Երեմիա / Jeremiah - 34 |

Text:
< PreviousԵրեմիա - 34 Jeremiah - 34Next >


jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1–7. Жребий Седекии. 8–22. Наказание, ожидающее иудеев за то, что они снова взяли рабов, которых сами же отпустили на свободу
1-7: Пророк возвещает, что Седекия будет взят в плен царем Вавилонским, но умрет своею смертью и удостоится почетного погребения.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
In this chapter we have two messages which God sent by Jeremiah. I. One to foretel the fate of Zedekiah king of Judah, that he should fall into the hands of the king of Babylon, that he should live a captive, but should at last die in peace in his captivity, ver. 1-7. II. Another to read the doom both of prince and people for their treacherous dealings with God, in bringing back into bondage their servants whom they had released according to the law, and so playing fast and loose with God. They had walked at all adventures with God (ver. 8-11), and therefore God would walk at all adventures with them, in bringing the Chaldean army upon them again when they began to hope that they had got clear of them, ver. 12-22.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
This chapter contains two prophecies: the first, delivered during the siege of Jerusalem, predicts to Zedekiah the taking and burning of the city, with his own peaceful death and honorable burial, Jer 34:1-7. The second was delivered when the Chaldeans had for some time broken up the siege. It reproves the Jews for their conduct towards their brethren of the poorer sort, whom they released, by a solemn covenant, from bondage, in the extremity of their danger; but compelled to return to it when they thought that danger over, Jer 34:8-11. For this God threatens them with the sword, pestilence, and famine; and with the return of the Chaldeans, who should take the city, destroy it and the other cities by fire, and make an utter desolation of the whole land of Judea, Jer 34:12-22.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
34:0: The ordinary view of this prophecy jer 34, that it is a more full account of the narrative given in Jer 32:3-5, is not so probable as that which takes it in connection with Jer 21:1-14. Jeremiah had then informed Zedekiah by his messengers that Jerusalem would certainly be captured: but he was still in a condition to obtain good terms, and the prophet goes to him and lays before him the alternative. Zedekiah with all the obstinacy of a weak man chose to continue the war, and lost kingdom, eyesight, and liberty.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Jer 34:1, Jeremiah prophesies the captivity of Zedekiah and the city; Jer 34:8, The princes and the people having dismissed their bond-servants, contrary to the covenant of God, re-assume them; Jer 34:12, Jeremiah, for their disobedience, gives them and Zedekiah into the hands of their enemies.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

I. The Labour and Suffering of the Prophet Before and after the Conquest and Destruction of Jerusalem - Jeremiah 34-45
Under this title may be placed the whole of the contents of these twelve chapters, which fall into three divisions. For Jer 34-36 contain partly utterances of Jeremiah in the early part of the siege of Jerusalem under Zedekiah, partly matters of fact in Jehoiakim's time. Next, mention is made, in Jer 37-39, of the toils and sufferings of the prophet during that siege, until the fall of the city; then, in Jer 40-44, is depicted his active labour among the people who had been left behind in the land by the Chaldeans, and who afterwards fled to Egypt; finally, as an appendix to the account of his labours among the people, we find, in Jer 45:1-5, the words of comfort addressed to Baruch by Jeremiah. The second of these divisions is marked by a historical introduction, Jer 37:1-2, and the third by a somewhat lengthened prophetic heading. Only Jer 34-36, which we regard as the first division, seems to be without an external bond of unity. Graf, Ewald, Ngelsbach, and others have consequently marked them as appendixes; but in this way neither their position nor their connection is at all accounted for. The relation of Jer 34 to the following is analogous to that of Jer 21:1-14. Just as the collection of special announcements regarding judgment and deliverance, Jer 21:1-14, was introduced by the utterances of the prophet in the beginning of the last siege of Jerusalem by the Chaldeans; so too, in our third division, the collected evidences of the labours of Jeremiah before and after the destruction of Jerusalem, are introduced, Jer 34, by the utterances which predict quite definitely what shall be the issue of the siege of the city and the fate of the king and people. The first of these utterances is set in a frame of historical statements regarding the siege (Jer 34:1, Jer 34:7); this setting marks it out as an introduction to the notices following. But the second utterance, Jer 34:8-22, refers to the fact of the manumission of the Hebrew men-and maid-servants during the siege, and the cancelling of that measure afterwards. The following chapters, Jer 35, 36, furnish two proofs of the activity of the prophet under Jehoiakim, which, on account of their historical nature, could not be introduced till now, since they would not admit of being inserted in the collection of the particular prophecies of coming judgment, Jer 21-29.
A. Prophecies Delivered under Zedekiah, and Events of Jehoiakim's Time - Jeremiah 34-36
Concerning Zedekiah and the Emancipation of the Men-and Maid-Servants - Jeremiah 34
This chapter contains two prophecies of the time of the siege of Jerusalem under Zedekiah, of which the first, Jer 34:1-7, announces to the king the fruitlessness of resistance to the power of the Chaldeans; the second, Jer 34:8-22, threatens the princes and people of Judah with severe judgments for annulling the manumission of the Hebrew men-and maid-servants. Both of these utterances belong to the first period of the siege, probably the ninth year of the reign of Zedekiah.
John Gill
INTRODUCTION TO JEREMIAH 34
In this chapter is a prophecy of the taking and burning of Jerusalem; of the captivity of Zedekiah king of Judah; and of the destruction of the whole land, because of their breach of covenant to let servants go free. The time of this prophecy is observed, Jer 34:1; the taking and burning of the city, Jer 34:2; the carrying captive the king, who yet should not die a violent death, but in peace, and should have an honourable funeral, Jer 34:3; the covenant the king, princes, and people entered into, to let their servants go free, according to the law of God, which was at first observed, and afterwards retracted, Jer 34:8; which conduct is taken notice of and resented, Jer 34:13; and they are threatened with the sore judgments of God, sword, famine, pestilence, and captivity, the king, princes, priests, and people; and with the destruction, not on of Jerusalem, but of the rest of the cities of Judah, Jer 34:17.
34:134:1: Բանն որ եղեւ առ Երեմիա ՚ի Տեառնէ։ Ե՛լ Նաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելացւոց. եւ ամենայն զօրականն, եւ ամենայն երկիր որ ընդ իշխանութեամբ ձեռին նորա, եւ ամենայն ազգք, մարտնչէին ընդ Երուսաղեմի, եւ ընդ ամենայն քաղաքսն Յուդայ։ Եւ ասէ[11478]. [11478] Ոսկան. Եւ ամենայն զօր նորա. եւ ամենայն եր՛՛։ Բազումք. Մարտնչել ընդ Երուսաղեմի։
1 Երբ բաբելացիների Նաբուքոդոնոսոր արքան իր բոլոր զօրքերով, իր իշխանութեանը ենթակայ բոլոր թագաւորութիւններով ու բոլոր ժողովուրդներով պատերազմի ելաւ Երուսաղէմի եւ Յուդայի երկրի բոլոր քաղաքների դէմ, Տէրը խօսքն ուղղեց Երեմիային՝ ասելով.
34 Երբ Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորը իր բոլոր զօրքովն ու իր իշխանութեան տակ եղող երկրին բոլոր թագաւորութիւններովը եւ բոլոր ժողովուրդներով Երուսաղէմի վրայ ու անոր բոլոր քաղաքներուն դէմ պատերազմ կ’ընէր, Տէրոջը կողմէ Երեմիային այս խօսքը եղաւ.
Բանն որ եղեւ առ Երեմիա [577]ի Տեառնէ: Ել`` Նաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելացւոց եւ ամենայն զօրականն, եւ ամենայն երկիր որ ընդ իշխանութեամբ ձեռին նորա, եւ ամենայն ազգք, մարտնչէին ընդ Երուսաղեմի, եւ ընդ ամենայն քաղաքսն Յուդայ, եւ ասէ:

34:1: Բանն որ եղեւ առ Երեմիա ՚ի Տեառնէ։ Ե՛լ Նաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելացւոց. եւ ամենայն զօրականն, եւ ամենայն երկիր որ ընդ իշխանութեամբ ձեռին նորա, եւ ամենայն ազգք, մարտնչէին ընդ Երուսաղեմի, եւ ընդ ամենայն քաղաքսն Յուդայ։ Եւ ասէ[11478].
[11478] Ոսկան. Եւ ամենայն զօր նորա. եւ ամենայն եր՛՛։ Բազումք. Մարտնչել ընդ Երուսաղեմի։
1 Երբ բաբելացիների Նաբուքոդոնոսոր արքան իր բոլոր զօրքերով, իր իշխանութեանը ենթակայ բոլոր թագաւորութիւններով ու բոլոր ժողովուրդներով պատերազմի ելաւ Երուսաղէմի եւ Յուդայի երկրի բոլոր քաղաքների դէմ, Տէրը խօսքն ուղղեց Երեմիային՝ ասելով.
34 Երբ Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորը իր բոլոր զօրքովն ու իր իշխանութեան տակ եղող երկրին բոլոր թագաւորութիւններովը եւ բոլոր ժողովուրդներով Երուսաղէմի վրայ ու անոր բոլոր քաղաքներուն դէմ պատերազմ կ’ընէր, Տէրոջը կողմէ Երեմիային այս խօսքը եղաւ.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
34:134:1 Слово, которое было к Иеремии от Господа, когда Навуходоносор, царь Вавилонский, и все войско его и все царства земли, подвластные руке его, и все народы воевали против Иерусалима и против всех городов его:
34:2 οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ποίησον ποιεω do; make δεσμοὺς δεσμος bond; confinement καὶ και and; even κλοιοὺς κλοιος and; even περίθου περιτιθημι put around / on περὶ περι about; around τὸν ο the τράχηλόν τραχηλος neck σου σου of you; your
34:1 הַ ha הַ the דָּבָ֛ר ddāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הָיָ֥ה hāyˌā היה be אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יִרְמְיָ֖הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah מֵ mē מִן from אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת together with יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and נְבוּכַדְרֶאצַּ֣ר nᵊvûḵaḏreṣṣˈar נְבוּכַדְרֶאצַּר Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֣ל׀ bāvˈel בָּבֶל Babel וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole חֵילֹ֡ו ḥêlˈô חַיִל power וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole מַמְלְכֹ֣ות mamlᵊḵˈôṯ מַמְלָכָה kingdom אֶרֶץ֩ ʔerˌeṣ אֶרֶץ earth מֶמְשֶׁ֨לֶת memšˌeleṯ מֶמְשֶׁלֶת dominion יָדֹ֜ו yāḏˈô יָד hand וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עַמִּ֗ים ʕammˈîm עַם people נִלְחָמִ֧ים nilḥāmˈîm לחם fight עַל־ ʕal- עַל upon יְרוּשָׁלִַ֛ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole עָרֶ֖יהָ ʕārˌeʸhā עִיר town לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
34:1. verbum quod factum est ad Hieremiam a Domino quando Nabuchodonosor rex Babylonis et omnis exercitus eius universaque regna terrae quae erant sub potestate manus eius et omnes populi bellabant contra Hierusalem et contra omnes urbes eius dicensThe word that came to Jeremias from the Lord, when Nabuchodonosor king of Babylon, and all his army, and all the kingdoms of the earth, that were under the power of his hand, and all the people fought against Jerusalem and against all the cities thereof, saying:
1. The word which came unto Jeremiah from the LORD, when Nebuchadnezzar king of Babylon, and all his army, and all the kingdoms of the earth that were under his dominion, and all the peoples, fought against Jerusalem, and against all the cities thereof, saying:
34:1. The word that came to Jeremiah from the Lord, when Nebuchadnezzar, the king of Babylon, and his entire army, and all the kingdoms of the earth that were under the authority of his hand, and all the people were making war against Jerusalem and against all of its cities, saying:
34:1. The word which came unto Jeremiah from the LORD, when Nebuchadnezzar king of Babylon, and all his army, and all the kingdoms of the earth of his dominion, and all the people, fought against Jerusalem, and against all the cities thereof, saying,
The word which came unto Jeremiah from the LORD, when Nebuchadnezzar king of Babylon, and all his army, and all the kingdoms of the earth of his dominion, and all the people, fought against Jerusalem, and against all the cities thereof, saying:

34:1 Слово, которое было к Иеремии от Господа, когда Навуходоносор, царь Вавилонский, и все войско его и все царства земли, подвластные руке его, и все народы воевали против Иерусалима и против всех городов его:
34:2
οὕτως ουτως so; this way
εἶπεν επω say; speak
κύριος κυριος lord; master
ποίησον ποιεω do; make
δεσμοὺς δεσμος bond; confinement
καὶ και and; even
κλοιοὺς κλοιος and; even
περίθου περιτιθημι put around / on
περὶ περι about; around
τὸν ο the
τράχηλόν τραχηλος neck
σου σου of you; your
34:1
הַ ha הַ the
דָּבָ֛ר ddāvˈār דָּבָר word
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
הָיָ֥ה hāyˌā היה be
אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to
יִרְמְיָ֖הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah
מֵ מִן from
אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת together with
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וּ û וְ and
נְבוּכַדְרֶאצַּ֣ר nᵊvûḵaḏreṣṣˈar נְבוּכַדְרֶאצַּר Nebuchadnezzar
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
בָּבֶ֣ל׀ bāvˈel בָּבֶל Babel
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
חֵילֹ֡ו ḥêlˈô חַיִל power
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
מַמְלְכֹ֣ות mamlᵊḵˈôṯ מַמְלָכָה kingdom
אֶרֶץ֩ ʔerˌeṣ אֶרֶץ earth
מֶמְשֶׁ֨לֶת memšˌeleṯ מֶמְשֶׁלֶת dominion
יָדֹ֜ו yāḏˈô יָד hand
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
הָ הַ the
עַמִּ֗ים ʕammˈîm עַם people
נִלְחָמִ֧ים nilḥāmˈîm לחם fight
עַל־ ʕal- עַל upon
יְרוּשָׁלִַ֛ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
וְ wᵊ וְ and
עַל־ ʕal- עַל upon
כָּל־ kol- כֹּל whole
עָרֶ֖יהָ ʕārˌeʸhā עִיר town
לֵ לְ to
אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
34:1. verbum quod factum est ad Hieremiam a Domino quando Nabuchodonosor rex Babylonis et omnis exercitus eius universaque regna terrae quae erant sub potestate manus eius et omnes populi bellabant contra Hierusalem et contra omnes urbes eius dicens
The word that came to Jeremias from the Lord, when Nabuchodonosor king of Babylon, and all his army, and all the kingdoms of the earth, that were under the power of his hand, and all the people fought against Jerusalem and against all the cities thereof, saying:
34:1. The word that came to Jeremiah from the Lord, when Nebuchadnezzar, the king of Babylon, and his entire army, and all the kingdoms of the earth that were under the authority of his hand, and all the people were making war against Jerusalem and against all of its cities, saying:
34:1. The word which came unto Jeremiah from the LORD, when Nebuchadnezzar king of Babylon, and all his army, and all the kingdoms of the earth of his dominion, and all the people, fought against Jerusalem, and against all the cities thereof, saying,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1: В какое время сказано это пророчество — решить трудно. Во всяком случае Иеремия в это время был на свободе (ст. 2-й). Это могло иметь место во время первой осады Иерусалима Навуходоносором.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
1 The word which came unto Jeremiah from the LORD, when Nebuchadnezzar king of Babylon, and all his army, and all the kingdoms of the earth of his dominion, and all the people, fought against Jerusalem, and against all the cities thereof, saying, 2 Thus saith the LORD, the God of Israel; Go and speak to Zedekiah king of Judah, and tell him, Thus saith the LORD; Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire: 3 And thou shalt not escape out of his hand, but shalt surely be taken, and delivered into his hand; and thine eyes shall behold the eyes of the king of Babylon, and he shall speak with thee mouth to mouth, and thou shalt go to Babylon. 4 Yet hear the word of the LORD, O Zedekiah king of Judah; Thus saith the LORD of thee, Thou shalt not die by the sword: 5 But thou shalt die in peace: and with the burnings of thy fathers, the former kings which were before thee, so shall they burn odours for thee; and they will lament thee, saying, Ah lord! for I have pronounced the word, saith the LORD. 6 Then Jeremiah the prophet spake all these words unto Zedekiah king of Judah in Jerusalem, 7 When the king of Babylon's army fought against Jerusalem, and against all the cities of Judah that were left, against Lachish, and against Azekah: for these defenced cities remained of the cities of Judah.
This prophecy concerning Zedekiah was delivered to Jeremiah, and by him to the parties concerned, before he was shut up in the prison, for we find this prediction here made the ground of his commitment, as appears by the recital of some passages out of it, ch. xxxii. 4. Observe,
I. The time when this message was sent to Zedekiah; it was when the king of Babylon, with all his forces, some out of all the kingdoms of the earth that were within his jurisdiction, fought against Jerusalem and the cities thereof (v. 1), designing to destroy them, having often plundered them. The cities that now remained, and yet held out, are named (v. 7), Lachish and Azekah. This intimates that things were now brought to the last extremity, and yet Zedekiah obstinately stood it out, his heart being hardened to his destruction.
II. The message itself that was sent to him. 1. Here is a threatening of wrath. He is told that again which he had been often told before, that the city shall be taken by the Chaldeans and burnt with fire (v. 2), that he shall himself fall into the enemy's hands, shall be made a prisoner, shall be brought before that furious prince Nebuchadnezzar, and be carried away captive into Babylon (v. 3); yet Ezekiel prophesied that he should not see Babylon; nor did he, for his eyes were put out, Ezek. xii. 13. This Zedekiah brought upon himself from God by his other sins and from Nebuchadnezzar by breaking his faith with him. 2. Here is a mixture of mercy. He shall die a captive, but he shall not die by the sword he shall die a natural death (v. 4); he shall end his days with some comfort, shall die in peace, v. 5. He never had been one of the worst of the kings, but we are willing to hope that what evil he had done in the sight of the Lord he repented of in his captivity, as Manasseh had done, and it was forgiven to him; and, God being reconciled to him, he might truly be said to die in peace, Note, A man may die in a prison and yet die in peace. Nay, he shall end his days with some reputation, more than one would expect, all things considered. He shall be buried with the burnings of his fathers, that is, with the respect usually shown to their kings, especially those that had done good in Israel. It seems, in his captivity he had conducted himself so well towards his own people that they were willing to do him this honour, and towards Nebuchadnezzar that he suffered it to be done. If Zedekiah had continued in his prosperity, perhaps he would have grown worse and would have departed at last without being desired; but his afflictions wrought such a change in him that his death was looked upon as a great loss. It is better to live and die penitent in a prison than to live and die impenitent in a palace. They will lament thee, saying, Ah lord! an honour which his brother Jehoiakim had not, ch. xxii. 18. The Jews say that they lamented thus over him, Alas! Zedekiah is dead, who drank the dregs of all the ages that went before him, that is, who suffered for the sins of his ancestors, the measure of iniquity being filled up in his days. They shall thus lament him, saith the Lord, for I have pronounced the word; and what God hath spoken shall without fail be made good.
III. Jeremiah's faithfulness in delivering this message. Though he knew it would be ungrateful to the king, and might prove, as indeed it did, dangerous to himself (for he was imprisoned for it), yet he spoke all these words to Zedekiah, v. 6. It is a mercy to great men to have those about them that will deal faithfully with them, and tell them the evil consequences of their evil courses, that they may reform and live.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
34:1: The word which came unto Jeremiah - This discourse was delivered in the tenth year of the reign of Zedekiah. The chapter contains two discourses; one, Jer 34:1-7, which concerns the taking of the city, and Zedekiah's captivity and death; the other, Jer 34:8-22, which is an invective against the inhabitants of Jerusalem for having Hebrew male and female slaves. These, having been manumitted at the instance of the prophet, were afterwards brought back by their old masters, and put in the same thraldom; for which God threatens them with severe judgments.
Nebuchadnezzar - and all his army, and all the kingdoms of the earth of his dominion - That is, his army was composed of soldiers gathered out of Babylon, and out of all his tributary dominions: one hundred and twenty provinces.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
34:1: People - Peoples, i. e., tribes, races, under the rule of one man.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
34:1: am 3415, bc 589
The word: This chapter contains two discourses, one concerning the taking of the city, and Zedekiah's captivity and death, Jer 34:1-7; and the other containing an invective against the inhabitants of Jerusalem for retaining their Hebrew slaves, Jer 34:8-22; both of which were delivered in the tenth year of Zedekiah.
when: Jer 34:7, Jer 32:2, Jer 39:1-3, Jer 52:4-11; Kg2 25:1-9; Ch2 36:12-17
all the kingdoms: Jer 1:15, Jer 27:5-7; Dan 2:37, Dan 2:38, Dan 4:1, Dan 4:22, Dan 5:19
of his dominion: Heb. the dominion of his hand
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
34:1
The message to Zedekiah is regarded by Hitzig, Ewald, Graf, Ngelsbach, etc. as a supplement to Jer 32:1., and as giving, in its complete form, the prophecy to which Jer 32:3. was referred, as the reason of the confinement of Jeremiah in the court of the prison. Certainly it is so far true that Jeremiah, in Jer 34:2-5, expresses himself more fully regarding the fate of King Zedekiah at the fall of Jerusalem into the hands of the Chaldeans than in Jer 32:3-5; Jer 21:3., and Jer 37:17; but we are not warranted in drawing the inference that this message forms a historical appendix or supplement to Jer 32:3., and was the occasion or reason of Jeremiah's imprisonment. See, on the contrary, the remarks on Jer 32:3. It is not given here as an appendix to explain the reason of the prophet's imprisonment, but as a prophecy from which we may see how King Zedekiah was forewarned, from the very beginning of the siege, of what its issue would be, that he might frame his conduct accordingly. Nor does it belong to the period when Nebuchadnezzar, after beating off the Egyptians who had come to the relief of the beleaguered city, had returned to the siege of Jerusalem, but to the earliest period of the siege, when Zedekiah might still cherish the hope of defeating and driving off the Chaldeans through the help of the Egyptians. - According to Jer 34:1, the word of the Lord came to Jeremiah when "Nebuchadnezzar and," i.e., with, "all his host, and all the kingdoms of the land of the dominion of his hand, and all the nations, were fighting against Jerusalem and all her towns." The words are multiplied to represent the strength of the Chaldean army, so as to deepen the impression of overpowering might, against which resistance is vain. The army consists of men drawn from all the kingdoms of the territory he rules, and of all nations. ארץ ממשׁלת means the same as ארץ ממשׁלתּו, Jer 51:28, the territory over which his dominion, which includes many kingdoms, extends. The lxx have omitted "all the nations" as superfluous. See a like conglomeration of words in a similar description, Ezek 26:7. "All her towns" are the towns of Judah which belong to Jerusalem; see Jer 19:15. According to Jer 34:7, the strong towns not yet taken are meant, especially those strongly fortified, Lachish and Azekah in the plain (Josh 15:39, Josh 15:35), the former of which is shown still under the name Um Lakhis, while the latter is to be sought for in the vicinity of Socho; see on Josh 10:3, Josh 10:10, and 2Chron 11:9. - Jeremiah is to say to the king:
Jer 34:2-7
"Thus saith Jahveh: Behold, I will deliver this city into the hand of the king of Babylon, that he may burn it with fire. Jer 34:3. And thou shalt not escape from his hand, but shalt certainly be seized and delivered into his hand; and thine eyes shall see the eyes of the king of Babylon, and his mouth shall speak with thy mouth, and thou shalt go to Babylon. Jer 34:4. But hear the word of Jahveh, O Zedekiah, king of Judah. Thus saith Jahveh concerning thee: Thou shalt not die by the sword. Jer 34:5. In peace shalt thou die; and as with the burnings of thy fathers, the former kings who were before thee, so shall they make a burning for thee, and they shall wail for thee, [crying,] 'Alas, lord!' for I have spoken the word, saith Jahveh. - On Jer 34:2, Jer 34:3, cf. Jer 32:3-5. "But hear," Jer 34:4, introduces an exception to what has been said before; but the meaning of Jer 34:4, Jer 34:5 is disputed. They are usually understood in this say: Zedekiah shall be carried into exile to Babylon, but shall not be killed with the sword, or executed, but shall die a peaceful death, and be buried with royal honours. But C. B. Michaelis, Venema, Hitzig, and Graf take the words as an exception that will occur, should Zedekiah follow the advice given him to deliver himself up to the king of Babylon, instead of continuing the struggle. Then what is denounced in Jer 34:3 will not happen; Zedekiah shall not be carried away to Babylon, but shall die as king in Jerusalem. This view rests on the hypothesis that the divine message has for its object to induce the king to submit and give up himself (cf. Jer 38:17.). But this supposition has no foundation; and what must be inserted, as the condition laid before Zedekiah, "if thou dost willingly submit to the king of Babylon," is quite arbitrary, and incompatible with the spirit of the word, "But hear the word of Jahveh," for in this case Jer 34:4 at least would require to run, "Obey the word of Jahveh" (שׁמע בּדבר ), as Jer 38:20. To take the words שׁמע דברin the sense, "Give ear to the word, obey the word of Jahveh," is not merely inadmissible grammatically, but also against the context; for the word of Jahveh which Zedekiah is to hear, gives no directions as to how he is to act, but is simply an intimation as to what the end of his life shall be: to change or avert this does not stand in his power, so that we cannot here think of obedience or disobedience. The message in Jer 34:4, Jer 34:5 states more in detail what that was which lay before Zedekiah: he shall fall into the hands of the king of Babylon, be carried into exile in Babylon, yet shall not die a violent death through the sword, but die peacefully, and be buried with honour - not, like Jehoiakim, fall in battle, and be left unmourned and unburied (Jer 22:18.). This intimation accords with the notices given elsewhere as to the end of Zedekiah (Jer 32:5; Jer 39:5-7). Although Zedekiah died a prisoner in Babylon (Jer 52:11), yet his imprisonment would not necessarily be an obstacle in the way of an honourable burial after the fashion of his fathers. When Jehoiachin, after an imprisonment of thirty-seven years, was raised again to royal honours, then also might there be accorded not merely a tolerably comfortable imprisonment to Zedekiah himself, but to the Jews also, at his death, the permission to bury their king according to their national custom. Nor is anything to be found elsewhere contrary to this view of the words. The supposition that Zedekiah caused the prophet to be imprisoned on account of this message to him, which Ngelsbach has laboured hard to reconcile with the common acceptation of the passage, is wholly devoid of foundation in fact, and does not suit the time into which this message falls; for Jeremiah was not imprisoned till after the time when the Chaldeans were obliged for a season to raise the siege, on the approach of the Egyptians, and that, too, not at the command of the king, but by the watchman at the gate, on pretence that he was a deserter. "Thou shalt die in peace," in contrast with "thou shalt die by the sword," marks a peaceful death on a bed of sickness in contrast with execution, but not (what Graf introduces into the words) in addition, his being deposited in the sepulchre of his fathers. "With the burnings of thy fathers," etc., is to be understood, according to 2Chron 16:14; 2Chron 21:19, of the burning of aromatic spices in honour of the dead; for the burning of corpses was not customary among the Hebrews: see on 2Chron 16:14. On "alas, lord!" see Jer 22:18. This promise is strengthened by the addition, "for I have spoken the word," where the emphasis lies on the אני: I the Lord have spoken the word, which therefore shall certainly be fulfilled. - In Jer 34:6, Jer 34:7 it is further remarked in conclusion, that Jeremiah addressed these words to the king during the siege of Jerusalem, when all the cities of Judah except Lachish and Azekah were already in the power of the Chaldeans. ערי is not in apposition to ערי יהוּדה, but belongs to נשׁארוּ: "they were left among the towns of Judah as strong cities;" i.e., of the strong cities of Judah, they alone had not yet been conquered.
Geneva 1599
34:1 The word which came to Jeremiah from the LORD, when (a) Nebuchadnezzar king of Babylon, and all his army, and all the kingdoms of the earth of his dominion, and all the people, fought against Jerusalem, and against all its cities, saying,
(a) Who commonly by Jeremiah was called Nebuchadrezzar and by others Nebuchadnezzar.
John Gill
34:1 The word which came unto Jeremiah from the Lord,.... This prophecy came to Jeremiah, and was delivered by him, when he was at liberty, and before his imprisonment, and was the occasion of it, as appears from Jer 32:2; compared with Jer 34:2; the prophecies not standing in the proper order in which they were given out; for the prophecy, in this first part of the chapter at least, was delivered out before that in the thirty second chapter:
when Nebuchadnezzar king of Babylon, and all his army, and all the kingdoms of the earth of his dominion, and all the people, fought against Jerusalem; when this mighty monarch appeared before Jerusalem with a numerous army, consisting of Chaldeans, the natives of his own kingdom, and with the auxiliary troops of each the kingdoms he had subdued and made tributary to him, even people of almost every nation under the heavens; and invested it, and laid siege to it, and lay against it:
and against all the cities thereof; the rest of the cities of Judah, which were as daughters of Jerusalem, the metropolis or mother city:
saying; as follows:
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
34:1 CAPTIVITY OF ZEDEKIAH AND THE PEOPLE FORETOLD FOR THEIR DISOBEDIENCE AND PERFIDY. (Jer. 34:1-22)
Jerusalem and . . . all the cities thereof--(see on Jer 19:15). It was amazing blindness in the king, that, in such a desperate position, he should reject admonition.
34:234:2: Ա՛յսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայէլի. Ե՛րթ առ Սեդեկիա արքայ Յուդայ, եւ ասասցես ցնա. Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Մատնելով մատնեսցի՛ քաղաքդ այդ ՚ի ձեռս արքային Բաբելացւոց. եւ առցէ՛ զդա, եւ այրեսցէ՛ զդա հրով.
2 «Այսպէս է ասում Տէր Աստուածն Իսրայէլի. գնա՛ Յուդայի երկրի Սեդեկիա արքայի մօտ եւ ասա՛ նրան. այսպէս է ասում Տէրը. “Այդ քաղաքն անպայման պիտի մատնուի բաբելացիների արքայի ձեռքը, որը պիտի գրաւի ու հրով այրի այն:
2 Իսրայէլի Տէր Աստուածը այսպէս կ’ըսէ. «Գնա՛, Յուդայի Սեդեկիա թագաւորին խօսէ՛ ու անոր ըսէ՛, Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Ահա այս քաղաքը Բաբելոնի թագաւորին ձեռքը պիտի տամ, որ զանիկա կրակով այրէ։
Այսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայելի. Երթ առ Սեդեկիա արքայ Յուդայ, եւ ասասցես ցնա. Այսպէս ասէ Տէր. Մատնելով մատնեսցի քաղաքդ այդ ի ձեռս արքային Բաբելացւոց, [578]եւ առցէ զդա,`` եւ այրեսցէ զդա հրով:

34:2: Ա՛յսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայէլի. Ե՛րթ առ Սեդեկիա արքայ Յուդայ, եւ ասասցես ցնա. Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Մատնելով մատնեսցի՛ քաղաքդ այդ ՚ի ձեռս արքային Բաբելացւոց. եւ առցէ՛ զդա, եւ այրեսցէ՛ զդա հրով.
2 «Այսպէս է ասում Տէր Աստուածն Իսրայէլի. գնա՛ Յուդայի երկրի Սեդեկիա արքայի մօտ եւ ասա՛ նրան. այսպէս է ասում Տէրը. “Այդ քաղաքն անպայման պիտի մատնուի բաբելացիների արքայի ձեռքը, որը պիտի գրաւի ու հրով այրի այն:
2 Իսրայէլի Տէր Աստուածը այսպէս կ’ըսէ. «Գնա՛, Յուդայի Սեդեկիա թագաւորին խօսէ՛ ու անոր ըսէ՛, Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Ահա այս քաղաքը Բաբելոնի թագաւորին ձեռքը պիտի տամ, որ զանիկա կրակով այրէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
34:234:2 так говорит Господь, Бог Израилев: иди и скажи Седекии, царю Иудейскому, и скажи ему: так говорит Господь: вот, Я отдаю город сей в руки царя Вавилонского, и он сожжет его огнем;
34:3 καὶ και and; even ἀποστελεῖς αποστελλω send off / away αὐτοὺς αυτος he; him πρὸς προς to; toward βασιλέα βασιλευς monarch; king Ιδουμαίας ιδουμαια Idoumaia; Ithumea καὶ και and; even πρὸς προς to; toward βασιλέα βασιλευς monarch; king Μωαβ μωαβ and; even πρὸς προς to; toward βασιλέα βασιλευς monarch; king υἱῶν υιος son Αμμων αμμων and; even πρὸς προς to; toward βασιλέα βασιλευς monarch; king Τύρου τυρος Tyros; Tiros καὶ και and; even πρὸς προς to; toward βασιλέα βασιλευς monarch; king Σιδῶνος σιδων Sidōn; Sithon ἐν εν in χερσὶν χειρ hand ἀγγέλων αγγελος messenger αὐτῶν αυτος he; him τῶν ο the ἐρχομένων ερχομαι come; go εἰς εις into; for ἀπάντησιν απαντησις encounter; escort αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem πρὸς προς to; toward Σεδεκιαν σεδεκιας monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
34:2 כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הָלֹךְ֙ hālōḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and אָ֣מַרְתָּ֔ ʔˈāmartˈā אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to צִדְקִיָּ֖הוּ ṣiḏqiyyˌāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold נֹתֵ֜ן nōṯˈēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִ֤יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּאת֙ zzōṯ זֹאת this בְּ bᵊ בְּ in יַ֣ד yˈaḏ יָד hand מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babel וּ û וְ and שְׂרָפָ֖הּ śᵊrāfˌāh שׂרף burn בָּ bā בְּ in † הַ the אֵֽשׁ׃ ʔˈēš אֵשׁ fire
34:2. haec dicit Dominus Deus Israhel vade et loquere ad Sedeciam regem Iuda et dices ad eum haec dicit Dominus ecce ego tradam civitatem hanc in manu regis Babylonis et succendet eam igniThus saith the Lord, the God of Israel: Go, and speak to Sedecias king of Juda, and say to him: Thus saith the Lord: Behold I will deliver this city into the hands of the king of Babylon, and he shall burn it with fire.
2. Thus saith the LORD, the God of Israel, Go, and speak to Zedekiah king of Judah, and tell him, Thus saith the LORD, Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire:
34:2. “Thus says the Lord, the God of Israel: Go, and speak to Zedekiah, the king of Judah. And you shall say to him: Thus says the Lord: Behold, I will deliver this city into the hands of the king of Babylon, and he will burn it with fire.
34:2. Thus saith the LORD, the God of Israel; Go and speak to Zedekiah king of Judah, and tell him, Thus saith the LORD; Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire:
Thus saith the LORD, the God of Israel; Go and speak to Zedekiah king of Judah, and tell him, Thus saith the LORD; Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire:

34:2 так говорит Господь, Бог Израилев: иди и скажи Седекии, царю Иудейскому, и скажи ему: так говорит Господь: вот, Я отдаю город сей в руки царя Вавилонского, и он сожжет его огнем;
34:3
καὶ και and; even
ἀποστελεῖς αποστελλω send off / away
αὐτοὺς αυτος he; him
πρὸς προς to; toward
βασιλέα βασιλευς monarch; king
Ιδουμαίας ιδουμαια Idoumaia; Ithumea
καὶ και and; even
πρὸς προς to; toward
βασιλέα βασιλευς monarch; king
Μωαβ μωαβ and; even
πρὸς προς to; toward
βασιλέα βασιλευς monarch; king
υἱῶν υιος son
Αμμων αμμων and; even
πρὸς προς to; toward
βασιλέα βασιλευς monarch; king
Τύρου τυρος Tyros; Tiros
καὶ και and; even
πρὸς προς to; toward
βασιλέα βασιλευς monarch; king
Σιδῶνος σιδων Sidōn; Sithon
ἐν εν in
χερσὶν χειρ hand
ἀγγέλων αγγελος messenger
αὐτῶν αυτος he; him
τῶν ο the
ἐρχομένων ερχομαι come; go
εἰς εις into; for
ἀπάντησιν απαντησις encounter; escort
αὐτῶν αυτος he; him
εἰς εις into; for
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
πρὸς προς to; toward
Σεδεκιαν σεδεκιας monarch; king
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
34:2
כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus
אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s)
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
הָלֹךְ֙ hālōḵ הלך walk
וְ wᵊ וְ and
אָ֣מַרְתָּ֔ ʔˈāmartˈā אמר say
אֶל־ ʔel- אֶל to
צִדְקִיָּ֖הוּ ṣiḏqiyyˌāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah
מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
וְ wᵊ וְ and
אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say
אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to
כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus
אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold
נֹתֵ֜ן nōṯˈēn נתן give
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
עִ֤יר ʕˈîr עִיר town
הַ ha הַ the
זֹּאת֙ zzōṯ זֹאת this
בְּ bᵊ בְּ in
יַ֣ד yˈaḏ יָד hand
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babel
וּ û וְ and
שְׂרָפָ֖הּ śᵊrāfˌāh שׂרף burn
בָּ בְּ in
הַ the
אֵֽשׁ׃ ʔˈēš אֵשׁ fire
34:2. haec dicit Dominus Deus Israhel vade et loquere ad Sedeciam regem Iuda et dices ad eum haec dicit Dominus ecce ego tradam civitatem hanc in manu regis Babylonis et succendet eam igni
Thus saith the Lord, the God of Israel: Go, and speak to Sedecias king of Juda, and say to him: Thus saith the Lord: Behold I will deliver this city into the hands of the king of Babylon, and he shall burn it with fire.
34:2. “Thus says the Lord, the God of Israel: Go, and speak to Zedekiah, the king of Judah. And you shall say to him: Thus says the Lord: Behold, I will deliver this city into the hands of the king of Babylon, and he will burn it with fire.
34:2. Thus saith the LORD, the God of Israel; Go and speak to Zedekiah king of Judah, and tell him, Thus saith the LORD; Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
34:2: He shall burn it with fire - This was a newly-added circumstance. Among many ancient nations they burned the bodies of the more illustrious dead. Odours were used in the burning: they then gathered the ashes, and put them into an urn or pitcher, sometimes into a strong vessel, and buried them. Many of these have been digged up in different parts of England, where the Romans had stations.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
34:2: Go: Jer 22:1, Jer 22:2, Jer 37:1-4; Ch2 36:11, Ch2 36:12
Behold: Jer 34:22, Jer 21:4, Jer 21:10, Jer 32:3, Jer 32:28, Jer 32:29, Jer 37:8-10, Jer 38:23, Jer 39:8
John Gill
34:2 Thus saith the Lord, the God of Israel,.... Who, though the covenant God of Israel, yet provoked by their sins, sends the following message to their king:
go and speak to Zedekiah king of Judah, and tell him: alone; and tell it to no other but him, at least at present; the message being more peculiar to him, and must, had it been told to the people, been very disheartening to them:
behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon,
and he shall burn it with fire; see Jer 32:3; which was exactly accomplished, Jer 52:13.
34:334:3: եւ դու՝ ո՛չ ապրեսցիս ՚ի ձեռաց նորա. այլ ըմբռնելով ըմբռնեսցիս, եւ ՚ի ձեռս նորա մատնեսցիս, եւ աչք քո զաչս նորա տեսցեն, եւ բերան ՚ի բերա՛ն խօսեսցիս ընդ նմա. եւ ՚ի Բաբելովն երթիցես։
3 Դու էլ նրա ձեռքից չպիտի փրկուես, անպայման պիտի բռնուես ու մատնուես նրա ձեռքը: Քո աչքերը պիտի տեսնեն նրա աչքերը, դէմառդէմ պիտի խօսես նրա հետ եւ գնաս Բաբելոն:
3 Դուն անոր ձեռքէն պիտի չազատիս, անշուշտ պիտի բռնուիս ու անոր ձեռքը պիտի տրուիս. քու աչքերդ Բաբելոնի թագաւորին աչքերը պիտի տեսնեն ու անոր բերանը քու բերնիդ հետ պիտի խօսակցի ու Բաբելոն պիտի երթաս’։
եւ դու ոչ ապրեսցիս ի ձեռաց նորա, այլ ըմբռնելով ըմբռնեսցիս, եւ ի ձեռս նորա մատնեսցիս, եւ աչք քո զաչս [579]նորա տեսցեն, եւ բերան ի բերան խօսեսցիս ընդ նմա, եւ ի Բաբելոն երթիցես:

34:3: եւ դու՝ ո՛չ ապրեսցիս ՚ի ձեռաց նորա. այլ ըմբռնելով ըմբռնեսցիս, եւ ՚ի ձեռս նորա մատնեսցիս, եւ աչք քո զաչս նորա տեսցեն, եւ բերան ՚ի բերա՛ն խօսեսցիս ընդ նմա. եւ ՚ի Բաբելովն երթիցես։
3 Դու էլ նրա ձեռքից չպիտի փրկուես, անպայման պիտի բռնուես ու մատնուես նրա ձեռքը: Քո աչքերը պիտի տեսնեն նրա աչքերը, դէմառդէմ պիտի խօսես նրա հետ եւ գնաս Բաբելոն:
3 Դուն անոր ձեռքէն պիտի չազատիս, անշուշտ պիտի բռնուիս ու անոր ձեռքը պիտի տրուիս. քու աչքերդ Բաբելոնի թագաւորին աչքերը պիտի տեսնեն ու անոր բերանը քու բերնիդ հետ պիտի խօսակցի ու Բաբելոն պիտի երթաս’։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
34:334:3 и ты не избежишь от руки его, но непременно будешь взят и предан в руки его, и глаза твои увидят глаза царя Вавилонского, и уста его будут говорить твоим устам, и пойдешь в Вавилон.
34:4 καὶ και and; even συντάξεις συντασσω coordinate; arrange αὐτοῖς αυτος he; him πρὸς προς to; toward τοὺς ο the κυρίους κυριος lord; master αὐτῶν αυτος he; him εἰπεῖν επω say; speak οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὕτως ουτως so; this way ἐρεῖτε ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward τοὺς ο the κυρίους κυριος lord; master ὑμῶν υμων your
34:3 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֗ה ʔattˈā אַתָּה you לֹ֚א ˈlō לֹא not תִמָּלֵט֙ ṯimmālˌēṭ מלט escape מִ mi מִן from יָּדֹ֔ו yyāḏˈô יָד hand כִּ֚י ˈkî כִּי that תָּפֹ֣שׂ tāfˈōś תפשׂ seize תִּתָּפֵ֔שׂ tittāfˈēś תפשׂ seize וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יָדֹ֖ו yāḏˌô יָד hand תִּנָּתֵ֑ן tinnāṯˈēn נתן give וְֽ֠ wᵊˈ וְ and עֵינֶיךָ ʕêneʸḵˌā עַיִן eye אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵינֵ֨י ʕênˌê עַיִן eye מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֜ל bāvˈel בָּבֶל Babel תִּרְאֶ֗ינָה tirʔˈeʸnā ראה see וּ û וְ and פִ֛יהוּ fˈîhû פֶּה mouth אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with פִּ֥יךָ pˌîḵā פֶּה mouth יְדַבֵּ֖ר yᵊḏabbˌēr דבר speak וּ û וְ and בָבֶ֥ל vāvˌel בָּבֶל Babel תָּבֹֽוא׃ tāvˈô בוא come
34:3. et tu non effugies de manu eius sed conprehensione capieris et in manu eius traderis et oculi tui oculos regis Babylonis videbunt et os eius cum ore tuo loquetur et Babylonem introibisAnd thou shalt not escape out of his hand: but thou shalt surely be taken, and thou shalt be delivered into his hand: and thy eyes shall see the eyes of the king of Babylon, and his mouth shall speak with thy mouth, and thou shalt go to Babylon.
3. and thou shalt not escape out of his hand, but shalt surely be taken, and delivered into his hand; and thine eyes shall behold the eyes of the king of Babylon, and he shall speak with thee mouth to mouth, and thou shalt go to Babylon.
34:3. And you will not escape from his hand. Instead, you will be overtaken and captured, and you will be delivered into his hand. And your eyes will see the eyes of the king of Babylon, and his mouth will speak with your mouth, and you will enter into Babylon.
34:3. And thou shalt not escape out of his hand, but shalt surely be taken, and delivered into his hand; and thine eyes shall behold the eyes of the king of Babylon, and he shall speak with thee mouth to mouth, and thou shalt go to Babylon.
And thou shalt not escape out of his hand, but shalt surely be taken, and delivered into his hand; and thine eyes shall behold the eyes of the king of Babylon, and he shall speak with thee mouth to mouth, and thou shalt go to Babylon:

34:3 и ты не избежишь от руки его, но непременно будешь взят и предан в руки его, и глаза твои увидят глаза царя Вавилонского, и уста его будут говорить твоим устам, и пойдешь в Вавилон.
34:4
καὶ και and; even
συντάξεις συντασσω coordinate; arrange
αὐτοῖς αυτος he; him
πρὸς προς to; toward
τοὺς ο the
κυρίους κυριος lord; master
αὐτῶν αυτος he; him
εἰπεῖν επω say; speak
οὕτως ουτως so; this way
εἶπεν επω say; speak
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεὸς θεος God
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
οὕτως ουτως so; this way
ἐρεῖτε ερεω.1 state; mentioned
πρὸς προς to; toward
τοὺς ο the
κυρίους κυριος lord; master
ὑμῶν υμων your
34:3
וְ wᵊ וְ and
אַתָּ֗ה ʔattˈā אַתָּה you
לֹ֚א ˈlō לֹא not
תִמָּלֵט֙ ṯimmālˌēṭ מלט escape
מִ mi מִן from
יָּדֹ֔ו yyāḏˈô יָד hand
כִּ֚י ˈkî כִּי that
תָּפֹ֣שׂ tāfˈōś תפשׂ seize
תִּתָּפֵ֔שׂ tittāfˈēś תפשׂ seize
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
יָדֹ֖ו yāḏˌô יָד hand
תִּנָּתֵ֑ן tinnāṯˈēn נתן give
וְֽ֠ wᵊˈ וְ and
עֵינֶיךָ ʕêneʸḵˌā עַיִן eye
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עֵינֵ֨י ʕênˌê עַיִן eye
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
בָּבֶ֜ל bāvˈel בָּבֶל Babel
תִּרְאֶ֗ינָה tirʔˈeʸnā ראה see
וּ û וְ and
פִ֛יהוּ fˈîhû פֶּה mouth
אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with
פִּ֥יךָ pˌîḵā פֶּה mouth
יְדַבֵּ֖ר yᵊḏabbˌēr דבר speak
וּ û וְ and
בָבֶ֥ל vāvˌel בָּבֶל Babel
תָּבֹֽוא׃ tāvˈô בוא come
34:3. et tu non effugies de manu eius sed conprehensione capieris et in manu eius traderis et oculi tui oculos regis Babylonis videbunt et os eius cum ore tuo loquetur et Babylonem introibis
And thou shalt not escape out of his hand: but thou shalt surely be taken, and thou shalt be delivered into his hand: and thy eyes shall see the eyes of the king of Babylon, and his mouth shall speak with thy mouth, and thou shalt go to Babylon.
34:3. And you will not escape from his hand. Instead, you will be overtaken and captured, and you will be delivered into his hand. And your eyes will see the eyes of the king of Babylon, and his mouth will speak with your mouth, and you will enter into Babylon.
34:3. And thou shalt not escape out of his hand, but shalt surely be taken, and delivered into his hand; and thine eyes shall behold the eyes of the king of Babylon, and he shall speak with thee mouth to mouth, and thou shalt go to Babylon.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
34:3: Thou shalt not escape - This, however, he had attempted, but was taken in his flight. See Jer 39:4, and Jer 52:7, etc.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
34:3: And thou: Jer 34:21, Jer 21:7, Jer 32:4, Jer 37:17, Jer 38:18, Jer 39:4, Jer 39:5, Jer 52:7-9; Kg2 25:4, Kg2 25:5
and thine: Jer 39:6, Jer 39:7, Jer 52:10, Jer 52:11; Kg2 25:6, Kg2 25:7; Eze 12:13, Eze 17:18-20, Eze 21:25
he shall speak with thee mouth to mouth: Heb. his mouth shall speak to thy mouth
John Gill
34:3 And thou shalt not escape out of his hand,.... Though he would, and did attempt to do it, Jer 52:8;
but shall surely be taken, and delivered into his hand; he was taken on the plains of Jericho, and delivered into the hands of the king of Babylon at Riblah; as may be seen in the place just referred to:
and thine eyes shall behold the eyes of the king of Babylon; and that was all; for they were quickly put out by him:
and he shall speak with thee mouth to mouth, and thou shalt go to Babylon; see Jer 32:3.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
34:3 (Jer 32:4).
34:434:4: Արդ լո՛ւր զպատգամս Տեառն՝ Սեդեկիա՛ արքայ Յուդայ. Ա՛յսպէս ասէ Տէր վասն քո. Ո՛չ մեռցիս սրով[11479], [11479] Բազումք. Այլ լո՛ւր զպատգամ։
4 Բայց լսի՛ր Տիրոջ պատգամները, ո՛վ Յուդայի երկրի Սեդեկիա արքայ. այսպէս է ասում Տէրը քո մասին.
4 Բայց Տէրոջը խօսքին մտիկ ըրէ, ո՛վ Սեդեկիա՝ Յուդայի թագաւոր՝ Տէրը քեզի համար այսպէս կ’ըսէ. ‘Դուն սուրով պիտի չմեռնիս,
Արդ լուր զպատգամս Տեառն, Սեդեկիա արքայ Յուդայ. Այսպէս ասէ Տէր վասն քո. Ոչ մեռցիս սրով:

34:4: Արդ լո՛ւր զպատգամս Տեառն՝ Սեդեկիա՛ արքայ Յուդայ. Ա՛յսպէս ասէ Տէր վասն քո. Ո՛չ մեռցիս սրով[11479],
[11479] Բազումք. Այլ լո՛ւր զպատգամ։
4 Բայց լսի՛ր Տիրոջ պատգամները, ո՛վ Յուդայի երկրի Սեդեկիա արքայ. այսպէս է ասում Տէրը քո մասին.
4 Բայց Տէրոջը խօսքին մտիկ ըրէ, ո՛վ Սեդեկիա՝ Յուդայի թագաւոր՝ Տէրը քեզի համար այսպէս կ’ըսէ. ‘Դուն սուրով պիտի չմեռնիս,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
34:434:4 Впрочем слушай слово Господне, Седекия, царь Иудейский! так говорит Господь о тебе: ты не умрешь от меча;
34:5 ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I ἐποίησα ποιεω do; make τὴν ο the γῆν γη earth; land ἐν εν in τῇ ο the ἰσχύι ισχυς force μου μου of me; mine τῇ ο the μεγάλῃ μεγας great; loud καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ἐπιχείρῳ επιχειρον of me; mine τῷ ο the ὑψηλῷ υψηλος high; lofty καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit αὐτὴν αυτος he; him ᾧ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless δόξῃ δοξα glory ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine
34:4 אַ֚ךְ ˈʔaḵ אַךְ only שְׁמַ֣ע šᵊmˈaʕ שׁמע hear דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צִדְקִיָּ֖הוּ ṣiḏqiyyˌāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עָלֶ֔יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon לֹ֥א lˌō לֹא not תָמ֖וּת ṯāmˌûṯ מות die בֶּ be בְּ in † הַ the חָֽרֶב׃ ḥˈārev חֶרֶב dagger
34:4. attamen audi verbum Domini Sedecia rex Iuda haec dicit Dominus ad te non morieris in gladioYet hear the word of the Lord, O Sedecias king of Juda: Thus saith the Lord to thee: Thou shalt not die by the sword.
4. Yet hear the word of the LORD, O Zedekiah king of Judah: thus saith the LORD concerning thee, Thou shalt not die by the sword;
34:4. Even so, listen to the word of the Lord, Zedekiah, king of Judah: Thus says the Lord to you: You will not die by the sword.
34:4. Yet hear the word of the LORD, O Zedekiah king of Judah; Thus saith the LORD of thee, Thou shalt not die by the sword:
Yet hear the word of the LORD, O Zedekiah king of Judah; Thus saith the LORD of thee, Thou shalt not die by the sword:

34:4 Впрочем слушай слово Господне, Седекия, царь Иудейский! так говорит Господь о тебе: ты не умрешь от меча;
34:5
ὅτι οτι since; that
ἐγὼ εγω I
ἐποίησα ποιεω do; make
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
ἐν εν in
τῇ ο the
ἰσχύι ισχυς force
μου μου of me; mine
τῇ ο the
μεγάλῃ μεγας great; loud
καὶ και and; even
ἐν εν in
τῷ ο the
ἐπιχείρῳ επιχειρον of me; mine
τῷ ο the
ὑψηλῷ υψηλος high; lofty
καὶ και and; even
δώσω διδωμι give; deposit
αὐτὴν αυτος he; him
ος who; what
ἐὰν εαν and if; unless
δόξῃ δοξα glory
ἐν εν in
ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight
μου μου of me; mine
34:4
אַ֚ךְ ˈʔaḵ אַךְ only
שְׁמַ֣ע šᵊmˈaʕ שׁמע hear
דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
צִדְקִיָּ֖הוּ ṣiḏqiyyˌāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah
מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus
אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
עָלֶ֔יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon
לֹ֥א lˌō לֹא not
תָמ֖וּת ṯāmˌûṯ מות die
בֶּ be בְּ in
הַ the
חָֽרֶב׃ ḥˈārev חֶרֶב dagger
34:4. attamen audi verbum Domini Sedecia rex Iuda haec dicit Dominus ad te non morieris in gladio
Yet hear the word of the Lord, O Sedecias king of Juda: Thus saith the Lord to thee: Thou shalt not die by the sword.
34:4. Even so, listen to the word of the Lord, Zedekiah, king of Judah: Thus says the Lord to you: You will not die by the sword.
34:4. Yet hear the word of the LORD, O Zedekiah king of Judah; Thus saith the LORD of thee, Thou shalt not die by the sword:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ all ▾
John Gill
34:4 Yet hear the word of the Lord, O Zedekiah king of Judah,.... Which, though a king, he ought to hearken to; and, besides, what follows was for comfort, being a mitigation of his sentence, and containing in it mercy, as well as judgment:
thus saith the Lord of thee, thou shalt not die by the sword: of the king of Babylon; or a violent death; and therefore fear not to deliver up thyself and city into his hands; which he might be twelfth to do, fearing he would put him to death immediately.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
34:4 Mitigation of Zedekiah's punishment.
34:534:5: այլ խաղաղութեամբ մեռանիցիս. եւ որպէս լացին զհարսն քո զթագաւորսն առաջինս, որ եղեն յառա՛ջ քան զձեզ, նոյնպէս լացցեն եւ զքեզ, թէ վա՛յ վա՛յ տէր, եւ կոծեսցին զքեզ. զի մեծամեծս խօսեցայ՝ ասէ Տէր[11480]։ [11480] Ոմանք. Որ եղեն յառաջագոյն զքեզ... խօսեցայ ես՝ ասէ Տէր։
5 “Սրով չպիտի մեռնես, այլ խաղաղութեան մէջ պիտի մեռնես, եւ ինչպէս որ ողբացին[104] քո հայրերին՝ առաջին թագաւորներին, որոնք նախորդեցին քեզ, այնպէս էլ պիտի ողբան քեզ, թէ՝ ‘ Վա՜յ, վա՜յ տէր”: Պիտի լացուկոծ անեն քեզ համար, քանզի շատ խիստ խօսեցի”», - ասում է Տէրը:[104] 104. Եբրայերէն՝ խունկ ծխեցին:
5 Դուն խաղաղութեամբ պիտի մեռնիս. ինչպէս քեզմէ առաջ եղող քու հայրերուդ, առաջուան թագաւորներուն համար խունկեր ծխեցին, նոյնպէս քեզի համար պիտի ծխեն ու «Վա՜յ, տէր իմ» ըսելով՝ քու վրադ պիտի ողբան, վասն զի այս խօսքը ես խօսեցայ’, կ’ըսէ Տէրը։
այլ խաղաղութեամբ մեռանիցիս. եւ որպէս [580]լացին զհարսն քո զթագաւորսն առաջինս`` որ եղեն յառաջ քան զձեզ, [581]նոյնպէս լացցեն եւ զքեզ, թէ` Վա՜յ, վա՜յ, տէր, եւ կոծեսցին զքեզ. զի մեծամեծս`` խօսեցայ, ասէ Տէր:

34:5: այլ խաղաղութեամբ մեռանիցիս. եւ որպէս լացին զհարսն քո զթագաւորսն առաջինս, որ եղեն յառա՛ջ քան զձեզ, նոյնպէս լացցեն եւ զքեզ, թէ վա՛յ վա՛յ տէր, եւ կոծեսցին զքեզ. զի մեծամեծս խօսեցայ՝ ասէ Տէր[11480]։
[11480] Ոմանք. Որ եղեն յառաջագոյն զքեզ... խօսեցայ ես՝ ասէ Տէր։
5 “Սրով չպիտի մեռնես, այլ խաղաղութեան մէջ պիտի մեռնես, եւ ինչպէս որ ողբացին[104] քո հայրերին՝ առաջին թագաւորներին, որոնք նախորդեցին քեզ, այնպէս էլ պիտի ողբան քեզ, թէ՝ ‘ Վա՜յ, վա՜յ տէր”: Պիտի լացուկոծ անեն քեզ համար, քանզի շատ խիստ խօսեցի”», - ասում է Տէրը:
[104] 104. Եբրայերէն՝ խունկ ծխեցին:
5 Դուն խաղաղութեամբ պիտի մեռնիս. ինչպէս քեզմէ առաջ եղող քու հայրերուդ, առաջուան թագաւորներուն համար խունկեր ծխեցին, նոյնպէս քեզի համար պիտի ծխեն ու «Վա՜յ, տէր իմ» ըսելով՝ քու վրադ պիտի ողբան, վասն զի այս խօսքը ես խօսեցայ’, կ’ըսէ Տէրը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
34:534:5 ты умрешь в мире, и как для отцов твоих, прежних царей, которые были прежде тебя, сожигали {при погребении благовония}, так сожгут и для тебя и оплачут тебя: >, ибо Я изрек это слово, говорит Господь.
34:6 ἔδωκα διδωμι give; deposit τὴν ο the γῆν γη earth; land τῷ ο the Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon δουλεύειν δουλευω give allegiance; subject αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the θηρία θηριον beast τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field ἐργάζεσθαι εργαζομαι work; perform αὐτῷ αυτος he; him
34:5 בְּ bᵊ בְּ in שָׁלֹ֣ום šālˈôm שָׁלֹום peace תָּמ֗וּת tāmˈûṯ מות die וּֽ ˈû וְ and כְ ḵᵊ כְּ as מִשְׂרְפֹ֣ות miśrᵊfˈôṯ מִשְׂרְפֹות burning אֲ֠בֹותֶיךָ ʔᵃvôṯeʸḵˌā אָב father הַ ha הַ the מְּלָכִ֨ים mmᵊlāḵˌîm מֶלֶךְ king הָ hā הַ the רִֽאשֹׁנִ֜ים rˈišōnˈîm רִאשֹׁון first אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הָי֣וּ hāyˈû היה be לְ lᵊ לְ to פָנֶ֗יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face כֵּ֚ן ˈkēn כֵּן thus יִשְׂרְפוּ־ yiśrᵊfû- שׂרף burn לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to וְ wᵊ וְ and הֹ֥וי hˌôy הֹוי alas אָדֹ֖ון ʔāḏˌôn אָדֹון lord יִסְפְּדוּ־ yispᵊḏû- ספד lament לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to כִּֽי־ kˈî- כִּי that דָבָ֥ר ḏāvˌār דָּבָר word אֲנִֽי־ ʔᵃnˈî- אֲנִי i דִבַּ֖רְתִּי ḏibbˌartî דבר speak נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH
34:5. sed in pace morieris et secundum conbustiones patrum tuorum regum priorum qui fuerunt ante te sic conburent te et vae domine plangent te quia verbum ego locutus sum dicit DominusBut thou shalt die in peace, and according to the burnings of thy fathers, the former kings that were before thee, so shall they burn thee: and they shall mourn for thee, saying: Alas, Lord: for I have spoken the word, saith the Lord.
5. thou shalt die in peace; and with the burnings of thy fathers, the former kings which were before thee, so shall they make a burning for thee; and they shall lament thee, , Ah lord! for I have spoken the word, saith the LORD.
34:5. Instead, you will die in peace. And, in accord with the burnings of your fathers, the former kings who were before you, so will they burn you. And they will mourn you, saying: ‘Alas, lord!’ For I have spoken the word, says the Lord.”
34:5. [But] thou shalt die in peace: and with the burnings of thy fathers, the former kings which were before thee, so shall they burn [odours] for thee; and they will lament thee, [saying], Ah lord! for I have pronounced the word, saith the LORD.
thou shalt die in peace: and with the burnings of thy fathers, the former kings which were before thee, so shall they burn [odours] for thee; and they will lament thee, [saying], Ah lord! for I have pronounced the word, saith the LORD:

34:5 ты умрешь в мире, и как для отцов твоих, прежних царей, которые были прежде тебя, сожигали {при погребении благовония}, так сожгут и для тебя и оплачут тебя: <<увы, государь!>>, ибо Я изрек это слово, говорит Господь.
34:6
ἔδωκα διδωμι give; deposit
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
τῷ ο the
Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ monarch; king
Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon
δουλεύειν δουλευω give allegiance; subject
αὐτῷ αυτος he; him
καὶ και and; even
τὰ ο the
θηρία θηριον beast
τοῦ ο the
ἀγροῦ αγρος field
ἐργάζεσθαι εργαζομαι work; perform
αὐτῷ αυτος he; him
34:5
בְּ bᵊ בְּ in
שָׁלֹ֣ום šālˈôm שָׁלֹום peace
תָּמ֗וּת tāmˈûṯ מות die
וּֽ ˈû וְ and
כְ ḵᵊ כְּ as
מִשְׂרְפֹ֣ות miśrᵊfˈôṯ מִשְׂרְפֹות burning
אֲ֠בֹותֶיךָ ʔᵃvôṯeʸḵˌā אָב father
הַ ha הַ the
מְּלָכִ֨ים mmᵊlāḵˌîm מֶלֶךְ king
הָ הַ the
רִֽאשֹׁנִ֜ים rˈišōnˈîm רִאשֹׁון first
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
הָי֣וּ hāyˈû היה be
לְ lᵊ לְ to
פָנֶ֗יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face
כֵּ֚ן ˈkēn כֵּן thus
יִשְׂרְפוּ־ yiśrᵊfû- שׂרף burn
לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to
וְ wᵊ וְ and
הֹ֥וי hˌôy הֹוי alas
אָדֹ֖ון ʔāḏˌôn אָדֹון lord
יִסְפְּדוּ־ yispᵊḏû- ספד lament
לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
דָבָ֥ר ḏāvˌār דָּבָר word
אֲנִֽי־ ʔᵃnˈî- אֲנִי i
דִבַּ֖רְתִּי ḏibbˌartî דבר speak
נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech
יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH
34:5. sed in pace morieris et secundum conbustiones patrum tuorum regum priorum qui fuerunt ante te sic conburent te et vae domine plangent te quia verbum ego locutus sum dicit Dominus
But thou shalt die in peace, and according to the burnings of thy fathers, the former kings that were before thee, so shall they burn thee: and they shall mourn for thee, saying: Alas, Lord: for I have spoken the word, saith the Lord.
34:5. Instead, you will die in peace. And, in accord with the burnings of your fathers, the former kings who were before you, so will they burn you. And they will mourn you, saying: ‘Alas, lord!’ For I have spoken the word, says the Lord.”
34:5. [But] thou shalt die in peace: and with the burnings of thy fathers, the former kings which were before thee, so shall they burn [odours] for thee; and they will lament thee, [saying], Ah lord! for I have pronounced the word, saith the LORD.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
5: Не сказано, где умрет Седекия. Но из того, что здесь не приведено обычного выражения: "погребен с отцами своими" можно заключать, что пророк предсказывает Седекии смерть в плену. — О сожжении массы благовонных веществ при погребениях царей — см. 2: Пар. XVI:14; XXI:19.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
34:5: Thou shalt die in peace - Thou shalt not die a violent death; and at thy death thou shalt have all those funereal solemnities which were usual at the demise of kings. See Ch2 16:14.
So shall they burn odours for thee - Scented wood and other odoriferous substances are placed on the funeral pile of the rich Hindoos, and burned with the body.
And they will lament thee, saying, Ah lord! - They will recite the funeral dirge that begins with those words. See the note on Jer 22:18 (note).
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
34:5: In peace - See Jer 12:12 note.
Burn odors - "Make a burning." The burning was probably that of piles of wood, and spices were added only as an special honor. It was not a Jewish custom to burn the dead. As these burnings depended upon the estimation in which the dead king was held, the verse implies a prosperous reign, such as Zedekiah might have had as an obedient vassal to BabyIon.
I have pronounced the word - I have spoken the word.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
34:5: But thou: Kg2 22:20; Ch2 34:28; Eze 17:16
and with: Ch2 16:14, Ch2 21:19
so: Dan 2:46
and they: Jer 22:18; Ch2 21:20; Lam 4:20
Geneva 1599
34:5 [But] thou shalt die in (b) peace: and with the burnings of thy fathers, the former kings who were before thee, so shall they burn [incense] for thee; and they will lament thee, [saying], Ah (c) lord! for I have pronounced the word, saith the LORD.
(b) Not of any violent death.
(c) The Jews will lament for you their lord and king.
John Gill
34:5 But thou shall die in peace,.... Upon his bed, a natural death, and in good friendship with the king of Babylon; and, it may be, in peace with God; for before his death, some time in his captivity, he might be brought to true repentance for his sins:
and with the burnings of thy fathers, the former kings which were before thee: so shall they burn odours for thee. The sense is, that he should have an honourable burial; and that sweet odours and spices should be burned for him, as were for the kings of Judah his predecessors, particularly Asa, 2Chron 16:14. Josephus says (b), that Nebuchadnezzar buried him in a royal manner; though this seems to refer to what the people of the Jews in Babylon would do in honour of him, by burning for him. The Rabbins say, as Jarchi, Kimchi, and Ben Melech observe, that they burned their beds and ministering vessels, or household goods (c), as was usual on such occasions. The Talmudist (d) a say, all this honour was done him for that single act of ordering Jeremiah to be taken out of the dungeon; for this was done honour to persons: so, when Gamaliel the elder died, Onkelos the proselyte burned for him seventy Tyrian pounds (e); not such a quantity of money, but goods that were worth so much; and this was a custom with the Heathens, who used to burn the bodies of the dead, to burn their garments with them, and their armour, and whatever were valuable and esteemed of by them life; and particularly odoriferous things, as frankincense, saffron, myrrh, spikenard, cassia, and cinnamon (f); and which seem to be meant here, by comparing the passage with the case of Asa before mentioned; for though the word "odours" is not in the text, it seems rightly enough supplied by us, as it is by other interpreters (g). The Vulgate Latin version very wrongly translates it, "and shall burn thee"; for it was not the manner of the Jews to burn the bodies of the dead, but to inter them in the earth; and so Tacitus (h) observes, it was the custom of the Jews not to burn, but after the manner of the Egyptians to bury in the earth nor does it appear to have been the custom of the Babylonians or Chaldeans, as should seem from the account that is given of the death and burial of the Babylonian monarch in Is 14:4;
and they will lament, saying, Ah lord! alas! our lord the king is dead. The form of lamentation said over him, as the Jews record (i), was,
"alas! King Zedekiah, who is dead, drank the dregs of all ages;''
was punished for the sins of men in all generations past:
for I have pronounced the word, saith the Lord; both that which respects his captivity, and that which refers to his death; the manner of it, and his honourable interment, which shall be accomplished.
(b) Antiqu. Jud. l. 10. c. 8. sect. 7. (c) Vid. T. Avoda Zara, fol. 11. 1. (d) T. Bab. Moed Katon, fol. 28. 2. (e) T. Bab. Avoda Zara, fol. 11. 1. (f) Vid. Kirehman. de Fuuer. Roman. l. 3. c. 5. (g) "Sub. myropolae", Munster; "aromata odorata, sive res odoriferas", Vatablus; "ustiones odorum", Junius & Tremellius. (h) Histor. l. 5. c. 5. (i) Seder Olam Rabba, c. 28. p. 81.
John Wesley
34:5 Ah Lord - The Jews in their chronology, give us the form of the lamentation thus. Alas! Zedekiah is dead, who drank the dregs of all ages: that is, who was punished for the sins of all former ages.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
34:5 the burnings of thy fathers--Thy funeral shall be honored with the same burning of aromatic spices as there was at the funerals of thy fathers (2Chron 16:14; 2Chron 21:19). The honors here mentioned were denied to Jehoiakim (Jer 22:18).
Ah, lord!--The Hebrews in their chronology (Sederolam) mention the wailing used over him, "Alas! King Zedekiah is dead, drinking the dregs (that is, paying the penalty for the sins) of former ages."
34:634:6: Եւ խօսեցաւ Երեմիա մարգարէ առ Սեդեկիա արքայ Յուդայ զամենայն զբանս զայսոսիկ յԵրուսաղէմ։
6 Երեմիա մարգարէն այս բոլոր բաները Երուսաղէմում յայտնեց Յուդայի Սեդեկիա արքային:
6 Յետոյ Երեմիա մարգարէն այս բոլոր խօսքերը Յուդայի Սեդեկիա թագաւորին խօսեցաւ Երուսաղէմի մէջ։
Եւ խօսեցաւ Երեմիա մարգարէ առ Սեդեկիա արքայ Յուդայ զամենայն զբանս զայսոսիկ յԵրուսաղէմ:

34:6: Եւ խօսեցաւ Երեմիա մարգարէ առ Սեդեկիա արքայ Յուդայ զամենայն զբանս զայսոսիկ յԵրուսաղէմ։
6 Երեմիա մարգարէն այս բոլոր բաները Երուսաղէմում յայտնեց Յուդայի Սեդեկիա արքային:
6 Յետոյ Երեմիա մարգարէն այս բոլոր խօսքերը Յուդայի Սեդեկիա թագաւորին խօսեցաւ Երուսաղէմի մէջ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
34:634:6 Иеремия пророк все слова сии пересказал Седекии, царю Иудейскому, в Иерусалиме.
34:8 καὶ και and; even τὸ ο the ἔθνος εθνος nation; caste καὶ και and; even ἡ ο the βασιλεία βασιλεια realm; kingdom ὅσοι οσος as much as; as many as ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not ἐμβάλωσιν εμβαλλω inject; cast in τὸν ο the τράχηλον τραχηλος neck αὐτῶν αυτος he; him ὑπὸ υπο under; by τὸν ο the ζυγὸν ζυγος yoke βασιλέως βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon ἐν εν in μαχαίρᾳ μαχαιρα short sword καὶ και and; even ἐν εν in λιμῷ λιμος famine; hunger ἐπισκέψομαι επισκεπτομαι visit; inspect αὐτούς αυτος he; him εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ἕως εως till; until ἐκλίπωσιν εκλειπω leave off; cease ἐν εν in χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him
34:6 וַ wa וְ and יְדַבֵּר֙ yᵊḏabbˌēr דבר speak יִרְמְיָ֣הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah הַ ha הַ the נָּבִ֔יא nnāvˈî נָבִיא prophet אֶל־ ʔel- אֶל to צִדְקִיָּ֖הוּ ṣiḏqiyyˌāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֥ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
34:6. et locutus est Hieremias propheta ad Sedeciam regem Iuda universa verba haec in HierusalemAnd Jeremias the prophet spoke all these words to Sedecias the king of Juda in Jerusalem.
6. Then Jeremiah the prophet spake all these words unto Zedekiah king of Judah in Jerusalem,
34:6. And Jeremiah, the prophet, spoke all these words to Zedekiah, the king of Judah, in Jerusalem.
34:6. Then Jeremiah the prophet spake all these words unto Zedekiah king of Judah in Jerusalem,
Then Jeremiah the prophet spake all these words unto Zedekiah king of Judah in Jerusalem:

34:6 Иеремия пророк все слова сии пересказал Седекии, царю Иудейскому, в Иерусалиме.
34:8
καὶ και and; even
τὸ ο the
ἔθνος εθνος nation; caste
καὶ και and; even
ο the
βασιλεία βασιλεια realm; kingdom
ὅσοι οσος as much as; as many as
ἐὰν εαν and if; unless
μὴ μη not
ἐμβάλωσιν εμβαλλω inject; cast in
τὸν ο the
τράχηλον τραχηλος neck
αὐτῶν αυτος he; him
ὑπὸ υπο under; by
τὸν ο the
ζυγὸν ζυγος yoke
βασιλέως βασιλευς monarch; king
Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon
ἐν εν in
μαχαίρᾳ μαχαιρα short sword
καὶ και and; even
ἐν εν in
λιμῷ λιμος famine; hunger
ἐπισκέψομαι επισκεπτομαι visit; inspect
αὐτούς αυτος he; him
εἶπεν επω say; speak
κύριος κυριος lord; master
ἕως εως till; until
ἐκλίπωσιν εκλειπω leave off; cease
ἐν εν in
χειρὶ χειρ hand
αὐτοῦ αυτος he; him
34:6
וַ wa וְ and
יְדַבֵּר֙ yᵊḏabbˌēr דבר speak
יִרְמְיָ֣הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah
הַ ha הַ the
נָּבִ֔יא nnāvˈî נָבִיא prophet
אֶל־ ʔel- אֶל to
צִדְקִיָּ֖הוּ ṣiḏqiyyˌāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah
מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
דְּבָרִ֥ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word
הָ הַ the
אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these
בִּ bi בְּ in
ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
34:6. et locutus est Hieremias propheta ad Sedeciam regem Iuda universa verba haec in Hierusalem
And Jeremias the prophet spoke all these words to Sedecias the king of Juda in Jerusalem.
34:6. And Jeremiah, the prophet, spoke all these words to Zedekiah, the king of Judah, in Jerusalem.
34:6. Then Jeremiah the prophet spake all these words unto Zedekiah king of Judah in Jerusalem,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
34:6: Spake all these Words unto Zedekiah - He delivered this message at the hazard of his life. Jeremiah feared God, and had no other fear.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
34:6: Sa1 3:18, Sa1 15:16-24; Sa2 12:7-12; Kg1 21:19, Kg1 22:14; Eze 2:7; Mat 14:4; Act 20:27
John Gill
34:6 Then Jeremiah the prophet spake all these words,.... The threatening, as well as the consolatory ones; he kept back no part of the message he was sent with, but faithfully delivered the whole:
unto Zedekiah king of Judah in Jerusalem; though he knew it would displease him, and bring himself into trouble, as it did; for upon this he was put into prison.
34:734:7: Եւ զօր թագաւորին Բաբելացւոց մարտնչէր ընդ Երուսաղեմի, եւ ընդ ամենայն քաղաքսն Յուդայ ընդ մնացեալսն, ընդ Լաքիսայ՝ եւ ընդ Ազեկայ. զի նոքա մնացեալ էին ՚ի քաղաքացն՝ Յուդայ քաղաքք ամուրք։
7 Իսկ բաբելացիների թագաւորի զօրքը կռւում էր Երուսաղէմի եւ Յուդայի երկրի մնացած բոլոր քաղաքների դէմ, Լաքիսի եւ Ազեկայի դէմ, որովհետեւ Յուդայի երկրի քաղաքների մէջ միայն սրանք էին մնացել որպէս ամուր քաղաքներ:
7 Բաբելոնի թագաւորին զօրքը Երուսաղէմի դէմ ու Յուդայի մնացած բոլոր քաղաքներուն դէմ, Լաքիսի ու Ազեկայի դէմ, պատերազմ կ’ընէր, վասն զի Յուդայի քաղաքներէն պարսպապատ քաղաքներ ասոնք մնացեր էին։
Եւ զօր թագաւորին Բաբելացւոց մարտնչէր ընդ Երուսաղեմի եւ ընդ ամենայն քաղաքսն Յուդայ ընդ մնացեալսն, ընդ Ղաքիսայ եւ ընդ Ազեկայ, զի նոքա մնացեալ էին ի քաղաքացն Յուդայ քաղաքք ամուրք:

34:7: Եւ զօր թագաւորին Բաբելացւոց մարտնչէր ընդ Երուսաղեմի, եւ ընդ ամենայն քաղաքսն Յուդայ ընդ մնացեալսն, ընդ Լաքիսայ՝ եւ ընդ Ազեկայ. զի նոքա մնացեալ էին ՚ի քաղաքացն՝ Յուդայ քաղաքք ամուրք։
7 Իսկ բաբելացիների թագաւորի զօրքը կռւում էր Երուսաղէմի եւ Յուդայի երկրի մնացած բոլոր քաղաքների դէմ, Լաքիսի եւ Ազեկայի դէմ, որովհետեւ Յուդայի երկրի քաղաքների մէջ միայն սրանք էին մնացել որպէս ամուր քաղաքներ:
7 Բաբելոնի թագաւորին զօրքը Երուսաղէմի դէմ ու Յուդայի մնացած բոլոր քաղաքներուն դէմ, Լաքիսի ու Ազեկայի դէմ, պատերազմ կ’ընէր, վասն զի Յուդայի քաղաքներէն պարսպապատ քաղաքներ ասոնք մնացեր էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
34:734:7 Между тем войско царя Вавилонского воевало против Иерусалима и против всех городов Иудейских, которые еще оставались, против Лахиса и Азеки; ибо из городов Иудейских сии только оставались, как города укрепленные.
34:9 καὶ και and; even ὑμεῖς υμεις you μὴ μη not ἀκούετε ακουω hear τῶν ο the ψευδοπροφητῶν ψευδοπροφητης false prophet ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τῶν ο the μαντευομένων μαντευομαι soothsay ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even τῶν ο the ἐνυπνιαζομένων ενυπνιαζομαι dream ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even τῶν ο the οἰωνισμάτων οιωνισμα your καὶ και and; even τῶν ο the φαρμακῶν φαρμακος sorcerer ὑμῶν υμων your τῶν ο the λεγόντων λεγω tell; declare οὐ ου not μὴ μη not ἐργάσησθε εργαζομαι work; perform τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon
34:7 וְ wᵊ וְ and חֵ֣יל ḥˈêl חַיִל power מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֗ל bāvˈel בָּבֶל Babel נִלְחָמִים֙ nilḥāmîm לחם fight עַל־ ʕal- עַל upon יְר֣וּשָׁלִַ֔ם yᵊrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and עַ֛ל ʕˈal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole עָרֵ֥י ʕārˌê עִיר town יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah הַ ha הַ the נֹּֽותָרֹ֑ות nnˈôṯārˈôṯ יתר remain אֶל־ ʔel- אֶל to לָכִישׁ֙ lāḵîš לָכִישׁ Lachish וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to עֲזֵקָ֔ה ʕᵃzēqˈā עֲזֵקָה Azekah כִּ֣י kˈî כִּי that הֵ֗נָּה hˈēnnā הֵנָּה they נִשְׁאֲר֛וּ nišʔᵃrˈû שׁאר remain בְּ bᵊ בְּ in עָרֵ֥י ʕārˌê עִיר town יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah עָרֵ֥י ʕārˌê עִיר town מִבְצָֽר׃ פ mivṣˈār . f מִבְצָר fortification
34:7. et exercitus regis Babylonis pugnabat contra Hierusalem et contra omnes civitates Iuda quae reliquae erant contra Lachis et contra Azeca haec enim supererant de civitatibus Iuda urbes munitaeAnd the army of the king of Babylon fought against Jerusalem, and against all the cities of Juda that were left, against Lachis, and against Azecha: for these remained of the cities of Juda, fenced cities.
7. when the king of Babylon’s army fought against Jerusalem, and against all the cities of Judah that were left, against Lachish and against Azekah; for these remained of the cities of Judah fenced cities.
34:7. And the army of the king of Babylon fought against Jerusalem and against all the cities of Judah that remained, against Lachish and against Azekah. For only these remained out of the cities of Judah that were fortified cities.
34:7. When the king of Babylon’s army fought against Jerusalem, and against all the cities of Judah that were left, against Lachish, and against Azekah: for these defenced cities remained of the cities of Judah.
When the king of Babylon' s army fought against Jerusalem, and against all the cities of Judah that were left, against Lachish, and against Azekah: for these defenced cities remained of the cities of Judah:

34:7 Между тем войско царя Вавилонского воевало против Иерусалима и против всех городов Иудейских, которые еще оставались, против Лахиса и Азеки; ибо из городов Иудейских сии только оставались, как города укрепленные.
34:9
καὶ και and; even
ὑμεῖς υμεις you
μὴ μη not
ἀκούετε ακουω hear
τῶν ο the
ψευδοπροφητῶν ψευδοπροφητης false prophet
ὑμῶν υμων your
καὶ και and; even
τῶν ο the
μαντευομένων μαντευομαι soothsay
ὑμῖν υμιν you
καὶ και and; even
τῶν ο the
ἐνυπνιαζομένων ενυπνιαζομαι dream
ὑμῖν υμιν you
καὶ και and; even
τῶν ο the
οἰωνισμάτων οιωνισμα your
καὶ και and; even
τῶν ο the
φαρμακῶν φαρμακος sorcerer
ὑμῶν υμων your
τῶν ο the
λεγόντων λεγω tell; declare
οὐ ου not
μὴ μη not
ἐργάσησθε εργαζομαι work; perform
τῷ ο the
βασιλεῖ βασιλευς monarch; king
Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon
34:7
וְ wᵊ וְ and
חֵ֣יל ḥˈêl חַיִל power
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
בָּבֶ֗ל bāvˈel בָּבֶל Babel
נִלְחָמִים֙ nilḥāmîm לחם fight
עַל־ ʕal- עַל upon
יְר֣וּשָׁלִַ֔ם yᵊrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
וְ wᵊ וְ and
עַ֛ל ʕˈal עַל upon
כָּל־ kol- כֹּל whole
עָרֵ֥י ʕārˌê עִיר town
יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah
הַ ha הַ the
נֹּֽותָרֹ֑ות nnˈôṯārˈôṯ יתר remain
אֶל־ ʔel- אֶל to
לָכִישׁ֙ lāḵîš לָכִישׁ Lachish
וְ wᵊ וְ and
אֶל־ ʔel- אֶל to
עֲזֵקָ֔ה ʕᵃzēqˈā עֲזֵקָה Azekah
כִּ֣י kˈî כִּי that
הֵ֗נָּה hˈēnnā הֵנָּה they
נִשְׁאֲר֛וּ nišʔᵃrˈû שׁאר remain
בְּ bᵊ בְּ in
עָרֵ֥י ʕārˌê עִיר town
יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah
עָרֵ֥י ʕārˌê עִיר town
מִבְצָֽר׃ פ mivṣˈār . f מִבְצָר fortification
34:7. et exercitus regis Babylonis pugnabat contra Hierusalem et contra omnes civitates Iuda quae reliquae erant contra Lachis et contra Azeca haec enim supererant de civitatibus Iuda urbes munitae
And the army of the king of Babylon fought against Jerusalem, and against all the cities of Juda that were left, against Lachis, and against Azecha: for these remained of the cities of Juda, fenced cities.
34:7. And the army of the king of Babylon fought against Jerusalem and against all the cities of Judah that remained, against Lachish and against Azekah. For only these remained out of the cities of Judah that were fortified cities.
34:7. When the king of Babylon’s army fought against Jerusalem, and against all the cities of Judah that were left, against Lachish, and against Azekah: for these defenced cities remained of the cities of Judah.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
7: Лахис и Азека — два города, находившиеся к юго-западу от Иерусалима на иудейской низменности. Они только и выдерживали еще осаду вавилонян — прочие города уже были взяты.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
34:7: Against Lachish, and against Azekah - These were two cities of Judah of considerable importance: they had been strongly fortified by Rehoboam, Ch2 11:9-11; Ch2 32:9.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
34:7: This marks the exact time, that it was early in the campaign, while the outlying fortresses still occupied the attention of Nebuchadnezzars army. Lachish and Azekah were strong cities in the plain toward Egypt and must be taken before the Chaldseans could march upon Jerusalem: otherwise the Egyptians might collect there and fall upon them.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
34:7: fought against: Jer 34:1, Jer 4:5, Jer 8:14, Jer 11:12; Deu 28:52
Lachish: Jos 10:3, Jos 10:11, Jos 12:11, Jos 15:35, Jos 15:39; Kg2 18:13, Kg2 18:14, Kg2 19:8; Mic 1:13
for: Ch2 11:5-10, Ch2 27:4
John Gill
34:7 When the king of Babylon's army fought against Jerusalem,.... Had laid close siege to it, and still continued it:
and against all the cities of Judah that were left; unconquered by him; when he invaded the land, he fought against, and took, and ravished all the cities that lay in his way; and it seems there were none that stood out against him but Jerusalem, now besieged by him, and two others, next mentioned:
against Lachish, and against Azekah; for these defenced cities remained of the cities of Judah; two cities that had been fortified by Rehoboam, 2Chron 11:9; and were the only ones besides Jerusalem, which as yet had not fallen into the hands of the king of Babylon.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
34:7 these . . . retained--alone (compare 2Chron 11:5, 2Chron 11:9).
34:834:8: Բանն որ եղեւ առ Երեմիա ՚ի Տեառնէ, յետ կատարելոյ Սեդեկիայ արքայի զուխտն ընդ ամենայն ժողովրդեանն որ յԵրուսաղէմ. կոչե՛լ նոցա թողութիւն,
8 Տէրն իր խօսքն ուղղեց Երեմիային այն բանից յետոյ, երբ Սեդեկիա արքան, ազատութեան կոչով, ուխտ կնքեց Երուսաղէմում եղած ամբողջ ժողովրդի հետ,
8 Տէրոջը կողմէ Երեմիային եղած խօսքն է, երբ Սեդեկիա թագաւորը Երուսաղէմի մէջ եղող բոլոր ժողովուրդին հետ ուխտ ըրաւ, որ ազատութիւն քարոզեն,
Բանն որ եղեւ առ Երեմիա ի Տեառնէ, յետ կատարելոյ Սեդեկեայ արքայի զուխտն ընդ ամենայն ժողովրդեանն որ յԵրուսաղէմ, կոչել նոցա թողութիւն:

34:8: Բանն որ եղեւ առ Երեմիա ՚ի Տեառնէ, յետ կատարելոյ Սեդեկիայ արքայի զուխտն ընդ ամենայն ժողովրդեանն որ յԵրուսաղէմ. կոչե՛լ նոցա թողութիւն,
8 Տէրն իր խօսքն ուղղեց Երեմիային այն բանից յետոյ, երբ Սեդեկիա արքան, ազատութեան կոչով, ուխտ կնքեց Երուսաղէմում եղած ամբողջ ժողովրդի հետ,
8 Տէրոջը կողմէ Երեմիային եղած խօսքն է, երբ Սեդեկիա թագաւորը Երուսաղէմի մէջ եղող բոլոր ժողովուրդին հետ ուխտ ըրաւ, որ ազատութիւն քարոզեն,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
34:834:8 Слово, которое было к Иеремии от Господа после того, как царь Седекия заключил завет со всем народом, бывшим в Иерусалиме, чтобы объявить свободу,
34:10 ὅτι οτι since; that ψευδῆ ψευδης false αὐτοὶ αυτος he; him προφητεύουσιν προφητευω prophesy ὑμῖν υμιν you πρὸς προς to; toward τὸ ο the μακρῦναι μακρυνω you ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land ὑμῶν υμων your
34:8 הַ ha הַ the דָּבָ֛ר ddāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הָיָ֥ה hāyˌā היה be אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יִרְמְיָ֖הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah מֵ mē מִן from אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת together with יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אַחֲרֵ֡י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after כְּרֹת֩ kᵊrˌōṯ כרת cut הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king צִדְקִיָּ֜הוּ ṣiḏqiyyˈāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah בְּרִ֗ית bᵊrˈîṯ בְּרִית covenant אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בִּ bi בְּ in ירֽוּשָׁלִַ֔ם yrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לִ li לְ to קְרֹ֥א qᵊrˌō קרא call לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to דְּרֹֽור׃ dᵊrˈôr דְּרֹור release
34:8. verbum quod factum est ad Hieremiam a Domino postquam percussit rex Sedecias foedus cum omni populo in Hierusalem praedicansThe word that came to Jeremias from the Lord, after that king Sedecias had made a covenant with all the people in Jerusalem making a proclamation:
8. The word that came unto Jeremiah from the LORD, after that the king Zedekiah had made a covenant with all the people which were at Jerusalem, to proclaim liberty unto them;
34:8. The word that came to Jeremiah from the Lord, after king Zedekiah had struck a pact with all the people in Jerusalem, proclaiming
34:8. [This is] the word that came unto Jeremiah from the LORD, after that the king Zedekiah had made a covenant with all the people which [were] at Jerusalem, to proclaim liberty unto them;
the word that came unto Jeremiah from the LORD, after that the king Zedekiah had made a covenant with all the people which [were] at Jerusalem, to proclaim liberty unto them:

34:8 Слово, которое было к Иеремии от Господа после того, как царь Седекия заключил завет со всем народом, бывшим в Иерусалиме, чтобы объявить свободу,
34:10
ὅτι οτι since; that
ψευδῆ ψευδης false
αὐτοὶ αυτος he; him
προφητεύουσιν προφητευω prophesy
ὑμῖν υμιν you
πρὸς προς to; toward
τὸ ο the
μακρῦναι μακρυνω you
ἀπὸ απο from; away
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
ὑμῶν υμων your
34:8
הַ ha הַ the
דָּבָ֛ר ddāvˈār דָּבָר word
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
הָיָ֥ה hāyˌā היה be
אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to
יִרְמְיָ֖הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah
מֵ מִן from
אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת together with
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אַחֲרֵ֡י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after
כְּרֹת֩ kᵊrˌōṯ כרת cut
הַ ha הַ the
מֶּ֨לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king
צִדְקִיָּ֜הוּ ṣiḏqiyyˈāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah
בְּרִ֗ית bᵊrˈîṯ בְּרִית covenant
אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with
כָּל־ kol- כֹּל whole
הָ הַ the
עָם֙ ʕˌām עַם people
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
בִּ bi בְּ in
ירֽוּשָׁלִַ֔ם yrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
לִ li לְ to
קְרֹ֥א qᵊrˌō קרא call
לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to
דְּרֹֽור׃ dᵊrˈôr דְּרֹור release
34:8. verbum quod factum est ad Hieremiam a Domino postquam percussit rex Sedecias foedus cum omni populo in Hierusalem praedicans
The word that came to Jeremias from the Lord, after that king Sedecias had made a covenant with all the people in Jerusalem making a proclamation:
34:8. The word that came to Jeremiah from the Lord, after king Zedekiah had struck a pact with all the people in Jerusalem, proclaiming
34:8. [This is] the word that came unto Jeremiah from the LORD, after that the king Zedekiah had made a covenant with all the people which [were] at Jerusalem, to proclaim liberty unto them;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
8-22: По предложению Седекии, князья и жители Иерусалима отпустили было на волю своих рабов из евреев и евреек, но потом раздумали и опять взяли их себе. За это Господь возвещает им разные бедствия и полное опустошение их страны.

8: Седекия взял с своих подданных обещание — отпустить на свободу всех рабов из евреев. Это не стояло ни в каком отношении ни к субботнему, ни к юбилейному году, а просто делом благочестия. Из 21-го стиха видно, что это было сделано в то время, когда вавилонские войска осадили Иерусалим.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
8 This is the word that came unto Jeremiah from the LORD, after that the king Zedekiah had made a covenant with all the people which were at Jerusalem, to proclaim liberty unto them; 9 That every man should let his manservant, and every man his maidservant, being a Hebrew or a Hebrewess, go free; that none should serve himself of them, to wit, of a Jew his brother. 10 Now when all the princes, and all the people, which had entered into the covenant, heard that every one should let his manservant, and every one his maidservant, go free, that none should serve themselves of them any more, then they obeyed, and let them go. 11 But afterward they turned, and caused the servants and the handmaids, whom they had let go free, to return, and brought them into subjection for servants and for handmaids. 12 Therefore the word of the LORD came to Jeremiah from the LORD, saying, 13 Thus saith the LORD, the God of Israel; I made a covenant with your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the house of bondmen, saying, 14 At the end of seven years let ye go every man his brother an Hebrew, which hath been sold unto thee; and when he hath served thee six years, thou shalt let him go free from thee: but your fathers hearkened not unto me, neither inclined their ear. 15 And ye were now turned, and had done right in my sight, in proclaiming liberty every man to his neighbour; and ye had made a covenant before me in the house which is called by my name: 16 But ye turned and polluted my name, and caused every man his servant, and every man his handmaid, whom ye had set at liberty at their pleasure, to return, and brought them into subjection, to be unto you for servants and for handmaids. 17 Therefore thus saith the LORD; Ye have not hearkened unto me, in proclaiming liberty, every one to his brother, and every man to his neighbour: behold, I proclaim a liberty for you, saith the LORD, to the sword, to the pestilence, and to the famine; and I will make you to be removed into all the kingdoms of the earth. 18 And I will give the men that have transgressed my covenant, which have not performed the words of the covenant which they had made before me, when they cut the calf in twain, and passed between the parts thereof, 19 The princes of Judah, and the princes of Jerusalem, the eunuchs, and the priests, and all the people of the land, which passed between the parts of the calf; 20 I will even give them into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life: and their dead bodies shall be for meat unto the fowls of the heaven, and to the beasts of the earth. 21 And Zedekiah king of Judah and his princes will I give into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life, and into the hand of the king of Babylon's army, which are gone up from you. 22 Behold, I will command, saith the LORD, and cause them to return to this city; and they shall fight against it, and take it, and burn it with fire: and I will make the cities of Judah a desolation without an inhabitant.
We have here another prophecy upon a particular occasion, the history of which we must take notice of, as necessary to give light to the prophecy.
I. When Jerusalem was closely besieged by the Chaldean army the princes and people agreed upon a reformation in one instance, and that was concerning their servants.
1. The law of God was very express, that those of their own nation should not be held in servitude above seven years, but, after they had served one apprenticeship, they should be discharged and have their liberty; yea, though they had sold themselves into servitude for the payment of their debts, or though they were sold by the judges for the punishment of their crimes. This difference was put between their brethren and strangers, that those of other nations taken in war, or bought with money, might be held in perpetual slavery, they and theirs; but their brethren must serve but for seven years at the longest. This God calls the covenant that he had made with them when he brought them out of the land of Egypt, v. 13, 14. This was the first of the judicial laws which God gave them (Exod. xxi. 2), and there was good reason for this law. (1.) God had put honour upon that nation, and he would have them thus to preserve the honour of it themselves and to put a difference between it and other nations. (2.) God had brought them out of slavery in Egypt, and he would have them thus to express their grateful sense of that favour, by letting those go to whom their houses were houses of bondage, as Egypt had been to their forefathers. That deliverance is therefore mentioned here (v. 13) as the ground of that law. Note, God's compassions towards us should engage our compassions towards our brethren; we must release as we are released, forgive as we are forgiven, and relieve as we are relieved. And this is called a covenant; for our performance of the duty required is the condition of the continuance of the favours God has bestowed.
2. This law they and their fathers had broken. Their worldly profit swayed more with them than God's command or covenant. When their servants had lived seven years with them they understood their business, and how to apply themselves to it, better than they did when they first came to them, and therefore they would then by no means part with them, though God himself by his law had made them free: Your fathers hearkened not to me in this matter (v. 14), so that from the days of their fathers they had been in this trespass; and they thought they might do it because their fathers did it, and their servants had by disuse lost the benefit of the provision God made for them; whereas against an express law, especially against an express law of God, no custom, usage, nor prescription, is to be admitted in plea. For this sin of theirs, and their fathers, God now brought them into servitude, and justly.
3. When they were besieged, and closely shut in, by the army of the Chaldeans, they, being told of their fault in this matter, immediately reformed, and let go all their servants that were entitled to their freedom by the law of God, as Pharaoh, who, when the plague was upon him, consented to let the people go, and bound themselves in a covenant to do so. (1.) The prophets faithfully admonished them concerning their sin. From them they heard that they should let their Hebrew servants go free, v. 10. They might have read it themselves in the book of the law, but did not, or did not heed it, therefore the prophets told them what the law was. See what need there is of the preaching of the word; people must hear the word preached because they will not make the use they ought to make of the word written. (2.) All orders and degrees of men concurred in this reformation. The king, and the princes, and all the people, agreed to let go their servants, whatever loss or damage they might sustain by so doing. When the king and princes led in this good work the people could not for shame but follow. The example and influence of great men would go very far towards extirpating the most inveterate corruptions. (3.) They bound themselves by a solemn oath and covenant that they would do this, whereby they engaged themselves to God and one another. Note, What God has bound us to by his precept, it is good for us to bind ourselves to by our promise. This covenant was very solemn: it was made in a sacred place, made before me, in the house which is called by my name (v. 15), in the special presence of God, the tokens of which, in the temple, ought to strike an awe upon them and make them very sincere in their appeals to him. It was ratified by a significant sign; they cut a calf in two, and passed between the parts thereof (v. 18, 19) with this dreadful imprecation, "Let us be in like manner cut asunder if we do not perform what we now promise." This calf was probably offered up in sacrifice to God, who was thereby made a party to the covenant. When God covenanted with Abraham, for the ratification of it, a smoking furnace and a burning lamp passed between the pieces of the sacrifice, in allusion to this federal rite, Gen. xv. 17. Note, In order that we may effectually oblige ourselves to our duty, it is good to alarm ourselves with the apprehensions of the terror of the wrath and curse to which we expose ourselves if we live in the contempt of it, that wrath which will cut sinners asunder (Matt. xxiv. 51), and sensible signs may be of use to make the impressions of it deep and durable, as here. (4.) They conformed themselves herein to the command of God and their covenant with him; they did let their servants go, though at this time, when the city was besieged, they could very ill spare them. Thus they did right in God's sight, v. 15. Though it was their trouble that drove them to it, yet he was well pleased with it; and if they had persevered in this act of mercy to the poor, to their poor servants, it might have been a lengthening of their tranquillity, Dan. iv. 27.
II. When there was some hope that the siege was raised and the danger over they repented of their repentance, undid the good they had done, and forced the servants they had released into their respective services again. 1. The king of Babylon's army had now gone up from them, v. 21. Pharaoh was bringing an army of Egyptians to oppose the progress of the king of Babylon's victories, upon the tidings of which the Chaldeans raised the siege for a time, as we find, ch. xxxvii. 5. They departed from Jerusalem. See how ready God was to put a stop to his judgments, upon the first instance of reformation, so slow is he to anger and so swift to show mercy. As soon as ever they let their servants go free God let them go free. 2. When they began to think themselves safe from the besiegers they made their servants come back into subjection to them, v. 11, and again v. 16. This was a great abuse to their servants, to whom servitude would be more irksome, after they had had some taste of the pleasures of liberty. It was a great shame to themselves that they could not keep in a good mind when they were in it. But it was especially an affront to God; in doing this they polluted his name, v. 16. It was a contempt of the command he had given them, as if that were of no force at all, but they might either keep it or break it as they thought fit. It was a contempt of the covenant they had made with him, and of that wrath which they had imprecated upon themselves in case they should break that covenant. It was jesting with God almighty, as if he could be imposed upon by fallacious promises, which, when they had gained their point, they would look upon themselves no longer obliged by. it was lying to God with their mouths and flattering him with their tongues. It was likewise a contempt of the judgments of God and setting them at defiance; as if, when once the course of them was stopped a little and interrupted, they would never proceed again and the judgment would never be revived; whereas reprieves are so far from being pardons that if they be abused thus, and sinners take encouragement from them to return to sin, they are but preparatives for heavier strokes of divine vengeance.
III. For this treacherous dealing with God they are here severely threatened. Be not deceived; God is not mocked. Those that think to put a cheat upon God by a dissembled repentance, a fallacious covenant, and a partial temporary reformation, will prove in the end to have put the greatest cheat upon their own souls; for the Lord, whose name is Jealous, is a jealous God. it is here threatened, with an observable air of displeasure against them, 1. That, since they had not given liberty to their servants to go where they pleased, God would give all his judgments liberty to take their course against them without control (v. 17): You have not proclaimed liberty to your servants. Though they had done it (v. 10), yet they might truly be said not to have done it, because they did not stand to it, but undid it again; and factum non dicitur quod non perseverat--that is not said to be done which does not last. The righteousness that is forsaken and turned away from shall be forgotten, and not mentioned any more than if it had never been, Ezek. xviii. 24. "Therefore I will proclaim a liberty for you; I will discharge you from my service, and put you out of my protection, which those forfeit that withdraw from their allegiance. You shall have liberty to choose which of these judgments you will be cut off by, sword, famine, or pestilence;" such a liberty as was offered to David, which put him into a great strait, 2 Sam. xxiv. 14. Note, Those that will not be in subjection to the law of God put themselves into subjection to the wrath and curse of God. But this shows what liberty to sin really--it is but a liberty to the sorest judgments. 2. That, since they had brought their servants back into confinement in their houses, God would make them to be removed into all the kingdoms of the earth, where they should live in servitude, and, being strangers, could not expect the privileges of free-born subjects. 3. That, since they had broken the covenant which they ratified by a solemn imprecation, God would bring on them the evil which they imprecated upon themselves in case they should break it. Out of their own mouth will he judge them, and so shall their doom be; the penalty of their bond shall be recovered, because they have not performed the condition; for so some read v. 18, "I will make the men which have transgressed my covenant as the calf which they cut in twain; I will divide them asunder as they divided it asunder." 4. That, since they would not let go their servants out of the hands, God would deliver them into the hands of those that hated them, even the princes and nobles both of Judah and Jerusalem (of the country and of the city), the eunuchs (chamberlains, or great officers of the court), the priests, and all the people, v. 19. They had all dealt treacherously with God, and therefore shall all be involved in the common ruin without exception. They shall all be given unto the hand of their enemies, that seek, not their wealth only, or their service, but their life, and they shall have what they seek; but neither shall that content them: when they have their lives they shall leave their dead bodies unburied, a loathsome spectacle to all mankind and an easy prey to the fowls and beasts, a lasting mark of ignominy being hereby fastened on them, v. 20. 5. That, since they had emboldened themselves in returning to their sin, contrary to their covenant, by the retreat of the Chaldean army from them, God would therefore bring it upon them again: "They have now gone up from you, and your fright is over for the present, but I will command them to face about as they were; they shall return to this city, and take it and burn it," v. 22. Note, (1.) As confidence in God is a hopeful presage of approaching deliverance, so security in sin is a sad omen of approaching destruction. (2.) When judgments are removed from a people before they have done their work, leave them, but leave them unhumbled and unreformed, it is cum animo revertendi--with a design to return; they do but retreat to come on again with so much the greater force; for when God judges he will overcome. (3.) It is just with God to disappoint those expectations of mercy which his providence had given cause for when we disappoint those expectations of duty which our professions, pretensions, and fair promises, had given cause for. If we repent of the good we had purposed, God will repent of the good he had purposed. With the froward thou will show thyself froward.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
34:8: The word that came unto Jeremiah - Here the second discourse begins, which was delivered probably a short time, even a few days, after the former.
Zedekiah had made a covenant - We find no account elsewhere of this covenant: "Every man should let his man-servant and his maid-servant go free;" i.e., as we learn from Jer 34:14, on the sabbatical year; for the seventh year was the year of release. See Deu 15:12.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
34:8
As the Chaldaean army swept over the country the wealthier classes would all flee to Jerusalem, taking with them their households. And as the Mosaic Law was probably more carefully kept there than in the country, the presence in these families of slaves who had grown grey in service may have given offence to the stricter classes at the capital.
To proclaim liberty unto them - The words are those of the proclamation of the year of jubile to the people, whereupon it became their duty to set their slaves free.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
34:8: had: Kg2 11:17, Kg2 23:2, Kg2 23:3; Ch2 15:12-15, Ch2 23:16, Ch2 29:10, Ch2 34:30-33; Neh 9:38; Neh. 10:1-27
to proclaim: Jer 34:14, Jer 34:17; Exo 21:2-4, Exo 23:10, Exo 23:11; Lev 25:10, Lev 25:39-46; Deu 15:12; Neh 5:1-13; Isa 61:1
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
34:8
Threatening because of the Re-enslavement of the Liberated Hebrew Men-and Maid-servants. - Jer 34:8-11 describe the occasion of the word of the Lord, which follows in Jer 34:12-22. It came to Jeremiah "after King Zedekiah had made a covenant with all the people in Jerusalem, to proclaim liberty to them, that every one should send away his man-servant, or his maid-servant, being a Hebrew or Hebrewess, so that none should impose servitude on any one of them who was a Jew, his brother. Jer 34:10. And all the princes and all the people who entered into the covenant obeyed, each one setting free his man-servant and his maid-servant, and not imposing servitude on them any more: they obeyed and each one set them free. Jer 34:11. But they turned round afterwards, and brought back the servants and the handmaids whom they had set free, and brought them under subjection, for servants and for handmaids." The covenant which Zedekiah concluded with all the people at Jerusalem, according to what follows, consisted in a solemn vow made before the Lord in the temple, probably confirmed by sacrifices, to set free the male and female slaves of Hebrew descent, in conformity with the law, Ex 21:1-4; Deut 15:12.
The law required the gratuitous manumission of these after seven years of service. This time, indeed, is not mentioned in our verses, but it is assumed as well known through the law. But, in the general departure of the people from the Lord and His commandments, the observance of this law had probably long been intermitted, so that, in consequence of the solemn engagement to obey it once more, a great number of Hebrew male and female slaves received their freedom, inasmuch as very many had served longer than seven years; however, we need not suppose that all bond men and women were liberated at once. The resolution, Jer 34:9, that every one should liberate his Hebrew man-or maid-servant, and that no one should continue to impose servitude on a Jew, his brother, i.e., compel him any longer to serve as a slave, is conditioned by the law, which is assumed as well known: this also accords with the expression לבלתּי עבד־בּם, which is used in a general way of the treatment of Hebrew men-and maid-servants, Lev 25:39. However, it is also possible that a liberation of all bond men and women took place without regard to the duration of their servitude, partly for the purpose of averting, by such obedience to the law, the calamity now threatening the city, and partly also to employ the liberated slaves in the defence of the city; for, according to Jer 34:21., the emancipation took place during the siege of Jerusalem, and after the departure of the Chaldeans the solemn promise was revoked. The expression קתא דרור, "to proclaim liberty," is taken from Lev 25:10, but it does not prove that the manumission took place on a sabbath-or jubilee-year. להם refers ad sensum to those who were bondmen and had a right to be set free. The general expression is explained by שׁלּח חפשׁים, and this again is more closely defined by לבלתּי עבד־בּם (cf. Lev 25:39). אישׁ בּיהוּדי אחיהוּ, (that no one should labour) "though a Jew, who is his brother," i.e., a fellow-countryman; i.e., that no one should impose servitude on a Jew, as being a compatriot. "To enter into a covenant" is to assume its obligation; cf. 2Chron 15:12; Ezek 16:8. The Kethib יכבישׁום receives, in the Qeri, the vowels of the Kal, since the Hiphil of this verb does not occur elsewhere, only the Kal, cf. 2Chron 28:10; but the alteration is unnecessary - the Hiphil may intensify the active meaning.
Geneva 1599
34:8 [This is] the word that came to Jeremiah from the LORD, after king Zedekiah had made a covenant with all the people who [were] at Jerusalem, (d) to proclaim liberty to them;
(d) When the enemy was at hand and they saw themselves in danger, they would seem holy, and so began some kind of reformation: but soon after they uttered their hypocrisy.
John Gill
34:8 This is the word that came to Jeremiah from the Lord,.... Here begins a new prophecy, which was delivered some time after the former; that was given out while the king of Babylon was besieging Jerusalem; this after he had quitted the siege for a while, and was gone to meet the king of Egypt, who was coming to the relief of the city, as appears from Jer 34:21; though the Jews (k) say this was delivered in the seventh year of Zedekiah, in the first month, and tenth day of the month; at the same time that the elders of Israel came to Ezekiel, to inquire of the Lord by him, Ezek 20:1; which was two years before the king of Babylon came against Jerusalem; but this seems not likely. It is said to be
after that the King Zedekiah made a covenant with all the people that were at Jerusalem, to proclaim liberty unto them; not unto the people, or to themselves, the king and the people; unless the sense is, that the king and the people entered into an agreement among themselves to make proclamation, that liberty would be granted by them to their servants; for the liberty proclaimed was to the servants, and not to them. This seems to confirm it, that it was while the city was besieged that this covenant was made; since it was made only with the people at Jerusalem, which were pent up in it; for otherwise it would in all probability have been made with all the people of the land; and seems to have been done with this view, to obtain this favour of the Lord, that they might gain their freedom from the enemy, and come not under the yoke and into the servitude of the king of Babylon: and very probable it is that they did not do this of their own accord, but were exhorted to it by Jeremiah; who perhaps, among other sins, had reproved them for the breach of the law respecting the liberty of servants.
(k) Seder Olam Rabba, c. 26. p. 74.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
34:8 By the law a Hebrew, after having been a bond-servant for six years, on the seventh was to be let go free (Ex 21:22; Deut 15:12).
Zedekiah made a covenant--with solemn ceremonial in the temple (Jer 34:15, Jer 34:18-19).
them--bond-servants (Jer 34:9).
34:934:9: արձակե՛լ իւրաքանչիւր ումեք զծառայ իւր, եւ իւրաքանչիւր զաղախին, զայր Եբրայեցի, եւ զկին Եբրայեցի ազատս. եւ մի՛ ծառայել ամենայն առն յազգէ Յուդայ՝ եղբօր իւրում[11481]։ [11481] Բազումք. Եւ մի՛ ծառայել առն յազ՛՛։
9 որպէսզի իւրաքանչիւր ոք՝ իր ծառային, եւ ամէն մէկն՝ իր աղախնին, լինի եբրայեցի տղամարդ կամ եբրայեցի կին, ազատութիւն տայ եւ արձակի նրանց, որպէսզի Յուդայի ազգատոհմից ոչ մի մարդ իր եղբօրը ծառայ չդառնայ:
9 Որ ամէն մարդ իր ծառան ու ամէն մարդ իր աղախինը, Եբրայեցի մարդն ու Եբրայեցի կինը, ազատ արձակէ ու անգամ մըն ալ մարդ մը իր Հրեայ եղբայրը ծառայ չընէ։
արձակել իւրաքանչիւր ումեք զծառայ իւր, եւ իւրաքանչիւր զաղախին, զայր Եբրայեցին եւ զկին Եբրայեցի` ազատս. եւ մի՛ ծառայել առն յազգէ Յուդայ եղբօր իւրում:

34:9: արձակե՛լ իւրաքանչիւր ումեք զծառայ իւր, եւ իւրաքանչիւր զաղախին, զայր Եբրայեցի, եւ զկին Եբրայեցի ազատս. եւ մի՛ ծառայել ամենայն առն յազգէ Յուդայ՝ եղբօր իւրում[11481]։
[11481] Բազումք. Եւ մի՛ ծառայել առն յազ՛՛։
9 որպէսզի իւրաքանչիւր ոք՝ իր ծառային, եւ ամէն մէկն՝ իր աղախնին, լինի եբրայեցի տղամարդ կամ եբրայեցի կին, ազատութիւն տայ եւ արձակի նրանց, որպէսզի Յուդայի ազգատոհմից ոչ մի մարդ իր եղբօրը ծառայ չդառնայ:
9 Որ ամէն մարդ իր ծառան ու ամէն մարդ իր աղախինը, Եբրայեցի մարդն ու Եբրայեցի կինը, ազատ արձակէ ու անգամ մըն ալ մարդ մը իր Հրեայ եղբայրը ծառայ չընէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
34:934:9 чтобы каждый отпустил на волю раба своего и рабу свою, Еврея и Евреянку, чтобы никто из них не держал в рабстве Иудея, брата своего.
34:11 καὶ και and; even τὸ ο the ἔθνος εθνος nation; caste ὃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless εἰσαγάγῃ εισαγω lead in; bring in τὸν ο the τράχηλον τραχηλος neck αὐτοῦ αυτος he; him ὑπὸ υπο under; by τὸν ο the ζυγὸν ζυγος yoke βασιλέως βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even ἐργάσηται εργαζομαι work; perform αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even καταλείψω καταλειπω leave behind; remain αὐτὸν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐργᾶται εργαζομαι work; perform αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἐνοικήσει ενοικεω dwell in; inhabit ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him
34:9 לְ֠ lᵊ לְ to שַׁלַּח šallˌaḥ שׁלח send אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַבְדֹּ֞ו ʕavdˈô עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and אִ֧ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שִׁפְחָתֹ֛ו šifḥāṯˈô שִׁפְחָה maidservant הָ hā הַ the עִבְרִ֥י ʕivrˌî עִבְרִי Hebrew וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עִבְרִיָּ֖ה ʕivriyyˌā עִבְרִי Hebrew חָפְשִׁ֑ים ḥofšˈîm חָפְשִׁי released לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֧י viltˈî בֵּלֶת failure עֲבָד־ ʕᵃvoḏ- עבד work, serve בָּ֛ם bˈām בְּ in בִּ bi בְּ in יהוּדִ֥י yhûḏˌî יְהוּדִי Jewish אָחִ֖יהוּ ʔāḥˌîhû אָח brother אִֽישׁ׃ ʔˈîš אִישׁ man
34:9. ut dimitteret unusquisque servum suum et unusquisque ancillam suam hebraeum et hebraeam liberos et nequaquam dominarentur eis id est in Iudaeo et fratre suoThat every man should let his manservant, and every man his maidservant, being Hebrew man or a Hebrew woman, go free: and that they should not lord it over them, to wit, over the Jews their brethren.
9. that every man should let his manservant, and every man his maidservant, being an Hebrew or an Hebrewess, go free; that none should serve himself of them, , of a Jew his brother:
34:9. that each one should release his man servant, and each one his woman servant, as a free Hebrew man and a free Hebrew woman, and that they should never be rulers over them, that is, over the Jews, their own brothers.
34:9. That every man should let his manservant, and every man his maidservant, [being] an Hebrew or an Hebrewess, go free; that none should serve himself of them, [to wit], of a Jew his brother.
That every man should let his manservant, and every man his maidservant, [being] an Hebrew or an Hebrewess, go free; that none should serve himself of them, [to wit], of a Jew his brother:

34:9 чтобы каждый отпустил на волю раба своего и рабу свою, Еврея и Евреянку, чтобы никто из них не держал в рабстве Иудея, брата своего.
34:11
καὶ και and; even
τὸ ο the
ἔθνος εθνος nation; caste
ος who; what
ἐὰν εαν and if; unless
εἰσαγάγῃ εισαγω lead in; bring in
τὸν ο the
τράχηλον τραχηλος neck
αὐτοῦ αυτος he; him
ὑπὸ υπο under; by
τὸν ο the
ζυγὸν ζυγος yoke
βασιλέως βασιλευς monarch; king
Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon
καὶ και and; even
ἐργάσηται εργαζομαι work; perform
αὐτῷ αυτος he; him
καὶ και and; even
καταλείψω καταλειπω leave behind; remain
αὐτὸν αυτος he; him
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐργᾶται εργαζομαι work; perform
αὐτῷ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐνοικήσει ενοικεω dwell in; inhabit
ἐν εν in
αὐτῇ αυτος he; him
34:9
לְ֠ lᵊ לְ to
שַׁלַּח šallˌaḥ שׁלח send
אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עַבְדֹּ֞ו ʕavdˈô עֶבֶד servant
וְ wᵊ וְ and
אִ֧ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שִׁפְחָתֹ֛ו šifḥāṯˈô שִׁפְחָה maidservant
הָ הַ the
עִבְרִ֥י ʕivrˌî עִבְרִי Hebrew
וְ wᵊ וְ and
הָ הַ the
עִבְרִיָּ֖ה ʕivriyyˌā עִבְרִי Hebrew
חָפְשִׁ֑ים ḥofšˈîm חָפְשִׁי released
לְ lᵊ לְ to
בִלְתִּ֧י viltˈî בֵּלֶת failure
עֲבָד־ ʕᵃvoḏ- עבד work, serve
בָּ֛ם bˈām בְּ in
בִּ bi בְּ in
יהוּדִ֥י yhûḏˌî יְהוּדִי Jewish
אָחִ֖יהוּ ʔāḥˌîhû אָח brother
אִֽישׁ׃ ʔˈîš אִישׁ man
34:9. ut dimitteret unusquisque servum suum et unusquisque ancillam suam hebraeum et hebraeam liberos et nequaquam dominarentur eis id est in Iudaeo et fratre suo
That every man should let his manservant, and every man his maidservant, being Hebrew man or a Hebrew woman, go free: and that they should not lord it over them, to wit, over the Jews their brethren.
34:9. that each one should release his man servant, and each one his woman servant, as a free Hebrew man and a free Hebrew woman, and that they should never be rulers over them, that is, over the Jews, their own brothers.
34:9. That every man should let his manservant, and every man his maidservant, [being] an Hebrew or an Hebrewess, go free; that none should serve himself of them, [to wit], of a Jew his brother.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
34:9
Should serve himself of them - Should make them serve him (see Jer 25:14).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
34:9: Hebrew: Gen 14:13, Gen 40:15; Exo 2:6, Exo 3:18; Deu 15:12; Sa1 4:6, Sa1 4:9, Sa1 14:11; Co2 11:22; Phi 3:5
serve: Jer 34:10, Jer 25:14, Jer 27:7, Jer 30:8; Co1 6:8
Geneva 1599
34:9 That every man should release his male (e) servant, and every man his female servant, [being] a Hebrew man or woman; that none should retain them in service, [that is], a Jew his brother.
(e) According to the law, (Ex 21:2; Deut 15:12).
John Gill
34:9 That every man should let his manservant, and every man his maidservant, being an Hebrew, or an Hebrewess, go free,.... This is the proclamation that was agreed to be made, that every manservant and maidservant, that serve six years an apprenticeship, should be freed from their servitude, according to the law in Ex 21:1; a law founded upon justice and equity, mercy and compassion; done for the honour of the Jewish nation, that they might be a free people, and in commemoration of their deliverance from their servitude in Egypt. This law, as it seems, had been long neglected, and servants had been retained in bondage beyond their due time, through the oppression and covetousness of their masters, and the neglect of the civil magistrates; who should have took care that such a law was put in execution, and that servants were not oppressed. Some have thought that it was at the beginning of the sabbatical year that this proclamation was made, when, according to the law, there should be a release of servants, Deut 15:1; but that was not a release of servants, but of debts; for if a servant had not served out his time, the sabbatical year, or year of release, did not discharge him; though the year of jubilee did, according to Maimonides (l), who says,
"if the year of release happens in any of the six years, he (the servant) serves in it; but if the year of jubilee happens within the time, even though he has been sold but one year before it, he is free;''
that none should serve himself of them, to wit, of a Jew his brother; or cause them to serve him, oblige them against their will to continue in his service; or by any means avail himself of them, and receive to himself any profit or advantage by their service, they being Jews and brethren; which seems to be added, both as the reason of the law, because they were brethren of the same nation and religion with them, and to distinguish them from other servants, who notwithstanding this law might be retained as such.
(l) Hilchot Abadim, c. 2. sect. 2.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
34:9 none . . . serve himself of a Jew-- (Lev 25:39-46).
34:1034:10: Եւ դարձան ամենայն մեծամեծք՝ եւ ամենայն ժողովուրդն որ մտեա՛լ էին յուխտ՝ արձակել իւրաքանչիւր զծառայ իւր, եւ իւրաքանչիւր զաղախին իւր, զայր Եբրայեցի եւ զկին Եբրայեցի ազատս, եւ ո՛չ եւս ծառայել նոցա։ Լուան եւ արձակեցին.
10 Եւ բոլոր մեծամեծներն ու ամբողջ ժողովուրդը, որոնք ուխտ էին դրել ազատ արձակելու իւրաքանչիւրն՝ իր ծառային, եւ ամէն մէկն՝ իր աղախնին, լինի եբրայեցի տղամարդ կամ եբրայեցի կին, արձակեցին նրանց, որպէսզի նրանք այլեւս իրենց չծառայեն:
10 Հնազանդեցան բոլոր իշխաններն ու բոլոր ժողովուրդը, որոնք այն ուխտին մէջ մտան, որ ամէն մարդ իր ծառան ու ամէն մարդ իր աղախինը ազատ արձակէ եւ ա՛լ անոնք ծառայ չըլլան։ Հնազանդեցան եւ զանոնք արձակեցին.
Եւ [582]դարձան ամենայն մեծամեծք եւ ամենայն ժողովուրդն որ մտեալ էին յուխտ` արձակել իւրաքանչիւր զծառայ իւր, եւ իւրաքանչիւր զաղախին իւր` [583]զայր Եբրայեցի եւ զկին Եբրայեցի`` ազատս, եւ ոչ եւս ծառայել նոցա. լուան եւ արձակեցին:

34:10: Եւ դարձան ամենայն մեծամեծք՝ եւ ամենայն ժողովուրդն որ մտեա՛լ էին յուխտ՝ արձակել իւրաքանչիւր զծառայ իւր, եւ իւրաքանչիւր զաղախին իւր, զայր Եբրայեցի եւ զկին Եբրայեցի ազատս, եւ ո՛չ եւս ծառայել նոցա։ Լուան եւ արձակեցին.
10 Եւ բոլոր մեծամեծներն ու ամբողջ ժողովուրդը, որոնք ուխտ էին դրել ազատ արձակելու իւրաքանչիւրն՝ իր ծառային, եւ ամէն մէկն՝ իր աղախնին, լինի եբրայեցի տղամարդ կամ եբրայեցի կին, արձակեցին նրանց, որպէսզի նրանք այլեւս իրենց չծառայեն:
10 Հնազանդեցան բոլոր իշխաններն ու բոլոր ժողովուրդը, որոնք այն ուխտին մէջ մտան, որ ամէն մարդ իր ծառան ու ամէն մարդ իր աղախինը ազատ արձակէ եւ ա՛լ անոնք ծառայ չըլլան։ Հնազանդեցան եւ զանոնք արձակեցին.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
34:1034:10 И послушались все князья и весь народ, которые вступили в завет, чтобы отпустить каждому раба своего и каждому рабу свою на волю, чтобы не держать их впредь в рабах, и послушались и отпустили;
34:12 καὶ και and; even πρὸς προς to; toward Σεδεκιαν σεδεκιας monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐλάλησα λαλεω talk; speak κατὰ κατα down; by πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he λέγων λεγω tell; declare εἰσαγάγετε εισαγω lead in; bring in τὸν ο the τράχηλον τραχηλος neck ὑμῶν υμων your
34:10 וַ wa וְ and יִּשְׁמְעוּ֩ yyišmᵊʕˌû שׁמע hear כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the שָּׂרִ֨ים śśārˌîm שַׂר chief וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֜ם ʕˈām עַם people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֣אוּ bˈāʔû בוא come בַ va בְּ in † הַ the בְּרִ֗ית bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant לְ֠ lᵊ לְ to שַׁלַּח šallˌaḥ שׁלח send אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַבְדֹּ֞ו ʕavdˈô עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שִׁפְחָתֹו֙ šifḥāṯˌô שִׁפְחָה maidservant חָפְשִׁ֔ים ḥofšˈîm חָפְשִׁי released לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֥י viltˌî בֵּלֶת failure עֲבָד־ ʕᵃvoḏ- עבד work, serve בָּ֖ם bˌām בְּ in עֹ֑וד ʕˈôḏ עֹוד duration וַֽ wˈa וְ and יִּשְׁמְע֖וּ yyišmᵊʕˌû שׁמע hear וַ wa וְ and יְשַׁלֵּֽחוּ׃ yᵊšallˈēḥû שׁלח send
34:10. audierunt ergo omnes principes et universus populus qui inierant pactum ut dimitteret unusquisque servum suum et unusquisque ancillam suam liberos et ultra non dominarentur in eis audierunt igitur et dimiseruntAnd all the princes, and all the people who entered into the covenant, heard that every man should let his manservant, and every man his maidservant go free, and should no more have dominion over them: and they obeyed, and let them go free.
10. And all the princes and all the people obeyed, which had entered into the covenant, that every one should let his manservant, and every one his maidservant, go free, that none should serve themselves of them any more; they obeyed, and let them go:
34:10. Then all the leaders and all the people who entered into the pact, heard that each one should release his man servant, and each one his woman servant, to be free, and that they should no longer rule over them. Therefore, they listened, and they released them.
34:10. Now when all the princes, and all the people, which had entered into the covenant, heard that every one should let his manservant, and every one his maidservant, go free, that none should serve themselves of them any more, then they obeyed, and let [them] go.
Now when all the princes, and all the people, which had entered into the covenant, heard that every one should let his manservant, and every one his maidservant, go free, that none should serve themselves of them any more, then they obeyed, and let [them] go:

34:10 И послушались все князья и весь народ, которые вступили в завет, чтобы отпустить каждому раба своего и каждому рабу свою на волю, чтобы не держать их впредь в рабах, и послушались и отпустили;
34:12
καὶ και and; even
πρὸς προς to; toward
Σεδεκιαν σεδεκιας monarch; king
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
ἐλάλησα λαλεω talk; speak
κατὰ κατα down; by
πάντας πας all; every
τοὺς ο the
λόγους λογος word; log
τούτους ουτος this; he
λέγων λεγω tell; declare
εἰσαγάγετε εισαγω lead in; bring in
τὸν ο the
τράχηλον τραχηλος neck
ὑμῶν υμων your
34:10
וַ wa וְ and
יִּשְׁמְעוּ֩ yyišmᵊʕˌû שׁמע hear
כָל־ ḵol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
שָּׂרִ֨ים śśārˌîm שַׂר chief
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
הָ הַ the
עָ֜ם ʕˈām עַם people
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
בָּ֣אוּ bˈāʔû בוא come
בַ va בְּ in
הַ the
בְּרִ֗ית bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant
לְ֠ lᵊ לְ to
שַׁלַּח šallˌaḥ שׁלח send
אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עַבְדֹּ֞ו ʕavdˈô עֶבֶד servant
וְ wᵊ וְ and
אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שִׁפְחָתֹו֙ šifḥāṯˌô שִׁפְחָה maidservant
חָפְשִׁ֔ים ḥofšˈîm חָפְשִׁי released
לְ lᵊ לְ to
בִלְתִּ֥י viltˌî בֵּלֶת failure
עֲבָד־ ʕᵃvoḏ- עבד work, serve
בָּ֖ם bˌām בְּ in
עֹ֑וד ʕˈôḏ עֹוד duration
וַֽ wˈa וְ and
יִּשְׁמְע֖וּ yyišmᵊʕˌû שׁמע hear
וַ wa וְ and
יְשַׁלֵּֽחוּ׃ yᵊšallˈēḥû שׁלח send
34:10. audierunt ergo omnes principes et universus populus qui inierant pactum ut dimitteret unusquisque servum suum et unusquisque ancillam suam liberos et ultra non dominarentur in eis audierunt igitur et dimiserunt
And all the princes, and all the people who entered into the covenant, heard that every man should let his manservant, and every man his maidservant go free, and should no more have dominion over them: and they obeyed, and let them go free.
34:10. Then all the leaders and all the people who entered into the pact, heard that each one should release his man servant, and each one his woman servant, to be free, and that they should no longer rule over them. Therefore, they listened, and they released them.
34:10. Now when all the princes, and all the people, which had entered into the covenant, heard that every one should let his manservant, and every one his maidservant, go free, that none should serve themselves of them any more, then they obeyed, and let [them] go.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
34:10: when: Jer 26:10, Jer 26:16, Jer 36:12, Jer 36:24, Jer 36:25, Jer 38:4
then: Jer 3:10, Jer 3:11; Isa 29:13; Mar 6:20
John Gill
34:10 Now when all the princes, and all the people, which had entered into the covenant,.... The king had made with the people. Here the princes are mentioned, who were not before, but included in the people; they and the rest of the people are here meant, who having agreed to the covenant,
heard that everyone should let his manservant, and everyone his maidservant, go free, that none should serve themselves of them any more; or any longer, which they had done, contrary to law: when they understood that this was the sum of the covenant they had entered into, and this the intent of the proclamation they agreed unto; or when they heard the law read and explained by the prophet, concerning the manumission of the Hebrew servants, when the time of their servitude was expired,
then they obeyed, and let them go; dismissed them from their service, in obedience to the law of God, agreeably to their own covenant, and the proclamation of liberty they assented to. The whole might be rendered thus, "and all the princes and all the people obeyed, which had entered into the covenant, to let everyone his manservant, and everyone his maidservant, go free, not to serve themselves of them any more, and they obeyed, I say, to let them go"; so far they did well, and were praiseworthy, that they kept the law of God, and their own covenant.
34:1134:11: եւ յետոյ դարձան, եւ դարձուցին անդրէն զծառայս եւ զաղախնայս, զորս արձակեցին ազա՛տս. եւ կալան զնոսա ՚ի ծառայս եւ յաղախնայս։
11 Լսեցին ու արձակեցին, իսկ յետոյ յետ կանգնեցին եւ նորից բերեցին իրենց ծառաներին ու աղախիններին, որոնց ազատ էին արձակել, եւ նրանց դարձրին ծառաներ ու աղախիններ:
11 Բայց անկէ ետքը դարձան ու իրենց ազատ արձակած ծառաներն ու աղախինները ետ դարձուցին եւ զանոնք բռնադատեցին որ ծառայ ու աղախին ըլլան։
եւ յետոյ դարձան, եւ դարձուցին անդրէն զծառայս եւ զաղախնայս` զորս արձակեցին ազատս, եւ կալան զնոսա ի ծառայս եւ յաղախնայս:

34:11: եւ յետոյ դարձան, եւ դարձուցին անդրէն զծառայս եւ զաղախնայս, զորս արձակեցին ազա՛տս. եւ կալան զնոսա ՚ի ծառայս եւ յաղախնայս։
11 Լսեցին ու արձակեցին, իսկ յետոյ յետ կանգնեցին եւ նորից բերեցին իրենց ծառաներին ու աղախիններին, որոնց ազատ էին արձակել, եւ նրանց դարձրին ծառաներ ու աղախիններ:
11 Բայց անկէ ետքը դարձան ու իրենց ազատ արձակած ծառաներն ու աղախինները ետ դարձուցին եւ զանոնք բռնադատեցին որ ծառայ ու աղախին ըլլան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
34:1134:11 но после того, раздумавши, стали брать назад рабов и рабынь, которых отпустили на волю, и принудили их быть рабами и рабынями.
34:14 καὶ και and; even ἐργάσασθε εργαζομαι work; perform τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon ὅτι οτι since; that ἄδικα αδικος injurious; unjust αὐτοὶ αυτος he; him προφητεύουσιν προφητευω prophesy ὑμῖν υμιν you
34:11 וַ wa וְ and יָּשׁ֨וּבוּ֙ yyāšˈûvû שׁוב return אַחֲרֵי־ ʔaḥᵃrê- אַחַר after כֵ֔ן ḵˈēn כֵּן thus וַ wa וְ and יָּשִׁ֗בוּ yyāšˈivû שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the עֲבָדִים֙ ʕᵃvāḏîm עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שְּׁפָחֹ֔ות ššᵊfāḥˈôṯ שִׁפְחָה maidservant אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שִׁלְּח֖וּ šillᵊḥˌû שׁלח send חָפְשִׁ֑ים ḥofšˈîm חָפְשִׁי released וַֽו *wˈa וְ and יִּכְבְּשׁ֔וּםיכבישׁום *yyiḵbᵊšˈûm כבשׁ subdue לַ la לְ to עֲבָדִ֖ים ʕᵃvāḏˌîm עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׁפָחֹֽות׃ ס šᵊfāḥˈôṯ . s שִׁפְחָה maidservant
34:11. et conversi sunt deinceps et retraxerunt servos et ancillas suas quos dimiserant liberos et subiugaverunt in famulos et in famulasBut afterwards they turned: and brought back again their servants and their handmaids, whom they had let go free, and brought them into subjection as menservants and maidservants.
11. but afterwards they turned, and caused the servants and the handmaids, whom they had let go free, to return, and brought them into subjection for servants and for handmaids:
34:11. But later on, they turned back. And they took back again their man servants and their woman servants, whom they had released to be free. And they subjugated them as male and female servants.
34:11. But afterward they turned, and caused the servants and the handmaids, whom they had let go free, to return, and brought them into subjection for servants and for handmaids.
But afterward they turned, and caused the servants and the handmaids, whom they had let go free, to return, and brought them into subjection for servants and for handmaids:

34:11 но после того, раздумавши, стали брать назад рабов и рабынь, которых отпустили на волю, и принудили их быть рабами и рабынями.
34:14
καὶ και and; even
ἐργάσασθε εργαζομαι work; perform
τῷ ο the
βασιλεῖ βασιλευς monarch; king
Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon
ὅτι οτι since; that
ἄδικα αδικος injurious; unjust
αὐτοὶ αυτος he; him
προφητεύουσιν προφητευω prophesy
ὑμῖν υμιν you
34:11
וַ wa וְ and
יָּשׁ֨וּבוּ֙ yyāšˈûvû שׁוב return
אַחֲרֵי־ ʔaḥᵃrê- אַחַר after
כֵ֔ן ḵˈēn כֵּן thus
וַ wa וְ and
יָּשִׁ֗בוּ yyāšˈivû שׁוב return
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָֽ hˈā הַ the
עֲבָדִים֙ ʕᵃvāḏîm עֶבֶד servant
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
שְּׁפָחֹ֔ות ššᵊfāḥˈôṯ שִׁפְחָה maidservant
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
שִׁלְּח֖וּ šillᵊḥˌû שׁלח send
חָפְשִׁ֑ים ḥofšˈîm חָפְשִׁי released
וַֽו
*wˈa וְ and
יִּכְבְּשׁ֔וּםיכבישׁום
*yyiḵbᵊšˈûm כבשׁ subdue
לַ la לְ to
עֲבָדִ֖ים ʕᵃvāḏˌîm עֶבֶד servant
וְ wᵊ וְ and
לִ li לְ to
שְׁפָחֹֽות׃ ס šᵊfāḥˈôṯ . s שִׁפְחָה maidservant
34:11. et conversi sunt deinceps et retraxerunt servos et ancillas suas quos dimiserant liberos et subiugaverunt in famulos et in famulas
But afterwards they turned: and brought back again their servants and their handmaids, whom they had let go free, and brought them into subjection as menservants and maidservants.
34:11. But later on, they turned back. And they took back again their man servants and their woman servants, whom they had released to be free. And they subjugated them as male and female servants.
34:11. But afterward they turned, and caused the servants and the handmaids, whom they had let go free, to return, and brought them into subjection for servants and for handmaids.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
11: После того, т. е. после того как временно была снята с Иерусалима осада (ст. 21) и евреи стали жалеть о принесенной ими жертве, которая, как им теперь казалось, вовсе не требовалось обстоятельствами, в каких они находились.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
34:11: But afterward they turned - They had agreed to manumit them at the end of the seventh year; but when the seventh year was ended, they recalled their engagement, and detained their servants. This, I believe, is what is here meant.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
34:11
They turned, and caused ... to return - But afterward they again made the slaves return.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
34:11: Jer 34:21, Jer 37:5; Exo 8:8, Exo 8:15, Exo 9:28, Exo 9:34, Exo 9:35, Exo 10:17-20, Exo 14:3-9; Sa1 19:6-11; Sa1 24:19, Sa1 26:21; Psa 36:3, Psa 78:34-36, Psa 125:5; Pro 26:11; Ecc 8:11; Hos 6:4, Hos 7:16; Zep 1:6; Mat 12:43-45; Rom 2:4, Rom 2:5; Pe2 2:20-22
John Gill
34:11 But afterwards they turned,.... From the law of God, and their own agreement, and returned to their former usage of their servants; they changed their minds and measures. This seems to be done, when the king of Babylon, hearing the king of Egypt was coming to break up the siege of Jerusalem, quitted it, and went forth to meet him, as appears from Jer 34:21; the Jews now finding themselves at liberty, and out of danger as they imagined, wickedly rebelled against the law of God; perfidiously broke their own covenant, repenting of what they had done, and returned to their former ways of oppression and cruelty; which shows they were not hearty and sincere in their covenant:
and caused the servants and the handmaids, whom they had let go free,
to return, and brought them into subjection for servants and for handmaids; which was done by force, contrary to the will of their servants and handmaids, and in violation of the law of God, and their own solemn oath and covenant.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
34:11 During the interruption of the siege by Pharaoh-hophra (compare Jer 34:21-22, with Jer 37:5-10), the Jews reduced their servants to bondage again.
34:1234:12: Եւ եղեւ բա՛ն Տեառն առ Երեմիա ՚ի Տեառնէ՝ եւ ասէ.
12 Տէր Աստուած, խօսքն ուղղելով Երեմիային, ասաց.
12 Տէրոջը խօսքը Երեմիային եղաւ՝ ըսելով.
Եւ եղեւ բան Տեառն առ Երեմիա ի Տեառնէ, եւ ասէ:

34:12: Եւ եղեւ բա՛ն Տեառն առ Երեմիա ՚ի Տեառնէ՝ եւ ասէ.
12 Տէր Աստուած, խօսքն ուղղելով Երեմիային, ասաց.
12 Տէրոջը խօսքը Երեմիային եղաւ՝ ըսելով.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
34:1234:12 И было слово Господне к Иеремии от Господа:
34:15 ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἀπέστειλα αποστελλω send off / away αὐτούς αυτος he; him φησὶν φημι express; claim κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even προφητεύουσιν προφητευω prophesy τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on ἀδίκῳ αδικος injurious; unjust πρὸς προς to; toward τὸ ο the ἀπολέσαι απολλυμι destroy; lose ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even ἀπολεῖσθε απολλυμι destroy; lose ὑμεῖς υμεις you καὶ και and; even οἱ ο the προφῆται προφητης prophet ὑμῶν υμων your οἱ ο the προφητεύοντες προφητευω prophesy ὑμῖν υμιν you ἐπ᾿ επι in; on ἀδίκῳ αδικος injurious; unjust ψευδῆ ψευδης false
34:12 וַ wa וְ and יְהִ֤י yᵊhˈî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יִרְמְיָ֔הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah מֵ mē מִן from אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת together with יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
34:12. et factum est verbum Domini ad Hieremiam a Domino dicensAnd the word of the Lord came to Jeremias from the Lord, saying:
12. Therefore the word of the LORD came to Jeremiah from the LORD, saying,
34:12. And the word of the Lord came to Jeremiah from the Lord, saying:
34:12. Therefore the word of the LORD came to Jeremiah from the LORD, saying,
Therefore the word of the LORD came to Jeremiah from the LORD, saying:

34:12 И было слово Господне к Иеремии от Господа:
34:15
ὅτι οτι since; that
οὐκ ου not
ἀπέστειλα αποστελλω send off / away
αὐτούς αυτος he; him
φησὶν φημι express; claim
κύριος κυριος lord; master
καὶ και and; even
προφητεύουσιν προφητευω prophesy
τῷ ο the
ὀνόματί ονομα name; notable
μου μου of me; mine
ἐπ᾿ επι in; on
ἀδίκῳ αδικος injurious; unjust
πρὸς προς to; toward
τὸ ο the
ἀπολέσαι απολλυμι destroy; lose
ὑμᾶς υμας you
καὶ και and; even
ἀπολεῖσθε απολλυμι destroy; lose
ὑμεῖς υμεις you
καὶ και and; even
οἱ ο the
προφῆται προφητης prophet
ὑμῶν υμων your
οἱ ο the
προφητεύοντες προφητευω prophesy
ὑμῖν υμιν you
ἐπ᾿ επι in; on
ἀδίκῳ αδικος injurious; unjust
ψευδῆ ψευδης false
34:12
וַ wa וְ and
יְהִ֤י yᵊhˈî היה be
דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to
יִרְמְיָ֔הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah
מֵ מִן from
אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת together with
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
לֵ לְ to
אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
34:12. et factum est verbum Domini ad Hieremiam a Domino dicens
And the word of the Lord came to Jeremias from the Lord, saying:
34:12. And the word of the Lord came to Jeremiah from the Lord, saying:
34:12. Therefore the word of the LORD came to Jeremiah from the LORD, saying,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ all ▾
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
34:12
The threat of punishment. - Jer 34:12. "Then came the word of Jahveh to Jeremiah from Jahveh, saying: Jer 34:13. Thus saith Jahveh, the God of Israel, 'I made a covenant with your fathers in the day when I brought them out of the land of Egypt, from a house of bondmen, saying, Jer 34:14. At the end of seven years shall ye set free each man his brother, who is a Hebrew that sold himself to thee; and he shall serve thee six years, then shalt thou send him away from thee free: but your fathers hearkened not unto me, nor inclined their ear. Jer 34:15. But you had turned just now, and had done what is right in mine eyes, because each man proclaimed liberty to his neighbour, ad ye had made a covenant before me in the house on which my name is called. Jer 34:16. But ye turned again and profaned my name, and each one made his man-servant and his handmaid, whom he had sent away free, at their pleasure, to return, and ye brought them into subjection, to be men-and maid-servants to you. Jer 34:17. Therefore, thus saith Jahveh, Ye have not hearkened unto me in proclaiming liberty each man to his brother, and each man to his neighbour: behold, I proclaim a liberty for you, saith Jahveh, to the sword, to the pestilence, and to famine, and I will deliver you up for maltreatment to all the kingdoms of the earth. Jer 34:18. And I shall make the men who have transgressed my covenant, that have not kept the words of the covenant which they concluded before me, like the calf which they cut in two, and between whose pieces they passed. Jer 34:19. The princes of Judah and the princes of Jerusalem, the courtiers, and the priests, and all he people of the land, who passed through between the pieces of the calf, Jer 34:20. Them will I give into the hand of their enemies, and into the hand of those who seek their life, so that their corpses shall be for food to the birds of heaven and to the beasts of the earth. Jer 34:21. And Zedekiah, king of Judah, and his princes will I give into the hand of their enemies, and into the hand of those who seek their life, and into the hand of the army of the king of Babylon, that has departed from against you. Jer 34:22. Behold, I will command, saith Jahveh, and will make them return to this city, and they shall fight against it, and shall take it, and shall burn it with fire; and the cities of Judah will I make a desolation, without an inhabitant."
Jer 34:13-16
In Jer 34:13-16 the Lord sets before the people and their rulers their new offence; in Jer 34:17-22 He announces to them the punishment for this new deed by which the covenant is broken. In order to place the transgression in its proper light, He mentions, first of all, that, when He led Israel out of Egypt, He concluded with them a covenant to the effect that every one of them should set free his Hebrew servant at the end of seven years; He also mentions that their fathers had transgressed this covenant (Jer 34:13, Jer 34:14). The designation of Egypt as a house of bondmen, as in Ex 13:3, Ex 13:14; Ex 20:2; Deut 6:12, etc., possesses a special emphasis, and points to what is mentioned in Deut 15:15 as the motive for obeying the law referred to in the address. Because Israel was a servant in Egypt, and the Lord has redeemed him out of this house of bondmen, therefore must they not treat as slaves their brethren who had fallen into poverty, but set them free after six years of service. The expression "at the end (after the lapse) of seven years" is to be understood in the same way as the expression "after eight days." As this just means "when seven days are completed," so also, according to the law, Ex 21:2; Deut 15:12, the emancipation was to follow in the seventh year, after six full years of service. "Who sold himself to thee" is an expression copied from Deut 15:12. - From this sin of their fathers they had now for a little turned away, and, in a solemn covenant, resolved to free the bondmen, as the law decreed (Jer 34:15); but they have immediately profaned the name of the Lord again by revoking this decree, viz., by breaking the covenant made before God. לנפשׁם, "according to their pleasure," like eלנפשׁהּ, Deut 21:14.
Jer 34:17-18
The announcement of punishment. Because ye have not hearkened, by proclaiming, every one, liberty to his bondman (this certainly had been done, but was again undone by annulling the decree), therefore I proclaim liberty for you; i.e., you, who have hitherto been my servants (Lev 25:55), I discharge from this relation, - deliver you up to your fate as regards the sword, etc., that the sword, famine, and pestilence may have power over you. For לזועה see Jer 15:4. - In Jer 34:18 the construction is disputed. Many, including Luther, take העגל as the second object to נתתּי: "I will make the men...the calf," i.e., like the calf. But, though נתן is frequently construed with a double accusative with the meaning of making some thing another thing (cf. e.g., Jer 34:22, Gen 17:5; Ex 7:1), yet in such a case the predicative-object does not readily take the article. Moreover, נתן, in the sense required here, to make like = treat as, is joined with כּ, as in Is 41:2; Ezek 28:2, Ezek 28:6; Gen 42:30; 3Kings 10:27, etc. Finally, Rosenmller objects: continuata versu 19 personarum descriptio et repetitio verbi yṭitanfw̱ Jer 34:20 vix permittunt, propositionem hoc versu absolvi. For these reasons, L. de Dieu, Rosenmller, Ewald, and Graf have taken העגל as being in apposition to הבּרית, and the enumeration "princes of Judah," etc., Jer 34:19, as a continuation or exposition of האנשׁים, Jer 34:18, and ונתתּי אותם, Jer 34:20, as a resumption of the same words in Jer 34:18. According to this view, Jer 34:18-20 would form a series of appositions: "I will give the men...that have not kept the words of the covenant which they concluded before me...the princes of Judah who passed between the parts of the calf, - these will I give into the hands of their enemies." But, apart from the consideration that the enumeration of the covenant-breakers (viz., the princes of Judah, etc.), which is added by way of apposition in Jer 34:19, ought not to come in till after the apposition to הבּרית, which would be a harsh and complicated arrangement of the members of the sentence, this construction seems untenable for the following reasons: (a) "The calf that they cut," etc., which forms the explanatory apposition to "the covenant," is separated from it by the intervening clause, "which they made before me." And (b), even though we might modify this harshness by repeating את־דּברי before העגל, yet the mode of expression, "they have not performed the words of the calf which they cut in two, and between whose parts they passed," would be a very stiff and unnatural one for "they have not performed what they vowed or sware in presence of the parts of the calf which they had halved, and when they passed through between these pieces." With Maurer and Hitzig, therefore, we abide by the older view, which takes העגל as the second object to ונתתּי: "I will make the men...the calf," or, better, "like the calf which they cut in two," etc. The article is used with עגל because this predicate is more exactly determined by relative clauses, and העגל stands for כּעגל, since, as often happens, the כּ of likeness is dropped to give more point to the idea. We make Jer 34:19 begin a new sentence, and take the names of this verse as objects absolute, which, by אותם following ונתתּי, are subordinated to the verb: "As for the princes of Judah...them shall I give...." - From Jer 34:18 we see that, when alliances were entered into, the contracting parties slaughtered an עגל, "calf," i.e., a young bullock, cut it in two halves, and went through between the pieces that were placed opposite one another. See on Gen 15:10 for details regarding this most ancient custom and its meaning: according to the account of Ephraem Syrus, it is of Chaldean origin. Thus are explained the phrases used to signify the making of a covenant. כּרת בּרית, to cut a covenant, ὅρκια τέμνειν, faedus ferire, i.e., ferienda hostia faedus facere. We cannot with certainty infer, from the threatening pronounced in this passage, that this rite originally signified nothing more than that he who broke his promise would be treated like the animal that had been slaughtered. For the threatening is merely a conclusion drawn from the sacred act; but this does not exclude a deeper meaning of the rite.
Jer 34:19-22
Jer 34:19-22 give the real explanation of the threatening attached to the ritual of the covenant. Princes, officers of the court, priests and people, who have transgressed the covenant, shall die by the hand of the enemy, and perish ignominiously. On Jer 34:20, cf. Jer 7:33; Jer 16:4, etc. On סריסים see on Gen 37:36. King Zedekiah also, with his princes, his retinue, shall fall into the hand of his enemies, ay, into the hands of the Chaldeans, who have now withdrawn from Jerusalem (on עלה see on Jer 21:2). See also Gen 37:5-8.
John Gill
34:12 Therefore the word of the Lord came to Jeremiah from the Lord,.... The word of Jehovah the Son, from Jehovah the Father, because of this transgression of the princes and people, and as soon as it was committed by them; for it is plain, from Jer 34:21, that it was before the Chaldean army returned to Jerusalem, after its departure from it:
saying; as follows:
34:1334:13: Ա՛յսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայէլի. Ես եդի ուխտ ընդ հարսն ձեր՝ յաւուր յորում փրկեցի զնոսա յերկրէն Եգիպտացւոց՝ ՚ի տանէ ծառայութեան, եւ ասեմ.
13 «Այսպէս է ասում Տէր Աստուածն Իսրայէլի. ես ուխտ կնքեցի ձեր հայրերի հետ այն օրը, երբ նրանց փրկեցի Եգիպտացիների երկրից՝ ստրկութեան տնից եւ ասացի, թէ՝
13 «Իսրայէլի Տէր Աստուածը այսպէս կ’ըսէ. ‘Ես ձեր հայրերուն հետ ուխտ ըրի զանոնք Եգիպտոսէն՝ ծառայութեան տունէն՝ հանած օրս ու ըսի.
Այսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայելի. Ես եդի ուխտ ընդ հարսն ձեր` յաւուր յորում փրկեցի զնոսա յերկրէն Եգիպտացւոց, ի տանէ ծառայութեան, եւ ասեմ:

34:13: Ա՛յսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայէլի. Ես եդի ուխտ ընդ հարսն ձեր՝ յաւուր յորում փրկեցի զնոսա յերկրէն Եգիպտացւոց՝ ՚ի տանէ ծառայութեան, եւ ասեմ.
13 «Այսպէս է ասում Տէր Աստուածն Իսրայէլի. ես ուխտ կնքեցի ձեր հայրերի հետ այն օրը, երբ նրանց փրկեցի Եգիպտացիների երկրից՝ ստրկութեան տնից եւ ասացի, թէ՝
13 «Իսրայէլի Տէր Աստուածը այսպէս կ’ըսէ. ‘Ես ձեր հայրերուն հետ ուխտ ըրի զանոնք Եգիպտոսէն՝ ծառայութեան տունէն՝ հանած օրս ու ըսի.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
34:1334:13 так говорит Господь, Бог Израилев: Я заключил завет с отцами вашими, когда вывел их из земли Египетской, из дома рабства, и сказал:
34:16 ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even παντὶ πας all; every τῷ ο the λαῷ λαος populace; population τούτῳ ουτος this; he καὶ και and; even τοῖς ο the ἱερεῦσιν ιερευς priest ἐλάλησα λαλεω talk; speak λέγων λεγω tell; declare οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master μὴ μη not ἀκούετε ακουω hear τῶν ο the λόγων λογος word; log τῶν ο the προφητῶν προφητης prophet τῶν ο the προφητευόντων προφητευω prophesy ὑμῖν υμιν you λεγόντων λεγω tell; declare ἰδοὺ ιδου see!; here I am σκεύη σκευος vessel; jar οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master ἐπιστρέψει επιστρεφω turn around; return ἐκ εκ from; out of Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon ὅτι οτι since; that ἄδικα αδικος injurious; unjust αὐτοὶ αυτος he; him προφητεύουσιν προφητευω prophesy ὑμῖν υμιν you οὐκ ου not ἀπέστειλα αποστελλω send off / away αὐτούς αυτος he; him
34:13 כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אָנֹכִ֗י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i כָּרַ֤תִּֽי kārˈattˈî כרת cut בְרִית֙ vᵊrîṯ בְּרִית covenant אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with אֲבֹ֣ותֵיכֶ֔ם ʔᵃvˈôṯêḵˈem אָב father בְּ bᵊ בְּ in יֹ֨ום yˌôm יֹום day הֹוצִאִ֤י hôṣiʔˈî יצא go out אֹותָם֙ ʔôṯˌām אֵת [object marker] מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt מִ mi מִן from בֵּ֥ית bbˌêṯ בַּיִת house עֲבָדִ֖ים ʕᵃvāḏˌîm עֶבֶד servant לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
34:13. haec dicit Dominus Deus Israhel ego percussi foedus cum patribus vestris in die qua eduxi eos de terra Aegypti de domo servitutis dicensThus saith the Lord the God of Israel: I made a covenant with your fathers in the day that I brought them out of the land of Egypt, out of the house of bondage, saying:
13. Thus saith the LORD, the God of Israel: I made a covenant with your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage, saying,
34:13. “Thus says the Lord, the God of Israel: I struck a pact with your fathers in the day when I led them away from the land of Egypt, from the house of servitude, saying:
34:13. Thus saith the LORD, the God of Israel; I made a covenant with your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the house of bondmen, saying,
Thus saith the LORD, the God of Israel; I made a covenant with your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the house of bondmen, saying:

34:13 так говорит Господь, Бог Израилев: Я заключил завет с отцами вашими, когда вывел их из земли Египетской, из дома рабства, и сказал:
34:16
ὑμῖν υμιν you
καὶ και and; even
παντὶ πας all; every
τῷ ο the
λαῷ λαος populace; population
τούτῳ ουτος this; he
καὶ και and; even
τοῖς ο the
ἱερεῦσιν ιερευς priest
ἐλάλησα λαλεω talk; speak
λέγων λεγω tell; declare
οὕτως ουτως so; this way
εἶπεν επω say; speak
κύριος κυριος lord; master
μὴ μη not
ἀκούετε ακουω hear
τῶν ο the
λόγων λογος word; log
τῶν ο the
προφητῶν προφητης prophet
τῶν ο the
προφητευόντων προφητευω prophesy
ὑμῖν υμιν you
λεγόντων λεγω tell; declare
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
σκεύη σκευος vessel; jar
οἴκου οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
ἐπιστρέψει επιστρεφω turn around; return
ἐκ εκ from; out of
Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon
ὅτι οτι since; that
ἄδικα αδικος injurious; unjust
αὐτοὶ αυτος he; him
προφητεύουσιν προφητευω prophesy
ὑμῖν υμιν you
οὐκ ου not
ἀπέστειλα αποστελλω send off / away
αὐτούς αυτος he; him
34:13
כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus
אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s)
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
אָנֹכִ֗י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i
כָּרַ֤תִּֽי kārˈattˈî כרת cut
בְרִית֙ vᵊrîṯ בְּרִית covenant
אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with
אֲבֹ֣ותֵיכֶ֔ם ʔᵃvˈôṯêḵˈem אָב father
בְּ bᵊ בְּ in
יֹ֨ום yˌôm יֹום day
הֹוצִאִ֤י hôṣiʔˈî יצא go out
אֹותָם֙ ʔôṯˌām אֵת [object marker]
מֵ מִן from
אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt
מִ mi מִן from
בֵּ֥ית bbˌêṯ בַּיִת house
עֲבָדִ֖ים ʕᵃvāḏˌîm עֶבֶד servant
לֵ לְ to
אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
34:13. haec dicit Dominus Deus Israhel ego percussi foedus cum patribus vestris in die qua eduxi eos de terra Aegypti de domo servitutis dicens
Thus saith the Lord the God of Israel: I made a covenant with your fathers in the day that I brought them out of the land of Egypt, out of the house of bondage, saying:
34:13. “Thus says the Lord, the God of Israel: I struck a pact with your fathers in the day when I led them away from the land of Egypt, from the house of servitude, saying:
34:13. Thus saith the LORD, the God of Israel; I made a covenant with your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the house of bondmen, saying,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
34:13
The house of bondmen - The miserable prison in which, after being worked in the fields all day in gangs, the slaves were shut up at night.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
34:13: I made: Jer 31:32; Exo 24:3, Exo 24:7, Exo 24:8; Deu 5:2, Deu 5:3, Deu 5:27, Deu 29:1; Heb 8:10, Heb 8:11
in the: Jer 7:22, Jer 11:4, Jer 11:7; Deu 7:8, Deu 15:15, Deu 16:12, Deu 24:18; Jos 24:17; Jdg 6:8
out of: Exo 13:3, Exo 13:14; Deu 5:6, Deu 6:12, Deu 8:14, Deu 13:10; Jos 24:17; Jdg 6:8
John Gill
34:13 Thus saith the Lord, the God of Israel,.... The covenant God of Israel, their Creator, Redeemer, and Benefactor:
I made a covenant with your fathers; gave them a system of laws, among which was that of release of servants:
in the day that I brought them forth out of the land of Egypt; that is, at that time, quickly after, when they were come to Mount Sinai; this shows what fathers are meant, the Jewish ancestors that came out of Egypt, brought from thence by the mighty hand of God, and indulged with many favours by him, both in the wilderness, and in the land of Canaan, where he brought and settled them:
out of the house of bondmen; where they were bondmen, servants, and slaves: this is mentioned, to put them in mind of their former state and condition; to observe unto them the foundation and ground of the law concerning servants, how equitable and merciful it was, and to aggravate their sin; who though their fathers had been bondmen, and they must have been so too, had they not been released, yet acted such a cruel part to their servants, who were their brethren, in not discharging them in due time:
saying; giving out the following law, as a part of the covenant made with their fathers.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
34:13 The last year of Zedekiah was the sabbatical year. How just the retribution, that they who, against God's law and their own covenant, enslaved their brethren, should be doomed to bondage themselves: and that the bond-servants should enjoy the sabbatical freedom at the hands of the foe (Jer 52:16) which their own countrymen denied them!
34:1434:14: Թէ յորժամ վեց ամ լցցի, արձակեսցես զեղբայրն քո զԵբրայեցի՝ որ վաճառեսցի քեզ. եւ գործեսցէ քեզ զվեց ամ, եւ արձակեսցես զնա ազա՛տս ՚ի քէն. եւ ո՛չ լուան ինձ հարքն ձեր, եւ ո՛չ խոնարհեցուցին զունկն իւրեանց[11482]։ [11482] Ոսկան. Թէ յորժամ եօթն ամ լցցի։ Ոմանք. Որ վաճառիցի քեզ... զնա ազատ ՚ի քէն։
14 “Երբ վեց տարին լրանայ, քո եբրայեցի եղբօրը, որ քեզ կը վաճառուի եւ վեց տարի քեզ համար կ’աշխատի, քեզնից ազա՛տ արձակիր”, բայց ձեր հայրերը չլսեցին ինձ, չխոնարհեցրին իրենց ականջները:
14 Եօթը տարիէն ետքը ձեզմէ ամէն մէկը ազատ պիտի արձակէ իր Եբրայեցի եղբայրը, որ իրեն ծախուած է ու վեց տարի իրեն ծառայեր է, զանիկա ազատ արձակէ. բայց ձեր հայրերը ինծի մտիկ չըրին ու ականջնին չծռեցին։
թէ յորժամ վեց ամ լցցի, արձակեսցես զեղբայրն քո զԵբրայեցի որ վաճառեսցի քեզ, եւ գործեսցէ քեզ զվեց ամ, եւ արձակեսցես զնա ազատ ի քէն. եւ ոչ լուան ինձ հարքն ձեր, եւ ոչ խոնարհեցուցին զունկն իւրեանց:

34:14: Թէ յորժամ վեց ամ լցցի, արձակեսցես զեղբայրն քո զԵբրայեցի՝ որ վաճառեսցի քեզ. եւ գործեսցէ քեզ զվեց ամ, եւ արձակեսցես զնա ազա՛տս ՚ի քէն. եւ ո՛չ լուան ինձ հարքն ձեր, եւ ո՛չ խոնարհեցուցին զունկն իւրեանց[11482]։
[11482] Ոսկան. Թէ յորժամ եօթն ամ լցցի։ Ոմանք. Որ վաճառիցի քեզ... զնա ազատ ՚ի քէն։
14 “Երբ վեց տարին լրանայ, քո եբրայեցի եղբօրը, որ քեզ կը վաճառուի եւ վեց տարի քեզ համար կ’աշխատի, քեզնից ազա՛տ արձակիր”, բայց ձեր հայրերը չլսեցին ինձ, չխոնարհեցրին իրենց ականջները:
14 Եօթը տարիէն ետքը ձեզմէ ամէն մէկը ազատ պիտի արձակէ իր Եբրայեցի եղբայրը, որ իրեն ծախուած է ու վեց տարի իրեն ծառայեր է, զանիկա ազատ արձակէ. բայց ձեր հայրերը ինծի մտիկ չըրին ու ականջնին չծռեցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
34:1434:14 >; но отцы ваши не послушали Меня и не приклонили уха своего.
34:18 εἰ ει if; whether προφῆταί προφητης prophet εἰσιν ειμι be καὶ και and; even εἰ ει if; whether ἔστιν ειμι be λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ἀπαντησάτωσάν απανταω meet; plead μοι μοι me
34:14 מִ mi מִן from קֵּ֣ץ qqˈēṣ קֵץ end שֶׁ֣בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven שָׁנִ֡ים šānˈîm שָׁנָה year תְּֽשַׁלְּח֡וּ tᵊˈšallᵊḥˈû שׁלח send אִישׁ֩ ʔîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָחִ֨יו ʔāḥˌiʸw אָח brother הָ hā הַ the עִבְרִ֜י ʕivrˈî עִבְרִי Hebrew אֲשֶֽׁר־ ʔᵃšˈer- אֲשֶׁר [relative] יִמָּכֵ֣ר yimmāḵˈēr מכר sell לְךָ֗ lᵊḵˈā לְ to וַ wa וְ and עֲבָֽדְךָ֙ ʕᵃvˈāḏᵊḵā עבד work, serve שֵׁ֣שׁ šˈēš שֵׁשׁ six שָׁנִ֔ים šānˈîm שָׁנָה year וְ wᵊ וְ and שִׁלַּחְתֹּ֥ו šillaḥtˌô שׁלח send חָפְשִׁ֖י ḥofšˌî חָפְשִׁי released מֵֽ mˈē מִן from עִמָּ֑ךְ ʕimmˈāḵ עִם with וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not שָׁמְע֤וּ šāmᵊʕˈû שׁמע hear אֲבֹֽותֵיכֶם֙ ʔᵃvˈôṯêḵem אָב father אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not הִטּ֖וּ hiṭṭˌû נטה extend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָזְנָֽם׃ ʔoznˈām אֹזֶן ear
34:14. cum conpleti fuerint septem anni dimittat unusquisque fratrem suum hebraeum qui venditus est ei et serviet tibi sex annis et dimittes eum a te liberum et non audierunt patres vestri me nec inclinaverunt aurem suamAt the end of seven years, let ye go every man his brother being a Hebrew, who hath been sold to thee, so he shall serve thee six years: and thou shalt let him go free from thee: and your fathers did not hearken to me, nor did they incline their ear.
14. At the end of seven years ye shall let go every man his brother that is an Hebrew, which hath been sold unto thee, and hath served thee six years, thou shalt let him go free from thee: but your fathers hearkened not unto me, neither inclined their ear.
34:14. ‘When seven years have been completed, let each one release his brother, a Hebrew, who had been sold to him. And so he will serve you for six years, and then you shall release him to be free from you.’ But your fathers did not listen to me, nor did they incline their ear.
34:14. At the end of seven years let ye go every man his brother an Hebrew, which hath been sold unto thee; and when he hath served thee six years, thou shalt let him go free from thee: but your fathers hearkened not unto me, neither inclined their ear.
At the end of seven years let ye go every man his brother an Hebrew, which hath been sold unto thee; and when he hath served thee six years, thou shalt let him go free from thee: but your fathers hearkened not unto me, neither inclined their ear:

34:14 <<в конце седьмого года отпускайте каждый брата своего, Еврея, который продал себя тебе; пусть он работает тебе шесть лет, а потом отпусти его от себя на волю>>; но отцы ваши не послушали Меня и не приклонили уха своего.
34:18
εἰ ει if; whether
προφῆταί προφητης prophet
εἰσιν ειμι be
καὶ και and; even
εἰ ει if; whether
ἔστιν ειμι be
λόγος λογος word; log
κυρίου κυριος lord; master
ἐν εν in
αὐτοῖς αυτος he; him
ἀπαντησάτωσάν απανταω meet; plead
μοι μοι me
34:14
מִ mi מִן from
קֵּ֣ץ qqˈēṣ קֵץ end
שֶׁ֣בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven
שָׁנִ֡ים šānˈîm שָׁנָה year
תְּֽשַׁלְּח֡וּ tᵊˈšallᵊḥˈû שׁלח send
אִישׁ֩ ʔîš אִישׁ man
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אָחִ֨יו ʔāḥˌiʸw אָח brother
הָ הַ the
עִבְרִ֜י ʕivrˈî עִבְרִי Hebrew
אֲשֶֽׁר־ ʔᵃšˈer- אֲשֶׁר [relative]
יִמָּכֵ֣ר yimmāḵˈēr מכר sell
לְךָ֗ lᵊḵˈā לְ to
וַ wa וְ and
עֲבָֽדְךָ֙ ʕᵃvˈāḏᵊḵā עבד work, serve
שֵׁ֣שׁ šˈēš שֵׁשׁ six
שָׁנִ֔ים šānˈîm שָׁנָה year
וְ wᵊ וְ and
שִׁלַּחְתֹּ֥ו šillaḥtˌô שׁלח send
חָפְשִׁ֖י ḥofšˌî חָפְשִׁי released
מֵֽ mˈē מִן from
עִמָּ֑ךְ ʕimmˈāḵ עִם with
וְ wᵊ וְ and
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
שָׁמְע֤וּ šāmᵊʕˈû שׁמע hear
אֲבֹֽותֵיכֶם֙ ʔᵃvˈôṯêḵem אָב father
אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to
וְ wᵊ וְ and
לֹ֥א lˌō לֹא not
הִטּ֖וּ hiṭṭˌû נטה extend
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אָזְנָֽם׃ ʔoznˈām אֹזֶן ear
34:14. cum conpleti fuerint septem anni dimittat unusquisque fratrem suum hebraeum qui venditus est ei et serviet tibi sex annis et dimittes eum a te liberum et non audierunt patres vestri me nec inclinaverunt aurem suam
At the end of seven years, let ye go every man his brother being a Hebrew, who hath been sold to thee, so he shall serve thee six years: and thou shalt let him go free from thee: and your fathers did not hearken to me, nor did they incline their ear.
34:14. ‘When seven years have been completed, let each one release his brother, a Hebrew, who had been sold to him. And so he will serve you for six years, and then you shall release him to be free from you.’ But your fathers did not listen to me, nor did they incline their ear.
34:14. At the end of seven years let ye go every man his brother an Hebrew, which hath been sold unto thee; and when he hath served thee six years, thou shalt let him go free from thee: but your fathers hearkened not unto me, neither inclined their ear.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
34:14: At the: Jer 34:8, Jer 34:9; Exo 21:1-4, Exo 23:10, Exo 23:11; Deu 15:12; Kg1 9:22; Ch2 28:10; Isa 58:6; Amo 2:6, Amo 8:6
been sold: or, sold himself, Kg1 21:25; Isa 50:1; Rom 7:14-17, Rom 7:24
but: It appears from this and several other passages, that the sabbatical year had been wholly neglected some centuries before the captivity; and the author of the second book of Chronicles (Jer 36:21) assigns this as a reason for the captivity, "that the land might enjoy her sabbaths." Now, if we reckon the seventy years' captivity as a punishment for this neglect, it will follow that the law on this subject had been disregarded for about 490 years. Jer 7:25, Jer 7:26, Jer 11:8-10, Jer 32:30; Sa1 8:7, Sa1 8:8; Kg2 17:13, Kg2 17:14; Ch2 36:16; Neh 9:30; Eze 20:4, Eze 20:8; Zac 7:11, Zac 7:12
John Gill
34:14 At the end of seven years,.... Not when seven years were elapsed and fully completed; but within the compass of seven years, or as soon as the seventh year was began; for this term of seven years is the term of the seventh year coming in, and not going out, as appears from the law itself, Ex 21:9; and from an after clause in this verse, "when he hath served thee six years"; at the end of which, and the beginning of the seventh: and so Maimonides (m) interprets this law,
"he whom the sanhedrim sold served six years from the day of his sale, and at the beginning of the seventh year he was free:''
though the Vulgate Latin version very wrongly renders it, "when seven years are completed"; which version Sanctius takes a good deal of pains to reconcile to the original law. A Hebrew might sell himself for more years than six; he might sell himself for ten or twelve, as the above Jewish writer says, and nothing could release him but the year of jubilee; and that would do it, if he had served but one year (n);
let ye go every man his brother, an Hebrew, which hath been sold unto thee; or, "hath sold himself unto thee" (o); to be a servant; for money was not given with apprentices to their masters, as is usual with us; but masters gave money for their servants, and bought them either of themselves, or of the magistrates; hence it is said, "if thou buy an Hebrew servant", &c. Ex 21:2. A Hebrew servant was sold either against his will, or with it; if a man committed a theft, and he had not wherewith to make restoration, the sanhedrim or magistrates said him: if he was exceeding poor, the law gave him liberty to sell himself; but he might not sell himself as long as he had anything left, even a covering; and after that was gone, he might sell himself; and he was bought with silver or the value of silver or by contract or bond (p);
and when he hath served thee six years, thou shall let him go free from thee; or "from with thee" (q); from being with thee, from being in thy house, as well as from being in thy service; he was to be dismissed, so as to go where he pleased, and work for himself, or another, as he thought fit;
but your fathers hearkened not unto me, neither inclined their ear; to obey the laws of God, and particularly this concerning servants. This is not to be understood of the fathers with whom the covenant was first made, and to whom this law was first given; but their posterity in later times, who yet lived long before the present generation, and so might with great propriety be called their fathers; and by which it appears that this law had been long neglected.
(m) Hilchot Abadim, c. 2. sect. 2. (n) Ibid. (o) "se ventdiderit tibi", Junius & Tremellius, Piscator. (p) Hilchot Abadim, c. 1. sect. 1, 2. & c. 2. sect. 1. (q) "acuta te", Schmidt.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
34:14 At the end of seven years--that is, not on the eighth year, but within the limit of the seventh year, not later than the end of the seventh year (Ex 21:2; Ex 23:10; Deut 15:12). So "at the end of three years" (Deut 14:28; 4Kings 18:10), and "after three days, I will rise again" (Mt 27:63), that is, on the third day (compare Mt 27:64).
34:1534:15: Եւ դարձան այսօր առնել զհաճոյս առաջի աչաց իմոց, կոչել իւրաքանչիւր թողութիւն ընկերի իւրում. եւ կատարեցին զուխտն առաջի իմ ՚ի տանն յորոյ վերայ կոչեալ է անո՛ւն իմ[11483]։ [11483] Ոմանք. Յորոյ վերայ կոչեցեալ է. կամ՝ կոչեցաւ անուն իմ։
15 Այսօր նրանք յետ են դարձել, որպէսզի իմ աչքի առաջ անեն այն, ինչ հաճելի է ինձ, որ իւրաքանչիւրն ազատ յայտարարի իր ընկերոջը, իմ աչքի առաջ կատարեն ուխտն այն Տան մէջ, որի վրայ դրուած է իմ անունը:
15 Թէեւ դուք ատեն մը դարձաք ու ամէն մարդ իր ընկերին ազատութիւն քարոզելով՝ իմ առջեւս ուղիղ եղածը ըրիք եւ իմ առջեւս ուխտ ըրիք այն տանը մէջ, որ իմ անունովս կոչուած է.
Եւ [584]դարձան այսօր առնել զհաճոյս առաջի աչաց իմոց, կոչել իւրաքանչիւր թողութիւն ընկերի իւրում. եւ [585]կատարեցին զուխտն առաջի իմ ի տանն յորոյ վերայ կոչեալ է անուն իմ:

34:15: Եւ դարձան այսօր առնել զհաճոյս առաջի աչաց իմոց, կոչել իւրաքանչիւր թողութիւն ընկերի իւրում. եւ կատարեցին զուխտն առաջի իմ ՚ի տանն յորոյ վերայ կոչեալ է անո՛ւն իմ[11483]։
[11483] Ոմանք. Յորոյ վերայ կոչեցեալ է. կամ՝ կոչեցաւ անուն իմ։
15 Այսօր նրանք յետ են դարձել, որպէսզի իմ աչքի առաջ անեն այն, ինչ հաճելի է ինձ, որ իւրաքանչիւրն ազատ յայտարարի իր ընկերոջը, իմ աչքի առաջ կատարեն ուխտն այն Տան մէջ, որի վրայ դրուած է իմ անունը:
15 Թէեւ դուք ատեն մը դարձաք ու ամէն մարդ իր ընկերին ազատութիւն քարոզելով՝ իմ առջեւս ուղիղ եղածը ըրիք եւ իմ առջեւս ուխտ ըրիք այն տանը մէջ, որ իմ անունովս կոչուած է.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
34:1534:15 Вы ныне обратились и поступили справедливо пред очами Моими, объявив каждый свободу ближнему своему, и заключили предо Мною завет в доме, над которым наречено имя Мое;
34:19 ὅτι οτι since; that οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even τῶν ο the ἐπιλοίπων επιλοιπος remaining time σκευῶν σκευος vessel; jar
34:15 וַ wa וְ and תָּשֻׁ֨בוּ ttāšˌuvû שׁוב return אַתֶּ֜ם ʔattˈem אַתֶּם you הַ ha הַ the יֹּ֗ום yyˈôm יֹום day וַ wa וְ and תַּעֲשׂ֤וּ ttaʕᵃśˈû עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יָּשָׁר֙ yyāšˌār יָשָׁר right בְּ bᵊ בְּ in עֵינַ֔י ʕênˈay עַיִן eye לִ li לְ to קְרֹ֥א qᵊrˌō קרא call דְרֹ֖ור ḏᵊrˌôr דְּרֹור release אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to רֵעֵ֑הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow וַ wa וְ and תִּכְרְת֤וּ ttiḵrᵊṯˈû כרת cut בְרִית֙ vᵊrîṯ בְּרִית covenant לְ lᵊ לְ to פָנַ֔י fānˈay פָּנֶה face בַּ ba בְּ in † הַ the בַּ֕יִת bbˈayiṯ בַּיִת house אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נִקְרָ֥א niqrˌā קרא call שְׁמִ֖י šᵊmˌî שֵׁם name עָלָֽיו׃ ʕālˈāʸw עַל upon
34:15. et conversi estis vos hodie et fecistis quod rectum est in oculis meis ut praedicaretis libertatem unusquisque ad amicum suum et inistis pactum in conspectu meo in domo in qua invocatum est nomen meum super eamAnd you turned to day, and did that which was right in my eyes, in proclaiming liberty every one to his brother: and you made a covenant in my sight, in the house upon which my name is invocated.
15. And ye were now turned, and had done that which is right in mine eyes, in proclaiming liberty every man to his neighbour; and ye had made a covenant before me in the house which is called by my name:
34:15. And today you converted, and you did what is right in my eyes, so that you proclaimed liberty, each one to his friend. And you entered into a pact in my sight, in the house in which and over which my name is invoked.
34:15. And ye were now turned, and had done right in my sight, in proclaiming liberty every man to his neighbour; and ye had made a covenant before me in the house which is called by my name:
And ye were now turned, and had done right in my sight, in proclaiming liberty every man to his neighbour; and ye had made a covenant before me in the house which is called by my name:

34:15 Вы ныне обратились и поступили справедливо пред очами Моими, объявив каждый свободу ближнему своему, и заключили предо Мною завет в доме, над которым наречено имя Мое;
34:19
ὅτι οτι since; that
οὕτως ουτως so; this way
εἶπεν επω say; speak
κύριος κυριος lord; master
καὶ και and; even
τῶν ο the
ἐπιλοίπων επιλοιπος remaining time
σκευῶν σκευος vessel; jar
34:15
וַ wa וְ and
תָּשֻׁ֨בוּ ttāšˌuvû שׁוב return
אַתֶּ֜ם ʔattˈem אַתֶּם you
הַ ha הַ the
יֹּ֗ום yyˈôm יֹום day
וַ wa וְ and
תַּעֲשׂ֤וּ ttaʕᵃśˈû עשׂה make
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
יָּשָׁר֙ yyāšˌār יָשָׁר right
בְּ bᵊ בְּ in
עֵינַ֔י ʕênˈay עַיִן eye
לִ li לְ to
קְרֹ֥א qᵊrˌō קרא call
דְרֹ֖ור ḏᵊrˌôr דְּרֹור release
אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
לְ lᵊ לְ to
רֵעֵ֑הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow
וַ wa וְ and
תִּכְרְת֤וּ ttiḵrᵊṯˈû כרת cut
בְרִית֙ vᵊrîṯ בְּרִית covenant
לְ lᵊ לְ to
פָנַ֔י fānˈay פָּנֶה face
בַּ ba בְּ in
הַ the
בַּ֕יִת bbˈayiṯ בַּיִת house
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
נִקְרָ֥א niqrˌā קרא call
שְׁמִ֖י šᵊmˌî שֵׁם name
עָלָֽיו׃ ʕālˈāʸw עַל upon
34:15. et conversi estis vos hodie et fecistis quod rectum est in oculis meis ut praedicaretis libertatem unusquisque ad amicum suum et inistis pactum in conspectu meo in domo in qua invocatum est nomen meum super eam
And you turned to day, and did that which was right in my eyes, in proclaiming liberty every one to his brother: and you made a covenant in my sight, in the house upon which my name is invocated.
34:15. And today you converted, and you did what is right in my eyes, so that you proclaimed liberty, each one to his friend. And you entered into a pact in my sight, in the house in which and over which my name is invoked.
34:15. And ye were now turned, and had done right in my sight, in proclaiming liberty every man to his neighbour; and ye had made a covenant before me in the house which is called by my name:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
34:15: ye: Kg1 21:27-29; Kg2 10:30, Kg2 10:31, Kg2 12:2, Kg2 14:3; Isa 58:2; Mat 15:8
now: Heb. to-day
in proclaiming: Jer 34:10, Jer 34:11
ye had: Jer 34:8; Kg2 23:3; Neh 10:29; Psa 76:11, Psa 119:106
which is called by my name: Heb. whereupon my name is called, Jer 7:10, Jer 7:11
Geneva 1599
34:15 And ye had now turned, and had done right in my sight, in proclaiming liberty every man to his neighbour; and ye had made a covenant before me in (f) the house which is called by my name:
(f) Meaning in the temple to declare that it was a most solemn and straight covenant made in the name of the Lord.
John Gill
34:15 And ye were now turned,.... Or, "today indeed ye were turned" (r) some little time ago, indeed, it must be owned, that ye turned from the evil ways of your fathers, for which you were to be commended, as having acted a better part than they:
and had done right in my sight; what was acceptable to the Lord, approved of by him, being agreeably to his law; and it would have been well if they had continued so doing:
in proclaiming liberty every man to his neighbour; for a manservant, or maidservant, was his neighbour, and to be treated as such, and loved as himself, especially a Hebrew one, of the same nation and religion; and not to be used as a slave, or retained for ever in bondage:
and ye made a covenant before me in the house which is called by my name; this circumstance is mentioned as an aggravation of the breach of the covenant they had made, to dismiss their servants according to law; it was made in a very solemn manner, in the presence of God, appealing to him as a witness; it was done in the temple, a sacred place, devoted to him and his worship; which was called by his name, the temple of the Lord, and where his name was called upon, and where were the symbols of his presence.
(r) "jam, vel et quidem conversi fuistis hodie", Schmidt; "reversi quidem vos hodie", Junius & Tremellius, Piscator.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
34:15 in the house . . . called by my name--the usual place of making such covenants (4Kings 23:3; compare 3Kings 8:31; Neh 10:29).
34:1634:16: Եւ շրջեցէք եւ պղծեցէք զանուն իմ, դառնա՛լ իւրաքանչիւր ՚ի ծառայ իւր, եւ իւրաքանչիւր յաղախին իւր, զորս արձակեցէք ազատս ոգւոց ձերոց. եւ դարձուցէք զնոսա լինել ձեզ ՚ի ծառայս եւ յաղախնայս[11484]։ [11484] Ոսկան. Ազատս հոգոց ձերոց։
16 Բայց դուք շրջուեցիք ու պղծեցիք իմ անունը, իւրաքանչիւրը դարձաւ իր ծառայի մօտ, ամէն մէկն՝ իր աղախնի մօտ, որոնց ձեր հոգու համար ազատ էիք արձակել, եւ ստիպեցիք, որ վերադառնան եւ ծառայ ու աղախին լինեն ձեզ»:
16 Բայց ետքը դառնալով՝ իմ անունս պղծեցիք ու ամէնքդ ալ ձեր ազատ արձակած ու իրենց կամքին ձգուած ծառաներն ու աղախինները ետ դարձուցիք ու զանոնք բռնադատեցիք որ ձեզի ծառայ ու աղախին ըլլան’»։
Եւ շրջեցէք եւ պղծեցէք զանուն իմ, [586]դառնալ իւրաքանչիւր ի ծառայ իւր, եւ իւրաքանչիւր յաղախին իւր, զորս արձակեցէք ազատս ոգւոց ձերոց``. եւ դարձուցէք զնոսա լինել ձեզ ի ծառայս եւ յաղախնայս:

34:16: Եւ շրջեցէք եւ պղծեցէք զանուն իմ, դառնա՛լ իւրաքանչիւր ՚ի ծառայ իւր, եւ իւրաքանչիւր յաղախին իւր, զորս արձակեցէք ազատս ոգւոց ձերոց. եւ դարձուցէք զնոսա լինել ձեզ ՚ի ծառայս եւ յաղախնայս[11484]։
[11484] Ոսկան. Ազատս հոգոց ձերոց։
16 Բայց դուք շրջուեցիք ու պղծեցիք իմ անունը, իւրաքանչիւրը դարձաւ իր ծառայի մօտ, ամէն մէկն՝ իր աղախնի մօտ, որոնց ձեր հոգու համար ազատ էիք արձակել, եւ ստիպեցիք, որ վերադառնան եւ ծառայ ու աղախին լինեն ձեզ»:
16 Բայց ետքը դառնալով՝ իմ անունս պղծեցիք ու ամէնքդ ալ ձեր ազատ արձակած ու իրենց կամքին ձգուած ծառաներն ու աղախինները ետ դարձուցիք ու զանոնք բռնադատեցիք որ ձեզի ծառայ ու աղախին ըլլան’»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
34:1634:16 но потом раздумали и обесславили имя Мое, и возвратили к себе каждый раба своего и каждый рабу свою, которых отпустили на волю, куда душе их угодно, и принуждаете их быть у вас рабами и рабынями.
34:20 ὧν ος who; what οὐκ ου not ἔλαβεν λαμβανω take; get βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon ὅτε οτε when ἀπῴκισεν αποικιζω the Ιεχονιαν ιεχονιας Iechonias; Iekhonias ἐξ εκ from; out of Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
34:16 וַ wa וְ and תָּשֻׁ֨בוּ֙ ttāšˈuvû שׁוב return וַ wa וְ and תְּחַלְּל֣וּ ttᵊḥallᵊlˈû חלל defile אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמִ֔י šᵊmˈî שֵׁם name וַ wa וְ and תָּשִׁ֗בוּ ttāšˈivû שׁוב return אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַבְדֹּו֙ ʕavdˌô עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שִׁפְחָתֹ֔ו šifḥāṯˈô שִׁפְחָה maidservant אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שִׁלַּחְתֶּ֥ם šillaḥtˌem שׁלח send חָפְשִׁ֖ים ḥofšˌîm חָפְשִׁי released לְ lᵊ לְ to נַפְשָׁ֑ם nafšˈām נֶפֶשׁ soul וַ wa וְ and תִּכְבְּשׁ֣וּ ttiḵbᵊšˈû כבשׁ subdue אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] לִֽ lˈi לְ to הְיֹ֣ות hᵊyˈôṯ היה be לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to לַ la לְ to עֲבָדִ֖ים ʕᵃvāḏˌîm עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׁפָחֹֽות׃ ס šᵊfāḥˈôṯ . s שִׁפְחָה maidservant
34:16. et reversi estis et commaculastis nomen meum et reduxistis unusquisque servum suum et unusquisque ancillam suam quos dimiseratis ut essent liberi et suae potestatis et subiugastis eos ut sint vobis servi et ancillaeAnd you are fallen back, and have defiled my name: and you have brought back again every man his manservant, and every man his maidservant, whom you had let go free, and set at liberty: and you have brought them into subjection to be your servants and handmaids.
16. but ye turned and profaned my name, and caused every man his servant, and every man his handmaid, whom ye had let go free at their pleasure, to return; and ye brought them into subjection, to be unto you for servants and for handmaids.
34:16. But now you have turned back, and you have stained my name. For you have led back again, each one his man servant, and each one his woman servant, whom you had released so that they would be free and under their own authority. And you have subjugated them, so that they would be your servants and handmaids.”
34:16. But ye turned and polluted my name, and caused every man his servant, and every man his handmaid, whom ye had set at liberty at their pleasure, to return, and brought them into subjection, to be unto you for servants and for handmaids.
But ye turned and polluted my name, and caused every man his servant, and every man his handmaid, whom ye had set at liberty at their pleasure, to return, and brought them into subjection, to be unto you for servants and for handmaids:

34:16 но потом раздумали и обесславили имя Мое, и возвратили к себе каждый раба своего и каждый рабу свою, которых отпустили на волю, куда душе их угодно, и принуждаете их быть у вас рабами и рабынями.
34:20
ὧν ος who; what
οὐκ ου not
ἔλαβεν λαμβανω take; get
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon
ὅτε οτε when
ἀπῴκισεν αποικιζω the
Ιεχονιαν ιεχονιας Iechonias; Iekhonias
ἐξ εκ from; out of
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
34:16
וַ wa וְ and
תָּשֻׁ֨בוּ֙ ttāšˈuvû שׁוב return
וַ wa וְ and
תְּחַלְּל֣וּ ttᵊḥallᵊlˈû חלל defile
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שְׁמִ֔י šᵊmˈî שֵׁם name
וַ wa וְ and
תָּשִׁ֗בוּ ttāšˈivû שׁוב return
אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עַבְדֹּו֙ ʕavdˌô עֶבֶד servant
וְ wᵊ וְ and
אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שִׁפְחָתֹ֔ו šifḥāṯˈô שִׁפְחָה maidservant
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
שִׁלַּחְתֶּ֥ם šillaḥtˌem שׁלח send
חָפְשִׁ֖ים ḥofšˌîm חָפְשִׁי released
לְ lᵊ לְ to
נַפְשָׁ֑ם nafšˈām נֶפֶשׁ soul
וַ wa וְ and
תִּכְבְּשׁ֣וּ ttiḵbᵊšˈû כבשׁ subdue
אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker]
לִֽ lˈi לְ to
הְיֹ֣ות hᵊyˈôṯ היה be
לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to
לַ la לְ to
עֲבָדִ֖ים ʕᵃvāḏˌîm עֶבֶד servant
וְ wᵊ וְ and
לִ li לְ to
שְׁפָחֹֽות׃ ס šᵊfāḥˈôṯ . s שִׁפְחָה maidservant
34:16. et reversi estis et commaculastis nomen meum et reduxistis unusquisque servum suum et unusquisque ancillam suam quos dimiseratis ut essent liberi et suae potestatis et subiugastis eos ut sint vobis servi et ancillae
And you are fallen back, and have defiled my name: and you have brought back again every man his manservant, and every man his maidservant, whom you had let go free, and set at liberty: and you have brought them into subjection to be your servants and handmaids.
34:16. But now you have turned back, and you have stained my name. For you have led back again, each one his man servant, and each one his woman servant, whom you had released so that they would be free and under their own authority. And you have subjugated them, so that they would be your servants and handmaids.”
34:16. But ye turned and polluted my name, and caused every man his servant, and every man his handmaid, whom ye had set at liberty at their pleasure, to return, and brought them into subjection, to be unto you for servants and for handmaids.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
34:16: Ye - polluted my name - Had made the covenant in my name, calling me to witness it; now ye have dishonored my name, by breaking that covenant, and acting contrary to my law.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
34:16
At their pleasure - literally, for themselves.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
34:16: ye turned: Jer 34:11; Sa1 15:11; Eze 3:20, Eze 18:24, Eze 33:12, Eze 33:13; Luk 8:13-15
polluted: Exo 20:7; Lev 19:12; Eze 17:16-19, Eze 20:39, Eze 39:7; Mal 1:7, Mal 1:12
and brought: Mat 18:28-34
John Gill
34:16 But ye turned and polluted my name,.... Changed their minds, and turned from their resolutions they had entered into, and the good ways they were walking in, and returned to their former evil practices; and so polluted the name of God by taking it in vain, and breaking the covenant they had agreed to:
and caused every man his servant, and every man his handmaid, whom he had set at liberty at pleasure: or, "according to their soul" (s); according to their souls' desire, what was very agreeable and acceptable to them, and gave them a real pleasure; which did not last long, since they caused them
to return to their former service and bondage under them:
and brought them into subjection: forced them to come back to their houses, and into their service, and be subject to them, and obey their commands as formerly:
to be unto you for servants and for handmaids; to do the business of such, as they had done before.
(s) "in animam suam", Pagninus, Montanus; "secundum animam eorum", Piscator; "ad desideriurn suum", Junius & Tremellius.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
34:16 polluted my name--by violating your oath (Ex 20:7).
34:1734:17: Վասն այդորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր. Դուք ո՛չ լուարուք ինձ կոչել արձակո՛ւրդ իւրաքանչիւր եղբօր իւրում, եւ իւրաքանչիւր մերձաւորի՛ իւրում. ահաւասիկ ե՛ս կոչեցից ձեզ արձակուրդ՝ ասէ Տէր, ՚ի սո՛ւր՝ եւ ՚ի սո՛վ՝ եւ ՚ի մա՛հ[11485]. [11485] Յօրինակին պակասէր. Կոչեցից ձեզ արձակուրդ։ Ուր ոմանք. կոչեցից զձեզ արձա՛՛։
17 Դրա համար էլ Տէրն այսպէս է ասում. «Դուք չլսեցիք ինձ, իւրաքանչիւրն՝ իր եղբօրը, եւ ամէն մէկն իր մերձաւորին ազատ չյայտարարեց. ահա ես էլ ձեզ համար ազատութիւն պիտի հռչակեմ սրի, սովի ու մահուան միջոցով, - ասում է Տէրը. -
17 Անոր համար Տէրը այսպէս կ’ըսէ. «Դուք ինծի մտիկ չըրիք եւ ձեզմէ ամէն մէկը իր եղբօրը համար ու ամէն մէկը իր ընկերին համար ազատութիւն չքարոզեց, ուստի ես ձեզի համար կ’ըսէ Տէրը, սուրին, ժանտախտին ու սովին ազատութիւն պիտի տամ ու ձեզ երկրի բոլոր թագաւորութիւններուն մէջ նեղութեան պիտի մատնեմ։
Վասն այդորիկ այսպէս ասէ Տէր. Դուք ոչ լուարուք ինձ կոչել արձակուրդ իւրաքանչիւր եղբօր իւրում, եւ իւրաքանչիւր մերձաւորի իւրում. ահաւասիկ ես կոչեցից ձեզ արձակուրդ, ասէ Տէր, ի սուր եւ ի սով եւ ի մահ. եւ տաց զձեզ ի ցրումն ընդ ամենայն թագաւորութիւնս երկրի:

34:17: Վասն այդորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր. Դուք ո՛չ լուարուք ինձ կոչել արձակո՛ւրդ իւրաքանչիւր եղբօր իւրում, եւ իւրաքանչիւր մերձաւորի՛ իւրում. ահաւասիկ ե՛ս կոչեցից ձեզ արձակուրդ՝ ասէ Տէր, ՚ի սո՛ւր՝ եւ ՚ի սո՛վ՝ եւ ՚ի մա՛հ[11485].
[11485] Յօրինակին պակասէր. Կոչեցից ձեզ արձակուրդ։ Ուր ոմանք. կոչեցից զձեզ արձա՛՛։
17 Դրա համար էլ Տէրն այսպէս է ասում. «Դուք չլսեցիք ինձ, իւրաքանչիւրն՝ իր եղբօրը, եւ ամէն մէկն իր մերձաւորին ազատ չյայտարարեց. ահա ես էլ ձեզ համար ազատութիւն պիտի հռչակեմ սրի, սովի ու մահուան միջոցով, - ասում է Տէրը. -
17 Անոր համար Տէրը այսպէս կ’ըսէ. «Դուք ինծի մտիկ չըրիք եւ ձեզմէ ամէն մէկը իր եղբօրը համար ու ամէն մէկը իր ընկերին համար ազատութիւն չքարոզեց, ուստի ես ձեզի համար կ’ըսէ Տէրը, սուրին, ժանտախտին ու սովին ազատութիւն պիտի տամ ու ձեզ երկրի բոլոր թագաւորութիւններուն մէջ նեղութեան պիտի մատնեմ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
34:1734:17 Посему так говорит Господь: вы не послушались Меня в том, чтобы каждый объявил свободу брату своему и ближнему своему; за то вот Я, говорит Господь, объявляю вам свободу подвергнуться мечу, моровой язве и голоду, и отдам вас на озлобление во все царства земли;
34:22 εἰς εις into; for Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master
34:17 לָכֵן֮ lāḵēn לָכֵן therefore כֹּה־ kō- כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָה֒ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אַתֶּם֙ ʔattˌem אַתֶּם you לֹֽא־ lˈō- לֹא not שְׁמַעְתֶּ֣ם šᵊmaʕtˈem שׁמע hear אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to לִ li לְ to קְרֹ֣א qᵊrˈō קרא call דְרֹ֔ור ḏᵊrˈôr דְּרֹור release אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to אָחִ֖יו ʔāḥˌiʸw אָח brother וְ wᵊ וְ and אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to רֵעֵ֑הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow הִנְנִ֣י hinnˈî הִנֵּה behold קֹרֵא֩ qōrˌē קרא call לָכֶ֨ם lāḵˌem לְ to דְּרֹ֜ור dᵊrˈôr דְּרֹור release נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the חֶ֨רֶב֙ ḥˈerev חֶרֶב dagger אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the דֶּ֣בֶר ddˈever דֶּבֶר pest וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the רָעָ֔ב rāʕˈāv רָעָב hunger וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֤י nāṯattˈî נתן give אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] לְל *lᵊ לְ to זַעֲוָ֔הזועה *zaʕᵃwˈā זַעֲוָה terror לְ lᵊ לְ to כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole מַמְלְכֹ֥ות mamlᵊḵˌôṯ מַמְלָכָה kingdom הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
34:17. propterea haec dicit Dominus vos non audistis me ut praedicaretis libertatem unusquisque fratri suo et unusquisque amico suo ecce ego praedico libertatem ait Dominus ad gladium et pestem et famem et dabo vos in commotionem cunctis regnis terraeTherefore thus saith the Lord: You have not hearkened to me, in proclaiming liberty every man to his brother and every man to his friend: behold I proclaim a liberty for you, saith the Lord, to the sword, to the pestilence, and to the famine: and I will cause you to be removed to all the kingdoms of the earth.
17. Therefore thus saith the LORD: Ye have not hearkened unto me, to proclaim liberty, every man to his brother, and every man to his neighbour: behold, I proclaim unto you a liberty, saith the LORD, to the sword, to the pestilence, and to the famine; and I will make you to be tossed to and fro among all the kingdoms of the earth.
34:17. Because of this, thus says the Lord: “You have not heeded me, though you proclaimed liberty, each one to his brother and each one to his friend. Behold, I am proclaiming a liberty for you, says the Lord, to the sword, to pestilence, and to famine. And I will cause you to be removed to all the kingdoms of the earth.
34:17. Therefore thus saith the LORD; Ye have not hearkened unto me, in proclaiming liberty, every one to his brother, and every man to his neighbour: behold, I proclaim a liberty for you, saith the LORD, to the sword, to the pestilence, and to the famine; and I will make you to be removed into all the kingdoms of the earth.
Therefore thus saith the LORD; Ye have not hearkened unto me, in proclaiming liberty, every one to his brother, and every man to his neighbour: behold, I proclaim a liberty for you, saith the LORD, to the sword, to the pestilence, and to the famine; and I will make you to be removed into all the kingdoms of the earth:

34:17 Посему так говорит Господь: вы не послушались Меня в том, чтобы каждый объявил свободу брату своему и ближнему своему; за то вот Я, говорит Господь, объявляю вам свободу подвергнуться мечу, моровой язве и голоду, и отдам вас на озлобление во все царства земли;
34:22
εἰς εις into; for
Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon
εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in
λέγει λεγω tell; declare
κύριος κυριος lord; master
34:17
לָכֵן֮ lāḵēn לָכֵן therefore
כֹּה־ kō- כֹּה thus
אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say
יְהוָה֒ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אַתֶּם֙ ʔattˌem אַתֶּם you
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
שְׁמַעְתֶּ֣ם šᵊmaʕtˈem שׁמע hear
אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to
לִ li לְ to
קְרֹ֣א qᵊrˈō קרא call
דְרֹ֔ור ḏᵊrˈôr דְּרֹור release
אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man
לְ lᵊ לְ to
אָחִ֖יו ʔāḥˌiʸw אָח brother
וְ wᵊ וְ and
אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
לְ lᵊ לְ to
רֵעֵ֑הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow
הִנְנִ֣י hinnˈî הִנֵּה behold
קֹרֵא֩ qōrˌē קרא call
לָכֶ֨ם lāḵˌem לְ to
דְּרֹ֜ור dᵊrˈôr דְּרֹור release
נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech
יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
חֶ֨רֶב֙ ḥˈerev חֶרֶב dagger
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
דֶּ֣בֶר ddˈever דֶּבֶר pest
וְ wᵊ וְ and
אֶל־ ʔel- אֶל to
הָ הַ the
רָעָ֔ב rāʕˈāv רָעָב hunger
וְ wᵊ וְ and
נָתַתִּ֤י nāṯattˈî נתן give
אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker]
לְל
*lᵊ לְ to
זַעֲוָ֔הזועה
*zaʕᵃwˈā זַעֲוָה terror
לְ lᵊ לְ to
כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole
מַמְלְכֹ֥ות mamlᵊḵˌôṯ מַמְלָכָה kingdom
הָ הַ the
אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
34:17. propterea haec dicit Dominus vos non audistis me ut praedicaretis libertatem unusquisque fratri suo et unusquisque amico suo ecce ego praedico libertatem ait Dominus ad gladium et pestem et famem et dabo vos in commotionem cunctis regnis terrae
Therefore thus saith the Lord: You have not hearkened to me, in proclaiming liberty every man to his brother and every man to his friend: behold I proclaim a liberty for you, saith the Lord, to the sword, to the pestilence, and to the famine: and I will cause you to be removed to all the kingdoms of the earth.
34:17. Because of this, thus says the Lord: “You have not heeded me, though you proclaimed liberty, each one to his brother and each one to his friend. Behold, I am proclaiming a liberty for you, says the Lord, to the sword, to pestilence, and to famine. And I will cause you to be removed to all the kingdoms of the earth.
34:17. Therefore thus saith the LORD; Ye have not hearkened unto me, in proclaiming liberty, every one to his brother, and every man to his neighbour: behold, I proclaim a liberty for you, saith the LORD, to the sword, to the pestilence, and to the famine; and I will make you to be removed into all the kingdoms of the earth.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
34:17: I proclaim a liberty for you - Ye proclaimed liberty to your slaves, and afterward resumed your authority over them; and I had in consequence restrained the sword from cutting you off: but now I give liberty to the sword, to the pestilence, and to the famine, and to the captivity, to destroy and consume you, and enslave you: for ye shall be removed to all the kingdoms of the earth. The prophet loves to express the conformity between the crime and its punishment. You promised to give liberty to your enslaved brethren; I was pleased, and bound the sword in its sheath. You broke your promise, and brought them again into bondage; I gave liberty to the sword, pestilence, and famine, to destroy multitudes of you, and captivity to take the rest. Thus you are punished according to your crimes, and in the punishment you may see the crime. Sword, pestilence, and famine are frequently joined together, as being often the effects of each other. The sword or war produces famine; famine, the pestilence.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
34:17
I will make you to be removed into - "I will cause you to be a terror unto." Men would shudder at them.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
34:17: behold: When they proclaimed liberty to their slaves, God restrained the sword from cutting them off; but now having resumed their authority over them, He proclaimed liberty to these dire judgments to seize upon, and destroy them. Lev 26:34, Lev 26:35; Deu 19:19; Jdg 1:6, Jdg 1:7; Est 7:10; Dan 6:24; Mat 7:2; Luk 6:37, Luk 6:38; Gal 6:7; Jam 2:13; Rev 16:6
to the sword: Jer 15:2, Jer 21:7, Jer 24:10, Jer 32:24, Jer 32:36, Jer 47:6, Jer 47:7; Eze 14:17-21
I will: Jer 15:4, Jer 24:9, Jer 24:10, Jer 29:18; Deu 28:25, Deu 28:64
to be removed: Heb. for a removing, Lam 1:8 *marg.
Geneva 1599
34:17 Therefore thus saith the LORD; Ye have not hearkened to me, in proclaiming liberty, every one to his brother, and every man to his neighbour: behold, I proclaim a liberty for you, saith the LORD, to (g) the sword, to the pestilence, and to the famine; and I will make you to be removed into all the kingdoms of the earth.
(g) That is, I give the sword liberty to destroy you.
John Gill
34:17 Therefore thus saith the Lord,.... This being the case, and this their crime, which was provoking to the Lord;
ye have not hearkened unto me in proclaiming liberty everyone to his brother, and everyone to his neighbour; for though they did proclaim liberty, they did not act according to it; they did not give the liberty they proclaimed, at least they did not continue so to do; as soon almost as they had granted the favour, they took it away again; and because they did not persevere in well doing, it is reckoned by the Lord as not done at all:
behold, I proclaim liberty for you, saith the Lord; or rather against them; he dismissed them from his service, care, and protection, and consigned them to other lords and masters: he gave them up
to the sword, to the pestilence, and to the famine; to rule over them; and gave them liberty to make havoc of them, and destroy them, that what was left by the one might be seized on by the other:
and I will make you to be removed into all the kingdoms of the earth: or, "for a commotion" (t); to be moved, and wander from place to place in great fear and terror, not knowing where to settle or live comfortably. This was a liberty to go about in foreign countries where they could, for relief and shelter, being banished from their own land; but this was a liberty very miserable and uncomfortable; and indeed no other than captivity and bondage; and so it is threatened that what remained of them, who were not destroyed with the sword of the Chaldeans, or perished not by pestilence and famine, should be carried captive, and be miserable vagabonds in each of the kingdoms and nations of the world.
(t) "in commotionem", Vatablus, Cocceius, Schmidt, "commotioni", Junius & Tremellius, Piscator.
John Wesley
34:17 Behold - You shall perish by the sword, famine and pestilence, and those of you who escape them, shall be slaves, in many nations.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
34:17 not . . . proclaiming liberty--Though the Jews had ostensibly emancipated their bond-servants, they virtually did not do so by revoking the liberty which they had granted. God looks not to outward appearances, but to the sincere intention.
I proclaim a liberty--retribution answering to the offense (Mt 7:2; Mt 18:32-33; Gal 6:7; Jas 2:13). The Jews who would not give liberty to their brethren shall themselves receive "a liberty" calamitous to them. God will manumit them from His happy and safe service (Ps 121:3), which is real "liberty" (Ps 119:45; Jn 8:36; 2Cor 3:17), only to pass under the terrible bondage of other taskmasters, the "sword," &c.
to be removed--The Hebrew expresses agitation (see on Jer 15:4). Compare Deut 28:25, Deut 28:48, Deut 28:64-65, as to the restless agitation of the Jews in their ceaseless removals from place to place in their dispersion.
34:1834:18: եւ տա՛ց զձեզ ՚ի ցրումն ընդ ամենայն թագաւորութիւնս երկրի. եւ տա՛ց զարսդ որ անցին զուխտիւ իմով, եւ ո՛չ կացին ՚ի բանս ուխտի իմոյ զոր արարին առաջի իմ. զորթն զոր կտրեցին, եւ անցին ընդ մէջ յօշուածոյն նորա՝ զիշխանս Յուդայ[11486] [11486] Ոմանք. Յօշուածոց նորա. (19) զիշխանսն Երուսաղեմի, եւ զներ՛՛։
18 ձեզ պիտի ցրեմ աշխարհի բոլոր թագաւորութիւնների մէջ: Այն մարդկանց, որոնք խախտեցին իմ ուխտը եւ իմ առաջ կատարած իրենց ուխտի պատգամներին հաւատարիմ չմնացին, հորթը[105] երկու մասի բաժանեցին եւ անցան նրա երկու մասերի միջով,[105] 105. Խօսքը վերաբերում է այն հորթին, որը զոհաբերում էին ուխտադրութեան ժամանակ: Բաժանուած երկու մասերի միջով անցնելը խորհրդանշում էր ուխտադրժութիւն:
18 Այն մարդիկը, որոնք զուարակը երկուքի կտրելով ու անոր կտորներուն մէջտեղէն անցնելով՝ իմ առջեւս ըրած ուխտերը չկատարեցին եւ իմ ուխտս զանց ըրին, պիտի մատնեմ,
Եւ տաց զարսդ որ անցին զուխտիւ իմով, եւ ոչ կացին ի բանս ուխտի իմոյ զոր արարին առաջի իմ, զորթն զոր կտրեցին եւ անցին ընդ մէջ յօշուածոցն նորա:

34:18: եւ տա՛ց զձեզ ՚ի ցրումն ընդ ամենայն թագաւորութիւնս երկրի. եւ տա՛ց զարսդ որ անցին զուխտիւ իմով, եւ ո՛չ կացին ՚ի բանս ուխտի իմոյ զոր արարին առաջի իմ. զորթն զոր կտրեցին, եւ անցին ընդ մէջ յօշուածոյն նորա՝ զիշխանս Յուդայ[11486]
[11486] Ոմանք. Յօշուածոց նորա. (19) զիշխանսն Երուսաղեմի, եւ զներ՛՛։
18 ձեզ պիտի ցրեմ աշխարհի բոլոր թագաւորութիւնների մէջ: Այն մարդկանց, որոնք խախտեցին իմ ուխտը եւ իմ առաջ կատարած իրենց ուխտի պատգամներին հաւատարիմ չմնացին, հորթը[105] երկու մասի բաժանեցին եւ անցան նրա երկու մասերի միջով,
[105] 105. Խօսքը վերաբերում է այն հորթին, որը զոհաբերում էին ուխտադրութեան ժամանակ: Բաժանուած երկու մասերի միջով անցնելը խորհրդանշում էր ուխտադրժութիւն:
18 Այն մարդիկը, որոնք զուարակը երկուքի կտրելով ու անոր կտորներուն մէջտեղէն անցնելով՝ իմ առջեւս ըրած ուխտերը չկատարեցին եւ իմ ուխտս զանց ըրին, պիտի մատնեմ,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
34:1834:18 и отдам преступивших завет Мой и не устоявших в словах завета, который они заключили пред лицем Моим, рассекши тельца надвое и пройдя между рассеченными частями его,
34:18 וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֣י nāṯattˈî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֗ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man הָ hā הַ the עֹֽבְרִים֙ ʕˈōvᵊrîm עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּרִתִ֔י bᵊriṯˈî בְּרִית covenant אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not הֵקִ֨ימוּ֙ hēqˈîmû קום arise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word הַ ha הַ the בְּרִ֔ית bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] כָּרְת֖וּ kārᵊṯˌû כרת cut לְ lᵊ לְ to פָנָ֑י fānˈāy פָּנֶה face הָ hā הַ the עֵ֨גֶל֙ ʕˈēḡel עֵגֶל bull אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] כָּרְת֣וּ kārᵊṯˈû כרת cut לִ li לְ to שְׁנַ֔יִם šᵊnˈayim שְׁנַיִם two וַ wa וְ and יַּעַבְר֖וּ yyaʕavrˌû עבר pass בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval בְּתָרָֽיו׃ bᵊṯārˈāʸw בֶּתֶר piece
34:18. et dabo viros qui praevaricantur foedus meum et non observaverunt verba foederis quibus adsensi sunt in conspectu meo vitulum quem ceciderunt in duas partes et transierunt inter divisiones eiusAnd I will give the men that have transgressed my covenant, and have not performed the words of the covenant which they agreed to in my presence, when they cut the calf in two and passed between the parts thereof:
18. And I will give the men that have transgressed my covenant, which have not performed the words of the covenant which they made before me, when they cut the calf in twain and passed between the parts thereof;
34:18. And I will give over the men who have betrayed my covenant, and who have not observed the words of the covenant, to which they assented in my sight when they cut the calf into two parts and passed between its parts:
34:18. And I will give the men that have transgressed my covenant, which have not performed the words of the covenant which they had made before me, when they cut the calf in twain, and passed between the parts thereof,
And I will give the men that have transgressed my covenant, which have not performed the words of the covenant which they had made before me, when they cut the calf in twain, and passed between the parts thereof:

34:18 и отдам преступивших завет Мой и не устоявших в словах завета, который они заключили пред лицем Моим, рассекши тельца надвое и пройдя между рассеченными частями его,
34:18
וְ wᵊ וְ and
נָתַתִּ֣י nāṯattˈî נתן give
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
אֲנָשִׁ֗ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man
הָ הַ the
עֹֽבְרִים֙ ʕˈōvᵊrîm עבר pass
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בְּרִתִ֔י bᵊriṯˈî בְּרִית covenant
אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
הֵקִ֨ימוּ֙ hēqˈîmû קום arise
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word
הַ ha הַ the
בְּרִ֔ית bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
כָּרְת֖וּ kārᵊṯˌû כרת cut
לְ lᵊ לְ to
פָנָ֑י fānˈāy פָּנֶה face
הָ הַ the
עֵ֨גֶל֙ ʕˈēḡel עֵגֶל bull
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
כָּרְת֣וּ kārᵊṯˈû כרת cut
לִ li לְ to
שְׁנַ֔יִם šᵊnˈayim שְׁנַיִם two
וַ wa וְ and
יַּעַבְר֖וּ yyaʕavrˌû עבר pass
בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval
בְּתָרָֽיו׃ bᵊṯārˈāʸw בֶּתֶר piece
34:18. et dabo viros qui praevaricantur foedus meum et non observaverunt verba foederis quibus adsensi sunt in conspectu meo vitulum quem ceciderunt in duas partes et transierunt inter divisiones eius
And I will give the men that have transgressed my covenant, and have not performed the words of the covenant which they agreed to in my presence, when they cut the calf in two and passed between the parts thereof:
34:18. And I will give over the men who have betrayed my covenant, and who have not observed the words of the covenant, to which they assented in my sight when they cut the calf into two parts and passed between its parts:
34:18. And I will give the men that have transgressed my covenant, which have not performed the words of the covenant which they had made before me, when they cut the calf in twain, and passed between the parts thereof,
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
18: О заключении заветов в древности — см. Быт. гл. XV-я.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
34:18: When they cut the calf in twain, and passed between the parts thereof - This was the ancient and most solemn way of making a covenant.
1. A calf as sacrifice was offered to God to secure his approbation and support.
2. The victim was then exactly divided from the nose to the rump; the spinal marrow being divided longitudinally, in the most careful manner, that the half of it might remain on each side.
3. These divided parts were laid opposite to each other, a passage being left between them.
4. The contracting parties entered this passage at each end, met in the middle, and there took the covenant oath; adjudging themselves to death should they break this covenant.
5. Then they both feasted on the victim. In reference to this last circumstance, God says he will give their bodies for meat to the fowls of heaven and to the beasts. This is a farther conformity between the crime and the punishment. See my notes on Gen 15:9-17 (note).
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
34:18
The words ... - The Jews spoke of "cutting" a covenant, because the contracting parties cut a calf in twain and passed between the pieces. Thus cutting a covenant and cutting a calf in twain, meant the same thing.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
34:18: have transgressed: Deu 17:2; Jos 7:11, Jos 23:16; Hos 6:7, Hos 8:1
when: This was the ancient mode of making a covenant. (See note on Deu 29:12, and see note on Jos 9:7.) Gen 15:10, Gen 15:17, Gen 15:18; Psa 50:1
Geneva 1599
34:18 And I will give the men that have transgressed my covenant, who have not performed the words of the covenant which they had made before me, when they (h) cut the calf in two, and passed between the parts of it,
(h) Concerning the manner of solemn covenant which the ancients used by passing between the two parts of a beast, to signify that the transgressor of the same covenant should be so divided in pieces, read (Gen 15:10).
John Gill
34:18 And I will give the men that have transgressed my covenant,.... The covenant the king, princes, and all the people made, to let their servants go free, is called the Lord's covenant, because made in his name, in his presence, and before him as a witness; and very probably the calf that was cut in pieces on this occasion, after mentioned, was sacrificed to him, which made him a party concerned; unless this is to be understood of the covenant of God in general made with Israel on Mount Sinai; and so is distinct from the other covenant, which may be more especially designed in the next clause:
which have not performed the words of the covenant made before me; did not perform what they promised to do in the presence of the Lord, as in Jer 34:15;
when they cut the calf in twain, and passed between the parts thereof; which was a rite or custom used in making and confirming covenants; a calf, or some other creature, were cut in pieces, and the parts laid in order, and the covenantees passed between these parts; signifying thereby, that if they did not fulfil the engagements they entered into, they imprecated to be cut to pieces as that creature was. Some footsteps of this practice are to be seen as early as the times of Abraham, Gen 15:9; upon which place Jarchi observes, that it was the way of making a covenant to divide a beast, and pass between the parts of it; and this custom obtained among the Chaldeans, Greeks, and Romans; or what was very similar to it. Cyril (u) says this custom was by the Chaldeans, who might take it from Abraham. A people called Molotti had something of this kind among them: for they confirmed the covenants they swore to by cutting oxen into little pieces (w); and Homer seems to have a respect to such a practice when he says that the priest, after he had prayed to Apollo, slew the sacrifice, and flayed it, and cut it in pieces, making duplicates (x), alike to one another. Cicero (y) is thought to have the same custom in view; and likewise Virgil (z), when he speaks of the covenant made between Romulus and Tatius king of the Sabines, whom he represents as standing armed before the altar of Jupiter, holding caps, and joining in covenant by killing a swine, and cutting it in pieces; in like manner Livy (a) describes the covenant made between the Romans and Albanians, when the herald at arms, reciting the conditions, called aloud
""hear, O Jupiter", &c.''
if the Roman people first fail in observing these,
"strike them as I now strike this hog; and so much the more, as thou art more able and mighty;''
which being said, he struck it with a flint stone; hence the phrase, "ferire foedus", to strike or make a covenant; and, in allusion to the above custom, making a covenant is commonly called, in the Old Testament, "cutting a covenant". Some versions, as the Syriac interpreter, render it, "I will make the men as the calf they cut in twain", &c. they shall be cut in pieces as that is; see Mt 24:51.
(u) Contra Julian, l. 10. apud Grotium in Gen. xv. 17. (w) Zenobius apud 10. (x) ' ------ , ' ' . Iliad 1. v. 461, 462. (y) De Inventione, l. 2. sect. 20. (z) "Armati Jovis ante aram, paterasque tenentes Stabant, et caesa jungebant foedera porea". Aeneid. l. 8. (a) Hist. l. 1. p. 14.
John Wesley
34:18 Cut the calf - It seems these Jews in their making of the solemn covenant with God about releasing their servants used this rite; they caused a calf, or heifer to be cut in pieces, and the parts to be laid in the temple, right over - against one another; then they recited this covenant, and passed between the parts of the heifer so cut; silently agreeing that God should cut them in pieces like that beast if they did not make their words good.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
34:18 passed between the parts thereof--The contracting parties in the "covenant" (not here the law in general, but their covenant made before God in His house to emancipate their slaves, Jer 34:8-9) passed through the parts of the animal cut in two, implying that they prayed so to be cut in sunder (Mt 24:51; Greek, "cut in two") if they should break the covenant (Gen 15:10, Gen 15:17).
34:1934:19: եւ զիշխանս Երուսաղեմի, եւ զներքինիս, եւ զքահանայս. եւ զամենայն ժողովուրդ երկրին՝ որ անցին ընդ մէջ յօշուածոյ որթուն։
19 Յուդայի երկրի իշխաններին եւ Երուսաղէմի իշխաններին, ներքինիներին ու քահանաներին, նաեւ երկրի ամբողջ ժողովրդին, որոնք անցան հորթի երկու մասերի միջով,
19 Այսինքն Յուդայի իշխաններն ու Երուսաղէմի իշխանները, պալատականները եւ քահանաները ու երկրին բոլոր ժողովուրդը, որոնք զուարակին կտորներուն մէջտեղէն անցան,
զիշխանս Յուդայ եւ զիշխանս Երուսաղեմի, եւ զներքինիս եւ զքահանայս, եւ զամենայն ժողովուրդ երկրին, որ անցին ընդ մէջ յօշուածոյ որթուն:

34:19: եւ զիշխանս Երուսաղեմի, եւ զներքինիս, եւ զքահանայս. եւ զամենայն ժողովուրդ երկրին՝ որ անցին ընդ մէջ յօշուածոյ որթուն։
19 Յուդայի երկրի իշխաններին եւ Երուսաղէմի իշխաններին, ներքինիներին ու քահանաներին, նաեւ երկրի ամբողջ ժողովրդին, որոնք անցան հորթի երկու մասերի միջով,
19 Այսինքն Յուդայի իշխաններն ու Երուսաղէմի իշխանները, պալատականները եւ քահանաները ու երկրին բոլոր ժողովուրդը, որոնք զուարակին կտորներուն մէջտեղէն անցան,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
34:1934:19 князей Иудейских и князей Иерусалимских, евнухов и священников и весь народ земли, проходивший между рассеченными частями тельца,
34:19 שָׂרֵ֨י śārˌê שַׂר chief יְהוּדָ֜ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief יְרוּשָׁלִַ֗ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem הַ ha הַ the סָּֽרִסִים֙ ssˈārisîm סָרִיס official וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כֹּ֣הֲנִ֔ים kkˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole עַ֣ם ʕˈam עַם people הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הָ hā הַ the עֹ֣בְרִ֔ים ʕˈōvᵊrˈîm עבר pass בֵּ֖ין bˌên בַּיִן interval בִּתְרֵ֥י biṯrˌê בֶּתֶר piece הָ hā הַ the עֵֽגֶל׃ ʕˈēḡel עֵגֶל bull
34:19. principes Iuda et principes Hierusalem eunuchi et sacerdotes et omnis populus terrae qui transierunt inter divisiones vituliThe princes of Juda, and the princes of Jerusalem, the eunuchs, and the priests, and all the people of the land that passed between the parts of the calf:
19. the princes of Judah, and the princes of Jerusalem, the eunuchs, and the priests, and all the people of the land, which passed between the parts of the calf;
34:19. the leaders of Judah, and the leaders of Jerusalem, the eunuchs and the priests, and all the people of the land, who have passed between the parts of the calf.
34:19. The princes of Judah, and the princes of Jerusalem, the eunuchs, and the priests, and all the people of the land, which passed between the parts of the calf;
The princes of Judah, and the princes of Jerusalem, the eunuchs, and the priests, and all the people of the land, which passed between the parts of the calf:

34:19 князей Иудейских и князей Иерусалимских, евнухов и священников и весь народ земли, проходивший между рассеченными частями тельца,
34:19
שָׂרֵ֨י śārˌê שַׂר chief
יְהוּדָ֜ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
וְ wᵊ וְ and
שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief
יְרוּשָׁלִַ֗ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
הַ ha הַ the
סָּֽרִסִים֙ ssˈārisîm סָרִיס official
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
כֹּ֣הֲנִ֔ים kkˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest
וְ wᵊ וְ and
כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole
עַ֣ם ʕˈam עַם people
הָ הַ the
אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
הָ הַ the
עֹ֣בְרִ֔ים ʕˈōvᵊrˈîm עבר pass
בֵּ֖ין bˌên בַּיִן interval
בִּתְרֵ֥י biṯrˌê בֶּתֶר piece
הָ הַ the
עֵֽגֶל׃ ʕˈēḡel עֵגֶל bull
34:19. principes Iuda et principes Hierusalem eunuchi et sacerdotes et omnis populus terrae qui transierunt inter divisiones vituli
The princes of Juda, and the princes of Jerusalem, the eunuchs, and the priests, and all the people of the land that passed between the parts of the calf:
34:19. the leaders of Judah, and the leaders of Jerusalem, the eunuchs and the priests, and all the people of the land, who have passed between the parts of the calf.
34:19. The princes of Judah, and the princes of Jerusalem, the eunuchs, and the priests, and all the people of the land, which passed between the parts of the calf;
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
34:19: princes: Jer 34:10; Eze 22:27-31; Dan 9:6, Dan 9:8, Dan 9:12; Mic 7:1-5; Zep 3:3, Zep 3:4
the eunuchs: Jer 29:2, Jer 38:7; Kg2 24:12, Kg2 24:15 *marg.
John Gill
34:19 The princes of Judah, and the princes of Jerusalem,.... Here is a particular enumeration of the persons that had made the covenant, and transgressed it, and that should suffer for so doing; the princes of Judah, distinguished from the princes of Jerusalem, design such princes as lived without Jerusalem, in the cities of Judah, and presided over them, though now at Jerusalem, having fled thither, upon the invasion of the king of Babylon, for their safety; as the princes of Jerusalem, or the magistrates of that city, are distinguished from the princes of the blood, and from the courtiers, both in this and Jer 34:21;
the eunuchs, and the priests, and all the people of the land; that is, as many as had got into Jerusalem to secure themselves from the common enemy: the "priests" also were concerned herein, who had menservants, and maidservants, as well as others; and, besides, were persons doubtless concerned in drawing up the covenant and the form of an oath, as well as in slaying the sacrifice, and cutting it into pieces, and laying the parts in order: it is more surprising that there should be "eunuchs" here; that such should be in the court of the king of Judah, and have offices in it, and preside in them, as among the Gentiles. The Targum renders the word "princes":
which passed between the parts of the calf; signifying their assent to the covenant, and wishing they might be so used if they broke it.
34:2034:20: Տա՛ց զնոսա ՚ի ձեռս թշնամեաց նոցա, եւ ՚ի ձեռս խնդրողաց անձանց նոցա. եւ արկից զդիակունս նոցա կերակուր թռչնոց երկնից՝ եւ գազանա՛ց երկրի[11487]։ [11487] Ոմանք. ՚Ի ձեռս թշնամեաց իւրե՛՛։
20 այդ մարդկանց ես տալու եմ իրենց թշնամիների ձեռքը, նրանց հոգիները պահանջողների ձեռքը, նրանց դիակներն իբրեւ կերակուր պիտի նետեմ երկնքի թռչուններին ու երկրի գազաններին:
20 Զանոնք իրենց թշնամիներուն ձեռքը ու իրենց հոգին փնտռողներուն ձեռքը պիտի մատնեմ եւ անոնց դիակները երկնքի թռչուններուն ու երկրի գազաններուն կերակուր պիտի ըլլան։
տաց զնոսա ի ձեռս թշնամեաց նոցա եւ ի ձեռս խնդրողաց անձանց նոցա, եւ [587]արկից զդիակունս`` նոցա կերակուր թռչնոց երկնից եւ գազանաց երկրի:

34:20: Տա՛ց զնոսա ՚ի ձեռս թշնամեաց նոցա, եւ ՚ի ձեռս խնդրողաց անձանց նոցա. եւ արկից զդիակունս նոցա կերակուր թռչնոց երկնից՝ եւ գազանա՛ց երկրի[11487]։
[11487] Ոմանք. ՚Ի ձեռս թշնամեաց իւրե՛՛։
20 այդ մարդկանց ես տալու եմ իրենց թշնամիների ձեռքը, նրանց հոգիները պահանջողների ձեռքը, նրանց դիակներն իբրեւ կերակուր պիտի նետեմ երկնքի թռչուններին ու երկրի գազաններին:
20 Զանոնք իրենց թշնամիներուն ձեռքը ու իրենց հոգին փնտռողներուն ձեռքը պիտի մատնեմ եւ անոնց դիակները երկնքի թռչուններուն ու երկրի գազաններուն կերակուր պիտի ըլլան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
34:2034:20 отдам их в руки врагов их и в руки ищущих душ{и} их, и трупы их будут пищею птицам небесным и зверям земным.
34:20 וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֤י nāṯattˈî נתן give אֹותָם֙ ʔôṯˌām אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in יַ֣ד yˈaḏ יָד hand אֹֽיְבֵיהֶ֔ם ʔˈōyᵊvêhˈem איב be hostile וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יַ֖ד yˌaḏ יָד hand מְבַקְשֵׁ֣י mᵊvaqšˈê בקשׁ seek נַפְשָׁ֑ם nafšˈām נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֤ה hāyᵊṯˈā היה be נִבְלָתָם֙ nivlāṯˌām נְבֵלָה corpse לְ lᵊ לְ to מַֽאֲכָ֔ל mˈaʔᵃḵˈāl מַאֲכָל food לְ lᵊ לְ to עֹ֥וף ʕˌôf עֹוף birds הַ ha הַ the שָּׁמַ֖יִם ššāmˌayim שָׁמַיִם heavens וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בֶהֱמַ֥ת vehᵉmˌaṯ בְּהֵמָה cattle הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
34:20. et dabo eos in manu inimicorum suorum et in manu quaerentium animam eorum et erit morticinum eorum in escam volucribus caeli et bestiis terraeAnd I will give them into the hands of their enemies, and into the hands of them that seek their life: and their dead bodies shall be for meat to the fowls of the air, and to the beasts of the earth.
20. I will even give them into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life: and their dead bodies shall be for meat unto the fowls of the heaven, and to the beasts of the earth.
34:20. And I will give them into the hands of their enemies and into the hands of those who are seeking their life. And their dead bodies will be food for the birds of the air and for the beasts of the earth.
34:20. I will even give them into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life: and their dead bodies shall be for meat unto the fowls of the heaven, and to the beasts of the earth.
I will even give them into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life: and their dead bodies shall be for meat unto the fowls of the heaven, and to the beasts of the earth:

34:20 отдам их в руки врагов их и в руки ищущих душ{и} их, и трупы их будут пищею птицам небесным и зверям земным.
34:20
וְ wᵊ וְ and
נָתַתִּ֤י nāṯattˈî נתן give
אֹותָם֙ ʔôṯˌām אֵת [object marker]
בְּ bᵊ בְּ in
יַ֣ד yˈaḏ יָד hand
אֹֽיְבֵיהֶ֔ם ʔˈōyᵊvêhˈem איב be hostile
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
יַ֖ד yˌaḏ יָד hand
מְבַקְשֵׁ֣י mᵊvaqšˈê בקשׁ seek
נַפְשָׁ֑ם nafšˈām נֶפֶשׁ soul
וְ wᵊ וְ and
הָיְתָ֤ה hāyᵊṯˈā היה be
נִבְלָתָם֙ nivlāṯˌām נְבֵלָה corpse
לְ lᵊ לְ to
מַֽאֲכָ֔ל mˈaʔᵃḵˈāl מַאֲכָל food
לְ lᵊ לְ to
עֹ֥וף ʕˌôf עֹוף birds
הַ ha הַ the
שָּׁמַ֖יִם ššāmˌayim שָׁמַיִם heavens
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
בֶהֱמַ֥ת vehᵉmˌaṯ בְּהֵמָה cattle
הָ הַ the
אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
34:20. et dabo eos in manu inimicorum suorum et in manu quaerentium animam eorum et erit morticinum eorum in escam volucribus caeli et bestiis terrae
And I will give them into the hands of their enemies, and into the hands of them that seek their life: and their dead bodies shall be for meat to the fowls of the air, and to the beasts of the earth.
34:20. And I will give them into the hands of their enemies and into the hands of those who are seeking their life. And their dead bodies will be food for the birds of the air and for the beasts of the earth.
34:20. I will even give them into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life: and their dead bodies shall be for meat unto the fowls of the heaven, and to the beasts of the earth.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
20: Ср. Быт. XV:11. Пророку припоминается, как хищные птицы налетели на рассеченные тела животных при заключении Авраамом завета с Богом. Так и враги теперь, как хищные птицы, будут клевать трупы евреев.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
34:20: and into: Jer 4:30, Jer 11:21, Jer 21:7, Jer 22:25, Jer 38:16, Jer 44:30, Jer 49:37
and their: Jer 7:33, Jer 16:4, Jer 19:7; Sa1 17:44, Sa1 17:46; Kg1 14:11, Kg1 16:4, Kg1 21:23, Kg1 21:24; Kg2 9:34-37; Eze 29:5, Eze 32:4, Eze 39:17-20; Rev 19:17-21
John Gill
34:20 I will even give them into the hand of their enemies,.... The Chaldeans, who were the enemies of the Jews, that were come from a far country to invade, dispossess, ravage, and plunder them; and what can be a greater punishment than to be given up into an enemy's hand, to be in his power, and at his mercy?
and into the hand of them that seek their life; not their wealth and substance only, but their lives also; nothing less will content them:
and their dead bodies shall be for meat unto the fowls of the heaven,
and to the beasts of the earth; not only such should be the cruelty of their enemies that sought their lives, that they should slay them with the sword, and give them no quarter; but such their inhumanity, that they should not suffer their carcasses to be buried, but leave them exposed to birds and beasts of prey; of the princes of Judah, see Jer 52:10.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
34:20 I will even give--resuming the sentence begun, but not completed (Jer 34:18), "I will give," &c.
seek their life--implacably: satisfied with nothing short of their blood; not content with booty.
dead bodies--The breakers of the covenant shall be cut in pieces, as the calf between whose parts they passed.
34:2134:21: Եւ զՍեդեկիա արքայ Հրէաստանի՝ եւ զիշխանս նորա տա՛ց ՚ի ձեռս թշնամեաց իւրեանց, եւ ՚ի ձեռս խնդրողաց անձանց նոցա, եւ ՚ի ձեռս զօրու արքային Բաբելացւոց, որ եկեալ հասեալ են ՚ի վերայ նոցա։
21 Իսկ Հրէաստանի Սեդեկիա արքային ու նրա իշխաններին պիտի մատնեմ իրենց թշնամիների ձեռքը, նրանց հոգիները պահանջողների ձեռքը, բաբելացիների արքայի զօրքի ձեռքը, որ եկել հասել են նրանց վրայ:
21 Եւ Յուդայի Սեդեկիա թագաւորն ու անոր իշխանները իրենց թշնամիներուն ձեռքը ու իրենց հոգին փնտռողներուն ձեռքը եւ ձեզմէ դարձող Բաբելոնի թագաւորին զօրքերուն ձեռքը պիտի մատնեմ»։
Եւ զՍեդեկիա արքայ Հրէաստանի եւ զիշխանս նորա տաց ի ձեռս թշնամեաց իւրեանց, եւ ի ձեռս խնդրողաց անձանց նոցա, եւ ի ձեռս զօրու արքային Բաբելացւոց, որ [588]եկեալ հասեալ են ի վերայ նոցա:

34:21: Եւ զՍեդեկիա արքայ Հրէաստանի՝ եւ զիշխանս նորա տա՛ց ՚ի ձեռս թշնամեաց իւրեանց, եւ ՚ի ձեռս խնդրողաց անձանց նոցա, եւ ՚ի ձեռս զօրու արքային Բաբելացւոց, որ եկեալ հասեալ են ՚ի վերայ նոցա։
21 Իսկ Հրէաստանի Սեդեկիա արքային ու նրա իշխաններին պիտի մատնեմ իրենց թշնամիների ձեռքը, նրանց հոգիները պահանջողների ձեռքը, բաբելացիների արքայի զօրքի ձեռքը, որ եկել հասել են նրանց վրայ:
21 Եւ Յուդայի Սեդեկիա թագաւորն ու անոր իշխանները իրենց թշնամիներուն ձեռքը ու իրենց հոգին փնտռողներուն ձեռքը եւ ձեզմէ դարձող Բաբելոնի թագաւորին զօրքերուն ձեռքը պիտի մատնեմ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
34:2134:21 И Седекию, царя Иудейского, и князей его отдам в руки врагов их и в руки ищущих души их и в руки войска царя Вавилонского, которое отступило от вас.
34:21 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צִדְקִיָּ֨הוּ ṣiḏqiyyˌāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֜ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שָׂרָ֗יו śārˈāʸw שַׂר chief אֶתֵּן֙ ʔettˌēn נתן give בְּ bᵊ בְּ in יַ֣ד yˈaḏ יָד hand אֹֽיְבֵיהֶ֔ם ʔˈōyᵊvêhˈem איב be hostile וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יַ֖ד yˌaḏ יָד hand מְבַקְשֵׁ֣י mᵊvaqšˈê בקשׁ seek נַפְשָׁ֑ם nafšˈām נֶפֶשׁ soul וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יַד yˌaḏ יָד hand חֵ֚יל ˈḥêl חַיִל power מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babel הָ hā הַ the עֹלִ֖ים ʕōlˌîm עלה ascend מֵ mē מִן from עֲלֵיכֶֽם׃ ʕᵃlêḵˈem עַל upon
34:21. et Sedeciam regem Iuda et principes eius dabo in manu inimicorum suorum et in manu quaerentium animam eorum et in manu exercituum regis Babylonis qui recesserunt a vobisAnd Sedecias the king of Juda, and his princes, I will give into the hands of their enemies, and into the hands of them that seek their lives, and into the hands of the armies of the king of Babylon, which are gone from you.
21. And Zedekiah king of Judah and his princes will I give into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life, and into the hand of the king of Babylon’s army, which are gone up from you.
34:21. And Zedekiah, the king of Judah, and his leaders, I will give over to the hands of their enemies, and to the hands of those who are seeking their lives, and to the hands of the armies of the king of Babylon, which had withdrawn from you.
34:21. And Zedekiah king of Judah and his princes will I give into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life, and into the hand of the king of Babylon’s army, which are gone up from you.
And Zedekiah king of Judah and his princes will I give into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life, and into the hand of the king of Babylon' s army, which are gone up from you:

34:21 И Седекию, царя Иудейского, и князей его отдам в руки врагов их и в руки ищущих души их и в руки войска царя Вавилонского, которое отступило от вас.
34:21
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
צִדְקִיָּ֨הוּ ṣiḏqiyyˌāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
יְהוּדָ֜ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שָׂרָ֗יו śārˈāʸw שַׂר chief
אֶתֵּן֙ ʔettˌēn נתן give
בְּ bᵊ בְּ in
יַ֣ד yˈaḏ יָד hand
אֹֽיְבֵיהֶ֔ם ʔˈōyᵊvêhˈem איב be hostile
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
יַ֖ד yˌaḏ יָד hand
מְבַקְשֵׁ֣י mᵊvaqšˈê בקשׁ seek
נַפְשָׁ֑ם nafšˈām נֶפֶשׁ soul
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
יַד yˌaḏ יָד hand
חֵ֚יל ˈḥêl חַיִל power
מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babel
הָ הַ the
עֹלִ֖ים ʕōlˌîm עלה ascend
מֵ מִן from
עֲלֵיכֶֽם׃ ʕᵃlêḵˈem עַל upon
34:21. et Sedeciam regem Iuda et principes eius dabo in manu inimicorum suorum et in manu quaerentium animam eorum et in manu exercituum regis Babylonis qui recesserunt a vobis
And Sedecias the king of Juda, and his princes, I will give into the hands of their enemies, and into the hands of them that seek their lives, and into the hands of the armies of the king of Babylon, which are gone from you.
34:21. And Zedekiah, the king of Judah, and his leaders, I will give over to the hands of their enemies, and to the hands of those who are seeking their lives, and to the hands of the armies of the king of Babylon, which had withdrawn from you.
34:21. And Zedekiah king of Judah and his princes will I give into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life, and into the hand of the king of Babylon’s army, which are gone up from you.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
34:21: The king of Babylon's army, which are gone up from you - Nebuchadnezzar, hearing that there was an Egyptian army coming to the relief of Jerusalem, raised the siege, went out, and met and defeated the Egyptians. It was in the interim this prophecy was delivered.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
34:21
Which are gone up from you - i. e., which have departed for the present, and have raised the siege.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
34:21: Zedekiah: Jer 34:3-5, Jer 39:6, Jer 52:10, Jer 52:24-27; Kg2 25:18-21; Lam 4:20; Eze 17:16
which are: Jer 37:5-11
Geneva 1599
34:21 And Zedekiah king of Judah and his princes I will give into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life, and into the hand of the king of Babylon's army, which (i) are gone up from you.
(i) To fight against the Egyptians, as in (Jer 37:11).
John Gill
34:21 And Zedekiah king of Judah, and his princes,.... These were either the princes of the blood, the sons of Zedekiah, and his nobles and courtiers, as distinct from the princes in Jer 34:19; these shall not be spared, neither the king, nor his sons, nor those of the privy council: but those
will I give I to the hands of their enemies, and into the hand of them that seek their life; as in Jer 34:20;
and into the hand of the king of Babylon's army; or, "even into the hand" (b) &c. and so this is an explanation of the former, and shows who their enemies were, and those that sought their life. The accomplishment of this may be seen in Jer 52:9;
which are gone up from you; departed from Jerusalem, as the Chaldean army did upon hearing that Pharaoh king of Egypt was marching with his army to raise the siege of Jerusalem; upon which they left it, and went forth to meet him; and this encouraged the wicked Jews to break their covenant, and reduce their servants to bondage again, they had let go free; see Jer 37:5.
(b) "in manum, inquam, exercitus", Junius & Tremellius, Piscator.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
34:21 gone up--that is, raised the siege in order to meet Pharaoh-hophra (Jer 37:7-10). The departure of the Chaldeans was a kind of manumission of the Jews; but as their manumission of their bond-servants was recalled, so God revoked His manumission of them from the Chaldeans.
34:2234:22: Ահաւասիկ ես հրաման տաց՝ ասէ Տէր, եւ դարձուցից զնոսա այդրէն ՚ի քաղաքդ. մարտիցեն ընդ դմա, եւ առցեն զդա, եւ այրեսցեն զդա հրով. եւ զքաղաքսն Յուդայ տա՛ց յանապատ ՚ի բնակչաց իւրեանց[11488]։[11488] Ոմանք. Եւ դարձուցից զնոսա անդրէն... եւ զքաղաքն Յուդայ տաց։
22 Ահաւասիկ ես հրաման եմ տալու, - ասում է Տէրը, - եւ նրանց նորից արձակելու եմ այդ քաղաքի վրայ. նրանք պիտի պատերազմեն դրա դէմ, գրաւեն ու հրով այրեն այն: Յուդայի երկրի քաղաքներն իրենց բնակիչներից թափուր եմ դարձնելու»:
22 «Ահա ես հրամայեցի, կ’ըսէ Տէրը ու անոնք այս քաղաքը պիտի գան, անոր դէմ պատերազմ պիտի ընեն ու զանիկա պիտի առնեն ու կրակով այրեն. այսպէս Յուդայի քաղաքները անբնակ ամայութեան պիտի վերածեմ»։
Ահաւասիկ ես հրաման տաց, ասէ Տէր, եւ դարձուցից զնոսա այդրէն ի քաղաքդ. մարտիցեն ընդ դմա եւ առցեն զդա, եւ այրեսցեն զդա հրով. եւ զքաղաքսն Յուդայ տաց յանապատ ի բնակչաց իւրեանց:

34:22: Ահաւասիկ ես հրաման տաց՝ ասէ Տէր, եւ դարձուցից զնոսա այդրէն ՚ի քաղաքդ. մարտիցեն ընդ դմա, եւ առցեն զդա, եւ այրեսցեն զդա հրով. եւ զքաղաքսն Յուդայ տա՛ց յանապատ ՚ի բնակչաց իւրեանց[11488]։
[11488] Ոմանք. Եւ դարձուցից զնոսա անդրէն... եւ զքաղաքն Յուդայ տաց։
22 Ահաւասիկ ես հրաման եմ տալու, - ասում է Տէրը, - եւ նրանց նորից արձակելու եմ այդ քաղաքի վրայ. նրանք պիտի պատերազմեն դրա դէմ, գրաւեն ու հրով այրեն այն: Յուդայի երկրի քաղաքներն իրենց բնակիչներից թափուր եմ դարձնելու»:
22 «Ահա ես հրամայեցի, կ’ըսէ Տէրը ու անոնք այս քաղաքը պիտի գան, անոր դէմ պատերազմ պիտի ընեն ու զանիկա պիտի առնեն ու կրակով այրեն. այսպէս Յուդայի քաղաքները անբնակ ամայութեան պիտի վերածեմ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
34:2234:22 Вот, Я дам повеление, говорит Господь, и возвращу их к этому городу, и они нападут на него, и возьмут его, и сожгут его огнем, и города Иудеи сделаю пустынею необитаемою.
34:22 הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold מְצַוֶּ֜ה mᵊṣawwˈeh צוה command נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and הֲשִׁ֨בֹתִ֜ים hᵃšˌivōṯˈîm שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עִ֤יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּאת֙ zzōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and נִלְחֲמ֣וּ nilḥᵃmˈû לחם fight עָלֶ֔יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon וּ û וְ and לְכָד֖וּהָ lᵊḵāḏˌûhā לכד seize וּ û וְ and שְׂרָפֻ֣הָ śᵊrāfˈuhā שׂרף burn בָ vā בְּ in † הַ the אֵ֑שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עָרֵ֧י ʕārˈê עִיר town יְהוּדָ֛ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אֶתֵּ֥ן ʔettˌēn נתן give שְׁמָמָ֖ה šᵊmāmˌā שְׁמָמָה desolation מֵ mē מִן from אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] יֹשֵֽׁב׃ פ yōšˈēv . f ישׁב sit
34:22. ecce ego praecipio dicit Dominus et reducam eos in civitatem hanc et proeliabuntur adversum eam et capient eam et incendent igni et civitates Iuda dabo in solitudinem eo quod non sit habitatorBehold I will command, saith the Lord, and I will bring them again to this city, and they shall fight against it, and take it, and burn it with fire: and I will make the cities of Juda a desolation, without an inhabitant.
22. Behold, I will command, saith the LORD, and cause them to return to this city; and they shall fight against it, and take it, and burn it with fire: and I will make the cities of Judah a desolation, without inhabitant.
34:22. Behold, I will command, says the Lord, and I will lead them back to this city, and they will fight against it, and seize it, and set it on fire. And I will make the cities of Judah into a desolation, for there shall be no inhabitant.”
34:22. Behold, I will command, saith the LORD, and cause them to return to this city; and they shall fight against it, and take it, and burn it with fire: and I will make the cities of Judah a desolation without an inhabitant.
Behold, I will command, saith the LORD, and cause them to return to this city; and they shall fight against it, and take it, and burn it with fire: and I will make the cities of Judah a desolation without an inhabitant:

34:22 Вот, Я дам повеление, говорит Господь, и возвращу их к этому городу, и они нападут на него, и возьмут его, и сожгут его огнем, и города Иудеи сделаю пустынею необитаемою.
34:22
הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold
מְצַוֶּ֜ה mᵊṣawwˈeh צוה command
נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech
יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וַ wa וְ and
הֲשִׁ֨בֹתִ֜ים hᵃšˌivōṯˈîm שׁוב return
אֶל־ ʔel- אֶל to
הָ הַ the
עִ֤יר ʕˈîr עִיר town
הַ ha הַ the
זֹּאת֙ zzōṯ זֹאת this
וְ wᵊ וְ and
נִלְחֲמ֣וּ nilḥᵃmˈû לחם fight
עָלֶ֔יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon
וּ û וְ and
לְכָד֖וּהָ lᵊḵāḏˌûhā לכד seize
וּ û וְ and
שְׂרָפֻ֣הָ śᵊrāfˈuhā שׂרף burn
בָ בְּ in
הַ the
אֵ֑שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עָרֵ֧י ʕārˈê עִיר town
יְהוּדָ֛ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
אֶתֵּ֥ן ʔettˌēn נתן give
שְׁמָמָ֖ה šᵊmāmˌā שְׁמָמָה desolation
מֵ מִן from
אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG]
יֹשֵֽׁב׃ פ yōšˈēv . f ישׁב sit
34:22. ecce ego praecipio dicit Dominus et reducam eos in civitatem hanc et proeliabuntur adversum eam et capient eam et incendent igni et civitates Iuda dabo in solitudinem eo quod non sit habitator
Behold I will command, saith the Lord, and I will bring them again to this city, and they shall fight against it, and take it, and burn it with fire: and I will make the cities of Juda a desolation, without an inhabitant.
34:22. Behold, I will command, says the Lord, and I will lead them back to this city, and they will fight against it, and seize it, and set it on fire. And I will make the cities of Judah into a desolation, for there shall be no inhabitant.”
34:22. Behold, I will command, saith the LORD, and cause them to return to this city; and they shall fight against it, and take it, and burn it with fire: and I will make the cities of Judah a desolation without an inhabitant.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
34:22: I will - cause them to return - They did return; re-invested the city; and, after an obstinate defense, took it, plundered it, and burned it to the ground, taking Zedekiah and his princes captive.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
34:22: I will command: Sa2 16:11; Kg2 24:2, Kg2 24:3; Ch2 36:17; Isa 10:5-7, Isa 13:3, Isa 37:26, Isa 45:1-3; Amo 3:6; Mat 22:7
cause: They did return, and reinvested the city; and, after an obstinate defence, took it, plundered it, and burnt it to the ground, taking Zedekiah, his princes, and people, captive. Jer 37:8-10
shall fight: Jer 21:4-10, Jer 32:29, Jer 38:23, Jer 39:1, Jer 39:2, Jer 39:8, Jer 52:7, Jer 52:13
and I will: Jer 9:11, Jer 33:10, Jer 44:2-6, Jer 44:22; Isa 6:11, Isa 24:12, Isa 64:10; Lam 1:1; Eze 33:27, Eze 33:28; Mic 7:13; Zac 1:12, Zac 7:14
John Gill
34:22 Behold, I will command, saith the Lord, and cause them to return to this city,.... The Lord of hosts, or armies, was "Generalissimo" of Nebuchadnezzar's army, had it at his command, and could direct if as he pleased, and order it to march and countermarch as he thought fit: it was under the direction of his providence that it departed from Jerusalem, to try the inhabitants of it; and now, by a secret instinct, he would so powerfully work upon it, and by the ordering of external causes so manage it, that it should return to Jerusalem again, and carry on the siege with redoubled rigour:
and they shall fight against it, and take it, and burn it with fire; they fought against it by shooting arrows from their bows, casting stones from their engines, and by beating down the walls with their battering rams; with which making breaches, they entered in and took the city; and burnt the temple, palaces, and other houses, with fire; of all which see the accomplishment in Jer 52:4;
and I will make the cities of Judah a desolation without an inhabitant: many of them were already; the king of Babylon having taken, ravaged, and plundered them before he came to Jerusalem; and whither the inhabitants of them, that escaped the sword, fled for security; and others of them, that were not, now should be made desolate upon the taking of Jerusalem, as Lachish and Azekah, Jer 34:7; which should fall into the hands of the enemy, and the inhabitants thereof be forced to flee into other countries, or would be carried captive; so that they would be without any, or have but few to dwell in them.
John Wesley
34:22 Behold - I will put into their hearts to return.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
34:22 I will command--Nebuchadnezzar, impelled unconsciously by a divine instigation, returned on the withdrawal of the Egyptians.
By the obedience of the Rechabites to their father, Jeremiah condemns the disobedience of the Jews to God their Father. The Holy Spirit has arranged Jeremiah's prophecies by the moral rather than the chronological connection. From the history of an event fifteen years before, the Jews, who had brought back their manumitted servants into bondage, are taught how much God loves and rewards obedience, and hates and punishes disobedience.