստան պիտի տարուի՝ Յարէբ թագաւորին պարգեւ ըլլալու համար։Եփրեմ ամօթ պիտի զգայ Ու Իսրայէլ իր խորհուրդէն պիտի ամչնայ։
[98]Եւ զնա յԱսորեստանեայս կապեալս տարցին պատարագ արքային Յարիմայ. կաշառօք ընկալցի զԵփրեմ.`` ամաչեսցէ Իսրայէլ ի խորհուրդս իւր:
10:6: Եւ զնա յԱսորեստանեայս կապեա՛լս տարցին պատարա՛գ արքային Յարիմայ. կաշառօ՛ք ընկալցի զԵփրեմ. ամաչեսցէ՛ Իսրայէլ ՚ի խորհուրդս իւր [10431]։ [10431] Ոմանք. Կապեալ տարցին։ 6 Եւ նրան կապկպած Ասորեստան կը տանեն որպէս նուէր Յարիմ արքային: Նա կաշառքով կ’ընդունի Եփրեմին. Իսրայէլը կ’ամաչի իր խորհուրդներից: 6 Անիկա ալ Ասորեստան պիտի տարուի՝ Յարէբ թագաւորին պարգեւ ըլլալու համար։Եփրեմ ամօթ պիտի զգայ Ու Իսրայէլ իր խորհուրդէն պիտի ամչնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:610:6 И сам он отнесен будет в Ассирию, в дар царю Иареву; постыжен будет Ефрем, и посрамится Израиль от замысла своего. 10:6 καὶ και and; even αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for Ἀσσυρίους ασσυριος bind; tie ἀπήνεγκαν αποφερω carry away / off ξένια ξενια lodging τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Ιαριμ ιαριμ in δόματι δομα gift Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem δέξεται δεχομαι accept; take καὶ και and; even αἰσχυνθήσεται αισχυνω shame; ashamed Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τῇ ο the βουλῇ βουλη intent αὐτοῦ αυτος he; him 10:6 גַּם־ gam- גַּם even אֹותֹו֙ ʔôṯˌô אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to אַשּׁ֣וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur יוּבָ֔ל yûvˈāl יבל bring מִנְחָ֖ה minḥˌā מִנְחָה present לְ lᵊ לְ to מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יָרֵ֑ב yārˈēv יָרֵב the great king בָּשְׁנָה֙ bošnˌā בָּשְׁנָה shame אֶפְרַ֣יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim יִקָּ֔ח yiqqˈāḥ לקח take וְ wᵊ וְ and יֵבֹ֥ושׁ yēvˌôš בושׁ be ashamed יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מֵ mē מִן from עֲצָתֹֽו׃ ʕᵃṣāṯˈô עֵצָה counsel 10:6. siquidem et ipse in Assur delatus est munus regi ultori confusio Ephraim capiet et confundetur Israhel in voluntate suaFor itself also is carried into Assyria, a present to the avenging king: shame shall fall upon Ephraim, and Israel shall be confounded in his own will. 6. It also shall be carried unto Assyria for a present to king Jareb: Ephraim shall receive shame, and Israel shall be ashamed of his own counsel. 10:6. If, indeed, it also has been offered to Assur, as a gift for the Avenging king, confusion will seize Ephraim, and Israel will be confounded by his own will. 10:6. It shall be also carried unto Assyria [for] a present to king Jareb: Ephraim shall receive shame, and Israel shall be ashamed of his own counsel.
It shall be also carried unto Assyria [for] a present to king Jareb: Ephraim shall receive shame, and Israel shall be ashamed of his own counsel:
10:6 И сам он отнесен будет в Ассирию, в дар царю Иареву; постыжен будет Ефрем, и посрамится Израиль от замысла своего. 10:6 καὶ και and; even αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for Ἀσσυρίους ασσυριος bind; tie ἀπήνεγκαν αποφερω carry away / off ξένια ξενια lodging τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Ιαριμ ιαριμ in δόματι δομα gift Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem δέξεται δεχομαι accept; take καὶ και and; even αἰσχυνθήσεται αισχυνω shame; ashamed Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τῇ ο the βουλῇ βουλη intent αὐτοῦ αυτος he; him 10:6 גַּם־ gam- גַּם even אֹותֹו֙ ʔôṯˌô אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to אַשּׁ֣וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur יוּבָ֔ל yûvˈāl יבל bring מִנְחָ֖ה minḥˌā מִנְחָה present לְ lᵊ לְ to מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יָרֵ֑ב yārˈēv יָרֵב the great king בָּשְׁנָה֙ bošnˌā בָּשְׁנָה shame אֶפְרַ֣יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim יִקָּ֔ח yiqqˈāḥ לקח take וְ wᵊ וְ and יֵבֹ֥ושׁ yēvˌôš בושׁ be ashamed יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מֵ mē מִן from עֲצָתֹֽו׃ ʕᵃṣāṯˈô עֵצָה counsel 10:6. siquidem et ipse in Assur delatus est munus regi ultori confusio Ephraim capiet et confundetur Israhel in voluntate sua For itself also is carried into Assyria, a present to the avenging king: shame shall fall upon Ephraim, and Israel shall be confounded in his own will. 10:6. If, indeed, it also has been offered to Assur, as a gift for the Avenging king, confusion will seize Ephraim, and Israel will be confounded by his own will. 10:6. It shall be also carried unto Assyria [for] a present to king Jareb: Ephraim shall receive shame, and Israel shall be ashamed of his own counsel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:710:7: Մերժեաց Շամրին զթագաւոր իւր՝ իբրեւ զխռիւ յերեսաց ջրոյ։ 7 Սամարիան մերժեց իր թագաւորին,ինչպէս տաշեղ ջրի երեսին: 7 Սամարիայի թագաւորը* բնաջինջ պիտի ըլլայ Ջուրի երեսին վրայ եղող փրփուրի պէս։
[99]Մերժեաց Շամրին զթագաւոր իւր` իբրեւ զխռիւ յերեսաց`` ջրոյ:
10:7: Մերժեաց Շամրին զթագաւոր իւր՝ իբրեւ զխռիւ յերեսաց ջրոյ։ 7 Սամարիան մերժեց իր թագաւորին,ինչպէս տաշեղ ջրի երեսին: 7 Սամարիայի թագաւորը* բնաջինջ պիտի ըլլայ Ջուրի երեսին վրայ եղող փրփուրի պէս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:710:7 Исчезнет в Самарии царь ее, как пена на поверхности воды. 10:7 ἀπέρριψεν απορριπτω toss away Σαμάρεια σαμαρεια Samareia; Samaria βασιλέα βασιλευς monarch; king αὐτῆς αυτος he; him ὡς ως.1 as; how φρύγανον φρυγανον stick ἐπὶ επι in; on προσώπου προσωπον face; ahead of ὕδατος υδωρ water 10:7 נִדְמֶ֥ה niḏmˌeh דמה be silent שֹׁמְרֹ֖ון šōmᵊrˌôn שֹׁמְרֹון Samaria מַלְכָּ֑הּ malkˈāh מֶלֶךְ king כְּ kᵊ כְּ as קֶ֖צֶף qˌeṣef קֶצֶף bough עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵי־ pᵊnê- פָּנֶה face מָֽיִם׃ mˈāyim מַיִם water 10:7. transire fecit Samaria regem suum quasi spumam super faciem aquaeSamaria hath made her king to pass as froth upon the face of the water. 7. Samaria, her king is cut off, as foam upon the water. 10:7. Samaria has required her king to pass by, like foam on the face of the water. 10:7. [As for] Samaria, her king is cut off as the foam upon the water.
As for Samaria, her king is cut off as the foam upon the water:
10:7 Исчезнет в Самарии царь ее, как пена на поверхности воды. 10:7 ἀπέρριψεν απορριπτω toss away Σαμάρεια σαμαρεια Samareia; Samaria βασιλέα βασιλευς monarch; king αὐτῆς αυτος he; him ὡς ως.1 as; how φρύγανον φρυγανον stick ἐπὶ επι in; on προσώπου προσωπον face; ahead of ὕδατος υδωρ water 10:7 נִדְמֶ֥ה niḏmˌeh דמה be silent שֹׁמְרֹ֖ון šōmᵊrˌôn שֹׁמְרֹון Samaria מַלְכָּ֑הּ malkˈāh מֶלֶךְ king כְּ kᵊ כְּ as קֶ֖צֶף qˌeṣef קֶצֶף bough עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵי־ pᵊnê- פָּנֶה face מָֽיִם׃ mˈāyim מַיִם water 10:7. transire fecit Samaria regem suum quasi spumam super faciem aquae Samaria hath made her king to pass as froth upon the face of the water. 10:7. Samaria has required her king to pass by, like foam on the face of the water. 10:7. [As for] Samaria, her king is cut off as the foam upon the water. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:810:8: Եւ բարձցին մեհեանքն Ովնայ՝ մեղքն Իսրայէլի. փուշ եւ տատա՛սկ բուսցի ՚ի սեղանս նոցա. եւ ասասցեն լերանց թէ անկերո՛ւք ՚ի վերայ մեր, եւ ցբլուրս թէ ծածկեցէ՛ք զմեզ։ 8 Կը վերանան Ովնի մեհեանները՝ Իսրայէլի մեղքերը,փուշ ու տատասկ կը բուսնեն նրանց զոհասեղաններին,եւ լեռներին կ’ասեն, թէ՝ «Ընկէ՛ք մեզ վրայ»եւ բլուրներին, թէ՝ «Ծածկեցէ՛ք մեզ»: 8 Աւենի բարձր տեղերը եւ Իսրայէլի մեղքը աւերակ պիտի ըլլան։Անոնց սեղաններուն վրայ փուշ ու տատասկ պիտի բուսնի։Լեռներուն պիտի ըսեն՝ «Մեզ ծածկեցէ՛ք» Ու բլուրներուն՝ «Մեր վրայ ինկէ՛ք»։
Եւ բարձցին մեհեանքն Ովնայ` մեղքն Իսրայելի. փուշ եւ տատասկ բուսցի ի սեղանս նոցա. եւ ասասցեն լերանց թէ` Անկերուք ի վերայ մեր, եւ ցբլուրս թէ` Ծածկեցէք զմեզ:
10:8: Եւ բարձցին մեհեանքն Ովնայ՝ մեղքն Իսրայէլի. փուշ եւ տատա՛սկ բուսցի ՚ի սեղանս նոցա. եւ ասասցեն լերանց թէ անկերո՛ւք ՚ի վերայ մեր, եւ ցբլուրս թէ ծածկեցէ՛ք զմեզ։ 8 Կը վերանան Ովնի մեհեանները՝ Իսրայէլի մեղքերը,փուշ ու տատասկ կը բուսնեն նրանց զոհասեղաններին,եւ լեռներին կ’ասեն, թէ՝ «Ընկէ՛ք մեզ վրայ»եւ բլուրներին, թէ՝ «Ծածկեցէ՛ք մեզ»: 8 Աւենի բարձր տեղերը եւ Իսրայէլի մեղքը աւերակ պիտի ըլլան։Անոնց սեղաններուն վրայ փուշ ու տատասկ պիտի բուսնի։Լեռներուն պիտի ըսեն՝ «Մեզ ծածկեցէ՛ք» Ու բլուրներուն՝ «Մեր վրայ ինկէ՛ք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:810:8 И истреблены будут высоты Авена, грех Израиля; терние и волчцы вырастут на жертвенниках их, и скажут они горам: >, и холмам: >. 10:8 καὶ και and; even ἐξαρθήσονται εξαιρω lift out / up; remove βωμοὶ βωμος pedestal Ων ων sinfulness τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἄκανθαι ακανθα brier καὶ και and; even τρίβολοι τριβολος thistle ἀναβήσονται αναβαινω step up; ascend ἐπὶ επι in; on τὰ ο the θυσιαστήρια θυσιαστηριον altar αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned τοῖς ο the ὄρεσιν ορος mountain; mount καλύψατε καλυπτω cover ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even τοῖς ο the βουνοῖς βουνος mound πέσατε πιπτω fall ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us 10:8 וְ wᵊ וְ and נִשְׁמְד֞וּ nišmᵊḏˈû שׁמד destroy בָּמֹ֣ות bāmˈôṯ בָּמָה high place אָ֗וֶן ʔˈāwen אָוֶן wickedness חַטַּאת֙ ḥaṭṭaṯ חַטָּאת sin יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel קֹ֣וץ qˈôṣ קֹוץ thorn-bush וְ wᵊ וְ and דַרְדַּ֔ר ḏardˈar דַּרְדַּר thistles יַעֲלֶ֖ה yaʕᵃlˌeh עלה ascend עַל־ ʕal- עַל upon מִזְבְּחֹותָ֑ם mizbᵊḥôṯˈām מִזְבֵּחַ altar וְ wᵊ וְ and אָמְר֤וּ ʔāmᵊrˈû אמר say לֶֽ lˈe לְ to † הַ the הָרִים֙ hārîm הַר mountain כַּסּ֔וּנוּ kassˈûnû כסה cover וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the גְּבָעֹ֖ות ggᵊvāʕˌôṯ גִּבְעָה hill נִפְל֥וּ niflˌû נפל fall עָלֵֽינוּ׃ ס ʕālˈênû . s עַל upon 10:8. et disperdentur excelsa idoli peccatum Israhel lappa et tribulus ascendet super aras eorum et dicent montibus operite nos et collibus cadite super nosAnd the high places of the idol, the sin of Israel shall be destroyed: the bur and the thistle shall grow up over their altars: and they shall say to the mountains Cover us; and to the hills: Fall upon us. 8. The high places also of Aven, the sin of Israel, shall be destroyed: the thorn and the thistle shall come up on their altars; and they shall say to the mountains, Cover us; and to the hills, Fall on us. 10:8. And the heights of the idol, the sin of Israel, will be utterly destroyed. The burr and the thistle will rise up over their altars. And they will say to the mountains, ‘Cover us,’ and to the hills, ‘Fall on us.’ 10:8. The high places also of Aven, the sin of Israel, shall be destroyed: the thorn and the thistle shall come up on their altars; and they shall say to the mountains, Cover us; and to the hills, Fall on us.
The high places also of Aven, the sin of Israel, shall be destroyed: the thorn and the thistle shall come up on their altars; and they shall say to the mountains, Cover us; and to the hills, Fall on us:
10:8 И истреблены будут высоты Авена, грех Израиля; терние и волчцы вырастут на жертвенниках их, и скажут они горам: <<покройте нас>>, и холмам: <<падите на нас>>. 10:8 καὶ και and; even ἐξαρθήσονται εξαιρω lift out / up; remove βωμοὶ βωμος pedestal Ων ων sinfulness τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἄκανθαι ακανθα brier καὶ και and; even τρίβολοι τριβολος thistle ἀναβήσονται αναβαινω step up; ascend ἐπὶ επι in; on τὰ ο the θυσιαστήρια θυσιαστηριον altar αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned τοῖς ο the ὄρεσιν ορος mountain; mount καλύψατε καλυπτω cover ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even τοῖς ο the βουνοῖς βουνος mound πέσατε πιπτω fall ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us 10:8 וְ wᵊ וְ and נִשְׁמְד֞וּ nišmᵊḏˈû שׁמד destroy בָּמֹ֣ות bāmˈôṯ בָּמָה high place אָ֗וֶן ʔˈāwen אָוֶן wickedness חַטַּאת֙ ḥaṭṭaṯ חַטָּאת sin יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel קֹ֣וץ qˈôṣ קֹוץ thorn-bush וְ wᵊ וְ and דַרְדַּ֔ר ḏardˈar דַּרְדַּר thistles יַעֲלֶ֖ה yaʕᵃlˌeh עלה ascend עַל־ ʕal- עַל upon מִזְבְּחֹותָ֑ם mizbᵊḥôṯˈām מִזְבֵּחַ altar וְ wᵊ וְ and אָמְר֤וּ ʔāmᵊrˈû אמר say לֶֽ lˈe לְ to † הַ the הָרִים֙ hārîm הַר mountain כַּסּ֔וּנוּ kassˈûnû כסה cover וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the גְּבָעֹ֖ות ggᵊvāʕˌôṯ גִּבְעָה hill נִפְל֥וּ niflˌû נפל fall עָלֵֽינוּ׃ ס ʕālˈênû . s עַל upon 10:8. et disperdentur excelsa idoli peccatum Israhel lappa et tribulus ascendet super aras eorum et dicent montibus operite nos et collibus cadite super nos And the high places of the idol, the sin of Israel shall be destroyed: the bur and the thistle shall grow up over their altars: and they shall say to the mountains Cover us; and to the hills: Fall upon us. 10:8. And the heights of the idol, the sin of Israel, will be utterly destroyed. The burr and the thistle will rise up over their altars. And they will say to the mountains, ‘Cover us,’ and to the hills, ‘Fall on us.’ 10:8. The high places also of Aven, the sin of Israel, shall be destroyed: the thorn and the thistle shall come up on their altars; and they shall say to the mountains, Cover us; and to the hills, Fall on us. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:910:9: Յորմէհետէ բարձո՛ւնք են՝ մեղա՛ւ Իսրայէլ. ա՛նդ առին զտեղի, եւ մի՛ հասցէ նոցա ՚ի բարձունս[10432]. [10432] Ոմանք. Բարձունք եղեն՝ մեղաւ։ 9 «Այն օրից, երբ բարձունքները գոյութիւն ունեն, Իսրայէլը մեղք գործեց: Այնտեղ տեղաւորուեցին նրանք: Եւ բարձունքի վրայ չի հասնի նրանց պատերազմը, 9 Գաբաայի օրերէն ի վեր մեղք գործեցիր, ո՛վ Իսրայէլ. Հոն հաստատուեցան քուկիններդ։Միթէ Գաբաայի մէջ չարութեան որդիներուն դէմ եղած պատերազմը պիտի չհասնի՞։
[100]Յորմէհետէ բարձունք են` մեղաւ`` Իսրայէլ. անդ առին զտեղի, եւ մի՛ հասցէ նոցա [101]ի բարձունս. պատերազմ եկն ի վերայ որդւոցն անօրէնութեանց:
10:9: Յորմէհետէ բարձո՛ւնք են՝ մեղա՛ւ Իսրայէլ. ա՛նդ առին զտեղի, եւ մի՛ հասցէ նոցա ՚ի բարձունս [10432]. [10432] Ոմանք. Բարձունք եղեն՝ մեղաւ։ 9 «Այն օրից, երբ բարձունքները գոյութիւն ունեն, Իսրայէլը մեղք գործեց: Այնտեղ տեղաւորուեցին նրանք: Եւ բարձունքի վրայ չի հասնի նրանց պատերազմը, 9 Գաբաայի օրերէն ի վեր մեղք գործեցիր, ո՛վ Իսրայէլ. Հոն հաստատուեցան քուկիններդ։Միթէ Գաբաայի մէջ չարութեան որդիներուն դէմ եղած պատերազմը պիտի չհասնի՞։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:910:9 Больше, нежели во дни Гивы, грешил ты, Израиль; там они устояли; война в Гаваоне против сынов нечестия не постигла их. 10:9 ἀφ᾿ απο from; away οὗ ος who; what οἱ ο the βουνοί βουνος mound ἥμαρτεν αμαρτανω sin Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐκεῖ εκει there ἔστησαν ιστημι stand; establish οὐ ου not μὴ μη not καταλάβῃ καταλαμβανω apprehend αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the βουνῷ βουνος mound πόλεμος πολεμος battle ἐπὶ επι in; on τὰ ο the τέκνα τεκνον child ἀδικίας αδικια injury; injustice 10:9 מִ mi מִן from ימֵי֙ ymˌê יֹום day הַ ha הַ the גִּבְעָ֔ה ggivʕˈā גִּבְעָה Gibeah חָטָ֖אתָ ḥāṭˌāṯā חטא miss יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel שָׁ֣ם šˈām שָׁם there עָמָ֔דוּ ʕāmˈāḏû עמד stand לֹֽא־ lˈō- לֹא not תַשִּׂיגֵ֧ם ṯaśśîḡˈēm נשׂג overtake בַּ ba בְּ in † הַ the גִּבְעָ֛ה ggivʕˈā גִּבְעָה Gibeah מִלְחָמָ֖ה milḥāmˌā מִלְחָמָה war עַל־ ʕal- עַל upon בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son עַֽלְוָֽה׃ ʕˈalwˈā עַלְוָה disobedience 10:9. ex diebus Gabaa peccavit Israhel ibi steterunt non conprehendet eos in Gabaa proelium super filios iniquitatisFrom the days of Gabaa, Israel hath sinned, there they stood: the battle in Gabaa against the children of iniquity shall not overtake them. 9. O Israel, thou hast sinned from the days of Gibeah: there they stood; that the battle against the children of iniquity should not overtake them in Gibeah. 10:9. From the days of Gibeah, Israel has sinned; in this, they remained firm. The battle in Gibeah against the sons of iniquity will not take hold of them. 10:9. O Israel, thou hast sinned from the days of Gibeah: there they stood: the battle in Gibeah against the children of iniquity did not overtake them.
O Israel, thou hast sinned from the days of Gibeah: there they stood: the battle in Gibeah against the children of iniquity did not overtake them:
10:9 Больше, нежели во дни Гивы, грешил ты, Израиль; там они устояли; война в Гаваоне против сынов нечестия не постигла их. 10:9 ἀφ᾿ απο from; away οὗ ος who; what οἱ ο the βουνοί βουνος mound ἥμαρτεν αμαρτανω sin Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐκεῖ εκει there ἔστησαν ιστημι stand; establish οὐ ου not μὴ μη not καταλάβῃ καταλαμβανω apprehend αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the βουνῷ βουνος mound πόλεμος πολεμος battle ἐπὶ επι in; on τὰ ο the τέκνα τεκνον child ἀδικίας αδικια injury; injustice 10:9 מִ mi מִן from ימֵי֙ ymˌê יֹום day הַ ha הַ the גִּבְעָ֔ה ggivʕˈā גִּבְעָה Gibeah חָטָ֖אתָ ḥāṭˌāṯā חטא miss יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel שָׁ֣ם šˈām שָׁם there עָמָ֔דוּ ʕāmˈāḏû עמד stand לֹֽא־ lˈō- לֹא not תַשִּׂיגֵ֧ם ṯaśśîḡˈēm נשׂג overtake בַּ ba בְּ in † הַ the גִּבְעָ֛ה ggivʕˈā גִּבְעָה Gibeah מִלְחָמָ֖ה milḥāmˌā מִלְחָמָה war עַל־ ʕal- עַל upon בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son עַֽלְוָֽה׃ ʕˈalwˈā עַלְוָה disobedience 10:9. ex diebus Gabaa peccavit Israhel ibi steterunt non conprehendet eos in Gabaa proelium super filios iniquitatis From the days of Gabaa, Israel hath sinned, there they stood: the battle in Gabaa against the children of iniquity shall not overtake them. 10:9. From the days of Gibeah, Israel has sinned; in this, they remained firm. The battle in Gibeah against the sons of iniquity will not take hold of them. 10:9. O Israel, thou hast sinned from the days of Gibeah: there they stood: the battle in Gibeah against the children of iniquity did not overtake them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1010:10: պատերա՛զմ եկն ՚ի վերայ որդւոցն անօրէնութեանց խրատել զնոսա. եւ ժողովեսցին ՚ի վերայ նոցա ազգք, խրատե՛լ զնոսա ՚ի վերայ երկուց անիրաւութեանց նոցա[10433]։ [10433] Ոմանք. ՚Ի վերայ երկուց անօրէնութեանց։ 10 որ եկաւ խրատելու նրանց անօրէնութեան որդիների դէմ.ազգերը կը հաւաքուեն նրանց դէմ՝ խրատելու նրանց իրենց կրկնակի անիրաւութիւնների համար: 10 Կամակոր ժողովուրդին դէմ պիտի ելլեմ զանոնք պատժելու համար Եւ ժողովուրդները անոնց դէմ պիտի հաւաքուին, Երբ իրենց կրկնակի անօրէնութիւններուն համար* պատժուին։
խրատել`` զնոսա, եւ ժողովեսցին ի վերայ նոցա ազգք` [102]խրատել զնոսա`` ի վերայ երկուց անիրաւութեանց նոցա:
10:10: պատերա՛զմ եկն ՚ի վերայ որդւոցն անօրէնութեանց խրատել զնոսա. եւ ժողովեսցին ՚ի վերայ նոցա ազգք, խրատե՛լ զնոսա ՚ի վերայ երկուց անիրաւութեանց նոցա [10433]։ [10433] Ոմանք. ՚Ի վերայ երկուց անօրէնութեանց։ 10 որ եկաւ խրատելու նրանց անօրէնութեան որդիների դէմ.ազգերը կը հաւաքուեն նրանց դէմ՝ խրատելու նրանց իրենց կրկնակի անիրաւութիւնների համար: 10 Կամակոր ժողովուրդին դէմ պիտի ելլեմ զանոնք պատժելու համար Եւ ժողովուրդները անոնց դէմ պիտի հաւաքուին, Երբ իրենց կրկնակի անօրէնութիւններուն համար* պատժուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1010:10 По желанию Моему накажу их, и соберутся против них народы, и они будут связаны за двойное преступление их. 10:10 ἦλθεν ερχομαι come; go παιδεῦσαι παιδευω discipline αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even συναχθήσονται συναγω gather ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him λαοὶ λαος populace; population ἐν εν in τῷ ο the παιδεύεσθαι παιδευω discipline αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in ταῖς ο the δυσὶν δυο two ἀδικίαις αδικια injury; injustice αὐτῶν αυτος he; him 10:10 בְּ bᵊ בְּ in אַוָּתִ֖י ʔawwāṯˌî אַוָּה desire וְ wᵊ וְ and אֶסֳּרֵ֑ם ʔessᵒrˈēm יסר admonish וְ wᵊ וְ and אֻסְּפ֤וּ ʔussᵊfˈû אסף gather עֲלֵיהֶם֙ ʕᵃlêhˌem עַל upon עַמִּ֔ים ʕammˈîm עַם people בְּ bᵊ בְּ in אָסְרָ֖ם ʔosrˌām אסר bind לִ li לְ to שְׁתֵּ֥י šᵊttˌê שְׁנַיִם two עֹונֹתָֽםעינתם *ʕônōṯˈām עָוֹן sin 10:10. iuxta desiderium meum corripiam eos congregabuntur super eos populi cum corripientur propter duas iniquitates suasAccording to my desire, I will chastise them: and the nations shall be gathered together against them, when they shall be chastised for their two iniquities. 10. When it is my desire, I will chastise them; and the peoples shall be gathered against them, when they are bound to their two transgressions. 10:10. According to my desire, I will correct them. And the peoples will be gathered together over them, while they are chastised for their two iniquities. 10:10. [It is] in my desire that I should chastise them; and the people shall be gathered against them, when they shall bind themselves in their two furrows.
It is in my desire that I should chastise them; and the people shall be gathered against them, when they shall bind themselves in their two furrows:
10:10 По желанию Моему накажу их, и соберутся против них народы, и они будут связаны за двойное преступление их. 10:10 ἦλθεν ερχομαι come; go παιδεῦσαι παιδευω discipline αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even συναχθήσονται συναγω gather ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him λαοὶ λαος populace; population ἐν εν in τῷ ο the παιδεύεσθαι παιδευω discipline αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in ταῖς ο the δυσὶν δυο two ἀδικίαις αδικια injury; injustice αὐτῶν αυτος he; him 10:10 בְּ bᵊ בְּ in אַוָּתִ֖י ʔawwāṯˌî אַוָּה desire וְ wᵊ וְ and אֶסֳּרֵ֑ם ʔessᵒrˈēm יסר admonish וְ wᵊ וְ and אֻסְּפ֤וּ ʔussᵊfˈû אסף gather עֲלֵיהֶם֙ ʕᵃlêhˌem עַל upon עַמִּ֔ים ʕammˈîm עַם people בְּ bᵊ בְּ in אָסְרָ֖ם ʔosrˌām אסר bind לִ li לְ to שְׁתֵּ֥י šᵊttˌê שְׁנַיִם two עֹונֹתָֽםעינתם *ʕônōṯˈām עָוֹן sin 10:10. iuxta desiderium meum corripiam eos congregabuntur super eos populi cum corripientur propter duas iniquitates suas According to my desire, I will chastise them: and the nations shall be gathered together against them, when they shall be chastised for their two iniquities. 10:10. According to my desire, I will correct them. And the peoples will be gathered together over them, while they are chastised for their two iniquities. 10:10. [It is] in my desire that I should chastise them; and the people shall be gathered against them, when they shall bind themselves in their two furrows. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1110:11: Եփրեմ երինջ կիրթ՝ սիրել զհակառակութիւն. բայց ես հասի՛ց ՚ի վերայ գեղոյ պարանոցի նորա. ելի՛ց ՚ի վերայ Եփրեմայ, եւ անփո՛յթ արարից զՅուդայէ. եւ զօրասցի ՚ի վերայ նորա Յակովբ[10434]։ [10434] Ոմանք. Սիրէ զհակառակութիւն... եւ անփոյթ արարից զՅուդայ։ 11 Եփրեմը մարզուած երինջ է,որ սիրում է հակառակութիւնը,բայց ես կը նետուեմ նրա գեղեցիկ պարանոցի վրայ,կը բարձրանամ Եփրեմի վրայ,կ’անտեսեմ Յուդային, եւ Յակոբը կը յաղթի նրան: 11 Ու Եփրեմ երինջ մըն էր, որ կը սիրէր կամնել, Բայց ես անոր պարանոցին գեղեցկութեանը վրայ լուծ մը անցուցի։Եփրեմը կառքի պիտի լծեմ, Յուդան պիտի հերկէ, Յակոբը անոր ետեւէն պիտի տափանէ։
Եփրեմ երինջ կիրթ` սիրել զհակառակութիւն. բայց ես հասից ի վերայ գեղոյ պարանոցի նորա. ելից ի վերայ Եփրեմայ, եւ անփոյթ արարից զՅուդայէ. եւ զօրասցի ի վերայ նորա`` Յակոբ:
10:11: Եփրեմ երինջ կիրթ՝ սիրել զհակառակութիւն. բայց ես հասի՛ց ՚ի վերայ գեղոյ պարանոցի նորա. ելի՛ց ՚ի վերայ Եփրեմայ, եւ անփո՛յթ արարից զՅուդայէ. եւ զօրասցի ՚ի վերայ նորա Յակովբ [10434]։ [10434] Ոմանք. Սիրէ զհակառակութիւն... եւ անփոյթ արարից զՅուդայ։ 11 Եփրեմը մարզուած երինջ է,որ սիրում է հակառակութիւնը,բայց ես կը նետուեմ նրա գեղեցիկ պարանոցի վրայ,կը բարձրանամ Եփրեմի վրայ,կ’անտեսեմ Յուդային, եւ Յակոբը կը յաղթի նրան: 11 Ու Եփրեմ երինջ մըն էր, որ կը սիրէր կամնել, Բայց ես անոր պարանոցին գեղեցկութեանը վրայ լուծ մը անցուցի։Եփրեմը կառքի պիտի լծեմ, Յուդան պիտի հերկէ, Յակոբը անոր ետեւէն պիտի տափանէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1110:11 Ефрем обученная телица, привычная к молотьбе, и Я Сам возложу ярмо на тучную шею его; на Ефреме будут верхом ездить, Иуда будет пахать, Иаков будет боронить. 10:11 Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem δάμαλις δαμαλις heifer δεδιδαγμένη διδασκω teach ἀγαπᾶν αγαπαω love νεῖκος νεικος I δὲ δε though; while ἐπελεύσομαι επερχομαι come on / against ἐπὶ επι in; on τὸ ο the κάλλιστον καλος fine; fair τοῦ ο the τραχήλου τραχηλος neck αὐτῆς αυτος he; him ἐπιβιβῶ επιβιβαζω pull on; put on Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even παρασιωπήσομαι παρασιωπαω Ioudas; Iuthas ἐνισχύσει ενισχυω fortify; prevail αὐτῷ αυτος he; him Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov 10:11 וְ wᵊ וְ and אֶפְרַ֜יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim עֶגְלָ֤ה ʕeḡlˈā עֶגְלָה cow מְלֻמָּדָה֙ mᵊlummāḏˌā למד learn אֹהַ֣בְתִּי ʔōhˈavtî אהב love לָ lā לְ to ד֔וּשׁ ḏˈûš דושׁ tread on וַ wa וְ and אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i עָבַ֔רְתִּי ʕāvˈartî עבר pass עַל־ ʕal- עַל upon ט֖וּב ṭˌûv טוּב best צַוָּארָ֑הּ ṣawwārˈāh צַוָּאר neck אַרְכִּ֤יב ʔarkˈîv רכב ride אֶפְרַ֨יִם֙ ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim יַחֲרֹ֣ושׁ yaḥᵃrˈôš חרשׁ plough יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah יְשַׂדֶּד־ yᵊśaddeḏ- שׂדד draw לֹ֖ו lˌô לְ to יַעֲקֹֽב׃ yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob 10:11. Ephraim vitula docta diligere trituram et ego transivi super pulchritudinem colli eius ascendam super Ephraim arabit Iudas confringet sibi sulcos IacobEphraim is a heifer taught to love to tread out corn, but I passed over upon the beauty of her neck: I will ride upon Ephraim, Juda shall plough, Jacob shall break the furrows for himself. 11. And Ephraim is an heifer that is taught, that loveth to tread out ; but I have passed over upon her fair neck: I will set a rider on Ephraim; Judah shall plow, Jacob shall break his clods. 10:11. Ephraim is a heifer that has been taught to love treading out the grain, but I passed over the beauty of her neck. I will rise over Ephraim. Judah will plough; Jacob will break up the soil for himself. 10:11. And Ephraim [is as] an heifer [that is] taught, [and] loveth to tread out [the corn]; but I passed over upon her fair neck: I will make Ephraim to ride; Judah shall plow, [and] Jacob shall break his clods.
And Ephraim [is as] an heifer [that is] taught, [and] loveth to tread out [the corn]; but I passed over upon her fair neck: I will make Ephraim to ride; Judah shall plow, [and] Jacob shall break his clods:
10:11 Ефрем обученная телица, привычная к молотьбе, и Я Сам возложу ярмо на тучную шею его; на Ефреме будут верхом ездить, Иуда будет пахать, Иаков будет боронить. 10:11 Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem δάμαλις δαμαλις heifer δεδιδαγμένη διδασκω teach ἀγαπᾶν αγαπαω love νεῖκος νεικος I δὲ δε though; while ἐπελεύσομαι επερχομαι come on / against ἐπὶ επι in; on τὸ ο the κάλλιστον καλος fine; fair τοῦ ο the τραχήλου τραχηλος neck αὐτῆς αυτος he; him ἐπιβιβῶ επιβιβαζω pull on; put on Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even παρασιωπήσομαι παρασιωπαω Ioudas; Iuthas ἐνισχύσει ενισχυω fortify; prevail αὐτῷ αυτος he; him Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov 10:11 וְ wᵊ וְ and אֶפְרַ֜יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim עֶגְלָ֤ה ʕeḡlˈā עֶגְלָה cow מְלֻמָּדָה֙ mᵊlummāḏˌā למד learn אֹהַ֣בְתִּי ʔōhˈavtî אהב love לָ lā לְ to ד֔וּשׁ ḏˈûš דושׁ tread on וַ wa וְ and אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i עָבַ֔רְתִּי ʕāvˈartî עבר pass עַל־ ʕal- עַל upon ט֖וּב ṭˌûv טוּב best צַוָּארָ֑הּ ṣawwārˈāh צַוָּאר neck אַרְכִּ֤יב ʔarkˈîv רכב ride אֶפְרַ֨יִם֙ ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim יַחֲרֹ֣ושׁ yaḥᵃrˈôš חרשׁ plough יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah יְשַׂדֶּד־ yᵊśaddeḏ- שׂדד draw לֹ֖ו lˌô לְ to יַעֲקֹֽב׃ yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob 10:11. Ephraim vitula docta diligere trituram et ego transivi super pulchritudinem colli eius ascendam super Ephraim arabit Iudas confringet sibi sulcos Iacob Ephraim is a heifer taught to love to tread out corn, but I passed over upon the beauty of her neck: I will ride upon Ephraim, Juda shall plough, Jacob shall break the furrows for himself. 10:11. Ephraim is a heifer that has been taught to love treading out the grain, but I passed over the beauty of her neck. I will rise over Ephraim. Judah will plough; Jacob will break up the soil for himself. 10:11. And Ephraim [is as] an heifer [that is] taught, [and] loveth to tread out [the corn]; but I passed over upon her fair neck: I will make Ephraim to ride; Judah shall plow, [and] Jacob shall break his clods. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1210:12: Սերմանեցէ՛ք ձեզ յարդարութիւն, եւ հնձեցէ՛ք պտուղ կենաց. լուսաւո՛ր արարէք ձեզ զլոյս գիտութեան. խնդրեցէ՛ք զՏէր՝ մինչեւ եկեսցեն ձեզ արդիւնք արդարութեան[10435]։ [10435] Ոսկան. Ձեզ յարդարութեան... արդիւն արդա՛՛։ Ոմանք. Եկեսցէ առ ձեզ արդիւնք արդարութեան։ 12 Ձեզ համար արդարութեան սերմեր ցանեցէ՛քեւ կենաց պտուղ քաղեցէ՛ք.վառեցէ՛ք ձեզ համար գիտութեան լոյսը,փնտռեցէ՛ք Տիրոջը,մինչեւ որ արդարութեան պտուղները հասնեն ձեզ: 12 Ձեզի արդարութիւնով ցանեցէ՛քՈւ ողորմութիւնով հնձեցէ՛ք։Չմշակուած երկիրը հերկեցէ՛ք, Քանզի Տէրը փնտռելու ատենն է, Մինչեւ ինք գայ ու ձեր վրայ արդարութիւն տեղացնէ։
Սերմանեցէք ձեզ յարդարութիւն, եւ հնձեցէք [103]պտուղ կենաց. լուսաւոր արարէք ձեզ զլոյս գիտութեան. խնդրեցէք զՏէր` մինչեւ եկեսցեն ձեզ արդիւնք արդարութեան:
10:12: Սերմանեցէ՛ք ձեզ յարդարութիւն, եւ հնձեցէ՛ք պտուղ կենաց. լուսաւո՛ր արարէք ձեզ զլոյս գիտութեան. խնդրեցէ՛ք զՏէր՝ մինչեւ եկեսցեն ձեզ արդիւնք արդարութեան [10435]։ [10435] Ոսկան. Ձեզ յարդարութեան... արդիւն արդա՛՛։ Ոմանք. Եկեսցէ առ ձեզ արդիւնք արդարութեան։ 12 Ձեզ համար արդարութեան սերմեր ցանեցէ՛քեւ կենաց պտուղ քաղեցէ՛ք.վառեցէ՛ք ձեզ համար գիտութեան լոյսը,փնտռեցէ՛ք Տիրոջը,մինչեւ որ արդարութեան պտուղները հասնեն ձեզ: 12 Ձեզի արդարութիւնով ցանեցէ՛քՈւ ողորմութիւնով հնձեցէ՛ք։Չմշակուած երկիրը հերկեցէ՛ք, Քանզի Տէրը փնտռելու ատենն է, Մինչեւ ինք գայ ու ձեր վրայ արդարութիւն տեղացնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1210:12 Сейте себе в правду, и пожнете милость; распахивайте у себя новину, ибо время взыскать Господа, чтобы Он, когда придет, дождем пролил на вас правду. 10:12 σπείρατε σπειρω sow ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own εἰς εις into; for δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing τρυγήσατε τρυγαω pick εἰς εις into; for καρπὸν καρπος.1 fruit ζωῆς ζωη life; vitality φωτίσατε φωτιζω illuminate; enlighten ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own φῶς φως light γνώσεως γνωσις knowledge; knowing ἐκζητήσατε εκζητεω seek out / thoroughly τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ἕως εως till; until τοῦ ο the ἐλθεῖν ερχομαι come; go γενήματα γεννημα spawn; product δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing ὑμῖν υμιν you 10:12 זִרְע֨וּ zirʕˌû זרע sow לָכֶ֤ם lāḵˈem לְ to לִ li לְ to צְדָקָה֙ ṣᵊḏāqˌā צְדָקָה justice קִצְר֣וּ qiṣrˈû קצר harvest לְ lᵊ לְ to פִי־ fî- פֶּה mouth חֶ֔סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty נִ֥ירוּ nˌîrû ניר till לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to נִ֑יר nˈîr נִיר tilled ground וְ wᵊ וְ and עֵת֙ ʕˌēṯ עֵת time לִ li לְ to דְרֹ֣ושׁ ḏᵊrˈôš דרשׁ inquire אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עַד־ ʕaḏ- עַד unto יָבֹ֕וא yāvˈô בוא come וְ wᵊ וְ and יֹרֶ֥ה yōrˌeh ירה [uncertain] צֶ֖דֶק ṣˌeḏeq צֶדֶק justice לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to 10:12. seminate vobis in iustitia metite in ore misericordiae innovate vobis novale tempus autem requirendi Dominum cum venerit qui docebit vos iustitiamSow for yourselves in justice, and reap in the mouth of mercy, break up your fallow ground: but the time to seek the Lord is, when he shall come that shall teach you justice. 12. Sow to yourselves in righteousness, reap according to mercy; break up your fallow ground: for it is time to seek the LORD, till he come and rain righteousness upon you. 10:12. Sow for yourselves in justice, and harvest in the mouth of mercy; renew your fallow land. But the time when you will seek the Lord is the time when he will arrive who will teach you justice. 10:12. Sow to yourselves in righteousness, reap in mercy; break up your fallow ground: for [it is] time to seek the LORD, till he come and rain righteousness upon you.
Sow to yourselves in righteousness, reap in mercy; break up your fallow ground: for [it is] time to seek the LORD, till he come and rain righteousness upon you:
10:12 Сейте себе в правду, и пожнете милость; распахивайте у себя новину, ибо время взыскать Господа, чтобы Он, когда придет, дождем пролил на вас правду. 10:12 σπείρατε σπειρω sow ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own εἰς εις into; for δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing τρυγήσατε τρυγαω pick εἰς εις into; for καρπὸν καρπος.1 fruit ζωῆς ζωη life; vitality φωτίσατε φωτιζω illuminate; enlighten ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own φῶς φως light γνώσεως γνωσις knowledge; knowing ἐκζητήσατε εκζητεω seek out / thoroughly τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ἕως εως till; until τοῦ ο the ἐλθεῖν ερχομαι come; go γενήματα γεννημα spawn; product δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing ὑμῖν υμιν you 10:12 זִרְע֨וּ zirʕˌû זרע sow לָכֶ֤ם lāḵˈem לְ to לִ li לְ to צְדָקָה֙ ṣᵊḏāqˌā צְדָקָה justice קִצְר֣וּ qiṣrˈû קצר harvest לְ lᵊ לְ to פִי־ fî- פֶּה mouth חֶ֔סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty נִ֥ירוּ nˌîrû ניר till לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to נִ֑יר nˈîr נִיר tilled ground וְ wᵊ וְ and עֵת֙ ʕˌēṯ עֵת time לִ li לְ to דְרֹ֣ושׁ ḏᵊrˈôš דרשׁ inquire אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עַד־ ʕaḏ- עַד unto יָבֹ֕וא yāvˈô בוא come וְ wᵊ וְ and יֹרֶ֥ה yōrˌeh ירה [uncertain] צֶ֖דֶק ṣˌeḏeq צֶדֶק justice לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to 10:12. seminate vobis in iustitia metite in ore misericordiae innovate vobis novale tempus autem requirendi Dominum cum venerit qui docebit vos iustitiam Sow for yourselves in justice, and reap in the mouth of mercy, break up your fallow ground: but the time to seek the Lord is, when he shall come that shall teach you justice. 10:12. Sow for yourselves in justice, and harvest in the mouth of mercy; renew your fallow land. But the time when you will seek the Lord is the time when he will arrive who will teach you justice. 10:12. Sow to yourselves in righteousness, reap in mercy; break up your fallow ground: for [it is] time to seek the LORD, till he come and rain righteousness upon you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1310:13: Զմէ՞ խլխլեցէք զամպարշտութիւն, եւ զանօրէնութիւնս նորա գրգեցէք, եւ կերայք պտուղ ստութեան. զի յուսացար ՚ի կառս քո ՚ի բազմութիւն զօրութեան քոյ[10436]։ [10436] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ Խլխլեցէք, նշանակի՝ լռիցէք։ Ոմանք. Եւ զանիրաւութիւն նորա գրգռեցէք, եւ կե՛՛։ Ոսկան. ՚Ի կառս քո ՚ի բազմութեան քո։ 13 Ինչո՞ւ էք փորփրում ամբարշտութիւնը,փխրեցնում նրա անօրէնութիւններըեւ ուտում ստութեան պտուղը.որովհետեւ յոյս դրեցիր քո կառքերի վրայ,քո զօրքի բազմութեան վրայ: 13 Ամբարշտութեամբ ցանեցիք ու անօրէնութիւն հնձեցիք, Ստութեան պտուղը կերաք, Քանզի դուք ձեր կուռքերուն եւ մարտիկներուն ապաւինեցաք
Զմէ՞ խլխլեցէք զամպարշտութիւն, եւ զանօրէնութիւնս նորա գրգեցէք``, եւ կերայք պտուղ ստութեան. զի յուսացար [104]ի կառս քո, ի բազմութիւն զօրութեան քո:
10:13: Զմէ՞ խլխլեցէք զամպարշտութիւն, եւ զանօրէնութիւնս նորա գրգեցէք, եւ կերայք պտուղ ստութեան. զի յուսացար ՚ի կառս քո ՚ի բազմութիւն զօրութեան քոյ [10436]։ [10436] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ Խլխլեցէք, նշանակի՝ լռիցէք։ Ոմանք. Եւ զանիրաւութիւն նորա գրգռեցէք, եւ կե՛՛։ Ոսկան. ՚Ի կառս քո ՚ի բազմութեան քո։ 13 Ինչո՞ւ էք փորփրում ամբարշտութիւնը,փխրեցնում նրա անօրէնութիւններըեւ ուտում ստութեան պտուղը.որովհետեւ յոյս դրեցիր քո կառքերի վրայ,քո զօրքի բազմութեան վրայ: 13 Ամբարշտութեամբ ցանեցիք ու անօրէնութիւն հնձեցիք, Ստութեան պտուղը կերաք, Քանզի դուք ձեր կուռքերուն եւ մարտիկներուն ապաւինեցաք zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1310:13 Вы возделывали нечестие, пожинаете беззаконие, едите плод лжи, потому что ты надеялся на путь твой, на множество ратников твоих. 10:13 ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? παρεσιωπήσατε παρασιωπαω irreverence καὶ και and; even τὰς ο the ἀδικίας αδικια injury; injustice αὐτῆς αυτος he; him ἐτρυγήσατε τρυγαω pick ἐφάγετε φαγω swallow; eat καρπὸν καρπος.1 fruit ψευδῆ ψευδης false ὅτι οτι since; that ἤλπισας ελπιζω hope ἐν εν in τοῖς ο the ἅρμασίν αρμα chariot σου σου of you; your ἐν εν in πλήθει πληθος multitude; quantity δυνάμεώς δυναμις power; ability σου σου of you; your 10:13 חֲרַשְׁתֶּם־ ḥᵃraštem- חרשׁ plough רֶ֛שַׁע rˈešaʕ רֶשַׁע guilt עַוְלָ֥תָה ʕawlˌāṯā עַוְלָה wickedness קְצַרְתֶּ֖ם qᵊṣartˌem קצר harvest אֲכַלְתֶּ֣ם ʔᵃḵaltˈem אכל eat פְּרִי־ pᵊrî- פְּרִי fruit כָ֑חַשׁ ḵˈāḥaš כַּחַשׁ leanness כִּֽי־ kˈî- כִּי that בָטַ֥חְתָּ vāṭˌaḥtā בטח trust בְ vᵊ בְּ in דַרְכְּךָ֖ ḏarkᵊḵˌā דֶּרֶךְ way בְּ bᵊ בְּ in רֹ֥ב rˌōv רֹב multitude גִּבֹּורֶֽיךָ׃ gibbôrˈeʸḵā גִּבֹּור vigorous 10:13. arastis impietatem iniquitatem messuistis comedistis frugem mendacii quia confisus es in viis tuis in multitudine fortium tuorumYou have ploughed wickedness, you have reaped iniquity, you have eaten the fruit of lying: because thou hast trusted in thy ways, in the multitude of thy strong ones. 13. Ye have plowed wickedness, ye have reaped iniquity; ye have eaten the fruit of lies: for thou didst trust in thy way, in the multitude of thy mighty men. 10:13. You have ploughed impiety; you have harvested iniquity; you have eaten the fruit of lies. For you had confidence in your ways, in the multitude of your good fortunes. 10:13. Ye have plowed wickedness, ye have reaped iniquity; ye have eaten the fruit of lies: because thou didst trust in thy way, in the multitude of thy mighty men.
Ye have plowed wickedness, ye have reaped iniquity; ye have eaten the fruit of lies: because thou didst trust in thy way, in the multitude of thy mighty men:
10:13 Вы возделывали нечестие, пожинаете беззаконие, едите плод лжи, потому что ты надеялся на путь твой, на множество ратников твоих. 10:13 ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? παρεσιωπήσατε παρασιωπαω irreverence καὶ και and; even τὰς ο the ἀδικίας αδικια injury; injustice αὐτῆς αυτος he; him ἐτρυγήσατε τρυγαω pick ἐφάγετε φαγω swallow; eat καρπὸν καρπος.1 fruit ψευδῆ ψευδης false ὅτι οτι since; that ἤλπισας ελπιζω hope ἐν εν in τοῖς ο the ἅρμασίν αρμα chariot σου σου of you; your ἐν εν in πλήθει πληθος multitude; quantity δυνάμεώς δυναμις power; ability σου σου of you; your 10:13 חֲרַשְׁתֶּם־ ḥᵃraštem- חרשׁ plough רֶ֛שַׁע rˈešaʕ רֶשַׁע guilt עַוְלָ֥תָה ʕawlˌāṯā עַוְלָה wickedness קְצַרְתֶּ֖ם qᵊṣartˌem קצר harvest אֲכַלְתֶּ֣ם ʔᵃḵaltˈem אכל eat פְּרִי־ pᵊrî- פְּרִי fruit כָ֑חַשׁ ḵˈāḥaš כַּחַשׁ leanness כִּֽי־ kˈî- כִּי that בָטַ֥חְתָּ vāṭˌaḥtā בטח trust בְ vᵊ בְּ in דַרְכְּךָ֖ ḏarkᵊḵˌā דֶּרֶךְ way בְּ bᵊ בְּ in רֹ֥ב rˌōv רֹב multitude גִּבֹּורֶֽיךָ׃ gibbôrˈeʸḵā גִּבֹּור vigorous 10:13. arastis impietatem iniquitatem messuistis comedistis frugem mendacii quia confisus es in viis tuis in multitudine fortium tuorum You have ploughed wickedness, you have reaped iniquity, you have eaten the fruit of lying: because thou hast trusted in thy ways, in the multitude of thy strong ones. 10:13. You have ploughed impiety; you have harvested iniquity; you have eaten the fruit of lies. For you had confidence in your ways, in the multitude of your good fortunes. 10:13. Ye have plowed wickedness, ye have reaped iniquity; ye have eaten the fruit of lies: because thou didst trust in thy way, in the multitude of thy mighty men. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1410:14: Եւ յարիցէ կորուստ ՚ի վերայ ժողովրդեան քոյ. եւ ամենայն պարսպաւորք քո կործանեսցին. իբրեւ իշխան Սաղմանա ՚ի տանէն Յերոբովա յաւուրս պատերազմին՝ զմայր առ որդիս հարին[10437], [10437] Ոմանք. ՚Ի տանէն Րոբովայ. եւ ոմանք. Յերոբովաղայ. իսկ Ոսկան. Րօբօամու։ 14 Քո ժողովուրդը կորստեան կը մատնուի,եւ քո բոլոր պարսպապատ ամրոցները կը կործանուեն: Ինչպէս Յերոբովաղի տնից Սաղաման իշխանի պատերազմի ժամանակ,երբ մայրերին սպանեցին որդիների կողքին, 14 Ուստի ձեր ժողովուրդներուն մէջ խռովութիւն պիտի ելլէ Եւ ձեր բոլոր բերդերը պիտի կործանուին, Ինչպէս Սաղման պատերազմին օրը Բեթարբէլը կործանեց, Ուր մայրը իր տղաքներուն վրայ գետինը զարնուեցաւ։
Եւ յարիցէ [105]կորուստ ի վերայ ժողովրդեան`` քո, եւ ամենայն պարսպաւորք քո կործանեսցին. [106]իբրեւ իշխան Սաղմանա ի տանէն Յերոբովաղայ յաւուր պատերազմին, զմայր առ որդիս հարին:
10:14: Եւ յարիցէ կորուստ ՚ի վերայ ժողովրդեան քոյ. եւ ամենայն պարսպաւորք քո կործանեսցին. իբրեւ իշխան Սաղմանա ՚ի տանէն Յերոբովա յաւուրս պատերազմին՝ զմայր առ որդիս հարին [10437], [10437] Ոմանք. ՚Ի տանէն Րոբովայ. եւ ոմանք. Յերոբովաղայ. իսկ Ոսկան. Րօբօամու։ 14 Քո ժողովուրդը կորստեան կը մատնուի,եւ քո բոլոր պարսպապատ ամրոցները կը կործանուեն: Ինչպէս Յերոբովաղի տնից Սաղաման իշխանի պատերազմի ժամանակ,երբ մայրերին սպանեցին որդիների կողքին, 14 Ուստի ձեր ժողովուրդներուն մէջ խռովութիւն պիտի ելլէ Եւ ձեր բոլոր բերդերը պիտի կործանուին, Ինչպէս Սաղման պատերազմին օրը Բեթարբէլը կործանեց, Ուր մայրը իր տղաքներուն վրայ գետինը զարնուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1410:14 И произойдет смятение в народе твоем, и все твердыни твои будут разрушены, как Салман разрушил Бет-Арбел в день брани: мать была убита с детьми. 10:14 καὶ και and; even ἐξαναστήσεται εξανιστημι resurrect out; stand up from ἀπώλεια απωλεια destruction; waste ἐν εν in τῷ ο the λαῷ λαος populace; population σου σου of you; your καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the περιτετειχισμένα περιτειχιζω of you; your οἰχήσεται οιχομαι as; how ἄρχων αρχων ruling; ruler Σαλαμαν σαλαμαν from; out of τοῦ ο the οἴκου οικος home; household Ιεροβααλ ιεροβααλ in ἡμέραις ημερα day πολέμου πολεμος battle μητέρα μητηρ mother ἐπὶ επι in; on τέκνοις τεκνον child ἠδάφισαν εδαφιζω level 10:14 וְ wᵊ וְ and קָ֣אם qˈām קום arise שָׁאֹון֮ šāʔôn שָׁאֹון roar בְּ bᵊ בְּ in עַמֶּךָ֒ ʕammeḵˌā עַם people וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole מִבְצָרֶ֣יךָ mivṣārˈeʸḵā מִבְצָר fortification יוּשַּׁ֔ד yûššˈaḏ שׁדד despoil כְּ kᵊ כְּ as שֹׁ֧ד šˈōḏ שֹׁד violence שַֽׁלְמַ֛ן šˈalmˈan שַׁלְמַן Shalman בֵּ֥ית אַֽרְבֵ֖אל bˌêṯ ʔˈarᵊvˌēl בֵּית אַרְבֵאל Beth Arbel בְּ bᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day מִלְחָמָ֑ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war אֵ֥ם ʔˌēm אֵם mother עַל־ ʕal- עַל upon בָּנִ֖ים bānˌîm בֵּן son רֻטָּֽשָׁה׃ ruṭṭˈāšā רטשׁ dash 10:14. consurget tumultus in populo tuo et omnes munitiones tuae vastabuntur sicut vastatus est Salman a domo eius qui iudicavit Baal in die proelii matre super filios adlisaA tumult shall arise among thy people: and all thy fortresses shall be destroyed as Salmana was destroyed, by the house of him that judged Baal in the day of battle, the mother being dashed in pieces upon her children. 14. Therefore shall a tumult arise among thy people, and all thy fortresses shall be spoiled, as Shalman spoiled Beth-arbel in the day of battle: the mother was dashed in pieces with her children. 10:14. A tumult will arise among your people. And all your fortifications will be laid waste, just as Salman was destroyed by the house of him that judged Baal on the day of the battle, the mother having been crushed against her sons. 10:14. Therefore shall a tumult arise among thy people, and all thy fortresses shall be spoiled, as Shalman spoiled Betharbel in the day of battle: the mother was dashed in pieces upon [her] children.
Therefore shall a tumult arise among thy people, and all thy fortresses shall be spoiled, as Shalman spoiled Beth- arbel in the day of battle: the mother was dashed in pieces upon [her] children:
10:14 И произойдет смятение в народе твоем, и все твердыни твои будут разрушены, как Салман разрушил Бет-Арбел в день брани: мать была убита с детьми. 10:14 καὶ και and; even ἐξαναστήσεται εξανιστημι resurrect out; stand up from ἀπώλεια απωλεια destruction; waste ἐν εν in τῷ ο the λαῷ λαος populace; population σου σου of you; your καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the περιτετειχισμένα περιτειχιζω of you; your οἰχήσεται οιχομαι as; how ἄρχων αρχων ruling; ruler Σαλαμαν σαλαμαν from; out of τοῦ ο the οἴκου οικος home; household Ιεροβααλ ιεροβααλ in ἡμέραις ημερα day πολέμου πολεμος battle μητέρα μητηρ mother ἐπὶ επι in; on τέκνοις τεκνον child ἠδάφισαν εδαφιζω level 10:14 וְ wᵊ וְ and קָ֣אם qˈām קום arise שָׁאֹון֮ šāʔôn שָׁאֹון roar בְּ bᵊ בְּ in עַמֶּךָ֒ ʕammeḵˌā עַם people וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole מִבְצָרֶ֣יךָ mivṣārˈeʸḵā מִבְצָר fortification יוּשַּׁ֔ד yûššˈaḏ שׁדד despoil כְּ kᵊ כְּ as שֹׁ֧ד šˈōḏ שֹׁד violence שַֽׁלְמַ֛ן šˈalmˈan שַׁלְמַן Shalman בֵּ֥ית אַֽרְבֵ֖אל bˌêṯ ʔˈarᵊvˌēl בֵּית אַרְבֵאל Beth Arbel בְּ bᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day מִלְחָמָ֑ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war אֵ֥ם ʔˌēm אֵם mother עַל־ ʕal- עַל upon בָּנִ֖ים bānˌîm בֵּן son רֻטָּֽשָׁה׃ ruṭṭˈāšā רטשׁ dash 10:14. consurget tumultus in populo tuo et omnes munitiones tuae vastabuntur sicut vastatus est Salman a domo eius qui iudicavit Baal in die proelii matre super filios adlisa A tumult shall arise among thy people: and all thy fortresses shall be destroyed as Salmana was destroyed, by the house of him that judged Baal in the day of battle, the mother being dashed in pieces upon her children. 10:14. A tumult will arise among your people. And all your fortifications will be laid waste, just as Salman was destroyed by the house of him that judged Baal on the day of the battle, the mother having been crushed against her sons. 10:14. Therefore shall a tumult arise among thy people, and all thy fortresses shall be spoiled, as Shalman spoiled Betharbel in the day of battle: the mother was dashed in pieces upon [her] children. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1510:15: նո՛յնպէս արասցեն ձեզ տունդ Իսրայէլի. յերեսաց չարեաց ձերոց ընկեցա՛ն 15 այդպէս էլ կ’անեն ձեզ, ո՛վ Իսրայէլի տուն,ձեր չարիքների պատճառով»: 15 Բեթէլ ձեզի ասոր պէս պիտի ընէ, Ձեր չափազանց չարութեանը համար։Փոթորիկի մէջ Իսրայէլի թագաւորը բոլորովին պիտի ջնջուի։
նոյնպէս արասցեն ձեզ, տունդ Իսրայելի, յերեսաց չարեաց ձերոց. ընկեցան ընդ առաւօտս, ընկեցաւ`` թագաւորն Իսրայելի:
10:15: նո՛յնպէս արասցեն ձեզ տունդ Իսրայէլի. յերեսաց չարեաց ձերոց ընկեցա՛ն 15 այդպէս էլ կ’անեն ձեզ, ո՛վ Իսրայէլի տուն,ձեր չարիքների պատճառով»: 15 Բեթէլ ձեզի ասոր պէս պիտի ընէ, Ձեր չափազանց չարութեանը համար։Փոթորիկի մէջ Իսրայէլի թագաւորը բոլորովին պիտի ջնջուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1510:15 Вот что причинит вам Вефиль за крайнее нечестие ваше. 10:15 οὕτως ουτως so; this way ποιήσω ποιεω do; make ὑμῖν υμιν you οἶκος οικος home; household τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of κακιῶν κακια badness; vice ὑμῶν υμων your ὄρθρου ορθρος dawn ἀπερρίφησαν απορριπτω toss away ἀπερρίφη απορριπτω toss away βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 10:15 כָּ֗כָה kˈāḵā כָּכָה thus עָשָׂ֤ה ʕāśˈā עשׂה make לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to בֵּֽית־אֵ֔ל bˈêṯ-ʔˈēl בֵּית אֵל Bethel מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face רָעַ֣ת rāʕˈaṯ רָעָה evil רָֽעַתְכֶ֑ם rˈāʕaṯᵊḵˈem רָעָה evil בַּ ba בְּ in † הַ the שַּׁ֕חַר ššˈaḥar שַׁחַר dawn נִדְמֹ֥ה niḏmˌō דמה be silent נִדְמָ֖ה niḏmˌā דמה be silent מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 10:15. sic fecit vobis Bethel a facie malitiae nequitiarum vestrarumSo hath Bethel done to you, because of the evil of your iniquities. 15. So shall Beth-el do unto you because of your great wickedness: at daybreak shall the king of Israel be utterly cut off. 10:15. So has Bethel done to you, before the face of your malicious wickedness. 10:15. So shall Bethel do unto you because of your great wickedness: in a morning shall the king of Israel utterly be cut off.
So shall Beth- el do unto you because of your great wickedness: in a morning shall the king of Israel utterly be cut off:
10:15 Вот что причинит вам Вефиль за крайнее нечестие ваше. 10:15 οὕτως ουτως so; this way ποιήσω ποιεω do; make ὑμῖν υμιν you οἶκος οικος home; household τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of κακιῶν κακια badness; vice ὑμῶν υμων your ὄρθρου ορθρος dawn ἀπερρίφησαν απορριπτω toss away ἀπερρίφη απορριπτω toss away βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 10:15 כָּ֗כָה kˈāḵā כָּכָה thus עָשָׂ֤ה ʕāśˈā עשׂה make לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to בֵּֽית־אֵ֔ל bˈêṯ-ʔˈēl בֵּית אֵל Bethel מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face רָעַ֣ת rāʕˈaṯ רָעָה evil רָֽעַתְכֶ֑ם rˈāʕaṯᵊḵˈem רָעָה evil בַּ ba בְּ in † הַ the שַּׁ֕חַר ššˈaḥar שַׁחַר dawn נִדְמֹ֥ה niḏmˌō דמה be silent נִדְמָ֖ה niḏmˌā דמה be silent מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 10:15. sic fecit vobis Bethel a facie malitiae nequitiarum vestrarum So hath Bethel done to you, because of the evil of your iniquities. 10:15. So has Bethel done to you, before the face of your malicious wickedness. 10:15. So shall Bethel do unto you because of your great wickedness: in a morning shall the king of Israel utterly be cut off. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|