16:116:1: Կրկնեալ անդրէն Յոբայ ասէ. 1 Յոբը նորից խօսեց ու ասաց. 16 Յոբ պատասխանեց.
Կրկնեալ անդրէն Յոբայ ասէ:
16:1: Կրկնեալ անդրէն Յոբայ ասէ. 1 Յոբը նորից խօսեց ու ասաց. 16 Յոբ պատասխանեց. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:116:1 И отвечал Иов и сказал: 16:1 ὑπολαβὼν υπολαμβανω take up; suppose δὲ δε though; while Ιωβ ιωβ Iōb; Iov λέγει λεγω tell; declare 16:1 וַ wa וְ and יַּ֥עַן yyˌaʕan ענה answer אִיֹּ֗וב ʔiyyˈôv אִיֹּוב Job וַ wa וְ and יֹּאמַֽר׃ yyōmˈar אמר say 16:1. respondens autem Iob dixitThen Job answered, and said: 1. Then Job answered and said, 16:1. Then Job, answering, said: 16:1. Then Job answered and said,
[173] Then Job answered and said:
16:1 И отвечал Иов и сказал: 16:1 ὑπολαβὼν υπολαμβανω take up; suppose δὲ δε though; while Ιωβ ιωβ Iōb; Iov λέγει λεγω tell; declare 16:1 וַ wa וְ and יַּ֥עַן yyˌaʕan ענה answer אִיֹּ֗וב ʔiyyˈôv אִיֹּוב Job וַ wa וְ and יֹּאמַֽר׃ yyōmˈar אמר say 16:1. respondens autem Iob dixit Then Job answered, and said: 16:1. Then Job, answering, said: 16:1. Then Job answered and said, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:216:2: Լուա՛յ այդպիսի ինչս բազումս. մխիթարիչք չարեաց ամենեքեան[9228]։ [9228] Բազումք. Այդպիսի ինչ բազում։ 2 «Շատ եմ լսել ես այդպիսի բաներ. խեղճ ամոքիչներ էք դուք բոլորդ էլ[19]:[19] 19. Եբրայերէն՝ 2-11 -ը տարբեր են: 2 «Ես ատոնց պէս շատ բաներ լսած եմ. Ամէնքդ ալ ձանձրացնող մխիթարիչներ էք։
Լուայ այդպիսի ինչս բազումս. [168]մխիթարիչք չարեաց ամենեքեան:
16:2: Լուա՛յ այդպիսի ինչս բազումս. մխիթարիչք չարեաց ամենեքեան [9228]։ [9228] Բազումք. Այդպիսի ինչ բազում։ 2 «Շատ եմ լսել ես այդպիսի բաներ. խեղճ ամոքիչներ էք դուք բոլորդ էլ [19]: [19] 19. Եբրայերէն՝ 2-11 -ը տարբեր են: 2 «Ես ատոնց պէս շատ բաներ լսած եմ. Ամէնքդ ալ ձանձրացնող մխիթարիչներ էք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:216:2 слышал я много такого; жалкие утешители все вы! 16:2 ἀκήκοα ακουω hear τοιαῦτα τοιουτος such; such as these πολλά πολυς much; many παρακλήτορες παρακλητωρ bad; ugly πάντες πας all; every 16:2 שָׁמַ֣עְתִּי šāmˈaʕtî שׁמע hear כְ ḵᵊ כְּ as אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these רַבֹּ֑ות rabbˈôṯ רַב much מְנַחֲמֵ֖י mᵊnaḥᵃmˌê נחם repent, console עָמָ֣ל ʕāmˈāl עָמָל labour כֻּלְּכֶֽם׃ kullᵊḵˈem כֹּל whole 16:2. audivi frequenter talia consolatores onerosi omnes vos estisI have often heard such things as these: you are all troublesome comforters. 2. I have heard many such things: miserable comforters are ye all. 16:2. I have often heard such things; you are all aggravating comforters. 16:2. I have heard many such things: miserable comforters [are] ye all.
I have heard many such things: miserable comforters [are] ye all:
16:2 слышал я много такого; жалкие утешители все вы! 16:2 ἀκήκοα ακουω hear τοιαῦτα τοιουτος such; such as these πολλά πολυς much; many παρακλήτορες παρακλητωρ bad; ugly πάντες πας all; every 16:2 שָׁמַ֣עְתִּי šāmˈaʕtî שׁמע hear כְ ḵᵊ כְּ as אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these רַבֹּ֑ות rabbˈôṯ רַב much מְנַחֲמֵ֖י mᵊnaḥᵃmˌê נחם repent, console עָמָ֣ל ʕāmˈāl עָמָל labour כֻּלְּכֶֽם׃ kullᵊḵˈem כֹּל whole 16:2. audivi frequenter talia consolatores onerosi omnes vos estis I have often heard such things as these: you are all troublesome comforters. 16:2. I have often heard such things; you are all aggravating comforters. 16:2. I have heard many such things: miserable comforters [are] ye all. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:316:3: Իսկ արդ՝ միթէ կա՞րգ ինչ իցէ բանից հողմոյ. կամ թէ թախանձիցէ՞ ոք զքեզ, զի տացե՛ս պատասխանի[9229]։ [9229] Ոմանք. Բանից հողմոց։ 3 Բայց հիմա ի՞նչ ժամանակն է դատարկ խօսքերի, կամ մէկը խնդրո՞ւմ է քեզ, որ պատասխանես: 3 Դատարկ խօսքերը վերջ ունի՞ն. Կամ ի՞նչ բանէ դրդուած պատասխան կու տաք։
Իսկ արդ` միթէ կա՞րգ ինչ իցէ բանից հողմոյ. կամ թէ թախանձիցէ՞ ոք զքեզ, զի տացես պատասխանի:
16:3: Իսկ արդ՝ միթէ կա՞րգ ինչ իցէ բանից հողմոյ. կամ թէ թախանձիցէ՞ ոք զքեզ, զի տացե՛ս պատասխանի [9229]։ [9229] Ոմանք. Բանից հողմոց։ 3 Բայց հիմա ի՞նչ ժամանակն է դատարկ խօսքերի, կամ մէկը խնդրո՞ւմ է քեզ, որ պատասխանես: 3 Դատարկ խօսքերը վերջ ունի՞ն. Կամ ի՞նչ բանէ դրդուած պատասխան կու տաք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:316:3 Будет ли конец ветреным словам? и что побудило тебя так отвечать? 16:3 τί τις.1 who?; what? γάρ γαρ for μὴ μη not τάξις ταξις order; arrangement ἐστὶν ειμι be ῥήμασιν ρημα statement; phrase πνεύματος πνευμα spirit; wind ἢ η or; than τί τις.1 who?; what? παρενοχλήσει παρενοχλεω further annoy σοι σοι you ὅτι οτι since; that ἀποκρίνῃ αποκρινομαι respond 16:3 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] קֵ֥ץ qˌēṣ קֵץ end לְ lᵊ לְ to דִבְרֵי־ ḏivrê- דָּבָר word ר֑וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind אֹ֥ו ʔˌô אֹו or מַה־ mah- מָה what יַּ֝מְרִֽיצְךָ֗ ˈyyamrˈîṣᵊḵˈā מרץ hurt כִּ֣י kˈî כִּי that תַעֲנֶֽה׃ ṯaʕᵃnˈeh ענה answer 16:3. numquid habebunt finem verba ventosa aut aliquid tibi molestum est si loquarisShall windy words have no end? or is it any trouble to thee to speak? 3. Shall vain words have an end? or what provoketh thee that thou answerest? 16:3. Will there be no end to windy words? Or is it at all a burden to you, if you speak? 16:3. Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest?
Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest:
16:3 Будет ли конец ветреным словам? и что побудило тебя так отвечать? 16:3 τί τις.1 who?; what? γάρ γαρ for μὴ μη not τάξις ταξις order; arrangement ἐστὶν ειμι be ῥήμασιν ρημα statement; phrase πνεύματος πνευμα spirit; wind ἢ η or; than τί τις.1 who?; what? παρενοχλήσει παρενοχλεω further annoy σοι σοι you ὅτι οτι since; that ἀποκρίνῃ αποκρινομαι respond 16:3 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] קֵ֥ץ qˌēṣ קֵץ end לְ lᵊ לְ to דִבְרֵי־ ḏivrê- דָּבָר word ר֑וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind אֹ֥ו ʔˌô אֹו or מַה־ mah- מָה what יַּ֝מְרִֽיצְךָ֗ ˈyyamrˈîṣᵊḵˈā מרץ hurt כִּ֣י kˈî כִּי that תַעֲנֶֽה׃ ṯaʕᵃnˈeh ענה answer 16:3. numquid habebunt finem verba ventosa aut aliquid tibi molestum est si loquaris Shall windy words have no end? or is it any trouble to thee to speak? 16:3. Will there be no end to windy words? Or is it at all a burden to you, if you speak? 16:3. Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:416:4: Եւ ե՛ս ընդ ձեզ խօսեցայց՝ եթէ հնազանդէր անձն ձեր ըստ իմո՛ւմ անձին։ 4 Ես էլ ձեզ պէս կը խօսէի, եթէ ձեր հոգին էլ իմի պէս լինէր: 4 Ես ալ ձեզի պէս կրնայի խօսիլ։Եթէ ձեր անձը իմ անձիս տեղը ըլլար, Կրնայի ձեզի դէմ խօսքեր դիզել Ու ձեզի դէմ գլուխս երերցնել։
Եւ ես ընդ ձեզ խօսեցայց` եթէ հնազանդէր անձն ձեր ըստ իմում անձին:
16:4: Եւ ե՛ս ընդ ձեզ խօսեցայց՝ եթէ հնազանդէր անձն ձեր ըստ իմո՛ւմ անձին։ 4 Ես էլ ձեզ պէս կը խօսէի, եթէ ձեր հոգին էլ իմի պէս լինէր: 4 Ես ալ ձեզի պէս կրնայի խօսիլ։Եթէ ձեր անձը իմ անձիս տեղը ըլլար, Կրնայի ձեզի դէմ խօսքեր դիզել Ու ձեզի դէմ գլուխս երերցնել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:416:4 И я мог бы так же говорить, как вы, если бы душа ваша была на месте души моей; ополчался бы на вас словами и кивал бы на вас головою моею; 16:4 κἀγὼ καγω and I καθ᾿ κατα down; by ὑμᾶς υμας you λαλήσω λαλεω talk; speak εἰ ει if; whether ὑπέκειτό υποκειμαι in fact ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul ὑμῶν υμων your ἀντὶ αντι against; instead of τῆς ο the ἐμῆς εμος mine; my own εἶτ᾿ ειτα then ἐναλοῦμαι εναλλομαι you ῥήμασιν ρημα statement; phrase κινήσω κινεω stir; shake δὲ δε though; while καθ᾿ κατα down; by ὑμῶν υμων your κεφαλήν κεφαλη head; top 16:4 גַּ֤ם׀ gˈam גַּם even אָנֹכִי֮ ʔānōḵˈî אָנֹכִי i כָּכֶ֪ם kāḵˈem כְּ as אֲדַ֫בֵּ֥רָה ʔᵃḏˈabbˌērā דבר speak ל֤וּ־ lˈû- לוּ if only יֵ֪שׁ yˈēš יֵשׁ existence נַפְשְׁכֶ֡ם nafšᵊḵˈem נֶפֶשׁ soul תַּ֤חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part נַפְשִׁ֗י nafšˈî נֶפֶשׁ soul אַחְבִּ֣ירָה ʔaḥbˈîrā חבר be brilliant עֲלֵיכֶ֣ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon בְּ bᵊ בְּ in מִלִּ֑ים millˈîm מִלָּה word וְ wᵊ וְ and אָנִ֥יעָה ʔānˌîʕā נוע quiver עֲ֝לֵיכֶ֗ם ˈʕᵃlêḵˈem עַל upon בְּמֹ֣ו bᵊmˈô בְּמֹו in רֹאשִֽׁי׃ rōšˈî רֹאשׁ head 16:4. poteram et ego similia vestri loqui atque utinam esset anima vestra pro anima meaI also could speak like you: and would God your soul were for my soul. 4. I also could speak as ye do; if your soul were in my soul’s stead, I could join words together against you, and shake mine head at you. 16:4. I, too, can speak like you; and I also wish that your soul favored my soul. I would also comfort you with speeches and would wag my head over you. 16:4. I also could speak as ye [do]: if your soul were in my soul’s stead, I could heap up words against you, and shake mine head at you.
I also could speak as ye [do]: if your soul were in my soul' s stead, I could heap up words against you, and shake mine head at you:
16:4 И я мог бы так же говорить, как вы, если бы душа ваша была на месте души моей; ополчался бы на вас словами и кивал бы на вас головою моею; 16:4 κἀγὼ καγω and I καθ᾿ κατα down; by ὑμᾶς υμας you λαλήσω λαλεω talk; speak εἰ ει if; whether ὑπέκειτό υποκειμαι in fact ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul ὑμῶν υμων your ἀντὶ αντι against; instead of τῆς ο the ἐμῆς εμος mine; my own εἶτ᾿ ειτα then ἐναλοῦμαι εναλλομαι you ῥήμασιν ρημα statement; phrase κινήσω κινεω stir; shake δὲ δε though; while καθ᾿ κατα down; by ὑμῶν υμων your κεφαλήν κεφαλη head; top 16:4 גַּ֤ם׀ gˈam גַּם even אָנֹכִי֮ ʔānōḵˈî אָנֹכִי i כָּכֶ֪ם kāḵˈem כְּ as אֲדַ֫בֵּ֥רָה ʔᵃḏˈabbˌērā דבר speak ל֤וּ־ lˈû- לוּ if only יֵ֪שׁ yˈēš יֵשׁ existence נַפְשְׁכֶ֡ם nafšᵊḵˈem נֶפֶשׁ soul תַּ֤חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part נַפְשִׁ֗י nafšˈî נֶפֶשׁ soul אַחְבִּ֣ירָה ʔaḥbˈîrā חבר be brilliant עֲלֵיכֶ֣ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon בְּ bᵊ בְּ in מִלִּ֑ים millˈîm מִלָּה word וְ wᵊ וְ and אָנִ֥יעָה ʔānˌîʕā נוע quiver עֲ֝לֵיכֶ֗ם ˈʕᵃlêḵˈem עַל upon בְּמֹ֣ו bᵊmˈô בְּמֹו in רֹאשִֽׁי׃ rōšˈî רֹאשׁ head 16:4. poteram et ego similia vestri loqui atque utinam esset anima vestra pro anima mea I also could speak like you: and would God your soul were for my soul. 16:4. I, too, can speak like you; and I also wish that your soul favored my soul. I would also comfort you with speeches and would wag my head over you. 16:4. I also could speak as ye [do]: if your soul were in my soul’s stead, I could heap up words against you, and shake mine head at you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:516:5: Արդ՝ զկծեցուցի՞ց եւ ես զձեզ բանիւք. շարժեցի՞ց եւ ես իբրեւ զձեզ զգլուխ իմ։ 5 Ձեզ պէս ես էլ կարող էի գլուխս շարժել, ձեզ կսկիծ պատճառել խօսքերով: 5 Սակայն իմ բերնովս կրնայի ձեզ զօրացնել Ու շրթունքներուս մխիթարութիւնը ձեր տրտմութիւնը կրնար փարատել։
Արդ զկծեցուցից եւ ես զձեզ բանիւք, շարժեցից եւ ես իբրեւ զձեզ զգլուխ իմ:
16:5: Արդ՝ զկծեցուցի՞ց եւ ես զձեզ բանիւք. շարժեցի՞ց եւ ես իբրեւ զձեզ զգլուխ իմ։ 5 Ձեզ պէս ես էլ կարող էի գլուխս շարժել, ձեզ կսկիծ պատճառել խօսքերով: 5 Սակայն իմ բերնովս կրնայի ձեզ զօրացնել Ու շրթունքներուս մխիթարութիւնը ձեր տրտմութիւնը կրնար փարատել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:516:5 подкреплял бы вас языком моим и движением губ утешал бы. 16:5 εἴη ειμι be δὲ δε though; while ἰσχὺς ισχυς force ἐν εν in τῷ ο the στόματί στομα mouth; edge μου μου of me; mine κίνησιν κινησις stirring δὲ δε though; while χειλέων χειλος lip; shore οὐ ου not φείσομαι φειδομαι spare; refrain 16:5 אֲאַמִּצְכֶ֥ם ʔᵃʔammiṣᵊḵˌem אמץ be strong בְּמֹו־ bᵊmô- בְּמֹו in פִ֑י fˈî פֶּה mouth וְ wᵊ וְ and נִ֖יד nˌîḏ נִיד condolence שְׂפָתַ֣י śᵊfāṯˈay שָׂפָה lip יַחְשֹֽׂךְ׃ yaḥśˈōḵ חשׂך withhold 16:5. consolarer et ego vos sermonibus et moverem caput meum super vosI would comfort you also with words, and would wag my head over you. 5. I would strengthen you with my mouth, and the solace of my lips should assuage . 16:5. I would strengthen you with my mouth, and would move my lips, as if being lenient to you. 16:5. [But] I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should asswage [your grief].
But I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should asswage:
16:5 подкреплял бы вас языком моим и движением губ утешал бы. 16:5 εἴη ειμι be δὲ δε though; while ἰσχὺς ισχυς force ἐν εν in τῷ ο the στόματί στομα mouth; edge μου μου of me; mine κίνησιν κινησις stirring δὲ δε though; while χειλέων χειλος lip; shore οὐ ου not φείσομαι φειδομαι spare; refrain 16:5 אֲאַמִּצְכֶ֥ם ʔᵃʔammiṣᵊḵˌem אמץ be strong בְּמֹו־ bᵊmô- בְּמֹו in פִ֑י fˈî פֶּה mouth וְ wᵊ וְ and נִ֖יד nˌîḏ נִיד condolence שְׂפָתַ֣י śᵊfāṯˈay שָׂפָה lip יַחְשֹֽׂךְ׃ yaḥśˈōḵ חשׂך withhold 16:5. consolarer et ego vos sermonibus et moverem caput meum super vos I would comfort you also with words, and would wag my head over you. 16:5. I would strengthen you with my mouth, and would move my lips, as if being lenient to you. 16:5. [But] I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should asswage [your grief]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:616:6: Թերեւս լիցի՛ զօրութիւն ՚ի բերան իմ. զշարժել շրթանց իմոց ո՛չ խնայեցից[9230]։ [9230] Ոմանք. ՚Ի բերան իմում։ 6 Գուցէ իմ բերանում ուժ ունենայի, ու ես չզլանայի շրթունքներս շարժել, 6 Եթէ խօսիմ՝ տրտմութիւնս չի փարատիր Եւ եթէ լռեմ՝ ի՞նչ կը պակսի ինձմէ։
Թերեւս լիցի զօրութիւն ի բերան իմ, զշարժել շրթանց իմոց ոչ խնայեցից:
16:6: Թերեւս լիցի՛ զօրութիւն ՚ի բերան իմ. զշարժել շրթանց իմոց ո՛չ խնայեցից [9230]։ [9230] Ոմանք. ՚Ի բերան իմում։ 6 Գուցէ իմ բերանում ուժ ունենայի, ու ես չզլանայի շրթունքներս շարժել, 6 Եթէ խօսիմ՝ տրտմութիւնս չի փարատիր Եւ եթէ լռեմ՝ ի՞նչ կը պակսի ինձմէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:616:6 Говорю ли я, не утоляется скорбь моя; перестаю ли, что отходит от меня? 16:6 ἐὰν εαν and if; unless γὰρ γαρ for λαλήσω λαλεω talk; speak οὐκ ου not ἀλγήσω αλγεω the τραῦμα τραυμα wound ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while καὶ και and; even σιωπήσω σιωπαω still τί τις.1 who?; what? ἔλαττον ελασσων inferior; less τρωθήσομαι τιτρωσκω wound 16:6 אִֽם־ ʔˈim- אִם if אֲ֭דַבְּרָה ˈʔᵃḏabbᵊrā דבר speak לֹא־ lō- לֹא not יֵחָשֵׂ֣ךְ yēḥāśˈēḵ חשׂך withhold כְּאֵבִ֑י kᵊʔēvˈî כְּאֵב pain וְ֝ ˈw וְ and אַחְדְּלָ֗ה ʔaḥdᵊlˈā חדל cease מַה־ mah- מָה what מִנִּ֥י minnˌî מִן from יַהֲלֹֽךְ׃ yahᵃlˈōḵ הלך walk 16:6. roborarem vos ore meo et moverem labia quasi parcens vobisI would strengthen you with my mouth, and would move my lips, as sparing you. 6. Though I speak, my grief is not assuaged: and though I forbear, what am I eased? 16:6. But what can I do? When I am speaking, my grief will not be quiet; and if I am quiet, it will not withdraw from me. 16:6. Though I speak, my grief is not asswaged: and [though] I forbear, what am I eased?
Though I speak, my grief is not asswaged: and [though] I forbear, what am I eased:
16:6 Говорю ли я, не утоляется скорбь моя; перестаю ли, что отходит от меня? 16:6 ἐὰν εαν and if; unless γὰρ γαρ for λαλήσω λαλεω talk; speak οὐκ ου not ἀλγήσω αλγεω the τραῦμα τραυμα wound ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while καὶ και and; even σιωπήσω σιωπαω still τί τις.1 who?; what? ἔλαττον ελασσων inferior; less τρωθήσομαι τιτρωσκω wound 16:6 אִֽם־ ʔˈim- אִם if אֲ֭דַבְּרָה ˈʔᵃḏabbᵊrā דבר speak לֹא־ lō- לֹא not יֵחָשֵׂ֣ךְ yēḥāśˈēḵ חשׂך withhold כְּאֵבִ֑י kᵊʔēvˈî כְּאֵב pain וְ֝ ˈw וְ and אַחְדְּלָ֗ה ʔaḥdᵊlˈā חדל cease מַה־ mah- מָה what מִנִּ֥י minnˌî מִן from יַהֲלֹֽךְ׃ yahᵃlˈōḵ הלך walk 16:6. roborarem vos ore meo et moverem labia quasi parcens vobis I would strengthen you with my mouth, and would move my lips, as sparing you. 16:6. But what can I do? When I am speaking, my grief will not be quiet; and if I am quiet, it will not withdraw from me. 16:6. Though I speak, my grief is not asswaged: and [though] I forbear, what am I eased? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:716:7: Զի եթէ խօսեցայց՝ ո՛չ փարատեսցեն ցաւք վիրաց իմոց, եւ եթէ լռիցեմ, նուազագո՞յն ինչ վիրաւորիցիմ։ 7 քանզի թէ խօսեմ՝ չի փարատուելու ցաւը վէրքերիս, իսկ եթէ լռեմ՝ աւելի՞ քիչ եմ խոցոտուելու ես: 7 Բայց հիմա Աստուած զիս յոգնեցուց. Բոլոր տունս* ամայի ըրաւ»։
Զի եթէ խօսեցայց` ոչ փարատեսցեն ցաւք վիրաց իմոց, եւ եթէ լռիցեմ` նուազագո՞յն ինչ վիրաւորիցիմ:
16:7: Զի եթէ խօսեցայց՝ ո՛չ փարատեսցեն ցաւք վիրաց իմոց, եւ եթէ լռիցեմ, նուազագո՞յն ինչ վիրաւորիցիմ։ 7 քանզի թէ խօսեմ՝ չի փարատուելու ցաւը վէրքերիս, իսկ եթէ լռեմ՝ աւելի՞ քիչ եմ խոցոտուելու ես: 7 Բայց հիմա Աստուած զիս յոգնեցուց. Բոլոր տունս* ամայի ըրաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:716:7 Но ныне Он изнурил меня. Ты разрушил всю семью мою. 16:7 νῦν νυν now; present δὲ δε though; while κατάκοπόν κατακοπος me πεποίηκεν ποιεω do; make μωρόν μωρος stupid σεσηπότα σηπω rot 16:7 אַךְ־ ʔaḵ- אַךְ only עַתָּ֥ה ʕattˌā עַתָּה now הֶלְאָ֑נִי helʔˈānî לאה be weary הֲ֝שִׁמֹּ֗ותָ ˈhᵃšimmˈôṯā שׁמם be desolate כָּל־ kol- כֹּל whole עֲדָתִֽי׃ ʕᵃḏāṯˈî עֵדָה gathering 16:7. sed quid agam si locutus fuero non quiescet dolor meus et si tacuero non recedet a meBut what shall I do? If I speak, my pain will not rest: and if I hold my peace, it will not depart from me. 7. But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company. 16:7. But now my grief has crushed me, and all my limbs have been reduced to nothing. 16:7. But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.
But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company:
16:7 Но ныне Он изнурил меня. Ты разрушил всю семью мою. 16:7 νῦν νυν now; present δὲ δε though; while κατάκοπόν κατακοπος me πεποίηκεν ποιεω do; make μωρόν μωρος stupid σεσηπότα σηπω rot 16:7 אַךְ־ ʔaḵ- אַךְ only עַתָּ֥ה ʕattˌā עַתָּה now הֶלְאָ֑נִי helʔˈānî לאה be weary הֲ֝שִׁמֹּ֗ותָ ˈhᵃšimmˈôṯā שׁמם be desolate כָּל־ kol- כֹּל whole עֲדָתִֽי׃ ʕᵃḏāṯˈî עֵדָה gathering 16:7. sed quid agam si locutus fuero non quiescet dolor meus et si tacuero non recedet a me But what shall I do? If I speak, my pain will not rest: and if I hold my peace, it will not depart from me. 16:7. But now my grief has crushed me, and all my limbs have been reduced to nothing. 16:7. But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:816:8: ※ Ա՛յժմ կոտորեալ արար զիս, փտեալ՝ ընդարմացեալ. 8 Արդ, դարձրել է ինձ ջարդուած, փտած ու ընդարմացած: 8 Նաեւ զիս բռնեց* ու ասիկա ինծի դէմ վկայութիւն մըն է Ու իմ նիհարութիւնս ինծի դէմ ելլելով՝ զիս կ’ամբաստանէ։
Այժմ կոտորեալ արար զիս, փտեալ, ընդարմացեալ. եւ բուռն հարեալ զինէն ի վկայութիւն եղեւ ինձ:
16:8: ※ Ա՛յժմ կոտորեալ արար զիս, փտեալ՝ ընդարմացեալ. 8 Արդ, դարձրել է ինձ ջարդուած, փտած ու ընդարմացած: 8 Նաեւ զիս բռնեց* ու ասիկա ինծի դէմ վկայութիւն մըն է Ու իմ նիհարութիւնս ինծի դէմ ելլելով՝ զիս կ’ամբաստանէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:816:8 Ты покрыл меня морщинами во свидетельство против меня; восстает на меня изможденность моя, в лицо укоряет меня. 16:8 καὶ και and; even ἐπελάβου επιλαμβανομαι take hold / after μου μου of me; mine εἰς εις into; for μαρτύριον μαρτυριον evidence; testimony ἐγενήθη γινομαι happen; become καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect ἐν εν in ἐμοὶ εμοι me τὸ ο the ψεῦδός ψευδος falsehood; fallacy μου μου of me; mine κατὰ κατα down; by πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine ἀνταπεκρίθη ανταποκρινομαι respond against 16:8 וַֽ֭ ˈwˈa וְ and תִּקְמְטֵנִי ttiqmᵊṭēnˌî קמט seize לְ lᵊ לְ to עֵ֣ד ʕˈēḏ עֵד witness הָיָ֑ה hāyˈā היה be וַ wa וְ and יָּ֥קָם yyˌāqom קום arise בִּ֥י bˌî בְּ in כַ֝חֲשִׁ֗י ˈḵaḥᵃšˈî כַּחַשׁ leanness בְּ bᵊ בְּ in פָנַ֥י fānˌay פָּנֶה face יַעֲנֶֽה׃ yaʕᵃnˈeh ענה answer 16:8. nunc autem oppressit me dolor meus et in nihili redacti sunt omnes artus meiBut now my sorrow hath oppressed me, and all my limbs are brought to nothing. 8. And thou hast laid fast hold on me, is a witness : and my leanness riseth up against me, it testifieth to my face. 16:8. My wrinkles bear witness against me, and a liar rises up against my face, contradicting me. 16:8. And thou hast filled me with wrinkles, [which] is a witness [against me]: and my leanness rising up in me beareth witness to my face.
And thou hast filled me with wrinkles, [which] is a witness [against me]: and my leanness rising up in me beareth witness to my face:
16:8 Ты покрыл меня морщинами во свидетельство против меня; восстает на меня изможденность моя, в лицо укоряет меня. 16:8 καὶ και and; even ἐπελάβου επιλαμβανομαι take hold / after μου μου of me; mine εἰς εις into; for μαρτύριον μαρτυριον evidence; testimony ἐγενήθη γινομαι happen; become καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect ἐν εν in ἐμοὶ εμοι me τὸ ο the ψεῦδός ψευδος falsehood; fallacy μου μου of me; mine κατὰ κατα down; by πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine ἀνταπεκρίθη ανταποκρινομαι respond against 16:8 וַֽ֭ ˈwˈa וְ and תִּקְמְטֵנִי ttiqmᵊṭēnˌî קמט seize לְ lᵊ לְ to עֵ֣ד ʕˈēḏ עֵד witness הָיָ֑ה hāyˈā היה be וַ wa וְ and יָּ֥קָם yyˌāqom קום arise בִּ֥י bˌî בְּ in כַ֝חֲשִׁ֗י ˈḵaḥᵃšˈî כַּחַשׁ leanness בְּ bᵊ בְּ in פָנַ֥י fānˌay פָּנֶה face יַעֲנֶֽה׃ yaʕᵃnˈeh ענה answer 16:8. nunc autem oppressit me dolor meus et in nihili redacti sunt omnes artus mei But now my sorrow hath oppressed me, and all my limbs are brought to nothing. 16:8. My wrinkles bear witness against me, and a liar rises up against my face, contradicting me. 16:8. And thou hast filled me with wrinkles, [which] is a witness [against me]: and my leanness rising up in me beareth witness to my face. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:916:9: եւ բո՛ւռն հարեալ զինէն ՚ի վկայութիւն եղեւ ինձ։ ※ Եւ յարոյց ինձ զստութիւն իմ. քանզի արա՛ր ինձ ընդդէմ պատասխանի[9231]։ [9231] Ոմանք. Հինից նորա տեղացին ՚ի վերայ իմ, տիգօք աչաց։ 9 Ձեռքը գցել է ահա ինձ վրայ. մարտիրոսուել եմ: Դէմս է կանգնեցրել իմ ստութիւնը, երեսովս տուել պատասխաններս: 9 Անոր բարկութիւնը զիս պատռեց ու ինծի թշնամի եղաւ, Ակռաները իմ վրաս կրճտեց։Թշնամիս սուր աչքերով ինծի նայեցաւ։
Եւ յարոյց ինձ զստութիւն իմ. քանզի արար ինձ ընդդէմ պատասխանի:
16:9: եւ բո՛ւռն հարեալ զինէն ՚ի վկայութիւն եղեւ ինձ։ ※ Եւ յարոյց ինձ զստութիւն իմ. քանզի արա՛ր ինձ ընդդէմ պատասխանի [9231]։ [9231] Ոմանք. Հինից նորա տեղացին ՚ի վերայ իմ, տիգօք աչաց։ 9 Ձեռքը գցել է ահա ինձ վրայ. մարտիրոսուել եմ: Դէմս է կանգնեցրել իմ ստութիւնը, երեսովս տուել պատասխաններս: 9 Անոր բարկութիւնը զիս պատռեց ու ինծի թշնամի եղաւ, Ակռաները իմ վրաս կրճտեց։Թշնամիս սուր աչքերով ինծի նայեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:916:9 Гнев Его терзает и враждует против меня, скрежещет на меня зубами своими; неприятель мой острит на меня глаза свои. 16:9 ὀργῇ οργη passion; temperament χρησάμενος χραω lend; use κατέβαλέν καταβαλλω cast down; lay down με με me ἔβρυξεν βρυχω grind ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me τοὺς ο the ὀδόντας οδους tooth βέλη βελος missile πειρατῶν πειρατης he; him ἐπ᾿ επι in; on ἐμοὶ εμοι me ἔπεσεν πιπτω fall 16:9 אַפֹּ֤ו ʔappˈô אַף nose טָרַ֨ף׀ ṭārˌaf טרף tear וַֽ wˈa וְ and יִּשְׂטְמֵ֗נִי yyiśṭᵊmˈēnî שׂטם bear grudge חָרַ֣ק ḥārˈaq חרק grind עָלַ֣י ʕālˈay עַל upon בְּ bᵊ בְּ in שִׁנָּ֑יו šinnˈāʸw שֵׁן tooth צָרִ֓י׀ ṣārˈî צַר adversary יִלְטֹ֖ושׁ yilṭˌôš לטשׁ sharpen עֵינָ֣יו ʕênˈāʸw עַיִן eye לִֽי׃ lˈî לְ to 16:9. rugae meae testimonium dicunt contra me et suscitatur falsiloquus adversus faciem meam contradicens mihiMy wrinkles bear witness against me, and a false speaker riseth up against my face, contradicting me. 9. He hath torn me in his wrath, and persecuted me; he hath gnashed upon me with his teeth: mine adversary sharpeneth his eyes upon me. 16:9. He has gathered together his fury towards me, and, threatening me, he has roared against me with his teeth; my enemy has beheld me with terrible eyes. 16:9. He teareth [me] in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his teeth; mine enemy sharpeneth his eyes upon me.
He teareth [me] in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his teeth; mine enemy sharpeneth his eyes upon me:
16:9 Гнев Его терзает и враждует против меня, скрежещет на меня зубами своими; неприятель мой острит на меня глаза свои. 16:9 ὀργῇ οργη passion; temperament χρησάμενος χραω lend; use κατέβαλέν καταβαλλω cast down; lay down με με me ἔβρυξεν βρυχω grind ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me τοὺς ο the ὀδόντας οδους tooth βέλη βελος missile πειρατῶν πειρατης he; him ἐπ᾿ επι in; on ἐμοὶ εμοι me ἔπεσεν πιπτω fall 16:9 אַפֹּ֤ו ʔappˈô אַף nose טָרַ֨ף׀ ṭārˌaf טרף tear וַֽ wˈa וְ and יִּשְׂטְמֵ֗נִי yyiśṭᵊmˈēnî שׂטם bear grudge חָרַ֣ק ḥārˈaq חרק grind עָלַ֣י ʕālˈay עַל upon בְּ bᵊ בְּ in שִׁנָּ֑יו šinnˈāʸw שֵׁן tooth צָרִ֓י׀ ṣārˈî צַר adversary יִלְטֹ֖ושׁ yilṭˌôš לטשׁ sharpen עֵינָ֣יו ʕênˈāʸw עַיִן eye לִֽי׃ lˈî לְ to 16:9. rugae meae testimonium dicunt contra me et suscitatur falsiloquus adversus faciem meam contradicens mihi My wrinkles bear witness against me, and a false speaker riseth up against my face, contradicting me. 16:9. He has gathered together his fury towards me, and, threatening me, he has roared against me with his teeth; my enemy has beheld me with terrible eyes. 16:9. He teareth [me] in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his teeth; mine enemy sharpeneth his eyes upon me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1016:10: ※ Բարկութեամբ վարեալ կործանեա՛ց զիս. կրճտեաց ՚ի վերայ իմ զատամունս։ Նետք հինից նորա խաղացին ՚ի վերայ իմ. տիգաւ աչաց խաղաց ՚ի վերայ իմ։[16:11]: Արագ արա՛գ եհար զիս ՚ի ծո՛ւնկս. միանգամայն ասպատակեցին ՚ի վերայ իմ[9232]։ [9232] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ ՚Ի ծունկս, նշանակի՝ ծնօտս. ըստ որում եւ օրինակ մի այսպէս ունի. Արագարագ եհար զծնօտս իմ։ 10 Բարկութեամբ մղուած՝ կործանել է ինձ, ատամ կրճտացրել իմ անձի վրայ: Նրա հէների նետերն են վրաս տեղացել ուժգին, աչքերի տէգով շարժուել ինձ վրայ:[11] Իրար յետեւից խփել է ծնկիս. բոլորը մէկտեղ խուժել են վրաս: 10 Բերաննին վրաս բացին Ու զիս նախատելու համար ծնօտներուս ապտակ զարկին. Մէկտեղ վրաս հաւաքուեցան։
Բարկութեամբ վարեալ կործանեաց զիս, կրճտեաց ի վերայ իմ զատամունս. նետք հինից նորա տեղացին ի վերայ իմ, տիգօք աչաց խաղաց ի վերայ իմ. արագ արագ եհար զիս ի ծունկս. միանգամայն ասպատակեցին ի վերայ իմ:
16:10: ※ Բարկութեամբ վարեալ կործանեա՛ց զիս. կրճտեաց ՚ի վերայ իմ զատամունս։ Նետք հինից նորա խաղացին ՚ի վերայ իմ. տիգաւ աչաց խաղաց ՚ի վերայ իմ։ [16:11]: Արագ արա՛գ եհար զիս ՚ի ծո՛ւնկս. միանգամայն ասպատակեցին ՚ի վերայ իմ[9232]։ [9232] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ ՚Ի ծունկս, նշանակի՝ ծնօտս. ըստ որում եւ օրինակ մի այսպէս ունի. Արագարագ եհար զծնօտս իմ։ 10 Բարկութեամբ մղուած՝ կործանել է ինձ, ատամ կրճտացրել իմ անձի վրայ: Նրա հէների նետերն են վրաս տեղացել ուժգին, աչքերի տէգով շարժուել ինձ վրայ:
[11] Իրար յետեւից խփել է ծնկիս. բոլորը մէկտեղ խուժել են վրաս: 10 Բերաննին վրաս բացին Ու զիս նախատելու համար ծնօտներուս ապտակ զարկին. Մէկտեղ վրաս հաւաքուեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1016:10 Разинули на меня пасть свою; ругаясь бьют меня по щекам: все сговорились против меня. 16:10 ἀκίσιν ακις eye; sight ἐνήλατο εναλλομαι sharp ἔπαισέν παιω strike με με me εἰς εις into; for σιαγόνα σιαγων cheek ὁμοθυμαδὸν ομοθυμαδον unanimously; with one accord δὲ δε though; while κατέδραμον κατατρεχω run down ἐπ᾿ επι in; on ἐμοί εμοι me 16:10 פָּעֲר֬וּ pāʕᵃrˈû פער open עָלַ֨י׀ ʕālˌay עַל upon בְּ bᵊ בְּ in פִיהֶ֗ם fîhˈem פֶּה mouth בְּ֭ ˈbᵊ בְּ in חֶרְפָּה ḥerpˌā חֶרְפָּה reproach הִכּ֣וּ hikkˈû נכה strike לְחָיָ֑י lᵊḥāyˈāy לְחִי jaw יַ֝֗חַד ˈyˈaḥaḏ יַחַד gathering עָלַ֥י ʕālˌay עַל upon יִתְמַלָּאֽוּן׃ yiṯmallāʔˈûn מלא be full 16:10. collegit furorem suum in me et comminans mihi infremuit contra me dentibus suis hostis meus terribilibus oculis me intuitus estHe hath gathered together his fury against me, and threatening me he hath gnashed with his teeth upon me: my enemy hath beheld me with terrible eyes. 10. They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully: they gather themselves together against me. 16:10. They have opened their mouths against me, and, reproaching me, they have struck me on the cheek; they are nourished by my sufferings. 16:10. They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me.
They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me:
16:10 Разинули на меня пасть свою; ругаясь бьют меня по щекам: все сговорились против меня. 16:10 ἀκίσιν ακις eye; sight ἐνήλατο εναλλομαι sharp ἔπαισέν παιω strike με με me εἰς εις into; for σιαγόνα σιαγων cheek ὁμοθυμαδὸν ομοθυμαδον unanimously; with one accord δὲ δε though; while κατέδραμον κατατρεχω run down ἐπ᾿ επι in; on ἐμοί εμοι me 16:10 פָּעֲר֬וּ pāʕᵃrˈû פער open עָלַ֨י׀ ʕālˌay עַל upon בְּ bᵊ בְּ in פִיהֶ֗ם fîhˈem פֶּה mouth בְּ֭ ˈbᵊ בְּ in חֶרְפָּה ḥerpˌā חֶרְפָּה reproach הִכּ֣וּ hikkˈû נכה strike לְחָיָ֑י lᵊḥāyˈāy לְחִי jaw יַ֝֗חַד ˈyˈaḥaḏ יַחַד gathering עָלַ֥י ʕālˌay עַל upon יִתְמַלָּאֽוּן׃ yiṯmallāʔˈûn מלא be full 16:10. collegit furorem suum in me et comminans mihi infremuit contra me dentibus suis hostis meus terribilibus oculis me intuitus est He hath gathered together his fury against me, and threatening me he hath gnashed with his teeth upon me: my enemy hath beheld me with terrible eyes. 16:10. They have opened their mouths against me, and, reproaching me, they have struck me on the cheek; they are nourished by my sufferings. 16:10. They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1116:12: Քանզի մատնեա՛ց զիս Տէր ՚ի ձեռս անիրաւին, եւ ՚ի մէջ ամպարշտա՛ց ընկէց զիս[9233]։ [9233] Ոմանք. Տէր ՚ի ձեռս անօրինին։ 12 Տէրն ինձ մատնել է ձեռքն անիրաւի, ամբարիշտների մէջ է գցել ինձ: 11 Աստուած զիս ամբարշտին յանձնեց Ու անօրէններուն ձեռքը ձգեց։
Քանզի մատնեաց զիս [169]Տէր ի ձեռս անիրաւին, եւ ի մէջ ամպարշտաց ընկէց զիս:
16:12: Քանզի մատնեա՛ց զիս Տէր ՚ի ձեռս անիրաւին, եւ ՚ի մէջ ամպարշտա՛ց ընկէց զիս [9233]։ [9233] Ոմանք. Տէր ՚ի ձեռս անօրինին։ 12 Տէրն ինձ մատնել է ձեռքն անիրաւի, ամբարիշտների մէջ է գցել ինձ: 11 Աստուած զիս ամբարշտին յանձնեց Ու անօրէններուն ձեռքը ձգեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1116:11 Предал меня Бог беззаконнику и в руки нечестивым бросил меня. 16:11 παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over γάρ γαρ for με με me ὁ ο the κύριος κυριος lord; master εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand ἀδίκου αδικος injurious; unjust ἐπὶ επι in; on δὲ δε though; while ἀσεβέσιν ασεβης irreverent ἔρριψέν ριπτω fling; disperse με με me 16:11 יַסְגִּירֵ֣נִי yasgîrˈēnî סגר close אֵ֭ל ˈʔēl אֵל god אֶ֣ל ʔˈel אֶל to עֲוִ֑יל ʕᵃwˈîl עֲוִיל boy וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon יְדֵ֖י yᵊḏˌê יָד hand רְשָׁעִ֣ים rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty יִרְטֵֽנִי׃ yirṭˈēnî ירט throw 16:11. aperuerunt super me ora sua exprobrantes percusserunt maxillam meam satiati sunt poenis meisThey have opened their mouths upon me, and reproaching me they have struck me on the cheek, they are filled with my pains. 11. God delivereth me to the ungodly, and casteth me into the hands of the wicked. 16:11. God has confined me with the immoral, and he has delivered me into the hands of the impious. 16:11. God hath delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked.
God hath delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked:
16:11 Предал меня Бог беззаконнику и в руки нечестивым бросил меня. 16:11 παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over γάρ γαρ for με με me ὁ ο the κύριος κυριος lord; master εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand ἀδίκου αδικος injurious; unjust ἐπὶ επι in; on δὲ δε though; while ἀσεβέσιν ασεβης irreverent ἔρριψέν ριπτω fling; disperse με με me 16:11 יַסְגִּירֵ֣נִי yasgîrˈēnî סגר close אֵ֭ל ˈʔēl אֵל god אֶ֣ל ʔˈel אֶל to עֲוִ֑יל ʕᵃwˈîl עֲוִיל boy וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon יְדֵ֖י yᵊḏˌê יָד hand רְשָׁעִ֣ים rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty יִרְטֵֽנִי׃ yirṭˈēnî ירט throw 16:11. aperuerunt super me ora sua exprobrantes percusserunt maxillam meam satiati sunt poenis meis They have opened their mouths upon me, and reproaching me they have struck me on the cheek, they are filled with my pains. 16:11. God has confined me with the immoral, and he has delivered me into the hands of the impious. 16:11. God hath delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1216:13: Մինչդեռ ՚ի խաղաղութեան էի, քայքայեա՛ց զիս. առեալ զվարսից իմոց փետտեաց զիս։ Կացո՛յց զիս իբրեւ զդէտ. 13 Մինչ խաղաղ էի՝ քայքայել է ինձ, քաշել մազերիցս ու փետել դրանք: 12 Հանգիստ էի ու զիս ճնշեց Ու վզէս բռնելով՝ զիս ջախջախեց Ու զիս իրեն նշանակէտ ըրաւ։
Մինչդեռ ի խաղաղութեան էի, քայքայեաց զիս. [170]առեալ զվարսից իմոց փետեաց զիս. կացոյց զիս իբրեւ զդէտ:
16:13: Մինչդեռ ՚ի խաղաղութեան էի, քայքայեա՛ց զիս. առեալ զվարսից իմոց փետտեաց զիս։ Կացո՛յց զիս իբրեւ զդէտ. 13 Մինչ խաղաղ էի՝ քայքայել է ինձ, քաշել մազերիցս ու փետել դրանք: 12 Հանգիստ էի ու զիս ճնշեց Ու վզէս բռնելով՝ զիս ջախջախեց Ու զիս իրեն նշանակէտ ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1216:12 Я был спокоен, но Он потряс меня; взял меня за шею и избил меня и поставил меня целью для Себя. 16:12 εἰρηνεύοντα ειρηνευω at peace διεσκέδασέν διασκεδαζω me λαβών λαμβανω take; get με με me τῆς ο the κόμης κομη hairstyle διέτιλεν διατιλλω establish; appoint με με me ὥσπερ ωσπερ just as σκοπόν σκοπος focus; aim 16:12 שָׁ֘לֵ֤ו šˈālˈēw שָׁלֵיו quiet הָיִ֨יתִי׀ hāyˌîṯî היה be וַֽ wˈa וְ and יְפַרְפְּרֵ֗נִי yᵊfarpᵊrˈēnî פרר stir וְ wᵊ וְ and אָחַ֣ז ʔāḥˈaz אחז seize בְּ֭ ˈbᵊ בְּ in עָרְפִּי ʕorpˌî עֹרֶף neck וַֽ wˈa וְ and יְפַצְפְּצֵ֑נִי yᵊfaṣpᵊṣˈēnî פצץ shatter וַ wa וְ and יְקִימֵ֥נִי yᵊqîmˌēnî קום arise לֹ֝֗ו ˈlˈô לְ to לְ lᵊ לְ to מַטָּרָֽה׃ maṭṭārˈā מַטָּרָה target 16:12. conclusit me Deus apud iniquum et manibus impiorum me tradiditGod hath shut me up with the unjust man, and hath delivered me into the hands of the wicked. 12. I was at ease, and he brake me asunder; yea, he hath taken me by the neck, and dashed me to pieces: he hath also set me up for his mark. 16:12. I, who once was wealthy, am now crushed. He has grabbed me by my neck; he has broken me and has place me before him as a sign. 16:12. I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken [me] by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark.
I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken [me] by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark:
16:12 Я был спокоен, но Он потряс меня; взял меня за шею и избил меня и поставил меня целью для Себя. 16:12 εἰρηνεύοντα ειρηνευω at peace διεσκέδασέν διασκεδαζω me λαβών λαμβανω take; get με με me τῆς ο the κόμης κομη hairstyle διέτιλεν διατιλλω establish; appoint με με me ὥσπερ ωσπερ just as σκοπόν σκοπος focus; aim 16:12 שָׁ֘לֵ֤ו šˈālˈēw שָׁלֵיו quiet הָיִ֨יתִי׀ hāyˌîṯî היה be וַֽ wˈa וְ and יְפַרְפְּרֵ֗נִי yᵊfarpᵊrˈēnî פרר stir וְ wᵊ וְ and אָחַ֣ז ʔāḥˈaz אחז seize בְּ֭ ˈbᵊ בְּ in עָרְפִּי ʕorpˌî עֹרֶף neck וַֽ wˈa וְ and יְפַצְפְּצֵ֑נִי yᵊfaṣpᵊṣˈēnî פצץ shatter וַ wa וְ and יְקִימֵ֥נִי yᵊqîmˌēnî קום arise לֹ֝֗ו ˈlˈô לְ to לְ lᵊ לְ to מַטָּרָֽה׃ maṭṭārˈā מַטָּרָה target 16:12. conclusit me Deus apud iniquum et manibus impiorum me tradidit God hath shut me up with the unjust man, and hath delivered me into the hands of the wicked. 16:12. I, who once was wealthy, am now crushed. He has grabbed me by my neck; he has broken me and has place me before him as a sign. 16:12. I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken [me] by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1316:14: պատեցին զիս տէգք։ Յանխնայ խոցոտեցին զերիկամունս իմ. եհեղ յերկիր զմաղձ իմ։ 14 Թիրախ կանգնեցրել, տէգեր են պատել: Երիկամներս են խոցել անխնայ, գետին են թափել մաղձն իմ. 13 Անոր աղեղնաւորները իմ բոլորտիքս առին։Երիկամունքներս կը խոցէ ու ինծի չի խնայեր. Մաղձս գետինը կը թափէ։
Պատեցին զիս տէգք, յանխնայ խոցոտեցին զերիկամունս իմ, եհեղ յերկիր զմաղձ իմ:
16:14: պատեցին զիս տէգք։ Յանխնայ խոցոտեցին զերիկամունս իմ. եհեղ յերկիր զմաղձ իմ։ 14 Թիրախ կանգնեցրել, տէգեր են պատել: Երիկամներս են խոցել անխնայ, գետին են թափել մաղձն իմ. 13 Անոր աղեղնաւորները իմ բոլորտիքս առին։Երիկամունքներս կը խոցէ ու ինծի չի խնայեր. Մաղձս գետինը կը թափէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1316:13 Окружили меня стрельцы Его; Он рассекает внутренности мои и не щадит, пролил на землю желчь мою, 16:13 ἐκύκλωσάν κυκλοω encircle; surround με με me λόγχαις λογχη spear βάλλοντες βαλλω cast; throw εἰς εις into; for νεφρούς νεφρος emotion μου μου of me; mine οὐ ου not φειδόμενοι φειδομαι spare; refrain ἐξέχεαν εκχεω pour out; drained εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land τὴν ο the χολήν χολη gall μου μου of me; mine 16:13 יָ֘סֹ֤בּוּ yˈāsˈōbbû סבב turn עָלַ֨י׀ ʕālˌay עַל upon רַבָּ֗יו rabbˈāʸw רַב dart יְפַלַּ֣ח yᵊfallˈaḥ פלח cleave כִּ֭לְיֹותַי ˈkilyôṯay כִּלְיָה kidney וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יַחְמֹ֑ול yaḥmˈôl חמל have compassion יִשְׁפֹּ֥ךְ yišpˌōḵ שׁפך pour לָ֝ ˈlā לְ to † הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth מְרֵרָֽתִי׃ mᵊrērˈāṯî מְרֵרָה gall-bladder 16:13. ego ille quondam opulentus repente contritus sum tenuit cervicem meam confregit me et posuit sibi quasi in signumI that was formerly so wealthy, am all on a sudden broken to pieces: he hath taken me by my neck, he hath broken me, and hath set me up to be his mark. 13. His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground. 16:13. He has surrounded me with his lances. He has severely wounded my lower back, he has not been lenient, and he has poured out my organs upon the earth. 16:13. His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground.
His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground:
16:13 Окружили меня стрельцы Его; Он рассекает внутренности мои и не щадит, пролил на землю желчь мою, 16:13 ἐκύκλωσάν κυκλοω encircle; surround με με me λόγχαις λογχη spear βάλλοντες βαλλω cast; throw εἰς εις into; for νεφρούς νεφρος emotion μου μου of me; mine οὐ ου not φειδόμενοι φειδομαι spare; refrain ἐξέχεαν εκχεω pour out; drained εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land τὴν ο the χολήν χολη gall μου μου of me; mine 16:13 יָ֘סֹ֤בּוּ yˈāsˈōbbû סבב turn עָלַ֨י׀ ʕālˌay עַל upon רַבָּ֗יו rabbˈāʸw רַב dart יְפַלַּ֣ח yᵊfallˈaḥ פלח cleave כִּ֭לְיֹותַי ˈkilyôṯay כִּלְיָה kidney וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יַחְמֹ֑ול yaḥmˈôl חמל have compassion יִשְׁפֹּ֥ךְ yišpˌōḵ שׁפך pour לָ֝ ˈlā לְ to † הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth מְרֵרָֽתִי׃ mᵊrērˈāṯî מְרֵרָה gall-bladder 16:13. ego ille quondam opulentus repente contritus sum tenuit cervicem meam confregit me et posuit sibi quasi in signum I that was formerly so wealthy, am all on a sudden broken to pieces: he hath taken me by my neck, he hath broken me, and hath set me up to be his mark. 16:13. He has surrounded me with his lances. He has severely wounded my lower back, he has not been lenient, and he has poured out my organs upon the earth. 16:13. His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1416:15: Կործանեցին զիս հարուածովք ՚ի վերա՛յ հարուածոց։ Յարձակեցա՛ն ՚ի վերայ իմ զօրաւորք. 15 ինձ կործանել են՝ հարուած հարուածի վրայ իջեցնելով: Վրաս են թափուել զօրաւորները, 14 Կոտորածի վրայ կոտորած ընելով զիս կոտորեց, Իմ վրաս զինուորի մը պէս յարձակեցաւ։
Կործանեցին զիս հարուածովք ի վերայ հարուածոց. յարձակեցան ի վերայ իմ զօրաւորք:
16:15: Կործանեցին զիս հարուածովք ՚ի վերա՛յ հարուածոց։ Յարձակեցա՛ն ՚ի վերայ իմ զօրաւորք. 15 ինձ կործանել են՝ հարուած հարուածի վրայ իջեցնելով: Վրաս են թափուել զօրաւորները, 14 Կոտորածի վրայ կոտորած ընելով զիս կոտորեց, Իմ վրաս զինուորի մը պէս յարձակեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1416:14 пробивает во мне пролом за проломом, бежит на меня, как ратоборец. 16:14 κατέβαλόν καταβαλλω cast down; lay down με με me πτῶμα πτωμα corpse ἐπὶ επι in; on πτώματι πτωμα corpse ἔδραμον τρεχω run πρός προς to; toward με με me δυνάμενοι δυναμαι able; can 16:14 יִפְרְצֵ֣נִי yifrᵊṣˈēnî פרץ break פֶ֭רֶץ ˈfereṣ פֶּרֶץ breach עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵי־ pᵊnê- פָּנֶה face פָ֑רֶץ fˈāreṣ פֶּרֶץ breach יָרֻ֖ץ yārˌuṣ רוץ run עָלַ֣י ʕālˈay עַל upon כְּ kᵊ כְּ as גִבֹּֽור׃ ḡibbˈôr גִּבֹּור vigorous 16:14. circumdedit me lanceis suis convulneravit lumbos meos non pepercit et effudit in terra viscera meaHe hath compassed me round about with his lances, he hath wounded my loins, he hath not spared, and hath poured out my bowels on the earth, 14. He breaketh me with breach upon breach; he runneth upon me like a giant. 16:14. He has cut me with wound after wound. He has rushed upon me like a giant. 16:14. He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant.
He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant:
16:14 пробивает во мне пролом за проломом, бежит на меня, как ратоборец. 16:14 κατέβαλόν καταβαλλω cast down; lay down με με me πτῶμα πτωμα corpse ἐπὶ επι in; on πτώματι πτωμα corpse ἔδραμον τρεχω run πρός προς to; toward με με me δυνάμενοι δυναμαι able; can 16:14 יִפְרְצֵ֣נִי yifrᵊṣˈēnî פרץ break פֶ֭רֶץ ˈfereṣ פֶּרֶץ breach עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵי־ pᵊnê- פָּנֶה face פָ֑רֶץ fˈāreṣ פֶּרֶץ breach יָרֻ֖ץ yārˌuṣ רוץ run עָלַ֣י ʕālˈay עַל upon כְּ kᵊ כְּ as גִבֹּֽור׃ ḡibbˈôr גִּבֹּור vigorous 16:14. circumdedit me lanceis suis convulneravit lumbos meos non pepercit et effudit in terra viscera mea He hath compassed me round about with his lances, he hath wounded my loins, he hath not spared, and hath poured out my bowels on the earth, 16:14. He has cut me with wound after wound. He has rushed upon me like a giant. 16:14. He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1516:16: կարեցին քուրձ ընդ մորթ իմ։ Զօրութիւն իմ յերկիր շիջաւ[9234]. [9234] Ոմանք. Կապեցին քուրձ ընդ մորթ։ 16 եւ քուրձ են կարել մորթիս վրայ նրանք: 15 Մորթիս վրայ քուրձ կարեցի Ու եղջիւրս հողով* աղտոտեցի։
կարեցին քուրձ ընդ մորթ իմ. զօրութիւն իմ յերկիր շիջաւ:
16:16: կարեցին քուրձ ընդ մորթ իմ։ Զօրութիւն իմ յերկիր շիջաւ [9234]. [9234] Ոմանք. Կապեցին քուրձ ընդ մորթ։ 16 եւ քուրձ են կարել մորթիս վրայ նրանք: 15 Մորթիս վրայ քուրձ կարեցի Ու եղջիւրս հողով* աղտոտեցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1516:15 Вретище сшил я на кожу мою и в прах положил голову мою. 16:15 σάκκον σακκος sackcloth; sack ἔρραψα ραπτω in; on βύρσης βυρσα of me; mine τὸ ο the δὲ δε though; while σθένος σθενος of me; mine ἐν εν in γῇ γη earth; land ἐσβέσθη σβεννυμι extinguish; quench 16:15 שַׂ֣ק śˈaq שַׂק sack תָּ֭פַרְתִּי ˈtāfartî תפר sew עֲלֵ֣י ʕᵃlˈê עַל upon גִלְדִּ֑י ḡildˈî גֵּלֶד skin וְ wᵊ וְ and עֹלַ֖לְתִּי ʕōlˌaltî עלל insert בֶ ve בְּ in † הַ the עָפָ֣ר ʕāfˈār עָפָר dust קַרְנִֽי׃ qarnˈî קֶרֶן horn 16:15. concidit me vulnere super vulnus inruit in me quasi gigansHe hath torn me with wound upon wound, he hath rushed in upon me like a giant. 15. I have sewed sackcloth upon my skin, and have laid my horn in the dust. 16:15. I have sewn sackcloth over my skin, and I have covered my body with ashes. 16:15. I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust.
I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust:
16:15 Вретище сшил я на кожу мою и в прах положил голову мою. 16:15 σάκκον σακκος sackcloth; sack ἔρραψα ραπτω in; on βύρσης βυρσα of me; mine τὸ ο the δὲ δε though; while σθένος σθενος of me; mine ἐν εν in γῇ γη earth; land ἐσβέσθη σβεννυμι extinguish; quench 16:15 שַׂ֣ק śˈaq שַׂק sack תָּ֭פַרְתִּי ˈtāfartî תפר sew עֲלֵ֣י ʕᵃlˈê עַל upon גִלְדִּ֑י ḡildˈî גֵּלֶד skin וְ wᵊ וְ and עֹלַ֖לְתִּי ʕōlˌaltî עלל insert בֶ ve בְּ in † הַ the עָפָ֣ר ʕāfˈār עָפָר dust קַרְנִֽי׃ qarnˈî קֶרֶן horn 16:15. concidit me vulnere super vulnus inruit in me quasi gigans He hath torn me with wound upon wound, he hath rushed in upon me like a giant. 16:15. I have sewn sackcloth over my skin, and I have covered my body with ashes. 16:15. I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1616:17: խարշեցա՛ւ փոր իմ ՚ի լալոյ, եւ ՚ի վերայ արտեւանանց իմոց ստուերք մահու[9235]։ [9235] Ոմանք. ՚Ի վերայ արտեւանաց իմոց։ 17 Հանգել է գետնին զօրութիւնը իմ. լալուց խաշուել են աղիքները իմ. մահուան ստուերն է իջել կոպերիս: 16 Երեսս լալէն ուռեցաւ*Ու աչքիս թարթիչներուն վրայ մահուան շուք կայ
Խարշեցաւ փոր իմ ի լալոյ``, եւ ի վերայ արտեւանանց իմոց ստուերք մահու:
16:17: խարշեցա՛ւ փոր իմ ՚ի լալոյ, եւ ՚ի վերայ արտեւանանց իմոց ստուերք մահու [9235]։ [9235] Ոմանք. ՚Ի վերայ արտեւանաց իմոց։ 17 Հանգել է գետնին զօրութիւնը իմ. լալուց խաշուել են աղիքները իմ. մահուան ստուերն է իջել կոպերիս: 16 Երեսս լալէն ուռեցաւ*Ու աչքիս թարթիչներուն վրայ մահուան շուք կայ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1616:16 Лицо мое побагровело от плача, и на веждах моих тень смерти, 16:16 ἡ ο the γαστήρ γαστηρ stomach; pregnant μου μου of me; mine συγκέκαυται συγκαιω from; away κλαυθμοῦ κλαυθμος weeping ἐπὶ επι in; on δὲ δε though; while βλεφάροις βλεφαρον of me; mine σκιά σκια shadow; shade 16:16 פָּנַ֣י pānˈay פָּנֶה face חֳ֭מַרְמְרוּחמרמרה *ˈḥᵒmarmᵊrû חמר be red מִנִּי־ minnî- מִן from בֶ֑כִי vˈeḵî בְּכִי weeping וְ wᵊ וְ and עַ֖ל ʕˌal עַל upon עַפְעַפַּ֣י ʕafʕappˈay עַפְעַפִּים beaming eyes צַלְמָֽוֶת׃ ṣalmˈāweṯ צַלְמָוֶת darkness 16:16. saccum consui super cutem meam et operui cinere cornu meumI have sowed sackcloth upon my skin, and have covered my flesh with ashes. 16. My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death; 16:16. My face is swollen from weeping, and my eyelids have dimmed my vision. 16:16. My face is foul with weeping, and on my eyelids [is] the shadow of death;
My face is foul with weeping, and on my eyelids [is] the shadow of death:
16:16 Лицо мое побагровело от плача, и на веждах моих тень смерти, 16:16 ἡ ο the γαστήρ γαστηρ stomach; pregnant μου μου of me; mine συγκέκαυται συγκαιω from; away κλαυθμοῦ κλαυθμος weeping ἐπὶ επι in; on δὲ δε though; while βλεφάροις βλεφαρον of me; mine σκιά σκια shadow; shade 16:16 פָּנַ֣י pānˈay פָּנֶה face חֳ֭מַרְמְרוּחמרמרה *ˈḥᵒmarmᵊrû חמר be red מִנִּי־ minnî- מִן from בֶ֑כִי vˈeḵî בְּכִי weeping וְ wᵊ וְ and עַ֖ל ʕˌal עַל upon עַפְעַפַּ֣י ʕafʕappˈay עַפְעַפִּים beaming eyes צַלְמָֽוֶת׃ ṣalmˈāweṯ צַלְמָוֶת darkness 16:16. saccum consui super cutem meam et operui cinere cornu meum I have sowed sackcloth upon my skin, and have covered my flesh with ashes. 16:16. My face is swollen from weeping, and my eyelids have dimmed my vision. 16:16. My face is foul with weeping, and on my eyelids [is] the shadow of death; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1716:18: Անիրաւութիւն ինչ ո՛չ էր ՚ի ձեռին իմում. աղօթք իմ սուրբ էին։ 18 Անիրաւութիւն չկար իմ ձեռքին, եւ անարատ էր աղօթքն իմ հոգու: 17 Թէեւ ձեռքերուս մէջ անօրէնութիւն չկայ Ու աղօթքս մաքուր է։
Անիրաւութիւն ինչ ոչ էր ի ձեռին իմում, աղօթք իմ սուրբ էին:
16:18: Անիրաւութիւն ինչ ո՛չ էր ՚ի ձեռին իմում. աղօթք իմ սուրբ էին։ 18 Անիրաւութիւն չկար իմ ձեռքին, եւ անարատ էր աղօթքն իմ հոգու: 17 Թէեւ ձեռքերուս մէջ անօրէնութիւն չկայ Ու աղօթքս մաքուր է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1716:17 при всем том, что нет хищения в руках моих, и молитва моя чиста. 16:17 ἄδικον αδικος injurious; unjust δὲ δε though; while οὐδὲν ουδεις no one; not one ἦν ειμι be ἐν εν in χερσίν χειρ hand μου μου of me; mine εὐχὴ ευχη wish; vow δέ δε though; while μου μου of me; mine καθαρά καθαρος clean; clear 16:17 עַ֭ל ˈʕal עַל upon לֹא־ lō- לֹא not חָמָ֣ס ḥāmˈās חָמָס violence בְּ bᵊ בְּ in כַפָּ֑י ḵappˈāy כַּף palm וּֽ ˈû וְ and תְפִלָּתִ֥י ṯᵊfillāṯˌî תְּפִלָּה prayer זַכָּֽה׃ zakkˈā זַךְ pure 16:17. facies mea intumuit a fletu et palpebrae meae caligaveruntMy face is swollen with weeping, and my eyelids are dim. 17. Although there is no violence in mine hands, and my prayer is pure. 16:17. These things I have endured without iniquity in my hand, while I held pure prayers before God. 16:17. Not for [any] injustice in mine hands: also my prayer [is] pure.
Not for [any] injustice in mine hands: also my prayer [is] pure:
16:17 при всем том, что нет хищения в руках моих, и молитва моя чиста. 16:17 ἄδικον αδικος injurious; unjust δὲ δε though; while οὐδὲν ουδεις no one; not one ἦν ειμι be ἐν εν in χερσίν χειρ hand μου μου of me; mine εὐχὴ ευχη wish; vow δέ δε though; while μου μου of me; mine καθαρά καθαρος clean; clear 16:17 עַ֭ל ˈʕal עַל upon לֹא־ lō- לֹא not חָמָ֣ס ḥāmˈās חָמָס violence בְּ bᵊ בְּ in כַפָּ֑י ḵappˈāy כַּף palm וּֽ ˈû וְ and תְפִלָּתִ֥י ṯᵊfillāṯˌî תְּפִלָּה prayer זַכָּֽה׃ zakkˈā זַךְ pure 16:17. facies mea intumuit a fletu et palpebrae meae caligaverunt My face is swollen with weeping, and my eyelids are dim. 16:17. These things I have endured without iniquity in my hand, while I held pure prayers before God. 16:17. Not for [any] injustice in mine hands: also my prayer [is] pure. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1816:19: Երկիր՝ մի՛ ծածկեր զարիւն մարմնոյ իմոյ, եւ մի՛ լիցի տեղի աղաղակի իմոյ։ 19 Երկի՛ր, մի՛ ծածկիր արիւնն իմ մարմնի. թող աղաղակս կանգ չառնի բնաւ: 18 Ո՛վ երկիր, իմ արիւնս մի՛ ծածկեր Ու աղաղակս հանգստանալու տեղ թող չգտնէ։
Երկիր, մի՛ ծածկեր զարիւն [171]մարմնոյ իմոյ``, եւ մի՛ լիցի տեղի աղաղակի իմոյ:
16:19: Երկիր՝ մի՛ ծածկեր զարիւն մարմնոյ իմոյ, եւ մի՛ լիցի տեղի աղաղակի իմոյ։ 19 Երկի՛ր, մի՛ ծածկիր արիւնն իմ մարմնի. թող աղաղակս կանգ չառնի բնաւ: 18 Ո՛վ երկիր, իմ արիւնս մի՛ ծածկեր Ու աղաղակս հանգստանալու տեղ թող չգտնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1816:18 Земля! не закрой моей крови, и да не будет места воплю моему. 16:18 γῆ γη earth; land μὴ μη not ἐπικαλύψῃς επικαλυπτω conceal ἐφ᾿ επι in; on αἵματι αιμα blood; bloodstreams τῆς ο the σαρκός σαρξ flesh μου μου of me; mine μηδὲ μηδε while not; nor εἴη ειμι be τόπος τοπος place; locality τῇ ο the κραυγῇ κραυγη cry; outcry μου μου of me; mine 16:18 אֶ֭רֶץ ˈʔereṣ אֶרֶץ earth אַל־ ʔal- אַל not תְּכַסִּ֣י tᵊḵassˈî כסה cover דָמִ֑י ḏāmˈî דָּם blood וְֽ wᵊˈ וְ and אַל־ ʔal- אַל not יְהִ֥י yᵊhˌî היה be מָ֝קֹ֗ום ˈmāqˈôm מָקֹום place לְ lᵊ לְ to זַעֲקָתִֽי׃ zaʕᵃqāṯˈî זְעָקָה cry 16:18. haec passus sum absque iniquitate manus meae cum haberem mundas ad Deum precesThese things have I suffered without the iniquity of my hand, when I offered pure prayers to God. 18. O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no place. 16:18. O earth, do not conceal my blood, nor let my outcry find a hiding place in you. 16:18. O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no place.
O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no place:
16:18 Земля! не закрой моей крови, и да не будет места воплю моему. 16:18 γῆ γη earth; land μὴ μη not ἐπικαλύψῃς επικαλυπτω conceal ἐφ᾿ επι in; on αἵματι αιμα blood; bloodstreams τῆς ο the σαρκός σαρξ flesh μου μου of me; mine μηδὲ μηδε while not; nor εἴη ειμι be τόπος τοπος place; locality τῇ ο the κραυγῇ κραυγη cry; outcry μου μου of me; mine 16:18 אֶ֭רֶץ ˈʔereṣ אֶרֶץ earth אַל־ ʔal- אַל not תְּכַסִּ֣י tᵊḵassˈî כסה cover דָמִ֑י ḏāmˈî דָּם blood וְֽ wᵊˈ וְ and אַל־ ʔal- אַל not יְהִ֥י yᵊhˌî היה be מָ֝קֹ֗ום ˈmāqˈôm מָקֹום place לְ lᵊ לְ to זַעֲקָתִֽי׃ zaʕᵃqāṯˈî זְעָקָה cry 16:18. haec passus sum absque iniquitate manus meae cum haberem mundas ad Deum preces These things have I suffered without the iniquity of my hand, when I offered pure prayers to God. 16:18. O earth, do not conceal my blood, nor let my outcry find a hiding place in you. 16:18. O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no place. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1916:20: Եւ արդ ահա յերկի՛նս է վկայն իմ, եւ իրաւագէտն իմ ՚ի բարձունս։ 20 Եւ ահա հիմա վկաս երկնքում, դատապաշտպանս այն բարձունքում են: 19 Հիմա ալ՝ ահա իմ վկաս երկնքի մէջ է ու Փաստաբանս բարձր տեղերն է։
Եւ արդ ահա յերկինս է վկայն իմ, եւ իրաւագէտն իմ ի բարձունս:
16:20: Եւ արդ ահա յերկի՛նս է վկայն իմ, եւ իրաւագէտն իմ ՚ի բարձունս։ 20 Եւ ահա հիմա վկաս երկնքում, դատապաշտպանս այն բարձունքում են: 19 Հիմա ալ՝ ահա իմ վկաս երկնքի մէջ է ու Փաստաբանս բարձր տեղերն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1916:19 И ныне вот на небесах Свидетель мой, и Заступник мой в вышних! 16:19 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐν εν in οὐρανοῖς ουρανος sky; heaven ὁ ο the μάρτυς μαρτυς witness μου μου of me; mine ὁ ο the δὲ δε though; while συνίστωρ συνιστωρ of me; mine ἐν εν in ὑψίστοις υψιστος highest; most high 16:19 גַּם־ gam- גַּם even עַ֭תָּה ˈʕattā עַתָּה now הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold בַ va בְּ in † הַ the שָּׁמַ֣יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens עֵדִ֑י ʕēḏˈî עֵד witness וְ֝ ˈw וְ and שָׂהֲדִ֗י śāhᵃḏˈî שָׂהֵד witness בַּ ba בְּ in † הַ the מְּרֹומִֽים׃ mmᵊrômˈîm מָרֹום high place 16:19. terra ne operias sanguinem meum neque inveniat locum in te latendi clamor meusO earth, cover not thou my blood, neither let my cry find a hiding place in thee. 19. Even now, behold, my witness is in heaven, and he that coucheth for me is on high. 16:19. For behold, my witness is in heaven, and my confidante is on high. 16:19. Also now, behold, my witness [is] in heaven, and my record [is] on high.
Also now, behold, my witness [is] in heaven, and my record [is] on high:
16:19 И ныне вот на небесах Свидетель мой, и Заступник мой в вышних! 16:19 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐν εν in οὐρανοῖς ουρανος sky; heaven ὁ ο the μάρτυς μαρτυς witness μου μου of me; mine ὁ ο the δὲ δε though; while συνίστωρ συνιστωρ of me; mine ἐν εν in ὑψίστοις υψιστος highest; most high 16:19 גַּם־ gam- גַּם even עַ֭תָּה ˈʕattā עַתָּה now הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold בַ va בְּ in † הַ the שָּׁמַ֣יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens עֵדִ֑י ʕēḏˈî עֵד witness וְ֝ ˈw וְ and שָׂהֲדִ֗י śāhᵃḏˈî שָׂהֵד witness בַּ ba בְּ in † הַ the מְּרֹומִֽים׃ mmᵊrômˈîm מָרֹום high place 16:19. terra ne operias sanguinem meum neque inveniat locum in te latendi clamor meus O earth, cover not thou my blood, neither let my cry find a hiding place in thee. 16:19. For behold, my witness is in heaven, and my confidante is on high. 16:19. Also now, behold, my witness [is] in heaven, and my record [is] on high. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2016:21: Հասցեն խնդրուածք իմ առ Տէր, եւ յանդիման նորա կաթեցուսցէ ա՛կն իմ։ 21 Խնդիրքս թող որ Տիրոջը հասնի, ու նրա առաջ աչքերս արտասուեն: 20 Զիս ծաղր ընողները իմ բարեկամներս են։Աչքերս Աստուծոյ առջեւ արցունք կը թափեն։
[172]Հասցեն խնդրուածք իմ առ Տէր, եւ յանդիման նորա կաթեցուսցէ ակն իմ:
16:21: Հասցեն խնդրուածք իմ առ Տէր, եւ յանդիման նորա կաթեցուսցէ ա՛կն իմ։ 21 Խնդիրքս թող որ Տիրոջը հասնի, ու նրա առաջ աչքերս արտասուեն: 20 Զիս ծաղր ընողները իմ բարեկամներս են։Աչքերս Աստուծոյ առջեւ արցունք կը թափեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2016:20 Многоречивые друзья мои! К Богу слезит око мое. 16:20 ἀφίκοιτό αφικνεομαι reach μου μου of me; mine ἡ ο the δέησις δεησις petition πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master ἔναντι εναντι next to; in the presence of δὲ δε though; while αὐτοῦ αυτος he; him στάζοι σταζω of me; mine ὁ ο the ὀφθαλμός οφθαλμος eye; sight 16:20 מְלִיצַ֥י mᵊlîṣˌay ליץ boast רֵעָ֑י rēʕˈāy רֵעַ fellow אֶל־ ʔel- אֶל to אֱ֝לֹ֗והַ ˈʔᵉlˈôha אֱלֹוהַּ god דָּלְפָ֥ה dālᵊfˌā דלף be sleepless עֵינִֽי׃ ʕênˈî עַיִן eye 16:20. ecce enim in caelo testis meus et conscius meus in excelsisFor behold my witness is in heaven, and he that knoweth my conscience is on high. 20. My friends scorn me: mine eye poureth out tears unto God; 16:20. My friends are full of words; my eye rains tears upon God. 16:20. My friends scorn me: [but] mine eye poureth out [tears] unto God.
My friends scorn me: [but] mine eye poureth out [tears] unto God:
16:20 Многоречивые друзья мои! К Богу слезит око мое. 16:20 ἀφίκοιτό αφικνεομαι reach μου μου of me; mine ἡ ο the δέησις δεησις petition πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master ἔναντι εναντι next to; in the presence of δὲ δε though; while αὐτοῦ αυτος he; him στάζοι σταζω of me; mine ὁ ο the ὀφθαλμός οφθαλμος eye; sight 16:20 מְלִיצַ֥י mᵊlîṣˌay ליץ boast רֵעָ֑י rēʕˈāy רֵעַ fellow אֶל־ ʔel- אֶל to אֱ֝לֹ֗והַ ˈʔᵉlˈôha אֱלֹוהַּ god דָּלְפָ֥ה dālᵊfˌā דלף be sleepless עֵינִֽי׃ ʕênˈî עַיִן eye 16:20. ecce enim in caelo testis meus et conscius meus in excelsis For behold my witness is in heaven, and he that knoweth my conscience is on high. 16:20. My friends are full of words; my eye rains tears upon God. 16:20. My friends scorn me: [but] mine eye poureth out [tears] unto God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2116:22: Եղիցի յանդիմանութիւն առն առաջի Տեառն, եւ որդւոյ մարդոյ առ ընկերի իւրում։ 22 Երանի մէկը պաշտպան կանգնի ինձ Տիրոջ յանդիման, ինչպէս որ մարդը՝ իր ընկերոջը: 21 Երանի՜ թէ մարդ կարենար Աստուծոյ հետ վիճաբանիլ, Ինչպէս մարդ՝ իր ընկերին հետ։
Եղիցի յանդիմանութիւն առն առաջի Տեառն, եւ որդւոյ մարդոյ առ ընկերի իւրում:
16:22: Եղիցի յանդիմանութիւն առն առաջի Տեառն, եւ որդւոյ մարդոյ առ ընկերի իւրում։ 22 Երանի մէկը պաշտպան կանգնի ինձ Տիրոջ յանդիման, ինչպէս որ մարդը՝ իր ընկերոջը: 21 Երանի՜ թէ մարդ կարենար Աստուծոյ հետ վիճաբանիլ, Ինչպէս մարդ՝ իր ընկերին հետ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2116:21 О, если бы человек мог иметь состязание с Богом, как сын человеческий с ближним своим! 16:21 εἴη ειμι be δὲ δε though; while ἔλεγχος ελεγχος conviction ἀνδρὶ ανηρ man; husband ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even υἱὸς υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human τῷ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him 16:21 וְ wᵊ וְ and יֹוכַ֣ח yôḵˈaḥ יכח reprove לְ lᵊ לְ to גֶ֣בֶר ḡˈever גֶּבֶר vigorous man עִם־ ʕim- עִם with אֱלֹ֑והַּ ʔᵉlˈôₐh אֱלֹוהַּ god וּֽ ˈû וְ and בֶן־ ven- בֵּן son אָדָ֥ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind לְ lᵊ לְ to רֵעֵֽהוּ׃ rēʕˈēhû רֵעַ fellow 16:21. verbosi mei amici mei ad Deum stillat oculus meusMy friends are full of words: my eye poureth out tears to God. 21. That he would maintain the right of a man with God, and of a son of man with his neighbour! 16:21. And I wish that a man might be so judged before God, just as the son of man is judged with his assistant! 16:21. O that one might plead for a man with God, as a man [pleadeth] for his neighbour!
O that one might plead for a man with God, as a man [pleadeth] for his neighbour:
16:21 О, если бы человек мог иметь состязание с Богом, как сын человеческий с ближним своим! 16:21 εἴη ειμι be δὲ δε though; while ἔλεγχος ελεγχος conviction ἀνδρὶ ανηρ man; husband ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even υἱὸς υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human τῷ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him 16:21 וְ wᵊ וְ and יֹוכַ֣ח yôḵˈaḥ יכח reprove לְ lᵊ לְ to גֶ֣בֶר ḡˈever גֶּבֶר vigorous man עִם־ ʕim- עִם with אֱלֹ֑והַּ ʔᵉlˈôₐh אֱלֹוהַּ god וּֽ ˈû וְ and בֶן־ ven- בֵּן son אָדָ֥ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind לְ lᵊ לְ to רֵעֵֽהוּ׃ rēʕˈēhû רֵעַ fellow 16:21. verbosi mei amici mei ad Deum stillat oculus meus My friends are full of words: my eye poureth out tears to God. 16:21. And I wish that a man might be so judged before God, just as the son of man is judged with his assistant! 16:21. O that one might plead for a man with God, as a man [pleadeth] for his neighbour! ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2216:23: Ամք թուով հասին ինձ. ընդ ճանապարհ անդա՛րձ գնացին[9236]։[9236] Ոմանք. Անդարձ գնացի. կամ՝ գնացից։ 23 Իմ տարիները հաշուուած են արդ. բռնել եմ արդէն անդարձի ուղին»: 22 Վասն զի քիչ տարիներ անցնելէ յետոյ՝ Այնպիսի ճամբայ մը պիտի երթամ, ուրկէ ա՛լ պիտի չդառնամ»։
Ամք թուով հասին ինձ. ընդ ճանապարհ անդարձ գնացին:
16:23: Ամք թուով հասին ինձ. ընդ ճանապարհ անդա՛րձ գնացին [9236]։ [9236] Ոմանք. Անդարձ գնացի. կամ՝ գնացից։ 23 Իմ տարիները հաշուուած են արդ. բռնել եմ արդէն անդարձի ուղին»: 22 Վասն զի քիչ տարիներ անցնելէ յետոյ՝ Այնպիսի ճամբայ մը պիտի երթամ, ուրկէ ա՛լ պիտի չդառնամ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2216:22 Ибо летам моим приходит конец, и я отхожу в путь невозвратный. 16:22 ἔτη ετος year δὲ δε though; while ἀριθμητὰ αριθμητος here ὁδῷ οδος way; journey δέ δε though; while ᾗ ος who; what οὐκ ου not ἐπαναστραφήσομαι επαναστρεφω travel; go 16:22 כִּֽי־ kˈî- כִּי that שְׁנֹ֣ות šᵊnˈôṯ שָׁנָה year מִסְפָּ֣ר mispˈār מִסְפָּר number יֶאֱתָ֑יוּ yeʔᵉṯˈāyû אתה come וְ wᵊ וְ and אֹ֖רַח ʔˌōraḥ אֹרַח path לֹא־ lō- לֹא not אָשׁ֣וּב ʔāšˈûv שׁוב return אֶהֱלֹֽךְ׃ ʔehᵉlˈōḵ הלך walk 16:22. atque utinam sic iudicaretur vir cum Deo quomodo iudicatur filius hominis cum collega suoAnd O that a man might so be judged with God, as the son of man is judged with his companion! 22. For when a few years are come, I shall go the way whence I shall not return. 16:22. For behold, a few years pass by, and I am walking a path by which I will not return. 16:22. When a few years are come, then I shall go the way [whence] I shall not return.
When a few years are come, then I shall go the way [whence] I shall not return:
16:22 Ибо летам моим приходит конец, и я отхожу в путь невозвратный. 16:22 ἔτη ετος year δὲ δε though; while ἀριθμητὰ αριθμητος here ὁδῷ οδος way; journey δέ δε though; while ᾗ ος who; what οὐκ ου not ἐπαναστραφήσομαι επαναστρεφω travel; go 16:22 כִּֽי־ kˈî- כִּי that שְׁנֹ֣ות šᵊnˈôṯ שָׁנָה year מִסְפָּ֣ר mispˈār מִסְפָּר number יֶאֱתָ֑יוּ yeʔᵉṯˈāyû אתה come וְ wᵊ וְ and אֹ֖רַח ʔˌōraḥ אֹרַח path לֹא־ lō- לֹא not אָשׁ֣וּב ʔāšˈûv שׁוב return אֶהֱלֹֽךְ׃ ʔehᵉlˈōḵ הלך walk 16:22. atque utinam sic iudicaretur vir cum Deo quomodo iudicatur filius hominis cum collega suo And O that a man might so be judged with God, as the son of man is judged with his companion! 16:22. For behold, a few years pass by, and I am walking a path by which I will not return. 16:22. When a few years are come, then I shall go the way [whence] I shall not return. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|