29:129:1: Եւ ա՛յս բանք են թղթոյն զոր առաքեաց Երեմիա մարգարէ յԵրուսաղեմէ առ ծերս գերութեանն, եւ առ քահանայս, եւ առ սուտ մարգարէսն. Թուղթ ՚ի Բաբելոն առ գերին, եւ առ ամենայն ժողովուրդն զորս գերեաց Նաբուքոդոնոսոր յԵրուսաղեմէ ՚ի Բաբելովն. 1 Սրանք են այն նամակի խօսքերը, որ Երեմիա մարգարէն Երուսաղէմից ուղարկեց գերութեան մէջ գտնուող ծերերին, քահանաներին եւ սուտ մարգարէներին: Սոյն նամակը յղուած էր Բաբելոն՝ գերիներին եւ առհասարակ ժողովրդին, որոնց Նաբուքոդոնոսորը գերեվարեց Երուսաղէմից Բաբելոն, 29 Ասոնք են այն նամակին խօսքերը, որոնք Երեմիա մարգարէն Երուսաղէմէն ղրկեց գերիներէն մնացած ծերերուն, քահանաներուն եւ մարգարէներուն ու բոլոր ժողովուրդին, որոնք Նաբուգոդոնոսոր Երուսաղէմէն Բաբելոն քշեր էր,
Եւ այս բանք են թղթոյն զոր առաքեաց Երեմիա մարգարէ յԵրուսաղեմէ առ [463]ծերս գերութեանն եւ առ քահանայս եւ առ [464]սուտ մարգարէսն. Թուղթ ի Բաբելոն առ գերին`` եւ առ ամենայն ժողովուրդն զորս գերեաց Նաբուքոդոնոսոր յԵրուսաղեմէ ի Բաբելոն:
29:1: Եւ ա՛յս բանք են թղթոյն զոր առաքեաց Երեմիա մարգարէ յԵրուսաղեմէ առ ծերս գերութեանն, եւ առ քահանայս, եւ առ սուտ մարգարէսն. Թուղթ ՚ի Բաբելոն առ գերին, եւ առ ամենայն ժողովուրդն զորս գերեաց Նաբուքոդոնոսոր յԵրուսաղեմէ ՚ի Բաբելովն. 1 Սրանք են այն նամակի խօսքերը, որ Երեմիա մարգարէն Երուսաղէմից ուղարկեց գերութեան մէջ գտնուող ծերերին, քահանաներին եւ սուտ մարգարէներին: Սոյն նամակը յղուած էր Բաբելոն՝ գերիներին եւ առհասարակ ժողովրդին, որոնց Նաբուքոդոնոսորը գերեվարեց Երուսաղէմից Բաբելոն, 29 Ասոնք են այն նամակին խօսքերը, որոնք Երեմիա մարգարէն Երուսաղէմէն ղրկեց գերիներէն մնացած ծերերուն, քահանաներուն եւ մարգարէներուն ու բոլոր ժողովուրդին, որոնք Նաբուգոդոնոսոր Երուսաղէմէն Բաբելոն քշեր էր, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:129:1 И вот слова письма, которое пророк Иеремия послал из Иерусалима к остатку старейшин между переселенцами и к священникам, и к пророкам, и ко всему народу, которых Навуходоносор вывел из Иерусалима в Вавилон, 29:1 ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ἀλλοφύλους αλλοφυλος foreigner 29:1 וְ wᵊ וְ and אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word הַ ha הַ the סֵּ֔פֶר ssˈēfer סֵפֶר letter אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שָׁלַ֛ח šālˈaḥ שׁלח send יִרְמְיָ֥ה yirmᵊyˌā יִרְמְיָה Jeremiah הַ ha הַ the נָּבִ֖יא nnāvˌî נָבִיא prophet מִ mi מִן from ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem אֶל־ ʔel- אֶל to יֶ֜תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder זִקְנֵ֣י ziqnˈê זָקֵן old הַ ha הַ the גֹּולָ֗ה ggôlˈā גֹּולָה exile וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֤ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the נְּבִיאִים֙ nnᵊvîʔîm נָבִיא prophet וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֶגְלָ֧ה heḡlˈā גלה uncover נְבֽוּכַדְנֶאצַּ֛ר nᵊvˈûḵaḏneṣṣˈar נְבוּכַדְנֶאצַּר Nebuchadnezzar מִ mi מִן from ירוּשָׁלִַ֖ם yrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem בָּבֶֽלָה׃ bāvˈelā בָּבֶל Babel 29:1. et haec sunt verba libri quae misit Hieremias propheta de Hierusalem ad reliquias seniorum transmigrationis et ad sacerdotes et ad prophetas et ad omnem populum quem transduxerat Nabuchodonosor de Hierusalem in BabylonemNow these are the words of the letter which Jeremias the prophet sent from Jerusalem to the residue of the ancients that were carried into captivity, and to the priests, and to the prophets, and to all the people, whom Nabuchodonosor had carried away from Jerusalem to Babylon: 1. Now these are the words of the letter that Jeremiah the prophet sent from Jerusalem unto the residue of the elders of the captivity, and to the priests, and to the prophets, and to all the people, whom Nebuchadnezzar had carried away captive from Jerusalem to Babylon: 29:1. And these are the words of the letter which Jeremiah, the prophet, sent from Jerusalem to the remnant of the elders of the transmigration, and to the priests, and to the prophets, and to all the people, whom Nebuchadnezzar had led away from Jerusalem to Babylon, 29:1. Now these [are] the words of the letter that Jeremiah the prophet sent from Jerusalem unto the residue of the elders which were carried away captives, and to the priests, and to the prophets, and to all the people whom Nebuchadnezzar had carried away captive from Jerusalem to Babylon;
Now these [are] the words of the letter that Jeremiah the prophet sent from Jerusalem unto the residue of the elders which were carried away captives, and to the priests, and to the prophets, and to all the people whom Nebuchadnezzar had carried away captive from Jerusalem to Babylon:
29:1 И вот слова письма, которое пророк Иеремия послал из Иерусалима к остатку старейшин между переселенцами и к священникам, и к пророкам, и ко всему народу, которых Навуходоносор вывел из Иерусалима в Вавилон, 29:1 ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ἀλλοφύλους αλλοφυλος foreigner 29:1 וְ wᵊ וְ and אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word הַ ha הַ the סֵּ֔פֶר ssˈēfer סֵפֶר letter אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שָׁלַ֛ח šālˈaḥ שׁלח send יִרְמְיָ֥ה yirmᵊyˌā יִרְמְיָה Jeremiah הַ ha הַ the נָּבִ֖יא nnāvˌî נָבִיא prophet מִ mi מִן from ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem אֶל־ ʔel- אֶל to יֶ֜תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder זִקְנֵ֣י ziqnˈê זָקֵן old הַ ha הַ the גֹּולָ֗ה ggôlˈā גֹּולָה exile וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֤ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the נְּבִיאִים֙ nnᵊvîʔîm נָבִיא prophet וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֶגְלָ֧ה heḡlˈā גלה uncover נְבֽוּכַדְנֶאצַּ֛ר nᵊvˈûḵaḏneṣṣˈar נְבוּכַדְנֶאצַּר Nebuchadnezzar מִ mi מִן from ירוּשָׁלִַ֖ם yrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem בָּבֶֽלָה׃ bāvˈelā בָּבֶל Babel 29:1. et haec sunt verba libri quae misit Hieremias propheta de Hierusalem ad reliquias seniorum transmigrationis et ad sacerdotes et ad prophetas et ad omnem populum quem transduxerat Nabuchodonosor de Hierusalem in Babylonem Now these are the words of the letter which Jeremias the prophet sent from Jerusalem to the residue of the ancients that were carried into captivity, and to the priests, and to the prophets, and to all the people, whom Nabuchodonosor had carried away from Jerusalem to Babylon: 29:1. And these are the words of the letter which Jeremiah, the prophet, sent from Jerusalem to the remnant of the elders of the transmigration, and to the priests, and to the prophets, and to all the people, whom Nebuchadnezzar had led away from Jerusalem to Babylon, 29:1. Now these [are] the words of the letter that Jeremiah the prophet sent from Jerusalem unto the residue of the elders which were carried away captives, and to the priests, and to the prophets, and to all the people whom Nebuchadnezzar had carried away captive from Jerusalem to Babylon; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:229:2: յետ տանելոյ Յեքոնիայ արքայի, եւ տիկնոջն, եւ ներքինեաց, եւ իշխանաց Յուդայ յԵրուսաղեմէ. եւ ամենայն ազատաց, եւ արուեստագիտաց, եւ կալանաւորակապաց յԵրուսաղեմէ[11389]։ [11389] Ոսկան. Եւ արուեստաւորաց եւ կալանաւորա՛՛։ 2 Յեքոնիա արքային եւ տիկնոջը, ներքինիներին ու Յուդայի երկրի իշխաններին, ինչպէս եւ ողջ ազատանուն, արհեստաւորներին ու դարբիններին Երուսաղէմից տանելուց յետոյ: 2 Յեքոնիա թագաւորին եւ թագուհիին ու պալատականներուն, Յուդայի ու Երուսաղէմի իշխաններուն ու հիւսներուն եւ դարբիններուն Երուսաղէմէն ելլելէն ետքը,
յետ [465]տանելոյ Յեքոնեայ արքայի եւ տիկնոջն եւ ներքինեաց եւ իշխանաց Յուդայ [466]յԵրուսաղեմէ, եւ ամենայն ազատաց եւ արուեստագիտաց եւ կալանաւորակապաց`` յԵրուսաղեմէ:
29:2: յետ տանելոյ Յեքոնիայ արքայի, եւ տիկնոջն, եւ ներքինեաց, եւ իշխանաց Յուդայ յԵրուսաղեմէ. եւ ամենայն ազատաց, եւ արուեստագիտաց, եւ կալանաւորակապաց յԵրուսաղեմէ [11389]։ [11389] Ոսկան. Եւ արուեստաւորաց եւ կալանաւորա՛՛։ 2 Յեքոնիա արքային եւ տիկնոջը, ներքինիներին ու Յուդայի երկրի իշխաններին, ինչպէս եւ ողջ ազատանուն, արհեստաւորներին ու դարբիններին Երուսաղէմից տանելուց յետոյ: 2 Յեքոնիա թագաւորին եւ թագուհիին ու պալատականներուն, Յուդայի ու Երուսաղէմի իշխաններուն ու հիւսներուն եւ դարբիններուն Երուսաղէմէն ելլելէն ետքը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:229:2 после того, как вышли из Иерусалима царь Иехония и царица и евнухи, князья Иудеи и Иерусалима, и плотники и кузнецы, 29:2 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὕδατα υδωρ water ἀναβαίνει αναβαινω step up; ascend ἀπὸ απο from; away βορρᾶ βορρας north wind καὶ και and; even ἔσται ειμι be εἰς εις into; for χειμάρρουν χειμαρρους deluge καὶ και and; even κατακλύσει κατακλυζω deluge γῆν γη earth; land καὶ και and; even τὸ ο the πλήρωμα πληρωμα fullness; fulfillment αὐτῆς αυτος he; him πόλιν πολις city καὶ και and; even τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even κεκράξονται κραζω cry οἱ ο the ἄνθρωποι ανθρωπος person; human καὶ και and; even ἀλαλάξουσιν αλαλαζω clang; cry ἅπαντες απας all at once; everything οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle τὴν ο the γῆν γη earth; land 29:2 אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after צֵ֣את ṣˈēṯ יצא go out יְכָנְיָֽה־ yᵊḵonyˈā- יְכָנְיָה Jehoiachin הַ֠ ha הַ the מֶּלֶךְ mmeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the גְּבִירָ֨ה ggᵊvîrˌā גְּבִירָה mistress וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the סָּרִיסִ֜ים ssārîsˈîm סָרִיס official שָׂרֵ֨י śārˌê שַׂר chief יְהוּדָ֧ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וִ wi וְ and ירוּשָׁלִַ֛ם yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and הֶ he הַ the חָרָ֥שׁ ḥārˌāš חָרָשׁ artisan וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מַּסְגֵּ֖ר mmasgˌēr מַסְגֵּר bulwark-maker מִ mi מִן from ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 29:2. postquam egressus est Iechonias rex et domina et eunuchi et principes Iuda et Hierusalem et faber et inclusor de HierusalemAfter that Jechonias the king, and the queen, and the eunuchs, and the princes of Juda, and of Jerusalem, and the craftsmen, and the engravers were departed out of Jerusalem: 2. ( after that Jeconiah the king, and the queen-mother, and the eunuchs, the princes of Judah and Jerusalem, and the craftsmen, and the smiths, were departed from Jerusalem;) 29:2. after king Jeconiah, with the queen, and the eunuchs, and the leaders of Judah and of Jerusalem, and the craftsmen and engravers, had departed from Jerusalem. 29:2. (After that Jeconiah the king, and the queen, and the eunuchs, the princes of Judah and Jerusalem, and the carpenters, and the smiths, were departed from Jerusalem;)
After that Jeconiah the king, and the queen, and the eunuchs, the princes of Judah and Jerusalem, and the carpenters, and the smiths, were departed from Jerusalem:
29:2 после того, как вышли из Иерусалима царь Иехония и царица и евнухи, князья Иудеи и Иерусалима, и плотники и кузнецы, 29:2 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὕδατα υδωρ water ἀναβαίνει αναβαινω step up; ascend ἀπὸ απο from; away βορρᾶ βορρας north wind καὶ και and; even ἔσται ειμι be εἰς εις into; for χειμάρρουν χειμαρρους deluge καὶ και and; even κατακλύσει κατακλυζω deluge γῆν γη earth; land καὶ και and; even τὸ ο the πλήρωμα πληρωμα fullness; fulfillment αὐτῆς αυτος he; him πόλιν πολις city καὶ και and; even τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even κεκράξονται κραζω cry οἱ ο the ἄνθρωποι ανθρωπος person; human καὶ και and; even ἀλαλάξουσιν αλαλαζω clang; cry ἅπαντες απας all at once; everything οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle τὴν ο the γῆν γη earth; land 29:2 אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after צֵ֣את ṣˈēṯ יצא go out יְכָנְיָֽה־ yᵊḵonyˈā- יְכָנְיָה Jehoiachin הַ֠ ha הַ the מֶּלֶךְ mmeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the גְּבִירָ֨ה ggᵊvîrˌā גְּבִירָה mistress וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the סָּרִיסִ֜ים ssārîsˈîm סָרִיס official שָׂרֵ֨י śārˌê שַׂר chief יְהוּדָ֧ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וִ wi וְ and ירוּשָׁלִַ֛ם yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and הֶ he הַ the חָרָ֥שׁ ḥārˌāš חָרָשׁ artisan וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מַּסְגֵּ֖ר mmasgˌēr מַסְגֵּר bulwark-maker מִ mi מִן from ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 29:2. postquam egressus est Iechonias rex et domina et eunuchi et principes Iuda et Hierusalem et faber et inclusor de Hierusalem After that Jechonias the king, and the queen, and the eunuchs, and the princes of Juda, and of Jerusalem, and the craftsmen, and the engravers were departed out of Jerusalem: 29:2. after king Jeconiah, with the queen, and the eunuchs, and the leaders of Judah and of Jerusalem, and the craftsmen and engravers, had departed from Jerusalem. 29:2. (After that Jeconiah the king, and the queen, and the eunuchs, the princes of Judah and Jerusalem, and the carpenters, and the smiths, were departed from Jerusalem;) ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:329:3: ՚Ի ձեռն Ելարեայ որդւոյ Սափանայ, եւ Գամարեայ որդւոյ Քեղկեայ. զորս առաքեաց Սեդեկիա արքայ առ Նաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելացւոց ՚ի Բաբելոն. եւ ասէ[11390]. [11390] Ոմանք. ՚Ի ձեռն Եղամեայ որդւոյ Սափա՛՛։ 3 Նամակն ուղարկուած էր Սափանի որդի Ելարիայի եւ Քեղկիայի որդի Գամարիայի ձեռքով, որոնց Սեդեկիա արքան Բաբելոն ուղարկեց բաբելացիների արքայ Նաբուքոդոնոսորի մօտ՝ յայտնելով. 3 Սափանի որդիին Եղիասային ու Քեղկիայի որդիին Գամարիային միջոցով (որոնք Յուդայի թագաւորը Սեդեկիա Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորին Բաբելոն ղրկեր էր)։
ի ձեռն Եղասեայ որդւոյ Սափանայ, եւ Գամարեայ որդւոյ Քեղկեայ, զորս առաքեաց Սեդեկիա արքայ առ Նաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելացւոց ի Բաբելոն, եւ ասէ:
29:3: ՚Ի ձեռն Ելարեայ որդւոյ Սափանայ, եւ Գամարեայ որդւոյ Քեղկեայ. զորս առաքեաց Սեդեկիա արքայ առ Նաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելացւոց ՚ի Բաբելոն. եւ ասէ [11390]. [11390] Ոմանք. ՚Ի ձեռն Եղամեայ որդւոյ Սափա՛՛։ 3 Նամակն ուղարկուած էր Սափանի որդի Ելարիայի եւ Քեղկիայի որդի Գամարիայի ձեռքով, որոնց Սեդեկիա արքան Բաբելոն ուղարկեց բաբելացիների արքայ Նաբուքոդոնոսորի մօտ՝ յայտնելով. 3 Սափանի որդիին Եղիասային ու Քեղկիայի որդիին Գամարիային միջոցով (որոնք Յուդայի թագաւորը Սեդեկիա Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորին Բաբելոն ղրկեր էր)։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:329:3 через Елеасу, сына Сафанова, и Гемарию, сына Хелкиина, которых Седекия, царь Иудейский, посылал в Вавилон к Навуходоносору, царю Вавилонскому: 29:3 ἀπὸ απο from; away φωνῆς φωνη voice; sound ὁρμῆς ορμη impulse αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ὁπλῶν οπλη the ποδῶν πους foot; pace αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away σεισμοῦ σεισμος earthquake τῶν ο the ἁρμάτων αρμα chariot αὐτοῦ αυτος he; him ἤχου ηχος noise; sound τροχῶν τροχος wheel αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not ἐπέστρεψαν επιστρεφω turn around; return πατέρες πατηρ father ἐφ᾿ επι in; on υἱοὺς υιος son αὐτῶν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away ἐκλύσεως εκλυσις hand αὐτῶν αυτος he; him 29:3 בְּ bᵊ בְּ in יַד֙ yˌaḏ יָד hand אֶלְעָשָׂ֣ה ʔelʕāśˈā אֶלְעָשָׂה Elasah בֶן־ ven- בֵּן son שָׁפָ֔ן šāfˈān שָׁפָן Shaphan וּ û וְ and גְמַרְיָ֖ה ḡᵊmaryˌā גְּמַרְיָה Gemariah בֶּן־ ben- בֵּן son חִלְקִיָּ֑ה ḥilqiyyˈā חִלְקִיָּה Hilkiah אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שָׁלַ֜ח šālˈaḥ שׁלח send צִדְקִיָּ֣ה ṣiḏqiyyˈā צִדְקִיָּה Zedekiah מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אֶל־ ʔel- אֶל to נְבוּכַדְנֶאצַּ֛ר nᵊvûḵaḏneṣṣˈar נְבוּכַדְנֶאצַּר Nebuchadnezzar מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel בָּבֶ֥לָה bāvˌelā בָּבֶל Babel לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ס ʔmˈōr . s אמר say 29:3. in manu Ellasa filii Saphan et Gamaliae filii Helciae quos misit Sedecias rex Iuda ad Nabuchodonosor regem Babylonis in Babylonem dicensBy the hand of Elasa the son of Saphan, and Gamarias the son of Helcias, whom Sedecias king of Juda sent to Babylon to Nabuchodonosor king of Babylon, saying: 3. by the hand of Elasah the son of Shaphan, and Gemariah the son of Hilkiah, (whom Zedekiah king of Judah sent unto Babylon to Nebuchadnezzar king of Babylon,) saying, 29:3. It was sent by the hand of Elasah, the son of Shaphan, and by Gemariah, the son of Hilkiah, whom Zedekiah, the king of Judah, sent to Babylon to Nebuchadnezzar, the king of Babylon, saying: 29:3. By the hand of Elasah the son of Shaphan, and Gemariah the son of Hilkiah, (whom Zedekiah king of Judah sent unto Babylon to Nebuchadnezzar king of Babylon) saying,
By the hand of Elasah the son of Shaphan, and Gemariah the son of Hilkiah, ( whom Zedekiah king of Judah sent unto Babylon to Nebuchadnezzar king of Babylon) saying:
29:3 через Елеасу, сына Сафанова, и Гемарию, сына Хелкиина, которых Седекия, царь Иудейский, посылал в Вавилон к Навуходоносору, царю Вавилонскому: 29:3 ἀπὸ απο from; away φωνῆς φωνη voice; sound ὁρμῆς ορμη impulse αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ὁπλῶν οπλη the ποδῶν πους foot; pace αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away σεισμοῦ σεισμος earthquake τῶν ο the ἁρμάτων αρμα chariot αὐτοῦ αυτος he; him ἤχου ηχος noise; sound τροχῶν τροχος wheel αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not ἐπέστρεψαν επιστρεφω turn around; return πατέρες πατηρ father ἐφ᾿ επι in; on υἱοὺς υιος son αὐτῶν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away ἐκλύσεως εκλυσις hand αὐτῶν αυτος he; him 29:3 בְּ bᵊ בְּ in יַד֙ yˌaḏ יָד hand אֶלְעָשָׂ֣ה ʔelʕāśˈā אֶלְעָשָׂה Elasah בֶן־ ven- בֵּן son שָׁפָ֔ן šāfˈān שָׁפָן Shaphan וּ û וְ and גְמַרְיָ֖ה ḡᵊmaryˌā גְּמַרְיָה Gemariah בֶּן־ ben- בֵּן son חִלְקִיָּ֑ה ḥilqiyyˈā חִלְקִיָּה Hilkiah אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שָׁלַ֜ח šālˈaḥ שׁלח send צִדְקִיָּ֣ה ṣiḏqiyyˈā צִדְקִיָּה Zedekiah מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אֶל־ ʔel- אֶל to נְבוּכַדְנֶאצַּ֛ר nᵊvûḵaḏneṣṣˈar נְבוּכַדְנֶאצַּר Nebuchadnezzar מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel בָּבֶ֥לָה bāvˌelā בָּבֶל Babel לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ס ʔmˈōr . s אמר say 29:3. in manu Ellasa filii Saphan et Gamaliae filii Helciae quos misit Sedecias rex Iuda ad Nabuchodonosor regem Babylonis in Babylonem dicens By the hand of Elasa the son of Saphan, and Gamarias the son of Helcias, whom Sedecias king of Juda sent to Babylon to Nabuchodonosor king of Babylon, saying: 29:3. It was sent by the hand of Elasah, the son of Shaphan, and by Gemariah, the son of Hilkiah, whom Zedekiah, the king of Judah, sent to Babylon to Nebuchadnezzar, the king of Babylon, saying: 29:3. By the hand of Elasah the son of Shaphan, and Gemariah the son of Hilkiah, (whom Zedekiah king of Judah sent unto Babylon to Nebuchadnezzar king of Babylon) saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:429:4: Ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց Աստուած Իսրայէլի, վասն գերութեանդ որ գերեցաւ յԵրուսաղեմէ ՚ի Բաբելովն. 4 «Այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը, գերիներիդ մասին, որ Երուսաղէմից գերեվարուեցիք Բաբելոն. 4 «Այսպէս կ’ըսէ զօրքերու Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը՝ բոլոր գերիներուդ, որոնք Երուսաղէմէն Բաբելոն քշել տուեր եմ.
Այսպէս ասէ Տէր զօրութեանց` Աստուած Իսրայելի վասն գերութեանդ որ գերեցաւ յԵրուսաղեմէ ի Բաբելոն:
29:4: Ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց Աստուած Իսրայէլի, վասն գերութեանդ որ գերեցաւ յԵրուսաղեմէ ՚ի Բաբելովն. 4 «Այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը, գերիներիդ մասին, որ Երուսաղէմից գերեվարուեցիք Բաբելոն. 4 «Այսպէս կ’ըսէ զօրքերու Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը՝ բոլոր գերիներուդ, որոնք Երուսաղէմէն Բաբելոն քշել տուեր եմ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:429:4 так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев, всем пленникам, которых Я переселил из Иерусалима в Вавилон: 29:4 ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ἐρχομένῃ ερχομαι come; go τοῦ ο the ἀπολέσαι απολλυμι destroy; lose πάντας πας all; every τοὺς ο the ἀλλοφύλους αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even ἀφανιῶ αφανιζω obscure; hide τὴν ο the Τύρον τυρος Tyros; Tiros καὶ και and; even τὴν ο the Σιδῶνα σιδων Sidōn; Sithon καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the καταλοίπους καταλοιπος left behind τῆς ο the βοηθείας βοηθεια help αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐξολεθρεύσει εξολοθρευω utterly ruin κύριος κυριος lord; master τοὺς ο the καταλοίπους καταλοιπος left behind τῶν ο the νήσων νησος island 29:4 כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus אָמַ֛ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ֨ hˌa הַ the גֹּולָ֔ה ggôlˈā גֹּולָה exile אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הִגְלֵ֥יתִי hiḡlˌêṯî גלה uncover מִ mi מִן from ירוּשָׁלִַ֖ם yrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem בָּבֶֽלָה׃ bāvˈelā בָּבֶל Babel 29:4. haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel omni transmigrationi quam transtuli de Hierusalem in BabylonemThus saith the Lord of hosts the God of Israel, to all that are carried away captives, whom I have caused to be carried away from Jerusalem to Babylon: 4. Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, unto all the captivity, whom I have caused to be carried away captive from Jerusalem unto Babylon: 29:4. “Thus says the Lord of hosts, the God of Israel, to all who have been taken away, whom I have caused to be transferred from Jerusalem to Babylon: 29:4. Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, unto all that are carried away captives, whom I have caused to be carried away from Jerusalem unto Babylon;
Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, unto all that are carried away captives, whom I have caused to be carried away from Jerusalem unto Babylon:
29:4 так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев, всем пленникам, которых Я переселил из Иерусалима в Вавилон: 29:4 ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ἐρχομένῃ ερχομαι come; go τοῦ ο the ἀπολέσαι απολλυμι destroy; lose πάντας πας all; every τοὺς ο the ἀλλοφύλους αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even ἀφανιῶ αφανιζω obscure; hide τὴν ο the Τύρον τυρος Tyros; Tiros καὶ και and; even τὴν ο the Σιδῶνα σιδων Sidōn; Sithon καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the καταλοίπους καταλοιπος left behind τῆς ο the βοηθείας βοηθεια help αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐξολεθρεύσει εξολοθρευω utterly ruin κύριος κυριος lord; master τοὺς ο the καταλοίπους καταλοιπος left behind τῶν ο the νήσων νησος island 29:4 כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus אָמַ֛ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ֨ hˌa הַ the גֹּולָ֔ה ggôlˈā גֹּולָה exile אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הִגְלֵ֥יתִי hiḡlˌêṯî גלה uncover מִ mi מִן from ירוּשָׁלִַ֖ם yrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem בָּבֶֽלָה׃ bāvˈelā בָּבֶל Babel 29:4. haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel omni transmigrationi quam transtuli de Hierusalem in Babylonem Thus saith the Lord of hosts the God of Israel, to all that are carried away captives, whom I have caused to be carried away from Jerusalem to Babylon: 29:4. “Thus says the Lord of hosts, the God of Israel, to all who have been taken away, whom I have caused to be transferred from Jerusalem to Babylon: 29:4. Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, unto all that are carried away captives, whom I have caused to be carried away from Jerusalem unto Babylon; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:529:5: Տո՛ւնս շինեցէ՛ք՝ եւ բնակեցէ՛ք. դրա՛խտս տնկեցէ՛ք, եւ կերա՛յք զպտուղս նոցա. 5 “Տնե՛ր շինեցէք եւ բնակուեցէ՛ք, այգինե՛ր տնկեցէք եւ կերէ՛ք դրանց պտուղները, 5 ‘Տուներ շինեցէ՛ք ու բնակեցէ՛ք, պարտէզներ տնկեցէ՛ք ու անոնց պտուղը կերէ՛ք,
Տունս շինեցէք եւ բնակեցէք, դրախտս տնկեցէք եւ կերայք զպտուղս նոցա:
29:5: Տո՛ւնս շինեցէ՛ք՝ եւ բնակեցէ՛ք. դրա՛խտս տնկեցէ՛ք, եւ կերա՛յք զպտուղս նոցա. 5 “Տնե՛ր շինեցէք եւ բնակուեցէ՛ք, այգինե՛ր տնկեցէք եւ կերէ՛ք դրանց պտուղները, 5 ‘Տուներ շինեցէ՛ք ու բնակեցէ՛ք, պարտէզներ տնկեցէ՛ք ու անոնց պտուղը կերէ՛ք, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:529:5 стройте домы и живите {в них}, и разводите сады и ешьте плоды их; 29:5 ἥκει ηκω here φαλάκρωμα φαλακρωμα in; on Γάζαν γαζα Gaza ἀπερρίφη απορριπτω toss away Ἀσκαλὼν ασκαλων and; even οἱ ο the κατάλοιποι καταλοιπος left behind Ενακιμ ενακιμ till; until τίνος τις.1 who?; what? κόψεις κοπτω cut; mourn 29:5 בְּנ֥וּ bᵊnˌû בנה build בָתִּ֖ים vāttˌîm בַּיִת house וְ wᵊ וְ and שֵׁ֑בוּ šˈēvû ישׁב sit וְ wᵊ וְ and נִטְע֣וּ niṭʕˈû נטע plant גַנֹּ֔ות ḡannˈôṯ גַּנָּה garden וְ wᵊ וְ and אִכְל֖וּ ʔiḵlˌû אכל eat אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פִּרְיָֽן׃ piryˈān פְּרִי fruit 29:5. aedificate domos et habitate et plantate hortos et comedite fructum eorumBuild ye houses, and dwell in them: and plant orchards, and eat the fruit of them. 5. Build ye houses, and dwell in them; and plant gardens, and eat the fruit of them; 29:5. Build houses and live in them. And plant gardens, and eat from their fruit. 29:5. Build ye houses, and dwell [in them]; and plant gardens, and eat the fruit of them;
Build ye houses, and dwell [in them]; and plant gardens, and eat the fruit of them:
29:5 стройте домы и живите {в них}, и разводите сады и ешьте плоды их; 29:5 ἥκει ηκω here φαλάκρωμα φαλακρωμα in; on Γάζαν γαζα Gaza ἀπερρίφη απορριπτω toss away Ἀσκαλὼν ασκαλων and; even οἱ ο the κατάλοιποι καταλοιπος left behind Ενακιμ ενακιμ till; until τίνος τις.1 who?; what? κόψεις κοπτω cut; mourn 29:5 בְּנ֥וּ bᵊnˌû בנה build בָתִּ֖ים vāttˌîm בַּיִת house וְ wᵊ וְ and שֵׁ֑בוּ šˈēvû ישׁב sit וְ wᵊ וְ and נִטְע֣וּ niṭʕˈû נטע plant גַנֹּ֔ות ḡannˈôṯ גַּנָּה garden וְ wᵊ וְ and אִכְל֖וּ ʔiḵlˌû אכל eat אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פִּרְיָֽן׃ piryˈān פְּרִי fruit 29:5. aedificate domos et habitate et plantate hortos et comedite fructum eorum Build ye houses, and dwell in them: and plant orchards, and eat the fruit of them. 29:5. Build houses and live in them. And plant gardens, and eat from their fruit. 29:5. Build ye houses, and dwell [in them]; and plant gardens, and eat the fruit of them; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:629:6: առէ՛ք կանայս, եւ եղիցին ուստերք եւ դստերք. եւ առէ՛ք կանայս ուստերաց ձերոց, եւ զդստերս ձեր տո՛ւք արանց, եւ ծնցին ուստերս եւ դստերս. եւ բազմասջի՛ք այդր, եւ մի՛ նուաղեսջիք[11391]։ [11391] Ոսկան. Եւ մի՛ նուազեսջիք։ 6 կի՛ն առէք, եւ թող ծնուեն տղաներ ու աղջիկներ, ձեր տղաների համար կի՛ն առէք, իսկ ձեր աղջիկներին մարդո՛ւ տուէք, եւ թող ծնուեն տղաներ ու աղջիկներ, բազմացէ՛ք այդտեղ եւ մի՛ նուազէք: 6 Կիներ առէ՛ք ու տղաքներ ու աղջիկներ ունեցէ՛ք ու ձեր տղոցը կիներ առէ՛ք եւ ձեր աղջիկները այրերու տուէ՛ք, որպէս զի տղաքներ ու աղջիկներ ծնանին եւ հոդ բազմացէ՛ք ու մի՛ քիչնաք։
առէք կանայս եւ եղիցին ուստերք եւ դստերք, եւ առէք կանայս ուստերաց ձերոց եւ զդստերս ձեր տուք արանց, եւ ծնցին ուստերս եւ դստերս, եւ բազմասջիք այդր եւ մի՛ նուազեսջիք:
29:6: առէ՛ք կանայս, եւ եղիցին ուստերք եւ դստերք. եւ առէ՛ք կանայս ուստերաց ձերոց, եւ զդստերս ձեր տո՛ւք արանց, եւ ծնցին ուստերս եւ դստերս. եւ բազմասջի՛ք այդր, եւ մի՛ նուաղեսջիք [11391]։ [11391] Ոսկան. Եւ մի՛ նուազեսջիք։ 6 կի՛ն առէք, եւ թող ծնուեն տղաներ ու աղջիկներ, ձեր տղաների համար կի՛ն առէք, իսկ ձեր աղջիկներին մարդո՛ւ տուէք, եւ թող ծնուեն տղաներ ու աղջիկներ, բազմացէ՛ք այդտեղ եւ մի՛ նուազէք: 6 Կիներ առէ՛ք ու տղաքներ ու աղջիկներ ունեցէ՛ք ու ձեր տղոցը կիներ առէ՛ք եւ ձեր աղջիկները այրերու տուէ՛ք, որպէս զի տղաքներ ու աղջիկներ ծնանին եւ հոդ բազմացէ՛ք ու մի՛ քիչնաք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:629:6 берите жен и рождайте сыновей и дочерей; и сыновьям своим берите жен и дочерей своих отдавайте в замужество, чтобы они рождали сыновей и дочерей, и размножайтесь там, а не умаляйтесь; 29:6 ἡ ο the μάχαιρα μαχαιρα short sword τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master ἕως εως till; until τίνος τις.1 who?; what? οὐχ ου not ἡσυχάσεις ησυχαζω tranquil; keep quiet ἀποκατάστηθι αποκαθιστημι restore; pay εἰς εις into; for τὸν ο the κολεόν κολεος of you; your ἀνάπαυσαι αναπαυω have respite; give relief καὶ και and; even ἐπάρθητι επαιρω lift up; rear up 29:6 קְח֣וּ qᵊḥˈû לקח take נָשִׁ֗ים nāšˈîm אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and הֹולִידוּ֮ hôlîḏˈû ילד bear בָּנִ֣ים bānˈîm בֵּן son וּ û וְ and בָנֹות֒ vānôṯ בַּת daughter וּ û וְ and קְח֨וּ qᵊḥˌû לקח take לִ li לְ to בְנֵיכֶ֜ם vᵊnêḵˈem בֵּן son נָשִׁ֗ים nāšˈîm אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֹֽותֵיכֶם֙ bᵊnˈôṯêḵem בַּת daughter תְּנ֣וּ tᵊnˈû נתן give לַֽ lˈa לְ to אֲנָשִׁ֔ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man וְ wᵊ וְ and תֵלַ֖דְנָה ṯēlˌaḏnā ילד bear בָּנִ֣ים bānˈîm בֵּן son וּ û וְ and בָנֹ֑ות vānˈôṯ בַּת daughter וּ û וְ and רְבוּ־ rᵊvû- רבה be many שָׁ֖ם šˌām שָׁם there וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תִּמְעָֽטוּ׃ timʕˈāṭû מעט be little 29:6. accipite uxores et generate filios et filias date filiis vestris uxores et filias vestras date viris et pariant filios et filias et multiplicamini ibi et nolite esse pauci numeroTake ye wives, and beget sons and daughters: and take wives for your sons, and give your daughters to husbands, and let them bear sons and daughters: and be ye multiplied there, and be not few in number. 6. Take ye wives, and beget sons and daughters; and take wives for your sons, and give your daughters to husbands, that they may bear sons and daughters; and multiply ye there, and be not diminished. 29:6. Take wives, and conceive sons and daughters. And give wives to your sons, and give your daughters to husbands, and let them bear sons and daughters. And be multiplied there, and do not choose to be few in number. 29:6. Take ye wives, and beget sons and daughters; and take wives for your sons, and give your daughters to husbands, that they may bear sons and daughters; that ye may be increased there, and not diminished.
Take ye wives, and beget sons and daughters; and take wives for your sons, and give your daughters to husbands, that they may bear sons and daughters; that ye may be increased there, and not diminished:
29:6 берите жен и рождайте сыновей и дочерей; и сыновьям своим берите жен и дочерей своих отдавайте в замужество, чтобы они рождали сыновей и дочерей, и размножайтесь там, а не умаляйтесь; 29:6 ἡ ο the μάχαιρα μαχαιρα short sword τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master ἕως εως till; until τίνος τις.1 who?; what? οὐχ ου not ἡσυχάσεις ησυχαζω tranquil; keep quiet ἀποκατάστηθι αποκαθιστημι restore; pay εἰς εις into; for τὸν ο the κολεόν κολεος of you; your ἀνάπαυσαι αναπαυω have respite; give relief καὶ και and; even ἐπάρθητι επαιρω lift up; rear up 29:6 קְח֣וּ qᵊḥˈû לקח take נָשִׁ֗ים nāšˈîm אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and הֹולִידוּ֮ hôlîḏˈû ילד bear בָּנִ֣ים bānˈîm בֵּן son וּ û וְ and בָנֹות֒ vānôṯ בַּת daughter וּ û וְ and קְח֨וּ qᵊḥˌû לקח take לִ li לְ to בְנֵיכֶ֜ם vᵊnêḵˈem בֵּן son נָשִׁ֗ים nāšˈîm אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֹֽותֵיכֶם֙ bᵊnˈôṯêḵem בַּת daughter תְּנ֣וּ tᵊnˈû נתן give לַֽ lˈa לְ to אֲנָשִׁ֔ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man וְ wᵊ וְ and תֵלַ֖דְנָה ṯēlˌaḏnā ילד bear בָּנִ֣ים bānˈîm בֵּן son וּ û וְ and בָנֹ֑ות vānˈôṯ בַּת daughter וּ û וְ and רְבוּ־ rᵊvû- רבה be many שָׁ֖ם šˌām שָׁם there וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תִּמְעָֽטוּ׃ timʕˈāṭû מעט be little 29:6. accipite uxores et generate filios et filias date filiis vestris uxores et filias vestras date viris et pariant filios et filias et multiplicamini ibi et nolite esse pauci numero Take ye wives, and beget sons and daughters: and take wives for your sons, and give your daughters to husbands, and let them bear sons and daughters: and be ye multiplied there, and be not few in number. 29:6. Take wives, and conceive sons and daughters. And give wives to your sons, and give your daughters to husbands, and let them bear sons and daughters. And be multiplied there, and do not choose to be few in number. 29:6. Take ye wives, and beget sons and daughters; and take wives for your sons, and give your daughters to husbands, that they may bear sons and daughters; that ye may be increased there, and not diminished. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:729:7: Եւ կեցջիք խաղաղութեամբ յերկրիդ յոր գերեցի զձեզ այդր, եւ աղօ՛թս արարէք ՚ի վերայ դոցա առ Տէր. զի ՚ի դոցա խաղաղութեանն եղիցի եւ ձեզ խաղաղութիւն։ 7 Խաղաղութեա՛մբ ապրեցէք այդ երկրում[96], ուր գերեվարել տուեցի ձեզ, այդ երկրի համար աղօ՛թք արէք Տիրոջը, որովհետեւ նրա խաղաղութեամբ ձեզ համար եւս խաղաղութիւն կը լինի”»:[96] 96. Եբրայերէն՝ Այն քաղաքի խաղաղութիւնը փնտռեցէք: 7 Այն քաղաքին խաղաղութիւնը փնտռեցէ՛ք, ուր ձեզ քշել տուեր եմ եւ անոր համար Տէրոջը աղօթք ըրէ՛ք, վասն զի անոր խաղաղութիւնովը ձեզի խաղաղութիւն պիտի ըլլայ’։
Եւ [467]կեցջիք խաղաղութեամբ յերկրիդ`` յոր գերեցի զձեզ այդր, եւ աղօթս արարէք [468]ի վերայ դոցա`` առ Տէր. զի ի դոցա խաղաղութեանն եղիցի եւ ձեզ խաղաղութիւն:
29:7: Եւ կեցջիք խաղաղութեամբ յերկրիդ յոր գերեցի զձեզ այդր, եւ աղօ՛թս արարէք ՚ի վերայ դոցա առ Տէր. զի ՚ի դոցա խաղաղութեանն եղիցի եւ ձեզ խաղաղութիւն։ 7 Խաղաղութեա՛մբ ապրեցէք այդ երկրում [96], ուր գերեվարել տուեցի ձեզ, այդ երկրի համար աղօ՛թք արէք Տիրոջը, որովհետեւ նրա խաղաղութեամբ ձեզ համար եւս խաղաղութիւն կը լինի”»: [96] 96. Եբրայերէն՝ Այն քաղաքի խաղաղութիւնը փնտռեցէք: 7 Այն քաղաքին խաղաղութիւնը փնտռեցէ՛ք, ուր ձեզ քշել տուեր եմ եւ անոր համար Տէրոջը աղօթք ըրէ՛ք, վասն զի անոր խաղաղութիւնովը ձեզի խաղաղութիւն պիտի ըլլայ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:729:7 и заботьтесь о благосостоянии города, в который Я переселил вас, и молитесь за него Господу; ибо при благосостоянии его и вам будет мир. 29:7 πῶς πως.1 how ἡσυχάσει ησυχαζω tranquil; keep quiet καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin αὐτῇ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the Ἀσκαλῶνα ασκαλων and; even ἐπὶ επι in; on τὰς ο the παραθαλασσίους παραθαλασσιος by the seaside ἐπὶ επι in; on τὰς ο the καταλοίπους καταλοιπος left behind ἐπεγερθῆναι επεγειρω arouse 29:7 וְ wᵊ וְ and דִרְשׁ֞וּ ḏiršˈû דרשׁ inquire אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁלֹ֣ום šᵊlˈôm שָׁלֹום peace הָ hā הַ the עִ֗יר ʕˈîr עִיר town אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הִגְלֵ֤יתִי hiḡlˈêṯî גלה uncover אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] שָׁ֔מָּה šˈāmmā שָׁם there וְ wᵊ וְ and הִתְפַּֽלְל֥וּ hiṯpˈallˌû פלל pray בַעֲדָ֖הּ vaʕᵃḏˌāh בַּעַד distance אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֣י kˈî כִּי that בִ vi בְּ in שְׁלֹומָ֔הּ šᵊlômˈāh שָׁלֹום peace יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to שָׁלֹֽום׃ פ šālˈôm . f שָׁלֹום peace 29:7. et quaerite pacem civitatis ad quam transmigrare vos feci et orate pro ea ad Dominum quia in pace illius erit pax vobisAnd seek the peace of the city, to which I have caused you to be carried away captives; and pray to the Lord for it: for in the peace thereof shall be your peace. 7. And seek the peace of the city whither I have caused you to be carried away captive, and pray unto the LORD for it: for in the peace thereof shall ye have peace. 29:7. And seek the peace of the city, to which I have caused you to be taken away, and pray to the Lord on its behalf. For your peace will be in its peace. 29:7. And seek the peace of the city whither I have caused you to be carried away captives, and pray unto the LORD for it: for in the peace thereof shall ye have peace.
And seek the peace of the city whither I have caused you to be carried away captives, and pray unto the LORD for it: for in the peace thereof shall ye have peace:
29:7 и заботьтесь о благосостоянии города, в который Я переселил вас, и молитесь за него Господу; ибо при благосостоянии его и вам будет мир. 29:7 πῶς πως.1 how ἡσυχάσει ησυχαζω tranquil; keep quiet καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin αὐτῇ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the Ἀσκαλῶνα ασκαλων and; even ἐπὶ επι in; on τὰς ο the παραθαλασσίους παραθαλασσιος by the seaside ἐπὶ επι in; on τὰς ο the καταλοίπους καταλοιπος left behind ἐπεγερθῆναι επεγειρω arouse 29:7 וְ wᵊ וְ and דִרְשׁ֞וּ ḏiršˈû דרשׁ inquire אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁלֹ֣ום šᵊlˈôm שָׁלֹום peace הָ hā הַ the עִ֗יר ʕˈîr עִיר town אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הִגְלֵ֤יתִי hiḡlˈêṯî גלה uncover אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] שָׁ֔מָּה šˈāmmā שָׁם there וְ wᵊ וְ and הִתְפַּֽלְל֥וּ hiṯpˈallˌû פלל pray בַעֲדָ֖הּ vaʕᵃḏˌāh בַּעַד distance אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֣י kˈî כִּי that בִ vi בְּ in שְׁלֹומָ֔הּ šᵊlômˈāh שָׁלֹום peace יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to שָׁלֹֽום׃ פ šālˈôm . f שָׁלֹום peace 29:7. et quaerite pacem civitatis ad quam transmigrare vos feci et orate pro ea ad Dominum quia in pace illius erit pax vobis And seek the peace of the city, to which I have caused you to be carried away captives; and pray to the Lord for it: for in the peace thereof shall be your peace. 29:7. And seek the peace of the city, to which I have caused you to be taken away, and pray to the Lord on its behalf. For your peace will be in its peace. 29:7. And seek the peace of the city whither I have caused you to be carried away captives, and pray unto the LORD for it: for in the peace thereof shall ye have peace. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:829:8: Զի ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց Աստուած Իսրայէլի. Մի՛ հրապուրեսցեն զձեզ սուտ մարգարէքդ ձեր որ ՚ի միջի ձերում են, եւ ըղձապատումքդ ձեր. եւ մի՛ անսայք երազոց ձերոց զոր դուք տեսանէք. 8 Այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը. «Թող ձեզ չհրապուրեն ձեր սուտ մարգարէները, որոնք ձեր մէջ են, նաեւ ձեր գուշակները, ուշք մի՛ դարձրէք ձեր երազներին, որ դուք տեսնում էք, 8 Քանզի զօրքերու Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը՝ այսպէս կ’ըսէ. ‘Ձեր մէջ եղող ձեր մարգարէները ու ձեր բաղդ նայողները ձեզ թող չխաբեն եւ ձեր տեսած երազներուն մտիկ մի՛ ընէք։
Զի այսպէս ասէ Տէր զօրութեանց` Աստուած Իսրայելի. Մի՛ հրապուրեսցեն զձեզ [469]սուտ մարգարէքդ ձեր որ ի միջի ձերում են, եւ ըղձապատումքդ ձեր. եւ մի՛ անսայք երազոց ձերոց զոր դուք [470]տեսանէք:
29:8: Զի ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց Աստուած Իսրայէլի. Մի՛ հրապուրեսցեն զձեզ սուտ մարգարէքդ ձեր որ ՚ի միջի ձերում են, եւ ըղձապատումքդ ձեր. եւ մի՛ անսայք երազոց ձերոց զոր դուք տեսանէք. 8 Այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը. «Թող ձեզ չհրապուրեն ձեր սուտ մարգարէները, որոնք ձեր մէջ են, նաեւ ձեր գուշակները, ուշք մի՛ դարձրէք ձեր երազներին, որ դուք տեսնում էք, 8 Քանզի զօրքերու Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը՝ այսպէս կ’ըսէ. ‘Ձեր մէջ եղող ձեր մարգարէները ու ձեր բաղդ նայողները ձեզ թող չխաբեն եւ ձեր տեսած երազներուն մտիկ մի՛ ընէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:829:8 Ибо так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: да не обольщают вас пророки ваши, которые среди вас, и гадатели ваши; и не слушайте снов ваших, которые вам снятся; 29:8 כִּי֩ kˌî כִּי that כֹ֨ה ḵˌō כֹּה thus אָמַ֜ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹות֙ ṣᵊvāʔôṯ צָבָא service אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אַל־ ʔal- אַל not יַשִּׁ֧יאוּ yaššˈîʔû נשׁא beguile לָכֶ֛ם lāḵˈem לְ to נְבִֽיאֵיכֶ֥ם nᵊvˈîʔêḵˌem נָבִיא prophet אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in קִרְבְּכֶ֖ם qirbᵊḵˌem קֶרֶב interior וְ wᵊ וְ and קֹֽסְמֵיכֶ֑ם qˈōsᵊmêḵˈem קסם practice divination וְ wᵊ וְ and אַֽל־ ʔˈal- אַל not תִּשְׁמְעוּ֙ tišmᵊʕˌû שׁמע hear אֶל־ ʔel- אֶל to חֲלֹמֹ֣תֵיכֶ֔ם ḥᵃlōmˈōṯêḵˈem חֲלֹום dream אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אַתֶּ֖ם ʔattˌem אַתֶּם you מַחְלְמִֽים׃ maḥlᵊmˈîm חלם dream 29:8. haec enim dicit Dominus exercituum Deus Israhel non vos inducant prophetae vestri qui sunt in medio vestrum et divini vestri et ne adtendatis ad somnia vestra quae vos somniatisFor thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Let not your prophets that are in the midst of you, and your diviners deceive you: and give no heed to your dreams which you dream: 8. For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Let not your prophets that be in the midst of you, and your diviners, deceive you, neither hearken ye to your dreams which ye cause to be dreamed. 29:8. For thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Do not allow your prophets and your diviners, who are in your midst, to seduce you. And you should pay no attention to your dreams, which you are dreaming. 29:8. For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Let not your prophets and your diviners, that [be] in the midst of you, deceive you, neither hearken to your dreams which ye cause to be dreamed.
For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Let not your prophets and your diviners, that [be] in the midst of you, deceive you, neither hearken to your dreams which ye cause to be dreamed:
29:8 Ибо так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: да не обольщают вас пророки ваши, которые среди вас, и гадатели ваши; и не слушайте снов ваших, которые вам снятся; 29:8 כִּי֩ kˌî כִּי that כֹ֨ה ḵˌō כֹּה thus אָמַ֜ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹות֙ ṣᵊvāʔôṯ צָבָא service אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אַל־ ʔal- אַל not יַשִּׁ֧יאוּ yaššˈîʔû נשׁא beguile לָכֶ֛ם lāḵˈem לְ to נְבִֽיאֵיכֶ֥ם nᵊvˈîʔêḵˌem נָבִיא prophet אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in קִרְבְּכֶ֖ם qirbᵊḵˌem קֶרֶב interior וְ wᵊ וְ and קֹֽסְמֵיכֶ֑ם qˈōsᵊmêḵˈem קסם practice divination וְ wᵊ וְ and אַֽל־ ʔˈal- אַל not תִּשְׁמְעוּ֙ tišmᵊʕˌû שׁמע hear אֶל־ ʔel- אֶל to חֲלֹמֹ֣תֵיכֶ֔ם ḥᵃlōmˈōṯêḵˈem חֲלֹום dream אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אַתֶּ֖ם ʔattˌem אַתֶּם you מַחְלְמִֽים׃ maḥlᵊmˈîm חלם dream 29:8. haec enim dicit Dominus exercituum Deus Israhel non vos inducant prophetae vestri qui sunt in medio vestrum et divini vestri et ne adtendatis ad somnia vestra quae vos somniatis For thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Let not your prophets that are in the midst of you, and your diviners deceive you: and give no heed to your dreams which you dream: 29:8. For thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Do not allow your prophets and your diviners, who are in your midst, to seduce you. And you should pay no attention to your dreams, which you are dreaming. 29:8. For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Let not your prophets and your diviners, that [be] in the midst of you, deceive you, neither hearken to your dreams which ye cause to be dreamed. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:929:9: զի սո՛ւտ մարգարէանան դոքա ձեզ յանուն իմ. եւ ես ո՛չ առաքեցի՝ ասէ Տէր։ 9 որովհետեւ նրանք սուտ մարգարէութիւն են անում իմ անունից, իսկ ես նրանց չեմ ուղարկել», - ասում է Տէրը: 9 Վասն զի իմ անունովս սուտ մարգարէութիւններ կ’ընեն ձեզի։ Ես զանոնք չղրկեցի’։
զի սուտ մարգարէանան դոքա ձեզ յանուն իմ, եւ ես ոչ առաքեցի, ասէ Տէր:
29:9: զի սո՛ւտ մարգարէանան դոքա ձեզ յանուն իմ. եւ ես ո՛չ առաքեցի՝ ասէ Տէր։ 9 որովհետեւ նրանք սուտ մարգարէութիւն են անում իմ անունից, իսկ ես նրանց չեմ ուղարկել», - ասում է Տէրը: 9 Վասն զի իմ անունովս սուտ մարգարէութիւններ կ’ընեն ձեզի։ Ես զանոնք չղրկեցի’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:929:9 ложно пророчествуют они вам именем Моим; Я не посылал их, говорит Господь. 29:9 כִּ֣י kˈî כִּי that בְ vᵊ בְּ in שֶׁ֔קֶר šˈeqer שֶׁקֶר lie הֵ֛ם hˈēm הֵם they נִבְּאִ֥ים nibbᵊʔˌîm נבא speak as prophet לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to בִּ bi בְּ in שְׁמִ֑י šᵊmˈî שֵׁם name לֹ֥א lˌō לֹא not שְׁלַחְתִּ֖ים šᵊlaḥtˌîm שׁלח send נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 29:9. quia falso ipsi prophetant vobis in nomine meo et non misi eos dicit DominusFor they prophesy falsely to you in my name: and I have not sent them, saith the Lord. 9. For they prophesy falsely unto you in my name: I have not sent them, saith the LORD. 29:9. For they prophesy falsely to you in my name, and I have not sent them, says the Lord. 29:9. For they prophesy falsely unto you in my name: I have not sent them, saith the LORD.
For they prophesy falsely unto you in my name: I have not sent them, saith the LORD:
29:9 ложно пророчествуют они вам именем Моим; Я не посылал их, говорит Господь. 29:9 כִּ֣י kˈî כִּי that בְ vᵊ בְּ in שֶׁ֔קֶר šˈeqer שֶׁקֶר lie הֵ֛ם hˈēm הֵם they נִבְּאִ֥ים nibbᵊʔˌîm נבא speak as prophet לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to בִּ bi בְּ in שְׁמִ֑י šᵊmˈî שֵׁם name לֹ֥א lˌō לֹא not שְׁלַחְתִּ֖ים šᵊlaḥtˌîm שׁלח send נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 29:9. quia falso ipsi prophetant vobis in nomine meo et non misi eos dicit Dominus For they prophesy falsely to you in my name: and I have not sent them, saith the Lord. 29:9. For they prophesy falsely to you in my name, and I have not sent them, says the Lord. 29:9. For they prophesy falsely unto you in my name: I have not sent them, saith the LORD. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:1029:10: Զի ա՛յսպէս ասէ Տէր. Յորժամ մերձիցի լնուլ Բաբելոնի եւթանասուն ամ, ա՛յց արարից ձեզ. եւ հաստատեցից ՚ի վերայ ձեր զբանս իմ զբարիս, դարձուցանել զձեզ ՚ի տեղիս յայս[11392]։ [11392] Բազումք. Յորժամ մերձիցէ Բաբելոնի լնուլ եւ՛՛։ Ուր Ոսկան. Մերձ իցէ ՚ի Բաբիլօն ՚ի լնուլ։ Յօրինակին պակասէր. Զբանս իմ զբարիս։ 10 Այսպէս է ասում Տէրը. «Երբ որ մօտենայ Բաբելոնի եօթանասուն տարին լրանալու ժամանակը, ես այցի կը գամ ձեզ եւ կը հաստատեմ ձեր մասին իմ բարի խօսքերը՝ վերադարձնելու ձեզ այս վայրերը, 10 Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Երբ Բաբելոնի եօթանասուն տարին լմննայ, ձեզի պիտի այցելեմ եւ ձեզ այս տեղ պիտի դարձնեմ եւ իմ բարի խոստումս պիտի կատարեմ։
Զի այսպէս ասէ Տէր. Յորժամ մերձ իցէ Բաբելոնի լնուլ եւթանասուն ամ, այց արարից ձեզ. եւ հաստատեցից ի վերայ ձեր զբանս իմ զբարիս, դարձուցանել զձեզ ի տեղիս յայս:
29:10: Զի ա՛յսպէս ասէ Տէր. Յորժամ մերձիցի լնուլ Բաբելոնի եւթանասուն ամ, ա՛յց արարից ձեզ. եւ հաստատեցից ՚ի վերայ ձեր զբանս իմ զբարիս, դարձուցանել զձեզ ՚ի տեղիս յայս [11392]։ [11392] Բազումք. Յորժամ մերձիցէ Բաբելոնի լնուլ եւ՛՛։ Ուր Ոսկան. Մերձ իցէ ՚ի Բաբիլօն ՚ի լնուլ։ Յօրինակին պակասէր. Զբանս իմ զբարիս։ 10 Այսպէս է ասում Տէրը. «Երբ որ մօտենայ Բաբելոնի եօթանասուն տարին լրանալու ժամանակը, ես այցի կը գամ ձեզ եւ կը հաստատեմ ձեր մասին իմ բարի խօսքերը՝ վերադարձնելու ձեզ այս վայրերը, 10 Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Երբ Բաբելոնի եօթանասուն տարին լմննայ, ձեզի պիտի այցելեմ եւ ձեզ այս տեղ պիտի դարձնեմ եւ իմ բարի խոստումս պիտի կատարեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:1029:10 Ибо так говорит Господь: когда исполнится вам в Вавилоне семьдесят лет, тогда Я посещу вас и исполню доброе слово Мое о вас, чтобы возвратить вас на место сие. 29:10 כִּֽי־ kˈî- כִּי that כֹה֙ ḵˌō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֠י kˌî כִּי that לְ lᵊ לְ to פִ֞י fˈî פֶּה mouth מְלֹ֧את mᵊlˈōṯ מלא be full לְ lᵊ לְ to בָבֶ֛ל vāvˈel בָּבֶל Babel שִׁבְעִ֥ים šivʕˌîm שֶׁבַע seven שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year אֶפְקֹ֣ד ʔefqˈōḏ פקד miss אֶתְכֶ֑ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] וַ wa וְ and הֲקִמֹתִ֤י hᵃqimōṯˈî קום arise עֲלֵיכֶם֙ ʕᵃlêḵˌem עַל upon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבָרִ֣י dᵊvārˈî דָּבָר word הַ ha הַ the טֹּ֔וב ṭṭˈôv טֹוב good לְ lᵊ לְ to הָשִׁ֣יב hāšˈîv שׁוב return אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מָּקֹ֖ום mmāqˌôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 29:10. quia haec dicit Dominus cum coeperint impleri in Babylone septuaginta anni visitabo vos et suscitabo super vos verbum meum bonum ut reducam vos ad locum istumFor thus saith the Lord: When the seventy years shall begin to be accomplished in Babylon, I will visit you: and I will perform my good word in your favour, to bring you again to this place. 10. For thus saith the LORD, After seventy years be accomplished for Babylon, I will visit you, and perform my good word toward you, in causing you to return to this place. 29:10. For thus says the Lord: When the seventy years will begin to be completed in Babylon, I will visit you. And I will raise up over you my good word, so that I may lead you back to this place. 29:10. For thus saith the LORD, That after seventy years be accomplished at Babylon I will visit you, and perform my good word toward you, in causing you to return to this place.
For thus saith the LORD, That after seventy years be accomplished at Babylon I will visit you, and perform my good word toward you, in causing you to return to this place:
29:10 Ибо так говорит Господь: когда исполнится вам в Вавилоне семьдесят лет, тогда Я посещу вас и исполню доброе слово Мое о вас, чтобы возвратить вас на место сие. 29:10 כִּֽי־ kˈî- כִּי that כֹה֙ ḵˌō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֠י kˌî כִּי that לְ lᵊ לְ to פִ֞י fˈî פֶּה mouth מְלֹ֧את mᵊlˈōṯ מלא be full לְ lᵊ לְ to בָבֶ֛ל vāvˈel בָּבֶל Babel שִׁבְעִ֥ים šivʕˌîm שֶׁבַע seven שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year אֶפְקֹ֣ד ʔefqˈōḏ פקד miss אֶתְכֶ֑ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] וַ wa וְ and הֲקִמֹתִ֤י hᵃqimōṯˈî קום arise עֲלֵיכֶם֙ ʕᵃlêḵˌem עַל upon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבָרִ֣י dᵊvārˈî דָּבָר word הַ ha הַ the טֹּ֔וב ṭṭˈôv טֹוב good לְ lᵊ לְ to הָשִׁ֣יב hāšˈîv שׁוב return אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מָּקֹ֖ום mmāqˌôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 29:10. quia haec dicit Dominus cum coeperint impleri in Babylone septuaginta anni visitabo vos et suscitabo super vos verbum meum bonum ut reducam vos ad locum istum For thus saith the Lord: When the seventy years shall begin to be accomplished in Babylon, I will visit you: and I will perform my good word in your favour, to bring you again to this place. 29:10. For thus says the Lord: When the seventy years will begin to be completed in Babylon, I will visit you. And I will raise up over you my good word, so that I may lead you back to this place. 29:10. For thus saith the LORD, That after seventy years be accomplished at Babylon I will visit you, and perform my good word toward you, in causing you to return to this place. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:1129:11: Զի ես գիտեմ զխորհուրդս զոր խորհիմ, եւ խորհեցայց ՚ի վերայ ձեր՝ ասէ Տէր, խորհուրդ խաղաղութեան՝ եւ ո՛չ չարութեան. տաց ձեզ յետ այդորիկ յո՛յս[11393]. [11393] Ոմանք. Եւ խորհեցայ ՚ի վերայ ձեր... տալ ձեզ յետ այդո՛՛։ 11 քանզի ե՛ս միայն գիտեմ իմ մտադրութիւնները, որ խորհում եմ եւ պիտի խորհեմ ձեր մասին, - ասում է Տէրը. - խաղաղութեա՛ն մտադրութիւն, եւ ոչ թէ չարութեան: Դրանից յետոյ ես յոյս կը տամ ձեզ, 11 Քանզի ձեզի համար ծրագիրս գիտեմ, կ’ըսէ Տէրը, ծրագիր մը բարօրութեան եւ ո՛չ չարիքի, ձեզի ապագայ մը եւ յոյս մը տալու։
Զի ես գիտեմ զխորհուրդս զոր խորհիմ [471]եւ խորհեցայց`` ի վերայ ձեր, ասէ Տէր, խորհուրդ խաղաղութեան եւ ոչ չարութեան, տաց ձեզ [472]յետ այդորիկ`` յոյս:
29:11: Զի ես գիտեմ զխորհուրդս զոր խորհիմ, եւ խորհեցայց ՚ի վերայ ձեր՝ ասէ Տէր, խորհուրդ խաղաղութեան՝ եւ ո՛չ չարութեան. տաց ձեզ յետ այդորիկ յո՛յս [11393]. [11393] Ոմանք. Եւ խորհեցայ ՚ի վերայ ձեր... տալ ձեզ յետ այդո՛՛։ 11 քանզի ե՛ս միայն գիտեմ իմ մտադրութիւնները, որ խորհում եմ եւ պիտի խորհեմ ձեր մասին, - ասում է Տէրը. - խաղաղութեա՛ն մտադրութիւն, եւ ոչ թէ չարութեան: Դրանից յետոյ ես յոյս կը տամ ձեզ, 11 Քանզի ձեզի համար ծրագիրս գիտեմ, կ’ըսէ Տէրը, ծրագիր մը բարօրութեան եւ ո՛չ չարիքի, ձեզի ապագայ մը եւ յոյս մը տալու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:1129:11 Ибо {только} Я знаю намерения, какие имею о вас, говорит Господь, намерения во благо, а не на зло, чтобы дать вам будущность и надежду. 29:11 כִּי֩ kˌî כִּי that אָנֹכִ֨י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i יָדַ֜עְתִּי yāḏˈaʕtî ידע know אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּחֲשָׁבֹ֗ת mmaḥᵃšāvˈōṯ מַחֲשָׁבָה thought אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֛י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i חֹשֵׁ֥ב ḥōšˌēv חשׁב account עֲלֵיכֶ֖ם ʕᵃlêḵˌem עַל upon נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מַחְשְׁבֹ֤ות maḥšᵊvˈôṯ מַחֲשָׁבָה thought שָׁלֹום֙ šālôm שָׁלֹום peace וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not לְ lᵊ לְ to רָעָ֔ה rāʕˈā רָעָה evil לָ lā לְ to תֵ֥ת ṯˌēṯ נתן give לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to אַחֲרִ֥ית ʔaḥᵃrˌîṯ אַחֲרִית end וְ wᵊ וְ and תִקְוָֽה׃ ṯiqwˈā תִּקְוָה hope 29:11. ego enim scio cogitationes quas cogito super vos ait Dominus cogitationes pacis et non adflictionis ut dem vobis finem et patientiamFor I know the thoughts that I think towards you, saith the Lord, thoughts of peace, and not of affliction, to give you an end and patience. 11. For I know the thoughts that I think toward you, saith the LORD, thoughts of peace, and not of evil, to give you hope in your latter end. 29:11. For I know the thoughts that I think over you, says the Lord: thoughts of peace and not of affliction, so that I may give you patience and an end. 29:11. For I know the thoughts that I think toward you, saith the LORD, thoughts of peace, and not of evil, to give you an expected end.
For I know the thoughts that I think toward you, saith the LORD, thoughts of peace, and not of evil, to give you an expected end:
29:11 Ибо {только} Я знаю намерения, какие имею о вас, говорит Господь, намерения во благо, а не на зло, чтобы дать вам будущность и надежду. 29:11 כִּי֩ kˌî כִּי that אָנֹכִ֨י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i יָדַ֜עְתִּי yāḏˈaʕtî ידע know אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּחֲשָׁבֹ֗ת mmaḥᵃšāvˈōṯ מַחֲשָׁבָה thought אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֛י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i חֹשֵׁ֥ב ḥōšˌēv חשׁב account עֲלֵיכֶ֖ם ʕᵃlêḵˌem עַל upon נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מַחְשְׁבֹ֤ות maḥšᵊvˈôṯ מַחֲשָׁבָה thought שָׁלֹום֙ šālôm שָׁלֹום peace וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not לְ lᵊ לְ to רָעָ֔ה rāʕˈā רָעָה evil לָ lā לְ to תֵ֥ת ṯˌēṯ נתן give לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to אַחֲרִ֥ית ʔaḥᵃrˌîṯ אַחֲרִית end וְ wᵊ וְ and תִקְוָֽה׃ ṯiqwˈā תִּקְוָה hope 29:11. ego enim scio cogitationes quas cogito super vos ait Dominus cogitationes pacis et non adflictionis ut dem vobis finem et patientiam For I know the thoughts that I think towards you, saith the Lord, thoughts of peace, and not of affliction, to give you an end and patience. 29:11. For I know the thoughts that I think over you, says the Lord: thoughts of peace and not of affliction, so that I may give you patience and an end. 29:11. For I know the thoughts that I think toward you, saith the LORD, thoughts of peace, and not of evil, to give you an expected end. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:1229:12: եւ կարդասջիք առ իս. եւ երթիջիք եւ յաղօթս կացջիք առ իս, եւ ես լուայց ձեզ։ 12 եւ դուք կը կանչէք ինձ, կը գնաք եւ կ’աղօթէք ինձ, ու ես կը լսեմ ձեզ: 12 Դուք ինծի պիտի կանչէք եւ պիտի երթաք ու ինծի աղօթք պիտի ընէք եւ ձեզի պիտի լսեմ։
եւ կարդասջիք առ իս, եւ երթիջիք եւ յաղօթս կացջիք առ իս, եւ ես լուայց ձեզ:
29:12: եւ կարդասջիք առ իս. եւ երթիջիք եւ յաղօթս կացջիք առ իս, եւ ես լուայց ձեզ։ 12 եւ դուք կը կանչէք ինձ, կը գնաք եւ կ’աղօթէք ինձ, ու ես կը լսեմ ձեզ: 12 Դուք ինծի պիտի կանչէք եւ պիտի երթաք ու ինծի աղօթք պիտի ընէք եւ ձեզի պիտի լսեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:1229:12 И воззовете ко Мне, и пойдете и помолитесь Мне, и Я услышу вас; 29:12 וּ û וְ and קְרָאתֶ֤ם qᵊrāṯˈem קרא call אֹתִי֙ ʔōṯˌî אֵת [object marker] וַֽ wˈa וְ and הֲלַכְתֶּ֔ם hᵃlaḵtˈem הלך walk וְ wᵊ וְ and הִתְפַּלַּלְתֶּ֖ם hiṯpallaltˌem פלל pray אֵלָ֑י ʔēlˈāy אֶל to וְ wᵊ וְ and שָׁמַעְתִּ֖י šāmaʕtˌî שׁמע hear אֲלֵיכֶֽם׃ ʔᵃlêḵˈem אֶל to 29:12. et invocabitis me et ibitis et orabitis me et exaudiam vosAnd you shall call upon me, and you shall go. and you shall pray to me, and I will hear you. 12. And ye shall call upon me, and ye shall go and pray unto me, and I will hearken unto you. 29:12. And you shall call upon me, and you shall go forth. And you shall pray to me, and I will heed you. 29:12. Then shall ye call upon me, and ye shall go and pray unto me, and I will hearken unto you.
Then shall ye call upon me, and ye shall go and pray unto me, and I will hearken unto you:
29:12 И воззовете ко Мне, и пойдете и помолитесь Мне, и Я услышу вас; 29:12 וּ û וְ and קְרָאתֶ֤ם qᵊrāṯˈem קרא call אֹתִי֙ ʔōṯˌî אֵת [object marker] וַֽ wˈa וְ and הֲלַכְתֶּ֔ם hᵃlaḵtˈem הלך walk וְ wᵊ וְ and הִתְפַּלַּלְתֶּ֖ם hiṯpallaltˌem פלל pray אֵלָ֑י ʔēlˈāy אֶל to וְ wᵊ וְ and שָׁמַעְתִּ֖י šāmaʕtˌî שׁמע hear אֲלֵיכֶֽם׃ ʔᵃlêḵˈem אֶל to 29:12. et invocabitis me et ibitis et orabitis me et exaudiam vos And you shall call upon me, and you shall go. and you shall pray to me, and I will hear you. 29:12. And you shall call upon me, and you shall go forth. And you shall pray to me, and I will heed you. 29:12. Then shall ye call upon me, and ye shall go and pray unto me, and I will hearken unto you. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:1329:13: Եւ խնդրեսջիք զիս՝ եւ գտջիք. զի խնդրիցէք զիս յամենայն սրտէ ձերմէ. 13 Կը փնտռէք ինձ եւ կը գտնէք, որովհետեւ ինձ փնտռելու էք ձեր ամբողջ սրտով: 13 Զիս պիտի փնտռէք եւ պիտի գտնէք, վասն զի ձեր բոլոր սրտովը պիտի խնդրէք զիս
Եւ խնդրեսջիք զիս եւ գտջիք. զի խնդրիցէք զիս յամենայն սրտէ ձերմէ:
29:13: Եւ խնդրեսջիք զիս՝ եւ գտջիք. զի խնդրիցէք զիս յամենայն սրտէ ձերմէ. 13 Կը փնտռէք ինձ եւ կը գտնէք, որովհետեւ ինձ փնտռելու էք ձեր ամբողջ սրտով: 13 Զիս պիտի փնտռէք եւ պիտի գտնէք, վասն զի ձեր բոլոր սրտովը պիտի խնդրէք զիս zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:1329:13 и взыщете Меня и найдете, если взыщете Меня всем сердцем вашим. 29:13 וּ û וְ and בִקַּשְׁתֶּ֥ם viqqaštˌem בקשׁ seek אֹתִ֖י ʔōṯˌî אֵת [object marker] וּ û וְ and מְצָאתֶ֑ם mᵊṣāṯˈem מצא find כִּ֥י kˌî כִּי that תִדְרְשֻׁ֖נִי ṯiḏrᵊšˌunî דרשׁ inquire בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole לְבַבְכֶֽם׃ lᵊvavᵊḵˈem לֵבָב heart 29:13. quaeretis me et invenietis cum quaesieritis me in toto corde vestroYou shall seek me, and shall find me: when you shall seek me with all your heart. 13. And ye shall seek me, and find me, when ye shall search for me with all year heart. 29:13. You shall seek me. And you will find me, when you have sought me with your whole heart. 29:13. And ye shall seek me, and find [me], when ye shall search for me with all your heart.
And ye shall seek me, and find [me], when ye shall search for me with all your heart:
29:13 и взыщете Меня и найдете, если взыщете Меня всем сердцем вашим. 29:13 וּ û וְ and בִקַּשְׁתֶּ֥ם viqqaštˌem בקשׁ seek אֹתִ֖י ʔōṯˌî אֵת [object marker] וּ û וְ and מְצָאתֶ֑ם mᵊṣāṯˈem מצא find כִּ֥י kˌî כִּי that תִדְרְשֻׁ֖נִי ṯiḏrᵊšˌunî דרשׁ inquire בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole לְבַבְכֶֽם׃ lᵊvavᵊḵˈem לֵבָב heart 29:13. quaeretis me et invenietis cum quaesieritis me in toto corde vestro You shall seek me, and shall find me: when you shall seek me with all your heart. 29:13. You shall seek me. And you will find me, when you have sought me with your whole heart. 29:13. And ye shall seek me, and find [me], when ye shall search for me with all your heart. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:1429:14: եւ երեւեցա՛յց ձեզ ասէ Տէր. եւ դարձուցից զգերութիւն ձեր, եւ ժողովեցից զձեզ յամենայն ազգաց, եւ յամենայն տեղեաց ուր ցրուեցի զձեզ անդր՝ ասէ Տէր. եւ դարձուցից զձեզ ՚ի տեղիդ՝ ուստի գերեցի՛ զձեզ այտի[11394]. [11394] Ոմանք. Ուր ցրուեցից զձեզ անդր։ 14 Ես կ’երեւամ ձեզ, - ասում է Տէրը, - եւ կը վերացնեմ ձեր գերութիւնը. կը հաւաքեմ ձեզ բոլոր ազգերի միջից եւ բոլոր վայրերից, ուր ցրեցի ձեզ, - ասում է Տէրը, - եւ կը վերադարձնեմ ձեզ այնտեղ, որտեղից գերեվարել տուեցի ձեզ, 14 Ու ես ձեզի պիտի երեւիմ’, կ’ըսէ Տէրը։ ‘Ձեզ գերութենէ ետ պիտի դարձնեմ ու ձեզ պիտի հաւաքեմ բոլոր ազգերէն ու այն բոլոր տեղերէն, ուր ձեզ ցրուեր էի’, կ’ըսէ Տէրը։ ‘Ձեզ պիտի դարձնեմ այն տեղը, ուրկէ ձեզ գերութեան քշել տուի’։
եւ [473]երեւեցայց ձեզ, ասէ Տէր, եւ դարձուցից զգերութիւն ձեր, եւ ժողովեցից զձեզ յամենայն ազգաց եւ յամենայն տեղեաց ուր ցրուեցի զձեզ անդր, ասէ Տէր. եւ դարձուցից զձեզ ի տեղիդ ուստի գերեցի զձեզ այտի:
29:14: եւ երեւեցա՛յց ձեզ ասէ Տէր. եւ դարձուցից զգերութիւն ձեր, եւ ժողովեցից զձեզ յամենայն ազգաց, եւ յամենայն տեղեաց ուր ցրուեցի զձեզ անդր՝ ասէ Տէր. եւ դարձուցից զձեզ ՚ի տեղիդ՝ ուստի գերեցի՛ զձեզ այտի [11394]. [11394] Ոմանք. Ուր ցրուեցից զձեզ անդր։ 14 Ես կ’երեւամ ձեզ, - ասում է Տէրը, - եւ կը վերացնեմ ձեր գերութիւնը. կը հաւաքեմ ձեզ բոլոր ազգերի միջից եւ բոլոր վայրերից, ուր ցրեցի ձեզ, - ասում է Տէրը, - եւ կը վերադարձնեմ ձեզ այնտեղ, որտեղից գերեվարել տուեցի ձեզ, 14 Ու ես ձեզի պիտի երեւիմ’, կ’ըսէ Տէրը։ ‘Ձեզ գերութենէ ետ պիտի դարձնեմ ու ձեզ պիտի հաւաքեմ բոլոր ազգերէն ու այն բոլոր տեղերէն, ուր ձեզ ցրուեր էի’, կ’ըսէ Տէրը։ ‘Ձեզ պիտի դարձնեմ այն տեղը, ուրկէ ձեզ գերութեան քշել տուի’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:1429:14 И буду Я найден вами, говорит Господь, и возвращу вас из плена и соберу вас из всех народов и из всех мест, куда Я изгнал вас, говорит Господь, и возвращу вас в то место, откуда переселил вас. 29:14 וְ wᵊ וְ and נִמְצֵ֣אתִי nimṣˈēṯî מצא find לָכֶם֮ lāḵem לְ to נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָה֒ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and שַׁבְתִּ֣י šavtˈî שׁוב gather אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁבוּתְכֶ֗םשׁביתכם *šᵊvûṯᵊḵˈem שְׁבוּת captivity וְ wᵊ וְ and קִבַּצְתִּ֣י qibbaṣtˈî קבץ collect אֶ֠תְכֶם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] מִֽ mˈi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִ֞ם ggôyˈim גֹּוי people וּ û וְ and מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole הַ ha הַ the מְּקֹומֹ֗ות mmᵊqômˈôṯ מָקֹום place אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הִדַּ֧חְתִּי hiddˈaḥtî נדח wield אֶתְכֶ֛ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] שָׁ֖ם šˌām שָׁם there נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and הֲשִׁבֹתִ֣י hᵃšivōṯˈî שׁוב return אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to הַ֨ hˌa הַ the מָּקֹ֔ום mmāqˈôm מָקֹום place אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הִגְלֵ֥יתִי hiḡlˌêṯî גלה uncover אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] מִ mi מִן from שָּֽׁם׃ ššˈām שָׁם there 29:14. et inveniar a vobis ait Dominus et reducam captivitatem vestram et congregabo vos de universis gentibus et de cunctis locis ad quae expuli vos dicit Dominus et reverti vos faciam de loco ad quem transmigrare vos feciAnd I will be found by you, saith the Lord: and I will bring back your captivity, and I will gather you out of all nations, and from all the places to which I have driven you out, saith the Lord: and I will bring you back from the place to which I caused you to be carried away captive. 14. And I will be found of you, saith the LORD, and I will turn again your captivity, and I will gather you from all the nations, and from all the places whither I have driven you, saith the LORD; and I will bring you again unto the place whence I caused you to be carried away captive. 29:14. And I will be found by you, says the Lord. And I will lead you back from your captivity. And I will gather you from all the nations and all the places, to which I have expelled you, says the Lord. And I will return you from the place to which I sent you into captivity. 29:14. And I will be found of you, saith the LORD: and I will turn away your captivity, and I will gather you from all the nations, and from all the places whither I have driven you, saith the LORD; and I will bring you again into the place whence I caused you to be carried away captive.
And I will be found of you, saith the LORD: and I will turn away your captivity, and I will gather you from all the nations, and from all the places whither I have driven you, saith the LORD; and I will bring you again into the place whence I caused you to be carried away captive:
29:14 И буду Я найден вами, говорит Господь, и возвращу вас из плена и соберу вас из всех народов и из всех мест, куда Я изгнал вас, говорит Господь, и возвращу вас в то место, откуда переселил вас. 29:14 וְ wᵊ וְ and נִמְצֵ֣אתִי nimṣˈēṯî מצא find לָכֶם֮ lāḵem לְ to נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָה֒ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and שַׁבְתִּ֣י šavtˈî שׁוב gather אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁבוּתְכֶ֗םשׁביתכם *šᵊvûṯᵊḵˈem שְׁבוּת captivity וְ wᵊ וְ and קִבַּצְתִּ֣י qibbaṣtˈî קבץ collect אֶ֠תְכֶם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] מִֽ mˈi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִ֞ם ggôyˈim גֹּוי people וּ û וְ and מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole הַ ha הַ the מְּקֹומֹ֗ות mmᵊqômˈôṯ מָקֹום place אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הִדַּ֧חְתִּי hiddˈaḥtî נדח wield אֶתְכֶ֛ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] שָׁ֖ם šˌām שָׁם there נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and הֲשִׁבֹתִ֣י hᵃšivōṯˈî שׁוב return אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to הַ֨ hˌa הַ the מָּקֹ֔ום mmāqˈôm מָקֹום place אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הִגְלֵ֥יתִי hiḡlˌêṯî גלה uncover אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] מִ mi מִן from שָּֽׁם׃ ššˈām שָׁם there 29:14. et inveniar a vobis ait Dominus et reducam captivitatem vestram et congregabo vos de universis gentibus et de cunctis locis ad quae expuli vos dicit Dominus et reverti vos faciam de loco ad quem transmigrare vos feci And I will be found by you, saith the Lord: and I will bring back your captivity, and I will gather you out of all nations, and from all the places to which I have driven you out, saith the Lord: and I will bring you back from the place to which I caused you to be carried away captive. 29:14. And I will be found by you, says the Lord. And I will lead you back from your captivity. And I will gather you from all the nations and all the places, to which I have expelled you, says the Lord. And I will return you from the place to which I sent you into captivity. 29:14. And I will be found of you, saith the LORD: and I will turn away your captivity, and I will gather you from all the nations, and from all the places whither I have driven you, saith the LORD; and I will bring you again into the place whence I caused you to be carried away captive. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:1529:15: զի ասիցէք՝ թէ կացոյց Տէր ՚ի մեզ մարգարէս ՚ի Բաբելոն[11395]։ [11395] Ոմանք. Զի ասացէք թէ կացոյց։ 15 քանի որ դուք ասելու էք, թէ՝ “Տէրը մեզ համար մարգարէներ կարգեց նաեւ Բաբելոնում”»: 15 (Վասն զի դուք ըսիք թէ Տէրը մեզի Բաբելոնի մէջ մարգարէներ հանեց)։
զի ասացէք թէ` Կացոյց Տէր ի մեզ մարգարէս ի Բաբելոն:
29:15: զի ասիցէք՝ թէ կացոյց Տէր ՚ի մեզ մարգարէս ՚ի Բաբելոն [11395]։ [11395] Ոմանք. Զի ասացէք թէ կացոյց։ 15 քանի որ դուք ասելու էք, թէ՝ “Տէրը մեզ համար մարգարէներ կարգեց նաեւ Բաբելոնում”»: 15 (Վասն զի դուք ըսիք թէ Տէրը մեզի Բաբելոնի մէջ մարգարէներ հանեց)։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:1529:15 Вы говорите: >. 29:15 כִּ֖י kˌî כִּי that אֲמַרְתֶּ֑ם ʔᵃmartˈem אמר say הֵקִ֨ים hēqˌîm קום arise לָ֧נוּ lˈānû לְ to יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH נְבִאִ֖ים nᵊviʔˌîm נָבִיא prophet בָּבֶֽלָה׃ ס bāvˈelā . s בָּבֶל Babel 29:15. quia dixistis suscitavit nobis Dominus prophetas in BabyloneBecause you have said: The Lord hath raised us up prophets in Babylon: 15. For ye have said, The LORD hath raised us up prophets in Babylon. 29:15. For you have said: ‘The Lord has raised up prophets for us in Babylon.’ 29:15. Because ye have said, The LORD hath raised us up prophets in Babylon;
Because ye have said, The LORD hath raised us up prophets in Babylon:
29:15 Вы говорите: <<Господь воздвиг нам пророков и в Вавилоне>>. 29:15 כִּ֖י kˌî כִּי that אֲמַרְתֶּ֑ם ʔᵃmartˈem אמר say הֵקִ֨ים hēqˌîm קום arise לָ֧נוּ lˈānû לְ to יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH נְבִאִ֖ים nᵊviʔˌîm נָבִיא prophet בָּבֶֽלָה׃ ס bāvˈelā . s בָּבֶל Babel 29:15. quia dixistis suscitavit nobis Dominus prophetas in Babylone Because you have said: The Lord hath raised us up prophets in Babylon: 29:15. For you have said: ‘The Lord has raised up prophets for us in Babylon.’ 29:15. Because ye have said, The LORD hath raised us up prophets in Babylon; ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:1629:16: Զի ա՛յսպէս ասէ Տէր ցթագաւորդ որ նստի յաթոռ Դաւթի. եւ ցամենայն ժողովուրդդ որ բնակեալ է ՚ի քաղաքիդ յայդմիկ։ Եղբարք ձեր որ ո՛չ ելին ընդ ձեզ ՚ի գերութիւն. 16 Այսպէս է ասում Տէրը թագաւորի մասին, որ նստում է Դաւթի աթոռին, ամբողջ ժողովրդի մասին, որ բնակւում է այդ քաղաքում, ձեր եղբայրների մասին, որոնք ձեզ հետ գերութեան չգնացին: 16 Քանզի Դաւիթին աթոռին վրայ նստող թագաւորին համար ու այս քաղաքին մէջ բնակող բոլոր ժողովուրդին համար ձեզի հետ գերութեան չգացող եղբայրներուն համար
Զի այսպէս ասէ Տէր ցթագաւորդ որ նստի յաթոռ Դաւթի, եւ ցամենայն ժողովուրդդ որ բնակեալ է ի քաղաքիդ յայդմիկ, եղբարք ձեր որ ոչ ելին ընդ ձեզ ի գերութիւն:
29:16: Զի ա՛յսպէս ասէ Տէր ցթագաւորդ որ նստի յաթոռ Դաւթի. եւ ցամենայն ժողովուրդդ որ բնակեալ է ՚ի քաղաքիդ յայդմիկ։ Եղբարք ձեր որ ո՛չ ելին ընդ ձեզ ՚ի գերութիւն. 16 Այսպէս է ասում Տէրը թագաւորի մասին, որ նստում է Դաւթի աթոռին, ամբողջ ժողովրդի մասին, որ բնակւում է այդ քաղաքում, ձեր եղբայրների մասին, որոնք ձեզ հետ գերութեան չգնացին: 16 Քանզի Դաւիթին աթոռին վրայ նստող թագաւորին համար ու այս քաղաքին մէջ բնակող բոլոր ժողովուրդին համար ձեզի հետ գերութեան չգացող եղբայրներուն համար zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:1629:16 Так говорит Господь о царе, сидящем на престоле Давидовом, и о всем народе, живущем в городе сем, о братьях ваших, которые не отведены с вами в плен, 29:16 כִּי־ kî- כִּי that כֹ֣ה׀ ḵˈō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king הַ ha הַ the יֹּושֵׁב֙ yyôšˌēv ישׁב sit אֶל־ ʔel- אֶל to כִּסֵּ֣א kissˈē כִּסֵּא seat דָוִ֔ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the יֹּושֵׁ֖ב yyôšˌēv ישׁב sit בָּ bā בְּ in † הַ the עִ֣יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this אֲחֵיכֶ֕ם ʔᵃḥêḵˈem אָח brother אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָצְא֥וּ yāṣᵊʔˌû יצא go out אִתְּכֶ֖ם ʔittᵊḵˌem אֵת together with בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּולָֽה׃ ggôlˈā גֹּולָה exile 29:16. quia haec dicit Dominus ad regem qui sedet super solium David et ad omnem populum habitatorem urbis huius ad fratres vestros qui non sunt egressi vobiscum in transmigrationemFor thus saith the Lord to the king that sitteth upon the throne of David, and to all the people that dwell in this city, to your brethren that are not gone forth with you into captivity. 16. for thus saith the LORD concerning the king that sitteth upon the throne of David, and concerning all the people that dwell in this city, your brethren that are not gone forth with you into captivity; 29:16. For thus says the Lord, to the king who sits upon the throne of David, and to all the people who live in this city, to your brothers who have not departed with you in the transmigration: 29:16. [Know] that thus saith the LORD of the king that sitteth upon the throne of David, and of all the people that dwelleth in this city, [and] of your brethren that are not gone forth with you into captivity;
that thus saith the LORD of the king that sitteth upon the throne of David, and of all the people that dwelleth in this city, [and] of your brethren that are not gone forth with you into captivity:
29:16 Так говорит Господь о царе, сидящем на престоле Давидовом, и о всем народе, живущем в городе сем, о братьях ваших, которые не отведены с вами в плен, 29:16 כִּי־ kî- כִּי that כֹ֣ה׀ ḵˈō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king הַ ha הַ the יֹּושֵׁב֙ yyôšˌēv ישׁב sit אֶל־ ʔel- אֶל to כִּסֵּ֣א kissˈē כִּסֵּא seat דָוִ֔ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the יֹּושֵׁ֖ב yyôšˌēv ישׁב sit בָּ bā בְּ in † הַ the עִ֣יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this אֲחֵיכֶ֕ם ʔᵃḥêḵˈem אָח brother אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָצְא֥וּ yāṣᵊʔˌû יצא go out אִתְּכֶ֖ם ʔittᵊḵˌem אֵת together with בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּולָֽה׃ ggôlˈā גֹּולָה exile 29:16. quia haec dicit Dominus ad regem qui sedet super solium David et ad omnem populum habitatorem urbis huius ad fratres vestros qui non sunt egressi vobiscum in transmigrationem For thus saith the Lord to the king that sitteth upon the throne of David, and to all the people that dwell in this city, to your brethren that are not gone forth with you into captivity. 29:16. For thus says the Lord, to the king who sits upon the throne of David, and to all the people who live in this city, to your brothers who have not departed with you in the transmigration: 29:16. [Know] that thus saith the LORD of the king that sitteth upon the throne of David, and of all the people that dwelleth in this city, [and] of your brethren that are not gone forth with you into captivity; ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:1729:17: Ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց. Ահաւասիկ ես առաքեմ ՚ի նոսա սո՛վ եւ սո՛ւր եւ մահ, եւ արարից զդոսա իբրեւ զթուզ ժանտ սուարի՛մ որ ո՛չ ուտիցի ՚ի ժանտութենէ իւրմէ[11396]։ [11396] Ոմանք. Ես առաքեմ ՚ի ձեզ սով։ Ոսկան. Եւ արարից զնոսա իբրեւ։ 17 Այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը. «Ահաւասիկ ես նրանց մէջ ուղարկում եմ սով, սուր եւ մահ: Նրանց պիտի դարձնեմ գարշ ու ժանտ թուզի պէս, որ իր դառնութեան պատճառով չի ուտւում: 17 Զօրքերու Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Ահա ես անոնց մէջ պիտի ղրկեմ սուրը, սովն ու ժանտախտը եւ զանոնք խիստ գէշ թուզերու պէս պիտի ընեմ, որոնք գէշութենէն չեն ուտուիր
Այսպէս ասէ Տէր զօրութեանց. Ահաւասիկ ես առաքեմ ի նոսա սով եւ սուր եւ մահ, եւ արարից զդոսա իբրեւ զթուզ ժանտ [474]սուարիմ որ ոչ ուտիցի ի ժանտութենէ իւրմէ:
29:17: Ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց. Ահաւասիկ ես առաքեմ ՚ի նոսա սո՛վ եւ սո՛ւր եւ մահ, եւ արարից զդոսա իբրեւ զթուզ ժանտ սուարի՛մ որ ո՛չ ուտիցի ՚ի ժանտութենէ իւրմէ [11396]։ [11396] Ոմանք. Ես առաքեմ ՚ի ձեզ սով։ Ոսկան. Եւ արարից զնոսա իբրեւ։ 17 Այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը. «Ահաւասիկ ես նրանց մէջ ուղարկում եմ սով, սուր եւ մահ: Նրանց պիտի դարձնեմ գարշ ու ժանտ թուզի պէս, որ իր դառնութեան պատճառով չի ուտւում: 17 Զօրքերու Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Ահա ես անոնց մէջ պիտի ղրկեմ սուրը, սովն ու ժանտախտը եւ զանոնք խիստ գէշ թուզերու պէս պիտի ընեմ, որոնք գէշութենէն չեն ուտուիր zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:1729:17 так говорит {о них} Господь Саваоф: вот, Я пошлю на них меч, голод и моровую язву, и сделаю их такими, как негодные смоквы, которых нельзя есть по негодности {их}; 29:17 כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service הִנְנִי֙ hinnˌî הִנֵּה behold מְשַׁלֵּ֣חַ mᵊšallˈēₐḥ שׁלח send בָּ֔ם bˈām בְּ in אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the רָעָ֣ב rāʕˈāv רָעָב hunger וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּ֑בֶר ddˈāver דֶּבֶר pest וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֣י nāṯattˈî נתן give אֹותָ֗ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] כַּ ka כְּ as † הַ the תְּאֵנִים֙ ttᵊʔēnîm תְּאֵנָה fig הַ ha הַ the שֹּׁ֣עָרִ֔ים ššˈōʕārˈîm שֹׁעָר burst אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not תֵאָכַ֖לְנָה ṯēʔāḵˌalnā אכל eat מֵ mē מִן from רֹֽעַ׃ rˈōₐʕ רֹעַ wickedness 29:17. haec dicit Dominus exercituum ecce mittam in eis gladium et famem et pestem et ponam eos quasi ficus malas quae comedi non possunt eo quod pessimae sintThus saith the Lord of hosts: Behold I will send upon them the sword, and the famine, and the pestilence: and I will make them like bad figs that cannot be eaten, because they are very bad. 17. thus saith the LORD of hosts: Behold, I will send upon them the sword, the famine, and the pestilence, and will make them like vile figs, that cannot be eaten, they are so bad. 29:17. Thus says the Lord of hosts: Behold, I will send among them the sword, and famine, and pestilence. And I will make them like the bad figs, which cannot be eaten, because they are very bad. 29:17. Thus saith the LORD of hosts; Behold, I will send upon them the sword, the famine, and the pestilence, and will make them like vile figs, that cannot be eaten, they are so evil.
Thus saith the LORD of hosts; Behold, I will send upon them the sword, the famine, and the pestilence, and will make them like vile figs, that cannot be eaten, they are so evil:
29:17 так говорит {о них} Господь Саваоф: вот, Я пошлю на них меч, голод и моровую язву, и сделаю их такими, как негодные смоквы, которых нельзя есть по негодности {их}; 29:17 כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service הִנְנִי֙ hinnˌî הִנֵּה behold מְשַׁלֵּ֣חַ mᵊšallˈēₐḥ שׁלח send בָּ֔ם bˈām בְּ in אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the רָעָ֣ב rāʕˈāv רָעָב hunger וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּ֑בֶר ddˈāver דֶּבֶר pest וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֣י nāṯattˈî נתן give אֹותָ֗ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] כַּ ka כְּ as † הַ the תְּאֵנִים֙ ttᵊʔēnîm תְּאֵנָה fig הַ ha הַ the שֹּׁ֣עָרִ֔ים ššˈōʕārˈîm שֹׁעָר burst אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not תֵאָכַ֖לְנָה ṯēʔāḵˌalnā אכל eat מֵ mē מִן from רֹֽעַ׃ rˈōₐʕ רֹעַ wickedness 29:17. haec dicit Dominus exercituum ecce mittam in eis gladium et famem et pestem et ponam eos quasi ficus malas quae comedi non possunt eo quod pessimae sint Thus saith the Lord of hosts: Behold I will send upon them the sword, and the famine, and the pestilence: and I will make them like bad figs that cannot be eaten, because they are very bad. 29:17. Thus says the Lord of hosts: Behold, I will send among them the sword, and famine, and pestilence. And I will make them like the bad figs, which cannot be eaten, because they are very bad. 29:17. Thus saith the LORD of hosts; Behold, I will send upon them the sword, the famine, and the pestilence, and will make them like vile figs, that cannot be eaten, they are so evil. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:1829:18: Եւ հալածեցից զնոսա սրով եւ սովով եւ մահուամբ. եւ տա՛ց զնոսա ՚ի շարժումն ամենայն թագաւորութեանց երկրի. ՚ի նզովս եւ յապականութիւն՝ եւ ՚ի շչիւն եւ ՚ի նախատինս՝ ՚ի մէջ ամենայն ազգաց ուր ցրուեցից զնոսա անդր[11397]։ [11397] Ոմանք. Հալածեցից զդոսա սրով... եւ տաց զդոսա... ուր ցրուեցի զնոսա անդր։ 18 Նրանց պիտի հալածեմ սրով, սովով ու մահով, նրանց պիտի մատնեմ աշխարհի բոլոր թագաւորութիւնների ցասումին, նզովքին, ապականութեանը, սուլոցի ու նախատինքի՝ այն բոլոր ազգերի մէջ, ուր պիտի ցրեմ նրանց, 18 Ու զանոնք սուրով, սովով ու ժանտախտով պիտի հալածեմ եւ զանոնք նեղութիւն կրելու պիտի մատնեմ երկրի բոլոր թագաւորութիւններուն մէջ ու զանոնք անէծքի, զարմանքի, սուլելու ու նախատինքի ենթակայ պիտի ընեմ այն բոլոր ազգերուն մէջ, ուր զանոնք պիտի քշեմ.
Եւ հալածեցից զնոսա սրով եւ սովով եւ մահուամբ, եւ տաց զնոսա [475]ի շարժումն ամենայն թագաւորութեանց երկրի, ի նզովս եւ [476]յապականութիւն եւ ի շչիւն եւ ի նախատինս ի մէջ ամենայն ազգաց ուր ցրուեցից զնոսա անդր:
29:18: Եւ հալածեցից զնոսա սրով եւ սովով եւ մահուամբ. եւ տա՛ց զնոսա ՚ի շարժումն ամենայն թագաւորութեանց երկրի. ՚ի նզովս եւ յապականութիւն՝ եւ ՚ի շչիւն եւ ՚ի նախատինս՝ ՚ի մէջ ամենայն ազգաց ուր ցրուեցից զնոսա անդր [11397]։ [11397] Ոմանք. Հալածեցից զդոսա սրով... եւ տաց զդոսա... ուր ցրուեցի զնոսա անդր։ 18 Նրանց պիտի հալածեմ սրով, սովով ու մահով, նրանց պիտի մատնեմ աշխարհի բոլոր թագաւորութիւնների ցասումին, նզովքին, ապականութեանը, սուլոցի ու նախատինքի՝ այն բոլոր ազգերի մէջ, ուր պիտի ցրեմ նրանց, 18 Ու զանոնք սուրով, սովով ու ժանտախտով պիտի հալածեմ եւ զանոնք նեղութիւն կրելու պիտի մատնեմ երկրի բոլոր թագաւորութիւններուն մէջ ու զանոնք անէծքի, զարմանքի, սուլելու ու նախատինքի ենթակայ պիտի ընեմ այն բոլոր ազգերուն մէջ, ուր զանոնք պիտի քշեմ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:1829:18 и буду преследовать их мечом, голодом и моровою язвою, и предам их на озлобление всем царствам земли, на проклятие и ужас, на посмеяние и поругание между всеми народами, куда Я изгоню их, 29:18 וְ wᵊ וְ and רָֽדַפְתִּי֙ rˈāḏaftî רדף pursue אַֽחֲרֵיהֶ֔ם ʔˈaḥᵃrêhˈem אַחַר after בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger בָּ bā בְּ in † הַ the רָעָ֣ב rāʕˈāv רָעָב hunger וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the דָּ֑בֶר ddˈāver דֶּבֶר pest וּ û וְ and נְתַתִּ֨ים nᵊṯattˌîm נתן give לְל *lᵊ לְ to זַעֲוָ֜הזועה *zaʕᵃwˈā זַעֲוָה terror לְ lᵊ לְ to כֹ֣ל׀ ḵˈōl כֹּל whole מַמְלְכֹ֣ות mamlᵊḵˈôṯ מַמְלָכָה kingdom הָ hā הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לְ lᵊ לְ to אָלָ֤ה ʔālˈā אָלָה curse וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to שַׁמָּה֙ šammˌā שַׁמָּה destruction וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׁרֵקָ֣ה šᵊrēqˈā שְׁרִקָה whistling וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to חֶרְפָּ֔ה ḥerpˈā חֶרְפָּה reproach בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִ֖ם ggôyˌim גֹּוי people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הִדַּחְתִּ֥ים hiddaḥtˌîm נדח wield שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 29:18. et persequar eos in gladio in fame et in pestilentia et dabo eos in vexationem universis regnis terrae in maledictionem et in stuporem et in sibilum et in obprobrium cunctis gentibus ad quas ego eieci eosAnd I will persecute them with the sword, and with famine, and with the pestilence: and I will give them up unto affliction to all the kingdoms of the earth: to be a curse, and an astonishment, and a hissing, and a reproach to all the nations to which I have driven them out: 18. And I will pursue after them with the sword, with the famine, and with the pestilence, and will deliver them to be tossed to and fro among all the kingdoms of the earth, to be an execration, and an astonishment, and an hissing, and a reproach, among all the nations whither I have driven them: 29:18. And I will pursue them with the sword, and with famine, and with pestilence. And I will give them over to affliction, amid all the kingdoms of the earth: as a curse, and in stupor, and with hissing, and as a disgrace among all the nations to which I have driven them out. 29:18. And I will persecute them with the sword, with the famine, and with the pestilence, and will deliver them to be removed to all the kingdoms of the earth, to be a curse, and an astonishment, and an hissing, and a reproach, among all the nations whither I have driven them:
And I will persecute them with the sword, with the famine, and with the pestilence, and will deliver them to be removed to all the kingdoms of the earth, to be a curse, and an astonishment, and an hissing, and a reproach, among all the nations whither I have driven them:
29:18 и буду преследовать их мечом, голодом и моровою язвою, и предам их на озлобление всем царствам земли, на проклятие и ужас, на посмеяние и поругание между всеми народами, куда Я изгоню их, 29:18 וְ wᵊ וְ and רָֽדַפְתִּי֙ rˈāḏaftî רדף pursue אַֽחֲרֵיהֶ֔ם ʔˈaḥᵃrêhˈem אַחַר after בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger בָּ bā בְּ in † הַ the רָעָ֣ב rāʕˈāv רָעָב hunger וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the דָּ֑בֶר ddˈāver דֶּבֶר pest וּ û וְ and נְתַתִּ֨ים nᵊṯattˌîm נתן give זַעֲוָ֜הזועה *zaʕᵃwˈā זַעֲוָה terror לְ lᵊ לְ to כֹ֣ל׀ ḵˈōl כֹּל whole מַמְלְכֹ֣ות mamlᵊḵˈôṯ מַמְלָכָה kingdom הָ hā הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לְ lᵊ לְ to אָלָ֤ה ʔālˈā אָלָה curse וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to שַׁמָּה֙ šammˌā שַׁמָּה destruction וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׁרֵקָ֣ה šᵊrēqˈā שְׁרִקָה whistling וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to חֶרְפָּ֔ה ḥerpˈā חֶרְפָּה reproach בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִ֖ם ggôyˌim גֹּוי people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הִדַּחְתִּ֥ים hiddaḥtˌîm נדח wield שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 29:18. et persequar eos in gladio in fame et in pestilentia et dabo eos in vexationem universis regnis terrae in maledictionem et in stuporem et in sibilum et in obprobrium cunctis gentibus ad quas ego eieci eos And I will persecute them with the sword, and with famine, and with the pestilence: and I will give them up unto affliction to all the kingdoms of the earth: to be a curse, and an astonishment, and a hissing, and a reproach to all the nations to which I have driven them out: 29:18. And I will pursue them with the sword, and with famine, and with pestilence. And I will give them over to affliction, amid all the kingdoms of the earth: as a curse, and in stupor, and with hissing, and as a disgrace among all the nations to which I have driven them out. 29:18. And I will persecute them with the sword, with the famine, and with the pestilence, and will deliver them to be removed to all the kingdoms of the earth, to be a curse, and an astonishment, and an hissing, and a reproach, among all the nations whither I have driven them: ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:1929:19: Փոխանակ զի ո՛չ լուան բանից իմոց՝ ասէ Տէր. զի առաքեցի առ նոսա զծառայս իմ զմարգարէս կանխեալս եւ առաքեալ, եւ ոչ լուարուք՝ ասէ Տէր[11398]։ [11398] Օրինակ մի. Փոխանակ զի ոչ լուան ձայնի իմում, ասէ։ 19 որովհետեւ նրանք չանսացին իմ խօսքերին, - ասում է Տէրը. - ես նրանց մօտ ուղարկեցի իմ ծառաներին՝ մարգարէներին, կանխապէ՛ս ուղարկեցի, բայց դուք չլսեցիք, - ասում է Տէրը: - 19 Որովհետեւ իմ խօսքերուս մտիկ չըրին’, կ’ըսէ Տէրը։ Երբ իմ ծառաներս՝ մարգարէները ձեզի ղրկեցի, կանուխ ելլելով, բայց դուք մտիկ չըրիք’։
փոխանակ զի ոչ լուան բանից իմոց, ասէ Տէր. զի առաքեցի առ նոսա զծառայս իմ զմարգարէս կանխեալս եւ առաքեալ, եւ ոչ լուարուք, ասէ Տէր:
29:19: Փոխանակ զի ո՛չ լուան բանից իմոց՝ ասէ Տէր. զի առաքեցի առ նոսա զծառայս իմ զմարգարէս կանխեալս եւ առաքեալ, եւ ոչ լուարուք՝ ասէ Տէր [11398]։ [11398] Օրինակ մի. Փոխանակ զի ոչ լուան ձայնի իմում, ասէ։ 19 որովհետեւ նրանք չանսացին իմ խօսքերին, - ասում է Տէրը. - ես նրանց մօտ ուղարկեցի իմ ծառաներին՝ մարգարէներին, կանխապէ՛ս ուղարկեցի, բայց դուք չլսեցիք, - ասում է Տէրը: - 19 Որովհետեւ իմ խօսքերուս մտիկ չըրին’, կ’ըսէ Տէրը։ Երբ իմ ծառաներս՝ մարգարէները ձեզի ղրկեցի, կանուխ ելլելով, բայց դուք մտիկ չըրիք’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:1929:19 за то, что они не слушали слов Моих, говорит Господь, с которыми Я посылал к ним рабов Моих, пророков, посылал с раннего утра, но они не слушали, говорит Господь. 29:19 תַּ֛חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part אֲשֶֽׁר־ ʔᵃšˈer- אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not שָׁמְע֥וּ šāmᵊʕˌû שׁמע hear אֶל־ ʔel- אֶל to דְּבָרַ֖י dᵊvārˌay דָּבָר word נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שָׁלַ֨חְתִּי šālˌaḥtî שׁלח send אֲלֵיהֶ֜ם ʔᵃlêhˈem אֶל to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲבָדַ֤י ʕᵃvāḏˈay עֶבֶד servant הַ ha הַ the נְּבִאִים֙ nnᵊviʔîm נָבִיא prophet הַשְׁכֵּ֣ם haškˈēm שׁכם rise early וְ wᵊ וְ and שָׁלֹ֔חַ šālˈōₐḥ שׁלח send וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not שְׁמַעְתֶּ֖ם šᵊmaʕtˌem שׁמע hear נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 29:19. eo quod non audierint verba mea dicit Dominus quae misi ad eos per servos meos prophetas de nocte consurgens et mittens et non audistis dicit DominusBecause they have not hearkened to my words, saith the Lord: which I sent to them by my servants the prophets, rising by night, and sending: and you have not heard, saith the Lord. 19. because they have not hearkened to my words, saith the LORD, wherewith I sent unto them my servants the prophets, rising up early and sending them; but ye would not hear, saith the LORD. 29:19. For they have not listened to my words, says the Lord, which I sent to them through my servants, the prophets, rising while it was still night, and sending. But you have not listened, says the Lord. 29:19. Because they have not hearkened to my words, saith the LORD, which I sent unto them by my servants the prophets, rising up early and sending [them]; but ye would not hear, saith the LORD.
Because they have not hearkened to my words, saith the LORD, which I sent unto them by my servants the prophets, rising up early and sending [them]; but ye would not hear, saith the LORD:
29:19 за то, что они не слушали слов Моих, говорит Господь, с которыми Я посылал к ним рабов Моих, пророков, посылал с раннего утра, но они не слушали, говорит Господь. 29:19 תַּ֛חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part אֲשֶֽׁר־ ʔᵃšˈer- אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not שָׁמְע֥וּ šāmᵊʕˌû שׁמע hear אֶל־ ʔel- אֶל to דְּבָרַ֖י dᵊvārˌay דָּבָר word נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שָׁלַ֨חְתִּי šālˌaḥtî שׁלח send אֲלֵיהֶ֜ם ʔᵃlêhˈem אֶל to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲבָדַ֤י ʕᵃvāḏˈay עֶבֶד servant הַ ha הַ the נְּבִאִים֙ nnᵊviʔîm נָבִיא prophet הַשְׁכֵּ֣ם haškˈēm שׁכם rise early וְ wᵊ וְ and שָׁלֹ֔חַ šālˈōₐḥ שׁלח send וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not שְׁמַעְתֶּ֖ם šᵊmaʕtˌem שׁמע hear נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 29:19. eo quod non audierint verba mea dicit Dominus quae misi ad eos per servos meos prophetas de nocte consurgens et mittens et non audistis dicit Dominus Because they have not hearkened to my words, saith the Lord: which I sent to them by my servants the prophets, rising by night, and sending: and you have not heard, saith the Lord. 29:19. For they have not listened to my words, says the Lord, which I sent to them through my servants, the prophets, rising while it was still night, and sending. But you have not listened, says the Lord. 29:19. Because they have not hearkened to my words, saith the LORD, which I sent unto them by my servants the prophets, rising up early and sending [them]; but ye would not hear, saith the LORD. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:2029:20: Եւ դուք լուարո՛ւք զբան Տեառն ամենայն գերիդ՝ զոր առաքեցի յԵրուսաղեմէ ՚ի Բաբելովն։ 20 Իսկ դուք, բոլո՛ր գերիներդ, որոնց ուղարկել եմ Երուսաղէմից Բաբելոն, լսեցէ՛ք Տիրոջ խօսքը. 20 Ուրեմն Տէրոջը խօսքին մտիկ ըրէք, ո՛վ բոլոր գերիներ, որոնք Երուսաղէմէն Բաբելոն ղրկեցի։
Եւ դուք լուարուք զբան Տեառն, ամենայն գերիդ, զոր առաքեցի յԵրուսաղեմէ ի Բաբելոն:
29:20: Եւ դուք լուարո՛ւք զբան Տեառն ամենայն գերիդ՝ զոր առաքեցի յԵրուսաղեմէ ՚ի Բաբելովն։ 20 Իսկ դուք, բոլո՛ր գերիներդ, որոնց ուղարկել եմ Երուսաղէմից Բաբելոն, լսեցէ՛ք Տիրոջ խօսքը. 20 Ուրեմն Տէրոջը խօսքին մտիկ ըրէք, ո՛վ բոլոր գերիներ, որոնք Երուսաղէմէն Բաբելոն ղրկեցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:2029:20 А вы, все переселенцы, которых Я послал из Иерусалима в Вавилон, слушайте слово Господне: 29:20 וְ wᵊ וְ and אַתֶּ֖ם ʔattˌem אַתֶּם you שִׁמְע֣וּ šimʕˈû שׁמע hear דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כָּל־ kol- כֹּל whole הַ֨ hˌa הַ the גֹּולָ֔ה ggôlˈā גֹּולָה exile אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שִׁלַּ֥חְתִּי šillˌaḥtî שׁלח send מִ mi מִן from ירוּשָׁלִַ֖ם yrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem בָּבֶֽלָה׃ ס bāvˈelā . s בָּבֶל Babel 29:20. vos ergo audite verbum Domini omnis transmigratio quam emisi de Hierusalem in BabylonemHear ye therefore the word of the Lord, all ye of the captivity, whom I have sent out from Jerusalem to Babylon. 20. Hear ye therefore the word of the LORD, all ye of the captivity, whom I have sent away from Jerusalem to Babylon. 29:20. Therefore, listen to the word of the Lord, all you of the transmigration, whom I have sent away from Jerusalem into Babylon. 29:20. Hear ye therefore the word of the LORD, all ye of the captivity, whom I have sent from Jerusalem to Babylon:
Hear ye therefore the word of the LORD, all ye of the captivity, whom I have sent from Jerusalem to Babylon:
29:20 А вы, все переселенцы, которых Я послал из Иерусалима в Вавилон, слушайте слово Господне: 29:20 וְ wᵊ וְ and אַתֶּ֖ם ʔattˌem אַתֶּם you שִׁמְע֣וּ šimʕˈû שׁמע hear דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כָּל־ kol- כֹּל whole הַ֨ hˌa הַ the גֹּולָ֔ה ggôlˈā גֹּולָה exile אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שִׁלַּ֥חְתִּי šillˌaḥtî שׁלח send מִ mi מִן from ירוּשָׁלִַ֖ם yrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem בָּבֶֽלָה׃ ס bāvˈelā . s בָּבֶל Babel 29:20. vos ergo audite verbum Domini omnis transmigratio quam emisi de Hierusalem in Babylonem Hear ye therefore the word of the Lord, all ye of the captivity, whom I have sent out from Jerusalem to Babylon. 29:20. Therefore, listen to the word of the Lord, all you of the transmigration, whom I have sent away from Jerusalem into Babylon. 29:20. Hear ye therefore the word of the LORD, all ye of the captivity, whom I have sent from Jerusalem to Babylon: ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:2129:21: Ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց Աստուած Իսրայէլի, ՚ի վերայ Աքիաբայ որդւոյ Ուղկեայ, եւ ՚ի վերայ Սեդեկիայ որդւոյ Մաասայ՝ որ մարգարէացա՛ն ձեզ յանուն իմ զուր. Ահաւասիկ ես տաց զնոսա ՚ի ձեռս Նաբուքոդոնոսորայ արքային Բաբելացւոց, եւ սատակեսցէ զնոսա առաջի աչաց ձերոց[11399]։ [11399] Ոմանք. Աքիաբայ որդւոյ Կովղիա... որ մարգարէանան ձեզ յա՛՛։ Աստանօր ոմանք ՚ի լուսանցս նշանակեն այսպէս. Ծերքն Շուշանայ են սոքա, զորս անուանէ։ 21 այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը, Ուլկիի որդի Աքիաբի եւ Մաասի որդի Սեդեկիայի մասին, որոնք սուտ մարգարէացան իմ անունից. «Ահաւասիկ ես նրանց կը յանձնեմ բաբելացիների Նաբուքոդոնոսոր արքայի ձեռքը, որը նրանց կը սպանի ձեր աչքի առաջ: 21 Իմ անունովս ձեզի սուտ մարգարէութիւն ընող Կովղիայի որդիին Աքաաբին վրայով ու Մաասիային որդիին Սեդեկիային վրայով զօրքերու Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը՝ այսպէս կ’ըսէ. ‘Ահա ես զանոնք Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորին ձեռքը պիտի տամ, որը զանոնք ձեր աչքերուն առջեւ պիտի զարնէ
Այսպէս ասէ Տէր զօրութեանց` Աստուած Իսրայելի, ի վերայ Աքիաբայ որդւոյ Ուղկեայ, եւ ի վերայ Սեդեկեայ որդւոյ Մաասայ` որ մարգարէացան ձեզ յանուն իմ զուր. Ահաւասիկ ես տաց զնոսա ի ձեռս Նաբուքոդոնոսորայ արքային Բաբելացւոց, եւ սատակեսցէ զնոսա առաջի աչաց ձերոց:
29:21: Ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց Աստուած Իսրայէլի, ՚ի վերայ Աքիաբայ որդւոյ Ուղկեայ, եւ ՚ի վերայ Սեդեկիայ որդւոյ Մաասայ՝ որ մարգարէացա՛ն ձեզ յանուն իմ զուր. Ահաւասիկ ես տաց զնոսա ՚ի ձեռս Նաբուքոդոնոսորայ արքային Բաբելացւոց, եւ սատակեսցէ զնոսա առաջի աչաց ձերոց [11399]։ [11399] Ոմանք. Աքիաբայ որդւոյ Կովղիա... որ մարգարէանան ձեզ յա՛՛։ Աստանօր ոմանք ՚ի լուսանցս նշանակեն այսպէս. Ծերքն Շուշանայ են սոքա, զորս անուանէ։ 21 այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը, Ուլկիի որդի Աքիաբի եւ Մաասի որդի Սեդեկիայի մասին, որոնք սուտ մարգարէացան իմ անունից. «Ահաւասիկ ես նրանց կը յանձնեմ բաբելացիների Նաբուքոդոնոսոր արքայի ձեռքը, որը նրանց կը սպանի ձեր աչքի առաջ: 21 Իմ անունովս ձեզի սուտ մարգարէութիւն ընող Կովղիայի որդիին Աքաաբին վրայով ու Մաասիային որդիին Սեդեկիային վրայով զօրքերու Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը՝ այսպէս կ’ըսէ. ‘Ահա ես զանոնք Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորին ձեռքը պիտի տամ, որը զանոնք ձեր աչքերուն առջեւ պիտի զարնէ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:2129:21 так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев, об Ахаве, сыне Колии, и о Седекии, сыне Маасеи, которые пророчествуют вам именем Моим ложь: вот, Я предам их в руки Навуходоносора, царя Вавилонского, и он умертвит их пред вашими глазами. 29:21 כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַר֩ ʔāmˌar אמר say יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֜ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to אַחְאָ֤ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab בֶּן־ ben- בֵּן son קֹֽולָיָה֙ qˈôlāyā קֹולָיָה Kolaiah וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to צִדְקִיָּ֣הוּ ṣiḏqiyyˈāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah בֶן־ ven- בֵּן son מַֽעֲשֵׂיָ֔ה mˈaʕᵃśêˈā מַעֲשֵׂיָה Maaseiah הַֽ hˈa הַ the נִּבְּאִ֥ים nnibbᵊʔˌîm נבא speak as prophet לָכֶ֛ם lāḵˈem לְ to בִּ bi בְּ in שְׁמִ֖י šᵊmˌî שֵׁם name שָׁ֑קֶר šˈāqer שֶׁקֶר lie הִנְנִ֣י׀ hinnˈî הִנֵּה behold נֹתֵ֣ן nōṯˈēn נתן give אֹתָ֗ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in יַד֙ yˌaḏ יָד hand נְבֽוּכַדְרֶאצַּ֣ר nᵊvˈûḵaḏreṣṣˈar נְבוּכַדְרֶאצַּר Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babel וְ wᵊ וְ and הִכָּ֖ם hikkˌām נכה strike לְ lᵊ לְ to עֵינֵיכֶֽם׃ ʕênêḵˈem עַיִן eye 29:21. haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel ad Ahab filium Culia et ad Sedeciam filium Maasiae qui prophetant vobis in nomine meo mendaciter ecce ego tradam eos in manu Nabuchodonosor regis Babylonis et percutiet eos in oculis vestrisThus saith the Lord of hosts the God of Israel, to Achab the son of Colias, and to Sedecias the son of Maasias, who prophesy unto you in my name falsely: Behold I will deliver them up into the hands of Nabuchodonosor the king of Babylon: and he shall kill them before your eyes. 21. Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, concerning Ahab the son of Kolaiah, and concerning Zedekiah the son of Maaseiah, which prophesy a lie unto you in my name: Behold, I will deliver them into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon; and he shall slay them before your eyes; 29:21. Thus says the Lord of hosts, the God of Israel, to Ahab, the son of Kolaiah, and to Zedekiah, the son of Maaseiah, who prophesy falsely to you in my name: Behold, I will deliver them into the hands of Nebuchadnezzar, the king of Babylon, and he will strike them down before your eyes. 29:21. Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, of Ahab the son of Kolaiah, and of Zedekiah the son of Maaseiah, which prophesy a lie unto you in my name; Behold, I will deliver them into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon; and he shall slay them before your eyes;
Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, of Ahab the son of Kolaiah, and of Zedekiah the son of Maaseiah, which prophesy a lie unto you in my name; Behold, I will deliver them into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon; and he shall slay them before your eyes:
29:21 так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев, об Ахаве, сыне Колии, и о Седекии, сыне Маасеи, которые пророчествуют вам именем Моим ложь: вот, Я предам их в руки Навуходоносора, царя Вавилонского, и он умертвит их пред вашими глазами. 29:21 כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַר֩ ʔāmˌar אמר say יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֜ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to אַחְאָ֤ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab בֶּן־ ben- בֵּן son קֹֽולָיָה֙ qˈôlāyā קֹולָיָה Kolaiah וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to צִדְקִיָּ֣הוּ ṣiḏqiyyˈāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah בֶן־ ven- בֵּן son מַֽעֲשֵׂיָ֔ה mˈaʕᵃśêˈā מַעֲשֵׂיָה Maaseiah הַֽ hˈa הַ the נִּבְּאִ֥ים nnibbᵊʔˌîm נבא speak as prophet לָכֶ֛ם lāḵˈem לְ to בִּ bi בְּ in שְׁמִ֖י šᵊmˌî שֵׁם name שָׁ֑קֶר šˈāqer שֶׁקֶר lie הִנְנִ֣י׀ hinnˈî הִנֵּה behold נֹתֵ֣ן nōṯˈēn נתן give אֹתָ֗ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in יַד֙ yˌaḏ יָד hand נְבֽוּכַדְרֶאצַּ֣ר nᵊvˈûḵaḏreṣṣˈar נְבוּכַדְרֶאצַּר Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babel וְ wᵊ וְ and הִכָּ֖ם hikkˌām נכה strike לְ lᵊ לְ to עֵינֵיכֶֽם׃ ʕênêḵˈem עַיִן eye 29:21. haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel ad Ahab filium Culia et ad Sedeciam filium Maasiae qui prophetant vobis in nomine meo mendaciter ecce ego tradam eos in manu Nabuchodonosor regis Babylonis et percutiet eos in oculis vestris Thus saith the Lord of hosts the God of Israel, to Achab the son of Colias, and to Sedecias the son of Maasias, who prophesy unto you in my name falsely: Behold I will deliver them up into the hands of Nabuchodonosor the king of Babylon: and he shall kill them before your eyes. 29:21. Thus says the Lord of hosts, the God of Israel, to Ahab, the son of Kolaiah, and to Zedekiah, the son of Maaseiah, who prophesy falsely to you in my name: Behold, I will deliver them into the hands of Nebuchadnezzar, the king of Babylon, and he will strike them down before your eyes. 29:21. Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, of Ahab the son of Kolaiah, and of Zedekiah the son of Maaseiah, which prophesy a lie unto you in my name; Behold, I will deliver them into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon; and he shall slay them before your eyes; ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:2229:22: Եւ առցեն ՚ի նոցանէն անէծս ՚ի մէջ ամենայն գերութեանն Յուդայ որ է ՚ի Բաբելովն՝ եւ ասասցեն. Արասցէ՛ զքեզ Տէր՝ որպէս արար Սեդեկիայ եւ Աքիաբայ, զորս տապակեաց արքայն Բաբելացւոց ՚ի հուր[11400]։ [11400] Ոմանք. Արասցէ քեզ Տէր որ արար Սեդեկիայ... զոր տապակեաց արքայ Նաբուգոդոնոսոր ՚ի հուր։ 22 Եւ նրանցից այս անէծքը կը մնայ Յուդայի երկրի բոլոր գերիների մէջ, որոնք գտնւում են Բաբելոնում: Նրանք պիտի ասեն՝ “Թող Տէրը քեզ անի այնպէս, ինչպէս արեց Սեդեկիային եւ Աքիաբին, որոնց բաբելացիների արքան կրակի վրայ խորովեց”: 22 Եւ Բաբելոն եղող Յուդայի բոլոր գերիներուն մէջ՝ այս անէծքը կը գործածուի. «Տէրը քեզ Բաբելոնի թագաւորին կրակի մէջ խորոված Սեդեկիային ու Աքաաբին պէս ընէ»։
Եւ առցեն ի նոցանէն անէծս ի մէջ ամենայն գերութեանն Յուդայ որ է ի Բաբելոն, եւ ասասցեն. Արասցէ զքեզ Տէր` որպէս արար Սեդեկեայ եւ Աքիաբայ, զորս տապակեաց արքայն Բաբելացւոց ի հուր:
29:22: Եւ առցեն ՚ի նոցանէն անէծս ՚ի մէջ ամենայն գերութեանն Յուդայ որ է ՚ի Բաբելովն՝ եւ ասասցեն. Արասցէ՛ զքեզ Տէր՝ որպէս արար Սեդեկիայ եւ Աքիաբայ, զորս տապակեաց արքայն Բաբելացւոց ՚ի հուր [11400]։ [11400] Ոմանք. Արասցէ քեզ Տէր որ արար Սեդեկիայ... զոր տապակեաց արքայ Նաբուգոդոնոսոր ՚ի հուր։ 22 Եւ նրանցից այս անէծքը կը մնայ Յուդայի երկրի բոլոր գերիների մէջ, որոնք գտնւում են Բաբելոնում: Նրանք պիտի ասեն՝ “Թող Տէրը քեզ անի այնպէս, ինչպէս արեց Սեդեկիային եւ Աքիաբին, որոնց բաբելացիների արքան կրակի վրայ խորովեց”: 22 Եւ Բաբելոն եղող Յուդայի բոլոր գերիներուն մէջ՝ այս անէծքը կը գործածուի. «Տէրը քեզ Բաբելոնի թագաւորին կրակի մէջ խորոված Սեդեկիային ու Աքաաբին պէս ընէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:2229:22 И принято будет от них всеми переселенцами Иудейскими, которые в Вавилоне, проклинать так: >, которых царь Вавилонский изжарил на огне 29:22 וְ wᵊ וְ and לֻקַּ֤ח luqqˈaḥ לקח take מֵהֶם֙ mēhˌem מִן from קְלָלָ֔ה qᵊlālˈā קְלָלָה curse לְ lᵊ לְ to כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole גָּל֣וּת gālˈûṯ גָּלוּת exile יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in בָבֶ֖ל vāvˌel בָּבֶל Babel לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say יְשִֽׂמְךָ֤ yᵊśˈimᵊḵˈā שׂים put יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH כְּ kᵊ כְּ as צִדְקִיָּ֣הוּ ṣiḏqiyyˈāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as אֶחָ֔ב ʔeḥˈāv אַחְאָב Ahab אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] קָלָ֥ם qālˌām קלה roast מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel בָּ bā בְּ in † הַ the אֵֽשׁ׃ ʔˈēš אֵשׁ fire 29:22. et adsumetur ex eis maledictio omni transmigrationi Iuda quae est in Babylone dicentium ponat te Dominus sicut Sedeciam et sicut Ahab quos frixit rex Babylonis in igneAnd of them shall be taken up a curse by all the captivity of Juda, that are in Babylon, saying: The Lord make thee like Sedecias, and like Achab, whom the king of Babylon fried in the fire: 22. and of them shall be taken up a curse by all the captives of Judah which are in Babylon, saying, The LORD make thee like Zedekiah and like Ahab, whom the king Babylon roasted in the fire: 29:22. And a curse will be taken up about them, by all the captives of Judah that are in Babylon, saying: ‘May the Lord make you like Zedekiah, and like Ahab, whom the king of Babylon fried in the fire!’ 29:22. And of them shall be taken up a curse by all the captivity of Judah which [are] in Babylon, saying, The LORD make thee like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire;
And of them shall be taken up a curse by all the captivity of Judah which [are] in Babylon, saying, The LORD make thee like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire:
29:22 И принято будет от них всеми переселенцами Иудейскими, которые в Вавилоне, проклинать так: <<да соделает тебе Господь то же, что Седекии и Ахаву>>, которых царь Вавилонский изжарил на огне 29:22 וְ wᵊ וְ and לֻקַּ֤ח luqqˈaḥ לקח take מֵהֶם֙ mēhˌem מִן from קְלָלָ֔ה qᵊlālˈā קְלָלָה curse לְ lᵊ לְ to כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole גָּל֣וּת gālˈûṯ גָּלוּת exile יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in בָבֶ֖ל vāvˌel בָּבֶל Babel לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say יְשִֽׂמְךָ֤ yᵊśˈimᵊḵˈā שׂים put יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH כְּ kᵊ כְּ as צִדְקִיָּ֣הוּ ṣiḏqiyyˈāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as אֶחָ֔ב ʔeḥˈāv אַחְאָב Ahab אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] קָלָ֥ם qālˌām קלה roast מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel בָּ bā בְּ in † הַ the אֵֽשׁ׃ ʔˈēš אֵשׁ fire 29:22. et adsumetur ex eis maledictio omni transmigrationi Iuda quae est in Babylone dicentium ponat te Dominus sicut Sedeciam et sicut Ahab quos frixit rex Babylonis in igne And of them shall be taken up a curse by all the captivity of Juda, that are in Babylon, saying: The Lord make thee like Sedecias, and like Achab, whom the king of Babylon fried in the fire: 29:22. And a curse will be taken up about them, by all the captives of Judah that are in Babylon, saying: ‘May the Lord make you like Zedekiah, and like Ahab, whom the king of Babylon fried in the fire!’ 29:22. And of them shall be taken up a curse by all the captivity of Judah which [are] in Babylon, saying, The LORD make thee like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire; ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:2329:23: Վասն զի գործեցին զանօրէնութիւնս յԻսրայէլի, եւ շնային ընդ կանայս քաղաքայնոց իւրեանց. եւ խօսէին պատգամս յանուն իմ սուտ, զոր ո՛չ հրամայեցի նոցա. եւ ես ինձէ՛ն իրագէտ եւ վկա՛յ եմ ասէ Տէր[11401]։ [11401] Ոմանք. Վասն զի գործեցին անդ զանօ՛՛... եւ շնացին ընդ կանայս։ Օրինակ մի. Իրաւագէտ եւ վկայեմ։ 23 Արդարեւ, նրանք անօրէնութիւններ գործեցին Իսրայէլում. շնութիւն էին անում համաքաղաքացիների կանանց հետ, իմ անունից սուտ պատգամներ էին ասում, որը նրանց չէի հրամայել. ես ինքս դրան իրազեկ եւ վկայ եմ», - ասում է Տէրը: 23 Վասն զի Իսրայէլի մէջ անզգամութիւն գործեցին եւ իրենց ընկերներուն կիներուն հետ շնութիւն ըրին ու իմ անունովս սուտ խօսեցան, որոնք ես անոնց չհրամայեցի. բայց ես գիտեմ ու վկայ եմ, կ’ըսէ Տէրը’»։
Վասն զի գործեցին զանօրէնութիւնս յԻսրայելի, եւ շնային ընդ կանայս քաղաքայնոց իւրեանց. եւ խօսէին պատգամս յանուն իմ սուտ, զոր ոչ հրամայեցի նոցա. եւ ես ինձէն իրագէտ եւ վկայ եմ, ասէ Տէր:
29:23: Վասն զի գործեցին զանօրէնութիւնս յԻսրայէլի, եւ շնային ընդ կանայս քաղաքայնոց իւրեանց. եւ խօսէին պատգամս յանուն իմ սուտ, զոր ո՛չ հրամայեցի նոցա. եւ ես ինձէ՛ն իրագէտ եւ վկա՛յ եմ ասէ Տէր [11401]։ [11401] Ոմանք. Վասն զի գործեցին անդ զանօ՛՛... եւ շնացին ընդ կանայս։ Օրինակ մի. Իրաւագէտ եւ վկայեմ։ 23 Արդարեւ, նրանք անօրէնութիւններ գործեցին Իսրայէլում. շնութիւն էին անում համաքաղաքացիների կանանց հետ, իմ անունից սուտ պատգամներ էին ասում, որը նրանց չէի հրամայել. ես ինքս դրան իրազեկ եւ վկայ եմ», - ասում է Տէրը: 23 Վասն զի Իսրայէլի մէջ անզգամութիւն գործեցին եւ իրենց ընկերներուն կիներուն հետ շնութիւն ըրին ու իմ անունովս սուտ խօսեցան, որոնք ես անոնց չհրամայեցի. բայց ես գիտեմ ու վկայ եմ, կ’ըսէ Տէրը’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:2329:23 за то, что они делали гнусное в Израиле: прелюбодействовали с женами ближних своих и именем Моим говорили ложь, чего Я не повелевал им; Я знаю это, и Я свидетель, говорит Господь. 29:23 יַ֡עַן yˈaʕan יַעַן motive אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשׂ֨וּ ʕāśˌû עשׂה make נְבָלָ֜ה nᵊvālˈā נְבָלָה stupidity בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יְנַֽאֲפוּ֙ yᵊnˈaʔᵃfû נאף commit adultery אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נְשֵׁ֣י nᵊšˈê אִשָּׁה woman רֵֽעֵיהֶ֔ם rˈēʕêhˈem רֵעַ fellow וַ wa וְ and יְדַבְּר֨וּ yᵊḏabbᵊrˌû דבר speak דָבָ֤ר ḏāvˈār דָּבָר word בִּ bi בְּ in שְׁמִי֙ šᵊmˌî שֵׁם name שֶׁ֔קֶר šˈeqer שֶׁקֶר lie אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹ֣וא lˈô לֹא not צִוִּיתִ֑ם ṣiwwîṯˈim צוה command וְ wᵊ וְ and אָנֹכִ֛י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i הַה *ha הַ the יֹּודֵ֥עַוידע *yyôḏˌēₐʕ ידע know וָ wā וְ and עֵ֖ד ʕˌēḏ עֵד witness נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 29:23. pro eo quod fecerint stultitiam in Israhel et moechati sunt in uxores amicorum suorum et locuti sunt verbum in nomine meo mendaciter quod non mandavi eis ego sum iudex et testis dicit DominusBecause they have acted folly in Israel, and have committed adultery with the wives of their friends, and have spoken lying words in my name, which I commanded them not: I am the judge and the witness, saith the Lord. 23. because they have wrought folly in Israel, and have committed adultery with their neighbours’ wives, and have spoken words in my name falsely, which I commanded them not; and I am he that knoweth, and am witness, saith the LORD. 29:23. For they have acted foolishly in Israel, and they have committed adultery with the wives of their friends, and they have spoken lying words in my name, which I did not command them. I am the Judge and the Witness, says the Lord. 29:23. Because they have committed villany in Israel, and have committed adultery with their neighbours’ wives, and have spoken lying words in my name, which I have not commanded them; even I know, and [am] a witness, saith the LORD.
Because they have committed villany in Israel, and have committed adultery with their neighbours' wives, and have spoken lying words in my name, which I have not commanded them; even I know, and [am] a witness, saith the LORD:
29:23 за то, что они делали гнусное в Израиле: прелюбодействовали с женами ближних своих и именем Моим говорили ложь, чего Я не повелевал им; Я знаю это, и Я свидетель, говорит Господь. 29:23 יַ֡עַן yˈaʕan יַעַן motive אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשׂ֨וּ ʕāśˌû עשׂה make נְבָלָ֜ה nᵊvālˈā נְבָלָה stupidity בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יְנַֽאֲפוּ֙ yᵊnˈaʔᵃfû נאף commit adultery אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נְשֵׁ֣י nᵊšˈê אִשָּׁה woman רֵֽעֵיהֶ֔ם rˈēʕêhˈem רֵעַ fellow וַ wa וְ and יְדַבְּר֨וּ yᵊḏabbᵊrˌû דבר speak דָבָ֤ר ḏāvˈār דָּבָר word בִּ bi בְּ in שְׁמִי֙ šᵊmˌî שֵׁם name שֶׁ֔קֶר šˈeqer שֶׁקֶר lie אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹ֣וא lˈô לֹא not צִוִּיתִ֑ם ṣiwwîṯˈim צוה command וְ wᵊ וְ and אָנֹכִ֛י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i יֹּודֵ֥עַוידע *yyôḏˌēₐʕ ידע know וָ wā וְ and עֵ֖ד ʕˌēḏ עֵד witness נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 29:23. pro eo quod fecerint stultitiam in Israhel et moechati sunt in uxores amicorum suorum et locuti sunt verbum in nomine meo mendaciter quod non mandavi eis ego sum iudex et testis dicit Dominus Because they have acted folly in Israel, and have committed adultery with the wives of their friends, and have spoken lying words in my name, which I commanded them not: I am the judge and the witness, saith the Lord. 29:23. For they have acted foolishly in Israel, and they have committed adultery with the wives of their friends, and they have spoken lying words in my name, which I did not command them. I am the Judge and the Witness, says the Lord. 29:23. Because they have committed villany in Israel, and have committed adultery with their neighbours’ wives, and have spoken lying words in my name, which I have not commanded them; even I know, and [am] a witness, saith the LORD. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:2429:24: Եւ ցՍամեա Ելիմացի ասասցես. 24 Կը յայտնես նաեւ ելիմացի Սամէային, թէ այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը. 24 Նեհելամացի Սեմայիային խօսէ՛ ու ըսէ՛,
Եւ ցՍամեա Եղիմացի ասասցես:
29:24: Եւ ցՍամեա Ելիմացի ասասցես. 24 Կը յայտնես նաեւ ելիմացի Սամէային, թէ այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը. 24 Նեհելամացի Սեմայիային խօսէ՛ ու ըսէ՛, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:2429:24 И Шемаии Нехеламитянину скажи: 29:24 וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to שְׁמַעְיָ֥הוּ šᵊmaʕyˌāhû שְׁמַעְיָהוּ Shemaiah הַ ha הַ the נֶּחֱלָמִ֖י nneḥᵉlāmˌî נֶחֱלָמִי Nehelamite תֹּאמַ֥ר tōmˌar אמר say לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 29:24. et ad Semeiam Neelamiten dicesAnd to Semeias the Nehelamite thou shalt say: 24. And concerning Shemaiah the Nehelamite thou shalt speak, saying, 29:24. And to Shemaiah of Nehelam, you shall say: 29:24. [Thus] shalt thou also speak to Shemaiah the Nehelamite, saying,
shalt thou also speak to Shemaiah the Nehelamite, saying:
29:24 И Шемаии Нехеламитянину скажи: 29:24 וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to שְׁמַעְיָ֥הוּ šᵊmaʕyˌāhû שְׁמַעְיָהוּ Shemaiah הַ ha הַ the נֶּחֱלָמִ֖י nneḥᵉlāmˌî נֶחֱלָמִי Nehelamite תֹּאמַ֥ר tōmˌar אמר say לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 29:24. et ad Semeiam Neelamiten dices And to Semeias the Nehelamite thou shalt say: 29:24. And to Shemaiah of Nehelam, you shall say: 29:24. [Thus] shalt thou also speak to Shemaiah the Nehelamite, saying, ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:2529:25: Այսպէս ասէ Տէր զօրութեանց Աստուած Իսրայէլի. Փոխանակ զի առաքեցեր դու յանուն իմ թուղթս առ ամենայն ժողովուրդն յԵրուսաղէմ, եւ ես ո՛չ առաքեցի զքեզ յանուն իմ. եւ առ Սոփոնիա որդի Մաասայ քահանայ՝ եւ առ ամենայն քահանայսն ասել[11402], [11402] Ոմանք. Առ ամենայն ժողովուրդն իմ. եւ ես։ 25 «Դու իմ անունից նամակներ ես ուղարկել Երուսաղէմ՝ ամբողջ ժողովրդին, - մինչդեռ իմ կողմից ես քեզ չեմ ուղարկել, - նաեւ Մաաս քահանայի որդի Սոփոնիային, ինչպէս եւ բոլոր քահանաներին եւ ասել, 25 Զօրքերու Տէրը, Իսրայէլի Աստուածը, այսպէս կ’ըսէ. «Քանի որ դուն Երուսաղէմ եղող բոլոր ժողովուրդին եւ Մաասիայի որդիին Սոփոնիա քահանային ու բոլոր քահանաներուն քու անունովդ թուղթեր ղրկեցիր՝ ըսելով.
Այսպէս ասէ Տէր զօրութեանց` Աստուած Իսրայելի. Փոխանակ զի առաքեցեր դու յանուն [477]իմ թուղթս առ ամենայն ժողովուրդն յԵրուսաղէմ, [478]եւ ես ոչ առաքեցի զքեզ յանուն իմ,`` եւ առ Սոփոնիա որդի Մաասայ քահանայ եւ առ ամենայն քահանայսն ասել:
29:25: Այսպէս ասէ Տէր զօրութեանց Աստուած Իսրայէլի. Փոխանակ զի առաքեցեր դու յանուն իմ թուղթս առ ամենայն ժողովուրդն յԵրուսաղէմ, եւ ես ո՛չ առաքեցի զքեզ յանուն իմ. եւ առ Սոփոնիա որդի Մաասայ քահանայ՝ եւ առ ամենայն քահանայսն ասել [11402], [11402] Ոմանք. Առ ամենայն ժողովուրդն իմ. եւ ես։ 25 «Դու իմ անունից նամակներ ես ուղարկել Երուսաղէմ՝ ամբողջ ժողովրդին, - մինչդեռ իմ կողմից ես քեզ չեմ ուղարկել, - նաեւ Մաաս քահանայի որդի Սոփոնիային, ինչպէս եւ բոլոր քահանաներին եւ ասել, 25 Զօրքերու Տէրը, Իսրայէլի Աստուածը, այսպէս կ’ըսէ. «Քանի որ դուն Երուսաղէմ եղող բոլոր ժողովուրդին եւ Մաասիայի որդիին Սոփոնիա քահանային ու բոլոր քահանաներուն քու անունովդ թուղթեր ղրկեցիր՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:2529:25 так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: за то, что ты посылал письма от имени своего ко всему народу, который в Иерусалиме, и к священнику Софонии, сыну Маасеи, и ко всем священникам, и писал: 29:25 כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֞ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֛ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say יַ֡עַן yˈaʕan יַעַן motive אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אַתָּה֩ ʔattˌā אַתָּה you שָׁלַ֨חְתָּ šālˌaḥtā שׁלח send בְ vᵊ בְּ in שִׁמְכָ֜ה šimᵊḵˈā שֵׁם name סְפָרִ֗ים sᵊfārˈîm סֵפֶר letter אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִַ֔ם yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to צְפַנְיָ֤ה ṣᵊfanyˈā צְפַנְיָה Zephaniah בֶן־ ven- בֵּן son מַֽעֲשֵׂיָה֙ mˈaʕᵃśêā מַעֲשֵׂיָה Maaseiah הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and אֶ֥ל ʔˌel אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֖ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 29:25. haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel pro eo quod misisti in nomine tuo libros ad omnem populum qui est in Hierusalem et ad Sophoniam filium Maasiae sacerdotem et ad universos sacerdotes dicensThus saith the Lord of hosts the God of Israel: Because thou hast sent letters in thy name to all the people that are in Jerusalem, and to Sophonias the son of Maasias the priest, and to all the priests, saying: 25. Thus speaketh the LORD of hosts, the God of Israel, saying, Because thou hast sent letters in thine own name unto all the people that are at Jerusalem, and to Zephaniah the son of Maaseiah the priest, and to all the priests, saying, 29:25. Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Similarly, you have sent letters in your name to all the people that are in Jerusalem, and to Zephaniah, the son of Maaseiah, the priest, and to all the priests, saying: 29:25. Thus speaketh the LORD of hosts, the God of Israel, saying, Because thou hast sent letters in thy name unto all the people that [are] at Jerusalem, and to Zephaniah the son of Maaseiah the priest, and to all the priests, saying,
Thus speaketh the LORD of hosts, the God of Israel, saying, Because thou hast sent letters in thy name unto all the people that [are] at Jerusalem, and to Zephaniah the son of Maaseiah the priest, and to all the priests, saying:
29:25 так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: за то, что ты посылал письма от имени своего ко всему народу, который в Иерусалиме, и к священнику Софонии, сыну Маасеи, и ко всем священникам, и писал: 29:25 כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֞ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֛ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say יַ֡עַן yˈaʕan יַעַן motive אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אַתָּה֩ ʔattˌā אַתָּה you שָׁלַ֨חְתָּ šālˌaḥtā שׁלח send בְ vᵊ בְּ in שִׁמְכָ֜ה šimᵊḵˈā שֵׁם name סְפָרִ֗ים sᵊfārˈîm סֵפֶר letter אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִַ֔ם yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to צְפַנְיָ֤ה ṣᵊfanyˈā צְפַנְיָה Zephaniah בֶן־ ven- בֵּן son מַֽעֲשֵׂיָה֙ mˈaʕᵃśêā מַעֲשֵׂיָה Maaseiah הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and אֶ֥ל ʔˌel אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֖ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 29:25. haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel pro eo quod misisti in nomine tuo libros ad omnem populum qui est in Hierusalem et ad Sophoniam filium Maasiae sacerdotem et ad universos sacerdotes dicens Thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Because thou hast sent letters in thy name to all the people that are in Jerusalem, and to Sophonias the son of Maasias the priest, and to all the priests, saying: 29:25. Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Similarly, you have sent letters in your name to all the people that are in Jerusalem, and to Zephaniah, the son of Maaseiah, the priest, and to all the priests, saying: 29:25. Thus speaketh the LORD of hosts, the God of Israel, saying, Because thou hast sent letters in thy name unto all the people that [are] at Jerusalem, and to Zephaniah the son of Maaseiah the priest, and to all the priests, saying, ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:2629:26: թէ Տէր ետ զքեզ քահանայ փոխանակ Յովիդայեայ քահանայի, լինել վերակացու ՚ի տան Տեառն ամենայն մարդոյ որ մարգարէանայ, եւ ՚ի վերայ ամենայնի որ պատմէ ըղձութիւն. եւ տացես զնոսա յարգելան ՚ի վերնադրանդն[11403]։ [11403] Ոմանք. Յարգելան վերնադրանդն։ 26 “Տէրը քեզ քահանայ կարգեց Յովիդիա քահանայի փոխարէն, որպէսզի Տիրոջ Տանը վերակացու լինես ամէն մարդու վրայ, որ կը մարգարէանայ, եւ ամէն մէկի վրայ, որ գուշակութիւն կ’անի, ու նրանց բանտի մէջ շղթայի զարնես: 26 ‘Տէրը քեզ Յովիադա քահանային տեղ քահանայ դրաւ, որպէս զի Տէրոջը տանը վերակացու ըլլաս ու ամէն խելացնոր մարդ, որ զինք մարգարէ կը ձեւացնէ, կոճղի ու երկաթի մէջ դնես։
Թէ Տէր ետ զքեզ քահանայ փոխանակ Յովիդայեայ քահանայի, լինել վերակացու ի տան Տեառն ամենայն մարդոյ [479]որ մարգարէանայ, եւ ի վերայ ամենայնի որ պատմէ ըղձութիւն. եւ տացես զնոսա յարգելան ի վերնադրանն:
29:26: թէ Տէր ետ զքեզ քահանայ փոխանակ Յովիդայեայ քահանայի, լինել վերակացու ՚ի տան Տեառն ամենայն մարդոյ որ մարգարէանայ, եւ ՚ի վերայ ամենայնի որ պատմէ ըղձութիւն. եւ տացես զնոսա յարգելան ՚ի վերնադրանդն [11403]։ [11403] Ոմանք. Յարգելան վերնադրանդն։ 26 “Տէրը քեզ քահանայ կարգեց Յովիդիա քահանայի փոխարէն, որպէսզի Տիրոջ Տանը վերակացու լինես ամէն մարդու վրայ, որ կը մարգարէանայ, եւ ամէն մէկի վրայ, որ գուշակութիւն կ’անի, ու նրանց բանտի մէջ շղթայի զարնես: 26 ‘Տէրը քեզ Յովիադա քահանային տեղ քահանայ դրաւ, որպէս զի Տէրոջը տանը վերակացու ըլլաս ու ամէն խելացնոր մարդ, որ զինք մարգարէ կը ձեւացնէ, կոճղի ու երկաթի մէջ դնես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:2629:26 29:26 יְהוָ֞ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH נְתָנְךָ֣ nᵊṯānᵊḵˈā נתן give כֹהֵ֗ן ḵōhˈēn כֹּהֵן priest תַּ֚חַת ˈtaḥaṯ תַּחַת under part יְהֹויָדָ֣ע yᵊhôyāḏˈāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest לִֽ lˈi לְ to הְיֹ֤ות hᵊyˈôṯ היה be פְּקִדִים֙ pᵊqiḏîm פָּקִיד officer בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מְשֻׁגָּ֖ע mᵊšuggˌāʕ שׁגע be mad וּ û וְ and מִתְנַבֵּ֑א miṯnabbˈē נבא speak as prophet וְ wᵊ וְ and נָתַתָּ֥ה nāṯattˌā נתן give אֹתֹ֛ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מַּהְפֶּ֖כֶת mmahpˌeḵeṯ מַהְפֶּכֶת stock וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the צִּינֹֽק׃ ṣṣînˈōq צִינֹק collar 29:26. Dominus dedit te sacerdotem pro Ioiadae sacerdote ut sis dux in domo Domini super omnem virum arrepticium et prophetantem ut mittas eum in nervum et in carceremThe Lord hath made thee priest instead of Joiada the priest, that thou shouldst be ruler in the house of the Lord, over every man that raveth and prophesieth, to put him in the stocks, and into prison. 26. The LORD hath made thee priest in the stead of Jehoiada the priest, that ye should be officers in the house of the LORD, for every man that is mad, and maketh himself a prophet, that thou shouldest put him in the stocks and in shackles. 29:26. ‘The Lord has made you priest in place of Jehoiada, the priest, so that you would be the ruler in the house of the Lord over every man who raves and prophesies, to send him to the stocks and to prison. 29:26. The LORD hath made thee priest in the stead of Jehoiada the priest, that ye should be officers in the house of the LORD, for every man [that is] mad, and maketh himself a prophet, that thou shouldest put him in prison, and in the stocks.
The LORD hath made thee priest in the stead of Jehoiada the priest, that ye should be officers in the house of the LORD, for every man [that is] mad, and maketh himself a prophet, that thou shouldest put him in prison, and in the stocks:
29:26 <<Господь поставил тебя священником вместо священника Иодая, чтобы ты был между блюстителями в доме Господнем за всяким человеком, неистовствующим и пророчествующим, и чтобы ты сажал такого в темницу и в колоду: 29:26 יְהוָ֞ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH נְתָנְךָ֣ nᵊṯānᵊḵˈā נתן give כֹהֵ֗ן ḵōhˈēn כֹּהֵן priest תַּ֚חַת ˈtaḥaṯ תַּחַת under part יְהֹויָדָ֣ע yᵊhôyāḏˈāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest לִֽ lˈi לְ to הְיֹ֤ות hᵊyˈôṯ היה be פְּקִדִים֙ pᵊqiḏîm פָּקִיד officer בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מְשֻׁגָּ֖ע mᵊšuggˌāʕ שׁגע be mad וּ û וְ and מִתְנַבֵּ֑א miṯnabbˈē נבא speak as prophet וְ wᵊ וְ and נָתַתָּ֥ה nāṯattˌā נתן give אֹתֹ֛ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מַּהְפֶּ֖כֶת mmahpˌeḵeṯ מַהְפֶּכֶת stock וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the צִּינֹֽק׃ ṣṣînˈōq צִינֹק collar 29:26. Dominus dedit te sacerdotem pro Ioiadae sacerdote ut sis dux in domo Domini super omnem virum arrepticium et prophetantem ut mittas eum in nervum et in carcerem The Lord hath made thee priest instead of Joiada the priest, that thou shouldst be ruler in the house of the Lord, over every man that raveth and prophesieth, to put him in the stocks, and into prison. 29:26. ‘The Lord has made you priest in place of Jehoiada, the priest, so that you would be the ruler in the house of the Lord over every man who raves and prophesies, to send him to the stocks and to prison. 29:26. The LORD hath made thee priest in the stead of Jehoiada the priest, that ye should be officers in the house of the LORD, for every man [that is] mad, and maketh himself a prophet, that thou shouldest put him in prison, and in the stocks. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:2729:27: Եւ արդ՝ ընդէ՞ր ո՛չ արարէք պատուհաս Երեմիայի Անաթովթացւոյ՝ որ մարգարէանայ ձեզ. 27 Արդ, ինչո՞ւ չպատուհասեցիք անաթոթացի Երեմիային, որ մարգարէութիւն է անում ձեզ համար: 27 Հիմա ինչո՞ւ համար ձեզի մարգարէութիւն ընող Անաթովթացի Երեմիան չյանդիմանեցիր։
եւ արդ ընդէ՞ր ոչ արարեր պատուհաս Երեմիայի Անաթովթացւոյ` որ մարգարէանայ ձեզ:
29:27: Եւ արդ՝ ընդէ՞ր ո՛չ արարէք պատուհաս Երեմիայի Անաթովթացւոյ՝ որ մարգարէանայ ձեզ. 27 Արդ, ինչո՞ւ չպատուհասեցիք անաթոթացի Երեմիային, որ մարգարէութիւն է անում ձեզ համար: 27 Հիմա ինչո՞ւ համար ձեզի մարգարէութիւն ընող Անաթովթացի Երեմիան չյանդիմանեցիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:2729:27 почему же ты не запретишь Иеремии Анафофскому пророчествовать у вас? 29:27 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now לָ֚מָּה ˈlāmmā לָמָה why לֹ֣א lˈō לֹא not גָעַ֔רְתָּ ḡāʕˈartā גער rebuke בְּ bᵊ בְּ in יִרְמְיָ֖הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah הָֽ hˈā הַ the עֲנְּתֹתִ֑י ʕᵃnnᵊṯōṯˈî עַנְּתֹתִי Anathothite הַ ha הַ the מִּתְנַבֵּ֖א mmiṯnabbˌē נבא speak as prophet לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to 29:27. et nunc quare non increpasti Hieremiam Anathothiten qui prophetat vobisAnd now why hast thou not rebuked Jeremias the Anathothite, who prophesieth to you? 27. Now therefore, why hast thou not rebuked Jeremiah of Anathoth, which maketh himself a prophet to you, 29:27. And now why have you not rebuked Jeremiah of Anathoth, who prophesies to you? 29:27. Now therefore why hast thou not reproved Jeremiah of Anathoth, which maketh himself a prophet to you?
Now therefore why hast thou not reproved Jeremiah of Anathoth, which maketh himself a prophet to you:
29:27 почему же ты не запретишь Иеремии Анафофскому пророчествовать у вас? 29:27 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now לָ֚מָּה ˈlāmmā לָמָה why לֹ֣א lˈō לֹא not גָעַ֔רְתָּ ḡāʕˈartā גער rebuke בְּ bᵊ בְּ in יִרְמְיָ֖הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah הָֽ hˈā הַ the עֲנְּתֹתִ֑י ʕᵃnnᵊṯōṯˈî עַנְּתֹתִי Anathothite הַ ha הַ the מִּתְנַבֵּ֖א mmiṯnabbˌē נבא speak as prophet לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to 29:27. et nunc quare non increpasti Hieremiam Anathothiten qui prophetat vobis And now why hast thou not rebuked Jeremias the Anathothite, who prophesieth to you? 29:27. And now why have you not rebuked Jeremiah of Anathoth, who prophesies to you? 29:27. Now therefore why hast thou not reproved Jeremiah of Anathoth, which maketh himself a prophet to you? ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:2829:28: զի առաքեաց առ մեզ ՚ի Բաբելովն եւ ասէ, թէ հեռի՛ է ժամանակն. շինեցէ՛ք տունս՝ եւ բնակեցէ՛ք, տնկեցէ՛ք դրախտս՝ եւ կերայք զպտուղս նոցա։ 28 Նա մեզ լուր է ուղարկել Բաբելոն՝ ասելով, թէ՝ ‘ Հեռու է ժամանակը. տնե՛ր կառուցեցէք եւ բնակուեցէ՛ք, այգինե՛ր տնկեցէք եւ կերէ՛ք նրանց պտուղները’’’: 28 Վասն զի անիկա մեզի այսպէս նամակ ղրկեց Բաբելոն ու ըսաւ. «Այս գերութիւնը պիտի երկննայ. տուներ շինեցէ՛ք ու բնակեցէ՛ք, պարտէզներ տնկեցէ՛ք եւ անոնց պտուղը կերէ՛ք’»։
զի առաքեաց առ մեզ ի Բաբելոն եւ ասէ, թէ` Հեռի է ժամանակն. շինեցէք տունս եւ բնակեցէք, տնկեցէք դրախտս եւ կերայք զպտուղս նոցա:
29:28: զի առաքեաց առ մեզ ՚ի Բաբելովն եւ ասէ, թէ հեռի՛ է ժամանակն. շինեցէ՛ք տունս՝ եւ բնակեցէ՛ք, տնկեցէ՛ք դրախտս՝ եւ կերայք զպտուղս նոցա։ 28 Նա մեզ լուր է ուղարկել Բաբելոն՝ ասելով, թէ՝ ‘ Հեռու է ժամանակը. տնե՛ր կառուցեցէք եւ բնակուեցէ՛ք, այգինե՛ր տնկեցէք եւ կերէ՛ք նրանց պտուղները’’’: 28 Վասն զի անիկա մեզի այսպէս նամակ ղրկեց Բաբելոն ու ըսաւ. «Այս գերութիւնը պիտի երկննայ. տուներ շինեցէ՛ք ու բնակեցէ՛ք, պարտէզներ տնկեցէ՛ք եւ անոնց պտուղը կերէ՛ք’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:2829:28 Ибо он и к нам в Вавилон прислал сказать: плен будет продолжителен: стройте домы и живите в них; разводите сады и ешьте плоды их>>. 29:28 כִּ֣י kˈî כִּי that עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֞ן kˈēn כֵּן thus שָׁלַ֥ח šālˌaḥ שׁלח send אֵלֵ֛ינוּ ʔēlˈênû אֶל to בָּבֶ֥ל bāvˌel בָּבֶל Babel לֵ lē לְ to אמֹ֖ר ʔmˌōr אמר say אֲרֻכָּ֣ה ʔᵃrukkˈā אָרֹךְ long הִ֑יא hˈî הִיא she בְּנ֤וּ bᵊnˈû בנה build בָתִּים֙ vāttîm בַּיִת house וְ wᵊ וְ and שֵׁ֔בוּ šˈēvû ישׁב sit וְ wᵊ וְ and נִטְע֣וּ niṭʕˈû נטע plant גַנֹּ֔ות ḡannˈôṯ גַּנָּה garden וְ wᵊ וְ and אִכְל֖וּ ʔiḵlˌû אכל eat אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פְּרִיהֶֽן׃ pᵊrîhˈen פְּרִי fruit 29:28. quia super hoc misit ad nos in Babylonem dicens longum est aedificate domos et habitate et plantate hortos et comedite fructum eorumFor he hath also sent to us in Babylon, saying: It is a long time: build ye houses, and dwell in them: and plant gardens, and eat the fruits of them. 28. forasmuch as he hath sent unto us in Babylon, saying, is long: build ye houses, and dwell in them; and plant gardens, and eat the fruit of them? 29:28. For about this, he has sent to us in Babylon, saying: It is a long time. Build houses and live in them. And plant gardens, and eat from their fruits.’ ” 29:28. For therefore he sent unto us [in] Babylon, saying, This [captivity is] long: build ye houses, and dwell [in them]; and plant gardens, and eat the fruit of them.
For therefore he sent unto us [in] Babylon, saying, This [captivity is] long: build ye houses, and dwell [in them]; and plant gardens, and eat the fruit of them:
29:28 Ибо он и к нам в Вавилон прислал сказать: плен будет продолжителен: стройте домы и живите в них; разводите сады и ешьте плоды их>>. 29:28 כִּ֣י kˈî כִּי that עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֞ן kˈēn כֵּן thus שָׁלַ֥ח šālˌaḥ שׁלח send אֵלֵ֛ינוּ ʔēlˈênû אֶל to בָּבֶ֥ל bāvˌel בָּבֶל Babel לֵ lē לְ to אמֹ֖ר ʔmˌōr אמר say אֲרֻכָּ֣ה ʔᵃrukkˈā אָרֹךְ long הִ֑יא hˈî הִיא she בְּנ֤וּ bᵊnˈû בנה build בָתִּים֙ vāttîm בַּיִת house וְ wᵊ וְ and שֵׁ֔בוּ šˈēvû ישׁב sit וְ wᵊ וְ and נִטְע֣וּ niṭʕˈû נטע plant גַנֹּ֔ות ḡannˈôṯ גַּנָּה garden וְ wᵊ וְ and אִכְל֖וּ ʔiḵlˌû אכל eat אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פְּרִיהֶֽן׃ pᵊrîhˈen פְּרִי fruit 29:28. quia super hoc misit ad nos in Babylonem dicens longum est aedificate domos et habitate et plantate hortos et comedite fructum eorum For he hath also sent to us in Babylon, saying: It is a long time: build ye houses, and dwell in them: and plant gardens, and eat the fruits of them. 29:28. For about this, he has sent to us in Babylon, saying: It is a long time. Build houses and live in them. And plant gardens, and eat from their fruits.’ ” 29:28. For therefore he sent unto us [in] Babylon, saying, This [captivity is] long: build ye houses, and dwell [in them]; and plant gardens, and eat the fruit of them. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:2929:29: Եւ ընթերցաւ Սոփոնիա քահանայ զթուղթն յականջս Երեմիայի մարգարէի։ 29 Սոփոնիա քահանան Երեմիա մարգարէի ականջին ընթերցեց նամակը: 29 Սոփոնիան կարդաց այս թուղթը Երեմիա մարգարէին ականջներուն
Եւ ընթերցաւ Սոփոնիա քահանայ զթուղթն յականջս Երեմիայի մարգարէի:
29:29: Եւ ընթերցաւ Սոփոնիա քահանայ զթուղթն յականջս Երեմիայի մարգարէի։ 29 Սոփոնիա քահանան Երեմիա մարգարէի ականջին ընթերցեց նամակը: 29 Սոփոնիան կարդաց այս թուղթը Երեմիա մարգարէին ականջներուն zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:2929:29 Когда Софония священник прочитал это письмо вслух пророка Иеремии, 29:29 וַ wa וְ and יִּקְרָ֛א yyiqrˈā קרא call צְפַנְיָ֥ה ṣᵊfanyˌā צְפַנְיָה Zephaniah הַ ha הַ the כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the סֵּ֣פֶר ssˈēfer סֵפֶר letter הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֵ֖י ʔoznˌê אֹזֶן ear יִרְמְיָ֥הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah הַ ha הַ the נָּבִֽיא׃ פ nnāvˈî . f נָבִיא prophet 29:29. legit ergo Sophonias sacerdos librum istum in auribus Hieremiae prophetaeSo Sophonias the priest read this letter, in the hearing of Jeremias the prophet. 29. And Zephaniah the priest read this letter in the ears of Jeremiah the prophet. 29:29. Thus, Zephaniah, the priest, read this letter, in the hearing of Jeremiah the prophet. 29:29. And Zephaniah the priest read this letter in the ears of Jeremiah the prophet.
And Zephaniah the priest read this letter in the ears of Jeremiah the prophet:
29:29 Когда Софония священник прочитал это письмо вслух пророка Иеремии, 29:29 וַ wa וְ and יִּקְרָ֛א yyiqrˈā קרא call צְפַנְיָ֥ה ṣᵊfanyˌā צְפַנְיָה Zephaniah הַ ha הַ the כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the סֵּ֣פֶר ssˈēfer סֵפֶר letter הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֵ֖י ʔoznˌê אֹזֶן ear יִרְמְיָ֥הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah הַ ha הַ the נָּבִֽיא׃ פ nnāvˈî . f נָבִיא prophet 29:29. legit ergo Sophonias sacerdos librum istum in auribus Hieremiae prophetae So Sophonias the priest read this letter, in the hearing of Jeremias the prophet. 29:29. Thus, Zephaniah, the priest, read this letter, in the hearing of Jeremiah the prophet. 29:29. And Zephaniah the priest read this letter in the ears of Jeremiah the prophet. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:3029:30: Եւ եղեւ բան Տեառն առ Երեմիայ՝ եւ ասէ. 30 Եւ Տէրը, խօսքն ուղղելով Երեմիային, ասաց. 30 Եւ Տէրոջը խօսքը Երեմիային եղաւ՝ ըսելով.
Եւ եղեւ բան Տեառն առ Երեմիա, եւ ասէ:
29:30: Եւ եղեւ բան Տեառն առ Երեմիայ՝ եւ ասէ. 30 Եւ Տէրը, խօսքն ուղղելով Երեմիային, ասաց. 30 Եւ Տէրոջը խօսքը Երեմիային եղաւ՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:3029:30 тогда было слово Господне к Иеремии: 29:30 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יִרְמְיָ֖הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 29:30. et factum est verbum Domini ad Hieremiam dicensAnd the word of the Lord came to Jeremias, saying: 30. Then came the word of the LORD unto Jeremiah, saying, 29:30. And the word of the Lord came to Jeremiah, saying: 29:30. Then came the word of the LORD unto Jeremiah, saying,
Then came the word of the LORD unto Jeremiah, saying:
29:30 тогда было слово Господне к Иеремии: 29:30 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יִרְמְיָ֖הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 29:30. et factum est verbum Domini ad Hieremiam dicens And the word of the Lord came to Jeremias, saying: 29:30. And the word of the Lord came to Jeremiah, saying: 29:30. Then came the word of the LORD unto Jeremiah, saying, ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:3129:31: Առաքեա՛ առ ամենայն գերին՝ եւ ասասցես. Ա՛յսպէս ասէ Տէր ՚ի վերայ Սամեայ Ելիմացւոյ. Փոխանակ զի մարգարէացաւ ձեզ Սամեայ՝ եւ ես ո՛չ առաքեցի զնա. եւ յուսացո՛յց զձեզ ՚ի նանրութիւն[11404]։ [11404] Ոսկան. Առ ամենայն գերիսն։ 31 «Լո՛ւր ուղարկիր բոլոր գերուածներին եւ յայտնի՛ր. այսպէս է ասում Տէրը ելիմացի Սամէայի մասին. “Քանի որ Սամէան, որին ես չեմ ուղարկել, մարգարէացաւ եւ ձեզ փուչ բաների յոյս տուեց, 31 «Բոլոր գերիներուն լուր ղրկէ՛ ու ըսէ՛. Նեհելամացի Սեմայիային համար Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Որովհետեւ Սեմայիա ձեզի մարգարէութիւն ըրաւ, թէպէտեւ զանիկա ես չղրկեցի ու ձեզ մղեց որ ստութեան յուսաք,
Առաքեա առ ամենայն գերին եւ ասասցես. Այսպէս ասէ Տէր ի վերայ Սամեայ Եղիմացւոյ. Փոխանակ զի մարգարէացաւ ձեզ Սամեա, եւ ես ոչ առաքեցի զնա, եւ յուսացոյց զձեզ ի նանրութիւն:
29:31: Առաքեա՛ առ ամենայն գերին՝ եւ ասասցես. Ա՛յսպէս ասէ Տէր ՚ի վերայ Սամեայ Ելիմացւոյ. Փոխանակ զի մարգարէացաւ ձեզ Սամեայ՝ եւ ես ո՛չ առաքեցի զնա. եւ յուսացո՛յց զձեզ ՚ի նանրութիւն [11404]։ [11404] Ոսկան. Առ ամենայն գերիսն։ 31 «Լո՛ւր ուղարկիր բոլոր գերուածներին եւ յայտնի՛ր. այսպէս է ասում Տէրը ելիմացի Սամէայի մասին. “Քանի որ Սամէան, որին ես չեմ ուղարկել, մարգարէացաւ եւ ձեզ փուչ բաների յոյս տուեց, 31 «Բոլոր գերիներուն լուր ղրկէ՛ ու ըսէ՛. Նեհելամացի Սեմայիային համար Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Որովհետեւ Սեմայիա ձեզի մարգարէութիւն ըրաւ, թէպէտեւ զանիկա ես չղրկեցի ու ձեզ մղեց որ ստութեան յուսաք, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:3129:31 пошли ко всем переселенцам сказать: так говорит Господь о Шемаии Нехеламитянине: за то, что Шемаия у вас пророчествует, а Я не посылал его, и обнадеживает вас ложно, 29:31 שְׁלַ֤ח šᵊlˈaḥ שׁלח send עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּולָה֙ ggôlˌā גֹּולָה exile לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to שְׁמַעְיָ֖ה šᵊmaʕyˌā שְׁמַעְיָה Shemaiah הַ ha הַ the נֶּחֱלָמִ֑י nneḥᵉlāmˈî נֶחֱלָמִי Nehelamite יַ֡עַן yˈaʕan יַעַן motive אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִבָּ֨א nibbˌā נבא speak as prophet לָכֶ֜ם lāḵˈem לְ to שְׁמַעְיָ֗ה šᵊmaʕyˈā שְׁמַעְיָה Shemaiah וַֽ wˈa וְ and אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i לֹ֣א lˈō לֹא not שְׁלַחְתִּ֔יו šᵊlaḥtˈiʸw שׁלח send וַ wa וְ and יַּבְטַ֥ח yyavṭˌaḥ בטח trust אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] עַל־ ʕal- עַל upon שָֽׁקֶר׃ šˈāqer שֶׁקֶר lie 29:31. mitte ad omnem transmigrationem dicens haec dicit Dominus ad Semeiam Neelamiten pro eo quod prophetavit vobis Semeias et ego non misi eum et fecit vos confidere in mendacioSend to all them of the captivity, saying: Thus saith the Lord to Semeias the Nehelamite: Because Semeias hath prophesied to you, and I sent him not: and hath caused you to trust in a lie: 31. Send to all them of the captivity, saying, Thus saith the LORD concerning Shemaiah the Nehelamite: Because that Shemaiah hath prophesied unto you, and I sent him not, and he hath caused you to trust in a lie; 29:31. “Send to all those of the transmigration, saying: Thus says the Lord to Shemaiah of Nehelam: Because Shemaiah has prophesied to you, though I did not send him, and because he has caused you to trust in a lie: 29:31. Send to all them of the captivity, saying, Thus saith the LORD concerning Shemaiah the Nehelamite; Because that Shemaiah hath prophesied unto you, and I sent him not, and he caused you to trust in a lie:
Send to all them of the captivity, saying, Thus saith the LORD concerning Shemaiah the Nehelamite; Because that Shemaiah hath prophesied unto you, and I sent him not, and he caused you to trust in a lie:
29:31 пошли ко всем переселенцам сказать: так говорит Господь о Шемаии Нехеламитянине: за то, что Шемаия у вас пророчествует, а Я не посылал его, и обнадеживает вас ложно, 29:31 שְׁלַ֤ח šᵊlˈaḥ שׁלח send עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּולָה֙ ggôlˌā גֹּולָה exile לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to שְׁמַעְיָ֖ה šᵊmaʕyˌā שְׁמַעְיָה Shemaiah הַ ha הַ the נֶּחֱלָמִ֑י nneḥᵉlāmˈî נֶחֱלָמִי Nehelamite יַ֡עַן yˈaʕan יַעַן motive אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִבָּ֨א nibbˌā נבא speak as prophet לָכֶ֜ם lāḵˈem לְ to שְׁמַעְיָ֗ה šᵊmaʕyˈā שְׁמַעְיָה Shemaiah וַֽ wˈa וְ and אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i לֹ֣א lˈō לֹא not שְׁלַחְתִּ֔יו šᵊlaḥtˈiʸw שׁלח send וַ wa וְ and יַּבְטַ֥ח yyavṭˌaḥ בטח trust אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] עַל־ ʕal- עַל upon שָֽׁקֶר׃ šˈāqer שֶׁקֶר lie 29:31. mitte ad omnem transmigrationem dicens haec dicit Dominus ad Semeiam Neelamiten pro eo quod prophetavit vobis Semeias et ego non misi eum et fecit vos confidere in mendacio Send to all them of the captivity, saying: Thus saith the Lord to Semeias the Nehelamite: Because Semeias hath prophesied to you, and I sent him not: and hath caused you to trust in a lie: 29:31. “Send to all those of the transmigration, saying: Thus says the Lord to Shemaiah of Nehelam: Because Shemaiah has prophesied to you, though I did not send him, and because he has caused you to trust in a lie: 29:31. Send to all them of the captivity, saying, Thus saith the LORD concerning Shemaiah the Nehelamite; Because that Shemaiah hath prophesied unto you, and I sent him not, and he caused you to trust in a lie: ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
29:3229:32: Վասն այսորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր. Ահաւասիկ ես արարից հանդէս ՚ի վերայ Սամեայ Եղ՚իմացւոյ, եւ ՚ի վերայ ազգի դորա. եւ ո՛չ եղիցի դորա մարդ ոք՝ որ նստիցի ՚ի միջի ձերում տեսանել զբարութիւն զոր ես արարից ձեզ՝ ասէ Տէր. զի խոտորո՛ւմն խօսեցաւ ՚ի Տեառնէ[11405]։[11405] Ոմանք. Արարից հանդէս ՚ի վերայ ամենայն Եղ՚եմացւոց։ 32 դրա համար էլ Տէրն այսպէս է ասում. ՛՛Ահաւասիկ ես դատաստան պիտի տեսնեմ ելիմացի Սամէայի եւ նրա սերնդի հետ. նրանից չի լինելու որեւէ մէկը, որ նստի ձեր մէջ՝ տեսնելու այն բարիքը, որ ես անելու եմ ձեզ, - ասում է Տէրը, - քանզի նա Աստծուն հակառակ խօսքեր ասաց”»: 32 Անոր համար Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Ահա ես Նեհելամացի Սեմայիան ու անոր սերունդը պիտի պատժեմ. այս ժողովուրդին մէջ բնակող անոնցմէ մէկ մարդ պիտի չմնայ եւ իմ ժողովուրդիս ընելու բարիքս անիկա պիտի չտեսնէ, վասն զի Տէրոջը դէմ ապստամբութիւն յառաջացուց’»։
վասն այսորիկ այսպէս ասէ Տէր. Ահաւասիկ ես արարից հանդէս ի վերայ Սամեայ Եղիմացւոյ եւ ի վերայ ազգի դորա. եւ ոչ եղիցի դորա մարդ ոք` որ նստիցի ի միջի [480]ձերում տեսանել զբարութիւն զոր ես արարից [481]ձեզ, ասէ Տէր. զի խոտորումն խօսեցաւ ի Տեառնէ:
29:32: Վասն այսորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր. Ահաւասիկ ես արարից հանդէս ՚ի վերայ Սամեայ Եղ՚իմացւոյ, եւ ՚ի վերայ ազգի դորա. եւ ո՛չ եղիցի դորա մարդ ոք՝ որ նստիցի ՚ի միջի ձերում տեսանել զբարութիւն զոր ես արարից ձեզ՝ ասէ Տէր. զի խոտորո՛ւմն խօսեցաւ ՚ի Տեառնէ [11405]։ [11405] Ոմանք. Արարից հանդէս ՚ի վերայ ամենայն Եղ՚եմացւոց։ 32 դրա համար էլ Տէրն այսպէս է ասում. ՛՛Ահաւասիկ ես դատաստան պիտի տեսնեմ ելիմացի Սամէայի եւ նրա սերնդի հետ. նրանից չի լինելու որեւէ մէկը, որ նստի ձեր մէջ՝ տեսնելու այն բարիքը, որ ես անելու եմ ձեզ, - ասում է Տէրը, - քանզի նա Աստծուն հակառակ խօսքեր ասաց”»: 32 Անոր համար Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Ահա ես Նեհելամացի Սեմայիան ու անոր սերունդը պիտի պատժեմ. այս ժողովուրդին մէջ բնակող անոնցմէ մէկ մարդ պիտի չմնայ եւ իմ ժողովուրդիս ընելու բարիքս անիկա պիտի չտեսնէ, վասն զի Տէրոջը դէմ ապստամբութիւն յառաջացուց’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:3229:32 за то, так говорит Господь: вот, Я накажу Шемаию Нехеламитянина и племя его; не будет от него человека, живущего среди народа сего, и не увидит он того добра, которое Я сделаю народу Моему, говорит Господь; ибо он говорил вопреки Господу. 29:32 לָכֵ֞ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold פֹקֵ֜ד fōqˈēḏ פקד miss עַל־ ʕal- עַל upon שְׁמַעְיָ֣ה šᵊmaʕyˈā שְׁמַעְיָה Shemaiah הַ ha הַ the נֶּחֱלָמִי֮ nneḥᵉlāmˈî נֶחֱלָמִי Nehelamite וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon זַרְעֹו֒ zarʕˌô זֶרַע seed לֹא־ lō- לֹא not יִהְיֶ֨ה yihyˌeh היה be לֹ֜ו lˈô לְ to אִ֣ישׁ׀ ʔˈîš אִישׁ man יֹושֵׁ֣ב׀ yôšˈēv ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in תֹוךְ־ ṯôḵ- תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֗ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִרְאֶ֥ה yirʔˌeh ראה see בַ va בְּ in † הַ the טֹּ֛וב ṭṭˈôv טֹוב good אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i עֹשֶֽׂה־ ʕōśˈeh- עשׂה make לְ lᵊ לְ to עַמִּ֖י ʕammˌî עַם people נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּֽי־ kˈî- כִּי that סָרָ֥ה sārˌā סָרָה rebellion דִבֶּ֖ר ḏibbˌer דבר speak עַל־ ʕal- עַל upon יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 29:32. idcirco haec dicit Dominus ecce ego visitabo super Semeiam Neelamiten et super semen eius non erit ei vir sedens in medio populi huius et non videbit bonum quod ego faciam populo meo ait Dominus quia praevaricationem locutus est adversum DominumTherefore thus saith the Lord: behold I will visit upon Semeias the Nehelamite, and upon his seed: he shall not have a man to sit in the midst of this people, and he shall not see the good that I will do to my people, saith the Lord: because he hath spoken treason against the Lord. 32. therefore thus saith the LORD, Behold, I will punish Shemaiah the Nehelamite, and his seed; he shall not have a man to dwell among this people, neither shall he behold the good that I will do unto my people, saith the LORD: because he hath spoken rebellion against the LORD. 29:32. For this reason, thus says the Lord: Behold, I will visit upon Shemaiah of Nehelam, and upon his offspring. There will not be, for him, even one man sitting in the midst of this people. And he will not see the good that I will accomplish for my people, says the Lord. For he has spoken a betrayal against the Lord.” 29:32. Therefore thus saith the LORD; Behold, I will punish Shemaiah the Nehelamite, and his seed: he shall not have a man to dwell among this people; neither shall he behold the good that I will do for my people, saith the LORD; because he hath taught rebellion against the LORD.
Therefore thus saith the LORD; Behold, I will punish Shemaiah the Nehelamite, and his seed: he shall not have a man to dwell among this people; neither shall he behold the good that I will do for my people, saith the LORD; because he hath taught rebellion against the LORD:
29:32 за то, так говорит Господь: вот, Я накажу Шемаию Нехеламитянина и племя его; не будет от него человека, живущего среди народа сего, и не увидит он того добра, которое Я сделаю народу Моему, говорит Господь; ибо он говорил вопреки Господу. 29:32 לָכֵ֞ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold פֹקֵ֜ד fōqˈēḏ פקד miss עַל־ ʕal- עַל upon שְׁמַעְיָ֣ה šᵊmaʕyˈā שְׁמַעְיָה Shemaiah הַ ha הַ the נֶּחֱלָמִי֮ nneḥᵉlāmˈî נֶחֱלָמִי Nehelamite וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon זַרְעֹו֒ zarʕˌô זֶרַע seed לֹא־ lō- לֹא not יִהְיֶ֨ה yihyˌeh היה be לֹ֜ו lˈô לְ to אִ֣ישׁ׀ ʔˈîš אִישׁ man יֹושֵׁ֣ב׀ yôšˈēv ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in תֹוךְ־ ṯôḵ- תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֗ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִרְאֶ֥ה yirʔˌeh ראה see בַ va בְּ in † הַ the טֹּ֛וב ṭṭˈôv טֹוב good אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i עֹשֶֽׂה־ ʕōśˈeh- עשׂה make לְ lᵊ לְ to עַמִּ֖י ʕammˌî עַם people נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּֽי־ kˈî- כִּי that סָרָ֥ה sārˌā סָרָה rebellion דִבֶּ֖ר ḏibbˌer דבר speak עַל־ ʕal- עַל upon יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 29:32. idcirco haec dicit Dominus ecce ego visitabo super Semeiam Neelamiten et super semen eius non erit ei vir sedens in medio populi huius et non videbit bonum quod ego faciam populo meo ait Dominus quia praevaricationem locutus est adversum Dominum Therefore thus saith the Lord: behold I will visit upon Semeias the Nehelamite, and upon his seed: he shall not have a man to sit in the midst of this people, and he shall not see the good that I will do to my people, saith the Lord: because he hath spoken treason against the Lord. 29:32. For this reason, thus says the Lord: Behold, I will visit upon Shemaiah of Nehelam, and upon his offspring. There will not be, for him, even one man sitting in the midst of this people. And he will not see the good that I will accomplish for my people, says the Lord. For he has spoken a betrayal against the Lord.” 29:32. Therefore thus saith the LORD; Behold, I will punish Shemaiah the Nehelamite, and his seed: he shall not have a man to dwell among this people; neither shall he behold the good that I will do for my people, saith the LORD; because he hath taught rebellion against the LORD. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|