14:114:1: Եւ եղեւ օր. եւ ասէ Յովնաթան որդի Սաւուղայ ցպատանին ցկապարճակիրն իւր. Ե՛կ անցցո՛ւք ՚ի կիրճս այլազգեացն յա՛յնկոյս։ Եւ հօր իւրում ո՛չ պատմեաց[2957]։ [2957] Ոմանք. Ե՛կ եւ անցցուք ՚ի կիր՛՛։ 1 Մի օր Սաւուղի որդի Յովնաթանն իր կապարճակրին ասաց. «Ե՛կ անցնենք այլազգիների կիրճից այն կողմ»: 14 Օր մը Սաւուղի որդին Յովնաթան իր զէնքերը կրող պատանիին ըսաւ. «Եկո՛ւր, անդիի կողմը Փղշտացիներուն պահապան զօրքին կողմը անցնինք». բայց իր հօրը չիմացուց։
Եւ եղեւ օր, եւ ասէ Յովնաթան որդի Սաւուղայ ցպատանին ցկապարճակիրն իւր. Եկ անցցուք [259]ի կիրճս այլազգեացն յայնկոյս``: Եւ հօր իւրում ոչ պատմեաց:
14:1: Եւ եղեւ օր. եւ ասէ Յովնաթան որդի Սաւուղայ ցպատանին ցկապարճակիրն իւր. Ե՛կ անցցո՛ւք ՚ի կիրճս այլազգեացն յա՛յնկոյս։ Եւ հօր իւրում ո՛չ պատմեաց [2957]։ [2957] Ոմանք. Ե՛կ եւ անցցուք ՚ի կիր՛՛։ 1 Մի օր Սաւուղի որդի Յովնաթանն իր կապարճակրին ասաց. «Ե՛կ անցնենք այլազգիների կիրճից այն կողմ»: 14 Օր մը Սաւուղի որդին Յովնաթան իր զէնքերը կրող պատանիին ըսաւ. «Եկո՛ւր, անդիի կողմը Փղշտացիներուն պահապան զօրքին կողմը անցնինք». բայց իր հօրը չիմացուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:114:1 В один день сказал Ионафан, сын Саулов, слуге оруженосцу своему: ступай, перейдем к отряду Филистимскому, что на той стороне. А отцу своему не сказал {об этом}. 14:1 καὶ και and; even γίνεται γινομαι happen; become ἡμέρα ημερα day καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιωναθαν ιωναθαν son Σαουλ σαουλ Saoul; Saul τῷ ο the παιδαρίῳ παιδαριον little boy τῷ ο the αἴροντι αιρω lift; remove τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar αὐτοῦ αυτος he; him δεῦρο δευρο come on; this point καὶ και and; even διαβῶμεν διαβαινω step through; go across εἰς εις into; for μεσσαβ μεσσαβ the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner τὴν ο the ἐν εν in τῷ ο the πέραν περαν on the other side ἐκείνῳ εκεινος that καὶ και and; even τῷ ο the πατρὶ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not ἀπήγγειλεν απαγγελλω report 14:1 וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be הַ ha הַ the יֹּ֗ום yyˈôm יֹום day וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יֹונָתָ֤ן yônāṯˈān יֹונָתָן Jonathan בֶּן־ ben- בֵּן son שָׁאוּל֙ šāʔûl שָׁאוּל Saul אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the נַּ֨עַר֙ nnˈaʕar נַעַר boy נֹשֵׂ֣א nōśˈē נשׂא lift כֵלָ֔יו ḵēlˈāʸw כְּלִי tool לְכָ֗ה lᵊḵˈā הלך walk וְ wᵊ וְ and נַעְבְּרָה֙ naʕbᵊrˌā עבר pass אֶל־ ʔel- אֶל to מַצַּ֣ב maṣṣˈav מַצָּב standing place פְּלִשְׁתִּ֔ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מֵ mē מִן from עֵ֣בֶר ʕˈēver עֵבֶר opposite הַ ha הַ the לָּ֑ז llˈāz לָז this there וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אָבִ֖יו ʔāvˌiʸw אָב father לֹ֥א lˌō לֹא not הִגִּֽיד׃ higgˈîḏ נגד report 14:1. et accidit quadam die ut diceret Ionathan filius Saul ad adulescentem armigerum suum veni et transeamus ad stationem Philisthim quae est trans locum illum patri autem suo hoc ipsum non indicavitNow it came to pass one day that Jonathan, the son of Saul, said to the young man that bore his armour: Come, and let us go over to the garrison of the Philistines, which is on the other side of yonder place. But he told not this to his father. 1. Now it fell upon a day, that Jonathan the son of Saul said unto the young man that bare his armour, Come and let us go over to the Philistines’ garrison, that is on yonder side. But he told not his father. 14:1. And it happened that, on a certain day, Jonathan, the son of Saul, said to the youth who bore his armor, “Come, and let us go over to the garrison of the Philistines, which is across from that place.” But he did not reveal this to his father. 14:1. Now it came to pass upon a day, that Jonathan the son of Saul said unto the young man that bare his armour, Come, and let us go over to the Philistines’ garrison, that [is] on the other side. But he told not his father.
Now it came to pass upon a day, that Jonathan the son of Saul said unto the young man that bare his armour, Come, and let us go over to the Philistines' garrison, that [is] on the other side. But he told not his father:
14:1 В один день сказал Ионафан, сын Саулов, слуге оруженосцу своему: ступай, перейдем к отряду Филистимскому, что на той стороне. А отцу своему не сказал {об этом}. 14:1 καὶ και and; even γίνεται γινομαι happen; become ἡμέρα ημερα day καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιωναθαν ιωναθαν son Σαουλ σαουλ Saoul; Saul τῷ ο the παιδαρίῳ παιδαριον little boy τῷ ο the αἴροντι αιρω lift; remove τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar αὐτοῦ αυτος he; him δεῦρο δευρο come on; this point καὶ και and; even διαβῶμεν διαβαινω step through; go across εἰς εις into; for μεσσαβ μεσσαβ the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner τὴν ο the ἐν εν in τῷ ο the πέραν περαν on the other side ἐκείνῳ εκεινος that καὶ και and; even τῷ ο the πατρὶ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not ἀπήγγειλεν απαγγελλω report 14:1 וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be הַ ha הַ the יֹּ֗ום yyˈôm יֹום day וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יֹונָתָ֤ן yônāṯˈān יֹונָתָן Jonathan בֶּן־ ben- בֵּן son שָׁאוּל֙ šāʔûl שָׁאוּל Saul אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the נַּ֨עַר֙ nnˈaʕar נַעַר boy נֹשֵׂ֣א nōśˈē נשׂא lift כֵלָ֔יו ḵēlˈāʸw כְּלִי tool לְכָ֗ה lᵊḵˈā הלך walk וְ wᵊ וְ and נַעְבְּרָה֙ naʕbᵊrˌā עבר pass אֶל־ ʔel- אֶל to מַצַּ֣ב maṣṣˈav מַצָּב standing place פְּלִשְׁתִּ֔ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מֵ mē מִן from עֵ֣בֶר ʕˈēver עֵבֶר opposite הַ ha הַ the לָּ֑ז llˈāz לָז this there וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אָבִ֖יו ʔāvˌiʸw אָב father לֹ֥א lˌō לֹא not הִגִּֽיד׃ higgˈîḏ נגד report 14:1. et accidit quadam die ut diceret Ionathan filius Saul ad adulescentem armigerum suum veni et transeamus ad stationem Philisthim quae est trans locum illum patri autem suo hoc ipsum non indicavit Now it came to pass one day that Jonathan, the son of Saul, said to the young man that bore his armour: Come, and let us go over to the garrison of the Philistines, which is on the other side of yonder place. But he told not this to his father. 14:1. And it happened that, on a certain day, Jonathan, the son of Saul, said to the youth who bore his armor, “Come, and let us go over to the garrison of the Philistines, which is across from that place.” But he did not reveal this to his father. 14:1. Now it came to pass upon a day, that Jonathan the son of Saul said unto the young man that bare his armour, Come, and let us go over to the Philistines’ garrison, that [is] on the other side. But he told not his father. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:214:2: Եւ Սաւուղ նստէր ՚ի գլուխ Բլրին ընդ նռնենեա՛ւն ՚ի Մագդովղ՚. եւ էին ընդ նմա իբրեւ վեց հարի՛ւր այր ՚ի ժողովրդենէն[2958]։ [2958] Այլք. ՚Ի գլուխ Բլրոյն ընդ նռն՛՛։ 2 Այդ մասին նա իր հօրը իմաց չտուեց: Սաւուղը նստած էր բլրի գլխին, Մագդողի նռնենու տակ: Նրա հետ եղած ժողովուրդը մօտ վեց հարիւր հոգի էր: 2 Սաւուղ Գաբաայի ծայրը՝ Մագրոնի մէջ եղող նռնենիին տակ կը նստէր։ Անոր հետ եղող ժողովուրդը վեց հարիւրի չափ էր։
Եւ Սաւուղ նստէր ի գլուխ Բլրոյն ընդ նռնենեաւն ի Մագդովղ. եւ էին ընդ նմա իբրեւ վեց հարեւր այր ի ժողովրդենէն:
14:2: Եւ Սաւուղ նստէր ՚ի գլուխ Բլրին ընդ նռնենեա՛ւն ՚ի Մագդովղ՚. եւ էին ընդ նմա իբրեւ վեց հարի՛ւր այր ՚ի ժողովրդենէն [2958]։ [2958] Այլք. ՚Ի գլուխ Բլրոյն ընդ նռն՛՛։ 2 Այդ մասին նա իր հօրը իմաց չտուեց: Սաւուղը նստած էր բլրի գլխին, Մագդողի նռնենու տակ: Նրա հետ եղած ժողովուրդը մօտ վեց հարիւր հոգի էր: 2 Սաւուղ Գաբաայի ծայրը՝ Մագրոնի մէջ եղող նռնենիին տակ կը նստէր։ Անոր հետ եղող ժողովուրդը վեց հարիւրի չափ էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:214:2 Саул же находился в окраине Гивы, под гранатовым деревом, что в Мигроне. С ним было около шестисот человек народа 14:2 καὶ και and; even Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἐκάθητο καθημαι sit; settle ἐπ᾿ επι in; on ἄκρου ακρον top; tip τοῦ ο the βουνοῦ βουνος mound ὑπὸ υπο under; by τὴν ο the ῥόαν ροα.1 the ἐν εν in Μαγδων μαγδων and; even ἦσαν ειμι be μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἑξακόσιοι εξακοσιοι six hundred ἄνδρες ανηρ man; husband 14:2 וְ wᵊ וְ and שָׁא֗וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul יֹושֵׁב֙ yôšˌēv ישׁב sit בִּ bi בְּ in קְצֵ֣ה qᵊṣˈē קָצֶה end הַ ha הַ the גִּבְעָ֔ה ggivʕˈā גִּבְעָה Gibeah תַּ֥חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part הָ hā הַ the רִמֹּ֖ון rimmˌôn רִמֹּון pomegranate אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in מִגְרֹ֑ון miḡrˈôn מִגְרֹון Migron וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עִמֹּ֔ו ʕimmˈô עִם with כְּ kᵊ כְּ as שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred אִֽישׁ׃ ʔˈîš אִישׁ man 14:2. porro Saul morabatur in extrema parte Gabaa sub malogranato quae erat in Magron et erat populus cum eo quasi sescentorum virorumAnd Saul abode in the uttermost part of Gabaa, under the pomegranate tree, which was in Magron: and the people with him were about six hundred men. 2. And Saul abode in the uttermost part of Gibeah under the pomegranate tree which is in Migron: and the people that were with him were about six hundred men: 14:2. Moreover, Saul was staying in the furthermost part of Gibeah, below the pomegranate tree that was at Migron. And the people with him were about six hundred men. 14:2. And Saul tarried in the uttermost part of Gibeah under a pomegranate tree which [is] in Migron: and the people that [were] with him [were] about six hundred men;
And Saul tarried in the uttermost part of Gibeah under a pomegranate tree which [is] in Migron: and the people that [were] with him [were] about six hundred men:
14:2 Саул же находился в окраине Гивы, под гранатовым деревом, что в Мигроне. С ним было около шестисот человек народа 14:2 καὶ και and; even Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἐκάθητο καθημαι sit; settle ἐπ᾿ επι in; on ἄκρου ακρον top; tip τοῦ ο the βουνοῦ βουνος mound ὑπὸ υπο under; by τὴν ο the ῥόαν ροα.1 the ἐν εν in Μαγδων μαγδων and; even ἦσαν ειμι be μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἑξακόσιοι εξακοσιοι six hundred ἄνδρες ανηρ man; husband 14:2 וְ wᵊ וְ and שָׁא֗וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul יֹושֵׁב֙ yôšˌēv ישׁב sit בִּ bi בְּ in קְצֵ֣ה qᵊṣˈē קָצֶה end הַ ha הַ the גִּבְעָ֔ה ggivʕˈā גִּבְעָה Gibeah תַּ֥חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part הָ hā הַ the רִמֹּ֖ון rimmˌôn רִמֹּון pomegranate אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in מִגְרֹ֑ון miḡrˈôn מִגְרֹון Migron וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עִמֹּ֔ו ʕimmˈô עִם with כְּ kᵊ כְּ as שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred אִֽישׁ׃ ʔˈîš אִישׁ man 14:2. porro Saul morabatur in extrema parte Gabaa sub malogranato quae erat in Magron et erat populus cum eo quasi sescentorum virorum And Saul abode in the uttermost part of Gabaa, under the pomegranate tree, which was in Magron: and the people with him were about six hundred men. 14:2. Moreover, Saul was staying in the furthermost part of Gibeah, below the pomegranate tree that was at Migron. And the people with him were about six hundred men. 14:2. And Saul tarried in the uttermost part of Gibeah under a pomegranate tree which [is] in Migron: and the people that [were] with him [were] about six hundred men; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:314:3: Եւ Աքիա՝ որդի Աքիտովբայ եղբօր Քաբիելի. որդւոյ Փենեհեսի որդւոյ Ղեւեա՛յ քահանայի Աստուծոյ ՚ի Սելով՝ որ կրէր զեփուդն։ Եւ ժողովուրդն ո՛չ գիտէր եթէ երթեա՛լ իցէ Յովնաթան 3 Եւ Աքիա անունով մէկը կար, որը Ղեւիի[16] որդու Փենեէսի որդու Քաբիէլի եղբայր Աքիտոբի որդին էր: Ղեւին Սելովում Աստծու քահանան էր, որը եփուդ էր կրում: Ժողովուրդը չգիտէր, որ Յովնաթանը կիրճ է գնացել:[16] 16. Այլ բնագրերում՝ Հեղիի: 3 Հեղիի որդիին Փենէհէսին որդիին Իքաբօդի եղբօրը Աքիտովբին որդին Աքիա Սելովի մէջ Տէրոջը քահանան էր, որ եփուտ կը հագնէր։ Ժողովուրդը Յովնաթանին երթալը չէր գիտեր։
Եւ Աքիա որդի Աքիտովբայ եղբօր [260]Քաբիելի, որդւոյ Փենեէսի որդւոյ [261]Ղեւեայ քահանայի Աստուծոյ ի Սելով որ կրէր զեփուդն. եւ ժողովուրդն ոչ գիտէր եթէ երթեալ իցէ Յովնաթան:
14:3: Եւ Աքիա՝ որդի Աքիտովբայ եղբօր Քաբիելի. որդւոյ Փենեհեսի որդւոյ Ղեւեա՛յ քահանայի Աստուծոյ ՚ի Սելով՝ որ կրէր զեփուդն։ Եւ ժողովուրդն ո՛չ գիտէր եթէ երթեա՛լ իցէ Յովնաթան 3 Եւ Աքիա անունով մէկը կար, որը Ղեւիի [16] որդու Փենեէսի որդու Քաբիէլի եղբայր Աքիտոբի որդին էր: Ղեւին Սելովում Աստծու քահանան էր, որը եփուդ էր կրում: Ժողովուրդը չգիտէր, որ Յովնաթանը կիրճ է գնացել: [16] 16. Այլ բնագրերում՝ Հեղիի: 3 Հեղիի որդիին Փենէհէսին որդիին Իքաբօդի եղբօրը Աքիտովբին որդին Աքիա Սելովի մէջ Տէրոջը քահանան էր, որ եփուտ կը հագնէր։ Ժողովուրդը Յովնաթանին երթալը չէր գիտեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:314:3 и Ахия, сын Ахитува, брата Иохаведа, сына Финееса, сына Илия, священник Господа в Силоме, носивший ефод. Народ же не знал, что Ионафан пошел. 14:3 καὶ και and; even Αχια αχια son Αχιτωβ αχιτωβ brother Ιωχαβηδ ιωχαβηδ son Φινεες φινεες son Ηλι ηλι.1 Hēli; Ili ἱερεὺς ιερευς priest τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἐν εν in Σηλωμ σηλωμ lift; remove εφουδ εφουδ and; even ὁ ο the λαὸς λαος populace; population οὐκ ου not ᾔδει ειδος aspect; shape ὅτι οτι since; that πεπόρευται πορευομαι travel; go Ιωναθαν ιωναθαν Jonathan; Ionathan 14:3 וַ wa וְ and אֲחִיָּ֣ה ʔᵃḥiyyˈā אֲחִיָּה Ahijah בֶן־ ven- בֵּן son אֲחִט֡וּב ʔᵃḥiṭˈûv אֲחִיטוּב Ahitub אֲחִ֡י ʔᵃḥˈî אָח brother אִיכָבֹ֣וד׀ ʔîḵāvˈôḏ אִיכָבֹוד Ichabod בֶּן־ ben- בֵּן son פִּינְחָ֨ס pînᵊḥˌās פִּינְחָס Phinehas בֶּן־ ben- בֵּן son עֵלִ֜י ʕēlˈî עֵלִי Eli כֹּהֵ֧ן׀ kōhˈēn כֹּהֵן priest יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in שִׁלֹ֖ו šilˌô שִׁלֹו Shiloh נֹשֵׂ֣א nōśˈē נשׂא lift אֵפֹ֑וד ʔēfˈôḏ אֵפֹד ephod וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people לֹ֣א lˈō לֹא not יָדַ֔ע yāḏˈaʕ ידע know כִּ֥י kˌî כִּי that הָלַ֖ךְ hālˌaḵ הלך walk יֹונָתָֽן׃ yônāṯˈān יֹונָתָן Jonathan 14:3. et Ahias filius Achitob fratris Ichabod filii Finees qui ortus fuerat ex Heli sacerdote Domini in Silo portabat ephod sed et populus ignorabat quod isset IonathanAnd Achias, the son of Achitob, brother of Ichabod the son of Phinees, the son of Heli, the priest of the Lord in Silo, wore the ephod. And the people knew not whither Jonathan was gone. 3. and Ahijah, the son of Ahitub, Ichabod’s brother, the son of Phinehas, the son of Eli, the priest of the LORD in Shiloh, wearing an ephod. And the people knew not that Jonathan was gone. 14:3. And Ahijah, the son of Ahitub, the brother of Ichabod, the son of Phinehas, who had been born of Eli, the priest of the Lord at Shiloh, wore the ephod. But the people did not know where Jonathan had gone. 14:3. And Ahiah, the son of Ahitub, Ichabod’s brother, the son of Phinehas, the son of Eli, the LORD’S priest in Shiloh, wearing an ephod. And the people knew not that Jonathan was gone.
And Ahiah, the son of Ahitub, I- chabod' s brother, the son of Phinehas, the son of Eli, the LORD' S priest in Shiloh, wearing an ephod. And the people knew not that Jonathan was gone:
14:3 и Ахия, сын Ахитува, брата Иохаведа, сына Финееса, сына Илия, священник Господа в Силоме, носивший ефод. Народ же не знал, что Ионафан пошел. 14:3 καὶ και and; even Αχια αχια son Αχιτωβ αχιτωβ brother Ιωχαβηδ ιωχαβηδ son Φινεες φινεες son Ηλι ηλι.1 Hēli; Ili ἱερεὺς ιερευς priest τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἐν εν in Σηλωμ σηλωμ lift; remove εφουδ εφουδ and; even ὁ ο the λαὸς λαος populace; population οὐκ ου not ᾔδει ειδος aspect; shape ὅτι οτι since; that πεπόρευται πορευομαι travel; go Ιωναθαν ιωναθαν Jonathan; Ionathan 14:3 וַ wa וְ and אֲחִיָּ֣ה ʔᵃḥiyyˈā אֲחִיָּה Ahijah בֶן־ ven- בֵּן son אֲחִט֡וּב ʔᵃḥiṭˈûv אֲחִיטוּב Ahitub אֲחִ֡י ʔᵃḥˈî אָח brother אִיכָבֹ֣וד׀ ʔîḵāvˈôḏ אִיכָבֹוד Ichabod בֶּן־ ben- בֵּן son פִּינְחָ֨ס pînᵊḥˌās פִּינְחָס Phinehas בֶּן־ ben- בֵּן son עֵלִ֜י ʕēlˈî עֵלִי Eli כֹּהֵ֧ן׀ kōhˈēn כֹּהֵן priest יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in שִׁלֹ֖ו šilˌô שִׁלֹו Shiloh נֹשֵׂ֣א nōśˈē נשׂא lift אֵפֹ֑וד ʔēfˈôḏ אֵפֹד ephod וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people לֹ֣א lˈō לֹא not יָדַ֔ע yāḏˈaʕ ידע know כִּ֥י kˌî כִּי that הָלַ֖ךְ hālˌaḵ הלך walk יֹונָתָֽן׃ yônāṯˈān יֹונָתָן Jonathan 14:3. et Ahias filius Achitob fratris Ichabod filii Finees qui ortus fuerat ex Heli sacerdote Domini in Silo portabat ephod sed et populus ignorabat quod isset Ionathan And Achias, the son of Achitob, brother of Ichabod the son of Phinees, the son of Heli, the priest of the Lord in Silo, wore the ephod. And the people knew not whither Jonathan was gone. 14:3. And Ahijah, the son of Ahitub, the brother of Ichabod, the son of Phinehas, who had been born of Eli, the priest of the Lord at Shiloh, wore the ephod. But the people did not know where Jonathan had gone. 14:3. And Ahiah, the son of Ahitub, Ichabod’s brother, the son of Phinehas, the son of Eli, the LORD’S priest in Shiloh, wearing an ephod. And the people knew not that Jonathan was gone. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:414:4: ՚ի մէջ կրճին, ընդ որ խնդրէր անցանել Յովնաթան ՚ի ճամբա՛ր այլազգեացն ՚ի կիրճս. եւ քարաժայռք յայսմ կողմանէ, եւ քարաժայռք յայնմ կողմանէ. անուն միումն Բազէ՛ս, եւ անուն միւսումն Սէնարա[2959]։ [2959] Ոսկան. ՚Ի մէջ կրճին էր. ընդ որ։ Ոմանք. Անուն միումն Բեզէս։ 4 Յովնաթանը ուզում էր անցնել այլազգիների ճամբարը, որ գտնւում էր կիրճի մէջ, բայց այդտեղ տանող ճանապարհի այս ու այն կողմում քարաժայռեր էին բարձրանում, որոնցից մէկը կոչւում էր Բազէս, իսկ միւսը՝ Սենարա: 4 Այն կիրճերուն մէջ, ուրկէ Յովնաթան Փղշտացիներուն պահապան զօրքին կողմը անցնիլը կ’ուզէր, մէկ կողմէ քարաժայռ մը ու միւս կողմէ քարաժայռ մը կար, որոնց մէկուն անունը Բազէս ու միւսին անունը Սենա էր։
Եւ ի մէջ կրճին ընդ որ խնդրէր անցանել Յովնաթան ի ճամբար այլազգեացն [262]ի կիրճս. եւ`` քարաժայռք յայսմ կողմանէ, եւ քարաժայռք յայնմ կողմանէ, անուն միումն Բազէս, եւ անուն միւսումն Սենա:
14:4: ՚ի մէջ կրճին, ընդ որ խնդրէր անցանել Յովնաթան ՚ի ճամբա՛ր այլազգեացն ՚ի կիրճս. եւ քարաժայռք յայսմ կողմանէ, եւ քարաժայռք յայնմ կողմանէ. անուն միումն Բազէ՛ս, եւ անուն միւսումն Սէնարա [2959]։ [2959] Ոսկան. ՚Ի մէջ կրճին էր. ընդ որ։ Ոմանք. Անուն միումն Բեզէս։ 4 Յովնաթանը ուզում էր անցնել այլազգիների ճամբարը, որ գտնւում էր կիրճի մէջ, բայց այդտեղ տանող ճանապարհի այս ու այն կողմում քարաժայռեր էին բարձրանում, որոնցից մէկը կոչւում էր Բազէս, իսկ միւսը՝ Սենարա: 4 Այն կիրճերուն մէջ, ուրկէ Յովնաթան Փղշտացիներուն պահապան զօրքին կողմը անցնիլը կ’ուզէր, մէկ կողմէ քարաժայռ մը ու միւս կողմէ քարաժայռ մը կար, որոնց մէկուն անունը Բազէս ու միւսին անունը Սենա էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:414:4 Между переходами, по которым Ионафан искал пробраться к отряду Филистимскому, была острая скала с одной стороны и острая скала с другой: имя одной Боцец, а имя другой Сене; 14:4 καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the διαβάσεως διαβασις who; what ἐζήτει ζητεω seek; desire Ιωναθαν ιωναθαν step through; go across εἰς εις into; for τὴν ο the ὑπόστασιν υποστασις essence; substructure τῶν ο the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even ἀκρωτήριον ακρωτηριον cliff; bedrock ἔνθεν ενθαδε this place; back here καὶ και and; even ἀκρωτήριον ακρωτηριον cliff; bedrock ἔνθεν ενθαδε this place; back here ὄνομα ονομα name; notable τῷ ο the ἑνὶ εις.1 one; unit Βαζες βαζες and; even ὄνομα ονομα name; notable τῷ ο the ἄλλῳ αλλος another; else Σεννα σεννα Senna 14:4 וּ û וְ and בֵ֣ין vˈên בַּיִן interval הַֽ hˈa הַ the מַּעְבְּרֹ֗ות mmaʕbᵊrˈôṯ מַעְבָּרָה ford אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בִּקֵּ֤שׁ biqqˈēš בקשׁ seek יֹֽונָתָן֙ yˈônāṯān יֹונָתָן Jonathan לַֽ lˈa לְ to עֲבֹר֙ ʕᵃvˌōr עבר pass עַל־ ʕal- עַל upon מַצַּ֣ב maṣṣˈav מַצָּב standing place פְּלִשְׁתִּ֔ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine שֵׁן־ šēn- שֵׁן tooth הַ ha הַ the סֶּ֤לַע ssˈelaʕ סֶלַע rock מֵ mē מִן from הָ hā הַ the עֵ֨בֶר֙ ʕˈēver עֵבֶר opposite מִ mi מִן from זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and שֵׁן־ šēn- שֵׁן tooth הַ ha הַ the סֶּ֥לַע ssˌelaʕ סֶלַע rock מֵ mē מִן from הָ hā הַ the עֵ֖בֶר ʕˌēver עֵבֶר opposite מִ mi מִן from זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and שֵׁ֤ם šˈēm שֵׁם name הָֽ hˈā הַ the אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one בֹּוצֵ֔ץ bôṣˈēṣ בֹּוצֵץ Bozez וְ wᵊ וְ and שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name הָ hā הַ the אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one סֶֽנֶּה׃ sˈenneh סֶנֶּה Seneh 14:4. erant autem inter ascensus per quos nitebatur Ionathan transire ad stationem Philisthinorum eminentes petrae ex utraque parte et quasi in modum dentium scopuli hinc inde praerupti nomen uni Boses et nomen alteri SeneNow there were between the ascents, by which Jonathan sought to go over to the garrison of the Philistines, rocks standing up on both sides, and steep cliffs like teeth on the one side, and on the other, the name of the one was Boses, and the name of the other was Sene: 4. And between the passes, by which Jonathan sought to go over unto the Philistines’ garrison, there was a rocky crag on the one side, and a rocky crag on the other side: and the name of the one was Bozez, and the name of the other Seneh. 14:4. Now there were, between the ascents along which Jonathan strove to cross to the garrison of the Philistines, rocks projecting from both sides, and, in the manner of teeth, boulders breaking out from one side and the other. The name of one was Shining, and the name of the other was Thorny. 14:4. And between the passages, by which Jonathan sought to go over unto the Philistines’ garrison, [there was] a sharp rock on the one side, and a sharp rock on the other side: and the name of the one [was] Bozez, and the name of the other Seneh.
And between the passages, by which Jonathan sought to go over unto the Philistines' garrison, [there was] a sharp rock on the one side, and a sharp rock on the other side: and the name of the one [was] Bozez, and the name of the other Seneh:
14:4 Между переходами, по которым Ионафан искал пробраться к отряду Филистимскому, была острая скала с одной стороны и острая скала с другой: имя одной Боцец, а имя другой Сене; 14:4 καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the διαβάσεως διαβασις who; what ἐζήτει ζητεω seek; desire Ιωναθαν ιωναθαν step through; go across εἰς εις into; for τὴν ο the ὑπόστασιν υποστασις essence; substructure τῶν ο the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even ἀκρωτήριον ακρωτηριον cliff; bedrock ἔνθεν ενθαδε this place; back here καὶ και and; even ἀκρωτήριον ακρωτηριον cliff; bedrock ἔνθεν ενθαδε this place; back here ὄνομα ονομα name; notable τῷ ο the ἑνὶ εις.1 one; unit Βαζες βαζες and; even ὄνομα ονομα name; notable τῷ ο the ἄλλῳ αλλος another; else Σεννα σεννα Senna 14:4 וּ û וְ and בֵ֣ין vˈên בַּיִן interval הַֽ hˈa הַ the מַּעְבְּרֹ֗ות mmaʕbᵊrˈôṯ מַעְבָּרָה ford אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בִּקֵּ֤שׁ biqqˈēš בקשׁ seek יֹֽונָתָן֙ yˈônāṯān יֹונָתָן Jonathan לַֽ lˈa לְ to עֲבֹר֙ ʕᵃvˌōr עבר pass עַל־ ʕal- עַל upon מַצַּ֣ב maṣṣˈav מַצָּב standing place פְּלִשְׁתִּ֔ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine שֵׁן־ šēn- שֵׁן tooth הַ ha הַ the סֶּ֤לַע ssˈelaʕ סֶלַע rock מֵ mē מִן from הָ hā הַ the עֵ֨בֶר֙ ʕˈēver עֵבֶר opposite מִ mi מִן from זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and שֵׁן־ šēn- שֵׁן tooth הַ ha הַ the סֶּ֥לַע ssˌelaʕ סֶלַע rock מֵ mē מִן from הָ hā הַ the עֵ֖בֶר ʕˌēver עֵבֶר opposite מִ mi מִן from זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and שֵׁ֤ם šˈēm שֵׁם name הָֽ hˈā הַ the אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one בֹּוצֵ֔ץ bôṣˈēṣ בֹּוצֵץ Bozez וְ wᵊ וְ and שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name הָ hā הַ the אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one סֶֽנֶּה׃ sˈenneh סֶנֶּה Seneh 14:4. erant autem inter ascensus per quos nitebatur Ionathan transire ad stationem Philisthinorum eminentes petrae ex utraque parte et quasi in modum dentium scopuli hinc inde praerupti nomen uni Boses et nomen alteri Sene Now there were between the ascents, by which Jonathan sought to go over to the garrison of the Philistines, rocks standing up on both sides, and steep cliffs like teeth on the one side, and on the other, the name of the one was Boses, and the name of the other was Sene: 14:4. Now there were, between the ascents along which Jonathan strove to cross to the garrison of the Philistines, rocks projecting from both sides, and, in the manner of teeth, boulders breaking out from one side and the other. The name of one was Shining, and the name of the other was Thorny. 14:4. And between the passages, by which Jonathan sought to go over unto the Philistines’ garrison, [there was] a sharp rock on the one side, and a sharp rock on the other side: and the name of the one [was] Bozez, and the name of the other Seneh. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:514:5: Եւ ժա՛յռ մի ՚ի հիւսւսոյ որ երթայր ընդ Մաքմաս, եւ միւս եւս ժայռ՝ որ երթայր ՚ի հարաւոյ ՚ի Գաբայէ։ 5 Այս քարաժայռերից մէկը հիւսիսի կողմից Մաքմասի դիմաց էր ուղղուած, իսկ միւսը՝ հարաւային կողմից՝ դէպի Գաբայէ: 5 Այս քարաժայռներէն մէկը հիւսիսային կողմը Մաքմասի դէմ ցցուած էր ու միւսը հարաւային կողմը՝ Գաբաայի* դէմ։
[263]Եւ ժայռ մի ի հիւսիսոյ որ երթայր ընդ Մաքմաս, եւ մեւս եւս ժայռ` որ երթայր ի հարաւոյ ի Գաբայէ:
14:5: Եւ ժա՛յռ մի ՚ի հիւսւսոյ որ երթայր ընդ Մաքմաս, եւ միւս եւս ժայռ՝ որ երթայր ՚ի հարաւոյ ՚ի Գաբայէ։ 5 Այս քարաժայռերից մէկը հիւսիսի կողմից Մաքմասի դիմաց էր ուղղուած, իսկ միւսը՝ հարաւային կողմից՝ դէպի Գաբայէ: 5 Այս քարաժայռներէն մէկը հիւսիսային կողմը Մաքմասի դէմ ցցուած էր ու միւսը հարաւային կողմը՝ Գաբաայի* դէմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:514:5 одна скала выдавалась с севера к Михмасу, другая с юга к Гиве. 14:5 ἡ ο the ὁδὸς οδος way; journey ἡ ο the μία εις.1 one; unit ἀπὸ απο from; away βορρᾶ βορρας north wind ἐρχομένῳ ερχομαι come; go Μαχμας μαχμας and; even ἡ ο the ὁδὸς οδος way; journey ἡ ο the ἄλλη αλλος another; else ἀπὸ απο from; away νότου νοτος south wind ἐρχομένῳ ερχομαι come; go Γαβεε γαβεε Gabee; Gavee 14:5 הַ ha הַ the שֵּׁ֧ן ššˈēn שֵׁן tooth הָ hā הַ the אֶחָ֛ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one מָצ֥וּק māṣˌûq מָצוּק support מִ mi מִן from צָּפֹ֖ון ṣṣāfˌôn צָפֹון north מ֣וּל mˈûl מוּל front מִכְמָ֑שׂ miḵmˈāś מִכְמָשׂ Micmash וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֶחָ֥ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one מִ mi מִן from נֶּ֖גֶב nnˌeḡev נֶגֶב south מ֥וּל mˌûl מוּל front גָּֽבַע׃ ס gˈāvaʕ . s גֶּבַע Geba 14:5. unus scopulus prominens ad aquilonem ex adverso Machmas et alter a meridie contra GabaaOne rock stood out toward the north, over against Machmas, and the other to the south, over against Gabaa. 5. The one crag rose up on the north in front of Michmash, and the other on the south in front of Geba. 14:5. One boulder projected toward the north, opposite Michmash, and the other toward the south, opposite Gibeah. 14:5. The forefront of the one [was] situate northward over against Michmash, and the other southward over against Gibeah.
The forefront of the one [was] situate northward over against Michmash, and the other southward over against Gibeah:
14:5 одна скала выдавалась с севера к Михмасу, другая с юга к Гиве. 14:5 ἡ ο the ὁδὸς οδος way; journey ἡ ο the μία εις.1 one; unit ἀπὸ απο from; away βορρᾶ βορρας north wind ἐρχομένῳ ερχομαι come; go Μαχμας μαχμας and; even ἡ ο the ὁδὸς οδος way; journey ἡ ο the ἄλλη αλλος another; else ἀπὸ απο from; away νότου νοτος south wind ἐρχομένῳ ερχομαι come; go Γαβεε γαβεε Gabee; Gavee 14:5 הַ ha הַ the שֵּׁ֧ן ššˈēn שֵׁן tooth הָ hā הַ the אֶחָ֛ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one מָצ֥וּק māṣˌûq מָצוּק support מִ mi מִן from צָּפֹ֖ון ṣṣāfˌôn צָפֹון north מ֣וּל mˈûl מוּל front מִכְמָ֑שׂ miḵmˈāś מִכְמָשׂ Micmash וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֶחָ֥ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one מִ mi מִן from נֶּ֖גֶב nnˌeḡev נֶגֶב south מ֥וּל mˌûl מוּל front גָּֽבַע׃ ס gˈāvaʕ . s גֶּבַע Geba 14:5. unus scopulus prominens ad aquilonem ex adverso Machmas et alter a meridie contra Gabaa One rock stood out toward the north, over against Machmas, and the other to the south, over against Gabaa. 14:5. One boulder projected toward the north, opposite Michmash, and the other toward the south, opposite Gibeah. 14:5. The forefront of the one [was] situate northward over against Michmash, and the other southward over against Gibeah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:614:6: Եւ ասէ Յովնաթան ցպատանին ցկապարճակիրն իւր. Ե՛կ անցցուք ՚ի կիրճս անթլփատիցն այնոցիկ. թերեւս արասցէ ինչ մեզ Տէր. զի ո՛չ ինչ է խտիր Տեառն ապրեցուցանել բազմօք կամ սակաւուք։ 6 Յովնաթանն ասաց իր կապարճակիր ծառային. «Ե՛կ անցնենք այս անթլփատների կիրճը, թերեւս Տէրը յօգուտ մեզ ինչ-որ բան անի, քանզի Տիրոջ համար խտրութիւն չկայ. նա կարող է շատ մարդկանցով էլ փրկութիւն պարգեւել, քչով էլ»: 6 Յովնաթան իր զէնքերը կրող պատանիին ըսաւ. «Եկո՛ւր, այս անթլփատներուն պահապան զօրքին կողմը անցնինք, կարելի է որ Տէրը մեզի համար բան մը ընէ. քանզի շատ մարդով կամ քիչ մարդով ազատելու կողմէ արգելք մը չկայ Տէրոջը առջեւ»։
Եւ ասէ Յովնաթան ցպատանին ցկապարճակիրն իւր. Եկ անցցուք [264]ի կիրճս անթլփատիցն այնոցիկ, թերեւս արասցէ ինչ մեզ Տէր. զի ոչինչ է խտիր Տեառն ապրեցուցանել բազմօք կամ սակաւուք:
14:6: Եւ ասէ Յովնաթան ցպատանին ցկապարճակիրն իւր. Ե՛կ անցցուք ՚ի կիրճս անթլփատիցն այնոցիկ. թերեւս արասցէ ինչ մեզ Տէր. զի ո՛չ ինչ է խտիր Տեառն ապրեցուցանել բազմօք կամ սակաւուք։ 6 Յովնաթանն ասաց իր կապարճակիր ծառային. «Ե՛կ անցնենք այս անթլփատների կիրճը, թերեւս Տէրը յօգուտ մեզ ինչ-որ բան անի, քանզի Տիրոջ համար խտրութիւն չկայ. նա կարող է շատ մարդկանցով էլ փրկութիւն պարգեւել, քչով էլ»: 6 Յովնաթան իր զէնքերը կրող պատանիին ըսաւ. «Եկո՛ւր, այս անթլփատներուն պահապան զօրքին կողմը անցնինք, կարելի է որ Տէրը մեզի համար բան մը ընէ. քանզի շատ մարդով կամ քիչ մարդով ազատելու կողմէ արգելք մը չկայ Տէրոջը առջեւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:614:6 И сказал Ионафан слуге оруженосцу своему: ступай, перейдем к отряду этих необрезанных; может быть, Господь поможет нам, ибо для Господа нетрудно спасти чрез многих, или немногих. 14:6 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιωναθαν ιωναθαν to; toward τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy τὸ ο the αἶρον αιρω lift; remove τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar αὐτοῦ αυτος he; him δεῦρο δευρο come on; this point διαβῶμεν διαβαινω step through; go across εἰς εις into; for μεσσαβ μεσσαβ the ἀπεριτμήτων απεριτμητος uncircumcised τούτων ουτος this; he εἴ ει if; whether τι τις anyone; someone ποιήσαι ποιεω do; make ἡμῖν ημιν us κύριος κυριος lord; master ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔστιν ειμι be τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master συνεχόμενον συνεχω block up / in; confine σῴζειν σωζω save ἐν εν in πολλοῖς πολυς much; many ἢ η or; than ἐν εν in ὀλίγοις ολιγος few; sparse 14:6 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהֹונָתָ֜ן yᵊhônāṯˈān יְהֹונָתָן Jehonathan אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the נַּ֣עַר׀ nnˈaʕar נַעַר boy נֹשֵׂ֣א nōśˈē נשׂא lift כֵלָ֗יו ḵēlˈāʸw כְּלִי tool לְכָה֙ lᵊḵˌā הלך walk וְ wᵊ וְ and נַעְבְּרָ֗ה naʕbᵊrˈā עבר pass אֶל־ ʔel- אֶל to מַצַּב֙ maṣṣˌav מַצָּב standing place הָ hā הַ the עֲרֵלִ֣ים ʕᵃrēlˈîm עָרֵל uncircumcised הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these אוּלַ֛י ʔûlˈay אוּלַי perhaps יַעֲשֶׂ֥ה yaʕᵃśˌeh עשׂה make יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לָ֑נוּ lˈānû לְ to כִּ֣י kˈî כִּי that אֵ֤ין ʔˈên אַיִן [NEG] לַֽ lˈa לְ to יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH מַעְצֹ֔ור maʕṣˈôr מַעְצֹור hindrance לְ lᵊ לְ to הֹושִׁ֥יעַ hôšˌîₐʕ ישׁע help בְּ bᵊ בְּ in רַ֖ב rˌav רַב much אֹ֥ו ʔˌô אֹו or בִ vi בְּ in מְעָֽט׃ mᵊʕˈāṭ מְעַט little 14:6. dixit autem Ionathan ad adulescentem armigerum suum veni transeamus ad stationem incircumcisorum horum si forte faciat Dominus pro nobis quia non est Domino difficile salvare vel in multitudine vel in paucisAnd Jonathan said to the young man that bore his armour: Come, let us go over to the garrison of these uncircumcised, it may be the Lord will do for us: because it is easy for the Lord to save either by many, or by few. 6. And Jonathan said to the young man that bare his armour, Come and let us go over unto the garrison of these uncircumcised: it may be that the LORD will work for us: for there is no restraint to the LORD to save by many or by few. 14:6. Then Jonathan said to the youth who bore his armor: “Come, let us go across to the garrison of these uncircumcised. And perhaps the Lord may act on our behalf. For it is not difficult for the Lord to save, either by many, or by few.” 14:6. And Jonathan said to the young man that bare his armour, Come, and let us go over unto the garrison of these uncircumcised: it may be that the LORD will work for us: for [there is] no restraint to the LORD to save by many or by few.
And Jonathan said to the young man that bare his armour, Come, and let us go over unto the garrison of these uncircumcised: it may be that the LORD will work for us: for [there is] no restraint to the LORD to save by many or by few:
14:6 И сказал Ионафан слуге оруженосцу своему: ступай, перейдем к отряду этих необрезанных; может быть, Господь поможет нам, ибо для Господа нетрудно спасти чрез многих, или немногих. 14:6 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιωναθαν ιωναθαν to; toward τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy τὸ ο the αἶρον αιρω lift; remove τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar αὐτοῦ αυτος he; him δεῦρο δευρο come on; this point διαβῶμεν διαβαινω step through; go across εἰς εις into; for μεσσαβ μεσσαβ the ἀπεριτμήτων απεριτμητος uncircumcised τούτων ουτος this; he εἴ ει if; whether τι τις anyone; someone ποιήσαι ποιεω do; make ἡμῖν ημιν us κύριος κυριος lord; master ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔστιν ειμι be τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master συνεχόμενον συνεχω block up / in; confine σῴζειν σωζω save ἐν εν in πολλοῖς πολυς much; many ἢ η or; than ἐν εν in ὀλίγοις ολιγος few; sparse 14:6 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהֹונָתָ֜ן yᵊhônāṯˈān יְהֹונָתָן Jehonathan אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the נַּ֣עַר׀ nnˈaʕar נַעַר boy נֹשֵׂ֣א nōśˈē נשׂא lift כֵלָ֗יו ḵēlˈāʸw כְּלִי tool לְכָה֙ lᵊḵˌā הלך walk וְ wᵊ וְ and נַעְבְּרָ֗ה naʕbᵊrˈā עבר pass אֶל־ ʔel- אֶל to מַצַּב֙ maṣṣˌav מַצָּב standing place הָ hā הַ the עֲרֵלִ֣ים ʕᵃrēlˈîm עָרֵל uncircumcised הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these אוּלַ֛י ʔûlˈay אוּלַי perhaps יַעֲשֶׂ֥ה yaʕᵃśˌeh עשׂה make יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לָ֑נוּ lˈānû לְ to כִּ֣י kˈî כִּי that אֵ֤ין ʔˈên אַיִן [NEG] לַֽ lˈa לְ to יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH מַעְצֹ֔ור maʕṣˈôr מַעְצֹור hindrance לְ lᵊ לְ to הֹושִׁ֥יעַ hôšˌîₐʕ ישׁע help בְּ bᵊ בְּ in רַ֖ב rˌav רַב much אֹ֥ו ʔˌô אֹו or בִ vi בְּ in מְעָֽט׃ mᵊʕˈāṭ מְעַט little 14:6. dixit autem Ionathan ad adulescentem armigerum suum veni transeamus ad stationem incircumcisorum horum si forte faciat Dominus pro nobis quia non est Domino difficile salvare vel in multitudine vel in paucis And Jonathan said to the young man that bore his armour: Come, let us go over to the garrison of these uncircumcised, it may be the Lord will do for us: because it is easy for the Lord to save either by many, or by few. 14:6. Then Jonathan said to the youth who bore his armor: “Come, let us go across to the garrison of these uncircumcised. And perhaps the Lord may act on our behalf. For it is not difficult for the Lord to save, either by many, or by few.” 14:6. And Jonathan said to the young man that bare his armour, Come, and let us go over unto the garrison of these uncircumcised: it may be that the LORD will work for us: for [there is] no restraint to the LORD to save by many or by few. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:714:7: Եւ ասէ ցնա կապարճակիրն իւր. Արա՛ զամենայն ինչ յոր եւ յօժարեսցէ սիրտ քո. ահաւասիկ ես ընդ քեզ եմ. որպէս սիրտ քո՝ սի՛րտ իմ[2960]։ [2960] Յօրինակին. Եւ որպէս սիրտ քո. բայց ՚ի վերայ եւ-ին չակերտիւ նշանակի արտաքս հանել, համաձայն այլոց։ 7 Զինակիրն ասաց նրան. «Արա՛ այն, ինչ սիրտդ է ուզում: Ահա ես քեզ հետ եմ, ինչ քո սիրտն է ուզում, նոյնն էլ՝ իմ սիրտը»: 7 Իր զէնքերը կրողը անոր ըսաւ. «Բոլոր քու սրտիդ մէջ եղածը ըրէ՛. յառա՛ջ գնա. ես քեզի հետ կու գամ քու ուզածիդ պէս»։
Եւ ասէ ցնա կապարճակիրն իւր. Արա զամենայն ինչ յոր եւ յօժարեսցէ սիրտ քո. ահաւասիկ ես ընդ քեզ եմ. որպէս սիրտ քո` սիրտ իմ:
14:7: Եւ ասէ ցնա կապարճակիրն իւր. Արա՛ զամենայն ինչ յոր եւ յօժարեսցէ սիրտ քո. ահաւասիկ ես ընդ քեզ եմ. որպէս սիրտ քո՝ սի՛րտ իմ [2960]։ [2960] Յօրինակին. Եւ որպէս սիրտ քո. բայց ՚ի վերայ եւ-ին չակերտիւ նշանակի արտաքս հանել, համաձայն այլոց։ 7 Զինակիրն ասաց նրան. «Արա՛ այն, ինչ սիրտդ է ուզում: Ահա ես քեզ հետ եմ, ինչ քո սիրտն է ուզում, նոյնն էլ՝ իմ սիրտը»: 7 Իր զէնքերը կրողը անոր ըսաւ. «Բոլոր քու սրտիդ մէջ եղածը ըրէ՛. յառա՛ջ գնա. ես քեզի հետ կու գամ քու ուզածիդ պէս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:714:7 И отвечал оруженосец: делай все, что на сердце у тебя; иди, вот я с тобою, куда тебе угодно. 14:7 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the αἴρων αιρω lift; remove τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar αὐτοῦ αυτος he; him ποίει ποιεω do; make πᾶν πας all; every ὃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ἡ ο the καρδία καρδια heart σου σου of you; your ἐκκλίνῃ εκκλινω deviate; avoid ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your ὡς ως.1 as; how ἡ ο the καρδία καρδια heart σοῦ σου of you; your καρδία καρδια heart μοῦ εγω I 14:7 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say לֹו֙ lˌô לְ to נֹשֵׂ֣א nōśˈē נשׂא lift כֵלָ֔יו ḵēlˈāʸw כְּלִי tool עֲשֵׂ֖ה ʕᵃśˌē עשׂה make כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בִּ bi בְּ in לְבָבֶ֑ךָ lᵊvāvˈeḵā לֵבָב heart נְטֵ֣ה nᵊṭˈē נטה extend לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to הִנְנִ֥י hinnˌî הִנֵּה behold עִמְּךָ֖ ʕimmᵊḵˌā עִם with כִּ ki כְּ as לְבָבֶֽךָ׃ ס lᵊvāvˈeḵā . s לֵבָב heart 14:7. dixitque ei armiger suus fac omnia quae placent animo tuo perge quo cupis ero tecum ubicumque voluerisAnd his armourbearer said to him: Do all that pleaseth thy mind: go whither thou wilt, and I will be with thee wheresoever thou hast a mind. 7. And his armourbearer said unto him, Do all that is in thine heart: turn thee, behold I am with thee according to thy heart. 14:7. And his armor bearer said to him: “Do all that is pleasing to your soul. Go wherever you wish, and I will be with you, wherever you will choose.” 14:7. And his armourbearer said unto him, Do all that [is] in thine heart: turn thee; behold, I [am] with thee according to thy heart.
And his armourbearer said unto him, Do all that [is] in thine heart: turn thee; behold, I [am] with thee according to thy heart:
14:7 И отвечал оруженосец: делай все, что на сердце у тебя; иди, вот я с тобою, куда тебе угодно. 14:7 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the αἴρων αιρω lift; remove τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar αὐτοῦ αυτος he; him ποίει ποιεω do; make πᾶν πας all; every ὃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ἡ ο the καρδία καρδια heart σου σου of you; your ἐκκλίνῃ εκκλινω deviate; avoid ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your ὡς ως.1 as; how ἡ ο the καρδία καρδια heart σοῦ σου of you; your καρδία καρδια heart μοῦ εγω I 14:7 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say לֹו֙ lˌô לְ to נֹשֵׂ֣א nōśˈē נשׂא lift כֵלָ֔יו ḵēlˈāʸw כְּלִי tool עֲשֵׂ֖ה ʕᵃśˌē עשׂה make כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בִּ bi בְּ in לְבָבֶ֑ךָ lᵊvāvˈeḵā לֵבָב heart נְטֵ֣ה nᵊṭˈē נטה extend לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to הִנְנִ֥י hinnˌî הִנֵּה behold עִמְּךָ֖ ʕimmᵊḵˌā עִם with כִּ ki כְּ as לְבָבֶֽךָ׃ ס lᵊvāvˈeḵā . s לֵבָב heart 14:7. dixitque ei armiger suus fac omnia quae placent animo tuo perge quo cupis ero tecum ubicumque volueris And his armourbearer said to him: Do all that pleaseth thy mind: go whither thou wilt, and I will be with thee wheresoever thou hast a mind. 14:7. And his armor bearer said to him: “Do all that is pleasing to your soul. Go wherever you wish, and I will be with you, wherever you will choose.” 14:7. And his armourbearer said unto him, Do all that [is] in thine heart: turn thee; behold, I [am] with thee according to thy heart. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:814:8: Եւ ասէ Յովնաթան. Ահաւասիկ մեք անցանեմք առ արսն. եւ յափսիթե՛րս երթիցուք առ նոսա[2961], [2961] Յօրինակին. Եւ յափսեթերս երթիցուք։ 8 Յովնաթանն ասաց. «Ահաւասիկ մենք ուղղւում ենք այդ մարդկանց կողմը. մագլցելով կը գնանք նրանց մօտ: 8 Եւ Յովնաթան ըսաւ. «Հիմա մենք այն մարդոց կողմը անցնինք ու անոնց երեւնանք։
Եւ ասէ Յովնաթան. Ահաւասիկ մեք անցանեմք առ արսն, եւ [265]յափսիթերս երթիցուք առ նոսա:
14:8: Եւ ասէ Յովնաթան. Ահաւասիկ մեք անցանեմք առ արսն. եւ յափսիթե՛րս երթիցուք առ նոսա [2961], [2961] Յօրինակին. Եւ յափսեթերս երթիցուք։ 8 Յովնաթանն ասաց. «Ահաւասիկ մենք ուղղւում ենք այդ մարդկանց կողմը. մագլցելով կը գնանք նրանց մօտ: 8 Եւ Յովնաթան ըսաւ. «Հիմա մենք այն մարդոց կողմը անցնինք ու անոնց երեւնանք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:814:8 И сказал Ионафан: вот, мы перейдем к этим людям и станем на виду у них; 14:8 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιωναθαν ιωναθαν see!; here I am ἡμεῖς ημεις we διαβαίνομεν διαβαινω step through; go across πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἄνδρας ανηρ man; husband καὶ και and; even κατακυλισθησόμεθα κατακυλινδω to; toward αὐτούς αυτος he; him 14:8 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say יְהֹ֣ונָתָ֔ן yᵊhˈônāṯˈān יְהֹונָתָן Jehonathan הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold אֲנַ֥חְנוּ ʔᵃnˌaḥnû אֲנַחְנוּ we עֹבְרִ֖ים ʕōvᵊrˌîm עבר pass אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֑ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man וְ wᵊ וְ and נִגְלִ֖ינוּ niḡlˌînû גלה uncover אֲלֵיהֶֽם׃ ʔᵃlêhˈem אֶל to 14:8. et ait Ionathan ecce nos transimus ad viros istos cumque apparuerimus eisAnd Jonathan said: Behold we will go over to these men. And when we shall be seen by them, 8. Then said Jonathan, Behold, we will pass over unto the men, and we will discover ourselves unto them. 14:8. And Jonathan said: “Behold, we will cross over to these men. And when we will be seen by them, 14:8. Then said Jonathan, Behold, we will pass over unto [these] men, and we will discover ourselves unto them.
Then said Jonathan, Behold, we will pass over unto [these] men, and we will discover ourselves unto them:
14:8 И сказал Ионафан: вот, мы перейдем к этим людям и станем на виду у них; 14:8 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιωναθαν ιωναθαν see!; here I am ἡμεῖς ημεις we διαβαίνομεν διαβαινω step through; go across πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἄνδρας ανηρ man; husband καὶ και and; even κατακυλισθησόμεθα κατακυλινδω to; toward αὐτούς αυτος he; him 14:8 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say יְהֹ֣ונָתָ֔ן yᵊhˈônāṯˈān יְהֹונָתָן Jehonathan הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold אֲנַ֥חְנוּ ʔᵃnˌaḥnû אֲנַחְנוּ we עֹבְרִ֖ים ʕōvᵊrˌîm עבר pass אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֑ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man וְ wᵊ וְ and נִגְלִ֖ינוּ niḡlˌînû גלה uncover אֲלֵיהֶֽם׃ ʔᵃlêhˈem אֶל to 14:8. et ait Ionathan ecce nos transimus ad viros istos cumque apparuerimus eis And Jonathan said: Behold we will go over to these men. And when we shall be seen by them, 14:8. And Jonathan said: “Behold, we will cross over to these men. And when we will be seen by them, 14:8. Then said Jonathan, Behold, we will pass over unto [these] men, and we will discover ourselves unto them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:914:9: եթէ ասիցեն ցմեզ. ՚Ի բա՛ց կացէք այտի մինչեւ պատմեսցուք ինչ ձեզ. զտեղի՛ կալցուք՝ եւ մի՛ ելցուք առ նոսա։ 9 Եթէ մեզ ասեն. “Այնտեղ կա՛նգ առէք, մինչեւ ձեզ կանչենք”, ապա տեղում կը կանգնենք եւ նրանց չենք մօտենայ: 9 Եթէ մեզի ըսեն՝ ‘Կայնեցէ՛ք, մինչեւ մենք ձեզի գանք’, այն ատեն մեր տեղը կայնինք ու անոնց չերթանք։
եթէ ասիցեն ցմեզ. Ի բաց կացէք այտի մինչեւ [266]պատմեսցուք ինչ`` ձեզ, զտեղի կալցուք եւ մի՛ ելցուք առ նոսա:
14:9: եթէ ասիցեն ցմեզ. ՚Ի բա՛ց կացէք այտի մինչեւ պատմեսցուք ինչ ձեզ. զտեղի՛ կալցուք՝ եւ մի՛ ելցուք առ նոսա։ 9 Եթէ մեզ ասեն. “Այնտեղ կա՛նգ առէք, մինչեւ ձեզ կանչենք”, ապա տեղում կը կանգնենք եւ նրանց չենք մօտենայ: 9 Եթէ մեզի ըսեն՝ ‘Կայնեցէ՛ք, մինչեւ մենք ձեզի գանք’, այն ատեն մեր տեղը կայնինք ու անոնց չերթանք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:914:9 если они так скажут нам: >, то мы остановимся на своих местах и не взойдем к ним; 14:9 ἐὰν εαν and if; unless τάδε οδε further; this εἴπωσιν επω say; speak πρὸς προς to; toward ἡμᾶς ημας us ἀπόστητε αφιστημι distance; keep distance ἐκεῖ εκει there ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ἀπαγγείλωμεν απαγγελλω report ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even στησόμεθα ιστημι stand; establish ἐφ᾿ επι in; on ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἀναβῶμεν αναβαινω step up; ascend ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him 14:9 אִם־ ʔim- אִם if כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus יֹֽאמְרוּ֙ yˈōmᵊrû אמר say אֵלֵ֔ינוּ ʔēlˈênû אֶל to דֹּ֕מּוּ dˈōmmû דמם rest עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַגִּיעֵ֖נוּ haggîʕˌēnû נגע touch אֲלֵיכֶ֑ם ʔᵃlêḵˈem אֶל to וְ wᵊ וְ and עָמַ֣דְנוּ ʕāmˈaḏnû עמד stand תַחְתֵּ֔ינוּ ṯaḥtˈênû תַּחַת under part וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not נַעֲלֶ֖ה naʕᵃlˌeh עלה ascend אֲלֵיהֶֽם׃ ʔᵃlêhˈem אֶל to 14:9. si taliter locuti fuerint ad nos manete donec veniamus ad vos stemus in loco nostro nec ascendamus ad eosIf they shall speak thus to us: Stay till we come to you: let us stand still in our place, and not go up to them. 9. If they say thus unto us, Tarry until we come to you; then we will stand still in our place, and will not go up unto them. 14:9. if they have spoken to us in this way, ‘Stay until we come to you,’ let us stand still in our place, and not ascend to them. 14:9. If they say thus unto us, Tarry until we come to you; then we will stand still in our place, and will not go up unto them.
If they say thus unto us, Tarry until we come to you; then we will stand still in our place, and will not go up unto them:
14:9 если они так скажут нам: <<остановитесь, пока мы подойдем к вам>>, то мы остановимся на своих местах и не взойдем к ним; 14:9 ἐὰν εαν and if; unless τάδε οδε further; this εἴπωσιν επω say; speak πρὸς προς to; toward ἡμᾶς ημας us ἀπόστητε αφιστημι distance; keep distance ἐκεῖ εκει there ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ἀπαγγείλωμεν απαγγελλω report ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even στησόμεθα ιστημι stand; establish ἐφ᾿ επι in; on ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἀναβῶμεν αναβαινω step up; ascend ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him 14:9 אִם־ ʔim- אִם if כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus יֹֽאמְרוּ֙ yˈōmᵊrû אמר say אֵלֵ֔ינוּ ʔēlˈênû אֶל to דֹּ֕מּוּ dˈōmmû דמם rest עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַגִּיעֵ֖נוּ haggîʕˌēnû נגע touch אֲלֵיכֶ֑ם ʔᵃlêḵˈem אֶל to וְ wᵊ וְ and עָמַ֣דְנוּ ʕāmˈaḏnû עמד stand תַחְתֵּ֔ינוּ ṯaḥtˈênû תַּחַת under part וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not נַעֲלֶ֖ה naʕᵃlˌeh עלה ascend אֲלֵיהֶֽם׃ ʔᵃlêhˈem אֶל to 14:9. si taliter locuti fuerint ad nos manete donec veniamus ad vos stemus in loco nostro nec ascendamus ad eos If they shall speak thus to us: Stay till we come to you: let us stand still in our place, and not go up to them. 14:9. if they have spoken to us in this way, ‘Stay until we come to you,’ let us stand still in our place, and not ascend to them. 14:9. If they say thus unto us, Tarry until we come to you; then we will stand still in our place, and will not go up unto them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1014:10: Ապա թէ ասիցեն. Ելէ՛ք առ մեզ. ելցո՛ւք, զի մատնեա՛ց զնոսա Տէր ՚ի ձեռս մեր. ա՛յս լիցի մեզ նշանակ։ 10 Բայց եթէ ասեն. “Մօտեցէ՛ք մեզ”, այն ժամանակ կ’ելնենք կը գնանք, քանզի պարզ կը լինի, որ Տէրը նրանց մեր ձեռքն է մատնել: Դա մեզ համար թող նշան լինի»: 10 Բայց եթէ ըսեն՝ ‘Մեզի եկէ՛ք’, այն ատեն երթանք, քանզի Տէրը զանոնք մեր ձեռքը տուած է ու ասիկա մեզի նշան ըլլայ»։
Ապա թէ ասիցեն. Ելէք առ մեզ, ելցուք, զի մատնեաց զնոսա Տէր ի ձեռս մեր. այս լիցի մեզ նշանակ:
14:10: Ապա թէ ասիցեն. Ելէ՛ք առ մեզ. ելցո՛ւք, զի մատնեա՛ց զնոսա Տէր ՚ի ձեռս մեր. ա՛յս լիցի մեզ նշանակ։ 10 Բայց եթէ ասեն. “Մօտեցէ՛ք մեզ”, այն ժամանակ կ’ելնենք կը գնանք, քանզի պարզ կը լինի, որ Տէրը նրանց մեր ձեռքն է մատնել: Դա մեզ համար թող նշան լինի»: 10 Բայց եթէ ըսեն՝ ‘Մեզի եկէ՛ք’, այն ատեն երթանք, քանզի Տէրը զանոնք մեր ձեռքը տուած է ու ասիկա մեզի նշան ըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1014:10 а если так скажут: >, то мы взойдем, ибо Господь предал их в руки наши; и это будет знаком для нас. 14:10 καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless τάδε οδε further; this εἴπωσιν επω say; speak πρὸς προς to; toward ἡμᾶς ημας us ἀνάβητε αναβαινω step up; ascend πρὸς προς to; toward ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even ἀναβησόμεθα αναβαινω step up; ascend ὅτι οτι since; that παραδέδωκεν παραδιδωμι betray; give over αὐτοὺς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master εἰς εις into; for τὰς ο the χεῖρας χειρ hand ἡμῶν ημων our τοῦτο ουτος this; he ἡμῖν ημιν us τὸ ο the σημεῖον σημειον sign 14:10 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if כֹּ֨ה kˌō כֹּה thus יֹאמְר֜וּ yōmᵊrˈû אמר say עֲל֤וּ ʕᵃlˈû עלה ascend עָלֵ֨ינוּ֙ ʕālˈênû עַל upon וְ wᵊ וְ and עָלִ֔ינוּ ʕālˈînû עלה ascend כִּֽי־ kˈî- כִּי that נְתָנָ֥ם nᵊṯānˌām נתן give יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יָדֵ֑נוּ yāḏˈēnû יָד hand וְ wᵊ וְ and זֶה־ zeh- זֶה this לָּ֖נוּ llˌānû לְ to הָ hā הַ the אֹֽות׃ ʔˈôṯ אֹות sign 14:10. si autem dixerint ascendite ad nos ascendamus quia tradidit eos Dominus in manibus nostris hoc erit nobis signumBut if they shall say: Come up to us: let us go up, because the Lord hath delivered them into our hands, this shall be a sign unto us. 10. But if they say thus, Come up unto us; then we will go up: for the LORD hath delivered them into our hand: and this shall be the sign unto us. 14:10. But if they will say, ‘Ascend to us,’ let us ascend. For the Lord has delivered them into our hands. This will be the sign to us.” 14:10. But if they say thus, Come up unto us; then we will go up: for the LORD hath delivered them into our hand: and this [shall be] a sign unto us.
But if they say thus, Come up unto us; then we will go up: for the LORD hath delivered them into our hand: and this [shall be] a sign unto us:
14:10 а если так скажут: <<поднимитесь к нам>>, то мы взойдем, ибо Господь предал их в руки наши; и это будет знаком для нас. 14:10 καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless τάδε οδε further; this εἴπωσιν επω say; speak πρὸς προς to; toward ἡμᾶς ημας us ἀνάβητε αναβαινω step up; ascend πρὸς προς to; toward ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even ἀναβησόμεθα αναβαινω step up; ascend ὅτι οτι since; that παραδέδωκεν παραδιδωμι betray; give over αὐτοὺς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master εἰς εις into; for τὰς ο the χεῖρας χειρ hand ἡμῶν ημων our τοῦτο ουτος this; he ἡμῖν ημιν us τὸ ο the σημεῖον σημειον sign 14:10 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if כֹּ֨ה kˌō כֹּה thus יֹאמְר֜וּ yōmᵊrˈû אמר say עֲל֤וּ ʕᵃlˈû עלה ascend עָלֵ֨ינוּ֙ ʕālˈênû עַל upon וְ wᵊ וְ and עָלִ֔ינוּ ʕālˈînû עלה ascend כִּֽי־ kˈî- כִּי that נְתָנָ֥ם nᵊṯānˌām נתן give יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יָדֵ֑נוּ yāḏˈēnû יָד hand וְ wᵊ וְ and זֶה־ zeh- זֶה this לָּ֖נוּ llˌānû לְ to הָ hā הַ the אֹֽות׃ ʔˈôṯ אֹות sign 14:10. si autem dixerint ascendite ad nos ascendamus quia tradidit eos Dominus in manibus nostris hoc erit nobis signum But if they shall say: Come up to us: let us go up, because the Lord hath delivered them into our hands, this shall be a sign unto us. 14:10. But if they will say, ‘Ascend to us,’ let us ascend. For the Lord has delivered them into our hands. This will be the sign to us.” 14:10. But if they say thus, Come up unto us; then we will go up: for the LORD hath delivered them into our hand: and this [shall be] a sign unto us. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1114:11: Եւ մտի՛ն երկոքեան ՚ի կիրճս այլազգեացն. եւ ասեն այլազգիքն. Ահա Եբրայեցիքն ելանեն ՚ի ծակուց իւրեանց՝ ուր թաքուցեալ էին[2962]։ [2962] Ոմանք. Որ թաքուցեալ էին։ 11 Նրանք երկուսով մտան այլազգիների կիրճը: Այլազգիներն ասացին. «Ահա եբրայեցիները ելնում են իրենց ծակերից, ուր թաքնուել էին»: 11 Երբ երկուքը Փղշտացիներուն պահապան զօրքին երեւցան, Փղշտացիները ըսին. «Ահա Եբրայեցիները իրենց պահուըտած ծակերէն դուրս կ’ելլեն»։
Եւ մտին երկոքեան [267]ի կիրճս այլազգեացն. եւ ասեն այլազգիքն. Ահա Եբրայեցիքն ելանեն ի ծակուց իւրեանց ուր թաքուցեալ էին:
14:11: Եւ մտի՛ն երկոքեան ՚ի կիրճս այլազգեացն. եւ ասեն այլազգիքն. Ահա Եբրայեցիքն ելանեն ՚ի ծակուց իւրեանց՝ ուր թաքուցեալ էին [2962]։ [2962] Ոմանք. Որ թաքուցեալ էին։ 11 Նրանք երկուսով մտան այլազգիների կիրճը: Այլազգիներն ասացին. «Ահա եբրայեցիները ելնում են իրենց ծակերից, ուր թաքնուել էին»: 11 Երբ երկուքը Փղշտացիներուն պահապան զօրքին երեւցան, Փղշտացիները ըսին. «Ահա Եբրայեցիները իրենց պահուըտած ծակերէն դուրս կ’ելլեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1114:11 Когда оба они стали на виду у отряда Филистимского, то Филистимляне сказали: вот, Евреи выходят из ущелий, в которых попрятались они. 14:11 καὶ και and; even εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in ἀμφότεροι αμφοτερος both εἰς εις into; for μεσσαβ μεσσαβ the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even λέγουσιν λεγω tell; declare οἱ ο the ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner ἰδοὺ ιδου see!; here I am οἱ ο the Εβραῖοι εβραιος Hebrew ἐκπορεύονται εκπορευομαι emerge; travel out ἐκ εκ from; out of τῶν ο the τρωγλῶν τρωγλη he; him οὗ ος who; what ἐκρύβησαν κρυπτω hide ἐκεῖ εκει there 14:11 וַ wa וְ and יִּגָּל֣וּ yyiggālˈû גלה uncover שְׁנֵיהֶ֔ם šᵊnêhˈem שְׁנַיִם two אֶל־ ʔel- אֶל to מַצַּ֖ב maṣṣˌav מַצָּב standing place פְּלִשְׁתִּ֑ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וַ wa וְ and יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say פְלִשְׁתִּ֔ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold עִבְרִים֙ ʕivrîm עִבְרִי Hebrew יֹֽצְאִ֔ים yˈōṣᵊʔˈîm יצא go out מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the חֹרִ֖ים ḥōrˌîm חֹר hole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הִתְחַבְּאוּ־ hiṯḥabbᵊʔû- חבא hide שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 14:11. apparuit igitur uterque stationi Philisthinorum dixeruntque Philisthim en Hebraei egrediuntur de cavernis in quibus absconditi fuerantSo both of them discovered themselves to the garrison of the Philistines: and the Philistines said: Behold the Hebrews come forth out of the holes wherein they were hid. 11. And both of them discovered themselves unto the garrison of the Philistines: and the Philistines said, Behold, the Hebrews come forth out of the holes where they had hid themselves. 14:11. And so, both of them appeared before the garrison of the Philistines. And the Philistines said, “See, the Hebrews have come out from the holes in which they had been hiding.” 14:11. And both of them discovered themselves unto the garrison of the Philistines: and the Philistines said, Behold, the Hebrews come forth out of the holes where they had hid themselves.
And both of them discovered themselves unto the garrison of the Philistines: and the Philistines said, Behold, the Hebrews come forth out of the holes where they had hid themselves:
14:11 Когда оба они стали на виду у отряда Филистимского, то Филистимляне сказали: вот, Евреи выходят из ущелий, в которых попрятались они. 14:11 καὶ και and; even εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in ἀμφότεροι αμφοτερος both εἰς εις into; for μεσσαβ μεσσαβ the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even λέγουσιν λεγω tell; declare οἱ ο the ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner ἰδοὺ ιδου see!; here I am οἱ ο the Εβραῖοι εβραιος Hebrew ἐκπορεύονται εκπορευομαι emerge; travel out ἐκ εκ from; out of τῶν ο the τρωγλῶν τρωγλη he; him οὗ ος who; what ἐκρύβησαν κρυπτω hide ἐκεῖ εκει there 14:11 וַ wa וְ and יִּגָּל֣וּ yyiggālˈû גלה uncover שְׁנֵיהֶ֔ם šᵊnêhˈem שְׁנַיִם two אֶל־ ʔel- אֶל to מַצַּ֖ב maṣṣˌav מַצָּב standing place פְּלִשְׁתִּ֑ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וַ wa וְ and יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say פְלִשְׁתִּ֔ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold עִבְרִים֙ ʕivrîm עִבְרִי Hebrew יֹֽצְאִ֔ים yˈōṣᵊʔˈîm יצא go out מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the חֹרִ֖ים ḥōrˌîm חֹר hole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הִתְחַבְּאוּ־ hiṯḥabbᵊʔû- חבא hide שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 14:11. apparuit igitur uterque stationi Philisthinorum dixeruntque Philisthim en Hebraei egrediuntur de cavernis in quibus absconditi fuerant So both of them discovered themselves to the garrison of the Philistines: and the Philistines said: Behold the Hebrews come forth out of the holes wherein they were hid. 14:11. And so, both of them appeared before the garrison of the Philistines. And the Philistines said, “See, the Hebrews have come out from the holes in which they had been hiding.” 14:11. And both of them discovered themselves unto the garrison of the Philistines: and the Philistines said, Behold, the Hebrews come forth out of the holes where they had hid themselves. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1214:12: Եւ պատասխանի ետուն արք կրճացն՝ եւ ասեն ցՅովնաթան եւ ցկապարճակիրն. Ելէ՛ք առ մեզ՝ եւ ծանուսցուք ձեզ բանս։ Եւ ասէ Յովնաթան ցկապարճակիրն իւր. Ե՛կ զկնի իմ զի մատնեաց զնոսա Տէր ՚ի ձեռս Իսրայէլի։ 12 Կիրճերի պահապաններն ասացին Յովնաթանին ու կապարճակրին. «Մօտեցէ՛ք մեզ, որ մենք ձեզ մի բան յայտնենք»: Յովնաթանն ասաց իր կապարճակրին. «Ե՛կ իմ յետեւից, քանզի Տէրը նրանց Իսրայէլի ձեռքն է մատնել»: 12 Եւ պահապան զօրքերը Յովնաթանին ու անոր զէնքերը կրողին ըսին. «Մեզի եկէ՛ք ու ձեզի բան մը իմացնենք»։ Յովնաթան իր զէնքերը կրողին ըսաւ. «Իմ ետեւէս եկուր, քանզի Տէրը զանոնք Իսրայէլին ձեռքը պիտի տայ»։
Եւ պատասխանի ետուն արք [268]կրճացն եւ ասեն ցՅովնաթան եւ ցկապարճակիրն. Ելէք առ մեզ եւ ծանուսցուք ձեզ բանս: Եւ ասէ Յովնաթան ցկապարճակիրն իւր. Եկ զկնի իմ, զի մատնեաց զնոսա Տէր ի ձեռս Իսրայելի:
14:12: Եւ պատասխանի ետուն արք կրճացն՝ եւ ասեն ցՅովնաթան եւ ցկապարճակիրն. Ելէ՛ք առ մեզ՝ եւ ծանուսցուք ձեզ բանս։ Եւ ասէ Յովնաթան ցկապարճակիրն իւր. Ե՛կ զկնի իմ զի մատնեաց զնոսա Տէր ՚ի ձեռս Իսրայէլի։ 12 Կիրճերի պահապաններն ասացին Յովնաթանին ու կապարճակրին. «Մօտեցէ՛ք մեզ, որ մենք ձեզ մի բան յայտնենք»: Յովնաթանն ասաց իր կապարճակրին. «Ե՛կ իմ յետեւից, քանզի Տէրը նրանց Իսրայէլի ձեռքն է մատնել»: 12 Եւ պահապան զօրքերը Յովնաթանին ու անոր զէնքերը կրողին ըսին. «Մեզի եկէ՛ք ու ձեզի բան մը իմացնենք»։ Յովնաթան իր զէնքերը կրողին ըսաւ. «Իմ ետեւէս եկուր, քանզի Տէրը զանոնք Իսրայէլին ձեռքը պիտի տայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1214:12 И закричали люди, составлявшие отряд, к Ионафану и оруженосцу его, говоря: взойдите к нам, и мы вам скажем нечто. Тогда Ионафан сказал оруженосцу своему: следуй за мною, ибо Господь предал их в руки Израиля. 14:12 καὶ και and; even ἀπεκρίθησαν αποκρινομαι respond οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband μεσσαβ μεσσαβ to; toward Ιωναθαν ιωναθαν and; even πρὸς προς to; toward τὸν ο the αἴροντα αιρω lift; remove τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even λέγουσιν λεγω tell; declare ἀνάβητε αναβαινω step up; ascend πρὸς προς to; toward ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even γνωριοῦμεν γνωριζω make known; point out ὑμῖν υμιν you ῥῆμα ρημα statement; phrase καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιωναθαν ιωναθαν to; toward τὸν ο the αἴροντα αιρω lift; remove τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar αὐτοῦ αυτος he; him ἀνάβηθι αναβαινω step up; ascend ὀπίσω οπισω in back; after μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over αὐτοὺς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 14:12 וַ wa וְ and יַּעֲנוּ֩ yyaʕᵃnˌû ענה answer אַנְשֵׁ֨י ʔanšˌê אִישׁ man הַ ha הַ the מַּצָּבָ֜ה mmaṣṣāvˈā מַצָּבָה guard אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹונָתָ֣ן׀ yônāṯˈān יֹונָתָן Jonathan וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נֹשֵׂ֣א nōśˈē נשׂא lift כֵלָ֗יו ḵēlˈāʸw כְּלִי tool וַ wa וְ and יֹּֽאמְרוּ֙ yyˈōmᵊrû אמר say עֲל֣וּ ʕᵃlˈû עלה ascend אֵלֵ֔ינוּ ʔēlˈênû אֶל to וְ wᵊ וְ and נֹודִ֥יעָה nôḏˌîʕā ידע know אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] דָּבָ֑ר פ dāvˈār f דָּבָר word וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יֹונָתָ֜ן yônāṯˈān יֹונָתָן Jonathan אֶל־ ʔel- אֶל to נֹשֵׂ֤א nōśˈē נשׂא lift כֵלָיו֙ ḵēlāʸw כְּלִי tool עֲלֵ֣ה ʕᵃlˈē עלה ascend אַחֲרַ֔י ʔaḥᵃrˈay אַחַר after כִּֽי־ kˈî- כִּי that נְתָנָ֥ם nᵊṯānˌām נתן give יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יַ֥ד yˌaḏ יָד hand יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 14:12. et locuti sunt viri de statione ad Ionathan et ad armigerum eius dixeruntque ascendite ad nos et ostendimus vobis rem et ait Ionathan ad armigerum suum ascendamus sequere me tradidit enim eos Dominus in manu IsrahelAnd the men of the garrison spoke to Jonathan, and to his armourbearer, and said: Come up to us, and we will shew you a thing. And Jonathan said to his armourbearer: Let us go up, follow me: for the Lord hath delivered them into the hands of Israel. 12. And the men of the garrison answered Jonathan and his armourbearer, and said, Come up to us, and we will shew you a thing. And Jonathan said unto his armourbearer, Come up after me: for the LORD hath delivered them into the hand of Israel. 14:12. And the men of the garrison spoke to Jonathan and to his armor bearer, and they said, “Ascend to us, and we will show you something.” And Jonathan said to his armor bearer: “Let us ascend. Follow me. For the Lord has delivered them into the hands of Israel.” 14:12. And the men of the garrison answered Jonathan and his armourbearer, and said, Come up to us, and we will shew you a thing. And Jonathan said unto his armourbearer, Come up after me: for the LORD hath delivered them into the hand of Israel.
And the men of the garrison answered Jonathan and his armourbearer, and said, Come up to us, and we will shew you a thing. And Jonathan said unto his armourbearer, Come up after me: for the LORD hath delivered them into the hand of Israel:
14:12 И закричали люди, составлявшие отряд, к Ионафану и оруженосцу его, говоря: взойдите к нам, и мы вам скажем нечто. Тогда Ионафан сказал оруженосцу своему: следуй за мною, ибо Господь предал их в руки Израиля. 14:12 καὶ και and; even ἀπεκρίθησαν αποκρινομαι respond οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband μεσσαβ μεσσαβ to; toward Ιωναθαν ιωναθαν and; even πρὸς προς to; toward τὸν ο the αἴροντα αιρω lift; remove τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even λέγουσιν λεγω tell; declare ἀνάβητε αναβαινω step up; ascend πρὸς προς to; toward ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even γνωριοῦμεν γνωριζω make known; point out ὑμῖν υμιν you ῥῆμα ρημα statement; phrase καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιωναθαν ιωναθαν to; toward τὸν ο the αἴροντα αιρω lift; remove τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar αὐτοῦ αυτος he; him ἀνάβηθι αναβαινω step up; ascend ὀπίσω οπισω in back; after μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over αὐτοὺς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 14:12 וַ wa וְ and יַּעֲנוּ֩ yyaʕᵃnˌû ענה answer אַנְשֵׁ֨י ʔanšˌê אִישׁ man הַ ha הַ the מַּצָּבָ֜ה mmaṣṣāvˈā מַצָּבָה guard אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹונָתָ֣ן׀ yônāṯˈān יֹונָתָן Jonathan וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נֹשֵׂ֣א nōśˈē נשׂא lift כֵלָ֗יו ḵēlˈāʸw כְּלִי tool וַ wa וְ and יֹּֽאמְרוּ֙ yyˈōmᵊrû אמר say עֲל֣וּ ʕᵃlˈû עלה ascend אֵלֵ֔ינוּ ʔēlˈênû אֶל to וְ wᵊ וְ and נֹודִ֥יעָה nôḏˌîʕā ידע know אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] דָּבָ֑ר פ dāvˈār f דָּבָר word וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יֹונָתָ֜ן yônāṯˈān יֹונָתָן Jonathan אֶל־ ʔel- אֶל to נֹשֵׂ֤א nōśˈē נשׂא lift כֵלָיו֙ ḵēlāʸw כְּלִי tool עֲלֵ֣ה ʕᵃlˈē עלה ascend אַחֲרַ֔י ʔaḥᵃrˈay אַחַר after כִּֽי־ kˈî- כִּי that נְתָנָ֥ם nᵊṯānˌām נתן give יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יַ֥ד yˌaḏ יָד hand יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 14:12. et locuti sunt viri de statione ad Ionathan et ad armigerum eius dixeruntque ascendite ad nos et ostendimus vobis rem et ait Ionathan ad armigerum suum ascendamus sequere me tradidit enim eos Dominus in manu Israhel And the men of the garrison spoke to Jonathan, and to his armourbearer, and said: Come up to us, and we will shew you a thing. And Jonathan said to his armourbearer: Let us go up, follow me: for the Lord hath delivered them into the hands of Israel. 14:12. And the men of the garrison spoke to Jonathan and to his armor bearer, and they said, “Ascend to us, and we will show you something.” And Jonathan said to his armor bearer: “Let us ascend. Follow me. For the Lord has delivered them into the hands of Israel.” 14:12. And the men of the garrison answered Jonathan and his armourbearer, and said, Come up to us, and we will shew you a thing. And Jonathan said unto his armourbearer, Come up after me: for the LORD hath delivered them into the hand of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1314:13: Եւ ել Յովնաթան յափսիթերս, եւ կապարճակիրն նորա ընդ նմա. եւ հայեցան ընդդէմ Յովնաթանու, եւ եհա՛ր զնոսա. եւ կապարճակիրն տա՛յր ստէպ զհետ նորա։ 13 Յովնաթանը մագլցելով գնաց, կապարճակիրն էլ՝ նրա հետ: Այլազգիները յարձակուեցին Յովնաթանի վրայ, իսկ Յովնաթանը սպանեց նրանց, կապարճակիրն էլ նրա յետեւից էր հարուածում նրանց: 13 Ու Յովնաթան ձեռքերովն ու ոտքերովը վեր ելաւ եւ անոր զէնքերը կրողն ալ անոր ետեւէն ու Յովնաթանին առջեւ անոնք ինկան, անոր զէնքերը կրողն ալ անոր ետեւէն կը մեռցնէր։
Եւ ել Յովնաթան յափսիթերս, եւ կապարճակիրն նորա [269]ընդ նմա. եւ հայեցան ընդդէմ`` Յովնաթանու, եւ [270]եհար զնոսա. եւ կապարճակիրն տայր ստէպ`` զհետ նորա:
14:13: Եւ ել Յովնաթան յափսիթերս, եւ կապարճակիրն նորա ընդ նմա. եւ հայեցան ընդդէմ Յովնաթանու, եւ եհա՛ր զնոսա. եւ կապարճակիրն տա՛յր ստէպ զհետ նորա։ 13 Յովնաթանը մագլցելով գնաց, կապարճակիրն էլ՝ նրա հետ: Այլազգիները յարձակուեցին Յովնաթանի վրայ, իսկ Յովնաթանը սպանեց նրանց, կապարճակիրն էլ նրա յետեւից էր հարուածում նրանց: 13 Ու Յովնաթան ձեռքերովն ու ոտքերովը վեր ելաւ եւ անոր զէնքերը կրողն ալ անոր ետեւէն ու Յովնաթանին առջեւ անոնք ինկան, անոր զէնքերը կրողն ալ անոր ետեւէն կը մեռցնէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1314:13 И начал всходить Ионафан, {цепляясь} руками и ногами, и оруженосец его за ним. И падали {Филистимляне} пред Ионафаном, а оруженосец добивал их за ним. 14:13 καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend Ιωναθαν ιωναθαν in; on τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the πόδας πους foot; pace αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the αἴρων αιρω lift; remove τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar αὐτοῦ αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπέβλεψαν επιβλεπω look on κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of Ιωναθαν ιωναθαν and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the αἴρων αιρω lift; remove τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar αὐτοῦ αυτος he; him ἐπεδίδου επιδιδωμι give to; give in ὀπίσω οπισω in back; after αὐτοῦ αυτος he; him 14:13 וַ wa וְ and יַּ֣עַל yyˈaʕal עלה ascend יֹונָתָ֗ן yônāṯˈān יֹונָתָן Jonathan עַל־ ʕal- עַל upon יָדָיו֙ yāḏāʸw יָד hand וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon רַגְלָ֔יו raḡlˈāʸw רֶגֶל foot וְ wᵊ וְ and נֹשֵׂ֥א nōśˌē נשׂא lift כֵלָ֖יו ḵēlˌāʸw כְּלִי tool אַחֲרָ֑יו ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after וַֽ wˈa וְ and יִּפְּלוּ֙ yyippᵊlˌû נפל fall לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יֹונָתָ֔ן yônāṯˈān יֹונָתָן Jonathan וְ wᵊ וְ and נֹשֵׂ֥א nōśˌē נשׂא lift כֵלָ֖יו ḵēlˌāʸw כְּלִי tool מְמֹותֵ֥ת mᵊmôṯˌēṯ מות die אַחֲרָֽיו׃ ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after 14:13. ascendit autem Ionathan reptans manibus et pedibus et armiger eius post eum itaque alii cadebant ante Ionathan alios armiger eius interficiebat sequens eumAnd Jonathan went up creeping on his hands and feet, and his armourbearer after him. And some fell before Jonathan, others his armourbearer slew as he followed him. 13. And Jonathan climbed up upon his hands and upon his feet, and his armourbearer after him: and they fell before Jonathan; and his armourbearer slew them after him. 14:13. Then Jonathan ascended, crawling on his hands and feet, and his armor bearer after him. And then, some fell before Jonathan, others his armor bearer killed as he was following him. 14:13. And Jonathan climbed up upon his hands and upon his feet, and his armourbearer after him: and they fell before Jonathan; and his armourbearer slew after him.
And Jonathan climbed up upon his hands and upon his feet, and his armourbearer after him: and they fell before Jonathan; and his armourbearer slew after him:
14:13 И начал всходить Ионафан, {цепляясь} руками и ногами, и оруженосец его за ним. И падали {Филистимляне} пред Ионафаном, а оруженосец добивал их за ним. 14:13 καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend Ιωναθαν ιωναθαν in; on τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the πόδας πους foot; pace αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the αἴρων αιρω lift; remove τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar αὐτοῦ αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπέβλεψαν επιβλεπω look on κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of Ιωναθαν ιωναθαν and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the αἴρων αιρω lift; remove τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar αὐτοῦ αυτος he; him ἐπεδίδου επιδιδωμι give to; give in ὀπίσω οπισω in back; after αὐτοῦ αυτος he; him 14:13 וַ wa וְ and יַּ֣עַל yyˈaʕal עלה ascend יֹונָתָ֗ן yônāṯˈān יֹונָתָן Jonathan עַל־ ʕal- עַל upon יָדָיו֙ yāḏāʸw יָד hand וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon רַגְלָ֔יו raḡlˈāʸw רֶגֶל foot וְ wᵊ וְ and נֹשֵׂ֥א nōśˌē נשׂא lift כֵלָ֖יו ḵēlˌāʸw כְּלִי tool אַחֲרָ֑יו ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after וַֽ wˈa וְ and יִּפְּלוּ֙ yyippᵊlˌû נפל fall לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יֹונָתָ֔ן yônāṯˈān יֹונָתָן Jonathan וְ wᵊ וְ and נֹשֵׂ֥א nōśˌē נשׂא lift כֵלָ֖יו ḵēlˌāʸw כְּלִי tool מְמֹותֵ֥ת mᵊmôṯˌēṯ מות die אַחֲרָֽיו׃ ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after 14:13. ascendit autem Ionathan reptans manibus et pedibus et armiger eius post eum itaque alii cadebant ante Ionathan alios armiger eius interficiebat sequens eum And Jonathan went up creeping on his hands and feet, and his armourbearer after him. And some fell before Jonathan, others his armourbearer slew as he followed him. 14:13. Then Jonathan ascended, crawling on his hands and feet, and his armor bearer after him. And then, some fell before Jonathan, others his armor bearer killed as he was following him. 14:13. And Jonathan climbed up upon his hands and upon his feet, and his armourbearer after him: and they fell before Jonathan; and his armourbearer slew after him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1414:14: Եւ եղեն առաջին հարուածքն զոր եհար զնոսա Յովնաթան՝ եւ կապարճակիրն իւր՝ իբրեւ քսա՛ն արանց, նետի՛ւք եւ բռնաքարա՛մբք դաշտին[2963]։ [2963] Ոմանք. Եւ բռնաքարօք դաշտին։ 14 Այս առաջին կոտորածի ժամանակ Յովնաթանն ու նրա կապարճակիրը մօտաւորապէս քսան հոգու սպանեցին նետերով ու ձեռքով նետուած դաշտերի քարերով: 14 Յովնաթան ու անոր զէնքերը կրողը այս առաջին կոտորածին մէջ քսան մարդու չափ մեռցուցին՝ կէս լծավարի չափ գետնի վրայ։
Եւ եղեն առաջին հարուածքն զոր եհար զնոսա Յովնաթան եւ կապարճակիրն իւր` իբրեւ քսան արանց, [271]նետիւք եւ բռնաքարամբք դաշտին:
14:14: Եւ եղեն առաջին հարուածքն զոր եհար զնոսա Յովնաթան՝ եւ կապարճակիրն իւր՝ իբրեւ քսա՛ն արանց, նետի՛ւք եւ բռնաքարա՛մբք դաշտին [2963]։ [2963] Ոմանք. Եւ բռնաքարօք դաշտին։ 14 Այս առաջին կոտորածի ժամանակ Յովնաթանն ու նրա կապարճակիրը մօտաւորապէս քսան հոգու սպանեցին նետերով ու ձեռքով նետուած դաշտերի քարերով: 14 Յովնաթան ու անոր զէնքերը կրողը այս առաջին կոտորածին մէջ քսան մարդու չափ մեռցուցին՝ կէս լծավարի չափ գետնի վրայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1414:14 И пало от этого первого поражения, нанесенного Ионафаном и оруженосцем его, около двадцати человек, на половине поля, обрабатываемого парою волов в день. 14:14 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ἡ ο the πληγὴ πληγη plague; stroke ἡ ο the πρώτη πρωτος first; foremost ἣν ος who; what ἐπάταξεν πατασσω pat; impact Ιωναθαν ιωναθαν and; even ὁ ο the αἴρων αιρω lift; remove τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar αὐτοῦ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how εἴκοσι εικοσι twenty ἄνδρες ανηρ man; husband ἐν εν in βολίσι βολις javelin καὶ και and; even ἐν εν in πετροβόλοις πετροβολος and; even ἐν εν in κόχλαξιν κοχλαξ the πεδίου πεδιον plain 14:14 וַ wa וְ and תְּהִ֞י ttᵊhˈî היה be הַ ha הַ the מַּכָּ֣ה mmakkˈā מַכָּה blow הָ hā הַ the רִאשֹׁנָ֗ה rišōnˈā רִאשֹׁון first אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הִכָּ֧ה hikkˈā נכה strike יֹונָתָ֛ן yônāṯˈān יֹונָתָן Jonathan וְ wᵊ וְ and נֹשֵׂ֥א nōśˌē נשׂא lift כֵלָ֖יו ḵēlˌāʸw כְּלִי tool כְּ kᵊ כְּ as עֶשְׂרִ֣ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man כְּ kᵊ כְּ as בַ va בְּ in חֲצִ֥י ḥᵃṣˌî חֲצִי half מַעֲנָ֖ה maʕᵃnˌā מַעֲנָה ploughing line צֶ֥מֶד ṣˌemeḏ צֶמֶד span שָׂדֶֽה׃ śāḏˈeh שָׂדֶה open field 14:14. et facta est plaga prima quam percussit Ionathan et armiger eius quasi viginti virorum in media parte iugeri quam par boum in die arare consuevitAnd the first slaughter which Jonathan and his armourbearer made, was of about twenty men, within half an acre of land, which a yoke of oxen is wont to plough in a day. 14. And that first slaughter, which Jonathan and his armourbearer made, was about twenty men within as it were half a furrow’s length in an acre of land. 14:14. And the first slaughter was made when Jonathan and his armor bearer struck down about twenty of the men, in the midst of an area of land that a yoke of oxen would usually plow in a day. 14:14. And that first slaughter, which Jonathan and his armourbearer made, was about twenty men, within as it were an half acre of land, [which] a yoke [of oxen might plow].
And that first slaughter, which Jonathan and his armourbearer made, was about twenty men, within as it were an half acre of land, [which] a yoke:
14:14 И пало от этого первого поражения, нанесенного Ионафаном и оруженосцем его, около двадцати человек, на половине поля, обрабатываемого парою волов в день. 14:14 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ἡ ο the πληγὴ πληγη plague; stroke ἡ ο the πρώτη πρωτος first; foremost ἣν ος who; what ἐπάταξεν πατασσω pat; impact Ιωναθαν ιωναθαν and; even ὁ ο the αἴρων αιρω lift; remove τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar αὐτοῦ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how εἴκοσι εικοσι twenty ἄνδρες ανηρ man; husband ἐν εν in βολίσι βολις javelin καὶ και and; even ἐν εν in πετροβόλοις πετροβολος and; even ἐν εν in κόχλαξιν κοχλαξ the πεδίου πεδιον plain 14:14 וַ wa וְ and תְּהִ֞י ttᵊhˈî היה be הַ ha הַ the מַּכָּ֣ה mmakkˈā מַכָּה blow הָ hā הַ the רִאשֹׁנָ֗ה rišōnˈā רִאשֹׁון first אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הִכָּ֧ה hikkˈā נכה strike יֹונָתָ֛ן yônāṯˈān יֹונָתָן Jonathan וְ wᵊ וְ and נֹשֵׂ֥א nōśˌē נשׂא lift כֵלָ֖יו ḵēlˌāʸw כְּלִי tool כְּ kᵊ כְּ as עֶשְׂרִ֣ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man כְּ kᵊ כְּ as בַ va בְּ in חֲצִ֥י ḥᵃṣˌî חֲצִי half מַעֲנָ֖ה maʕᵃnˌā מַעֲנָה ploughing line צֶ֥מֶד ṣˌemeḏ צֶמֶד span שָׂדֶֽה׃ śāḏˈeh שָׂדֶה open field 14:14. et facta est plaga prima quam percussit Ionathan et armiger eius quasi viginti virorum in media parte iugeri quam par boum in die arare consuevit And the first slaughter which Jonathan and his armourbearer made, was of about twenty men, within half an acre of land, which a yoke of oxen is wont to plough in a day. 14:14. And the first slaughter was made when Jonathan and his armor bearer struck down about twenty of the men, in the midst of an area of land that a yoke of oxen would usually plow in a day. 14:14. And that first slaughter, which Jonathan and his armourbearer made, was about twenty men, within as it were an half acre of land, [which] a yoke [of oxen might plow]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1514:15: Եւ եղեւ խռովութիւն յանդին եւ ՚ի բանակին. եւ ամենայն ժողովուրդն որ ՚ի կիրճսն էին՝ եւ ապականիչքն զարհուրեցա՛ն, եւ ո՛չ կամէին աշխատել. եւ դղրդեցա՛ւ երկիրն, եւ եղեւ ա՛հ ՚ի Տեառնէ[2964]։[2964] Ոմանք. Որ ՚ի կրճին էր։ 15 Դաշտում, բանակում ու կիրճում եղած ամբողջ ժողովրդի մէջ սոսկում ընկաւ, հարուածող գունդը զարհուրեց եւ չէր ուզում շարժուել. երկիրը դղրդաց, եւ Տիրոջ ահն ընկաւ թշնամու սիրտը: 15 Ու բանակին մէջ, դաշտին մէջ ու բոլոր ժողովուրդին մէջ խռովութիւն եղաւ. պահապան զօրքերն ու աւարառուներն ալ զարհուրեցան ու երկիրը դողաց այնպէս որ անոնց վրայ Աստուծոյ կողմանէ վախ մը ինկաւ։
Եւ եղեւ խռովութիւն յանդին, ի բանակին, եւ [272]ամենայն ժողովուրդն որ ի կիրճսն էին`` եւ ապականիչքն զարհուրեցան, [273]եւ ոչ կամէին աշխատել``. եւ դղրդեցաւ երկիրն, եւ եղեւ ահ [274]ի Տեառնէ:
14:15: Եւ եղեւ խռովութիւն յանդին եւ ՚ի բանակին. եւ ամենայն ժողովուրդն որ ՚ի կիրճսն էին՝ եւ ապականիչքն զարհուրեցա՛ն, եւ ո՛չ կամէին աշխատել. եւ դղրդեցա՛ւ երկիրն, եւ եղեւ ա՛հ ՚ի Տեառնէ [2964]։ [2964] Ոմանք. Որ ՚ի կրճին էր։ 15 Դաշտում, բանակում ու կիրճում եղած ամբողջ ժողովրդի մէջ սոսկում ընկաւ, հարուածող գունդը զարհուրեց եւ չէր ուզում շարժուել. երկիրը դղրդաց, եւ Տիրոջ ահն ընկաւ թշնամու սիրտը: 15 Ու բանակին մէջ, դաշտին մէջ ու բոլոր ժողովուրդին մէջ խռովութիւն եղաւ. պահապան զօրքերն ու աւարառուներն ալ զարհուրեցան ու երկիրը դողաց այնպէս որ անոնց վրայ Աստուծոյ կողմանէ վախ մը ինկաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1514:15 И произошел ужас в стане на поле и во всем народе; передовые отряды и опустошавшие землю пришли в трепет [и не хотели сражаться]; дрогнула вся земля, и был ужас великий от Господа. 14:15 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ἔκστασις εκστασις ecstasy; trance ἐν εν in τῇ ο the παρεμβολῇ παρεμβολη encampment; barracks καὶ και and; even ἐν εν in ἀγρῷ αγρος field καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population οἱ ο the ἐν εν in μεσσαβ μεσσαβ and; even οἱ ο the διαφθείροντες διαφθειρω deteriorate; ruin ἐξέστησαν εξιστημι astonish; beside yourself καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him οὐκ ου not ἤθελον θελω determine; will ποιεῖν ποιεω do; make καὶ και and; even ἐθάμβησεν θαμβεω amaze; wonder ἡ ο the γῆ γη earth; land καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ἔκστασις εκστασις ecstasy; trance παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master 14:15 וַ wa וְ and תְּהִי֩ ttᵊhˌî היה be חֲרָדָ֨ה ḥᵃrāḏˌā חֲרָדָה trembling בַ va בְּ in † הַ the מַּחֲנֶ֤ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp בַ va בְּ in † הַ the שָּׂדֶה֙ śśāḏˌeh שָׂדֶה open field וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the מַּצָּב֙ mmaṣṣˌāv מַצָּב standing place וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מַּשְׁחִ֔ית mmašḥˈîṯ מַשְׁחִית destruction חָרְד֖וּ ḥārᵊḏˌû חרד tremble גַּם־ gam- גַּם even הֵ֑מָּה hˈēmmā הֵמָּה they וַ wa וְ and תִּרְגַּ֣ז ttirgˈaz רגז quake הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and תְּהִ֖י ttᵊhˌî היה be לְ lᵊ לְ to חֶרְדַּ֥ת ḥerdˌaṯ חֲרָדָה trembling אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 14:15. et factum est miraculum in castris per agros sed et omnis populus stationis eorum qui ierant ad praedandum obstipuit et conturbata est terra et accidit quasi miraculum a DeoAnd there was a miracle in the camp, in the fields: and all the people of their garrison, who had gone out to plunder, were amazed, and the earth trembled: and it happened as a miracle from God. 15. And there was a trembling in the camp, in the field, and among all the people; the garrison, and the spoilers, they also trembled: and the earth quaked; so there was an exceeding great trembling. 14:15. And a miracle occurred in the camp, out in the fields. And all of the people of their garrison, who had gone out in order to plunder, were stupefied. And the earth trembled. And it happened as a miracle from God. 14:15. And there was trembling in the host, in the field, and among all the people: the garrison, and the spoilers, they also trembled, and the earth quaked: so it was a very great trembling.
And there was trembling in the host, in the field, and among all the people: the garrison, and the spoilers, they also trembled, and the earth quaked: so it was a very great trembling:
14:15 И произошел ужас в стане на поле и во всем народе; передовые отряды и опустошавшие землю пришли в трепет [и не хотели сражаться]; дрогнула вся земля, и был ужас великий от Господа. 14:15 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ἔκστασις εκστασις ecstasy; trance ἐν εν in τῇ ο the παρεμβολῇ παρεμβολη encampment; barracks καὶ και and; even ἐν εν in ἀγρῷ αγρος field καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population οἱ ο the ἐν εν in μεσσαβ μεσσαβ and; even οἱ ο the διαφθείροντες διαφθειρω deteriorate; ruin ἐξέστησαν εξιστημι astonish; beside yourself καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him οὐκ ου not ἤθελον θελω determine; will ποιεῖν ποιεω do; make καὶ και and; even ἐθάμβησεν θαμβεω amaze; wonder ἡ ο the γῆ γη earth; land καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ἔκστασις εκστασις ecstasy; trance παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master 14:15 וַ wa וְ and תְּהִי֩ ttᵊhˌî היה be חֲרָדָ֨ה ḥᵃrāḏˌā חֲרָדָה trembling בַ va בְּ in † הַ the מַּחֲנֶ֤ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp בַ va בְּ in † הַ the שָּׂדֶה֙ śśāḏˌeh שָׂדֶה open field וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the מַּצָּב֙ mmaṣṣˌāv מַצָּב standing place וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מַּשְׁחִ֔ית mmašḥˈîṯ מַשְׁחִית destruction חָרְד֖וּ ḥārᵊḏˌû חרד tremble גַּם־ gam- גַּם even הֵ֑מָּה hˈēmmā הֵמָּה they וַ wa וְ and תִּרְגַּ֣ז ttirgˈaz רגז quake הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and תְּהִ֖י ttᵊhˌî היה be לְ lᵊ לְ to חֶרְדַּ֥ת ḥerdˌaṯ חֲרָדָה trembling אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 14:15. et factum est miraculum in castris per agros sed et omnis populus stationis eorum qui ierant ad praedandum obstipuit et conturbata est terra et accidit quasi miraculum a Deo And there was a miracle in the camp, in the fields: and all the people of their garrison, who had gone out to plunder, were amazed, and the earth trembled: and it happened as a miracle from God. 14:15. And a miracle occurred in the camp, out in the fields. And all of the people of their garrison, who had gone out in order to plunder, were stupefied. And the earth trembled. And it happened as a miracle from God. 14:15. And there was trembling in the host, in the field, and among all the people: the garrison, and the spoilers, they also trembled, and the earth quaked: so it was a very great trembling. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1614:16: Եւ տեսին դէտքն Սաւուղայ ՚ի Գաբաայ Բենիամինի, եւ ահա խռովեա՛լ էր բանակն յա՛յսկոյս յայնկոյս։ 16 Սաւուղի դէտերը Բենիամինի երկրի Գաբաա քաղաքից տեսան, որ բանակը, իրեն կորցրած, այս ու այն կողմ է գնում: 16 Բենիամինի Գաբաայէն Սաւուղին դէտերը տեսան թէ ահա այն բազմութիւնը մեծ շփոթութեան մէջ է* ու երթալով կը ցրուի։
Եւ տեսին դէտքն Սաւուղայ ի Գաբաայ Բենիամինի, եւ ահա խռովեալ էր բանակն յայսկոյս յայնկոյս:
14:16: Եւ տեսին դէտքն Սաւուղայ ՚ի Գաբաայ Բենիամինի, եւ ահա խռովեա՛լ էր բանակն յա՛յսկոյս յայնկոյս։ 16 Սաւուղի դէտերը Բենիամինի երկրի Գաբաա քաղաքից տեսան, որ բանակը, իրեն կորցրած, այս ու այն կողմ է գնում: 16 Բենիամինի Գաբաայէն Սաւուղին դէտերը տեսան թէ ահա այն բազմութիւնը մեծ շփոթութեան մէջ է* ու երթալով կը ցրուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1614:16 И увидели стражи Саула в Гиве Вениаминовой, что толпа рассеивается и бежит туда и сюда. 14:16 καὶ και and; even εἶδον οραω view; see οἱ ο the σκοποὶ σκοπος focus; aim τοῦ ο the Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἐν εν in Γαβεε γαβεε Beniamin; Veniamin καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡ ο the παρεμβολὴ παρεμβολη encampment; barracks τεταραγμένη ταρασσω stir up; trouble ἔνθεν ενθαδε this place; back here καὶ και and; even ἔνθεν ενθαδε this place; back here 14:16 וַ wa וְ and יִּרְא֤וּ yyirʔˈû ראה see הַ ha הַ the צֹּפִים֙ ṣṣōfîm צפה look out לְ lᵊ לְ to שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul בְּ bᵊ בְּ in גִבְעַ֖ת ḡivʕˌaṯ גִּבְעָה hill בִּנְיָמִ֑ן binyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֧ה hinnˈē הִנֵּה behold הֶ he הַ the הָמֹ֛ון hāmˈôn הָמֹון commotion נָמֹ֖וג nāmˌôḡ מוג faint וַ wa וְ and יֵּ֥לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk וַ wa וְ and הֲלֹֽם׃ פ hᵃlˈōm . f הֲלֹם hither 14:16. et respexerunt speculatores Saul qui erant in Gabaa Beniamin et ecce multitudo prostrata et huc illucque diffugiensAnd the watchmen of Saul, who were in Gabaa of Benjamin looked, and behold a multitude overthrown, and fleeing this way and that. 16. And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and, behold, the multitude melted away, and they went and thither. 14:16. And the watchmen of Saul, who were at Gibeah of Benjamin, looked out, and behold, a multitude was thrown down and dispersed, this way and that. 14:16. And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and, behold, the multitude melted away, and they went on beating down [one another].
And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and, behold, the multitude melted away, and they went on beating down:
14:16 И увидели стражи Саула в Гиве Вениаминовой, что толпа рассеивается и бежит туда и сюда. 14:16 καὶ και and; even εἶδον οραω view; see οἱ ο the σκοποὶ σκοπος focus; aim τοῦ ο the Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἐν εν in Γαβεε γαβεε Beniamin; Veniamin καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡ ο the παρεμβολὴ παρεμβολη encampment; barracks τεταραγμένη ταρασσω stir up; trouble ἔνθεν ενθαδε this place; back here καὶ και and; even ἔνθεν ενθαδε this place; back here 14:16 וַ wa וְ and יִּרְא֤וּ yyirʔˈû ראה see הַ ha הַ the צֹּפִים֙ ṣṣōfîm צפה look out לְ lᵊ לְ to שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul בְּ bᵊ בְּ in גִבְעַ֖ת ḡivʕˌaṯ גִּבְעָה hill בִּנְיָמִ֑ן binyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֧ה hinnˈē הִנֵּה behold הֶ he הַ the הָמֹ֛ון hāmˈôn הָמֹון commotion נָמֹ֖וג nāmˌôḡ מוג faint וַ wa וְ and יֵּ֥לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk וַ wa וְ and הֲלֹֽם׃ פ hᵃlˈōm . f הֲלֹם hither 14:16. et respexerunt speculatores Saul qui erant in Gabaa Beniamin et ecce multitudo prostrata et huc illucque diffugiens And the watchmen of Saul, who were in Gabaa of Benjamin looked, and behold a multitude overthrown, and fleeing this way and that. 14:16. And the watchmen of Saul, who were at Gibeah of Benjamin, looked out, and behold, a multitude was thrown down and dispersed, this way and that. 14:16. And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and, behold, the multitude melted away, and they went on beating down [one another]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1714:17: Եւ ասէ Սաւուղ ցժողովուրդն որ ընդ նմա. Հանդէ՛ս արարէք եւ տեսէք՝ ո՞վ երթեալ իցէ ՚ի մէնջ։ Եւ հանդէ՛ս արարին, եւ ո՛չ գտանէր Յովնաթան՝ եւ կապարճակիր նորա[2965]։ [2965] Ոմանք. Ո՞ երթեալ իցէ ՚ի։ 17 Սաւուղն իր հետ եղած զօրքին ասաց. «Ստուգեցէ՛ք ու տեսէ՛ք, մեզանից ո՞վ է հեռացել»: Ստուգեցին եւ տեսան, որ Յովնաթանն ու նրա կապարճակիրը չկան: 17 Սաւուղ իրեն հետ եղող ժողովուրդին ըսաւ. «Աչքէ անցուցէ՛ք ու նայեցէ՛ք թէ մեզմէ ո՞վ գացեր է»։ Ուստի անոնք աչքէ անցուցին եւ ահա Յովնաթան ու անոր զէնքերը կրողը չկային։
Եւ ասէ Սաւուղ ցժողովուրդն որ ընդ նմա. Հանդէս արարէք եւ տեսէք ո՞վ երթեալ իցէ ի մէնջ: Եւ հանդէս արարին, եւ ոչ գտանէր Յովնաթան եւ կապարճակիր նորա:
14:17: Եւ ասէ Սաւուղ ցժողովուրդն որ ընդ նմա. Հանդէ՛ս արարէք եւ տեսէք՝ ո՞վ երթեալ իցէ ՚ի մէնջ։ Եւ հանդէ՛ս արարին, եւ ո՛չ գտանէր Յովնաթան՝ եւ կապարճակիր նորա [2965]։ [2965] Ոմանք. Ո՞ երթեալ իցէ ՚ի։ 17 Սաւուղն իր հետ եղած զօրքին ասաց. «Ստուգեցէ՛ք ու տեսէ՛ք, մեզանից ո՞վ է հեռացել»: Ստուգեցին եւ տեսան, որ Յովնաթանն ու նրա կապարճակիրը չկան: 17 Սաւուղ իրեն հետ եղող ժողովուրդին ըսաւ. «Աչքէ անցուցէ՛ք ու նայեցէ՛ք թէ մեզմէ ո՞վ գացեր է»։ Ուստի անոնք աչքէ անցուցին եւ ահա Յովնաթան ու անոր զէնքերը կրողը չկային։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1714:17 И сказал Саул к народу, бывшему с ним; пересмотрите и узнайте, кто из наших вышел. И пересмотрели, и вот нет Ионафана и оруженосца его. 14:17 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαουλ σαουλ Saoul; Saul τῷ ο the λαῷ λαος populace; population τῷ ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἐπισκέψασθε επισκεπτομαι visit; inspect δὴ δη in fact καὶ και and; even ἴδετε οραω view; see τίς τις.1 who?; what? πεπόρευται πορευομαι travel; go ἐξ εκ from; out of ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἐπεσκέψαντο επισκεπτομαι visit; inspect καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am οὐχ ου not εὑρίσκετο ευρισκω find Ιωναθαν ιωναθαν and; even ὁ ο the αἴρων αιρω lift; remove τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar αὐτοῦ αυτος he; him 14:17 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say שָׁא֗וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul לָ lā לְ to † הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אִתֹּ֔ו ʔittˈô אֵת together with פִּקְדוּ־ piqᵊḏû- פקד miss נָ֣א nˈā נָא yeah וּ û וְ and רְא֔וּ rᵊʔˈû ראה see מִ֖י mˌî מִי who הָלַ֣ךְ hālˈaḵ הלך walk מֵ mē מִן from עִמָּ֑נוּ ʕimmˈānû עִם with וַֽ wˈa וְ and יִּפְקְד֔וּ yyifqᵊḏˈû פקד miss וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] יֹונָתָ֖ן yônāṯˌān יֹונָתָן Jonathan וְ wᵊ וְ and נֹשֵׂ֥א nōśˌē נשׂא lift כֵלָֽיו׃ ḵēlˈāʸw כְּלִי tool 14:17. et ait Saul populo qui erat cum eo requirite et videte quis abierit ex nobis cumque requisissent reppertum est non adesse Ionathan et armigerum eiusAnd Saul said to the people that were with him: Look, and see who is gone from us. And when they had sought, it was found that Jonathan and his armourbearer were not there. 17. Then said Saul unto the people that were with him, Number now, and see who is gone from us. And when they had numbered, behold, Jonathan and his armourbearer were not there. 14:17. And Saul said to the people who were with him, “Inquire and see who has gone out from us.” And when they had inquired, it was found that Jonathan and his armor bearer were not present. 14:17. Then said Saul unto the people that [were] with him, Number now, and see who is gone from us. And when they had numbered, behold, Jonathan and his armourbearer [were] not [there].
Then said Saul unto the people that [were] with him, Number now, and see who is gone from us. And when they had numbered, behold, Jonathan and his armourbearer [were] not:
14:17 И сказал Саул к народу, бывшему с ним; пересмотрите и узнайте, кто из наших вышел. И пересмотрели, и вот нет Ионафана и оруженосца его. 14:17 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαουλ σαουλ Saoul; Saul τῷ ο the λαῷ λαος populace; population τῷ ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἐπισκέψασθε επισκεπτομαι visit; inspect δὴ δη in fact καὶ και and; even ἴδετε οραω view; see τίς τις.1 who?; what? πεπόρευται πορευομαι travel; go ἐξ εκ from; out of ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἐπεσκέψαντο επισκεπτομαι visit; inspect καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am οὐχ ου not εὑρίσκετο ευρισκω find Ιωναθαν ιωναθαν and; even ὁ ο the αἴρων αιρω lift; remove τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar αὐτοῦ αυτος he; him 14:17 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say שָׁא֗וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul לָ lā לְ to † הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אִתֹּ֔ו ʔittˈô אֵת together with פִּקְדוּ־ piqᵊḏû- פקד miss נָ֣א nˈā נָא yeah וּ û וְ and רְא֔וּ rᵊʔˈû ראה see מִ֖י mˌî מִי who הָלַ֣ךְ hālˈaḵ הלך walk מֵ mē מִן from עִמָּ֑נוּ ʕimmˈānû עִם with וַֽ wˈa וְ and יִּפְקְד֔וּ yyifqᵊḏˈû פקד miss וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] יֹונָתָ֖ן yônāṯˌān יֹונָתָן Jonathan וְ wᵊ וְ and נֹשֵׂ֥א nōśˌē נשׂא lift כֵלָֽיו׃ ḵēlˈāʸw כְּלִי tool 14:17. et ait Saul populo qui erat cum eo requirite et videte quis abierit ex nobis cumque requisissent reppertum est non adesse Ionathan et armigerum eius And Saul said to the people that were with him: Look, and see who is gone from us. And when they had sought, it was found that Jonathan and his armourbearer were not there. 14:17. And Saul said to the people who were with him, “Inquire and see who has gone out from us.” And when they had inquired, it was found that Jonathan and his armor bearer were not present. 14:17. Then said Saul unto the people that [were] with him, Number now, and see who is gone from us. And when they had numbered, behold, Jonathan and his armourbearer [were] not [there]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1814:18: Եւ ասէ Սաւուղ ցԱքիա. Մատո՛ զեփուդդ։ Քանզի նա՛ կրէր զեփուդն. զի էր տապանակն Աստուծոյ յաւուր յայնմիկ առաջի Իսրայէլի։ 18 Սաւուղն ասաց Աքիային. «Մօտեցրո՛ւ եփուդդ» (քանզի նա եփուդ էր կրում, եւ Աստծու տապանակն այդ օրը իսրայէլացիների մօտ էր): 18 Այն ատեն Սաւուղ Աքիային ըսաւ. «Աստուծոյ տապանակը մօտեցուր». քանզի այն ատեն Աստուծոյ տապանակը Իսրայէլի որդիներուն հետ էր։
Եւ ասէ Սաւուղ ցԱքիա. Մատո [275]զեփուդդ: Քանզի նա կրէր զեփուդն.`` զի էր տապանակն Աստուծոյ յաւուր յայնմիկ առաջի Իսրայելի:
14:18: Եւ ասէ Սաւուղ ցԱքիա. Մատո՛ զեփուդդ։ Քանզի նա՛ կրէր զեփուդն. զի էր տապանակն Աստուծոյ յաւուր յայնմիկ առաջի Իսրայէլի։ 18 Սաւուղն ասաց Աքիային. «Մօտեցրո՛ւ եփուդդ» (քանզի նա եփուդ էր կրում, եւ Աստծու տապանակն այդ օրը իսրայէլացիների մօտ էր): 18 Այն ատեն Սաւուղ Աքիային ըսաւ. «Աստուծոյ տապանակը մօտեցուր». քանզի այն ատեն Աստուծոյ տապանակը Իսրայէլի որդիներուն հետ էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1814:18 И сказал Саул Ахии: >, ибо кивот Божий в то время был с сынами Израильскими. 14:18 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαουλ σαουλ Saoul; Saul τῷ ο the Αχια αχια lead toward; head toward τὸ ο the εφουδ εφουδ since; that αὐτὸς αυτος he; him ἦρεν αιρω lift; remove τὸ ο the εφουδ εφουδ in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 14:18 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say שָׁאוּל֙ šāʔûl שָׁאוּל Saul לַֽ lˈa לְ to אֲחִיָּ֔ה ʔᵃḥiyyˈā אֲחִיָּה Ahijah הַגִּ֖ישָׁה haggˌîšā נגשׁ approach אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark הָ hā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) כִּֽי־ kˈî- כִּי that הָיָ֞ה hāyˈā היה be אֲרֹ֧ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark הָ hā הַ the אֱלֹהִ֛ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he וּ û וְ and בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 14:18. et ait Saul ad Ahiam adplica arcam Dei erat enim ibi arca Dei in die illa cum filiis IsrahelAnd Saul said to Achias: Bring the ark of the Lord. (For the ark of God was there that day with the children of Israel.) 18. And Saul said unto Ahijah, Bring hither the ark of God. For the ark of God was at that time with the children of Israel. 14:18. And Saul said to Ahijah, “Bring the ark of the God.” (For the ark of God was, in that day, with the sons of Israel in that place.) 14:18. And Saul said unto Ahiah, Bring hither the ark of God. For the ark of God was at that time with the children of Israel.
And Saul said unto Ahiah, Bring hither the ark of God. For the ark of God was at that time with the children of Israel:
14:18 И сказал Саул Ахии: <<принеси кивотns{В греческом переводе: ефод.} Божий>>, ибо кивот Божий в то время был с сынами Израильскими. 14:18 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαουλ σαουλ Saoul; Saul τῷ ο the Αχια αχια lead toward; head toward τὸ ο the εφουδ εφουδ since; that αὐτὸς αυτος he; him ἦρεν αιρω lift; remove τὸ ο the εφουδ εφουδ in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 14:18 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say שָׁאוּל֙ šāʔûl שָׁאוּל Saul לַֽ lˈa לְ to אֲחִיָּ֔ה ʔᵃḥiyyˈā אֲחִיָּה Ahijah הַגִּ֖ישָׁה haggˌîšā נגשׁ approach אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark הָ hā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) כִּֽי־ kˈî- כִּי that הָיָ֞ה hāyˈā היה be אֲרֹ֧ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark הָ hā הַ the אֱלֹהִ֛ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he וּ û וְ and בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 14:18. et ait Saul ad Ahiam adplica arcam Dei erat enim ibi arca Dei in die illa cum filiis Israhel And Saul said to Achias: Bring the ark of the Lord. (For the ark of God was there that day with the children of Israel.) 14:18. And Saul said to Ahijah, “Bring the ark of the God.” (For the ark of God was, in that day, with the sons of Israel in that place.) 14:18. And Saul said unto Ahiah, Bring hither the ark of God. For the ark of God was at that time with the children of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1914:19: Եւ եղեւ մինչդեռ խօսէր Սաւուղ ընդ քահանային, եւ աղաղա՛կ ՚ի բանակին այլազգեաց երթալով երթա՛յր եւ յաճախէ՛ր. եւ ասէ Սաւուղ ցքահանայն. Ամփոփեա՛ զձեռն քո[2966]։ [2966] Ոմանք. Ամփոփեա՛ զձեռս քո։ 19 Մինչ Սաւուղը քահանայի հետ էր խօսում, այլազգիների բանակում աղաղակը գնալով աւելանում էր: Սաւուղը քահանային ասաց. «Ձեռքդ յե՛տ քաշիր»: 19 Երբ Սաւուղ քահանային հետ կը խօսէր, Փղշտացիներու բանակին մէջի աղմուկը երթալով կը շատնար եւ Սաւուղ ըսաւ քահանային. «Ձեռքդ քաշէ՛»։
Եւ եղեւ մինչդեռ խօսէր Սաւուղ ընդ քահանային, եւ աղաղակ ի բանակին այլազգեաց երթալով երթայր եւ յաճախէր. եւ ասէ Սաւուղ ցքահանայն. Ամփոփեա զձեռն քո:
14:19: Եւ եղեւ մինչդեռ խօսէր Սաւուղ ընդ քահանային, եւ աղաղա՛կ ՚ի բանակին այլազգեաց երթալով երթա՛յր եւ յաճախէ՛ր. եւ ասէ Սաւուղ ցքահանայն. Ամփոփեա՛ զձեռն քո [2966]։ [2966] Ոմանք. Ամփոփեա՛ զձեռս քո։ 19 Մինչ Սաւուղը քահանայի հետ էր խօսում, այլազգիների բանակում աղաղակը գնալով աւելանում էր: Սաւուղը քահանային ասաց. «Ձեռքդ յե՛տ քաշիր»: 19 Երբ Սաւուղ քահանային հետ կը խօսէր, Փղշտացիներու բանակին մէջի աղմուկը երթալով կը շատնար եւ Սաւուղ ըսաւ քահանային. «Ձեռքդ քաշէ՛»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1914:19 Саул еще говорил к священнику, как смятение в стане Филистимском более и более [распространялось и] увеличивалось. Тогда сказал Саул священнику: сложи руки твои. 14:19 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how ἐλάλει λαλεω talk; speak Σαουλ σαουλ Saoul; Saul πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἱερέα ιερευς priest καὶ και and; even ὁ ο the ἦχος ηχος noise; sound ἐν εν in τῇ ο the παρεμβολῇ παρεμβολη encampment; barracks τῶν ο the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner ἐπορεύετο πορευομαι travel; go πορευόμενος πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἐπλήθυνεν πληθυνω multiply καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαουλ σαουλ Saoul; Saul πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἱερέα ιερευς priest συνάγαγε συναγω gather τὰς ο the χεῖράς χειρ hand σου σου of you; your 14:19 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be עַ֣ד ʕˈaḏ עַד unto דִּבֶּ֤ר dibbˈer דבר speak שָׁאוּל֙ šāʔûl שָׁאוּל Saul אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הֶ he הַ the הָמֹ֗ון hāmˈôn הָמֹון commotion אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in מַחֲנֵ֣ה maḥᵃnˈē מַחֲנֶה camp פְלִשְׁתִּ֔ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וַ wa וְ and יֵּ֥לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk הָלֹ֖וךְ hālˌôḵ הלך walk וָ wā וְ and רָ֑ב פ rˈāv f רַב much וַ wa וְ and יֹּ֧אמֶר yyˈōmer אמר say שָׁא֛וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest אֱסֹ֥ף ʔᵉsˌōf אסף gather יָדֶֽךָ׃ yāḏˈeḵā יָד hand 14:19. cumque loqueretur Saul ad sacerdotem tumultus magnus exortus est in castris Philisthinorum crescebatque paulatim et clarius reboabat et ait Saul ad sacerdotem contrahe manum tuamAnd while Saul spoke to the priest, there arose a great uproar in the camp of the Philistines: and it increased by degrees, and was heard more clearly. And Saul said to the priest: Draw in thy hand. 19. And it came to pass, while Saul talked unto the priest, that the tumult that was in the camp of the Philistines went on and increased: and Saul said unto the priest, Withdraw thine hand. 14:19. And while Saul spoke to the priest, there arose a great tumult in the camp of the Philistines. And it was increasing, little by little, and it was being heard more clearly. And Saul said to the priest, “Withdraw your hand.” 14:19. And it came to pass, while Saul talked unto the priest, that the noise that [was] in the host of the Philistines went on and increased: and Saul said unto the priest, Withdraw thine hand.
And it came to pass, while Saul talked unto the priest, that the noise that [was] in the host of the Philistines went on and increased: and Saul said unto the priest, Withdraw thine hand:
14:19 Саул еще говорил к священнику, как смятение в стане Филистимском более и более [распространялось и] увеличивалось. Тогда сказал Саул священнику: сложи руки твои. 14:19 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how ἐλάλει λαλεω talk; speak Σαουλ σαουλ Saoul; Saul πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἱερέα ιερευς priest καὶ και and; even ὁ ο the ἦχος ηχος noise; sound ἐν εν in τῇ ο the παρεμβολῇ παρεμβολη encampment; barracks τῶν ο the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner ἐπορεύετο πορευομαι travel; go πορευόμενος πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἐπλήθυνεν πληθυνω multiply καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαουλ σαουλ Saoul; Saul πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἱερέα ιερευς priest συνάγαγε συναγω gather τὰς ο the χεῖράς χειρ hand σου σου of you; your 14:19 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be עַ֣ד ʕˈaḏ עַד unto דִּבֶּ֤ר dibbˈer דבר speak שָׁאוּל֙ šāʔûl שָׁאוּל Saul אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הֶ he הַ the הָמֹ֗ון hāmˈôn הָמֹון commotion אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in מַחֲנֵ֣ה maḥᵃnˈē מַחֲנֶה camp פְלִשְׁתִּ֔ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וַ wa וְ and יֵּ֥לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk הָלֹ֖וךְ hālˌôḵ הלך walk וָ wā וְ and רָ֑ב פ rˈāv f רַב much וַ wa וְ and יֹּ֧אמֶר yyˈōmer אמר say שָׁא֛וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest אֱסֹ֥ף ʔᵉsˌōf אסף gather יָדֶֽךָ׃ yāḏˈeḵā יָד hand 14:19. cumque loqueretur Saul ad sacerdotem tumultus magnus exortus est in castris Philisthinorum crescebatque paulatim et clarius reboabat et ait Saul ad sacerdotem contrahe manum tuam And while Saul spoke to the priest, there arose a great uproar in the camp of the Philistines: and it increased by degrees, and was heard more clearly. And Saul said to the priest: Draw in thy hand. 14:19. And while Saul spoke to the priest, there arose a great tumult in the camp of the Philistines. And it was increasing, little by little, and it was being heard more clearly. And Saul said to the priest, “Withdraw your hand.” 14:19. And it came to pass, while Saul talked unto the priest, that the noise that [was] in the host of the Philistines went on and increased: and Saul said unto the priest, Withdraw thine hand. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2014:20: Եւ ել Սաւուղ եւ ամենայն ժողովուրդն որ ընդ նմա, եւ եկին մինչեւ ցպատերազմն. եւ ահա եղեւ սո՛ւր ա՛ռն ՚ի վերայ ընկերի իւրոյ, եւ աղմուկ մե՛ծ յոյժ։ 20 Սաւուղն ու նրա հետ նաեւ ամբողջ ժողովուրդը գնացին, հասան պատերազմի դաշտը: Մարդիկ իրենց սրերն ուղղեցին իրար դէմ, եւ մեծ աղմուկ առաջացաւ: 20 Սաւուղ եւ իրեն հետ եղող բոլոր ժողովուրդը մէկտեղ հաւաքուեցան ու մինչեւ պատերազմին տեղը գացին եւ ահա ամէն մարդ իր սուրը իր ընկերին դարձուցեր էր ու շատ մեծ խռովութիւն մը կար։
Եւ ել Սաւուղ եւ ամենայն ժողովուրդն որ ընդ նմա, եւ եկին մինչեւ ցպատերազմն. եւ ահա եղեւ սուր առն ի վերայ ընկերի իւրոյ, եւ աղմուկ մեծ յոյժ:
14:20: Եւ ել Սաւուղ եւ ամենայն ժողովուրդն որ ընդ նմա, եւ եկին մինչեւ ցպատերազմն. եւ ահա եղեւ սո՛ւր ա՛ռն ՚ի վերայ ընկերի իւրոյ, եւ աղմուկ մե՛ծ յոյժ։ 20 Սաւուղն ու նրա հետ նաեւ ամբողջ ժողովուրդը գնացին, հասան պատերազմի դաշտը: Մարդիկ իրենց սրերն ուղղեցին իրար դէմ, եւ մեծ աղմուկ առաջացաւ: 20 Սաւուղ եւ իրեն հետ եղող բոլոր ժողովուրդը մէկտեղ հաւաքուեցան ու մինչեւ պատերազմին տեղը գացին եւ ահա ամէն մարդ իր սուրը իր ընկերին դարձուցեր էր ու շատ մեծ խռովութիւն մը կար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2014:20 И воскликнул Саул и весь народ, бывший с ним, и пришли к месту сражения, и вот, там меч каждого {обращен} был против ближнего своего; смятение {было} очень великое. 14:20 καὶ και and; even ἀνεβόησεν αναβοαω scream out Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ὁ ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔρχονται ερχομαι come; go ἕως εως till; until τοῦ ο the πολέμου πολεμος battle καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγένετο γινομαι happen; become ῥομφαία ρομφαια broadsword ἀνδρὸς ανηρ man; husband ἐπὶ επι in; on τὸν ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him σύγχυσις συγχυσις confusion μεγάλη μεγας great; loud σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 14:20 וַ wa וְ and יִּזָּעֵ֣ק yyizzāʕˈēq זעק cry שָׁא֗וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אִתֹּ֔ו ʔittˈô אֵת together with וַ wa וְ and יָּבֹ֖אוּ yyāvˌōʔû בוא come עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֑ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold הָיְתָ֜ה hāyᵊṯˈā היה be חֶ֤רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in רֵעֵ֔הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow מְהוּמָ֖ה mᵊhûmˌā מְהוּמָה discomfiture גְּדֹולָ֥ה gᵊḏôlˌā גָּדֹול great מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 14:20. conclamavit ergo Saul et omnis populus qui erat cum eo et venerunt usque ad locum certaminis et ecce versus fuerat gladius uniuscuiusque ad proximum suum et caedes magna nimisThen Saul, and all the people that were with him, shouted together, and they came to the place of the fight: and behold every man's sword was turned upon his neighbour, and there was a very great slaughter. 20. And Saul and all the people that were with him were gathered together, and came to the battle: and, behold, every man’s sword was against his fellow, a very great discomfiture. 14:20. Then Saul, and all the people who were with him, cried out together, and they went to the place of the conflict. And behold, each one’s sword had been turned against his neighbor, and there was a very great slaughter. 14:20. And Saul and all the people that [were] with him assembled themselves, and they came to the battle: and, behold, every man’s sword was against his fellow, [and there was] a very great discomfiture.
And Saul and all the people that [were] with him assembled themselves, and they came to the battle: and, behold, every man' s sword was against his fellow, [and there was] a very great discomfiture:
14:20 И воскликнул Саул и весь народ, бывший с ним, и пришли к месту сражения, и вот, там меч каждого {обращен} был против ближнего своего; смятение {было} очень великое. 14:20 καὶ και and; even ἀνεβόησεν αναβοαω scream out Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ὁ ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔρχονται ερχομαι come; go ἕως εως till; until τοῦ ο the πολέμου πολεμος battle καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγένετο γινομαι happen; become ῥομφαία ρομφαια broadsword ἀνδρὸς ανηρ man; husband ἐπὶ επι in; on τὸν ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him σύγχυσις συγχυσις confusion μεγάλη μεγας great; loud σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 14:20 וַ wa וְ and יִּזָּעֵ֣ק yyizzāʕˈēq זעק cry שָׁא֗וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אִתֹּ֔ו ʔittˈô אֵת together with וַ wa וְ and יָּבֹ֖אוּ yyāvˌōʔû בוא come עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֑ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold הָיְתָ֜ה hāyᵊṯˈā היה be חֶ֤רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in רֵעֵ֔הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow מְהוּמָ֖ה mᵊhûmˌā מְהוּמָה discomfiture גְּדֹולָ֥ה gᵊḏôlˌā גָּדֹול great מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 14:20. conclamavit ergo Saul et omnis populus qui erat cum eo et venerunt usque ad locum certaminis et ecce versus fuerat gladius uniuscuiusque ad proximum suum et caedes magna nimis Then Saul, and all the people that were with him, shouted together, and they came to the place of the fight: and behold every man's sword was turned upon his neighbour, and there was a very great slaughter. 14:20. Then Saul, and all the people who were with him, cried out together, and they went to the place of the conflict. And behold, each one’s sword had been turned against his neighbor, and there was a very great slaughter. 14:20. And Saul and all the people that [were] with him assembled themselves, and they came to the battle: and, behold, every man’s sword was against his fellow, [and there was] a very great discomfiture. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2114:21: Եւ ծառայքն՝ որ էին ընդ այլազգիսն յերէկն եւ յեռանտն՝ որ ելեալ էին ընդ բանակին, դարձա՛ն անդրէն լինել ընդ Իսրայէլի, եւ ընդ Սաւուղայ եւ Յովնաթանու[2967]։ [2967] Ոմանք. Եւ ընդ Յովնաթանու։ 21 Եւ այն ծառաները, որոնք առաջ իսրայէլացիների հետ էին, բայց այլազգիների հետ բանակ էին եկել, շուռ եկան եւ միացան իսրայէլացիներին՝ Սաւուղին եւ Յովնաթանին: 21 Այն Եբրայեցիները, որոնք առաջ Փղշտացիներուն հետ էին ու շրջակայ երկիրներէն անոնց հետ եկեր էին, անոնք ալ Սաւուղին ու Յովնաթանին հետ եղող Իսրայէլին միացան։
Եւ [276]ծառայքն որ էին ընդ այլազգիսն յերէկն եւ յեռանդն` որ ելեալ էին ընդ բանակին, դարձան անդրէն լինել ընդ Իսրայելի եւ ընդ Սաւուղայ եւ Յովնաթանու:
14:21: Եւ ծառայքն՝ որ էին ընդ այլազգիսն յերէկն եւ յեռանտն՝ որ ելեալ էին ընդ բանակին, դարձա՛ն անդրէն լինել ընդ Իսրայէլի, եւ ընդ Սաւուղայ եւ Յովնաթանու [2967]։ [2967] Ոմանք. Եւ ընդ Յովնաթանու։ 21 Եւ այն ծառաները, որոնք առաջ իսրայէլացիների հետ էին, բայց այլազգիների հետ բանակ էին եկել, շուռ եկան եւ միացան իսրայէլացիներին՝ Սաւուղին եւ Յովնաթանին: 21 Այն Եբրայեցիները, որոնք առաջ Փղշտացիներուն հետ էին ու շրջակայ երկիրներէն անոնց հետ եկեր էին, անոնք ալ Սաւուղին ու Յովնաթանին հետ եղող Իսրայէլին միացան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2114:21 Тогда и Евреи, которые вчера и третьего дня были у Филистимлян и которые повсюду ходили с ними в стане, пристали к Израильтянам, находившимся с Саулом и Ионафаном; 14:21 καὶ και and; even οἱ ο the δοῦλοι δουλος subject οἱ ο the ὄντες ειμι be ἐχθὲς χθες yesterday καὶ και and; even τρίτην τριτος third ἡμέραν ημερα day μετὰ μετα with; amid τῶν ο the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner οἱ ο the ἀναβάντες αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for τὴν ο the παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks ἐπεστράφησαν επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him εἶναι ειμι be μετὰ μετα with; amid Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τῶν ο the μετὰ μετα with; amid Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even Ιωναθαν ιωναθαν Jonathan; Ionathan 14:21 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עִבְרִ֗ים ʕivrˈîm עִבְרִי Hebrew הָי֤וּ hāyˈû היה be לַ la לְ to † הַ the פְּלִשְׁתִּים֙ ppᵊlištîm פְּלִשְׁתִּי Philistine כְּ kᵊ כְּ as אֶתְמֹ֣ול ʔeṯmˈôl אֶתְמֹול yesterday שִׁלְשֹׁ֔ום šilšˈôm שִׁלְשֹׁום day before yesterday אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָל֥וּ ʕālˌû עלה ascend עִמָּ֛ם ʕimmˈām עִם with בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the מַּחֲנֶ֖ה mmaḥᵃnˌeh מַחֲנֶה camp סָבִ֑יב sāvˈîv סָבִיב surrounding וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even הֵ֗מָּה hˈēmmā הֵמָּה they לִֽ lˈi לְ to הְיֹות֙ hᵊyôṯ היה be עִם־ ʕim- עִם with יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עִם־ ʕim- עִם with שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul וְ wᵊ וְ and יֹונָתָֽן׃ yônāṯˈān יֹונָתָן Jonathan 14:21. sed et Hebraei qui fuerant cum Philisthim heri et nudius tertius ascenderantque cum eis in castris reversi sunt ut essent cum Israhele qui erant cum Saul et IonathanMoreover, the Hebrews that had been with the Philistines yesterday and the day before, and went up with them into the camp, returned to be with the Israelites, who were with Saul and Jonathan. 21. Now the Hebrews that were with the Philistines as beforetime, which went up with them into the camp round about; even they also to be with the Israelites that were with Saul and Jonathan. 14:21. Moreover, the Hebrews who had been with the Philistines yesterday and the day before, and who had ascended with them into the camp, turned back so that they might be with those of Israel who were with Saul and Jonathan. 14:21. Moreover the Hebrews [that] were with the Philistines before that time, which went up with them into the camp [from the country] round about, even they also [turned] to be with the Israelites that [were] with Saul and Jonathan.
Moreover the Hebrews [that] were with the Philistines before that time, which went up with them into the camp [from the country] round about, even they also [turned] to be with the Israelites that [were] with Saul and Jonathan:
14:21 Тогда и Евреи, которые вчера и третьего дня были у Филистимлян и которые повсюду ходили с ними в стане, пристали к Израильтянам, находившимся с Саулом и Ионафаном; 14:21 καὶ και and; even οἱ ο the δοῦλοι δουλος subject οἱ ο the ὄντες ειμι be ἐχθὲς χθες yesterday καὶ και and; even τρίτην τριτος third ἡμέραν ημερα day μετὰ μετα with; amid τῶν ο the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner οἱ ο the ἀναβάντες αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for τὴν ο the παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks ἐπεστράφησαν επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him εἶναι ειμι be μετὰ μετα with; amid Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τῶν ο the μετὰ μετα with; amid Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even Ιωναθαν ιωναθαν Jonathan; Ionathan 14:21 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עִבְרִ֗ים ʕivrˈîm עִבְרִי Hebrew הָי֤וּ hāyˈû היה be לַ la לְ to † הַ the פְּלִשְׁתִּים֙ ppᵊlištîm פְּלִשְׁתִּי Philistine כְּ kᵊ כְּ as אֶתְמֹ֣ול ʔeṯmˈôl אֶתְמֹול yesterday שִׁלְשֹׁ֔ום šilšˈôm שִׁלְשֹׁום day before yesterday אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָל֥וּ ʕālˌû עלה ascend עִמָּ֛ם ʕimmˈām עִם with בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the מַּחֲנֶ֖ה mmaḥᵃnˌeh מַחֲנֶה camp סָבִ֑יב sāvˈîv סָבִיב surrounding וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even הֵ֗מָּה hˈēmmā הֵמָּה they לִֽ lˈi לְ to הְיֹות֙ hᵊyôṯ היה be עִם־ ʕim- עִם with יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עִם־ ʕim- עִם with שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul וְ wᵊ וְ and יֹונָתָֽן׃ yônāṯˈān יֹונָתָן Jonathan 14:21. sed et Hebraei qui fuerant cum Philisthim heri et nudius tertius ascenderantque cum eis in castris reversi sunt ut essent cum Israhele qui erant cum Saul et Ionathan Moreover, the Hebrews that had been with the Philistines yesterday and the day before, and went up with them into the camp, returned to be with the Israelites, who were with Saul and Jonathan. 14:21. Moreover, the Hebrews who had been with the Philistines yesterday and the day before, and who had ascended with them into the camp, turned back so that they might be with those of Israel who were with Saul and Jonathan. 14:21. Moreover the Hebrews [that] were with the Philistines before that time, which went up with them into the camp [from the country] round about, even they also [turned] to be with the Israelites that [were] with Saul and Jonathan. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2214:22: Եւ ամենայն Իսրայէլ որ թաքուցեալ էին ՚ի լերինն Եփրեմի, իբրեւ լուան թէ փախեա՛ն այլազգիքն, խմբեցան եւ նոքա՛ եւս զհետ նոցա ՚ի պատերազմ։ 22 Բոլոր իսրայէլացիները, որոնք թաքնուած էին Եփրեմի լերան վրայ, լսելով այլազգիների փախուստի մասին, խմբուեցին ու իրենք եւս նրանց դէմ պատերազմի մէջ մտան: 22 Ու Եփրեմի լերան վրայ պահուըտած Իսրայէլի բոլոր մարդիկը Փղշտացիներուն փախչիլը լսելով, անոնք ալ անոնց ետեւէն պատերազմին մէջ մտան։
Եւ ամենայն Իսրայէլ որ թաքուցեալ էին ի լերինն Եփրեմի, իբրեւ լուան եթէ փախեան այլազգիքն, խմբեցան եւ նոքա եւս զհետ նոցա ի պատերազմ:
14:22: Եւ ամենայն Իսրայէլ որ թաքուցեալ էին ՚ի լերինն Եփրեմի, իբրեւ լուան թէ փախեա՛ն այլազգիքն, խմբեցան եւ նոքա՛ եւս զհետ նոցա ՚ի պատերազմ։ 22 Բոլոր իսրայէլացիները, որոնք թաքնուած էին Եփրեմի լերան վրայ, լսելով այլազգիների փախուստի մասին, խմբուեցին ու իրենք եւս նրանց դէմ պատերազմի մէջ մտան: 22 Ու Եփրեմի լերան վրայ պահուըտած Իսրայէլի բոլոր մարդիկը Փղշտացիներուն փախչիլը լսելով, անոնք ալ անոնց ետեւէն պատերազմին մէջ մտան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2214:22 и все Израильтяне, скрывавшиеся в горе Ефремовой, услышав, что Филистимляне побежали, также пристали к своим в сражении. 14:22 καὶ και and; even πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οἱ ο the κρυπτόμενοι κρυπτω hide ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even ἤκουσαν ακουω hear ὅτι οτι since; that πεφεύγασιν φευγω flee οἱ ο the ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even συνάπτουσιν συναπτω and; even αὐτοὶ αυτος he; him ὀπίσω οπισω in back; after αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle 14:22 וְ wᵊ וְ and כֹל֩ ḵˌōl כֹּל whole אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הַ ha הַ the מִּֽתְחַבְּאִ֤ים mmˈiṯḥabbᵊʔˈîm חבא hide בְּ bᵊ בְּ in הַר־ har- הַר mountain אֶפְרַ֨יִם֙ ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim שָֽׁמְע֔וּ šˈāmᵊʕˈû שׁמע hear כִּֽי־ kˈî- כִּי that נָ֖סוּ nˌāsû נוס flee פְּלִשְׁתִּ֑ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וַֽ wˈa וְ and יַּדְבְּק֥וּ yyaḏbᵊqˌû דבק cling, cleave to גַם־ ḡam- גַּם even הֵ֛מָּה hˈēmmā הֵמָּה they אַחֲרֵיהֶ֖ם ʔaḥᵃrêhˌem אַחַר after בַּ ba בְּ in † הַ the מִּלְחָמָֽה׃ mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war 14:22. omnes quoque Israhelitae qui se absconderant in monte Ephraim audientes quod fugissent Philisthim sociaverunt se cum suis in proelioAnd all the Israelites that had hid themselves in mount Ephraim, hearing that the Philistines fled, joined themselves with their countrymen in the fight. And there were with Saul about ten thousand men. 22. Likewise all the men of Israel which had hid themselves in the hill country of Ephraim, when they heard that the Philistines fled, even they also followed hard after them in the battle. 14:22. Likewise, all the Israelites who had hidden themselves on mount Ephraim, hearing that the Philistines had fled, joined themselves with their own in the battle. And there were with Saul about ten thousand men. 14:22. Likewise all the men of Israel which had hid themselves in mount Ephraim, [when] they heard that the Philistines fled, even they also followed hard after them in the battle.
Likewise all the men of Israel which had hid themselves in mount Ephraim, [when] they heard that the Philistines fled, even they also followed hard after them in the battle:
14:22 и все Израильтяне, скрывавшиеся в горе Ефремовой, услышав, что Филистимляне побежали, также пристали к своим в сражении. 14:22 καὶ και and; even πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οἱ ο the κρυπτόμενοι κρυπτω hide ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even ἤκουσαν ακουω hear ὅτι οτι since; that πεφεύγασιν φευγω flee οἱ ο the ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even συνάπτουσιν συναπτω and; even αὐτοὶ αυτος he; him ὀπίσω οπισω in back; after αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle 14:22 וְ wᵊ וְ and כֹל֩ ḵˌōl כֹּל whole אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הַ ha הַ the מִּֽתְחַבְּאִ֤ים mmˈiṯḥabbᵊʔˈîm חבא hide בְּ bᵊ בְּ in הַר־ har- הַר mountain אֶפְרַ֨יִם֙ ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim שָֽׁמְע֔וּ šˈāmᵊʕˈû שׁמע hear כִּֽי־ kˈî- כִּי that נָ֖סוּ nˌāsû נוס flee פְּלִשְׁתִּ֑ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וַֽ wˈa וְ and יַּדְבְּק֥וּ yyaḏbᵊqˌû דבק cling, cleave to גַם־ ḡam- גַּם even הֵ֛מָּה hˈēmmā הֵמָּה they אַחֲרֵיהֶ֖ם ʔaḥᵃrêhˌem אַחַר after בַּ ba בְּ in † הַ the מִּלְחָמָֽה׃ mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war 14:22. omnes quoque Israhelitae qui se absconderant in monte Ephraim audientes quod fugissent Philisthim sociaverunt se cum suis in proelio And all the Israelites that had hid themselves in mount Ephraim, hearing that the Philistines fled, joined themselves with their countrymen in the fight. And there were with Saul about ten thousand men. 14:22. Likewise, all the Israelites who had hidden themselves on mount Ephraim, hearing that the Philistines had fled, joined themselves with their own in the battle. And there were with Saul about ten thousand men. 14:22. Likewise all the men of Israel which had hid themselves in mount Ephraim, [when] they heard that the Philistines fled, even they also followed hard after them in the battle. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2314:23: Եւ փրկեաց Տէր յաւուր յայնմիկ զԻսրայէլ. եւ պատերազմն պատեցա՛ւ զԲեթաւանաւ։ 23 Այդ օրը Տէրը փրկեց Իսրայէլին, եւ պատերազմը հասաւ մինչեւ Բեթաւան: 23 Եւ այն օրը Տէրը ազատեց Իսրայէլը ու պատերազմը Բեթաւան անցաւ։
Եւ փրկեաց Տէր յաւուր յայնմիկ զԻսրայէլ, եւ պատերազմն պատեցաւ զԲեթաւանաւ:
14:23: Եւ փրկեաց Տէր յաւուր յայնմիկ զԻսրայէլ. եւ պատերազմն պատեցա՛ւ զԲեթաւանաւ։ 23 Այդ օրը Տէրը փրկեց Իսրայէլին, եւ պատերազմը հասաւ մինչեւ Բեթաւան: 23 Եւ այն օրը Տէրը ազատեց Իսրայէլը ու պատերազմը Բեթաւան անցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2314:23 И спас Господь в тот день Израиля; битва же простерлась даже до Беф-Авена. [Всех людей было с Саулом до десяти тысяч, и битва происходила по всему городу на горе Ефремовой.] 14:23 καὶ και and; even ἔσωσεν σωζω save κύριος κυριος lord; master ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ὁ ο the πόλεμος πολεμος battle διῆλθεν διερχομαι pass through; spread τὴν ο the Βαιθων βαιθων and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἦν ειμι be μετὰ μετα with; amid Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ὡς ως.1 as; how δέκα δεκα ten χιλιάδες χιλιας thousand ἀνδρῶν ανηρ man; husband καὶ και and; even ἦν ειμι be ὁ ο the πόλεμος πολεμος battle διεσπαρμένος διασπειρω sow abroad; scatter around εἰς εις into; for ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the πόλιν πολις city ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem 14:23 וַ wa וְ and יֹּ֧ושַׁע yyˈôšaʕ ישׁע help יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and הַ֨ hˌa הַ the מִּלְחָמָ֔ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war עָבְרָ֖ה ʕāvᵊrˌā עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֥ית אָֽוֶן׃ bˌêṯ ʔˈāwen בֵּית אָוֶן Beth Aven 14:23. et salvavit Dominus in die illa Israhel pugna autem pervenit usque BethavenAnd the Lord saved Israel that day. And the fight went on as far as Bethaven. 23. So the LORD saved Israel that day: and the battle passed over by Beth-aven. 14:23. And the Lord saved Israel on that day. But the fight continued as far as Bethaven. 14:23. So the LORD saved Israel that day: and the battle passed over unto Bethaven.
So the LORD saved Israel that day: and the battle passed over unto Beth- aven:
14:23 И спас Господь в тот день Израиля; битва же простерлась даже до Беф-Авена. [Всех людей было с Саулом до десяти тысяч, и битва происходила по всему городу на горе Ефремовой.] 14:23 καὶ και and; even ἔσωσεν σωζω save κύριος κυριος lord; master ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ὁ ο the πόλεμος πολεμος battle διῆλθεν διερχομαι pass through; spread τὴν ο the Βαιθων βαιθων and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἦν ειμι be μετὰ μετα with; amid Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ὡς ως.1 as; how δέκα δεκα ten χιλιάδες χιλιας thousand ἀνδρῶν ανηρ man; husband καὶ και and; even ἦν ειμι be ὁ ο the πόλεμος πολεμος battle διεσπαρμένος διασπειρω sow abroad; scatter around εἰς εις into; for ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the πόλιν πολις city ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem 14:23 וַ wa וְ and יֹּ֧ושַׁע yyˈôšaʕ ישׁע help יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and הַ֨ hˌa הַ the מִּלְחָמָ֔ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war עָבְרָ֖ה ʕāvᵊrˌā עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֥ית אָֽוֶן׃ bˌêṯ ʔˈāwen בֵּית אָוֶן Beth Aven 14:23. et salvavit Dominus in die illa Israhel pugna autem pervenit usque Bethaven And the Lord saved Israel that day. And the fight went on as far as Bethaven. 14:23. And the Lord saved Israel on that day. But the fight continued as far as Bethaven. 14:23. So the LORD saved Israel that day: and the battle passed over unto Bethaven. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2414:24: Եւ ամենայն ժողովուրդն էր ընդ Սաւուղայ իբրեւ տասն հազար արանց. եւ է՛ր պատերազմ ցրուեալ ընդ ամենայն քաղաքսն ՚ի լերինն Եփրեմի։ Եւ Սաւուղ անգիտացա՛ւ անգիտութիւն յաւուր յայնմիկ. եւ նզովեա՛ց զժողովուրդն՝ եւ ասէ. Անիծեա՛լ լիցի մարդն՝ որ կերիցէ հաց մինչեւ ցերեկոյ. մինչեւ խնդրեցից վրէ՛ժ ՚ի թշնամեաց իմոց։ Եւ ո՛չ ճաշակեաց ամենայն ժողովուրդն հա՛ց[2968]. [2968] ՚Ի լուս՛՛. Իբրեւ ԺՌ անանց։ Ոմանք. Մինչեւ ցերեկոյ, եւ խնդրեսցին վրէժ ՚ի թշնամեաց։ 24 Սաւուղի հետ եղած ամբողջ ժողովուրդը մօտաւորապէս տասը հազար էր: Պատերազմը տարածուել էր Եփրեմի լերան բոլոր քաղաքներում: Այդ օրը Սաւուղը անգիտութեամբ նզովեց ժողովրդին՝ ասելով. «Անիծեալ լինի այն մարդը, որ մինչեւ երեկոյ, նախքան որ ես իմ թշնամիներից վրէժ լուծեմ, հաց կ’ուտի»: 24 Այն օրը Իսրայէլի մարդիկը տագնապեցան. քանզի Սաւուղ ժողովուրդին երդում ընել տուեր էր՝ ըսելով. «Ով որ մինչեւ իրիկուն հաց ուտէ՝ անիծեալ ըլլայ, որպէս զի իմ թշնամիներէս վրէժ առնեմ» ու բոլոր ժողովուրդը բերանը հաց չդրաւ։
[277]Եւ ամենայն ժողովուրդն էր ընդ Սաւուղայ իբրեւ տասն հազար արանց. եւ էր պատերազմ ցրուեալ ընդ ամենայն քաղաքսն ի լերինն Եփրեմի: Եւ Սաւուղ անգիտացաւ անգիտութիւն յաւուր յայնմիկ, եւ նզովեաց`` զժողովուրդն` եւ ասէ. Անիծեալ լիցի մարդն որ կերիցէ հաց մինչեւ ցերեկոյ. եւ խնդրեցից վրէժ ի թշնամեաց իմոց: Եւ ոչ ճաշակեաց ամենայն ժողովուրդն հաց:
14:24: Եւ ամենայն ժողովուրդն էր ընդ Սաւուղայ իբրեւ տասն հազար արանց. եւ է՛ր պատերազմ ցրուեալ ընդ ամենայն քաղաքսն ՚ի լերինն Եփրեմի։ Եւ Սաւուղ անգիտացա՛ւ անգիտութիւն յաւուր յայնմիկ. եւ նզովեա՛ց զժողովուրդն՝ եւ ասէ. Անիծեա՛լ լիցի մարդն՝ որ կերիցէ հաց մինչեւ ցերեկոյ. մինչեւ խնդրեցից վրէ՛ժ ՚ի թշնամեաց իմոց։ Եւ ո՛չ ճաշակեաց ամենայն ժողովուրդն հա՛ց [2968]. [2968] ՚Ի լուս՛՛. Իբրեւ ԺՌ անանց։ Ոմանք. Մինչեւ ցերեկոյ, եւ խնդրեսցին վրէժ ՚ի թշնամեաց։ 24 Սաւուղի հետ եղած ամբողջ ժողովուրդը մօտաւորապէս տասը հազար էր: Պատերազմը տարածուել էր Եփրեմի լերան բոլոր քաղաքներում: Այդ օրը Սաւուղը անգիտութեամբ նզովեց ժողովրդին՝ ասելով. «Անիծեալ լինի այն մարդը, որ մինչեւ երեկոյ, նախքան որ ես իմ թշնամիներից վրէժ լուծեմ, հաց կ’ուտի»: 24 Այն օրը Իսրայէլի մարդիկը տագնապեցան. քանզի Սաւուղ ժողովուրդին երդում ընել տուեր էր՝ ըսելով. «Ով որ մինչեւ իրիկուն հաց ուտէ՝ անիծեալ ըլլայ, որպէս զի իմ թշնամիներէս վրէժ առնեմ» ու բոլոր ժողովուրդը բերանը հաց չդրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2414:24 Люди Израильские были истомлены в тот день; а Саул [весьма безрассудно] заклял народ, сказав: проклят, кто вкусит хлеба до вечера, доколе я не отомщу врагам моим. И никто из народа не вкусил пищи. 14:24 καὶ και and; even Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἠγνόησεν αγνοεω ignorant; ignore ἄγνοιαν αγνοια ignorance μεγάλην μεγας great; loud ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that καὶ και and; even ἀρᾶται αραομαι the λαῷ λαος populace; population λέγων λεγω tell; declare ἐπικατάρατος επικαταρατος cursed ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὃς ος who; what φάγεται φαγω swallow; eat ἄρτον αρτος bread; loaves ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening καὶ και and; even ἐκδικήσω εκδικεω vindicate; avenge τὸν ο the ἐχθρόν εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine καὶ και and; even οὐκ ου not ἐγεύσατο γευω taste; eat πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἄρτου αρτος bread; loaves 14:24 וְ wᵊ וְ and אִֽישׁ־ ʔˈîš- אִישׁ man יִשְׂרָאֵ֥ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel נִגַּ֖שׂ niggˌaś נגשׂ drive בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֑וּא hˈû הוּא he וַ wa וְ and יֹּאֶל֩ yyōʔˌel יאל begin שָׁא֨וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֜ם ʕˈām עַם people לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say אָר֣וּר ʔārˈûr ארר curse הָ֠ hā הַ the אִישׁ ʔîš אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יֹ֨אכַל yˌōḵal אכל eat לֶ֜חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עֶ֗רֶב ʕˈerev עֶרֶב evening וְ wᵊ וְ and נִקַּמְתִּי֙ niqqamtˌî נקם avenge מֵ mē מִן from אֹ֣יְבַ֔י ʔˈōyᵊvˈay איב be hostile וְ wᵊ וְ and לֹֽא lˈō לֹא not טָעַ֥ם ṭāʕˌam טעם taste כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people לָֽחֶם׃ ס lˈāḥem . s לֶחֶם bread 14:24. et vir Israhel sociatus sibi est in die illa adiuravit autem Saul populum dicens maledictus vir qui comederit panem usque ad vesperam donec ulciscar de inimicis meis et non manducavit universus populus panemAnd the men of Israel were joined together that day: and Saul adjured the people, saying: Cursed be the man that shall eat food till evening, till I be revenged of my enemies. So none of the people tasted any food. 24. And the men of Israel were distressed that day: but Saul adjured the people, saying, Cursed be the man that eateth any food until it be evening, and I be avenged on mine enemies. So none of the people tasted food. 14:24. And the men of Israel were joined together on that day. And Saul made the people swear, saying, “Cursed be the man who will eat bread, until evening, until I am avenged of my enemies.” And the entire people did not consume bread. 14:24. And the men of Israel were distressed that day: for Saul had adjured the people, saying, Cursed [be] the man that eateth [any] food until evening, that I may be avenged on mine enemies. So none of the people tasted [any] food.
And the men of Israel were distressed that day: for Saul had adjured the people, saying, Cursed [be] the man that eateth [any] food until evening, that I may be avenged on mine enemies. So none of the people tasted [any] food:
14:24 Люди Израильские были истомлены в тот день; а Саул [весьма безрассудно] заклял народ, сказав: проклят, кто вкусит хлеба до вечера, доколе я не отомщу врагам моим. И никто из народа не вкусил пищи. 14:24 καὶ και and; even Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἠγνόησεν αγνοεω ignorant; ignore ἄγνοιαν αγνοια ignorance μεγάλην μεγας great; loud ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that καὶ και and; even ἀρᾶται αραομαι the λαῷ λαος populace; population λέγων λεγω tell; declare ἐπικατάρατος επικαταρατος cursed ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὃς ος who; what φάγεται φαγω swallow; eat ἄρτον αρτος bread; loaves ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening καὶ και and; even ἐκδικήσω εκδικεω vindicate; avenge τὸν ο the ἐχθρόν εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine καὶ και and; even οὐκ ου not ἐγεύσατο γευω taste; eat πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἄρτου αρτος bread; loaves 14:24 וְ wᵊ וְ and אִֽישׁ־ ʔˈîš- אִישׁ man יִשְׂרָאֵ֥ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel נִגַּ֖שׂ niggˌaś נגשׂ drive בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֑וּא hˈû הוּא he וַ wa וְ and יֹּאֶל֩ yyōʔˌel יאל begin שָׁא֨וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֜ם ʕˈām עַם people לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say אָר֣וּר ʔārˈûr ארר curse הָ֠ hā הַ the אִישׁ ʔîš אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יֹ֨אכַל yˌōḵal אכל eat לֶ֜חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עֶ֗רֶב ʕˈerev עֶרֶב evening וְ wᵊ וְ and נִקַּמְתִּי֙ niqqamtˌî נקם avenge מֵ mē מִן from אֹ֣יְבַ֔י ʔˈōyᵊvˈay איב be hostile וְ wᵊ וְ and לֹֽא lˈō לֹא not טָעַ֥ם ṭāʕˌam טעם taste כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people לָֽחֶם׃ ס lˈāḥem . s לֶחֶם bread 14:24. et vir Israhel sociatus sibi est in die illa adiuravit autem Saul populum dicens maledictus vir qui comederit panem usque ad vesperam donec ulciscar de inimicis meis et non manducavit universus populus panem And the men of Israel were joined together that day: and Saul adjured the people, saying: Cursed be the man that shall eat food till evening, till I be revenged of my enemies. So none of the people tasted any food. 14:24. And the men of Israel were joined together on that day. And Saul made the people swear, saying, “Cursed be the man who will eat bread, until evening, until I am avenged of my enemies.” And the entire people did not consume bread. 14:24. And the men of Israel were distressed that day: for Saul had adjured the people, saying, Cursed [be] the man that eateth [any] food until evening, that I may be avenged on mine enemies. So none of the people tasted [any] food. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2514:25: եւ ամենայն երկիրն ճաշէ՛ր։ Եւ ա՛նդ էր անտառ մեղուաց հանդէ՛պ անդին, 25 Եւ ժողովուրդը հաց չկերաւ, թէեւ ամբողջ երկիրը ճաշ էր ուտում: 25 Բոլոր ժողովուրդը* անտառ մը մտաւ, ուր գետնին երեսին վրայ մեղր կար։
եւ ամենայն [278]երկիրն ճաշէր. եւ անդ էր անտառ մեղուաց հանդէպ անդին:
14:25: եւ ամենայն երկիրն ճաշէ՛ր։ Եւ ա՛նդ էր անտառ մեղուաց հանդէ՛պ անդին, 25 Եւ ժողովուրդը հաց չկերաւ, թէեւ ամբողջ երկիրը ճաշ էր ուտում: 25 Բոլոր ժողովուրդը* անտառ մը մտաւ, ուր գետնին երեսին վրայ մեղր կար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2514:25 И пошел весь народ в лес, и был там на поляне мед. 14:25 καὶ και and; even πᾶσα πας all; every ἡ ο the γῆ γη earth; land ἠρίστα αρισταω have breakfast καὶ και and; even ιααρ ιααρ be μελισσῶνος μελισσων down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field 14:25 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth בָּ֣אוּ bˈāʔû בוא come בַ va בְּ in † הַ the יָּ֑עַר yyˈāʕar יַעַר wood וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַ֖שׁ ḏᵊvˌaš דְּבַשׁ honey עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the שָּׂדֶֽה׃ śśāḏˈeh שָׂדֶה open field 14:25. omneque terrae vulgus venit in saltum in quo erat mel super faciem agriAnd all the common people came into a forest, in which there was honey upon the ground. 25. And all the people came into the forest; and there was honey upon the ground. 14:25. And all the common people went into a forest, in which there was honey on the surface of the field. 14:25. And all [they of] the land came to a wood; and there was honey upon the ground.
And all [they of] the land came to a wood; and there was honey upon the ground:
14:25 И пошел весь народ в лес, и был там на поляне мед. 14:25 καὶ και and; even πᾶσα πας all; every ἡ ο the γῆ γη earth; land ἠρίστα αρισταω have breakfast καὶ και and; even ιααρ ιααρ be μελισσῶνος μελισσων down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field 14:25 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth בָּ֣אוּ bˈāʔû בוא come בַ va בְּ in † הַ the יָּ֑עַר yyˈāʕar יַעַר wood וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַ֖שׁ ḏᵊvˌaš דְּבַשׁ honey עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the שָּׂדֶֽה׃ śśāḏˈeh שָׂדֶה open field 14:25. omneque terrae vulgus venit in saltum in quo erat mel super faciem agri And all the common people came into a forest, in which there was honey upon the ground. 14:25. And all the common people went into a forest, in which there was honey on the surface of the field. 14:25. And all [they of] the land came to a wood; and there was honey upon the ground. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2614:26: եւ եմուտ զօրն ՚ի մեղուանոցն, եւ անցանէին քրթմնջելով. եւ չէ՛ր ոք որ դարձուցանէր զձեռն իւր ՚ի բերան իւր. քանզի երկեա՛ւ ժողովուրդն յերդմանէն Տեառն։ 26 Այնտեղ՝ դաշտի դիմաց, անտառ կար, ուր մեղու էին պահում: Ժողովուրդը մտաւ մեղուանոցը: Մարդիկ, անցնելով, քրթմնջում էին, բայց ոչ ոք ձեռքն իր բերանը չէր տանում, քանզի ժողովուրդը վախենում էր Տիրոջը տրուած երդումից: 26 Երբ ժողովուրդը անտառը մտաւ, տեսաւ որ մեղր կը վազէր. բայց ձեռքը բերնին մօտեցնող չեղաւ, քանզի ժողովուրդը երդումէն վախցաւ։
Եւ եմուտ զօրն [279]ի մեղուանոցն, եւ անցանէին քրթմնջելով``. եւ չէր ոք որ դարձուցանէր զձեռն իւր ի բերան իւր. քանզի երկեաւ ժողովուրդն յերդմանէն [280]Տեառն:
14:26: եւ եմուտ զօրն ՚ի մեղուանոցն, եւ անցանէին քրթմնջելով. եւ չէ՛ր ոք որ դարձուցանէր զձեռն իւր ՚ի բերան իւր. քանզի երկեա՛ւ ժողովուրդն յերդմանէն Տեառն։ 26 Այնտեղ՝ դաշտի դիմաց, անտառ կար, ուր մեղու էին պահում: Ժողովուրդը մտաւ մեղուանոցը: Մարդիկ, անցնելով, քրթմնջում էին, բայց ոչ ոք ձեռքն իր բերանը չէր տանում, քանզի ժողովուրդը վախենում էր Տիրոջը տրուած երդումից: 26 Երբ ժողովուրդը անտառը մտաւ, տեսաւ որ մեղր կը վազէր. բայց ձեռքը բերնին մօտեցնող չեղաւ, քանզի ժողովուրդը երդումէն վախցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2614:26 И вошел народ в лес, говоря: вот, течет мед. Но никто не протянул руки своей ко рту своему, ибо народ боялся заклятия. 14:26 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in ὁ ο the λαὸς λαος populace; population εἰς εις into; for τὸν ο the μελισσῶνα μελισσων and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐπορεύετο πορευομαι travel; go λαλῶν λαλεω talk; speak καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am οὐκ ου not ἦν ειμι be ἐπιστρέφων επιστρεφω turn around; return τὴν ο the χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐφοβήθη φοβεω afraid; fear ὁ ο the λαὸς λαος populace; population τὸν ο the ὅρκον ορκος oath κυρίου κυριος lord; master 14:26 וַ wa וְ and יָּבֹ֤א yyāvˈō בוא come הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the יַּ֔עַר yyˈaʕar יַעַר honeycomb וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֖ה hinnˌē הִנֵּה behold הֵ֣לֶךְ hˈēleḵ הֵלֶךְ going דְּבָ֑שׁ dᵊvˈāš דְּבַשׁ honey וְ wᵊ וְ and אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] מַשִּׂ֤יג maśśˈîḡ נשׂג overtake יָדֹו֙ yāḏˌô יָד hand אֶל־ ʔel- אֶל to פִּ֔יו pˈiʸw פֶּה mouth כִּֽי־ kˈî- כִּי that יָרֵ֥א yārˌē ירא fear הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שְּׁבֻעָֽה׃ ššᵊvuʕˈā שְׁבוּעָה oath 14:26. ingressus est itaque populus saltum et apparuit fluens mel nullusque adplicuit manum ad os suum timebat enim populus iuramentumAnd when the people came into the forest, behold the honey dropped, but no man put his hand to his mouth. For the people feared the oath. 26. And when the people were come unto the forest, behold, the honey dropped: but no man put his hand to his mouth; for the people feared the oath. 14:26. And so the people entered the forest, and there appeared flowing honey, but no one drew his hand near his mouth. For the people were afraid of the oath. 14:26. And when the people were come into the wood, behold, the honey dropped; but no man put his hand to his mouth: for the people feared the oath.
And when the people were come into the wood, behold, the honey dropped; but no man put his hand to his mouth: for the people feared the oath:
14:26 И вошел народ в лес, говоря: вот, течет мед. Но никто не протянул руки своей ко рту своему, ибо народ боялся заклятия. 14:26 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in ὁ ο the λαὸς λαος populace; population εἰς εις into; for τὸν ο the μελισσῶνα μελισσων and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐπορεύετο πορευομαι travel; go λαλῶν λαλεω talk; speak καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am οὐκ ου not ἦν ειμι be ἐπιστρέφων επιστρεφω turn around; return τὴν ο the χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐφοβήθη φοβεω afraid; fear ὁ ο the λαὸς λαος populace; population τὸν ο the ὅρκον ορκος oath κυρίου κυριος lord; master 14:26 וַ wa וְ and יָּבֹ֤א yyāvˈō בוא come הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the יַּ֔עַר yyˈaʕar יַעַר honeycomb וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֖ה hinnˌē הִנֵּה behold הֵ֣לֶךְ hˈēleḵ הֵלֶךְ going דְּבָ֑שׁ dᵊvˈāš דְּבַשׁ honey וְ wᵊ וְ and אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] מַשִּׂ֤יג maśśˈîḡ נשׂג overtake יָדֹו֙ yāḏˌô יָד hand אֶל־ ʔel- אֶל to פִּ֔יו pˈiʸw פֶּה mouth כִּֽי־ kˈî- כִּי that יָרֵ֥א yārˌē ירא fear הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שְּׁבֻעָֽה׃ ššᵊvuʕˈā שְׁבוּעָה oath 14:26. ingressus est itaque populus saltum et apparuit fluens mel nullusque adplicuit manum ad os suum timebat enim populus iuramentum And when the people came into the forest, behold the honey dropped, but no man put his hand to his mouth. For the people feared the oath. 14:26. And so the people entered the forest, and there appeared flowing honey, but no one drew his hand near his mouth. For the people were afraid of the oath. 14:26. And when the people were come into the wood, behold, the honey dropped; but no man put his hand to his mouth: for the people feared the oath. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2714:27: Եւ Յովնաթանու չէ՛ր լուեալ՝ թէ երդմնեցոյց հայր նորա զժողովուրդն, եւ կարկա՛ռ զծագ գաւազանի իւրոյ որ ՚ի ձեռին իւրում, եւ եհա՛ր ՚ի խորիսխ մեղու. եւ դարձոյց զձեռն իւր ՚ի բերան իւր, եւ բացա՛ն աչք նորա։ 27 Յովնաթանը չիմանալով, թէ իր հայրը երդուել էր տուել ժողովրդին, իր ձեռքի գաւազանի ծայրը երկարեց, խրեց մեղրի խորսխի մէջ, իր ձեռքով մեղրը տարաւ բերանը, եւ նրա աչքերը պայծառացան: 27 Սակայն Յովնաթան լսած չէր, երբ իր հայրը ժողովուրդին երդում ընել տուաւ. ուստի իր ձեռքի գաւազանին ծայրը երկնցուց ու մեղրին խորիսխին մէջ խոթեց ու իր ձեռքը բերանը տանելով՝ աչքերը բացուեցան։
Եւ Յովնաթանու չէր լուեալ եթէ երդմնեցոյց հայր նորա զժողովուրդն, եւ կարկառ զծագ գաւազանի իւրոյ որ ի ձեռին իւրում, եւ եհար ի խորիսխ մեղու. եւ դարձոյց զձեռն իւր ի բերան իւր, եւ բացան աչք նորա:
14:27: Եւ Յովնաթանու չէ՛ր լուեալ՝ թէ երդմնեցոյց հայր նորա զժողովուրդն, եւ կարկա՛ռ զծագ գաւազանի իւրոյ որ ՚ի ձեռին իւրում, եւ եհա՛ր ՚ի խորիսխ մեղու. եւ դարձոյց զձեռն իւր ՚ի բերան իւր, եւ բացա՛ն աչք նորա։ 27 Յովնաթանը չիմանալով, թէ իր հայրը երդուել էր տուել ժողովրդին, իր ձեռքի գաւազանի ծայրը երկարեց, խրեց մեղրի խորսխի մէջ, իր ձեռքով մեղրը տարաւ բերանը, եւ նրա աչքերը պայծառացան: 27 Սակայն Յովնաթան լսած չէր, երբ իր հայրը ժողովուրդին երդում ընել տուաւ. ուստի իր ձեռքի գաւազանին ծայրը երկնցուց ու մեղրին խորիսխին մէջ խոթեց ու իր ձեռքը բերանը տանելով՝ աչքերը բացուեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2714:27 Ионафан же не слышал, когда отец его заклинал народ, и, протянув конец палки, которая была в руке его, обмакнул ее в сот медовый и обратил рукою к устам своим, и просветлели глаза его. 14:27 καὶ και and; even Ιωναθαν ιωναθαν not ἀκηκόει ακουω hear ἐν εν in τῷ ο the ὁρκίζειν ορκιζω put on / under oath; administer an oath τὸν ο the πατέρα πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him τὸν ο the λαόν λαος populace; population καὶ και and; even ἐξέτεινεν εκτεινω extend τὸ ο the ἄκρον ακρον top; tip τοῦ ο the σκήπτρου σκηπτρον he; him τοῦ ο the ἐν εν in τῇ ο the χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔβαψεν βαπτω dip αὐτὸ αυτος he; him εἰς εις into; for τὸ ο the κηρίον κηριον honeycomb τοῦ ο the μέλιτος μελι honey καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return τὴν ο the χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀνέβλεψαν αναβλεπω look up; see again οἱ ο the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him 14:27 וְ wᵊ וְ and יֹונָתָ֣ן yônāṯˈān יֹונָתָן Jonathan לֹֽא־ lˈō- לֹא not שָׁמַ֗ע šāmˈaʕ שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in הַשְׁבִּ֣יעַ hašbˈîₐʕ שׁבע swear אָבִיו֮ ʔāviʸw אָב father אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָם֒ ʕˌām עַם people וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֗ח yyišlˈaḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קְצֵ֤ה qᵊṣˈē קָצֶה end הַ ha הַ the מַּטֶּה֙ mmaṭṭˌeh מַטֶּה staff אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in יָדֹ֔ו yāḏˈô יָד hand וַ wa וְ and יִּטְבֹּ֥ל yyiṭbˌōl טבל dip אֹותָ֖הּ ʔôṯˌāh אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in יַעְרַ֣ת yaʕrˈaṯ יַעֲרָה honeycomb הַ ha הַ the דְּבָ֑שׁ ddᵊvˈāš דְּבַשׁ honey וַ wa וְ and יָּ֤שֶׁב yyˈāšev שׁוב return יָדֹו֙ yāḏˌô יָד hand אֶל־ ʔel- אֶל to פִּ֔יו pˈiʸw פֶּה mouth וַו *wa וְ and תָּאֹ֖רְנָהתראנה *ttāʔˌōrᵊnā אור be light עֵינָֽיו׃ ʕênˈāʸw עַיִן eye 14:27. porro Ionathan non audierat cum adiuraret pater eius populum extenditque summitatem virgae quam habebat in manu et intinxit in favo mellis et convertit manum suam ad os suum et inluminati sunt oculi eiusBut Jonathan had not heard when his father adjured the people: and he put forth the end of the rod, which he had in his hand, and dipt it in a honeycomb: and he carried his hand to his mouth, and his eyes were enlightened. 27. But Jonathan heard not when his father charged the people with the oath: wherefore he put forth the end of the rod that was in his hand, and dipped it in the honeycomb, and put his hand to his mouth; and his eyes were enlightened. 14:27. But Jonathan had not heard that his father had bound the people to an oath. And so he extended the top of the staff that he was holding in his hand, and he dipped it in a honeycomb. And he turned his hand to his mouth, and his eyes were brightened. 14:27. But Jonathan heard not when his father charged the people with the oath: wherefore he put forth the end of the rod that [was] in his hand, and dipped it in an honeycomb, and put his hand to his mouth; and his eyes were enlightened.
But Jonathan heard not when his father charged the people with the oath: wherefore he put forth the end of the rod that [was] in his hand, and dipped it in an honeycomb, and put his hand to his mouth; and his eyes were enlightened:
14:27 Ионафан же не слышал, когда отец его заклинал народ, и, протянув конец палки, которая была в руке его, обмакнул ее в сот медовый и обратил рукою к устам своим, и просветлели глаза его. 14:27 καὶ και and; even Ιωναθαν ιωναθαν not ἀκηκόει ακουω hear ἐν εν in τῷ ο the ὁρκίζειν ορκιζω put on / under oath; administer an oath τὸν ο the πατέρα πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him τὸν ο the λαόν λαος populace; population καὶ και and; even ἐξέτεινεν εκτεινω extend τὸ ο the ἄκρον ακρον top; tip τοῦ ο the σκήπτρου σκηπτρον he; him τοῦ ο the ἐν εν in τῇ ο the χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔβαψεν βαπτω dip αὐτὸ αυτος he; him εἰς εις into; for τὸ ο the κηρίον κηριον honeycomb τοῦ ο the μέλιτος μελι honey καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return τὴν ο the χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀνέβλεψαν αναβλεπω look up; see again οἱ ο the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him 14:27 וְ wᵊ וְ and יֹונָתָ֣ן yônāṯˈān יֹונָתָן Jonathan לֹֽא־ lˈō- לֹא not שָׁמַ֗ע šāmˈaʕ שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in הַשְׁבִּ֣יעַ hašbˈîₐʕ שׁבע swear אָבִיו֮ ʔāviʸw אָב father אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָם֒ ʕˌām עַם people וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֗ח yyišlˈaḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קְצֵ֤ה qᵊṣˈē קָצֶה end הַ ha הַ the מַּטֶּה֙ mmaṭṭˌeh מַטֶּה staff אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in יָדֹ֔ו yāḏˈô יָד hand וַ wa וְ and יִּטְבֹּ֥ל yyiṭbˌōl טבל dip אֹותָ֖הּ ʔôṯˌāh אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in יַעְרַ֣ת yaʕrˈaṯ יַעֲרָה honeycomb הַ ha הַ the דְּבָ֑שׁ ddᵊvˈāš דְּבַשׁ honey וַ wa וְ and יָּ֤שֶׁב yyˈāšev שׁוב return יָדֹו֙ yāḏˌô יָד hand אֶל־ ʔel- אֶל to פִּ֔יו pˈiʸw פֶּה mouth תָּאֹ֖רְנָהתראנה *ttāʔˌōrᵊnā אור be light עֵינָֽיו׃ ʕênˈāʸw עַיִן eye 14:27. porro Ionathan non audierat cum adiuraret pater eius populum extenditque summitatem virgae quam habebat in manu et intinxit in favo mellis et convertit manum suam ad os suum et inluminati sunt oculi eius But Jonathan had not heard when his father adjured the people: and he put forth the end of the rod, which he had in his hand, and dipt it in a honeycomb: and he carried his hand to his mouth, and his eyes were enlightened. 14:27. But Jonathan had not heard that his father had bound the people to an oath. And so he extended the top of the staff that he was holding in his hand, and he dipped it in a honeycomb. And he turned his hand to his mouth, and his eyes were brightened. 14:27. But Jonathan heard not when his father charged the people with the oath: wherefore he put forth the end of the rod that [was] in his hand, and dipped it in an honeycomb, and put his hand to his mouth; and his eyes were enlightened. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2814:28: Եւ պատասխանի ետ ոմն ՚ի զօրուէ՛ անտի եւ ասէ. Երդմնեցուցանելո՛վ երդմնեցոյց հայր քո զժողովուրդս՝ եւ ասէ. Անիծեա՛լ լիցի այր որ կերիցէ հաց մինչեւ ցերեկոյ։ Եւ լքա՛ւ ժողովուրդն։ 28 Զինուորներից մէկը նրան ասաց. «Քո հայրը խստագոյնս երդուեցրեց ժողովրդին՝ ասելով. “Անիծեալ լինի այն մարդը, որ մինչեւ երեկոյ հաց կ’ուտի”»: 28 Այն ատեն ժողովուրդէն մէկը ըսաւ. «Քու հայրդ ժողովուրդին մեծ երդում ընել տուաւ՝ ըսելով. ‘Այսօր հաց ուտող մարդը անիծեալ ըլլայ’»։ Եւ ժողովուրդը նուաղած էր։
Եւ պատասխանի ետ ոմն ի զօրուէ անտի եւ ասէ. Երդմնեցուցանելով երդմնեցոյց հայր քո զժողովուրդս եւ ասէ. Անիծեալ լիցի այր որ կերիցէ հաց մինչեւ ցերեկոյ: Եւ լքաւ ժողովուրդն:
14:28: Եւ պատասխանի ետ ոմն ՚ի զօրուէ՛ անտի եւ ասէ. Երդմնեցուցանելո՛վ երդմնեցոյց հայր քո զժողովուրդս՝ եւ ասէ. Անիծեա՛լ լիցի այր որ կերիցէ հաց մինչեւ ցերեկոյ։ Եւ լքա՛ւ ժողովուրդն։ 28 Զինուորներից մէկը նրան ասաց. «Քո հայրը խստագոյնս երդուեցրեց ժողովրդին՝ ասելով. “Անիծեալ լինի այն մարդը, որ մինչեւ երեկոյ հաց կ’ուտի”»: 28 Այն ատեն ժողովուրդէն մէկը ըսաւ. «Քու հայրդ ժողովուրդին մեծ երդում ընել տուաւ՝ ըսելով. ‘Այսօր հաց ուտող մարդը անիծեալ ըլլայ’»։ Եւ ժողովուրդը նուաղած էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2814:28 И сказал ему один из народа, говоря: отец твой заклял народ, сказав: >; от этого народ истомился. 14:28 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond εἷς εις.1 one; unit ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁρκίσας ορκιζω put on / under oath; administer an oath ὥρκισεν ορκιζω put on / under oath; administer an oath ὁ ο the πατήρ πατηρ father σου σου of you; your τὸν ο the λαὸν λαος populace; population λέγων λεγω tell; declare ἐπικατάρατος επικαταρατος cursed ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὃς ος who; what φάγεται φαγω swallow; eat ἄρτον αρτος bread; loaves σήμερον σημερον today; present καὶ και and; even ἐξελύθη εκλυω faint; let loose ὁ ο the λαός λαος populace; population 14:28 וַ wa וְ and יַּעַן֩ yyaʕˌan ענה answer אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מֵֽ mˈē מִן from הָ hā הַ the עָ֜ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say הַשְׁבֵּעַ֩ hašbˌēₐʕ שׁבע swear הִשְׁבִּ֨יעַ hišbˌîₐʕ שׁבע swear אָבִ֤יךָ ʔāvˈîḵā אָב father אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say אָר֥וּר ʔārˌûr ארר curse הָ hā הַ the אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יֹ֥אכַל yˌōḵal אכל eat לֶ֖חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread הַ ha הַ the יֹּ֑ום yyˈôm יֹום day וַ wa וְ and יָּ֖עַף yyˌāʕaf עיף be faint הָ hā הַ the עָֽם׃ ʕˈām עַם people 14:28. respondensque unus de populo ait iureiurando constrinxit pater tuus populum dicens maledictus qui comederit panem hodie defecerat autem populusAnd one of the people answering, said: Thy father hath bound the people with an oath, saying: Cursed be the man that shall eat any food this day. (And the people were faint.) 28. Then answered one of the people, and said, Thy father straitly charged the people with an oath, saying, Cursed be the man that eateth food this day. And the people were faint. 14:28. And in response, one of the people said, “Your father has bound the people by an oath, saying: ‘Cursed be the man who will eat any bread this day.’ ” (For the people were faint.) 14:28. Then answered one of the people, and said, Thy father straitly charged the people with an oath, saying, Cursed [be] the man that eateth [any] food this day. And the people were faint.
Then answered one of the people, and said, Thy father straitly charged the people with an oath, saying, Cursed [be] the man that eateth [any] food this day. And the people were faint:
14:28 И сказал ему один из народа, говоря: отец твой заклял народ, сказав: <<проклят, кто сегодня вкусит пищи>>; от этого народ истомился. 14:28 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond εἷς εις.1 one; unit ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁρκίσας ορκιζω put on / under oath; administer an oath ὥρκισεν ορκιζω put on / under oath; administer an oath ὁ ο the πατήρ πατηρ father σου σου of you; your τὸν ο the λαὸν λαος populace; population λέγων λεγω tell; declare ἐπικατάρατος επικαταρατος cursed ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὃς ος who; what φάγεται φαγω swallow; eat ἄρτον αρτος bread; loaves σήμερον σημερον today; present καὶ και and; even ἐξελύθη εκλυω faint; let loose ὁ ο the λαός λαος populace; population 14:28 וַ wa וְ and יַּעַן֩ yyaʕˌan ענה answer אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מֵֽ mˈē מִן from הָ hā הַ the עָ֜ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say הַשְׁבֵּעַ֩ hašbˌēₐʕ שׁבע swear הִשְׁבִּ֨יעַ hišbˌîₐʕ שׁבע swear אָבִ֤יךָ ʔāvˈîḵā אָב father אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say אָר֥וּר ʔārˌûr ארר curse הָ hā הַ the אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יֹ֥אכַל yˌōḵal אכל eat לֶ֖חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread הַ ha הַ the יֹּ֑ום yyˈôm יֹום day וַ wa וְ and יָּ֖עַף yyˌāʕaf עיף be faint הָ hā הַ the עָֽם׃ ʕˈām עַם people 14:28. respondensque unus de populo ait iureiurando constrinxit pater tuus populum dicens maledictus qui comederit panem hodie defecerat autem populus And one of the people answering, said: Thy father hath bound the people with an oath, saying: Cursed be the man that shall eat any food this day. (And the people were faint.) 14:28. And in response, one of the people said, “Your father has bound the people by an oath, saying: ‘Cursed be the man who will eat any bread this day.’ ” (For the people were faint.) 14:28. Then answered one of the people, and said, Thy father straitly charged the people with an oath, saying, Cursed [be] the man that eateth [any] food this day. And the people were faint. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2914:29: Եւ իբրեւ գիտա՛ց Յովնաթան, ասէ. Կորո՛յս հայր իմ զերկիրս. զի թէ տեսին աչք իմ, վասն զի ճաշակեցի սակա՛ւ մի ՚ի մեղուէս յայսմանէ[2969]. [2969] Ոմանք. Եւ եթէ տեսին աչք իմ։ 29 Դրա համար էլ ժողովուրդը թուլացած էր: Երբ Յովնաթանն այդ իմացաւ, ասաց. «Հայրս երկիրը կորստեան է մատնել. տեսէ՛ք, թէ ինչպէս իմ աչքերը լոյս ստացան, քանզի մի քիչ ճաշակեցի այդ մեղրից: 29 Յովնաթան ըսաւ. «Իմ հայրս ժողովուրդը նեղութեան մէջ ձգեց։ Նայեցէ՛ք, այս մեղրէն քիչ մը ուտելուս պէս աչքերս բացուեցան.
Եւ [281]իբրեւ գիտաց`` Յովնաթան ասէ. Կորոյս հայր իմ զերկիրս. զի եթէ տեսին աչք իմ, վասն զի ճաշակեցի սակաւ մի ի մեղուէս յայսմանէ:
14:29: Եւ իբրեւ գիտա՛ց Յովնաթան, ասէ. Կորո՛յս հայր իմ զերկիրս. զի թէ տեսին աչք իմ, վասն զի ճաշակեցի սակա՛ւ մի ՚ի մեղուէս յայսմանէ [2969]. [2969] Ոմանք. Եւ եթէ տեսին աչք իմ։ 29 Դրա համար էլ ժողովուրդը թուլացած էր: Երբ Յովնաթանն այդ իմացաւ, ասաց. «Հայրս երկիրը կորստեան է մատնել. տեսէ՛ք, թէ ինչպէս իմ աչքերը լոյս ստացան, քանզի մի քիչ ճաշակեցի այդ մեղրից: 29 Յովնաթան ըսաւ. «Իմ հայրս ժողովուրդը նեղութեան մէջ ձգեց։ Նայեցէ՛ք, այս մեղրէն քիչ մը ուտելուս պէս աչքերս բացուեցան. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2914:29 И сказал Ионафан: смутил отец мой землю; смотрите, у меня просветлели глаза, когда я вкусил немного этого меду; 14:29 καὶ και and; even ἔγνω γινωσκω know Ιωναθαν ιωναθαν and; even εἶπεν επω say; speak ἀπήλλαχεν απαλλασσω discharge; deliver ὁ ο the πατήρ πατηρ father μου μου of me; mine τὴν ο the γῆν γη earth; land ἰδὲ οραω view; see δὴ δη in fact ὅτι οτι since; that εἶδον οραω view; see οἱ ο the ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that ἐγευσάμην γευω taste; eat βραχὺ βραχυς little τοῦ ο the μέλιτος μελι honey τούτου ουτος this; he 14:29 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say יֹֽונָתָ֔ן yˈônāṯˈān יֹונָתָן Jonathan עָכַ֥ר ʕāḵˌar עכר taboo אָבִ֖י ʔāvˌî אָב father אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth רְאוּ־ rᵊʔû- ראה see נָא֙ nˌā נָא yeah כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֹ֣רוּ ʔˈōrû אור be light עֵינַ֔י ʕênˈay עַיִן eye כִּ֣י kˈî כִּי that טָעַ֔מְתִּי ṭāʕˈamtî טעם taste מְעַ֖ט mᵊʕˌaṭ מְעַט little דְּבַ֥שׁ dᵊvˌaš דְּבַשׁ honey הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 14:29. dixitque Ionathan turbavit pater meus terram vidistis ipsi quia inluminati sunt oculi mei eo quod gustaverim paululum de melle istoAnd Jonathan said: My father hath troubled the land: you have seen yourselves that my eyes are enlightened, because I tasted a little of this honey: 29. Then said Jonathan, My father hath troubled the land: see, I pray you, how mine eyes have been enlightened, because I tasted a little of this honey. 14:29. And Jonathan said: “My father has troubled the land. You have seen for yourselves that my eyes were brightened, because I tasted a little of this honey. 14:29. Then said Jonathan, My father hath troubled the land: see, I pray you, how mine eyes have been enlightened, because I tasted a little of this honey.
Then said Jonathan, My father hath troubled the land: see, I pray you, how mine eyes have been enlightened, because I tasted a little of this honey:
14:29 И сказал Ионафан: смутил отец мой землю; смотрите, у меня просветлели глаза, когда я вкусил немного этого меду; 14:29 καὶ και and; even ἔγνω γινωσκω know Ιωναθαν ιωναθαν and; even εἶπεν επω say; speak ἀπήλλαχεν απαλλασσω discharge; deliver ὁ ο the πατήρ πατηρ father μου μου of me; mine τὴν ο the γῆν γη earth; land ἰδὲ οραω view; see δὴ δη in fact ὅτι οτι since; that εἶδον οραω view; see οἱ ο the ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that ἐγευσάμην γευω taste; eat βραχὺ βραχυς little τοῦ ο the μέλιτος μελι honey τούτου ουτος this; he 14:29 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say יֹֽונָתָ֔ן yˈônāṯˈān יֹונָתָן Jonathan עָכַ֥ר ʕāḵˌar עכר taboo אָבִ֖י ʔāvˌî אָב father אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth רְאוּ־ rᵊʔû- ראה see נָא֙ nˌā נָא yeah כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֹ֣רוּ ʔˈōrû אור be light עֵינַ֔י ʕênˈay עַיִן eye כִּ֣י kˈî כִּי that טָעַ֔מְתִּי ṭāʕˈamtî טעם taste מְעַ֖ט mᵊʕˌaṭ מְעַט little דְּבַ֥שׁ dᵊvˌaš דְּבַשׁ honey הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 14:29. dixitque Ionathan turbavit pater meus terram vidistis ipsi quia inluminati sunt oculi mei eo quod gustaverim paululum de melle isto And Jonathan said: My father hath troubled the land: you have seen yourselves that my eyes are enlightened, because I tasted a little of this honey: 14:29. And Jonathan said: “My father has troubled the land. You have seen for yourselves that my eyes were brightened, because I tasted a little of this honey. 14:29. Then said Jonathan, My father hath troubled the land: see, I pray you, how mine eyes have been enlightened, because I tasted a little of this honey. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:3014:30: եթէ ուտելո՛վ կերեալ էր այսօր ժողովրդեանն յաւարէ թշնամեաց իւրեանց զոր գտին՝ մեծամե՛ծ հարուածս առնէին յայլազգիսն[2970]։ [2970] Ոմանք. Կերեալ էր այսր աւուր ժո՛՛։ 30 Եթէ ժողովուրդն այսօր կերած լինէր իր թշնամուց վերցրած աւարից, այլազգիներին մեծամեծ հարուածներ կը հասցնէր»: 30 Ալ ո՛րչափ աւելի՝ եթէ ժողովուրդը այսօր իր թշնամիներէն գտած աւարը կշտանալու չափ ուտէ. այն ատեն Փղշտացիներուն մէջ աւելի մեծ կոտորած պիտի ըլլայ*»։
եթէ ուտելով կերեալ էր այսօր ժողովրդեանն յաւարէ թշնամեաց իւրեանց զոր գտին, մեծամեծ հարուածս առնէին յայլազգիսն:
14:30: եթէ ուտելո՛վ կերեալ էր այսօր ժողովրդեանն յաւարէ թշնամեաց իւրեանց զոր գտին՝ մեծամե՛ծ հարուածս առնէին յայլազգիսն [2970]։ [2970] Ոմանք. Կերեալ էր այսր աւուր ժո՛՛։ 30 Եթէ ժողովուրդն այսօր կերած լինէր իր թշնամուց վերցրած աւարից, այլազգիներին մեծամեծ հարուածներ կը հասցնէր»: 30 Ալ ո՛րչափ աւելի՝ եթէ ժողովուրդը այսօր իր թշնամիներէն գտած աւարը կշտանալու չափ ուտէ. այն ատեն Փղշտացիներուն մէջ աւելի մեծ կոտորած պիտի ըլլայ*»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:3014:30 если бы поел сегодня народ из добычи, какую нашел у врагов своих, то не большее ли было бы поражение Филистимлян? 14:30 ἀλλ᾿ αλλα but ὅτι οτι since; that εἰ ει if; whether ἔφαγεν φαγω swallow; eat ἔσθων εσθιω eat; consume ὁ ο the λαὸς λαος populace; population σήμερον σημερον today; present τῶν ο the σκύλων σκυλον spoil τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy αὐτῶν αυτος he; him ὧν ος who; what εὗρεν ευρισκω find ὅτι οτι since; that νῦν νυν now; present ἂν αν perhaps; ever μείζων μειζων greater ἦν ειμι be ἡ ο the πληγὴ πληγη plague; stroke ἐν εν in τοῖς ο the ἀλλοφύλοις αλλοφυλος foreigner 14:30 אַ֗ף ʔˈaf אַף even כִּ֡י kˈî כִּי that לוּא֩ lû לוּ if only אָכֹ֨ל ʔāḵˌōl אכל eat אָכַ֤ל ʔāḵˈal אכל eat הַ ha הַ the יֹּום֙ yyôm יֹום day הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people מִ mi מִן from שְּׁלַ֥ל ššᵊlˌal שָׁלָל plunder אֹיְבָ֖יו ʔōyᵊvˌāʸw איב be hostile אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] מָצָ֑א māṣˈā מצא find כִּ֥י kˌî כִּי that עַתָּ֛ה ʕattˈā עַתָּה now לֹֽא־ lˈō- לֹא not רָבְתָ֥ה rāvᵊṯˌā רבה be many מַכָּ֖ה makkˌā מַכָּה blow בַּ ba בְּ in † הַ the פְּלִשְׁתִּֽים׃ ppᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine 14:30. quanto magis si comedisset populus de praeda inimicorum suorum quam repperit nonne maior facta fuisset plaga in PhilisthimHow much more if the people had eaten of the prey of their enemies, which they found? had there not been made a greater slaughter among the Philistines? 30. How much more, if haply the people had eaten freely today of the spoil of their enemies which they found? for now hath there been no great slaughter among the Philistines. 14:30. How much more so, if the people had eaten from the plunder that they find with their enemies? Would not a greater slaughter have been accomplished among the Philistines?” 14:30. How much more, if haply the people had eaten freely to day of the spoil of their enemies which they found? for had there not been now a much greater slaughter among the Philistines?
How much more, if haply the people had eaten freely to day of the spoil of their enemies which they found? for had there not been now a much greater slaughter among the Philistines:
14:30 если бы поел сегодня народ из добычи, какую нашел у врагов своих, то не большее ли было бы поражение Филистимлян? 14:30 ἀλλ᾿ αλλα but ὅτι οτι since; that εἰ ει if; whether ἔφαγεν φαγω swallow; eat ἔσθων εσθιω eat; consume ὁ ο the λαὸς λαος populace; population σήμερον σημερον today; present τῶν ο the σκύλων σκυλον spoil τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy αὐτῶν αυτος he; him ὧν ος who; what εὗρεν ευρισκω find ὅτι οτι since; that νῦν νυν now; present ἂν αν perhaps; ever μείζων μειζων greater ἦν ειμι be ἡ ο the πληγὴ πληγη plague; stroke ἐν εν in τοῖς ο the ἀλλοφύλοις αλλοφυλος foreigner 14:30 אַ֗ף ʔˈaf אַף even כִּ֡י kˈî כִּי that לוּא֩ lû לוּ if only אָכֹ֨ל ʔāḵˌōl אכל eat אָכַ֤ל ʔāḵˈal אכל eat הַ ha הַ the יֹּום֙ yyôm יֹום day הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people מִ mi מִן from שְּׁלַ֥ל ššᵊlˌal שָׁלָל plunder אֹיְבָ֖יו ʔōyᵊvˌāʸw איב be hostile אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] מָצָ֑א māṣˈā מצא find כִּ֥י kˌî כִּי that עַתָּ֛ה ʕattˈā עַתָּה now לֹֽא־ lˈō- לֹא not רָבְתָ֥ה rāvᵊṯˌā רבה be many מַכָּ֖ה makkˌā מַכָּה blow בַּ ba בְּ in † הַ the פְּלִשְׁתִּֽים׃ ppᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine 14:30. quanto magis si comedisset populus de praeda inimicorum suorum quam repperit nonne maior facta fuisset plaga in Philisthim How much more if the people had eaten of the prey of their enemies, which they found? had there not been made a greater slaughter among the Philistines? 14:30. How much more so, if the people had eaten from the plunder that they find with their enemies? Would not a greater slaughter have been accomplished among the Philistines?” 14:30. How much more, if haply the people had eaten freely to day of the spoil of their enemies which they found? for had there not been now a much greater slaughter among the Philistines? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:3114:31: Եւ եհա՛ր յաւուր յայնմիկ յայլազգեացն ՚ի Մաքմաս, եւ աշխատեցա՛ւ ժողովուրդն յոյժ. 31 Այդ օրը նա Մաքմասում կոտորեց այլազգիներին, իսկ ժողովուրդը սաստիկ յոգնել էր: 31 Այն օրը անոնք Փղշտացիները Մաքմասէն մինչեւ Այեղոն զարկին, բայց ժողովուրդը խիստ նուաղեցաւ
Եւ [282]եհար յաւուր յայնմիկ յայլազգեացն [283]ի Մաքմաս. եւ աշխատեցաւ ժողովուրդն յոյժ:
14:31: Եւ եհա՛ր յաւուր յայնմիկ յայլազգեացն ՚ի Մաքմաս, եւ աշխատեցա՛ւ ժողովուրդն յոյժ. 31 Այդ օրը նա Մաքմասում կոտորեց այլազգիներին, իսկ ժողովուրդը սաստիկ յոգնել էր: 31 Այն օրը անոնք Փղշտացիները Մաքմասէն մինչեւ Այեղոն զարկին, բայց ժողովուրդը խիստ նուաղեցաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:3114:31 И поражали Филистимлян в тот день от Михмаса до Аиалона, и народ очень истомился. 14:31 καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner ἐν εν in Μαχεμας μαχεμας and; even ἐκοπίασεν κοπιαω exhausted; labor ὁ ο the λαὸς λαος populace; population σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 14:31 וַ wa וְ and יַּכּ֞וּ yyakkˈû נכה strike בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֤ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the הוּא֙ hû הוּא he בַּ ba בְּ in † הַ the פְּלִשְׁתִּ֔ים ppᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine מִ mi מִן from מִּכְמָ֖שׂ mmiḵmˌāś מִכְמָשׂ Micmash אַיָּלֹ֑נָה ʔayyālˈōnā אַיָּלֹון Aijalon וַ wa וְ and יָּ֥עַף yyˌāʕaf עיף be faint הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 14:31. percusserunt ergo in die illa Philistheos a Machmis usque in Ahialon defatigatus est autem populus nimisSo they smote that day the Philistines, from Machmas to Aialon. And the people were wearied exceedingly. 31. And they smote of the Philistines that day from Michmash to Aijalon: and the people were very faint. 14:31. Therefore, on that day, they struck down the Philistines, from Michmash as far as Aijalon. But the people were exceedingly wearied. 14:31. And they smote the Philistines that day from Michmash to Aijalon: and the people were very faint.
And they smote the Philistines that day from Michmash to Aijalon: and the people were very faint:
14:31 И поражали Филистимлян в тот день от Михмаса до Аиалона, и народ очень истомился. 14:31 καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner ἐν εν in Μαχεμας μαχεμας and; even ἐκοπίασεν κοπιαω exhausted; labor ὁ ο the λαὸς λαος populace; population σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 14:31 וַ wa וְ and יַּכּ֞וּ yyakkˈû נכה strike בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֤ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the הוּא֙ hû הוּא he בַּ ba בְּ in † הַ the פְּלִשְׁתִּ֔ים ppᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine מִ mi מִן from מִּכְמָ֖שׂ mmiḵmˌāś מִכְמָשׂ Micmash אַיָּלֹ֑נָה ʔayyālˈōnā אַיָּלֹון Aijalon וַ wa וְ and יָּ֥עַף yyˌāʕaf עיף be faint הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 14:31. percusserunt ergo in die illa Philistheos a Machmis usque in Ahialon defatigatus est autem populus nimis So they smote that day the Philistines, from Machmas to Aialon. And the people were wearied exceedingly. 14:31. Therefore, on that day, they struck down the Philistines, from Michmash as far as Aijalon. But the people were exceedingly wearied. 14:31. And they smote the Philistines that day from Michmash to Aijalon: and the people were very faint. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:3214:32: եւ յարձակեցա՛ւ ժողովուրդն յաւարն. Եւ ա՛ռ ժողովուրդն զհօտս եւ զանդեայս եւ զծնունդս արջառոց, եւ սպանանէ՛ր ՚ի վերայ երկրի, եւ ուտէ՛ր ժողովուրդն հանդերձ արեամբն։ 32 Մարդիկ ընկան աւարի վրայ, առան ոչխարները, արջառներն ու հորթերը, գետնի վրայ մորթեցին ու կերան արնաշաղախ միսը: 32 Եւ ժողովուրդը աւարին վրայ ինկաւ ու ոչխարները, արջառները եւ հորթերը առին ու գետնի վրայ մորթեցին ու արիւնովը կերան։
Եւ յարձակեցաւ ժողովուրդն յաւարն. եւ ա՛ռ ժողովուրդն զհօտս եւ զանդեայս եւ զծնունդս արջառոց, եւ սպանանէր ի վերայ երկրի, եւ ուտէր ժողովուրդն հանդերձ արեամբն:
14:32: եւ յարձակեցա՛ւ ժողովուրդն յաւարն. Եւ ա՛ռ ժողովուրդն զհօտս եւ զանդեայս եւ զծնունդս արջառոց, եւ սպանանէ՛ր ՚ի վերայ երկրի, եւ ուտէ՛ր ժողովուրդն հանդերձ արեամբն։ 32 Մարդիկ ընկան աւարի վրայ, առան ոչխարները, արջառներն ու հորթերը, գետնի վրայ մորթեցին ու կերան արնաշաղախ միսը: 32 Եւ ժողովուրդը աւարին վրայ ինկաւ ու ոչխարները, արջառները եւ հորթերը առին ու գետնի վրայ մորթեցին ու արիւնովը կերան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:3214:32 И кинулся народ на добычу, и брали овец, волов и телят, и заколали на земле, и ел народ с кровью. 14:32 καὶ και and; even ἐκλίθη κλινω bend; tip over ὁ ο the λαὸς λαος populace; population εἰς εις into; for τὰ ο the σκῦλα σκυλον spoil καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ποίμνια ποιμνιον flock καὶ και and; even βουκόλια βουκολιον and; even τέκνα τεκνον child βοῶν βους ox καὶ και and; even ἔσφαξεν σφαζω slaughter ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even ἤσθιεν εσθιω eat; consume ὁ ο the λαὸς λαος populace; population σὺν συν with; [definite object marker] τῷ ο the αἵματι αιμα blood; bloodstreams 14:32 וַו *wa וְ and יַּ֤עַטיעשׂ *yyˈaʕaṭ עיט rebuke הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people אֶל־ ʔel- אֶל to הַ† *ha הַ the שָּׁלָ֔לשׁלל *ššālˈāl שָׁלָל plunder וַ wa וְ and יִּקְח֨וּ yyiqḥˌû לקח take צֹ֧אן ṣˈōn צֹאן cattle וּ û וְ and בָקָ֛ר vāqˈār בָּקָר cattle וּ û וְ and בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son בָקָ֖ר vāqˌār בָּקָר cattle וַ wa וְ and יִּשְׁחֲטוּ־ yyišḥᵃṭû- שׁחט slaughter אָ֑רְצָה ʔˈārᵊṣā אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יֹּ֥אכַל yyˌōḵal אכל eat הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the דָּֽם׃ ddˈām דָּם blood 14:32. et versus ad praedam tulit oves et boves et vitulos et mactaverunt in terra comeditque populus cum sanguineAnd falling upon the spoils, they took sheep, and oxen, and calves, and slew them on the ground: and the people ate them with the blood. 32. and the people flew upon the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slew them on the ground: and the people did eat them with the blood. 14:32. And turning to the spoils, they took sheep, and oxen, and calves, and they slew them on the ground. And the people ate with blood. 14:32. And the people flew upon the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slew [them] on the ground: and the people did eat [them] with the blood.
And the people flew upon the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slew [them] on the ground: and the people did eat [them] with the blood:
14:32 И кинулся народ на добычу, и брали овец, волов и телят, и заколали на земле, и ел народ с кровью. 14:32 καὶ και and; even ἐκλίθη κλινω bend; tip over ὁ ο the λαὸς λαος populace; population εἰς εις into; for τὰ ο the σκῦλα σκυλον spoil καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ποίμνια ποιμνιον flock καὶ και and; even βουκόλια βουκολιον and; even τέκνα τεκνον child βοῶν βους ox καὶ και and; even ἔσφαξεν σφαζω slaughter ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even ἤσθιεν εσθιω eat; consume ὁ ο the λαὸς λαος populace; population σὺν συν with; [definite object marker] τῷ ο the αἵματι αιμα blood; bloodstreams 14:32 יַּ֤עַטיעשׂ *yyˈaʕaṭ עיט rebuke הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people אֶל־ ʔel- אֶל to שָּׁלָ֔לשׁלל *ššālˈāl שָׁלָל plunder וַ wa וְ and יִּקְח֨וּ yyiqḥˌû לקח take צֹ֧אן ṣˈōn צֹאן cattle וּ û וְ and בָקָ֛ר vāqˈār בָּקָר cattle וּ û וְ and בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son בָקָ֖ר vāqˌār בָּקָר cattle וַ wa וְ and יִּשְׁחֲטוּ־ yyišḥᵃṭû- שׁחט slaughter אָ֑רְצָה ʔˈārᵊṣā אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יֹּ֥אכַל yyˌōḵal אכל eat הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the דָּֽם׃ ddˈām דָּם blood 14:32. et versus ad praedam tulit oves et boves et vitulos et mactaverunt in terra comeditque populus cum sanguine And falling upon the spoils, they took sheep, and oxen, and calves, and slew them on the ground: and the people ate them with the blood. 14:32. And turning to the spoils, they took sheep, and oxen, and calves, and they slew them on the ground. And the people ate with blood. 14:32. And the people flew upon the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slew [them] on the ground: and the people did eat [them] with the blood. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:3314:33: Ա՛զդ եղեւ Սաւուղայ եւ ասեն, թէ մեղա՛ւ ժողովուրդն Տեառն. զի կերա՛ն արեամբ հանդերձ։ Եւ ասէ Սաւուղ. ՚Ի Գեթթամա անօրինեցա՛յք. թաւալեցուցէ՛ք ինձ այսր վէմ մի մեծ[2971]։ [2971] Ոմանք. Անօրինեցայք ՚ի Գեթթամայ։ 33 Սաւուղին յայտնեցին՝ ասելով, թէ՝ «Ժողովուրդը Տիրոջ դէմ մեղանչեց, քանզի արնաշաղախ միս կերաւ»: Սաւուղն ասաց. «Գեթթամից սկսած արդէն անօրէն էիք դարձել: Հիմա այստեղ մի մեծ քար բերէ՛ք գլորելով»: 33 Սաւուղին իմացուցին ու ըսին. «Ահա ժողովուրդը Տէրոջը դէմ կը մեղանչէ, քանզի արիւնով կ’ուտէ»։ Անիկա ըսաւ. «Անօրէնութիւն ըրիք. հիմա ինծի մեծ քար մը գլորեցէ՛ք»։
Ազդ եղեւ Սաւուղայ եւ ասեն, թէ` Մեղաւ ժողովուրդն Տեառն. զի կերան արեամբ հանդերձ: Եւ ասէ Սաւուղ. [284]Ի Գեթթամա անօրինեցայք``. թաւալեցուցէք ինձ այսր վէմ մի մեծ:
14:33: Ա՛զդ եղեւ Սաւուղայ եւ ասեն, թէ մեղա՛ւ ժողովուրդն Տեառն. զի կերա՛ն արեամբ հանդերձ։ Եւ ասէ Սաւուղ. ՚Ի Գեթթամա անօրինեցա՛յք. թաւալեցուցէ՛ք ինձ այսր վէմ մի մեծ [2971]։ [2971] Ոմանք. Անօրինեցայք ՚ի Գեթթամայ։ 33 Սաւուղին յայտնեցին՝ ասելով, թէ՝ «Ժողովուրդը Տիրոջ դէմ մեղանչեց, քանզի արնաշաղախ միս կերաւ»: Սաւուղն ասաց. «Գեթթամից սկսած արդէն անօրէն էիք դարձել: Հիմա այստեղ մի մեծ քար բերէ՛ք գլորելով»: 33 Սաւուղին իմացուցին ու ըսին. «Ահա ժողովուրդը Տէրոջը դէմ կը մեղանչէ, քանզի արիւնով կ’ուտէ»։ Անիկա ըսաւ. «Անօրէնութիւն ըրիք. հիմա ինծի մեծ քար մը գլորեցէ՛ք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:3314:33 И возвестили Саулу, говоря: вот, народ грешит пред Господом, ест с кровью. И сказал Саул: вы согрешили; привалите ко мне теперь большой камень. 14:33 καὶ και and; even ἀπηγγέλη απαγγελλω report τῷ ο the Σαουλ σαουλ Saoul; Saul λέγοντες λεγω tell; declare ἡμάρτηκεν αμαρτανω sin ὁ ο the λαὸς λαος populace; population τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master φαγὼν εσθιω eat; consume σὺν συν with; [definite object marker] τῷ ο the αἵματι αιμα blood; bloodstreams καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἐν εν in Γεθθεμ γεθθεμ roll μοι μοι me λίθον λιθος stone ἐνταῦθα ενταυθα great; loud 14:33 וַ wa וְ and יַּגִּ֤ידוּ yyaggˈîḏû נגד report לְ lᵊ לְ to שָׁאוּל֙ šāʔûl שָׁאוּל Saul לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold הָ hā הַ the עָ֛ם ʕˈām עַם people חֹטִ֥אים ḥōṭˌîm חטא miss לַֽ lˈa לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH לֶ le לְ to אֱכֹ֣ל ʔᵉḵˈōl אכל eat עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the דָּ֑ם ddˈām דָּם blood וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say בְּגַדְתֶּ֔ם bᵊḡaḏtˈem בגד deal treacherously גֹּֽלּוּ־ gˈōllû- גלל roll אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to הַ ha הַ the יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day אֶ֥בֶן ʔˌeven אֶבֶן stone גְּדֹולָֽה׃ gᵊḏôlˈā גָּדֹול great 14:33. nuntiaverunt autem Saul dicentes quod populus peccasset Domino comedens cum sanguine qui ait praevaricati estis volvite ad me iam nunc saxum grandeAnd they told Saul that the people had sinned against the Lord, eating with the blood. And he said: You have transgressed: roll here to me now a great stone. 33. Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against the LORD, in that they eat with the blood. And he said, Ye have dealt treacherously: roll a great stone unto me this day. 14:33. Then they reported to Saul, saying that the people had sinned against the Lord, eating with blood. And he said: “You have transgressed. Roll a great stone to me, here and now.” 14:33. Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against the LORD, in that they eat with the blood. And he said, Ye have transgressed: roll a great stone unto me this day.
Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against the LORD, in that they eat with the blood. And he said, Ye have transgressed: roll a great stone unto me this day:
14:33 И возвестили Саулу, говоря: вот, народ грешит пред Господом, ест с кровью. И сказал Саул: вы согрешили; привалите ко мне теперь большой камень. 14:33 καὶ και and; even ἀπηγγέλη απαγγελλω report τῷ ο the Σαουλ σαουλ Saoul; Saul λέγοντες λεγω tell; declare ἡμάρτηκεν αμαρτανω sin ὁ ο the λαὸς λαος populace; population τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master φαγὼν εσθιω eat; consume σὺν συν with; [definite object marker] τῷ ο the αἵματι αιμα blood; bloodstreams καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἐν εν in Γεθθεμ γεθθεμ roll μοι μοι me λίθον λιθος stone ἐνταῦθα ενταυθα great; loud 14:33 וַ wa וְ and יַּגִּ֤ידוּ yyaggˈîḏû נגד report לְ lᵊ לְ to שָׁאוּל֙ šāʔûl שָׁאוּל Saul לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold הָ hā הַ the עָ֛ם ʕˈām עַם people חֹטִ֥אים ḥōṭˌîm חטא miss לַֽ lˈa לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH לֶ le לְ to אֱכֹ֣ל ʔᵉḵˈōl אכל eat עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the דָּ֑ם ddˈām דָּם blood וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say בְּגַדְתֶּ֔ם bᵊḡaḏtˈem בגד deal treacherously גֹּֽלּוּ־ gˈōllû- גלל roll אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to הַ ha הַ the יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day אֶ֥בֶן ʔˌeven אֶבֶן stone גְּדֹולָֽה׃ gᵊḏôlˈā גָּדֹול great 14:33. nuntiaverunt autem Saul dicentes quod populus peccasset Domino comedens cum sanguine qui ait praevaricati estis volvite ad me iam nunc saxum grande And they told Saul that the people had sinned against the Lord, eating with the blood. And he said: You have transgressed: roll here to me now a great stone. 14:33. Then they reported to Saul, saying that the people had sinned against the Lord, eating with blood. And he said: “You have transgressed. Roll a great stone to me, here and now.” 14:33. Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against the LORD, in that they eat with the blood. And he said, Ye have transgressed: roll a great stone unto me this day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:3414:34: Եւ ասէ Սաւուղ. Սփռեցա՛յք ընդ ժողովուրդդ՝ եւ ասացէ՛ք ցդոսա՝ մատուցանե՛լ այսր զիւրաքանչիւր արջա՛ռ իւր, եւ զիւրաքանչիւր ոչխար իւր, եւ սպանէ՛ք ՚ի վերայ դորա, եւ կերա՛յք զդոսա. եւ մի՛ մեղանչէք Տեառն ուտելով հանդերձ արեամբ։ Եւ մատո՛յց ժողովուրդն իւրաքանչիւր որ ՚ի ձեռին իւրում զցայգն. եւ սպանանէին անդ։ 34 Սաւուղն աւելացրեց. «Ժողովրդի մէջ ցրուեցէ՛ք եւ նրան ասացէ՛ք, որ ամէն մէկն իր արջառն ու ոչխարը այստեղ բերի, սրա վրայ մորթեցէ՛ք ու կերէ՛ք եւ արնաշաղախ միս ուտելով՝ Տիրոջ դէմ մեղանչած չէք լինի»: Մարդիկ այն գիշեր իրենց մօտ եղածը բերեցին եւ այնտեղ մորթեցին: 34 Սաւուղ ըսաւ. «Ժողովուրդին մէջ ցրուեցէ՛ք եւ անոնց ըսէ՛ք՝ ‘Ամէն մարդ իր արջառն ու իր ոչխարը ինծի մօտեցնէ ու հոս մորթէ եւ ուտէ ու արիւնով ուտելով Տէրոջը դէմ մեղք չգործէ’»։ Ուստի բոլոր ժողովուրդը, ամէն մարդ իր ձեռքովը, այն գիշերը իր արջառը մօտեցուց ու հոն մորթեց։
Եւ ասէ Սաւուղ. Սփռեցայք ընդ ժողովուրդդ եւ ասացէք ցդոսա մատուցանել այսր զիւրաքանչիւր արջառ իւր եւ զիւրաքանչիւր ոչխար իւր, եւ սպանէք ի վերայ դորա եւ կերայք զդոսա. եւ մի՛ մեղանչէք Տեառն ուտելով հանդերձ արեամբ: Եւ մատոյց ժողովուրդն իւրաքանչիւր [285]որ ի ձեռին իւրում`` զցայգն, եւ սպանանէին անդ:
14:34: Եւ ասէ Սաւուղ. Սփռեցա՛յք ընդ ժողովուրդդ՝ եւ ասացէ՛ք ցդոսա՝ մատուցանե՛լ այսր զիւրաքանչիւր արջա՛ռ իւր, եւ զիւրաքանչիւր ոչխար իւր, եւ սպանէ՛ք ՚ի վերայ դորա, եւ կերա՛յք զդոսա. եւ մի՛ մեղանչէք Տեառն ուտելով հանդերձ արեամբ։ Եւ մատո՛յց ժողովուրդն իւրաքանչիւր որ ՚ի ձեռին իւրում զցայգն. եւ սպանանէին անդ։ 34 Սաւուղն աւելացրեց. «Ժողովրդի մէջ ցրուեցէ՛ք եւ նրան ասացէ՛ք, որ ամէն մէկն իր արջառն ու ոչխարը այստեղ բերի, սրա վրայ մորթեցէ՛ք ու կերէ՛ք եւ արնաշաղախ միս ուտելով՝ Տիրոջ դէմ մեղանչած չէք լինի»: Մարդիկ այն գիշեր իրենց մօտ եղածը բերեցին եւ այնտեղ մորթեցին: 34 Սաւուղ ըսաւ. «Ժողովուրդին մէջ ցրուեցէ՛ք եւ անոնց ըսէ՛ք՝ ‘Ամէն մարդ իր արջառն ու իր ոչխարը ինծի մօտեցնէ ու հոս մորթէ եւ ուտէ ու արիւնով ուտելով Տէրոջը դէմ մեղք չգործէ’»։ Ուստի բոլոր ժողովուրդը, ամէն մարդ իր ձեռքովը, այն գիշերը իր արջառը մօտեցուց ու հոն մորթեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:3414:34 Потом сказал Саул: пройдите между народом и скажите ему: пусть каждый приводит ко мне своего вола и каждый свою овцу, и заколайте здесь и ешьте, и не грешите пред Господом, не ешьте с кровью. И приводили все из народа, каждый своею рукою, вола своего [и свою овцу] ночью, и заколали там. 14:34 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαουλ σαουλ Saoul; Saul διασπάρητε διασπειρω sow abroad; scatter around ἐν εν in τῷ ο the λαῷ λαος populace; population καὶ και and; even εἴπατε επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him προσαγαγεῖν προσαγω lead toward; head toward ἐνταῦθα ενταυθα each τὸν ο the μόσχον μοσχος calf αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἕκαστος εκαστος each τὸ ο the πρόβατον προβατον sheep αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even σφαζέτω σφαζω slaughter ἐπὶ επι in; on τούτου ουτος this; he καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἁμάρτητε αμαρτανω sin τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master τοῦ ο the ἐσθίειν εσθιω eat; consume σὺν συν with; [definite object marker] τῷ ο the αἵματι αιμα blood; bloodstreams καὶ και and; even προσῆγεν προσαγω lead toward; head toward πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἕκαστος εκαστος each τὸ ο the ἐν εν in τῇ ο the χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔσφαζον σφαζω slaughter ἐκεῖ εκει there 14:34 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say שָׁא֣וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul פֻּ֣צוּ pˈuṣû פוץ disperse בָ vā בְּ in † הַ the עָ֡ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and אֲמַרְתֶּ֣ם ʔᵃmartˈem אמר say לָהֶ֡ם lāhˈem לְ to הַגִּ֣ישׁוּ haggˈîšû נגשׁ approach אֵלַי֩ ʔēlˌay אֶל to אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man שֹׁורֹ֜ו šôrˈô שֹׁור bullock וְ wᵊ וְ and אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man שְׂיֵ֗הוּ śᵊyˈēhû שֶׂה lamb וּ û וְ and שְׁחַטְתֶּ֤ם šᵊḥaṭtˈem שׁחט slaughter בָּ bā בְּ in זֶה֙ zˌeh זֶה this וַ wa וְ and אֲכַלְתֶּ֔ם ʔᵃḵaltˈem אכל eat וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תֶחֶטְא֥וּ ṯeḥeṭʔˌû חטא miss לַֽ lˈa לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH לֶ le לְ to אֱכֹ֣ל ʔᵉḵˈōl אכל eat אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the דָּ֑ם ddˈām דָּם blood וַ wa וְ and יַּגִּ֨שׁוּ yyaggˌišû נגשׁ approach כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֜ם ʕˈām עַם people אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man שֹׁורֹ֧ו šôrˈô שֹׁור bullock בְ vᵊ בְּ in יָ֛דֹו yˈāḏô יָד hand הַ ha הַ the לַּ֖יְלָה llˌaylā לַיְלָה night וַ wa וְ and יִּשְׁחֲטוּ־ yyišḥᵃṭû- שׁחט slaughter שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 14:34. et dixit Saul dispergimini in vulgus et dicite eis ut adducat ad me unusquisque bovem suum et arietem et occidite super istud et vescimini et non peccabitis Domino comedentes cum sanguine adduxit itaque omnis populus unusquisque bovem in manu sua usque ad noctem et occiderunt ibiAnd Saul said: Disperse yourselves among the people, and tell them to bring me every man his ox and his ram and slay them upon this stone, and eat, and you shall not sin against the Lord, in eating with the blood. So all the people brought every man his ox with him till the night: and slew them there. 34. And Saul said, Disperse yourselves among the people, and say unto them, Bring me hither every man his ox, and every man his sheep, and slay them here, and eat; and sin not against the LORD in eating with the blood. And all the people brought every man his ox with him that night, and slew them there. 14:34. And Saul said: “Disperse yourselves among the common people, and tell each one of them to bring to me his ox and his ram, and to slay them upon this stone, and to eat, so that you will not sin against the Lord, in eating with blood.” And so, each one, out of all the people, brought his ox, by his own hand, throughout the night. And they slew them there. 14:34. And Saul said, Disperse yourselves among the people, and say unto them, Bring me hither every man his ox, and every man his sheep, and slay [them] here, and eat; and sin not against the LORD in eating with the blood. And all the people brought every man his ox with him that night, and slew [them] there.
And Saul said, Disperse yourselves among the people, and say unto them, Bring me hither every man his ox, and every man his sheep, and slay [them] here, and eat; and sin not against the LORD in eating with the blood. And all the people brought every man his ox with him that night, and slew [them] there:
14:34 Потом сказал Саул: пройдите между народом и скажите ему: пусть каждый приводит ко мне своего вола и каждый свою овцу, и заколайте здесь и ешьте, и не грешите пред Господом, не ешьте с кровью. И приводили все из народа, каждый своею рукою, вола своего [и свою овцу] ночью, и заколали там. 14:34 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαουλ σαουλ Saoul; Saul διασπάρητε διασπειρω sow abroad; scatter around ἐν εν in τῷ ο the λαῷ λαος populace; population καὶ και and; even εἴπατε επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him προσαγαγεῖν προσαγω lead toward; head toward ἐνταῦθα ενταυθα each τὸν ο the μόσχον μοσχος calf αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἕκαστος εκαστος each τὸ ο the πρόβατον προβατον sheep αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even σφαζέτω σφαζω slaughter ἐπὶ επι in; on τούτου ουτος this; he καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἁμάρτητε αμαρτανω sin τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master τοῦ ο the ἐσθίειν εσθιω eat; consume σὺν συν with; [definite object marker] τῷ ο the αἵματι αιμα blood; bloodstreams καὶ και and; even προσῆγεν προσαγω lead toward; head toward πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἕκαστος εκαστος each τὸ ο the ἐν εν in τῇ ο the χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔσφαζον σφαζω slaughter ἐκεῖ εκει there 14:34 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say שָׁא֣וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul פֻּ֣צוּ pˈuṣû פוץ disperse בָ vā בְּ in † הַ the עָ֡ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and אֲמַרְתֶּ֣ם ʔᵃmartˈem אמר say לָהֶ֡ם lāhˈem לְ to הַגִּ֣ישׁוּ haggˈîšû נגשׁ approach אֵלַי֩ ʔēlˌay אֶל to אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man שֹׁורֹ֜ו šôrˈô שֹׁור bullock וְ wᵊ וְ and אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man שְׂיֵ֗הוּ śᵊyˈēhû שֶׂה lamb וּ û וְ and שְׁחַטְתֶּ֤ם šᵊḥaṭtˈem שׁחט slaughter בָּ bā בְּ in זֶה֙ zˌeh זֶה this וַ wa וְ and אֲכַלְתֶּ֔ם ʔᵃḵaltˈem אכל eat וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תֶחֶטְא֥וּ ṯeḥeṭʔˌû חטא miss לַֽ lˈa לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH לֶ le לְ to אֱכֹ֣ל ʔᵉḵˈōl אכל eat אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the דָּ֑ם ddˈām דָּם blood וַ wa וְ and יַּגִּ֨שׁוּ yyaggˌišû נגשׁ approach כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֜ם ʕˈām עַם people אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man שֹׁורֹ֧ו šôrˈô שֹׁור bullock בְ vᵊ בְּ in יָ֛דֹו yˈāḏô יָד hand הַ ha הַ the לַּ֖יְלָה llˌaylā לַיְלָה night וַ wa וְ and יִּשְׁחֲטוּ־ yyišḥᵃṭû- שׁחט slaughter שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 14:34. et dixit Saul dispergimini in vulgus et dicite eis ut adducat ad me unusquisque bovem suum et arietem et occidite super istud et vescimini et non peccabitis Domino comedentes cum sanguine adduxit itaque omnis populus unusquisque bovem in manu sua usque ad noctem et occiderunt ibi And Saul said: Disperse yourselves among the people, and tell them to bring me every man his ox and his ram and slay them upon this stone, and eat, and you shall not sin against the Lord, in eating with the blood. So all the people brought every man his ox with him till the night: and slew them there. 14:34. And Saul said: “Disperse yourselves among the common people, and tell each one of them to bring to me his ox and his ram, and to slay them upon this stone, and to eat, so that you will not sin against the Lord, in eating with blood.” And so, each one, out of all the people, brought his ox, by his own hand, throughout the night. And they slew them there. 14:34. And Saul said, Disperse yourselves among the people, and say unto them, Bring me hither every man his ox, and every man his sheep, and slay [them] here, and eat; and sin not against the LORD in eating with the blood. And all the people brought every man his ox with him that night, and slew [them] there. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:3514:35: Եւ շինեա՛ց անդ Սաւուղ սեղա՛ն Տեառն. զա՛յն նախ սկսաւ Սաւուղ շինել սեղան Տեառն։ 35 Սաւուղն այդտեղ Տիրոջ համար զոհասեղան շինեց: Սա առաջին զոհասեղանն էր, որ նա շինեց Տիրոջ համար: 35 Եւ Սաւուղ Տէրոջը սեղան շինեց։ Այս էր Տէրոջը համար Սաւուղին շինած առաջին սեղանը։
Եւ շինեաց անդ Սաւուղ սեղան Տեառն. զայն նախ սկսաւ Սաւուղ շինել սեղան Տեառն:
14:35: Եւ շինեա՛ց անդ Սաւուղ սեղա՛ն Տեառն. զա՛յն նախ սկսաւ Սաւուղ շինել սեղան Տեառն։ 35 Սաւուղն այդտեղ Տիրոջ համար զոհասեղան շինեց: Սա առաջին զոհասեղանն էր, որ նա շինեց Տիրոջ համար: 35 Եւ Սաւուղ Տէրոջը սեղան շինեց։ Այս էր Տէրոջը համար Սաւուղին շինած առաջին սեղանը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:3514:35 И устроил Саул жертвенник Господу: то был первый жертвенник, поставленный им Господу. 14:35 καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build ἐκεῖ εκει there Σαουλ σαουλ Saoul; Saul θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master τοῦτο ουτος this; he ἤρξατο αρχω rule; begin Σαουλ σαουλ Saoul; Saul οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master 14:35 וַ wa וְ and יִּ֧בֶן yyˈiven בנה build שָׁא֛וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul מִזְבֵּ֖חַ mizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar לַֽ lˈa לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֹתֹ֣ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] הֵחֵ֔ל hēḥˈēl חלל defile לִ li לְ to בְנֹ֥ות vᵊnˌôṯ בנה build מִזְבֵּ֖חַ mizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar לַֽ lˈa לְ to יהוָֽה׃ פ [yhwˈāh] . f יְהוָה YHWH 14:35. aedificavit autem Saul altare Domini tuncque primum coepit aedificare altare DominiAnd Saul built an altar to the Lord: and he then first began to build an altar to the Lord. 35. And Saul built an altar unto the LORD: the same was the first altar that he built unto the LORD. 14:35. Then Saul built an altar to the Lord. And so, it was then that he first began to build an altar to the Lord. 14:35. And Saul built an altar unto the LORD: the same was the first altar that he built unto the LORD.
And Saul built an altar unto the LORD: the same was the first altar that he built unto the LORD:
14:35 И устроил Саул жертвенник Господу: то был первый жертвенник, поставленный им Господу. 14:35 καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build ἐκεῖ εκει there Σαουλ σαουλ Saoul; Saul θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master τοῦτο ουτος this; he ἤρξατο αρχω rule; begin Σαουλ σαουλ Saoul; Saul οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master 14:35 וַ wa וְ and יִּ֧בֶן yyˈiven בנה build שָׁא֛וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul מִזְבֵּ֖חַ mizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar לַֽ lˈa לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֹתֹ֣ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] הֵחֵ֔ל hēḥˈēl חלל defile לִ li לְ to בְנֹ֥ות vᵊnˌôṯ בנה build מִזְבֵּ֖חַ mizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar לַֽ lˈa לְ to יהוָֽה׃ פ [yhwˈāh] . f יְהוָה YHWH 14:35. aedificavit autem Saul altare Domini tuncque primum coepit aedificare altare Domini And Saul built an altar to the Lord: and he then first began to build an altar to the Lord. 14:35. Then Saul built an altar to the Lord. And so, it was then that he first began to build an altar to the Lord. 14:35. And Saul built an altar unto the LORD: the same was the first altar that he built unto the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:3614:36: Եւ ասէ Սաւուղ. Իջցո՛ւք զհետ այլազգեացն զցայգ, եւ յափշտակեսցո՛ւք ՚ի նոցանէն մինչեւ լուսասցի օր, եւ մի՛ թողուցուք ՚ի նոցանէ այր։ Եւ ասեն ցնա. Զամենայն զոր ինչ հաճո՛յ թուի առաջի աչաց քոց՝ արա՛։ Ասէ քահանայն. Մատիցուք աստ առ Աստուած[2972]։ [2972] Այլք. Զհետ այլազգեացն զցայգս. եւ յափշտա՛՛... եւ մի՛ թողցուք ՚ի նոցանէ այր։ 36 Սաւուղն ասաց. «Գիշերը հետապնդենք այլազգիներին, մինչեւ լոյսը բացուելը կողոպտենք նրանց եւ նրանցից ոչ մի մարդ կենդանի չթողնենք»: Նրան ասացին. «Արա՛ այն, ինչ հաճելի է քեզ»: Քահանան ասաց. «Այստեղ մօտենանք Աստծուն»: 36 Սաւուղ ըսաւ. «Գիշերով Փղշտացիներուն ետեւէն իջնենք ու մինչեւ արեւածագ՝ զանոնք թալլենք ու անոնցմէ մա՛րդ չթողունք»։ Անոնք ըսին. «Քու աչքերուդ ինչ որ հաճելի է՝ զայն ըրէ»։ Քահանան ըսաւ. «Հոս Աստուծոյ մօտենանք»։
Եւ ասէ Սաւուղ. Իջցուք զհետ այլազգեացն զցայգս եւ յափշտակեսցուք ի նոցանէն մինչեւ լուսասցի օր, եւ մի՛ թողցուք ի նոցանէ այր: Եւ ասեն ցնա. Զամենայն զոր ինչ հաճոյ թուի առաջի աչաց քոց` արա: Ասէ քահանայն. Մատիցուք աստ առ Աստուած:
14:36: Եւ ասէ Սաւուղ. Իջցո՛ւք զհետ այլազգեացն զցայգ, եւ յափշտակեսցո՛ւք ՚ի նոցանէն մինչեւ լուսասցի օր, եւ մի՛ թողուցուք ՚ի նոցանէ այր։ Եւ ասեն ցնա. Զամենայն զոր ինչ հաճո՛յ թուի առաջի աչաց քոց՝ արա՛։ Ասէ քահանայն. Մատիցուք աստ առ Աստուած [2972]։ [2972] Այլք. Զհետ այլազգեացն զցայգս. եւ յափշտա՛՛... եւ մի՛ թողցուք ՚ի նոցանէ այր։ 36 Սաւուղն ասաց. «Գիշերը հետապնդենք այլազգիներին, մինչեւ լոյսը բացուելը կողոպտենք նրանց եւ նրանցից ոչ մի մարդ կենդանի չթողնենք»: Նրան ասացին. «Արա՛ այն, ինչ հաճելի է քեզ»: Քահանան ասաց. «Այստեղ մօտենանք Աստծուն»: 36 Սաւուղ ըսաւ. «Գիշերով Փղշտացիներուն ետեւէն իջնենք ու մինչեւ արեւածագ՝ զանոնք թալլենք ու անոնցմէ մա՛րդ չթողունք»։ Անոնք ըսին. «Քու աչքերուդ ինչ որ հաճելի է՝ զայն ըրէ»։ Քահանան ըսաւ. «Հոս Աստուծոյ մօտենանք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:3614:36 И сказал Саул: пойдем {в погоню} за Филистимлянами ночью и оберем их до рассвета и не оставим у них ни одного человека. И сказали: делай все, что хорошо в глазах твоих. Священник же сказал: приступим здесь к Богу. 14:36 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καταβῶμεν καταβαινω step down; descend ὀπίσω οπισω in back; after τῶν ο the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner τὴν ο the νύκτα νυξ night καὶ και and; even διαρπάσωμεν διαρπαζω ransack ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ἕως εως till; until διαφαύσῃ διαφαυσκω the ἡμέρα ημερα day καὶ και and; even μὴ μη not ὑπολίπωμεν υπολειπω leave below / behind ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ἄνδρα ανηρ man; husband καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak πᾶν πας all; every τὸ ο the ἀγαθὸν αγαθος good ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your ποίει ποιεω do; make καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the ἱερεύς ιερευς priest προσέλθωμεν προσερχομαι approach; go ahead ἐνταῦθα ενταυθα to; toward τὸν ο the θεόν θεος God 14:36 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say שָׁא֡וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul נֵרְדָ֣ה nērᵊḏˈā ירד descend אַחֲרֵי֩ ʔaḥᵃrˌê אַחַר after פְלִשְׁתִּ֨ים׀ fᵊlištˌîm פְּלִשְׁתִּי Philistine לַ֜יְלָה lˈaylā לַיְלָה night וְֽ wᵊˈ וְ and נָבֹ֥זָה nāvˌōzā בזז spoil בָהֶ֣ם׀ vāhˈem בְּ in עַד־ ʕaḏ- עַד unto אֹ֣ור ʔˈôr אור be light הַ ha הַ the בֹּ֗קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not נַשְׁאֵ֤ר našʔˈēr שׁאר remain בָּהֶם֙ bāhˌem בְּ in אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וַ wa וְ and יֹּ֣אמְר֔וּ yyˈōmᵊrˈû אמר say כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the טֹּ֥וב ṭṭˌôv טֹוב good בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶ֖יךָ ʕênˌeʸḵā עַיִן eye עֲשֵׂ֑ה ס ʕᵃśˈē s עשׂה make וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest נִקְרְבָ֥ה niqrᵊvˌā קרב approach הֲלֹ֖ם hᵃlˌōm הֲלֹם hither אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 14:36. et dixit Saul inruamus super Philisthim nocte et vastemus eos usque dum inlucescat mane nec relinquamus de eis virum dixitque populus omne quod bonum videtur in oculis tuis fac et ait sacerdos accedamus huc ad DeumAnd Saul said: Let us fall upon the Philistines by night, and destroy them till the morning light, and let us not leave a man of them. And the people said: Do all that seemeth good in thy eyes. And the priest said: Let us draw near hither unto God. 36. And Saul said, Let us go down after the Philistines by night, and spoil them until the morning light, and let us not leave a man of them. And they said, Do whatsoever seemeth good unto thee. Then said the priest, Let us draw near hither unto God. 14:36. And Saul said: “Let us fall upon the Philistines by night, and lay waste to them even until the morning light. And let us not leave behind a man among them.” And the people said, “Do all that seems good in your eyes.” And the priest said, “Let us draw near to God in this place.” 14:36. And Saul said, Let us go down after the Philistines by night, and spoil them until the morning light, and let us not leave a man of them. And they said, Do whatsoever seemeth good unto thee. Then said the priest, Let us draw near hither unto God.
And Saul said, Let us go down after the Philistines by night, and spoil them until the morning light, and let us not leave a man of them. And they said, Do whatsoever seemeth good unto thee. Then said the priest, Let us draw near hither unto God:
14:36 И сказал Саул: пойдем {в погоню} за Филистимлянами ночью и оберем их до рассвета и не оставим у них ни одного человека. И сказали: делай все, что хорошо в глазах твоих. Священник же сказал: приступим здесь к Богу. 14:36 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καταβῶμεν καταβαινω step down; descend ὀπίσω οπισω in back; after τῶν ο the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner τὴν ο the νύκτα νυξ night καὶ και and; even διαρπάσωμεν διαρπαζω ransack ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ἕως εως till; until διαφαύσῃ διαφαυσκω the ἡμέρα ημερα day καὶ και and; even μὴ μη not ὑπολίπωμεν υπολειπω leave below / behind ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ἄνδρα ανηρ man; husband καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak πᾶν πας all; every τὸ ο the ἀγαθὸν αγαθος good ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your ποίει ποιεω do; make καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the ἱερεύς ιερευς priest προσέλθωμεν προσερχομαι approach; go ahead ἐνταῦθα ενταυθα to; toward τὸν ο the θεόν θεος God 14:36 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say שָׁא֡וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul נֵרְדָ֣ה nērᵊḏˈā ירד descend אַחֲרֵי֩ ʔaḥᵃrˌê אַחַר after פְלִשְׁתִּ֨ים׀ fᵊlištˌîm פְּלִשְׁתִּי Philistine לַ֜יְלָה lˈaylā לַיְלָה night וְֽ wᵊˈ וְ and נָבֹ֥זָה nāvˌōzā בזז spoil בָהֶ֣ם׀ vāhˈem בְּ in עַד־ ʕaḏ- עַד unto אֹ֣ור ʔˈôr אור be light הַ ha הַ the בֹּ֗קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not נַשְׁאֵ֤ר našʔˈēr שׁאר remain בָּהֶם֙ bāhˌem בְּ in אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וַ wa וְ and יֹּ֣אמְר֔וּ yyˈōmᵊrˈû אמר say כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the טֹּ֥וב ṭṭˌôv טֹוב good בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶ֖יךָ ʕênˌeʸḵā עַיִן eye עֲשֵׂ֑ה ס ʕᵃśˈē s עשׂה make וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest נִקְרְבָ֥ה niqrᵊvˌā קרב approach הֲלֹ֖ם hᵃlˌōm הֲלֹם hither אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 14:36. et dixit Saul inruamus super Philisthim nocte et vastemus eos usque dum inlucescat mane nec relinquamus de eis virum dixitque populus omne quod bonum videtur in oculis tuis fac et ait sacerdos accedamus huc ad Deum And Saul said: Let us fall upon the Philistines by night, and destroy them till the morning light, and let us not leave a man of them. And the people said: Do all that seemeth good in thy eyes. And the priest said: Let us draw near hither unto God. 14:36. And Saul said: “Let us fall upon the Philistines by night, and lay waste to them even until the morning light. And let us not leave behind a man among them.” And the people said, “Do all that seems good in your eyes.” And the priest said, “Let us draw near to God in this place.” 14:36. And Saul said, Let us go down after the Philistines by night, and spoil them until the morning light, and let us not leave a man of them. And they said, Do whatsoever seemeth good unto thee. Then said the priest, Let us draw near hither unto God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:3714:37: Եւ եհարց Սաւուղ զԱստուած. Իջցո՞ւք զհետ այլազգեացն, եթէ մատնեսցե՞ս զնոսա ՚ի ձեռս Իսրայէլի։ Եւ ո՛չ արար նմա պատասխանի Տէր յաւուր յայնմիկ։ 37 Սաւուղն Աստծուն հարցրեց. «Այլազգիներին հետապնդե՞նք, նրանց իսրայէլացիների ձեռքը կը մատնե՞ս»: 37 Սաւուղ Աստուծոյ հարցուց՝ ըսելով. «Փղշտացիներուն ետեւէն իջնե՞մ. զանոնք Իսրայէլի ձեռքը պիտի տա՞ս»։ Բայց այն օրը Աստուած պատասխան չտուաւ անոր։
Եւ եհարց Սաւուղ զԱստուած. Իջցո՞ւք զհետ այլազգեացն, եթէ մատնեսցե՞ս զնոսա ի ձեռս Իսրայելի: Եւ ոչ արար նմա պատասխանի Տէր յաւուր յայնմիկ:
14:37: Եւ եհարց Սաւուղ զԱստուած. Իջցո՞ւք զհետ այլազգեացն, եթէ մատնեսցե՞ս զնոսա ՚ի ձեռս Իսրայէլի։ Եւ ո՛չ արար նմա պատասխանի Տէր յաւուր յայնմիկ։ 37 Սաւուղն Աստծուն հարցրեց. «Այլազգիներին հետապնդե՞նք, նրանց իսրայէլացիների ձեռքը կը մատնե՞ս»: 37 Սաւուղ Աստուծոյ հարցուց՝ ըսելով. «Փղշտացիներուն ետեւէն իջնե՞մ. զանոնք Իսրայէլի ձեռքը պիտի տա՞ս»։ Բայց այն օրը Աստուած պատասխան չտուաւ անոր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:3714:37 И вопросил Саул Бога: идти ли мне {в погоню} за Филистимлянами? предашь ли их в руки Израиля? Но Он не отвечал ему в тот день. 14:37 καὶ και and; even ἐπηρώτησεν επερωταω interrogate; inquire of Σαουλ σαουλ Saoul; Saul τὸν ο the θεόν θεος God εἰ ει if; whether καταβῶ καταβαινω step down; descend ὀπίσω οπισω in back; after τῶν ο the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner εἰ ει if; whether παραδώσεις παραδιδωμι betray; give over αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even οὐκ ου not ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that 14:37 וַ wa וְ and יִּשְׁאַ֤ל yyišʔˈal שׁאל ask שָׁאוּל֙ šāʔûl שָׁאוּל Saul בֵּֽ bˈē בְּ in אלֹהִ֔ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) הַֽ hˈa הֲ [interrogative] אֵרֵד֙ ʔērˌēḏ ירד descend אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after פְלִשְׁתִּ֔ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine הֲ hᵃ הֲ [interrogative] תִתְּנֵ֖ם ṯittᵊnˌēm נתן give בְּ bᵊ בְּ in יַ֣ד yˈaḏ יָד hand יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not עָנָ֖הוּ ʕānˌāhû ענה answer בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the הֽוּא׃ hˈû הוּא he 14:37. et consuluit Saul Deum num persequar Philisthim si trades eos in manu Israhel et non respondit ei in die illaAnd Saul consulted the Lord: Shall I pursue after the Philistines? wilt thou deliver them into the hands of Israel? And he answered him not that day. 37. And Saul asked counsel of God, Shall I go down after the Philistines? wilt thou deliver them into the hand of Israel? But he answered him not that day. 14:37. And Saul consulted the Lord: “Shall I pursue the Philistines? Will you deliver them into the hands of Israel?” And he did not respond to him on that day. 14:37. And Saul asked counsel of God, Shall I go down after the Philistines? wilt thou deliver them into the hand of Israel? But he answered him not that day.
And Saul asked counsel of God, Shall I go down after the Philistines? wilt thou deliver them into the hand of Israel? But he answered him not that day:
14:37 И вопросил Саул Бога: идти ли мне {в погоню} за Филистимлянами? предашь ли их в руки Израиля? Но Он не отвечал ему в тот день. 14:37 καὶ και and; even ἐπηρώτησεν επερωταω interrogate; inquire of Σαουλ σαουλ Saoul; Saul τὸν ο the θεόν θεος God εἰ ει if; whether καταβῶ καταβαινω step down; descend ὀπίσω οπισω in back; after τῶν ο the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner εἰ ει if; whether παραδώσεις παραδιδωμι betray; give over αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even οὐκ ου not ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that 14:37 וַ wa וְ and יִּשְׁאַ֤ל yyišʔˈal שׁאל ask שָׁאוּל֙ šāʔûl שָׁאוּל Saul בֵּֽ bˈē בְּ in אלֹהִ֔ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) הַֽ hˈa הֲ [interrogative] אֵרֵד֙ ʔērˌēḏ ירד descend אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after פְלִשְׁתִּ֔ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine הֲ hᵃ הֲ [interrogative] תִתְּנֵ֖ם ṯittᵊnˌēm נתן give בְּ bᵊ בְּ in יַ֣ד yˈaḏ יָד hand יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not עָנָ֖הוּ ʕānˌāhû ענה answer בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the הֽוּא׃ hˈû הוּא he 14:37. et consuluit Saul Deum num persequar Philisthim si trades eos in manu Israhel et non respondit ei in die illa And Saul consulted the Lord: Shall I pursue after the Philistines? wilt thou deliver them into the hands of Israel? And he answered him not that day. 14:37. And Saul consulted the Lord: “Shall I pursue the Philistines? Will you deliver them into the hands of Israel?” And he did not respond to him on that day. 14:37. And Saul asked counsel of God, Shall I go down after the Philistines? wilt thou deliver them into the hand of Israel? But he answered him not that day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:3814:38: Եւ ասէ Սաւուղ. Մատուցէ՛ք այսր զամենայն ազգս Իսրայէլի, եւ գիտասջի՛ք եւ տեսջիք՝ թէ վասն ո՞յր եղեն այսօր մեղքս այսոքիկ. 38 Տէրը այդ օրը պատասխան չտուեց նրան: Սաւուղն ասաց. «Հաւաքեցէ՛ք այստեղ բոլոր իսրայէլացիներին, որ իմանանք ու տեսնենք, թէ այսօր ո՛ւմ մեղքով է յանցանք կատարուել, քանզի Իսրայէլին փրկող Տէրը կենդանի է: 38 Այն ատեն Սաւուղ ըսաւ. «Հո՛ս մօտեցէք, ո՜վ ժողովուրդի իշխաններ եւ հասկցէ՛ք ու տեսէ՛ք թէ այսօր այս մեղքը որո՞ւնն է։
Եւ ասէ Սաւուղ. [286]Մատուցէք այսր զամենայն ազգս Իսրայելի``, եւ գիտասջիք եւ տեսջիք թէ վասն ո՞յր եղեն այսօր մեղքս այսոքիկ:
14:38: Եւ ասէ Սաւուղ. Մատուցէ՛ք այսր զամենայն ազգս Իսրայէլի, եւ գիտասջի՛ք եւ տեսջիք՝ թէ վասն ո՞յր եղեն այսօր մեղքս այսոքիկ. 38 Տէրը այդ օրը պատասխան չտուեց նրան: Սաւուղն ասաց. «Հաւաքեցէ՛ք այստեղ բոլոր իսրայէլացիներին, որ իմանանք ու տեսնենք, թէ այսօր ո՛ւմ մեղքով է յանցանք կատարուել, քանզի Իսրայէլին փրկող Տէրը կենդանի է: 38 Այն ատեն Սաւուղ ըսաւ. «Հո՛ս մօտեցէք, ո՜վ ժողովուրդի իշխաններ եւ հասկցէ՛ք ու տեսէ՛ք թէ այսօր այս մեղքը որո՞ւնն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:3814:38 Тогда сказал Саул: пусть подойдут сюда все начальники народа и разведают и узнают, на ком грех ныне? 14:38 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαουλ σαουλ Saoul; Saul προσαγάγετε προσαγω lead toward; head toward ἐνταῦθα ενταυθα all; every τὰς ο the γωνίας γωνια corner τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even γνῶτε γινωσκω know καὶ και and; even ἴδετε οραω view; see ἐν εν in τίνι τις.1 who?; what? γέγονεν γινομαι happen; become ἡ ο the ἁμαρτία αμαρτια sin; fault αὕτη ουτος this; he σήμερον σημερον today; present 14:38 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul גֹּ֣שֽׁוּ gˈōšˈû נגשׁ approach הֲלֹ֔ם hᵃlˈōm הֲלֹם hither כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole פִּנֹּ֣ות pinnˈôṯ פִּנָּה corner הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people וּ û וְ and דְע֣וּ ḏᵊʕˈû ידע know וּ û וְ and רְא֔וּ rᵊʔˈû ראה see בַּ ba בְּ in מָּ֗ה mmˈā מָה what הָֽיְתָ֛ה hˈāyᵊṯˈā היה be הַ ha הַ the חַטָּ֥את ḥaṭṭˌāṯ חַטָּאת sin הַ ha הַ the זֹּ֖את zzˌōṯ זֹאת this הַ ha הַ the יֹּֽום׃ yyˈôm יֹום day 14:38. dixitque Saul adplicate huc universos angulos populi et scitote et videte per quem acciderit peccatum hoc hodieAnd Saul said: Bring hither all the corners of the people: and know, and see by whom this sin hath happened to day. 38. And Saul said, Draw nigh hither, all ye chiefs of the people: and know and see wherein this sin hath been this day. 14:38. And Saul said: “Bring here every single leader of the people. And we shall know and see by whom this sin was committed this day. 14:38. And Saul said, Draw ye near hither, all the chief of the people: and know and see wherein this sin hath been this day.
And Saul said, Draw ye near hither, all the chief of the people: and know and see wherein this sin hath been this day:
14:38 Тогда сказал Саул: пусть подойдут сюда все начальники народа и разведают и узнают, на ком грех ныне? 14:38 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαουλ σαουλ Saoul; Saul προσαγάγετε προσαγω lead toward; head toward ἐνταῦθα ενταυθα all; every τὰς ο the γωνίας γωνια corner τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even γνῶτε γινωσκω know καὶ και and; even ἴδετε οραω view; see ἐν εν in τίνι τις.1 who?; what? γέγονεν γινομαι happen; become ἡ ο the ἁμαρτία αμαρτια sin; fault αὕτη ουτος this; he σήμερον σημερον today; present 14:38 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul גֹּ֣שֽׁוּ gˈōšˈû נגשׁ approach הֲלֹ֔ם hᵃlˈōm הֲלֹם hither כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole פִּנֹּ֣ות pinnˈôṯ פִּנָּה corner הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people וּ û וְ and דְע֣וּ ḏᵊʕˈû ידע know וּ û וְ and רְא֔וּ rᵊʔˈû ראה see בַּ ba בְּ in מָּ֗ה mmˈā מָה what הָֽיְתָ֛ה hˈāyᵊṯˈā היה be הַ ha הַ the חַטָּ֥את ḥaṭṭˌāṯ חַטָּאת sin הַ ha הַ the זֹּ֖את zzˌōṯ זֹאת this הַ ha הַ the יֹּֽום׃ yyˈôm יֹום day 14:38. dixitque Saul adplicate huc universos angulos populi et scitote et videte per quem acciderit peccatum hoc hodie And Saul said: Bring hither all the corners of the people: and know, and see by whom this sin hath happened to day. 14:38. And Saul said: “Bring here every single leader of the people. And we shall know and see by whom this sin was committed this day. 14:38. And Saul said, Draw ye near hither, all the chief of the people: and know and see wherein this sin hath been this day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:3914:39: զի կենդանի՛ է Տէր որ փրկեաց զԻսրայէլ. զի թէ զՅովնաթանա՛յ որդւոյ իմոյ տացէ պատասխանի՝ մահո՛ւ մեռցի։ Եւ ո՛չ ոք էր որ տայր պատասխանի յամենայն ժողովրդենէն[2973]։ [2973] Յօրինակին. Զի թէ Յովնաթանայ որդ՛՛։ 39 Եթէ մեղքը նոյնիսկ իմ որդի Յովնաթանինն էլ լինի, նա մահապատժի կ’ենթարկուի»: 39 Քանզի Իսրայէլը ազատող Տէրը կենդանի է, որ եթէ իմ որդիիս Յովնաթանին ալ ըլլայ, անպատճառ պիտի մեռնի»։ Բոլոր ժողովուրդին մէջ անոր պատասխան տուող մը չեղաւ։
Զի կենդանի է Տէր որ փրկեաց զԻսրայէլ, եթէ զՅովնաթանայ որդւոյ իմոյ տացէ պատասխանի, մահու մեռցի: Եւ ոչ ոք էր որ տայր պատասխանի յամենայն ժողովրդենէն:
14:39: զի կենդանի՛ է Տէր որ փրկեաց զԻսրայէլ. զի թէ զՅովնաթանա՛յ որդւոյ իմոյ տացէ պատասխանի՝ մահո՛ւ մեռցի։ Եւ ո՛չ ոք էր որ տայր պատասխանի յամենայն ժողովրդենէն [2973]։ [2973] Յօրինակին. Զի թէ Յովնաթանայ որդ՛՛։ 39 Եթէ մեղքը նոյնիսկ իմ որդի Յովնաթանինն էլ լինի, նա մահապատժի կ’ենթարկուի»: 39 Քանզի Իսրայէլը ազատող Տէրը կենդանի է, որ եթէ իմ որդիիս Յովնաթանին ալ ըլլայ, անպատճառ պիտի մեռնի»։ Բոլոր ժողովուրդին մէջ անոր պատասխան տուող մը չեղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:3914:39 ибо,~--- жив Господь, спасший Израиля,~--- если окажется и на Ионафане, сыне моем, то и он умрет непременно. Но никто не отвечал ему из всего народа. 14:39 ὅτι οτι since; that ζῇ ζαω live; alive κύριος κυριος lord; master ὁ ο the σώσας σωζω save τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὅτι οτι since; that ἐὰν εαν and if; unless ἀποκριθῇ αποκρινομαι respond κατὰ κατα down; by Ιωναθαν ιωναθαν the υἱοῦ υιος son μου μου of me; mine θανάτῳ θανατος death ἀποθανεῖται αποθνησκω die καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ὁ ο the ἀποκρινόμενος αποκρινομαι respond ἐκ εκ from; out of παντὸς πας all; every τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population 14:39 כִּ֣י kˈî כִּי that חַי־ ḥay- חַי alive יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the מֹּושִׁ֨יעַ֙ mmôšˈîₐʕ ישׁע help אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּ֧י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if יֶשְׁנֹ֛ו yešnˈô יֵשׁ existence בְּ bᵊ בְּ in יֹונָתָ֥ן yônāṯˌān יֹונָתָן Jonathan בְּנִ֖י bᵊnˌî בֵּן son כִּ֣י kˈî כִּי that מֹ֣ות mˈôṯ מות die יָמ֑וּת yāmˈûṯ מות die וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] עֹנֵ֖הוּ ʕōnˌēhû ענה answer מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָֽם׃ ʕˈām עַם people 14:39. vivit Dominus salvator Israhel quia si per Ionathan filium meum factum est absque retractatione morietur ad quod nullus contradixit ei de omni populoAs the Lord liveth, who is the Saviour of Israel, if it was done by Jonathan, my son, he shall surely die. In this none of the people gainsayed him. 39. For, as the LORD liveth, which saveth Israel, though it be in Jonathan my son, he shall surely die. But there was not a man among all the people that answered him. 14:39. As the Lord lives, who is the Saviour of Israel, even if it were done by my son Jonathan, without retraction he shall die.” In this, no one among all the people contradicted him. 14:39. For, [as] the LORD liveth, which saveth Israel, though it be in Jonathan my son, he shall surely die. But [there was] not a man among all the people [that] answered him.
For, [as] the LORD liveth, which saveth Israel, though it be in Jonathan my son, he shall surely die. But [there was] not a man among all the people [that] answered him:
14:39 ибо,~--- жив Господь, спасший Израиля,~--- если окажется и на Ионафане, сыне моем, то и он умрет непременно. Но никто не отвечал ему из всего народа. 14:39 ὅτι οτι since; that ζῇ ζαω live; alive κύριος κυριος lord; master ὁ ο the σώσας σωζω save τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὅτι οτι since; that ἐὰν εαν and if; unless ἀποκριθῇ αποκρινομαι respond κατὰ κατα down; by Ιωναθαν ιωναθαν the υἱοῦ υιος son μου μου of me; mine θανάτῳ θανατος death ἀποθανεῖται αποθνησκω die καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ὁ ο the ἀποκρινόμενος αποκρινομαι respond ἐκ εκ from; out of παντὸς πας all; every τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population 14:39 כִּ֣י kˈî כִּי that חַי־ ḥay- חַי alive יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the מֹּושִׁ֨יעַ֙ mmôšˈîₐʕ ישׁע help אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּ֧י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if יֶשְׁנֹ֛ו yešnˈô יֵשׁ existence בְּ bᵊ בְּ in יֹונָתָ֥ן yônāṯˌān יֹונָתָן Jonathan בְּנִ֖י bᵊnˌî בֵּן son כִּ֣י kˈî כִּי that מֹ֣ות mˈôṯ מות die יָמ֑וּת yāmˈûṯ מות die וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] עֹנֵ֖הוּ ʕōnˌēhû ענה answer מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָֽם׃ ʕˈām עַם people 14:39. vivit Dominus salvator Israhel quia si per Ionathan filium meum factum est absque retractatione morietur ad quod nullus contradixit ei de omni populo As the Lord liveth, who is the Saviour of Israel, if it was done by Jonathan, my son, he shall surely die. In this none of the people gainsayed him. 14:39. As the Lord lives, who is the Saviour of Israel, even if it were done by my son Jonathan, without retraction he shall die.” In this, no one among all the people contradicted him. 14:39. For, [as] the LORD liveth, which saveth Israel, though it be in Jonathan my son, he shall surely die. But [there was] not a man among all the people [that] answered him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:4014:40: Եւ ասէ ցամենայն այր Իսրայէլի. Դո՛ւք լիջիք ՚ի ծառայութիւն, եւ ես եւ Յովնաթան որդի իմ եղիցուք ՚ի ծառայութիւն։ Եւ ասէ ժողովուրդն ցՍաւուղ. Որ ինչ հաճո՛յ իցէ առաջի աչաց քոց՝ արա՛[2974]։ [2974] Ոմանք այսպիսի օրինակաւ ունին զբանս զայս. Դուք լիջիք ՚ի մի կողմն, եւ ես եւ Յովնաթան որդի իմ եղիցուք ՚ի մի կողմն. եւ ասէ ժողովուրդն։ 40 Ամբողջ ժողովրդից ոչ ոք չպատասխանեց: Այն ժամանակ նա ասաց բոլոր իսրայէլացիներին. «Դուք ծառայութիւն կատարեցէ՛ք, իսկ ես ու իմ Յովնաթան որդին էլ ծառայութիւն կը կատարենք[17]»: Ժողովուրդն ասաց Սաւուղին. «Արա՛ այն, ինչ հաճելի է քեզ»:[17] 17. Այլ բնագրերում՝ Դուք մի կողմ կանգնեցէ՛ք, իսկ ես ու իմ Յովնաթան որդին միւս կողմը կը կանգնենք: 40 Այն ատեն անիկա բոլոր Իսրայէլի ըսաւ. «Դուք մէկ կողմը կայնեցէք ու ես եւ իմ որդիս Յովնաթան միւս կողմը կայնինք»։ Ժողովուրդը Սաւուղին ըսաւ. «Աչքերուդ հաճոյ երեւցածը ըրէ»։
Եւ ասէ ցամենայն այր Իսրայելի. Դուք լիջիք ի մի կողմն, եւ ես եւ Յովնաթան որդի իմ եղիցուք ի մի կողմն: Եւ ասէ ժողովուրդն ցՍաւուղ. Որ ինչ հաճոյ իցէ առաջի աչաց քոց` արա:
14:40: Եւ ասէ ցամենայն այր Իսրայէլի. Դո՛ւք լիջիք ՚ի ծառայութիւն, եւ ես եւ Յովնաթան որդի իմ եղիցուք ՚ի ծառայութիւն։ Եւ ասէ ժողովուրդն ցՍաւուղ. Որ ինչ հաճո՛յ իցէ առաջի աչաց քոց՝ արա՛ [2974]։ [2974] Ոմանք այսպիսի օրինակաւ ունին զբանս զայս. Դուք լիջիք ՚ի մի կողմն, եւ ես եւ Յովնաթան որդի իմ եղիցուք ՚ի մի կողմն. եւ ասէ ժողովուրդն։ 40 Ամբողջ ժողովրդից ոչ ոք չպատասխանեց: Այն ժամանակ նա ասաց բոլոր իսրայէլացիներին. «Դուք ծառայութիւն կատարեցէ՛ք, իսկ ես ու իմ Յովնաթան որդին էլ ծառայութիւն կը կատարենք [17]»: Ժողովուրդն ասաց Սաւուղին. «Արա՛ այն, ինչ հաճելի է քեզ»: [17] 17. Այլ բնագրերում՝ Դուք մի կողմ կանգնեցէ՛ք, իսկ ես ու իմ Յովնաթան որդին միւս կողմը կը կանգնենք: 40 Այն ատեն անիկա բոլոր Իսրայէլի ըսաւ. «Դուք մէկ կողմը կայնեցէք ու ես եւ իմ որդիս Յովնաթան միւս կողմը կայնինք»։ Ժողովուրդը Սաւուղին ըսաւ. «Աչքերուդ հաճոյ երեւցածը ըրէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:4014:40 И сказал {Саул} всем Израильтянам: станьте вы по одну сторону, а я и сын мой Ионафан станем по другую сторону. И отвечал народ Саулу: делай, что хорошо в глазах твоих. 14:40 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak παντὶ πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὑμεῖς υμεις you ἔσεσθε ειμι be εἰς εις into; for δουλείαν δουλεια service καὶ και and; even ἐγὼ εγω I καὶ και and; even Ιωναθαν ιωναθαν the υἱός υιος son μου μου of me; mine ἐσόμεθα ειμι be εἰς εις into; for δουλείαν δουλεια service καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the λαὸς λαος populace; population πρὸς προς to; toward Σαουλ σαουλ Saoul; Saul τὸ ο the ἀγαθὸν αγαθος good ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your ποίει ποιεω do; make 14:40 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אַתֶּם֙ ʔattˌem אַתֶּם you תִּֽהְיוּ֙ tˈihyû היה be לְ lᵊ לְ to עֵ֣בֶר ʕˈēver עֵבֶר opposite אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וַֽ wˈa וְ and אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i וְ wᵊ וְ and יֹונָתָ֣ן yônāṯˈān יֹונָתָן Jonathan בְּנִ֔י bᵊnˈî בֵּן son נִהְיֶ֖ה nihyˌeh היה be לְ lᵊ לְ to עֵ֣בֶר ʕˈēver עֵבֶר opposite אֶחָ֑ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וַ wa וְ and יֹּאמְר֤וּ yyōmᵊrˈû אמר say הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people אֶל־ ʔel- אֶל to שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul הַ ha הַ the טֹּ֥וב ṭṭˌôv טֹוב good בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶ֖יךָ ʕênˌeʸḵā עַיִן eye עֲשֵֽׂה׃ ס ʕᵃśˈē . s עשׂה make 14:40. et ait ad universum Israhel separamini vos in partem unam et ego cum Ionathan filio meo ero in parte una respondit populus ad Saul quod bonum videtur in oculis tuis facAnd he said to all Israel: Be you on one side and I, with Jonathan, my son, will be on the other side. And the people answered Saul: Do what seemeth good in thy eyes. 40. Then said he unto all Israel, Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said unto Saul, Do what seemeth good unto thee. 14:40. And he said to all of Israel, “Separate yourselves on one side, and I, with my son Jonathan, will be on the other side.” And the people responded to Saul, “Do what seems good in your eyes.” 14:40. Then said he unto all Israel, Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said unto Saul, Do what seemeth good unto thee.
Then said he unto all Israel, Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said unto Saul, Do what seemeth good unto thee:
14:40 И сказал {Саул} всем Израильтянам: станьте вы по одну сторону, а я и сын мой Ионафан станем по другую сторону. И отвечал народ Саулу: делай, что хорошо в глазах твоих. 14:40 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak παντὶ πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὑμεῖς υμεις you ἔσεσθε ειμι be εἰς εις into; for δουλείαν δουλεια service καὶ και and; even ἐγὼ εγω I καὶ και and; even Ιωναθαν ιωναθαν the υἱός υιος son μου μου of me; mine ἐσόμεθα ειμι be εἰς εις into; for δουλείαν δουλεια service καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the λαὸς λαος populace; population πρὸς προς to; toward Σαουλ σαουλ Saoul; Saul τὸ ο the ἀγαθὸν αγαθος good ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your ποίει ποιεω do; make 14:40 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אַתֶּם֙ ʔattˌem אַתֶּם you תִּֽהְיוּ֙ tˈihyû היה be לְ lᵊ לְ to עֵ֣בֶר ʕˈēver עֵבֶר opposite אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וַֽ wˈa וְ and אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i וְ wᵊ וְ and יֹונָתָ֣ן yônāṯˈān יֹונָתָן Jonathan בְּנִ֔י bᵊnˈî בֵּן son נִהְיֶ֖ה nihyˌeh היה be לְ lᵊ לְ to עֵ֣בֶר ʕˈēver עֵבֶר opposite אֶחָ֑ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וַ wa וְ and יֹּאמְר֤וּ yyōmᵊrˈû אמר say הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people אֶל־ ʔel- אֶל to שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul הַ ha הַ the טֹּ֥וב ṭṭˌôv טֹוב good בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶ֖יךָ ʕênˌeʸḵā עַיִן eye עֲשֵֽׂה׃ ס ʕᵃśˈē . s עשׂה make 14:40. et ait ad universum Israhel separamini vos in partem unam et ego cum Ionathan filio meo ero in parte una respondit populus ad Saul quod bonum videtur in oculis tuis fac And he said to all Israel: Be you on one side and I, with Jonathan, my son, will be on the other side. And the people answered Saul: Do what seemeth good in thy eyes. 14:40. And he said to all of Israel, “Separate yourselves on one side, and I, with my son Jonathan, will be on the other side.” And the people responded to Saul, “Do what seems good in your eyes.” 14:40. Then said he unto all Israel, Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said unto Saul, Do what seemeth good unto thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:4114:41: Եւ ասէ Սաւուղ. Տէ՛ր Աստուած Իսրայէլի. զի՞ է զի ո՛չ ետուր պատասխանի ծառայի քում յաւուր յայնմիկ. եթէ յի՛ս իցեն այսօր, եւ եթէ ՚ի Յովնաթան յորդի իմ անօրէնութիւնք՝ տո՛ւր յայտնութիւն. եւ եթէ ՚ի ժողովրդեան քում Իսրայէլի իցէ անիրաւութիւն՝ տո՛ւր քաւութիւն։ Եւ արկին վիճակս՝ Յովնաթանու՝ եւ Սաւուղայ՝ եւ ժողովրդեանն. եւ ել ժողովուրդն արտաքս[2975]։ [2975] Այլք. Յաւուր յայսմիկ։ Ոմանք. Եւ եթէ ՚ի Յովնաթանու որդւոյ իմում... Իսրայէլի իցէ անօրէնութիւն։ Յայլս պակասի. Յովնաթանու, եւ Սաւուղայ, եւ ժողովրդեանն. եւ ել ժո՛՛։ 41 Սաւուղն ասաց. «Իսրայէլի Տէ՛ր Աստուած, ինչո՞ւ այսօր քո ծառային պատասխան չտուեցիր. եթէ անօրէնութիւնն այսօր կատարել եմ ես կամ կատարել է իմ Յովնաթան որդին, յայտնի՛ր, իսկ եթէ անօրէնութիւնը կատարուել է Իսրայէլի քո ժողովրդի մէջ, նրան քաւութի՛ւն պարգեւիր»: Վիճակ գցեցին Յովնաթանի ու Սաւուղի վրայ, եւ ժողովուրդը անպարտ դուրս ելաւ: 41 Սաւուղ Իսրայէլի Տէր Աստուծոյն ըսաւ. «Ճշմարտութիւնը յայտնէ*»։ Եւ Յովնաթան ու Սաւուղ վիճակով բռնուեցան ու ժողովուրդը ազատ մնաց։
Եւ ասէ Սաւուղ. Տէր Աստուած Իսրայելի, [287]զի՞ է զի ոչ ետուր պատասխանի ծառայի քում յաւուր յայնմիկ. եթէ յիս իցեն այսօր եւ եթէ ի Յովնաթան յորդի իմ անօրէնութիւնք, տուր յայտնութիւն եւ եթէ ի ժողովրդեան քում Իսրայելի իցէ անիրաւութիւն` տուր քաւութիւն: Եւ արկին վիճակս Յովնաթանու եւ Սաւուղայ``. եւ ել ժողովուրդն արտաքս:
14:41: Եւ ասէ Սաւուղ. Տէ՛ր Աստուած Իսրայէլի. զի՞ է զի ո՛չ ետուր պատասխանի ծառայի քում յաւուր յայնմիկ. եթէ յի՛ս իցեն այսօր, եւ եթէ ՚ի Յովնաթան յորդի իմ անօրէնութիւնք՝ տո՛ւր յայտնութիւն. եւ եթէ ՚ի ժողովրդեան քում Իսրայէլի իցէ անիրաւութիւն՝ տո՛ւր քաւութիւն։ Եւ արկին վիճակս՝ Յովնաթանու՝ եւ Սաւուղայ՝ եւ ժողովրդեանն. եւ ել ժողովուրդն արտաքս [2975]։ [2975] Այլք. Յաւուր յայսմիկ։ Ոմանք. Եւ եթէ ՚ի Յովնաթանու որդւոյ իմում... Իսրայէլի իցէ անօրէնութիւն։ Յայլս պակասի. Յովնաթանու, եւ Սաւուղայ, եւ ժողովրդեանն. եւ ել ժո՛՛։ 41 Սաւուղն ասաց. «Իսրայէլի Տէ՛ր Աստուած, ինչո՞ւ այսօր քո ծառային պատասխան չտուեցիր. եթէ անօրէնութիւնն այսօր կատարել եմ ես կամ կատարել է իմ Յովնաթան որդին, յայտնի՛ր, իսկ եթէ անօրէնութիւնը կատարուել է Իսրայէլի քո ժողովրդի մէջ, նրան քաւութի՛ւն պարգեւիր»: Վիճակ գցեցին Յովնաթանի ու Սաւուղի վրայ, եւ ժողովուրդը անպարտ դուրս ելաւ: 41 Սաւուղ Իսրայէլի Տէր Աստուծոյն ըսաւ. «Ճշմարտութիւնը յայտնէ*»։ Եւ Յովնաթան ու Սաւուղ վիճակով բռնուեցան ու ժողովուրդը ազատ մնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:4114:41 И сказал Саул: Господи, Боже Израилев! [отчего Ты ныне не отвечал рабу Твоему? моя ли в том вина, или сына моего Ионафана? Господи, Боже Израилев!] дай знамение. [Если же она в народе Твоем Израиле, дай ему освящение.] И уличены были Ионафан и Саул, а народ вышел {правым}. 14:41 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαουλ σαουλ Saoul; Saul κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τί τις.1 who?; what? ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἀπεκρίθης αποκρινομαι respond τῷ ο the δούλῳ δουλος subject σου σου of you; your σήμερον σημερον today; present εἰ ει if; whether ἐν εν in ἐμοὶ εμοι me ἢ η or; than ἐν εν in Ιωναθαν ιωναθαν the υἱῷ υιος son μου μου of me; mine ἡ ο the ἀδικία αδικια injury; injustice κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel δὸς διδωμι give; deposit δήλους δηλος.1 clear καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless τάδε οδε further; this εἴπῃς επω say; speak ἐν εν in τῷ ο the λαῷ λαος populace; population σου σου of you; your Ισραηλ ισραηλ.1 Israel δὸς διδωμι give; deposit δὴ δη in fact ὁσιότητα οσιοτης responsibility; devotion καὶ και and; even κληροῦται κληροω allot Ιωναθαν ιωναθαν and; even Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out 14:41 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say שָׁא֗וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel הָ֣בָה hˈāvā יהב give תָמִ֑ים ṯāmˈîm תָּמִים complete וַ wa וְ and יִּלָּכֵ֧ד yyillāḵˈēḏ לכד seize יֹונָתָ֛ן yônāṯˈān יֹונָתָן Jonathan וְ wᵊ וְ and שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עָ֥ם ʕˌām עַם people יָצָֽאוּ׃ yāṣˈāʔû יצא go out 14:41. et dixit Saul ad Dominum Deum Israhel da indicium et deprehensus est Ionathan et Saul populus autem exivitAnd Saul said to the Lord: O Lord God of Israel, give a sign, by which we may know, what the meaning is, that thou answerest not thy servant to day: If this iniquity be in me, or in my son Jonathan, give a proof: or if this iniquity be in thy people, give holiness. And Jonathan and Saul were taken, and the people escaped. 41. Therefore Saul said unto the LORD, the God of Israel, Shew the right. And Jonathan and Saul were taken : but the people escaped. 14:41. And Saul said to the Lord, the God of Israel: “O Lord, God of Israel, grant a sign: Why is it that you will not respond to your servant this day? If this iniquity is in me, or in my son Jonathan, grant an indication. Or if this iniquity is in your people, grant a sanctification.” And Jonathan and Saul were discovered, but the people were released. 14:41. Therefore Saul said unto the LORD God of Israel, Give a perfect [lot]. And Saul and Jonathan were taken: but the people escaped.
Therefore Saul said unto the LORD God of Israel, Give a perfect [lot]. And Saul and Jonathan were taken: but the people escaped:
14:41 И сказал Саул: Господи, Боже Израилев! [отчего Ты ныне не отвечал рабу Твоему? моя ли в том вина, или сына моего Ионафана? Господи, Боже Израилев!] дай знамение. [Если же она в народе Твоем Израиле, дай ему освящение.] И уличены были Ионафан и Саул, а народ вышел {правым}. 14:41 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαουλ σαουλ Saoul; Saul κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τί τις.1 who?; what? ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἀπεκρίθης αποκρινομαι respond τῷ ο the δούλῳ δουλος subject σου σου of you; your σήμερον σημερον today; present εἰ ει if; whether ἐν εν in ἐμοὶ εμοι me ἢ η or; than ἐν εν in Ιωναθαν ιωναθαν the υἱῷ υιος son μου μου of me; mine ἡ ο the ἀδικία αδικια injury; injustice κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel δὸς διδωμι give; deposit δήλους δηλος.1 clear καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless τάδε οδε further; this εἴπῃς επω say; speak ἐν εν in τῷ ο the λαῷ λαος populace; population σου σου of you; your Ισραηλ ισραηλ.1 Israel δὸς διδωμι give; deposit δὴ δη in fact ὁσιότητα οσιοτης responsibility; devotion καὶ και and; even κληροῦται κληροω allot Ιωναθαν ιωναθαν and; even Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out 14:41 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say שָׁא֗וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel הָ֣בָה hˈāvā יהב give תָמִ֑ים ṯāmˈîm תָּמִים complete וַ wa וְ and יִּלָּכֵ֧ד yyillāḵˈēḏ לכד seize יֹונָתָ֛ן yônāṯˈān יֹונָתָן Jonathan וְ wᵊ וְ and שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עָ֥ם ʕˌām עַם people יָצָֽאוּ׃ yāṣˈāʔû יצא go out 14:41. et dixit Saul ad Dominum Deum Israhel da indicium et deprehensus est Ionathan et Saul populus autem exivit And Saul said to the Lord: O Lord God of Israel, give a sign, by which we may know, what the meaning is, that thou answerest not thy servant to day: If this iniquity be in me, or in my son Jonathan, give a proof: or if this iniquity be in thy people, give holiness. And Jonathan and Saul were taken, and the people escaped. 14:41. And Saul said to the Lord, the God of Israel: “O Lord, God of Israel, grant a sign: Why is it that you will not respond to your servant this day? If this iniquity is in me, or in my son Jonathan, grant an indication. Or if this iniquity is in your people, grant a sanctification.” And Jonathan and Saul were discovered, but the people were released. 14:41. Therefore Saul said unto the LORD God of Israel, Give a perfect [lot]. And Saul and Jonathan were taken: but the people escaped. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:4214:42: Եւ ասէ Սաւուղ. Արկէ՛ք վիճակ ընդ իս եւ ընդ Յովնաթան որդի իմ. եւ որում հանցէ՛ Տէր զվիճակն՝ մեռցի։ Եւ ասէ ժողովուրդն ցՍաւուղ. Մի՛ լիցի բանդ այդ։ Եւ ստիպեա՛ց Սաւուղ զժողովուրդն. եւ արկին ընդ նա եւ ընդ Յովնաթան որդի նորա. եւ ել վիճակն Յովնաթանու։ 42 Սաւուղն ասաց. «Վիճա՛կ գցեցէք իմ ու իմ Յովնաթան որդու վրայ, եւ ում վրայ որ Տէրը վիճակ հանի, մահապատժի թող ենթարկուի»: Ժողովուրդն ասաց Սաւուղին. «Մի՛ արա այդ բանը»: Սաւուղն ստիպեց ժողովրդին, եւ նրա ու նրա որդի Յովնաթանի վրայ վիճակ գցեցին: 42 Եւ Սաւուղ ըսաւ. «Իմ վրաս ու իմ որդիիս Յովնաթանի վրայ վիճակ ձգեցէք» Յովնաթան բռնուեցաւ։
Եւ ասէ Սաւուղ. Արկէք վիճակ ընդ իս եւ ընդ Յովնաթան որդի իմ. [288]եւ որում հանցէ Տէր զվիճակն` մեռցի: Եւ ասէ ժողովուրդն ցՍաւուղ. Մի՛ լիցի բանդ այդ: Եւ ստիպեաց Սաւուղ զժողովուրդն, եւ արկին ընդ նա եւ ընդ Յովնաթան որդի նորա.`` եւ ել վիճակն Յովնաթանու:
14:42: Եւ ասէ Սաւուղ. Արկէ՛ք վիճակ ընդ իս եւ ընդ Յովնաթան որդի իմ. եւ որում հանցէ՛ Տէր զվիճակն՝ մեռցի։ Եւ ասէ ժողովուրդն ցՍաւուղ. Մի՛ լիցի բանդ այդ։ Եւ ստիպեա՛ց Սաւուղ զժողովուրդն. եւ արկին ընդ նա եւ ընդ Յովնաթան որդի նորա. եւ ել վիճակն Յովնաթանու։ 42 Սաւուղն ասաց. «Վիճա՛կ գցեցէք իմ ու իմ Յովնաթան որդու վրայ, եւ ում վրայ որ Տէրը վիճակ հանի, մահապատժի թող ենթարկուի»: Ժողովուրդն ասաց Սաւուղին. «Մի՛ արա այդ բանը»: Սաւուղն ստիպեց ժողովրդին, եւ նրա ու նրա որդի Յովնաթանի վրայ վիճակ գցեցին: 42 Եւ Սաւուղ ըսաւ. «Իմ վրաս ու իմ որդիիս Յովնաթանի վրայ վիճակ ձգեցէք» Յովնաթան բռնուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:4214:42 Тогда сказал Саул: бросьте жребий между мною и между Ионафаном, сыном моим, [и кого объявит Господь, тот да умрет. И сказал народ Саулу: да не будет так! Но Саул настоял. И бросили жребий между ним и Ионафаном, сыном его,] и пал жребий на Ионафана. 14:42 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαουλ σαουλ Saoul; Saul βάλετε βαλλω cast; throw ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle Ιωναθαν ιωναθαν the υἱοῦ υιος son μου μου of me; mine ὃν ος who; what ἂν αν perhaps; ever κατακληρώσηται κατακληροω lord; master ἀποθανέτω αποθνησκω die καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the λαὸς λαος populace; population πρὸς προς to; toward Σαουλ σαουλ Saoul; Saul οὐκ ου not ἔστιν ειμι be τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he καὶ και and; even κατεκράτησεν κατακρατεω Saoul; Saul τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even βάλλουσιν βαλλω cast; throw ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle Ιωναθαν ιωναθαν the υἱοῦ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even κατακληροῦται κατακληροω Jonathan; Ionathan 14:42 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul הַפִּ֕ילוּ happˈîlû נפל fall בֵּינִ֕י bênˈî בַּיִן interval וּ û וְ and בֵ֖ין vˌên בַּיִן interval יֹונָתָ֣ן yônāṯˈān יֹונָתָן Jonathan בְּנִ֑י bᵊnˈî בֵּן son וַ wa וְ and יִּלָּכֵ֖ד yyillāḵˌēḏ לכד seize יֹונָתָֽן׃ yônāṯˈān יֹונָתָן Jonathan 14:42. et ait Saul mittite sortem inter me et inter Ionathan filium meum et captus est IonathanAnd Saul said: (Cast lots between me, and Jonathan, my son. And Jonathan was taken. 42. And Saul said, Cast between me and Jonathan my son. And Jonathan was taken. 14:42. And Saul said, “Cast lots between myself and Jonathan, my son.” And Jonathan was caught. 14:42. And Saul said, Cast [lots] between me and Jonathan my son. And Jonathan was taken.
And Saul said, Cast [lots] between me and Jonathan my son. And Jonathan was taken:
14:42 Тогда сказал Саул: бросьте жребий между мною и между Ионафаном, сыном моим, [и кого объявит Господь, тот да умрет. И сказал народ Саулу: да не будет так! Но Саул настоял. И бросили жребий между ним и Ионафаном, сыном его,] и пал жребий на Ионафана. 14:42 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαουλ σαουλ Saoul; Saul βάλετε βαλλω cast; throw ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle Ιωναθαν ιωναθαν the υἱοῦ υιος son μου μου of me; mine ὃν ος who; what ἂν αν perhaps; ever κατακληρώσηται κατακληροω lord; master ἀποθανέτω αποθνησκω die καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the λαὸς λαος populace; population πρὸς προς to; toward Σαουλ σαουλ Saoul; Saul οὐκ ου not ἔστιν ειμι be τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he καὶ και and; even κατεκράτησεν κατακρατεω Saoul; Saul τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even βάλλουσιν βαλλω cast; throw ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle Ιωναθαν ιωναθαν the υἱοῦ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even κατακληροῦται κατακληροω Jonathan; Ionathan 14:42 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul הַפִּ֕ילוּ happˈîlû נפל fall בֵּינִ֕י bênˈî בַּיִן interval וּ û וְ and בֵ֖ין vˌên בַּיִן interval יֹונָתָ֣ן yônāṯˈān יֹונָתָן Jonathan בְּנִ֑י bᵊnˈî בֵּן son וַ wa וְ and יִּלָּכֵ֖ד yyillāḵˌēḏ לכד seize יֹונָתָֽן׃ yônāṯˈān יֹונָתָן Jonathan 14:42. et ait Saul mittite sortem inter me et inter Ionathan filium meum et captus est Ionathan And Saul said: (Cast lots between me, and Jonathan, my son. And Jonathan was taken. 14:42. And Saul said, “Cast lots between myself and Jonathan, my son.” And Jonathan was caught. 14:42. And Saul said, Cast [lots] between me and Jonathan my son. And Jonathan was taken. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:4314:43: Եւ ասէ Սաւուղ ցՅովնաթան. Պատմեա՛ ինձ զի՞նչ արարեր։ Եւ պատմեա՛ց նմա Յովնաթան եւ ասէ. Ճաշակելո՛վ ճաշակեցի ծայրիւ գաւազանին որ ՚ի ձեռին իմում սակա՛ւ մի մեղր, եւ ահա մեռանի՞մ ես[2976]։ [2976] Ոմանք. Եւ ահա մեռանիմ ես։ 43 Վիճակն ընկաւ Յովնաթանի վրայ: Սաւուղն ասաց Յովնաթանին. «Ասա՛ ինձ, ի՞նչ ես արել»: Յովնաթանը պատմեց նրան՝ ասելով. «Իմ ձեռքի գաւազանի ծայրով մի քիչ մեղր կերայ եւ հիմա պիտի մեռնե՞մ[18]»:[18] 18. Այլ բնագրերում հարցական չկայ: 43 Եւ Սաւուղ Յովնաթանին ըսաւ. «Ինծի իմացուր թէ ի՞նչ ըրիր»։ Յովնաթան անոր իմացուց ու ըսաւ. «Ձեռքիս գաւազանին ծայրովը քիչ մը մեղր կերեր եմ ու ահա ես պիտի մեռնիմ»։
Եւ ասէ Սաւուղ ցՅովնաթան. Պատմեա ինձ զի՞նչ արարեր: Եւ պատմեաց նմա Յովնաթան եւ ասէ. Ճաշակելով ճաշակեցի ծայրիւ գաւազանին որ ի ձեռին իմում սակաւ մի մեղր, եւ ահա մեռանիմ ես:
14:43: Եւ ասէ Սաւուղ ցՅովնաթան. Պատմեա՛ ինձ զի՞նչ արարեր։ Եւ պատմեա՛ց նմա Յովնաթան եւ ասէ. Ճաշակելո՛վ ճաշակեցի ծայրիւ գաւազանին որ ՚ի ձեռին իմում սակա՛ւ մի մեղր, եւ ահա մեռանի՞մ ես [2976]։ [2976] Ոմանք. Եւ ահա մեռանիմ ես։ 43 Վիճակն ընկաւ Յովնաթանի վրայ: Սաւուղն ասաց Յովնաթանին. «Ասա՛ ինձ, ի՞նչ ես արել»: Յովնաթանը պատմեց նրան՝ ասելով. «Իմ ձեռքի գաւազանի ծայրով մի քիչ մեղր կերայ եւ հիմա պիտի մեռնե՞մ [18]»: [18] 18. Այլ բնագրերում հարցական չկայ: 43 Եւ Սաւուղ Յովնաթանին ըսաւ. «Ինծի իմացուր թէ ի՞նչ ըրիր»։ Յովնաթան անոր իմացուց ու ըսաւ. «Ձեռքիս գաւազանին ծայրովը քիչ մը մեղր կերեր եմ ու ահա ես պիտի մեռնիմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:4314:43 И сказал Саул Ионафану: расскажи мне, что сделал ты? И рассказал ему Ионафан и сказал: я отведал концом палки, которая в руке моей, немного меду; и вот, я должен умереть. 14:43 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαουλ σαουλ Saoul; Saul πρὸς προς to; toward Ιωναθαν ιωναθαν report μοι μοι me τί τις.1 who?; what? πεποίηκας ποιεω do; make καὶ και and; even ἀπήγγειλεν απαγγελλω report αὐτῷ αυτος he; him Ιωναθαν ιωναθαν and; even εἶπεν επω say; speak γευσάμενος γευω taste; eat ἐγευσάμην γευω taste; eat ἐν εν in ἄκρῳ ακρον top; tip τῷ ο the σκήπτρῳ σκηπτρον the ἐν εν in τῇ ο the χειρί χειρ hand μου μου of me; mine βραχὺ βραχυς little μέλι μελι honey ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἀποθνῄσκω αποθνησκω die 14:43 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say שָׁאוּל֙ šāʔûl שָׁאוּל Saul אֶל־ ʔel- אֶל to יֹ֣ונָתָ֔ן yˈônāṯˈān יֹונָתָן Jonathan הַגִּ֥ידָה haggˌîḏā נגד report לִּ֖י llˌî לְ to מֶ֣ה mˈeh מָה what עָשִׂ֑יתָה ʕāśˈîṯā עשׂה make וַ wa וְ and יַּגֶּד־ yyaggeḏ- נגד report לֹ֣ו lˈô לְ to יֹונָתָ֗ן yônāṯˈān יֹונָתָן Jonathan וַ wa וְ and יֹּאמֶר֩ yyōmˌer אמר say טָעֹ֨ם ṭāʕˌōm טעם taste טָעַ֜מְתִּי ṭāʕˈamtî טעם taste בִּ bi בְּ in קְצֵ֨ה qᵊṣˌē קָצֶה end הַ ha הַ the מַּטֶּ֧ה mmaṭṭˈeh מַטֶּה staff אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in יָדִ֛י yāḏˈî יָד hand מְעַ֥ט mᵊʕˌaṭ מְעַט little דְּבַ֖שׁ dᵊvˌaš דְּבַשׁ honey הִנְנִ֥י hinnˌî הִנֵּה behold אָמֽוּת׃ ʔāmˈûṯ מות die 14:43. dixit autem Saul ad Ionathan indica mihi quid feceris et indicavit ei Ionathan et ait gustans gustavi in summitate virgae quae erat in manu mea paululum mellis et ecce ego moriorAnd Saul said to Jonathan: Tell me what thou hast done. And Jonathan told him, and said: I did but taste a little honey with the end of the rod, which was in my hand, and behold I must die. 43. Then Saul said to Jonathan, Tell me what thou hast done. And Jonathan told him, and said, I did certainly taste a little honey with the end of the rod that was in mine hand; and, lo, I must die. 14:43. Then Saul said to Jonathan, “Tell me what you have done.” And Jonathan revealed to him, and said: “Truly, I tasted a little honey with the top of the staff that was in my hand. And behold, I shall die.” 14:43. Then Saul said to Jonathan, Tell me what thou hast done. And Jonathan told him, and said, I did but taste a little honey with the end of the rod that [was] in mine hand, [and], lo, I must die.
Then Saul said to Jonathan, Tell me what thou hast done. And Jonathan told him, and said, I did but taste a little honey with the end of the rod that [was] in mine hand, [and], lo, I must die:
14:43 И сказал Саул Ионафану: расскажи мне, что сделал ты? И рассказал ему Ионафан и сказал: я отведал концом палки, которая в руке моей, немного меду; и вот, я должен умереть. 14:43 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαουλ σαουλ Saoul; Saul πρὸς προς to; toward Ιωναθαν ιωναθαν report μοι μοι me τί τις.1 who?; what? πεποίηκας ποιεω do; make καὶ και and; even ἀπήγγειλεν απαγγελλω report αὐτῷ αυτος he; him Ιωναθαν ιωναθαν and; even εἶπεν επω say; speak γευσάμενος γευω taste; eat ἐγευσάμην γευω taste; eat ἐν εν in ἄκρῳ ακρον top; tip τῷ ο the σκήπτρῳ σκηπτρον the ἐν εν in τῇ ο the χειρί χειρ hand μου μου of me; mine βραχὺ βραχυς little μέλι μελι honey ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἀποθνῄσκω αποθνησκω die 14:43 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say שָׁאוּל֙ šāʔûl שָׁאוּל Saul אֶל־ ʔel- אֶל to יֹ֣ונָתָ֔ן yˈônāṯˈān יֹונָתָן Jonathan הַגִּ֥ידָה haggˌîḏā נגד report לִּ֖י llˌî לְ to מֶ֣ה mˈeh מָה what עָשִׂ֑יתָה ʕāśˈîṯā עשׂה make וַ wa וְ and יַּגֶּד־ yyaggeḏ- נגד report לֹ֣ו lˈô לְ to יֹונָתָ֗ן yônāṯˈān יֹונָתָן Jonathan וַ wa וְ and יֹּאמֶר֩ yyōmˌer אמר say טָעֹ֨ם ṭāʕˌōm טעם taste טָעַ֜מְתִּי ṭāʕˈamtî טעם taste בִּ bi בְּ in קְצֵ֨ה qᵊṣˌē קָצֶה end הַ ha הַ the מַּטֶּ֧ה mmaṭṭˈeh מַטֶּה staff אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in יָדִ֛י yāḏˈî יָד hand מְעַ֥ט mᵊʕˌaṭ מְעַט little דְּבַ֖שׁ dᵊvˌaš דְּבַשׁ honey הִנְנִ֥י hinnˌî הִנֵּה behold אָמֽוּת׃ ʔāmˈûṯ מות die 14:43. dixit autem Saul ad Ionathan indica mihi quid feceris et indicavit ei Ionathan et ait gustans gustavi in summitate virgae quae erat in manu mea paululum mellis et ecce ego morior And Saul said to Jonathan: Tell me what thou hast done. And Jonathan told him, and said: I did but taste a little honey with the end of the rod, which was in my hand, and behold I must die. 14:43. Then Saul said to Jonathan, “Tell me what you have done.” And Jonathan revealed to him, and said: “Truly, I tasted a little honey with the top of the staff that was in my hand. And behold, I shall die.” 14:43. Then Saul said to Jonathan, Tell me what thou hast done. And Jonathan told him, and said, I did but taste a little honey with the end of the rod that [was] in mine hand, [and], lo, I must die. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:4414:44: Եւ ասէ ցնա Սաւուղ. Օ՛ն եւ օ՛ն արասցէ ինձ Աստուած՝ եւ օ՛ն եւ օ՛ն յաւելցէ, եթէ ո՛չ մահո՛ւ մեռանիցիս այսօր։ 44 Սաւուղն ասաց նրան. «Աստուած այսպէս ու սրանից աւելին անի, եթէ դու այսօր մահապատժի չենթարկուես»: 44 Սաւուղ ըսաւ. «Աստուած ինծի այսպէս ու ասկէ աւելի ընէ։ Անշուշտ պիտի մեռնիս, Յո՛վնաթան»։
Եւ ասէ ցնա Սաւուղ. Օն եւ օն արասցէ ինձ Աստուած եւ օն եւ օն յաւելցէ, եթէ ոչ մահու մեռանիցիս [289]այսօր:
14:44: Եւ ասէ ցնա Սաւուղ. Օ՛ն եւ օ՛ն արասցէ ինձ Աստուած՝ եւ օ՛ն եւ օ՛ն յաւելցէ, եթէ ո՛չ մահո՛ւ մեռանիցիս այսօր։ 44 Սաւուղն ասաց նրան. «Աստուած այսպէս ու սրանից աւելին անի, եթէ դու այսօր մահապատժի չենթարկուես»: 44 Սաւուղ ըսաւ. «Աստուած ինծի այսպէս ու ասկէ աւելի ընէ։ Անշուշտ պիտի մեռնիս, Յո՛վնաթան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:4414:44 И сказал Саул: пусть то и то сделает мне Бог, и еще больше сделает; ты, Ионафан, должен сегодня умереть! 14:44 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him Σαουλ σαουλ Saoul; Saul τάδε οδε further; this ποιήσαι ποιεω do; make μοι μοι me ὁ ο the θεὸς θεος God καὶ και and; even τάδε οδε further; this προσθείη προστιθημι add; continue ὅτι οτι since; that θανάτῳ θανατος death ἀποθανῇ αποθνησκω die σήμερον σημερον today; present 14:44 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus יַעֲשֶׂ֥ה yaʕᵃśˌeh עשׂה make אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and כֹ֣ה ḵˈō כֹּה thus יֹוסִ֑ף yôsˈif יסף add כִּֽי־ kˈî- כִּי that מֹ֥ות mˌôṯ מות die תָּמ֖וּת tāmˌûṯ מות die יֹונָתָֽן׃ yônāṯˈān יֹונָתָן Jonathan 14:44. et ait Saul haec faciat mihi Deus et haec addat quia morte morieris IonathanAnd Saul said: May God do so and so to me, and add still more: for dying thou shalt die, O Jonathan. 44. And Saul said, God do so and more also: for thou shalt surely die, Jonathan. 14:44. And Saul said, “May God do these things to me, and may he add these other things, for you shall surely die, Jonathan!” 14:44. And Saul answered, God do so and more also: for thou shalt surely die, Jonathan.
And Saul answered, God do so and more also: for thou shalt surely die, Jonathan:
14:44 И сказал Саул: пусть то и то сделает мне Бог, и еще больше сделает; ты, Ионафан, должен сегодня умереть! 14:44 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him Σαουλ σαουλ Saoul; Saul τάδε οδε further; this ποιήσαι ποιεω do; make μοι μοι me ὁ ο the θεὸς θεος God καὶ και and; even τάδε οδε further; this προσθείη προστιθημι add; continue ὅτι οτι since; that θανάτῳ θανατος death ἀποθανῇ αποθνησκω die σήμερον σημερον today; present 14:44 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus יַעֲשֶׂ֥ה yaʕᵃśˌeh עשׂה make אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and כֹ֣ה ḵˈō כֹּה thus יֹוסִ֑ף yôsˈif יסף add כִּֽי־ kˈî- כִּי that מֹ֥ות mˌôṯ מות die תָּמ֖וּת tāmˌûṯ מות die יֹונָתָֽן׃ yônāṯˈān יֹונָתָן Jonathan 14:44. et ait Saul haec faciat mihi Deus et haec addat quia morte morieris Ionathan And Saul said: May God do so and so to me, and add still more: for dying thou shalt die, O Jonathan. 14:44. And Saul said, “May God do these things to me, and may he add these other things, for you shall surely die, Jonathan!” 14:44. And Saul answered, God do so and more also: for thou shalt surely die, Jonathan. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:4514:45: Եւ ասէ ժողովուրդն ցՍաւուղ. Քա՛ւ լիցի եթէ մեռանիցի այսօր, որ արար զփրկութիւնս զայս մեծ Իսրայէլի. կենդանի՛ է Տէր՝ եթէ անկցի ՚ի հերոյ գլխոյ նորա յերկիր. զի ժողովուրդս Աստուծոյ արար զմեղսս զայսոսիկ։ Եւ եկա՛ց ժողովուրդն յաղօթս առ Տէր վասն Յովնաթանու յաւուր յայնմիկ. եւ ո՛չ մեռաւ[2977]։ [2977] Ոմանք. Զփրկութիւնս զայս մեծ յԻսրայէլի... արար զմեղսս զայս։ 45 Ժողովուրդն ասաց Սաւուղին. «Քաւ լիցի, այսօր մահապատժի թող չենթարկուի նա, ով Իսրայէլին այս մեծ փրկութիւնը պարգեւեց: Կենդանի է Տէրը: Նրա գլխի մէկ մազն անգամ գետին չի ընկնելու, քանի որ Աստծու ժողովուրդը գործեց այս մեղքերը»: Եւ այդ օրը ժողովուրդը Յովնաթանի համար աղօթքով դիմեց Տիրոջը, եւ նա մահապատժի չենթարկուեց: 45 Բայց ժողովուրդը Սաւուղին ըսաւ. «Յովնաթա՞ն պիտի մեռնի, ան որ այսօր Իսրայէլի մէջ այս մեծ փրկութիւնը ըրաւ։ Քա՛ւ լիցի. կենդանի է Տէրը, որ անոր գլխուն մէ՛կ մազը գետինը պիտի չիյնայ. քանզի այսօր Աստուծմով յաղթութիւն տարաւ»։ Այսպէս ժողովուրդը Յովնաթանը ազատեց ու անիկա չմեռաւ։
Եւ ասէ ժողովուրդն ցՍաւուղ. Քաւ լիցի եթէ մեռանիցի [290]այսօր, որ արար զփրկութիւնս զայս մեծ Իսրայելի. կենդանի է Տէր եթէ անկցի ի հերոյ գլխոյ նորա յերկիր. զի [291]ժողովուրդս Աստուծոյ արար զմեղս զայսոսիկ: Եւ եկաց ժողովուրդն յաղօթս առ Տէր վասն Յովնաթանու յաւուր յայնմիկ``, եւ ոչ մեռաւ:
14:45: Եւ ասէ ժողովուրդն ցՍաւուղ. Քա՛ւ լիցի եթէ մեռանիցի այսօր, որ արար զփրկութիւնս զայս մեծ Իսրայէլի. կենդանի՛ է Տէր՝ եթէ անկցի ՚ի հերոյ գլխոյ նորա յերկիր. զի ժողովուրդս Աստուծոյ արար զմեղսս զայսոսիկ։ Եւ եկա՛ց ժողովուրդն յաղօթս առ Տէր վասն Յովնաթանու յաւուր յայնմիկ. եւ ո՛չ մեռաւ [2977]։ [2977] Ոմանք. Զփրկութիւնս զայս մեծ յԻսրայէլի... արար զմեղսս զայս։ 45 Ժողովուրդն ասաց Սաւուղին. «Քաւ լիցի, այսօր մահապատժի թող չենթարկուի նա, ով Իսրայէլին այս մեծ փրկութիւնը պարգեւեց: Կենդանի է Տէրը: Նրա գլխի մէկ մազն անգամ գետին չի ընկնելու, քանի որ Աստծու ժողովուրդը գործեց այս մեղքերը»: Եւ այդ օրը ժողովուրդը Յովնաթանի համար աղօթքով դիմեց Տիրոջը, եւ նա մահապատժի չենթարկուեց: 45 Բայց ժողովուրդը Սաւուղին ըսաւ. «Յովնաթա՞ն պիտի մեռնի, ան որ այսօր Իսրայէլի մէջ այս մեծ փրկութիւնը ըրաւ։ Քա՛ւ լիցի. կենդանի է Տէրը, որ անոր գլխուն մէ՛կ մազը գետինը պիտի չիյնայ. քանզի այսօր Աստուծմով յաղթութիւն տարաւ»։ Այսպէս ժողովուրդը Յովնաթանը ազատեց ու անիկա չմեռաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:4514:45 Но народ сказал Саулу: Ионафану ли умереть, который доставил столь великое спасение Израилю? Да не будет этого! Жив Господь, и волос не упадет с головы его на землю, ибо с Богом он действовал ныне. И освободил народ Ионафана, и не умер он. 14:45 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the λαὸς λαος populace; population πρὸς προς to; toward Σαουλ σαουλ Saoul; Saul εἰ ει if; whether σήμερον σημερον today; present θανατωθήσεται θανατοω put to death ὁ ο the ποιήσας ποιεω do; make τὴν ο the σωτηρίαν σωτηρια safety τὴν ο the μεγάλην μεγας great; loud ταύτην ουτος this; he ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ζῇ ζαω live; alive κύριος κυριος lord; master εἰ ει if; whether πεσεῖται πιπτω fall τῆς ο the τριχὸς θριξ hair τῆς ο the κεφαλῆς κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land ὅτι οτι since; that ὁ ο the λαὸς λαος populace; population τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἐποίησεν ποιεω do; make τὴν ο the ἡμέραν ημερα day ταύτην ουτος this; he καὶ και and; even προσηύξατο προσευχομαι pray ὁ ο the λαὸς λαος populace; population περὶ περι about; around Ιωναθαν ιωναθαν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that καὶ και and; even οὐκ ου not ἀπέθανεν αποθνησκω die 14:45 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say הָ hā הַ the עָ֜ם ʕˈām עַם people אֶל־ ʔel- אֶל to שָׁא֗וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul הֲֽ hˈᵃ הֲ [interrogative] יֹונָתָ֤ן׀ yônāṯˈān יֹונָתָן Jonathan יָמוּת֙ yāmûṯ מות die אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָ֠שָׂה ʕāśˌā עשׂה make הַ ha הַ the יְשׁוּעָ֨ה yᵊšûʕˌā יְשׁוּעָה salvation הַ ha הַ the גְּדֹולָ֣ה ggᵊḏôlˈā גָּדֹול great הַ ha הַ the זֹּאת֮ zzōṯ זֹאת this בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵל֒ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel חָלִ֗ילָה ḥālˈîlā חָלִילָה be it far חַי־ ḥay- חַי alive יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אִם־ ʔim- אִם if יִפֹּ֞ל yippˈōl נפל fall מִ mi מִן from שַּׂעֲרַ֤ת śśaʕᵃrˈaṯ שַׂעֲרָה single hair רֹאשֹׁו֙ rōšˌô רֹאשׁ head אַ֔רְצָה ʔˈarṣā אֶרֶץ earth כִּֽי־ kˈî- כִּי that עִם־ ʕim- עִם with אֱלֹהִ֥ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וַ wa וְ and יִּפְדּ֥וּ yyifdˌû פדה buy off הָ hā הַ the עָ֛ם ʕˈām עַם people אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹונָתָ֖ן yônāṯˌān יֹונָתָן Jonathan וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not מֵֽת׃ ס mˈēṯ . s מות die 14:45. dixitque populus ad Saul ergone Ionathan morietur qui fecit salutem hanc magnam in Israhel hoc nefas est vivit Dominus si ceciderit capillus de capite eius in terram quia cum Deo operatus est hodie liberavit ergo populus Ionathan ut non morereturAnd the people said to Saul: Shall Jonathan then die, who hath wrought this great salvation in Israel? this must not be: As the Lord liveth, there shall not one hair of his head fall to the ground, for he hath wrought with God this day. So the people delivered Jonathan, that he should not die. 45. And the people said unto Saul, Shall Jonathan die, who hath wrought this great salvation in Israel? God forbid: as the LORD liveth, there shall not one hair of his head fall to the ground; for he hath wrought with God this day. So the people rescued Jonathan, that he died not. 14:45. And the people said to Saul: “Why should Jonathan have to die, who has accomplished this great salvation in Israel? This is wrong. As the Lord lives, not one hair of his head should fall to the ground. For he has wrought with God this day.” Therefore, the people freed Jonathan, so that he would not die. 14:45. And the people said unto Saul, Shall Jonathan die, who hath wrought this great salvation in Israel? God forbid: [as] the LORD liveth, there shall not one hair of his head fall to the ground; for he hath wrought with God this day. So the people rescued Jonathan, that he died not.
And the people said unto Saul, Shall Jonathan die, who hath wrought this great salvation in Israel? God forbid: [as] the LORD liveth, there shall not one hair of his head fall to the ground; for he hath wrought with God this day. So the people rescued Jonathan, that he died not:
14:45 Но народ сказал Саулу: Ионафану ли умереть, который доставил столь великое спасение Израилю? Да не будет этого! Жив Господь, и волос не упадет с головы его на землю, ибо с Богом он действовал ныне. И освободил народ Ионафана, и не умер он. 14:45 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the λαὸς λαος populace; population πρὸς προς to; toward Σαουλ σαουλ Saoul; Saul εἰ ει if; whether σήμερον σημερον today; present θανατωθήσεται θανατοω put to death ὁ ο the ποιήσας ποιεω do; make τὴν ο the σωτηρίαν σωτηρια safety τὴν ο the μεγάλην μεγας great; loud ταύτην ουτος this; he ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ζῇ ζαω live; alive κύριος κυριος lord; master εἰ ει if; whether πεσεῖται πιπτω fall τῆς ο the τριχὸς θριξ hair τῆς ο the κεφαλῆς κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land ὅτι οτι since; that ὁ ο the λαὸς λαος populace; population τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἐποίησεν ποιεω do; make τὴν ο the ἡμέραν ημερα day ταύτην ουτος this; he καὶ και and; even προσηύξατο προσευχομαι pray ὁ ο the λαὸς λαος populace; population περὶ περι about; around Ιωναθαν ιωναθαν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that καὶ και and; even οὐκ ου not ἀπέθανεν αποθνησκω die 14:45 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say הָ hā הַ the עָ֜ם ʕˈām עַם people אֶל־ ʔel- אֶל to שָׁא֗וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul הֲֽ hˈᵃ הֲ [interrogative] יֹונָתָ֤ן׀ yônāṯˈān יֹונָתָן Jonathan יָמוּת֙ yāmûṯ מות die אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָ֠שָׂה ʕāśˌā עשׂה make הַ ha הַ the יְשׁוּעָ֨ה yᵊšûʕˌā יְשׁוּעָה salvation הַ ha הַ the גְּדֹולָ֣ה ggᵊḏôlˈā גָּדֹול great הַ ha הַ the זֹּאת֮ zzōṯ זֹאת this בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵל֒ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel חָלִ֗ילָה ḥālˈîlā חָלִילָה be it far חַי־ ḥay- חַי alive יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אִם־ ʔim- אִם if יִפֹּ֞ל yippˈōl נפל fall מִ mi מִן from שַּׂעֲרַ֤ת śśaʕᵃrˈaṯ שַׂעֲרָה single hair רֹאשֹׁו֙ rōšˌô רֹאשׁ head אַ֔רְצָה ʔˈarṣā אֶרֶץ earth כִּֽי־ kˈî- כִּי that עִם־ ʕim- עִם with אֱלֹהִ֥ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וַ wa וְ and יִּפְדּ֥וּ yyifdˌû פדה buy off הָ hā הַ the עָ֛ם ʕˈām עַם people אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹונָתָ֖ן yônāṯˌān יֹונָתָן Jonathan וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not מֵֽת׃ ס mˈēṯ . s מות die 14:45. dixitque populus ad Saul ergone Ionathan morietur qui fecit salutem hanc magnam in Israhel hoc nefas est vivit Dominus si ceciderit capillus de capite eius in terram quia cum Deo operatus est hodie liberavit ergo populus Ionathan ut non moreretur And the people said to Saul: Shall Jonathan then die, who hath wrought this great salvation in Israel? this must not be: As the Lord liveth, there shall not one hair of his head fall to the ground, for he hath wrought with God this day. So the people delivered Jonathan, that he should not die. 14:45. And the people said to Saul: “Why should Jonathan have to die, who has accomplished this great salvation in Israel? This is wrong. As the Lord lives, not one hair of his head should fall to the ground. For he has wrought with God this day.” Therefore, the people freed Jonathan, so that he would not die. 14:45. And the people said unto Saul, Shall Jonathan die, who hath wrought this great salvation in Israel? God forbid: [as] the LORD liveth, there shall not one hair of his head fall to the ground; for he hath wrought with God this day. So the people rescued Jonathan, that he died not. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:4614:46: Եւ դարձա՛ւ Սաւուղ յայլազգեացն. եւ այլազգիքն գնացի՛ն ՚ի տեղիս իւրեանց։ 46 Սաւուղը դադարեց այլազգիներին հետապնդելուց, եւ այլազգիներն իրենց տեղը գնացին: 46 Սաւուղ Փղշտացիներէն ետ դարձաւ ու Փղշտացիները իրենց տեղը գացին։
Եւ դարձաւ Սաւուղ յայլազգեացն, եւ այլազգիքն գնացին ի տեղիս իւրեանց:
14:46: Եւ դարձա՛ւ Սաւուղ յայլազգեացն. եւ այլազգիքն գնացի՛ն ՚ի տեղիս իւրեանց։ 46 Սաւուղը դադարեց այլազգիներին հետապնդելուց, եւ այլազգիներն իրենց տեղը գնացին: 46 Սաւուղ Փղշտացիներէն ետ դարձաւ ու Փղշտացիները իրենց տեղը գացին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:4614:46 И возвратился Саул от преследования Филистимлян; Филистимляне же пошли в свое место. 14:46 καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἀπὸ απο from; away ὄπισθεν οπισθεν from behind; in back of τῶν ο the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even οἱ ο the ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner ἀπῆλθον απερχομαι go off; go away εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality αὐτῶν αυτος he; him 14:46 וַ wa וְ and יַּ֣עַל yyˈaʕal עלה ascend שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul מֵ mē מִן from אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after פְּלִשְׁתִּ֑ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וּ û וְ and פְלִשְׁתִּ֖ים fᵊlištˌîm פְּלִשְׁתִּי Philistine הָלְכ֥וּ hālᵊḵˌû הלך walk לִ li לְ to מְקֹומָֽם׃ mᵊqômˈām מָקֹום place 14:46. recessitque Saul nec persecutus est Philisthim porro Philisthim abierunt in loca suaAnd Saul went back, and did not pursue after the Philistines: and the Philistines went to their own places. 46. Then Saul went up from following the Philistines: and the Philistines went to their own place. 14:46. And Saul withdrew, and he did not pursue the Philistines. And the Philistines went away to their own places. 14:46. Then Saul went up from following the Philistines: and the Philistines went to their own place.
Then Saul went up from following the Philistines: and the Philistines went to their own place:
14:46 И возвратился Саул от преследования Филистимлян; Филистимляне же пошли в свое место. 14:46 καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἀπὸ απο from; away ὄπισθεν οπισθεν from behind; in back of τῶν ο the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even οἱ ο the ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner ἀπῆλθον απερχομαι go off; go away εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality αὐτῶν αυτος he; him 14:46 וַ wa וְ and יַּ֣עַל yyˈaʕal עלה ascend שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul מֵ mē מִן from אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after פְּלִשְׁתִּ֑ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וּ û וְ and פְלִשְׁתִּ֖ים fᵊlištˌîm פְּלִשְׁתִּי Philistine הָלְכ֥וּ hālᵊḵˌû הלך walk לִ li לְ to מְקֹומָֽם׃ mᵊqômˈām מָקֹום place 14:46. recessitque Saul nec persecutus est Philisthim porro Philisthim abierunt in loca sua And Saul went back, and did not pursue after the Philistines: and the Philistines went to their own places. 14:46. And Saul withdrew, and he did not pursue the Philistines. And the Philistines went away to their own places. 14:46. Then Saul went up from following the Philistines: and the Philistines went to their own place. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:4714:47: Եւ եհա՛ս Սաւուղայ թագաւորել, եւ վիճակեցա՛ւ ՚ի վերայ Իսրայէլի. եւ տա՛յր պատերազմ շուրջ ընդ ամենայն թշնամիս իւր. եւ ընդ Մովաբայ, եւ ընդ որդիսն Ամոնայ. եւ ընդ որդիսն Եդոմայ, եւ ընդ Բեթովրայ, եւ ընդ թագաւորին Սուբայ, եւ ընդ այլազգի՛սն. եւ ուր շրջէր՝ փրկէ՛ր եւ առնէր զօրութիւնս սաստի՛կս։ 47 Սաւուղն սկսեց թագաւորել, եւ նա որպէս ժառանգութիւն ստացաւ Իսրայէլը: Պատերազմեց իր շուրջը գտնուող բոլոր թշնամիների դէմ, մովաբացիների, ամոնացիների, եդոմացիների, բեթորացիների, Սուբայի թագաւորի եւ այլազգիների դէմ: Որ կողմը որ դարձաւ, յաղթանակ տարաւ: 47 Երբ Սաւուղ սկսաւ Իսրայէլի վրայ թագաւորել, բոլոր շրջակայ թշնամիներուն հետ, այսինքն Մովաբին հետ եւ Ամմոնի որդիներուն հետ, Եդովմին հետ, Սուբայի թագաւորներուն հետ ու Փղշտացիներուն հետ պատերազմ ըրաւ եւ ո՛ր կողմը որ դարձաւ՝ յաղթեց։
Եւ եհաս Սաւուղայ թագաւորել, [292]եւ վիճակեցաւ`` ի վերայ Իսրայելի. եւ տայր պատերազմ շուրջ ընդ ամենայն թշնամիս իւր, ընդ Մովաբայ եւ ընդ որդիսն Ամոնայ եւ ընդ որդիսն Եդովմայ [293]եւ ընդ Բեթովրայ`` եւ ընդ թագաւորին Սուբայ եւ ընդ այլազգիսն. եւ ուր շրջէր` փրկէր:
14:47: Եւ եհա՛ս Սաւուղայ թագաւորել, եւ վիճակեցա՛ւ ՚ի վերայ Իսրայէլի. եւ տա՛յր պատերազմ շուրջ ընդ ամենայն թշնամիս իւր. եւ ընդ Մովաբայ, եւ ընդ որդիսն Ամոնայ. եւ ընդ որդիսն Եդոմայ, եւ ընդ Բեթովրայ, եւ ընդ թագաւորին Սուբայ, եւ ընդ այլազգի՛սն. եւ ուր շրջէր՝ փրկէ՛ր եւ առնէր զօրութիւնս սաստի՛կս։ 47 Սաւուղն սկսեց թագաւորել, եւ նա որպէս ժառանգութիւն ստացաւ Իսրայէլը: Պատերազմեց իր շուրջը գտնուող բոլոր թշնամիների դէմ, մովաբացիների, ամոնացիների, եդոմացիների, բեթորացիների, Սուբայի թագաւորի եւ այլազգիների դէմ: Որ կողմը որ դարձաւ, յաղթանակ տարաւ: 47 Երբ Սաւուղ սկսաւ Իսրայէլի վրայ թագաւորել, բոլոր շրջակայ թշնամիներուն հետ, այսինքն Մովաբին հետ եւ Ամմոնի որդիներուն հետ, Եդովմին հետ, Սուբայի թագաւորներուն հետ ու Փղշտացիներուն հետ պատերազմ ըրաւ եւ ո՛ր կողմը որ դարձաւ՝ յաղթեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:4714:47 И утвердил Саул свое царствование над Израилем, и воевал со всеми окрестными врагами своими, с Моавом и с Аммонитянами, и с Едомом [и с Вефором] и с царями Совы и с Филистимлянами, и везде, против кого ни обращался, имел успех. 14:47 καὶ και and; even Σαουλ σαουλ Saoul; Saul κατακληροῦται κατακληροω work ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐπολέμει πολεμεω battle κύκλῳ κυκλω circling; in a circle πάντας πας all; every τοὺς ο the ἐχθροὺς εχθρος hostile; enemy αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the Μωαβ μωαβ and; even εἰς εις into; for τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Αμμων αμμων and; even εἰς εις into; for τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Εδωμ εδωμ and; even εἰς εις into; for τὸν ο the Βαιθεωρ βαιθεωρ and; even εἰς εις into; for βασιλέα βασιλευς monarch; king Σουβα σουβα and; even εἰς εις into; for τοὺς ο the ἀλλοφύλους αλλοφυλος foreigner οὗ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἐστράφη στρεφω turn; turned around ἐσῴζετο σωζω save 14:47 וְ wᵊ וְ and שָׁא֛וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul לָכַ֥ד lāḵˌaḏ לכד seize הַ ha הַ the מְּלוּכָ֖ה mmᵊlûḵˌā מְלוּכָה kingship עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יִּלָּ֣חֶם yyillˈāḥem לחם fight סָבִ֣יב׀ sāvˈîv סָבִיב surrounding בְּֽ bᵊˈ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole אֹיְבָ֡יו ʔōyᵊvˈāʸw איב be hostile בְּ bᵊ בְּ in מֹואָ֣ב׀ môʔˈāv מֹואָב Moab וּ û וְ and בִ vi בְּ in בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son עַמֹּ֨ון ʕammˌôn עַמֹּון Ammon וּ û וְ and בֶ ve בְּ in אֱדֹ֜ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מַלְכֵ֤י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king צֹובָה֙ ṣôvˌā צֹובָא Zobah וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the פְּלִשְׁתִּ֔ים ppᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִפְנֶ֖ה yifnˌeh פנה turn יַרְשִֽׁיעַ׃ yaršˈîₐʕ רשׁע be guilty 14:47. at Saul confirmato regno super Israhel pugnabat per circuitum adversum omnes inimicos eius contra Moab et filios Ammon et Edom et reges Suba et Philistheos et quocumque se verterat superabatAnd Saul having his kingdom established over Israel, fought against all his enemies round about, against Moab, and against the children of Ammon, and Edom, and the kings of Soba, and the Philistines: and whithersoever he turned himself, he overcame. 47. Now when Saul had taken the kingdom over Israel, he fought against all his enemies on every side, against Moab, and against the children of Ammon, and against Edom, and against the kings of Zobah, and against the Philistines: and whithersoever he turned himself, he vexed . 14:47. And Saul, his kingdom having been confirmed over Israel, was fighting against all his enemies on all sides: against Moab, and the sons of Ammon, and Edom, and the kings of Zobah, and the Philistines. And wherever he turned himself, he was successful. 14:47. So Saul took the kingdom over Israel, and fought against all his enemies on every side, against Moab, and against the children of Ammon, and against Edom, and against the kings of Zobah, and against the Philistines: and whithersoever he turned himself, he vexed [them].
So Saul took the kingdom over Israel, and fought against all his enemies on every side, against Moab, and against the children of Ammon, and against Edom, and against the kings of Zobah, and against the Philistines: and whithersoever he turned himself, he vexed:
14:47 И утвердил Саул свое царствование над Израилем, и воевал со всеми окрестными врагами своими, с Моавом и с Аммонитянами, и с Едомом [и с Вефором] и с царями Совы и с Филистимлянами, и везде, против кого ни обращался, имел успех. 14:47 καὶ και and; even Σαουλ σαουλ Saoul; Saul κατακληροῦται κατακληροω work ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐπολέμει πολεμεω battle κύκλῳ κυκλω circling; in a circle πάντας πας all; every τοὺς ο the ἐχθροὺς εχθρος hostile; enemy αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the Μωαβ μωαβ and; even εἰς εις into; for τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Αμμων αμμων and; even εἰς εις into; for τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Εδωμ εδωμ and; even εἰς εις into; for τὸν ο the Βαιθεωρ βαιθεωρ and; even εἰς εις into; for βασιλέα βασιλευς monarch; king Σουβα σουβα and; even εἰς εις into; for τοὺς ο the ἀλλοφύλους αλλοφυλος foreigner οὗ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἐστράφη στρεφω turn; turned around ἐσῴζετο σωζω save 14:47 וְ wᵊ וְ and שָׁא֛וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul לָכַ֥ד lāḵˌaḏ לכד seize הַ ha הַ the מְּלוּכָ֖ה mmᵊlûḵˌā מְלוּכָה kingship עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יִּלָּ֣חֶם yyillˈāḥem לחם fight סָבִ֣יב׀ sāvˈîv סָבִיב surrounding בְּֽ bᵊˈ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole אֹיְבָ֡יו ʔōyᵊvˈāʸw איב be hostile בְּ bᵊ בְּ in מֹואָ֣ב׀ môʔˈāv מֹואָב Moab וּ û וְ and בִ vi בְּ in בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son עַמֹּ֨ון ʕammˌôn עַמֹּון Ammon וּ û וְ and בֶ ve בְּ in אֱדֹ֜ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מַלְכֵ֤י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king צֹובָה֙ ṣôvˌā צֹובָא Zobah וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the פְּלִשְׁתִּ֔ים ppᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִפְנֶ֖ה yifnˌeh פנה turn יַרְשִֽׁיעַ׃ yaršˈîₐʕ רשׁע be guilty 14:47. at Saul confirmato regno super Israhel pugnabat per circuitum adversum omnes inimicos eius contra Moab et filios Ammon et Edom et reges Suba et Philistheos et quocumque se verterat superabat And Saul having his kingdom established over Israel, fought against all his enemies round about, against Moab, and against the children of Ammon, and Edom, and the kings of Soba, and the Philistines: and whithersoever he turned himself, he overcame. 14:47. And Saul, his kingdom having been confirmed over Israel, was fighting against all his enemies on all sides: against Moab, and the sons of Ammon, and Edom, and the kings of Zobah, and the Philistines. And wherever he turned himself, he was successful. 14:47. So Saul took the kingdom over Israel, and fought against all his enemies on every side, against Moab, and against the children of Ammon, and against Edom, and against the kings of Zobah, and against the Philistines: and whithersoever he turned himself, he vexed [them]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:4814:48: Եւ եհա՛ր զԱմաղէկ, եւ ապրեցո՛յց զԻսրայէլ ՚ի ձեռաց կոխողաց նորա[2978]։ [2978] Ոմանք. ՚Ի ձեռաց կոխողաց նորա։ 48 Նա մեծ քաջագործութիւններ արեց, յաղթեց ամաղէկացիներին եւ Իսրայէլը փրկեց այն ոտնակոխ անողների ձեռքից: 48 Ու քաջութիւն ընելով* Ամաղէկը զարկաւ եւ ազատեց Իսրայէլը իր կողոպտիչներուն ձեռքէն։
Եւ առնէր զօրութիւնս սաստիկս. եւ եհար զԱմաղէկ, եւ ապրեցոյց զԻսրայէլ ի ձեռաց կոխողաց նորա:
14:48: Եւ եհա՛ր զԱմաղէկ, եւ ապրեցո՛յց զԻսրայէլ ՚ի ձեռաց կոխողաց նորա [2978]։ [2978] Ոմանք. ՚Ի ձեռաց կոխողաց նորա։ 48 Նա մեծ քաջագործութիւններ արեց, յաղթեց ամաղէկացիներին եւ Իսրայէլը փրկեց այն ոտնակոխ անողների ձեռքից: 48 Ու քաջութիւն ընելով* Ամաղէկը զարկաւ եւ ազատեց Իսրայէլը իր կողոպտիչներուն ձեռքէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:4814:48 И устроил войско, и поразил Амалика, и освободил Израиля от руки грабителей его. 14:48 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make δύναμιν δυναμις power; ability καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact τὸν ο the Αμαληκ αμαληκ and; even ἐξείλατο εξαιρεω extract; take out τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand τῶν ο the καταπατούντων καταπατεω trample αὐτόν αυτος he; him 14:48 וַ wa וְ and יַּ֣עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make חַ֔יִל ḥˈayil חַיִל power וַ wa וְ and יַּ֖ךְ yyˌaḵ נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲמָלֵ֑ק ʕᵃmālˈēq עֲמָלֵק Amalek וַ wa וְ and יַּצֵּ֥ל yyaṣṣˌēl נצל deliver אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ mi מִן from יַּ֥ד yyˌaḏ יָד hand שֹׁסֵֽהוּ׃ ס šōsˈēhû . s שׁסה spoil 14:48. congregatoque exercitu percussit Amalech et eruit Israhel de manu vastatorum eiusAnd gathering together an army, he defeated Amalec, and delivered Israel from the hand of them that spoiled them. 48. And he did valiantly, and smote the Amalekites, and delivered Israel out of the hands of them that spoiled them. 14:48. And gathering together an army, he struck Amalek. And he rescued Israel from the hand of those who would lay waste to them. 14:48. And he gathered an host, and smote the Amalekites, and delivered Israel out of the hands of them that spoiled them.
And he gathered an host, and smote the Amalekites, and delivered Israel out of the hands of them that spoiled them:
14:48 И устроил войско, и поразил Амалика, и освободил Израиля от руки грабителей его. 14:48 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make δύναμιν δυναμις power; ability καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact τὸν ο the Αμαληκ αμαληκ and; even ἐξείλατο εξαιρεω extract; take out τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand τῶν ο the καταπατούντων καταπατεω trample αὐτόν αυτος he; him 14:48 וַ wa וְ and יַּ֣עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make חַ֔יִל ḥˈayil חַיִל power וַ wa וְ and יַּ֖ךְ yyˌaḵ נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲמָלֵ֑ק ʕᵃmālˈēq עֲמָלֵק Amalek וַ wa וְ and יַּצֵּ֥ל yyaṣṣˌēl נצל deliver אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ mi מִן from יַּ֥ד yyˌaḏ יָד hand שֹׁסֵֽהוּ׃ ס šōsˈēhû . s שׁסה spoil 14:48. congregatoque exercitu percussit Amalech et eruit Israhel de manu vastatorum eius And gathering together an army, he defeated Amalec, and delivered Israel from the hand of them that spoiled them. 14:48. And gathering together an army, he struck Amalek. And he rescued Israel from the hand of those who would lay waste to them. 14:48. And he gathered an host, and smote the Amalekites, and delivered Israel out of the hands of them that spoiled them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:4914:49: Եւ էին որդիք Սաւուղայ. Յովնաթան, եւ Յեսսուր, եւ Մեղ՚քիսաւէ. եւ անուանք երկո՛ւց դստերաց նորա, անուն անդրանկանն Ներո՛բ, եւ անուն երկրորդին Մեղ՚քող։ 49 Սաւուղի որդիներն էին Յովնաթանը, Յեսսուրը եւ Մեղքիսաւէն, իսկ նրա երկու դուստրերի անուններն էին. մեծինը՝ Մերոբ, իսկ երկրորդի անունը՝ Մեղքող: 49 Սաւուղին որդիները Յովնաթան, Յեսուին ու Մեղքիսաւէն էին։ Անոր երկու աղջիկներուն անունները՝ առաջինին անունը Մերովբ ու պզտիկին անունը Մեղքող էր։
Եւ էին որդիք Սաւուղայ Յովնաթան եւ Յեսսուր եւ Մեղքիսաւէ. եւ անուանք երկուց դստերաց նորա, անուն անդրանկանն Մերոբ, եւ անուն երկրորդին Մեղքող:
14:49: Եւ էին որդիք Սաւուղայ. Յովնաթան, եւ Յեսսուր, եւ Մեղ՚քիսաւէ. եւ անուանք երկո՛ւց դստերաց նորա, անուն անդրանկանն Ներո՛բ, եւ անուն երկրորդին Մեղ՚քող։ 49 Սաւուղի որդիներն էին Յովնաթանը, Յեսսուրը եւ Մեղքիսաւէն, իսկ նրա երկու դուստրերի անուններն էին. մեծինը՝ Մերոբ, իսկ երկրորդի անունը՝ Մեղքող: 49 Սաւուղին որդիները Յովնաթան, Յեսուին ու Մեղքիսաւէն էին։ Անոր երկու աղջիկներուն անունները՝ առաջինին անունը Մերովբ ու պզտիկին անունը Մեղքող էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:4914:49 Сыновья у Саула были: Ионафан, Иессуи и Мелхисуа; а имена двух дочерей его: имя старшей~--- Мерова, а имя младшей~--- Мелхола. 14:49 καὶ και and; even ἦσαν ειμι be υἱοὶ υιος son Σαουλ σαουλ Saoul; Saul Ιωναθαν ιωναθαν and; even Ιεσσιου ιεσσιου and; even Μελχισα μελχισα and; even ὀνόματα ονομα name; notable τῶν ο the δύο δυο two θυγατέρων θυγατηρ daughter αὐτοῦ αυτος he; him ὄνομα ονομα name; notable τῇ ο the πρωτοτόκῳ πρωτοτοκος firstborn Μεροβ μεροβ and; even ὄνομα ονομα name; notable τῇ ο the δευτέρᾳ δευτερος second Μελχολ μελχολ Melchol; Melkhol 14:49 וַ wa וְ and יִּֽהְיוּ֙ yyˈihyû היה be בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul יֹונָתָ֥ן yônāṯˌān יֹונָתָן Jonathan וְ wᵊ וְ and יִשְׁוִ֖י yišwˌî יִשְׁוִי Ishvi וּ û וְ and מַלְכִּי־שׁ֑וּעַ malkî-šˈûₐʕ מַלְכִּי שׁוּעַ Malki-Shua וְ wᵊ וְ and שֵׁם֙ šˌēm שֵׁם name שְׁתֵּ֣י šᵊttˈê שְׁנַיִם two בְנֹתָ֔יו vᵊnōṯˈāʸw בַּת daughter שֵׁ֤ם šˈēm שֵׁם name הַ ha הַ the בְּכִירָה֙ bbᵊḵîrˌā בְּכִירָה first-born woman מֵרַ֔ב mērˈav מֵרַב Merab וְ wᵊ וְ and שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name הַ ha הַ the קְּטַנָּ֖ה qqᵊṭannˌā קָטָן small מִיכַֽל׃ mîḵˈal מִיכַל Michal 14:49. fuerunt autem filii Saul Ionathan et Iesui et Melchisua nomina duarum filiarum eius nomen primogenitae Merob et nomen minoris MicholAnd the sons of Saul, were Jonathan, and Jessui, and Melchisua: and the names of his two daughters, the name of the firstborn was Merob, and the name of the younger Michol. 49. Now the sons of Saul were Jonathan, and Ishvi, and Malchishua: and the names of his two daughters were these; the name of the firstborn Merab, and the name of the younger Michal: 14:49. Now the sons of Saul were Jonathan, and Ishvi, and Malchishua. And as for the names of his two daughters: the name of the firstborn daughter was Merab, and the name of the younger one was Michal. 14:49. Now the sons of Saul were Jonathan, and Ishui, and Melchishua: and the names of his two daughters [were these]; the name of the firstborn Merab, and the name of the younger Michal:
Now the sons of Saul were Jonathan, and Ishui, and Melchi- shua: and the names of his two daughters [were these]; the name of the firstborn Merab, and the name of the younger Michal:
14:49 Сыновья у Саула были: Ионафан, Иессуи и Мелхисуа; а имена двух дочерей его: имя старшей~--- Мерова, а имя младшей~--- Мелхола. 14:49 καὶ και and; even ἦσαν ειμι be υἱοὶ υιος son Σαουλ σαουλ Saoul; Saul Ιωναθαν ιωναθαν and; even Ιεσσιου ιεσσιου and; even Μελχισα μελχισα and; even ὀνόματα ονομα name; notable τῶν ο the δύο δυο two θυγατέρων θυγατηρ daughter αὐτοῦ αυτος he; him ὄνομα ονομα name; notable τῇ ο the πρωτοτόκῳ πρωτοτοκος firstborn Μεροβ μεροβ and; even ὄνομα ονομα name; notable τῇ ο the δευτέρᾳ δευτερος second Μελχολ μελχολ Melchol; Melkhol 14:49 וַ wa וְ and יִּֽהְיוּ֙ yyˈihyû היה be בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul יֹונָתָ֥ן yônāṯˌān יֹונָתָן Jonathan וְ wᵊ וְ and יִשְׁוִ֖י yišwˌî יִשְׁוִי Ishvi וּ û וְ and מַלְכִּי־שׁ֑וּעַ malkî-šˈûₐʕ מַלְכִּי שׁוּעַ Malki-Shua וְ wᵊ וְ and שֵׁם֙ šˌēm שֵׁם name שְׁתֵּ֣י šᵊttˈê שְׁנַיִם two בְנֹתָ֔יו vᵊnōṯˈāʸw בַּת daughter שֵׁ֤ם šˈēm שֵׁם name הַ ha הַ the בְּכִירָה֙ bbᵊḵîrˌā בְּכִירָה first-born woman מֵרַ֔ב mērˈav מֵרַב Merab וְ wᵊ וְ and שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name הַ ha הַ the קְּטַנָּ֖ה qqᵊṭannˌā קָטָן small מִיכַֽל׃ mîḵˈal מִיכַל Michal 14:49. fuerunt autem filii Saul Ionathan et Iesui et Melchisua nomina duarum filiarum eius nomen primogenitae Merob et nomen minoris Michol And the sons of Saul, were Jonathan, and Jessui, and Melchisua: and the names of his two daughters, the name of the firstborn was Merob, and the name of the younger Michol. 14:49. Now the sons of Saul were Jonathan, and Ishvi, and Malchishua. And as for the names of his two daughters: the name of the firstborn daughter was Merab, and the name of the younger one was Michal. 14:49. Now the sons of Saul were Jonathan, and Ishui, and Melchishua: and the names of his two daughters [were these]; the name of the firstborn Merab, and the name of the younger Michal: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:5014:50: Եւ անուն կնոջ նորա Աքինոա՛մ դուստր Աքիմասայ. եւ անուն զօրավարին նորա Աբեննե՛ր, որդի Ներեայ որդւոյ ընտանւոյ Սաւուղայ։ 50 Նրա կինը Աքիմասի դուստր Աքինոամն էր: Նրա զօրավարը Ների որդի Աբեններն էր, որը Սաւուղի ազգականի որդին էր: 50 Սաւուղին կնոջ անունը Աքինոամ էր, որ Աքիմաասին աղջիկն էր։ Անոր զօրավարին անունը Աբեններ էր, Սաւուղին հօրեղբօրը՝ Ների՝ որդին։
Եւ անուն կնոջ նորա Աքինոամ դուստր Աքիմասայ. եւ անուն զօրավարին նորա Աբեններ, որդի Ներեայ որդւոյ [294]ընտանւոյ Սաւուղայ:
14:50: Եւ անուն կնոջ նորա Աքինոա՛մ դուստր Աքիմասայ. եւ անուն զօրավարին նորա Աբեննե՛ր, որդի Ներեայ որդւոյ ընտանւոյ Սաւուղայ։ 50 Նրա կինը Աքիմասի դուստր Աքինոամն էր: Նրա զօրավարը Ների որդի Աբեններն էր, որը Սաւուղի ազգականի որդին էր: 50 Սաւուղին կնոջ անունը Աքինոամ էր, որ Աքիմաասին աղջիկն էր։ Անոր զօրավարին անունը Աբեններ էր, Սաւուղին հօրեղբօրը՝ Ների՝ որդին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:5014:50 Имя же жены Сауловой~--- Ахиноамь, дочь Ахимааца; а имя начальника войска его~--- Авенир, сын Нира, дяди Саулова. 14:50 καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable τῇ ο the γυναικὶ γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him Αχινοομ αχινοομ daughter Αχιμαας αχιμαας and; even ὄνομα ονομα name; notable τῷ ο the ἀρχιστρατήγῳ αρχιστρατηγος son Νηρ νηρ son οἰκείου οικειος household member; of the house Σαουλ σαουλ Saoul; Saul 14:50 וְ wᵊ וְ and שֵׁם֙ šˌēm שֵׁם name אֵ֣שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul אֲחִינֹ֖עַם ʔᵃḥînˌōʕam אֲחִינֹעַם Ahinoam בַּת־ baṯ- בַּת daughter אֲחִימָ֑עַץ ʔᵃḥîmˈāʕaṣ אֲחִימַעַץ Ahimaaz וְ wᵊ וְ and שֵׁ֤ם šˈēm שֵׁם name שַׂר־ śar- שַׂר chief צְבָאֹו֙ ṣᵊvāʔˌô צָבָא service אֲבִינֵ֔ר ʔᵃvînˈēr אַבְנֵר Abner בֶּן־ ben- בֵּן son נֵ֖ר nˌēr נֵר Ner דֹּ֥וד dˌôḏ דֹּוד beloved one שָׁאֽוּל׃ šāʔˈûl שָׁאוּל Saul 14:50. et nomen uxoris Saul Ahinoem filia Ahimaas et nomina principum militiae eius Abner filius Ner patruelis SaulAnd the name of Saul's wife was Achinoam, the daughter of Achimaas; and the name of the captain of his army was Abner, the son of Ner, the cousin german of Saul. 50. and the name of Saul’s wife was Ahinoam the daughter of Ahimaaz: and the name of the captain of his host was Abner the son of Ner, Saul’s uncle. 14:50. And the name of the wife of Saul was Ahinoam, the daughter of Ahimaaz. And the name of the first ruler of his military was Abner, the son of Ner, the first cousin of Saul. 14:50. And the name of Saul’s wife [was] Ahinoam, the daughter of Ahimaaz: and the name of the captain of his host [was] Abner, the son of Ner, Saul’s uncle.
And the name of Saul' s wife [was] Ahinoam, the daughter of Ahimaaz: and the name of the captain of his host [was] Abner, the son of Ner, Saul' s uncle:
14:50 Имя же жены Сауловой~--- Ахиноамь, дочь Ахимааца; а имя начальника войска его~--- Авенир, сын Нира, дяди Саулова. 14:50 καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable τῇ ο the γυναικὶ γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him Αχινοομ αχινοομ daughter Αχιμαας αχιμαας and; even ὄνομα ονομα name; notable τῷ ο the ἀρχιστρατήγῳ αρχιστρατηγος son Νηρ νηρ son οἰκείου οικειος household member; of the house Σαουλ σαουλ Saoul; Saul 14:50 וְ wᵊ וְ and שֵׁם֙ šˌēm שֵׁם name אֵ֣שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul אֲחִינֹ֖עַם ʔᵃḥînˌōʕam אֲחִינֹעַם Ahinoam בַּת־ baṯ- בַּת daughter אֲחִימָ֑עַץ ʔᵃḥîmˈāʕaṣ אֲחִימַעַץ Ahimaaz וְ wᵊ וְ and שֵׁ֤ם šˈēm שֵׁם name שַׂר־ śar- שַׂר chief צְבָאֹו֙ ṣᵊvāʔˌô צָבָא service אֲבִינֵ֔ר ʔᵃvînˈēr אַבְנֵר Abner בֶּן־ ben- בֵּן son נֵ֖ר nˌēr נֵר Ner דֹּ֥וד dˌôḏ דֹּוד beloved one שָׁאֽוּל׃ šāʔˈûl שָׁאוּל Saul 14:50. et nomen uxoris Saul Ahinoem filia Ahimaas et nomina principum militiae eius Abner filius Ner patruelis Saul And the name of Saul's wife was Achinoam, the daughter of Achimaas; and the name of the captain of his army was Abner, the son of Ner, the cousin german of Saul. 14:50. And the name of the wife of Saul was Ahinoam, the daughter of Ahimaaz. And the name of the first ruler of his military was Abner, the son of Ner, the first cousin of Saul. 14:50. And the name of Saul’s wife [was] Ahinoam, the daughter of Ahimaaz: and the name of the captain of his host [was] Abner, the son of Ner, Saul’s uncle. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:5114:51: Եւ Կիս՝ հա՛յր Սաւուղայ. եւ Ներ՝ հա՛յր Աբեներայ. եւ որդիք Յամինայ որդւոյ Աբիելի երեսուն եւ ութ։ 51 Կիսը՝ Սաւուղի հայրը, եւ Ները՝ Աբենների հայրը, Աբիէլի որդի Յամինի որդիներն էին: Նրանք բոլորը երեսունութ հոգի էին: 51 Եւ Կիս, Սաւուղին հայրը ու Աբեններին հայրը՝ ներ՝ Աբիէլին որդիներն էին։
Եւ Կիս` հայր Սաւուղայ, եւ Ներ` հայր Աբեններայ, [295]որդիք Յամինայ որդւոյ Աբիելի` երեսուն եւ ութ:
14:51: Եւ Կիս՝ հա՛յր Սաւուղայ. եւ Ներ՝ հա՛յր Աբեներայ. եւ որդիք Յամինայ որդւոյ Աբիելի երեսուն եւ ութ։ 51 Կիսը՝ Սաւուղի հայրը, եւ Ները՝ Աբենների հայրը, Աբիէլի որդի Յամինի որդիներն էին: Նրանք բոլորը երեսունութ հոգի էին: 51 Եւ Կիս, Սաւուղին հայրը ու Աբեններին հայրը՝ ներ՝ Աբիէլին որդիներն էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:5114:51 Кис, отец Саулов, и Нир, отец Авенира, были сыновьями Авиила. 14:51 καὶ και and; even Κις κις Kis πατὴρ πατηρ father Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even Νηρ νηρ father Αβεννηρ αβεννηρ son Ιαμιν ιαμιν son Αβιηλ αβιηλ Abiēl; Avil 14:51 וְ wᵊ וְ and קִ֧ישׁ qˈîš קִישׁ Kish אֲבִֽי־ ʔᵃvˈî- אָב father שָׁא֛וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וְ wᵊ וְ and נֵ֥ר nˌēr נֵר Ner אֲבִֽי־ ʔᵃvˈî- אָב father אַבְנֵ֖ר ʔavnˌēr אַבְנֵר Abner בֶּן־ ben- בֵּן son אֲבִיאֵֽל׃ ס ʔᵃvîʔˈēl . s אֲבִיאֵל Abiel 14:51. Cis fuerat pater Saul et Ner pater Abner filius AbihelFor Cis was the father of Saul, and Ner, the father of Abner, was son of Abiel. 51. And Kish was the father of Saul; and Ner the father of Abner was the son of Abiel. 14:51. For Kish was the father of Saul, and Ner was the father of Abner, and the son of Abiel. 14:51. And Kish [was] the father of Saul; and Ner the father of Abner [was] the son of Abiel.
And Kish [was] the father of Saul; and Ner the father of Abner [was] the son of Abiel:
14:51 Кис, отец Саулов, и Нир, отец Авенира, были сыновьями Авиила. 14:51 καὶ και and; even Κις κις Kis πατὴρ πατηρ father Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even Νηρ νηρ father Αβεννηρ αβεννηρ son Ιαμιν ιαμιν son Αβιηλ αβιηλ Abiēl; Avil 14:51 וְ wᵊ וְ and קִ֧ישׁ qˈîš קִישׁ Kish אֲבִֽי־ ʔᵃvˈî- אָב father שָׁא֛וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וְ wᵊ וְ and נֵ֥ר nˌēr נֵר Ner אֲבִֽי־ ʔᵃvˈî- אָב father אַבְנֵ֖ר ʔavnˌēr אַבְנֵר Abner בֶּן־ ben- בֵּן son אֲבִיאֵֽל׃ ס ʔᵃvîʔˈēl . s אֲבִיאֵל Abiel 14:51. Cis fuerat pater Saul et Ner pater Abner filius Abihel For Cis was the father of Saul, and Ner, the father of Abner, was son of Abiel. 14:51. For Kish was the father of Saul, and Ner was the father of Abner, and the son of Abiel. 14:51. And Kish [was] the father of Saul; and Ner the father of Abner [was] the son of Abiel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:5214:52: Եւ էր պատերազմ սաստի՛կ ընդ այլազգիսն զամենայն աւուրս Սաւուղայ։ Եւ տեսեալ Սաւուղայ զամենայն զօրաւորս եւ զամենայն որդի զօրութեան, ժողովեաց զնոսա առ ինքն։ 52 Սաւուղի ամբողջ իշխանութեան ընթացքում սաստիկ պատերազմ տեղի ունեցաւ այլազգիների դէմ, եւ Սաւուղն իր տեսած բոլոր զօրաւոր ու քաջ մարդկանց իր մօտ էր հաւաքում: 52 Սաւուղին բոլոր օրերը Փղշտացիներուն դէմ սաստիկ պատերազմ կար։ Սաւուղ ամէն զօրաւոր մարդ եւ ամէն ուժի տէր եղող իր քով կը հաւաքէր։
Եւ էր պատերազմ սաստիկ ընդ այլազգիսն զամենայն աւուրս Սաւուղայ. եւ տեսեալ Սաւուղայ զամենայն զօրաւոր եւ զամենայն որդի զօրութեան, ժողովեաց զնոսա առ ինքն:
14:52: Եւ էր պատերազմ սաստի՛կ ընդ այլազգիսն զամենայն աւուրս Սաւուղայ։ Եւ տեսեալ Սաւուղայ զամենայն զօրաւորս եւ զամենայն որդի զօրութեան, ժողովեաց զնոսա առ ինքն։ 52 Սաւուղի ամբողջ իշխանութեան ընթացքում սաստիկ պատերազմ տեղի ունեցաւ այլազգիների դէմ, եւ Սաւուղն իր տեսած բոլոր զօրաւոր ու քաջ մարդկանց իր մօտ էր հաւաքում: 52 Սաւուղին բոլոր օրերը Փղշտացիներուն դէմ սաստիկ պատերազմ կար։ Սաւուղ ամէն զօրաւոր մարդ եւ ամէն ուժի տէր եղող իր քով կը հաւաքէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:5214:52 И была упорная война против Филистимлян во все время Саулово. И когда Саул видел какого-либо человека сильного и воинственного, брал его к себе. 14:52 καὶ και and; even ἦν ειμι be ὁ ο the πόλεμος πολεμος battle κραταιὸς κραταιος dominant ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ἀλλοφύλους αλλοφυλος foreigner πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even ἰδὼν οραω view; see Σαουλ σαουλ Saoul; Saul πάντα πας all; every ἄνδρα ανηρ man; husband δυνατὸν δυνατος possible; able καὶ και and; even πάντα πας all; every ἄνδρα ανηρ man; husband υἱὸν υιος son δυνάμεως δυναμις power; ability καὶ και and; even συνήγαγεν συναγω gather αὐτοὺς αυτος he; him πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him 14:52 וַ wa וְ and תְּהִ֤י ttᵊhˈî היה be הַ ha הַ the מִּלְחָמָה֙ mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war חֲזָקָ֣ה ḥᵃzāqˈā חָזָק strong עַל־ ʕal- עַל upon פְּלִשְׁתִּ֔ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole יְמֵ֣י yᵊmˈê יֹום day שָׁא֑וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וְ wᵊ וְ and רָאָ֨ה rāʔˌā ראה see שָׁא֜וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul כָּל־ kol- כֹּל whole אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man גִּבֹּור֙ gibbôr גִּבֹּור vigorous וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole בֶּן־ ben- בֵּן son חַ֔יִל ḥˈayil חַיִל power וַ wa וְ and יַּאַסְפֵ֖הוּ yyaʔasᵊfˌēhû אסף gather אֵלָֽיו׃ ס ʔēlˈāʸw . s אֶל to 14:52. erat autem bellum potens adversum Philistheos omnibus diebus Saul nam quemcumque viderat Saul virum fortem et aptum ad proelium sociabat eum sibiAnd there was a great war against the Philistines all the days of Saul. For whomsoever Saul saw to be a valiant man, and fit for war, he took him to himself. 52. And there was sore war against the Philistines all the days of Saul: and when Saul saw any mighty man, or any valiant man, he took him unto him. 14:52. Now there was a powerful war against the Philistines during all the days of Saul. And so, whomever Saul had seen to be a strong man, and fit for battle, he joined him to himself. 14:52. And there was sore war against the Philistines all the days of Saul: and when Saul saw any strong man, or any valiant man, he took him unto him.
And there was sore war against the Philistines all the days of Saul: and when Saul saw any strong man, or any valiant man, he took him unto him:
14:52 И была упорная война против Филистимлян во все время Саулово. И когда Саул видел какого-либо человека сильного и воинственного, брал его к себе. 14:52 καὶ και and; even ἦν ειμι be ὁ ο the πόλεμος πολεμος battle κραταιὸς κραταιος dominant ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ἀλλοφύλους αλλοφυλος foreigner πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even ἰδὼν οραω view; see Σαουλ σαουλ Saoul; Saul πάντα πας all; every ἄνδρα ανηρ man; husband δυνατὸν δυνατος possible; able καὶ και and; even πάντα πας all; every ἄνδρα ανηρ man; husband υἱὸν υιος son δυνάμεως δυναμις power; ability καὶ και and; even συνήγαγεν συναγω gather αὐτοὺς αυτος he; him πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him 14:52 וַ wa וְ and תְּהִ֤י ttᵊhˈî היה be הַ ha הַ the מִּלְחָמָה֙ mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war חֲזָקָ֣ה ḥᵃzāqˈā חָזָק strong עַל־ ʕal- עַל upon פְּלִשְׁתִּ֔ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole יְמֵ֣י yᵊmˈê יֹום day שָׁא֑וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וְ wᵊ וְ and רָאָ֨ה rāʔˌā ראה see שָׁא֜וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul כָּל־ kol- כֹּל whole אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man גִּבֹּור֙ gibbôr גִּבֹּור vigorous וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole בֶּן־ ben- בֵּן son חַ֔יִל ḥˈayil חַיִל power וַ wa וְ and יַּאַסְפֵ֖הוּ yyaʔasᵊfˌēhû אסף gather אֵלָֽיו׃ ס ʔēlˈāʸw . s אֶל to 14:52. erat autem bellum potens adversum Philistheos omnibus diebus Saul nam quemcumque viderat Saul virum fortem et aptum ad proelium sociabat eum sibi And there was a great war against the Philistines all the days of Saul. For whomsoever Saul saw to be a valiant man, and fit for war, he took him to himself. 14:52. Now there was a powerful war against the Philistines during all the days of Saul. And so, whomever Saul had seen to be a strong man, and fit for battle, he joined him to himself. 14:52. And there was sore war against the Philistines all the days of Saul: and when Saul saw any strong man, or any valiant man, he took him unto him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|