4:14:1: Զի ահա եկեսցէ օր Տեառն բորբոքեալ իբրեւ զհնոց, եւ այրեսցէ զնոսա. եւ եղիցին ամենայն այլազգիք, եւ ամենայն որ գործեն զանօրէնութիւն եղէ՛գն. եւ վառեսցի զնոքօք օրն որ գալոց իցէ, ասէ Տէր ամենակալ. եւ մի՛ մնասցէ նոցա արմատ եւ մի՛ ուռ[10928]։ [10928] Ոմանք. Իբրեւ զբորբոքեալ հնոց։ Բազումք. Եւ ամենեքին որ գործեն... որ գալոց է՝ ասէ Տէր։ 1 Ահա պիտի գայ Տիրոջ օրը՝ հնոցի նման բորբոքուած, եւ պիտի այրի նրանց. բոլոր այլազգիներն ու ովքեր անօրէնութիւն են գործում, պիտի վառուեն ինչպէս եղէգ այն օրը, որը պիտի գայ, - ասում է Ամենակալ Տէրը, - եւ նրանցից ոչ մի արմատ եւ ոչ մի ուռ չի մնայ: 4 «Քանզի ահա փուռի պէս վառուած օրը կու գայ, Երբ բոլոր հպարտները եւ բոլոր ամբարշտութիւն ընողները Յարդի պէս պիտի ըլլան Ու եկած օրը զանոնք պիտի այրէ, կ’ըսէ զօրքերու Տէրը, Այնպէս որ անոնց արմատ կամ ոստ պիտի չթողու։
Զի ահա եկեսցէ օր [57]Տեառն բորբոքեալ իբրեւ զհնոց, եւ այրեսցէ զնոսա. եւ եղիցին ամենայն այլազգիք, եւ ամենեքին որ գործեն զանօրէնութիւն եղէգն, եւ վառեսցի զնոքօք օրն որ գալոց իցէ``, ասէ Տէր ամենակալ, եւ մի՛ մնասցէ նոցա արմատ եւ մի՛ ուռ:
4:1: Զի ահա եկեսցէ օր Տեառն բորբոքեալ իբրեւ զհնոց, եւ այրեսցէ զնոսա. եւ եղիցին ամենայն այլազգիք, եւ ամենայն որ գործեն զանօրէնութիւն եղէ՛գն. եւ վառեսցի զնոքօք օրն որ գալոց իցէ, ասէ Տէր ամենակալ. եւ մի՛ մնասցէ նոցա արմատ եւ մի՛ ուռ [10928]։ [10928] Ոմանք. Իբրեւ զբորբոքեալ հնոց։ Բազումք. Եւ ամենեքին որ գործեն... որ գալոց է՝ ասէ Տէր։ 1 Ահա պիտի գայ Տիրոջ օրը՝ հնոցի նման բորբոքուած, եւ պիտի այրի նրանց. բոլոր այլազգիներն ու ովքեր անօրէնութիւն են գործում, պիտի վառուեն ինչպէս եղէգ այն օրը, որը պիտի գայ, - ասում է Ամենակալ Տէրը, - եւ նրանցից ոչ մի արմատ եւ ոչ մի ուռ չի մնայ: 4 «Քանզի ահա փուռի պէս վառուած օրը կու գայ, Երբ բոլոր հպարտները եւ բոլոր ամբարշտութիւն ընողները Յարդի պէս պիտի ըլլան Ու եկած օրը զանոնք պիտի այրէ, կ’ըսէ զօրքերու Տէրը, Այնպէս որ անոնց արմատ կամ ոստ պիտի չթողու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:14:1 Ибо вот, придет день, пылающий как печь; тогда все надменные и поступающие нечестиво будут как солома, и попалит их грядущий день, говорит Господь Саваоф, так что не оставит у них ни корня, ни ветвей. 4:1 כִּֽי־ kˈî- כִּי that הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold הַ ha הַ the יֹּום֙ yyôm יֹום day בָּ֔א bˈā בוא come בֹּעֵ֖ר bōʕˌēr בער burn כַּ ka כְּ as † הַ the תַּנּ֑וּר ttannˈûr תַּנּוּר furnace וְ wᵊ וְ and הָי֨וּ hāyˌû היה be כָל־ ḵol- כֹּל whole זֵדִ֜ים zēḏˈîm זֵד insolent וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole עֹשֵׂ֤ה ʕōśˈē עשׂה make רִשְׁעָה֙ rišʕˌā רִשְׁעָה guilt קַ֔שׁ qˈaš קַשׁ stubble וְ wᵊ וְ and לִהַ֨ט lihˌaṭ להט devour אֹתָ֜ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the בָּ֗א bbˈā בוא come אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not יַעֲזֹ֥ב yaʕᵃzˌōv עזב leave לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to שֹׁ֥רֶשׁ šˌōreš שֹׁרֶשׁ root וְ wᵊ וְ and עָנָֽף׃ ʕānˈāf עָנָף branches 4:1. ecce enim dies veniet succensa quasi caminus et erunt omnes superbi et omnes facientes impietatem stipula et inflammabit eos dies veniens dicit Dominus exercituum quae non relinquet eis radicem et germenFor behold the day shall come kindled as a furnace: and all the proud, and all that do wickedly shall be stubble: and the day that cometh shall set them on fire, saith the Lord of hosts, it shall not leave them root, nor branch. 1. For, behold, the day cometh, it burneth as a furnace; and all the proud, and all that work wickedness, shall be stubble: and the day that cometh shall burn them up, saith the LORD of hosts, that it shall leave them neither root nor branch. 4:1. For, behold, the day will arrive, kindled like a furnace, and all the arrogant and all those who act impiously will be stubble. And the approaching day will inflame them, says the Lord of hosts; it will leave behind for them neither root, nor sprout. 4:1. For, behold, the day cometh, that shall burn as an oven; and all the proud, yea, and all that do wickedly, shall be stubble: and the day that cometh shall burn them up, saith the LORD of hosts, that it shall leave them neither root nor branch.
For, behold, the day cometh, that shall burn as an oven; and all the proud, yea, and all that do wickedly, shall be stubble: and the day that cometh shall burn them up, saith the LORD of hosts, that it shall leave them neither root nor branch:
4:1 Ибо вот, придет день, пылающий как печь; тогда все надменные и поступающие нечестиво будут как солома, и попалит их грядущий день, говорит Господь Саваоф, так что не оставит у них ни корня, ни ветвей. 4:1 כִּֽי־ kˈî- כִּי that הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold הַ ha הַ the יֹּום֙ yyôm יֹום day בָּ֔א bˈā בוא come בֹּעֵ֖ר bōʕˌēr בער burn כַּ ka כְּ as † הַ the תַּנּ֑וּר ttannˈûr תַּנּוּר furnace וְ wᵊ וְ and הָי֨וּ hāyˌû היה be כָל־ ḵol- כֹּל whole זֵדִ֜ים zēḏˈîm זֵד insolent וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole עֹשֵׂ֤ה ʕōśˈē עשׂה make רִשְׁעָה֙ rišʕˌā רִשְׁעָה guilt קַ֔שׁ qˈaš קַשׁ stubble וְ wᵊ וְ and לִהַ֨ט lihˌaṭ להט devour אֹתָ֜ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the בָּ֗א bbˈā בוא come אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not יַעֲזֹ֥ב yaʕᵃzˌōv עזב leave לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to שֹׁ֥רֶשׁ šˌōreš שֹׁרֶשׁ root וְ wᵊ וְ and עָנָֽף׃ ʕānˈāf עָנָף branches 4:1. ecce enim dies veniet succensa quasi caminus et erunt omnes superbi et omnes facientes impietatem stipula et inflammabit eos dies veniens dicit Dominus exercituum quae non relinquet eis radicem et germen For behold the day shall come kindled as a furnace: and all the proud, and all that do wickedly shall be stubble: and the day that cometh shall set them on fire, saith the Lord of hosts, it shall not leave them root, nor branch. 1. For, behold, the day cometh, it burneth as a furnace; and all the proud, and all that work wickedness, shall be stubble: and the day that cometh shall burn them up, saith the LORD of hosts, that it shall leave them neither root nor branch. 4:1. For, behold, the day will arrive, kindled like a furnace, and all the arrogant and all those who act impiously will be stubble. And the approaching day will inflame them, says the Lord of hosts; it will leave behind for them neither root, nor sprout. 4:1. For, behold, the day cometh, that shall burn as an oven; and all the proud, yea, and all that do wickedly, shall be stubble: and the day that cometh shall burn them up, saith the LORD of hosts, that it shall leave them neither root nor branch. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:24:2: Եւ ծագեսցէ՛ ձեզ երկիւղածաց անուան իմոյ արեգա՛կն արդարութեան, եւ բժշկութիւն ՚ի թեւս նորա. եւ ելջիք եւ խայտասջիք իբրեւ ո՛րթք արձակեալք ՚ի կապոյ[10929]։ [10929] Ոմանք. Երկիւղածաց իմոց արեգակն։ 2 Բայց ձեզ՝ իմ անունից երկիւղ կրողներիդ համար արդարութեան արեգակը պիտի ծագի, եւ բժշկութիւն պիտի լինի նրա շողերի մէջ եւ դուք պիտի ելնէք ու խայտաք ինչպէս կապից արձակուած հորթեր 2 Բայց ձեզի՝ իմ անունէս վախցողներուդ՝ Արդարութեան արեգակը պիտի ծագի։Անոր թեւերուն վրայ բժշկութիւն պիտի ըլլայ Ու դուք գոմի պարարտ հորթերու պէս Դուրս պիտի ելլէք ու պիտի ցատկէք։
Եւ ծագեսցէ ձեզ երկիւղածաց անուան իմոյ արեգակն արդարութեան, եւ բժշկութիւն ի թեւս նորա. եւ ելջիք եւ խայտասջիք իբրեւ որթք [58]արձակեալք ի կապոյ:
4:2: Եւ ծագեսցէ՛ ձեզ երկիւղածաց անուան իմոյ արեգա՛կն արդարութեան, եւ բժշկութիւն ՚ի թեւս նորա. եւ ելջիք եւ խայտասջիք իբրեւ ո՛րթք արձակեալք ՚ի կապոյ [10929]։ [10929] Ոմանք. Երկիւղածաց իմոց արեգակն։ 2 Բայց ձեզ՝ իմ անունից երկիւղ կրողներիդ համար արդարութեան արեգակը պիտի ծագի, եւ բժշկութիւն պիտի լինի նրա շողերի մէջ եւ դուք պիտի ելնէք ու խայտաք ինչպէս կապից արձակուած հորթեր 2 Բայց ձեզի՝ իմ անունէս վախցողներուդ՝ Արդարութեան արեգակը պիտի ծագի։Անոր թեւերուն վրայ բժշկութիւն պիտի ըլլայ Ու դուք գոմի պարարտ հորթերու պէս Դուրս պիտի ելլէք ու պիտի ցատկէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:24:2 А для вас, благоговеющие пред именем Моим, взойдет Солнце правды и исцеление в лучах Его, и вы выйдете и взыграете, как тельцы упитанные; 4:2 וְ wᵊ וְ and זָרְחָ֨ה zārᵊḥˌā זרח flash up לָכֶ֜ם lāḵˈem לְ to יִרְאֵ֤י yirʔˈê יָרֵא afraid שְׁמִי֙ šᵊmˌî שֵׁם name שֶׁ֣מֶשׁ šˈemeš שֶׁמֶשׁ sun צְדָקָ֔ה ṣᵊḏāqˈā צְדָקָה justice וּ û וְ and מַרְפֵּ֖א marpˌē מַרְפֵּא healing בִּ bi בְּ in כְנָפֶ֑יהָ ḵᵊnāfˈeʸhā כָּנָף wing וִֽ wˈi וְ and יצָאתֶ֥ם yṣāṯˌem יצא go out וּ û וְ and פִשְׁתֶּ֖ם fištˌem פושׁ paw the ground כְּ kᵊ כְּ as עֶגְלֵ֥י ʕeḡlˌê עֵגֶל bull מַרְבֵּֽק׃ marbˈēq מַרְבֵּק fatted calf 4:2. et orietur vobis timentibus nomen meum sol iustitiae et sanitas in pinnis eius et egrediemini et salietis sicut vituli de armentoBut unto you that fear my name, the Sun of justice shall arise, and health in his wings: and you shall go forth, and shall leap like calves of the herd. 2. But unto you that fear my name shall the sun of righteousness arise with healing in his wings; and ye shall go forth, and gambol as calves of the stall. 4:2. But unto you, who fear my name, the Sun of justice will arise, and health will be in his wings. And you will go forth and leap like the calves of the herd. 4:2. But unto you that fear my name shall the Sun of righteousness arise with healing in his wings; and ye shall go forth, and grow up as calves of the stall.
But unto you that fear my name shall the Sun of righteousness arise with healing in his wings; and ye shall go forth, and grow up as calves of the stall:
4:2 А для вас, благоговеющие пред именем Моим, взойдет Солнце правды и исцеление в лучах Его, и вы выйдете и взыграете, как тельцы упитанные; 4:2 וְ wᵊ וְ and זָרְחָ֨ה zārᵊḥˌā זרח flash up לָכֶ֜ם lāḵˈem לְ to יִרְאֵ֤י yirʔˈê יָרֵא afraid שְׁמִי֙ šᵊmˌî שֵׁם name שֶׁ֣מֶשׁ šˈemeš שֶׁמֶשׁ sun צְדָקָ֔ה ṣᵊḏāqˈā צְדָקָה justice וּ û וְ and מַרְפֵּ֖א marpˌē מַרְפֵּא healing בִּ bi בְּ in כְנָפֶ֑יהָ ḵᵊnāfˈeʸhā כָּנָף wing וִֽ wˈi וְ and יצָאתֶ֥ם yṣāṯˌem יצא go out וּ û וְ and פִשְׁתֶּ֖ם fištˌem פושׁ paw the ground כְּ kᵊ כְּ as עֶגְלֵ֥י ʕeḡlˌê עֵגֶל bull מַרְבֵּֽק׃ marbˈēq מַרְבֵּק fatted calf 4:2. et orietur vobis timentibus nomen meum sol iustitiae et sanitas in pinnis eius et egrediemini et salietis sicut vituli de armento But unto you that fear my name, the Sun of justice shall arise, and health in his wings: and you shall go forth, and shall leap like calves of the herd. 2. But unto you that fear my name shall the sun of righteousness arise with healing in his wings; and ye shall go forth, and gambol as calves of the stall. 4:2. But unto you, who fear my name, the Sun of justice will arise, and health will be in his wings. And you will go forth and leap like the calves of the herd. 4:2. But unto you that fear my name shall the Sun of righteousness arise with healing in his wings; and ye shall go forth, and grow up as calves of the stall. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:34:3: Եւ կոխեսջիք զանօրէնս, եւ եղիցին մոխի՛ր ՚ի ներքոյ ոտից ձերոց յաւուրն զոր ե՛ս արարից՝ ասէ Տէր ամենակալ։ 3 պիտի տրորէք անօրէններին եւ նրանք մոխիր պիտի դառնան ձեր ոտքերի տակ այն օրը, որ ես եմ պատրաստելու, - ասում է Ամենակալ Տէրը: 3 Ամբարիշտները պիտի կոխկռտէք, Վասն զի իմ գործ տեսնելու օրս Անոնք ձեր ոտքերուն թաթերուն տակ Մոխիր պիտի ըլլան», կ’ըսէ զօրքերու Տէրը։
Եւ կոխեսջիք զանօրէնս, եւ եղիցին մոխիր ի ներքոյ ոտից ձերոց յաւուրն [59]զոր ես արարից, ասէ Տէր ամենակալ:
4:3: Եւ կոխեսջիք զանօրէնս, եւ եղիցին մոխի՛ր ՚ի ներքոյ ոտից ձերոց յաւուրն զոր ե՛ս արարից՝ ասէ Տէր ամենակալ։ 3 պիտի տրորէք անօրէններին եւ նրանք մոխիր պիտի դառնան ձեր ոտքերի տակ այն օրը, որ ես եմ պատրաստելու, - ասում է Ամենակալ Տէրը: 3 Ամբարիշտները պիտի կոխկռտէք, Վասն զի իմ գործ տեսնելու օրս Անոնք ձեր ոտքերուն թաթերուն տակ Մոխիր պիտի ըլլան», կ’ըսէ զօրքերու Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:34:3 и будете попирать нечестивых, ибо они будут прахом под стопами ног ваших в тот день, который Я соделаю, говорит Господь Саваоф. 4:3 וְ wᵊ וְ and עַסֹּותֶ֣ם ʕassôṯˈem עסס tread down רְשָׁעִ֔ים rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִהְי֣וּ yihyˈû היה be אֵ֔פֶר ʔˈēfer אֵפֶר dust תַּ֖חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part כַּפֹּ֣ות kappˈôṯ כַּף palm רַגְלֵיכֶ֑ם raḡlêḵˈem רֶגֶל foot בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּום֙ yyôm יֹום day אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i עֹשֶׂ֔ה ʕōśˈeh עשׂה make אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹֽות׃ פ ṣᵊvāʔˈôṯ . f צָבָא service 4:3. et calcabitis impios cum fuerint cinis sub planta pedum vestrorum in die qua ego facio dicit Dominus exercituumAnd you shall tread down the wicked when they shall be ashes under the sole of your feet in the day that I do this, saith the Lord of hosts. 3. And ye shall tread down the wicked; for they shall be ashes under the soles of your feet in the day that I do make, saith the LORD of hosts. 4:3. And you will trample the impious, while they will be ashes under the sole of your foot, on the day that I act, says the Lord of hosts. 4:3. And ye shall tread down the wicked; for they shall be ashes under the soles of your feet in the day that I shall do [this], saith the LORD of hosts.
And ye shall tread down the wicked; for they shall be ashes under the soles of your feet in the day that I shall do [this], saith the LORD of hosts:
4:3 и будете попирать нечестивых, ибо они будут прахом под стопами ног ваших в тот день, который Я соделаю, говорит Господь Саваоф. 4:3 וְ wᵊ וְ and עַסֹּותֶ֣ם ʕassôṯˈem עסס tread down רְשָׁעִ֔ים rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִהְי֣וּ yihyˈû היה be אֵ֔פֶר ʔˈēfer אֵפֶר dust תַּ֖חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part כַּפֹּ֣ות kappˈôṯ כַּף palm רַגְלֵיכֶ֑ם raḡlêḵˈem רֶגֶל foot בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּום֙ yyôm יֹום day אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i עֹשֶׂ֔ה ʕōśˈeh עשׂה make אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹֽות׃ פ ṣᵊvāʔˈôṯ . f צָבָא service 4:3. et calcabitis impios cum fuerint cinis sub planta pedum vestrorum in die qua ego facio dicit Dominus exercituum And you shall tread down the wicked when they shall be ashes under the sole of your feet in the day that I do this, saith the Lord of hosts. 3. And ye shall tread down the wicked; for they shall be ashes under the soles of your feet in the day that I do make, saith the LORD of hosts. 4:3. And you will trample the impious, while they will be ashes under the sole of your foot, on the day that I act, says the Lord of hosts. 4:3. And ye shall tread down the wicked; for they shall be ashes under the soles of your feet in the day that I shall do [this], saith the LORD of hosts. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:44:4: Յիշեցէ՛ք զօրէնսն Մովսիսի ծառայի իմոյ. որպէս պատուիրեցի նմա ՚ի Քորէբ, զամենայն զհրամանս եւ զիրաւունս։Կատարումն Աստուծով Երկոտասան սուրբ մարգարէիցն,[10932]։ [10932] ՚Ի վախճանի ամենայն գրչագիրք ունին համաձայն մերումս, բաց ՚ի միոյ օրինակէ որ դնէ. Կատարումն ՚ի Տէր Մարգարէութեանց երկոտասանիցն։ Օրինակ մի զկնի Երկոտասան մարգարէից կարգէ զԴանիէլ, եւ ապա զԵրեմիա։ 4 Ահա ես ձեզ մօտ եմ ուղարկում Թեզբացի Եղիային, նախքան որ կը գայ Տիրոջ մեծ ու երեւելի օրը, 4 «Յիշեցէ՛ք իմ ծառայիս Մովսէսին օրէնքը, Այսինքն այն կանոններն ու պատուիրանները, Որոնք անոր տուի Քորեբի մէջ բոլոր Իսրայէլին համար։
Յիշեցէք զօրէնսն Մովսիսի ծառայի իմոյ, որպէս պատուիրեցի նմա ի Քորէբ[60], զամենայն զհրամանս եւ զիրաւունս:
4:4: Յիշեցէ՛ք զօրէնսն Մովսիսի ծառայի իմոյ. որպէս պատուիրեցի նմա ՚ի Քորէբ, զամենայն զհրամանս եւ զիրաւունս։ Կատարումն Աստուծով Երկոտասան սուրբ մարգարէիցն,[10932]։ [10932] ՚Ի վախճանի ամենայն գրչագիրք ունին համաձայն մերումս, բաց ՚ի միոյ օրինակէ որ դնէ. Կատարումն ՚ի Տէր Մարգարէութեանց երկոտասանիցն։ Օրինակ մի զկնի Երկոտասան մարգարէից կարգէ զԴանիէլ, եւ ապա զԵրեմիա։ 4 Ահա ես ձեզ մօտ եմ ուղարկում Թեզբացի Եղիային, նախքան որ կը գայ Տիրոջ մեծ ու երեւելի օրը, 4 «Յիշեցէ՛ք իմ ծառայիս Մովսէսին օրէնքը, Այսինքն այն կանոններն ու պատուիրանները, Որոնք անոր տուի Քորեբի մէջ բոլոր Իսրայէլին համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:44:4 Помните закон Моисея, раба Моего, который Я заповедал ему на Хориве для всего Израиля, равно как и правила и уставы. 4:4 זִכְר֕וּ ziḵrˈû זכר remember תֹּורַ֖ת tôrˌaṯ תֹּורָה instruction מֹשֶׁ֣ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses עַבְדִּ֑י ʕavdˈî עֶבֶד servant אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוִּ֨יתִי ṣiwwˌîṯî צוה command אֹותֹ֤ו ʔôṯˈô אֵת [object marker] בְ vᵊ בְּ in חֹרֵב֙ ḥōrˌēv חֹרֵב Horeb עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel חֻקִּ֖ים ḥuqqˌîm חֹק portion וּ û וְ and מִשְׁפָּטִֽים׃ mišpāṭˈîm מִשְׁפָּט justice 4:4. mementote legis Mosi servi mei quam mandavi ei in Choreb ad omnem Israhel praecepta et iudiciaRemember the law of Moses my servant, which I commanded him in Horeb for all Israel, the precepts, and judgments. 4. Remember ye the law of Moses my servant, which I commanded unto him in Horeb for all Israel, even statutes and judgments. 4:4. Remember the law of Moses my servant, which I commanded him on Horeb for all Israel, the precepts and the judgments. 4:4. Remember ye the law of Moses my servant, which I commanded unto him in Horeb for all Israel, [with] the statutes and judgments.
Remember ye the law of Moses my servant, which I commanded unto him in Horeb for all Israel, [with] the statutes and judgments:
4:4 Помните закон Моисея, раба Моего, который Я заповедал ему на Хориве для всего Израиля, равно как и правила и уставы. 4:4 זִכְר֕וּ ziḵrˈû זכר remember תֹּורַ֖ת tôrˌaṯ תֹּורָה instruction מֹשֶׁ֣ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses עַבְדִּ֑י ʕavdˈî עֶבֶד servant אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוִּ֨יתִי ṣiwwˌîṯî צוה command אֹותֹ֤ו ʔôṯˈô אֵת [object marker] בְ vᵊ בְּ in חֹרֵב֙ ḥōrˌēv חֹרֵב Horeb עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel חֻקִּ֖ים ḥuqqˌîm חֹק portion וּ û וְ and מִשְׁפָּטִֽים׃ mišpāṭˈîm מִשְׁפָּט justice 4:4. mementote legis Mosi servi mei quam mandavi ei in Choreb ad omnem Israhel praecepta et iudicia Remember the law of Moses my servant, which I commanded him in Horeb for all Israel, the precepts, and judgments. 4. Remember ye the law of Moses my servant, which I commanded unto him in Horeb for all Israel, even statutes and judgments. 4:4. Remember the law of Moses my servant, which I commanded him on Horeb for all Israel, the precepts and the judgments. 4:4. Remember ye the law of Moses my servant, which I commanded unto him in Horeb for all Israel, [with] the statutes and judgments. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:54:5: Եւ ահա ե՛ս առաքեմ առ ձեզ զԵղիա Թեզբացի. մինչչեւ եկեալ է օր Տեառն մեծի եւ երեւելւոյ[10930]. [10930] Այլք. Մինչչեւ եկեալ իցէ օր Տեառն։ Աստանօր յօրինակս Ճաշոցաց գտանի գրեալ՝ Օր Տեառն մեծ եւ երեւելի. ուր ամենայն գրչագիրք՝ ընդ որս եւ Ոսկան՝ ունին համեմատ մերումս։ 5 որպէսզի նա հօր սիրտը դարձնի դէպի որդին, մարդու սիրտը՝ դէպի իր ընկերը. չլինի այնպէս, որ գալով հարուածեմ երկիրը միանգամից: 5 Ահա ես Եղիա մարգարէն ձեզի պիտի ղրկեմ Դեռ Տէրոջը մեծ ու ահեղ օրը չեկած։
Եւ ահա ես առաքեմ առ ձեզ զԵղիա [61]Թեզբացի, մինչչեւ եկեալ իցէ օր Տեառն [62]մեծ եւ երեւելի:
4:5: Եւ ահա ե՛ս առաքեմ առ ձեզ զԵղիա Թեզբացի. մինչչեւ եկեալ է օր Տեառն մեծի եւ երեւելւոյ [10930]. [10930] Այլք. Մինչչեւ եկեալ իցէ օր Տեառն։ Աստանօր յօրինակս Ճաշոցաց գտանի գրեալ՝ Օր Տեառն մեծ եւ երեւելի. ուր ամենայն գրչագիրք՝ ընդ որս եւ Ոսկան՝ ունին համեմատ մերումս։ 5 որպէսզի նա հօր սիրտը դարձնի դէպի որդին, մարդու սիրտը՝ դէպի իր ընկերը. չլինի այնպէս, որ գալով հարուածեմ երկիրը միանգամից: 5 Ահա ես Եղիա մարգարէն ձեզի պիտի ղրկեմ Դեռ Տէրոջը մեծ ու ահեղ օրը չեկած։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:54:5 Вот, Я пошлю к вам Илию пророка пред наступлением дня Господня, великого и страшного. 4:5 הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold אָֽנֹכִי֙ ʔˈānōḵî אָנֹכִי i שֹׁלֵ֣חַ šōlˈēₐḥ שׁלח send לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֵלִיָּ֣ה ʔēliyyˈā אֵלִיָּה Elijah הַ ha הַ the נָּבִ֑יא nnāvˈî נָבִיא prophet לִ li לְ to פְנֵ֗י fᵊnˈê פָּנֶה face בֹּ֚וא ˈbô בוא come יֹ֣ום yˈôm יֹום day יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the גָּדֹ֖ול ggāḏˌôl גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נֹּורָֽא׃ nnôrˈā ירא fear 4:5. ecce ego mittam vobis Heliam prophetam antequam veniat dies Domini magnus et horribilisBehold, I will send you Elias the prophet, before the coming of the great and dreadful day of the Lord. 5. Behold, I will send you Elijah the prophet before the great and terrible day of the LORD come. 4:5. Behold, I will send to you Elijah the prophet, before the arrival of the great and terrible day of the Lord. 4:5. Behold, I will send you Elijah the prophet before the coming of the great and dreadful day of the LORD:
Behold, I will send you Elijah the prophet before the coming of the great and dreadful day of the LORD:
4:5 Вот, Я пошлю к вам Илию пророка пред наступлением дня Господня, великого и страшного. 4:5 הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold אָֽנֹכִי֙ ʔˈānōḵî אָנֹכִי i שֹׁלֵ֣חַ šōlˈēₐḥ שׁלח send לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֵלִיָּ֣ה ʔēliyyˈā אֵלִיָּה Elijah הַ ha הַ the נָּבִ֑יא nnāvˈî נָבִיא prophet לִ li לְ to פְנֵ֗י fᵊnˈê פָּנֶה face בֹּ֚וא ˈbô בוא come יֹ֣ום yˈôm יֹום day יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the גָּדֹ֖ול ggāḏˌôl גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נֹּורָֽא׃ nnôrˈā ירא fear 4:5. ecce ego mittam vobis Heliam prophetam antequam veniat dies Domini magnus et horribilis Behold, I will send you Elias the prophet, before the coming of the great and dreadful day of the Lord. 5. Behold, I will send you Elijah the prophet before the great and terrible day of the LORD come. 4:5. Behold, I will send to you Elijah the prophet, before the arrival of the great and terrible day of the Lord. 4:5. Behold, I will send you Elijah the prophet before the coming of the great and dreadful day of the LORD: ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:64:6: որ պատրաստեսցէ զսիրտս հօր առ որդի, եւ զսիրտս առն առ ընկեր իւր, գուցէ՛ եկեալ հարկանիցեմ զերկիր միանգամայն[10931]։ [10931] Ոմանք. Զսիրտ հօր առ որդի, եւ զսիրտ առն։ 6 Յիշեցէ՛ք իմ ծառայ Մովսէսի օրէնքները, ինչպէս որ պատուիրեցի նրան Քորէբում, բոլոր հրամաններն ու պատուիրանները: 6 Անիկա հայրերուն սիրտը՝ որդիներուն Ու որդիներուն սիրտը հայրերուն պիտի դարձնէ, Որ չըլլայ թէ ես գամ ու երկիրը անէծքով զարնեմ»։
որ պատրաստեսցէ զսիրտս հօր առ որդի, եւ զսիրտս առն առ ընկեր իւր``, գուցէ եկեալ հարկանիցեմ զերկիր [63]միանգամայն:
4:6: որ պատրաստեսցէ զսիրտս հօր առ որդի, եւ զսիրտս առն առ ընկեր իւր, գուցէ՛ եկեալ հարկանիցեմ զերկիր միանգամայն [10931]։ [10931] Ոմանք. Զսիրտ հօր առ որդի, եւ զսիրտ առն։ 6 Յիշեցէ՛ք իմ ծառայ Մովսէսի օրէնքները, ինչպէս որ պատուիրեցի նրան Քորէբում, բոլոր հրամաններն ու պատուիրանները: 6 Անիկա հայրերուն սիրտը՝ որդիներուն Ու որդիներուն սիրտը հայրերուն պիտի դարձնէ, Որ չըլլայ թէ ես գամ ու երկիրը անէծքով զարնեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:64:6 И он обратит сердца отцов к детям и сердца детей к отцам их, чтобы Я, придя, не поразил земли проклятием. 4:6 וְ wᵊ וְ and הֵשִׁ֤יב hēšˈîv שׁוב return לֵב־ lēv- לֵב heart אָבֹות֙ ʔāvôṯ אָב father עַל־ ʕal- עַל upon בָּנִ֔ים bānˈîm בֵּן son וְ wᵊ וְ and לֵ֥ב lˌēv לֵב heart בָּנִ֖ים bānˌîm בֵּן son עַל־ ʕal- עַל upon אֲבֹותָ֑ם ʔᵃvôṯˈām אָב father פֶּן־ pen- פֶּן lest אָבֹ֕וא ʔāvˈô בוא come וְ wᵊ וְ and הִכֵּיתִ֥י hikkêṯˌî נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth חֵֽרֶם׃ ḥˈērem חֵרֶם ban 4:6. et convertet cor patrum ad filios et cor filiorum ad patres eorum ne forte veniam et percutiam terram anathemateAnd he shall turn the heart of the fathers to the children, and the heart of the children to their fathers: lest I come, and strike the earth with anathema. 6. And he shall turn the heart of the fathers to the children, and the heart of the children to their fathers; lest I come and smite the earth with a curse. 4:6. And he will turn the heart of the fathers to the sons, and the heart of the sons to their fathers, lest I come and strike the earth with anathema. 4:6. And he shall turn the heart of the fathers to the children, and the heart of the children to their fathers, lest I come and smite the earth with a curse.
And he shall turn the heart of the fathers to the children, and the heart of the children to their fathers, lest I come and smite the earth with a curse:
4:6 И он обратит сердца отцов к детям и сердца детей к отцам их, чтобы Я, придя, не поразил земли проклятием. 4:6 וְ wᵊ וְ and הֵשִׁ֤יב hēšˈîv שׁוב return לֵב־ lēv- לֵב heart אָבֹות֙ ʔāvôṯ אָב father עַל־ ʕal- עַל upon בָּנִ֔ים bānˈîm בֵּן son וְ wᵊ וְ and לֵ֥ב lˌēv לֵב heart בָּנִ֖ים bānˌîm בֵּן son עַל־ ʕal- עַל upon אֲבֹותָ֑ם ʔᵃvôṯˈām אָב father פֶּן־ pen- פֶּן lest אָבֹ֕וא ʔāvˈô בוא come וְ wᵊ וְ and הִכֵּיתִ֥י hikkêṯˌî נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth חֵֽרֶם׃ ḥˈērem חֵרֶם ban 4:6. et convertet cor patrum ad filios et cor filiorum ad patres eorum ne forte veniam et percutiam terram anathemate And he shall turn the heart of the fathers to the children, and the heart of the children to their fathers: lest I come, and strike the earth with anathema. 6. And he shall turn the heart of the fathers to the children, and the heart of the children to their fathers; lest I come and smite the earth with a curse. 4:6. And he will turn the heart of the fathers to the sons, and the heart of the sons to their fathers, lest I come and strike the earth with anathema. 4:6. And he shall turn the heart of the fathers to the children, and the heart of the children to their fathers, lest I come and smite the earth with a curse. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|