10:110:1: Ամէն ամէն ասե՛մ ձեզ. Որ ո՛չ մտանէ ընդ դուռն ՚ի գաւիթ ոչխարացն, այլ ընդ ա՛յլ ելանէ, նա՝ գո՛ղ է, եւ աւազա՛կ[1815]։ [1815] Ոմանք. Ընդ դուռնն ՚ի գաւիթ ոչխարաց։ 1. «Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, ով ոչխարների փարախը դռնով չի մտնում, այլ ուրիշ տեղով է բարձրանում, նա գող է եւ աւազակ. 10 «Ճշմարիտ ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի, ‘Ան որ դռնէն չի մտներ ոչխարներուն բակը, հապա ուրիշ տեղէ՝ անիկա գող ու աւազակ է’։
Ամէն ամէն ասեմ ձեզ. Որ ոչ մտանէ ընդ դուռն ի գաւիթ ոչխարացն, այլ ընդ այլ ելանէ` նա գող է եւ աւազակ:
10:1: Ամէն ամէն ասե՛մ ձեզ. Որ ո՛չ մտանէ ընդ դուռն ՚ի գաւիթ ոչխարացն, այլ ընդ ա՛յլ ելանէ, նա՝ գո՛ղ է, եւ աւազա՛կ [1815]։ [1815] Ոմանք. Ընդ դուռնն ՚ի գաւիթ ոչխարաց։ 1. «Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, ով ոչխարների փարախը դռնով չի մտնում, այլ ուրիշ տեղով է բարձրանում, նա գող է եւ աւազակ. 10 «Ճշմարիտ ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի, ‘Ան որ դռնէն չի մտներ ոչխարներուն բակը, հապա ուրիշ տեղէ՝ անիկա գող ու աւազակ է’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:11: Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инуде, тот вор и разбойник; 10:1 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ μὴ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας εἰς τὴν αὐλὴν τῶν προβάτων ἀλλὰ ἀναβαίνων ἀλλαχόθεν ἐκεῖνος κλέπτης ἐστὶν καὶ λῃστής· 10:1. Ἀμὴν (Amen) ἀμὴν (amen) λέγω (I-forth) ὑμῖν, (unto-ye,"ὁ (the-one) μὴ (lest) εἰσερχόμενος ( coming-into ) διὰ (through) τῆς (of-the-one) θύρας (of-a-portal) εἰς (into) τὴν (to-the-one) αὐλὴν (to-a-channeling) τῶν (of-the-ones) προβάτων ( of-stepped-before ,"ἀλλὰ (other) ἀναβαίνων (stepping-up) ἀλλαχόθεν (other-area-from,"ἐκεῖνος (the-one-thither) κλέπτης (a-stealer) ἐστὶν (it-be) καὶ (and) λῃστής: (a-robber) 10:1. amen amen dico vobis qui non intrat per ostium in ovile ovium sed ascendit aliunde ille fur est et latroAmen, amen, I say to you: He that entereth not by the door into the sheepfold but climbeth up another way, the same is a thief and a robber. 1. Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the fold of the sheep, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber. 10:1. “Amen, amen, I say to you, he who does not enter through the door into the fold of the sheep, but climbs up by another way, he is a thief and a robber. 10:1. Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber:
1: Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инуде, тот вор и разбойник; 10:1 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ μὴ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας εἰς τὴν αὐλὴν τῶν προβάτων ἀλλὰ ἀναβαίνων ἀλλαχόθεν ἐκεῖνος κλέπτης ἐστὶν καὶ λῃστής· 10:1. amen amen dico vobis qui non intrat per ostium in ovile ovium sed ascendit aliunde ille fur est et latro Amen, amen, I say to you: He that entereth not by the door into the sheepfold but climbeth up another way, the same is a thief and a robber. 10:1. “Amen, amen, I say to you, he who does not enter through the door into the fold of the sheep, but climbs up by another way, he is a thief and a robber. 10:1. Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:210:2: Իսկ որ մտանէ ընդ դուռն, հովի՛ւ է ոչխարաց։ 2. իսկ ով դռնով է մտնում, հովիւ է ոչխարների: 2 Բայց ան որ դռնէն կը մտնէ, անիկա ոչխարներուն հովիւն է։
Իսկ որ մտանէ ընդ դուռն` հովիւ է ոչխարաց:
10:2: Իսկ որ մտանէ ընդ դուռն, հովի՛ւ է ոչխարաց։ 2. իսկ ով դռնով է մտնում, հովիւ է ոչխարների: 2 Բայց ան որ դռնէն կը մտնէ, անիկա ոչխարներուն հովիւն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:22: а входящий дверью есть пастырь овцам. 10:2 ὁ δὲ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας ποιμήν ἐστιν τῶν προβάτων. 10:2. ὁ (the-one) δὲ (moreover) εἰσερχόμενος ( coming-into ) διὰ (through) τῆς (of-the-one) θύρας (of-a-portal,"ποιμήν (a-shepherd) ἐστιν (it-be) τῶν (of-the-ones) προβάτων . ( of-stepped-before ) 10:2. qui autem intrat per ostium pastor est oviumBut he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep. 2. But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep. 10:2. But he who enters through the door is the shepherd of the sheep. 10:2. But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep:
2: а входящий дверью есть пастырь овцам. 10:2 ὁ δὲ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας ποιμήν ἐστιν τῶν προβάτων. 10:2. qui autem intrat per ostium pastor est ovium But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep. 10:2. But he who enters through the door is the shepherd of the sheep. 10:2. But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:310:3: Նմա դռնապանն բանայ, եւ ոչխարքն ձայնի նորա լսե՛ն. եւ զիւր ոչխարսն կոչէ յանուանէ, եւ հանէ զնոսա։ 3. Դռնապանը նրա համար բացում է դուռը, եւ ոչխարները լսում են նրա ձայնը. նա իր ոչխարներին անուններով է կանչում եւ նրանց դուրս է հանում: 3 Դռնապանը կը բանայ անոր եւ ոչխարները անոր ձայնը կը լսեն, ու իր ոչխարները անունով կը կանչէ եւ դուրս կը հանէ զանոնք։
Նմա դռնապանն բանայ, եւ ոչխարքն ձայնի նորա լսեն, եւ զիւր ոչխարսն կոչէ յանուանէ եւ հանէ զնոսա:
10:3: Նմա դռնապանն բանայ, եւ ոչխարքն ձայնի նորա լսե՛ն. եւ զիւր ոչխարսն կոչէ յանուանէ, եւ հանէ զնոսա։ 3. Դռնապանը նրա համար բացում է դուռը, եւ ոչխարները լսում են նրա ձայնը. նա իր ոչխարներին անուններով է կանչում եւ նրանց դուրս է հանում: 3 Դռնապանը կը բանայ անոր եւ ոչխարները անոր ձայնը կը լսեն, ու իր ոչխարները անունով կը կանչէ եւ դուրս կը հանէ զանոնք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:33: Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их. 10:3 τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει, καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει, καὶ τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ κατ᾽ ὄνομα καὶ ἐξάγει αὐτά. 10:3. τούτῳ (Unto-the-one-this) ὁ (the-one) θυρωρὸς (a-portal-warden) ἀνοίγει, (it-openeth-up,"καὶ (and) τὰ (the-ones) πρόβατα ( stepped-before ) τῆς (of-the-one) φωνῆς (of-a-sound) αὐτοῦ (of-it) ἀκούει, (it-heareth,"καὶ (and) τὰ (to-the-ones) ἴδια ( to-private-belonged ) πρόβατα ( to-stepped-before ) φωνεῖ (it-soundeth-unto) κατ' (down) ὄνομα (to-a-name) καὶ (and) ἐξάγει (it-leadeth-out) αὐτά. (to-them) 10:3. huic ostiarius aperit et oves vocem eius audiunt et proprias oves vocat nominatim et educit easTo him the porter openeth: and the sheep hear his voice. And he calleth his own sheep by name and leadeth them out. 3. To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out. 10:3. To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name, and he leads them out. 10:3. To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out:
3: Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их. 10:3 τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει, καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει, καὶ τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ κατ᾽ ὄνομα καὶ ἐξάγει αὐτά. 10:3. huic ostiarius aperit et oves vocem eius audiunt et proprias oves vocat nominatim et educit eas To him the porter openeth: and the sheep hear his voice. And he calleth his own sheep by name and leadeth them out. 10:3. To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name, and he leads them out. 10:3. To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:410:4: Եւ յորժամ զիւրն զամենայն հանիցէ, առաջի նոցա երթայ, եւ ոչխարքն զհե՛տ նորա երթան, զի ճանաչե՛ն զձայն նորա։ 4. Եւ երբ իր բոլոր ոչխարներին հանի, նրանց առջեւից է գնում, եւ ոչխարները հետեւում են նրան, որովհետեւ ճանաչում են նրա ձայնը: 4 Երբ իր ոչխարները կը հանէ, անոնց առջեւէն կ’երթայ ու ոչխարները իր ետեւէն կ’երթան, վասն զի անոր ձայնը կը ճանչնան։
Եւ յորժամ [52]զիւրն զամենայն`` հանիցէ, առաջի նոցա երթայ, եւ ոչխարքն զհետ նորա երթան, զի ճանաչեն զձայն նորա:
10:4: Եւ յորժամ զիւրն զամենայն հանիցէ, առաջի նոցա երթայ, եւ ոչխարքն զհե՛տ նորա երթան, զի ճանաչե՛ն զձայն նորա։ 4. Եւ երբ իր բոլոր ոչխարներին հանի, նրանց առջեւից է գնում, եւ ոչխարները հետեւում են նրան, որովհետեւ ճանաչում են նրա ձայնը: 4 Երբ իր ոչխարները կը հանէ, անոնց առջեւէն կ’երթայ ու ոչխարները իր ետեւէն կ’երթան, վասն զի անոր ձայնը կը ճանչնան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:44: И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его. 10:4 ὅταν τὰ ἴδια πάντα ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται, καὶ τὰ πρόβατα αὐτῶ ἀκολουθεῖ, ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ· 10:4. ὅταν (Which-also-ever) τὰ (to-the-ones) ἴδια ( to-private-belonged ) πάντα ( to-all ) ἐκβάλῃ, (it-might-have-had-casted-out,"ἔμπροσθεν (in-toward-from) αὐτῶν (of-them) πορεύεται , ( it-traverseth-of ,"καὶ (and) τὰ (the-ones) πρόβατα ( stepped-before ) αὐτῷ (unto-it) ἀκολουθεῖ, (it-patheth-along-unto,"ὅτι (to-which-a-one) οἴδασιν (they-had-come-to-see) τὴν (to-the-one) φωνὴν (to-a-sound) αὐτοῦ: (of-it*;" 10:4. et cum proprias oves emiserit ante eas vadit et oves illum sequuntur quia sciunt vocem eiusAnd when he hath let out his own sheep, he goeth before them: and the sheep follow him, because they know his voice. 4. When he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice. 10:4. And when he has sent out his sheep, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice. 10:4. And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice:
4: И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его. 10:4 ὅταν τὰ ἴδια πάντα ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται, καὶ τὰ πρόβατα αὐτῶ ἀκολουθεῖ, ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ· 10:4. et cum proprias oves emiserit ante eas vadit et oves illum sequuntur quia sciunt vocem eius And when he hath let out his own sheep, he goeth before them: and the sheep follow him, because they know his voice. 10:4. And when he has sent out his sheep, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice. 10:4. And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:510:5: Զօտարի զհետ ո՛չ երթիցեն, այլ փախիցե՛ն ՚ի նմանէ, զի ո՛չ ճանաչեն զձայն օտարաց։ 5. Օտարի յետեւից չեն գնայ, այլ կը փախչեն նրանից, որովհետեւ չեն ճանաչում օտարների ձայնը»: 5 Սակայն օտարի ետեւէն չեն երթար, հապա անկէ կը փախչին, վասն զի օտարներուն ձայնը չեն ճանչնար»։
Զօտարի զհետ ոչ երթիցեն, այլ փախիցեն ի նմանէ, զի ոչ ճանաչեն զձայն օտարաց:
10:5: Զօտարի զհետ ո՛չ երթիցեն, այլ փախիցե՛ն ՚ի նմանէ, զի ո՛չ ճանաչեն զձայն օտարաց։ 5. Օտարի յետեւից չեն գնայ, այլ կը փախչեն նրանից, որովհետեւ չեն ճանաչում օտարների ձայնը»: 5 Սակայն օտարի ետեւէն չեն երթար, հապա անկէ կը փախչին, վասն զի օտարներուն ձայնը չեն ճանչնար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:55: За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса. 10:5 ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ἀκολουθήσουσιν ἀλλὰ φεύξονται ἀπ᾽ αὐτοῦ, ὅτι οὐκ οἴδασιν τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν. 10:5. ἀλλοτρίῳ (unto-other-belonged) δὲ (moreover) οὐ (not) μὴ (lest) ἀκολουθήσουσιν (they-shall-path-along-unto,"ἀλλὰ (other) φεύξονται ( they-shall-flee ) ἀπ' (off) αὐτοῦ, (of-it,"ὅτι (to-which-a-one) οὐκ (not) οἴδασι (they-had-come-to-see,"τῶν (of-the-ones) ἀλλοτρίων ( of-other-belonged ,"τὴν (to-the-one) φωνήν. (to-a-sound) 10:5. alienum autem non sequuntur sed fugient ab eo quia non noverunt vocem alienorumBut a stranger they follow not, but fly from him, because they know not the voice of strangers. 5. And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers. 10:5. But they do not follow a stranger; instead they flee from him, because they do not know the voice of strangers.” 10:5. And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers:
5: За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса. 10:5 ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ἀκολουθήσουσιν ἀλλὰ φεύξονται ἀπ᾽ αὐτοῦ, ὅτι οὐκ οἴδασιν τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν. 10:5. alienum autem non sequuntur sed fugient ab eo quia non noverunt vocem alienorum But a stranger they follow not, but fly from him, because they know not the voice of strangers. 10:5. But they do not follow a stranger; instead they flee from him, because they do not know the voice of strangers.” 10:5. And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:610:6: Զայս առակ՝ ասաց նոցա՛ Յիսուս, եւ նոքա ո՛չ գիտէին՝ թէ զինչ էր որ խօսէրն ընդ նոսա[1816]։ [1816] Ոմանք. Ոչ գիտէին զինչ էր։ 6. Յիսուս նրանց այս առակն ասաց, իսկ նրանք չէին իմանում, թէ ինչ էր այն, որ նա իրենց ասում էր: 6 Յիսուս այս առակը ըսաւ անոնց, բայց անոնք չէին իմանար թէ ի՞նչ էր որ իրենց կը խօսէր։
Զայս առակ ասաց նոցա Յիսուս, եւ նոքա ոչ գիտէին եթէ զինչ էր որ խօսէրն ընդ նոսա:
10:6: Զայս առակ՝ ասաց նոցա՛ Յիսուս, եւ նոքա ո՛չ գիտէին՝ թէ զինչ էր որ խօսէրն ընդ նոսա [1816]։ [1816] Ոմանք. Ոչ գիտէին զինչ էր։ 6. Յիսուս նրանց այս առակն ասաց, իսկ նրանք չէին իմանում, թէ ինչ էր այն, որ նա իրենց ասում էր: 6 Յիսուս այս առակը ըսաւ անոնց, բայց անոնք չէին իմանար թէ ի՞նչ էր որ իրենց կը խօսէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:66: Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им. 10:6 ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς· ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς. 10:6. Ταύτην (To-the-one-this) τὴν (to-the-one) παροιμίαν (to-a-supposing-beside-unto) εἶπεν (it-had-said) αὐτοῖς (unto-them,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς: (an-Iesous) ἐκεῖνοι (the-ones-thither) δὲ (moreover) οὐκ (not) ἔγνωσαν (they-had-acquainted) τίνα (to-what-ones) ἦν (it-was) ἃ ( to-which ) ἐλάλει (it-was-speaking-unto) αὐτοῖς. (unto-them) 10:6. hoc proverbium dixit eis Iesus illi autem non cognoverunt quid loqueretur eisThis proverb Jesus spoke to them. But they understood not what he spoke. 6. This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them. 10:6. Jesus spoke this proverb to them. But they did not understand what he was saying to them. 10:6. This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them:
6: Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им. 10:6 ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς· ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς. 10:6. hoc proverbium dixit eis Iesus illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis This proverb Jesus spoke to them. But they understood not what he spoke. 10:6. Jesus spoke this proverb to them. But they did not understand what he was saying to them. 10:6. This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:710:7: Դարձեալ՝ ասէ ցնոսա Յիսուս. Ամէն ամէն ասե՛մ ձեզ, զի ե՛ս եմ դուռն ոչխարաց։ 7. Դարձեալ Յիսուս նրանց ասաց. «Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ ես եմ ոչխարների դուռը: 7 Յիսուս նորէն ըսաւ անոնց. «Ճշմարիտ ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի. ‘Ես եմ ոչխարներուն դուռը’։
Դարձեալ ասէ ցնոսա Յիսուս. Ամէն ամէն ասեմ ձեզ զի` Ես եմ դուռն ոչխարաց:
10:7: Դարձեալ՝ ասէ ցնոսա Յիսուս. Ամէն ամէն ասե՛մ ձեզ, զի ե՛ս եմ դուռն ոչխարաց։ 7. Դարձեալ Յիսուս նրանց ասաց. «Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ ես եմ ոչխարների դուռը: 7 Յիսուս նորէն ըսաւ անոնց. «Ճշմարիտ ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի. ‘Ես եմ ոչխարներուն դուռը’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:77: Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам. 10:7 εἶπεν οὗν πάλιν ὁ ἰησοῦς, ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων. 10:7. Εἶπεν (It-had-said) οὖν (accordingly) πάλιν (unto-furthered,"[ὁ] "[the-one]"Ἰησοῦς (an-Iesous,"Ἀμὴν (Amen) ἀμὴν (amen) λέγω (I-forth) ὑμῖν, (unto-ye,"ἐγώ (I) εἰμι (I-be) ἡ (the-one) θύρα (a-portal) τῶν (of-the-ones) προβάτων . ( of-stepped-before ) 10:7. dixit ergo eis iterum Iesus amen amen dico vobis quia ego sum ostium oviumJesus therefore said to them again: Amen, amen, I say to you, I am the door of the sheep. 7. Jesus therefore said unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep. 10:7. Therefore, Jesus spoke to them again: “Amen, amen, I say to you, that I am the door of the sheep. 10:7. Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep:
7: Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам. 10:7 εἶπεν οὗν πάλιν ὁ ἰησοῦς, ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων. 10:7. dixit ergo eis iterum Iesus amen amen dico vobis quia ego sum ostium ovium Jesus therefore said to them again: Amen, amen, I say to you, I am the door of the sheep. 10:7. Therefore, Jesus spoke to them again: “Amen, amen, I say to you, that I am the door of the sheep. 10:7. Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:810:8: Ամենեքեան որ յառաջ քան զիս եկին, գո՛ղք էին եւ աւազա՛կք. այլ ո՛չ լուան նոցա ոչխարքն։ 8. Բոլոր նրանք, որ ինձնից առաջ եկան, գողեր էին ու աւազակներ, ուստի ոչխարները նրանց չլսեցին: 8 Ամէն անոնք որ ինձմէ առաջ եկան, գող ու աւազակ էին, բայց անոնց չլսեցին ոչխարները։
Ամենեքեան որ յառաջ քան զիս եկին` գողք էին եւ աւազակք. այլ ոչ լուան նոցա ոչխարքն:
10:8: Ամենեքեան որ յառաջ քան զիս եկին, գո՛ղք էին եւ աւազա՛կք. այլ ո՛չ լուան նոցա ոչխարքն։ 8. Բոլոր նրանք, որ ինձնից առաջ եկան, գողեր էին ու աւազակներ, ուստի ոչխարները նրանց չլսեցին: 8 Ամէն անոնք որ ինձմէ առաջ եկան, գող ու աւազակ էին, բայց անոնց չլսեցին ոչխարները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:88: Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их. 10:8 πάντες ὅσοι ἦλθον [πρὸ ἐμοῦ] κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί· ἀλλ᾽ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα. 10:8. πάντες ( All ) ὅσοι ( which-a-which ) ἦλθον (they-had-came) πρὸ (before) ἐμοῦ (of-ME,"κλέπται (stealers) εἰσὶν (they-be) καὶ (and) λῃσταί: (robbers) ἀλλ' (other) οὐκ (not) ἤκουσαν (they-heard) αὐτῶν (of-them,"τὰ (the-ones) πρόβατα . ( stepped-before ) 10:8. omnes quotquot venerunt fures sunt et latrones sed non audierunt eos ovesAll others, as many as have come, are thieves and robbers: and the sheep heard them not. 8. All that came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them. 10:8. All others, as many as have come, are thieves and robbers, and the sheep did not listen to them. 10:8. All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them:
8: Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их. 10:8 πάντες ὅσοι ἦλθον [πρὸ ἐμοῦ] κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί· ἀλλ᾽ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα. 10:8. omnes quotquot venerunt fures sunt et latrones sed non audierunt eos oves All others, as many as have come, are thieves and robbers: and the sheep heard them not. 10:8. All others, as many as have come, are thieves and robbers, and the sheep did not listen to them. 10:8. All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:910:9: Ես եմ դուռն. ընդ իս թէ ոք մտանիցէ, կեցցէ՛. մտցէ, եւ ելցէ, եւ ճարա՛կ գտցէ[1817]։ [1817] Ոմանք. Ես եմ դուռնն... եթէ ոք մտցէ։ 9. Ես եմ դուռը. եթէ մէկը իմ միջով մտնի, կը փրկուի. կը մտնի ու կ’ելնի եւ ճարակելու բան կը գտնի: 9 ‘Ես եմ դուռը’, եթէ մէկը ինձմէ ներս մտնէ, պիտի փրկուի ու պիտի մտնէ ու ելլէ եւ արօտ գտնէ։
Ես եմ դուռն, ընդ իս եթէ ոք մտանիցէ, կեցցէ. մտցէ եւ ելցէ եւ ճարակ գտցէ:
10:9: Ես եմ դուռն. ընդ իս թէ ոք մտանիցէ, կեցցէ՛. մտցէ, եւ ելցէ, եւ ճարա՛կ գտցէ [1817]։ [1817] Ոմանք. Ես եմ դուռնն... եթէ ոք մտցէ։ 9. Ես եմ դուռը. եթէ մէկը իմ միջով մտնի, կը փրկուի. կը մտնի ու կ’ելնի եւ ճարակելու բան կը գտնի: 9 ‘Ես եմ դուռը’, եթէ մէկը ինձմէ ներս մտնէ, պիտի փրկուի ու պիտի մտնէ ու ելլէ եւ արօտ գտնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:99: Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет. 10:9 ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι᾽ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ σωθήσεται καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει. 10:9. ἐγώ (I) εἰμι (I-be) ἡ (the-one) θύρα: (a-portal) δι' (through) ἐμοῦ (of-ME) ἐάν (if-ever) τις (a-one) εἰσέλθῃ (it-might-have-had-came-into) σωθήσεται (it-shall-be-saved) καὶ (and) εἰσελεύσεται ( it-shall-come-into ) καὶ (and) ἐξελεύσεται ( it-shall-come-out ) καὶ (and) νομὴν (to-a-parceleeing) εὑρήσει. (it-shall-find) 10:9. ego sum ostium per me si quis introierit salvabitur et ingredietur et egredietur et pascua invenietI am the door. By me, if any man enter in, he shall be saved: and he shall go in and go out, and shall find pastures. 9. I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture. 10:9. I am the door. If anyone has entered through me, he will be saved. And he shall go in and go out, and he shall find pastures. 10:9. I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture:
9: Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет. 10:9 ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι᾽ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ σωθήσεται καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει. 10:9. ego sum ostium per me si quis introierit salvabitur et ingredietur et egredietur et pascua inveniet I am the door. By me, if any man enter in, he shall be saved: and he shall go in and go out, and shall find pastures. 10:9. I am the door. If anyone has entered through me, he will be saved. And he shall go in and go out, and he shall find pastures. 10:9. I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1010:10: Գող ո՛չ գայ՝ եթէ ոչ զի գողասցի՛ եւ սպանցէ՛ եւ կորուսցէ. ես եկի զի զկեանս ունիցին, եւ առաւե՛լ եւս ունիցին։ 10. Գողը գալիս է միայն, որպէսզի գողանայ, սպանի եւ կորստեան մատնի. ես եկայ, որպէսզի կեանք ունենան եւ՝ առաւել եւս ունենան: 10 Գողը ուրիշ բանի համար չի գար, այլ միայն գողնալու եւ սպաննելու ու կորսնցնելու համար։ Ես եկայ որ կեանք ունենան եւ ա՛լ աւելի ունենան։
Գող ոչ գայ, եթէ ոչ զի գողասցի եւ սպանցէ եւ կորուսցէ. ես եկի զի զկեանս ունիցին, եւ առաւել եւս ունիցին:
10:10: Գող ո՛չ գայ՝ եթէ ոչ զի գողասցի՛ եւ սպանցէ՛ եւ կորուսցէ. ես եկի զի զկեանս ունիցին, եւ առաւե՛լ եւս ունիցին։ 10. Գողը գալիս է միայն, որպէսզի գողանայ, սպանի եւ կորստեան մատնի. ես եկայ, որպէսզի կեանք ունենան եւ՝ առաւել եւս ունենան: 10 Գողը ուրիշ բանի համար չի գար, այլ միայն գողնալու եւ սպաննելու ու կորսնցնելու համար։ Ես եկայ որ կեանք ունենան եւ ա՛լ աւելի ունենան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1010: Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком. 10:10 ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ· ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσιν καὶ περισσὸν ἔχωσιν. 10:10. ὁ (The-one) κλέπτης (a-stealer) οὐκ (not) ἔρχεται . ( it-cometh ) εἰ (if) μὴ (lest) ἵνα (so) κλέψῃ (it-might-have-stolen) καὶ (and) θύσῃ (it-might-have-surged) καὶ (and) ἀπολέσῃ: (it-might-have-destructed-off) ἐγὼ (I) ἦλθον (I-had-came) ἵνα (so) ζωὴν (to-a-lifing) ἔχωσιν (they-might-hold) καὶ (and) περισσὸν (to-abouted) ἔχωσιν. (they-might-hold) 10:10. fur non venit nisi ut furetur et mactet et perdat ego veni ut vitam habeant et abundantius habeantThe thief cometh not, but for to steal and to kill and to destroy. I am come that they may have life and may have it more abundantly. 10. The thief cometh not, but that he may steal, and kill, and destroy: I came that they may have life, and may have abundantly. 10:10. The thief does not come, except so that he may steal and slaughter and destroy. I have come so that they may have life, and have it more abundantly. 10:10. The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have [it] more abundantly.
The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have [it] more abundantly:
10: Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком. 10:10 ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ· ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσιν καὶ περισσὸν ἔχωσιν. 10:10. fur non venit nisi ut furetur et mactet et perdat ego veni ut vitam habeant et abundantius habeant The thief cometh not, but for to steal and to kill and to destroy. I am come that they may have life and may have it more abundantly. 10:10. The thief does not come, except so that he may steal and slaughter and destroy. I have come so that they may have life, and have it more abundantly. 10:10. The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have [it] more abundantly. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1110:11: Ե՛ս եմ հովիւն քաջ. հովիւ քաջ զա՛նձն իւր դնէ՛ ՚ի վերայ ոչխարաց։ 11. Ես եմ լաւ հովիւը. լաւ հովիւը իր կեանքն է տալիս ոչխարների համար: 11 ‘Ես եմ բարի հովիւը’. բարի հովիւը իր կեանքը ոչխարներուն համար կը դնէ։
Ես եմ հովիւն քաջ. հովիւ քաջ զանձն իւր դնէ ի վերայ ոչխարաց:
10:11: Ե՛ս եմ հովիւն քաջ. հովիւ քաջ զա՛նձն իւր դնէ՛ ՚ի վերայ ոչխարաց։ 11. Ես եմ լաւ հովիւը. լաւ հովիւը իր կեանքն է տալիս ոչխարների համար: 11 ‘Ես եմ բարի հովիւը’. բարի հովիւը իր կեանքը ոչխարներուն համար կը դնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1111: Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец. 10:11 ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός· ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων· 10:11. Ἐγώ (I) εἰμι (I-be) ὁ (the-one) ποιμὴν (a-Shepherd) ὁ (the-one) καλός: (seemly) ὁ (the-one) ποιμὴν (a-shepherd) ὁ (the-one) καλὸς (seemly) τὴν (to-the-one) ψυχὴν (to-a-breathing) αὐτοῦ (of-it) τίθησιν (it-placeth) ὑπὲρ (over) τῶν (of-the-ones) προβάτων : ( of-stepped-before ) 10:11. ego sum pastor bonus bonus pastor animam suam dat pro ovibusI am the good shepherd. The good shepherd giveth his life for his sheep. 11. I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep. 10:11. I am the good Shepherd. The good Shepherd gives his life for his sheep. 10:11. I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep:
11: Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец. 10:11 ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός· ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων· 10:11. ego sum pastor bonus bonus pastor animam suam dat pro ovibus I am the good shepherd. The good shepherd giveth his life for his sheep. 10:11. I am the good Shepherd. The good Shepherd gives his life for his sheep. 10:11. I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1210:12: Իսկ վարձկանն որ ո՛չ է հովիւ, որոյ ո՛չ իւր են ոչխարքն, իբրեւ տեսանէ զգայլն զի գայ, թողու զոչխարսն եւ փախչի՛. եւ գայլն յափշտակէ՛ զնոսա եւ ցրուէ. 12. Իսկ վարձկանը, որ հովիւ չէ, եւ ոչխարներն էլ իրենը չեն, երբ տեսնում է, որ գայլը գալիս է, թողնում է ոչխարներին եւ փախչում է: Եւ գայլը յափշտակում է նրանց ու ցրում է. 12 Բայց վարձկանը, որ հովիւ չէ ու ոչխարները իրը չեն, երբ կը տեսնէ որ գայլը կու գայ, կը թողու ոչխարները ու կը փախչի եւ գայլը կը յափշտակէ ոչխարները ու զանոնք կը ցրուէ։
Իսկ վարձկանն որ ոչ է հովիւ, որոյ ոչ իւր են ոչխարքն, իբրեւ տեսանէ զգայլն զի գայ, թողու զոչխարսն եւ փախչի. եւ գայլն յափշտակէ զնոսա եւ ցրուէ:
10:12: Իսկ վարձկանն որ ո՛չ է հովիւ, որոյ ո՛չ իւր են ոչխարքն, իբրեւ տեսանէ զգայլն զի գայ, թողու զոչխարսն եւ փախչի՛. եւ գայլն յափշտակէ՛ զնոսա եւ ցրուէ. 12. Իսկ վարձկանը, որ հովիւ չէ, եւ ոչխարներն էլ իրենը չեն, երբ տեսնում է, որ գայլը գալիս է, թողնում է ոչխարներին եւ փախչում է: Եւ գայլը յափշտակում է նրանց ու ցրում է. 12 Բայց վարձկանը, որ հովիւ չէ ու ոչխարները իրը չեն, երբ կը տեսնէ որ գայլը կու գայ, կը թողու ոչխարները ու կը փախչի եւ գայլը կը յափշտակէ ոչխարները ու զանոնք կը ցրուէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1212: А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их. 10:12 ὁ μισθωτὸς καὶ οὐκ ὢν ποιμήν, οὖ οὐκ ἔστιν τὰ πρόβατα ἴδια, θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον καὶ ἀφίησιν τὰ πρόβατα καὶ φεύγει _ καὶ ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ σκορπίζει _ 10:12. ὁ (the-one) μισθωτὸς (en-payable) καὶ (and) οὐκ (not) ὢν (being) ποιμήν, (a-shepherd,"οὗ (of-which) οὐκ (not) ἔστιν (it-be) τὰ (the-ones) πρόβατα ( stepped-before ) ἴδια , ( private-belonged ,"θεωρεῖ (it-surveileth-unto) τὸν (to-the-one) λύκον (to-a-wolf) ἐρχόμενον ( to-coming ) καὶ (and) ἀφίησιν (it-sendeth-off) τὰ (to-the-ones) πρόβατα ( to-stepped-before ) καὶ (and) φεύγει,-- (it-fleeth) καὶ (and) ὁ (the-one) λύκος (a-wolf) ἁρπάζει (it-snatcheth-to) αὐτὰ (to-them) καὶ (and) σκορπίζει,-- (it-scattereth-to," 10:12. mercennarius et qui non est pastor cuius non sunt oves propriae videt lupum venientem et dimittit oves et fugit et lupus rapit et dispergit ovesBut the hireling and he that is not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming and leaveth the sheep and flieth: and the wolf casteth and scattereth the sheep, 12. He that is a hireling, and not a shepherd, whose own the sheep are not, beholdeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf snatcheth them, and scattereth : 10:12. But the hired hand, and whoever is not a shepherd, to whom the sheep do not belong, he sees the wolf approaching, and he departs from the sheep and flees. And the wolf ravages and scatters the sheep. 10:12. But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep:
12: А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их. 10:12 ὁ μισθωτὸς καὶ οὐκ ὢν ποιμήν, οὖ οὐκ ἔστιν τὰ πρόβατα ἴδια, θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον καὶ ἀφίησιν τὰ πρόβατα καὶ φεύγει _ καὶ ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ σκορπίζει _ 10:12. mercennarius et qui non est pastor cuius non sunt oves propriae videt lupum venientem et dimittit oves et fugit et lupus rapit et dispergit oves But the hireling and he that is not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming and leaveth the sheep and flieth: and the wolf casteth and scattereth the sheep, 10:12. But the hired hand, and whoever is not a shepherd, to whom the sheep do not belong, he sees the wolf approaching, and he departs from the sheep and flees. And the wolf ravages and scatters the sheep. 10:12. But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1310:13: քանզի վարձկա՛ն է, եւ չէ՛ փոյթ նմա վասն ոչխարացն։ 13. քանի որ վարձկան է, եւ ոչխարների համար հոգ չի անում: 13 Եւ վարձկանը կը փախչի, վասն զի վարձկան է ու ինք հոգ չ’ըներ ոչխարներուն համար։
[53]քանզի վարձկան է, եւ չէ փոյթ նմա վասն ոչխարացն:
10:13: քանզի վարձկա՛ն է, եւ չէ՛ փոյթ նմա վասն ոչխարացն։ 13. քանի որ վարձկան է, եւ ոչխարների համար հոգ չի անում: 13 Եւ վարձկանը կը փախչի, վասն զի վարձկան է ու ինք հոգ չ’ըներ ոչխարներուն համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1313: А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах. 10:13 ὅτι μισθωτός ἐστιν καὶ οὐ μέλει αὐτῶ περὶ τῶν προβάτων. 10:13. ὅτι (to-which-a-one) μισθωτός (en-payable) ἐστιν (it-be) καὶ (and) οὐ (not) μέλει (it-concerneth) αὐτῷ (unto-it) περὶ (about) τῶν (of-the-ones) προβάτων . ( of-stepped-before ) 10:13. mercennarius autem fugit quia mercennarius est et non pertinet ad eum de ovibusAnd the hireling flieth, because he is a hireling: and he hath no care for the sheep. 13. because he is a hireling, and careth not for the sheep. 10:13. And the hired hand flees, because he is a hired hand and there is no concern for the sheep within him. 10:13. The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep:
13: А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах. 10:13 ὅτι μισθωτός ἐστιν καὶ οὐ μέλει αὐτῶ περὶ τῶν προβάτων. 10:13. mercennarius autem fugit quia mercennarius est et non pertinet ad eum de ovibus And the hireling flieth, because he is a hireling: and he hath no care for the sheep. 10:13. And the hired hand flees, because he is a hired hand and there is no concern for the sheep within him. 10:13. The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1410:14: Ե՛ս եմ հովիւն քաջ. եւ ճանաչեմ զիմսն, եւ ճանաչի՛մ յիմոցն։ 14. Ես եմ լաւ հովիւը. եւ ճանաչում եմ իմ ոչխարներին ու ճանաչւում նրանցից: 14 Ես եմ բարի հովիւը, կը ճանչնամ իմիններս ու կը ճանչցուիմ իմիններէս։
Ես եմ հովիւն քաջ, եւ ճանաչեմ զիմսն եւ ճանաչիմ յիմոցն:
10:14: Ե՛ս եմ հովիւն քաջ. եւ ճանաչեմ զիմսն, եւ ճանաչի՛մ յիմոցն։ 14. Ես եմ լաւ հովիւը. եւ ճանաչում եմ իմ ոչխարներին ու ճանաչւում նրանցից: 14 Ես եմ բարի հովիւը, կը ճանչնամ իմիններս ու կը ճանչցուիմ իմիններէս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1414: Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня. 10:14 ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός, καὶ γινώσκω τὰ ἐμὰ καὶ γινώσκουσί με τὰ ἐμά, 10:14. ἐγώ (I) εἰμι (I-be) ὁ (the-one) ποιμὴν (a-Shepherd) ὁ (the-one) καλός, (seemly,"καὶ (and) γινώσκω (I-acquaint) τὰ (to-the-ones) ἐμὰ ( to-mine ) καὶ (and) γινώσκουσί (they-acquainteth) με (to-me,"τὰ (the-ones) ἐμά , ( mine ," 10:14. ego sum pastor bonus et cognosco meas et cognoscunt me meaeI am the good shepherd: and I know mine, and mine know me. 14. I am the good shepherd; and I know mine own, and mine own know me, 10:14. I am the good Shepherd, and I know my own, and my own know me, 10:14. I am the good shepherd, and know my [sheep], and am known of mine.
I am the good shepherd, and know my [sheep], and am known of mine:
14: Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня. 10:14 ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός, καὶ γινώσκω τὰ ἐμὰ καὶ γινώσκουσί με τὰ ἐμά, 10:14. ego sum pastor bonus et cognosco meas et cognoscunt me meae I am the good shepherd: and I know mine, and mine know me. 10:14. I am the good Shepherd, and I know my own, and my own know me, 10:14. I am the good shepherd, and know my [sheep], and am known of mine. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1510:15: Որպէս գիտէ զիս Հայր, գիտե՛մ եւ ես զՀայրն. եւ զանձն իմ դնեմ ՚ի վերայ ոչխարաց։ 15. Ինչպէս Հայրը ինձ ճանաչում է, ես էլ ճանաչում եմ Հօրը. եւ իմ կեանքը կը տամ իմ ոչխարների համար: 15 Ինչպէս Հայրը զիս կը ճանչնայ, ես ալ Հայրը կը ճանչնամ ու իմ կեանքս ոչխարներուն համար կը դնեմ։
Որպէս գիտէ զիս Հայր, գիտեմ եւ ես զՀայր. եւ զանձն իմ դնեմ ի վերայ ոչխարաց:
10:15: Որպէս գիտէ զիս Հայր, գիտե՛մ եւ ես զՀայրն. եւ զանձն իմ դնեմ ՚ի վերայ ոչխարաց։ 15. Ինչպէս Հայրը ինձ ճանաչում է, ես էլ ճանաչում եմ Հօրը. եւ իմ կեանքը կը տամ իմ ոչխարների համար: 15 Ինչպէս Հայրը զիս կը ճանչնայ, ես ալ Հայրը կը ճանչնամ ու իմ կեանքս ոչխարներուն համար կը դնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1515: Как Отец знает Меня, [так] и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец. 10:15 καθὼς γινώσκει με ὁ πατὴρ κἀγὼ γινώσκω τὸν πατέρα· καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων. 10:15. καθὼς (down-as) γινώσκει (it-acquainteth) με (to-me,"ὁ (the-one) πατὴρ (a-Father,"κἀγὼ (and-I) γινώσκω (I-acquaint) τὸν (to-the-one) πατέρα, (to-a-Father,"καὶ (and) τὴν (to-the-one) ψυχήν (to-a-breathing) μου (of-me) τίθημι (I-place) ὑπὲρ (over) τῶν (of-the-ones) προβάτων . ( of-stepped-before ) 10:15. sicut novit me Pater et ego agnosco Patrem et animam meam pono pro ovibusAs the Father knoweth me, and I know the Father: and I lay down my life for my sheep. 15. even as the Father knoweth me, and I know the Father; and I lay down my life for the sheep. 10:15. just as the Father knows me, and I know the Father. And I lay down my life for my sheep. 10:15. As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep:
15: Как Отец знает Меня, [так] и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец. 10:15 καθὼς γινώσκει με ὁ πατὴρ κἀγὼ γινώσκω τὸν πατέρα· καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων. 10:15. sicut novit me Pater et ego agnosco Patrem et animam meam pono pro ovibus As the Father knoweth me, and I know the Father: and I lay down my life for my sheep. 10:15. just as the Father knows me, and I know the Father. And I lay down my life for my sheep. 10:15. As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1610:16: Նա՝ եւ ա՛յլ եւս ոչխարք են իմ, որ ո՛չ են յայսմ գաւթէ. եւ զա՛յնս եւս պա՛րտ է ինձ ածե՛լ այսր. եւ ձայնի իմում լուիցեն, եւ եղիցին մի հօտ՝ եւ մի հովիւ[1818]։ [1818] ՚Ի լուս՛՛. Եւ զայն եւս պարտ. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 16. Ես ունեմ նաեւ այլ ոչխարներ, որոնք այս փարախից չեն. նրանց եւս պէտք է այստեղ բերեմ. եւ իմ ձայնը պիտի լսեն. եւ պիտի լինի մի հօտ եւ մի հովիւ: 16 Ուրիշ ոչխարներ ալ ունիմ, որոնք այս բակէն չեն. զանոնք ալ պէտք է որ բերեմ ու իմ ձայնիս մտիկ պիտի ընեն եւ ըլլան մէկ հօտ ու մէկ հովիւ։
Նա եւ այլ եւս ոչխարք են իմ որ ոչ են յայսմ գաւթէ, եւ զայնս եւս պարտ է ինձ ածել այսր, եւ ձայնի իմում լուիցեն, եւ եղիցին մի հօտ եւ մի հովիւ:
10:16: Նա՝ եւ ա՛յլ եւս ոչխարք են իմ, որ ո՛չ են յայսմ գաւթէ. եւ զա՛յնս եւս պա՛րտ է ինձ ածե՛լ այսր. եւ ձայնի իմում լուիցեն, եւ եղիցին մի հօտ՝ եւ մի հովիւ [1818]։ [1818] ՚Ի լուս՛՛. Եւ զայն եւս պարտ. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 16. Ես ունեմ նաեւ այլ ոչխարներ, որոնք այս փարախից չեն. նրանց եւս պէտք է այստեղ բերեմ. եւ իմ ձայնը պիտի լսեն. եւ պիտի լինի մի հօտ եւ մի հովիւ: 16 Ուրիշ ոչխարներ ալ ունիմ, որոնք այս բակէն չեն. զանոնք ալ պէտք է որ բերեմ ու իմ ձայնիս մտիկ պիտի ընեն եւ ըլլան մէկ հօտ ու մէկ հովիւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1616: Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь. 10:16 καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης· κἀκεῖνα δεῖ με ἀγαγεῖν, καὶ τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν, καὶ γενήσονται μία ποίμνη, εἷς ποιμήν. 10:16. καὶ (And) ἄλλα ( to-other ) πρόβατα ( to-stepped-before ) ἔχω (I-hold) ἃ ( which ) οὐκ (not) ἔστιν (it-be) ἐκ (out) τῆς (of-the-one) αὐλῆς (of-a-channeling) ταύτης: (of-the-one-this) κἀκεῖνα (to-and-the-ones-thither) δεῖ (it-bindeth) με (to-me) ἀγαγεῖν, (to-have-had-led,"καὶ (and) τῆς (of-the-one) φωνῆς (of-a-sound) μου (of-me) ἀκούσουσιν, (they-shall-hear,"καὶ (and) γενήσονται ( they-shall-become ,"μία (one) ποίμνη, (a-shepherding," εἷς ( one ) ποιμήν . ( a-shepherd ) 10:16. et alias oves habeo quae non sunt ex hoc ovili et illas oportet me adducere et vocem meam audient et fiet unum ovile unus pastorAnd other sheep I have that are not of this fold: them also I must bring. And they shall hear my voice: And there shall be one fold and one shepherd. 16. And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and they shall become one flock, one shepherd. 10:16. And I have other sheep that are not of this fold, and I must lead them. They shall hear my voice, and there shall be one sheepfold and one shepherd. 10:16. And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, [and] one shepherd.
And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, [and] one shepherd:
16: Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь. 10:16 καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης· κἀκεῖνα δεῖ με ἀγαγεῖν, καὶ τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν, καὶ γενήσονται μία ποίμνη, εἷς ποιμήν. 10:16. et alias oves habeo quae non sunt ex hoc ovili et illas oportet me adducere et vocem meam audient et fiet unum ovile unus pastor And other sheep I have that are not of this fold: them also I must bring. And they shall hear my voice: And there shall be one fold and one shepherd. 10:16. And I have other sheep that are not of this fold, and I must lead them. They shall hear my voice, and there shall be one sheepfold and one shepherd. 10:16. And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, [and] one shepherd. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1710:17: Վասն այնորիկ սիրէ զիս Հայր իմ, զի ես դնեմ զանձն իմ. զի միւանգամ առի՛ց զնա[1819]։ [1819] Ոմանք. Վասն այսորիկ սիրէ։ 17. Նրա համար է իմ Հայրն ինձ սիրում, որ ես իմ կեանքն եմ տալիս, որպէսզի վերստին այն առնեմ: 17 Անոր համար իմ Հայրս զիս կը սիրէ, որովհետեւ ես իմ կեանքս կը դնեմ, որպէս զի նորէն առնեմ զանիկա։
Վասն այնորիկ սիրէ զիս Հայր իմ, զի ես դնեմ զանձն իմ, զի միւսանգամ առից զնա:
10:17: Վասն այնորիկ սիրէ զիս Հայր իմ, զի ես դնեմ զանձն իմ. զի միւանգամ առի՛ց զնա [1819]։ [1819] Ոմանք. Վասն այսորիկ սիրէ։ 17. Նրա համար է իմ Հայրն ինձ սիրում, որ ես իմ կեանքն եմ տալիս, որպէսզի վերստին այն առնեմ: 17 Անոր համար իմ Հայրս զիս կը սիրէ, որովհետեւ ես իմ կեանքս կը դնեմ, որպէս զի նորէն առնեմ զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1717: Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее. 10:17 διὰ τοῦτό με ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν. 10:17. διὰ (Through) τοῦτό (to-the-one-this) με (to-me) ὁ (the-one) πατὴρ (a-Father) ἀγαπᾷ (it-excesseth-off-unto) ὅτι (to-which-a-one) ἐγὼ (I) τίθημι (I-place) τὴν (to-the-one) ψυχήν (to-a-breathing) μου, (of-me,"ἵνα (so) πάλιν (unto-furthered) λάβω (I-might-have-had-taken) αὐτήν. (to-it) 10:17. propterea me Pater diligit quia ego pono animam meam ut iterum sumam eamTherefore doth the Father love me: because I lay down my life, that I may take it again. 17. Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again. 10:17. For this reason, the Father loves me: because I lay down my life, so that I may take it up again. 10:17. Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again:
17: Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее. 10:17 διὰ τοῦτό με ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν. 10:17. propterea me Pater diligit quia ego pono animam meam ut iterum sumam eam Therefore doth the Father love me: because I lay down my life, that I may take it again. 10:17. For this reason, the Father loves me: because I lay down my life, so that I may take it up again. 10:17. Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1810:18: Ո՛չ ոք հանէ զնա յինէն. այլ ե՛ս դնեմ զնա անձամբ իմով. իշխանութիւն ունիմ դնե՛լ զնա. եւ իշխանութիւն ունիմ միւսանգամ առնուլ զնա. զա՛յս պատուէր առի՛ ՚ի Հօրէ իմմէ։ 18. Այն ինձնից ոչ ոք չի վերցնի, այլ ես ինքս եմ այն տալիս. իշխանութիւն ունեմ այն տալու եւ իշխանութիւն ունեմ վերստին այն առնելու. այս պատուէրը իմ Հօրից ստացայ»: 18 Մէ՛կը չի հաներ զանիկա ինձմէ, հապա ես կը դնեմ զանիկա ինքնիրմէս։ Իշխանութիւն ունիմ զանիկա դնելու եւ իշխանութիւն ունիմ զանիկա նորէն առնելու. այս պատուէրը իմ Հօրմէս առի»։
Ոչ ոք հանէ զնա յինէն, այլ ես դնեմ զնա անձամբ իմով. իշխանութիւն ունիմ դնել զնա, եւ իշխանութիւն ունիմ միւսանգամ առնուլ զնա. զայս պատուէր առի ի Հօրէ իմմէ:
10:18: Ո՛չ ոք հանէ զնա յինէն. այլ ե՛ս դնեմ զնա անձամբ իմով. իշխանութիւն ունիմ դնե՛լ զնա. եւ իշխանութիւն ունիմ միւսանգամ առնուլ զնա. զա՛յս պատուէր առի՛ ՚ի Հօրէ իմմէ։ 18. Այն ինձնից ոչ ոք չի վերցնի, այլ ես ինքս եմ այն տալիս. իշխանութիւն ունեմ այն տալու եւ իշխանութիւն ունեմ վերստին այն առնելու. այս պատուէրը իմ Հօրից ստացայ»: 18 Մէ՛կը չի հաներ զանիկա ինձմէ, հապա ես կը դնեմ զանիկա ինքնիրմէս։ Իշխանութիւն ունիմ զանիկա դնելու եւ իշխանութիւն ունիմ զանիկա նորէն առնելու. այս պատուէրը իմ Հօրմէս առի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1818: Никто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего. 10:18 οὐδεὶς αἴρει αὐτὴν ἀπ᾽ ἐμοῦ, ἀλλ᾽ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ. ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν, καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν· ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ πατρός μου. 10:18. οὐδεὶς (Not-moreover-one) ἤρεν (it-lifted) αὐτὴν (to-it) ἀπ' (off) ἐμοῦ, (of-ME,"ἀλλ' (other) ἐγὼ (I) τίθημι (I-place) αὐτὴν (to-it) ἀπ' (off) ἐμαυτοῦ. (of-myself) ἐξουσίαν (To-a-being-out-unto) ἔχω (I-hold) θεῖναι (to-have-had-placed) αὐτήν, (to-it) καὶ (and) ἐξουσίαν (to-a-being-out-unto) ἔχω (I-hold) πάλιν (unto-furthered) λαβεῖν (to-have-had-taken) αὐτήν: (to-it) ταύτην (to-the-one-this) τὴν (to-the-one) ἐντολὴν (to-a-finishing-in) ἔλαβον (I-had-taken) παρὰ (beside) τοῦ (of-the-one) πατρός (of-a-Father) μου. (of-me) 10:18. nemo tollit eam a me sed ego pono eam a me ipso potestatem habeo ponendi eam et potestatem habeo iterum sumendi eam hoc mandatum accepi a Patre meoNo man taketh it away from me: but I lay it down of myself. And I have power to lay it down: and I have power to take it up again. This commandment have I received of my Father. 18. No one taketh it away from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment received I from my Father. 10:18. No one takes it away from me. Instead, I lay it down of my own accord. And I have the power to lay it down. And I have the power to take it up again. This is the commandment that I have received from my Father.” 10:18. No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father:
18: Никто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего. 10:18 οὐδεὶς αἴρει αὐτὴν ἀπ᾽ ἐμοῦ, ἀλλ᾽ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ. ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν, καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν· ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ πατρός μου. 10:18. nemo tollit eam a me sed ego pono eam a me ipso potestatem habeo ponendi eam et potestatem habeo iterum sumendi eam hoc mandatum accepi a Patre meo No man taketh it away from me: but I lay it down of myself. And I have power to lay it down: and I have power to take it up again. This commandment have I received of my Father. 10:18. No one takes it away from me. Instead, I lay it down of my own accord. And I have the power to lay it down. And I have the power to take it up again. This is the commandment that I have received from my Father.” 10:18. No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1910:19: Դարձեալ հերձուած լինէր ՚ի մէջ Հրէիցն վասն բանիցս այսոցիկ։ 19. Այս խօսքերի պատճառով հրեաների մէջ դարձեալ պառակտում եղաւ: 19 Նորէն պառակտում եղաւ Հրեաներուն մէջ այս խօսքերուն համար։
Դարձեալ հերձուած լինէր ի մէջ Հրէից վասն բանիցս այսոցիկ:
10:19: Դարձեալ հերձուած լինէր ՚ի մէջ Հրէիցն վասն բանիցս այսոցիկ։ 19. Այս խօսքերի պատճառով հրեաների մէջ դարձեալ պառակտում եղաւ: 19 Նորէն պառակտում եղաւ Հրեաներուն մէջ այս խօսքերուն համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1919: От этих слов опять произошла между Иудеями распря. 10:19 σχίσμα πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς ἰουδαίοις διὰ τοὺς λόγους τούτους. 10:19. Σχίσμα (A-severing-to) πάλιν (unto-furthered) ἐγένετο ( it-had-became ) ἐν (in) τοῖς (unto-the-ones) Ἰουδαίοις ( unto-Iouda-belonged ) διὰ (through) τοὺς (to-the-ones) λόγους (to-forthees) τούτους. (to-the-ones-these) 10:19. dissensio iterum facta est inter Iudaeos propter sermones hosA dissension rose again among the Jews for these words. 19. There arose a division again among the Jews because of these words. 10:19. A dissension occurred again among the Jews because of these words. 10:19. There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
There was a division therefore again among the Jews for these sayings:
19: От этих слов опять произошла между Иудеями распря. 10:19 σχίσμα πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς ἰουδαίοις διὰ τοὺς λόγους τούτους. 10:19. dissensio iterum facta est inter Iudaeos propter sermones hos A dissension rose again among the Jews for these words. 10:19. A dissension occurred again among the Jews because of these words. 10:19. There was a division therefore again among the Jews for these sayings. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2010:20: Եւ ասէին բազումք ՚ի նոցանէ. Դեւ՛ գոյ ՚ի նմա՝ եւ մոլեգնի՛, զի՞ բնաւ լսէք նմա։ 20. Եւ նրանցից շատերն ասում էին. «Նրա մէջ դեւ կայ եւ մոլեգնում է. ինչո՞ւ էք նրան լսում»: 20 Անոնցմէ շատեր կ’ըսէին. «Դեւ կայ ատոր ներսիդին ու խենթեցած է. ինչո՞ւ ատոր մտիկ կ’ընէք»։
Եւ ասէին բազումք ի նոցանէ. Դեւ գոյ ի նմա եւ մոլեգնի, զի՞ բնաւ լսէք նմա:
10:20: Եւ ասէին բազումք ՚ի նոցանէ. Դեւ՛ գոյ ՚ի նմա՝ եւ մոլեգնի՛, զի՞ բնաւ լսէք նմա։ 20. Եւ նրանցից շատերն ասում էին. «Նրա մէջ դեւ կայ եւ մոլեգնում է. ինչո՞ւ էք նրան լսում»: 20 Անոնցմէ շատեր կ’ըսէին. «Դեւ կայ ատոր ներսիդին ու խենթեցած է. ինչո՞ւ ատոր մտիկ կ’ընէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2020: Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его? 10:20 ἔλεγον δὲ πολλοὶ ἐξ αὐτῶν, δαιμόνιον ἔχει καὶ μαίνεται· τί αὐτοῦ ἀκούετε; 10:20. ἔλεγον (They-were-forthing) δὲ (moreover," πολλοὶ ( much ) ἐξ (out) αὐτῶν (of-them,"Δαιμόνιον (To-a-daimonlet) ἔχει (it-holdeth) καὶ (and) μαίνεται : ( it-raveth ) τί (to-what-one) αὐτοῦ (of-it) ἀκούετε; (ye-hear?" 10:20. dicebant autem multi ex ipsis daemonium habet et insanit quid eum auditisAnd many of them said: He hath a devil and is mad. Why hear you him? 20. And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him? 10:20. Then many of them were saying: “He has a demon or he is insane. Why do you listen him?” 10:20. And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him:
20: Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его? 10:20 ἔλεγον δὲ πολλοὶ ἐξ αὐτῶν, δαιμόνιον ἔχει καὶ μαίνεται· τί αὐτοῦ ἀκούετε; 10:20. dicebant autem multi ex ipsis daemonium habet et insanit quid eum auditis And many of them said: He hath a devil and is mad. Why hear you him? 10:20. Then many of them were saying: “He has a demon or he is insane. Why do you listen him?” 10:20. And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2110:21: Կէսքն ասէին. Այսպիսի բանք ո՛չ դիւահարի են. մի՞թէ՝ դեւ՞ կարէ զաչս կուրի բանալ։ 21. Ոմանք էլ ասում էին. «Սրանք դիւահարի խօսքեր չեն, միթէ դեւը կարո՞ղ է կոյրի աչքերը բանալ»: 21 Ուրիշներ կ’ըսէին. «Այս խօսքերը դիւահարի խօսքեր չեն. միթէ դեւը կրնա՞յ կոյրերուն աչքերը բանալ»։
Կէսքն ասէին. Այսպիսի բանք ոչ դիւահարի են. միթէ դեւ կարէ՞ զաչս կուրի բանալ:
10:21: Կէսքն ասէին. Այսպիսի բանք ո՛չ դիւահարի են. մի՞թէ՝ դեւ՞ կարէ զաչս կուրի բանալ։ 21. Ոմանք էլ ասում էին. «Սրանք դիւահարի խօսքեր չեն, միթէ դեւը կարո՞ղ է կոյրի աչքերը բանալ»: 21 Ուրիշներ կ’ըսէին. «Այս խօսքերը դիւահարի խօսքեր չեն. միթէ դեւը կրնա՞յ կոյրերուն աչքերը բանալ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2121: Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым? 10:21 ἄλλοι ἔλεγον, ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου· μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι; 10:21. ἄλλοι ( Other ) ἔλεγον (they-were-forthing,"Ταῦτα (The-ones-these) τὰ (the-ones) ῥήματα (utterings-to) οὐκ (not) ἔστιν (it-be) δαιμονιζομένου: (of-being-daimoned-to) μὴ (lest) δαιμόνιον (a-daimonlet) δύναται ( it-ableth ) τυφλῶν ( of-blind ) ὀφθαλμοὺς (to-eyes) ἀνοῖξαι; (to-have-opened-up?" 10:21. alii dicebant haec verba non sunt daemonium habentis numquid daemonium potest caecorum oculos aperireOthers said: These are not the words of one that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind? 21. Others said, These are not the sayings of one possessed with a devil. Can a devil open the eyes of the blind? 10:21. Others were saying: “These are not the words of someone who has a demon. How would a demon be able to open the eyes of the blind?” 10:21. Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind:
21: Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым? 10:21 ἄλλοι ἔλεγον, ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου· μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι; 10:21. alii dicebant haec verba non sunt daemonium habentis numquid daemonium potest caecorum oculos aperire Others said: These are not the words of one that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind? 10:21. Others were saying: “These are not the words of someone who has a demon. How would a demon be able to open the eyes of the blind?” 10:21. Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2210:22: Եղեն յայնժամ նաւակատիքն յԵրուսաղէմ, եւ ձմե՛ռն էր[1820]։ [1820] Ոմանք. Եւ եղեն... նաւակատիք յԵրուսաղէմ։ 22. Այն ժամանակ Երուսաղէմում տաճարի Նաւակատիքի տօն էր, եւ ձմեռ էր: 22 Այն ատեն Երուսաղէմ նաւակատիքի տօն էր։ Ձմեռ էր։
Եղեն յայնժամ նաւակատիքն յԵրուսաղէմ, եւ ձմեռն էր:
10:22: Եղեն յայնժամ նաւակատիքն յԵրուսաղէմ, եւ ձմե՛ռն էր [1820]։ [1820] Ոմանք. Եւ եղեն... նաւակատիք յԵրուսաղէմ։ 22. Այն ժամանակ Երուսաղէմում տաճարի Նաւակատիքի տօն էր, եւ ձմեռ էր: 22 Այն ատեն Երուսաղէմ նաւակատիքի տօն էր։ Ձմեռ էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2222: Настал же тогда в Иерусалиме [праздник] обновления, и была зима. 10:22 ἐγένετο τότε τὰ ἐγκαίνια ἐν τοῖς ἱεροσολύμοις· χειμὼν ἦν, 10:22. Ἐγένετο ( It-had-became ) τότε (to-the-one-which-also) τὰ (to-the-ones) ἐνκαίνια ( to-fresh-belonged-in ) ἐν (in) τοῖς (unto-the-ones) Ἰεροσολύμοις: (unto-Heirosoluma',"χειμὼν (a-pour-belonging) ἦν, (it-was," 10:22. facta sunt autem encenia in Hierosolymis et hiemps eratAnd it was the feast of the dedication at Jerusalem: and it was winter. 22. And it was the feast of the dedication at Jerusalem: it was winter; 10:22. Now it was the Feast of the Dedication at Jerusalem, and it was winter. 10:22. And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter:
22: Настал же тогда в Иерусалиме [праздник] обновления, и была зима. 10:22 ἐγένετο τότε τὰ ἐγκαίνια ἐν τοῖς ἱεροσολύμοις· χειμὼν ἦν, 10:22. facta sunt autem encenia in Hierosolymis et hiemps erat And it was the feast of the dedication at Jerusalem: and it was winter. 10:22. Now it was the Feast of the Dedication at Jerusalem, and it was winter. 10:22. And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2310:23: Եւ շրջէ՛ր Յիսուս ՚ի տաճարին՝ ՚ի սրահին Սաղովմոնի։ 23. Եւ Յիսուս շրջում էր տաճարի մէջ, Սողոմոնի սրահում: 23 Եւ Յիսուս կը պտըտէր տաճարին մէջ, Սողոմոնին Սրահը։
Եւ շրջէր Յիսուս ի տաճարին ի սրահին Սողոմովնի:
10:23: Եւ շրջէ՛ր Յիսուս ՚ի տաճարին՝ ՚ի սրահին Սաղովմոնի։ 23. Եւ Յիսուս շրջում էր տաճարի մէջ, Սողոմոնի սրահում: 23 Եւ Յիսուս կը պտըտէր տաճարին մէջ, Սողոմոնին Սրահը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2323: И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом. 10:23 καὶ περιεπάτει ὁ ἰησοῦς ἐν τῶ ἱερῶ ἐν τῇ στοᾷ τοῦ σολομῶνος. 10:23. καὶ (and) περιεπάτει (it-was-treading-about-unto,"[ὁ] "[the-one]"Ἰησοῦς (an-Iesous,"ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ἱερῷ (unto-sacred) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) στοᾷ (unto-a-standness) τοῦ (of-the-one) Σολομῶνος. (of-a-Solomon) 10:23. et ambulabat Iesus in templo in porticu SalomonisAnd Jesus walked in the temple, in Solomon's porch. 23. and Jesus was walking in the temple in Solomon’s porch. 10:23. And Jesus was walking in the temple, in the portico of Solomon. 10:23. And Jesus walked in the temple in Solomon’s porch.
And Jesus walked in the temple in Solomon' s porch:
23: И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом. 10:23 καὶ περιεπάτει ὁ ἰησοῦς ἐν τῶ ἱερῶ ἐν τῇ στοᾷ τοῦ σολομῶνος. 10:23. et ambulabat Iesus in templo in porticu Salomonis And Jesus walked in the temple, in Solomon's porch. 10:23. And Jesus was walking in the temple, in the portico of Solomon. 10:23. And Jesus walked in the temple in Solomon’s porch. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2410:24: Շո՛ւրջ եղեն զնովաւ Հրեայքն՝ եւ ասեն. Մինչեւ յե՛րբ թափես զոգիս մեր, եթէ դու ես Քրիստոսն՝ ասա՛ մեզ համարձակ։ 24. Հրեաները նրա շուրջը հաւաքուեցին ու ասացին. «Մինչեւ ե՞րբ մեր հոգին պիտի հանես. եթէ դու ես Քրիստոսը, համարձակ ասա՛ մեզ»: 24 Հրեաները անոր չորս կողմը առին ու ըսին անոր. «Մինչեւ ե՞րբ մեզ տարակուսանքի մէջ պիտի թողուս. եթէ Քրիստոսը դուն ես, մեզի համարձակ ըսէ»։
Շուրջ եղեն զնովաւ Հրեայքն եւ ասեն. Մինչեւ յե՞րբ թափես զոգիս մեր. եթէ դու ես Քրիստոսն, ասա մեզ համարձակ:
10:24: Շո՛ւրջ եղեն զնովաւ Հրեայքն՝ եւ ասեն. Մինչեւ յե՛րբ թափես զոգիս մեր, եթէ դու ես Քրիստոսն՝ ասա՛ մեզ համարձակ։ 24. Հրեաները նրա շուրջը հաւաքուեցին ու ասացին. «Մինչեւ ե՞րբ մեր հոգին պիտի հանես. եթէ դու ես Քրիստոսը, համարձակ ասա՛ մեզ»: 24 Հրեաները անոր չորս կողմը առին ու ըսին անոր. «Մինչեւ ե՞րբ մեզ տարակուսանքի մէջ պիտի թողուս. եթէ Քրիստոսը դուն ես, մեզի համարձակ ըսէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2424: Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо. 10:24 ἐκύκλωσαν οὗν αὐτὸν οἱ ἰουδαῖοι καὶ ἔλεγον αὐτῶ, ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις; εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὲ ἡμῖν παρρησίᾳ. 10:24. ἐκύκλωσαν (They-en-circled) οὖν (accordingly) αὐτὸν (to-it,"οἱ (the-ones) Ἰουδαῖοι (Iouda-belonged,"καὶ (and) ἔλεγον (they-were-forthing) αὐτῷ (unto-it,"Ἕως (Unto-if-which) πότε (whither-also) τὴν (to-the-one) ψυχὴν (to-a-breathing) ἡμῶν (of-us) αἴρεις; (thou-lift?"εἰ (If) σὺ (thou) εἶ (thou-be) ὁ (the-one) χριστός, (Anointed,"εἰπὸν (thou-should-have-said) ἡμῖν (unto-us) παρρησίᾳ. (unto-an-all-uttering-unto) 10:24. circumdederunt ergo eum Iudaei et dicebant ei quousque animam nostram tollis si tu es Christus dic nobis palamThe Jews therefore came round about him and said to him: How long dost thou hold our souls in suspense? If thou be the Christ, tell us plainly. 24. The Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly. 10:24. And so the Jews surrounded him and said to him: “How long will you hold our souls in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.” 10:24. Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly:
24: Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо. 10:24 ἐκύκλωσαν οὗν αὐτὸν οἱ ἰουδαῖοι καὶ ἔλεγον αὐτῶ, ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις; εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὲ ἡμῖν παρρησίᾳ. 10:24. circumdederunt ergo eum Iudaei et dicebant ei quousque animam nostram tollis si tu es Christus dic nobis palam The Jews therefore came round about him and said to him: How long dost thou hold our souls in suspense? If thou be the Christ, tell us plainly. 10:24. And so the Jews surrounded him and said to him: “How long will you hold our souls in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.” 10:24. Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2510:25: Պատասխանի ետ նոցա Յիսուս՝ եւ ասէ. Ասացի՛ ձեզ՝ եւ ո՛չ հաւատայք ինձ. զգործսն զոր ես գործեմ յանուն Հօր իմոյ՝ նոքի՛ն վկայեն վասն իմ[1821]։ [1821] Օրինակ մի. Եւ ոչ հաւատացէք ինձ։ Ոմանք. Նոքին իսկ վկայեն վասն։ 25. Յիսուս պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Ձեզ ասացի, եւ ինձ չէք հաւատում. այն գործերը, որ ես անում եմ իմ Հօր անունով, դրանք վկայում են իմ մասին: 25 Յիսուս պատասխան տուաւ անոնց. «Ձեզի ըսի ու չհաւատացիք։ Այն գործերը որոնք ես իմ Հօրս անունովը կը գործեմ, անոնք կը վկայեն ինծի համար։
Պատասխանի ետ նոցա Յիսուս եւ ասէ. Ասացի ձեզ եւ ոչ հաւատայք [54]ինձ. զգործսն զոր ես գործեմ յանուն Հօր իմոյ` նոքին իսկ վկայեն վասն իմ:
10:25: Պատասխանի ետ նոցա Յիսուս՝ եւ ասէ. Ասացի՛ ձեզ՝ եւ ո՛չ հաւատայք ինձ. զգործսն զոր ես գործեմ յանուն Հօր իմոյ՝ նոքի՛ն վկայեն վասն իմ [1821]։ [1821] Օրինակ մի. Եւ ոչ հաւատացէք ինձ։ Ոմանք. Նոքին իսկ վկայեն վասն։ 25. Յիսուս պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Ձեզ ասացի, եւ ինձ չէք հաւատում. այն գործերը, որ ես անում եմ իմ Հօր անունով, դրանք վկայում են իմ մասին: 25 Յիսուս պատասխան տուաւ անոնց. «Ձեզի ըսի ու չհաւատացիք։ Այն գործերը որոնք ես իմ Հօրս անունովը կը գործեմ, անոնք կը վկայեն ինծի համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2525: Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне. 10:25 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε· τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῶ ὀνόματι τοῦ πατρός μου ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ· 10:25. ἀπεκρίθη (It-was-separated-off) αὐτοῖς (unto-them) [ὁ] "[the-one]"Ἰησοῦς (an-Iesous,"Εἶπον (I-had-said) ὑμῖν (unto-ye) καὶ (and) οὐ (not) πιστεύετε: (ye-trust-of) τὰ (the-ones) ἔργα (works) ἃ ( to-which ) ἐγὼ (I) ποιῶ (I-do-unto) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ὀνόματι (unto-a-name) τοῦ (of-the-one) πατρός (of-a-Father) μου (of-me) ταῦτα (the-ones-these) μαρτυρεῖ (it-witnesseth-unto) περὶ (beside) ἐμοῦ: (of-ME) 10:25. respondit eis Iesus loquor vobis et non creditis opera quae ego facio in nomine Patris mei haec testimonium perhibent de meJesus answered them: I speak to you, and you believe not: the works that I do in the name of my Father, they give testimony of me. 25. Jesus answered them, I told you, and ye believe not: the works that I do in my Father’s name, these bear witness of me. 10:25. Jesus answered them: “I speak to you, and you do not believe. The works that I do in the name of my Father, these offer testimony about me. 10:25. Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father’s name, they bear witness of me.
Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father' s name, they bear witness of me:
25: Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне. 10:25 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε· τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῶ ὀνόματι τοῦ πατρός μου ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ· 10:25. respondit eis Iesus loquor vobis et non creditis opera quae ego facio in nomine Patris mei haec testimonium perhibent de me Jesus answered them: I speak to you, and you believe not: the works that I do in the name of my Father, they give testimony of me. 10:25. Jesus answered them: “I speak to you, and you do not believe. The works that I do in the name of my Father, these offer testimony about me. 10:25. Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father’s name, they bear witness of me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2610:26: Այլ դուք ո՛չ հաւատայք, զի չէ՛ք յոչխարաց անտի իմոց[1822]։ [1822] Ոմանք. Ոչ հաւատայք ինձ զի չէ՛ք ՚ի յոչխարաց անտի իմոյ։ 26. Բայց դուք չէք հաւատում, որովհետեւ իմ ոչխարներից չէք. 26 Բայց դուք չէք հաւատար, վասն զի իմ ոչխարներէս չէք, ինչպէս ձեզի ըսի*։
Այլ դուք ոչ հաւատայք, զի չէք յոչխարաց անտի [55]իմոց:
10:26: Այլ դուք ո՛չ հաւատայք, զի չէ՛ք յոչխարաց անտի իմոց [1822]։ [1822] Ոմանք. Ոչ հաւատայք ինձ զի չէ՛ք ՚ի յոչխարաց անտի իմոյ։ 26. Բայց դուք չէք հաւատում, որովհետեւ իմ ոչխարներից չէք. 26 Բայց դուք չէք հաւատար, վասն զի իմ ոչխարներէս չէք, ինչպէս ձեզի ըսի*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2626: Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам. 10:26 ἀλλὰ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε, ὅτι οὐκ ἐστὲ ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν. 10:26. ἀλλὰ (other) ὑμεῖς (ye) οὐ (not) πιστεύετε, (ye-trust-of,"ὅτι (to-which-a-one) οὐκ (not) ἐστὲ (ye-be) ἐκ (out) τῶν (of-the-ones) προβάτων ( of-stepped-before ) τῶν (of-the-ones) ἐμῶν . ( of-mine ) 10:26. sed vos non creditis quia non estis ex ovibus meisBut you do not believe, because you are not of my sheep. 26. But ye believe not, because ye are not of my sheep. 10:26. But you do not believe, because you are not of my sheep. 10:26. But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you:
26: Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам. 10:26 ἀλλὰ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε, ὅτι οὐκ ἐστὲ ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν. 10:26. sed vos non creditis quia non estis ex ovibus meis But you do not believe, because you are not of my sheep. 10:26. But you do not believe, because you are not of my sheep. 10:26. But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2710:27: Ոչխարք իմ ձայնի իմում լսե՛ն, եւ ե՛ս ճանաչեմ զնոսա, եւ զկնի իմ գա՛ն. 27. իմ ոչխարներն իմ ձայնը լսում են, եւ ես ճանաչում եմ նրանց. եւ նրանք գալու են իմ յետեւից. 27 Իմ ոչխարներս իմ ձայնս կը լսեն ու ես ալ զանոնք կը ճանչնամ ու իմ ետեւէս կու գան։
Ոչխարք իմ ձայնի իմում լսեն, եւ ես ճանաչեմ զնոսա, եւ զկնի իմ գան:
10:27: Ոչխարք իմ ձայնի իմում լսե՛ն, եւ ե՛ս ճանաչեմ զնոսա, եւ զկնի իմ գա՛ն. 27. իմ ոչխարներն իմ ձայնը լսում են, եւ ես ճանաչում եմ նրանց. եւ նրանք գալու են իմ յետեւից. 27 Իմ ոչխարներս իմ ձայնս կը լսեն ու ես ալ զանոնք կը ճանչնամ ու իմ ետեւէս կու գան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2727: Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною. 10:27 τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς φωνῆς μου ἀκούουσιν, κἀγὼ γινώσκω αὐτά, καὶ ἀκολουθοῦσίν μοι, 10:27. τὰ (The-ones) πρόβατα ( stepped-before ) τὰ (the-ones) ἐμὰ ( mine ) τῆς (of-the-one) φωνῆς (of-a-sound) μου (of-me) ἀκούουσιν, (they-heareth,"κἀγὼ (and-I) γινώσκω (I-acquaint) αὐτά, (to-them) καὶ (and) ἀκολουθοῦσίν (they-patheth-along-unto) μοι, (unto-me," 10:27. oves meae vocem meam audiunt et ego cognosco eas et sequuntur meMy sheep hear my voice. And I know them: and they follow me. 27. My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me: 10:27. My sheep hear my voice. And I know them, and they follow me. 10:27. My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
27: Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною. 10:27 τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς φωνῆς μου ἀκούουσιν, κἀγὼ γινώσκω αὐτά, καὶ ἀκολουθοῦσίν μοι, 10:27. oves meae vocem meam audiunt et ego cognosco eas et sequuntur me My sheep hear my voice. And I know them: and they follow me. 10:27. My sheep hear my voice. And I know them, and they follow me. 10:27. My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2810:28: եւ ես տա՛մ նոցա զկեանսն յաւիտենականս. եւ մի՛ կորիցեն ՚ի յաւիտեան. եւ մի՛ ոք յափշտակեսցէ զնոսա ՚ի ձեռաց իմոց[1823]։ [1823] Օրինակ մի. Եւ մի ՚ի նոցանէ ոչ կորիցեն յաւիտեան։ 28. եւ ես նրանց կը տամ յաւիտենական կեանք. եւ նրանք չեն կորչի յաւիտեան. եւ ոչ ոք նրանց իմ ձեռքից չի յափշտակի: 28 Ես անոնց յաւիտենական կեանք կու տամ ու յաւիտեան պիտի չկորսուին եւ մէ՛կը իմ ձեռքէս պիտի չյափշտակէ զանոնք։
եւ ես տամ նոցա զկեանսն յաւիտենականս. եւ մի՛ կորիցեն յաւիտեան, եւ մի՛ ոք յափշտակեսցէ զնոսա ի ձեռաց իմոց:
10:28: եւ ես տա՛մ նոցա զկեանսն յաւիտենականս. եւ մի՛ կորիցեն ՚ի յաւիտեան. եւ մի՛ ոք յափշտակեսցէ զնոսա ՚ի ձեռաց իմոց [1823]։ [1823] Օրինակ մի. Եւ մի ՚ի նոցանէ ոչ կորիցեն յաւիտեան։ 28. եւ ես նրանց կը տամ յաւիտենական կեանք. եւ նրանք չեն կորչի յաւիտեան. եւ ոչ ոք նրանց իմ ձեռքից չի յափշտակի: 28 Ես անոնց յաւիտենական կեանք կու տամ ու յաւիտեան պիտի չկորսուին եւ մէ՛կը իմ ձեռքէս պիտի չյափշտակէ զանոնք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2828: И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей. 10:28 κἀγὼ δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον, καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου. 10:28. κἀγὼ (and-I) δίδωμι (I-give) αὐτοῖς (unto-them) ζωὴν (to-a-lifing) αἰώνιον, (to-aged-belonged,"καὶ (and) οὐ (not) μὴ (lest) ἀπόλωνται ( they-might-have-had-destructed-off ) εἰς (into) τὸν (to-the-one) αἰῶνα, (to-an-age) καὶ (and) οὐχ (not) ἁρπάσει (it-shall-snatch-to,"τις (a-one,"αὐτὰ (to-them) ἐκ (out) τῆς (of-the-one) χειρός (of-a-hand) μου. (of-me) 10:28. et ego vitam aeternam do eis et non peribunt in aeternum et non rapiet eas quisquam de manu meaAnd I give them life everlasting: and they shall not perish for ever. And no man shall pluck them out of my hand. 28. and I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand. 10:28. And I give them eternal life, and they shall not perish, for eternity. And no one shall seize them from my hand. 10:28. And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any [man] pluck them out of my hand.
And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any [man] pluck them out of my hand:
28: И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей. 10:28 κἀγὼ δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον, καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου. 10:28. et ego vitam aeternam do eis et non peribunt in aeternum et non rapiet eas quisquam de manu mea And I give them life everlasting: and they shall not perish for ever. And no man shall pluck them out of my hand. 10:28. And I give them eternal life, and they shall not perish, for eternity. And no one shall seize them from my hand. 10:28. And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any [man] pluck them out of my hand. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2910:29: Հայրն իմ որ ետ ինձ զնոսա՝ մե՛ծ է քան զամենայն, եւ ո՛չ ոք կարէ յափշտակել ՚ի ձեռաց Հօր իմոյ։ 29. Իմ Հայրը, որ նրանց ինձ տուեց, ամենքից մեծ է. եւ իմ Հօր ձեռքից ոչ ոք չի կարող ոչինչ յափշտակել: 29 Իմ Հայրս, որ զանոնք ինծի տուաւ, բոլորէն մեծ է եւ մէ՛կը չի կրնար իմ Հօրս ձեռքէն յափշտակել։
Հայրն իմ որ ետ ինձ զնոսա` մեծ է քան զամենայն, եւ ոչ ոք կարէ յափշտակել ի ձեռաց Հօր իմոյ:
10:29: Հայրն իմ որ ետ ինձ զնոսա՝ մե՛ծ է քան զամենայն, եւ ո՛չ ոք կարէ յափշտակել ՚ի ձեռաց Հօր իմոյ։ 29. Իմ Հայրը, որ նրանց ինձ տուեց, ամենքից մեծ է. եւ իմ Հօր ձեռքից ոչ ոք չի կարող ոչինչ յափշտակել: 29 Իմ Հայրս, որ զանոնք ինծի տուաւ, բոլորէն մեծ է եւ մէ՛կը չի կրնար իմ Հօրս ձեռքէն յափշտակել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2929: Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего. 10:29 ὁ πατήρ μου ὃ δέδωκέν μοι πάντων μεῖζόν ἐστιν, καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ πατρός. 10:29. ὁ (The-one) πατήρ (a-Father) μου (of-me) ὃ (to-which) δέδωκέν (it-had-come-to-give) μοι (unto-me) πάντων ( of-all ) μεῖζόν (more-great) ἐστιν, (it-be,"καὶ (and) οὐδεὶς (not-moreover-one) δύναται ( it-ableth ) ἁρπάζειν (to-snatch-to) ἐκ (out) τῆς (of-the-one) χειρὸς (of-a-hand) τοῦ (of-the-one) πατρός. (of-a-Father) 10:29. Pater meus quod dedit mihi maius omnibus est et nemo potest rapere de manu Patris meiThat which my Father hath given me is greater than all: and no one can snatch them out of the hand of my Father. 29. My Father, which hath given unto me, is greater than all; and no one is able to snatch out of the Father’s hand. 10:29. What my Father gave to me is greater than all, and no one is able to seize from the hand of my Father. 10:29. My Father, which gave [them] me, is greater than all; and no [man] is able to pluck [them] out of my Father’s hand.
My Father, which gave [them] me, is greater than all; and no [man] is able to pluck [them] out of my Father' s hand:
29: Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего. 10:29 ὁ πατήρ μου ὃ δέδωκέν μοι πάντων μεῖζόν ἐστιν, καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ πατρός. 10:29. Pater meus quod dedit mihi maius omnibus est et nemo potest rapere de manu Patris mei That which my Father hath given me is greater than all: and no one can snatch them out of the hand of my Father. 10:29. What my Father gave to me is greater than all, and no one is able to seize from the hand of my Father. 10:29. My Father, which gave [them] me, is greater than all; and no [man] is able to pluck [them] out of my Father’s hand. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:3010:30: Ես եւ Հայր իմ մի եմք։ 30. Ես եւ իմ Հայրը մի ենք»: 30 Ես ու Հայրը մէկ ենք»։
Ես եւ Հայր [56]իմ մի եմք:
10:30: Ես եւ Հայր իմ մի եմք։ 30. Ես եւ իմ Հայրը մի ենք»: 30 Ես ու Հայրը մէկ ենք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:3030: Я и Отец--одно. 10:30 ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν. 10:30. ἐγὼ (I) καὶ (and) ὁ (the-one) πατὴρ (a-Father) ἕν (one) ἐσμεν. (we-be) 10:30. ego et Pater unum sumusI and the Father are one. 30. I and the Father are one. 10:30. I and the Father are one.” 10:30. I and [my] Father are one.
I and [my] Father are one:
30: Я и Отец--одно. 10:30 ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν. 10:30. ego et Pater unum sumus I and the Father are one. 10:30. I and the Father are one.” 10:30. I and [my] Father are one. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:3110:31: Վէմս առին Հրեայքն՝ զի քարկո՛ծ արասցեն զնա։ 31. Հրեաները քարեր վերցրին, որ նրան քարկոծեն: 31 Այն ատեն Հրեաները նորէն քարեր վերցուցին, որպէս զի զանիկա քարկոծեն։
Վէմս առին Հրեայքն զի քարկոծ արասցեն զնա:
10:31: Վէմս առին Հրեայքն՝ զի քարկո՛ծ արասցեն զնա։ 31. Հրեաները քարեր վերցրին, որ նրան քարկոծեն: 31 Այն ատեն Հրեաները նորէն քարեր վերցուցին, որպէս զի զանիկա քարկոծեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:3131: Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его. 10:31 ἐβάστασαν πάλιν λίθους οἱ ἰουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν. 10:31. Ἐβάστασαν (They-carried-to) πάλιν (unto-furthered) λίθους (to-stones,"οἱ (the-ones) Ἰουδαῖοι ( Iouda-belonged ,"ἵνα (so) λιθάσωσιν (they-might-have-stoned-to) αὐτόν. (to-it) 10:31. sustulerunt lapides Iudaei ut lapidarent eumThe Jews then took up stones to stone him. 31. The Jews took up stones again to stone him. 10:31. Therefore, the Jews took up stones, in order to stone him. 10:31. Then the Jews took up stones again to stone him.
Then the Jews took up stones again to stone him:
31: Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его. 10:31 ἐβάστασαν πάλιν λίθους οἱ ἰουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν. 10:31. sustulerunt lapides Iudaei ut lapidarent eum The Jews then took up stones to stone him. 10:31. Therefore, the Jews took up stones, in order to stone him. 10:31. Then the Jews took up stones again to stone him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:3210:32: Պատասխանի ետ նոցա Յիսուս. Բազում գործս բարիս ցուցի ձեզ ՚ի Հօրէ իմմէ. վասն որո՞յ գործոյ ՚ի նոցանէ քարկոծ առնէք զիս[1824]։ [1824] Ոմանք. Նոցա Յիսուս՝ եւ ասէ. Բազում։ 32. Յիսուս պատասխանեց նրանց. «Բազում բարի գործեր ցոյց տուի ձեզ իմ Հօրից. դրանցից ո՞ր գործի համար էք ինձ քարկոծում»: 32 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Շատ բարի գործեր ցուցուցի ձեզի իմ Հօրմէս, անոնցմէ ո՞ր գործին համար զիս կը քարկոծէք»։
Պատասխանի ետ նոցա Յիսուս. Բազում գործս բարիս ցուցի ձեզ ի Հօրէ իմմէ. վասն որո՞յ գործոյ ի նոցանէ քարկոծ առնէք զիս:
10:32: Պատասխանի ետ նոցա Յիսուս. Բազում գործս բարիս ցուցի ձեզ ՚ի Հօրէ իմմէ. վասն որո՞յ գործոյ ՚ի նոցանէ քարկոծ առնէք զիս [1824]։ [1824] Ոմանք. Նոցա Յիսուս՝ եւ ասէ. Բազում։ 32. Յիսուս պատասխանեց նրանց. «Բազում բարի գործեր ցոյց տուի ձեզ իմ Հօրից. դրանցից ո՞ր գործի համար էք ինձ քարկոծում»: 32 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Շատ բարի գործեր ցուցուցի ձեզի իմ Հօրմէս, անոնցմէ ո՞ր գործին համար զիս կը քարկոծէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:3232: Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями? 10:32 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, πολλὰ ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ πατρός· διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον ἐμὲ λιθάζετε; 10:32. ἀπεκρίθη (It-was-separated-off) αὐτοῖς (unto-them) ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous," Πολλὰ ( To-much ) ἔργα (to-works) ἔδειξα (I-showed) ὑμῖν (unto-ye) καλὰ ( to-seemly ) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) πατρός: (of-a-Father) διὰ (through) ποῖον (to-whither-belonged) αὐτῶν (of-them) ἔργον (to-a-work) ἐμὲ (to-ME) λιθάζετε; (ye-stone-to?" 10:32. respondit eis Iesus multa opera bona ostendi vobis ex Patre meo propter quod eorum opus me lapidatisJesus answered them: Many good works I have shewed you from my Father. For which of those works do you stone me? 32. Jesus answered them, Many good works have I shewed you from the Father; for which of those works do ye stone me? 10:32. Jesus answered them: “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?” 10:32. Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me:
32: Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями? 10:32 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, πολλὰ ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ πατρός· διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον ἐμὲ λιθάζετε; 10:32. respondit eis Iesus multa opera bona ostendi vobis ex Patre meo propter quod eorum opus me lapidatis Jesus answered them: Many good works I have shewed you from my Father. For which of those works do you stone me? 10:32. Jesus answered them: “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?” 10:32. Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:3310:33: Պատասխանի ետուն նմա Հրեայքն. Վասն բարւոյ գործոյ ո՛չ առնեմք զքեզ քարկոծ, այլ վասն հայհոյութեան. եւ զի դու մա՛րդ ես, եւ զանձն քո Աստուա՛ծ առնես[1825]։ [1825] Ոմանք. Հրէայքն եւ ասեն։ 33. Հրեաները նրան պատասխանեցին. «Քեզ բարի գործի համար չենք քարկոծում, այլ հայհոյութեան համար եւ նրա համար, որ դու մարդ ես, բայց ինքդ քեզ Աստծու տեղ ես դնում»: 33 Հրեաները պատասխան տուին անոր՝ ըսելով. «Բարի գործի համար քեզ չենք քարկոծեր, հապա հայհոյութեան համար, քանզի դուն որ մարդ ես, ինքզինքդ Աստուած կ’ընես»։
Պատասխանի ետուն նմա Հրեայքն. Վասն բարւոյ գործոյ ոչ առնեմք զքեզ քարկոծ, այլ վասն հայհոյութեան. եւ զի դու մարդ ես, եւ զանձն քո Աստուած առնես:
10:33: Պատասխանի ետուն նմա Հրեայքն. Վասն բարւոյ գործոյ ո՛չ առնեմք զքեզ քարկոծ, այլ վասն հայհոյութեան. եւ զի դու մա՛րդ ես, եւ զանձն քո Աստուա՛ծ առնես [1825]։ [1825] Ոմանք. Հրէայքն եւ ասեն։ 33. Հրեաները նրան պատասխանեցին. «Քեզ բարի գործի համար չենք քարկոծում, այլ հայհոյութեան համար եւ նրա համար, որ դու մարդ ես, բայց ինքդ քեզ Աստծու տեղ ես դնում»: 33 Հրեաները պատասխան տուին անոր՝ ըսելով. «Բարի գործի համար քեզ չենք քարկոծեր, հապա հայհոյութեան համար, քանզի դուն որ մարդ ես, ինքզինքդ Աստուած կ’ընես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:3333: Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом. 10:33 ἀπεκρίθησαν αὐτῶ οἱ ἰουδαῖοι, περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε ἀλλὰ περὶ βλασφημίας, καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν θεόν. 10:33. ἀπεκρίθησαν (They-were-separated-off) αὐτῷ (unto-it) οἱ (the-ones) Ἰουδαῖοι ( Iouda-belonged ,"Περὶ (About) καλοῦ (of-seemly) ἔργου (of-a-work) οὐ (not) λιθάζομέν (we-stone-to) σε (to-thee,"ἀλλὰ (other) περὶ (about) βλασφημίας, (of-a-harmful-declaring-unto) καὶ (and) ὅτι (to-which-a-one) σὺ (thou) ἄνθρωπος (a-mankind) ὢν (being) ποιεῖς (thou-do-unto) σεαυτὸν (to-thyself) θεόν. (to-a-Deity) 10:33. responderunt ei Iudaei de bono opere non lapidamus te sed de blasphemia et quia tu homo cum sis facis te ipsum DeumThe Jews answered him: For a good work we stone thee not, but for blasphemy: and because that thou. being a, man, makest thyself God. 33. The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God. 10:33. The Jews answered him: “We do not stone you for a good work, but for blasphemy and because, though you are a man, you make yourself God.” 10:33. The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God:
33: Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом. 10:33 ἀπεκρίθησαν αὐτῶ οἱ ἰουδαῖοι, περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε ἀλλὰ περὶ βλασφημίας, καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν θεόν. 10:33. responderunt ei Iudaei de bono opere non lapidamus te sed de blasphemia et quia tu homo cum sis facis te ipsum Deum The Jews answered him: For a good work we stone thee not, but for blasphemy: and because that thou. being a, man, makest thyself God. 10:33. The Jews answered him: “We do not stone you for a good work, but for blasphemy and because, though you are a man, you make yourself God.” 10:33. The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:3410:34: Պատասխանի ետ նոցա Յիսուս. Ո՞չ յօրէնսն ձեր գրեալ է. Ես ասացի թէ աստուա՛ծք իցէք։ 34. Յիսուս նրանց պատասխանեց. «Ձեր օրէնքում չէ՞, որ գրուած է. “Ես ասացի, թէ աստուածներ էք”: 34 Յիսուս պատասխան տուաւ անոնց. «Չէ՞ որ ձեր օրէնքին մէջ գրուած է. ‘Ես ըսի թէ դուք աստուածներ էք’։
Պատասխանի ետ նոցա Յիսուս. Ո՞չ յօրէնս ձեր գրեալ է. Ես ասացի թէ աստուածք իցէք:
10:34: Պատասխանի ետ նոցա Յիսուս. Ո՞չ յօրէնսն ձեր գրեալ է. Ես ասացի թէ աստուա՛ծք իցէք։ 34. Յիսուս նրանց պատասխանեց. «Ձեր օրէնքում չէ՞, որ գրուած է. “Ես ասացի, թէ աստուածներ էք”: 34 Յիսուս պատասխան տուաւ անոնց. «Չէ՞ որ ձեր օրէնքին մէջ գրուած է. ‘Ես ըսի թէ դուք աստուածներ էք’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:3434: Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги? 10:34 ἀπεκρίθη αὐτοῖς [ὁ] ἰησοῦς, οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῶ νόμῳ ὑμῶν ὅτι ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε; 10:34. ἀπεκρίθη (It-was-separated-off) αὐτοῖς (unto-them) [ὁ] "[the-one]"Ἰησοῦς (an-Iesous,"Οὐκ (Not) ἔστιν (it-be) γεγραμμένον (having-had-come-to-be-scribed) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) νόμῳ (unto-a-parcelee) ὑμῶν (of-ye) ὅτι (which-a-one," Ἐγὼ ( I ) εἶπα ( I-said ," Θεοί ( Deities ) ἐστε ; ( ye-be ?" 10:34. respondit eis Iesus nonne scriptum est in lege vestra quia ego dixi dii estisJesus answered them: Is it not written in your law: I said, you are gods? 34. Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods? 10:34. Jesus responded to them: “Is it not written in your law, ‘I said: you are gods?’ 10:34. Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods:
34: Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги? 10:34 ἀπεκρίθη αὐτοῖς [ὁ] ἰησοῦς, οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῶ νόμῳ ὑμῶν ὅτι ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε; 10:34. respondit eis Iesus nonne scriptum est in lege vestra quia ego dixi dii estis Jesus answered them: Is it not written in your law: I said, you are gods? 10:34. Jesus responded to them: “Is it not written in your law, ‘I said: you are gods?’ 10:34. Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:3510:35: Իսկ եթէ զնոսա աստուա՛ծս ասէ, առ որս բանն Աստուծոյ եղեւ. եւ չէ՛ մարթ եղծանել գրոյն[1826]. [1826] Ոմանք. Եթէ զնոսա աստուածս անուանէ, առ որս։ 35. Իսկ եթէ աստուածներ է կոչում նրանց, որոնց ուղղուած էր Աստծու խօսքը (եւ հնարաւոր չէ, որ Գիրքը ջնջուի), 35 Եթէ ‘աստուածներ’ կ’անուանէ զանոնք, որոնց Աստուծոյ խօսքը տրուեցաւ, ու կարելի չէ որ այն գրուածը աւրուի,
Իսկ եթէ զնոսա աստուածս ասէ, առ որս բանն Աստուծոյ եղեւ, (եւ չէ մարթ եղծանել գրոյն:
10:35: Իսկ եթէ զնոսա աստուա՛ծս ասէ, առ որս բանն Աստուծոյ եղեւ. եւ չէ՛ մարթ եղծանել գրոյն [1826]. [1826] Ոմանք. Եթէ զնոսա աստուածս անուանէ, առ որս։ 35. Իսկ եթէ աստուածներ է կոչում նրանց, որոնց ուղղուած էր Աստծու խօսքը (եւ հնարաւոր չէ, որ Գիրքը ջնջուի), 35 Եթէ ‘աստուածներ’ կ’անուանէ զանոնք, որոնց Աստուծոյ խօսքը տրուեցաւ, ու կարելի չէ որ այն գրուածը աւրուի, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:3535: Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, -- 10:35 εἰ ἐκείνους εἶπεν θεοὺς πρὸς οὓς ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐγένετο, καὶ οὐ δύναται λυθῆναι ἡ γραφή, 10:35. εἰ (If) ἐκείνους (to-the-ones-thither) εἶπεν (it-had-said) θεοὺς (to-deities) πρὸς (toward) οὓς ( to-which ) ὁ (the-one) λόγος (a-forthee) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) ἐγένετο , ( it-had-became ,"καὶ (and) οὐ (not) δύναται ( it-ableth ) λυθῆναι (to-have-been-loosed) ἡ (the-one) γραφή, (a-scribing," 10:35. si illos dixit deos ad quos sermo Dei factus est et non potest solvi scripturaIf he called them gods to whom the word of God was spoken; and the scripture cannot be broken: 35. If he called them gods, unto whom the word of God came ( and the scripture cannot be broken), 10:35. If he called those to whom the word of God was given gods, and Scripture cannot be broken, 10:35. If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken:
35: Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, -- 10:35 εἰ ἐκείνους εἶπεν θεοὺς πρὸς οὓς ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐγένετο, καὶ οὐ δύναται λυθῆναι ἡ γραφή, 10:35. si illos dixit deos ad quos sermo Dei factus est et non potest solvi scriptura If he called them gods to whom the word of God was spoken; and the scripture cannot be broken: 10:35. If he called those to whom the word of God was given gods, and Scripture cannot be broken, 10:35. If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:3610:36: իսկ զոր Հայր սրբեաց՝ եւ առաքեաց յաշխարհ, դուք ասէք՝ թէ հայհոյե՛ս. զի ասացի՝ թէ Որդի Աստուծոյ եմ[1827]։ [1827] Ոմանք. Եւ առաքեաց յաշխարհս... Աստուծոյ Որդի եմ։ 36. ուրեմն՝ ո՛ւմ Հայրը սրբացրեց եւ աշխարհ ուղարկեց, դուք ասում էք, թէ՝ հայհոյում ես, նրա համար, որ ասացի, թէ՝ Աստծու Որդի եմ: 36 Հապա զայն որ Հայրը սրբեց եւ աշխարհ ղրկեց, դուք ինչպէ՞ս անոր կ’ըսէք թէ՝ ‘Հայհոյութիւն կ’ընես’, ‘Աստուծոյ Որդի եմ’ ըսելուս համար։
իսկ զոր Հայր սրբեաց եւ առաքեաց յաշխարհ, դուք ասէ՞ք թէ` Հայհոյես, զի ասացի թէ Որդի Աստուծոյ եմ:
10:36: իսկ զոր Հայր սրբեաց՝ եւ առաքեաց յաշխարհ, դուք ասէք՝ թէ հայհոյե՛ս. զի ասացի՝ թէ Որդի Աստուծոյ եմ [1827]։ [1827] Ոմանք. Եւ առաքեաց յաշխարհս... Աստուծոյ Որդի եմ։ 36. ուրեմն՝ ո՛ւմ Հայրը սրբացրեց եւ աշխարհ ուղարկեց, դուք ասում էք, թէ՝ հայհոյում ես, նրա համար, որ ասացի, թէ՝ Աստծու Որդի եմ: 36 Հապա զայն որ Հայրը սրբեց եւ աշխարհ ղրկեց, դուք ինչպէ՞ս անոր կ’ըսէք թէ՝ ‘Հայհոյութիւն կ’ընես’, ‘Աստուծոյ Որդի եմ’ ըսելուս համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:3636: Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: богохульствуешь, потому что Я сказал: Я Сын Божий? 10:36 ὃν ὁ πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον ὑμεῖς λέγετε ὅτι βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον, υἱὸς τοῦ θεοῦ εἰμι; 10:36. ὃν (to-which) ὁ (the-one) πατὴρ (a-Father) ἡγίασεν (it-hallow-belonged-to) καὶ (and) ἀπέστειλεν (it-set-off) εἰς (into) τὸν (to-the-one) κόσμον (to-a-configuration) ὑμεῖς (ye) λέγετε (ye-forth) ὅτι (to-which-a-one,"Βλασφημεῖς, (Thou-harmfully-declare-unto,"ὅτι (to-which-a-one) εἶπον (I-had-said,"Υἱὸς (A-son) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) εἰμί; (I-be?" 10:36. quem Pater sanctificavit et misit in mundum vos dicitis quia blasphemas quia dixi Filius Dei sumDo you say of him whom the Father hath sanctified and sent into the world: Thou blasphemest; because I said: I am the Son of God? 36. say ye of him, whom the Father sanctified and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am Son of God? 10:36. why do you say, about him whom the Father has sanctified and sent into the world, ‘You have blasphemed,’ because I said, ‘I am the Son of God?’ 10:36. Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God:
36: Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: богохульствуешь, потому что Я сказал: Я Сын Божий? 10:36 ὃν ὁ πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον ὑμεῖς λέγετε ὅτι βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον, υἱὸς τοῦ θεοῦ εἰμι; 10:36. quem Pater sanctificavit et misit in mundum vos dicitis quia blasphemas quia dixi Filius Dei sum Do you say of him whom the Father hath sanctified and sent into the world: Thou blasphemest; because I said: I am the Son of God? 10:36. why do you say, about him whom the Father has sanctified and sent into the world, ‘You have blasphemed,’ because I said, ‘I am the Son of God?’ 10:36. Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:3710:37: Եթէ ո՛չ գործեմ զգործս Հօր իմոյ, մի՛ հաւատայք ինձ։ 37. Եթէ իմ Հօր գործերը չեմ անում, ինձ մի՛ հաւատացէք: 37 Եթէ իմ Հօրս գործերը չեմ գործեր, ինծի մի՛ հաւատաք։
Եթէ ոչ գործեմ զգործս Հօր իմոյ, մի՛ հաւատայք ինձ:
10:37: Եթէ ո՛չ գործեմ զգործս Հօր իմոյ, մի՛ հաւատայք ինձ։ 37. Եթէ իմ Հօր գործերը չեմ անում, ինձ մի՛ հաւատացէք: 37 Եթէ իմ Հօրս գործերը չեմ գործեր, ինծի մի՛ հաւատաք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:3737: Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне; 10:37 εἰ οὐ ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ πατρός μου, μὴ πιστεύετέ μοι· 10:37. εἰ (If) οὐ (not) ποιῶ (I-do-unto) τὰ (to-the-ones) ἔργα (to-works) τοῦ (of-the-one) πατρός (of-a-Father) μου, (of-me,"μὴ (lest) πιστεύετέ (ye-should-trust-of) μοι: (unto-me) 10:37. si non facio opera Patris mei nolite credere mihiIf I do not the works of my Father, believe me not. 37. If I do not the works of my Father, believe me not. 10:37. If I do not do the works of my Father, do not believe in me. 10:37. If I do not the works of my Father, believe me not.
If I do not the works of my Father, believe me not:
37: Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне; 10:37 εἰ οὐ ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ πατρός μου, μὴ πιστεύετέ μοι· 10:37. si non facio opera Patris mei nolite credere mihi If I do not the works of my Father, believe me not. 10:37. If I do not do the works of my Father, do not believe in me. 10:37. If I do not the works of my Father, believe me not. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:3810:38: Ապա թէ գործեմ, թէ եւ ինձ ո՛չ հաւատայք, սակայն գործոցն հաւատայցէ՛ք. զի գիտասջիք եւ ծանիջի՛ք՝ եթէ Հայր յիս, եւ ես ՚ի Հա՛յր[1828]։ [1828] Բազումք. Սակայն գործոցն հաւատացէ՛ք. զի։ 38. Իսկ եթէ անում եմ, թէ ինձ էլ չէք հաւատում, գործերի՛ն հաւատացէք, որպէսզի իմանաք եւ ճանաչէք, որ Հայրը իմ մէջ է, եւ ես՝ Հօր մէջ»: 38 Բայց քանի որ կը գործեմ, թէեւ ինծի չէք հաւատար, գոնէ գործերուս հաւատացէք, որպէս զի գիտնաք ու հաւատաք* թէ Հայրը իմ մէջս է եւ ես անոր մէջ»։
Ապա թէ գործեմ, թէ եւ ինձ ոչ հաւատայք, սակայն գործոցն հաւատացէք. զի գիտասջիք եւ [57]ծանիջիք եթէ Հայր յիս, եւ ես ի Հայր:
10:38: Ապա թէ գործեմ, թէ եւ ինձ ո՛չ հաւատայք, սակայն գործոցն հաւատայցէ՛ք. զի գիտասջիք եւ ծանիջի՛ք՝ եթէ Հայր յիս, եւ ես ՚ի Հա՛յր [1828]։ [1828] Բազումք. Սակայն գործոցն հաւատացէ՛ք. զի։ 38. Իսկ եթէ անում եմ, թէ ինձ էլ չէք հաւատում, գործերի՛ն հաւատացէք, որպէսզի իմանաք եւ ճանաչէք, որ Հայրը իմ մէջ է, եւ ես՝ Հօր մէջ»: 38 Բայց քանի որ կը գործեմ, թէեւ ինծի չէք հաւատար, գոնէ գործերուս հաւատացէք, որպէս զի գիտնաք ու հաւատաք* թէ Հայրը իմ մէջս է եւ ես անոր մէջ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:3838: а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем. 10:38 εἰ δὲ ποιῶ, κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε, τοῖς ἔργοις πιστεύετε, ἵνα γνῶτε καὶ γινώσκητε ὅτι ἐν ἐμοὶ ὁ πατὴρ κἀγὼ ἐν τῶ πατρί. 10:38. εἰ (if) δὲ (moreover) ποιῶ, (I-do-unto,"κἂν (and-ever) ἐμοὶ (unto-ME) μὴ (lest) πιστεύητε (ye-might-trust-of,"τοῖς (unto-the-ones) ἔργοις (unto-works) πιστεύετε, (ye-should-trust-of) ἵνα (so) γνῶτε (ye-might-have-had-acquainted) καὶ (and) γινώσκητε (ye-might-acquaint) ὅτι (to-which-a-one) ἐν (in) ἐμοὶ (unto-ME) ὁ (the-one) πατὴρ (a-Father) κἀγὼ (and-I) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) πατρί. (unto-a-Father) 10:38. si autem facio et si mihi non vultis credere operibus credite ut cognoscatis et credatis quia in me est Pater et ego in PatreBut if I do, though you will not believe me, believe the works: that you may know and believe that the Father is in me and I in the Father. 38. But if I do them, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and understand that the Father is in me, and I in the Father. 10:38. But if I do them, even if you are not willing to believe in me, believe the works, so that you may know and believe that the Father is in me, and I am in the Father.” 10:38. But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father [is] in me, and I in him.
But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father [is] in me, and I in him:
38: а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем. 10:38 εἰ δὲ ποιῶ, κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε, τοῖς ἔργοις πιστεύετε, ἵνα γνῶτε καὶ γινώσκητε ὅτι ἐν ἐμοὶ ὁ πατὴρ κἀγὼ ἐν τῶ πατρί. 10:38. si autem facio et si mihi non vultis credere operibus credite ut cognoscatis et credatis quia in me est Pater et ego in Patre But if I do, though you will not believe me, believe the works: that you may know and believe that the Father is in me and I in the Father. 10:38. But if I do them, even if you are not willing to believe in me, believe the works, so that you may know and believe that the Father is in me, and I am in the Father.” 10:38. But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father [is] in me, and I in him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:3910:39: Դարձեալ խնդրէին զնա ունել, եւ ե՛լ ՚ի ձեռաց նոցա։ 39. Դարձեալ ուզում էին նրան բռնել, բայց նա նրանց ձեռքից դուրս պրծաւ: 39 Նորէն կ’ուզէին զայն բռնել, բայց ան՝ անոնց ձեռքէն խուսափեցաւ։
Դարձեալ խնդրէին զնա ունել, եւ ել ի ձեռաց նոցա:
10:39: Դարձեալ խնդրէին զնա ունել, եւ ե՛լ ՚ի ձեռաց նոցա։ 39. Դարձեալ ուզում էին նրան բռնել, բայց նա նրանց ձեռքից դուրս պրծաւ: 39 Նորէն կ’ուզէին զայն բռնել, բայց ան՝ անոնց ձեռքէն խուսափեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:3939: Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их, 10:39 ἐζήτουν [οὗν] αὐτὸν πάλιν πιάσαι· καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν. 10:39. Ἐζήτουν (They-were-seeking-unto) [οὖν] "[accordingly]"αὐτὸν (to-it) πάλιν (unto-furthered) πιάσαι: (to-have-squeezed-to) καὶ (and) ἐξῆλθεν (it-had-came-out) ἐκ (out) τῆς (of-the-one) χειρὸς (of-a-hand) αὐτῶν. (of-them) 10:39. quaerebant ergo eum prendere et exivit de manibus eorumThey sought therefore to take him: and he escaped out of their hands. 39. They sought again to take him: and he went forth out of their hand. 10:39. Therefore, they sought to apprehend him, but he escaped from their hands. 10:39. Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand:
39: Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их, 10:39 ἐζήτουν [οὗν] αὐτὸν πάλιν πιάσαι· καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν. 10:39. quaerebant ergo eum prendere et exivit de manibus eorum They sought therefore to take him: and he escaped out of their hands. 10:39. Therefore, they sought to apprehend him, but he escaped from their hands. 10:39. Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:4010:40: Եւ գնա՛ց միւսանգամ յայն կոյս Յորդանանու, ՚ի տեղին ուր էր Յովհաննէս զառաջինն՝ եւ մկրտէր. եւ ա՛նդ լինէր։ 40. Եւ վերստին գնաց Յորդանանի միւս կողմը, այնտեղ, ուր Յովհաննէսն էր նախապէս գտնւում եւ մկրտում. եւ այնտեղ էր մնում: 40 Նորէն գնաց Յորդանանի անդիի կողմը, այն տեղը, ուր Յովհաննէս առաջ կը մկրտէր ու հոն կեցաւ։
Եւ գնաց միւսանգամ յայնկոյս Յորդանանու ի տեղին ուր էր Յովհաննէս զառաջինն եւ մկրտէր, եւ անդ լինէր:
10:40: Եւ գնա՛ց միւսանգամ յայն կոյս Յորդանանու, ՚ի տեղին ուր էր Յովհաննէս զառաջինն՝ եւ մկրտէր. եւ ա՛նդ լինէր։ 40. Եւ վերստին գնաց Յորդանանի միւս կողմը, այնտեղ, ուր Յովհաննէսն էր նախապէս գտնւում եւ մկրտում. եւ այնտեղ էր մնում: 40 Նորէն գնաց Յորդանանի անդիի կողմը, այն տեղը, ուր Յովհաննէս առաջ կը մկրտէր ու հոն կեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:4040: и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там. 10:40 καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων, καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ. 10:40. Καὶ (And) ἀπῆλθεν (it-had-came-off) πάλιν (unto-furthered) πέραν (to-across) τοῦ (of-the-one) Ἰορδάνου (of-an-Iordanes) εἰς (into) τὸν (to-the-one) τόπον (to-an-occasion) ὅπου (to-which-of-whither) ἦν (it-was) Ἰωάνης (an-Ioanes) τὸ (to-the-one) πρῶτον (to-most-before) βαπτίζων, (immersing-to,"καὶ (and) ἔμενεν (it-was-staying) ἐκεῖ. (thither) 10:40. et abiit iterum trans Iordanen in eum locum ubi erat Iohannes baptizans primum et mansit illicAnd he went again beyond the Jordan, into that place where John was baptizing first. And there he abode. 40. And he went away again beyond Jordan into the place where John was at the first baptizing; and there he abode. 10:40. And he went again across the Jordan, to that place where John first was baptizing. And he lodged there. 10:40. And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode:
40: и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там. 10:40 καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων, καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ. 10:40. et abiit iterum trans Iordanen in eum locum ubi erat Iohannes baptizans primum et mansit illic And he went again beyond the Jordan, into that place where John was baptizing first. And there he abode. 10:40. And he went again across the Jordan, to that place where John first was baptizing. And he lodged there. 10:40. And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:4110:41: Եկի՛ն բազումք առ նա՝ եւ ասեն. Զի Յովհաննէս նշան ինչ ո՛չ արար[1829]. [1829] Ոմանք. Նշանս ինչ ո՛չ արար՛՛։ 41. Շատեր նրա մօտ եկան եւ ասում էին. «Յովհաննէսը որեւէ նշան չարեց, բայց այն ամէնը, որ Յովհաննէսն ասել էր նրա մասին, ճշմարիտ էր»: 41 Շատեր գացին անոր ու ըսին. «Իրաւ Յովհաննէս հրաշք մը չըրաւ,
Եկին բազումք առ նա եւ ասեն. Զի Յովհաննէս[58] նշան ինչ ոչ արար:
10:41: Եկի՛ն բազումք առ նա՝ եւ ասեն. Զի Յովհաննէս նշան ինչ ո՛չ արար [1829]. [1829] Ոմանք. Նշանս ինչ ո՛չ արար՛՛։ 41. Շատեր նրա մօտ եկան եւ ասում էին. «Յովհաննէսը որեւէ նշան չարեց, բայց այն ամէնը, որ Յովհաննէսն ասել էր նրա մասին, ճշմարիտ էր»: 41 Շատեր գացին անոր ու ըսին. «Իրաւ Յովհաննէս հրաշք մը չըրաւ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:4141: Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно. 10:41 καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον ὅτι ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν, πάντα δὲ ὅσα εἶπεν ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν. 10:41. καὶ (And) πολλοὶ ( much ) ἦλθον (they-had-came) πρὸς (toward) αὐτὸν (to-it) καὶ (and) ἔλεγον (they-were-forthing) ὅτι (to-which-a-one,"Ἰωάνης (An-Ioanes) μὲν (indeed) σημεῖον (to-a-signlet-of) ἐποίησεν (it-did-unto) οὐδέν, (to-not-moreover-one," πάντα ( all ) δὲ (moreover) ὅσα ( to-which-a-which ) εἶπεν (it-had-said,"Ἰωάνης (an-Ioanes,"περὶ (about) τούτου (of-the-one-this) ἀληθῆ ( un-secluded ) ἦν. (it-was) 10:41. et multi venerunt ad eum et dicebant quia Iohannes quidem signum fecit nullumAnd many resorted to him: and they said: John indeed did no sign. 41. And many came unto him; and they said, John indeed did no sign: but all things whatsoever John spake of this man were true. 10:41. And many went out to him. And they were saying: “Indeed, John accomplished no signs. 10:41. And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true:
41: Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно. 10:41 καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον ὅτι ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν, πάντα δὲ ὅσα εἶπεν ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν. 10:41. et multi venerunt ad eum et dicebant quia Iohannes quidem signum fecit nullum And many resorted to him: and they said: John indeed did no sign. 10:41. And many went out to him. And they were saying: “Indeed, John accomplished no signs. 10:41. And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:4210:42: բայց զամենայն զոր ասաց Յովհաննէս վասն նորա՝ ճշմարի՛տ էր. եւ բազումք հաւատացին ՚ի նա անդ[1830]։[1830] Ոմանք. Վասն սորա՝ ճշմարիտ էր։ 42. Եւ այնտեղ շատերը հաւատացին նրան: 42 Բայց ինչ որ Յովհաննէս ըսաւ ասոր համար՝ ամէնը ճշմարիտ էր»։Եւ շատ մարդիկ հոն անոր հաւատացին։
բայց զամենայն զոր ասաց Յովհաննէս վասն նորա, ճշմարիտ էր. եւ բազումք հաւատացին ի նա անդ:
10:42: բայց զամենայն զոր ասաց Յովհաննէս վասն նորա՝ ճշմարի՛տ էր. եւ բազումք հաւատացին ՚ի նա անդ [1830]։ [1830] Ոմանք. Վասն սորա՝ ճշմարիտ էր։ 42. Եւ այնտեղ շատերը հաւատացին նրան: 42 Բայց ինչ որ Յովհաննէս ըսաւ ասոր համար՝ ամէնը ճշմարիտ էր»։ Եւ շատ մարդիկ հոն անոր հաւատացին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:4242: И многие там уверовали в Него. 10:42 καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν ἐκεῖ. 10:42. καὶ (And) πολλοὶ ( much ) ἐπίστευσαν (they-trusted-of) εἰς (into) αὐτὸν (to-it) ἐκεῖ. (thither) 10:42. omnia autem quaecumque dixit Iohannes de hoc vera erant et multi crediderunt in eumBut all things whatsoever John said of this man were true. And many believed n him. 42. And many believed on him there. 10:42. But all things whatsoever that John said about this man were true.” And many believed in him. 10:42. And many believed on him there.
And many believed on him there:
42: И многие там уверовали в Него. 10:42 καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν ἐκεῖ. 10:42. omnia autem quaecumque dixit Iohannes de hoc vera erant et multi crediderunt in eum But all things whatsoever John said of this man were true. And many believed n him. 10:42. But all things whatsoever that John said about this man were true.” And many believed in him. 10:42. And many believed on him there. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|