10:110:1: Յետ այսորիկ երեւեցոյց Տէր եւ ա՛յլ եւս եւթանասուն եւ երկուս. եւ առաքեաց զնոսա երկուս երկուս առաջի իւր, յամենայն քաղաքս եւ ՚ի տեղիս՝ ուր ինքն երթալոց էր[1215]։ [1215] Ոմանք. Եւ այլս եւթանասուն եւ։ 10 Այնուհետեւ Տէրը նշանակեց ուրիշ եօթանասուներկու հոգի եւս եւ նրանց իրենից առաջ երկու-երկու ուղարկեց այն բոլոր քաղաքներն ու վայրերը, ուր ինքը գնալու էր: 10 Այս բանէն ետքը Տէրը ուրիշ եօթանասունըերկուք ալ որոշեց եւ զանոնք իր առջեւէն երկու երկու ղրկեց բոլոր քաղաքները ու տեղերը ուր ինք պիտի երթար։
Յետ այսորիկ երեւեցոյց Տէր եւ այլ եւս [68]եւթանասուն եւ երկուս``. եւ առաքեաց զնոսա երկուս երկուս առաջի իւր յամենայն քաղաքս եւ ի տեղիս ուր ինքն երթալոց էր:
10:1: Յետ այսորիկ երեւեցոյց Տէր եւ ա՛յլ եւս եւթանասուն եւ երկուս. եւ առաքեաց զնոսա երկուս երկուս առաջի իւր, յամենայն քաղաքս եւ ՚ի տեղիս՝ ուր ինքն երթալոց էր [1215]։ [1215] Ոմանք. Եւ այլս եւթանասուն եւ։ 10 Այնուհետեւ Տէրը նշանակեց ուրիշ եօթանասուներկու հոգի եւս եւ նրանց իրենից առաջ երկու-երկու ուղարկեց այն բոլոր քաղաքներն ու վայրերը, ուր ինքը գնալու էր: 10 Այս բանէն ետքը Տէրը ուրիշ եօթանասունըերկուք ալ որոշեց եւ զանոնք իր առջեւէն երկու երկու ղրկեց բոլոր քաղաքները ու տեղերը ուր ինք պիտի երթար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:11: После сего избрал Господь и других семьдесят [учеников], и послал их по два пред лицем Своим во всякий город и место, куда Сам хотел идти, 10:1 μετὰ δὲ ταῦτα ἀνέδειξεν ὁ κύριος ἑτέρους ἑβδομήκοντα [δύο], καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο [δύο] πρὸ προσώπου αὐτοῦ εἰς πᾶσαν πόλιν καὶ τόπον οὖ ἤμελλεν αὐτὸς ἔρχεσθαι. 10:1. Μετὰ (With) δὲ (moreover) ταῦτα (to-the-ones-these) ἀνέδειξεν (it-en-showed-up,"ὁ (the-one) κύριος (Authority-belonged," ἑτέρους ( to-different ) ἑβδομήκοντα (to-seventy) [δύο] "[to-two],"καὶ (and) ἀπέστειλεν (it-set-off) αὐτοὺς (to-them) ἀνὰ (up) δύο (to-two) [δύο] "[to-two]"πρὸ (before) προσώπου (of-looked-toward) αὐτοῦ (of-it) εἰς (into) πᾶσαν (to-all) πόλιν (to-a-city) καὶ (and) τόπον (to-an-occasion) οὗ (of-which) ἤμελλεν (it-was-impending,"αὐτὸς (it," ἔρχεσθαι . ( to-come ) 10:1. post haec autem designavit Dominus et alios septuaginta duos et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum quo erat ipse venturusAnd after these things, the Lord appointed also other seventy-two. And he sent them two and two before his face into every city and place whither he himself was to come. 1. Now after these things the Lord appointed seventy others, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself was about to come. 10:1. Then, after these things, the Lord also designated another seventy-two. And he sent them in pairs before his face, into every city and place where he was to arrive. 10:1. After these things the Lord appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come.
After these things the Lord appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come:
1: После сего избрал Господь и других семьдесят [учеников], и послал их по два пред лицем Своим во всякий город и место, куда Сам хотел идти, 10:1 μετὰ δὲ ταῦτα ἀνέδειξεν ὁ κύριος ἑτέρους ἑβδομήκοντα [δύο], καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο [δύο] πρὸ προσώπου αὐτοῦ εἰς πᾶσαν πόλιν καὶ τόπον οὖ ἤμελλεν αὐτὸς ἔρχεσθαι. 10:1. post haec autem designavit Dominus et alios septuaginta duos et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum quo erat ipse venturus And after these things, the Lord appointed also other seventy-two. And he sent them two and two before his face into every city and place whither he himself was to come. 10:1. Then, after these things, the Lord also designated another seventy-two. And he sent them in pairs before his face, into every city and place where he was to arrive. 10:1. After these things the Lord appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:210:2: Եւ ասէ ցնոսա. Հունձք բազո՛ւմ են՝ եւ մշակք սակա՛ւ. արդ՝ աղաչեցէ՛ք զՏէր հնձոց, զի հանցէ՛ մշակս ՚ի հունձս իւր։ 2 Եւ նրանց ասաց. «Հունձն առատ է, իսկ մշակները՝ սակաւ: Արդ, խնդրեցէ՛ք հնձի տիրոջը, որ մշակներ ուղարկի իր հնձի համար: 2 Եւ ըսաւ անոնց. «Հունձքը շատ է բայց մշակները քիչ. ուստի հունձքին Տէրոջը աղաչեցէք որ մշակներ հանէ իր հունձքին։
Եւ ասէ ցնոսա. Հունձք բազում են եւ մշակք սակաւ. արդ աղաչեցէք զՏէր հնձոց, զի հանցէ մշակս ի հունձս իւր:
10:2: Եւ ասէ ցնոսա. Հունձք բազո՛ւմ են՝ եւ մշակք սակա՛ւ. արդ՝ աղաչեցէ՛ք զՏէր հնձոց, զի հանցէ՛ մշակս ՚ի հունձս իւր։ 2 Եւ նրանց ասաց. «Հունձն առատ է, իսկ մշակները՝ սակաւ: Արդ, խնդրեցէ՛ք հնձի տիրոջը, որ մշակներ ուղարկի իր հնձի համար: 2 Եւ ըսաւ անոնց. «Հունձքը շատ է բայց մշակները քիչ. ուստի հունձքին Տէրոջը աղաչեցէք որ մշակներ հանէ իր հունձքին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:22: и сказал им: жатвы много, а делателей мало; итак, молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою. 10:2 ἔλεγεν δὲ πρὸς αὐτούς, ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι· δεήθητε οὗν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐργάτας ἐκβάλῃ εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ. 10:2. ἔλεγεν (It-was-forthing) δὲ (moreover) πρὸς (toward) αὐτούς (to-them,"Ὁ (The-one) μὲν (indeed) θερισμὸς (a-summering-of) πολύς, (much,"οἱ (the-ones) δὲ (moreover) ἐργάται (workers) ὀλίγοι : ( little ) δεήθητε (ye-should-have-been-binded) οὖν (accordingly) τοῦ (of-the-one) κυρίου (of-Authority-belonged) τοῦ (of-the-one) θερισμοῦ (of-a-summering-of) ὅπως (unto-which-whither) ἐργάτας (to-workers) ἐκβάλῃ (it-might-have-had-casted-out) εἰς (into) τὸν (to-the-one) θερισμὸν (to-a-summering-of) αὐτοῦ. (of-it) 10:2. et dicebat illis messis quidem multa operarii autem pauci rogate ergo Dominum messis ut mittat operarios in messemAnd he said to them: The harvest indeed is great, but the labourers are few. Pray ye therefore the Lord of the harvest that he send labourers into his harvest. 2. And he said unto them, The harvest is plenteous, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth labourers into his harvest. 10:2. And he said to them: “Certainly the harvest is great, but the workers are few. Therefore, ask the Lord of the harvest to send workers into his harvest. 10:2. Therefore said he unto them, The harvest truly [is] great, but the labourers [are] few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest.
Therefore said he unto them, The harvest truly [is] great, but the labourers [are] few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest:
2: и сказал им: жатвы много, а делателей мало; итак, молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою. 10:2 ἔλεγεν δὲ πρὸς αὐτούς, ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι· δεήθητε οὗν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐργάτας ἐκβάλῃ εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ. 10:2. et dicebat illis messis quidem multa operarii autem pauci rogate ergo Dominum messis ut mittat operarios in messem And he said to them: The harvest indeed is great, but the labourers are few. Pray ye therefore the Lord of the harvest that he send labourers into his harvest. 10:2. And he said to them: “Certainly the harvest is great, but the workers are few. Therefore, ask the Lord of the harvest to send workers into his harvest. 10:2. Therefore said he unto them, The harvest truly [is] great, but the labourers [are] few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:310:3: Երթա՛յք, ահա՝ առաքեմ զձեզ իբրեւ զգառի՛նս ՚ի մէջ գայլոց։ 3 Գնացէ՛ք, ահա ուղարկում եմ ձեզ իբրեւ գառներ գայլերի մէջ: 3 Գացէք. ահա ես ձեզ կը ղրկեմ իբրեւ գառներ գայլերու մէջ։
Երթայք, ահա առաքեմ զձեզ իբրեւ զգառինս ի մէջ գայլոց:
10:3: Երթա՛յք, ահա՝ առաքեմ զձեզ իբրեւ զգառի՛նս ՚ի մէջ գայլոց։ 3 Գնացէ՛ք, ահա ուղարկում եմ ձեզ իբրեւ գառներ գայլերի մէջ: 3 Գացէք. ահա ես ձեզ կը ղրկեմ իբրեւ գառներ գայլերու մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:33: Идите! Я посылаю вас, как агнцев среди волков. 10:3 ὑπάγετε· ἰδοὺ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων. 10:3. ὑπάγετε. (Ye-should-lead-under) ἰδοὺ ( Thou-should-have-had-seen ,"ἀποστέλλω (I-setteth-off) ὑμᾶς (to-ye) ὡς (as) ἄρνας (to-lambs) ἐν (in) μέσῳ (unto-middle) λύκων. (of-wolves) 10:3. ite ecce ego mitto vos sicut agnos inter luposGo: Behold I send you as lambs among wolves. 3. Go your ways: behold, I send you forth as lambs in the midst of wolves. 10:3. Go forth. Behold, I send you out like lambs among wolves. 10:3. Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.
Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves:
3: Идите! Я посылаю вас, как агнцев среди волков. 10:3 ὑπάγετε· ἰδοὺ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων. 10:3. ite ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos Go: Behold I send you as lambs among wolves. 10:3. Go forth. Behold, I send you out like lambs among wolves. 10:3. Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:410:4: Մի՛ բառնայք քսակ, մի՛ մախաղ, մի՛ կօշիկս. եւ ՚ի ճանապարհի ումեք ողջոյն մի՛ տայցէք[1216]։ [1216] Ոմանք. Եւ մի՛ մախաղ, մի՛ կօշիկ... ողջոյն մի՛ տայք։ 4 Մի՛ վերցրէք ո՛չ քսակ, ո՛չ մախաղ, ո՛չ կօշիկներ եւ ճանապարհին ոչ ոքի ողջոյն մի՛ տուէք: 4 Ձեզի հետ քսակ մի՛ առնէք, ո՛չ ալ պարկ եւ ո՛չ կօշիկներ ու ճամբան մարդու բարեւ մի՛ տաք։
Մի՛ բառնայք քսակ, մի՛ մախաղ, մի՛ կօշիկս, եւ ի ճանապարհի ումեք ողջոյն մի՛ տայցէք:
10:4: Մի՛ բառնայք քսակ, մի՛ մախաղ, մի՛ կօշիկս. եւ ՚ի ճանապարհի ումեք ողջոյն մի՛ տայցէք [1216]։ [1216] Ոմանք. Եւ մի՛ մախաղ, մի՛ կօշիկ... ողջոյն մի՛ տայք։ 4 Մի՛ վերցրէք ո՛չ քսակ, ո՛չ մախաղ, ո՛չ կօշիկներ եւ ճանապարհին ոչ ոքի ողջոյն մի՛ տուէք: 4 Ձեզի հետ քսակ մի՛ առնէք, ո՛չ ալ պարկ եւ ո՛չ կօշիկներ ու ճամբան մարդու բարեւ մի՛ տաք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:44: Не берите ни мешка, ни сумы, ни обуви, и никого на дороге не приветствуйте. 10:4 μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα, καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε. 10:4. μὴ (Lest) βαστάζετε (ye-should-carry-to) βαλλάντιον, (to-an-ever-a-one-castlet,"μὴ (lest) πήραν, (to-a-sack,"μὴ (lest) ὑποδήματα, (to-bindings-under-to,"καὶ (and) μηδένα (to-lest-moreover-one) κατὰ (down) τὴν (to-the-one) ὁδὸν (to-a-way) ἀσπάσησθε . ( ye-might-have-drawn-along-to ) 10:4. nolite portare sacculum neque peram neque calciamenta et neminem per viam salutaveritisCarry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way. 4. Carry no purse, no wallet, no shoes: and salute no man on the way. 10:4. Do not choose to carry a purse, nor provisions, nor shoes; and you shall greet no one along the way. 10:4. Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.
Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way:
4: Не берите ни мешка, ни сумы, ни обуви, и никого на дороге не приветствуйте. 10:4 μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα, καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε. 10:4. nolite portare sacculum neque peram neque calciamenta et neminem per viam salutaveritis Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way. 10:4. Do not choose to carry a purse, nor provisions, nor shoes; and you shall greet no one along the way. 10:4. Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:510:5: Յոր տուն մտանիցէք, նա՛խ ասասջի՛ք թէ ողջո՛յն տանս այսմիկ. 5 Որ տունը մտնէք, նախ ասացէ՛ք. «Խաղաղութի՜ւն այս տանը». 5 Եւ ո՛րմէկ տուն որ մտնէք՝ առաջ ըսէք. ‘Բարեւ* այս տանը’։
Յոր տուն մտանիցէք, նախ ասասջիք թէ` Ողջոյն տանս այսմիկ:
10:5: Յոր տուն մտանիցէք, նա՛խ ասասջի՛ք թէ ողջո՛յն տանս այսմիկ. 5 Որ տունը մտնէք, նախ ասացէ՛ք. «Խաղաղութի՜ւն այս տանը». 5 Եւ ո՛րմէկ տուն որ մտնէք՝ առաջ ըսէք. ‘Բարեւ* այս տանը’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:55: В какой дом войдете, сперва говорите: мир дому сему; 10:5 εἰς ἣν δ᾽ ἂν εἰσέλθητε οἰκίαν, πρῶτον λέγετε, εἰρήνη τῶ οἴκῳ τούτῳ. 10:5. εἰς (Into) ἣν (to-which) δ' (moreover) ἂν (ever) εἰσέλθητε (ye-might-have-had-came-into) οἰκίαν (to-a-housing-unto) πρῶτον (to-most-before) λέγετε (ye-should-forth,"Εἰρήνη (A-peace) τῷ (unto-the-one) οἴκῳ (unto-a-house) τούτῳ. (unto-the-one-this) 10:5. in quamcumque domum intraveritis primum dicite pax huic domuiInto whatever house you enter, first say: Peace be to this house. 5. And into whatsoever house ye shall enter, first say, Peace to this house. 10:5. Into whatever house you will have entered, first say, ‘Peace to this house.’ 10:5. And into whatsoever house ye enter, first say, Peace [be] to this house.
And into whatsoever house ye enter, first say, Peace [be] to this house:
5: В какой дом войдете, сперва говорите: мир дому сему; 10:5 εἰς ἣν δ᾽ ἂν εἰσέλθητε οἰκίαν, πρῶτον λέγετε, εἰρήνη τῶ οἴκῳ τούτῳ. 10:5. in quamcumque domum intraveritis primum dicite pax huic domui Into whatever house you enter, first say: Peace be to this house. 10:5. Into whatever house you will have entered, first say, ‘Peace to this house.’ 10:5. And into whatsoever house ye enter, first say, Peace [be] to this house. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:610:6: եթէ իցէ՛ անդ որդի ողջունի՝ հանգիցէ՛ ՚ի վերայ նորա ողջոյնն ձեր. ապա թէ ոչ՝ ՚ի ձե՛զ դարձցի[1217]։ [1217] Ոմանք. Եւ եթէ իցէ... հանգիցէ ՚ի նոսա ողջոյն ձեր։ 6 եթէ այնտեղ կայ խաղաղասէր մարդ, ձեր խաղաղութիւնը նրա վրայ կը հանգչի. ապա թէ ոչ՝ ձե՛զ կը վերադառնայ: 6 Եթէ հոն բարեւի արժանի մարդ կայ, ձեր բարեւը պիտի հանգչի անոր վրայ, ապա թէ ոչ՝ ձեզի պիտի դառնայ։
եւ եթէ իցէ անդ որդի ողջունի, հանգիցէ ի վերայ նորա ողջոյնն ձեր. ապա թէ ոչ` ի ձեզ դարձցի:
10:6: եթէ իցէ՛ անդ որդի ողջունի՝ հանգիցէ՛ ՚ի վերայ նորա ողջոյնն ձեր. ապա թէ ոչ՝ ՚ի ձե՛զ դարձցի [1217]։ [1217] Ոմանք. Եւ եթէ իցէ... հանգիցէ ՚ի նոսա ողջոյն ձեր։ 6 եթէ այնտեղ կայ խաղաղասէր մարդ, ձեր խաղաղութիւնը նրա վրայ կը հանգչի. ապա թէ ոչ՝ ձե՛զ կը վերադառնայ: 6 Եթէ հոն բարեւի արժանի մարդ կայ, ձեր բարեւը պիտի հանգչի անոր վրայ, ապա թէ ոչ՝ ձեզի պիտի դառնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:66: и если будет там сын мира, то почиет на нём мир ваш, а если нет, то к вам возвратится. 10:6 καὶ ἐὰν ἐκεῖ ᾖ υἱὸς εἰρήνης, ἐπαναπαήσεται ἐπ᾽ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν· εἰ δὲ μή γε, ἐφ᾽ ὑμᾶς ἀνακάμψει. 10:6. καὶ (And) ἐὰν (if-ever) ἐκεῖ (thither) ᾖ (it-might-be) υἱὸς (a-son) εἰρήνης, (of-a-peace,"ἐπαναπαήσεται (it-shall-have-been-ceased-up-upon) ἐπ' (upon) αὐτὸν (to-it,"ἡ (the-one) εἰρήνη (a-peace) ὑμῶν: (of-ye) εἰ (if) δὲ (moreover) μήγε, (lest-too,"ἐφ' (upon) ὑμᾶς (to-ye) ἀνακάμψει. (it-shall-bend-up) 10:6. et si ibi fuerit filius pacis requiescet super illam pax vestra sin autem ad vos reverteturAnd if the son of peace be there, your peace shall rest upon him: but if not, it shall return to you. 6. And if a son of peace be there, your peace shall rest upon him: but if not, it shall turn to you again. 10:6. And if a son of peace is there, your peace will rest upon him. But if not, it will return to you. 10:6. And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.
And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again:
6: и если будет там сын мира, то почиет на нём мир ваш, а если нет, то к вам возвратится. 10:6 καὶ ἐὰν ἐκεῖ ᾖ υἱὸς εἰρήνης, ἐπαναπαήσεται ἐπ᾽ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν· εἰ δὲ μή γε, ἐφ᾽ ὑμᾶς ἀνακάμψει. 10:6. et si ibi fuerit filius pacis requiescet super illam pax vestra sin autem ad vos revertetur And if the son of peace be there, your peace shall rest upon him: but if not, it shall return to you. 10:6. And if a son of peace is there, your peace will rest upon him. But if not, it will return to you. 10:6. And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:710:7: Եւ ՚ի նմին տա՛ն ագանիջիք, ուտիջիք եւ ըմպիջի՛ք ՚ի նոցանէ. զի արժանի՛ է մշակն վարձու իւրոյ. մի՛ փոխիցիք տանէ՛ ՚ի տուն[1218]։ [1218] Ոսկան. ՚Ի տանէ ՚ի տուն։ 7 Նոյն տանը գիշերեցէ՛ք, կերէ՛ք եւ խմեցէ՛ք նրանց ունեցածից, որովհետեւ մշակը արժանի է իր վարձին. տնից տուն մի՛ տեղափոխուէք: 7 Այն տանը մէջ մնացէք ու անոնց քով կերէք ու խմեցէք, վասն զի մշակը իր վարձքին արժանի է։ Տունէ տուն մի՛ փոխուիք։
Եւ ի նմին տան ագանիջիք, ուտիջիք եւ ըմպիջիք ի նոցանէ. զի արժանի է մշակն վարձու իւրոյ. մի՛ փոխիցիք տանէ ի տուն:
10:7: Եւ ՚ի նմին տա՛ն ագանիջիք, ուտիջիք եւ ըմպիջի՛ք ՚ի նոցանէ. զի արժանի՛ է մշակն վարձու իւրոյ. մի՛ փոխիցիք տանէ՛ ՚ի տուն [1218]։ [1218] Ոսկան. ՚Ի տանէ ՚ի տուն։ 7 Նոյն տանը գիշերեցէ՛ք, կերէ՛ք եւ խմեցէ՛ք նրանց ունեցածից, որովհետեւ մշակը արժանի է իր վարձին. տնից տուն մի՛ տեղափոխուէք: 7 Այն տանը մէջ մնացէք ու անոնց քով կերէք ու խմեցէք, վասն զի մշակը իր վարձքին արժանի է։ Տունէ տուն մի՛ փոխուիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:77: В доме же том оставайтесь, ешьте и пейте, что у них есть, ибо трудящийся достоин награды за труды свои; не переходите из дома в дом. 10:7 ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε, ἐσθίοντες καὶ πίνοντες τὰ παρ᾽ αὐτῶν, ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν. 10:7. ἐν (In) αὐτῇ (unto-it) δὲ (moreover) τῇ (unto-the-one) οἰκίᾳ (unto-a-housing-unto) μένετε, (ye-should-stay) ἔσθοντες ( eating ) καὶ (and) πίνοντες ( drinking ) τὰ (to-the-ones) παρ' (beside) αὐτῶν, (of-them) ἄξιος (deem-belonged) γὰρ (therefore) ὁ (the-one) ἐργάτης (a-worker) τοῦ (of-the-one) μισθοῦ (of-a-pay) αὐτοῦ. (of-it) μὴ (Lest) μεταβαίνετε (ye-should-step-with) ἐξ (out) οἰκίας (of-a-housing-unto) εἰς (into) οἰκίαν. (to-a-housing-unto) 10:7. in eadem autem domo manete edentes et bibentes quae apud illos sunt dignus enim est operarius mercede sua nolite transire de domo in domumAnd in the same house, remain, eating and drinking such things as they have: for the labourer is worthy of his hire. Remove not from house to house. 7. And in that same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house. 10:7. And remain in the same house, eating and drinking the things that are with them. For the worker is worthy of his pay. Do not choose to pass from house to house. 10:7. And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.
And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house:
7: В доме же том оставайтесь, ешьте и пейте, что у них есть, ибо трудящийся достоин награды за труды свои; не переходите из дома в дом. 10:7 ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε, ἐσθίοντες καὶ πίνοντες τὰ παρ᾽ αὐτῶν, ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν. 10:7. in eadem autem domo manete edentes et bibentes quae apud illos sunt dignus enim est operarius mercede sua nolite transire de domo in domum And in the same house, remain, eating and drinking such things as they have: for the labourer is worthy of his hire. Remove not from house to house. 10:7. And remain in the same house, eating and drinking the things that are with them. For the worker is worthy of his pay. Do not choose to pass from house to house. 10:7. And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:810:8: Յոր քաղաք մտանիցէք՝ եւ ընդունիցին զձեզ, ուտիջի՛ք զինչ առաջի դնիցեն ձեր. 8 Ո՛ր քաղաքը որ մտնէք եւ ձեզ ընդունեն, կերէ՛ք, ինչ որ ձեր առաջ դնեն: 8 Ո՛րմէկ քաղաք որ մտնէք ու ձեզ ընդունին, ինչ որ ձեր առջեւ դրուի՝ կերէք.
Յոր քաղաք մտանիցէք եւ ընդունիցին զձեզ, ուտիջիք զինչ առաջի դնիցեն ձեր:
10:8: Յոր քաղաք մտանիցէք՝ եւ ընդունիցին զձեզ, ուտիջի՛ք զինչ առաջի դնիցեն ձեր. 8 Ո՛ր քաղաքը որ մտնէք եւ ձեզ ընդունեն, կերէ՛ք, ինչ որ ձեր առաջ դնեն: 8 Ո՛րմէկ քաղաք որ մտնէք ու ձեզ ընդունին, ինչ որ ձեր առջեւ դրուի՝ կերէք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:88: И если придёте в какой город и примут вас, ешьте, что вам предложат, 10:8 καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε καὶ δέχωνται ὑμᾶς, ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν, 10:8. καὶ (And) εἰς (into) ἣν (to-which) ἂν (ever) πόλιν (to-a-city) εἰσέρχησθε ( ye-might-come-into ) καὶ (and) δέχωνται ( they-might-receive ) ὑμᾶς, (to-ye,"ἐσθίετε (ye-should-eat-belong) τὰ (to-the-ones) παρατιθέμενα ( to-being-placed-beside ) ὑμῖν, (unto-ye) 10:8. et in quamcumque civitatem intraveritis et susceperint vos manducate quae adponuntur vobisAnd into what city soever you enter, and they receive you, eat such things as are set before you. 8. And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you: 10:8. And into whatever city you have entered and they have received you, eat what they set before you. 10:8. And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
8: И если придёте в какой город и примут вас, ешьте, что вам предложат, 10:8 καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε καὶ δέχωνται ὑμᾶς, ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν, 10:8. et in quamcumque civitatem intraveritis et susceperint vos manducate quae adponuntur vobis And into what city soever you enter, and they receive you, eat such things as are set before you. 10:8. And into whatever city you have entered and they have received you, eat what they set before you. 10:8. And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:910:9: եւ բժշկեսջի՛ք որ ՚ի նմա հիւանդք իցեն. եւ ասասջի՛ք նոցա. Մերձեա՛լ է ՚ի վերայ ձեր արքայութիւն Աստուծոյ։ 9 Եւ բժշկեցէ՛ք դրա մէջ եղած հիւանդներին եւ նրանց ասացէ՛ք. “Մօտեցել է ձեզ Աստծու արքայութիւնը”: 9 Ու բժշկեցէք անոր մէջի հիւանդները եւ ըսէք անոնց. ‘Աստուծոյ թագաւորութիւնը ձեզի մօտեցեր է’։
եւ բժշկեսջիք որ ի նմա հիւանդք իցեն, եւ ասասջիք նոցա. Մերձեալ է ի վերայ ձեր արքայութիւն Աստուծոյ:
10:9: եւ բժշկեսջի՛ք որ ՚ի նմա հիւանդք իցեն. եւ ասասջի՛ք նոցա. Մերձեա՛լ է ՚ի վերայ ձեր արքայութիւն Աստուծոյ։ 9 Եւ բժշկեցէ՛ք դրա մէջ եղած հիւանդներին եւ նրանց ասացէ՛ք. “Մօտեցել է ձեզ Աստծու արքայութիւնը”: 9 Ու բժշկեցէք անոր մէջի հիւանդները եւ ըսէք անոնց. ‘Աստուծոյ թագաւորութիւնը ձեզի մօտեցեր է’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:99: и исцеляйте находящихся в нём больных, и говорите им: приблизилось к вам Царствие Божие. 10:9 καὶ θεραπεύετε τοὺς ἐν αὐτῇ ἀσθενεῖς, καὶ λέγετε αὐτοῖς, ἤγγικεν ἐφ᾽ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. 10:9. καὶ (And) θεραπεύετε (ye-should-minister-of) τοὺς (to-the-ones) ἐν (in) αὐτῇ (unto-it) ἀσθενεῖς , ( to-un-vigored ,"καὶ (and) λέγετε (ye-should-forth) αὐτοῖς (unto-them,"Ἤγγικεν (It-had-come-to-near-to) ἐφ' (upon) ὑμᾶς (to-ye,"ἡ (the-one) βασιλεία (a-ruling-of) τοῦ (of-the-one) θεοῦ. (of-a-Deity) 10:9. et curate infirmos qui in illa sunt et dicite illis adpropinquavit in vos regnum DeiAnd heal the sick that are therein and say to them: The kingdom of God is come nigh unto you. 9. and heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you. 10:9. And cure the sick who are in that place, and proclaim to them, ‘The kingdom of God has drawn near to you.’ 10:9. And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.
And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you:
9: и исцеляйте находящихся в нём больных, и говорите им: приблизилось к вам Царствие Божие. 10:9 καὶ θεραπεύετε τοὺς ἐν αὐτῇ ἀσθενεῖς, καὶ λέγετε αὐτοῖς, ἤγγικεν ἐφ᾽ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. 10:9. et curate infirmos qui in illa sunt et dicite illis adpropinquavit in vos regnum Dei And heal the sick that are therein and say to them: The kingdom of God is come nigh unto you. 10:9. And cure the sick who are in that place, and proclaim to them, ‘The kingdom of God has drawn near to you.’ 10:9. And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1010:10: Իսկ յոր քաղաք մտանիցէք, եւ ո՛չ ընդունիցին զձեզ. իբրեւ ելանիցէք ՚ի հրապարակս նորա՝ ասասջի՛ք[1219]. [1219] Ոմանք. ՚Ի հրապարակս նոցա։ 10 Իսկ ո՛ր քաղաքը որ մտնէք եւ ձեզ չընդունեն, երբ դուրս գաք նրա հրապարակները, ասացէ՛ք. 10 Բայց ո՛րմէկ քաղաք որ մտնէք ու ձեզ չընդունին, անոր հրապարակները ելլելով՝ ըսէք.
Իսկ յոր քաղաք մտանիցէք եւ ոչ ընդունիցին զձեզ, իբրեւ ելանիցէք ի հրապարակս նորա, ասասջիք:
10:10: Իսկ յոր քաղաք մտանիցէք, եւ ո՛չ ընդունիցին զձեզ. իբրեւ ելանիցէք ՚ի հրապարակս նորա՝ ասասջի՛ք [1219]. [1219] Ոմանք. ՚Ի հրապարակս նոցա։ 10 Իսկ ո՛ր քաղաքը որ մտնէք եւ ձեզ չընդունեն, երբ դուրս գաք նրա հրապարակները, ասացէ՛ք. 10 Բայց ո՛րմէկ քաղաք որ մտնէք ու ձեզ չընդունին, անոր հրապարակները ելլելով՝ ըսէք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1010: Если же придете в какой город и не примут вас, то, выйдя на улицу, скажите: 10:10 εἰς ἣν δ᾽ ἂν πόλιν εἰσέλθητε καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς εἴπατε, 10:10. εἰς (Into) ἣν (to-which) δ' (moreover) ἂν (ever) πόλιν (to-a-city) εἰσέλθητε (ye-might-have-had-came-into) καὶ (and) μὴ (lest) δέχωνται ( they-might-receive ) ὑμᾶς, (to-ye," ἐξελθόντες ( having-had-came-out ) εἰς (into) τὰς (to-the-ones) πλατείας ( to-broad ) αὐτῆς (of-it) εἴπατε (ye-should-have-had-said," 10:10. in quamcumque civitatem intraveritis et non receperint vos exeuntes in plateas eius diciteBut into whatsoever city you enter, and they receive you not, going forth into the streets thereof, say: 10. But into whatsoever city ye shall enter, and they receive you not, go out into the streets thereof and say, 10:10. But into whatever city you have entered and they have not received you, going out into its main streets, say: 10:10. But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say,
But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say:
10: Если же придете в какой город и не примут вас, то, выйдя на улицу, скажите: 10:10 εἰς ἣν δ᾽ ἂν πόλιν εἰσέλθητε καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς εἴπατε, 10:10. in quamcumque civitatem intraveritis et non receperint vos exeuntes in plateas eius dicite But into whatsoever city you enter, and they receive you not, going forth into the streets thereof, say: 10:10. But into whatever city you have entered and they have not received you, going out into its main streets, say: 10:10. But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1110:11: եւ զփոշիս որ կռուեալ է ՚ի քաղաքէ ձերմէ յոտս մեր՝ թօթափեսցո՛ւք ՚ի ձեզ. բայց զայս գիտասջի՛ք՝ զի մերձեա՛լ է արքայութիւն Աստուծոյ[1220]։ [1220] Ոմանք. Մերձեալ է ՚ի վերայ ձեր ար՛՛։ 11 “Ձեր քաղաքից մեր ոտքերին կպած փոշին անգամ թօթափում ենք ձեր վրայ. բայց իմացէ՛ք, որ մօտեցել է Աստծու արքայութիւնը”: 11 ‘Այն փոշին ալ որ ձեր քաղաքէն մեր ոտքերուն փակած է, ձեզի կը թօթուենք. միայն թէ այս գիտցէք, որ Աստուծոյ թագաւորութիւնը ձեզի մօտեցեր է’։
եւ զփոշիս որ կռուեալ է ի քաղաքէ ձերմէ յոտս մեր` թօթափեսցուք ի ձեզ. բայց զայս գիտասջիք զի մերձեալ է արքայութիւն Աստուծոյ[69]:
10:11: եւ զփոշիս որ կռուեալ է ՚ի քաղաքէ ձերմէ յոտս մեր՝ թօթափեսցո՛ւք ՚ի ձեզ. բայց զայս գիտասջի՛ք՝ զի մերձեա՛լ է արքայութիւն Աստուծոյ [1220]։ [1220] Ոմանք. Մերձեալ է ՚ի վերայ ձեր ար՛՛։ 11 “Ձեր քաղաքից մեր ոտքերին կպած փոշին անգամ թօթափում ենք ձեր վրայ. բայց իմացէ՛ք, որ մօտեցել է Աստծու արքայութիւնը”: 11 ‘Այն փոշին ալ որ ձեր քաղաքէն մեր ոտքերուն փակած է, ձեզի կը թօթուենք. միայն թէ այս գիտցէք, որ Աստուծոյ թագաւորութիւնը ձեզի մօտեցեր է’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1111: и прах, прилипший к нам от вашего города, отрясаем вам; однако же знайте, что приблизилось к вам Царствие Божие. 10:11 καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν· πλὴν τοῦτο γινώσκετε ὅτι ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. 10:11. Καὶ (And) τὸν (to-the-one) κονιορτὸν (to-a-flailable-dust) τὸν (to-the-one) κολληθέντα (to-having-been-cohered-unto) ἡμῖν (unto-us) ἐκ (out) τῆς (of-the-one) πόλεως (of-a-city) ὑμῶν (of-ye) εἰς (into) τοὺς (to-the-ones) πόδας (to-feet) ἀπομασσόμεθα ( we-knead-off ) ὑμῖν: (unto-ye) πλὴν (to-beyond) τοῦτο (to-the-one-this) γινώσκετε (ye-should-acquaint) ὅτι (to-which-a-one) ἤγγικεν (it-had-come-to-near-to,"ἡ (the-one) βασιλεία (a-ruling-of) τοῦ (of-the-one) θεοῦ. (of-a-Deity) 10:11. etiam pulverem qui adhesit nobis de civitate vestra extergimus in vos tamen hoc scitote quia adpropinquavit regnum DeiEven the very dust of your city that cleaveth to us, we wipe off against you. Yet know this, that the kingdom of God is at hand. 11. Even the dust from your city, that cleaveth to our feet, we do wipe off against you: howbeit know this, that the kingdom of God is come nigh. 10:11. ‘Even the dust which clings to us from your city, we wipe away against you. Yet know this: the kingdom of God has drawn near.’ 10:11. Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you.
Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you:
11: и прах, прилипший к нам от вашего города, отрясаем вам; однако же знайте, что приблизилось к вам Царствие Божие. 10:11 καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν· πλὴν τοῦτο γινώσκετε ὅτι ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. 10:11. etiam pulverem qui adhesit nobis de civitate vestra extergimus in vos tamen hoc scitote quia adpropinquavit regnum Dei Even the very dust of your city that cleaveth to us, we wipe off against you. Yet know this, that the kingdom of God is at hand. 10:11. ‘Even the dust which clings to us from your city, we wipe away against you. Yet know this: the kingdom of God has drawn near.’ 10:11. Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1210:12: Ասե՛մ ձեզ, զի Սոդոմայեցւոց ընդարձակագո՛յն լիցի յաւուրն յայնմիկ՝ քան քաղաքին այնմիկ[1221]։ [1221] Ոմանք. Զի Սոդոմացւոցն։ 12 Ասում եմ ձեզ, որ սոդոմայեցիների համար դատաստանի օրը աւելի տանելի պիտի լինի, քան այն քաղաքի համար»: 12 Ձեզի կ’ըսեմ թէ այն օրը Սոդոմին դատաստանը աւելի դիւրին պիտի ըլլայ՝ քան թէ այն քաղաքին»։
Ասեմ ձեզ, զի Սոդոմացւոց ընդարձակագոյն լիցի յաւուրն յայնմիկ քան քաղաքին այնմիկ:
10:12: Ասե՛մ ձեզ, զի Սոդոմայեցւոց ընդարձակագո՛յն լիցի յաւուրն յայնմիկ՝ քան քաղաքին այնմիկ [1221]։ [1221] Ոմանք. Զի Սոդոմացւոցն։ 12 Ասում եմ ձեզ, որ սոդոմայեցիների համար դատաստանի օրը աւելի տանելի պիտի լինի, քան այն քաղաքի համար»: 12 Ձեզի կ’ըսեմ թէ այն օրը Սոդոմին դատաստանը աւելի դիւրին պիտի ըլլայ՝ քան թէ այն քաղաքին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1212: Сказываю вам, что Содому в день оный будет отраднее, нежели городу тому. 10:12 λέγω ὑμῖν ὅτι σοδόμοις ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεκτότερον ἔσται ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ. 10:12. λέγω (I-forth) ὑμῖν (unto-ye) ὅτι (to-which-a-one) Σοδόμοις (unto-Sodoma') ἐν (in) τῇ (unto-the-one) ἡμέρᾳ (unto-a-day) ἐκείνῃ (unto-the-one-thither) ἀνεκτότερον (more-held-upable) ἔσται ( it-shall-be ) ἢ (or) τῇ (unto-the-one) πόλει (unto-a-city) ἐκείνῃ. (unto-the-one-thither) 10:12. dico vobis quia Sodomis in die illa remissius erit quam illi civitatiI say to you, it shall be more tolerable at that day for Sodom than for that city. 12. I say unto you, It shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city. 10:12. I say to you, that in that day, Sodom will be forgiven more than that city will be. 10:12. But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city:
12: Сказываю вам, что Содому в день оный будет отраднее, нежели городу тому. 10:12 λέγω ὑμῖν ὅτι σοδόμοις ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεκτότερον ἔσται ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ. 10:12. dico vobis quia Sodomis in die illa remissius erit quam illi civitati I say to you, it shall be more tolerable at that day for Sodom than for that city. 10:12. I say to you, that in that day, Sodom will be forgiven more than that city will be. 10:12. But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1310:13: Վա՛յ քեզ Քորազին. վա՛յ քեզ Բեթսայիդա. զի եթէ ՚ի Տիւրոս եւ ՚ի Սիդովն եղեալ էին զօրութիւնքն՝ որ եղեն ՚ի ձեզ, վաղո՛ւ եւս արդեւք ՚ի խորգ եւ ՚ի մոխիր նստեալ եւ ապաշխարեա՛լ էր[1222]։ [1222] Բազումք. Վաղուց եւս... նստեալ ապաշխարեալ էր։ Ուր Ոսկան. ապաշխարեալ էին։ 13 «Վա՜յ քեզ, Քորազին, վա՜յ քեզ, Բեթսայիդա, որովհետեւ եթէ Տիւրոսում եւ Սիդոնում եղած լինէին այն զօրաւոր գործերը, որ կատարուեցին ձեր մէջ, արդարեւ վաղուց իսկ քուրձերի մէջ ու մոխրի վրայ նստած՝ ապաշխարած կը լինէին: 13 «Վա՜յ քեզի, Քորազին, վա՜յ քեզի, Բեթսայիդա, վասն զի եթէ Տիւրոսի ու Սիդոնի մէջ եղած ըլլային այն հրաշքները որոնք ձեր մէջ եղան, շատոնց քուրձով ու մոխիրի մէջ նստելով ապաշխարած պիտի ըլլային։
Վա՜յ քեզ, Քորազին. վա՜յ քեզ, Բեդսայիդա. զի եթէ ի Տիւրոս եւ ի Սիդովն եղեալ էին զօրութիւնքն որ եղեն ի ձեզ` վաղուց եւս արդեւք ի խորգ եւ ի մոխիր նստեալ ապաշխարեալ էր:
10:13: Վա՛յ քեզ Քորազին. վա՛յ քեզ Բեթսայիդա. զի եթէ ՚ի Տիւրոս եւ ՚ի Սիդովն եղեալ էին զօրութիւնքն՝ որ եղեն ՚ի ձեզ, վաղո՛ւ եւս արդեւք ՚ի խորգ եւ ՚ի մոխիր նստեալ եւ ապաշխարեա՛լ էր [1222]։ [1222] Բազումք. Վաղուց եւս... նստեալ ապաշխարեալ էր։ Ուր Ոսկան. ապաշխարեալ էին։ 13 «Վա՜յ քեզ, Քորազին, վա՜յ քեզ, Բեթսայիդա, որովհետեւ եթէ Տիւրոսում եւ Սիդոնում եղած լինէին այն զօրաւոր գործերը, որ կատարուեցին ձեր մէջ, արդարեւ վաղուց իսկ քուրձերի մէջ ու մոխրի վրայ նստած՝ ապաշխարած կը լինէին: 13 «Վա՜յ քեզի, Քորազին, վա՜յ քեզի, Բեթսայիդա, վասն զի եթէ Տիւրոսի ու Սիդոնի մէջ եղած ըլլային այն հրաշքները որոնք ձեր մէջ եղան, շատոնց քուրձով ու մոխիրի մէջ նստելով ապաշխարած պիտի ըլլային։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1313: Горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они, сидя во вретище и пепле, покаялись; 10:13 οὐαί σοι, χοραζίν· οὐαί σοι, βηθσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν τύρῳ καὶ σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῶ καθήμενοι μετενόησαν. 10:13. Οὐαί (A-woe) σοι, (unto-thee,"Χοραζείν: (to-a-Chorazein,"οὐαί (a-woe) σοι, (unto-thee,"Βηθσαιδά: (to-a-Bethsaida,"ὅτι (to-which-a-one) εἰ (if) ἐν (in) Τύρῳ (unto-a-Turos) καὶ (and) Σιδῶνι (unto-a-Sidon) ἐγενήθησαν (they-were-became) αἱ (the-ones) δυνάμεις (abilities) αἱ (the-ones) γενόμεναι ( having-had-became ) ἐν (in) ὑμῖν, (unto-ye,"πάλαι (unto-past) ἂν (ever) ἐν (in) σάκκῳ (unto-a-burlap) καὶ (and) σποδῷ (unto-an-ash) καθήμενοι ( sitting-down ) μετενόησαν. (they-considered-with-unto) 10:13. vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factae fuissent virtutes quae in vobis factae sunt olim in cilicio et cinere sedentes paeniterentWoe to thee, Corozain! Woe to thee, Bethsaida! For if in Tyre and Sidon had been wrought the mighty works that have been wrought in you, they would have done penance long ago, sitting in sackcloth and ashes. 13. Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. 10:13. Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that have been wrought in you, had been wrought in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in haircloth and ashes. 10:13. Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes.
Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes:
13: Горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они, сидя во вретище и пепле, покаялись; 10:13 οὐαί σοι, χοραζίν· οὐαί σοι, βηθσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν τύρῳ καὶ σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῶ καθήμενοι μετενόησαν. 10:13. vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factae fuissent virtutes quae in vobis factae sunt olim in cilicio et cinere sedentes paeniterent Woe to thee, Corozain! Woe to thee, Bethsaida! For if in Tyre and Sidon had been wrought the mighty works that have been wrought in you, they would have done penance long ago, sitting in sackcloth and ashes. 10:13. Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that have been wrought in you, had been wrought in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in haircloth and ashes. 10:13. Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1410:14: Բայց Տիւրոսի եւ Սիդովնի ընդարձակագո՛յն լիցի յաւուրն դատաստանի՝ քան ձեզ[1223]։ [1223] Բազումք. Լիցի ՚ի դատաստանի։ 14 Բայց Տիւրոսի եւ Սիդոնի համար, դատաստանի ժամանակ, աւելի տանելի կը լինի, քան ձեզ համար: 14 Բայց դատաստանին օրը Տիւրոսին ու Սիդոնին աւելի դիւրին պիտի ըլլայ, քան թէ՝ ձեզի։
Բայց Տիւրոսի եւ Սիդովնի ընդարձակագոյն լիցի ի դատաստանի քան ձեզ:
10:14: Բայց Տիւրոսի եւ Սիդովնի ընդարձակագո՛յն լիցի յաւուրն դատաստանի՝ քան ձեզ [1223]։ [1223] Բազումք. Լիցի ՚ի դատաստանի։ 14 Բայց Տիւրոսի եւ Սիդոնի համար, դատաստանի ժամանակ, աւելի տանելի կը լինի, քան ձեզ համար: 14 Բայց դատաստանին օրը Տիւրոսին ու Սիդոնին աւելի դիւրին պիտի ըլլայ, քան թէ՝ ձեզի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1414: но и Тиру и Сидону отраднее будет на суде, нежели вам. 10:14 πλὴν τύρῳ καὶ σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν. 10:14. πλὴν (To-beyond,"Τύρῳ (unto-a-Turos) καὶ (and) Σιδῶνι (unto-a-Sidon) ἀνεκτότερον (more-held-upable) ἔσται ( it-shall-be ) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) κρίσει (unto-a-separating) ἢ (or) ὑμῖν. (unto-ye) 10:14. verumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in iudicio quam vobisBut it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you. 14. Howbeit it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment, than for you. 10:14. Yet truly, Tyre and Sidon will be forgiven more in the judgment than you will be. 10:14. But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you.
But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you:
14: но и Тиру и Сидону отраднее будет на суде, нежели вам. 10:14 πλὴν τύρῳ καὶ σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν. 10:14. verumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in iudicio quam vobis But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you. 10:14. Yet truly, Tyre and Sidon will be forgiven more in the judgment than you will be. 10:14. But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1510:15: Եւ դու Կափառնաում, որ մինչեւ յերկինս բարձրացեալ ես, մինչեւ ՚ի դժո՛խս իջցես։ 15 Եւ դու, Կափառնայո՛ւմ, որ մինչեւ երկինք ես բարձրացել, պիտի իջնես մինչեւ դժոխք: 15 Եւ դո՛ւն, Կափառնայում, որ մինչեւ երկինք բարձրացած ես, մինչեւ դժոխք պիտի իջնես։
Եւ դու, Կափառնայում, որ մինչեւ յերկինս բարձրացեալ ես, մինչեւ ի դժոխս իջցես:
10:15: Եւ դու Կափառնաում, որ մինչեւ յերկինս բարձրացեալ ես, մինչեւ ՚ի դժո՛խս իջցես։ 15 Եւ դու, Կափառնայո՛ւմ, որ մինչեւ երկինք ես բարձրացել, պիտի իջնես մինչեւ դժոխք: 15 Եւ դո՛ւն, Կափառնայում, որ մինչեւ երկինք բարձրացած ես, մինչեւ դժոխք պիտի իջնես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1515: И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься. 10:15 καὶ σύ, καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ; ἕως τοῦ ᾅδου καταβήσῃ. 10:15. Καὶ (And) σύ, (thou,"Καφαρναούμ, (Kafarnaoum,"μὴ (lest) ἕως ( unto-if-which ) οὐρανοῦ ( of-a-sky ) ὑψωθήση ; ( thou-shall-be-en-overed ) ἕως ( unto-if-which ) τοῦ ( of-the-one ) ᾅδου ( of-a-hades ) καταβήσῃ . ( thou-shall-step-down ) 10:15. et tu Capharnaum usque in caelum exaltata usque ad infernum demergerisAnd thou, Capharnaum, which art exalted unto heaven, thou shalt be thrust down to hell. 15. And thou, Capernaum, shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt be brought down unto Hades. 10:15. And as for you, Capernaum, who would be exalted even up to Heaven: you shall be submerged into Hell. 10:15. And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell.
And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell:
15: И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься. 10:15 καὶ σύ, καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ; ἕως τοῦ ᾅδου καταβήσῃ. 10:15. et tu Capharnaum usque in caelum exaltata usque ad infernum demergeris And thou, Capharnaum, which art exalted unto heaven, thou shalt be thrust down to hell. 10:15. And as for you, Capernaum, who would be exalted even up to Heaven: you shall be submerged into Hell. 10:15. And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1610:16: Որ ձեզ լսէ, ի՛նձ լսէ. եւ որ զձեզ անարգէ, զի՛ս անարգէ. եւ որ զիս անարգէ, զառաքիչն իմ անարգէ. եւ որ ինձ լսէ, լսէ՛ այնմիկ որ զի՛սն առաքեաց[1224]։ [1224] Ոմանք. Եւ որ զիսն անարգէ։ 16 Ով որ ձեզ լսում է, ինձ է լսում, եւ ով որ ձեզ է մերժում, ինձ է մերժում, եւ ով որ ինձ է մերժում, ինձ ուղարկողին է մերժում, եւ ով որ ինձ է լսում, լսում է նրան, ով ինձ ուղարկեց»: 16 Ան որ ձեզի մտիկ կ’ընէ, ինծի մտիկ կ’ընէ եւ ան որ ձեզ կը մերժէ, զիս կը մերժէ. եւ ան որ զիս կը մերժէ, զիս ղրկողը կը մերժէ»։
Որ ձեզ լսէ` ինձ լսէ, եւ որ զձեզ անարգէ` զիս անարգէ. եւ որ զիս անարգէ` զառաքիչն իմ անարգէ. [70]եւ որ ինձ լսէ` լսէ այնմիկ որ զիսն առաքեաց:
10:16: Որ ձեզ լսէ, ի՛նձ լսէ. եւ որ զձեզ անարգէ, զի՛ս անարգէ. եւ որ զիս անարգէ, զառաքիչն իմ անարգէ. եւ որ ինձ լսէ, լսէ՛ այնմիկ որ զի՛սն առաքեաց [1224]։ [1224] Ոմանք. Եւ որ զիսն անարգէ։ 16 Ով որ ձեզ լսում է, ինձ է լսում, եւ ով որ ձեզ է մերժում, ինձ է մերժում, եւ ով որ ինձ է մերժում, ինձ ուղարկողին է մերժում, եւ ով որ ինձ է լսում, լսում է նրան, ով ինձ ուղարկեց»: 16 Ան որ ձեզի մտիկ կ’ընէ, ինծի մտիկ կ’ընէ եւ ան որ ձեզ կը մերժէ, զիս կը մերժէ. եւ ան որ զիս կը մերժէ, զիս ղրկողը կը մերժէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1616: Слушающий вас Меня слушает, и отвергающийся вас Меня отвергается; а отвергающийся Меня отвергается Пославшего Меня. 10:16 ὁ ἀκούων ὑμῶν ἐμοῦ ἀκούει, καὶ ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς ἐμὲ ἀθετεῖ· ὁ δὲ ἐμὲ ἀθετῶν ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με. 10:16. Ὁ (The-one) ἀκούων (hearing) ὑμῶν (of-ye) ἐμοῦ (of-ME) ἀκούει, (it-heareth,"καὶ (and) ὁ (the-one) ἀθετῶν (un-placing-unto) ὑμᾶς (to-ye) ἐμὲ (to-ME) ἀθετεῖ: (it-un-placeth-unto) ὁ (the-one) δὲ (moreover) ἐμὲ (to-ME) ἀθετῶν (un-placing-unto) ἀθετεῖ (it-un-placeth-unto) τὸν (to-the-one) ἀποστείλαντά (to-having-set-off) με. (to-me) 10:16. qui vos audit me audit et qui vos spernit me spernit qui autem me spernit spernit eum qui me misitHe that heareth you heareth me: and he that despiseth you despiseth me: and he that despiseth me despiseth him that sent me. 16. He that heareth you heareth me; and he that rejecteth you rejecteth me; and he that rejecteth me rejecteth him that sent me. 10:16. Whoever hears you, hears me. And whoever despises you, despises me. And whoever despises me, despises him who sent me.” 10:16. He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me.
He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me:
16: Слушающий вас Меня слушает, и отвергающийся вас Меня отвергается; а отвергающийся Меня отвергается Пославшего Меня. 10:16 ὁ ἀκούων ὑμῶν ἐμοῦ ἀκούει, καὶ ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς ἐμὲ ἀθετεῖ· ὁ δὲ ἐμὲ ἀθετῶν ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με. 10:16. qui vos audit me audit et qui vos spernit me spernit qui autem me spernit spernit eum qui me misit He that heareth you heareth me: and he that despiseth you despiseth me: and he that despiseth me despiseth him that sent me. 10:16. Whoever hears you, hears me. And whoever despises you, despises me. And whoever despises me, despises him who sent me.” 10:16. He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1710:17: Դարձա՛ն եւթանասուն եւ երկուքն խնդութեամբ եւ ասեն. Տէր՝ եւ դեւ՛ք հնազանդին մեզ յանուն քո։ 17 Եօթանասուներկուսը վերադարձան խնդութեամբ եւ ասացին. «Տէ՛ր, դեւերն էլ են մեզ հնազանդւում քո անունով»: 17 Եօթանասունըերկու աշակերտները դարձան ուրախութեամբ ու ըսին. «Տէ՛ր, քու անունովդ դեւերն ալ մեզի կը հնազանդէին»։
Դարձան [71]եւթանասուն եւ երկուքն`` խնդութեամբ եւ ասեն. Տէր, եւ դեւք հնազանդին մեզ յանուն քո:
10:17: Դարձա՛ն եւթանասուն եւ երկուքն խնդութեամբ եւ ասեն. Տէր՝ եւ դեւ՛ք հնազանդին մեզ յանուն քո։ 17 Եօթանասուներկուսը վերադարձան խնդութեամբ եւ ասացին. «Տէ՛ր, դեւերն էլ են մեզ հնազանդւում քո անունով»: 17 Եօթանասունըերկու աշակերտները դարձան ուրախութեամբ ու ըսին. «Տէ՛ր, քու անունովդ դեւերն ալ մեզի կը հնազանդէին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1717: Семьдесят [учеников] возвратились с радостью и говорили: Господи! и бесы повинуются нам о имени Твоем. 10:17 ὑπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα [δύο] μετὰ χαρᾶς λέγοντες, κύριε, καὶ τὰ δαιμόνια ὑποτάσσεται ἡμῖν ἐν τῶ ὀνόματί σου. 10:17. Ὑπέστρεψαν (They-beturned-under) δὲ (moreover,"οἱ (the-ones) ἑβδομήκοντα (seventy) [δύο] "[two],"μετὰ (with) χαρᾶς (of-a-joy) λέγοντες ( forthing ,"Κύριε, (Authority-belonged,"καὶ (and) τὰ (the-ones) δαιμόνια (daimonlets) ὑποτάσσεται (it-be-arranged-under) ἡμῖν (unto-us) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ὀνόματί (unto-a-name) σου. (of-thee) 10:17. reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio dicentes Domine etiam daemonia subiciuntur nobis in nomine tuoAnd the seventy-two returned with joy, saying: Lord, the devils also are subject to us in thy name. 17. And the seventy returned with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us in thy name. 10:17. Then the seventy-two returned with gladness, saying, “Lord, even the demons are subject to us, in your name.” 10:17. And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name.
And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name:
17: Семьдесят [учеников] возвратились с радостью и говорили: Господи! и бесы повинуются нам о имени Твоем. 10:17 ὑπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα [δύο] μετὰ χαρᾶς λέγοντες, κύριε, καὶ τὰ δαιμόνια ὑποτάσσεται ἡμῖν ἐν τῶ ὀνόματί σου. 10:17. reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio dicentes Domine etiam daemonia subiciuntur nobis in nomine tuo And the seventy-two returned with joy, saying: Lord, the devils also are subject to us in thy name. 10:17. Then the seventy-two returned with gladness, saying, “Lord, even the demons are subject to us, in your name.” 10:17. And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1810:18: Եւ ասէ ցնոսա. Տեսանէի զՍատանայ անկեա՛լ յերկնից իբրեւ զփայլակն։ 18 Եւ նրանց ասաց. «Տեսնում էի սատանային երկնքից ընկնելիս, ինչպէս փայլակը: 18 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Սատանան փայլակի պէս երկնքէն վար ինկած կը տեսնէի։
Եւ ասէ ցնոսա. Տեսանէի զՍատանայ անկեալ յերկնից իբրեւ զփայլակն:
10:18: Եւ ասէ ցնոսա. Տեսանէի զՍատանայ անկեա՛լ յերկնից իբրեւ զփայլակն։ 18 Եւ նրանց ասաց. «Տեսնում էի սատանային երկնքից ընկնելիս, ինչպէս փայլակը: 18 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Սատանան փայլակի պէս երկնքէն վար ինկած կը տեսնէի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1818: Он же сказал им: Я видел сатану, спадшего с неба, как молнию; 10:18 εἶπεν δὲ αὐτοῖς, ἐθεώρουν τὸν σατανᾶν ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα. 10:18. εἶπεν (It-had-said) δὲ (moreover) αὐτοῖς (unto-them,"Ἐθεώρουν (I-was-surveiling-unto) τὸν (to-the-one) Σατανᾶν (to-a-satanas) ὡς (as) ἀστραπὴν (to-a-gleaming-along) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) οὐρανοῦ (of-a-sky) πεσόντα. (to-having-had-fallen) 10:18. et ait illis videbam Satanan sicut fulgur de caelo cadentemAnd he said to them: I saw Satan like lightning falling from heaven. 18. And he said unto them, I beheld Satan fallen as lightning from heaven. 10:18. And he said to them: “I was watching as Satan fell like lightning from heaven. 10:18. And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven.
And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven:
18: Он же сказал им: Я видел сатану, спадшего с неба, как молнию; 10:18 εἶπεν δὲ αὐτοῖς, ἐθεώρουν τὸν σατανᾶν ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα. 10:18. et ait illis videbam Satanan sicut fulgur de caelo cadentem And he said to them: I saw Satan like lightning falling from heaven. 10:18. And he said to them: “I was watching as Satan fell like lightning from heaven. 10:18. And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1910:19: Ահա՝ ետու ձեզ իշխանութիւն կոխե՛լ զօձս եւ զկարիճս, եւ զամենայն զօրութիւն թշնամւոյն, եւ ձեզ ո՛չինչ մեղանչիցեն[1225]։ [1225] Ոմանք. Եւ ձեզ ինչ ոչ մեղ՛՛։ 19 Ահա ձեզ իշխանութիւն տուի կոխելու օձերի, կարիճների եւ թշնամու ամբողջ զօրութեան վրայ: Եւ ձեզ բոլորովին չեն վնասելու: 19 Ահա ձեզի իշխանութիւն կու տամ օձերու եւ կարիճներու եւ թշնամիին բոլոր զօրութեանը վրայ կոխկռտելու ու բնաւ բան մը ձեզի պիտի չվնասէ։
Ահա ետու ձեզ իշխանութիւն կոխել զօձս եւ զկարիճս եւ զամենայն զօրութիւն թշնամւոյն, եւ ձեզ ոչինչ մեղանչիցեն:
10:19: Ահա՝ ետու ձեզ իշխանութիւն կոխե՛լ զօձս եւ զկարիճս, եւ զամենայն զօրութիւն թշնամւոյն, եւ ձեզ ո՛չինչ մեղանչիցեն [1225]։ [1225] Ոմանք. Եւ ձեզ ինչ ոչ մեղ՛՛։ 19 Ահա ձեզ իշխանութիւն տուի կոխելու օձերի, կարիճների եւ թշնամու ամբողջ զօրութեան վրայ: Եւ ձեզ բոլորովին չեն վնասելու: 19 Ահա ձեզի իշխանութիւն կու տամ օձերու եւ կարիճներու եւ թշնամիին բոլոր զօրութեանը վրայ կոխկռտելու ու բնաւ բան մը ձեզի պիտի չվնասէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1919: се, даю вам власть наступать на змей и скорпионов и на всю силу вражью, и ничто не повредит вам; 10:19 ἰδοὺ δέδωκα ὑμῖν τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων, καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ, καὶ οὐδὲν ὑμᾶς οὐ μὴ ἀδικήσῃ. 10:19. ἰδοὺ ( Thou-should-have-had-seen ,"δέδωκα (I-had-come-to-give) ὑμῖν (unto-ye) τὴν (to-the-one) ἐξουσίαν (to-a-being-out-unto) τοῦ (of-the-one) πατεῖν (to-tread-unto) ἐπάνω (upon-up-unto-which) ὄφεων (of-snakes) καὶ (and) σκορπίων, (of-scorpions) καὶ (and) ἐπὶ (upon) πᾶσαν (to-all) τὴν (to-the-one) δύναμιν (to-an-ability) τοῦ (of-the-one) ἐχθροῦ, (of-en-emnitied,"καὶ (and) οὐδὲν (to-not-moreover-one) ὑμᾶς (to-ye) οὐ (not) μὴ (lest) ἀδικήσει. (it-shall-un-course-unto) 10:19. ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes et scorpiones et supra omnem virtutem inimici et nihil vobis nocebitBehold, I have given you power to tread upon serpents and scorpions and upon all the power of the enemy: and nothing shall hurt you. 19. Behold, I have given you authority to tread upon serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall in any wise hurt you. 10:19. Behold, I have given you authority to tread upon serpents and scorpions, and upon all the powers of the enemy, and nothing shall hurt you. 10:19. Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you.
Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you:
19: се, даю вам власть наступать на змей и скорпионов и на всю силу вражью, и ничто не повредит вам; 10:19 ἰδοὺ δέδωκα ὑμῖν τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων, καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ, καὶ οὐδὲν ὑμᾶς οὐ μὴ ἀδικήσῃ. 10:19. ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes et scorpiones et supra omnem virtutem inimici et nihil vobis nocebit Behold, I have given you power to tread upon serpents and scorpions and upon all the power of the enemy: and nothing shall hurt you. 10:19. Behold, I have given you authority to tread upon serpents and scorpions, and upon all the powers of the enemy, and nothing shall hurt you. 10:19. Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2010:20: Բայց ընդ այն մի՛ խնդայք՝ եթէ այսք հնազանդին ձեզ. այլ խնդացէ՛ք՝ զի անուանք ձեր գրեա՛լ են յերկինս[1226]։ [1226] Ոմանք. Եթէ այսք։ 20 Բայց մի՛ ուրախացէք այն բանի համար, որ դեւերը ձեզ հնազանդւում են, այլ ուրախացէ՛ք, որ ձեր անունները գրուած են երկնքում»: 20 Բայց դուք անոր համար մի՛ ուրախանաք, որ չար ոգիները ձեզի կը հնազանդին, հապա ուրախացէք որ ձեր անունները երկինքը գրուած են»։
Բայց ընդ այն մի՛ խնդայք եթէ այսք հնազանդին ձեզ. այլ խնդացէք զի անուանք ձեր գրեալ են յերկինս:
10:20: Բայց ընդ այն մի՛ խնդայք՝ եթէ այսք հնազանդին ձեզ. այլ խնդացէ՛ք՝ զի անուանք ձեր գրեա՛լ են յերկինս [1226]։ [1226] Ոմանք. Եթէ այսք։ 20 Բայց մի՛ ուրախացէք այն բանի համար, որ դեւերը ձեզ հնազանդւում են, այլ ուրախացէ՛ք, որ ձեր անունները գրուած են երկնքում»: 20 Բայց դուք անոր համար մի՛ ուրախանաք, որ չար ոգիները ձեզի կը հնազանդին, հապա ուրախացէք որ ձեր անունները երկինքը գրուած են»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2020: однакож тому не радуйтесь, что духи вам повинуются, но радуйтесь тому, что имена ваши написаны на небесах. 10:20 πλὴν ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται, χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐγγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 10:20. πλὴν (To-beyond,"ἐν (in) τούτῳ (unto-the-one-this) μὴ (lest) χαίρετε (ye-should-joy) ὅτι (to-which-a-one) τὰ (the-ones) πνεύματα (currentings-to) ὑμῖν (unto-ye) ὑποτάσσεται, (it-be-arranged-under) χαίρετε (ye-should-joy) δὲ (moreover) ὅτι (to-which-a-one) τὰ (the-ones) ὀνόματα (names) ὑμῶν (of-ye) ἐνγέγραπται (it-had-come) ἐν (to-be-scribed-in) τοῖς (unto-the-ones) οὐρανοῖς. (unto-skies) 10:20. verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subiciuntur gaudete autem quod nomina vestra scripta sunt in caelisBut yet rejoice not in this, that spirits are subject unto you: but rejoice in this, that your names are written in heaven. 20. Howbeit in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rejoice that your names are written in heaven. 10:20. Yet truly, do not choose to rejoice in this, that the spirits are subject to you; but rejoice that your names are written in heaven.” 10:20. Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven.
Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven:
20: однакож тому не радуйтесь, что духи вам повинуются, но радуйтесь тому, что имена ваши написаны на небесах. 10:20 πλὴν ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται, χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐγγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 10:20. verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subiciuntur gaudete autem quod nomina vestra scripta sunt in caelis But yet rejoice not in this, that spirits are subject unto you: but rejoice in this, that your names are written in heaven. 10:20. Yet truly, do not choose to rejoice in this, that the spirits are subject to you; but rejoice that your names are written in heaven.” 10:20. Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2110:21: ՚Ի նմին ժամու՝ ցնծացա՛ւ Յիսուս Հոգւովն Սրբով եւ ասէ. Գոհանա՛մ զքէն Հայր Տէր երկնից եւ երկրի, զի ծածկեցեր զայս յիմաստնոց եւ ՚ի գիտնոց, եւ յայտնեցեր զայս տղայոց. այո՛ Հայր, զի ա՛յսպէս հաճոյ եղեւ առաջի քոյ[1227]։ [1227] Ոմանք. Երկնի եւ երկրի։ 21 Նոյն ժամին Յիսուս ցնծաց Սուրբ Հոգով եւ ասաց. «Գոհութի՜ւն քեզ, Հա՛յր, Տէ՛ր երկնքի եւ երկրի, որ ծածկեցիր այս բանը իմաստուններից ու գիտուններից եւ յայտնեցիր մանուկներին. այո՛, Հա՛յր, որովհետեւ այսպէս հաճելի եղաւ քեզ: 21 Նոյն ժամուն Յիսուս Հոգիով ուրախացաւ ու ըսաւ. «Շնորհակալ եմ քեզմէ, ո՛վ Հայր, Տէր երկնի եւ երկրի, որ այս բաները ծածուկ պահեցիր իմաստուններէն եւ գիտուններէն ու տղոց յայտնեցիր։ Այո՛, ո՛վ Հայր, վասն զի քու առջեւդ այսպէս հաճելի եղաւ։
Ի նմին ժամու ցնծացաւ Յիսուս Հոգւովն [72]Սրբով եւ ասէ. Գոհանամ զքէն, Հայր, Տէր երկնից եւ երկրի, զի ծածկեցեր զայս յիմաստնոց եւ ի գիտնոց, եւ յայտնեցեր զայս տղայոց. այո, Հայր, զի այսպէս հաճոյ եղեւ առաջի քո:
10:21: ՚Ի նմին ժամու՝ ցնծացա՛ւ Յիսուս Հոգւովն Սրբով եւ ասէ. Գոհանա՛մ զքէն Հայր Տէր երկնից եւ երկրի, զի ծածկեցեր զայս յիմաստնոց եւ ՚ի գիտնոց, եւ յայտնեցեր զայս տղայոց. այո՛ Հայր, զի ա՛յսպէս հաճոյ եղեւ առաջի քոյ [1227]։ [1227] Ոմանք. Երկնի եւ երկրի։ 21 Նոյն ժամին Յիսուս ցնծաց Սուրբ Հոգով եւ ասաց. «Գոհութի՜ւն քեզ, Հա՛յր, Տէ՛ր երկնքի եւ երկրի, որ ծածկեցիր այս բանը իմաստուններից ու գիտուններից եւ յայտնեցիր մանուկներին. այո՛, Հա՛յր, որովհետեւ այսպէս հաճելի եղաւ քեզ: 21 Նոյն ժամուն Յիսուս Հոգիով ուրախացաւ ու ըսաւ. «Շնորհակալ եմ քեզմէ, ո՛վ Հայր, Տէր երկնի եւ երկրի, որ այս բաները ծածուկ պահեցիր իմաստուններէն եւ գիտուններէն ու տղոց յայտնեցիր։ Այո՛, ո՛վ Հայր, վասն զի քու առջեւդ այսպէս հաճելի եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2121: В тот час возрадовался духом Иисус и сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл младенцам. Ей, Отче! Ибо таково было Твое благоволение. 10:21 ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἠγαλλιάσατο [ἐν] τῶ πνεύματι τῶ ἁγίῳ καὶ εἶπεν, ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ, κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν, καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις· ναί, ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου. 10:21. Ἐν (In) αὐτῇ (unto-it) τῇ (unto-the-one) ὥρᾳ (unto-an-hour) ἠγαλλιάσατο ( it-excess-jumped-unto ) τῷ (unto-the-one) πνεύματι (unto-a-currenting-to) τῷ (unto-the-one) ἁγίῳ (unto-hallow-belonged) καὶ (and) εἶπεν (it-had-said," Ἐξομολογοῦμαί ( I-along-forthee-out-unto ) σοι, (unto-thee,"πάτερ (Father) κύριε (Authority-belonged) τοῦ (of-the-one) οὐρανοῦ (of-a-sky) καὶ (and) τῆς (of-the-one) γῆς, (of-a-soil,"ὅτι (to-which-a-one) ἀπέκρυψας (thou-concealed-off) ταῦτα (to-the-ones-these) ἀπὸ (off) σοφῶν ( of-wisdomed ) καὶ (and) συνετῶν , ( of-sent-together ,"καὶ (and) ἀπεκάλυψας (thou-shrouded-off) αὐτὰ (to-them) νηπίοις : ( unto-non-word-belonged ) ναί, (Yea,"ὁ (the-one) πατήρ, (a-Father,"ὅτι (to-which-a-one) οὕτως (unto-the-one-this) εὐδοκία (a-goodly-thinking-unto) ἐγένετο ( it-had-became ) ἔμπροσθέν (in-toward-from) σου. (of-thee) 10:21. in ipsa hora exultavit Spiritu Sancto et dixit confiteor tibi Pater Domine caeli et terrae quod abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis etiam Pater quia sic placuit ante teIn that same hour, he rejoiced in the Holy Ghost and said: I confess to thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hidden these things from the wise and prudent and hast revealed them to little ones. Yea, Father, for so it hath seemed good in thy sight. 21. In that same hour he rejoiced in the Holy Spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes: yea, Father; for so it was well-pleasing in thy sight. 10:21. In the same hour, he exulted in the Holy Spirit, and he said: “I confess to you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and the prudent, and have revealed them to little ones. It is so, Father, because this way was pleasing before you. 10:21. In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight.
In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight:
21: В тот час возрадовался духом Иисус и сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл младенцам. Ей, Отче! Ибо таково было Твое благоволение. 10:21 ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἠγαλλιάσατο [ἐν] τῶ πνεύματι τῶ ἁγίῳ καὶ εἶπεν, ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ, κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν, καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις· ναί, ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου. 10:21. Ἐν ( In) αὐτῇ ( unto-it) τῇ ( unto-the-one) ὥρᾳ ( unto-an-hour) ἠγαλλιάσατο ( it-excess-jumped-unto ) τῷ ( unto-the-one) πνεύματι ( unto-a-currenting-to) τῷ ( unto-the-one) ἁγίῳ ( unto-hallow-belonged) καὶ ( and) εἶπεν ( it-had-said," Ἐξομολογοῦμαί ( I-along-forthee-out-unto ) σοι, ( unto-thee," πάτερ ( Father) κύριε ( Authority-belonged) τοῦ ( of-the-one) οὐρανοῦ ( of-a-sky) καὶ ( and) τῆς ( of-the-one) γῆς, ( of-a-soil," ὅτι ( to-which-a-one) ἀπέκρυψας ( thou-concealed-off) ταῦτα ( to-the-ones-these) ἀπὸ ( off) σοφῶν ( of-wisdomed ) καὶ ( and) συνετῶν , ( of-sent-together ," καὶ ( and) ἀπεκάλυψας ( thou-shrouded-off) αὐτὰ ( to-them) νηπίοις : ( unto-non-word-belonged ) ναί, ( Yea," ὁ ( the-one) πατήρ, ( a-Father," ὅτι ( to-which-a-one) οὕτως ( unto-the-one-this) εὐδοκία ( a-goodly-thinking-unto) ἐγένετο ( it-had-became ) ἔμπροσθέν ( in-toward-from) σου. ( of-thee) 10:21. in ipsa hora exultavit Spiritu Sancto et dixit confiteor tibi Pater Domine caeli et terrae quod abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis etiam Pater quia sic placuit ante te In that same hour, he rejoiced in the Holy Ghost and said: I confess to thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hidden these things from the wise and prudent and hast revealed them to little ones. Yea, Father, for so it hath seemed good in thy sight. 10:21. In the same hour, he exulted in the Holy Spirit, and he said: “I confess to you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and the prudent, and have revealed them to little ones. It is so, Father, because this way was pleasing before you. 10:21. In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2210:22: Ամենայն ինչ տուա՛ւ ինձ ՚ի Հօրէ իմմէ. եւ ո՛չ ոք գիտէ թէ ո՛վ է Որդի, եթէ ոչ՝ Հայր. եւ ո՛ է Հայր՝ եթէ ոչ՝ Որդի, եւ ում կամիցի՛ Որդին յայտնել[1228]։ [1228] Ոմանք. Եթէ ո՞ է Որդի... եւ ոչ զՀայր ոք գիտէ, եթէ՝ ոչ Որդի։ 22 Ամէն ինչ ինձ տրուեց իմ Հօրից. եւ ոչ ոք չգիտէ, թէ ո՛վ է Որդին, եթէ ոչ՝ Հայրը, եւ թէ՝ ո՛վ է Հայրը, եթէ ոչ՝ Որդին եւ նա, ում կը կամենայ Որդին յայտնել»: 22 Ամէն բան ինծի տրուեցաւ իմ Հօրմէս ու մէ՛կը չի գիտեր թէ ո՞վ է Որդին, բայց միայն Հայրը եւ թէ ո՞վ է Հայրը, բայց միայն Որդին եւ ան՝ որուն Որդին կ’ուզէ յայտնել»։
Ամենայն ինչ տուաւ ինձ ի Հօրէ իմմէ. եւ ոչ ոք գիտէ թէ ով է Որդի, եթէ ոչ` Հայր. եւ ո է Հայր, եթէ ոչ` Որդի, եւ ում կամիցի Որդին յայտնել:
10:22: Ամենայն ինչ տուա՛ւ ինձ ՚ի Հօրէ իմմէ. եւ ո՛չ ոք գիտէ թէ ո՛վ է Որդի, եթէ ոչ՝ Հայր. եւ ո՛ է Հայր՝ եթէ ոչ՝ Որդի, եւ ում կամիցի՛ Որդին յայտնել [1228]։ [1228] Ոմանք. Եթէ ո՞ է Որդի... եւ ոչ զՀայր ոք գիտէ, եթէ՝ ոչ Որդի։ 22 Ամէն ինչ ինձ տրուեց իմ Հօրից. եւ ոչ ոք չգիտէ, թէ ո՛վ է Որդին, եթէ ոչ՝ Հայրը, եւ թէ՝ ո՛վ է Հայրը, եթէ ոչ՝ Որդին եւ նա, ում կը կամենայ Որդին յայտնել»: 22 Ամէն բան ինծի տրուեցաւ իմ Հօրմէս ու մէ՛կը չի գիտեր թէ ո՞վ է Որդին, բայց միայն Հայրը եւ թէ ո՞վ է Հայրը, բայց միայն Որդին եւ ան՝ որուն Որդին կ’ուզէ յայտնել»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2222: И, обратившись к ученикам, сказал: всё предано Мне Отцем Моим; и кто есть Сын, не знает никто, кроме Отца, и кто есть Отец, [не знает] [никто], кроме Сына, и кому Сын хочет открыть. 10:22 πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου, καὶ οὐδεὶς γινώσκει τίς ἐστιν ὁ υἱὸς εἰ μὴ ὁ πατήρ, καὶ τίς ἐστιν ὁ πατὴρ εἰ μὴ ὁ υἱὸς καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι. 10:22. Πάντα ( All ) μοι (unto-me) παρεδόθη (it-was-given-beside) ὑπὸ (under) τοῦ (of-the-one) πατρός (of-a-Father) μου, (of-me,"καὶ (and) οὐδεὶς (not-moreover-one) γινώσκει (it-acquainteth) τίς (what-one) ἐστιν (it-be) ὁ (the-one) υἱὸς (a-Son) εἰ (if) μὴ (lest) ὁ (the-one) πατήρ, (a-Father,"καὶ (and) τίς (what-one) ἐστιν (it-be) ὁ (the-one) πατὴρ (a-Father) εἰ (if) μὴ (lest) ὁ (the-one) υἱὸς (a-son) καὶ (and) ᾧ (unto-which) ἂν (ever) βούληται ( it-might-purpose ,"ὁ (the-one) υἱὸς (a-son,"ἀποκαλύψαι. (to-have-shrouded-off) 10:22. omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo scit qui sit Filius nisi Pater et qui sit Pater nisi Filius et cui voluerit Filius revelareAll things are delivered to me by my Father. And no one knoweth who the Son is, but the Father: and who the Father is, but the Son and to whom the Son will reveal him. 22. All things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth who the Son is, save the Father; and who the Father is, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal . 10:22. All things have been delivered to me by my Father. And no one knows who the Son is, except the Father, and who the Father is, except the Son, and those to whom the Son has chosen to reveal him.” 10:22. All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and [he] to whom the Son will reveal [him].
All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and [he] to whom the Son will reveal:
22: И, обратившись к ученикам, сказал: всё предано Мне Отцем Моим; и кто есть Сын, не знает никто, кроме Отца, и кто есть Отец, [не знает] [никто], кроме Сына, и кому Сын хочет открыть. 10:22 πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου, καὶ οὐδεὶς γινώσκει τίς ἐστιν ὁ υἱὸς εἰ μὴ ὁ πατήρ, καὶ τίς ἐστιν ὁ πατὴρ εἰ μὴ ὁ υἱὸς καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι. 10:22. omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo scit qui sit Filius nisi Pater et qui sit Pater nisi Filius et cui voluerit Filius revelare All things are delivered to me by my Father. And no one knoweth who the Son is, but the Father: and who the Father is, but the Son and to whom the Son will reveal him. 10:22. All things have been delivered to me by my Father. And no one knows who the Son is, except the Father, and who the Father is, except the Son, and those to whom the Son has chosen to reveal him.” 10:22. All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and [he] to whom the Son will reveal [him]. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2310:23: Եւ դարձեալ առանձինն առ աշակե՛րտսն՝ ասէ. Երանի՛ աչաց՝ որ տեսանիցեն զոր տեսանէքդ[1229]։ [1229] Ոմանք. Աչացն որ տեսանեն։ 23 Եւ դառնալով աշակերտներին՝ առանձին ասաց. «Երանի՜ այն աչքերին, որ կը տեսնեն այն, ինչ դուք տեսնում էք: 23 Աշակերտներուն դառնալով՝ առանձին ըսաւ. «Երանի՜ այն աչքերուն՝ որոնք ձեր տեսածները կը տեսնեն.
Եւ դարձեալ առանձինն առ աշակերտսն ասէ. Երանի աչաց որ տեսանիցեն զոր տեսանէքդ:
10:23: Եւ դարձեալ առանձինն առ աշակե՛րտսն՝ ասէ. Երանի՛ աչաց՝ որ տեսանիցեն զոր տեսանէքդ [1229]։ [1229] Ոմանք. Աչացն որ տեսանեն։ 23 Եւ դառնալով աշակերտներին՝ առանձին ասաց. «Երանի՜ այն աչքերին, որ կը տեսնեն այն, ինչ դուք տեսնում էք: 23 Աշակերտներուն դառնալով՝ առանձին ըսաւ. «Երանի՜ այն աչքերուն՝ որոնք ձեր տեսածները կը տեսնեն. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2323: И, обратившись к ученикам, сказал им особо: блаженны очи, видящие то, что вы видите! 10:23 καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ᾽ ἰδίαν εἶπεν, μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε. 10:23. Καὶ (And) στραφεὶς (having-had-been-beturned) πρὸς (toward) τοὺς (to-the-ones) μαθητὰς (to-learners) κατ' (down) ἰδίαν (to-private-belonged) εἶπεν (it-had-said," Μακάριοι ( Bless-belonged ) οἱ (the-ones) ὀφθαλμοὶ (eyes) οἱ (the-ones) βλέποντες ( viewing ) ἃ ( to-which ) βλέπετε. (ye-view) 10:23. et conversus ad discipulos suos dixit beati oculi qui vident quae videtisAnd turning to his disciples, he said: Blessed are the eyes that see the things which you see. 23. And turning to the disciples, he said privately, Blessed the eyes which see the things that ye see: 10:23. And turning to his disciples, he said: “Blessed are the eyes that see what you see. 10:23. And he turned him unto [his] disciples, and said privately, Blessed [are] the eyes which see the things that ye see:
And he turned him unto [his] disciples, and said privately, Blessed [are] the eyes which see the things that ye see:
23: И, обратившись к ученикам, сказал им особо: блаженны очи, видящие то, что вы видите! 10:23 καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ᾽ ἰδίαν εἶπεν, μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε. 10:23. et conversus ad discipulos suos dixit beati oculi qui vident quae videtis And turning to his disciples, he said: Blessed are the eyes that see the things which you see. 10:23. And turning to his disciples, he said: “Blessed are the eyes that see what you see. 10:23. And he turned him unto [his] disciples, and said privately, Blessed [are] the eyes which see the things that ye see: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2410:24: Ասե՛մ ձեզ. զի բազում մարգարէք եւ թագաւորք կամեցան տեսանել զոր դուքդ տեսանէք՝ եւ ո՛չ տեսին. եւ լսել զոր լսէքդ՝ եւ ո՛չ լուան[1230]։[1230] Ոմանք. Եւ ոչ կարացին տեսանել. եւ լսել զոր լուայքդ, եւ։ 24 Ասում եմ ձեզ, որ բազում մարգարէներ եւ թագաւորներ կամեցան տեսնել այն, ինչ դուք տեսնում էք, բայց չտեսան, եւ լսել՝ ինչ դուք լսում էք, բայց չլսեցին»: 24 Քանզի կ’ըսեմ ձեզի, թէ շատ մարգարէներ եւ թագաւորներ ուզեցին ձեր տեսածները տեսնել, բայց չտեսան եւ ձեր լսածները լսել, բայց չլսեցին»։
Ասեմ ձեզ, զի բազում մարգարէք եւ թագաւորք կամեցան տեսանել զոր դուքդ տեսանէք, եւ ոչ տեսին. եւ լսել զոր լսէքդ, եւ ոչ լուան:
10:24: Ասե՛մ ձեզ. զի բազում մարգարէք եւ թագաւորք կամեցան տեսանել զոր դուքդ տեսանէք՝ եւ ո՛չ տեսին. եւ լսել զոր լսէքդ՝ եւ ո՛չ լուան [1230]։ [1230] Ոմանք. Եւ ոչ կարացին տեսանել. եւ լսել զոր լուայքդ, եւ։ 24 Ասում եմ ձեզ, որ բազում մարգարէներ եւ թագաւորներ կամեցան տեսնել այն, ինչ դուք տեսնում էք, բայց չտեսան, եւ լսել՝ ինչ դուք լսում էք, բայց չլսեցին»: 24 Քանզի կ’ըսեմ ձեզի, թէ շատ մարգարէներ եւ թագաւորներ ուզեցին ձեր տեսածները տեսնել, բայց չտեսան եւ ձեր լսածները լսել, բայց չլսեցին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2424: ибо сказываю вам, что многие пророки и цари желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали. 10:24 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ βασιλεῖς ἠθέλησαν ἰδεῖν ἃ ὑμεῖς βλέπετε καὶ οὐκ εἶδαν, καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε καὶ οὐκ ἤκουσαν. 10:24. λέγω (I-forth) γὰρ (therefore) ὑμῖν (unto-ye) ὅτι (to-which-a-one) πολλοὶ ( much ) προφῆται (declarers-before) καὶ (and) βασιλεῖς (rulers-of) ἠθέλησαν (they-determined) ἰδεῖν (to-have-had-seen) ἃ ( to-which ) ὑμεῖς (ye) βλέπετε (ye-view) καὶ (and) οὐκ (not) εἶδαν, (they-saw,"καὶ (and) ἀκοῦσαι (to-have-heard) ἃ ( to-which ) ἀκούετε (ye-hear) καὶ (and) οὐκ (not) ἤκουσαν. (they-heard) 10:24. dico enim vobis quod multi prophetae et reges voluerunt videre quae vos videtis et non viderunt et audire quae auditis et non audieruntFor I say to you that many prophets and kings have desired to see the things that you see and have not seen them; and to hear the things that you hear and have not heard them. 24. for I say unto you, that many prophets and kings desired to see the things which ye see, and saw them not; and to hear the things which ye hear, and heard them not. 10:24. For I say to you, that many prophets and kings wanted to see the things that you see, and they did not see them, and to hear the things that you hear, and they did not hear them.” 10:24. For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen [them]; and to hear those things which ye hear, and have not heard [them].
For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen [them]; and to hear those things which ye hear, and have not heard:
24: ибо сказываю вам, что многие пророки и цари желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали. 10:24 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ βασιλεῖς ἠθέλησαν ἰδεῖν ἃ ὑμεῖς βλέπετε καὶ οὐκ εἶδαν, καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε καὶ οὐκ ἤκουσαν. 10:24. dico enim vobis quod multi prophetae et reges voluerunt videre quae vos videtis et non viderunt et audire quae auditis et non audierunt For I say to you that many prophets and kings have desired to see the things that you see and have not seen them; and to hear the things that you hear and have not heard them. 10:24. For I say to you, that many prophets and kings wanted to see the things that you see, and they did not see them, and to hear the things that you hear, and they did not hear them.” 10:24. For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen [them]; and to hear those things which ye hear, and have not heard [them]. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2510:25: Եւ ահա՝ յարեաւ ոմն օրինակա՝ փորձէ՛ր զնա եւ ասէր. Վա՛րդապետ՝ զի՞նչ գործեցից՝ զի զկեանսն յաւիտենականս ժառանգեցից[1231]։ [1231] Ոմանք. Օրինական ոմն։ 25 Եւ ահա օրինականներից մէկը վեր կացաւ, փորձում էր նրան եւ ասում. «Վարդապե՛տ, ի՞նչ պէտք է անեմ, որ յաւիտենական կեանքը ժառանգեմ»: 25 Ահա օրինական մը ելաւ ու զանիկա փորձելով՝ ըսաւ. «Վա՛րդապետ, ի՞նչ ընեմ որ յաւիտենական կեանքը ժառանգեմ»։
Եւ ահա յարեաւ ոմն օրինական, փորձէր զնա եւ ասէր. Վարդապետ, զի՞նչ գործեցից զի զկեանսն յաւիտենականս ժառանգեցից:
10:25: Եւ ահա՝ յարեաւ ոմն օրինակա՝ փորձէ՛ր զնա եւ ասէր. Վա՛րդապետ՝ զի՞նչ գործեցից՝ զի զկեանսն յաւիտենականս ժառանգեցից [1231]։ [1231] Ոմանք. Օրինական ոմն։ 25 Եւ ահա օրինականներից մէկը վեր կացաւ, փորձում էր նրան եւ ասում. «Վարդապե՛տ, ի՞նչ պէտք է անեմ, որ յաւիտենական կեանքը ժառանգեմ»: 25 Ահա օրինական մը ելաւ ու զանիկա փորձելով՝ ըսաւ. «Վա՛րդապետ, ի՞նչ ընեմ որ յաւիտենական կեանքը ժառանգեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2525: И вот, один законник встал и, искушая Его, сказал: Учитель! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? 10:25 καὶ ἰδοὺ νομικός τις ἀνέστη ἐκπειράζων αὐτὸν λέγων, διδάσκαλε, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω; 10:25. Καὶ (And) ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ,"νομικός (parcelee-belonged-of) τις (a-one,"ἀνέστη (it-had-stood-up) ἐκπειράζων (out-piercing-to) αὐτὸν (to-it) λέγων (forthing,"Διδάσκαλε, (Teaching-speaker,"τί (to-what-one) ποιήσας (having-done-unto,"ζωὴν (to-a-lifing) αἰώνιον (to-aged-belonged) κληρονομήσω; (I-might-have-lot-parceleed-unto?" 10:25. et ecce quidam legis peritus surrexit temptans illum et dicens magister quid faciendo vitam aeternam possideboAnd behold a certain lawyer stood up, tempting him and saying, Master, what must I do to possess eternal life? 25. And behold, a certain lawyer stood up and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life? 10:25. And behold, a certain expert in the law rose up, testing him and saying, “Teacher, what must I do to possess eternal life?” 10:25. And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?
And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life:
25: И вот, один законник встал и, искушая Его, сказал: Учитель! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? 10:25 καὶ ἰδοὺ νομικός τις ἀνέστη ἐκπειράζων αὐτὸν λέγων, διδάσκαλε, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω; 10:25. et ecce quidam legis peritus surrexit temptans illum et dicens magister quid faciendo vitam aeternam possidebo And behold a certain lawyer stood up, tempting him and saying, Master, what must I do to possess eternal life? 10:25. And behold, a certain expert in the law rose up, testing him and saying, “Teacher, what must I do to possess eternal life?” 10:25. And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2610:26: Եւ նա՝ ասէ ցնա. Յօրէնս՝ զի՞նչ գրեալ է, ո՞րպէս ընթեռնուս։ 26 Եւ նա նրան ասաց. «Օրէնքում ի՞նչ է գրուած, ինչպէ՞ս ես ընթերցում»: 26 Անիկա ալ ըսաւ անոր. «Օրէնքին մէջ ի՞նչ գրուած է, ի՞նչպէս կը կարդաս»։
Եւ նա ասէ ցնա. Յօրէնս զի՞նչ գրեալ է, ո՞րպէս ընթեռնուս:
10:26: Եւ նա՝ ասէ ցնա. Յօրէնս՝ զի՞նչ գրեալ է, ո՞րպէս ընթեռնուս։ 26 Եւ նա նրան ասաց. «Օրէնքում ի՞նչ է գրուած, ինչպէ՞ս ես ընթերցում»: 26 Անիկա ալ ըսաւ անոր. «Օրէնքին մէջ ի՞նչ գրուած է, ի՞նչպէս կը կարդաս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2626: Он же сказал ему: в законе что написано? как читаешь? 10:26 ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν, ἐν τῶ νόμῳ τί γέγραπται; πῶς ἀναγινώσκεις; 10:26. ὁ (The-one) δὲ (moreover) εἶπεν (it-had-said) πρὸς (toward) αὐτόν (to-it,"Ἐν (In) τῷ (unto-the-one) νόμῳ (unto-a-parcelee) τί (to-what-one) γέγραπται; (it-had-come-to-be-scribed?"πῶς (Unto-whither) ἀναγινώσκεις; (thou-acquaint-up?" 10:26. at ille dixit ad eum in lege quid scriptum est quomodo legisBut he said to him: What is written in the law? How readest thou? 26. And he said unto him, What is written in the law? how readest thou? 10:26. But he said to him: “What is written in the law? How do you read it?” 10:26. He said unto him, What is written in the law? how readest thou?
He said unto him, What is written in the law? how readest thou:
26: Он же сказал ему: в законе что написано? как читаешь? 10:26 ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν, ἐν τῶ νόμῳ τί γέγραπται; πῶς ἀναγινώσκεις; 10:26. at ille dixit ad eum in lege quid scriptum est quomodo legis But he said to him: What is written in the law? How readest thou? 10:26. But he said to him: “What is written in the law? How do you read it?” 10:26. He said unto him, What is written in the law? how readest thou? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2710:27: Նա՝ պատասխանի ետ՝ եւ ասէ. Սիրեսցես զՏէր Աստուած քո յամենայն սրտէ քումմէ, եւ յամենայն անձնէ քումմէ, եւ յամենայն զօրութենէ քումմէ, եւ յամենայն մտաց քոց. եւ զընկեր քո իբրեւ զանձն քո։ 27 Սա պատասխանեց եւ ասաց. «Պիտի սիրես քո Տէր Աստծուն քո ամբողջ սրտով եւ քո ամբողջ հոգով եւ քո ամբողջ զօրութեամբ եւ քո ամբողջ մտքով. եւ պիտի սիրես քո ընկերոջը, ինչպէս քո անձը»: 27 Պատասխան տուաւ անիկա ու ըսաւ. «Քու Տէր Աստուածդ սիրես քու բոլոր սրտովդ ու քու բոլոր անձովդ եւ քու բոլոր զօրութիւնովդ ու քու բոլոր մտքովդ եւ քու ընկերդ՝ քու անձիդ պէս»։
Նա պատասխանի ետ եւ ասէ. Սիրեսցես զՏէր Աստուած քո յամենայն սրտէ քումմէ եւ յամենայն անձնէ քումմէ եւ յամենայն զօրութենէ քումմէ եւ յամենայն մտաց քոց, եւ զընկեր քո իբրեւ զանձն քո:
10:27: Նա՝ պատասխանի ետ՝ եւ ասէ. Սիրեսցես զՏէր Աստուած քո յամենայն սրտէ քումմէ, եւ յամենայն անձնէ քումմէ, եւ յամենայն զօրութենէ քումմէ, եւ յամենայն մտաց քոց. եւ զընկեր քո իբրեւ զանձն քո։ 27 Սա պատասխանեց եւ ասաց. «Պիտի սիրես քո Տէր Աստծուն քո ամբողջ սրտով եւ քո ամբողջ հոգով եւ քո ամբողջ զօրութեամբ եւ քո ամբողջ մտքով. եւ պիտի սիրես քո ընկերոջը, ինչպէս քո անձը»: 27 Պատասխան տուաւ անիկա ու ըսաւ. «Քու Տէր Աստուածդ սիրես քու բոլոր սրտովդ ու քու բոլոր անձովդ եւ քու բոլոր զօրութիւնովդ ու քու բոլոր մտքովդ եւ քու ընկերդ՝ քու անձիդ պէս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2727: Он сказал в ответ: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всею крепостию твоею, и всем разумением твоим, и ближнего твоего, как самого себя. 10:27 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης [τῆς] καρδίας σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου, καὶ τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. 10:27. ὁ (The-one) δὲ (moreover) ἀποκριθεὶς (having-been-separated-off) εἶπεν (it-had-said," Ἀγαπήσεις ( Thou-shall-excess-off-unto ) Κύριον ( to-Authority-belonged ) τὸν ( to-the-one ) θεόν ( to-a-Deity ) σου ( of-thee ) ἐξ ( out ) ὅλης ( of-whole ) καρδίας ( of-a-heart ) σου ( of-thee ) καὶ ( and ) ἐν ( in ) ὅλῃ ( unto-whole ) τῆ ( unto-the-one ) ψυχῇ ( unto-a-breathing ) σου ( of-thee ) καὶ ( and ) ἐν ( in ) ὅλῃ ( unto-whole ) τῇ ( unto-the-one ) ἰσχύι ( unto-a-force-holding ) σου ( of-thee ) καὶ ( and ) ἐν ( in ) ὅλῃ ( unto-whole ) τῇ ( unto-the-one ) διανοίᾳ ( unto-a-considering-through-unto ) σου , ( of-thee ,"καὶ (and) τὸν ( to-the-one ) πλησίον ( to-nigh-belonged ) σου ( of-thee ) ὡς ( as ) σεαυτόν . ( to-thyself ) 10:27. ille respondens dixit diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex omnibus viribus tuis et ex omni mente tua et proximum tuum sicut te ipsumHe answering, said: Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart and with thy whole soul and with all thy strength and with all thy mind: and thy neighbour as thyself. 27. And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself. 10:27. In response, he said: “You shall love the Lord your God from your whole heart, and from your whole soul, and from all your strength, and from all your mind, and your neighbor as yourself.” 10:27. And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself.
And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself:
27: Он сказал в ответ: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всею крепостию твоею, и всем разумением твоим, и ближнего твоего, как самого себя. 10:27 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης [τῆς] καρδίας σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου, καὶ τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. 10:27. ille respondens dixit diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex omnibus viribus tuis et ex omni mente tua et proximum tuum sicut te ipsum He answering, said: Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart and with thy whole soul and with all thy strength and with all thy mind: and thy neighbour as thyself. 10:27. In response, he said: “You shall love the Lord your God from your whole heart, and from your whole soul, and from all your strength, and from all your mind, and your neighbor as yourself.” 10:27. And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2810:28: Եւ ասէ ցնա. Ուղի՛ղ ետուր զպատասխանիդ, զա՛յդ արա՛՝ եւ կեցցե՛ս։ 28 Եւ Յիսուս նրան ասաց. «Ճիշտ պատասխան տուեցիր, այդ արա՛ եւ կը փրկուես»: 28 Ինք ըսաւ անոր. «Շիտակ պատասխան տուիր, ատիկա ըրէ ու պիտի ապրիս»։
Եւ ասէ ցնա. Ուղիղ ետուր զպատասխանիդ, զայդ արա եւ կեցցես:
10:28: Եւ ասէ ցնա. Ուղի՛ղ ետուր զպատասխանիդ, զա՛յդ արա՛՝ եւ կեցցե՛ս։ 28 Եւ Յիսուս նրան ասաց. «Ճիշտ պատասխան տուեցիր, այդ արա՛ եւ կը փրկուես»: 28 Ինք ըսաւ անոր. «Շիտակ պատասխան տուիր, ատիկա ըրէ ու պիտի ապրիս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2828: [Иисус] сказал ему: правильно ты отвечал; так поступай, и будешь жить. 10:28 εἶπεν δὲ αὐτῶ, ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει καὶ ζήσῃ. 10:28. εἶπεν (It-had-said) δὲ (moreover) αὐτῷ (unto-it,"Ὀρθῶς (Unto-straight-jutted) ἀπεκρίθης: (thou-was-separated-off) τοῦτο ( to-the-one-this ) ποίει ( thou-should-do-unto ) καὶ ( and ) ζήσῃ . ( thou-shall-life-unto ) 10:28. dixitque illi recte respondisti hoc fac et vivesAnd he said to him: Thou hast answered right. This do: and thou shalt live. 28. And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live. 10:28. And he said to him: “You have answered correctly. Do this, and you will live.” 10:28. And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live:
28: [Иисус] сказал ему: правильно ты отвечал; так поступай, и будешь жить. 10:28 εἶπεν δὲ αὐτῶ, ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει καὶ ζήσῃ. 10:28. dixitque illi recte respondisti hoc fac et vives And he said to him: Thou hast answered right. This do: and thou shalt live. 10:28. And he said to him: “You have answered correctly. Do this, and you will live.” 10:28. And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2910:29: Նա՝ իբրեւ կամեցաւ զանձն արդարացուցանել, ասէ ցՅիսուս. Եւ ո՞վ է իմ ընկեր[1232]։ [1232] Ոմանք. Եւ ո՞ է իմ ըն՛՛։ 29 Եւ նա կամենալով ինքն իրեն արդարացնել, ասաց Յիսուսին. «Իսկ ո՞վ է իմ ընկերը»: 29 Իսկ օրինականը, ուզելով ինքզինք արդարացնել, ըսաւ Յիսուսին. «Բայց իմ ընկերս ո՞վ է»։
Նա իբրեւ կամեցաւ զանձն արդարացուցանել, ասէ ցՅիսուս. Եւ ո՞վ է իմ ընկեր:
10:29: Նա՝ իբրեւ կամեցաւ զանձն արդարացուցանել, ասէ ցՅիսուս. Եւ ո՞վ է իմ ընկեր [1232]։ [1232] Ոմանք. Եւ ո՞ է իմ ըն՛՛։ 29 Եւ նա կամենալով ինքն իրեն արդարացնել, ասաց Յիսուսին. «Իսկ ո՞վ է իմ ընկերը»: 29 Իսկ օրինականը, ուզելով ինքզինք արդարացնել, ըսաւ Յիսուսին. «Բայց իմ ընկերս ո՞վ է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2929: Но он, желая оправдать себя, сказал Иисусу: а кто мой ближний? 10:29 ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν εἶπεν πρὸς τὸν ἰησοῦν, καὶ τίς ἐστίν μου πλησίον; 10:29. Ὁ (The-one) δὲ (moreover) θέλων (determining) δικαιῶσαι (to-have-en-course-belonged) ἑαυτὸν (to-self,"εἶπεν (it-had-said) πρὸς (toward) τὸν (to-the-one) Ἰησοῦν (to-an-Iesous,"Καὶ (And) τίς (what-one) ἐστίν (it-be) μου (of-me) πλησίον; (to-nigh-belonged?" 10:29. ille autem volens iustificare se ipsum dixit ad Iesum et quis est meus proximusBut he willing to justify himself, said to Jesus: And who is my neighbour? 29. But he, desiring to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour? 10:29. But since he wanted to justify himself, he said to Jesus, “And who is my neighbor?” 10:29. But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?
But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour:
29: Но он, желая оправдать себя, сказал Иисусу: а кто мой ближний? 10:29 ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν εἶπεν πρὸς τὸν ἰησοῦν, καὶ τίς ἐστίν μου πλησίον; 10:29. ille autem volens iustificare se ipsum dixit ad Iesum et quis est meus proximus But he willing to justify himself, said to Jesus: And who is my neighbour? 10:29. But since he wanted to justify himself, he said to Jesus, “And who is my neighbor?” 10:29. But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:3010:30: Պատասխանի ետ Յիսուս՝ եւ ասէ. Ա՛յր մի՝ իջանէր յԵրուսաղեմէ յԵրիքով, եւ անկա՛ւ ՚ի ձեռս աւազակաց, որք մերկացին զնա, եւ վէ՛րս ՚ի վերայ եդին, թողին կիսամահ եւ գնացի՛ն[1233]։ [1233] Ոմանք. Մերկացուցին զնա։ 30 Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց. «Մի մարդ Երուսաղէմից Երիքով էր իջնում եւ ընկաւ աւազակների ձեռքը, որոնք նրան մերկացրին, վիրաւորեցին եւ կիսամեռ թողեցին ու գնացին: 30 Պատասխան տուաւ Յիսուս ու ըսաւ. «Մարդ մը Երուսաղէմէն Երիքով կ’իջնէր ու աւազակներու ձեռք ինկաւ, որոնք մերկացուցին զանիկա ու վիրաւորելով կիսամեռ թողուցին ու գացին։
Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ. Այր մի իջանէր յԵրուսաղեմէ յԵրիքով, եւ անկաւ ի ձեռս աւազակաց, որք մերկացին զնա եւ վէրս ի վերայ եդին, թողին կիսամահ եւ գնացին:
10:30: Պատասխանի ետ Յիսուս՝ եւ ասէ. Ա՛յր մի՝ իջանէր յԵրուսաղեմէ յԵրիքով, եւ անկա՛ւ ՚ի ձեռս աւազակաց, որք մերկացին զնա, եւ վէ՛րս ՚ի վերայ եդին, թողին կիսամահ եւ գնացի՛ն [1233]։ [1233] Ոմանք. Մերկացուցին զնա։ 30 Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց. «Մի մարդ Երուսաղէմից Երիքով էր իջնում եւ ընկաւ աւազակների ձեռքը, որոնք նրան մերկացրին, վիրաւորեցին եւ կիսամեռ թողեցին ու գնացին: 30 Պատասխան տուաւ Յիսուս ու ըսաւ. «Մարդ մը Երուսաղէմէն Երիքով կ’իջնէր ու աւազակներու ձեռք ինկաւ, որոնք մերկացուցին զանիկա ու վիրաւորելով կիսամեռ թողուցին ու գացին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:3030: На это сказал Иисус: некоторый человек шел из Иерусалима в Иерихон и попался разбойникам, которые сняли с него одежду, изранили его и ушли, оставив его едва живым. 10:30 ὑπολαβὼν ὁ ἰησοῦς εἶπεν, ἄνθρωπός τις κατέβαινεν ἀπὸ ἰερουσαλὴμ εἰς ἰεριχὼ καὶ λῃσταῖς περιέπεσεν, οἳ καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν καὶ πληγὰς ἐπιθέντες ἀπῆλθον ἀφέντες ἡμιθανῆ. 10:30. ὑπολαβὼν (Having-had-taken-under,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"εἶπεν (it-had-said,"Ἄνθρωπός (A-mankind) τις (a-one) κατέβαινεν (it-was-stepping-down) ἀπὸ (off) Ἰερουσαλὴμ (of-a-Hierousalem) εἰς (into) Ἰερειχὼ (to-a-Hiereicho) καὶ (and) λῃσταῖς (unto-robbers) περιέπεσεν, (it-had-fallen-about," οἳ ( which ) καὶ (and) ἐκδύσαντες ( having-vesting-out ) αὐτὸν (to-it) καὶ (and) πληγὰς (to-smitings) ἐπιθέντες ( having-had-placed-upon ) ἀπῆλθον (they-had-came-off) ἀφέντες ( having-had-sent-off ) ἡμιθανῆ. (to-half-dead) 10:30. suscipiens autem Iesus dixit homo quidam descendebat ab Hierusalem in Hiericho et incidit in latrones qui etiam despoliaverunt eum et plagis inpositis abierunt semivivo relictoAnd Jesus answering, said: A certain man went down from Jerusalem to Jericho and fell among robbers, who also stripped him and having wounded him went away, leaving him half dead. 30. Jesus made answer and said, A certain man was going down from Jerusalem to Jericho; and he fell among robbers, which both stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead. 10:30. Then Jesus, taking this up, said: “A certain man descended from Jerusalem to Jericho, and he happened upon robbers, who now also plundered him. And inflicting him with wounds, they went away, leaving him behind, half-alive. 10:30. And Jesus answering said, A certain [man] went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded [him], and departed, leaving [him] half dead.
And Jesus answering said, A certain [man] went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded [him], and departed, leaving [him] half dead:
30: На это сказал Иисус: некоторый человек шел из Иерусалима в Иерихон и попался разбойникам, которые сняли с него одежду, изранили его и ушли, оставив его едва живым. 10:30 ὑπολαβὼν ὁ ἰησοῦς εἶπεν, ἄνθρωπός τις κατέβαινεν ἀπὸ ἰερουσαλὴμ εἰς ἰεριχὼ καὶ λῃσταῖς περιέπεσεν, οἳ καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν καὶ πληγὰς ἐπιθέντες ἀπῆλθον ἀφέντες ἡμιθανῆ. 10:30. suscipiens autem Iesus dixit homo quidam descendebat ab Hierusalem in Hiericho et incidit in latrones qui etiam despoliaverunt eum et plagis inpositis abierunt semivivo relicto And Jesus answering, said: A certain man went down from Jerusalem to Jericho and fell among robbers, who also stripped him and having wounded him went away, leaving him half dead. 10:30. Then Jesus, taking this up, said: “A certain man descended from Jerusalem to Jericho, and he happened upon robbers, who now also plundered him. And inflicting him with wounds, they went away, leaving him behind, half-alive. 10:30. And Jesus answering said, A certain [man] went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded [him], and departed, leaving [him] half dead. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:3110:31: Դէ՛պ եղեւ քահանայի միոջ՝ իջանել ընդ նո՛յն ճանապարհ, եւ տեսեալ զնա՝ զա՛նց արար[1234]։ [1234] Ոմանք. Ընդ այն ճանապարհ։ 31 Պատահեց, որ մի քահանայ նոյն ճանապարհով իջնի. նրան տեսաւ եւ թողեց անցաւ. 31 Պատահեցաւ որ քահանայ մը այն ճամբայէն իջնէ ու զանիկա տեսնելով անդիի կողմէն անցաւ։
Դէպ եղեւ քահանայի միոջ իջանել ընդ նոյն ճանապարհ, եւ տեսեալ զնա` զանց արար:
10:31: Դէ՛պ եղեւ քահանայի միոջ՝ իջանել ընդ նո՛յն ճանապարհ, եւ տեսեալ զնա՝ զա՛նց արար [1234]։ [1234] Ոմանք. Ընդ այն ճանապարհ։ 31 Պատահեց, որ մի քահանայ նոյն ճանապարհով իջնի. նրան տեսաւ եւ թողեց անցաւ. 31 Պատահեցաւ որ քահանայ մը այն ճամբայէն իջնէ ու զանիկա տեսնելով անդիի կողմէն անցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:3131: По случаю один священник шел тою дорогою и, увидев его, прошел мимо. 10:31 κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῶ ἐκείνῃ, καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν· 10:31. κατὰ (Down) συγκυρίαν (to-an-authoritying-together-unto) δὲ (moreover) ἱερεύς (a-sacreder-of) τις (a-one) κατέβαινεν (it-was-stepping-down) [ἐν] "[in]"τῇ (unto-the-one) ὁδῷ (unto-a-way) ἐκείνῃ, (unto-the-one-thither,"καὶ (and) ἰδὼν (having-had-seen) αὐτὸν (to-it) ἀντιπαρῆλθεν: (it-had-ever-a-one-came-beside) 10:31. accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via et viso illo praeterivitAnd it chanced, that a certain priest went down the same way: and seeing him, passed by. 31. And by chance a certain priest was going down that way: and when he saw him, he passed by on the other side. 10:31. And it happened that a certain priest was descending along the same way. And seeing him, he passed by. 10:31. And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side:
31: По случаю один священник шел тою дорогою и, увидев его, прошел мимо. 10:31 κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῶ ἐκείνῃ, καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν· 10:31. accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via et viso illo praeterivit And it chanced, that a certain priest went down the same way: and seeing him, passed by. 10:31. And it happened that a certain priest was descending along the same way. And seeing him, he passed by. 10:31. And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:3210:32: Նոյնպէս եւ Ղեւտացի մի՝ եկեալ ընդ նոյն տեղի, ետես եւ զա՛նց արար[1235]։ [1235] Ոմանք. Եկեալ ընդ այն տեղի։ 32 նոյնպէս եւ մի ղեւտացի նոյն տեղով անցնելիս, տեսաւ եւ թողեց անցաւ: 32 Նոյնպէս Ղեւտացի մըն ալ այնտեղ հասնելով՝ գնաց ու տեսաւ եւ անդիի կողմէն անցաւ։
Նոյնպէս եւ Ղեւտացի մի եկեալ ընդ նոյն տեղի` ետես եւ զանց արար:
10:32: Նոյնպէս եւ Ղեւտացի մի՝ եկեալ ընդ նոյն տեղի, ետես եւ զա՛նց արար [1235]։ [1235] Ոմանք. Եկեալ ընդ այն տեղի։ 32 նոյնպէս եւ մի ղեւտացի նոյն տեղով անցնելիս, տեսաւ եւ թողեց անցաւ: 32 Նոյնպէս Ղեւտացի մըն ալ այնտեղ հասնելով՝ գնաց ու տեսաւ եւ անդիի կողմէն անցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:3232: Также и левит, быв на том месте, подошел, посмотрел и прошел мимо. 10:32 ὁμοίως δὲ καὶ λευίτης [γενόμενος] κατὰ τὸν τόπον ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν. 10:32. ὁμοίως (unto-along-belonged) δὲ (moreover) καὶ (and) Λευείτης (a-Leueite) κατὰ (down) τὸν (to-the-one) τόπον (to-an-occasion) ἐλθὼν (having-had-came) καὶ (and) ἰδὼν (having-had-seen) ἀντιπαρῆλθεν. (it-had-ever-a-one-came-beside) 10:32. similiter et Levita cum esset secus locum et videret eum pertransiitIn like manner also a Levite, when he was near the place and saw him, passed by. 32. And in like manner a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side. 10:32. And similarly a Levite, when he was near the place, also saw him, and he passed by. 10:32. And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked [on him], and passed by on the other side.
And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked [on him], and passed by on the other side:
32: Также и левит, быв на том месте, подошел, посмотрел и прошел мимо. 10:32 ὁμοίως δὲ καὶ λευίτης [γενόμενος] κατὰ τὸν τόπον ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν. 10:32. similiter et Levita cum esset secus locum et videret eum pertransiit In like manner also a Levite, when he was near the place and saw him, passed by. 10:32. And similarly a Levite, when he was near the place, also saw him, and he passed by. 10:32. And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked [on him], and passed by on the other side. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:3310:33: Սամարացի ոմն ճանապարհորդեալ, ե՛կն ընդ նոյն առ նովաւ, եւ տեսեալ զնա՝ գթացա՛ւ[1236]. [1236] Ոմանք. Եկն ընդ այն առ նով՛՛։ 33 Մի սամարացի, որ ճանապարհորդում էր, եկաւ նոյն տեղով նրա մօտ եւ տեսնելով նրան՝ գթաց: 33 Բայց Սամարացի մը, որ ճամբորդութիւն կ’ընէր, եկաւ անոր քով ու զանիկա տեսնելով խղճաց։
Սամարացի ոմն ճանապարհորդեալ եկն ընդ նոյն առ նովաւ, եւ տեսեալ զնա գթացաւ:
10:33: Սամարացի ոմն ճանապարհորդեալ, ե՛կն ընդ նոյն առ նովաւ, եւ տեսեալ զնա՝ գթացա՛ւ [1236]. [1236] Ոմանք. Եկն ընդ այն առ նով՛՛։ 33 Մի սամարացի, որ ճանապարհորդում էր, եկաւ նոյն տեղով նրա մօտ եւ տեսնելով նրան՝ գթաց: 33 Բայց Սամարացի մը, որ ճամբորդութիւն կ’ընէր, եկաւ անոր քով ու զանիկա տեսնելով խղճաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:3333: Самарянин же некто, проезжая, нашел на него и, увидев его, сжалился 10:33 σαμαρίτης δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατ᾽ αὐτὸν καὶ ἰδὼν ἐσπλαγχνίσθη, 10:33. Σαμαρείτης (A-Samareitan) δέ (moreover) τις (a-one) ὁδεύων (waying-of) ἦλθεν (it-had-came) κατ' (down) αὐτὸν (to-it) καὶ (and) ἰδὼν (having-had-seen) ἐσπλαγχνίσθη, (it-was-boweled-to," 10:33. Samaritanus autem quidam iter faciens venit secus eum et videns eum misericordia motus estBut a certain Samaritan, being on his journey, came near him: and seeing him, was moved with compassion: 33. But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he was moved with compassion, 10:33. But a certain Samaritan, being on a journey, came near him. And seeing him, he was moved by mercy. 10:33. But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion [on him],
But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion:
33: Самарянин же некто, проезжая, нашел на него и, увидев его, сжалился 10:33 σαμαρίτης δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατ᾽ αὐτὸν καὶ ἰδὼν ἐσπλαγχνίσθη, 10:33. Samaritanus autem quidam iter faciens venit secus eum et videns eum misericordia motus est But a certain Samaritan, being on his journey, came near him: and seeing him, was moved with compassion: 10:33. But a certain Samaritan, being on a journey, came near him. And seeing him, he was moved by mercy. 10:33. But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion [on him], ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:3410:34: եւ մատուցեալ պատեա՛ց զվէրս նորա, արկեա՛լ ՚ի վերայ ձէթ եւ գինի. եւ եդեալ ՚ի վերայ գրաստու իւրոյ՝ ա՛ծ զնա ՚ի պանդոկի մի, եւ դարմանեա՛ց զնա[1237]։ [1237] Ամենայն գրչագիրք միաբան գրեն. ՚Ի պանդոկի մի. որպէս եւ Ոսկան։ 34 Եւ մօտենալով՝ կապեց նրա վէրքերը, վրան ձէթ ու գինի ածեց եւ դնելով նրան իր գրաստի վրայ՝ տարաւ մի իջեւան եւ խնամեց նրան: 34 Մօտեցաւ, անոր վէրքերը փաթթեց, վրան ձէթ եւ գինի թափելով ու իր գրաստին վրայ դնելով՝ տարաւ զանիկա պանդոկ մը եւ անոր հոգ տարաւ։
Եւ մատուցեալ պատեաց զվէրս նորա, արկեալ ի վերայ ձէթ եւ գինի. եւ եդեալ ի վերայ գրաստու իւրոյ` ած զնա ի պանդոկի մի, եւ դարմանեաց զնա:
10:34: եւ մատուցեալ պատեա՛ց զվէրս նորա, արկեա՛լ ՚ի վերայ ձէթ եւ գինի. եւ եդեալ ՚ի վերայ գրաստու իւրոյ՝ ա՛ծ զնա ՚ի պանդոկի մի, եւ դարմանեա՛ց զնա [1237]։ [1237] Ամենայն գրչագիրք միաբան գրեն. ՚Ի պանդոկի մի. որպէս եւ Ոսկան։ 34 Եւ մօտենալով՝ կապեց նրա վէրքերը, վրան ձէթ ու գինի ածեց եւ դնելով նրան իր գրաստի վրայ՝ տարաւ մի իջեւան եւ խնամեց նրան: 34 Մօտեցաւ, անոր վէրքերը փաթթեց, վրան ձէթ եւ գինի թափելով ու իր գրաստին վրայ դնելով՝ տարաւ զանիկա պանդոկ մը եւ անոր հոգ տարաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:3434: и, подойдя, перевязал ему раны, возливая масло и вино; и, посадив его на своего осла, привез его в гостиницу и позаботился о нем; 10:34 καὶ προσελθὼν κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον, ἐπιβιβάσας δὲ αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἴδιον κτῆνος ἤγαγεν αὐτὸν εἰς πανδοχεῖον καὶ ἐπεμελήθη αὐτοῦ. 10:34. καὶ (and) προσελθὼν (having-had-came-toward) κατέδησεν (it-binded-down) τὰ (to-the-ones) τραύματα (to-wounds) αὐτοῦ (of-it) ἐπιχέων (pouring-upon) ἔλαιον (to-an-oillet) καὶ (and) οἶνον, (to-a-wine,"ἐπιβιβάσας (having-upon-effected-to) δὲ (moreover) αὐτὸν (to-it) ἐπὶ (upon) τὸ (to-the-one) ἴδιον (to-private-belonged) κτῆνος (to-an-animal,"ἤγαγεν (it-had-led) αὐτὸν (to-it) εἰς (into) πανδοχεῖον (to-an-all-receivinglet-of) καὶ (and) ἐπεμελήθη ( it-concerned-upon-unto ) αὐτοῦ. (of-it) 10:34. et adpropians alligavit vulnera eius infundens oleum et vinum et inponens illum in iumentum suum duxit in stabulum et curam eius egitAnd going up to him, bound up his wounds, pouring in oil and wine: and setting him upon his own beast, brought him to an inn and took care of him. 34. and came to him, and bound up his wounds, pouring on oil and wine; and he set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him. 10:34. And approaching him, he bound up his wounds, pouring oil and wine on them. And setting him on his pack animal, he brought him to an inn, and he took care of him. 10:34. And went to [him], and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.
And went to [him], and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him:
34: и, подойдя, перевязал ему раны, возливая масло и вино; и, посадив его на своего осла, привез его в гостиницу и позаботился о нем; 10:34 καὶ προσελθὼν κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον, ἐπιβιβάσας δὲ αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἴδιον κτῆνος ἤγαγεν αὐτὸν εἰς πανδοχεῖον καὶ ἐπεμελήθη αὐτοῦ. 10:34. et adpropians alligavit vulnera eius infundens oleum et vinum et inponens illum in iumentum suum duxit in stabulum et curam eius egit And going up to him, bound up his wounds, pouring in oil and wine: and setting him upon his own beast, brought him to an inn and took care of him. 10:34. And approaching him, he bound up his wounds, pouring oil and wine on them. And setting him on his pack animal, he brought him to an inn, and he took care of him. 10:34. And went to [him], and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:3510:35: Եւ ՚ի վաղի՛ւ անդր՝ իբրեւ ելանէ՛ր անտի, հանեալ ե՛տ ցպանդոկապետն երկուս դահեկանս՝ եւ ասէ. Դարմա՛ն տար դմա, եւ զոր ինչ ծախեսցես ՚ի դա՝ ՚ի միւսանգա՛մ գալստեան իմում հատուցից քեզ[1238]։ [1238] Ոսկան. Ծախեսցես ՚ի դմա։ 35 Եւ յաջորդ օրը, երբ դուրս էր գալիս այնտեղից, իջեւանատիրոջը երկու դահեկան հանեց տուեց եւ ասաց. «Խնամի՛ր նրան եւ ինչ որ ծախսես դրա վրայ, իմ միւս անգամ գալուն կը հատուցեմ քեզ»: 35 Հետեւեալ օրը, երբ կ’ելլէր անկէ, երկու դահեկան հանեց՝ պանդոկապետին տուաւ եւ անոր ըսաւ. ‘Հոգ տար ատոր ու ինչ որ աւելի ծախք ընես, ետ դառնալուս ես քեզի կը վճարեմ’։
Եւ ի վաղիւ անդր իբրեւ ելանէր անտի, հանեալ ետ ցպանդոկապետն երկուս դահեկանս եւ ասէ. Դարման տար դմա, եւ զոր ինչ ծախեսցես ի դա` ի միւսանգամ գալստեան իմում հատուցից քեզ:
10:35: Եւ ՚ի վաղի՛ւ անդր՝ իբրեւ ելանէ՛ր անտի, հանեալ ե՛տ ցպանդոկապետն երկուս դահեկանս՝ եւ ասէ. Դարմա՛ն տար դմա, եւ զոր ինչ ծախեսցես ՚ի դա՝ ՚ի միւսանգա՛մ գալստեան իմում հատուցից քեզ [1238]։ [1238] Ոսկան. Ծախեսցես ՚ի դմա։ 35 Եւ յաջորդ օրը, երբ դուրս էր գալիս այնտեղից, իջեւանատիրոջը երկու դահեկան հանեց տուեց եւ ասաց. «Խնամի՛ր նրան եւ ինչ որ ծախսես դրա վրայ, իմ միւս անգամ գալուն կը հատուցեմ քեզ»: 35 Հետեւեալ օրը, երբ կ’ելլէր անկէ, երկու դահեկան հանեց՝ պանդոկապետին տուաւ եւ անոր ըսաւ. ‘Հոգ տար ատոր ու ինչ որ աւելի ծախք ընես, ետ դառնալուս ես քեզի կը վճարեմ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:3535: а на другой день, отъезжая, вынул два динария, дал содержателю гостиницы и сказал ему: позаботься о нем; и если издержишь что более, я, когда возвращусь, отдам тебе. 10:35 καὶ ἐπὶ τὴν αὔριον ἐκβαλὼν ἔδωκεν δύο δηνάρια τῶ πανδοχεῖ καὶ εἶπεν, ἐπιμελήθητι αὐτοῦ, καὶ ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς ἐγὼ ἐν τῶ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι. 10:35. καὶ (And) ἐπὶ (upon) τὴν (to-the-one) αὔριον (to-morrow) ἐκβαλὼν (having-had-casted-out) δύο (to-two) δηνάρια (to-denarions) ἔδωκεν (it-gave) τῷ (unto-the-one) πανδοχεῖ (unto-an-all-receiver-of) καὶ (and) εἶπεν (it-had-said,"Ἐπιμελήθητι (Thou-should-have-been-concerned-upon-unto) αὐτοῦ, (of-it,"καὶ (and) ὅτι (to-which-to-a-one) ἂν (ever) προσδαπανήσῃς (thou-might-have-toward-spent-unto) ἐγὼ (I) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ἐπανέρχεσθαί ( to-come-up-upon ) με (to-me) ἀποδώσω (I-shall-give-off) σοι. (unto-thee) 10:35. et altera die protulit duos denarios et dedit stabulario et ait curam illius habe et quodcumque supererogaveris ego cum rediero reddam tibiAnd the next day he took out two pence and gave to the host and said: Take care of him; and whatsoever thou shalt spend over and above, I, at my return, will repay thee. 35. And on the morrow he took out two pence, and gave them to the host, and said, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, I, when I come back again, will repay thee. 10:35. And the next day, he took out two denarii, and he gave them to the proprietor, and he said: ‘Take care of him. And whatever extra you will have spent, I will repay to you at my return.’ 10:35. And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave [them] to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee.
And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave [them] to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee:
35: а на другой день, отъезжая, вынул два динария, дал содержателю гостиницы и сказал ему: позаботься о нем; и если издержишь что более, я, когда возвращусь, отдам тебе. 10:35 καὶ ἐπὶ τὴν αὔριον ἐκβαλὼν ἔδωκεν δύο δηνάρια τῶ πανδοχεῖ καὶ εἶπεν, ἐπιμελήθητι αὐτοῦ, καὶ ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς ἐγὼ ἐν τῶ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι. 10:35. et altera die protulit duos denarios et dedit stabulario et ait curam illius habe et quodcumque supererogaveris ego cum rediero reddam tibi And the next day he took out two pence and gave to the host and said: Take care of him; and whatsoever thou shalt spend over and above, I, at my return, will repay thee. 10:35. And the next day, he took out two denarii, and he gave them to the proprietor, and he said: ‘Take care of him. And whatever extra you will have spent, I will repay to you at my return.’ 10:35. And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave [them] to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:3610:36: Արդ՝ ո՞ յերեցունց ՚ի նոցանէ թուի քեզ մերձաւոր լինել անկելոյն ՚ի ձեռս աւազակացն[1239]։ [1239] Բազումք. Մերձաւոր լեալ անկե՛՛։ 36 Արդ, ըստ քեզ, այդ երեքից ո՞րը մերձաւորի պէս վերաբերուեց նրան, ով աւազակների ձեռքն էր ընկել»: 36 Հիմա այն երեքէն ո՞րը ընկեր կ’երեւնայ աւազակներուն ձեռքը ինկողին»։
Արդ ո՞ յերեցունց ի նոցանէ թուի քեզ մերձաւոր լեալ անկելոյն ի ձեռս աւազակացն:
10:36: Արդ՝ ո՞ յերեցունց ՚ի նոցանէ թուի քեզ մերձաւոր լինել անկելոյն ՚ի ձեռս աւազակացն [1239]։ [1239] Բազումք. Մերձաւոր լեալ անկե՛՛։ 36 Արդ, ըստ քեզ, այդ երեքից ո՞րը մերձաւորի պէս վերաբերուեց նրան, ով աւազակների ձեռքն էր ընկել»: 36 Հիմա այն երեքէն ո՞րը ընկեր կ’երեւնայ աւազակներուն ձեռքը ինկողին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:3636: Кто из этих троих, думаешь ты, был ближний попавшемуся разбойникам? 10:36 τίς τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι γεγονέναι τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς; 10:36. τίς (What-one) τούτων (of-the-ones-these) τῶν (of-the-ones) τριῶν ( of-three ) πλησίον (to-nigh-belonged) δοκεῖ (it-thinketh-unto) σοι (unto-thee) γεγονέναι (to-have-hath-had-come-to-become) τοῦ (of-the-one) ἐμπεσόντος (of-having-had-fallen-in) εἰς (into) τοὺς (to-the-ones) λῃστάς; (to-robbers?" 10:36. quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi qui incidit in latronesWhich of these three, in thy opinion, was neighbour to him that fell among the robbers? 36. Which of these three, thinkest thou, proved neighbour unto him that fell among the robbers? 10:36. Which of these three, does it seem to you, was a neighbor to him who fell among the robbers?” 10:36. Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves?
Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves:
36: Кто из этих троих, думаешь ты, был ближний попавшемуся разбойникам? 10:36 τίς τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι γεγονέναι τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς; 10:36. quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi qui incidit in latrones Which of these three, in thy opinion, was neighbour to him that fell among the robbers? 10:36. Which of these three, does it seem to you, was a neighbor to him who fell among the robbers?” 10:36. Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:3710:37: Եւ նա՛ ասէ. Որ արա՛ր զողորմութիւնն ՚ի վերայ նորա։ Ասէ ցնա Յիսուս. Ե՛րթ եւ դու՝ արա նո՛յնպէս։ 37 Եւ սա ասաց. «Նա, ով նրան բարիք արեց»: Յիսուս նրան ասաց. «Գնա՛ եւ դու նո՛յն ձեւով արա»: 37 Անիկա ըսաւ. «Ա՛ն, որ ողորմութիւն ըրաւ»։ Այն ատեն Յիսուս ըսաւ անոր. «Գնա՛, դուն ալ այնպէս ըրէ»։
Եւ նա ասէ. Որ արար զողորմութիւնն ի վերայ նորա: Ասէ ցնա Յիսուս. Երթ եւ դու արա նոյնպէս:
10:37: Եւ նա՛ ասէ. Որ արա՛ր զողորմութիւնն ՚ի վերայ նորա։ Ասէ ցնա Յիսուս. Ե՛րթ եւ դու՝ արա նո՛յնպէս։ 37 Եւ սա ասաց. «Նա, ով նրան բարիք արեց»: Յիսուս նրան ասաց. «Գնա՛ եւ դու նո՛յն ձեւով արա»: 37 Անիկա ըսաւ. «Ա՛ն, որ ողորմութիւն ըրաւ»։ Այն ատեն Յիսուս ըսաւ անոր. «Գնա՛, դուն ալ այնպէս ըրէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:3737: Он сказал: оказавший ему милость. Тогда Иисус сказал ему: иди, и ты поступай так же. 10:37 ὁ δὲ εἶπεν, ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετ᾽ αὐτοῦ. εἶπεν δὲ αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως. 10:37. ὁ (The-one) δὲ (moreover) εἶπεν (it-had-said,"Ὁ (The-one) ποιήσας (having-done-unto) τὸ (to-the-one) ἔλεος (to-a-compassion) μετ' (with) αὐτοῦ. (of-it) εἶπεν (It-had-said) δὲ (moreover) αὐτῷ (unto-it,"[ὁ] "[the-one]"Ἰησοῦς (an-Iesous," Πορεύου ( Thou-should-traverse-of ) καὶ (and) σὺ (thou) ποίει (thou-should-do-unto) ὁμοίως. (unto-along-belonged) 10:37. at ille dixit qui fecit misericordiam in illum et ait illi Iesus vade et tu fac similiterBut he said: He that shewed mercy to him. And Jesus said to him: Go, and do thou in like manner. 37. And he said, He that shewed mercy on him. And Jesus said unto him, Go, and do thou likewise. 10:37. Then he said, “The one who acted with mercy toward him.” And Jesus said to him, “Go, and act similarly.” 10:37. And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise.
And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise:
37: Он сказал: оказавший ему милость. Тогда Иисус сказал ему: иди, и ты поступай так же. 10:37 ὁ δὲ εἶπεν, ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετ᾽ αὐτοῦ. εἶπεν δὲ αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως. 10:37. at ille dixit qui fecit misericordiam in illum et ait illi Iesus vade et tu fac similiter But he said: He that shewed mercy to him. And Jesus said to him: Go, and do thou in like manner. 10:37. Then he said, “The one who acted with mercy toward him.” And Jesus said to him, “Go, and act similarly.” 10:37. And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:3810:38: Եւ եղեւ ՚ի գալն նոցա, եւ ինքն եմո՛ւտ ՚ի գեղ մի. եւ կի՛ն ոմն անուն Մա՛րթա՝ ընկալաւ զնա ՚ի տա՛ն իւրում[1240]։ [1240] Ոմանք. Եւ եղեւ ՚ի գնալն նորա։ 38 Եւ մինչ նրանք գալիս էին, Յիսուս մտաւ մի գիւղ, եւ Մարթա անունով մի կին նրան ընդունեց իր տան մէջ: 38 Երբ անոնք կ’երթային, ինք գիւղ մը մտաւ եւ կին մը, Մարթա անունով, զանիկա իր տունը ընդունեց։
Եւ եղեւ ի գնալն նոցա, եւ ինքն եմուտ ի գեղ մի. եւ կին ոմն անուն Մարթա ընկալաւ զնա ի տան իւրում:
10:38: Եւ եղեւ ՚ի գալն նոցա, եւ ինքն եմո՛ւտ ՚ի գեղ մի. եւ կի՛ն ոմն անուն Մա՛րթա՝ ընկալաւ զնա ՚ի տա՛ն իւրում [1240]։ [1240] Ոմանք. Եւ եղեւ ՚ի գնալն նորա։ 38 Եւ մինչ նրանք գալիս էին, Յիսուս մտաւ մի գիւղ, եւ Մարթա անունով մի կին նրան ընդունեց իր տան մէջ: 38 Երբ անոնք կ’երթային, ինք գիւղ մը մտաւ եւ կին մը, Մարթա անունով, զանիկա իր տունը ընդունեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:3838: В продолжение пути их пришел Он в одно селение; здесь женщина, именем Марфа, приняла Его в дом свой; 10:38 ἐν δὲ τῶ πορεύεσθαι αὐτοὺς αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά· γυνὴ δέ τις ὀνόματι μάρθα ὑπεδέξατο αὐτόν. 10:38. Ἐν (In) δὲ (moreover) τῷ (unto-the-one) πορεύεσθαι ( to-traverse-of ) αὐτοὺς (to-them) αὐτὸς (it) εἰσῆλθεν (it-had-came-into) εἰς (into) κώμην (to-a-village) τινά: (to-a-one) γυνὴ (a-woman) δέ (moreover) τις (a-one) ὀνόματι (unto-a-name) Μάρθα (a-Martha) ὑπεδέξατο ( it-received-under ) αὐτὸν (to-it) εἰς (into) τὴν (to-the-one) οἰκίαν. (to-a-housing-unto) 10:38. factum est autem dum irent et ipse intravit in quoddam castellum et mulier quaedam Martha nomine excepit illum in domum suamNow it came to pass, as they went, that he entered into a certain town: and a certain woman named Martha received him into her house. 38. Now as they went on their way, he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house. 10:38. Now it happened that, while they were traveling, he entered into a certain town. And a certain woman, named Martha, received him into her home. 10:38. Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house:
38: В продолжение пути их пришел Он в одно селение; здесь женщина, именем Марфа, приняла Его в дом свой; 10:38 ἐν δὲ τῶ πορεύεσθαι αὐτοὺς αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά· γυνὴ δέ τις ὀνόματι μάρθα ὑπεδέξατο αὐτόν. 10:38. factum est autem dum irent et ipse intravit in quoddam castellum et mulier quaedam Martha nomine excepit illum in domum suam Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain town: and a certain woman named Martha received him into her house. 10:38. Now it happened that, while they were traveling, he entered into a certain town. And a certain woman, named Martha, received him into her home. 10:38. Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:3910:39: Եւ նորա է՛ր քոյր մի, որում անուն էր Մարիա՛մ. որ եւ եկն նստաւ առ ոտսն Տեառնն, եւ լսէր զբանս նորա[1241]։ [1241] Ոմանք. Որոյ անունն էր... առ ոտս Տեառն, եւ լսել զբանն նորա։ 39 Եւ սա մի քոյր ունէր, որի անունը Մարիամ էր, որ եկաւ նստեց Տիրոջ ոտքերի առաջ եւ լսում էր նրա խօսքերը: 39 Անիկա քոյր մը ունէր, որուն անունը Մարիամ էր, որ եկաւ Յիսուսին ոտքերուն քով նստաւ, անոր խօսքերը մտիկ կ’ընէր։
Եւ նորա էր քոյր մի, որում անուն էր Մարիամ, որ եւ եկն նստաւ առ ոտսն Տեառնն եւ լսէր զբանս նորա:
10:39: Եւ նորա է՛ր քոյր մի, որում անուն էր Մարիա՛մ. որ եւ եկն նստաւ առ ոտսն Տեառնն, եւ լսէր զբանս նորա [1241]։ [1241] Ոմանք. Որոյ անունն էր... առ ոտս Տեառն, եւ լսել զբանն նորա։ 39 Եւ սա մի քոյր ունէր, որի անունը Մարիամ էր, որ եկաւ նստեց Տիրոջ ոտքերի առաջ եւ լսում էր նրա խօսքերը: 39 Անիկա քոյր մը ունէր, որուն անունը Մարիամ էր, որ եկաւ Յիսուսին ոտքերուն քով նստաւ, անոր խօսքերը մտիկ կ’ընէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:3939: у неё была сестра, именем Мария, которая села у ног Иисуса и слушала слово Его. 10:39 καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη μαριάμ, [ἣ] καὶ παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ κυρίου ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ. 10:39. καὶ (And) τῇδε (unto-the-one-moreover) ἦν (it-was) ἀδελφὴ (brethrened) καλουμένη (being-called-unto) Μαριάμ, (a-Mariam,"[ἣ] "[which]"καὶ (and) παρακαθεσθεῖσα (having-been-seated-down-beside) πρὸς (toward) τοὺς (to-the-ones) πόδας (to-feet) τοῦ (of-the-one) κυρίου (of-Authority-belonged) ἤκουεν (it-was-hearing) τὸν (to-the-one) λόγον (to-a-forthee) αὐτοῦ. (of-it) 10:39. et huic erat soror nomine Maria quae etiam sedens secus pedes Domini audiebat verbum illiusAnd she had a sister called Mary. who, sitting also at the Lord's feet, heard his word. 39. And she had a sister called Mary, which also sat at the Lord’s feet, and heard his word. 10:39. And she had a sister, named Mary, who, while sitting beside the Lord’s feet, was listening to his word. 10:39. And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus’ feet, and heard his word.
And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard his word:
39: у неё была сестра, именем Мария, которая села у ног Иисуса и слушала слово Его. 10:39 καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη μαριάμ, [ἣ] καὶ παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ κυρίου ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ. 10:39. et huic erat soror nomine Maria quae etiam sedens secus pedes Domini audiebat verbum illius And she had a sister called Mary. who, sitting also at the Lord's feet, heard his word. 10:39. And she had a sister, named Mary, who, while sitting beside the Lord’s feet, was listening to his word. 10:39. And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus’ feet, and heard his word. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:4010:40: Եւ Մարթա զբաղեա՛լ էր ՚ի բազում սպասու. եկն եկա՛ց առ նմա՝ եւ ասէ. Տէր՝ ո՛չինչ փոյթ է քեզ, զի քոյրդ իմ միա՛յն եթող զիս ՚ի սպասու. արդ՝ ասա՛ դմա զի օգնեսցէ ինձ[1242]։ [1242] Ոսկան. Եկն եւ եկաց։ Ոմանք. Ոչ ինչ է փոյթ քեզ։ 40 Իսկ Մարթան, որ զբաղուած էր տնային շատ գործերով, եկաւ կանգնեց նրա մօտ եւ ասաց. «Տէ՛ր, քեզ փոյթ չէ՞, որ քոյրս ինձ մենակ է թողել ծառայութեան գործի մէջ. արդ, ասա՛ դրան, որ օգնի ինձ»: 40 Բայց Մարթա սպասաւորութիւնով շատ զբաղած էր։ Եկաւ անոր քով ու ըսաւ. «Տէ՛ր, քու հոգդ չէ՞, որ իմ քոյրս զիս մինակ թողուց սպասաւորութեան մէջ. ուստի ատոր ըսէ, որ ինծի օգնէ»։
Եւ Մարթա զբաղեալ էր ի բազում սպասու, եկն եկաց առ նմա եւ ասէ. Տէր, ոչի՞նչ է փոյթ քեզ, զի քոյրդ իմ միայն եթող զիս ի սպասու. արդ ասա դմա զի օգնեսցէ ինձ:
10:40: Եւ Մարթա զբաղեա՛լ էր ՚ի բազում սպասու. եկն եկա՛ց առ նմա՝ եւ ասէ. Տէր՝ ո՛չինչ փոյթ է քեզ, զի քոյրդ իմ միա՛յն եթող զիս ՚ի սպասու. արդ՝ ասա՛ դմա զի օգնեսցէ ինձ [1242]։ [1242] Ոսկան. Եկն եւ եկաց։ Ոմանք. Ոչ ինչ է փոյթ քեզ։ 40 Իսկ Մարթան, որ զբաղուած էր տնային շատ գործերով, եկաւ կանգնեց նրա մօտ եւ ասաց. «Տէ՛ր, քեզ փոյթ չէ՞, որ քոյրս ինձ մենակ է թողել ծառայութեան գործի մէջ. արդ, ասա՛ դրան, որ օգնի ինձ»: 40 Բայց Մարթա սպասաւորութիւնով շատ զբաղած էր։ Եկաւ անոր քով ու ըսաւ. «Տէ՛ր, քու հոգդ չէ՞, որ իմ քոյրս զիս մինակ թողուց սպասաւորութեան մէջ. ուստի ատոր ըսէ, որ ինծի օգնէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:4040: Марфа же заботилась о большом угощении и, подойдя, сказала: Господи! или Тебе нужды нет, что сестра моя одну меня оставила служить? скажи ей, чтобы помогла мне. 10:40 ἡ δὲ μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν· ἐπιστᾶσα δὲ εἶπεν, κύριε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλιπεν διακονεῖν; εἰπὲ οὗν αὐτῇ ἵνα μοι συναντιλάβηται. 10:40. ἡ (The-one) δὲ (moreover) Μάρθα (a-Martha) περιεσπᾶτο (it-was-being-about-drawn-unto) περὶ (about) πολλὴν (to-much) διακονίαν: (to-a-raising-through-unto) ἐπιστᾶσα (having-had-stood-upon) δὲ (moreover) εἶπεν (it-had-said,"Κύριε, (Authority-belonged,"οὐ (not) μέλει (it-concerneth) σοι (unto-thee) ὅτι (to-which-a-one) ἡ (the-one) ἀδελφή (brethrened) μου (of-me) μόνην (to-alone) με (to-me) κατέλειπεν (it-was-remaindering-down) διακονεῖν; (to-raise-through-unto?"εἰπὸν (Thou-should-have-said) οὖν (accordingly) αὐτῇ (unto-it) ἵνα (so) μοι (unto-me) συναντιλάβηται . ( it-might-have-had-ever-a-one-taken-together ) 10:40. Martha autem satagebat circa frequens ministerium quae stetit et ait Domine non est tibi curae quod soror mea reliquit me solam ministrare dic ergo illi ut me adiuvetBut Martha was busy about much serving. Who stood and said: Lord, hast thou no care that my sister hath left me alone to serve? Speak to her therefore, that she help me. 40. But Martha was cumbered about much serving; and she came up to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister did leave me to serve alone? bid her therefore that she help me. 10:40. Now Martha was continually busying herself with serving. And she stood still and said: “Lord, is it not a concern to you that my sister has left me to serve alone? Therefore, speak to her, so that she may help me.” 10:40. But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me.
But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me:
40: Марфа же заботилась о большом угощении и, подойдя, сказала: Господи! или Тебе нужды нет, что сестра моя одну меня оставила служить? скажи ей, чтобы помогла мне. 10:40 ἡ δὲ μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν· ἐπιστᾶσα δὲ εἶπεν, κύριε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλιπεν διακονεῖν; εἰπὲ οὗν αὐτῇ ἵνα μοι συναντιλάβηται. 10:40. Martha autem satagebat circa frequens ministerium quae stetit et ait Domine non est tibi curae quod soror mea reliquit me solam ministrare dic ergo illi ut me adiuvet But Martha was busy about much serving. Who stood and said: Lord, hast thou no care that my sister hath left me alone to serve? Speak to her therefore, that she help me. 10:40. Now Martha was continually busying herself with serving. And she stood still and said: “Lord, is it not a concern to you that my sister has left me to serve alone? Therefore, speak to her, so that she may help me.” 10:40. But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:4110:41: Պատասխանի ետ Յիսուս՝ եւ ասէ. Մարթա՛ Մարթա, դու հոգաս՝ եւ զբազո՛ւմ իւիք զբաղեալ ես[1243]. [1243] Ոմանք. Պատասխանի ետ նմա Յիսուս՝ եւ... եւ բազում իւիք։ 41 Յիսուս պատասխանեց ու ասաց. «Մարթա՛, Մարթա՛, դու հոգս ես անում եւ շատ բաներով ես զբաղուած, 41 Պատասխան տուաւ Յիսուս ու ըսաւ անոր. «Մարթա՛, Մարթա՛, դուն շատ բաներու համար հոգ ընելով կը տագնապիս.
Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ. Մարթա, Մարթա, դու հոգաս եւ զբազում իւիք զբաղեալ ես:
10:41: Պատասխանի ետ Յիսուս՝ եւ ասէ. Մարթա՛ Մարթա, դու հոգաս՝ եւ զբազո՛ւմ իւիք զբաղեալ ես [1243]. [1243] Ոմանք. Պատասխանի ետ նմա Յիսուս՝ եւ... եւ բազում իւիք։ 41 Յիսուս պատասխանեց ու ասաց. «Մարթա՛, Մարթա՛, դու հոգս ես անում եւ շատ բաներով ես զբաղուած, 41 Պատասխան տուաւ Յիսուս ու ըսաւ անոր. «Մարթա՛, Մարթա՛, դուն շատ բաներու համար հոգ ընելով կը տագնապիս. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:4141: Иисус же сказал ей в ответ: Марфа! Марфа! ты заботишься и суетишься о многом, 10:41 ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ κύριος, μάρθα μάρθα, μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά, 10:41. ἀποκριθεὶς (Having-been-separated-off) δὲ (moreover) εἶπεν (it-had-said) αὐτῇ (unto-it,"ὁ (the-one) κύριος (Authority-belonged,"Μάρθα (Martha) Μάρθα, (Martha,"μεριμνᾷς (thou-worry-unto) καὶ (and) θορυβάζῃ (thou-be-disturbed-to) περὶ (about) πολλά , ( to-much ," 10:41. et respondens dixit illi Dominus Martha Martha sollicita es et turbaris erga plurimaAnd the Lord answering, said to her: Martha, Martha, thou art careful and art troubled about many things: 41. But the Lord answered and said unto her, Martha, Martha, thou art anxious and troubled about many things: 10:41. And the Lord responded by saying to her: “Martha, Martha, you are anxious and troubled over many things. 10:41. And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things:
And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things:
41: Иисус же сказал ей в ответ: Марфа! Марфа! ты заботишься и суетишься о многом, 10:41 ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ κύριος, μάρθα μάρθα, μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά, 10:41. et respondens dixit illi Dominus Martha Martha sollicita es et turbaris erga plurima And the Lord answering, said to her: Martha, Martha, thou art careful and art troubled about many things: 10:41. And the Lord responded by saying to her: “Martha, Martha, you are anxious and troubled over many things. 10:41. And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:4210:42: բայց աստ՝ սակա՛ւ ինչ պիտոյ է. Մարիամ մասն բարի ընտրեաց, որ ո՛չ բարձցի ՚ի սմանէ[1244]։[1244] Ոմանք. Ո՛չ բարձցի ՚ի նմանէ։ 42 բայց այստեղ քիչ[11] բան է պէտք. Մարիամը ընտրել է լաւ մասը, որ նրանից չպիտի վերցուի»:[11] 11. Յուն. լաւ բն. քիչ բառի փոխարէն ունեն մէկ: 42 Բայց մէ՛կ բան պէտք է եւ Մարիամ այն աղէկ բաժինը ընտրեց, որ իրմէ պիտի չառնուի»։
բայց [73]աստ սակաւ`` ինչ պիտոյ է: Մարիամ մասն բարի ընտրեաց, որ ոչ բարձցի ի սմանէ:
10:42: բայց աստ՝ սակա՛ւ ինչ պիտոյ է. Մարիամ մասն բարի ընտրեաց, որ ո՛չ բարձցի ՚ի սմանէ [1244]։ [1244] Ոմանք. Ո՛չ բարձցի ՚ի նմանէ։ 42 բայց այստեղ քիչ [11] բան է պէտք. Մարիամը ընտրել է լաւ մասը, որ նրանից չպիտի վերցուի»: [11] 11. Յուն. լաւ բն. քիչ բառի փոխարէն ունեն մէկ: 42 Բայց մէ՛կ բան պէտք է եւ Մարիամ այն աղէկ բաժինը ընտրեց, որ իրմէ պիտի չառնուի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:4242: а одно только нужно; Мария же избрала благую часть, которая не отнимется у неё. 10:42 ἑνὸς δέ ἐστιν χρεία· μαριὰμ γὰρ τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται αὐτῆς. 10:42. ὀλίγων ( of-little ) δέ (moreover) ἐστιν (it-be) χρεία (an-affording-of) ἢ (or) ἑνός: (of-one) Μαριὰμ (a-Mariam) γὰρ (therefore) τὴν (to-the-one) ἀγαθὴν (to-good) μερίδα (to-a-portioning) ἐξελέξατο ( it-forthed-out ) ἥτις (which-a-one) οὐκ (not) ἀφαιρεθήσεται (it-shall-be-lifted-off-unto) αὐτῆς. (of-it) 10:42. porro unum est necessarium Maria optimam partem elegit quae non auferetur ab eaBut one thing is necessary. Mary hath chosen the best part, which shall not be taken away from her. 42. but one thing is needful: for Mary hath chosen the good part, which shall not be taken away from her. 10:42. And yet only one thing is necessary. Mary has chosen the best portion, and it shall not be taken away from her.” 10:42. But one thing is needful: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her.
But one thing is needful: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her:
42: а одно только нужно; Мария же избрала благую часть, которая не отнимется у неё. 10:42 ἑνὸς δέ ἐστιν χρεία· μαριὰμ γὰρ τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται αὐτῆς. 10:42. porro unum est necessarium Maria optimam partem elegit quae non auferetur ab ea But one thing is necessary. Mary hath chosen the best part, which shall not be taken away from her. 10:42. And yet only one thing is necessary. Mary has chosen the best portion, and it shall not be taken away from her.” 10:42. But one thing is needful: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|