34:134:1: Բանն որ եղեւ առ Երեմիա ՚ի Տեառնէ։ Ե՛լ Նաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելացւոց. եւ ամենայն զօրականն, եւ ամենայն երկիր որ ընդ իշխանութեամբ ձեռին նորա, եւ ամենայն ազգք, մարտնչէին ընդ Երուսաղեմի, եւ ընդ ամենայն քաղաքսն Յուդայ։ Եւ ասէ[11478]. [11478] Ոսկան. Եւ ամենայն զօր նորա. եւ ամենայն եր՛՛։ Բազումք. Մարտնչել ընդ Երուսաղեմի։ 1 Երբ բաբելացիների Նաբուքոդոնոսոր արքան իր բոլոր զօրքերով, իր իշխանութեանը ենթակայ բոլոր թագաւորութիւններով ու բոլոր ժողովուրդներով պատերազմի ելաւ Երուսաղէմի եւ Յուդայի երկրի բոլոր քաղաքների դէմ, Տէրը խօսքն ուղղեց Երեմիային՝ ասելով. 34 Երբ Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորը իր բոլոր զօրքովն ու իր իշխանութեան տակ եղող երկրին բոլոր թագաւորութիւններովը եւ բոլոր ժողովուրդներով Երուսաղէմի վրայ ու անոր բոլոր քաղաքներուն դէմ պատերազմ կ’ընէր, Տէրոջը կողմէ Երեմիային այս խօսքը եղաւ.
Բանն որ եղեւ առ Երեմիա [577]ի Տեառնէ: Ել`` Նաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելացւոց եւ ամենայն զօրականն, եւ ամենայն երկիր որ ընդ իշխանութեամբ ձեռին նորա, եւ ամենայն ազգք, մարտնչէին ընդ Երուսաղեմի, եւ ընդ ամենայն քաղաքսն Յուդայ, եւ ասէ:
34:1: Բանն որ եղեւ առ Երեմիա ՚ի Տեառնէ։ Ե՛լ Նաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելացւոց. եւ ամենայն զօրականն, եւ ամենայն երկիր որ ընդ իշխանութեամբ ձեռին նորա, եւ ամենայն ազգք, մարտնչէին ընդ Երուսաղեմի, եւ ընդ ամենայն քաղաքսն Յուդայ։ Եւ ասէ [11478]. [11478] Ոսկան. Եւ ամենայն զօր նորա. եւ ամենայն եր՛՛։ Բազումք. Մարտնչել ընդ Երուսաղեմի։ 1 Երբ բաբելացիների Նաբուքոդոնոսոր արքան իր բոլոր զօրքերով, իր իշխանութեանը ենթակայ բոլոր թագաւորութիւններով ու բոլոր ժողովուրդներով պատերազմի ելաւ Երուսաղէմի եւ Յուդայի երկրի բոլոր քաղաքների դէմ, Տէրը խօսքն ուղղեց Երեմիային՝ ասելով. 34 Երբ Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորը իր բոլոր զօրքովն ու իր իշխանութեան տակ եղող երկրին բոլոր թագաւորութիւններովը եւ բոլոր ժողովուրդներով Երուսաղէմի վրայ ու անոր բոլոր քաղաքներուն դէմ պատերազմ կ’ընէր, Տէրոջը կողմէ Երեմիային այս խօսքը եղաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:134:1 Слово, которое было к Иеремии от Господа, когда Навуходоносор, царь Вавилонский, и все войско его и все царства земли, подвластные руке его, и все народы воевали против Иерусалима и против всех городов его: 34:2 οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ποίησον ποιεω do; make δεσμοὺς δεσμος bond; confinement καὶ και and; even κλοιοὺς κλοιος and; even περίθου περιτιθημι put around / on περὶ περι about; around τὸν ο the τράχηλόν τραχηλος neck σου σου of you; your 34:1 הַ ha הַ the דָּבָ֛ר ddāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הָיָ֥ה hāyˌā היה be אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יִרְמְיָ֖הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah מֵ mē מִן from אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת together with יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and נְבוּכַדְרֶאצַּ֣ר nᵊvûḵaḏreṣṣˈar נְבוּכַדְרֶאצַּר Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֣ל׀ bāvˈel בָּבֶל Babel וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole חֵילֹ֡ו ḥêlˈô חַיִל power וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole מַמְלְכֹ֣ות mamlᵊḵˈôṯ מַמְלָכָה kingdom אֶרֶץ֩ ʔerˌeṣ אֶרֶץ earth מֶמְשֶׁ֨לֶת memšˌeleṯ מֶמְשֶׁלֶת dominion יָדֹ֜ו yāḏˈô יָד hand וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עַמִּ֗ים ʕammˈîm עַם people נִלְחָמִ֧ים nilḥāmˈîm לחם fight עַל־ ʕal- עַל upon יְרוּשָׁלִַ֛ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole עָרֶ֖יהָ ʕārˌeʸhā עִיר town לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 34:1. verbum quod factum est ad Hieremiam a Domino quando Nabuchodonosor rex Babylonis et omnis exercitus eius universaque regna terrae quae erant sub potestate manus eius et omnes populi bellabant contra Hierusalem et contra omnes urbes eius dicensThe word that came to Jeremias from the Lord, when Nabuchodonosor king of Babylon, and all his army, and all the kingdoms of the earth, that were under the power of his hand, and all the people fought against Jerusalem and against all the cities thereof, saying: 1. The word which came unto Jeremiah from the LORD, when Nebuchadnezzar king of Babylon, and all his army, and all the kingdoms of the earth that were under his dominion, and all the peoples, fought against Jerusalem, and against all the cities thereof, saying: 34:1. The word that came to Jeremiah from the Lord, when Nebuchadnezzar, the king of Babylon, and his entire army, and all the kingdoms of the earth that were under the authority of his hand, and all the people were making war against Jerusalem and against all of its cities, saying: 34:1. The word which came unto Jeremiah from the LORD, when Nebuchadnezzar king of Babylon, and all his army, and all the kingdoms of the earth of his dominion, and all the people, fought against Jerusalem, and against all the cities thereof, saying,
The word which came unto Jeremiah from the LORD, when Nebuchadnezzar king of Babylon, and all his army, and all the kingdoms of the earth of his dominion, and all the people, fought against Jerusalem, and against all the cities thereof, saying:
34:1 Слово, которое было к Иеремии от Господа, когда Навуходоносор, царь Вавилонский, и все войско его и все царства земли, подвластные руке его, и все народы воевали против Иерусалима и против всех городов его: 34:2 οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ποίησον ποιεω do; make δεσμοὺς δεσμος bond; confinement καὶ και and; even κλοιοὺς κλοιος and; even περίθου περιτιθημι put around / on περὶ περι about; around τὸν ο the τράχηλόν τραχηλος neck σου σου of you; your 34:1 הַ ha הַ the דָּבָ֛ר ddāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הָיָ֥ה hāyˌā היה be אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יִרְמְיָ֖הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah מֵ mē מִן from אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת together with יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and נְבוּכַדְרֶאצַּ֣ר nᵊvûḵaḏreṣṣˈar נְבוּכַדְרֶאצַּר Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֣ל׀ bāvˈel בָּבֶל Babel וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole חֵילֹ֡ו ḥêlˈô חַיִל power וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole מַמְלְכֹ֣ות mamlᵊḵˈôṯ מַמְלָכָה kingdom אֶרֶץ֩ ʔerˌeṣ אֶרֶץ earth מֶמְשֶׁ֨לֶת memšˌeleṯ מֶמְשֶׁלֶת dominion יָדֹ֜ו yāḏˈô יָד hand וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עַמִּ֗ים ʕammˈîm עַם people נִלְחָמִ֧ים nilḥāmˈîm לחם fight עַל־ ʕal- עַל upon יְרוּשָׁלִַ֛ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole עָרֶ֖יהָ ʕārˌeʸhā עִיר town לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 34:1. verbum quod factum est ad Hieremiam a Domino quando Nabuchodonosor rex Babylonis et omnis exercitus eius universaque regna terrae quae erant sub potestate manus eius et omnes populi bellabant contra Hierusalem et contra omnes urbes eius dicens The word that came to Jeremias from the Lord, when Nabuchodonosor king of Babylon, and all his army, and all the kingdoms of the earth, that were under the power of his hand, and all the people fought against Jerusalem and against all the cities thereof, saying: 34:1. The word that came to Jeremiah from the Lord, when Nebuchadnezzar, the king of Babylon, and his entire army, and all the kingdoms of the earth that were under the authority of his hand, and all the people were making war against Jerusalem and against all of its cities, saying: 34:1. The word which came unto Jeremiah from the LORD, when Nebuchadnezzar king of Babylon, and all his army, and all the kingdoms of the earth of his dominion, and all the people, fought against Jerusalem, and against all the cities thereof, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:234:2: Ա՛յսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայէլի. Ե՛րթ առ Սեդեկիա արքայ Յուդայ, եւ ասասցես ցնա. Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Մատնելով մատնեսցի՛ քաղաքդ այդ ՚ի ձեռս արքային Բաբելացւոց. եւ առցէ՛ զդա, եւ այրեսցէ՛ զդա հրով. 2 «Այսպէս է ասում Տէր Աստուածն Իսրայէլի. գնա՛ Յուդայի երկրի Սեդեկիա արքայի մօտ եւ ասա՛ նրան. այսպէս է ասում Տէրը. “Այդ քաղաքն անպայման պիտի մատնուի բաբելացիների արքայի ձեռքը, որը պիտի գրաւի ու հրով այրի այն: 2 Իսրայէլի Տէր Աստուածը այսպէս կ’ըսէ. «Գնա՛, Յուդայի Սեդեկիա թագաւորին խօսէ՛ ու անոր ըսէ՛, Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Ահա այս քաղաքը Բաբելոնի թագաւորին ձեռքը պիտի տամ, որ զանիկա կրակով այրէ։
Այսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայելի. Երթ առ Սեդեկիա արքայ Յուդայ, եւ ասասցես ցնա. Այսպէս ասէ Տէր. Մատնելով մատնեսցի քաղաքդ այդ ի ձեռս արքային Բաբելացւոց, [578]եւ առցէ զդա,`` եւ այրեսցէ զդա հրով:
34:2: Ա՛յսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայէլի. Ե՛րթ առ Սեդեկիա արքայ Յուդայ, եւ ասասցես ցնա. Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Մատնելով մատնեսցի՛ քաղաքդ այդ ՚ի ձեռս արքային Բաբելացւոց. եւ առցէ՛ զդա, եւ այրեսցէ՛ զդա հրով. 2 «Այսպէս է ասում Տէր Աստուածն Իսրայէլի. գնա՛ Յուդայի երկրի Սեդեկիա արքայի մօտ եւ ասա՛ նրան. այսպէս է ասում Տէրը. “Այդ քաղաքն անպայման պիտի մատնուի բաբելացիների արքայի ձեռքը, որը պիտի գրաւի ու հրով այրի այն: 2 Իսրայէլի Տէր Աստուածը այսպէս կ’ըսէ. «Գնա՛, Յուդայի Սեդեկիա թագաւորին խօսէ՛ ու անոր ըսէ՛, Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Ահա այս քաղաքը Բաբելոնի թագաւորին ձեռքը պիտի տամ, որ զանիկա կրակով այրէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:234:2 так говорит Господь, Бог Израилев: иди и скажи Седекии, царю Иудейскому, и скажи ему: так говорит Господь: вот, Я отдаю город сей в руки царя Вавилонского, и он сожжет его огнем; 34:3 καὶ και and; even ἀποστελεῖς αποστελλω send off / away αὐτοὺς αυτος he; him πρὸς προς to; toward βασιλέα βασιλευς monarch; king Ιδουμαίας ιδουμαια Idoumaia; Ithumea καὶ και and; even πρὸς προς to; toward βασιλέα βασιλευς monarch; king Μωαβ μωαβ and; even πρὸς προς to; toward βασιλέα βασιλευς monarch; king υἱῶν υιος son Αμμων αμμων and; even πρὸς προς to; toward βασιλέα βασιλευς monarch; king Τύρου τυρος Tyros; Tiros καὶ και and; even πρὸς προς to; toward βασιλέα βασιλευς monarch; king Σιδῶνος σιδων Sidōn; Sithon ἐν εν in χερσὶν χειρ hand ἀγγέλων αγγελος messenger αὐτῶν αυτος he; him τῶν ο the ἐρχομένων ερχομαι come; go εἰς εις into; for ἀπάντησιν απαντησις encounter; escort αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem πρὸς προς to; toward Σεδεκιαν σεδεκιας monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 34:2 כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הָלֹךְ֙ hālōḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and אָ֣מַרְתָּ֔ ʔˈāmartˈā אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to צִדְקִיָּ֖הוּ ṣiḏqiyyˌāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold נֹתֵ֜ן nōṯˈēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִ֤יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּאת֙ zzōṯ זֹאת this בְּ bᵊ בְּ in יַ֣ד yˈaḏ יָד hand מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babel וּ û וְ and שְׂרָפָ֖הּ śᵊrāfˌāh שׂרף burn בָּ bā בְּ in † הַ the אֵֽשׁ׃ ʔˈēš אֵשׁ fire 34:2. haec dicit Dominus Deus Israhel vade et loquere ad Sedeciam regem Iuda et dices ad eum haec dicit Dominus ecce ego tradam civitatem hanc in manu regis Babylonis et succendet eam igniThus saith the Lord, the God of Israel: Go, and speak to Sedecias king of Juda, and say to him: Thus saith the Lord: Behold I will deliver this city into the hands of the king of Babylon, and he shall burn it with fire. 2. Thus saith the LORD, the God of Israel, Go, and speak to Zedekiah king of Judah, and tell him, Thus saith the LORD, Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire: 34:2. “Thus says the Lord, the God of Israel: Go, and speak to Zedekiah, the king of Judah. And you shall say to him: Thus says the Lord: Behold, I will deliver this city into the hands of the king of Babylon, and he will burn it with fire. 34:2. Thus saith the LORD, the God of Israel; Go and speak to Zedekiah king of Judah, and tell him, Thus saith the LORD; Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire:
Thus saith the LORD, the God of Israel; Go and speak to Zedekiah king of Judah, and tell him, Thus saith the LORD; Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire:
34:2 так говорит Господь, Бог Израилев: иди и скажи Седекии, царю Иудейскому, и скажи ему: так говорит Господь: вот, Я отдаю город сей в руки царя Вавилонского, и он сожжет его огнем; 34:3 καὶ και and; even ἀποστελεῖς αποστελλω send off / away αὐτοὺς αυτος he; him πρὸς προς to; toward βασιλέα βασιλευς monarch; king Ιδουμαίας ιδουμαια Idoumaia; Ithumea καὶ και and; even πρὸς προς to; toward βασιλέα βασιλευς monarch; king Μωαβ μωαβ and; even πρὸς προς to; toward βασιλέα βασιλευς monarch; king υἱῶν υιος son Αμμων αμμων and; even πρὸς προς to; toward βασιλέα βασιλευς monarch; king Τύρου τυρος Tyros; Tiros καὶ και and; even πρὸς προς to; toward βασιλέα βασιλευς monarch; king Σιδῶνος σιδων Sidōn; Sithon ἐν εν in χερσὶν χειρ hand ἀγγέλων αγγελος messenger αὐτῶν αυτος he; him τῶν ο the ἐρχομένων ερχομαι come; go εἰς εις into; for ἀπάντησιν απαντησις encounter; escort αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem πρὸς προς to; toward Σεδεκιαν σεδεκιας monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 34:2 כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הָלֹךְ֙ hālōḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and אָ֣מַרְתָּ֔ ʔˈāmartˈā אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to צִדְקִיָּ֖הוּ ṣiḏqiyyˌāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold נֹתֵ֜ן nōṯˈēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִ֤יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּאת֙ zzōṯ זֹאת this בְּ bᵊ בְּ in יַ֣ד yˈaḏ יָד hand מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babel וּ û וְ and שְׂרָפָ֖הּ śᵊrāfˌāh שׂרף burn בָּ bā בְּ in † הַ the אֵֽשׁ׃ ʔˈēš אֵשׁ fire 34:2. haec dicit Dominus Deus Israhel vade et loquere ad Sedeciam regem Iuda et dices ad eum haec dicit Dominus ecce ego tradam civitatem hanc in manu regis Babylonis et succendet eam igni Thus saith the Lord, the God of Israel: Go, and speak to Sedecias king of Juda, and say to him: Thus saith the Lord: Behold I will deliver this city into the hands of the king of Babylon, and he shall burn it with fire. 34:2. “Thus says the Lord, the God of Israel: Go, and speak to Zedekiah, the king of Judah. And you shall say to him: Thus says the Lord: Behold, I will deliver this city into the hands of the king of Babylon, and he will burn it with fire. 34:2. Thus saith the LORD, the God of Israel; Go and speak to Zedekiah king of Judah, and tell him, Thus saith the LORD; Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:334:3: եւ դու՝ ո՛չ ապրեսցիս ՚ի ձեռաց նորա. այլ ըմբռնելով ըմբռնեսցիս, եւ ՚ի ձեռս նորա մատնեսցիս, եւ աչք քո զաչս նորա տեսցեն, եւ բերան ՚ի բերա՛ն խօսեսցիս ընդ նմա. եւ ՚ի Բաբելովն երթիցես։ 3 Դու էլ նրա ձեռքից չպիտի փրկուես, անպայման պիտի բռնուես ու մատնուես նրա ձեռքը: Քո աչքերը պիտի տեսնեն նրա աչքերը, դէմառդէմ պիտի խօսես նրա հետ եւ գնաս Բաբելոն: 3 Դուն անոր ձեռքէն պիտի չազատիս, անշուշտ պիտի բռնուիս ու անոր ձեռքը պիտի տրուիս. քու աչքերդ Բաբելոնի թագաւորին աչքերը պիտի տեսնեն ու անոր բերանը քու բերնիդ հետ պիտի խօսակցի ու Բաբելոն պիտի երթաս’։
եւ դու ոչ ապրեսցիս ի ձեռաց նորա, այլ ըմբռնելով ըմբռնեսցիս, եւ ի ձեռս նորա մատնեսցիս, եւ աչք քո զաչս [579]նորա տեսցեն, եւ բերան ի բերան խօսեսցիս ընդ նմա, եւ ի Բաբելոն երթիցես:
34:3: եւ դու՝ ո՛չ ապրեսցիս ՚ի ձեռաց նորա. այլ ըմբռնելով ըմբռնեսցիս, եւ ՚ի ձեռս նորա մատնեսցիս, եւ աչք քո զաչս նորա տեսցեն, եւ բերան ՚ի բերա՛ն խօսեսցիս ընդ նմա. եւ ՚ի Բաբելովն երթիցես։ 3 Դու էլ նրա ձեռքից չպիտի փրկուես, անպայման պիտի բռնուես ու մատնուես նրա ձեռքը: Քո աչքերը պիտի տեսնեն նրա աչքերը, դէմառդէմ պիտի խօսես նրա հետ եւ գնաս Բաբելոն: 3 Դուն անոր ձեռքէն պիտի չազատիս, անշուշտ պիտի բռնուիս ու անոր ձեռքը պիտի տրուիս. քու աչքերդ Բաբելոնի թագաւորին աչքերը պիտի տեսնեն ու անոր բերանը քու բերնիդ հետ պիտի խօսակցի ու Բաբելոն պիտի երթաս’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:334:3 и ты не избежишь от руки его, но непременно будешь взят и предан в руки его, и глаза твои увидят глаза царя Вавилонского, и уста его будут говорить твоим устам, и пойдешь в Вавилон. 34:4 καὶ και and; even συντάξεις συντασσω coordinate; arrange αὐτοῖς αυτος he; him πρὸς προς to; toward τοὺς ο the κυρίους κυριος lord; master αὐτῶν αυτος he; him εἰπεῖν επω say; speak οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὕτως ουτως so; this way ἐρεῖτε ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward τοὺς ο the κυρίους κυριος lord; master ὑμῶν υμων your 34:3 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֗ה ʔattˈā אַתָּה you לֹ֚א ˈlō לֹא not תִמָּלֵט֙ ṯimmālˌēṭ מלט escape מִ mi מִן from יָּדֹ֔ו yyāḏˈô יָד hand כִּ֚י ˈkî כִּי that תָּפֹ֣שׂ tāfˈōś תפשׂ seize תִּתָּפֵ֔שׂ tittāfˈēś תפשׂ seize וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יָדֹ֖ו yāḏˌô יָד hand תִּנָּתֵ֑ן tinnāṯˈēn נתן give וְֽ֠ wᵊˈ וְ and עֵינֶיךָ ʕêneʸḵˌā עַיִן eye אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵינֵ֨י ʕênˌê עַיִן eye מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֜ל bāvˈel בָּבֶל Babel תִּרְאֶ֗ינָה tirʔˈeʸnā ראה see וּ û וְ and פִ֛יהוּ fˈîhû פֶּה mouth אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with פִּ֥יךָ pˌîḵā פֶּה mouth יְדַבֵּ֖ר yᵊḏabbˌēr דבר speak וּ û וְ and בָבֶ֥ל vāvˌel בָּבֶל Babel תָּבֹֽוא׃ tāvˈô בוא come 34:3. et tu non effugies de manu eius sed conprehensione capieris et in manu eius traderis et oculi tui oculos regis Babylonis videbunt et os eius cum ore tuo loquetur et Babylonem introibisAnd thou shalt not escape out of his hand: but thou shalt surely be taken, and thou shalt be delivered into his hand: and thy eyes shall see the eyes of the king of Babylon, and his mouth shall speak with thy mouth, and thou shalt go to Babylon. 3. and thou shalt not escape out of his hand, but shalt surely be taken, and delivered into his hand; and thine eyes shall behold the eyes of the king of Babylon, and he shall speak with thee mouth to mouth, and thou shalt go to Babylon. 34:3. And you will not escape from his hand. Instead, you will be overtaken and captured, and you will be delivered into his hand. And your eyes will see the eyes of the king of Babylon, and his mouth will speak with your mouth, and you will enter into Babylon. 34:3. And thou shalt not escape out of his hand, but shalt surely be taken, and delivered into his hand; and thine eyes shall behold the eyes of the king of Babylon, and he shall speak with thee mouth to mouth, and thou shalt go to Babylon.
And thou shalt not escape out of his hand, but shalt surely be taken, and delivered into his hand; and thine eyes shall behold the eyes of the king of Babylon, and he shall speak with thee mouth to mouth, and thou shalt go to Babylon:
34:3 и ты не избежишь от руки его, но непременно будешь взят и предан в руки его, и глаза твои увидят глаза царя Вавилонского, и уста его будут говорить твоим устам, и пойдешь в Вавилон. 34:4 καὶ και and; even συντάξεις συντασσω coordinate; arrange αὐτοῖς αυτος he; him πρὸς προς to; toward τοὺς ο the κυρίους κυριος lord; master αὐτῶν αυτος he; him εἰπεῖν επω say; speak οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὕτως ουτως so; this way ἐρεῖτε ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward τοὺς ο the κυρίους κυριος lord; master ὑμῶν υμων your 34:3 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֗ה ʔattˈā אַתָּה you לֹ֚א ˈlō לֹא not תִמָּלֵט֙ ṯimmālˌēṭ מלט escape מִ mi מִן from יָּדֹ֔ו yyāḏˈô יָד hand כִּ֚י ˈkî כִּי that תָּפֹ֣שׂ tāfˈōś תפשׂ seize תִּתָּפֵ֔שׂ tittāfˈēś תפשׂ seize וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יָדֹ֖ו yāḏˌô יָד hand תִּנָּתֵ֑ן tinnāṯˈēn נתן give וְֽ֠ wᵊˈ וְ and עֵינֶיךָ ʕêneʸḵˌā עַיִן eye אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵינֵ֨י ʕênˌê עַיִן eye מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֜ל bāvˈel בָּבֶל Babel תִּרְאֶ֗ינָה tirʔˈeʸnā ראה see וּ û וְ and פִ֛יהוּ fˈîhû פֶּה mouth אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with פִּ֥יךָ pˌîḵā פֶּה mouth יְדַבֵּ֖ר yᵊḏabbˌēr דבר speak וּ û וְ and בָבֶ֥ל vāvˌel בָּבֶל Babel תָּבֹֽוא׃ tāvˈô בוא come 34:3. et tu non effugies de manu eius sed conprehensione capieris et in manu eius traderis et oculi tui oculos regis Babylonis videbunt et os eius cum ore tuo loquetur et Babylonem introibis And thou shalt not escape out of his hand: but thou shalt surely be taken, and thou shalt be delivered into his hand: and thy eyes shall see the eyes of the king of Babylon, and his mouth shall speak with thy mouth, and thou shalt go to Babylon. 34:3. And you will not escape from his hand. Instead, you will be overtaken and captured, and you will be delivered into his hand. And your eyes will see the eyes of the king of Babylon, and his mouth will speak with your mouth, and you will enter into Babylon. 34:3. And thou shalt not escape out of his hand, but shalt surely be taken, and delivered into his hand; and thine eyes shall behold the eyes of the king of Babylon, and he shall speak with thee mouth to mouth, and thou shalt go to Babylon. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:434:4: Արդ լո՛ւր զպատգամս Տեառն՝ Սեդեկիա՛ արքայ Յուդայ. Ա՛յսպէս ասէ Տէր վասն քո. Ո՛չ մեռցիս սրով[11479], [11479] Բազումք. Այլ լո՛ւր զպատգամ։ 4 Բայց լսի՛ր Տիրոջ պատգամները, ո՛վ Յուդայի երկրի Սեդեկիա արքայ. այսպէս է ասում Տէրը քո մասին. 4 Բայց Տէրոջը խօսքին մտիկ ըրէ, ո՛վ Սեդեկիա՝ Յուդայի թագաւոր՝ Տէրը քեզի համար այսպէս կ’ըսէ. ‘Դուն սուրով պիտի չմեռնիս,
Արդ լուր զպատգամս Տեառն, Սեդեկիա արքայ Յուդայ. Այսպէս ասէ Տէր վասն քո. Ոչ մեռցիս սրով:
34:4: Արդ լո՛ւր զպատգամս Տեառն՝ Սեդեկիա՛ արքայ Յուդայ. Ա՛յսպէս ասէ Տէր վասն քո. Ո՛չ մեռցիս սրով [11479], [11479] Բազումք. Այլ լո՛ւր զպատգամ։ 4 Բայց լսի՛ր Տիրոջ պատգամները, ո՛վ Յուդայի երկրի Սեդեկիա արքայ. այսպէս է ասում Տէրը քո մասին. 4 Բայց Տէրոջը խօսքին մտիկ ըրէ, ո՛վ Սեդեկիա՝ Յուդայի թագաւոր՝ Տէրը քեզի համար այսպէս կ’ըսէ. ‘Դուն սուրով պիտի չմեռնիս, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:434:4 Впрочем слушай слово Господне, Седекия, царь Иудейский! так говорит Господь о тебе: ты не умрешь от меча; 34:5 ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I ἐποίησα ποιεω do; make τὴν ο the γῆν γη earth; land ἐν εν in τῇ ο the ἰσχύι ισχυς force μου μου of me; mine τῇ ο the μεγάλῃ μεγας great; loud καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ἐπιχείρῳ επιχειρον of me; mine τῷ ο the ὑψηλῷ υψηλος high; lofty καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit αὐτὴν αυτος he; him ᾧ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless δόξῃ δοξα glory ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine 34:4 אַ֚ךְ ˈʔaḵ אַךְ only שְׁמַ֣ע šᵊmˈaʕ שׁמע hear דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צִדְקִיָּ֖הוּ ṣiḏqiyyˌāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עָלֶ֔יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon לֹ֥א lˌō לֹא not תָמ֖וּת ṯāmˌûṯ מות die בֶּ be בְּ in † הַ the חָֽרֶב׃ ḥˈārev חֶרֶב dagger 34:4. attamen audi verbum Domini Sedecia rex Iuda haec dicit Dominus ad te non morieris in gladioYet hear the word of the Lord, O Sedecias king of Juda: Thus saith the Lord to thee: Thou shalt not die by the sword. 4. Yet hear the word of the LORD, O Zedekiah king of Judah: thus saith the LORD concerning thee, Thou shalt not die by the sword; 34:4. Even so, listen to the word of the Lord, Zedekiah, king of Judah: Thus says the Lord to you: You will not die by the sword. 34:4. Yet hear the word of the LORD, O Zedekiah king of Judah; Thus saith the LORD of thee, Thou shalt not die by the sword:
Yet hear the word of the LORD, O Zedekiah king of Judah; Thus saith the LORD of thee, Thou shalt not die by the sword:
34:4 Впрочем слушай слово Господне, Седекия, царь Иудейский! так говорит Господь о тебе: ты не умрешь от меча; 34:5 ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I ἐποίησα ποιεω do; make τὴν ο the γῆν γη earth; land ἐν εν in τῇ ο the ἰσχύι ισχυς force μου μου of me; mine τῇ ο the μεγάλῃ μεγας great; loud καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ἐπιχείρῳ επιχειρον of me; mine τῷ ο the ὑψηλῷ υψηλος high; lofty καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit αὐτὴν αυτος he; him ᾧ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless δόξῃ δοξα glory ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine 34:4 אַ֚ךְ ˈʔaḵ אַךְ only שְׁמַ֣ע šᵊmˈaʕ שׁמע hear דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צִדְקִיָּ֖הוּ ṣiḏqiyyˌāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עָלֶ֔יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon לֹ֥א lˌō לֹא not תָמ֖וּת ṯāmˌûṯ מות die בֶּ be בְּ in † הַ the חָֽרֶב׃ ḥˈārev חֶרֶב dagger 34:4. attamen audi verbum Domini Sedecia rex Iuda haec dicit Dominus ad te non morieris in gladio Yet hear the word of the Lord, O Sedecias king of Juda: Thus saith the Lord to thee: Thou shalt not die by the sword. 34:4. Even so, listen to the word of the Lord, Zedekiah, king of Judah: Thus says the Lord to you: You will not die by the sword. 34:4. Yet hear the word of the LORD, O Zedekiah king of Judah; Thus saith the LORD of thee, Thou shalt not die by the sword: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:534:5: այլ խաղաղութեամբ մեռանիցիս. եւ որպէս լացին զհարսն քո զթագաւորսն առաջինս, որ եղեն յառա՛ջ քան զձեզ, նոյնպէս լացցեն եւ զքեզ, թէ վա՛յ վա՛յ տէր, եւ կոծեսցին զքեզ. զի մեծամեծս խօսեցայ՝ ասէ Տէր[11480]։ [11480] Ոմանք. Որ եղեն յառաջագոյն զքեզ... խօսեցայ ես՝ ասէ Տէր։ 5 “Սրով չպիտի մեռնես, այլ խաղաղութեան մէջ պիտի մեռնես, եւ ինչպէս որ ողբացին[104] քո հայրերին՝ առաջին թագաւորներին, որոնք նախորդեցին քեզ, այնպէս էլ պիտի ողբան քեզ, թէ՝ ‘ Վա՜յ, վա՜յ տէր”: Պիտի լացուկոծ անեն քեզ համար, քանզի շատ խիստ խօսեցի”», - ասում է Տէրը:[104] 104. Եբրայերէն՝ խունկ ծխեցին: 5 Դուն խաղաղութեամբ պիտի մեռնիս. ինչպէս քեզմէ առաջ եղող քու հայրերուդ, առաջուան թագաւորներուն համար խունկեր ծխեցին, նոյնպէս քեզի համար պիտի ծխեն ու «Վա՜յ, տէր իմ» ըսելով՝ քու վրադ պիտի ողբան, վասն զի այս խօսքը ես խօսեցայ’, կ’ըսէ Տէրը։
այլ խաղաղութեամբ մեռանիցիս. եւ որպէս [580]լացին զհարսն քո զթագաւորսն առաջինս`` որ եղեն յառաջ քան զձեզ, [581]նոյնպէս լացցեն եւ զքեզ, թէ` Վա՜յ, վա՜յ, տէր, եւ կոծեսցին զքեզ. զի մեծամեծս`` խօսեցայ, ասէ Տէր:
34:5: այլ խաղաղութեամբ մեռանիցիս. եւ որպէս լացին զհարսն քո զթագաւորսն առաջինս, որ եղեն յառա՛ջ քան զձեզ, նոյնպէս լացցեն եւ զքեզ, թէ վա՛յ վա՛յ տէր, եւ կոծեսցին զքեզ. զի մեծամեծս խօսեցայ՝ ասէ Տէր [11480]։ [11480] Ոմանք. Որ եղեն յառաջագոյն զքեզ... խօսեցայ ես՝ ասէ Տէր։ 5 “Սրով չպիտի մեռնես, այլ խաղաղութեան մէջ պիտի մեռնես, եւ ինչպէս որ ողբացին [104] քո հայրերին՝ առաջին թագաւորներին, որոնք նախորդեցին քեզ, այնպէս էլ պիտի ողբան քեզ, թէ՝ ‘ Վա՜յ, վա՜յ տէր”: Պիտի լացուկոծ անեն քեզ համար, քանզի շատ խիստ խօսեցի”», - ասում է Տէրը: [104] 104. Եբրայերէն՝ խունկ ծխեցին: 5 Դուն խաղաղութեամբ պիտի մեռնիս. ինչպէս քեզմէ առաջ եղող քու հայրերուդ, առաջուան թագաւորներուն համար խունկեր ծխեցին, նոյնպէս քեզի համար պիտի ծխեն ու «Վա՜յ, տէր իմ» ըսելով՝ քու վրադ պիտի ողբան, վասն զի այս խօսքը ես խօսեցայ’, կ’ըսէ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:534:5 ты умрешь в мире, и как для отцов твоих, прежних царей, которые были прежде тебя, сожигали {при погребении благовония}, так сожгут и для тебя и оплачут тебя: >, ибо Я изрек это слово, говорит Господь. 34:6 ἔδωκα διδωμι give; deposit τὴν ο the γῆν γη earth; land τῷ ο the Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon δουλεύειν δουλευω give allegiance; subject αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the θηρία θηριον beast τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field ἐργάζεσθαι εργαζομαι work; perform αὐτῷ αυτος he; him 34:5 בְּ bᵊ בְּ in שָׁלֹ֣ום šālˈôm שָׁלֹום peace תָּמ֗וּת tāmˈûṯ מות die וּֽ ˈû וְ and כְ ḵᵊ כְּ as מִשְׂרְפֹ֣ות miśrᵊfˈôṯ מִשְׂרְפֹות burning אֲ֠בֹותֶיךָ ʔᵃvôṯeʸḵˌā אָב father הַ ha הַ the מְּלָכִ֨ים mmᵊlāḵˌîm מֶלֶךְ king הָ hā הַ the רִֽאשֹׁנִ֜ים rˈišōnˈîm רִאשֹׁון first אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הָי֣וּ hāyˈû היה be לְ lᵊ לְ to פָנֶ֗יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face כֵּ֚ן ˈkēn כֵּן thus יִשְׂרְפוּ־ yiśrᵊfû- שׂרף burn לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to וְ wᵊ וְ and הֹ֥וי hˌôy הֹוי alas אָדֹ֖ון ʔāḏˌôn אָדֹון lord יִסְפְּדוּ־ yispᵊḏû- ספד lament לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to כִּֽי־ kˈî- כִּי that דָבָ֥ר ḏāvˌār דָּבָר word אֲנִֽי־ ʔᵃnˈî- אֲנִי i דִבַּ֖רְתִּי ḏibbˌartî דבר speak נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 34:5. sed in pace morieris et secundum conbustiones patrum tuorum regum priorum qui fuerunt ante te sic conburent te et vae domine plangent te quia verbum ego locutus sum dicit DominusBut thou shalt die in peace, and according to the burnings of thy fathers, the former kings that were before thee, so shall they burn thee: and they shall mourn for thee, saying: Alas, Lord: for I have spoken the word, saith the Lord. 5. thou shalt die in peace; and with the burnings of thy fathers, the former kings which were before thee, so shall they make a burning for thee; and they shall lament thee, , Ah lord! for I have spoken the word, saith the LORD. 34:5. Instead, you will die in peace. And, in accord with the burnings of your fathers, the former kings who were before you, so will they burn you. And they will mourn you, saying: ‘Alas, lord!’ For I have spoken the word, says the Lord.” 34:5. [But] thou shalt die in peace: and with the burnings of thy fathers, the former kings which were before thee, so shall they burn [odours] for thee; and they will lament thee, [saying], Ah lord! for I have pronounced the word, saith the LORD.
thou shalt die in peace: and with the burnings of thy fathers, the former kings which were before thee, so shall they burn [odours] for thee; and they will lament thee, [saying], Ah lord! for I have pronounced the word, saith the LORD:
34:5 ты умрешь в мире, и как для отцов твоих, прежних царей, которые были прежде тебя, сожигали {при погребении благовония}, так сожгут и для тебя и оплачут тебя: <<увы, государь!>>, ибо Я изрек это слово, говорит Господь. 34:6 ἔδωκα διδωμι give; deposit τὴν ο the γῆν γη earth; land τῷ ο the Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon δουλεύειν δουλευω give allegiance; subject αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the θηρία θηριον beast τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field ἐργάζεσθαι εργαζομαι work; perform αὐτῷ αυτος he; him 34:5 בְּ bᵊ בְּ in שָׁלֹ֣ום šālˈôm שָׁלֹום peace תָּמ֗וּת tāmˈûṯ מות die וּֽ ˈû וְ and כְ ḵᵊ כְּ as מִשְׂרְפֹ֣ות miśrᵊfˈôṯ מִשְׂרְפֹות burning אֲ֠בֹותֶיךָ ʔᵃvôṯeʸḵˌā אָב father הַ ha הַ the מְּלָכִ֨ים mmᵊlāḵˌîm מֶלֶךְ king הָ hā הַ the רִֽאשֹׁנִ֜ים rˈišōnˈîm רִאשֹׁון first אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הָי֣וּ hāyˈû היה be לְ lᵊ לְ to פָנֶ֗יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face כֵּ֚ן ˈkēn כֵּן thus יִשְׂרְפוּ־ yiśrᵊfû- שׂרף burn לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to וְ wᵊ וְ and הֹ֥וי hˌôy הֹוי alas אָדֹ֖ון ʔāḏˌôn אָדֹון lord יִסְפְּדוּ־ yispᵊḏû- ספד lament לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to כִּֽי־ kˈî- כִּי that דָבָ֥ר ḏāvˌār דָּבָר word אֲנִֽי־ ʔᵃnˈî- אֲנִי i דִבַּ֖רְתִּי ḏibbˌartî דבר speak נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 34:5. sed in pace morieris et secundum conbustiones patrum tuorum regum priorum qui fuerunt ante te sic conburent te et vae domine plangent te quia verbum ego locutus sum dicit Dominus But thou shalt die in peace, and according to the burnings of thy fathers, the former kings that were before thee, so shall they burn thee: and they shall mourn for thee, saying: Alas, Lord: for I have spoken the word, saith the Lord. 34:5. Instead, you will die in peace. And, in accord with the burnings of your fathers, the former kings who were before you, so will they burn you. And they will mourn you, saying: ‘Alas, lord!’ For I have spoken the word, says the Lord.” 34:5. [But] thou shalt die in peace: and with the burnings of thy fathers, the former kings which were before thee, so shall they burn [odours] for thee; and they will lament thee, [saying], Ah lord! for I have pronounced the word, saith the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:634:6: Եւ խօսեցաւ Երեմիա մարգարէ առ Սեդեկիա արքայ Յուդայ զամենայն զբանս զայսոսիկ յԵրուսաղէմ։ 6 Երեմիա մարգարէն այս բոլոր բաները Երուսաղէմում յայտնեց Յուդայի Սեդեկիա արքային: 6 Յետոյ Երեմիա մարգարէն այս բոլոր խօսքերը Յուդայի Սեդեկիա թագաւորին խօսեցաւ Երուսաղէմի մէջ։
Եւ խօսեցաւ Երեմիա մարգարէ առ Սեդեկիա արքայ Յուդայ զամենայն զբանս զայսոսիկ յԵրուսաղէմ:
34:6: Եւ խօսեցաւ Երեմիա մարգարէ առ Սեդեկիա արքայ Յուդայ զամենայն զբանս զայսոսիկ յԵրուսաղէմ։ 6 Երեմիա մարգարէն այս բոլոր բաները Երուսաղէմում յայտնեց Յուդայի Սեդեկիա արքային: 6 Յետոյ Երեմիա մարգարէն այս բոլոր խօսքերը Յուդայի Սեդեկիա թագաւորին խօսեցաւ Երուսաղէմի մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:634:6 Иеремия пророк все слова сии пересказал Седекии, царю Иудейскому, в Иерусалиме. 34:8 καὶ και and; even τὸ ο the ἔθνος εθνος nation; caste καὶ και and; even ἡ ο the βασιλεία βασιλεια realm; kingdom ὅσοι οσος as much as; as many as ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not ἐμβάλωσιν εμβαλλω inject; cast in τὸν ο the τράχηλον τραχηλος neck αὐτῶν αυτος he; him ὑπὸ υπο under; by τὸν ο the ζυγὸν ζυγος yoke βασιλέως βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon ἐν εν in μαχαίρᾳ μαχαιρα short sword καὶ και and; even ἐν εν in λιμῷ λιμος famine; hunger ἐπισκέψομαι επισκεπτομαι visit; inspect αὐτούς αυτος he; him εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ἕως εως till; until ἐκλίπωσιν εκλειπω leave off; cease ἐν εν in χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him 34:6 וַ wa וְ and יְדַבֵּר֙ yᵊḏabbˌēr דבר speak יִרְמְיָ֣הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah הַ ha הַ the נָּבִ֔יא nnāvˈî נָבִיא prophet אֶל־ ʔel- אֶל to צִדְקִיָּ֖הוּ ṣiḏqiyyˌāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֥ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 34:6. et locutus est Hieremias propheta ad Sedeciam regem Iuda universa verba haec in HierusalemAnd Jeremias the prophet spoke all these words to Sedecias the king of Juda in Jerusalem. 6. Then Jeremiah the prophet spake all these words unto Zedekiah king of Judah in Jerusalem, 34:6. And Jeremiah, the prophet, spoke all these words to Zedekiah, the king of Judah, in Jerusalem. 34:6. Then Jeremiah the prophet spake all these words unto Zedekiah king of Judah in Jerusalem,
Then Jeremiah the prophet spake all these words unto Zedekiah king of Judah in Jerusalem:
34:6 Иеремия пророк все слова сии пересказал Седекии, царю Иудейскому, в Иерусалиме. 34:8 καὶ και and; even τὸ ο the ἔθνος εθνος nation; caste καὶ και and; even ἡ ο the βασιλεία βασιλεια realm; kingdom ὅσοι οσος as much as; as many as ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not ἐμβάλωσιν εμβαλλω inject; cast in τὸν ο the τράχηλον τραχηλος neck αὐτῶν αυτος he; him ὑπὸ υπο under; by τὸν ο the ζυγὸν ζυγος yoke βασιλέως βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon ἐν εν in μαχαίρᾳ μαχαιρα short sword καὶ και and; even ἐν εν in λιμῷ λιμος famine; hunger ἐπισκέψομαι επισκεπτομαι visit; inspect αὐτούς αυτος he; him εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ἕως εως till; until ἐκλίπωσιν εκλειπω leave off; cease ἐν εν in χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him 34:6 וַ wa וְ and יְדַבֵּר֙ yᵊḏabbˌēr דבר speak יִרְמְיָ֣הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah הַ ha הַ the נָּבִ֔יא nnāvˈî נָבִיא prophet אֶל־ ʔel- אֶל to צִדְקִיָּ֖הוּ ṣiḏqiyyˌāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֥ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 34:6. et locutus est Hieremias propheta ad Sedeciam regem Iuda universa verba haec in Hierusalem And Jeremias the prophet spoke all these words to Sedecias the king of Juda in Jerusalem. 34:6. And Jeremiah, the prophet, spoke all these words to Zedekiah, the king of Judah, in Jerusalem. 34:6. Then Jeremiah the prophet spake all these words unto Zedekiah king of Judah in Jerusalem, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:734:7: Եւ զօր թագաւորին Բաբելացւոց մարտնչէր ընդ Երուսաղեմի, եւ ընդ ամենայն քաղաքսն Յուդայ ընդ մնացեալսն, ընդ Լաքիսայ՝ եւ ընդ Ազեկայ. զի նոքա մնացեալ էին ՚ի քաղաքացն՝ Յուդայ քաղաքք ամուրք։ 7 Իսկ բաբելացիների թագաւորի զօրքը կռւում էր Երուսաղէմի եւ Յուդայի երկրի մնացած բոլոր քաղաքների դէմ, Լաքիսի եւ Ազեկայի դէմ, որովհետեւ Յուդայի երկրի քաղաքների մէջ միայն սրանք էին մնացել որպէս ամուր քաղաքներ: 7 Բաբելոնի թագաւորին զօրքը Երուսաղէմի դէմ ու Յուդայի մնացած բոլոր քաղաքներուն դէմ, Լաքիսի ու Ազեկայի դէմ, պատերազմ կ’ընէր, վասն զի Յուդայի քաղաքներէն պարսպապատ քաղաքներ ասոնք մնացեր էին։
Եւ զօր թագաւորին Բաբելացւոց մարտնչէր ընդ Երուսաղեմի եւ ընդ ամենայն քաղաքսն Յուդայ ընդ մնացեալսն, ընդ Ղաքիսայ եւ ընդ Ազեկայ, զի նոքա մնացեալ էին ի քաղաքացն Յուդայ քաղաքք ամուրք:
34:7: Եւ զօր թագաւորին Բաբելացւոց մարտնչէր ընդ Երուսաղեմի, եւ ընդ ամենայն քաղաքսն Յուդայ ընդ մնացեալսն, ընդ Լաքիսայ՝ եւ ընդ Ազեկայ. զի նոքա մնացեալ էին ՚ի քաղաքացն՝ Յուդայ քաղաքք ամուրք։ 7 Իսկ բաբելացիների թագաւորի զօրքը կռւում էր Երուսաղէմի եւ Յուդայի երկրի մնացած բոլոր քաղաքների դէմ, Լաքիսի եւ Ազեկայի դէմ, որովհետեւ Յուդայի երկրի քաղաքների մէջ միայն սրանք էին մնացել որպէս ամուր քաղաքներ: 7 Բաբելոնի թագաւորին զօրքը Երուսաղէմի դէմ ու Յուդայի մնացած բոլոր քաղաքներուն դէմ, Լաքիսի ու Ազեկայի դէմ, պատերազմ կ’ընէր, վասն զի Յուդայի քաղաքներէն պարսպապատ քաղաքներ ասոնք մնացեր էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:734:7 Между тем войско царя Вавилонского воевало против Иерусалима и против всех городов Иудейских, которые еще оставались, против Лахиса и Азеки; ибо из городов Иудейских сии только оставались, как города укрепленные. 34:9 καὶ και and; even ὑμεῖς υμεις you μὴ μη not ἀκούετε ακουω hear τῶν ο the ψευδοπροφητῶν ψευδοπροφητης false prophet ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τῶν ο the μαντευομένων μαντευομαι soothsay ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even τῶν ο the ἐνυπνιαζομένων ενυπνιαζομαι dream ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even τῶν ο the οἰωνισμάτων οιωνισμα your καὶ και and; even τῶν ο the φαρμακῶν φαρμακος sorcerer ὑμῶν υμων your τῶν ο the λεγόντων λεγω tell; declare οὐ ου not μὴ μη not ἐργάσησθε εργαζομαι work; perform τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon 34:7 וְ wᵊ וְ and חֵ֣יל ḥˈêl חַיִל power מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֗ל bāvˈel בָּבֶל Babel נִלְחָמִים֙ nilḥāmîm לחם fight עַל־ ʕal- עַל upon יְר֣וּשָׁלִַ֔ם yᵊrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and עַ֛ל ʕˈal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole עָרֵ֥י ʕārˌê עִיר town יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah הַ ha הַ the נֹּֽותָרֹ֑ות nnˈôṯārˈôṯ יתר remain אֶל־ ʔel- אֶל to לָכִישׁ֙ lāḵîš לָכִישׁ Lachish וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to עֲזֵקָ֔ה ʕᵃzēqˈā עֲזֵקָה Azekah כִּ֣י kˈî כִּי that הֵ֗נָּה hˈēnnā הֵנָּה they נִשְׁאֲר֛וּ nišʔᵃrˈû שׁאר remain בְּ bᵊ בְּ in עָרֵ֥י ʕārˌê עִיר town יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah עָרֵ֥י ʕārˌê עִיר town מִבְצָֽר׃ פ mivṣˈār . f מִבְצָר fortification 34:7. et exercitus regis Babylonis pugnabat contra Hierusalem et contra omnes civitates Iuda quae reliquae erant contra Lachis et contra Azeca haec enim supererant de civitatibus Iuda urbes munitaeAnd the army of the king of Babylon fought against Jerusalem, and against all the cities of Juda that were left, against Lachis, and against Azecha: for these remained of the cities of Juda, fenced cities. 7. when the king of Babylon’s army fought against Jerusalem, and against all the cities of Judah that were left, against Lachish and against Azekah; for these remained of the cities of Judah fenced cities. 34:7. And the army of the king of Babylon fought against Jerusalem and against all the cities of Judah that remained, against Lachish and against Azekah. For only these remained out of the cities of Judah that were fortified cities. 34:7. When the king of Babylon’s army fought against Jerusalem, and against all the cities of Judah that were left, against Lachish, and against Azekah: for these defenced cities remained of the cities of Judah.
When the king of Babylon' s army fought against Jerusalem, and against all the cities of Judah that were left, against Lachish, and against Azekah: for these defenced cities remained of the cities of Judah:
34:7 Между тем войско царя Вавилонского воевало против Иерусалима и против всех городов Иудейских, которые еще оставались, против Лахиса и Азеки; ибо из городов Иудейских сии только оставались, как города укрепленные. 34:9 καὶ και and; even ὑμεῖς υμεις you μὴ μη not ἀκούετε ακουω hear τῶν ο the ψευδοπροφητῶν ψευδοπροφητης false prophet ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τῶν ο the μαντευομένων μαντευομαι soothsay ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even τῶν ο the ἐνυπνιαζομένων ενυπνιαζομαι dream ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even τῶν ο the οἰωνισμάτων οιωνισμα your καὶ και and; even τῶν ο the φαρμακῶν φαρμακος sorcerer ὑμῶν υμων your τῶν ο the λεγόντων λεγω tell; declare οὐ ου not μὴ μη not ἐργάσησθε εργαζομαι work; perform τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon 34:7 וְ wᵊ וְ and חֵ֣יל ḥˈêl חַיִל power מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֗ל bāvˈel בָּבֶל Babel נִלְחָמִים֙ nilḥāmîm לחם fight עַל־ ʕal- עַל upon יְר֣וּשָׁלִַ֔ם yᵊrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and עַ֛ל ʕˈal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole עָרֵ֥י ʕārˌê עִיר town יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah הַ ha הַ the נֹּֽותָרֹ֑ות nnˈôṯārˈôṯ יתר remain אֶל־ ʔel- אֶל to לָכִישׁ֙ lāḵîš לָכִישׁ Lachish וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to עֲזֵקָ֔ה ʕᵃzēqˈā עֲזֵקָה Azekah כִּ֣י kˈî כִּי that הֵ֗נָּה hˈēnnā הֵנָּה they נִשְׁאֲר֛וּ nišʔᵃrˈû שׁאר remain בְּ bᵊ בְּ in עָרֵ֥י ʕārˌê עִיר town יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah עָרֵ֥י ʕārˌê עִיר town מִבְצָֽר׃ פ mivṣˈār . f מִבְצָר fortification 34:7. et exercitus regis Babylonis pugnabat contra Hierusalem et contra omnes civitates Iuda quae reliquae erant contra Lachis et contra Azeca haec enim supererant de civitatibus Iuda urbes munitae And the army of the king of Babylon fought against Jerusalem, and against all the cities of Juda that were left, against Lachis, and against Azecha: for these remained of the cities of Juda, fenced cities. 34:7. And the army of the king of Babylon fought against Jerusalem and against all the cities of Judah that remained, against Lachish and against Azekah. For only these remained out of the cities of Judah that were fortified cities. 34:7. When the king of Babylon’s army fought against Jerusalem, and against all the cities of Judah that were left, against Lachish, and against Azekah: for these defenced cities remained of the cities of Judah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:834:8: Բանն որ եղեւ առ Երեմիա ՚ի Տեառնէ, յետ կատարելոյ Սեդեկիայ արքայի զուխտն ընդ ամենայն ժողովրդեանն որ յԵրուսաղէմ. կոչե՛լ նոցա թողութիւն, 8 Տէրն իր խօսքն ուղղեց Երեմիային այն բանից յետոյ, երբ Սեդեկիա արքան, ազատութեան կոչով, ուխտ կնքեց Երուսաղէմում եղած ամբողջ ժողովրդի հետ, 8 Տէրոջը կողմէ Երեմիային եղած խօսքն է, երբ Սեդեկիա թագաւորը Երուսաղէմի մէջ եղող բոլոր ժողովուրդին հետ ուխտ ըրաւ, որ ազատութիւն քարոզեն,
Բանն որ եղեւ առ Երեմիա ի Տեառնէ, յետ կատարելոյ Սեդեկեայ արքայի զուխտն ընդ ամենայն ժողովրդեանն որ յԵրուսաղէմ, կոչել նոցա թողութիւն:
34:8: Բանն որ եղեւ առ Երեմիա ՚ի Տեառնէ, յետ կատարելոյ Սեդեկիայ արքայի զուխտն ընդ ամենայն ժողովրդեանն որ յԵրուսաղէմ. կոչե՛լ նոցա թողութիւն, 8 Տէրն իր խօսքն ուղղեց Երեմիային այն բանից յետոյ, երբ Սեդեկիա արքան, ազատութեան կոչով, ուխտ կնքեց Երուսաղէմում եղած ամբողջ ժողովրդի հետ, 8 Տէրոջը կողմէ Երեմիային եղած խօսքն է, երբ Սեդեկիա թագաւորը Երուսաղէմի մէջ եղող բոլոր ժողովուրդին հետ ուխտ ըրաւ, որ ազատութիւն քարոզեն, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:834:8 Слово, которое было к Иеремии от Господа после того, как царь Седекия заключил завет со всем народом, бывшим в Иерусалиме, чтобы объявить свободу, 34:10 ὅτι οτι since; that ψευδῆ ψευδης false αὐτοὶ αυτος he; him προφητεύουσιν προφητευω prophesy ὑμῖν υμιν you πρὸς προς to; toward τὸ ο the μακρῦναι μακρυνω you ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land ὑμῶν υμων your 34:8 הַ ha הַ the דָּבָ֛ר ddāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הָיָ֥ה hāyˌā היה be אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יִרְמְיָ֖הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah מֵ mē מִן from אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת together with יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אַחֲרֵ֡י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after כְּרֹת֩ kᵊrˌōṯ כרת cut הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king צִדְקִיָּ֜הוּ ṣiḏqiyyˈāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah בְּרִ֗ית bᵊrˈîṯ בְּרִית covenant אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בִּ bi בְּ in ירֽוּשָׁלִַ֔ם yrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לִ li לְ to קְרֹ֥א qᵊrˌō קרא call לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to דְּרֹֽור׃ dᵊrˈôr דְּרֹור release 34:8. verbum quod factum est ad Hieremiam a Domino postquam percussit rex Sedecias foedus cum omni populo in Hierusalem praedicansThe word that came to Jeremias from the Lord, after that king Sedecias had made a covenant with all the people in Jerusalem making a proclamation: 8. The word that came unto Jeremiah from the LORD, after that the king Zedekiah had made a covenant with all the people which were at Jerusalem, to proclaim liberty unto them; 34:8. The word that came to Jeremiah from the Lord, after king Zedekiah had struck a pact with all the people in Jerusalem, proclaiming 34:8. [This is] the word that came unto Jeremiah from the LORD, after that the king Zedekiah had made a covenant with all the people which [were] at Jerusalem, to proclaim liberty unto them;
the word that came unto Jeremiah from the LORD, after that the king Zedekiah had made a covenant with all the people which [were] at Jerusalem, to proclaim liberty unto them:
34:8 Слово, которое было к Иеремии от Господа после того, как царь Седекия заключил завет со всем народом, бывшим в Иерусалиме, чтобы объявить свободу, 34:10 ὅτι οτι since; that ψευδῆ ψευδης false αὐτοὶ αυτος he; him προφητεύουσιν προφητευω prophesy ὑμῖν υμιν you πρὸς προς to; toward τὸ ο the μακρῦναι μακρυνω you ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land ὑμῶν υμων your 34:8 הַ ha הַ the דָּבָ֛ר ddāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הָיָ֥ה hāyˌā היה be אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יִרְמְיָ֖הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah מֵ mē מִן from אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת together with יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אַחֲרֵ֡י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after כְּרֹת֩ kᵊrˌōṯ כרת cut הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king צִדְקִיָּ֜הוּ ṣiḏqiyyˈāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah בְּרִ֗ית bᵊrˈîṯ בְּרִית covenant אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בִּ bi בְּ in ירֽוּשָׁלִַ֔ם yrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לִ li לְ to קְרֹ֥א qᵊrˌō קרא call לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to דְּרֹֽור׃ dᵊrˈôr דְּרֹור release 34:8. verbum quod factum est ad Hieremiam a Domino postquam percussit rex Sedecias foedus cum omni populo in Hierusalem praedicans The word that came to Jeremias from the Lord, after that king Sedecias had made a covenant with all the people in Jerusalem making a proclamation: 34:8. The word that came to Jeremiah from the Lord, after king Zedekiah had struck a pact with all the people in Jerusalem, proclaiming 34:8. [This is] the word that came unto Jeremiah from the LORD, after that the king Zedekiah had made a covenant with all the people which [were] at Jerusalem, to proclaim liberty unto them; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:934:9: արձակե՛լ իւրաքանչիւր ումեք զծառայ իւր, եւ իւրաքանչիւր զաղախին, զայր Եբրայեցի, եւ զկին Եբրայեցի ազատս. եւ մի՛ ծառայել ամենայն առն յազգէ Յուդայ՝ եղբօր իւրում[11481]։ [11481] Բազումք. Եւ մի՛ ծառայել առն յազ՛՛։ 9 որպէսզի իւրաքանչիւր ոք՝ իր ծառային, եւ ամէն մէկն՝ իր աղախնին, լինի եբրայեցի տղամարդ կամ եբրայեցի կին, ազատութիւն տայ եւ արձակի նրանց, որպէսզի Յուդայի ազգատոհմից ոչ մի մարդ իր եղբօրը ծառայ չդառնայ: 9 Որ ամէն մարդ իր ծառան ու ամէն մարդ իր աղախինը, Եբրայեցի մարդն ու Եբրայեցի կինը, ազատ արձակէ ու անգամ մըն ալ մարդ մը իր Հրեայ եղբայրը ծառայ չընէ։
արձակել իւրաքանչիւր ումեք զծառայ իւր, եւ իւրաքանչիւր զաղախին, զայր Եբրայեցին եւ զկին Եբրայեցի` ազատս. եւ մի՛ ծառայել առն յազգէ Յուդայ եղբօր իւրում:
34:9: արձակե՛լ իւրաքանչիւր ումեք զծառայ իւր, եւ իւրաքանչիւր զաղախին, զայր Եբրայեցի, եւ զկին Եբրայեցի ազատս. եւ մի՛ ծառայել ամենայն առն յազգէ Յուդայ՝ եղբօր իւրում [11481]։ [11481] Բազումք. Եւ մի՛ ծառայել առն յազ՛՛։ 9 որպէսզի իւրաքանչիւր ոք՝ իր ծառային, եւ ամէն մէկն՝ իր աղախնին, լինի եբրայեցի տղամարդ կամ եբրայեցի կին, ազատութիւն տայ եւ արձակի նրանց, որպէսզի Յուդայի ազգատոհմից ոչ մի մարդ իր եղբօրը ծառայ չդառնայ: 9 Որ ամէն մարդ իր ծառան ու ամէն մարդ իր աղախինը, Եբրայեցի մարդն ու Եբրայեցի կինը, ազատ արձակէ ու անգամ մըն ալ մարդ մը իր Հրեայ եղբայրը ծառայ չընէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:934:9 чтобы каждый отпустил на волю раба своего и рабу свою, Еврея и Евреянку, чтобы никто из них не держал в рабстве Иудея, брата своего. 34:11 καὶ και and; even τὸ ο the ἔθνος εθνος nation; caste ὃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless εἰσαγάγῃ εισαγω lead in; bring in τὸν ο the τράχηλον τραχηλος neck αὐτοῦ αυτος he; him ὑπὸ υπο under; by τὸν ο the ζυγὸν ζυγος yoke βασιλέως βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even ἐργάσηται εργαζομαι work; perform αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even καταλείψω καταλειπω leave behind; remain αὐτὸν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐργᾶται εργαζομαι work; perform αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἐνοικήσει ενοικεω dwell in; inhabit ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 34:9 לְ֠ lᵊ לְ to שַׁלַּח šallˌaḥ שׁלח send אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַבְדֹּ֞ו ʕavdˈô עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and אִ֧ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שִׁפְחָתֹ֛ו šifḥāṯˈô שִׁפְחָה maidservant הָ hā הַ the עִבְרִ֥י ʕivrˌî עִבְרִי Hebrew וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עִבְרִיָּ֖ה ʕivriyyˌā עִבְרִי Hebrew חָפְשִׁ֑ים ḥofšˈîm חָפְשִׁי released לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֧י viltˈî בֵּלֶת failure עֲבָד־ ʕᵃvoḏ- עבד work, serve בָּ֛ם bˈām בְּ in בִּ bi בְּ in יהוּדִ֥י yhûḏˌî יְהוּדִי Jewish אָחִ֖יהוּ ʔāḥˌîhû אָח brother אִֽישׁ׃ ʔˈîš אִישׁ man 34:9. ut dimitteret unusquisque servum suum et unusquisque ancillam suam hebraeum et hebraeam liberos et nequaquam dominarentur eis id est in Iudaeo et fratre suoThat every man should let his manservant, and every man his maidservant, being Hebrew man or a Hebrew woman, go free: and that they should not lord it over them, to wit, over the Jews their brethren. 9. that every man should let his manservant, and every man his maidservant, being an Hebrew or an Hebrewess, go free; that none should serve himself of them, , of a Jew his brother: 34:9. that each one should release his man servant, and each one his woman servant, as a free Hebrew man and a free Hebrew woman, and that they should never be rulers over them, that is, over the Jews, their own brothers. 34:9. That every man should let his manservant, and every man his maidservant, [being] an Hebrew or an Hebrewess, go free; that none should serve himself of them, [to wit], of a Jew his brother.
That every man should let his manservant, and every man his maidservant, [being] an Hebrew or an Hebrewess, go free; that none should serve himself of them, [to wit], of a Jew his brother:
34:9 чтобы каждый отпустил на волю раба своего и рабу свою, Еврея и Евреянку, чтобы никто из них не держал в рабстве Иудея, брата своего. 34:11 καὶ και and; even τὸ ο the ἔθνος εθνος nation; caste ὃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless εἰσαγάγῃ εισαγω lead in; bring in τὸν ο the τράχηλον τραχηλος neck αὐτοῦ αυτος he; him ὑπὸ υπο under; by τὸν ο the ζυγὸν ζυγος yoke βασιλέως βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even ἐργάσηται εργαζομαι work; perform αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even καταλείψω καταλειπω leave behind; remain αὐτὸν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐργᾶται εργαζομαι work; perform αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἐνοικήσει ενοικεω dwell in; inhabit ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 34:9 לְ֠ lᵊ לְ to שַׁלַּח šallˌaḥ שׁלח send אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַבְדֹּ֞ו ʕavdˈô עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and אִ֧ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שִׁפְחָתֹ֛ו šifḥāṯˈô שִׁפְחָה maidservant הָ hā הַ the עִבְרִ֥י ʕivrˌî עִבְרִי Hebrew וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עִבְרִיָּ֖ה ʕivriyyˌā עִבְרִי Hebrew חָפְשִׁ֑ים ḥofšˈîm חָפְשִׁי released לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֧י viltˈî בֵּלֶת failure עֲבָד־ ʕᵃvoḏ- עבד work, serve בָּ֛ם bˈām בְּ in בִּ bi בְּ in יהוּדִ֥י yhûḏˌî יְהוּדִי Jewish אָחִ֖יהוּ ʔāḥˌîhû אָח brother אִֽישׁ׃ ʔˈîš אִישׁ man 34:9. ut dimitteret unusquisque servum suum et unusquisque ancillam suam hebraeum et hebraeam liberos et nequaquam dominarentur eis id est in Iudaeo et fratre suo That every man should let his manservant, and every man his maidservant, being Hebrew man or a Hebrew woman, go free: and that they should not lord it over them, to wit, over the Jews their brethren. 34:9. that each one should release his man servant, and each one his woman servant, as a free Hebrew man and a free Hebrew woman, and that they should never be rulers over them, that is, over the Jews, their own brothers. 34:9. That every man should let his manservant, and every man his maidservant, [being] an Hebrew or an Hebrewess, go free; that none should serve himself of them, [to wit], of a Jew his brother. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:1034:10: Եւ դարձան ամենայն մեծամեծք՝ եւ ամենայն ժողովուրդն որ մտեա՛լ էին յուխտ՝ արձակել իւրաքանչիւր զծառայ իւր, եւ իւրաքանչիւր զաղախին իւր, զայր Եբրայեցի եւ զկին Եբրայեցի ազատս, եւ ո՛չ եւս ծառայել նոցա։ Լուան եւ արձակեցին. 10 Եւ բոլոր մեծամեծներն ու ամբողջ ժողովուրդը, որոնք ուխտ էին դրել ազատ արձակելու իւրաքանչիւրն՝ իր ծառային, եւ ամէն մէկն՝ իր աղախնին, լինի եբրայեցի տղամարդ կամ եբրայեցի կին, արձակեցին նրանց, որպէսզի նրանք այլեւս իրենց չծառայեն: 10 Հնազանդեցան բոլոր իշխաններն ու բոլոր ժողովուրդը, որոնք այն ուխտին մէջ մտան, որ ամէն մարդ իր ծառան ու ամէն մարդ իր աղախինը ազատ արձակէ եւ ա՛լ անոնք ծառայ չըլլան։ Հնազանդեցան եւ զանոնք արձակեցին.
Եւ [582]դարձան ամենայն մեծամեծք եւ ամենայն ժողովուրդն որ մտեալ էին յուխտ` արձակել իւրաքանչիւր զծառայ իւր, եւ իւրաքանչիւր զաղախին իւր` [583]զայր Եբրայեցի եւ զկին Եբրայեցի`` ազատս, եւ ոչ եւս ծառայել նոցա. լուան եւ արձակեցին:
34:10: Եւ դարձան ամենայն մեծամեծք՝ եւ ամենայն ժողովուրդն որ մտեա՛լ էին յուխտ՝ արձակել իւրաքանչիւր զծառայ իւր, եւ իւրաքանչիւր զաղախին իւր, զայր Եբրայեցի եւ զկին Եբրայեցի ազատս, եւ ո՛չ եւս ծառայել նոցա։ Լուան եւ արձակեցին. 10 Եւ բոլոր մեծամեծներն ու ամբողջ ժողովուրդը, որոնք ուխտ էին դրել ազատ արձակելու իւրաքանչիւրն՝ իր ծառային, եւ ամէն մէկն՝ իր աղախնին, լինի եբրայեցի տղամարդ կամ եբրայեցի կին, արձակեցին նրանց, որպէսզի նրանք այլեւս իրենց չծառայեն: 10 Հնազանդեցան բոլոր իշխաններն ու բոլոր ժողովուրդը, որոնք այն ուխտին մէջ մտան, որ ամէն մարդ իր ծառան ու ամէն մարդ իր աղախինը ազատ արձակէ եւ ա՛լ անոնք ծառայ չըլլան։ Հնազանդեցան եւ զանոնք արձակեցին. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:1034:10 И послушались все князья и весь народ, которые вступили в завет, чтобы отпустить каждому раба своего и каждому рабу свою на волю, чтобы не держать их впредь в рабах, и послушались и отпустили; 34:12 καὶ και and; even πρὸς προς to; toward Σεδεκιαν σεδεκιας monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐλάλησα λαλεω talk; speak κατὰ κατα down; by πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he λέγων λεγω tell; declare εἰσαγάγετε εισαγω lead in; bring in τὸν ο the τράχηλον τραχηλος neck ὑμῶν υμων your 34:10 וַ wa וְ and יִּשְׁמְעוּ֩ yyišmᵊʕˌû שׁמע hear כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the שָּׂרִ֨ים śśārˌîm שַׂר chief וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֜ם ʕˈām עַם people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֣אוּ bˈāʔû בוא come בַ va בְּ in † הַ the בְּרִ֗ית bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant לְ֠ lᵊ לְ to שַׁלַּח šallˌaḥ שׁלח send אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַבְדֹּ֞ו ʕavdˈô עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שִׁפְחָתֹו֙ šifḥāṯˌô שִׁפְחָה maidservant חָפְשִׁ֔ים ḥofšˈîm חָפְשִׁי released לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֥י viltˌî בֵּלֶת failure עֲבָד־ ʕᵃvoḏ- עבד work, serve בָּ֖ם bˌām בְּ in עֹ֑וד ʕˈôḏ עֹוד duration וַֽ wˈa וְ and יִּשְׁמְע֖וּ yyišmᵊʕˌû שׁמע hear וַ wa וְ and יְשַׁלֵּֽחוּ׃ yᵊšallˈēḥû שׁלח send 34:10. audierunt ergo omnes principes et universus populus qui inierant pactum ut dimitteret unusquisque servum suum et unusquisque ancillam suam liberos et ultra non dominarentur in eis audierunt igitur et dimiseruntAnd all the princes, and all the people who entered into the covenant, heard that every man should let his manservant, and every man his maidservant go free, and should no more have dominion over them: and they obeyed, and let them go free. 10. And all the princes and all the people obeyed, which had entered into the covenant, that every one should let his manservant, and every one his maidservant, go free, that none should serve themselves of them any more; they obeyed, and let them go: 34:10. Then all the leaders and all the people who entered into the pact, heard that each one should release his man servant, and each one his woman servant, to be free, and that they should no longer rule over them. Therefore, they listened, and they released them. 34:10. Now when all the princes, and all the people, which had entered into the covenant, heard that every one should let his manservant, and every one his maidservant, go free, that none should serve themselves of them any more, then they obeyed, and let [them] go.
Now when all the princes, and all the people, which had entered into the covenant, heard that every one should let his manservant, and every one his maidservant, go free, that none should serve themselves of them any more, then they obeyed, and let [them] go:
34:10 И послушались все князья и весь народ, которые вступили в завет, чтобы отпустить каждому раба своего и каждому рабу свою на волю, чтобы не держать их впредь в рабах, и послушались и отпустили; 34:12 καὶ και and; even πρὸς προς to; toward Σεδεκιαν σεδεκιας monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐλάλησα λαλεω talk; speak κατὰ κατα down; by πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he λέγων λεγω tell; declare εἰσαγάγετε εισαγω lead in; bring in τὸν ο the τράχηλον τραχηλος neck ὑμῶν υμων your 34:10 וַ wa וְ and יִּשְׁמְעוּ֩ yyišmᵊʕˌû שׁמע hear כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the שָּׂרִ֨ים śśārˌîm שַׂר chief וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֜ם ʕˈām עַם people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֣אוּ bˈāʔû בוא come בַ va בְּ in † הַ the בְּרִ֗ית bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant לְ֠ lᵊ לְ to שַׁלַּח šallˌaḥ שׁלח send אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַבְדֹּ֞ו ʕavdˈô עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שִׁפְחָתֹו֙ šifḥāṯˌô שִׁפְחָה maidservant חָפְשִׁ֔ים ḥofšˈîm חָפְשִׁי released לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֥י viltˌî בֵּלֶת failure עֲבָד־ ʕᵃvoḏ- עבד work, serve בָּ֖ם bˌām בְּ in עֹ֑וד ʕˈôḏ עֹוד duration וַֽ wˈa וְ and יִּשְׁמְע֖וּ yyišmᵊʕˌû שׁמע hear וַ wa וְ and יְשַׁלֵּֽחוּ׃ yᵊšallˈēḥû שׁלח send 34:10. audierunt ergo omnes principes et universus populus qui inierant pactum ut dimitteret unusquisque servum suum et unusquisque ancillam suam liberos et ultra non dominarentur in eis audierunt igitur et dimiserunt And all the princes, and all the people who entered into the covenant, heard that every man should let his manservant, and every man his maidservant go free, and should no more have dominion over them: and they obeyed, and let them go free. 34:10. Then all the leaders and all the people who entered into the pact, heard that each one should release his man servant, and each one his woman servant, to be free, and that they should no longer rule over them. Therefore, they listened, and they released them. 34:10. Now when all the princes, and all the people, which had entered into the covenant, heard that every one should let his manservant, and every one his maidservant, go free, that none should serve themselves of them any more, then they obeyed, and let [them] go. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:1134:11: եւ յետոյ դարձան, եւ դարձուցին անդրէն զծառայս եւ զաղախնայս, զորս արձակեցին ազա՛տս. եւ կալան զնոսա ՚ի ծառայս եւ յաղախնայս։ 11 Լսեցին ու արձակեցին, իսկ յետոյ յետ կանգնեցին եւ նորից բերեցին իրենց ծառաներին ու աղախիններին, որոնց ազատ էին արձակել, եւ նրանց դարձրին ծառաներ ու աղախիններ: 11 Բայց անկէ ետքը դարձան ու իրենց ազատ արձակած ծառաներն ու աղախինները ետ դարձուցին եւ զանոնք բռնադատեցին որ ծառայ ու աղախին ըլլան։
եւ յետոյ դարձան, եւ դարձուցին անդրէն զծառայս եւ զաղախնայս` զորս արձակեցին ազատս, եւ կալան զնոսա ի ծառայս եւ յաղախնայս:
34:11: եւ յետոյ դարձան, եւ դարձուցին անդրէն զծառայս եւ զաղախնայս, զորս արձակեցին ազա՛տս. եւ կալան զնոսա ՚ի ծառայս եւ յաղախնայս։ 11 Լսեցին ու արձակեցին, իսկ յետոյ յետ կանգնեցին եւ նորից բերեցին իրենց ծառաներին ու աղախիններին, որոնց ազատ էին արձակել, եւ նրանց դարձրին ծառաներ ու աղախիններ: 11 Բայց անկէ ետքը դարձան ու իրենց ազատ արձակած ծառաներն ու աղախինները ետ դարձուցին եւ զանոնք բռնադատեցին որ ծառայ ու աղախին ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:1134:11 но после того, раздумавши, стали брать назад рабов и рабынь, которых отпустили на волю, и принудили их быть рабами и рабынями. 34:14 καὶ και and; even ἐργάσασθε εργαζομαι work; perform τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon ὅτι οτι since; that ἄδικα αδικος injurious; unjust αὐτοὶ αυτος he; him προφητεύουσιν προφητευω prophesy ὑμῖν υμιν you 34:11 וַ wa וְ and יָּשׁ֨וּבוּ֙ yyāšˈûvû שׁוב return אַחֲרֵי־ ʔaḥᵃrê- אַחַר after כֵ֔ן ḵˈēn כֵּן thus וַ wa וְ and יָּשִׁ֗בוּ yyāšˈivû שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the עֲבָדִים֙ ʕᵃvāḏîm עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שְּׁפָחֹ֔ות ššᵊfāḥˈôṯ שִׁפְחָה maidservant אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שִׁלְּח֖וּ šillᵊḥˌû שׁלח send חָפְשִׁ֑ים ḥofšˈîm חָפְשִׁי released וַֽו *wˈa וְ and יִּכְבְּשׁ֔וּםיכבישׁום *yyiḵbᵊšˈûm כבשׁ subdue לַ la לְ to עֲבָדִ֖ים ʕᵃvāḏˌîm עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׁפָחֹֽות׃ ס šᵊfāḥˈôṯ . s שִׁפְחָה maidservant 34:11. et conversi sunt deinceps et retraxerunt servos et ancillas suas quos dimiserant liberos et subiugaverunt in famulos et in famulasBut afterwards they turned: and brought back again their servants and their handmaids, whom they had let go free, and brought them into subjection as menservants and maidservants. 11. but afterwards they turned, and caused the servants and the handmaids, whom they had let go free, to return, and brought them into subjection for servants and for handmaids: 34:11. But later on, they turned back. And they took back again their man servants and their woman servants, whom they had released to be free. And they subjugated them as male and female servants. 34:11. But afterward they turned, and caused the servants and the handmaids, whom they had let go free, to return, and brought them into subjection for servants and for handmaids.
But afterward they turned, and caused the servants and the handmaids, whom they had let go free, to return, and brought them into subjection for servants and for handmaids:
34:11 но после того, раздумавши, стали брать назад рабов и рабынь, которых отпустили на волю, и принудили их быть рабами и рабынями. 34:14 καὶ και and; even ἐργάσασθε εργαζομαι work; perform τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon ὅτι οτι since; that ἄδικα αδικος injurious; unjust αὐτοὶ αυτος he; him προφητεύουσιν προφητευω prophesy ὑμῖν υμιν you 34:11 וַ wa וְ and יָּשׁ֨וּבוּ֙ yyāšˈûvû שׁוב return אַחֲרֵי־ ʔaḥᵃrê- אַחַר after כֵ֔ן ḵˈēn כֵּן thus וַ wa וְ and יָּשִׁ֗בוּ yyāšˈivû שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the עֲבָדִים֙ ʕᵃvāḏîm עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שְּׁפָחֹ֔ות ššᵊfāḥˈôṯ שִׁפְחָה maidservant אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שִׁלְּח֖וּ šillᵊḥˌû שׁלח send חָפְשִׁ֑ים ḥofšˈîm חָפְשִׁי released יִּכְבְּשׁ֔וּםיכבישׁום *yyiḵbᵊšˈûm כבשׁ subdue לַ la לְ to עֲבָדִ֖ים ʕᵃvāḏˌîm עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׁפָחֹֽות׃ ס šᵊfāḥˈôṯ . s שִׁפְחָה maidservant 34:11. et conversi sunt deinceps et retraxerunt servos et ancillas suas quos dimiserant liberos et subiugaverunt in famulos et in famulas But afterwards they turned: and brought back again their servants and their handmaids, whom they had let go free, and brought them into subjection as menservants and maidservants. 34:11. But later on, they turned back. And they took back again their man servants and their woman servants, whom they had released to be free. And they subjugated them as male and female servants. 34:11. But afterward they turned, and caused the servants and the handmaids, whom they had let go free, to return, and brought them into subjection for servants and for handmaids. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:1234:12: Եւ եղեւ բա՛ն Տեառն առ Երեմիա ՚ի Տեառնէ՝ եւ ասէ. 12 Տէր Աստուած, խօսքն ուղղելով Երեմիային, ասաց. 12 Տէրոջը խօսքը Երեմիային եղաւ՝ ըսելով.
Եւ եղեւ բան Տեառն առ Երեմիա ի Տեառնէ, եւ ասէ:
34:12: Եւ եղեւ բա՛ն Տեառն առ Երեմիա ՚ի Տեառնէ՝ եւ ասէ. 12 Տէր Աստուած, խօսքն ուղղելով Երեմիային, ասաց. 12 Տէրոջը խօսքը Երեմիային եղաւ՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:1234:12 И было слово Господне к Иеремии от Господа: 34:15 ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἀπέστειλα αποστελλω send off / away αὐτούς αυτος he; him φησὶν φημι express; claim κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even προφητεύουσιν προφητευω prophesy τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on ἀδίκῳ αδικος injurious; unjust πρὸς προς to; toward τὸ ο the ἀπολέσαι απολλυμι destroy; lose ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even ἀπολεῖσθε απολλυμι destroy; lose ὑμεῖς υμεις you καὶ και and; even οἱ ο the προφῆται προφητης prophet ὑμῶν υμων your οἱ ο the προφητεύοντες προφητευω prophesy ὑμῖν υμιν you ἐπ᾿ επι in; on ἀδίκῳ αδικος injurious; unjust ψευδῆ ψευδης false 34:12 וַ wa וְ and יְהִ֤י yᵊhˈî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יִרְמְיָ֔הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah מֵ mē מִן from אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת together with יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 34:12. et factum est verbum Domini ad Hieremiam a Domino dicensAnd the word of the Lord came to Jeremias from the Lord, saying: 12. Therefore the word of the LORD came to Jeremiah from the LORD, saying, 34:12. And the word of the Lord came to Jeremiah from the Lord, saying: 34:12. Therefore the word of the LORD came to Jeremiah from the LORD, saying,
Therefore the word of the LORD came to Jeremiah from the LORD, saying:
34:12 И было слово Господне к Иеремии от Господа: 34:15 ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἀπέστειλα αποστελλω send off / away αὐτούς αυτος he; him φησὶν φημι express; claim κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even προφητεύουσιν προφητευω prophesy τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on ἀδίκῳ αδικος injurious; unjust πρὸς προς to; toward τὸ ο the ἀπολέσαι απολλυμι destroy; lose ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even ἀπολεῖσθε απολλυμι destroy; lose ὑμεῖς υμεις you καὶ και and; even οἱ ο the προφῆται προφητης prophet ὑμῶν υμων your οἱ ο the προφητεύοντες προφητευω prophesy ὑμῖν υμιν you ἐπ᾿ επι in; on ἀδίκῳ αδικος injurious; unjust ψευδῆ ψευδης false 34:12 וַ wa וְ and יְהִ֤י yᵊhˈî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יִרְמְיָ֔הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah מֵ mē מִן from אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת together with יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 34:12. et factum est verbum Domini ad Hieremiam a Domino dicens And the word of the Lord came to Jeremias from the Lord, saying: 34:12. And the word of the Lord came to Jeremiah from the Lord, saying: 34:12. Therefore the word of the LORD came to Jeremiah from the LORD, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:1334:13: Ա՛յսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայէլի. Ես եդի ուխտ ընդ հարսն ձեր՝ յաւուր յորում փրկեցի զնոսա յերկրէն Եգիպտացւոց՝ ՚ի տանէ ծառայութեան, եւ ասեմ. 13 «Այսպէս է ասում Տէր Աստուածն Իսրայէլի. ես ուխտ կնքեցի ձեր հայրերի հետ այն օրը, երբ նրանց փրկեցի Եգիպտացիների երկրից՝ ստրկութեան տնից եւ ասացի, թէ՝ 13 «Իսրայէլի Տէր Աստուածը այսպէս կ’ըսէ. ‘Ես ձեր հայրերուն հետ ուխտ ըրի զանոնք Եգիպտոսէն՝ ծառայութեան տունէն՝ հանած օրս ու ըսի.
Այսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայելի. Ես եդի ուխտ ընդ հարսն ձեր` յաւուր յորում փրկեցի զնոսա յերկրէն Եգիպտացւոց, ի տանէ ծառայութեան, եւ ասեմ:
34:13: Ա՛յսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայէլի. Ես եդի ուխտ ընդ հարսն ձեր՝ յաւուր յորում փրկեցի զնոսա յերկրէն Եգիպտացւոց՝ ՚ի տանէ ծառայութեան, եւ ասեմ. 13 «Այսպէս է ասում Տէր Աստուածն Իսրայէլի. ես ուխտ կնքեցի ձեր հայրերի հետ այն օրը, երբ նրանց փրկեցի Եգիպտացիների երկրից՝ ստրկութեան տնից եւ ասացի, թէ՝ 13 «Իսրայէլի Տէր Աստուածը այսպէս կ’ըսէ. ‘Ես ձեր հայրերուն հետ ուխտ ըրի զանոնք Եգիպտոսէն՝ ծառայութեան տունէն՝ հանած օրս ու ըսի. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:1334:13 так говорит Господь, Бог Израилев: Я заключил завет с отцами вашими, когда вывел их из земли Египетской, из дома рабства, и сказал: 34:16 ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even παντὶ πας all; every τῷ ο the λαῷ λαος populace; population τούτῳ ουτος this; he καὶ και and; even τοῖς ο the ἱερεῦσιν ιερευς priest ἐλάλησα λαλεω talk; speak λέγων λεγω tell; declare οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master μὴ μη not ἀκούετε ακουω hear τῶν ο the λόγων λογος word; log τῶν ο the προφητῶν προφητης prophet τῶν ο the προφητευόντων προφητευω prophesy ὑμῖν υμιν you λεγόντων λεγω tell; declare ἰδοὺ ιδου see!; here I am σκεύη σκευος vessel; jar οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master ἐπιστρέψει επιστρεφω turn around; return ἐκ εκ from; out of Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon ὅτι οτι since; that ἄδικα αδικος injurious; unjust αὐτοὶ αυτος he; him προφητεύουσιν προφητευω prophesy ὑμῖν υμιν you οὐκ ου not ἀπέστειλα αποστελλω send off / away αὐτούς αυτος he; him 34:13 כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אָנֹכִ֗י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i כָּרַ֤תִּֽי kārˈattˈî כרת cut בְרִית֙ vᵊrîṯ בְּרִית covenant אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with אֲבֹ֣ותֵיכֶ֔ם ʔᵃvˈôṯêḵˈem אָב father בְּ bᵊ בְּ in יֹ֨ום yˌôm יֹום day הֹוצִאִ֤י hôṣiʔˈî יצא go out אֹותָם֙ ʔôṯˌām אֵת [object marker] מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt מִ mi מִן from בֵּ֥ית bbˌêṯ בַּיִת house עֲבָדִ֖ים ʕᵃvāḏˌîm עֶבֶד servant לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 34:13. haec dicit Dominus Deus Israhel ego percussi foedus cum patribus vestris in die qua eduxi eos de terra Aegypti de domo servitutis dicensThus saith the Lord the God of Israel: I made a covenant with your fathers in the day that I brought them out of the land of Egypt, out of the house of bondage, saying: 13. Thus saith the LORD, the God of Israel: I made a covenant with your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage, saying, 34:13. “Thus says the Lord, the God of Israel: I struck a pact with your fathers in the day when I led them away from the land of Egypt, from the house of servitude, saying: 34:13. Thus saith the LORD, the God of Israel; I made a covenant with your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the house of bondmen, saying,
Thus saith the LORD, the God of Israel; I made a covenant with your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the house of bondmen, saying:
34:13 так говорит Господь, Бог Израилев: Я заключил завет с отцами вашими, когда вывел их из земли Египетской, из дома рабства, и сказал: 34:16 ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even παντὶ πας all; every τῷ ο the λαῷ λαος populace; population τούτῳ ουτος this; he καὶ και and; even τοῖς ο the ἱερεῦσιν ιερευς priest ἐλάλησα λαλεω talk; speak λέγων λεγω tell; declare οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master μὴ μη not ἀκούετε ακουω hear τῶν ο the λόγων λογος word; log τῶν ο the προφητῶν προφητης prophet τῶν ο the προφητευόντων προφητευω prophesy ὑμῖν υμιν you λεγόντων λεγω tell; declare ἰδοὺ ιδου see!; here I am σκεύη σκευος vessel; jar οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master ἐπιστρέψει επιστρεφω turn around; return ἐκ εκ from; out of Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon ὅτι οτι since; that ἄδικα αδικος injurious; unjust αὐτοὶ αυτος he; him προφητεύουσιν προφητευω prophesy ὑμῖν υμιν you οὐκ ου not ἀπέστειλα αποστελλω send off / away αὐτούς αυτος he; him 34:13 כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אָנֹכִ֗י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i כָּרַ֤תִּֽי kārˈattˈî כרת cut בְרִית֙ vᵊrîṯ בְּרִית covenant אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with אֲבֹ֣ותֵיכֶ֔ם ʔᵃvˈôṯêḵˈem אָב father בְּ bᵊ בְּ in יֹ֨ום yˌôm יֹום day הֹוצִאִ֤י hôṣiʔˈî יצא go out אֹותָם֙ ʔôṯˌām אֵת [object marker] מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt מִ mi מִן from בֵּ֥ית bbˌêṯ בַּיִת house עֲבָדִ֖ים ʕᵃvāḏˌîm עֶבֶד servant לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 34:13. haec dicit Dominus Deus Israhel ego percussi foedus cum patribus vestris in die qua eduxi eos de terra Aegypti de domo servitutis dicens Thus saith the Lord the God of Israel: I made a covenant with your fathers in the day that I brought them out of the land of Egypt, out of the house of bondage, saying: 34:13. “Thus says the Lord, the God of Israel: I struck a pact with your fathers in the day when I led them away from the land of Egypt, from the house of servitude, saying: 34:13. Thus saith the LORD, the God of Israel; I made a covenant with your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the house of bondmen, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:1434:14: Թէ յորժամ վեց ամ լցցի, արձակեսցես զեղբայրն քո զԵբրայեցի՝ որ վաճառեսցի քեզ. եւ գործեսցէ քեզ զվեց ամ, եւ արձակեսցես զնա ազա՛տս ՚ի քէն. եւ ո՛չ լուան ինձ հարքն ձեր, եւ ո՛չ խոնարհեցուցին զունկն իւրեանց[11482]։ [11482] Ոսկան. Թէ յորժամ եօթն ամ լցցի։ Ոմանք. Որ վաճառիցի քեզ... զնա ազատ ՚ի քէն։ 14 “Երբ վեց տարին լրանայ, քո եբրայեցի եղբօրը, որ քեզ կը վաճառուի եւ վեց տարի քեզ համար կ’աշխատի, քեզնից ազա՛տ արձակիր”, բայց ձեր հայրերը չլսեցին ինձ, չխոնարհեցրին իրենց ականջները: 14 Եօթը տարիէն ետքը ձեզմէ ամէն մէկը ազատ պիտի արձակէ իր Եբրայեցի եղբայրը, որ իրեն ծախուած է ու վեց տարի իրեն ծառայեր է, զանիկա ազատ արձակէ. բայց ձեր հայրերը ինծի մտիկ չըրին ու ականջնին չծռեցին։
թէ յորժամ վեց ամ լցցի, արձակեսցես զեղբայրն քո զԵբրայեցի որ վաճառեսցի քեզ, եւ գործեսցէ քեզ զվեց ամ, եւ արձակեսցես զնա ազատ ի քէն. եւ ոչ լուան ինձ հարքն ձեր, եւ ոչ խոնարհեցուցին զունկն իւրեանց:
34:14: Թէ յորժամ վեց ամ լցցի, արձակեսցես զեղբայրն քո զԵբրայեցի՝ որ վաճառեսցի քեզ. եւ գործեսցէ քեզ զվեց ամ, եւ արձակեսցես զնա ազա՛տս ՚ի քէն. եւ ո՛չ լուան ինձ հարքն ձեր, եւ ո՛չ խոնարհեցուցին զունկն իւրեանց [11482]։ [11482] Ոսկան. Թէ յորժամ եօթն ամ լցցի։ Ոմանք. Որ վաճառիցի քեզ... զնա ազատ ՚ի քէն։ 14 “Երբ վեց տարին լրանայ, քո եբրայեցի եղբօրը, որ քեզ կը վաճառուի եւ վեց տարի քեզ համար կ’աշխատի, քեզնից ազա՛տ արձակիր”, բայց ձեր հայրերը չլսեցին ինձ, չխոնարհեցրին իրենց ականջները: 14 Եօթը տարիէն ետքը ձեզմէ ամէն մէկը ազատ պիտի արձակէ իր Եբրայեցի եղբայրը, որ իրեն ծախուած է ու վեց տարի իրեն ծառայեր է, զանիկա ազատ արձակէ. բայց ձեր հայրերը ինծի մտիկ չըրին ու ականջնին չծռեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:1434:14 >; но отцы ваши не послушали Меня и не приклонили уха своего. 34:18 εἰ ει if; whether προφῆταί προφητης prophet εἰσιν ειμι be καὶ και and; even εἰ ει if; whether ἔστιν ειμι be λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ἀπαντησάτωσάν απανταω meet; plead μοι μοι me 34:14 מִ mi מִן from קֵּ֣ץ qqˈēṣ קֵץ end שֶׁ֣בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven שָׁנִ֡ים šānˈîm שָׁנָה year תְּֽשַׁלְּח֡וּ tᵊˈšallᵊḥˈû שׁלח send אִישׁ֩ ʔîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָחִ֨יו ʔāḥˌiʸw אָח brother הָ hā הַ the עִבְרִ֜י ʕivrˈî עִבְרִי Hebrew אֲשֶֽׁר־ ʔᵃšˈer- אֲשֶׁר [relative] יִמָּכֵ֣ר yimmāḵˈēr מכר sell לְךָ֗ lᵊḵˈā לְ to וַ wa וְ and עֲבָֽדְךָ֙ ʕᵃvˈāḏᵊḵā עבד work, serve שֵׁ֣שׁ šˈēš שֵׁשׁ six שָׁנִ֔ים šānˈîm שָׁנָה year וְ wᵊ וְ and שִׁלַּחְתֹּ֥ו šillaḥtˌô שׁלח send חָפְשִׁ֖י ḥofšˌî חָפְשִׁי released מֵֽ mˈē מִן from עִמָּ֑ךְ ʕimmˈāḵ עִם with וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not שָׁמְע֤וּ šāmᵊʕˈû שׁמע hear אֲבֹֽותֵיכֶם֙ ʔᵃvˈôṯêḵem אָב father אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not הִטּ֖וּ hiṭṭˌû נטה extend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָזְנָֽם׃ ʔoznˈām אֹזֶן ear 34:14. cum conpleti fuerint septem anni dimittat unusquisque fratrem suum hebraeum qui venditus est ei et serviet tibi sex annis et dimittes eum a te liberum et non audierunt patres vestri me nec inclinaverunt aurem suamAt the end of seven years, let ye go every man his brother being a Hebrew, who hath been sold to thee, so he shall serve thee six years: and thou shalt let him go free from thee: and your fathers did not hearken to me, nor did they incline their ear. 14. At the end of seven years ye shall let go every man his brother that is an Hebrew, which hath been sold unto thee, and hath served thee six years, thou shalt let him go free from thee: but your fathers hearkened not unto me, neither inclined their ear. 34:14. ‘When seven years have been completed, let each one release his brother, a Hebrew, who had been sold to him. And so he will serve you for six years, and then you shall release him to be free from you.’ But your fathers did not listen to me, nor did they incline their ear. 34:14. At the end of seven years let ye go every man his brother an Hebrew, which hath been sold unto thee; and when he hath served thee six years, thou shalt let him go free from thee: but your fathers hearkened not unto me, neither inclined their ear.
At the end of seven years let ye go every man his brother an Hebrew, which hath been sold unto thee; and when he hath served thee six years, thou shalt let him go free from thee: but your fathers hearkened not unto me, neither inclined their ear:
34:14 <<в конце седьмого года отпускайте каждый брата своего, Еврея, который продал себя тебе; пусть он работает тебе шесть лет, а потом отпусти его от себя на волю>>; но отцы ваши не послушали Меня и не приклонили уха своего. 34:18 εἰ ει if; whether προφῆταί προφητης prophet εἰσιν ειμι be καὶ και and; even εἰ ει if; whether ἔστιν ειμι be λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ἀπαντησάτωσάν απανταω meet; plead μοι μοι me 34:14 מִ mi מִן from קֵּ֣ץ qqˈēṣ קֵץ end שֶׁ֣בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven שָׁנִ֡ים šānˈîm שָׁנָה year תְּֽשַׁלְּח֡וּ tᵊˈšallᵊḥˈû שׁלח send אִישׁ֩ ʔîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָחִ֨יו ʔāḥˌiʸw אָח brother הָ hā הַ the עִבְרִ֜י ʕivrˈî עִבְרִי Hebrew אֲשֶֽׁר־ ʔᵃšˈer- אֲשֶׁר [relative] יִמָּכֵ֣ר yimmāḵˈēr מכר sell לְךָ֗ lᵊḵˈā לְ to וַ wa וְ and עֲבָֽדְךָ֙ ʕᵃvˈāḏᵊḵā עבד work, serve שֵׁ֣שׁ šˈēš שֵׁשׁ six שָׁנִ֔ים šānˈîm שָׁנָה year וְ wᵊ וְ and שִׁלַּחְתֹּ֥ו šillaḥtˌô שׁלח send חָפְשִׁ֖י ḥofšˌî חָפְשִׁי released מֵֽ mˈē מִן from עִמָּ֑ךְ ʕimmˈāḵ עִם with וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not שָׁמְע֤וּ šāmᵊʕˈû שׁמע hear אֲבֹֽותֵיכֶם֙ ʔᵃvˈôṯêḵem אָב father אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not הִטּ֖וּ hiṭṭˌû נטה extend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָזְנָֽם׃ ʔoznˈām אֹזֶן ear 34:14. cum conpleti fuerint septem anni dimittat unusquisque fratrem suum hebraeum qui venditus est ei et serviet tibi sex annis et dimittes eum a te liberum et non audierunt patres vestri me nec inclinaverunt aurem suam At the end of seven years, let ye go every man his brother being a Hebrew, who hath been sold to thee, so he shall serve thee six years: and thou shalt let him go free from thee: and your fathers did not hearken to me, nor did they incline their ear. 34:14. ‘When seven years have been completed, let each one release his brother, a Hebrew, who had been sold to him. And so he will serve you for six years, and then you shall release him to be free from you.’ But your fathers did not listen to me, nor did they incline their ear. 34:14. At the end of seven years let ye go every man his brother an Hebrew, which hath been sold unto thee; and when he hath served thee six years, thou shalt let him go free from thee: but your fathers hearkened not unto me, neither inclined their ear. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:1534:15: Եւ դարձան այսօր առնել զհաճոյս առաջի աչաց իմոց, կոչել իւրաքանչիւր թողութիւն ընկերի իւրում. եւ կատարեցին զուխտն առաջի իմ ՚ի տանն յորոյ վերայ կոչեալ է անո՛ւն իմ[11483]։ [11483] Ոմանք. Յորոյ վերայ կոչեցեալ է. կամ՝ կոչեցաւ անուն իմ։ 15 Այսօր նրանք յետ են դարձել, որպէսզի իմ աչքի առաջ անեն այն, ինչ հաճելի է ինձ, որ իւրաքանչիւրն ազատ յայտարարի իր ընկերոջը, իմ աչքի առաջ կատարեն ուխտն այն Տան մէջ, որի վրայ դրուած է իմ անունը: 15 Թէեւ դուք ատեն մը դարձաք ու ամէն մարդ իր ընկերին ազատութիւն քարոզելով՝ իմ առջեւս ուղիղ եղածը ըրիք եւ իմ առջեւս ուխտ ըրիք այն տանը մէջ, որ իմ անունովս կոչուած է.
Եւ [584]դարձան այսօր առնել զհաճոյս առաջի աչաց իմոց, կոչել իւրաքանչիւր թողութիւն ընկերի իւրում. եւ [585]կատարեցին զուխտն առաջի իմ ի տանն յորոյ վերայ կոչեալ է անուն իմ:
34:15: Եւ դարձան այսօր առնել զհաճոյս առաջի աչաց իմոց, կոչել իւրաքանչիւր թողութիւն ընկերի իւրում. եւ կատարեցին զուխտն առաջի իմ ՚ի տանն յորոյ վերայ կոչեալ է անո՛ւն իմ [11483]։ [11483] Ոմանք. Յորոյ վերայ կոչեցեալ է. կամ՝ կոչեցաւ անուն իմ։ 15 Այսօր նրանք յետ են դարձել, որպէսզի իմ աչքի առաջ անեն այն, ինչ հաճելի է ինձ, որ իւրաքանչիւրն ազատ յայտարարի իր ընկերոջը, իմ աչքի առաջ կատարեն ուխտն այն Տան մէջ, որի վրայ դրուած է իմ անունը: 15 Թէեւ դուք ատեն մը դարձաք ու ամէն մարդ իր ընկերին ազատութիւն քարոզելով՝ իմ առջեւս ուղիղ եղածը ըրիք եւ իմ առջեւս ուխտ ըրիք այն տանը մէջ, որ իմ անունովս կոչուած է. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:1534:15 Вы ныне обратились и поступили справедливо пред очами Моими, объявив каждый свободу ближнему своему, и заключили предо Мною завет в доме, над которым наречено имя Мое; 34:19 ὅτι οτι since; that οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even τῶν ο the ἐπιλοίπων επιλοιπος remaining time σκευῶν σκευος vessel; jar 34:15 וַ wa וְ and תָּשֻׁ֨בוּ ttāšˌuvû שׁוב return אַתֶּ֜ם ʔattˈem אַתֶּם you הַ ha הַ the יֹּ֗ום yyˈôm יֹום day וַ wa וְ and תַּעֲשׂ֤וּ ttaʕᵃśˈû עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יָּשָׁר֙ yyāšˌār יָשָׁר right בְּ bᵊ בְּ in עֵינַ֔י ʕênˈay עַיִן eye לִ li לְ to קְרֹ֥א qᵊrˌō קרא call דְרֹ֖ור ḏᵊrˌôr דְּרֹור release אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to רֵעֵ֑הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow וַ wa וְ and תִּכְרְת֤וּ ttiḵrᵊṯˈû כרת cut בְרִית֙ vᵊrîṯ בְּרִית covenant לְ lᵊ לְ to פָנַ֔י fānˈay פָּנֶה face בַּ ba בְּ in † הַ the בַּ֕יִת bbˈayiṯ בַּיִת house אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נִקְרָ֥א niqrˌā קרא call שְׁמִ֖י šᵊmˌî שֵׁם name עָלָֽיו׃ ʕālˈāʸw עַל upon 34:15. et conversi estis vos hodie et fecistis quod rectum est in oculis meis ut praedicaretis libertatem unusquisque ad amicum suum et inistis pactum in conspectu meo in domo in qua invocatum est nomen meum super eamAnd you turned to day, and did that which was right in my eyes, in proclaiming liberty every one to his brother: and you made a covenant in my sight, in the house upon which my name is invocated. 15. And ye were now turned, and had done that which is right in mine eyes, in proclaiming liberty every man to his neighbour; and ye had made a covenant before me in the house which is called by my name: 34:15. And today you converted, and you did what is right in my eyes, so that you proclaimed liberty, each one to his friend. And you entered into a pact in my sight, in the house in which and over which my name is invoked. 34:15. And ye were now turned, and had done right in my sight, in proclaiming liberty every man to his neighbour; and ye had made a covenant before me in the house which is called by my name:
And ye were now turned, and had done right in my sight, in proclaiming liberty every man to his neighbour; and ye had made a covenant before me in the house which is called by my name:
34:15 Вы ныне обратились и поступили справедливо пред очами Моими, объявив каждый свободу ближнему своему, и заключили предо Мною завет в доме, над которым наречено имя Мое; 34:19 ὅτι οτι since; that οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even τῶν ο the ἐπιλοίπων επιλοιπος remaining time σκευῶν σκευος vessel; jar 34:15 וַ wa וְ and תָּשֻׁ֨בוּ ttāšˌuvû שׁוב return אַתֶּ֜ם ʔattˈem אַתֶּם you הַ ha הַ the יֹּ֗ום yyˈôm יֹום day וַ wa וְ and תַּעֲשׂ֤וּ ttaʕᵃśˈû עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יָּשָׁר֙ yyāšˌār יָשָׁר right בְּ bᵊ בְּ in עֵינַ֔י ʕênˈay עַיִן eye לִ li לְ to קְרֹ֥א qᵊrˌō קרא call דְרֹ֖ור ḏᵊrˌôr דְּרֹור release אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to רֵעֵ֑הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow וַ wa וְ and תִּכְרְת֤וּ ttiḵrᵊṯˈû כרת cut בְרִית֙ vᵊrîṯ בְּרִית covenant לְ lᵊ לְ to פָנַ֔י fānˈay פָּנֶה face בַּ ba בְּ in † הַ the בַּ֕יִת bbˈayiṯ בַּיִת house אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נִקְרָ֥א niqrˌā קרא call שְׁמִ֖י šᵊmˌî שֵׁם name עָלָֽיו׃ ʕālˈāʸw עַל upon 34:15. et conversi estis vos hodie et fecistis quod rectum est in oculis meis ut praedicaretis libertatem unusquisque ad amicum suum et inistis pactum in conspectu meo in domo in qua invocatum est nomen meum super eam And you turned to day, and did that which was right in my eyes, in proclaiming liberty every one to his brother: and you made a covenant in my sight, in the house upon which my name is invocated. 34:15. And today you converted, and you did what is right in my eyes, so that you proclaimed liberty, each one to his friend. And you entered into a pact in my sight, in the house in which and over which my name is invoked. 34:15. And ye were now turned, and had done right in my sight, in proclaiming liberty every man to his neighbour; and ye had made a covenant before me in the house which is called by my name: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:1634:16: Եւ շրջեցէք եւ պղծեցէք զանուն իմ, դառնա՛լ իւրաքանչիւր ՚ի ծառայ իւր, եւ իւրաքանչիւր յաղախին իւր, զորս արձակեցէք ազատս ոգւոց ձերոց. եւ դարձուցէք զնոսա լինել ձեզ ՚ի ծառայս եւ յաղախնայս[11484]։ [11484] Ոսկան. Ազատս հոգոց ձերոց։ 16 Բայց դուք շրջուեցիք ու պղծեցիք իմ անունը, իւրաքանչիւրը դարձաւ իր ծառայի մօտ, ամէն մէկն՝ իր աղախնի մօտ, որոնց ձեր հոգու համար ազատ էիք արձակել, եւ ստիպեցիք, որ վերադառնան եւ ծառայ ու աղախին լինեն ձեզ»: 16 Բայց ետքը դառնալով՝ իմ անունս պղծեցիք ու ամէնքդ ալ ձեր ազատ արձակած ու իրենց կամքին ձգուած ծառաներն ու աղախինները ետ դարձուցիք ու զանոնք բռնադատեցիք որ ձեզի ծառայ ու աղախին ըլլան’»։
Եւ շրջեցէք եւ պղծեցէք զանուն իմ, [586]դառնալ իւրաքանչիւր ի ծառայ իւր, եւ իւրաքանչիւր յաղախին իւր, զորս արձակեցէք ազատս ոգւոց ձերոց``. եւ դարձուցէք զնոսա լինել ձեզ ի ծառայս եւ յաղախնայս:
34:16: Եւ շրջեցէք եւ պղծեցէք զանուն իմ, դառնա՛լ իւրաքանչիւր ՚ի ծառայ իւր, եւ իւրաքանչիւր յաղախին իւր, զորս արձակեցէք ազատս ոգւոց ձերոց. եւ դարձուցէք զնոսա լինել ձեզ ՚ի ծառայս եւ յաղախնայս [11484]։ [11484] Ոսկան. Ազատս հոգոց ձերոց։ 16 Բայց դուք շրջուեցիք ու պղծեցիք իմ անունը, իւրաքանչիւրը դարձաւ իր ծառայի մօտ, ամէն մէկն՝ իր աղախնի մօտ, որոնց ձեր հոգու համար ազատ էիք արձակել, եւ ստիպեցիք, որ վերադառնան եւ ծառայ ու աղախին լինեն ձեզ»: 16 Բայց ետքը դառնալով՝ իմ անունս պղծեցիք ու ամէնքդ ալ ձեր ազատ արձակած ու իրենց կամքին ձգուած ծառաներն ու աղախինները ետ դարձուցիք ու զանոնք բռնադատեցիք որ ձեզի ծառայ ու աղախին ըլլան’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:1634:16 но потом раздумали и обесславили имя Мое, и возвратили к себе каждый раба своего и каждый рабу свою, которых отпустили на волю, куда душе их угодно, и принуждаете их быть у вас рабами и рабынями. 34:20 ὧν ος who; what οὐκ ου not ἔλαβεν λαμβανω take; get βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon ὅτε οτε when ἀπῴκισεν αποικιζω the Ιεχονιαν ιεχονιας Iechonias; Iekhonias ἐξ εκ from; out of Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 34:16 וַ wa וְ and תָּשֻׁ֨בוּ֙ ttāšˈuvû שׁוב return וַ wa וְ and תְּחַלְּל֣וּ ttᵊḥallᵊlˈû חלל defile אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמִ֔י šᵊmˈî שֵׁם name וַ wa וְ and תָּשִׁ֗בוּ ttāšˈivû שׁוב return אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַבְדֹּו֙ ʕavdˌô עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שִׁפְחָתֹ֔ו šifḥāṯˈô שִׁפְחָה maidservant אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שִׁלַּחְתֶּ֥ם šillaḥtˌem שׁלח send חָפְשִׁ֖ים ḥofšˌîm חָפְשִׁי released לְ lᵊ לְ to נַפְשָׁ֑ם nafšˈām נֶפֶשׁ soul וַ wa וְ and תִּכְבְּשׁ֣וּ ttiḵbᵊšˈû כבשׁ subdue אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] לִֽ lˈi לְ to הְיֹ֣ות hᵊyˈôṯ היה be לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to לַ la לְ to עֲבָדִ֖ים ʕᵃvāḏˌîm עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׁפָחֹֽות׃ ס šᵊfāḥˈôṯ . s שִׁפְחָה maidservant 34:16. et reversi estis et commaculastis nomen meum et reduxistis unusquisque servum suum et unusquisque ancillam suam quos dimiseratis ut essent liberi et suae potestatis et subiugastis eos ut sint vobis servi et ancillaeAnd you are fallen back, and have defiled my name: and you have brought back again every man his manservant, and every man his maidservant, whom you had let go free, and set at liberty: and you have brought them into subjection to be your servants and handmaids. 16. but ye turned and profaned my name, and caused every man his servant, and every man his handmaid, whom ye had let go free at their pleasure, to return; and ye brought them into subjection, to be unto you for servants and for handmaids. 34:16. But now you have turned back, and you have stained my name. For you have led back again, each one his man servant, and each one his woman servant, whom you had released so that they would be free and under their own authority. And you have subjugated them, so that they would be your servants and handmaids.” 34:16. But ye turned and polluted my name, and caused every man his servant, and every man his handmaid, whom ye had set at liberty at their pleasure, to return, and brought them into subjection, to be unto you for servants and for handmaids.
But ye turned and polluted my name, and caused every man his servant, and every man his handmaid, whom ye had set at liberty at their pleasure, to return, and brought them into subjection, to be unto you for servants and for handmaids:
34:16 но потом раздумали и обесславили имя Мое, и возвратили к себе каждый раба своего и каждый рабу свою, которых отпустили на волю, куда душе их угодно, и принуждаете их быть у вас рабами и рабынями. 34:20 ὧν ος who; what οὐκ ου not ἔλαβεν λαμβανω take; get βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon ὅτε οτε when ἀπῴκισεν αποικιζω the Ιεχονιαν ιεχονιας Iechonias; Iekhonias ἐξ εκ from; out of Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 34:16 וַ wa וְ and תָּשֻׁ֨בוּ֙ ttāšˈuvû שׁוב return וַ wa וְ and תְּחַלְּל֣וּ ttᵊḥallᵊlˈû חלל defile אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמִ֔י šᵊmˈî שֵׁם name וַ wa וְ and תָּשִׁ֗בוּ ttāšˈivû שׁוב return אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַבְדֹּו֙ ʕavdˌô עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שִׁפְחָתֹ֔ו šifḥāṯˈô שִׁפְחָה maidservant אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שִׁלַּחְתֶּ֥ם šillaḥtˌem שׁלח send חָפְשִׁ֖ים ḥofšˌîm חָפְשִׁי released לְ lᵊ לְ to נַפְשָׁ֑ם nafšˈām נֶפֶשׁ soul וַ wa וְ and תִּכְבְּשׁ֣וּ ttiḵbᵊšˈû כבשׁ subdue אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] לִֽ lˈi לְ to הְיֹ֣ות hᵊyˈôṯ היה be לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to לַ la לְ to עֲבָדִ֖ים ʕᵃvāḏˌîm עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׁפָחֹֽות׃ ס šᵊfāḥˈôṯ . s שִׁפְחָה maidservant 34:16. et reversi estis et commaculastis nomen meum et reduxistis unusquisque servum suum et unusquisque ancillam suam quos dimiseratis ut essent liberi et suae potestatis et subiugastis eos ut sint vobis servi et ancillae And you are fallen back, and have defiled my name: and you have brought back again every man his manservant, and every man his maidservant, whom you had let go free, and set at liberty: and you have brought them into subjection to be your servants and handmaids. 34:16. But now you have turned back, and you have stained my name. For you have led back again, each one his man servant, and each one his woman servant, whom you had released so that they would be free and under their own authority. And you have subjugated them, so that they would be your servants and handmaids.” 34:16. But ye turned and polluted my name, and caused every man his servant, and every man his handmaid, whom ye had set at liberty at their pleasure, to return, and brought them into subjection, to be unto you for servants and for handmaids. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:1734:17: Վասն այդորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր. Դուք ո՛չ լուարուք ինձ կոչել արձակո՛ւրդ իւրաքանչիւր եղբօր իւրում, եւ իւրաքանչիւր մերձաւորի՛ իւրում. ահաւասիկ ե՛ս կոչեցից ձեզ արձակուրդ՝ ասէ Տէր, ՚ի սո՛ւր՝ եւ ՚ի սո՛վ՝ եւ ՚ի մա՛հ[11485]. [11485] Յօրինակին պակասէր. Կոչեցից ձեզ արձակուրդ։ Ուր ոմանք. կոչեցից զձեզ արձա՛՛։ 17 Դրա համար էլ Տէրն այսպէս է ասում. «Դուք չլսեցիք ինձ, իւրաքանչիւրն՝ իր եղբօրը, եւ ամէն մէկն իր մերձաւորին ազատ չյայտարարեց. ահա ես էլ ձեզ համար ազատութիւն պիտի հռչակեմ սրի, սովի ու մահուան միջոցով, - ասում է Տէրը. - 17 Անոր համար Տէրը այսպէս կ’ըսէ. «Դուք ինծի մտիկ չըրիք եւ ձեզմէ ամէն մէկը իր եղբօրը համար ու ամէն մէկը իր ընկերին համար ազատութիւն չքարոզեց, ուստի ես ձեզի համար կ’ըսէ Տէրը, սուրին, ժանտախտին ու սովին ազատութիւն պիտի տամ ու ձեզ երկրի բոլոր թագաւորութիւններուն մէջ նեղութեան պիտի մատնեմ։
Վասն այդորիկ այսպէս ասէ Տէր. Դուք ոչ լուարուք ինձ կոչել արձակուրդ իւրաքանչիւր եղբօր իւրում, եւ իւրաքանչիւր մերձաւորի իւրում. ահաւասիկ ես կոչեցից ձեզ արձակուրդ, ասէ Տէր, ի սուր եւ ի սով եւ ի մահ. եւ տաց զձեզ ի ցրումն ընդ ամենայն թագաւորութիւնս երկրի:
34:17: Վասն այդորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր. Դուք ո՛չ լուարուք ինձ կոչել արձակո՛ւրդ իւրաքանչիւր եղբօր իւրում, եւ իւրաքանչիւր մերձաւորի՛ իւրում. ահաւասիկ ե՛ս կոչեցից ձեզ արձակուրդ՝ ասէ Տէր, ՚ի սո՛ւր՝ եւ ՚ի սո՛վ՝ եւ ՚ի մա՛հ [11485]. [11485] Յօրինակին պակասէր. Կոչեցից ձեզ արձակուրդ։ Ուր ոմանք. կոչեցից զձեզ արձա՛՛։ 17 Դրա համար էլ Տէրն այսպէս է ասում. «Դուք չլսեցիք ինձ, իւրաքանչիւրն՝ իր եղբօրը, եւ ամէն մէկն իր մերձաւորին ազատ չյայտարարեց. ահա ես էլ ձեզ համար ազատութիւն պիտի հռչակեմ սրի, սովի ու մահուան միջոցով, - ասում է Տէրը. - 17 Անոր համար Տէրը այսպէս կ’ըսէ. «Դուք ինծի մտիկ չըրիք եւ ձեզմէ ամէն մէկը իր եղբօրը համար ու ամէն մէկը իր ընկերին համար ազատութիւն չքարոզեց, ուստի ես ձեզի համար կ’ըսէ Տէրը, սուրին, ժանտախտին ու սովին ազատութիւն պիտի տամ ու ձեզ երկրի բոլոր թագաւորութիւններուն մէջ նեղութեան պիտի մատնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:1734:17 Посему так говорит Господь: вы не послушались Меня в том, чтобы каждый объявил свободу брату своему и ближнему своему; за то вот Я, говорит Господь, объявляю вам свободу подвергнуться мечу, моровой язве и голоду, и отдам вас на озлобление во все царства земли; 34:22 εἰς εις into; for Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 34:17 לָכֵן֮ lāḵēn לָכֵן therefore כֹּה־ kō- כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָה֒ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אַתֶּם֙ ʔattˌem אַתֶּם you לֹֽא־ lˈō- לֹא not שְׁמַעְתֶּ֣ם šᵊmaʕtˈem שׁמע hear אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to לִ li לְ to קְרֹ֣א qᵊrˈō קרא call דְרֹ֔ור ḏᵊrˈôr דְּרֹור release אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to אָחִ֖יו ʔāḥˌiʸw אָח brother וְ wᵊ וְ and אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to רֵעֵ֑הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow הִנְנִ֣י hinnˈî הִנֵּה behold קֹרֵא֩ qōrˌē קרא call לָכֶ֨ם lāḵˌem לְ to דְּרֹ֜ור dᵊrˈôr דְּרֹור release נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the חֶ֨רֶב֙ ḥˈerev חֶרֶב dagger אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the דֶּ֣בֶר ddˈever דֶּבֶר pest וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the רָעָ֔ב rāʕˈāv רָעָב hunger וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֤י nāṯattˈî נתן give אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] לְל *lᵊ לְ to זַעֲוָ֔הזועה *zaʕᵃwˈā זַעֲוָה terror לְ lᵊ לְ to כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole מַמְלְכֹ֥ות mamlᵊḵˌôṯ מַמְלָכָה kingdom הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 34:17. propterea haec dicit Dominus vos non audistis me ut praedicaretis libertatem unusquisque fratri suo et unusquisque amico suo ecce ego praedico libertatem ait Dominus ad gladium et pestem et famem et dabo vos in commotionem cunctis regnis terraeTherefore thus saith the Lord: You have not hearkened to me, in proclaiming liberty every man to his brother and every man to his friend: behold I proclaim a liberty for you, saith the Lord, to the sword, to the pestilence, and to the famine: and I will cause you to be removed to all the kingdoms of the earth. 17. Therefore thus saith the LORD: Ye have not hearkened unto me, to proclaim liberty, every man to his brother, and every man to his neighbour: behold, I proclaim unto you a liberty, saith the LORD, to the sword, to the pestilence, and to the famine; and I will make you to be tossed to and fro among all the kingdoms of the earth. 34:17. Because of this, thus says the Lord: “You have not heeded me, though you proclaimed liberty, each one to his brother and each one to his friend. Behold, I am proclaiming a liberty for you, says the Lord, to the sword, to pestilence, and to famine. And I will cause you to be removed to all the kingdoms of the earth. 34:17. Therefore thus saith the LORD; Ye have not hearkened unto me, in proclaiming liberty, every one to his brother, and every man to his neighbour: behold, I proclaim a liberty for you, saith the LORD, to the sword, to the pestilence, and to the famine; and I will make you to be removed into all the kingdoms of the earth.
Therefore thus saith the LORD; Ye have not hearkened unto me, in proclaiming liberty, every one to his brother, and every man to his neighbour: behold, I proclaim a liberty for you, saith the LORD, to the sword, to the pestilence, and to the famine; and I will make you to be removed into all the kingdoms of the earth:
34:17 Посему так говорит Господь: вы не послушались Меня в том, чтобы каждый объявил свободу брату своему и ближнему своему; за то вот Я, говорит Господь, объявляю вам свободу подвергнуться мечу, моровой язве и голоду, и отдам вас на озлобление во все царства земли; 34:22 εἰς εις into; for Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 34:17 לָכֵן֮ lāḵēn לָכֵן therefore כֹּה־ kō- כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָה֒ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אַתֶּם֙ ʔattˌem אַתֶּם you לֹֽא־ lˈō- לֹא not שְׁמַעְתֶּ֣ם šᵊmaʕtˈem שׁמע hear אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to לִ li לְ to קְרֹ֣א qᵊrˈō קרא call דְרֹ֔ור ḏᵊrˈôr דְּרֹור release אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to אָחִ֖יו ʔāḥˌiʸw אָח brother וְ wᵊ וְ and אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to רֵעֵ֑הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow הִנְנִ֣י hinnˈî הִנֵּה behold קֹרֵא֩ qōrˌē קרא call לָכֶ֨ם lāḵˌem לְ to דְּרֹ֜ור dᵊrˈôr דְּרֹור release נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the חֶ֨רֶב֙ ḥˈerev חֶרֶב dagger אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the דֶּ֣בֶר ddˈever דֶּבֶר pest וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the רָעָ֔ב rāʕˈāv רָעָב hunger וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֤י nāṯattˈî נתן give אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] זַעֲוָ֔הזועה *zaʕᵃwˈā זַעֲוָה terror לְ lᵊ לְ to כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole מַמְלְכֹ֥ות mamlᵊḵˌôṯ מַמְלָכָה kingdom הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 34:17. propterea haec dicit Dominus vos non audistis me ut praedicaretis libertatem unusquisque fratri suo et unusquisque amico suo ecce ego praedico libertatem ait Dominus ad gladium et pestem et famem et dabo vos in commotionem cunctis regnis terrae Therefore thus saith the Lord: You have not hearkened to me, in proclaiming liberty every man to his brother and every man to his friend: behold I proclaim a liberty for you, saith the Lord, to the sword, to the pestilence, and to the famine: and I will cause you to be removed to all the kingdoms of the earth. 34:17. Because of this, thus says the Lord: “You have not heeded me, though you proclaimed liberty, each one to his brother and each one to his friend. Behold, I am proclaiming a liberty for you, says the Lord, to the sword, to pestilence, and to famine. And I will cause you to be removed to all the kingdoms of the earth. 34:17. Therefore thus saith the LORD; Ye have not hearkened unto me, in proclaiming liberty, every one to his brother, and every man to his neighbour: behold, I proclaim a liberty for you, saith the LORD, to the sword, to the pestilence, and to the famine; and I will make you to be removed into all the kingdoms of the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:1834:18: եւ տա՛ց զձեզ ՚ի ցրումն ընդ ամենայն թագաւորութիւնս երկրի. եւ տա՛ց զարսդ որ անցին զուխտիւ իմով, եւ ո՛չ կացին ՚ի բանս ուխտի իմոյ զոր արարին առաջի իմ. զորթն զոր կտրեցին, եւ անցին ընդ մէջ յօշուածոյն նորա՝ զիշխանս Յուդայ[11486] [11486] Ոմանք. Յօշուածոց նորա. (19) զիշխանսն Երուսաղեմի, եւ զներ՛՛։ 18 ձեզ պիտի ցրեմ աշխարհի բոլոր թագաւորութիւնների մէջ: Այն մարդկանց, որոնք խախտեցին իմ ուխտը եւ իմ առաջ կատարած իրենց ուխտի պատգամներին հաւատարիմ չմնացին, հորթը[105] երկու մասի բաժանեցին եւ անցան նրա երկու մասերի միջով,[105] 105. Խօսքը վերաբերում է այն հորթին, որը զոհաբերում էին ուխտադրութեան ժամանակ: Բաժանուած երկու մասերի միջով անցնելը խորհրդանշում էր ուխտադրժութիւն: 18 Այն մարդիկը, որոնք զուարակը երկուքի կտրելով ու անոր կտորներուն մէջտեղէն անցնելով՝ իմ առջեւս ըրած ուխտերը չկատարեցին եւ իմ ուխտս զանց ըրին, պիտի մատնեմ,
Եւ տաց զարսդ որ անցին զուխտիւ իմով, եւ ոչ կացին ի բանս ուխտի իմոյ զոր արարին առաջի իմ, զորթն զոր կտրեցին եւ անցին ընդ մէջ յօշուածոցն նորա:
34:18: եւ տա՛ց զձեզ ՚ի ցրումն ընդ ամենայն թագաւորութիւնս երկրի. եւ տա՛ց զարսդ որ անցին զուխտիւ իմով, եւ ո՛չ կացին ՚ի բանս ուխտի իմոյ զոր արարին առաջի իմ. զորթն զոր կտրեցին, եւ անցին ընդ մէջ յօշուածոյն նորա՝ զիշխանս Յուդայ [11486] [11486] Ոմանք. Յօշուածոց նորա. (19) զիշխանսն Երուսաղեմի, եւ զներ՛՛։ 18 ձեզ պիտի ցրեմ աշխարհի բոլոր թագաւորութիւնների մէջ: Այն մարդկանց, որոնք խախտեցին իմ ուխտը եւ իմ առաջ կատարած իրենց ուխտի պատգամներին հաւատարիմ չմնացին, հորթը [105] երկու մասի բաժանեցին եւ անցան նրա երկու մասերի միջով, [105] 105. Խօսքը վերաբերում է այն հորթին, որը զոհաբերում էին ուխտադրութեան ժամանակ: Բաժանուած երկու մասերի միջով անցնելը խորհրդանշում էր ուխտադրժութիւն: 18 Այն մարդիկը, որոնք զուարակը երկուքի կտրելով ու անոր կտորներուն մէջտեղէն անցնելով՝ իմ առջեւս ըրած ուխտերը չկատարեցին եւ իմ ուխտս զանց ըրին, պիտի մատնեմ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:1834:18 и отдам преступивших завет Мой и не устоявших в словах завета, который они заключили пред лицем Моим, рассекши тельца надвое и пройдя между рассеченными частями его, 34:18 וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֣י nāṯattˈî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֗ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man הָ hā הַ the עֹֽבְרִים֙ ʕˈōvᵊrîm עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּרִתִ֔י bᵊriṯˈî בְּרִית covenant אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not הֵקִ֨ימוּ֙ hēqˈîmû קום arise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word הַ ha הַ the בְּרִ֔ית bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] כָּרְת֖וּ kārᵊṯˌû כרת cut לְ lᵊ לְ to פָנָ֑י fānˈāy פָּנֶה face הָ hā הַ the עֵ֨גֶל֙ ʕˈēḡel עֵגֶל bull אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] כָּרְת֣וּ kārᵊṯˈû כרת cut לִ li לְ to שְׁנַ֔יִם šᵊnˈayim שְׁנַיִם two וַ wa וְ and יַּעַבְר֖וּ yyaʕavrˌû עבר pass בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval בְּתָרָֽיו׃ bᵊṯārˈāʸw בֶּתֶר piece 34:18. et dabo viros qui praevaricantur foedus meum et non observaverunt verba foederis quibus adsensi sunt in conspectu meo vitulum quem ceciderunt in duas partes et transierunt inter divisiones eiusAnd I will give the men that have transgressed my covenant, and have not performed the words of the covenant which they agreed to in my presence, when they cut the calf in two and passed between the parts thereof: 18. And I will give the men that have transgressed my covenant, which have not performed the words of the covenant which they made before me, when they cut the calf in twain and passed between the parts thereof; 34:18. And I will give over the men who have betrayed my covenant, and who have not observed the words of the covenant, to which they assented in my sight when they cut the calf into two parts and passed between its parts: 34:18. And I will give the men that have transgressed my covenant, which have not performed the words of the covenant which they had made before me, when they cut the calf in twain, and passed between the parts thereof,
And I will give the men that have transgressed my covenant, which have not performed the words of the covenant which they had made before me, when they cut the calf in twain, and passed between the parts thereof:
34:18 и отдам преступивших завет Мой и не устоявших в словах завета, который они заключили пред лицем Моим, рассекши тельца надвое и пройдя между рассеченными частями его, 34:18 וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֣י nāṯattˈî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֗ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man הָ hā הַ the עֹֽבְרִים֙ ʕˈōvᵊrîm עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּרִתִ֔י bᵊriṯˈî בְּרִית covenant אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not הֵקִ֨ימוּ֙ hēqˈîmû קום arise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word הַ ha הַ the בְּרִ֔ית bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] כָּרְת֖וּ kārᵊṯˌû כרת cut לְ lᵊ לְ to פָנָ֑י fānˈāy פָּנֶה face הָ hā הַ the עֵ֨גֶל֙ ʕˈēḡel עֵגֶל bull אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] כָּרְת֣וּ kārᵊṯˈû כרת cut לִ li לְ to שְׁנַ֔יִם šᵊnˈayim שְׁנַיִם two וַ wa וְ and יַּעַבְר֖וּ yyaʕavrˌû עבר pass בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval בְּתָרָֽיו׃ bᵊṯārˈāʸw בֶּתֶר piece 34:18. et dabo viros qui praevaricantur foedus meum et non observaverunt verba foederis quibus adsensi sunt in conspectu meo vitulum quem ceciderunt in duas partes et transierunt inter divisiones eius And I will give the men that have transgressed my covenant, and have not performed the words of the covenant which they agreed to in my presence, when they cut the calf in two and passed between the parts thereof: 34:18. And I will give over the men who have betrayed my covenant, and who have not observed the words of the covenant, to which they assented in my sight when they cut the calf into two parts and passed between its parts: 34:18. And I will give the men that have transgressed my covenant, which have not performed the words of the covenant which they had made before me, when they cut the calf in twain, and passed between the parts thereof, ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:1934:19: եւ զիշխանս Երուսաղեմի, եւ զներքինիս, եւ զքահանայս. եւ զամենայն ժողովուրդ երկրին՝ որ անցին ընդ մէջ յօշուածոյ որթուն։ 19 Յուդայի երկրի իշխաններին եւ Երուսաղէմի իշխաններին, ներքինիներին ու քահանաներին, նաեւ երկրի ամբողջ ժողովրդին, որոնք անցան հորթի երկու մասերի միջով, 19 Այսինքն Յուդայի իշխաններն ու Երուսաղէմի իշխանները, պալատականները եւ քահանաները ու երկրին բոլոր ժողովուրդը, որոնք զուարակին կտորներուն մէջտեղէն անցան,
զիշխանս Յուդայ եւ զիշխանս Երուսաղեմի, եւ զներքինիս եւ զքահանայս, եւ զամենայն ժողովուրդ երկրին, որ անցին ընդ մէջ յօշուածոյ որթուն:
34:19: եւ զիշխանս Երուսաղեմի, եւ զներքինիս, եւ զքահանայս. եւ զամենայն ժողովուրդ երկրին՝ որ անցին ընդ մէջ յօշուածոյ որթուն։ 19 Յուդայի երկրի իշխաններին եւ Երուսաղէմի իշխաններին, ներքինիներին ու քահանաներին, նաեւ երկրի ամբողջ ժողովրդին, որոնք անցան հորթի երկու մասերի միջով, 19 Այսինքն Յուդայի իշխաններն ու Երուսաղէմի իշխանները, պալատականները եւ քահանաները ու երկրին բոլոր ժողովուրդը, որոնք զուարակին կտորներուն մէջտեղէն անցան, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:1934:19 князей Иудейских и князей Иерусалимских, евнухов и священников и весь народ земли, проходивший между рассеченными частями тельца, 34:19 שָׂרֵ֨י śārˌê שַׂר chief יְהוּדָ֜ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief יְרוּשָׁלִַ֗ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem הַ ha הַ the סָּֽרִסִים֙ ssˈārisîm סָרִיס official וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כֹּ֣הֲנִ֔ים kkˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole עַ֣ם ʕˈam עַם people הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הָ hā הַ the עֹ֣בְרִ֔ים ʕˈōvᵊrˈîm עבר pass בֵּ֖ין bˌên בַּיִן interval בִּתְרֵ֥י biṯrˌê בֶּתֶר piece הָ hā הַ the עֵֽגֶל׃ ʕˈēḡel עֵגֶל bull 34:19. principes Iuda et principes Hierusalem eunuchi et sacerdotes et omnis populus terrae qui transierunt inter divisiones vituliThe princes of Juda, and the princes of Jerusalem, the eunuchs, and the priests, and all the people of the land that passed between the parts of the calf: 19. the princes of Judah, and the princes of Jerusalem, the eunuchs, and the priests, and all the people of the land, which passed between the parts of the calf; 34:19. the leaders of Judah, and the leaders of Jerusalem, the eunuchs and the priests, and all the people of the land, who have passed between the parts of the calf. 34:19. The princes of Judah, and the princes of Jerusalem, the eunuchs, and the priests, and all the people of the land, which passed between the parts of the calf;
The princes of Judah, and the princes of Jerusalem, the eunuchs, and the priests, and all the people of the land, which passed between the parts of the calf:
34:19 князей Иудейских и князей Иерусалимских, евнухов и священников и весь народ земли, проходивший между рассеченными частями тельца, 34:19 שָׂרֵ֨י śārˌê שַׂר chief יְהוּדָ֜ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief יְרוּשָׁלִַ֗ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem הַ ha הַ the סָּֽרִסִים֙ ssˈārisîm סָרִיס official וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כֹּ֣הֲנִ֔ים kkˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole עַ֣ם ʕˈam עַם people הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הָ hā הַ the עֹ֣בְרִ֔ים ʕˈōvᵊrˈîm עבר pass בֵּ֖ין bˌên בַּיִן interval בִּתְרֵ֥י biṯrˌê בֶּתֶר piece הָ hā הַ the עֵֽגֶל׃ ʕˈēḡel עֵגֶל bull 34:19. principes Iuda et principes Hierusalem eunuchi et sacerdotes et omnis populus terrae qui transierunt inter divisiones vituli The princes of Juda, and the princes of Jerusalem, the eunuchs, and the priests, and all the people of the land that passed between the parts of the calf: 34:19. the leaders of Judah, and the leaders of Jerusalem, the eunuchs and the priests, and all the people of the land, who have passed between the parts of the calf. 34:19. The princes of Judah, and the princes of Jerusalem, the eunuchs, and the priests, and all the people of the land, which passed between the parts of the calf; ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:2034:20: Տա՛ց զնոսա ՚ի ձեռս թշնամեաց նոցա, եւ ՚ի ձեռս խնդրողաց անձանց նոցա. եւ արկից զդիակունս նոցա կերակուր թռչնոց երկնից՝ եւ գազանա՛ց երկրի[11487]։ [11487] Ոմանք. ՚Ի ձեռս թշնամեաց իւրե՛՛։ 20 այդ մարդկանց ես տալու եմ իրենց թշնամիների ձեռքը, նրանց հոգիները պահանջողների ձեռքը, նրանց դիակներն իբրեւ կերակուր պիտի նետեմ երկնքի թռչուններին ու երկրի գազաններին: 20 Զանոնք իրենց թշնամիներուն ձեռքը ու իրենց հոգին փնտռողներուն ձեռքը պիտի մատնեմ եւ անոնց դիակները երկնքի թռչուններուն ու երկրի գազաններուն կերակուր պիտի ըլլան։
տաց զնոսա ի ձեռս թշնամեաց նոցա եւ ի ձեռս խնդրողաց անձանց նոցա, եւ [587]արկից զդիակունս`` նոցա կերակուր թռչնոց երկնից եւ գազանաց երկրի:
34:20: Տա՛ց զնոսա ՚ի ձեռս թշնամեաց նոցա, եւ ՚ի ձեռս խնդրողաց անձանց նոցա. եւ արկից զդիակունս նոցա կերակուր թռչնոց երկնից՝ եւ գազանա՛ց երկրի [11487]։ [11487] Ոմանք. ՚Ի ձեռս թշնամեաց իւրե՛՛։ 20 այդ մարդկանց ես տալու եմ իրենց թշնամիների ձեռքը, նրանց հոգիները պահանջողների ձեռքը, նրանց դիակներն իբրեւ կերակուր պիտի նետեմ երկնքի թռչուններին ու երկրի գազաններին: 20 Զանոնք իրենց թշնամիներուն ձեռքը ու իրենց հոգին փնտռողներուն ձեռքը պիտի մատնեմ եւ անոնց դիակները երկնքի թռչուններուն ու երկրի գազաններուն կերակուր պիտի ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:2034:20 отдам их в руки врагов их и в руки ищущих душ{и} их, и трупы их будут пищею птицам небесным и зверям земным. 34:20 וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֤י nāṯattˈî נתן give אֹותָם֙ ʔôṯˌām אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in יַ֣ד yˈaḏ יָד hand אֹֽיְבֵיהֶ֔ם ʔˈōyᵊvêhˈem איב be hostile וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יַ֖ד yˌaḏ יָד hand מְבַקְשֵׁ֣י mᵊvaqšˈê בקשׁ seek נַפְשָׁ֑ם nafšˈām נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֤ה hāyᵊṯˈā היה be נִבְלָתָם֙ nivlāṯˌām נְבֵלָה corpse לְ lᵊ לְ to מַֽאֲכָ֔ל mˈaʔᵃḵˈāl מַאֲכָל food לְ lᵊ לְ to עֹ֥וף ʕˌôf עֹוף birds הַ ha הַ the שָּׁמַ֖יִם ššāmˌayim שָׁמַיִם heavens וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בֶהֱמַ֥ת vehᵉmˌaṯ בְּהֵמָה cattle הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 34:20. et dabo eos in manu inimicorum suorum et in manu quaerentium animam eorum et erit morticinum eorum in escam volucribus caeli et bestiis terraeAnd I will give them into the hands of their enemies, and into the hands of them that seek their life: and their dead bodies shall be for meat to the fowls of the air, and to the beasts of the earth. 20. I will even give them into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life: and their dead bodies shall be for meat unto the fowls of the heaven, and to the beasts of the earth. 34:20. And I will give them into the hands of their enemies and into the hands of those who are seeking their life. And their dead bodies will be food for the birds of the air and for the beasts of the earth. 34:20. I will even give them into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life: and their dead bodies shall be for meat unto the fowls of the heaven, and to the beasts of the earth.
I will even give them into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life: and their dead bodies shall be for meat unto the fowls of the heaven, and to the beasts of the earth:
34:20 отдам их в руки врагов их и в руки ищущих душ{и} их, и трупы их будут пищею птицам небесным и зверям земным. 34:20 וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֤י nāṯattˈî נתן give אֹותָם֙ ʔôṯˌām אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in יַ֣ד yˈaḏ יָד hand אֹֽיְבֵיהֶ֔ם ʔˈōyᵊvêhˈem איב be hostile וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יַ֖ד yˌaḏ יָד hand מְבַקְשֵׁ֣י mᵊvaqšˈê בקשׁ seek נַפְשָׁ֑ם nafšˈām נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֤ה hāyᵊṯˈā היה be נִבְלָתָם֙ nivlāṯˌām נְבֵלָה corpse לְ lᵊ לְ to מַֽאֲכָ֔ל mˈaʔᵃḵˈāl מַאֲכָל food לְ lᵊ לְ to עֹ֥וף ʕˌôf עֹוף birds הַ ha הַ the שָּׁמַ֖יִם ššāmˌayim שָׁמַיִם heavens וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בֶהֱמַ֥ת vehᵉmˌaṯ בְּהֵמָה cattle הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 34:20. et dabo eos in manu inimicorum suorum et in manu quaerentium animam eorum et erit morticinum eorum in escam volucribus caeli et bestiis terrae And I will give them into the hands of their enemies, and into the hands of them that seek their life: and their dead bodies shall be for meat to the fowls of the air, and to the beasts of the earth. 34:20. And I will give them into the hands of their enemies and into the hands of those who are seeking their life. And their dead bodies will be food for the birds of the air and for the beasts of the earth. 34:20. I will even give them into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life: and their dead bodies shall be for meat unto the fowls of the heaven, and to the beasts of the earth. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:2134:21: Եւ զՍեդեկիա արքայ Հրէաստանի՝ եւ զիշխանս նորա տա՛ց ՚ի ձեռս թշնամեաց իւրեանց, եւ ՚ի ձեռս խնդրողաց անձանց նոցա, եւ ՚ի ձեռս զօրու արքային Բաբելացւոց, որ եկեալ հասեալ են ՚ի վերայ նոցա։ 21 Իսկ Հրէաստանի Սեդեկիա արքային ու նրա իշխաններին պիտի մատնեմ իրենց թշնամիների ձեռքը, նրանց հոգիները պահանջողների ձեռքը, բաբելացիների արքայի զօրքի ձեռքը, որ եկել հասել են նրանց վրայ: 21 Եւ Յուդայի Սեդեկիա թագաւորն ու անոր իշխանները իրենց թշնամիներուն ձեռքը ու իրենց հոգին փնտռողներուն ձեռքը եւ ձեզմէ դարձող Բաբելոնի թագաւորին զօրքերուն ձեռքը պիտի մատնեմ»։
Եւ զՍեդեկիա արքայ Հրէաստանի եւ զիշխանս նորա տաց ի ձեռս թշնամեաց իւրեանց, եւ ի ձեռս խնդրողաց անձանց նոցա, եւ ի ձեռս զօրու արքային Բաբելացւոց, որ [588]եկեալ հասեալ են ի վերայ նոցա:
34:21: Եւ զՍեդեկիա արքայ Հրէաստանի՝ եւ զիշխանս նորա տա՛ց ՚ի ձեռս թշնամեաց իւրեանց, եւ ՚ի ձեռս խնդրողաց անձանց նոցա, եւ ՚ի ձեռս զօրու արքային Բաբելացւոց, որ եկեալ հասեալ են ՚ի վերայ նոցա։ 21 Իսկ Հրէաստանի Սեդեկիա արքային ու նրա իշխաններին պիտի մատնեմ իրենց թշնամիների ձեռքը, նրանց հոգիները պահանջողների ձեռքը, բաբելացիների արքայի զօրքի ձեռքը, որ եկել հասել են նրանց վրայ: 21 Եւ Յուդայի Սեդեկիա թագաւորն ու անոր իշխանները իրենց թշնամիներուն ձեռքը ու իրենց հոգին փնտռողներուն ձեռքը եւ ձեզմէ դարձող Բաբելոնի թագաւորին զօրքերուն ձեռքը պիտի մատնեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:2134:21 И Седекию, царя Иудейского, и князей его отдам в руки врагов их и в руки ищущих души их и в руки войска царя Вавилонского, которое отступило от вас. 34:21 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צִדְקִיָּ֨הוּ ṣiḏqiyyˌāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֜ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שָׂרָ֗יו śārˈāʸw שַׂר chief אֶתֵּן֙ ʔettˌēn נתן give בְּ bᵊ בְּ in יַ֣ד yˈaḏ יָד hand אֹֽיְבֵיהֶ֔ם ʔˈōyᵊvêhˈem איב be hostile וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יַ֖ד yˌaḏ יָד hand מְבַקְשֵׁ֣י mᵊvaqšˈê בקשׁ seek נַפְשָׁ֑ם nafšˈām נֶפֶשׁ soul וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יַד yˌaḏ יָד hand חֵ֚יל ˈḥêl חַיִל power מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babel הָ hā הַ the עֹלִ֖ים ʕōlˌîm עלה ascend מֵ mē מִן from עֲלֵיכֶֽם׃ ʕᵃlêḵˈem עַל upon 34:21. et Sedeciam regem Iuda et principes eius dabo in manu inimicorum suorum et in manu quaerentium animam eorum et in manu exercituum regis Babylonis qui recesserunt a vobisAnd Sedecias the king of Juda, and his princes, I will give into the hands of their enemies, and into the hands of them that seek their lives, and into the hands of the armies of the king of Babylon, which are gone from you. 21. And Zedekiah king of Judah and his princes will I give into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life, and into the hand of the king of Babylon’s army, which are gone up from you. 34:21. And Zedekiah, the king of Judah, and his leaders, I will give over to the hands of their enemies, and to the hands of those who are seeking their lives, and to the hands of the armies of the king of Babylon, which had withdrawn from you. 34:21. And Zedekiah king of Judah and his princes will I give into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life, and into the hand of the king of Babylon’s army, which are gone up from you.
And Zedekiah king of Judah and his princes will I give into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life, and into the hand of the king of Babylon' s army, which are gone up from you:
34:21 И Седекию, царя Иудейского, и князей его отдам в руки врагов их и в руки ищущих души их и в руки войска царя Вавилонского, которое отступило от вас. 34:21 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צִדְקִיָּ֨הוּ ṣiḏqiyyˌāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֜ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שָׂרָ֗יו śārˈāʸw שַׂר chief אֶתֵּן֙ ʔettˌēn נתן give בְּ bᵊ בְּ in יַ֣ד yˈaḏ יָד hand אֹֽיְבֵיהֶ֔ם ʔˈōyᵊvêhˈem איב be hostile וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יַ֖ד yˌaḏ יָד hand מְבַקְשֵׁ֣י mᵊvaqšˈê בקשׁ seek נַפְשָׁ֑ם nafšˈām נֶפֶשׁ soul וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יַד yˌaḏ יָד hand חֵ֚יל ˈḥêl חַיִל power מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babel הָ hā הַ the עֹלִ֖ים ʕōlˌîm עלה ascend מֵ mē מִן from עֲלֵיכֶֽם׃ ʕᵃlêḵˈem עַל upon 34:21. et Sedeciam regem Iuda et principes eius dabo in manu inimicorum suorum et in manu quaerentium animam eorum et in manu exercituum regis Babylonis qui recesserunt a vobis And Sedecias the king of Juda, and his princes, I will give into the hands of their enemies, and into the hands of them that seek their lives, and into the hands of the armies of the king of Babylon, which are gone from you. 34:21. And Zedekiah, the king of Judah, and his leaders, I will give over to the hands of their enemies, and to the hands of those who are seeking their lives, and to the hands of the armies of the king of Babylon, which had withdrawn from you. 34:21. And Zedekiah king of Judah and his princes will I give into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life, and into the hand of the king of Babylon’s army, which are gone up from you. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:2234:22: Ահաւասիկ ես հրաման տաց՝ ասէ Տէր, եւ դարձուցից զնոսա այդրէն ՚ի քաղաքդ. մարտիցեն ընդ դմա, եւ առցեն զդա, եւ այրեսցեն զդա հրով. եւ զքաղաքսն Յուդայ տա՛ց յանապատ ՚ի բնակչաց իւրեանց[11488]։[11488] Ոմանք. Եւ դարձուցից զնոսա անդրէն... եւ զքաղաքն Յուդայ տաց։ 22 Ահաւասիկ ես հրաման եմ տալու, - ասում է Տէրը, - եւ նրանց նորից արձակելու եմ այդ քաղաքի վրայ. նրանք պիտի պատերազմեն դրա դէմ, գրաւեն ու հրով այրեն այն: Յուդայի երկրի քաղաքներն իրենց բնակիչներից թափուր եմ դարձնելու»: 22 «Ահա ես հրամայեցի, կ’ըսէ Տէրը ու անոնք այս քաղաքը պիտի գան, անոր դէմ պատերազմ պիտի ընեն ու զանիկա պիտի առնեն ու կրակով այրեն. այսպէս Յուդայի քաղաքները անբնակ ամայութեան պիտի վերածեմ»։
Ահաւասիկ ես հրաման տաց, ասէ Տէր, եւ դարձուցից զնոսա այդրէն ի քաղաքդ. մարտիցեն ընդ դմա եւ առցեն զդա, եւ այրեսցեն զդա հրով. եւ զքաղաքսն Յուդայ տաց յանապատ ի բնակչաց իւրեանց:
34:22: Ահաւասիկ ես հրաման տաց՝ ասէ Տէր, եւ դարձուցից զնոսա այդրէն ՚ի քաղաքդ. մարտիցեն ընդ դմա, եւ առցեն զդա, եւ այրեսցեն զդա հրով. եւ զքաղաքսն Յուդայ տա՛ց յանապատ ՚ի բնակչաց իւրեանց [11488]։ [11488] Ոմանք. Եւ դարձուցից զնոսա անդրէն... եւ զքաղաքն Յուդայ տաց։ 22 Ահաւասիկ ես հրաման եմ տալու, - ասում է Տէրը, - եւ նրանց նորից արձակելու եմ այդ քաղաքի վրայ. նրանք պիտի պատերազմեն դրա դէմ, գրաւեն ու հրով այրեն այն: Յուդայի երկրի քաղաքներն իրենց բնակիչներից թափուր եմ դարձնելու»: 22 «Ահա ես հրամայեցի, կ’ըսէ Տէրը ու անոնք այս քաղաքը պիտի գան, անոր դէմ պատերազմ պիտի ընեն ու զանիկա պիտի առնեն ու կրակով այրեն. այսպէս Յուդայի քաղաքները անբնակ ամայութեան պիտի վերածեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:2234:22 Вот, Я дам повеление, говорит Господь, и возвращу их к этому городу, и они нападут на него, и возьмут его, и сожгут его огнем, и города Иудеи сделаю пустынею необитаемою. 34:22 הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold מְצַוֶּ֜ה mᵊṣawwˈeh צוה command נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and הֲשִׁ֨בֹתִ֜ים hᵃšˌivōṯˈîm שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עִ֤יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּאת֙ zzōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and נִלְחֲמ֣וּ nilḥᵃmˈû לחם fight עָלֶ֔יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon וּ û וְ and לְכָד֖וּהָ lᵊḵāḏˌûhā לכד seize וּ û וְ and שְׂרָפֻ֣הָ śᵊrāfˈuhā שׂרף burn בָ vā בְּ in † הַ the אֵ֑שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עָרֵ֧י ʕārˈê עִיר town יְהוּדָ֛ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אֶתֵּ֥ן ʔettˌēn נתן give שְׁמָמָ֖ה šᵊmāmˌā שְׁמָמָה desolation מֵ mē מִן from אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] יֹשֵֽׁב׃ פ yōšˈēv . f ישׁב sit 34:22. ecce ego praecipio dicit Dominus et reducam eos in civitatem hanc et proeliabuntur adversum eam et capient eam et incendent igni et civitates Iuda dabo in solitudinem eo quod non sit habitatorBehold I will command, saith the Lord, and I will bring them again to this city, and they shall fight against it, and take it, and burn it with fire: and I will make the cities of Juda a desolation, without an inhabitant. 22. Behold, I will command, saith the LORD, and cause them to return to this city; and they shall fight against it, and take it, and burn it with fire: and I will make the cities of Judah a desolation, without inhabitant. 34:22. Behold, I will command, says the Lord, and I will lead them back to this city, and they will fight against it, and seize it, and set it on fire. And I will make the cities of Judah into a desolation, for there shall be no inhabitant.” 34:22. Behold, I will command, saith the LORD, and cause them to return to this city; and they shall fight against it, and take it, and burn it with fire: and I will make the cities of Judah a desolation without an inhabitant.
Behold, I will command, saith the LORD, and cause them to return to this city; and they shall fight against it, and take it, and burn it with fire: and I will make the cities of Judah a desolation without an inhabitant:
34:22 Вот, Я дам повеление, говорит Господь, и возвращу их к этому городу, и они нападут на него, и возьмут его, и сожгут его огнем, и города Иудеи сделаю пустынею необитаемою. 34:22 הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold מְצַוֶּ֜ה mᵊṣawwˈeh צוה command נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and הֲשִׁ֨בֹתִ֜ים hᵃšˌivōṯˈîm שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עִ֤יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּאת֙ zzōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and נִלְחֲמ֣וּ nilḥᵃmˈû לחם fight עָלֶ֔יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon וּ û וְ and לְכָד֖וּהָ lᵊḵāḏˌûhā לכד seize וּ û וְ and שְׂרָפֻ֣הָ śᵊrāfˈuhā שׂרף burn בָ vā בְּ in † הַ the אֵ֑שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עָרֵ֧י ʕārˈê עִיר town יְהוּדָ֛ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אֶתֵּ֥ן ʔettˌēn נתן give שְׁמָמָ֖ה šᵊmāmˌā שְׁמָמָה desolation מֵ mē מִן from אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] יֹשֵֽׁב׃ פ yōšˈēv . f ישׁב sit 34:22. ecce ego praecipio dicit Dominus et reducam eos in civitatem hanc et proeliabuntur adversum eam et capient eam et incendent igni et civitates Iuda dabo in solitudinem eo quod non sit habitator Behold I will command, saith the Lord, and I will bring them again to this city, and they shall fight against it, and take it, and burn it with fire: and I will make the cities of Juda a desolation, without an inhabitant. 34:22. Behold, I will command, says the Lord, and I will lead them back to this city, and they will fight against it, and seize it, and set it on fire. And I will make the cities of Judah into a desolation, for there shall be no inhabitant.” 34:22. Behold, I will command, saith the LORD, and cause them to return to this city; and they shall fight against it, and take it, and burn it with fire: and I will make the cities of Judah a desolation without an inhabitant. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|