15:115:1: Ցուցանեմ ձեզ եղբարք՝ զաւետարանն իմ, զոր աւետարանեցի ձեզ. զոր եւ ընկալարուք, յոր եւ հաստատեա՛լդ էք. 1 Եղբայրնե՛ր, յիշեցնեմ ձեզ իմ Աւետարանը, որը քարոզեցի ձեզ, որը եւ ընդունեցիք, եւ որի մէջ հաստատ էք մնում. 15 Եղբա՛յրներ, ձեզի կ’իմացնեմ այն աւետարանը որ ես ձեզի քարոզեցի եւ որը ընդունեցիք ու անոր վրայ հաստատուած էք.
Ցուցանեմ ձեզ, եղբարք, զաւետարանն [71]իմ, զոր աւետարանեցի ձեզ, զոր եւ ընկալարուք, յոր եւ հաստատեալդ էք:
15:1: Ցուցանեմ ձեզ եղբարք՝ զաւետարանն իմ, զոր աւետարանեցի ձեզ. զոր եւ ընկալարուք, յոր եւ հաստատեա՛լդ էք. 1 Եղբայրնե՛ր, յիշեցնեմ ձեզ իմ Աւետարանը, որը քարոզեցի ձեզ, որը եւ ընդունեցիք, եւ որի մէջ հաստատ էք մնում. 15 Եղբա՛յրներ, ձեզի կ’իմացնեմ այն աւետարանը որ ես ձեզի քարոզեցի եւ որը ընդունեցիք ու անոր վրայ հաստատուած էք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:11: Напоминаю вам, братия, Евангелие, которое я благовествовал вам, которое вы и приняли, в котором и утвердились, 15:1 γνωρίζω δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον ὃ εὐηγγελισάμην ὑμῖν, ὃ καὶ παρελάβετε, ἐν ᾧ καὶ ἑστήκατε, 15:1. Γνωρίζω (I-acquaint-to) δὲ (moreover) ὑμῖν, (unto-ye," ἀδελφοί , ( Brethrened ,"τὸ (to-the-one) εὐαγγέλιον (to-a-goodly-messagelet,"ὃ (to-which) εὐηγγελισάμην ( I-goodly-messaged-to ) ὑμῖν, (unto-ye,"ὃ (to-which) καὶ (and) παρελάβετε, (ye-had-taken-beside,"ἐν (in) ᾧ (unto-which) καὶ (and) ἑστήκατε, (ye-had-come-to-stand," 15:1. notum autem vobis facio fratres evangelium quod praedicavi vobis quod et accepistis in quo et statisNow I make known unto you, brethren, the gospel which I preached to you, which also you have received and wherein you stand. 1. Now I make known unto you brethren, the gospel which I preached unto you, which also ye received, wherein also ye stand, 15:1. And so I make known to you, brothers, the Gospel that I preached to you, which you also received, and on which you stand.
Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand:
1: Напоминаю вам, братия, Евангелие, которое я благовествовал вам, которое вы и приняли, в котором и утвердились, 15:1 γνωρίζω δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον ὃ εὐηγγελισάμην ὑμῖν, ὃ καὶ παρελάβετε, ἐν ᾧ καὶ ἑστήκατε, 15:1. Γνωρίζω ( I-acquaint-to) δὲ ( moreover) ὑμῖν, ( unto-ye," ἀδελφοί , ( Brethrened ," τὸ ( to-the-one) εὐαγγέλιον ( to-a-goodly-messagelet," ὃ ( to-which) εὐηγγελισάμην ( I-goodly-messaged-to ) ὑμῖν, ( unto-ye," ὃ ( to-which) καὶ ( and) παρελάβετε, ( ye-had-taken-beside," ἐν ( in) ᾧ ( unto-which) καὶ ( and) ἑστήκατε, ( ye-had-come-to-stand," 15:1. notum autem vobis facio fratres evangelium quod praedicavi vobis quod et accepistis in quo et statis Now I make known unto you, brethren, the gospel which I preached to you, which also you have received and wherein you stand. 15:1. And so I make known to you, brothers, the Gospel that I preached to you, which you also received, and on which you stand. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
15:215:2: որով ապրեցէքն. որով բանիւ աւետարանեցի՛ թէ ունիցիք. բայց եթէ ՚ի զո՛ւր ինչ հաւատացէք[3906]։ [3906] Ամենայն ընտիր գրչագիրք համաձայն մերումս ունին՝ Որով ապրեցէքն։ Ոմանք յաւելուն. Աւետարանեցի ձեզ թէ... ՚ի զուր ինչ հաւատայցէք։ 2 նրանով կը փրկուէք էլ, եթէ ամուր պահէք այն խօսքերը, որ քարոզեցի ձեզ. այլապէս ի զուր հաւատացած կը լինէք. 2 Որով կը փրկուիք ալ, եթէ ամուր բռնէք այն խօսքը որ ես ձեզի քարոզեցի, այնպէս որ պարապ տեղը հաւատացած չըլլաք։
որով ապրեցէքն, որով բանիւ աւետարանեցի թէ ունիցիք. բայց եթէ ի զուր ինչ հաւատացէք:
15:2: որով ապրեցէքն. որով բանիւ աւետարանեցի՛ թէ ունիցիք. բայց եթէ ՚ի զո՛ւր ինչ հաւատացէք [3906]։ [3906] Ամենայն ընտիր գրչագիրք համաձայն մերումս ունին՝ Որով ապրեցէքն։ Ոմանք յաւելուն. Աւետարանեցի ձեզ թէ... ՚ի զուր ինչ հաւատայցէք։ 2 նրանով կը փրկուէք էլ, եթէ ամուր պահէք այն խօսքերը, որ քարոզեցի ձեզ. այլապէս ի զուր հաւատացած կը լինէք. 2 Որով կը փրկուիք ալ, եթէ ամուր բռնէք այն խօսքը որ ես ձեզի քարոզեցի, այնպէս որ պարապ տեղը հաւատացած չըլլաք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:22: которым и спасаетесь, если преподанное удерживаете так, как я благовествовал вам, если только не тщетно уверовали. 15:2 δι᾽ οὖ καὶ σῴζεσθε, τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν εἰ κατέχετε, ἐκτὸς εἰ μὴ εἰκῇ ἐπιστεύσατε. 15:2. δι' (through) οὗ (of-which) καὶ (and) σώζεσθε, (ye-be-saved,"τίνι (unto-what-one) λόγῳ (unto-a-forthee) εὐηγγελισάμην ( I-goodly-messaged-to ) ὑμῖν, (unto-ye,"εἰ (if) κατέχετε, (ye-hold-down,"ἐκτὸς (out-of) εἰ (if) μὴ (lest) εἰκῇ (unto-resembled) ἐπιστεύσατε. (ye-trusted-of) 15:2. per quod et salvamini qua ratione praedicaverim vobis si tenetis nisi si frustra credidistisBy which also you are saved, if you hold fast after what manner I preached unto you, unless you have believed in vain. 2. by which also ye are saved; , in what words I preached it unto you, if ye hold it fast, except ye believed in vain. 15:2. By the Gospel, too, you are being saved, if you hold to the understanding that I preached to you, lest you believe in vain.
By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain:
2: которым и спасаетесь, если преподанное удерживаете так, как я благовествовал вам, если только не тщетно уверовали. 15:2 δι᾽ οὖ καὶ σῴζεσθε, τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν εἰ κατέχετε, ἐκτὸς εἰ μὴ εἰκῇ ἐπιστεύσατε. 15:2. per quod et salvamini qua ratione praedicaverim vobis si tenetis nisi si frustra credidistis By which also you are saved, if you hold fast after what manner I preached unto you, unless you have believed in vain. 15:2. By the Gospel, too, you are being saved, if you hold to the understanding that I preached to you, lest you believe in vain. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
15:315:3: Զի ես ձեզ զայն նա՛խ աւանդեցի, զոր եւ ե՛սն ընկալայ, թէ եւ Քրիստոս մեռա՛ւ վասն մեղաց մերոց ըստ գրոց[3907], [3907] Ոմանք. Ես ընկալայ, եթէ Քրիստոս մեռաւ։ 3 որովհետեւ ես ձեզ աւանդեցի նախ այն, ինչը ես ինքս ընդունեցի. թէ՝ Քրիստոս մեռաւ մեր մեղքերի համար՝ ըստ Գրքերի 3 Վասն զի ամենէն առաջ ես ձեզի աւանդեցի զանիկա, որ ես ալ ընդունեցի, թէ Քրիստոս մեր մեղքերուն համար մեռաւ, գրքերուն ըսածին համեմատ
Զի ես ձեզ զայն նախ աւանդեցի` զոր եւ եսն ընկալայ, եթէ Քրիստոս մեռաւ վասն մեղաց մերոց ըստ գրոց:
15:3: Զի ես ձեզ զայն նա՛խ աւանդեցի, զոր եւ ե՛սն ընկալայ, թէ եւ Քրիստոս մեռա՛ւ վասն մեղաց մերոց ըստ գրոց [3907], [3907] Ոմանք. Ես ընկալայ, եթէ Քրիստոս մեռաւ։ 3 որովհետեւ ես ձեզ աւանդեցի նախ այն, ինչը ես ինքս ընդունեցի. թէ՝ Քրիստոս մեռաւ մեր մեղքերի համար՝ ըստ Գրքերի 3 Վասն զի ամենէն առաջ ես ձեզի աւանդեցի զանիկա, որ ես ալ ընդունեցի, թէ Քրիստոս մեր մեղքերուն համար մեռաւ, գրքերուն ըսածին համեմատ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:33: Ибо я первоначально преподал вам, что и [сам] принял, [то] [есть], что Христос умер за грехи наши, по Писанию, 15:3 παρέδωκα γὰρ ὑμῖν ἐν πρώτοις, ὃ καὶ παρέλαβον, ὅτι χριστὸς ἀπέθανεν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν κατὰ τὰς γραφάς, 15:3. παρέδωκα (I-gave-beside) γὰρ (therefore) ὑμῖν (unto-ye) ἐν (in) πρώτοις , ( unto-most-before ,"ὃ (to-which) καὶ (and) παρέλαβον, (I-had-taken-beside,"ὅτι (to-which-a-one) Χριστὸς (Anointed) ἀπέθανεν (it-had-died-off) ὑπὲρ (over) τῶν (of-the-ones) ἁμαρτιῶν (of-un-adjustings-along-unto) ἡμῶν (of-us) κατὰ (down) τὰς (to-the-ones) γραφάς, (to-scribings," 15:3. tradidi enim vobis in primis quod et accepi quoniam Christus mortuus est pro peccatis nostris secundum scripturasFor I delivered unto you first of all, which I also received: how that Christ died for our sins, according to the scriptures: 3. For I delivered unto you first of all that which also I received, how that Christ died for our sins according to the scriptures; 15:3. For I handed on to you, first of all, what I also received: that Christ died for our sins, according to the Scriptures;
For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures:
3: Ибо я первоначально преподал вам, что и [сам] принял, [то] [есть], что Христос умер за грехи наши, по Писанию, 15:3 παρέδωκα γὰρ ὑμῖν ἐν πρώτοις, ὃ καὶ παρέλαβον, ὅτι χριστὸς ἀπέθανεν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν κατὰ τὰς γραφάς, 15:3. tradidi enim vobis in primis quod et accepi quoniam Christus mortuus est pro peccatis nostris secundum scripturas For I delivered unto you first of all, which I also received: how that Christ died for our sins, according to the scriptures: 15:3. For I handed on to you, first of all, what I also received: that Christ died for our sins, according to the Scriptures; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
15:415:4: եւ զի թաղեցա՛ւ, թէ եւ յարեա՛ւ յաւուր երրորդի՝ ըստ գրոց. 4 եւ թէ՝ թաղուեց եւ թէ՝ յարութիւն առաւ երրորդ օրը՝ ըստ Գրքերի 4 Եւ թաղուեցաւ ու յարութիւն առաւ երրորդ օրը, գրքերուն ըսածին համեմատ
եւ զի թաղեցաւ, թէ` եւ յարեաւ յաւուր երրորդի ըստ գրոց:
15:4: եւ զի թաղեցա՛ւ, թէ եւ յարեա՛ւ յաւուր երրորդի՝ ըստ գրոց. 4 եւ թէ՝ թաղուեց եւ թէ՝ յարութիւն առաւ երրորդ օրը՝ ըստ Գրքերի 4 Եւ թաղուեցաւ ու յարութիւն առաւ երրորդ օրը, գրքերուն ըսածին համեմատ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:44: и что Он погребен был, и что воскрес в третий день, по Писанию, 15:4 καὶ ὅτι ἐτάφη, καὶ ὅτι ἐγήγερται τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ κατὰ τὰς γραφάς, 15:4. καὶ (and) ὅτι (to-which-a-one) ἐτάφη, (it-had-been-interred,"καὶ (and) ὅτι (to-which-a-one) ἐγήγερται (it-had-come-to-be-roused) τῇ (unto-the-one) ἡμέρᾳ (unto-a-day) τῇ (unto-the-one) τρίτῃ (unto-third) κατὰ (down) τὰς (to-the-ones) γραφάς, (to-scribings," 15:4. et quia sepultus est et quia resurrexit tertia die secundum scripturasAnd that he was buried: and that he rose again according to the scriptures: 4. and that he was buried; and that he hath been raised on the third day according to the scriptures; 15:4. and that he was buried; and that he rose again on the third day, according to the Scriptures;
And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
4: и что Он погребен был, и что воскрес в третий день, по Писанию, 15:4 καὶ ὅτι ἐτάφη, καὶ ὅτι ἐγήγερται τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ κατὰ τὰς γραφάς, 15:4. et quia sepultus est et quia resurrexit tertia die secundum scripturas And that he was buried: and that he rose again according to the scriptures: 15:4. and that he was buried; and that he rose again on the third day, according to the Scriptures; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
15:515:5: եւ թէ երեւեցաւ Կեփայի՛, եւ ապա երկոտասանի՛ցն[3908]. [3908] Ոմանք. Թէ եւ երեւեցաւ... եւ ապա երկոտասանցն։ Ուր Ոսկան ըստ Լատինականին. Եւ ապայ մետասանիցն։ 5 եւ երեւաց Կեփասին եւ ապա՝ Տասներկուսին. 5 Եւ երեւցաւ Կեփասին ու ետքը տասներկուքին.
եւ թէ` երեւեցաւ Կեփայի, եւ ապա երկոտասանիցն:
15:5: եւ թէ երեւեցաւ Կեփայի՛, եւ ապա երկոտասանի՛ցն [3908]. [3908] Ոմանք. Թէ եւ երեւեցաւ... եւ ապա երկոտասանցն։ Ուր Ոսկան ըստ Լատինականին. Եւ ապայ մետասանիցն։ 5 եւ երեւաց Կեփասին եւ ապա՝ Տասներկուսին. 5 Եւ երեւցաւ Կեփասին ու ետքը տասներկուքին. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:55: и что явился Кифе, потом двенадцати; 15:5 καὶ ὅτι ὤφθη κηφᾷ, εἶτα τοῖς δώδεκα· 15:5. καὶ (and) ὅτι (to-which-a-one) ὤφθη (it-was-beheld) Κηφᾷ, (unto-a-Kefas,"εἶτα (if-to-the-ones) τοῖς (unto-the-ones) δώδεκα: (unto-two-ten) 15:5. et quia visus est Cephae et post haec undecimAnd that he was seen by Cephas, and after that by the eleven. 5. and that he appeared to Cephas; then to the twelve; 15:5. and that he was seen by Cephas, and after that by the eleven.
And that he was seen of Cephas, then of the twelve:
5: и что явился Кифе, потом двенадцати; 15:5 καὶ ὅτι ὤφθη κηφᾷ, εἶτα τοῖς δώδεκα· 15:5. et quia visus est Cephae et post haec undecim And that he was seen by Cephas, and after that by the eleven. 15:5. and that he was seen by Cephas, and after that by the eleven. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
15:615:6: ապա երեւեցաւ աւելի՛ եւս քան զհինգ հարեւր եղբարց միանգամայն. յորոց բազումք կա՛ն մինչեւ ցայժմ, եւ ոմանք ննջեցի՛ն. 6 ապա երեւաց միանգամից աւելի քան հինգ հարիւր եղբայրների, որոնցից շատերը կան մինչեւ այժմ. ոմանք էլ՝ ննջեցեալ եղան: 6 Ետքը հինգ հարիւրէ աւելի եղբայրներու մէկտեղ երեւցաւ, որոնցմէ շատերը մինչեւ հիմա կ’ապրին եւ ոմանք՝ ննջեցին։
ապա երեւեցաւ աւելի եւս քան զհինգ հարեւր եղբարց միանգամայն. յորոց բազումք կան մինչեւ ցայժմ, եւ ոմանք ննջեցին:
15:6: ապա երեւեցաւ աւելի՛ եւս քան զհինգ հարեւր եղբարց միանգամայն. յորոց բազումք կա՛ն մինչեւ ցայժմ, եւ ոմանք ննջեցի՛ն. 6 ապա երեւաց միանգամից աւելի քան հինգ հարիւր եղբայրների, որոնցից շատերը կան մինչեւ այժմ. ոմանք էլ՝ ննջեցեալ եղան: 6 Ետքը հինգ հարիւրէ աւելի եղբայրներու մէկտեղ երեւցաւ, որոնցմէ շատերը մինչեւ հիմա կ’ապրին եւ ոմանք՝ ննջեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:66: потом явился более нежели пятистам братий в одно время, из которых большая часть доныне в живых, а некоторые и почили; 15:6 ἔπειτα ὤφθη ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς ἐφάπαξ, ἐξ ὧν οἱ πλείονες μένουσιν ἕως ἄρτι, τινὲς δὲ ἐκοιμήθησαν· 15:6. ἔπειτα (upon-if-to-the-ones) ὤφθη (it-was-beheld) ἐπάνω (upon-up-unto-which) πεντακοσίοις ( unto-five-hundred ) ἀδελφοῖς ( unto-brethrened ) ἐφάπαξ, (upon-once,"ἐξ (out) ὧν ( of-which ) οἱ (the-ones) πλείονες ( more-beyond ) μένουσιν (they-stay) ἕως (unto-if-which) ἄρτι, (unto-adjusted,"τινὲς (ones) δὲ (moreover) ἐκοιμήθησαν: (they-were-reposed-unto) 15:6. deinde visus est plus quam quingentis fratribus simul ex quibus multi manent usque adhuc quidam autem dormieruntThen was he seen by more than five hundred brethren at once: of whom many remain until this present, and some are fallen asleep. 6. then he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the greater part remain until now, but some are fallen asleep; 15:6. Next he was seen by more than five hundred brothers at one time, many of whom remain, even to the present time, although some have fallen asleep.
After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep:
6: потом явился более нежели пятистам братий в одно время, из которых большая часть доныне в живых, а некоторые и почили; 15:6 ἔπειτα ὤφθη ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς ἐφάπαξ, ἐξ ὧν οἱ πλείονες μένουσιν ἕως ἄρτι, τινὲς δὲ ἐκοιμήθησαν· 15:6. deinde visus est plus quam quingentis fratribus simul ex quibus multi manent usque adhuc quidam autem dormierunt Then was he seen by more than five hundred brethren at once: of whom many remain until this present, and some are fallen asleep. 15:6. Next he was seen by more than five hundred brothers at one time, many of whom remain, even to the present time, although some have fallen asleep. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
15:715:7: եւ ապա երեւեցաւ Յակովբա՛յ, ապա առաքելոցն ամենեցուն։ 7 Եւ ապա երեւաց Յակոբոսին, ապա՝ բոլոր առաքեալներին: 7 Ետքը երեւցաւ Յակոբոսին, ետքը բոլոր առաքեալներուն։
եւ ապա երեւեցաւ Յակովբայ, ապա առաքելոցն ամենեցուն:
15:7: եւ ապա երեւեցաւ Յակովբա՛յ, ապա առաքելոցն ամենեցուն։ 7 Եւ ապա երեւաց Յակոբոսին, ապա՝ բոլոր առաքեալներին: 7 Ետքը երեւցաւ Յակոբոսին, ետքը բոլոր առաքեալներուն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:77: потом явился Иакову, также всем Апостолам; 15:7 ἔπειτα ὤφθη ἰακώβῳ, εἶτα τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν· 15:7. ἔπειτα (upon-if-to-the-ones) ὤφθη (it-was-beheld) Ἰακώβῳ, (unto-an-Iakobos,"εἶτα (if-to-the-ones) τοῖς (unto-the-ones) ἀποστόλοις (unto-setees-off) πᾶσιν : ( unto-all ) 15:7. deinde visus est Iacobo deinde apostolis omnibusAfter that, he was seen by James: then by all the apostles. 7. then he appeared to James; then to all the apostles; 15:7. Next, he was seen by James, then by all the Apostles.
After that, he was seen of James; then of all the apostles:
7: потом явился Иакову, также всем Апостолам; 15:7 ἔπειτα ὤφθη ἰακώβῳ, εἶτα τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν· 15:7. deinde visus est Iacobo deinde apostolis omnibus After that, he was seen by James: then by all the apostles. 15:7. Next, he was seen by James, then by all the Apostles. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
15:815:8: Հո՛ւսկ յետոյ քան զամենեսին՝ իբրեւ անարգի՛ միոջ՝ երեւեցա՛ւ եւ ինձ[3909]։ [3909] Ոմանք. Երեւեցաւ ինձ։ 8 Ամենից յետոյ երեւաց եւ ինձ՝ անարգիս[51],[51] Յունարէնը անարգ բառի փոխարէն ունի վիժած բառը: 8 Ամենէն ետքը՝ որպէս թէ վիժածի մը՝ ինծի ալ երեւցաւ։
Հուսկ յետոյ քան զամենեսին իբրեւ անարգի միոջ` երեւեցաւ եւ ինձ:
15:8: Հո՛ւսկ յետոյ քան զամենեսին՝ իբրեւ անարգի՛ միոջ՝ երեւեցա՛ւ եւ ինձ [3909]։ [3909] Ոմանք. Երեւեցաւ ինձ։ 8 Ամենից յետոյ երեւաց եւ ինձ՝ անարգիս [51], [51] Յունարէնը անարգ բառի փոխարէն ունի վիժած բառը: 8 Ամենէն ետքը՝ որպէս թէ վիժածի մը՝ ինծի ալ երեւցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:88: а после всех явился и мне, как некоему извергу. 15:8 ἔσχατον δὲ πάντων ὡσπερεὶ τῶ ἐκτρώματι ὤφθη κἀμοί. 15:8. ἔσχατον (to-most-bordered) δὲ (moreover) πάντων ( of-all ) ὡσπερεὶ (as-very-if) τῷ (unto-the-one) ἐκτρώματι (unto-a-wounding-out-to) ὤφθη (it-was-beheld) κἀμοί. (unto-and-I) 15:8. novissime autem omnium tamquam abortivo visus est et mihiAnd last of all, he was seen also by me, as by one born out of due tine. 8. and last of all, as unto one born out of due time, he appeared to me also. 15:8. And last of all, he was seen also by me, as if I were someone born at the wrong time.
And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time:
8: а после всех явился и мне, как некоему извергу. 15:8 ἔσχατον δὲ πάντων ὡσπερεὶ τῶ ἐκτρώματι ὤφθη κἀμοί. 15:8. novissime autem omnium tamquam abortivo visus est et mihi And last of all, he was seen also by me, as by one born out of due tine. 15:8. And last of all, he was seen also by me, as if I were someone born at the wrong time. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
15:915:9: Զի ե՛ս իսկ եմ տրո՛ւպն առաքելոց. որ չե՛մ իսկ արժանի թէ կոչեցայց առաքեալ. զի հալածեցի՛ զեկեղեցին Աստուծոյ։ 9 որովհետեւ ես իսկ եմ առաքեալների տրուպը. ես որ առաքեալ կոչուելու արժանի իսկ չեմ, քանի որ հալածեցի Աստծու եկեղեցին: 9 Վասն զի ես առաքեալներուն ամենէն յետինն եմ, որ արժանի ալ չեմ առաքեալ ըսուելու, վասն զի Աստուծոյ եկեղեցին հալածեցի։
Զի ես իսկ եմ տրուպն առաքելոց, որ չեմ իսկ արժանի թէ կոչեցայց առաքեալ, զի հալածեցի զեկեղեցին Աստուծոյ:
15:9: Զի ե՛ս իսկ եմ տրո՛ւպն առաքելոց. որ չե՛մ իսկ արժանի թէ կոչեցայց առաքեալ. զի հալածեցի՛ զեկեղեցին Աստուծոյ։ 9 որովհետեւ ես իսկ եմ առաքեալների տրուպը. ես որ առաքեալ կոչուելու արժանի իսկ չեմ, քանի որ հալածեցի Աստծու եկեղեցին: 9 Վասն զի ես առաքեալներուն ամենէն յետինն եմ, որ արժանի ալ չեմ առաքեալ ըսուելու, վասն զի Աստուծոյ եկեղեցին հալածեցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:99: Ибо я наименьший из Апостолов, и недостоин называться Апостолом, потому что гнал церковь Божию. 15:9 ἐγὼ γάρ εἰμι ὁ ἐλάχιστος τῶν ἀποστόλων, ὃς οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς καλεῖσθαι ἀπόστολος, διότι ἐδίωξα τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ· 15:9. Ἐγὼ (I) γάρ (therefore) εἰμι (I-be) ὁ (the-one) ἐλάχιστος (most-lackened) τῶν (of-the-ones) ἀποστόλων, (of-setees-off,"ὃς (which) οὐκ (not) εἰμὶ (I-be) ἱκανὸς (ampled) καλεῖσθαι (to-be-called-unto) ἀπόστολος, (a-setee-off,"διότι (through-which-a-one) ἐδίωξα (I-pursued) τὴν (to-the-one) ἐκκλησίαν (to-a-calling-out-unto) τοῦ (of-the-one) θεοῦ: (of-a-Deity) 15:9. ego enim sum minimus apostolorum qui non sum dignus vocari apostolus quoniam persecutus sum ecclesiam DeiFor I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God. 9. For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God. 15:9. For I am the least of the Apostles. I am not worthy to be called an Apostle, because I persecuted the Church of God.
For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God:
9: Ибо я наименьший из Апостолов, и недостоин называться Апостолом, потому что гнал церковь Божию. 15:9 ἐγὼ γάρ εἰμι ὁ ἐλάχιστος τῶν ἀποστόλων, ὃς οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς καλεῖσθαι ἀπόστολος, διότι ἐδίωξα τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ· 15:9. ego enim sum minimus apostolorum qui non sum dignus vocari apostolus quoniam persecutus sum ecclesiam Dei For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God. 15:9. For I am the least of the Apostles. I am not worthy to be called an Apostle, because I persecuted the Church of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
15:1015:10: Այլ շնորհօ՛քն Աստուծոյ, եմ զինչ եւ իցեմ. եւ շնորհք նորա որ յիս՝ ընդունայն ինչ ո՛չ եղեն. այլ առաւե՛լ քան զնոսա ամենեսին վաստակեցի. եւ ո՛չ եթէ ես՝ այլ շնորհքն Աստուծոյ որ ընդ իս[3910]։ [3910] Ոմանք. Եւ շնորհքն նորա։ 10 Բայց Աստծու շնորհով եմ, ինչ որ եմ, եւ իմ մէջ եղած նրա շնորհները իզուր չանցան, այլ նրանցից բոլորից աւելի աշխատեցի. բայց ոչ թէ ես, այլ Աստծու շնորհը, որ ինձ հետ էր: 10 Միայն թէ Աստուծոյ շնորհքովն եմ՝ ինչ որ եմ եւ անոր շնորհքը որ իմ վրաս է, պարապ բան մը չեղաւ։ Ես անոնց վրայ ամենէն աւելի աշխատեցայ. ո՛չ թէ ես, հապա Աստուծոյ շնորհքը, որ ինծի հետ էր։
Այլ շնորհօքն Աստուծոյ եմ զինչ եւ իցեմ. եւ շնորհք նորա որ յիս` ընդունայն ինչ ոչ եղեն. այլ առաւել քան զնոսա ամենեսին վաստակեցի, եւ ոչ եթէ ես` այլ շնորհքն Աստուծոյ որ ընդ իս:
15:10: Այլ շնորհօ՛քն Աստուծոյ, եմ զինչ եւ իցեմ. եւ շնորհք նորա որ յիս՝ ընդունայն ինչ ո՛չ եղեն. այլ առաւե՛լ քան զնոսա ամենեսին վաստակեցի. եւ ո՛չ եթէ ես՝ այլ շնորհքն Աստուծոյ որ ընդ իս [3910]։ [3910] Ոմանք. Եւ շնորհքն նորա։ 10 Բայց Աստծու շնորհով եմ, ինչ որ եմ, եւ իմ մէջ եղած նրա շնորհները իզուր չանցան, այլ նրանցից բոլորից աւելի աշխատեցի. բայց ոչ թէ ես, այլ Աստծու շնորհը, որ ինձ հետ էր: 10 Միայն թէ Աստուծոյ շնորհքովն եմ՝ ինչ որ եմ եւ անոր շնորհքը որ իմ վրաս է, պարապ բան մը չեղաւ։ Ես անոնց վրայ ամենէն աւելի աշխատեցայ. ո՛չ թէ ես, հապա Աստուծոյ շնորհքը, որ ինծի հետ էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1010: Но благодатию Божиею есмь то, что есмь; и благодать Его во мне не была тщетна, но я более всех их потрудился: не я, впрочем, а благодать Божия, которая со мною. 15:10 χάριτι δὲ θεοῦ εἰμι ὅ εἰμι, καὶ ἡ χάρις αὐτοῦ ἡ εἰς ἐμὲ οὐ κενὴ ἐγενήθη, ἀλλὰ περισσότερον αὐτῶν πάντων ἐκοπίασα, οὐκ ἐγὼ δὲ ἀλλὰ ἡ χάρις τοῦ θεοῦ [ἡ] σὺν ἐμοί. 15:10. χάριτι (unto-a-granting) δὲ (moreover) θεοῦ (of-a-Deity) εἰμὶ (I-be) ὅ (which) εἰμι, (I-be,"καὶ (and) ἡ (the-one) χάρις (a-granting) αὐτοῦ (of-it) ἡ (the-one) εἰς (into) ἐμὲ (to-ME) οὐ (not) κενὴ (empty) ἐγενήθη, (it-was-became,"ἀλλὰ (other) περισσότερον (to-more-abouted) αὐτῶν (of-them) πάντων ( of-all ) ἐκοπίασα, (I-fell-belonged-unto,"οὐκ (not) ἐγὼ (I) δὲ (moreover) ἀλλὰ (other) ἡ (the-one) χάρις (a-granting) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) σὺν (together) ἐμοί. (unto-ME) 15:10. gratia autem Dei sum id quod sum et gratia eius in me vacua non fuit sed abundantius illis omnibus laboravi non ego autem sed gratia Dei mecumBut by the grace of God, I am what I am. And his grace in me hath not been void: but I have laboured more abundantly than all they. Yet not I, but the grace of God with me: 10. But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not found vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me. 15:10. But, by the grace of God, I am what I am. And his grace in me has not been empty, since I have labored more abundantly than all of them. Yet it is not I, but the grace of God within me.
But by the grace of God I am what I am: and his grace which [was bestowed] upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me:
10: Но благодатию Божиею есмь то, что есмь; и благодать Его во мне не была тщетна, но я более всех их потрудился: не я, впрочем, а благодать Божия, которая со мною. 15:10 χάριτι δὲ θεοῦ εἰμι ὅ εἰμι, καὶ ἡ χάρις αὐτοῦ ἡ εἰς ἐμὲ οὐ κενὴ ἐγενήθη, ἀλλὰ περισσότερον αὐτῶν πάντων ἐκοπίασα, οὐκ ἐγὼ δὲ ἀλλὰ ἡ χάρις τοῦ θεοῦ [ἡ] σὺν ἐμοί. 15:10. gratia autem Dei sum id quod sum et gratia eius in me vacua non fuit sed abundantius illis omnibus laboravi non ego autem sed gratia Dei mecum But by the grace of God, I am what I am. And his grace in me hath not been void: but I have laboured more abundantly than all they. Yet not I, but the grace of God with me: 15:10. But, by the grace of God, I am what I am. And his grace in me has not been empty, since I have labored more abundantly than all of them. Yet it is not I, but the grace of God within me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
15:1115:11: Արդ՝ եթէ ես, եւ եթէ նոքա՝ այսպէս քարոզեցաք, եւ դուք ա՛յսպէս հաւատացէք[3911]։ [3911] Օրինակ մի. Այսպէս քարոզեմք։ 11 Արդ, թէ՛ ես եւ թէ՛ նրանք այսպէս քարոզեցինք, եւ դուք այսպէս հաւատացիք: 11 Ուստի թէ՛ ես եւ թէ՛ անոնք այսպէս կը քարոզենք ու դուք այսպէս հաւատացիք։
Արդ եթէ՛ ես եւ եթէ՛ նոքա այսպէս քարոզեցաք, եւ դուք այսպէս հաւատացէք:
15:11: Արդ՝ եթէ ես, եւ եթէ նոքա՝ այսպէս քարոզեցաք, եւ դուք ա՛յսպէս հաւատացէք [3911]։ [3911] Օրինակ մի. Այսպէս քարոզեմք։ 11 Արդ, թէ՛ ես եւ թէ՛ նրանք այսպէս քարոզեցինք, եւ դուք այսպէս հաւատացիք: 11 Ուստի թէ՛ ես եւ թէ՛ անոնք այսպէս կը քարոզենք ու դուք այսպէս հաւատացիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1111: Итак я ли, они ли, мы так проповедуем, и вы так уверовали. 15:11 εἴτε οὗν ἐγὼ εἴτε ἐκεῖνοι, οὕτως κηρύσσομεν καὶ οὕτως ἐπιστεύσατε. 15:11. εἴτε (If-also) οὖν (accordingly) ἐγὼ (I) εἴτε (if-also) ἐκεῖνοι, (the-ones-thither,"οὕτως (unto-the-one-this) κηρύσσομεν (we-herald) καὶ (and) οὕτως (unto-the-one-this) ἐπιστεύσατε. (ye-trusted-of) 15:11. sive enim ego sive illi sic praedicamus et sic credidistisFor whether I or they, so we preach: and so you have believed. 11. Whether then I or they, so we preach, and so ye believed. 15:11. For whether it is I or they: so we preach, and so you have believed.
Therefore whether [it were] I or they, so we preach, and so ye believed:
11: Итак я ли, они ли, мы так проповедуем, и вы так уверовали. 15:11 εἴτε οὗν ἐγὼ εἴτε ἐκεῖνοι, οὕτως κηρύσσομεν καὶ οὕτως ἐπιστεύσατε. 15:11. sive enim ego sive illi sic praedicamus et sic credidistis For whether I or they, so we preach: and so you have believed. 15:11. For whether it is I or they: so we preach, and so you have believed. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
15:1215:12: Ապա եթէ Քրիստոս քարոզի՛ թէ ՚ի մեռելոց յարուցեալ է, զիա՞րդ ասեն ոմանք ՚ի ձէնջ՝ եթէ յարութիւն մեռելոց չի՛ք[3912]։ [3912] Ոմանք. Ապա թէ Քրիստոս քարոզի եթէ։ 12 Իսկ եթէ քարոզւում է, թէ Քրիստոս մեռելներից յարութիւն է առել, ձեզնից ոմանք ինչպէ՞ս են ասում, թէ մեռելների յարութիւն չկայ: 12 Ուրեմն եթէ Քրիստոս կը քարոզուի, որ մեռելներէն յարութիւն առած է, ի՞նչպէս ձեզմէ մէկ քանիները կ’ըսեն թէ՝ «Մեռելներուն յարութիւն չկայ»։
Ապա եթէ Քրիստոս քարոզի թէ ի մեռելոց յարուցեալ է, զիա՞րդ ասեն ոմանք ի ձէնջ եթէ` Յարութիւն մեռելոց չիք:
15:12: Ապա եթէ Քրիստոս քարոզի՛ թէ ՚ի մեռելոց յարուցեալ է, զիա՞րդ ասեն ոմանք ՚ի ձէնջ՝ եթէ յարութիւն մեռելոց չի՛ք [3912]։ [3912] Ոմանք. Ապա թէ Քրիստոս քարոզի եթէ։ 12 Իսկ եթէ քարոզւում է, թէ Քրիստոս մեռելներից յարութիւն է առել, ձեզնից ոմանք ինչպէ՞ս են ասում, թէ մեռելների յարութիւն չկայ: 12 Ուրեմն եթէ Քրիստոս կը քարոզուի, որ մեռելներէն յարութիւն առած է, ի՞նչպէս ձեզմէ մէկ քանիները կ’ըսեն թէ՝ «Մեռելներուն յարութիւն չկայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1212: Если же о Христе проповедуется, что Он воскрес из мертвых, то как некоторые из вас говорят, что нет воскресения мертвых? 15:12 εἰ δὲ χριστὸς κηρύσσεται ὅτι ἐκ νεκρῶν ἐγήγερται, πῶς λέγουσιν ἐν ὑμῖν τινες ὅτι ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν; 15:12. Εἰ (If) δὲ (moreover) Χριστὸς (Anointed) κηρύσσεται (it-be-heralded) ὅτι (to-which-a-one) ἐκ (out) νεκρῶν ( of-en-deaded ) ἐγήγερται, (it-had-come-to-be-roused,"πῶς (unto-whither) λέγουσιν (they-fortheth) ἐν (in) ὑμῖν (unto-ye,"τινὲς (ones,"ὅτι (to-which-a-one) ἀνάστασις (a-standing-up) νεκρῶν ( of-en-deaded ) οὐκ (not) ἔστιν; (it-be?" 15:12. si autem Christus praedicatur quod resurrexit a mortuis quomodo quidam dicunt in vobis quoniam resurrectio mortuorum non estNow if Christ be preached, that he arose again from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead? 12. Now if Christ is preached that he hath been raised from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead? 15:12. Now if Christ is preached, that he rose again from the dead, how is it that some among you say that there is no resurrection of the dead?
Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead:
12: Если же о Христе проповедуется, что Он воскрес из мертвых, то как некоторые из вас говорят, что нет воскресения мертвых? 15:12 εἰ δὲ χριστὸς κηρύσσεται ὅτι ἐκ νεκρῶν ἐγήγερται, πῶς λέγουσιν ἐν ὑμῖν τινες ὅτι ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν; 15:12. si autem Christus praedicatur quod resurrexit a mortuis quomodo quidam dicunt in vobis quoniam resurrectio mortuorum non est Now if Christ be preached, that he arose again from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead? 15:12. Now if Christ is preached, that he rose again from the dead, how is it that some among you say that there is no resurrection of the dead? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
15:1315:13: Եթէ յարութիւն մեռելոց չի՛ք, ապա եւ Քրիստո՛ս չէ՛ յարուցեալ։ 13 Եթէ մեռելների յարութիւն չկայ, ապա եւ Քրիստոս յարութիւն չի առել: 13 Եթէ մեռելներուն յարութիւն չկայ, ուրեմն Քրիստոս ալ յարութիւն առած չէ։
Եթէ յարութիւն մեռելոց չիք, ապա եւ Քրիստոս չէ յարուցեալ:
15:13: Եթէ յարութիւն մեռելոց չի՛ք, ապա եւ Քրիստո՛ս չէ՛ յարուցեալ։ 13 Եթէ մեռելների յարութիւն չկայ, ապա եւ Քրիստոս յարութիւն չի առել: 13 Եթէ մեռելներուն յարութիւն չկայ, ուրեմն Քրիստոս ալ յարութիւն առած չէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1313: Если нет воскресения мертвых, то и Христос не воскрес; 15:13 εἰ δὲ ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν, οὐδὲ χριστὸς ἐγήγερται· 15:13. εἰ (If) δὲ (moreover) ἀνάστασις (a-standing-up) νεκρῶν ( of-en-deaded ) οὐκ (not) ἔστιν, (it-be,"οὐδὲ (not-moreover) Χριστὸς (Anointed) ἐγήγερται: (it-had-come-to-be-roused) 15:13. si autem resurrectio mortuorum non est neque Christus resurrexitBut if there be no resurrection of the dead, then Christ is not risen again. 13. But if there is no resurrection of the dead, neither hath Christ been raised: 15:13. For if there is no resurrection of the dead, then Christ has not risen.
But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:
13: Если нет воскресения мертвых, то и Христос не воскрес; 15:13 εἰ δὲ ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν, οὐδὲ χριστὸς ἐγήγερται· 15:13. si autem resurrectio mortuorum non est neque Christus resurrexit But if there be no resurrection of the dead, then Christ is not risen again. 15:13. For if there is no resurrection of the dead, then Christ has not risen. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
15:1415:14: Եւ եթէ Քրիստոս չիցէ յարուցեալ, ընդունա՛յն է քարոզութիւնն մեր. ընդունա՛յն են եւ հաւատքն ձեր[3913]. [3913] Ոմանք. Ընդունայն եղեն եւ հաւ՛՛։ 14 Եւ եթէ Քրիստոս յարութիւն չի առել, ի զուր է մեր քարոզութիւնը, ի զուր է եւ ձեր հաւատը: 14 Եւ եթէ Քրիստոս յարութիւն առած չէ, ուրեմն մեր քարոզութիւնը պարապ է ու ձեր հաւատքն ալ պարապ է
Եւ եթէ Քրիստոս չիցէ յարուցեալ, ընդունայն է քարոզութիւնն մեր, ընդունայն են եւ հաւատքն ձեր:
15:14: Եւ եթէ Քրիստոս չիցէ յարուցեալ, ընդունա՛յն է քարոզութիւնն մեր. ընդունա՛յն են եւ հաւատքն ձեր [3913]. [3913] Ոմանք. Ընդունայն եղեն եւ հաւ՛՛։ 14 Եւ եթէ Քրիստոս յարութիւն չի առել, ի զուր է մեր քարոզութիւնը, ի զուր է եւ ձեր հաւատը: 14 Եւ եթէ Քրիստոս յարութիւն առած չէ, ուրեմն մեր քարոզութիւնը պարապ է ու ձեր հաւատքն ալ պարապ է zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1414: а если Христос не воскрес, то и проповедь наша тщетна, тщетна и вера ваша. 15:14 εἰ δὲ χριστὸς οὐκ ἐγήγερται, κενὸν ἄρα [καὶ] τὸ κήρυγμα ἡμῶν, κενὴ καὶ ἡ πίστις ὑμῶν, 15:14. εἰ (if) δὲ (moreover) Χριστὸς (Anointed) οὐκ (not) ἐγήγερται, (it-had-come-to-be-roused,"κενὸν (empty) ἄρα (thus) τὸ (the-one) κήρυγμα (a-heralding-to) ἡμῶν, (of-us,"κενὴ (empty) καὶ (and) ἡ (the-one) πίστις (a-trust) ἡμῶν, (of-us," 15:14. si autem Christus non resurrexit inanis est ergo praedicatio nostra inanis est et fides vestraAnd if Christ be not risen again, then is our preaching vain: and your faith is also vain. 14. and if Christ hath not been raised, then is our preaching vain, your faith also is vain. 15:14. And if Christ has not risen, then our preaching is useless, and your faith is also useless.
And if Christ be not risen, then [is] our preaching vain, and your faith [is] also vain:
14: а если Христос не воскрес, то и проповедь наша тщетна, тщетна и вера ваша. 15:14 εἰ δὲ χριστὸς οὐκ ἐγήγερται, κενὸν ἄρα [καὶ] τὸ κήρυγμα ἡμῶν, κενὴ καὶ ἡ πίστις ὑμῶν, 15:14. si autem Christus non resurrexit inanis est ergo praedicatio nostra inanis est et fides vestra And if Christ be not risen again, then is our preaching vain: and your faith is also vain. 15:14. And if Christ has not risen, then our preaching is useless, and your faith is also useless. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
15:1515:15: եւ գտանիցիմք սո՛ւտ վկայք Աստուծոյ. զի վկայեցաք զԱստուծոյ՝ եթէ յարոյց զՔրիստոս. զոր ո՛չն արդեւք յարոյց՝ եթէ մեռեալք ո՛չ յառնիցեն[3914]։ [3914] Ոմանք. Եւ գտանիմք սուտ... թէ յարոյց... ոչ յառնեն։ 15 Եւ Աստծու սուտ վկաները եղած կը լինենք, քանի որ Աստծու մասին վկայեցինք, թէ յարութիւն տուեց Քրիստոսին. արդարեւ, եթէ յարութիւն չառնէին մեռելները, նրան յարութիւն չէր տայ: 15 Եւ մենք ալ Աստուծոյ սուտ վկաները կ’ըլլանք. որովհետեւ Աստուծոյ համար վկայութիւն տուինք, թէ ինք մեռելներէն յարուցանեց Քրիստոսը։ Եթէ մեռելները յարութիւն չեն առներ, ուրեմն զանիկա չէ յարուցած։
եւ գտանիցիմք սուտ վկայք Աստուծոյ. զի վկայեցաք զԱստուծոյ թէ` Յարոյց զՔրիստոս. զոր ոչն արդեւք յարոյց, եթէ մեռեալք ոչ յառնիցեն:
15:15: եւ գտանիցիմք սո՛ւտ վկայք Աստուծոյ. զի վկայեցաք զԱստուծոյ՝ եթէ յարոյց զՔրիստոս. զոր ո՛չն արդեւք յարոյց՝ եթէ մեռեալք ո՛չ յառնիցեն [3914]։ [3914] Ոմանք. Եւ գտանիմք սուտ... թէ յարոյց... ոչ յառնեն։ 15 Եւ Աստծու սուտ վկաները եղած կը լինենք, քանի որ Աստծու մասին վկայեցինք, թէ յարութիւն տուեց Քրիստոսին. արդարեւ, եթէ յարութիւն չառնէին մեռելները, նրան յարութիւն չէր տայ: 15 Եւ մենք ալ Աստուծոյ սուտ վկաները կ’ըլլանք. որովհետեւ Աստուծոյ համար վկայութիւն տուինք, թէ ինք մեռելներէն յարուցանեց Քրիստոսը։ Եթէ մեռելները յարութիւն չեն առներ, ուրեմն զանիկա չէ յարուցած։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1515: Притом мы оказались бы и лжесвидетелями о Боге, потому что свидетельствовали бы о Боге, что Он воскресил Христа, Которого Он не воскрешал, если, [то есть], мертвые не воскресают; 15:15 εὑρισκόμεθα δὲ καὶ ψευδομάρτυρες τοῦ θεοῦ, ὅτι ἐμαρτυρήσαμεν κατὰ τοῦ θεοῦ ὅτι ἤγειρεν τὸν χριστόν, ὃν οὐκ ἤγειρεν εἴπερ ἄρα νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται. 15:15. εὑρισκόμεθα (we-be-found) δὲ (moreover) καὶ (and) ψευδομάρτυρες (false-witnesses) τοῦ (of-the-one) θεοῦ, (of-a-Deity,"ὅτι (to-which-a-one) ἐμαρτυρήσαμεν (we-witnessed-unto) κατὰ (down) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) ὅτι (to-which-a-one) ἤγειρεν (it-roused) τὸν (to-the-one) χριστόν, (to-Anointed,"ὃν (to-which) οὐκ (not) ἤγειρεν (it-roused) εἴπερ (if-very) ἄρα (thus) νεκροὶ ( en-deaded ) οὐκ (not) ἐγείρονται. (they-be-roused) 15:15. invenimur autem et falsi testes Dei quoniam testimonium diximus adversus Deum quod suscitaverit Christum quem non suscitavit si mortui non resurguntYea, and we are found false witnesses of God: because we have given testimony against God, that he hath raised up Christ, whom he hath not raised up, if the dead rise not again. 15. Yea, and we are found false witnesses of God; because we witnessed of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead are not raised. 15:15. Then, too, we would be found to be false witnesses of God, because we would have given testimony against God, saying that he had raised up Christ, when he had not raised him up, if, indeed, the dead do not rise again.
Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not:
15: Притом мы оказались бы и лжесвидетелями о Боге, потому что свидетельствовали бы о Боге, что Он воскресил Христа, Которого Он не воскрешал, если, [то есть], мертвые не воскресают; 15:15 εὑρισκόμεθα δὲ καὶ ψευδομάρτυρες τοῦ θεοῦ, ὅτι ἐμαρτυρήσαμεν κατὰ τοῦ θεοῦ ὅτι ἤγειρεν τὸν χριστόν, ὃν οὐκ ἤγειρεν εἴπερ ἄρα νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται. 15:15. invenimur autem et falsi testes Dei quoniam testimonium diximus adversus Deum quod suscitaverit Christum quem non suscitavit si mortui non resurgunt Yea, and we are found false witnesses of God: because we have given testimony against God, that he hath raised up Christ, whom he hath not raised up, if the dead rise not again. 15:15. Then, too, we would be found to be false witnesses of God, because we would have given testimony against God, saying that he had raised up Christ, when he had not raised him up, if, indeed, the dead do not rise again. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
15:1615:16: Իսկ եթէ մեռեալք ո՛չ յառնեն, ապա եւ Քրիստո՛ս չէ՛ յարուցեալ։ 16 Իսկ եթէ մեռելները յարութիւն չեն առնում, ապա Քրիստոս էլ յարութիւն չի առել: 16 Քանզի եթէ մեռելները յարութիւն չեն առներ, Քրիստոս ալ յարութիւն առած չէ
Իսկ եթէ մեռեալք ոչ յառնեն, ապա եւ Քրիստոս չէ յարուցեալ:
15:16: Իսկ եթէ մեռեալք ո՛չ յառնեն, ապա եւ Քրիստո՛ս չէ՛ յարուցեալ։ 16 Իսկ եթէ մեռելները յարութիւն չեն առնում, ապա Քրիստոս էլ յարութիւն չի առել: 16 Քանզի եթէ մեռելները յարութիւն չեն առներ, Քրիստոս ալ յարութիւն առած չէ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1616: ибо если мертвые не воскресают, то и Христос не воскрес. 15:16 εἰ γὰρ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, οὐδὲ χριστὸς ἐγήγερται· 15:16. εἰ (If) γὰρ (therefore) νεκροῒ ( en-deaded ) οὐκ (not) ἐγείρονται, (they-be-roused,"οὐδὲ (not-moreover) Χριστὸς (Anointed) ἐγήγερται: (it-had-come-to-be-roused) 15:16. nam si mortui non resurgunt neque Christus resurrexitFor if the dead rise not again, neither is Christ risen again. 16. For if the dead are not raised, neither hath Christ been raised: 15:16. For if the dead do not rise again, then neither has Christ risen again.
For if the dead rise not, then is not Christ raised:
16: ибо если мертвые не воскресают, то и Христос не воскрес. 15:16 εἰ γὰρ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, οὐδὲ χριστὸς ἐγήγερται· 15:16. nam si mortui non resurgunt neque Christus resurrexit For if the dead rise not again, neither is Christ risen again. 15:16. For if the dead do not rise again, then neither has Christ risen again. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
15:1715:17: Եւ եթէ Քրիստոս չիցէ յարուցեալ, ընդունա՛յն են հաւատքն ձեր. եւ տակաւի՛ն ՚ի նմին ՚ի մեղս կայցէք[3915]։ [3915] Օրինակ մի. Են եւ հաւատքն ձեր։ Ոմանք. ՚Ի նմին մեղս կայք։ 17 Եւ եթէ Քրիստոս յարութիւն չի առել, ի զուր է ձեր հաւատը. եւ տակաւին նոյն մեղքերի մէջ էք: 17 Եւ եթէ Քրիստոս յարութիւն առած չէ, ձեր հաւատքը պարապ է ու տակաւին ձեր մեղքերուն մէջ էք.
Եւ եթէ Քրիստոս չիցէ յարուցեալ, ընդունայն են հաւատքն ձեր. եւ տակաւին [72]ի նմին մեղս`` կայցէք:
15:17: Եւ եթէ Քրիստոս չիցէ յարուցեալ, ընդունա՛յն են հաւատքն ձեր. եւ տակաւի՛ն ՚ի նմին ՚ի մեղս կայցէք [3915]։ [3915] Օրինակ մի. Են եւ հաւատքն ձեր։ Ոմանք. ՚Ի նմին մեղս կայք։ 17 Եւ եթէ Քրիստոս յարութիւն չի առել, ի զուր է ձեր հաւատը. եւ տակաւին նոյն մեղքերի մէջ էք: 17 Եւ եթէ Քրիստոս յարութիւն առած չէ, ձեր հաւատքը պարապ է ու տակաւին ձեր մեղքերուն մէջ էք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1717: А если Христос не воскрес, то вера ваша тщетна: вы еще во грехах ваших. 15:17 εἰ δὲ χριστὸς οὐκ ἐγήγερται, ματαία ἡ πίστις ὑμῶν, ἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν. 15:17. εἰ (if) δὲ (moreover) Χριστὸς (Anointed) οὐκ (not) ἐγήγερται, (it-had-come-to-be-roused,"ματαία (folly-belonged) ἡ (the-one) πίστις (a-trust) ὑμῶν (of-ye) [ἐστίν], "[it-be],"ἔτι (if-to-a-one) ἐστὲ (ye-be) ἐν (in) ταῖς (unto-the-ones) ἁμαρτίαις (unto-un-adjustings-along-unto) ὑμῶν. (of-ye) 15:17. quod si Christus non resurrexit vana est fides vestra adhuc enim estis in peccatis vestrisAnd if Christ be not risen again, your faith is vain: for you are yet in your sins. 17. and if Christ hath not been raised, your faith is vain; ye are yet in your sins. 15:17. But if Christ has not risen, then your faith is vain; for you would still be in your sins.
And if Christ be not raised, your faith [is] vain; ye are yet in your sins:
17: А если Христос не воскрес, то вера ваша тщетна: вы еще во грехах ваших. 15:17 εἰ δὲ χριστὸς οὐκ ἐγήγερται, ματαία ἡ πίστις ὑμῶν, ἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν. 15:17. quod si Christus non resurrexit vana est fides vestra adhuc enim estis in peccatis vestris And if Christ be not risen again, your faith is vain: for you are yet in your sins. 15:17. But if Christ has not risen, then your faith is vain; for you would still be in your sins. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
15:1815:18: Իսկ արդ՝ որ ննջեցինն ՚ի Քրիստոս, կորեա՞ն արդեւք[3916]։ [3916] Ոմանք. Որ ննջեցին ՚ի։ 18 Իսկ արդ, նրանք, որ ննջեցին ի Քրիստոս, կորա՞ն արդեօք: 18 Նոյնպէս Քրիստոսով ննջողներն ալ կորսուած են։
[73]Իսկ արդ որ ննջեցինն ի Քրիստոս, կորեա՞ն արդեւք:
15:18: Իսկ արդ՝ որ ննջեցինն ՚ի Քրիստոս, կորեա՞ն արդեւք [3916]։ [3916] Ոմանք. Որ ննջեցին ՚ի։ 18 Իսկ արդ, նրանք, որ ննջեցին ի Քրիստոս, կորա՞ն արդեօք: 18 Նոյնպէս Քրիստոսով ննջողներն ալ կորսուած են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1818: Поэтому и умершие во Христе погибли. 15:18 ἄρα καὶ οἱ κοιμηθέντες ἐν χριστῶ ἀπώλοντο. 15:18. ἄρα (Thus) καὶ (and) οἱ (the-ones) κοιμηθέντες ( having-been-reposed-unto ) ἐν (in) Χριστῷ (unto-Anointed) ἀπώλοντο . ( they-had-they-had-destructed-off ) 15:18. ergo et qui dormierunt in Christo perieruntThen they also that are fallen asleep in Christ are perished. 18. Then they also which are fallen asleep in Christ have perished. 15:18. Then, too, those who have fallen asleep in Christ would have perished.
Then they also which are fallen asleep in Christ are perished:
18: Поэтому и умершие во Христе погибли. 15:18 ἄρα καὶ οἱ κοιμηθέντες ἐν χριστῶ ἀπώλοντο. 15:18. ergo et qui dormierunt in Christo perierunt Then they also that are fallen asleep in Christ are perished. 15:18. Then, too, those who have fallen asleep in Christ would have perished. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
15:1915:19: Եթէ այսու կենօքս միա՛յն յուսացեալ եմք ՚ի Քրիստոս, ապա ողորմելի՛ եմք քան զամենայն մարդիկ[3917]։ զդ [3917] Ոմանք. Կենօք միայն։ Յայլս պակասի. ՚Ի Քրիստոս, ապա ողորմելի եմք։ 19 Եթէ միայն այս կեանքի համար ենք յոյս դրել ի Քրիստոս, ողորմելի ենք, քան բոլոր մարդիկ: 19 Եթէ միայն այս կեանքին համար Քրիստոսին յուսացած ենք, մենք բոլոր մարդոցմէն աւելի խղճալի ենք։
Եթէ այսու կենօքս միայն յուսացեալ եմք ի Քրիստոս, ողորմելի եմք քան զամենայն մարդիկ:
15:19: Եթէ այսու կենօքս միա՛յն յուսացեալ եմք ՚ի Քրիստոս, ապա ողորմելի՛ եմք քան զամենայն մարդիկ [3917]։ զդ [3917] Ոմանք. Կենօք միայն։ Յայլս պակասի. ՚Ի Քրիստոս, ապա ողորմելի եմք։ 19 Եթէ միայն այս կեանքի համար ենք յոյս դրել ի Քրիստոս, ողորմելի ենք, քան բոլոր մարդիկ: 19 Եթէ միայն այս կեանքին համար Քրիստոսին յուսացած ենք, մենք բոլոր մարդոցմէն աւելի խղճալի ենք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1919: И если мы в этой только жизни надеемся на Христа, то мы несчастнее всех человеков. 15:19 εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ ἐν χριστῶ ἠλπικότες ἐσμὲν μόνον, ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν. 15:19. εἰ (If) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) ζωῇ (unto-a-lifing) ταύτῃ (unto-the-one-this) ἐν (in) Χριστῷ (unto-Anointed) ἠλπικότες ( having-had-come-to-expect-to ) ἐσμὲν (we-be) μόνον, (to-alone," ἐλεεινότεροι ( to-more-compassioned-belonged-to ) πάντων ( of-all ) ἀνθρώπων (of-mankinds) ἐσμέν. (we-be) 15:19. si in hac vita tantum in Christo sperantes sumus miserabiliores sumus omnibus hominibusIf in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable. 19. If in this life only we have hoped in Christ, we are of all men most pitiable. 15:19. If we have hope in Christ for this life only, then we are more miserable than all men.
If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable:
19: И если мы в этой только жизни надеемся на Христа, то мы несчастнее всех человеков. 15:19 εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ ἐν χριστῶ ἠλπικότες ἐσμὲν μόνον, ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν. 15:19. si in hac vita tantum in Christo sperantes sumus miserabiliores sumus omnibus hominibus If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable. 15:19. If we have hope in Christ for this life only, then we are more miserable than all men. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
15:2015:20: Այլ արդ՝ Քրիստոս յարուցեա՛լ է ՚ի մեռելոց, առաջին պտուղն ննջեցելոց[3918]. [3918] Բազումք. Պտուղ ննջեցելոց։ 20 Բայց արդ, մեռելներից յարութիւն է առել Քրիստոս՝ ննջեցեալների առաջին պտուղը. 20 Բայց ճշմարիտ է թէ Քրիստոս մեռելներէն յարութիւն առած է, ննջեցեալներուն առաջին պտուղը։
Այլ արդ Քրիստոս յարուցեալ է ի մեռելոց, առաջին պտուղ ննջեցելոց:
15:20: Այլ արդ՝ Քրիստոս յարուցեա՛լ է ՚ի մեռելոց, առաջին պտուղն ննջեցելոց [3918]. [3918] Բազումք. Պտուղ ննջեցելոց։ 20 Բայց արդ, մեռելներից յարութիւն է առել Քրիստոս՝ ննջեցեալների առաջին պտուղը. 20 Բայց ճշմարիտ է թէ Քրիստոս մեռելներէն յարութիւն առած է, ննջեցեալներուն առաջին պտուղը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2020: Но Христос воскрес из мертвых, первенец из умерших. 15:20 νυνὶ δὲ χριστὸς ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων. 15:20. Νυνὶ (Unto-now) δὲ (moreover) Χριστὸς (Anointed) ἐγήγερται (it-had-come-to-be-roused) ἐκ (out) νεκρῶν , ( of-en-deaded ,"ἀπαρχὴ (a-firsting-off) τῶν (of-the-ones) κεκοιμημένων . ( of-having-had-come-to-be-reposed-unto ) 15:20. nunc autem Christus resurrexit a mortuis primitiae dormientiumBut now Christ is risen from the dead, the firstfruits of them that sleep: 20. But now hath Christ been raised from the dead, the firstfruits of them that are asleep. 15:20. But now Christ has risen again from the dead, as the first-fruits of those who sleep.
But now is Christ risen from the dead, [and] become the firstfruits of them that slept:
20: Но Христос воскрес из мертвых, первенец из умерших. 15:20 νυνὶ δὲ χριστὸς ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων. 15:20. nunc autem Christus resurrexit a mortuis primitiae dormientium But now Christ is risen from the dead, the firstfruits of them that sleep: 15:20. But now Christ has risen again from the dead, as the first-fruits of those who sleep. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
15:2115:21: քանզի մարդով եղեւ մահ, եւ մարդո՛վ յարութիւն մեռելոց[3919]։ [3919] Օրինակ մի. Քանզի մարդով յարութեան եղեւ մահ։ 21 քանզի մի մարդով մահ եղաւ եւ մի մարդով՝ մեռելների յարութիւն: 21 Քանզի մարդով եղաւ մահը, մարդով ալ մեռելներուն յարութիւնը պիտի ըլլայ։
քանզի մարդով եղեւ մահ, եւ մարդով` յարութիւն մեռելոց:
15:21: քանզի մարդով եղեւ մահ, եւ մարդո՛վ յարութիւն մեռելոց [3919]։ [3919] Օրինակ մի. Քանզի մարդով յարութեան եղեւ մահ։ 21 քանզի մի մարդով մահ եղաւ եւ մի մարդով՝ մեռելների յարութիւն: 21 Քանզի մարդով եղաւ մահը, մարդով ալ մեռելներուն յարութիւնը պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2121: Ибо, как смерть через человека, [так] через человека и воскресение мертвых. 15:21 ἐπειδὴ γὰρ δι᾽ ἀνθρώπου θάνατος, καὶ δι᾽ ἀνθρώπου ἀνάστασις νεκρῶν· 15:21. ἐπειδὴ (Upon-if-then) γὰρ (therefore) δι' (through) ἀνθρώπου (of-a-mankind) θάνατος, (a-death,"καὶ (and) δι' (through) ἀνθρώπου (of-a-mankind) ἀνάστασις (a-standing-up) νεκρῶν : ( of-en-deaded ) 15:21. quoniam enim per hominem mors et per hominem resurrectio mortuorumFor by a man came death: and by a man the resurrection of the dead. 21. For since by man death, by man also the resurrection of the dead. 15:21. For certainly, death came through a man. And so, the resurrection of the dead came through a man
For since by man [came] death, by man [came] also the resurrection of the dead:
21: Ибо, как смерть через человека, [так] через человека и воскресение мертвых. 15:21 ἐπειδὴ γὰρ δι᾽ ἀνθρώπου θάνατος, καὶ δι᾽ ἀνθρώπου ἀνάστασις νεκρῶν· 15:21. quoniam enim per hominem mors et per hominem resurrectio mortuorum For by a man came death: and by a man the resurrection of the dead. 15:21. For certainly, death came through a man. And so, the resurrection of the dead came through a man ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
15:2215:22: Որպէս Ադամաւն ամենեքին մեռանին, նոյնպէս եւ Քրիստոսիւ ամենեքին կենդանասցի՛ն[3920], [3920] Ոմանք. Ամենեքեան մեռա՛՛... ամենեքեան կենդա՛՛։ 22 Ինչպէս Ադամով բոլորը մեռնում են, նոյնպէս եւ Քրիստոսով ամէնքը պիտի կենդանանան՝ 22 Վասն զի ինչպէս Ադամով ամէնքը կը մեռնին, նոյնպէս ալ Քրիստոսով ամէնքը կենդանի պիտի ըլլան.
Որպէս Ադամաւն ամենեքին մեռանին, նոյնպէս եւ Քրիստոսիւ ամենեքին կենդանասցին:
15:22: Որպէս Ադամաւն ամենեքին մեռանին, նոյնպէս եւ Քրիստոսիւ ամենեքին կենդանասցի՛ն [3920], [3920] Ոմանք. Ամենեքեան մեռա՛՛... ամենեքեան կենդա՛՛։ 22 Ինչպէս Ադամով բոլորը մեռնում են, նոյնպէս եւ Քրիստոսով ամէնքը պիտի կենդանանան՝ 22 Վասն զի ինչպէս Ադամով ամէնքը կը մեռնին, նոյնպէս ալ Քրիստոսով ամէնքը կենդանի պիտի ըլլան. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2222: Как в Адаме все умирают, так во Христе все оживут, 15:22 ὥσπερ γὰρ ἐν τῶ ἀδὰμ πάντες ἀποθνῄσκουσιν, οὕτως καὶ ἐν τῶ χριστῶ πάντες ζῳοποιηθήσονται. 15:22. ὥσπερ (As-very) γὰρ (therefore) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) Ἀδὰμ (unto-an-Adam) πάντες ( all ) ἀποθνήσκουσιν, (they-die-off,"οὕτως (unto-the-one-this) καὶ (and) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) χριστῷ (unto-Anointed) πάντες ( all ) ζωοποιηθήσονται. (they-shall-be-life-done-unto) 15:22. et sicut in Adam omnes moriuntur ita et in Christo omnes vivificabunturAnd as in Adam all die, so also in Christ all shall be made alive. 22. For as in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive. 15:22. And just as in Adam all die, so also in Christ all will be brought to life,
For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive:
22: Как в Адаме все умирают, так во Христе все оживут, 15:22 ὥσπερ γὰρ ἐν τῶ ἀδὰμ πάντες ἀποθνῄσκουσιν, οὕτως καὶ ἐν τῶ χριστῶ πάντες ζῳοποιηθήσονται. 15:22. et sicut in Adam omnes moriuntur ita et in Christo omnes vivificabuntur And as in Adam all die, so also in Christ all shall be made alive. 15:22. And just as in Adam all die, so also in Christ all will be brought to life, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
15:2315:23: իւրաքանչիւր յիւրում կարգի. նախ՝ Քրիստոս, եւ ապա Քրիստոսեանք ՚ի գալստեան նորա[3921]. [3921] Ոմանք. Քրիստոսեանքն ՚ի գա՛՛։ 23 իւրաքանչիւրն իր հերթին. նախ՝ Քրիստոս, եւ ապա՝ քրիստոսականները՝ նրա գալստեանը. 23 Բայց ամէն մէկը իր կարգովը. առաջին պտուղը Քրիստոս, ետքը Քրիստոսինները՝ իր գալու ատենը.
Իւրաքանչիւր յիւրում կարգի. նախ Քրիստոս, եւ ապա Քրիստոսեանք ի գալստեան նորա:
15:23: իւրաքանչիւր յիւրում կարգի. նախ՝ Քրիստոս, եւ ապա Քրիստոսեանք ՚ի գալստեան նորա [3921]. [3921] Ոմանք. Քրիստոսեանքն ՚ի գա՛՛։ 23 իւրաքանչիւրն իր հերթին. նախ՝ Քրիստոս, եւ ապա՝ քրիստոսականները՝ նրա գալստեանը. 23 Բայց ամէն մէկը իր կարգովը. առաջին պտուղը Քրիստոս, ետքը Քրիստոսինները՝ իր գալու ատենը. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2323: каждый в своем порядке: первенец Христос, потом Христовы, в пришествие Его. 15:23 ἕκαστος δὲ ἐν τῶ ἰδίῳ τάγματι· ἀπαρχὴ χριστός, ἔπειτα οἱ τοῦ χριστοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ· 15:23. Ἕκαστος (Each) δὲ (moreover) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ἰδίῳ (unto-private-belonged) τάγματι: (unto-an-arranging-to,"ἀπαρχὴ (a-firsting-off,"Χριστός, (Anointed) ἔπειτα (upon-if-to-the-ones) οἱ (the-ones) τοῦ (of-the-one) χριστοῦ (of-Anointed) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) παρουσίᾳ (unto-a-being-beside-unto) αὐτοῦ: (of-it) 15:23. unusquisque autem in suo ordine primitiae Christus deinde hii qui sunt Christi in adventu eiusBut every one in his own order: the firstfruits, Christ: then they that are of Christ, who have believed in his coming. 23. But each in his own order: Christ the firstfruits; then they that are Christ’s, at his coming. 15:23. but each one in his proper order: Christ, as the first-fruits, and next, those who are of Christ, who have believed in his advent.
But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ' s at his coming:
23: каждый в своем порядке: первенец Христос, потом Христовы, в пришествие Его. 15:23 ἕκαστος δὲ ἐν τῶ ἰδίῳ τάγματι· ἀπαρχὴ χριστός, ἔπειτα οἱ τοῦ χριστοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ· 15:23. unusquisque autem in suo ordine primitiae Christus deinde hii qui sunt Christi in adventu eius But every one in his own order: the firstfruits, Christ: then they that are of Christ, who have believed in his coming. 15:23. but each one in his proper order: Christ, as the first-fruits, and next, those who are of Christ, who have believed in his advent. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
15:2415:24: եւ ապա կատարած։ Յորժամ տացէ՛ ՚ի ձեռս զթագաւորութիւնն Աստուծոյ եւ Հօր. յորժամ խափանեսցէ՛ զամենայն իշխանութիւնս, եւ զամենայն պետութիւն եւ զզօրութիւն[3922]։ [3922] Ոմանք. Տայցէ ՚ի ձեռս զթագաւորութիւն... պետութիւնս եւ զզօրութիւնս։ 24 եւ ապա գալու է վախճանը, երբ որ նա տայ թագաւորութիւնը Աստծու եւ Հօր ձեռքը, երբ որ կործանած լինի բոլոր իշխանութիւնները եւ ամէն պետութիւն եւ զօրութիւն. 24 Անկէ ետք կու գայ վախճանը, երբ թագաւորութիւնը պիտի տայ Հօր Աստուծոյ ձեռքը, երբ խափանէ ամէն իշխանութիւն եւ ամէն պետութիւն ու զօրութիւն։
Եւ ապա կատարած, յորժամ տացէ ի ձեռս զթագաւորութիւնն Աստուծոյ եւ Հօր, յորժամ խափանեսցէ զամենայն իշխանութիւնս եւ զամենայն պետութիւն եւ զզօրութիւն:
15:24: եւ ապա կատարած։ Յորժամ տացէ՛ ՚ի ձեռս զթագաւորութիւնն Աստուծոյ եւ Հօր. յորժամ խափանեսցէ՛ զամենայն իշխանութիւնս, եւ զամենայն պետութիւն եւ զզօրութիւն [3922]։ [3922] Ոմանք. Տայցէ ՚ի ձեռս զթագաւորութիւն... պետութիւնս եւ զզօրութիւնս։ 24 եւ ապա գալու է վախճանը, երբ որ նա տայ թագաւորութիւնը Աստծու եւ Հօր ձեռքը, երբ որ կործանած լինի բոլոր իշխանութիւնները եւ ամէն պետութիւն եւ զօրութիւն. 24 Անկէ ետք կու գայ վախճանը, երբ թագաւորութիւնը պիտի տայ Հօր Աստուծոյ ձեռքը, երբ խափանէ ամէն իշխանութիւն եւ ամէն պետութիւն ու զօրութիւն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2424: А затем конец, когда Он предаст Царство Богу и Отцу, когда упразднит всякое начальство и всякую власть и силу. 15:24 εἶτα τὸ τέλος, ὅταν παραδιδῶ τὴν βασιλείαν τῶ θεῶ καὶ πατρί, ὅταν καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν καὶ δύναμιν. 15:24. εἶτα (if-to-the-ones) τὸ (the-one) τέλος, (a-finish,"ὅταν (which-also-ever) παραδιδῷ (it-might-give-beside) τὴν (to-the-one) βασιλείαν (to-a-ruling-of) τῷ (unto-the-one) θεῷ (unto-a-Deity) καὶ (and) πατρί, (unto-a-Father,"ὅταν (which-also-ever) καταργήσῃ (it-might-have-un-worked-down-unto) πᾶσαν (to-all) ἀρχὴν (to-a-firsting) καὶ (and) πᾶσαν (to-all) ἐξουσίαν (to-a-being-out-unto) καὶ (and) δύναμιν, (to-an-ability," 15:24. deinde finis cum tradiderit regnum Deo et Patri cum evacuaverit omnem principatum et potestatem et virtutemAfterwards the end: when he shall have delivered up the kingdom to God and the Father: when he shall have brought to nought all principality and power and virtue. 24. Then the end, when he shall deliver up the kingdom to God, even the Father; when he shall have abolished all rule and all authority and power. 15:24. Afterwards is the end, when he will have handed over the kingdom to God the Father, when he will have emptied all principality, and authority, and power.
Then [cometh] the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power:
24: А затем конец, когда Он предаст Царство Богу и Отцу, когда упразднит всякое начальство и всякую власть и силу. 15:24 εἶτα τὸ τέλος, ὅταν παραδιδῶ τὴν βασιλείαν τῶ θεῶ καὶ πατρί, ὅταν καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν καὶ δύναμιν. 15:24. deinde finis cum tradiderit regnum Deo et Patri cum evacuaverit omnem principatum et potestatem et virtutem Afterwards the end: when he shall have delivered up the kingdom to God and the Father: when he shall have brought to nought all principality and power and virtue. 15:24. Afterwards is the end, when he will have handed over the kingdom to God the Father, when he will have emptied all principality, and authority, and power. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
15:2515:25: Զի պա՛րտ է նմա թագաւորել, մինչեւ դիցէ զամենայն թշնամիս ՚ի ներքոյ ոտից իւրոց։ 25 որովհետեւ նա պէտք է թագաւորի, մինչեւ որ բոլոր թշնամիներին դնի իր ոտքերի տակ: 25 Վասն զի ան պէտք է թագաւորէ մինչեւ բոլոր թշնամիները իր ոտքերուն տակ դնէ։
Զի պարտ է նմա թագաւորել մինչեւ դիցէ զամենայն թշնամիս ի ներքոյ ոտից իւրոց:
15:25: Զի պա՛րտ է նմա թագաւորել, մինչեւ դիցէ զամենայն թշնամիս ՚ի ներքոյ ոտից իւրոց։ 25 որովհետեւ նա պէտք է թագաւորի, մինչեւ որ բոլոր թշնամիներին դնի իր ոտքերի տակ: 25 Վասն զի ան պէտք է թագաւորէ մինչեւ բոլոր թշնամիները իր ոտքերուն տակ դնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2525: Ибо Ему надлежит царствовать, доколе низложит всех врагов под ноги Свои. 15:25 δεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν ἄχρι οὖ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ. 15:25. δεῖ (it-bindeth) γὰρ (therefore) αὐτὸν (to-it) βασιλεύειν (to-rule-of) ἄχρι (unto-whilst) οὗ (of-which) θῇ ( it-might-have-had-placed ) πάντας ( to-all ) τοὺς ( to-the-ones ) ἐχθροὺς ( to-en-emnitied ) ὑπὸ ( under ) τοὺς ( to-the-ones ) πόδας ( to-feet ) αὐτοῦ. (of-it) 15:25. oportet autem illum regnare donec ponat omnes inimicos sub pedibus eiusFor he must reign, until he hath put all his enemies under his feet. 25. For he must reign, till he hath put all his enemies under his feet. 15:25. For it is necessary for him to reign, until he has set all his enemies under his feet.
For he must reign, till he hath put all enemies under his feet:
25: Ибо Ему надлежит царствовать, доколе низложит всех врагов под ноги Свои. 15:25 δεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν ἄχρι οὖ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ. 15:25. oportet autem illum regnare donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius For he must reign, until he hath put all his enemies under his feet. 15:25. For it is necessary for him to reign, until he has set all his enemies under his feet. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
15:2615:26: Յետին թշնամին խափանի՝ մա՛հ. եւ զամենայն ինչ հնազանդ արար ՚ի ներքոյ ոտից նորա[3923]։ [3923] Ոմանք. Խափանի մահն։ 26 Վերջին թշնամին, որ պիտի կործանուի, մահն է. եւ Աստուած «ամէն ինչ հնազանդեցրեց՝ դնելով նրա ոտքերի տակ»[52]:[52] Սաղմոս 8. 7: 26 Վերջին թշնամին որ պիտի խափանուի՝ մահն է։ Վասն զի գիրքը կ’ըսէ. «Ամէն բան անոր ոտքերուն տակ հնազանդեցուց».
Յետին թշնամին խափանի` մահ. եւ զամենայն ինչ հնազանդ արար ի ներքոյ ոտից նորա:
15:26: Յետին թշնամին խափանի՝ մա՛հ. եւ զամենայն ինչ հնազանդ արար ՚ի ներքոյ ոտից նորա [3923]։ [3923] Ոմանք. Խափանի մահն։ 26 Վերջին թշնամին, որ պիտի կործանուի, մահն է. եւ Աստուած «ամէն ինչ հնազանդեցրեց՝ դնելով նրա ոտքերի տակ» [52]: [52] Սաղմոս 8. 7: 26 Վերջին թշնամին որ պիտի խափանուի՝ մահն է։ Վասն զի գիրքը կ’ըսէ. «Ամէն բան անոր ոտքերուն տակ հնազանդեցուց». zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2626: Последний же враг истребится--смерть, 15:26 ἔσχατος ἐχθρὸς καταργεῖται ὁ θάνατος· 15:26. ἔσχατος (Most-bordered) ἐχθρὸς (en-emnitied) καταργεῖται (it-be-un-worked-down-unto) ὁ (the-one) θάνατος, (a-death," 15:26. novissima autem inimica destruetur mors omnia enim subiecit sub pedibus eius cum autem dicatAnd the enemy, death, shall be destroyed last: For he hath put all things under his feet. And whereas he saith: 26. The last enemy that shall be abolished is death. 15:26. Lastly, the enemy called death shall be destroyed. For he has subjected all things under his feet. And although he says,
The last enemy [that] shall be destroyed [is] death:
26: Последний же враг истребится--смерть, 15:26 ἔσχατος ἐχθρὸς καταργεῖται ὁ θάνατος· 15:26. novissima autem inimica destruetur mors omnia enim subiecit sub pedibus eius cum autem dicat And the enemy, death, shall be destroyed last: For he hath put all things under his feet. And whereas he saith: 15:26. Lastly, the enemy called death shall be destroyed. For he has subjected all things under his feet. And although he says, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
15:2715:27: Այլ յորժամ ասիցէ, թէ հնազանդեա՛լ է նմա ամենայն, յա՛յտ է՝ թէ բա՛ց յայնմանէ որ հնազանդեցո՛յց նմա զամենայն[3924]։ [3924] Ոմանք. Եթէ հնազ՛՛... թէ բայց։ 27 Բայց երբ ասում է, թէ՝ ամէն ինչ նրան հնազանդուել է, յայտնի է, թէ բացի նրանից, ով ամէն ինչ հնազանդեցրեց նրան: 27 Երբ կ’ըսէ թէ «Ամէն բան հնազանդած է», յայտնի կ’ըլլայ թէ բացի անկէ՝ որ բոլորը իրեն հնազանդեցուց։
Այլ յորժամ ասիցէ թէ` Հնազանդեալ է նմա ամենայն, յայտ է թէ բաց յայնմանէ որ հնազանդեցոյց նմա զամենայն:
15:27: Այլ յորժամ ասիցէ, թէ հնազանդեա՛լ է նմա ամենայն, յա՛յտ է՝ թէ բա՛ց յայնմանէ որ հնազանդեցո՛յց նմա զամենայն [3924]։ [3924] Ոմանք. Եթէ հնազ՛՛... թէ բայց։ 27 Բայց երբ ասում է, թէ՝ ամէն ինչ նրան հնազանդուել է, յայտնի է, թէ բացի նրանից, ով ամէն ինչ հնազանդեցրեց նրան: 27 Երբ կ’ըսէ թէ «Ամէն բան հնազանդած է», յայտնի կ’ըլլայ թէ բացի անկէ՝ որ բոլորը իրեն հնազանդեցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2727: потому что все покорил под ноги Его. Когда же сказано, что [Ему] все покорено, то ясно, что кроме Того, Который покорил Ему все. 15:27 πάντα γὰρ ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ. ὅταν δὲ εἴπῃ ὅτι πάντα ὑποτέτακται, δῆλον ὅτι ἐκτὸς τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῶ τὰ πάντα. 15:27. πάντα ( to-all ) γὰρ (therefore) ὑπέταξεν ( it-arranged-under ) ὑπὸ ( under ) τοὺς ( to-the-ones ) πόδας ( to-feet ) αὐτοῦ . ( of-it ) ὅταν (Which-also-ever) δὲ (moreover) εἴπῃ (it-might-have-had-said) ὅτι (to-which-a-one) πάντα ( all ) ὑποτέτακται, (it-had-come-to-be-arranged-under,"δῆλον (distincted) ὅτι (to-which-a-one) ἐκτὸς (out-of) τοῦ (of-the-one) ὑποτάξαντος (of-having-arranged-under) αὐτῷ (unto-it) τὰ (to-the-ones) πάντα . ( to-all ) 15:27. omnia subiecta sunt sine dubio praeter eum qui subiecit ei omniaAll things are put under him; undoubtedly, he is excepted, who put all things under him. 27. For, He put all things in subjection under his feet. But when he saith, All things are put in subjection, it is evident that he is excepted who did subject all things unto him. 15:27. “All things have been subjected to him,” without doubt he does not include the One who has subjected all things to him.
For he hath put all things under his feet. But when he saith all things are put under [him, it is] manifest that he is excepted, which did put all things under him:
27: потому что все покорил под ноги Его. Когда же сказано, что [Ему] все покорено, то ясно, что кроме Того, Который покорил Ему все. 15:27 πάντα γὰρ ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ. ὅταν δὲ εἴπῃ ὅτι πάντα ὑποτέτακται, δῆλον ὅτι ἐκτὸς τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῶ τὰ πάντα. 15:27. omnia subiecta sunt sine dubio praeter eum qui subiecit ei omnia All things are put under him; undoubtedly, he is excepted, who put all things under him. 15:27. “All things have been subjected to him,” without doubt he does not include the One who has subjected all things to him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
15:2815:28: Այլ յորժամ հնազանդեսցի՛ նմա ամենայն, յայնժամ եւ ինքն Որդի հնազանդեսցի ա՛յնմ, որ հնազանդեցո՛յց նմա զամենայն. զի եղիցի Աստուած ամենայն յամենայնի[3925]։ [3925] Ոմանք. Յամենայն յամենայնի։ 28 Իսկ երբ ամէն ինչ նրան հնազանդ լինի, այն ժամանակ եւ ինքը՝ Որդին կը հնազանդուի նրան, ով ամէն ինչ հնազանդեցրեց նրան, որպէսզի Աստուած ամէն ինչ լինի ամենքի մէջ: 28 Ու երբ բոլորը անոր հնազանդ ըլլան, այն ատեն Որդին՝ ինքն ալ՝ պիտի հնազանդի անոր, որ իրեն հնազանդեցուց ամէնքը, որպէս զի Աստուած ըլլայ ամէնը ամէն բանի մէջ։
Այլ յորժամ հնազանդեսցի նմա ամենայն` յայնժամ եւ ինքն Որդի հնազանդեսցի այնմ, որ հնազանդեցոյց նմա զամենայն. զի եղիցի Աստուած ամենայն յամենայնի:
15:28: Այլ յորժամ հնազանդեսցի՛ նմա ամենայն, յայնժամ եւ ինքն Որդի հնազանդեսցի ա՛յնմ, որ հնազանդեցո՛յց նմա զամենայն. զի եղիցի Աստուած ամենայն յամենայնի [3925]։ [3925] Ոմանք. Յամենայն յամենայնի։ 28 Իսկ երբ ամէն ինչ նրան հնազանդ լինի, այն ժամանակ եւ ինքը՝ Որդին կը հնազանդուի նրան, ով ամէն ինչ հնազանդեցրեց նրան, որպէսզի Աստուած ամէն ինչ լինի ամենքի մէջ: 28 Ու երբ բոլորը անոր հնազանդ ըլլան, այն ատեն Որդին՝ ինքն ալ՝ պիտի հնազանդի անոր, որ իրեն հնազանդեցուց ամէնքը, որպէս զի Աստուած ըլլայ ամէնը ամէն բանի մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2828: Когда же все покорит Ему, тогда и Сам Сын покорится Покорившему все Ему, да будет Бог все во всем. 15:28 ὅταν δὲ ὑποταγῇ αὐτῶ τὰ πάντα, τότε [καὶ] αὐτὸς ὁ υἱὸς ὑποταγήσεται τῶ ὑποτάξαντι αὐτῶ τὰ πάντα, ἵνα ᾖ ὁ θεὸς [τὰ] πάντα ἐν πᾶσιν. 15:28. ὅταν (Which-also-ever) δὲ (moreover) ὑποταγῇ (it-might-have-had-been-arranged-under) αὐτῷ (unto-it) τὰ (the-ones) πάντα , ( all ,"τότε (to-the-one-which-also) [καὶ] "[and]"αὐτὸς (it) ὁ (the-one) υἱὸς (a-son) ὑποταγήσεται (it-shall-have-had-been-arranged-under) τῷ (unto-the-one) ὑποτάξαντι (unto-having-arranged-under) αὐτῷ (unto-it) τὰ (to-the-ones) πάντα , ( to-all ,"ἵνα (so) ᾖ (it-might-be) ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity) πάντα ( all ) ἐν (in) πᾶσιν . ( unto-all ) 15:28. cum autem subiecta fuerint illi omnia tunc ipse Filius subiectus erit illi qui sibi subiecit omnia ut sit Deus omnia in omnibusAnd when all things shall be subdued unto him, then the Son also himself shall be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all. 28. And when all things have been subjected unto him, then shall the Son also himself be subjected to him that did subject all things unto him, that God may be all in all. 15:28. And when all things will have been subjected to him, then even the Son himself will be subjected to the One who subjected all things to him, so that God may be all in all.
And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all:
28: Когда же все покорит Ему, тогда и Сам Сын покорится Покорившему все Ему, да будет Бог все во всем. 15:28 ὅταν δὲ ὑποταγῇ αὐτῶ τὰ πάντα, τότε [καὶ] αὐτὸς ὁ υἱὸς ὑποταγήσεται τῶ ὑποτάξαντι αὐτῶ τὰ πάντα, ἵνα ᾖ ὁ θεὸς [τὰ] πάντα ἐν πᾶσιν. 15:28. cum autem subiecta fuerint illi omnia tunc ipse Filius subiectus erit illi qui sibi subiecit omnia ut sit Deus omnia in omnibus And when all things shall be subdued unto him, then the Son also himself shall be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all. 15:28. And when all things will have been subjected to him, then even the Son himself will be subjected to the One who subjected all things to him, so that God may be all in all. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
15:2915:29: Ապա թէ ոչ, զի՞նչ գործիցեն որ մկրտիցինն վասն մեռելոց, եթէ արդարեւ՛ մեռեալք ո՛չ յառնիցեն. ընդէ՞ր իսկ բնաւ մկրտի՛ն վասն նոցա[3926]. [3926] Ոմանք. Մեռեալք ոչ յառնեն։ 29 Ապա թէ ոչ, ի՞նչ պիտի անեն նրանք, որ մկրտուեցին մեռելների համար, եթէ, արդարեւ, մեռելները յարութիւն չեն առնում. ինչո՞ւ ուրեմն մկրտւում են նրանց համար: 29 Ապա թէ ոչ՝ ի՞նչ պիտի ընեն անոնք որ մեռելներուն համար կը մկրտուին, եթէ մեռելները բնաւ յարութիւն պիտի չառնեն։ Ինչո՞ւ ուրեմն անոնց համար կը մկրտուին.
Ապա թէ ոչ` զի՞նչ գործիցեն որ մկրտիցինն վասն մեռելոց, եթէ արդարեւ մեռեալք ոչ յառնիցեն. ընդէ՞ր իսկ բնաւ մկրտին վասն նոցա:
15:29: Ապա թէ ոչ, զի՞նչ գործիցեն որ մկրտիցինն վասն մեռելոց, եթէ արդարեւ՛ մեռեալք ո՛չ յառնիցեն. ընդէ՞ր իսկ բնաւ մկրտի՛ն վասն նոցա [3926]. [3926] Ոմանք. Մեռեալք ոչ յառնեն։ 29 Ապա թէ ոչ, ի՞նչ պիտի անեն նրանք, որ մկրտուեցին մեռելների համար, եթէ, արդարեւ, մեռելները յարութիւն չեն առնում. ինչո՞ւ ուրեմն մկրտւում են նրանց համար: 29 Ապա թէ ոչ՝ ի՞նչ պիտի ընեն անոնք որ մեռելներուն համար կը մկրտուին, եթէ մեռելները բնաւ յարութիւն պիտի չառնեն։ Ինչո՞ւ ուրեմն անոնց համար կը մկրտուին. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2929: Иначе, что делают крестящиеся для мертвых? Если мертвые совсем не воскресают, то для чего и крестятся для мертвых? 15:29 ἐπεὶ τί ποιήσουσιν οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν; εἰ ὅλως νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, τί καὶ βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν; 15:29. Ἐπεὶ (Upon-if) τί (to-what-one) ποιήσουσιν (they-shall-do-unto,"οἱ (the-ones) βαπτιζόμενοι ( being-immersed-to ) ὑπὲρ (over) τῶν (of-the-ones) νεκρῶν ; ( of-en-deaded ?"εἰ (If) ὅλως (unto-whole) νεκροὶ ( en-deaded ) οὐκ (not) ἐγείρονται, (they-be-roused,"τί (to-what-one) καὶ (and) βαπτίζονται (they-be-immersed-to) ὑπὲρ (over) αὐτῶν; (of-them?" 15:29. alioquin quid facient qui baptizantur pro mortuis si omnino mortui non resurgunt ut quid et baptizantur pro illisOtherwise, what shall they do that are baptized for the dead, if the dead rise not again at all? Why are they then baptized for them? 29. Else what shall they do which are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then are they baptized for them? 15:29. Otherwise, what will those who are being baptized for the dead do, if the dead do not rise again at all? Why then are they being baptized for them?
Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead:
29: Иначе, что делают крестящиеся для мертвых? Если мертвые совсем не воскресают, то для чего и крестятся для мертвых? 15:29 ἐπεὶ τί ποιήσουσιν οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν; εἰ ὅλως νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, τί καὶ βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν; 15:29. alioquin quid facient qui baptizantur pro mortuis si omnino mortui non resurgunt ut quid et baptizantur pro illis Otherwise, what shall they do that are baptized for the dead, if the dead rise not again at all? Why are they then baptized for them? 15:29. Otherwise, what will those who are being baptized for the dead do, if the dead do not rise again at all? Why then are they being baptized for them? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
15:3015:30: ընդէ՞ր եւ մեք ճգնիմք յամենայն ժամ, 30 Ինչո՞ւ մենք էլ նեղութիւն ենք կրում ամէն ժամ: 30 Ինչո՞ւ համար մենք ալ վտանգի մէջ կը մտնենք ամէն ժամ։
ընդէ՞ր եւ մեք ճգնիմք յամենայն ժամ:
15:30: ընդէ՞ր եւ մեք ճգնիմք յամենայն ժամ, 30 Ինչո՞ւ մենք էլ նեղութիւն ենք կրում ամէն ժամ: 30 Ինչո՞ւ համար մենք ալ վտանգի մէջ կը մտնենք ամէն ժամ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:3030: Для чего и мы ежечасно подвергаемся бедствиям? 15:30 τί καὶ ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν; 15:30. τί (To-what-one) καὶ (and) ἡμεῖς (we) κινδυνεύομεν (we-peril-of) πᾶσαν (to-all) ὥραν; (to-an-hour?" 15:30. ut quid et nos periclitamur omni horaWhy also are we in danger every hour? 30. Why do we also stand in jeopardy every hour? 15:30. Why also do we endure trials every hour?
And why stand we in jeopardy every hour:
30: Для чего и мы ежечасно подвергаемся бедствиям? 15:30 τί καὶ ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν; 15:30. ut quid et nos periclitamur omni hora Why also are we in danger every hour? 15:30. Why also do we endure trials every hour? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
15:3115:31: եւ հանապազ մեռանիմք. ՚ի պարծա՛նս ձեր երդնո՛ւմ ե՛ղբարք, զոր ունիմ ՚ի Քրիստոս Յիսուս ՚ի Տէր մեր[3927]։ [3927] Օրինակ մի. Զոր ունիմք առաւելապէս ՚ի Քրիստոս Յիսուս։ 31 Եղբայրնե՛ր, երդւում եմ այն պարծանքով, որ ունեմ ձեր հանդէպ մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսով, որ ես մեռնում եմ ամէն օր: 31 Վկայ կը բերեմ այն պարծանքը՝ որ ձեր վրայ ունիմ Քրիստոս Յիսուս մեր Տէրոջմով, որ ես ամէն օր կը մեռնիմ։
[74]եւ հանապազ մեռանիմք``, ի պարծանս ձեր երդնում, [75]եղբարք, զոր ունիմ ի Քրիստոս Յիսուս ի Տէր մեր:
15:31: եւ հանապազ մեռանիմք. ՚ի պարծա՛նս ձեր երդնո՛ւմ ե՛ղբարք, զոր ունիմ ՚ի Քրիստոս Յիսուս ՚ի Տէր մեր [3927]։ [3927] Օրինակ մի. Զոր ունիմք առաւելապէս ՚ի Քրիստոս Յիսուս։ 31 Եղբայրնե՛ր, երդւում եմ այն պարծանքով, որ ունեմ ձեր հանդէպ մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսով, որ ես մեռնում եմ ամէն օր: 31 Վկայ կը բերեմ այն պարծանքը՝ որ ձեր վրայ ունիմ Քրիստոս Յիսուս մեր Տէրոջմով, որ ես ամէն օր կը մեռնիմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:3131: Я каждый день умираю: свидетельствуюсь в том похвалою вашею, братия, которую я имею во Христе Иисусе, Господе нашем. 15:31 καθ᾽ ἡμέραν ἀποθνῄσκω, νὴ τὴν ὑμετέραν καύχησιν, [ἀδελφοί,] ἣν ἔχω ἐν χριστῶ ἰησοῦ τῶ κυρίῳ ἡμῶν. 15:31. καθ' (Down) ἡμέραν (to-a-day) ἀποθνήσκω, (I-die-off,"νὴ (yea-or) τὴν (to-the-one) ὑμετέραν (to-yours) καύχησιν, (to-a-boasting," ἀδελφοί , ( Brethrened ,"ἣν (to-which) ἔχω (I-hold) ἐν (in) Χριστῷ (unto-Anointed) Ἰησοῦ (unto-an-Iesous) τῷ (unto-the-one) κυρίῳ (unto-Authority-belonged) ἡμῶν. (of-us) 15:31. cotidie morior per vestram gloriam fratres quam habeo in Christo Iesu Domino nostroI die daily, I protest by your glory, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord. 31. I protest by that glorying in you, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily. 15:31. Daily I die, by means of your boasting, brothers: you whom I have in Christ Jesus our Lord.
I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily:
31: Я каждый день умираю: свидетельствуюсь в том похвалою вашею, братия, которую я имею во Христе Иисусе, Господе нашем. 15:31 καθ᾽ ἡμέραν ἀποθνῄσκω, νὴ τὴν ὑμετέραν καύχησιν, [ἀδελφοί,] ἣν ἔχω ἐν χριστῶ ἰησοῦ τῶ κυρίῳ ἡμῶν. 15:31. cotidie morior per vestram gloriam fratres quam habeo in Christo Iesu Domino nostro I die daily, I protest by your glory, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord. 15:31. Daily I die, by means of your boasting, brothers: you whom I have in Christ Jesus our Lord. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
15:3215:32: Եթէ վասն մարդոյ ՚ի գազանամարտի՛ լիեալ էի յԵփեսոս, զի՞նչ օգուտ էր ինձ, եթէ մեռեալք ո՛չ յառնեն. կերիցո՛ւք արբցո՛ւք, քանզի վաղիւ մեռանի՞մք[3928]։ [3928] Ոսկան. Մեռեալք ոչ յառնէին։ Ոմանք. Վասն մարդոյ գազանամարտիկ լեալ էի։ Յայս բան. Կերիցուք արբ՛՛. ամենայն գրչագիրք համաձայն նշանակեն ՚ի լուս՛՛. Գռեհիկ լակոնացի առասպել, զոր յիշէ եւ Եսայի։ 32 Եթէ մարդկա՛նց համար Եփեսոսում գազանամարտի բռնուած լինէի, ինձ ի՞նչ օգուտ կը լինէր, եթէ մեռելները յարութիւն չեն առնում, «ուտենք, խմենք, քանզի վաղը մեռնելու ենք»: 32 Եթէ Եփեսոսի մէջ մարդոց նման գազաններու հետ մարտնչեցայ, ի՞նչ օգուտ ունի ինծի։ Եթէ մեռելները յարութիւն պիտի չառնեն՝ ուտենք* ու խմենք, վասն զի վաղը պիտի մեռնինք։
Եթէ [76]վասն մարդոյ ի գազանամարտի լիեալ էի յԵփեսոս, զի՞նչ օգուտ էր [77]ինձ, եթէ մեռեալք ոչ յառնեն. կերիցուք`` արբցուք, քանզի վաղիւ մեռանիմք:
15:32: Եթէ վասն մարդոյ ՚ի գազանամարտի՛ լիեալ էի յԵփեսոս, զի՞նչ օգուտ էր ինձ, եթէ մեռեալք ո՛չ յառնեն. կերիցո՛ւք արբցո՛ւք, քանզի վաղիւ մեռանի՞մք [3928]։ [3928] Ոսկան. Մեռեալք ոչ յառնէին։ Ոմանք. Վասն մարդոյ գազանամարտիկ լեալ էի։ Յայս բան. Կերիցուք արբ՛՛. ամենայն գրչագիրք համաձայն նշանակեն ՚ի լուս՛՛. Գռեհիկ լակոնացի առասպել, զոր յիշէ եւ Եսայի։ 32 Եթէ մարդկա՛նց համար Եփեսոսում գազանամարտի բռնուած լինէի, ինձ ի՞նչ օգուտ կը լինէր, եթէ մեռելները յարութիւն չեն առնում, «ուտենք, խմենք, քանզի վաղը մեռնելու ենք»: 32 Եթէ Եփեսոսի մէջ մարդոց նման գազաններու հետ մարտնչեցայ, ի՞նչ օգուտ ունի ինծի։ Եթէ մեռելները յարութիւն պիտի չառնեն՝ ուտենք* ու խմենք, վասն զի վաղը պիտի մեռնինք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:3232: По [рассуждению] человеческому, когда я боролся со зверями в Ефесе, какая мне польза, если мертвые не воскресают? Станем есть и пить, ибо завтра умрем! 15:32 εἰ κατὰ ἄνθρωπον ἐθηριομάχησα ἐν ἐφέσῳ, τί μοι τὸ ὄφελος; εἰ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν. 15:32. εἰ (If) κατὰ (down) ἄνθρωπον (to-a-mankind) ἐθηριομάχησα (I-beastlet-battled-unto) ἐν (in) Ἐφέσῳ, (unto-an-Efesos,"τί (what-one) μοι (unto-me) τὸ (the-one) ὄφελος; (a-benefit?"εἰ (If) νεκροὶ ( en-deaded ) οὐκ (not) ἐγείρονται, (they-be-roused," φάγωμεν ( we-might-have-had-devoured ) καὶ ( and ) πίωμεν , ( we-might-have-had-drank ," αὔριον ( to-morrow ) γὰρ ( therefore ) ἀποθνήσκομεν . ( we-die-off ) 15:32. si secundum hominem ad bestias pugnavi Ephesi quid mihi prodest si mortui non resurgunt manducemus et bibamus cras enim moriemurIf (according to man) I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me, if the dead rise not again? Let us eat and drink, for to morrow we shall die. 32. If after the manner of men I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me? If the dead are not raised, let us eat and drink, for tomorrow we die. 15:32. If, according to man, I fought with the beasts at Ephesus, how would that benefit me, if the dead do not rise again? “Let us eat and drink, for tomorrow we shall die.”
If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die:
32: По [рассуждению] человеческому, когда я боролся со зверями в Ефесе, какая мне польза, если мертвые не воскресают? Станем есть и пить, ибо завтра умрем! 15:32 εἰ κατὰ ἄνθρωπον ἐθηριομάχησα ἐν ἐφέσῳ, τί μοι τὸ ὄφελος; εἰ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν. 15:32. si secundum hominem ad bestias pugnavi Ephesi quid mihi prodest si mortui non resurgunt manducemus et bibamus cras enim moriemur If (according to man) I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me, if the dead rise not again? Let us eat and drink, for to morrow we shall die. 15:32. If, according to man, I fought with the beasts at Ephesus, how would that benefit me, if the dead do not rise again? “Let us eat and drink, for tomorrow we shall die.” ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
15:3315:33: Մի՛ խաբիք. ապականեն զբարս քաղցունս բանք չարք[3929]։ զե [3929] Իսկ յայս. Ապակենեն զբա՛՛. ՚ի լուս՛՛. մերումս նշանակի. Մենանդրի արագագրի. զոր այլք ոմանք ուղղագոյն եւս ունին. Մենենդրի երգագրի, կամ՝ երգչի խրատ։ Ոմանք. Զբանս քաղցունս։ 33 Մի՛ խաբուէ՛ք. վատ խօսքերը[53], ապականում են լաւ բարքերը:[53] Յունարէնը խօսքերը բառի փոխարէն ունի ընկերները բառը: 33 Մի՛ խաբուիք. չար ընկերակցութիւնները աղէկ բարքը կ’ապականեն։
Մի՛ խաբիք. ապականեն զբարս քաղցունս բանք չարք:
15:33: Մի՛ խաբիք. ապականեն զբարս քաղցունս բանք չարք [3929]։ զե [3929] Իսկ յայս. Ապակենեն զբա՛՛. ՚ի լուս՛՛. մերումս նշանակի. Մենանդրի արագագրի. զոր այլք ոմանք ուղղագոյն եւս ունին. Մենենդրի երգագրի, կամ՝ երգչի խրատ։ Ոմանք. Զբանս քաղցունս։ 33 Մի՛ խաբուէ՛ք. վատ խօսքերը [53], ապականում են լաւ բարքերը: [53] Յունարէնը խօսքերը բառի փոխարէն ունի ընկերները բառը: 33 Մի՛ խաբուիք. չար ընկերակցութիւնները աղէկ բարքը կ’ապականեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:3333: Не обманывайтесь: худые сообщества развращают добрые нравы. 15:33 μὴ πλανᾶσθε· φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί. 15:33. μὴ (Lest) πλανᾶσθε: (ye-should-be-wandered-unto) φθείρουσιν (they-degrade) ἤθη (to-manners) χρηστὰ ( to-afforded ,"ὁμιλίαι (along-communings-unto) κακαί : ( disrupted ) 15:33. nolite seduci corrumpunt mores bonos conloquia malaBe not seduced: Evil communications corrupt good manners. 33. Be not deceived: Evil company doth corrupt good manners. 15:33. Do not be led astray. Evil communication corrupts good morals.
Be not deceived: evil communications corrupt good manners:
33: Не обманывайтесь: худые сообщества развращают добрые нравы. 15:33 μὴ πλανᾶσθε· φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί. 15:33. nolite seduci corrumpunt mores bonos conloquia mala Be not seduced: Evil communications corrupt good manners. 15:33. Do not be led astray. Evil communication corrupts good morals. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
15:3415:34: Սթափեցարո՛ւք արդարութեամբ, եւ մի՛ մեղանչէք. զի զգիտութիւն Աստուծոյ ո՛չ ունին ոմանք. առ ամօթո՛յ ձերոյ ասեմ[3930]։ [3930] Օրինակ մի. Այլ սթափեցարուք արդարութեամբ... զի զգիտութիւնն Աստուծոյ։ 34 Սթափուեցէ՛ք արդար մարդկանց նման եւ մեղք մի՛ գործէք. որովհետեւ ոմանք չունեն Աստծու ճանաչումը: Յամօթ ձեզ եմ ասում այս: 34 Արդարութիւնով զգաստացէ՛ք ու մեղք մի՛ գործէք, վասն զի ձեզմէ ոմանք Աստուծոյ գիտութիւնը չունին. ձեզ ամչցնելու համար կ’ըսեմ։
Սթափեցարուք արդարութեամբ եւ մի՛ մեղանչէք, զի զգիտութիւն Աստուծոյ ոչ ունին ոմանք. առ ամօթոյ ձերոյ ասեմ:
15:34: Սթափեցարո՛ւք արդարութեամբ, եւ մի՛ մեղանչէք. զի զգիտութիւն Աստուծոյ ո՛չ ունին ոմանք. առ ամօթո՛յ ձերոյ ասեմ [3930]։ [3930] Օրինակ մի. Այլ սթափեցարուք արդարութեամբ... զի զգիտութիւնն Աստուծոյ։ 34 Սթափուեցէ՛ք արդար մարդկանց նման եւ մեղք մի՛ գործէք. որովհետեւ ոմանք չունեն Աստծու ճանաչումը: Յամօթ ձեզ եմ ասում այս: 34 Արդարութիւնով զգաստացէ՛ք ու մեղք մի՛ գործէք, վասն զի ձեզմէ ոմանք Աստուծոյ գիտութիւնը չունին. ձեզ ամչցնելու համար կ’ըսեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:3434: Отрезвитесь, как должно, и не грешите; ибо, к стыду вашему скажу, некоторые из вас не знают Бога. 15:34 ἐκνήψατε δικαίως καὶ μὴ ἁμαρτάνετε, ἀγνωσίαν γὰρ θεοῦ τινες ἔχουσιν· πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λαλῶ. 15:34. ἐκνήψατε (ye-should-have-sobered-out) δικαίως (unto-course-belonged) καὶ (and) μὴ (lest) ἁμαρτάνετε, (ye-should-un-adjust-along,"ἀγνωσίαν (to-an-un-acquainting-unto) γὰρ (therefore) θεοῦ (of-a-Deity) τινὲς (ones) ἔχουσιν: (they-hold) πρὸς (toward) ἐντροπὴν (to-a-turning-in) ὑμῖν (unto-ye) λαλῶ. (I-speak-unto) 15:34. evigilate iuste et nolite peccare ignorantiam enim Dei quidam habent ad reverentiam vobis loquorAwake, ye just, and sin not. For some have not the knowledge of God. I speak it to your shame. 34. Awake up righteously, and sin not; for some have no knowledge of God: I speak to move you to shame. 15:34. Be vigilant, you just ones, and do not be willing to sin. For certain persons have an ignorance of God. I say this to you with respect.
Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak [this] to your shame:
34: Отрезвитесь, как должно, и не грешите; ибо, к стыду вашему скажу, некоторые из вас не знают Бога. 15:34 ἐκνήψατε δικαίως καὶ μὴ ἁμαρτάνετε, ἀγνωσίαν γὰρ θεοῦ τινες ἔχουσιν· πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λαλῶ. 15:34. evigilate iuste et nolite peccare ignorantiam enim Dei quidam habent ad reverentiam vobis loquor Awake, ye just, and sin not. For some have not the knowledge of God. I speak it to your shame. 15:34. Be vigilant, you just ones, and do not be willing to sin. For certain persons have an ignorance of God. I say this to you with respect. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
15:3515:35: Այլ ասիցէ՞ ոք. Զիա՞րդ յառնեն մեռեալք, կամ որո՞վ մարմնով գայցեն։ 35 Բայց մէկը կ’ասի՝ ինչպէ՞ս են յարութիւն առնում մեռելները. կամ՝ ի՞նչ մարմնով պիտի գան: 35 Բայց պիտի ըսէ մէկը. «Ի՞նչպէս մեռելները յարութիւն կ’առնեն», կամ «Ի՞նչ մարմնով կու գան»։
Այլ ասիցէ ոք. Զիա՞րդ յառնեն մեռեալք, կամ որո՞վ մարմնով գայցեն:
15:35: Այլ ասիցէ՞ ոք. Զիա՞րդ յառնեն մեռեալք, կամ որո՞վ մարմնով գայցեն։ 35 Բայց մէկը կ’ասի՝ ինչպէ՞ս են յարութիւն առնում մեռելները. կամ՝ ի՞նչ մարմնով պիտի գան: 35 Բայց պիտի ըսէ մէկը. «Ի՞նչպէս մեռելները յարութիւն կ’առնեն», կամ «Ի՞նչ մարմնով կու գան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:3535: Но скажет кто-нибудь: как воскреснут мертвые? и в каком теле придут? 15:35 ἀλλὰ ἐρεῖ τις, πῶς ἐγείρονται οἱ νεκροί; ποίῳ δὲ σώματι ἔρχονται; 15:35. Ἀλλὰ (Other) ἐρεῖ (it-shall-utter,"τις (a-one,"Πῶς (Unto-whither) ἐγείρονται (they-be-roused) οἱ (the-ones) νεκροί , ( en-deaded ?"ποίῳ (Unto-whither-belonged) δὲ (moreover) σώματι (unto-a-body) ἔρχονται ; ( they-cometh ?" 15:35. sed dicet aliquis quomodo resurgunt mortui quali autem corpore veniuntBut some man will say: How do the dead rise again? Or with what manner of body shall they come? 35. But some one will say, How are the dead raised? and with what manner of body do they come? 15:35. But someone may say, “How do the dead rise again?” or, “What type of body do they return with?”
But some [man] will say, How are the dead raised up? and with what body do they come:
35: Но скажет кто-нибудь: как воскреснут мертвые? и в каком теле придут? 15:35 ἀλλὰ ἐρεῖ τις, πῶς ἐγείρονται οἱ νεκροί; ποίῳ δὲ σώματι ἔρχονται; 15:35. sed dicet aliquis quomodo resurgunt mortui quali autem corpore veniunt But some man will say: How do the dead rise again? Or with what manner of body shall they come? 15:35. But someone may say, “How do the dead rise again?” or, “What type of body do they return with?” ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
15:3615:36: Ա՛նմիտ, դու զոր սերմանեսն, ո՛չ կենդանանայ՝ եթէ ո՛չ մեռանիցի՛[3931]։ [3931] Ոմանք. Թէ ոչ նախ մեռանիցի։ 36 Անմի՛տ, ինչ որ դու սերմանում ես, չի կենդանանայ, եթէ չմեռնի: 36 Ա՛նմիտ, անիկա որ դուն կը սերմանես, եթէ չմեռնի՝ չի կենդանանար։
Անմիտ, դու զոր սերմանեսն` ոչ կենդանանայ, եթէ ոչ մեռանիցի:
15:36: Ա՛նմիտ, դու զոր սերմանեսն, ո՛չ կենդանանայ՝ եթէ ո՛չ մեռանիցի՛ [3931]։ [3931] Ոմանք. Թէ ոչ նախ մեռանիցի։ 36 Անմի՛տ, ինչ որ դու սերմանում ես, չի կենդանանայ, եթէ չմեռնի: 36 Ա՛նմիտ, անիկա որ դուն կը սերմանես, եթէ չմեռնի՝ չի կենդանանար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:3636: Безрассудный! то, что ты сеешь, не оживет, если не умрет. 15:36 ἄφρων, σὺ ὃ σπείρεις οὐ ζῳοποιεῖται ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ· 15:36. ἄφρων, (Un-centered-of) σὺ (thou) ὃ (to-which) σπείρεις (thou-whorl,"οὐ (not) ζωοποιεῖται (it-be-life-done-unto) ἐὰν (if-ever) μὴ (lest) ἀποθάνῃ: (it-might-have-had-died-off) 15:36. insipiens tu quod seminas non vivificatur nisi prius moriaturSenseless man, that which thou sowest is not quickened, except it die first. 36. Thou foolish one, that which thou thyself sowest is not quickened, except it die: 15:36. How foolish! What you sow cannot be brought back to life, unless it first dies.
fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:
36: Безрассудный! то, что ты сеешь, не оживет, если не умрет. 15:36 ἄφρων, σὺ ὃ σπείρεις οὐ ζῳοποιεῖται ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ· 15:36. insipiens tu quod seminas non vivificatur nisi prius moriatur Senseless man, that which thou sowest is not quickened, except it die first. 15:36. How foolish! What you sow cannot be brought back to life, unless it first dies. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
15:3715:37: Եւ զոր սերմանեսն, ո՛չ զնոյն մարմին որ ծնանելո՛ցն իցէ՝ սերմանես, այլ հա՛տ մերկ. եթէ ցորենո՛յ իցէ, եւ եթէ այլոց սերմանաց[3932]։ [3932] Ոմանք. Զոր ծնանելոցն։ Բազումք. Այլոց սերմանեաց. եւ ոմանք. սերմանց։ 37 Եւ ինչ որ սերմանում ես, սերմանուածը այն նոյն մարմինը չէ, որ ծնուելու է, այլ՝ մի մերկ հատիկ, լինի ցորենի թէ այլ սերմերի: 37 Զայն որ կը սերմանես, ոչ թէ այն մարմինը որ պիտի բուսնի՝ կը սերմանես, հապա մերկ հատը՝ ցորենի վրայ եւ թէ՛ ուրիշ սերմի՝
Եւ զոր սերմանեսն, ոչ զնոյն մարմին որ ծնանելոցն իցէ սերմանես, այլ հատ մերկ, եթէ՛ ցորենոյ իցէ եւ եթէ՛ այլոց սերմանեաց:
15:37: Եւ զոր սերմանեսն, ո՛չ զնոյն մարմին որ ծնանելո՛ցն իցէ՝ սերմանես, այլ հա՛տ մերկ. եթէ ցորենո՛յ իցէ, եւ եթէ այլոց սերմանաց [3932]։ [3932] Ոմանք. Զոր ծնանելոցն։ Բազումք. Այլոց սերմանեաց. եւ ոմանք. սերմանց։ 37 Եւ ինչ որ սերմանում ես, սերմանուածը այն նոյն մարմինը չէ, որ ծնուելու է, այլ՝ մի մերկ հատիկ, լինի ցորենի թէ այլ սերմերի: 37 Զայն որ կը սերմանես, ոչ թէ այն մարմինը որ պիտի բուսնի՝ կը սերմանես, հապա մերկ հատը՝ ցորենի վրայ եւ թէ՛ ուրիշ սերմի՝ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:3737: И когда ты сеешь, то сеешь не тело будущее, а голое зерно, какое случится, пшеничное или другое какое; 15:37 καὶ ὃ σπείρεις, οὐ τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον σπείρεις ἀλλὰ γυμνὸν κόκκον εἰ τύχοι σίτου ἤ τινος τῶν λοιπῶν· 15:37. καὶ (and) ὃ (to-which) σπείρεις, (thou-whorl) οὐ (not) τὸ (to-the-one) σῶμα (to-a-body) τὸ (to-the-one) γενησόμενον ( to-shall-having-became ) σπείρεις (thou-whorl,"ἀλλὰ (other) γυμνὸν (to-stripped) κόκκον (to-a-kernel) εἰ (if) τύχοι (it-may-have-had-actuated) σίτου (of-a-grain) ἤ (or) τινος (of-a-one) τῶν (of-the-ones) λοιπῶν : ( of-remaindered ) 15:37. et quod seminas non corpus quod futurum est seminas sed nudum granum ut puta tritici aut alicuius ceterorumAnd that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be: but bare grain, as of wheat, or of some of the rest. 37. and that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain, it may chance of wheat, or of some other kind; 15:37. And what you sow is not the body that will be in the future, but a bare grain, such as of wheat, or of some other grain.
And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other:
37: И когда ты сеешь, то сеешь не тело будущее, а голое зерно, какое случится, пшеничное или другое какое; 15:37 καὶ ὃ σπείρεις, οὐ τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον σπείρεις ἀλλὰ γυμνὸν κόκκον εἰ τύχοι σίτου ἤ τινος τῶν λοιπῶν· 15:37. et quod seminas non corpus quod futurum est seminas sed nudum granum ut puta tritici aut alicuius ceterorum And that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be: but bare grain, as of wheat, or of some of the rest. 15:37. And what you sow is not the body that will be in the future, but a bare grain, such as of wheat, or of some other grain. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
15:3815:38: Եւ Աստուած տա՛յ նմա մարմին՝ որպէս եւ կամի. եւ իւրաքանչիւր սերմանացն զի՛ւր մարմին[3933]։ [3933] Ոմանք. Սերմանեացն զիւր մարմինն։ 38 Եւ Աստուած նրան մարմին է տալիս, ինչպէս որ կամենում է. եւ սերմերից իւրաքանչիւրին՝ իր մարմինը: 38 Ու Աստուած անոր մարմին կու տայ ինչպէս կ’ուզէ եւ ամէն մէկ սերմին իր յատուկ մարմինը։
Եւ Աստուած տայ նմա մարմին որպէս եւ կամի, եւ իւրաքանչիւր սերմանեացն` զիւր մարմին:
15:38: Եւ Աստուած տա՛յ նմա մարմին՝ որպէս եւ կամի. եւ իւրաքանչիւր սերմանացն զի՛ւր մարմին [3933]։ [3933] Ոմանք. Սերմանեացն զիւր մարմինն։ 38 Եւ Աստուած նրան մարմին է տալիս, ինչպէս որ կամենում է. եւ սերմերից իւրաքանչիւրին՝ իր մարմինը: 38 Ու Աստուած անոր մարմին կու տայ ինչպէս կ’ուզէ եւ ամէն մէկ սերմին իր յատուկ մարմինը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:3838: но Бог дает ему тело, как хочет, и каждому семени свое тело. 15:38 ὁ δὲ θεὸς δίδωσιν αὐτῶ σῶμα καθὼς ἠθέλησεν, καὶ ἑκάστῳ τῶν σπερμάτων ἴδιον σῶμα. 15:38. ὁ (the-one) δὲ (moreover) θεὸς (a-Deity) δίδωσιν (it-giveth) αὐτῷ (unto-it) σῶμα (to-a-body) καθὼς (down-as) ἠθέλησεν, (it-determined,"καὶ (and) ἑκάστῳ (unto-each) τῶν (of-the-ones) σπερμάτων (of-whorlings-to) ἴδιον (to-private-belonged) σῶμα. (to-a-body) 15:38. Deus autem dat illi corpus sicut voluit et unicuique seminum proprium corpusBut God giveth it a body as he will: and to every seed its proper body. 38. but God giveth it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own. 15:38. For God gives it a body according to his will, and according to each seed’s proper body.
But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body:
38: но Бог дает ему тело, как хочет, и каждому семени свое тело. 15:38 ὁ δὲ θεὸς δίδωσιν αὐτῶ σῶμα καθὼς ἠθέλησεν, καὶ ἑκάστῳ τῶν σπερμάτων ἴδιον σῶμα. 15:38. Deus autem dat illi corpus sicut voluit et unicuique seminum proprium corpus But God giveth it a body as he will: and to every seed its proper body. 15:38. For God gives it a body according to his will, and according to each seed’s proper body. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
15:3915:39: Ո՛չ ամենայն մարմին՝ նոյն մարմին է. այլ՝ ա՛յլ մարմին է մարդկան, եւ ա՛յլ մարմին անասնոց, այլ մարմին թռչնոց՝ եւ ա՛յլ մարմին ձկանց[3934]։ [3934] Ոմանք. Ամենայն մարմին որպէս զնոյն մարմին է... Մարմին ձկանցն. կամ՝ ձկան։ 39 Ամէն մարմին նոյն մարմինը չէ. այլ է մարմինը մարդկանց եւ այլ է մարմինը անասունների, այլ է մարմինը թռչունների եւ այլ է մարմինը ձկների: 39 Ամէն մարմին մէկ մարմին չէ. հապա մարդոց մարմինը ուրիշ է ու անասուններուն մարմինը՝ ուրիշ, ձուկերունն ալ՝ ուրիշ եւ թռչուններունը՝ ուրիշ։
Ոչ ամենայն մարմին նոյն մարմին է, այլ` այլ մարմին է մարդկան եւ այլ մարմին անասնոց, այլ մարմին թռչնոց եւ այլ մարմին ձկանց:
15:39: Ո՛չ ամենայն մարմին՝ նոյն մարմին է. այլ՝ ա՛յլ մարմին է մարդկան, եւ ա՛յլ մարմին անասնոց, այլ մարմին թռչնոց՝ եւ ա՛յլ մարմին ձկանց [3934]։ [3934] Ոմանք. Ամենայն մարմին որպէս զնոյն մարմին է... Մարմին ձկանցն. կամ՝ ձկան։ 39 Ամէն մարմին նոյն մարմինը չէ. այլ է մարմինը մարդկանց եւ այլ է մարմինը անասունների, այլ է մարմինը թռչունների եւ այլ է մարմինը ձկների: 39 Ամէն մարմին մէկ մարմին չէ. հապա մարդոց մարմինը ուրիշ է ու անասուններուն մարմինը՝ ուրիշ, ձուկերունն ալ՝ ուրիշ եւ թռչուններունը՝ ուրիշ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:3939: Не всякая плоть такая же плоть; но иная плоть у человеков, иная плоть у скотов, иная у рыб, иная у птиц. 15:39 οὐ πᾶσα σὰρξ ἡ αὐτὴ σάρξ, ἀλλὰ ἄλλη μὲν ἀνθρώπων, ἄλλη δὲ σὰρξ κτηνῶν, ἄλλη δὲ σὰρξ πτηνῶν, ἄλλη δὲ ἰχθύων. 15:39. οὐ (Not) πᾶσα (all) σὰρξ (a-flesh) ἡ (the-one) αὐτὴ (it) σάρξ, (a-flesh,"ἀλλὰ (other) ἄλλη (other) μὲν (indeed) ἀνθρώπων, (of-mankinds,"ἄλλη (other) δὲ (moreover) σὰρξ (a-flesh) κτηνῶν, (of-animals,"ἄλλη (other) δὲ (moreover) σὰρξ (a-flesh) πτηνῶν , ( of-flyed ,"ἄλλη (other) δὲ (moreover) ἰχθύων. (of-fishes) 15:39. non omnis caro eadem caro sed alia hominum alia pecorum alia caro volucrum alia autem pisciumAll flesh is not the same flesh: but one is the flesh of men, another of beasts, other of birds, another of fishes. 39. All flesh is not the same flesh: but there is one of men, and another flesh of beasts, and another flesh of birds, and another of fishes. 15:39. Not all flesh is the same flesh. But one is indeed of men, another truly is of beasts, another is of birds, and another is of fish.
All flesh [is] not the same flesh: but [there is] one [kind of] flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, [and] another of birds:
39: Не всякая плоть такая же плоть; но иная плоть у человеков, иная плоть у скотов, иная у рыб, иная у птиц. 15:39 οὐ πᾶσα σὰρξ ἡ αὐτὴ σάρξ, ἀλλὰ ἄλλη μὲν ἀνθρώπων, ἄλλη δὲ σὰρξ κτηνῶν, ἄλλη δὲ σὰρξ πτηνῶν, ἄλλη δὲ ἰχθύων. 15:39. non omnis caro eadem caro sed alia hominum alia pecorum alia caro volucrum alia autem piscium All flesh is not the same flesh: but one is the flesh of men, another of beasts, other of birds, another of fishes. 15:39. Not all flesh is the same flesh. But one is indeed of men, another truly is of beasts, another is of birds, and another is of fish. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
15:4015:40: Եւ մարմինք երկնաւորք, եւ մարմինք երկրաւո՛րք. այլ՝ ա՛յլ փառք երկնաւորաց են, եւ ա՛յլ փառք երկրաւորաց[3935]։ [3935] Առ ոմանս պակասի. Այլ այլ փառք։ Առ Ոսկանայ պակասի. Երկնաւորաց են։ 40 Կան նաեւ երկնաւոր մարմիններ եւ երկրաւոր մարմիններ. բայց այլ է փառքը երկնաւորների եւ այլ է փառքը երկրաւորների, 40 Երկնաւոր մարմիններ ալ կան, երկրաւոր մարմիններ ալ, բայց երկնաւորներուն փառքը ուրիշ է ու երկրաւորներունը՝ ուրիշ։
Ե՛ւ մարմինք երկնաւորք, ե՛ւ մարմինք երկրաւորք. այլ` այլ փառք երկնաւորաց են, եւ այլ փառք` երկրաւորաց:
15:40: Եւ մարմինք երկնաւորք, եւ մարմինք երկրաւո՛րք. այլ՝ ա՛յլ փառք երկնաւորաց են, եւ ա՛յլ փառք երկրաւորաց [3935]։ [3935] Առ ոմանս պակասի. Այլ այլ փառք։ Առ Ոսկանայ պակասի. Երկնաւորաց են։ 40 Կան նաեւ երկնաւոր մարմիններ եւ երկրաւոր մարմիններ. բայց այլ է փառքը երկնաւորների եւ այլ է փառքը երկրաւորների, 40 Երկնաւոր մարմիններ ալ կան, երկրաւոր մարմիններ ալ, բայց երկնաւորներուն փառքը ուրիշ է ու երկրաւորներունը՝ ուրիշ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:4040: Есть тела небесные и тела земные; но иная слава небесных, иная земных. 15:40 καὶ σώματα ἐπουράνια, καὶ σώματα ἐπίγεια· ἀλλὰ ἑτέρα μὲν ἡ τῶν ἐπουρανίων δόξα, ἑτέρα δὲ ἡ τῶν ἐπιγείων. 15:40. καὶ (And) σώματα (bodies) ἐπουράνια , ( upon-sky-belonged ) καὶ (and) σώματα (bodies) ἐπίγεια : ( upon-soil-belonged ) ἀλλὰ (other) ἑτέρα (different) μὲν (indeed) ἡ (the-one) τῶν (of-the-ones) ἐπουρανίων ( of-upon-sky-belonged ) δόξα, (a-recognition,"ἑτέρα (different) δὲ (moreover) ἡ (the-one) τῶν (of-the-ones) ἐπιγείων . ( of-upon-soil-belonged ) 15:40. et corpora caelestia et corpora terrestria sed alia quidem caelestium gloria alia autem terrestriumAnd there are bodies celestial and bodies terrestrial: but, one is the glory of the celestial, and another of the terrestrial. 40. There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the of the terrestrial is another. 15:40. Also, there are heavenly bodies and earthly bodies. But while the one, certainly, has the glory of heaven, the other has the glory of earth.
also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial [is] one, and the [glory] of the terrestrial [is] another:
40: Есть тела небесные и тела земные; но иная слава небесных, иная земных. 15:40 καὶ σώματα ἐπουράνια, καὶ σώματα ἐπίγεια· ἀλλὰ ἑτέρα μὲν ἡ τῶν ἐπουρανίων δόξα, ἑτέρα δὲ ἡ τῶν ἐπιγείων. 15:40. et corpora caelestia et corpora terrestria sed alia quidem caelestium gloria alia autem terrestrium And there are bodies celestial and bodies terrestrial: but, one is the glory of the celestial, and another of the terrestrial. 15:40. Also, there are heavenly bodies and earthly bodies. But while the one, certainly, has the glory of heaven, the other has the glory of earth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
15:4115:41: Այլ փառք արեգական, եւ ա՛յլ փառք լուսնի, այլ փառք աստեղաց, եւ աստղ քան զաստղ առաւե՛լ է փառօք[3936]։ [3936] Ոմանք. Արեգական են։ Ոմանք. Եւ այլ փառք աստե՛՛։ 41 այլ է փառքը արեգակի, այլ է փառքը լուսնի եւ այլ է փառքը աստղերի. եւ մի աստղ փառքով առաւել է, քան մի ուրիշ աստղ: 41 Արեւուն փառքը ուրիշ է ու լուսնին փառքը՝ ուրիշ եւ աստղերուն փառքը՝ ուրիշ ու մէկ աստղը միւս աստղէն տարբեր է փառքով։
Այլ փառք արեգական եւ այլ փառք լուսնի, եւ այլ փառք աստեղաց. եւ աստղ քան զաստղ առաւել է փառօք:
15:41: Այլ փառք արեգական, եւ ա՛յլ փառք լուսնի, այլ փառք աստեղաց, եւ աստղ քան զաստղ առաւե՛լ է փառօք [3936]։ [3936] Ոմանք. Արեգական են։ Ոմանք. Եւ այլ փառք աստե՛՛։ 41 այլ է փառքը արեգակի, այլ է փառքը լուսնի եւ այլ է փառքը աստղերի. եւ մի աստղ փառքով առաւել է, քան մի ուրիշ աստղ: 41 Արեւուն փառքը ուրիշ է ու լուսնին փառքը՝ ուրիշ եւ աստղերուն փառքը՝ ուրիշ ու մէկ աստղը միւս աստղէն տարբեր է փառքով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:4141: Иная слава солнца, иная слава луны, иная звезд; и звезда от звезды разнится в славе. 15:41 ἄλλη δόξα ἡλίου, καὶ ἄλλη δόξα σελήνης, καὶ ἄλλη δόξα ἀστέρων· ἀστὴρ γὰρ ἀστέρος διαφέρει ἐν δόξῃ. 15:41. ἄλλη (Other) δόξα (a-recognition) ἡλίου, (of-a-sun,"καὶ (and) ἄλλη (other) δόξα (a-recognition) σελήνης, (of-a-moon,"καὶ (and) ἄλλη (other) δόξα (a-recognition) ἀστέρων, (of-stars,"ἀστὴρ (a-star) γὰρ (therefore) ἀστέρος (of-a-star) διαφέρει (it-beareth-through) ἐν (in) δόξῃ. (unto-a-recognition) 15:41. alia claritas solis alia claritas lunae et alia claritas stellarum stella enim ab stella differt in claritateOne is the glory of the sun, another the glory of the moon, and another the glory of the stars. For star differeth from star in glory. 41. There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differeth from another star in glory. 15:41. One has the brightness of the sun, another the brightness of the moon, and another the brightness of the stars. For even star differs from star in brightness.
one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for [one] star differeth from [another] star in glory:
41: Иная слава солнца, иная слава луны, иная звезд; и звезда от звезды разнится в славе. 15:41 ἄλλη δόξα ἡλίου, καὶ ἄλλη δόξα σελήνης, καὶ ἄλλη δόξα ἀστέρων· ἀστὴρ γὰρ ἀστέρος διαφέρει ἐν δόξῃ. 15:41. alia claritas solis alia claritas lunae et alia claritas stellarum stella enim ab stella differt in claritate One is the glory of the sun, another the glory of the moon, and another the glory of the stars. For star differeth from star in glory. 15:41. One has the brightness of the sun, another the brightness of the moon, and another the brightness of the stars. For even star differs from star in brightness. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
15:4215:42: Նոյնպէս եւ յարութիւն մեռելոց. սերմանի ապականութեամբ՝ եւ յառնէ առանց ապականութեա՛ն[3937]. [3937] Ոմանք. Նոյնպէս եւ ՚ի յարութիւն մե՛՛։ 42 Այսպէս է նաեւ մեռելների յարութիւնը. սերմանւում է ապականութեամբ եւ յարութիւն է առնում առանց ապականութեան. 42 Այսպէս մեռելներուն յարութիւնն ալ։ Մարմինը ապականութիւնով կը սերմանուի ու անապականութիւնով յարութիւն կ’առնէ.
Նոյնպէս եւ յարութիւն մեռելոց. սերմանի ապականութեամբ եւ յառնէ առանց ապականութեան:
15:42: Նոյնպէս եւ յարութիւն մեռելոց. սերմանի ապականութեամբ՝ եւ յառնէ առանց ապականութեա՛ն [3937]. [3937] Ոմանք. Նոյնպէս եւ ՚ի յարութիւն մե՛՛։ 42 Այսպէս է նաեւ մեռելների յարութիւնը. սերմանւում է ապականութեամբ եւ յարութիւն է առնում առանց ապականութեան. 42 Այսպէս մեռելներուն յարութիւնն ալ։ Մարմինը ապականութիւնով կը սերմանուի ու անապականութիւնով յարութիւն կ’առնէ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:4242: Так и при воскресении мертвых: сеется в тлении, восстает в нетлении; 15:42 οὕτως καὶ ἡ ἀνάστασις τῶν νεκρῶν. σπείρεται ἐν φθορᾷ, ἐγείρεται ἐν ἀφθαρσίᾳ· 15:42. οὕτως (Unto-the-one-this) καὶ (and) ἡ (the-one) ἀνάστασις (a-standing-up) τῶν (of-the-ones) νεκρῶν . ( of-en-deaded ) σπείρεται (It-be-whorled) ἐν (in) φθορᾷ, (unto-a-degrading,"ἐγείρεται (it-be-roused) ἐν (in) ἀφθαρσίᾳ: (unto-an-un-degrading-unto) 15:42. sic et resurrectio mortuorum seminatur in corruptione surgit in incorruptioneSo also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption: it shall rise in incorruption. 42. So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption: 15:42. So it is also with the resurrection of the dead. What is sown in corruption shall rise to incorruption.
So also [is] the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
42: Так и при воскресении мертвых: сеется в тлении, восстает в нетлении; 15:42 οὕτως καὶ ἡ ἀνάστασις τῶν νεκρῶν. σπείρεται ἐν φθορᾷ, ἐγείρεται ἐν ἀφθαρσίᾳ· 15:42. sic et resurrectio mortuorum seminatur in corruptione surgit in incorruptione So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption: it shall rise in incorruption. 15:42. So it is also with the resurrection of the dead. What is sown in corruption shall rise to incorruption. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
15:4315:43: սերմանի անարգութեամբ՝ եւ յառնէ փառօ՛ք. սերմանի տկարութեամբ՝ եւ յառնէ զօրութեամբ. 43 սերմանւում է անարգութեամբ եւ յարութիւն է առնում փառքով. սերմանւում է տկարութեամբ եւ յարութիւն է առնում զօրութեամբ. 43 Անարգութիւնով կը սերմանուի ու փառքով յարութիւն կ’առնէ. տկարութիւնով կը սերմանուի ու զօրութիւնով յարութիւն կ’առնէ։
սերմանի անարգութեամբ եւ յառնէ փառօք. սերմանի տկարութեամբ եւ յառնէ զօրութեամբ:
15:43: սերմանի անարգութեամբ՝ եւ յառնէ փառօ՛ք. սերմանի տկարութեամբ՝ եւ յառնէ զօրութեամբ. 43 սերմանւում է անարգութեամբ եւ յարութիւն է առնում փառքով. սերմանւում է տկարութեամբ եւ յարութիւն է առնում զօրութեամբ. 43 Անարգութիւնով կը սերմանուի ու փառքով յարութիւն կ’առնէ. տկարութիւնով կը սերմանուի ու զօրութիւնով յարութիւն կ’առնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:4343: сеется в уничижении, восстает в славе; сеется в немощи, восстает в силе; 15:43 σπείρεται ἐν ἀτιμίᾳ, ἐγείρεται ἐν δόξῃ· σπείρεται ἐν ἀσθενείᾳ, ἐγείρεται ἐν δυνάμει· 15:43. σπείρεται (it-be-whorled) ἐν (in) ἀτιμίᾳ, (unto-an-un-valuating-unto,"ἐγείρεται (it-be-roused) ἐν (in) δόξῃ: (unto-a-recognition) σπείρεται (it-be-whorled) ἐν (in) ἀσθενείᾳ, (unto-an-un-vigoring-of,"ἐγείρεται (it-be-roused) ἐν (in) δυνάμει: (unto-an-ability) 15:43. seminatur in ignobilitate surgit in gloria seminatur in infirmitate surgit in virtuteIt is sown in dishonour: it shall rise in glory. It is sown in weakness: it shall rise in power. 43. it is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power: 15:43. What is sown in dishonor shall rise to glory. What is sown in weakness shall rise to power.
It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:
43: сеется в уничижении, восстает в славе; сеется в немощи, восстает в силе; 15:43 σπείρεται ἐν ἀτιμίᾳ, ἐγείρεται ἐν δόξῃ· σπείρεται ἐν ἀσθενείᾳ, ἐγείρεται ἐν δυνάμει· 15:43. seminatur in ignobilitate surgit in gloria seminatur in infirmitate surgit in virtute It is sown in dishonour: it shall rise in glory. It is sown in weakness: it shall rise in power. 15:43. What is sown in dishonor shall rise to glory. What is sown in weakness shall rise to power. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
15:4415:44: սերմանի մարմին շնչաւոր՝ եւ յառնէ մարմին հոգեւո՛ր. եթէ գոյ մարմին շնչաւոր, գո՛յ եւ հոգեւոր։ 44 սերմանւում է շնչաւոր մարմին եւ յարութիւն է առնում հոգեւոր մարմին. եթէ կայ շնչաւոր մարմին, կայ եւ՝ հոգեւոր: 44 Կը սերմանուի շնչաւոր մարմին եւ յարութիւն կ’առնէ հոգեւոր մարմին։ Շնչաւոր մարմին կայ, հոգեւոր մարմին ալ կայ։
սերմանի մարմին շնչաւոր եւ յառնէ մարմին հոգեւոր. եթէ գոյ մարմին շնչաւոր, գոյ եւ հոգեւոր:
15:44: սերմանի մարմին շնչաւոր՝ եւ յառնէ մարմին հոգեւո՛ր. եթէ գոյ մարմին շնչաւոր, գո՛յ եւ հոգեւոր։ 44 սերմանւում է շնչաւոր մարմին եւ յարութիւն է առնում հոգեւոր մարմին. եթէ կայ շնչաւոր մարմին, կայ եւ՝ հոգեւոր: 44 Կը սերմանուի շնչաւոր մարմին եւ յարութիւն կ’առնէ հոգեւոր մարմին։ Շնչաւոր մարմին կայ, հոգեւոր մարմին ալ կայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:4444: сеется тело душевное, восстает тело духовное. Есть тело душевное, есть тело и духовное. 15:44 σπείρεται σῶμα ψυχικόν, ἐγείρεται σῶμα πνευματικόν. εἰ ἔστιν σῶμα ψυχικόν, ἔστιν καὶ πνευματικόν. 15:44. σπείρεται (it-be-whorled) σῶμα (a-body) ψυχικόν, (breath-belonged-of,"ἐγείρεται (it-be-roused) σῶμα (a-body) πνευματικόν. (currenting-to-belonged-of) Εἰ (If) ἔστιν (it-be) σῶμα (a-body) ψυχικόν, (breath-belonged-of,"ἔστιν (it-be) καὶ (and) πνευματικόν. (currenting-to-belonged-of) 15:44. seminatur corpus animale surgit corpus spiritale si est corpus animale est et spiritale sic et scriptum estIt is sown a natural body: it shall rise a spiritual body. If there be a natural body, there is also a spiritual body, as it is written: 44. it is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual . 15:44. What is sown with an animal body shall rise with a spiritual body. If there is an animal body, there is also a spiritual one.
It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body:
44: сеется тело душевное, восстает тело духовное. Есть тело душевное, есть тело и духовное. 15:44 σπείρεται σῶμα ψυχικόν, ἐγείρεται σῶμα πνευματικόν. εἰ ἔστιν σῶμα ψυχικόν, ἔστιν καὶ πνευματικόν. 15:44. seminatur corpus animale surgit corpus spiritale si est corpus animale est et spiritale sic et scriptum est It is sown a natural body: it shall rise a spiritual body. If there be a natural body, there is also a spiritual body, as it is written: 15:44. What is sown with an animal body shall rise with a spiritual body. If there is an animal body, there is also a spiritual one. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
15:4515:45: Ա՛յսպէս եւ գրեա՛լ է. Եղեւ մարդն առաջին Ադամ շո՛ւնչ կենդանի. երկրորդ Ադամ ՚ի հոգի կենդանարար[3938]։ [3938] Ոսկան. Որպէս եւ գրեալ է։ Ոմանք. Ադամ ՚ի շունչ կենդանի, երկրորդն Ադամ։ 45 Այսպէս էլ գրուած է. «Առաջին մարդը՝ Ադամը, եղաւ կենդանի շունչ. վերջին Ադամը՝ կենդանարար հոգի»: 45 Եւ այսպէս գրուած է. «Առաջին մարդը՝ Ադամ՝ կենդանի շունչ եղաւ», վերջին Ադամը՝ կենդանարար հոգի։
այսպէս եւ գրեալ է. Եղեւ մարդն առաջին Ադամ ի շունչ կենդանի, երկրորդ Ադամ` ի հոգի կենդանարար:
15:45: Ա՛յսպէս եւ գրեա՛լ է. Եղեւ մարդն առաջին Ադամ շո՛ւնչ կենդանի. երկրորդ Ադամ ՚ի հոգի կենդանարար [3938]։ [3938] Ոսկան. Որպէս եւ գրեալ է։ Ոմանք. Ադամ ՚ի շունչ կենդանի, երկրորդն Ադամ։ 45 Այսպէս էլ գրուած է. «Առաջին մարդը՝ Ադամը, եղաւ կենդանի շունչ. վերջին Ադամը՝ կենդանարար հոգի»: 45 Եւ այսպէս գրուած է. «Առաջին մարդը՝ Ադամ՝ կենդանի շունչ եղաւ», վերջին Ադամը՝ կենդանարար հոգի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:4545: Так и написано: первый человек Адам стал душею живущею; а последний Адам есть дух животворящий. 15:45 οὕτως καὶ γέγραπται, ἐγένετο ὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἀδὰμ εἰς ψυχὴν ζῶσαν· ὁ ἔσχατος ἀδὰμ εἰς πνεῦμα ζῳοποιοῦν. 15:45. οὕτως (Unto-the-one-this) καὶ (and) γέγραπται (it-had-come-to-be-scribed," Ἐγένετο ( It-had-became ) ὁ (the-one) πρῶτος (most-before) ἄνθρωπος ( a-mankind ) Ἀδὰμ (an-Adam) εἰς (into) ψυχὴν ( to-a-breathing ) ζῶσαν : ( to-lifing-unto ) ὁ (the-one) ἔσχατος (most-bordered) Ἀδὰμ (an-Adam) εἰς (into) πνεῦμα (to-a-currenting-to) ζωοποιοῦν. (to-life-doing-unto) 15:45. factus est primus homo Adam in animam viventem novissimus Adam in spiritum vivificantemThe first man Adam was made into a living soul; the last Adam into a quickening spirit. 45. So also it is written, The first man Adam became a living soul. The last Adam a life-giving spirit. 15:45. Just as it was written that the first man, Adam, was made with a living soul, so shall the last Adam be made with a spirit brought back to life.
And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam [was made] a quickening spirit:
45: Так и написано: первый человек Адам стал душею живущею; а последний Адам есть дух животворящий. 15:45 οὕτως καὶ γέγραπται, ἐγένετο ὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἀδὰμ εἰς ψυχὴν ζῶσαν· ὁ ἔσχατος ἀδὰμ εἰς πνεῦμα ζῳοποιοῦν. 15:45. factus est primus homo Adam in animam viventem novissimus Adam in spiritum vivificantem The first man Adam was made into a living soul; the last Adam into a quickening spirit. 15:45. Just as it was written that the first man, Adam, was made with a living soul, so shall the last Adam be made with a spirit brought back to life. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
15:4615:46: Բայց ո՛չ նախ հոգեւորն, այլ շնչաւորն, եւ ապա՛ հոգեւորն։ 46 Բայց ոչ նախ հոգեւորը, այլ՝ շնչաւորը եւ ապա՝ հոգեւորը: 46 Բայց ո՛չ թէ առաջ հոգեւորը, հապա շնչաւորը ու ետքը հոգեւորը։
Բայց ոչ նախ հոգեւորն. այլ շնչաւորն, եւ ապա հոգեւորն:
15:46: Բայց ո՛չ նախ հոգեւորն, այլ շնչաւորն, եւ ապա՛ հոգեւորն։ 46 Բայց ոչ նախ հոգեւորը, այլ՝ շնչաւորը եւ ապա՝ հոգեւորը: 46 Բայց ո՛չ թէ առաջ հոգեւորը, հապա շնչաւորը ու ետքը հոգեւորը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:4646: Но не духовное прежде, а душевное, потом духовное. 15:46 ἀλλ᾽ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν. 15:46. ἀλλ' (Other) οὐ (not) πρῶτον (to-most-before) τὸ (the-one) πνευματικὸν (currenting-to-belonged-of,"ἀλλὰ (other) τὸ (the-one) ψυχικόν, (breath-belonged-of,"ἔπειτα (if-to-the-ones) τὸ (the-one) πνευματικόν. (currenting-to-belonged-of) 15:46. sed non prius quod spiritale est sed quod animale est deinde quod spiritaleYet that was not first which is spiritual, but that which is natural: afterwards that which is spiritual. 46. Howbeit that is not first which is spiritual, but that which is natural; then that which is spiritual. 15:46. So what is, at first, not spiritual, but animal, next becomes spiritual.
Howbeit that [was] not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual:
46: Но не духовное прежде, а душевное, потом духовное. 15:46 ἀλλ᾽ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν. 15:46. sed non prius quod spiritale est sed quod animale est deinde quod spiritale Yet that was not first which is spiritual, but that which is natural: afterwards that which is spiritual. 15:46. So what is, at first, not spiritual, but animal, next becomes spiritual. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
15:4715:47: Առաջին մարդն յերկրէ, հողեղէ՛ն. իսկ երկրորդ մարդն՝ Տէր, յերկնի՛ց[3939]։ [3939] Ոմանք. Իսկ երկրորդն Տէր։ 47 Առաջին մարդը՝ երկրից, հողեղէն, իսկ երկրորդ մարդը՝ Տէրը՝ երկնքից: 47 Առաջին մարդը երկրէն էր՝ հողեղէն, բայց երկրորդ մարդը Տէր է՝ երկնքէն։
Առաջին մարդն` յերկրէ հողեղէն, իսկ երկրորդ մարդն` Տէր յերկնից:
15:47: Առաջին մարդն յերկրէ, հողեղէ՛ն. իսկ երկրորդ մարդն՝ Տէր, յերկնի՛ց [3939]։ [3939] Ոմանք. Իսկ երկրորդն Տէր։ 47 Առաջին մարդը՝ երկրից, հողեղէն, իսկ երկրորդ մարդը՝ Տէրը՝ երկնքից: 47 Առաջին մարդը երկրէն էր՝ հողեղէն, բայց երկրորդ մարդը Տէր է՝ երկնքէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:4747: Первый человек--из земли, перстный; второй человек--Господь с неба. 15:47 ὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἐκ γῆς χοϊκός, ὁ δεύτερος ἄνθρωπος ἐξ οὐρανοῦ. 15:47. ὁ (The-one) πρῶτος (most-before) ἄνθρωπος ( a-mankind ) ἐκ ( out ) γῆς ( of-a-soil ) χοϊκός , ( heap-belonged-of ,"ὁ (the-one) δεύτερος (second) ἄνθρωπος (a-mankind) ἐξ (out) οὐρανοῦ. (of-a-sky) 15:47. primus homo de terra terrenus secundus homo de caelo caelestisThe first man was of the earth, earthly: the second man, from heaven, heavenly. 47. The first man is of the earth, earthy: the second man is of heaven. 15:47. The first man, being earthly, was of the earth; the second man, being heavenly, will be of heaven.
The first man [is] of the earth, earthy: the second man [is] the Lord from heaven:
47: Первый человек--из земли, перстный; второй человек--Господь с неба. 15:47 ὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἐκ γῆς χοϊκός, ὁ δεύτερος ἄνθρωπος ἐξ οὐρανοῦ. 15:47. primus homo de terra terrenus secundus homo de caelo caelestis The first man was of the earth, earthly: the second man, from heaven, heavenly. 15:47. The first man, being earthly, was of the earth; the second man, being heavenly, will be of heaven. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
15:4815:48: Որպէս հողեղէնն, նո՛յնպէս եւ հողեղէնքս, եւ որպէս երկնաւորն, նո՛յնպէս եւ երկնաւորքն[3940]։ [3940] Ոմանք. Որպէս եւ հողեղէնն... նոյնպէս եւ երկրաւորքս։ 48 Ինչպէս հողեղէնն է, նոյնպէս եւ հողեղէններն են, եւ ինչպէս երկնաւորը, նոյնպէս եւ՝ երկնաւորները: 48 Ինչպէս էր հողեղէնը՝ նոյնպէս ալ հողեղէնները ու ինչպէս երկնաւորը՝ նոյնպէս ալ երկնաւորները
Որպէս հողեղէնն, նոյնպէս եւ հողեղէնքս. եւ որպէս երկնաւորն, նոյնպէս եւ երկնաւորքն:
15:48: Որպէս հողեղէնն, նո՛յնպէս եւ հողեղէնքս, եւ որպէս երկնաւորն, նո՛յնպէս եւ երկնաւորքն [3940]։ [3940] Ոմանք. Որպէս եւ հողեղէնն... նոյնպէս եւ երկրաւորքս։ 48 Ինչպէս հողեղէնն է, նոյնպէս եւ հողեղէններն են, եւ ինչպէս երկնաւորը, նոյնպէս եւ՝ երկնաւորները: 48 Ինչպէս էր հողեղէնը՝ նոյնպէս ալ հողեղէնները ու ինչպէս երկնաւորը՝ նոյնպէս ալ երկնաւորները zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:4848: Каков перстный, таковы и перстные; и каков небесный, таковы и небесные. 15:48 οἷος ὁ χοϊκός, τοιοῦτοι καὶ οἱ χοϊκοί, καὶ οἷος ὁ ἐπουράνιος, τοιοῦτοι καὶ οἱ ἐπουράνιοι· 15:48. οἷος (Which-belonged) ὁ (the-one) χοϊκός, (heap-belonged-of,"τοιοῦτοι (the-ones-unto-the-one-these) καὶ (and) οἱ (the-ones) χοϊκοί , ( heap-belonged-of ,"καὶ (and) οἷος (which-belonged) ὁ (the-one) ἐπουράνιος, (upon-sky-belonged,"τοιοῦτοι (the-ones-unto-the-ones-these) καὶ (and) οἱ (the-ones) ἐπουράνιοι : ( upon-sky-belonged ) 15:48. qualis terrenus tales et terreni et qualis caelestis tales et caelestesSuch as is the earthly, such also are the earthly: and such as is the heavenly, such also are they that are heavenly. 48. As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly. 15:48. Such things as are like the earth are earthly; and such things as are like the heavens are heavenly.
As [is] the earthy, such [are] they also that are earthy: and as [is] the heavenly, such [are] they also that are heavenly:
48: Каков перстный, таковы и перстные; и каков небесный, таковы и небесные. 15:48 οἷος ὁ χοϊκός, τοιοῦτοι καὶ οἱ χοϊκοί, καὶ οἷος ὁ ἐπουράνιος, τοιοῦτοι καὶ οἱ ἐπουράνιοι· 15:48. qualis terrenus tales et terreni et qualis caelestis tales et caelestes Such as is the earthly, such also are the earthly: and such as is the heavenly, such also are they that are heavenly. 15:48. Such things as are like the earth are earthly; and such things as are like the heavens are heavenly. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
15:4915:49: Եւ որպէս զգեցաք զպատկեր հողեղինին. զգեցցո՛ւք եւ զպատկեր երկնաւորին[3941]։ զզ [3941] Ոմանք. Զգեցաք զմարմին հողեղինին. զգեց՛՛։ 49 Եւ ինչպէս որ կրեցինք հողեղէնի պատկերը, նոյնպէս եւ պիտի կրենք երկնաւորի պատկերը: 49 Եւ ինչպէս հողեղէնին կերպարանքը հագեր ենք, երկնաւորին կերպարանքն ալ պիտի հագնինք։
Եւ որպէս զգեցաք զպատկեր հողեղինին, զգեցցուք եւ զպատկեր երկնաւորին:
15:49: Եւ որպէս զգեցաք զպատկեր հողեղինին. զգեցցո՛ւք եւ զպատկեր երկնաւորին [3941]։ զզ [3941] Ոմանք. Զգեցաք զմարմին հողեղինին. զգեց՛՛։ 49 Եւ ինչպէս որ կրեցինք հողեղէնի պատկերը, նոյնպէս եւ պիտի կրենք երկնաւորի պատկերը: 49 Եւ ինչպէս հողեղէնին կերպարանքը հագեր ենք, երկնաւորին կերպարանքն ալ պիտի հագնինք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:4949: И как мы носили образ перстного, будем носить и образ небесного. 15:49 καὶ καθὼς ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ, φορέσομεν καὶ τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου. 15:49. καὶ (and) καθὼς (down-as) ἐφορέσαμεν (we-beareed-unto) τὴν (to-the-one) εἰκόνα (to-a-resemblance) τοῦ (of-the-one) χοϊκοῦ (of-heap-belonged-of) φορέσωμεν (we-might-have-beareed-unto) καὶ (and) τὴν (to-the-one) εἰκόνα (to-a-resemblance) τοῦ (of-the-one) ἐπουρανίου. (of-upon-sky-belonged) 15:49. igitur sicut portavimus imaginem terreni portemus et imaginem caelestisTherefore, as we have borne the image of the earthly, let us bear also the image of the heavenly. 49. And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly. 15:49. And so, just as we have carried the image of what is earthly, let us also carry the image of what is heavenly.
And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly:
49: И как мы носили образ перстного, будем носить и образ небесного. 15:49 καὶ καθὼς ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ, φορέσομεν καὶ τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου. 15:49. igitur sicut portavimus imaginem terreni portemus et imaginem caelestis Therefore, as we have borne the image of the earthly, let us bear also the image of the heavenly. 15:49. And so, just as we have carried the image of what is earthly, let us also carry the image of what is heavenly. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
15:5015:50: Բայց զայս ասեմ ե՛ղբարք, եթէ մարմին եւ արիւն զարքայութիւնն Աստուծոյ ժառանգել ո՛չ կարեն. եւ ո՛չ ապականութիւն զանապականութիւն ժառանգէ[3942]։ [3942] Ոմանք. Զարքայութիւն Աստուծոյ։ 50 Բայց այս եմ ասում, եղբայրնե՛ր, որ մարմին եւ արիւն Աստծու թագաւորութիւնը ժառանգել չեն կարող. ոչ էլ ապականութիւնը անապականութիւն է ժառանգում: 50 Բայց այս կ’ըսեմ, եղբա՛յրներ, որ մարմին ու արիւն Աստուծոյ թագաւորութիւնը չեն կրնար ժառանգել. ո՛չ ալ ապականութիւնը կը ժառանգէ անապականութիւն։
Բայց զայս ասեմ, եղբարք, եթէ մարմին եւ արիւն զարքայութիւնն Աստուծոյ ժառանգել ոչ կարեն. եւ ոչ ապականութիւն զանապականութիւն ժառանգէ:
15:50: Բայց զայս ասեմ ե՛ղբարք, եթէ մարմին եւ արիւն զարքայութիւնն Աստուծոյ ժառանգել ո՛չ կարեն. եւ ո՛չ ապականութիւն զանապականութիւն ժառանգէ [3942]։ [3942] Ոմանք. Զարքայութիւն Աստուծոյ։ 50 Բայց այս եմ ասում, եղբայրնե՛ր, որ մարմին եւ արիւն Աստծու թագաւորութիւնը ժառանգել չեն կարող. ոչ էլ ապականութիւնը անապականութիւն է ժառանգում: 50 Բայց այս կ’ըսեմ, եղբա՛յրներ, որ մարմին ու արիւն Աստուծոյ թագաւորութիւնը չեն կրնար ժառանգել. ո՛չ ալ ապականութիւնը կը ժառանգէ անապականութիւն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:5050: Но то скажу [вам], братия, что плоть и кровь не могут наследовать Царствия Божия, и тление не наследует нетления. 15:50 τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα βασιλείαν θεοῦ κληρονομῆσαι οὐ δύναται, οὐδὲ ἡ φθορὰ τὴν ἀφθαρσίαν κληρονομεῖ. 15:50. Τοῦτο (To-the-one-this) δέ (moreover) φημι, (I-declare," ἀδελφοί , ( Brethrened ,"ὅτι (to-which-a-one) σὰρξ (a-flesh) καὶ (and) αἷμα (a-blood) βασιλείαν (to-a-ruling-of) θεοῦ (of-a-Deity) κληρονομῆσαι (to-have-lot-parceleed-unto) οὐ (not) δύναται , ( it-ableth ,"οὐδὲ (not-moreover) ἡ (the-one) φθορὰ (a-degrading) τὴν (to-the-one) ἀφθαρσίαν (an-un-degrading-unto) κληρονομεῖ. (it-lot-parceleeth-unto) 15:50. hoc autem dico fratres quoniam caro et sanguis regnum Dei possidere non possunt neque corruptio incorruptelam possidebitNow this I say, brethren, that flesh and blood cannot possess the kingdom of God: neither shall corruption possess incorruption. 50. Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption. 15:50. Now I say this, brothers, because flesh and blood is not able to possess the kingdom of God; neither will what is corrupt possess what is incorrupt.
Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption:
50: Но то скажу [вам], братия, что плоть и кровь не могут наследовать Царствия Божия, и тление не наследует нетления. 15:50 τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα βασιλείαν θεοῦ κληρονομῆσαι οὐ δύναται, οὐδὲ ἡ φθορὰ τὴν ἀφθαρσίαν κληρονομεῖ. 15:50. hoc autem dico fratres quoniam caro et sanguis regnum Dei possidere non possunt neque corruptio incorruptelam possidebit Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot possess the kingdom of God: neither shall corruption possess incorruption. 15:50. Now I say this, brothers, because flesh and blood is not able to possess the kingdom of God; neither will what is corrupt possess what is incorrupt. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
15:5115:51: Արդ՝ խորհուրդ մի՛ ասեմ ձեզ. Ամենեքեան ննջեսցո՛ւք, այլ ո՛չ եթէ ամենեքեան։ Նորոգեսցո՛ւք[3943] [3943] Ոմանք. Այլ ոչ ամենեքին նո՛՛։ Ուր Ոսկան եւեթ այսպէս ընթեռնու. Նորոգիցուք։ (52) Յանկարծակի յա՛՛։ 51 Արդ, մի խորհուրդ եմ յայտնում ձեզ. բոլորս էլ պիտի ննջենք, բայց ոչ թէ իսկապէս բոլորս[54].[54] Յունարէնը ունի բոլորս չէ, որ պիտի ննջենք, բայց բոլորս պիտի նորոգուենք: 51 Ահա ձեզի խորհուրդ մը կ’ըսեմ։ Ամէնքս պիտի չննջենք, բայց ամէնքս ալ պիտի փոխուինք,
Արդ խորհուրդ մի ասեմ ձեզ. [78]Ամենեքեան ննջեսցուք, այլ ոչ եթէ ամենեքեան:
15:51: Արդ՝ խորհուրդ մի՛ ասեմ ձեզ. Ամենեքեան ննջեսցո՛ւք, այլ ո՛չ եթէ ամենեքեան։ Նորոգեսցո՛ւք [3943] [3943] Ոմանք. Այլ ոչ ամենեքին նո՛՛։ Ուր Ոսկան եւեթ այսպէս ընթեռնու. Նորոգիցուք։ (52) Յանկարծակի յա՛՛։ 51 Արդ, մի խորհուրդ եմ յայտնում ձեզ. բոլորս էլ պիտի ննջենք, բայց ոչ թէ իսկապէս բոլորս [54]. [54] Յունարէնը ունի բոլորս չէ, որ պիտի ննջենք, բայց բոլորս պիտի նորոգուենք: 51 Ահա ձեզի խորհուրդ մը կ’ըսեմ։ Ամէնքս պիտի չննջենք, բայց ամէնքս ալ պիտի փոխուինք, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:5151: Говорю вам тайну: не все мы умрем, но все изменимся 15:51 ἰδοὺ μυστήριον ὑμῖν λέγω· πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα, πάντες δὲ ἀλλαγησόμεθα, 15:51. ἰδοὺ ( Thou-should-have-had-seen ,"μυστήριον (to-a-flexerlet) ὑμῖν (unto-ye) λέγω: (I-forth) πάντες ( all ) οὐ (not) κοιμηθησόμεθα (we-shall-be-reposed-unto," πάντες ( all ) δὲ (moreover) ἀλλαγησόμεθα, (we-shall-have-been-othered," 15:51. ecce mysterium vobis dico omnes quidem resurgemus sed non omnes inmutabimurBehold, I tell you a mystery. We shall all indeed rise again: but we shall not all be changed. 51. Behold, I tell you a mystery: We shall not all sleep, but we shall all be changed, 15:51. Behold, I tell you a mystery. Certainly, we shall all rise again, but we shall not all be transformed:
Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed:
51: Говорю вам тайну: не все мы умрем, но все изменимся 15:51 ἰδοὺ μυστήριον ὑμῖν λέγω· πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα, πάντες δὲ ἀλλαγησόμεθα, 15:51. ecce mysterium vobis dico omnes quidem resurgemus sed non omnes inmutabimur Behold, I tell you a mystery. We shall all indeed rise again: but we shall not all be changed. 15:51. Behold, I tell you a mystery. Certainly, we shall all rise again, but we shall not all be transformed: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
15:5215:52: յանկարծակի յական թօթափել ՚ի փող յետին. քանզի փող հարկանի, եւ մեռեալք յարիցեն առա՛նց ապականութեան, եւ մեք նորոգեսցո՛ւք[3944]։ [3944] Ոմանք. ՚Ի փողն յետին... եւ մեռեալք յառնիցեն ա՛՛։ 52 պիտի նորոգուենք յանկարծակի, մի ակնթարթում, վերջին փողի ժամանակ, քանզի փողը պիտի հնչի, եւ մեռելները յարութիւն պիտի առնեն առանց ապականութեան, եւ մենք պիտի նորոգուենք. 52 Յանկարծակի աչք գոցել բանալու մէջ՝ վերջին փողին հնչուելու ատենը. որովհետեւ փողը պիտի հնչուի ու մեռելները յարութիւն պիտի առնեն առանց ապականութեան, մենք ալ պիտի փոխուինք։
Նորոգեսցուք յանկարծակի`` յական թօթափել ի փող յետին, քանզի փող հարկանի, եւ մեռեալք յարիցեն առանց ապականութեան, եւ մեք նորոգեսցուք:
15:52: յանկարծակի յական թօթափել ՚ի փող յետին. քանզի փող հարկանի, եւ մեռեալք յարիցեն առա՛նց ապականութեան, եւ մեք նորոգեսցո՛ւք [3944]։ [3944] Ոմանք. ՚Ի փողն յետին... եւ մեռեալք յառնիցեն ա՛՛։ 52 պիտի նորոգուենք յանկարծակի, մի ակնթարթում, վերջին փողի ժամանակ, քանզի փողը պիտի հնչի, եւ մեռելները յարութիւն պիտի առնեն առանց ապականութեան, եւ մենք պիտի նորոգուենք. 52 Յանկարծակի աչք գոցել բանալու մէջ՝ վերջին փողին հնչուելու ատենը. որովհետեւ փողը պիտի հնչուի ու մեռելները յարութիւն պիտի առնեն առանց ապականութեան, մենք ալ պիտի փոխուինք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:5252: вдруг, во мгновение ока, при последней трубе; ибо вострубит, и мертвые воскреснут нетленными, а мы изменимся. 15:52 ἐν ἀτόμῳ, ἐν ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ, ἐν τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι· σαλπίσει γάρ, καὶ οἱ νεκροὶ ἐγερθήσονται ἄφθαρτοι, καὶ ἡμεῖς ἀλλαγησόμεθα. 15:52. ἐν (in) ἀτόμῳ, (unto-uncut,"ἐν (in) ῥιπῇ (unto-a-jerk) ὀφθαλμοῦ, (of-an-eye,"ἐν (in) τῇ (unto-the-one) ἐσχάτῃ (unto-most-bordered) σάλπιγγι: (unto-a-trumpet,"σαλπίσει (it-shall-trumpet-to) γάρ, (therefore,"καὶ (and) οἱ (the-ones) νεκροὶ ( en-deaded ) ἐγερθήσονται (they-shall-be-roused) ἄφθαρτοι , ( un-degradable ,"καὶ (and) ἡμεῖς (we) ἀλλαγησόμεθα. (we-shall-have-been-othered) 15:52. in momento in ictu oculi in novissima tuba canet enim et mortui resurgent incorrupti et nos inmutabimurIn a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet: for the trumpet shall sound and the dead shall rise again incorruptible. And we shall be changed. 52. in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed. 15:52. in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will rise up, incorruptible. And we shall be transformed.
In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed:
52: вдруг, во мгновение ока, при последней трубе; ибо вострубит, и мертвые воскреснут нетленными, а мы изменимся. 15:52 ἐν ἀτόμῳ, ἐν ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ, ἐν τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι· σαλπίσει γάρ, καὶ οἱ νεκροὶ ἐγερθήσονται ἄφθαρτοι, καὶ ἡμεῖς ἀλλαγησόμεθα. 15:52. in momento in ictu oculi in novissima tuba canet enim et mortui resurgent incorrupti et nos inmutabimur In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet: for the trumpet shall sound and the dead shall rise again incorruptible. And we shall be changed. 15:52. in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will rise up, incorruptible. And we shall be transformed. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
15:5315:53: Զի պա՛րտ է ապականութեանս այսմիկ զգենուլ զանապականութի՛ւն, եւ մահկանացուիս այսմիկ զգենուլ զանմահութի՛ւն։ 53 որովհետեւ պէտք է, որ այս ապականացու մարմինը անապականութիւն կրի, եւ այս մահկանացու գոյութիւնը հագնի անմահութիւն: 53 Վասն զի պէտք է որ այս ապականացու մարմինը անապականութիւն հագնի ու այս մահկանացուն անմահութիւն հագնի։
Զի պարտ է ապականութեանս այսմիկ զգենուլ զանապականութիւն, եւ մահկանացուիս այսմիկ` զգենուլ զանմահութիւն:
15:53: Զի պա՛րտ է ապականութեանս այսմիկ զգենուլ զանապականութի՛ւն, եւ մահկանացուիս այսմիկ զգենուլ զանմահութի՛ւն։ 53 որովհետեւ պէտք է, որ այս ապականացու մարմինը անապականութիւն կրի, եւ այս մահկանացու գոյութիւնը հագնի անմահութիւն: 53 Վասն զի պէտք է որ այս ապականացու մարմինը անապականութիւն հագնի ու այս մահկանացուն անմահութիւն հագնի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:5353: Ибо тленному сему надлежит облечься в нетление, и смертному сему облечься в бессмертие. 15:53 δεῖ γὰρ τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀφθαρσίαν καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀθανασίαν. 15:53. δεῖ (It-bindeth) γὰρ (therefore,"τὸ (the-one) φθαρτὸν (degradable) τοῦτο (the-one-this," ἐνδύσασθαι ( to-have-vested-in ) ἀφθαρσίαν (to-an-un-degrading-unto) καὶ (and) τὸ (the-one) θνητὸν (dieable) τοῦτο (the-one-this) ἐνδύσασθαι ( to-have-vested-in ) ἀθανασίαν. (to-an-un-dying-unto) 15:53. oportet enim corruptibile hoc induere incorruptelam et mortale hoc induere inmortalitatemFor this corruptible must put on incorruption: and this mortal must put on immortality. 53. For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality. 15:53. Thus, it is necessary for this corruptibility to be clothed with incorruptibility, and for this mortality to be clothed with immortality.
For this corruptible must put on incorruption, and this mortal [must] put on immortality:
53: Ибо тленному сему надлежит облечься в нетление, и смертному сему облечься в бессмертие. 15:53 δεῖ γὰρ τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀφθαρσίαν καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀθανασίαν. 15:53. oportet enim corruptibile hoc induere incorruptelam et mortale hoc induere inmortalitatem For this corruptible must put on incorruption: and this mortal must put on immortality. 15:53. Thus, it is necessary for this corruptibility to be clothed with incorruptibility, and for this mortality to be clothed with immortality. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
15:5415:54: Այլ յորժամ մահկանացուս այս զգեցցի զանմահութիւն, եւ ապականութիւնս զանապականութիւն, յայնժամ եղիցի՛ բանն որ գրեցաւ, եթէ ընկլա՛ւ մահ յաղթութիւն քո[3945]։ 54 Եւ երբ այս մահկանացու գոյութիւնը հագնի անմահութիւն, եւ այս ապականացու մարմինը՝ անապականութիւն, այն ժամանակ կը կատարուի այն խօսքը, որ գրուեց. Մահը կուլ գնաց յաղթութեան: 54 Բայց երբ այս ապականացու մարմինը անապականութիւն հագնի եւ այս մահկանացուն անմահութիւն հագնի, այն ատեն պիտի կատարուի այն խօսքը, որ գրուեցաւ. «Մահը յաղթութեան մէջ ընկղմեցաւ»։
Այլ յորժամ մահկանացուս այս զգեցցի զանմահութիւն, եւ ապականութիւնս զանապականութիւն, յայնժամ եղիցի բանն որ գրեցաւ եթէ` Ընկլաւ մահ ի յաղթութիւն:
15:54: Այլ յորժամ մահկանացուս այս զգեցցի զանմահութիւն, եւ ապականութիւնս զանապականութիւն, յայնժամ եղիցի՛ բանն որ գրեցաւ, եթէ ընկլա՛ւ մահ յաղթութիւն քո[3945]։ 54 Եւ երբ այս մահկանացու գոյութիւնը հագնի անմահութիւն, եւ այս ապականացու մարմինը՝ անապականութիւն, այն ժամանակ կը կատարուի այն խօսքը, որ գրուեց. Մահը կուլ գնաց յաղթութեան: 54 Բայց երբ այս ապականացու մարմինը անապականութիւն հագնի եւ այս մահկանացուն անմահութիւն հագնի, այն ատեն պիտի կատարուի այն խօսքը, որ գրուեցաւ. «Մահը յաղթութեան մէջ ընկղմեցաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:5454: Когда же тленное сие облечется в нетление и смертное сие облечется в бессмертие, тогда сбудется слово написанное: поглощена смерть победою. 15:54 ὅταν δὲ τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀθανασίαν, τότε γενήσεται ὁ λόγος ὁ γεγραμμένος, κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος. 15:54. ὅταν (Which-also-ever) δὲ (moreover) τὸ (the-one) θνητὸν (dieable) τοῦτο (the-one-this) ἐνδύσηται ( it-might-have-vested-in ) [τὴν] "[to-the-one]"ἀθανασίαν, (to-an-un-dying-unto,"τότε (to-the-one-which-also) γενήσεται ( it-shall-become ,"ὁ (the-one) λόγος (a-forthee) ὁ (the-one) γεγραμμένος (having-had-come-to-be-scribed," Κατεπόθη ( It-was-drank-down ) ὁ ( the-one ) θάνατος ( a-death ) εἰς ( into ) νῖκος . ( to-a-conquest ) 15:54. cum autem mortale hoc induerit inmortalitatem tunc fiet sermo qui scriptus est absorta est mors in victoriaAnd when this mortal hath put on immortality, then shall come to pass the saying that is written: Death is swallowed up in victory. 54. But when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory. 15:54. And when this mortality has been clothed with immortality, then the word that was written shall occur: “Death is swallowed up in victory.”
So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory:
54: Когда же тленное сие облечется в нетление и смертное сие облечется в бессмертие, тогда сбудется слово написанное: поглощена смерть победою. 15:54 ὅταν δὲ τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀθανασίαν, τότε γενήσεται ὁ λόγος ὁ γεγραμμένος, κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος. 15:54. cum autem mortale hoc induerit inmortalitatem tunc fiet sermo qui scriptus est absorta est mors in victoria And when this mortal hath put on immortality, then shall come to pass the saying that is written: Death is swallowed up in victory. 15:54. And when this mortality has been clothed with immortality, then the word that was written shall occur: “Death is swallowed up in victory.” ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
15:5515:55: Ո՞ւր է մահ յաղթութիւն քո. ո՞ւր է դժոխք խայթոցքն քո[3946]։ [3946] Ոմանք. Ո՞ւր են դժոխք խայթոց քո։ 55 Ո՞ւր է, մա՛հ, քո յաղթութիւնը, ՞ւր է, գերեզման[55], քո խայթոցը»:[55] Լաւագոյն յուն. բն. գերեզման բառի փոխարէն ունեն մահ բառը: 55 «Ո՞ւր է, ո՛վ մահ, քու խայթոցդ, ո՞ւր է, ո՛վ գերեզման, քու յաղթութիւնդ»։
Ո՞ւր է, մահ, յաղթութիւն քո. ո՞ւր է, [79]դժոխք, խայթոց քո:
15:55: Ո՞ւր է մահ յաղթութիւն քո. ո՞ւր է դժոխք խայթոցքն քո [3946]։ [3946] Ոմանք. Ո՞ւր են դժոխք խայթոց քո։ 55 Ո՞ւր է, մա՛հ, քո յաղթութիւնը, ՞ւր է, գերեզման [55], քո խայթոցը»: [55] Լաւագոյն յուն. բն. գերեզման բառի փոխարէն ունեն մահ բառը: 55 «Ո՞ւր է, ո՛վ մահ, քու խայթոցդ, ո՞ւր է, ո՛վ գերեզման, քու յաղթութիւնդ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:5555: Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа? 15:55 ποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος; ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον; 15:55. ποῦ ( Of-whither ) σου , ( of-thee ," θάνατε , ( Death ," τὸ ( the-one ) νῖκος ; ( a-conquest ?" ποῦ ( Of-whither ) σου , ( of-thee ," θάνατε , ( Death ," τὸ ( the-one ) κέντρον ; ( a-prick ?" 15:55. ubi est mors victoria tua ubi est mors stimulus tuusO death, where is thy victory? O death, where is thy sting? 55. O death, where is thy victory? O death, where is thy sting? 15:55. “O death, where is your victory? O death, where is your sting?”
O death, where [is] thy sting? O grave, where [is] thy victory:
55: Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа? 15:55 ποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος; ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον; 15:55. ubi est mors victoria tua ubi est mors stimulus tuus O death, where is thy victory? O death, where is thy sting? 15:55. “O death, where is your victory? O death, where is your sting?” ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
15:5615:56: Խայթոց մահու՝ մե՛ղք են, եւ զօրութիւն մեղաց՝ օրէնք։ 56 Մահի խայթոցը մեղքն է, եւ մեղքի զօրութիւնը՝ օրէնքը: 56 Մահուան խայթոցը մեղքն է ու մեղքին ոյժը՝ օրէնքը։
Խայթոց մահու մեղք են, եւ զօրութիւն մեղաց` օրէնք:
15:56: Խայթոց մահու՝ մե՛ղք են, եւ զօրութիւն մեղաց՝ օրէնք։ 56 Մահի խայթոցը մեղքն է, եւ մեղքի զօրութիւնը՝ օրէնքը: 56 Մահուան խայթոցը մեղքն է ու մեղքին ոյժը՝ օրէնքը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:5656: Жало же смерти--грех; а сила греха--закон. 15:56 τὸ δὲ κέντρον τοῦ θανάτου ἡ ἁμαρτία, ἡ δὲ δύναμις τῆς ἁμαρτίας ὁ νόμος· 15:56. τὸ (The-one) δὲ (moreover) κέντρον (a-prick) τοῦ (of-the-one) θανάτου (of-a-death) ἡ (the-one) ἁμαρτία, (an-un-adjusting-along-unto,"ἡ (the-one) δὲ (moreover) δύναμις (an-ability) τῆς (of-the-one) ἁμαρτίας (of-an-un-adjusting-along-unto) ὁ (the-one) νόμος: (a-parcelee) 15:56. stimulus autem mortis peccatum est virtus vero peccati lexNow the sting of death is sin: and the power of sin is the law. 56. The sting of death is sin; and the power of sin is the law: 15:56. Now the sting of death is sin, and the power of sin is the law.
The sting of death [is] sin; and the strength of sin [is] the law:
56: Жало же смерти--грех; а сила греха--закон. 15:56 τὸ δὲ κέντρον τοῦ θανάτου ἡ ἁμαρτία, ἡ δὲ δύναμις τῆς ἁμαρτίας ὁ νόμος· 15:56. stimulus autem mortis peccatum est virtus vero peccati lex Now the sting of death is sin: and the power of sin is the law. 15:56. Now the sting of death is sin, and the power of sin is the law. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
15:5715:57: Այլ շնորհք Աստուծոյ՝ որ ետ մեզ զյաղթութիւն ՚ի ձեռն Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի[3947]։ ադ [3947] Ոմանք. Մեզ յաղթութիւն։ 57 Բայց, գոհութիւն Աստծու, որ տուեց մեզ յաղթութիւնը մեր Տիրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի միջոցով: 57 Բայց գոհութիւն Աստուծոյ, որ մեզի յաղթութիւն կու տայ մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսին ձեռքով։
Այլ շնո՛րհք Աստուծոյ, որ ետ մեզ զյաղթութիւն ի ձեռն Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի:
15:57: Այլ շնորհք Աստուծոյ՝ որ ետ մեզ զյաղթութիւն ՚ի ձեռն Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի [3947]։ ադ [3947] Ոմանք. Մեզ յաղթութիւն։ 57 Բայց, գոհութիւն Աստծու, որ տուեց մեզ յաղթութիւնը մեր Տիրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի միջոցով: 57 Բայց գոհութիւն Աստուծոյ, որ մեզի յաղթութիւն կու տայ մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսին ձեռքով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:5757: Благодарение Богу, даровавшему нам победу Господом нашим Иисусом Христом! 15:57 τῶ δὲ θεῶ χάρις τῶ διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ. 15:57. τῷ (unto-the-one) δὲ (moreover) θεῷ (unto-a-Deity) χάρις (a-granting) τῷ (unto-the-one) διδόντι (unto-giving) ἡμῖν (unto-us) τὸ (to-the-one) νῖκος (to-a-conquest) διὰ (through) τοῦ (of-the-one) κυρίου (of-Authority-belonged) ἡμῶν (of-us) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) Χριστοῦ. (of-Anointed) 15:57. Deo autem gratias qui dedit nobis victoriam per Dominum nostrum Iesum ChristumBut thanks be to God, who hath given us the victory through our Lord Jesus Christ. 57. but thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ. 15:57. But thanks be to God, who has given us victory through our Lord Jesus Christ.
But thanks [be] to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ:
57: Благодарение Богу, даровавшему нам победу Господом нашим Иисусом Христом! 15:57 τῶ δὲ θεῶ χάρις τῶ διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ. 15:57. Deo autem gratias qui dedit nobis victoriam per Dominum nostrum Iesum Christum But thanks be to God, who hath given us the victory through our Lord Jesus Christ. 15:57. But thanks be to God, who has given us victory through our Lord Jesus Christ. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
15:5815:58: Այսուհետեւ եղբա՛րք իմ սիրելիք, հաստատո՛ւն եղերուք, անշա՛րժ կացէք, առաւե՛լ լերուք ՚ի գործ Տեառն յամենայն ժամ. գիտասջի՛ք՝ զի վաստակքն ձեր ո՛չ են ընդունայն առաջի Տեառն[3948]։[3948] Ոմանք. Հաստատո՛ւն երուք... ՚ի գործս Տեառն... առաջի Աստուծոյ։ 58 Ուրեմն, եղբայրնե՛ր իմ սիրելի, հաստատո՛ւն մնացէ՛ք, անշա՛րժ եղէք, ամէն ժամ աւելի՛ն եղէք Տիրոջ գործի մէջ. իմացէ՛ք, որ ձեր վաստակը ի զուր չէ Տիրոջ առաջ: 58 Ուստի, իմ սիրելի եղբայրներս, հաստատո՛ւն եւ անշա՛րժ կեցէք եւ ամէն ատեն աւելցէ՛ք Տէրոջը գործին մէջ, գիտնալով թէ ձեր աշխատութիւնը պարապ չէ Տէրոջմով։
Այսուհետեւ, եղբարք իմ սիրելիք, հաստատուն եղերուք, անշարժ կացէք, առաւել լերուք ի գործ Տեառն յամենայն ժամ. գիտասջիք զի վաստակքն ձեր ոչ են ընդունայն առաջի Տեառն:
15:58: Այսուհետեւ եղբա՛րք իմ սիրելիք, հաստատո՛ւն եղերուք, անշա՛րժ կացէք, առաւե՛լ լերուք ՚ի գործ Տեառն յամենայն ժամ. գիտասջի՛ք՝ զի վաստակքն ձեր ո՛չ են ընդունայն առաջի Տեառն [3948]։ [3948] Ոմանք. Հաստատո՛ւն երուք... ՚ի գործս Տեառն... առաջի Աստուծոյ։ 58 Ուրեմն, եղբայրնե՛ր իմ սիրելի, հաստատո՛ւն մնացէ՛ք, անշա՛րժ եղէք, ամէն ժամ աւելի՛ն եղէք Տիրոջ գործի մէջ. իմացէ՛ք, որ ձեր վաստակը ի զուր չէ Տիրոջ առաջ: 58 Ուստի, իմ սիրելի եղբայրներս, հաստատո՛ւն եւ անշա՛րժ կեցէք եւ ամէն ատեն աւելցէ՛ք Տէրոջը գործին մէջ, գիտնալով թէ ձեր աշխատութիւնը պարապ չէ Տէրոջմով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:5858: Итак, братия мои возлюбленные, будьте тверды, непоколебимы, всегда преуспевайте в деле Господнем, зная, что труд ваш не тщетен пред Господом 15:58 ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί, ἑδραῖοι γίνεσθε, ἀμετακίνητοι, περισσεύοντες ἐν τῶ ἔργῳ τοῦ κυρίου πάντοτε, εἰδότες ὅτι ὁ κόπος ὑμῶν οὐκ ἔστιν κενὸς ἐν κυρίῳ. 15:58. Ὥστε, (As-also," ἀδελφοί ( Brethrened ) μου (of-me) ἀγαπητοί , ( Excessed-off-unto ," ἑδραῖοι ( seat-belonged ) γίνεσθε , ( ye-should-become ," ἀμετακίνητοι , ( un-movable-with ," περισσεύοντες ( abouting-of ) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ἔργῳ (unto-a-work) τοῦ (of-the-one) κυρίου (of-Authority-belonged) πάντοτε, (all-to-the-one-which-also," εἰδότες ( having-had-come-to-see ) ὅτι (to-which-a-one) ὁ (the-one) κόπος (a-fell) ὑμῶν (of-ye) οὐκ (not) ἔστιν (it-be) κενὸς (empty) ἐν (in) κυρίῳ. (unto-Authority-belonged) 15:58. itaque fratres mei dilecti stabiles estote et inmobiles abundantes in opere Domini semper scientes quod labor vester non est inanis in DominoTherefore, my beloved brethren, be ye steadfast and unmoveable: always abounding in the work of the Lord, knowing that your labour is not in vain in the Lord. 58. Wherefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not vain in the Lord. 15:58. And so, my beloved brothers, be steadfast and unmovable, abounding always in the work of the Lord, knowing that your labor is not useless in the Lord.
Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord:
58: Итак, братия мои возлюбленные, будьте тверды, непоколебимы, всегда преуспевайте в деле Господнем, зная, что труд ваш не тщетен пред Господом 15:58 ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί, ἑδραῖοι γίνεσθε, ἀμετακίνητοι, περισσεύοντες ἐν τῶ ἔργῳ τοῦ κυρίου πάντοτε, εἰδότες ὅτι ὁ κόπος ὑμῶν οὐκ ἔστιν κενὸς ἐν κυρίῳ. 15:58. Ὥστε, ( As-also," ἀδελφοί ( Brethrened ) μου ( of-me) ἀγαπητοί , ( Excessed-off-unto ," ἑδραῖοι ( seat-belonged ) γίνεσθε , ( ye-should-become ," ἀμετακίνητοι , ( un-movable-with ," περισσεύοντες ( abouting-of ) ἐν ( in) τῷ ( unto-the-one) ἔργῳ ( unto-a-work) τοῦ ( of-the-one) κυρίου ( of-Authority-belonged) πάντοτε, ( all-to-the-one-which-also," εἰδότες ( having-had-come-to-see ) ὅτι ( to-which-a-one) ὁ ( the-one) κόπος ( a-fell) ὑμῶν ( of-ye) οὐκ ( not) ἔστιν ( it-be) κενὸς ( empty) ἐν ( in) κυρίῳ. ( unto-Authority-belonged) 15:58. itaque fratres mei dilecti stabiles estote et inmobiles abundantes in opere Domini semper scientes quod labor vester non est inanis in Domino Therefore, my beloved brethren, be ye steadfast and unmoveable: always abounding in the work of the Lord, knowing that your labour is not in vain in the Lord. 15:58. And so, my beloved brothers, be steadfast and unmovable, abounding always in the work of the Lord, knowing that your labor is not useless in the Lord. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|