3:13:1: Եթէ յարերուք ընդ Քրիստոսի, ապա զվերի՛նն խնդրեցէ՛ք, ուր Քրիստոսն նստի ընդ աջմէ Աստուծոյ[4516]. [4516] Ոսկան. Եթէ յարեայք ընդ Քրիստոսի։ 1 Եթէ յարութիւն առաք Քրիստոսի հետ, ապա փնտռեցէ՛ք վերին բաները, այնտեղ, ուր Քրիստոս նստած է Աստծու աջ կողմը: 3 Արդ եթէ Քրիստոսին հետ յարութիւն առիք, ուրեմն վերի բաները փնտռեցէք, ուր Քրիստոս կը նստի Աստուծոյ աջ կողմը։
Եթէ յարերուք ընդ Քրիստոսի, ապա զվերինն խնդրեցէք, ուր Քրիստոսն նստի ընդ աջմէ Աստուծոյ:
3:1: Եթէ յարերուք ընդ Քրիստոսի, ապա զվերի՛նն խնդրեցէ՛ք, ուր Քրիստոսն նստի ընդ աջմէ Աստուծոյ [4516]. [4516] Ոսկան. Եթէ յարեայք ընդ Քրիստոսի։ 1 Եթէ յարութիւն առաք Քրիստոսի հետ, ապա փնտռեցէ՛ք վերին բաները, այնտեղ, ուր Քրիստոս նստած է Աստծու աջ կողմը: 3 Արդ եթէ Քրիստոսին հետ յարութիւն առիք, ուրեմն վերի բաները փնտռեցէք, ուր Քրիստոս կը նստի Աստուծոյ աջ կողմը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:11: Итак, если вы воскресли со Христом, то ищите горнего, где Христос сидит одесную Бога; 3:1 εἰ οὗν συνηγέρθητε τῶ χριστῶ, τὰ ἄνω ζητεῖτε, οὖ ὁ χριστός ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ καθήμενος· 3:1. Εἰ (If) οὖν (accordingly) συνηγέρθητε (ye-were-roused-together) τῷ (unto-the-one) χριστῷ, (unto-Anointed,"τὰ (to-the-ones) ἄνω (up-unto-which) ζητεῖτε, (ye-should-seek-unto,"οὗ (of-which) ὁ (the-one) χριστός (Anointed) ἐστιν (it-be) ἐν ( in ) δεξιᾷ ( unto-right-belonged ) τοῦ ( of-the-one ) θεοῦ ( of-a-Deity ) καθήμενος : ( sitting-down ) 3:1. igitur si conresurrexistis Christo quae sursum sunt quaerite ubi Christus est in dextera Dei sedensTherefore if you be risen with Christ, seek the things that are above, where Christ is sitting at the right hand of God. 1. If then ye were raised together with Christ, seek the things that are above, where Christ is, seated on the right hand of God. 3:1. Therefore, if you have risen together with Christ, seek the things that are above, where Christ is seated at the right hand of God. 3:1. If ye then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God.
If ye then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God:
1: Итак, если вы воскресли со Христом, то ищите горнего, где Христос сидит одесную Бога; 3:1 εἰ οὗν συνηγέρθητε τῶ χριστῶ, τὰ ἄνω ζητεῖτε, οὖ ὁ χριστός ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ καθήμενος· 3:1. igitur si conresurrexistis Christo quae sursum sunt quaerite ubi Christus est in dextera Dei sedens Therefore if you be risen with Christ, seek the things that are above, where Christ is sitting at the right hand of God. 3:1. Therefore, if you have risen together with Christ, seek the things that are above, where Christ is seated at the right hand of God. 3:1. If ye then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:23:2: զվերի՛նն խորհեցարո՛ւք, մի՛ զայս որ յերկրի աստ է։ 2 Վերի՛ն բաների մասին խորհեցէք եւ ո՛չ թէ այն, որ այստեղ՝ երկրի վրայ է, 2 Վերի բաներուն վրայ մտածեցէք, ո՛չ թէ այս երկրին վրայիններուն։
Զվերինն խորհեցարուք, մի՛ զայս որ յերկրի աստ է:
3:2: զվերի՛նն խորհեցարո՛ւք, մի՛ զայս որ յերկրի աստ է։ 2 Վերի՛ն բաների մասին խորհեցէք եւ ո՛չ թէ այն, որ այստեղ՝ երկրի վրայ է, 2 Վերի բաներուն վրայ մտածեցէք, ո՛չ թէ այս երկրին վրայիններուն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:22: о горнем помышляйте, а не о земном. 3:2 τὰ ἄνω φρονεῖτε, μὴ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς· 3:2. τὰ (to-the-ones) ἄνω (up-unto-which) φρονεῖτε, (ye-should-center-unto,"μὴ (lest) τὰ (to-the-ones) ἐπὶ (upon) τῆς (of-the-one) γῆς, (of-a-soil," 3:2. quae sursum sunt sapite non quae supra terramMind the things that are above, not the things that are upon the earth. 2. Set your mind on the things that are above, not on the things that are upon the earth. 3:2. Consider the things that are above, not the things that are upon the earth. 3:2. Set your affection on things above, not on things on the earth.
Set your affection on things above, not on things on the earth:
2: о горнем помышляйте, а не о земном. 3:2 τὰ ἄνω φρονεῖτε, μὴ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς· 3:2. quae sursum sunt sapite non quae supra terram Mind the things that are above, not the things that are upon the earth. 3:2. Consider the things that are above, not the things that are upon the earth. 3:2. Set your affection on things above, not on things on the earth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:33:3: Քանզի մեռարուք, եւ կեանքն ձեր ծածկեալ են ընդ Քրիստոսի յԱստուած[4517]։ [4517] Ոմանք. Ընդ Քրիստոսիւ յԱստուած։ 3 քանզի մեռած էք, եւ ձեր կեանքը պահուած է Քրիստոսի հետ՝ Աստծու մօտ: 3 Վասն զի դուք մեռաք ու ձեր կեանքը պահուած է Աստուծոյ քով Քրիստոսին հետ։
Քանզի մեռարուք, եւ կեանքն ձեր ծածկեալ են ընդ Քրիստոսի յԱստուած:
3:3: Քանզի մեռարուք, եւ կեանքն ձեր ծածկեալ են ընդ Քրիստոսի յԱստուած [4517]։ [4517] Ոմանք. Ընդ Քրիստոսիւ յԱստուած։ 3 քանզի մեռած էք, եւ ձեր կեանքը պահուած է Քրիստոսի հետ՝ Աստծու մօտ: 3 Վասն զի դուք մեռաք ու ձեր կեանքը պահուած է Աստուծոյ քով Քրիստոսին հետ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:33: Ибо вы умерли, и жизнь ваша сокрыта со Христом в Боге. 3:3 ἀπεθάνετε γάρ, καὶ ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῶ χριστῶ ἐν τῶ θεῶ. 3:3. ἀπεθάνετε (ye-had-died-off) γάρ, (therefore,"καὶ (and) ἡ (the-one) ζωὴ (a-lifing) ὑμῶν (of-ye) κέκρυπται (it-had-come-to-be-concealed) σὺν (together) τῷ (unto-the-one) χριστῷ (unto-Anointed) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) θεῷ: (unto-a-Deity) 3:3. mortui enim estis et vita vestra abscondita est cum Christo in DeoFor you are dead: and your life is hid with Christ in God. 3. For ye died, and your life is hid with Christ in God. 3:3. For you have died, and so your life is hidden with Christ in God. 3:3. For ye are dead, and your life is hid with Christ in God.
For ye are dead, and your life is hid with Christ in God:
3: Ибо вы умерли, и жизнь ваша сокрыта со Христом в Боге. 3:3 ἀπεθάνετε γάρ, καὶ ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῶ χριστῶ ἐν τῶ θεῶ. 3:3. mortui enim estis et vita vestra abscondita est cum Christo in Deo For you are dead: and your life is hid with Christ in God. 3:3. For you have died, and so your life is hidden with Christ in God. 3:3. For ye are dead, and your life is hid with Christ in God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:43:4: Իսկ յորժամ Քրիստոս յայտնեսցի կեանքն ձեր, յայնժամ եւ դո՛ւք ընդ նմա յայտնեսջիք փառօք։ 4 Իսկ երբ Քրիստոս՝ ձեր կեանքը, յայտնուի, այն ժամանակ դուք էլ նրա հետ կը յայտնուէք փառքով: 4 Երբ Քրիստոս՝ մեր կեանքը՝ յայտնուի, այն ատեն դուք ալ անոր հետ փառքով պիտի յայտնուիք։
Իսկ յորժամ Քրիստոս յայտնեսցի, կեանքն ձեր, յայնժամ եւ դուք ընդ նմա յայտնեսջիք փառօք:
3:4: Իսկ յորժամ Քրիստոս յայտնեսցի կեանքն ձեր, յայնժամ եւ դո՛ւք ընդ նմա յայտնեսջիք փառօք։ 4 Իսկ երբ Քրիստոս՝ ձեր կեանքը, յայտնուի, այն ժամանակ դուք էլ նրա հետ կը յայտնուէք փառքով: 4 Երբ Քրիստոս՝ մեր կեանքը՝ յայտնուի, այն ատեն դուք ալ անոր հետ փառքով պիտի յայտնուիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:44: Когда же явится Христос, жизнь ваша, тогда и вы явитесь с Ним во славе. 3:4 ὅταν ὁ χριστὸς φανερωθῇ, ἡ ζωὴ ὑμῶν, τότε καὶ ὑμεῖς σὺν αὐτῶ φανερωθήσεσθε ἐν δόξῃ. 3:4. ὅταν (which-also) ὁ (the-one) χριστὸς (Anointed) φανερωθῇ, (it-might-have-been-en-manifested,"ἡ (the-one) ζωὴ (a-lifing) ἡμῶν, (of-us,"τότε (to-the-one-which-also) καὶ (and) ὑμεῖς (ye) σὺν (together) αὐτῷ (unto-it) φανερωθήσεσθε (ye-shall-be-en-manifested) ἐν (in) δόξῃ. (unto-a-recognition) 3:4. cum Christus apparuerit vita vestra tunc et vos apparebitis cum ipso in gloriaWhen Christ shall appear, who is your life, then you also shall appear with him in glory. 4. When Christ, our life, shall be manifested, then shall ye also with him be manifested in glory. 3:4. When Christ, your life, appears, then you also will appear with him in glory. 3:4. When Christ, [who is] our life, shall appear, then shall ye also appear with him in glory.
When Christ, [who is] our life, shall appear, then shall ye also appear with him in glory:
4: Когда же явится Христос, жизнь ваша, тогда и вы явитесь с Ним во славе. 3:4 ὅταν ὁ χριστὸς φανερωθῇ, ἡ ζωὴ ὑμῶν, τότε καὶ ὑμεῖς σὺν αὐτῶ φανερωθήσεσθε ἐν δόξῃ. 3:4. cum Christus apparuerit vita vestra tunc et vos apparebitis cum ipso in gloria When Christ shall appear, who is your life, then you also shall appear with him in glory. 3:4. When Christ, your life, appears, then you also will appear with him in glory. 3:4. When Christ, [who is] our life, shall appear, then shall ye also appear with him in glory. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:53:5: Սպանէ՛ք այսուհետեւ զանդամս ձեր զերկրաւորս. ՚ի բա՛ց ընկեցէք զպոռնկութիւն, զպղծութիւն, զբիծ, զցանկութիւն չարեաց, եւ զագահութիւն՝ որ է կռապաշտութիւն[4518]. [4518] Ոմանք. Զպոռնկութիւնս եւ զպղծութիւն եւ զբիծ, եւ զցանկութիւն։ 5 Սպանեցէ՛ք ուրեմն ձեր երկրաւոր ցանկութիւնները. դէ՛ն գցեցէք պոռնկութիւն, պղծութիւն, յոռի կրքեր, չար ցանկութիւն եւ ագահութիւն, որ կռապաշտութիւն է: 5 Ուստի ձեր երկրաւոր անդամները սպաննեցէք. պոռնկութիւնը, պղծութիւնը, անսանձ կիրքը, չար ցանկութիւնը եւ ագահութիւնը, որ կռապաշտութիւն է.
Սպանէք այսուհետեւ զանդամս ձեր զերկրաւորս. [26]ի բաց ընկեցէք`` զպոռնկութիւն, զպղծութիւն, զբիծ, զցանկութիւն չարեաց, եւ զագահութիւն` որ է կռապաշտութիւն:
3:5: Սպանէ՛ք այսուհետեւ զանդամս ձեր զերկրաւորս. ՚ի բա՛ց ընկեցէք զպոռնկութիւն, զպղծութիւն, զբիծ, զցանկութիւն չարեաց, եւ զագահութիւն՝ որ է կռապաշտութիւն [4518]. [4518] Ոմանք. Զպոռնկութիւնս եւ զպղծութիւն եւ զբիծ, եւ զցանկութիւն։ 5 Սպանեցէ՛ք ուրեմն ձեր երկրաւոր ցանկութիւնները. դէ՛ն գցեցէք պոռնկութիւն, պղծութիւն, յոռի կրքեր, չար ցանկութիւն եւ ագահութիւն, որ կռապաշտութիւն է: 5 Ուստի ձեր երկրաւոր անդամները սպաննեցէք. պոռնկութիւնը, պղծութիւնը, անսանձ կիրքը, չար ցանկութիւնը եւ ագահութիւնը, որ կռապաշտութիւն է. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:55: Итак, умертвите земные члены ваши: блуд, нечистоту, страсть, злую похоть и любостяжание, которое есть идолослужение, 3:5 νεκρώσατε οὗν τὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, πορνείαν, ἀκαθαρσίαν, πάθος, ἐπιθυμίαν κακήν, καὶ τὴν πλεονεξίαν ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρία, 3:5. Νεκρώσατε (Ye-should-have-en-deaded) οὖν (accordingly) τὰ (to-the-ones) μέλη (to-members) τὰ (to-the-ones) ἐπὶ (upon) τῆς (of-the-one) γῆς, (of-a-soil,"πορνείαν, (to-a-harloting-of,"ἀκαθαρσίαν, (to-an-un-cleansing-unto,"πάθος, (to-an-experience,"ἐπιθυμίαν (to-a-passioning-upon-unto) κακήν, (to-disrupted,"καὶ (and) τὴν (to-the-one) πλεονεξίαν (to-a-holding-beyond-unto) ἥτις (which-a-one) ἐστὶν (it-be) εἰδωλολατρία, (an-image-serving-unto," 3:5. mortificate ergo membra vestra quae sunt super terram fornicationem inmunditiam libidinem concupiscentiam malam et avaritiam quae est simulacrorum servitusMortify therefore your members which are upon the earth: fornication, uncleanness, lust, evil concupiscence and covetousness, which is the service of idols. 5. Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, passion, evil desire, and covetousness, the which is idolatry; 3:5. Therefore, mortify your body, while it is upon the earth. For because of fornication, impurity, lust, evil desires, and avarice, which are a kind of service to idols, 3:5. Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry:
Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry:
5: Итак, умертвите земные члены ваши: блуд, нечистоту, страсть, злую похоть и любостяжание, которое есть идолослужение, 3:5 νεκρώσατε οὗν τὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, πορνείαν, ἀκαθαρσίαν, πάθος, ἐπιθυμίαν κακήν, καὶ τὴν πλεονεξίαν ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρία, 3:5. Νεκρώσατε ( Ye-should-have-en-deaded) οὖν ( accordingly) τὰ ( to-the-ones) μέλη ( to-members) τὰ ( to-the-ones) ἐπὶ ( upon) τῆς ( of-the-one) γῆς, ( of-a-soil," πορνείαν, ( to-a-harloting-of," ἀκαθαρσίαν, ( to-an-un-cleansing-unto," πάθος, ( to-an-experience," ἐπιθυμίαν ( to-a-passioning-upon-unto) κακήν, ( to-disrupted," καὶ ( and) τὴν ( to-the-one) πλεονεξίαν ( to-a-holding-beyond-unto) ἥτις ( which-a-one) ἐστὶν ( it-be) εἰδωλολατρία, ( an-image-serving-unto," 3:5. mortificate ergo membra vestra quae sunt super terram fornicationem inmunditiam libidinem concupiscentiam malam et avaritiam quae est simulacrorum servitus Mortify therefore your members which are upon the earth: fornication, uncleanness, lust, evil concupiscence and covetousness, which is the service of idols. 3:5. Therefore, mortify your body, while it is upon the earth. For because of fornication, impurity, lust, evil desires, and avarice, which are a kind of service to idols, 3:5. Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:63:6: վասն որոյ գա՛յ բարկութիւն Աստուծոյ ՚ի վերայ որդւոցն անհաւանութեան[4519], [4519] Օրինակ մի. ՚Ի վերայ որդւոց անհաւատութեան։ 6 Դրա համար է, որ անհնազանդ որդիների վրայ գալիս է Աստծու բարկութիւնը: 6 Որոնց համար Աստուծոյ բարկութիւնը անհնազանդութեան որդիներուն վրայ կու գայ.
վասն [27]որոյ գայ բարկութիւն Աստուծոյ ի վերայ որդւոցն անհաւանութեան:
3:6: վասն որոյ գա՛յ բարկութիւն Աստուծոյ ՚ի վերայ որդւոցն անհաւանութեան [4519], [4519] Օրինակ մի. ՚Ի վերայ որդւոց անհաւատութեան։ 6 Դրա համար է, որ անհնազանդ որդիների վրայ գալիս է Աստծու բարկութիւնը: 6 Որոնց համար Աստուծոյ բարկութիւնը անհնազանդութեան որդիներուն վրայ կու գայ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:66: за которые гнев Божий грядет на сынов противления, 3:6 δι᾽ ἃ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ [ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας]· 3:6. δι' (through) ἃ ( to-which ) ἔρχεται ( it-cometh ,"ἡ (the-one) ὀργὴ (a-stressing) τοῦ (of-the-one) θεοῦ: (of-a-Deity) 3:6. propter quae venit ira Dei super filios incredulitatisFor which things the wrath of God cometh upon the children of unbelief. 6. for which things’ sake cometh the wrath of God upon the sons of disobedience; 3:6. the wrath of God has overwhelmed the sons of unbelief. 3:6. For which things’ sake the wrath of God cometh on the children of disobedience:
For which things' sake the wrath of God cometh on the children of disobedience:
6: за которые гнев Божий грядет на сынов противления, 3:6 δι᾽ ἃ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ [ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας]· 3:6. propter quae venit ira Dei super filios incredulitatis For which things the wrath of God cometh upon the children of unbelief. 3:6. the wrath of God has overwhelmed the sons of unbelief. 3:6. For which things’ sake the wrath of God cometh on the children of disobedience: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:73:7: որովք եւ դուք երբեմն գնայիք՝ մինչ կենդանիքն էիք ՚ի նոսա[4520]։ [4520] Ոմանք. Որով եւ դուք. կենդանիք էիք։ 7 Դուք էլ էիք մի ժամանակ ընթանում այդ մեղքերով, երբ ապրում էիք դրանց մէջ: 7 Որոնց մէջ ատեն մը դո՛ւք ալ կը քալէիք, երբ անոնց մէջ կ’ապրէիք։
որովք եւ դուք երբեմն գնայիք, մինչ կենդանիքն էիք ի նոսա:
3:7: որովք եւ դուք երբեմն գնայիք՝ մինչ կենդանիքն էիք ՚ի նոսա [4520]։ [4520] Ոմանք. Որով եւ դուք. կենդանիք էիք։ 7 Դուք էլ էիք մի ժամանակ ընթանում այդ մեղքերով, երբ ապրում էիք դրանց մէջ: 7 Որոնց մէջ ատեն մը դո՛ւք ալ կը քալէիք, երբ անոնց մէջ կ’ապրէիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:77: в которых и вы некогда обращались, когда жили между ними. 3:7 ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις. 3:7. ἐν (in) οἷς ( unto-which ) καὶ (and) ὑμεῖς (ye) περιεπατήσατέ (ye-treaded-about-unto) ποτε (whither-also) ὅτε (which-also) ἐζῆτε (ye-were-lifing-unto) ἐν (in) τούτοις: (unto-the-ones-these) 3:7. in quibus et vos ambulastis aliquando cum viveretis in illisIn which you also walked some time, when you lived in them. 7. in the which ye also walked aforetime, when ye lived in these things. 3:7. You, too, walked in these things, in times past, when you were living among them. 3:7. In the which ye also walked some time, when ye lived in them.
In the which ye also walked some time, when ye lived in them:
7: в которых и вы некогда обращались, когда жили между ними. 3:7 ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις. 3:7. in quibus et vos ambulastis aliquando cum viveretis in illis In which you also walked some time, when you lived in them. 3:7. You, too, walked in these things, in times past, when you were living among them. 3:7. In the which ye also walked some time, when ye lived in them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:83:8: Արդ՝ ՚ի բա՛ց թօթափեցէք եւ դուք զայն ամենայն, զբարկութիւն, զսրտմտութիւն, զչարութիւն, զհայհոյութիւն, զխեղկատակութիւն ՚ի բերանոց ձերոց։ 8 Այժմ դուք եւս թօթափեցէ՛ք այդ բոլորը՝ բարկութիւն, զայրոյթ, չարութիւն, հայհոյութիւն եւ խեղկատակութիւն՝ ձեր բերաններից: 8 Բայց հիմա մէկդի՛ ձգեցէք դուք ալ այն ամէնը՝ բարկութիւնը, սրտմտութիւնը, չարութիւնը, հայհոյութիւնը, անհամեստ խօսքերը ձեր բերաններէն։
Արդ ի բաց թօթափեցէք եւ դուք զայն ամենայն. զբարկութիւն, զսրտմտութիւն, զչարութիւն, զհայհոյութիւն, զխեղկատակութիւն ի բերանոց ձերոց:
3:8: Արդ՝ ՚ի բա՛ց թօթափեցէք եւ դուք զայն ամենայն, զբարկութիւն, զսրտմտութիւն, զչարութիւն, զհայհոյութիւն, զխեղկատակութիւն ՚ի բերանոց ձերոց։ 8 Այժմ դուք եւս թօթափեցէ՛ք այդ բոլորը՝ բարկութիւն, զայրոյթ, չարութիւն, հայհոյութիւն եւ խեղկատակութիւն՝ ձեր բերաններից: 8 Բայց հիմա մէկդի՛ ձգեցէք դուք ալ այն ամէնը՝ բարկութիւնը, սրտմտութիւնը, չարութիւնը, հայհոյութիւնը, անհամեստ խօսքերը ձեր բերաններէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:88: А теперь вы отложите все: гнев, ярость, злобу, злоречие, сквернословие уст ваших; 3:8 νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα, ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν· 3:8. νυνὶ (unto-now) δὲ (moreover) ἀπόθεσθε ( ye-should-have-had-placed-off ) καὶ (and) ὑμεῖς (ye) τὰ (to-the-ones) πάντα , ( to-all ,"ὀργήν, (to-a-stressing,"θυμόν, (to-a-passion,"κακίαν, (to-a-disrupting-unto,"βλασφημίαν, (to-a-harmful-declaring-unto,"αἰσχρολογίαν (to-an-en-shamed-fortheeing-unto) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) στόματος (of-a-mouth) ὑμῶν: (of-ye) 3:8. nunc autem deponite et vos omnia iram indignationem malitiam blasphemiam turpem sermonem de ore vestroBut now put you also all away: anger, indignation, malice, blasphemy, filthy speech out of your mouth. 8. But now put ye also away all these; anger, wrath, malice, railing, shameful speaking out of your mouth: 3:8. But now you must set aside all these things: anger, indignation, malice, blasphemy, and indecent speech from your mouth. 3:8. But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth.
But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth:
8: А теперь вы отложите все: гнев, ярость, злобу, злоречие, сквернословие уст ваших; 3:8 νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα, ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν· 3:8. νυνὶ ( unto-now) δὲ ( moreover) ἀπόθεσθε ( ye-should-have-had-placed-off ) καὶ ( and) ὑμεῖς ( ye) τὰ ( to-the-ones) πάντα , ( to-all ," ὀργήν, ( to-a-stressing," θυμόν, ( to-a-passion," κακίαν, ( to-a-disrupting-unto," βλασφημίαν, ( to-a-harmful-declaring-unto," αἰσχρολογίαν ( to-an-en-shamed-fortheeing-unto) ἐκ ( out) τοῦ ( of-the-one) στόματος ( of-a-mouth) ὑμῶν: ( of-ye) 3:8. nunc autem deponite et vos omnia iram indignationem malitiam blasphemiam turpem sermonem de ore vestro But now put you also all away: anger, indignation, malice, blasphemy, filthy speech out of your mouth. 3:8. But now you must set aside all these things: anger, indignation, malice, blasphemy, and indecent speech from your mouth. 3:8. But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:93:9: Մի՛ ստէք միմեանց. մերկացարո՛ւք զհին մարդն գործովքն իւրովք[4521]. [4521] Ոմանք. Մերկասցուք զհին։ 9 Մի՛ ստէք միմեանց. հանեցէ՛ք ձեր վրայից հին մարդուն իր գործերով 9 Իրարու սուտ մի՛ խօսիք. հին մարդը իր գործերովը ձեր վրայէն հանեցէ՛ք
Մի՛ ստէք միմեանց. մերկացարուք զհին մարդն գործովքն իւրովք:
3:9: Մի՛ ստէք միմեանց. մերկացարո՛ւք զհին մարդն գործովքն իւրովք [4521]. [4521] Ոմանք. Մերկասցուք զհին։ 9 Մի՛ ստէք միմեանց. հանեցէ՛ք ձեր վրայից հին մարդուն իր գործերով 9 Իրարու սուտ մի՛ խօսիք. հին մարդը իր գործերովը ձեր վրայէն հանեցէ՛ք zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:99: не говорите лжи друг другу, совлекшись ветхого человека с делами его 3:9 μὴ ψεύδεσθε εἰς ἀλλήλους, ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ, 3:9. μὴ (lest) ψεύδεσθε ( ye-should-falsify ) εἰς (into) ἀλλήλους: (to-one-to-other) ἀπεκδυσάμενοι ( having-vested-out-off ) τὸν (to-the-one) παλαιὸν (to-past-belonged) ἄνθρωπον (to-a-mankind) σὺν (together) ταῖς (unto-the-ones) πράξεσιν (unto-practices) αὐτοῦ, (of-it," 3:9. nolite mentiri invicem expoliantes vos veterem hominem cum actibus eiusLie not one to another: stripping yourselves of the old man with his deeds, 9. lie not one to another; seeing that ye have put off the old man with his doings, 3:9. Do not lie to one another. Strip yourselves of the old man, with his deeds, 3:9. Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds;
Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds:
9: не говорите лжи друг другу, совлекшись ветхого человека с делами его 3:9 μὴ ψεύδεσθε εἰς ἀλλήλους, ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ, 3:9. nolite mentiri invicem expoliantes vos veterem hominem cum actibus eius Lie not one to another: stripping yourselves of the old man with his deeds, 3:9. Do not lie to one another. Strip yourselves of the old man, with his deeds, 3:9. Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:103:10: եւ զգեցարո՛ւք զնո՛րն նորոգեալ ՚ի գիտութիւն, ըստ պատկերի Արարչին իւրոյ[4522]. [4522] Ոմանք. Նորոգել ՚ի գիտութիւն։ 10 եւ հագէ՛ք նորը, այն, որ նորոգուած է գիտութեամբ, ըստ իր Արարչի պատկերի. 10 Եւ հագէ՛ք այն նորը գիտութիւնով նորոգուած՝ իր Ստեղծողին պատկերին պէս
եւ զգեցարուք զնորն` նորոգեալ ի գիտութիւն ըստ պատկերի Արարչին իւրոյ:
3:10: եւ զգեցարո՛ւք զնո՛րն նորոգեալ ՚ի գիտութիւն, ըստ պատկերի Արարչին իւրոյ [4522]. [4522] Ոմանք. Նորոգել ՚ի գիտութիւն։ 10 եւ հագէ՛ք նորը, այն, որ նորոգուած է գիտութեամբ, ըստ իր Արարչի պատկերի. 10 Եւ հագէ՛ք այն նորը գիտութիւնով նորոգուած՝ իր Ստեղծողին պատկերին պէս zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1010: и облекшись в нового, который обновляется в познании по образу Создавшего его, 3:10 καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν νέον τὸν ἀνακαινούμενον εἰς ἐπίγνωσιν κατ᾽ εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν, 3:10. καὶ (and) ἐνδυσάμενοι ( having-vested-in ) τὸν (to-the-one) νέον (to-new) τὸν (to-the-one) ἀνακαινούμενον (to-being-en-freshed-up) εἰς (into) ἐπίγνωσιν (to-an-acquainting-upon) κατ' ( down ) εἰκόνα ( to-a-resemblance ) τοῦ ( of-the-one ) κτίσαντος ( of-having-created-to ) αὐτόν, (to-it," 3:10. et induentes novum eum qui renovatur in agnitionem secundum imaginem eius qui creavit eumAnd putting on the new, him who is renewed unto knowledge, according to the image of him that created him. 10. and have put on the new man, which is being renewed unto knowledge after the image of him that created him: 3:10. and clothe yourself with the new man, who has been renewed by knowledge, in accord with the image of the One who created him, 3:10. And have put on the new [man], which is renewed in knowledge after the image of him that created him:
And have put on the new [man], which is renewed in knowledge after the image of him that created him:
10: и облекшись в нового, который обновляется в познании по образу Создавшего его, 3:10 καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν νέον τὸν ἀνακαινούμενον εἰς ἐπίγνωσιν κατ᾽ εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν, 3:10. et induentes novum eum qui renovatur in agnitionem secundum imaginem eius qui creavit eum And putting on the new, him who is renewed unto knowledge, according to the image of him that created him. 3:10. and clothe yourself with the new man, who has been renewed by knowledge, in accord with the image of the One who created him, 3:10. And have put on the new [man], which is renewed in knowledge after the image of him that created him: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:113:11: ուր ո՛չ է Հրեայ, եւ ո՛չ հեթանոս, թլփատութիւն, եւ անթլփատութիւն, խուժ, դուժ, Սկիւթացի, ծառայ, ազատ. այլ ամենայն եւ յամենայնի Քրիստոս[4523]։ [4523] Ոմանք. Որ ո՛չ է Հրէայ, եւ։ 11 այլեւս չկայ հրեայ, ոչ էլ հեթանոս, թլփատութիւն եւ անթլփատութիւն, բարբարոս, սկիւթացի, ծառայ, ազատ, այլ՝ Քրիստոս, որ ամէն ինչ է ամէն բանի մէջ: 11 Ուր Յոյն ու Հրեայ, թլփատութիւն ու անթլփատութիւն, Բարբարոս, Սկիւթացի, ծառայ կամ ազատ չկայ. հապա Քրիստոս է ամէնը՝ ամէն բանի մէջ։
ուր ոչ է Հրեայ եւ ոչ հեթանոս, թլփատութիւն եւ անթլփատութիւն, խուժ, դուժ, Սկիւթացի, ծառայ, ազատ. այլ ամենայն եւ յամենայնի Քրիստոս:
3:11: ուր ո՛չ է Հրեայ, եւ ո՛չ հեթանոս, թլփատութիւն, եւ անթլփատութիւն, խուժ, դուժ, Սկիւթացի, ծառայ, ազատ. այլ ամենայն եւ յամենայնի Քրիստոս [4523]։ [4523] Ոմանք. Որ ո՛չ է Հրէայ, եւ։ 11 այլեւս չկայ հրեայ, ոչ էլ հեթանոս, թլփատութիւն եւ անթլփատութիւն, բարբարոս, սկիւթացի, ծառայ, ազատ, այլ՝ Քրիստոս, որ ամէն ինչ է ամէն բանի մէջ: 11 Ուր Յոյն ու Հրեայ, թլփատութիւն ու անթլփատութիւն, Բարբարոս, Սկիւթացի, ծառայ կամ ազատ չկայ. հապա Քրիստոս է ամէնը՝ ամէն բանի մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1111: где нет ни Еллина, ни Иудея, ни обрезания, ни необрезания, варвара, Скифа, раба, свободного, но все и во всем Христос. 3:11 ὅπου οὐκ ἔνι ἕλλην καὶ ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος, ἀλλὰ [τὰ] πάντα καὶ ἐν πᾶσιν χριστός. 3:11. ὅπου (to-which-of-whither) οὐκ (not) ἔνι (it-be-in) Ἕλλην (a-Hellian) καὶ (and) Ἰουδαῖος, (Iouda-belonged,"περιτομὴ (a-cutting-about) καὶ (and) ἀκροβυστία, (an-extremity-stuffing-unto,"βάρβαρος, (aliened) Σκύθης, (a-rogue,"δοῦλος, (a-bondee,"ἐλεύθερος, (en-freed,"ἀλλὰ (other) πάντα ( all ) καὶ (and) ἐν (in) πᾶσιν ( unto-all ) Χριστός. (Anointed) 3:11. ubi non est gentilis et Iudaeus circumcisio et praeputium barbarus et Scytha servus et liber sed omnia et in omnibus ChristusWhere there is neither Gentile nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian nor Scythian, bond nor free. But Christ is all and in all. 11. where there cannot be Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, bondman, freeman: but Christ is all, and in all. 3:11. where there is neither Gentile nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian nor Scythian, servant nor free. Instead, Christ is everything, in everyone. 3:11. Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond [nor] free: but Christ [is] all, and in all.
Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond [nor] free: but Christ [is] all, and in all:
11: где нет ни Еллина, ни Иудея, ни обрезания, ни необрезания, варвара, Скифа, раба, свободного, но все и во всем Христос. 3:11 ὅπου οὐκ ἔνι ἕλλην καὶ ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος, ἀλλὰ [τὰ] πάντα καὶ ἐν πᾶσιν χριστός. 3:11. ὅπου ( to-which-of-whither) οὐκ ( not) ἔνι ( it-be-in) Ἕλλην ( a-Hellian) καὶ ( and) Ἰουδαῖος, ( Iouda-belonged," περιτομὴ ( a-cutting-about) καὶ ( and) ἀκροβυστία, ( an-extremity-stuffing-unto," βάρβαρος, ( aliened) Σκύθης, ( a-rogue," δοῦλος, ( a-bondee," ἐλεύθερος, ( en-freed," ἀλλὰ ( other) πάντα ( all ) καὶ ( and) ἐν ( in) πᾶσιν ( unto-all ) Χριστός. ( Anointed) 3:11. ubi non est gentilis et Iudaeus circumcisio et praeputium barbarus et Scytha servus et liber sed omnia et in omnibus Christus Where there is neither Gentile nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian nor Scythian, bond nor free. But Christ is all and in all. 3:11. where there is neither Gentile nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian nor Scythian, servant nor free. Instead, Christ is everything, in everyone. 3:11. Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond [nor] free: but Christ [is] all, and in all. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:123:12: Զգեցարո՛ւք այսուհետեւ իբրեւ ընտրեալք Աստուծոյ՝ սուրբք եւ սիրեցեալք, զգո՛ւթ, զողորմութիւն, զքաղցրութիւն, զխոնարհութիւն, զհեզութիւն, զերկայնմտութիւն, 12 Որպէս Աստծու ընտրեալներ, սրբեր եւ սիրելիներ, հագէ՛ք, ուրեմն, գութ, ողորմութիւն, քաղցրութիւն, խոնարհութիւն, հեզութիւն, համբերատարութիւն՝ 12 Ուստի Աստուծոյ ընտրեալ սուրբերու եւ սիրելիներու պէս ձեր վրայ հագէ՛ք գութը, ողորմութիւնը եւ քաղցրութիւնը, խոնարհութիւնը, հեզութիւնը, երկայնմտութիւնը,
Զգեցարուք այսուհետեւ իբրեւ ընտրեալք Աստուծոյ, սուրբք եւ սիրեցեալք, զգութ, զողորմութիւն, զքաղցրութիւն, զխոնարհութիւն, զհեզութիւն, զերկայնմտութիւն:
3:12: Զգեցարո՛ւք այսուհետեւ իբրեւ ընտրեալք Աստուծոյ՝ սուրբք եւ սիրեցեալք, զգո՛ւթ, զողորմութիւն, զքաղցրութիւն, զխոնարհութիւն, զհեզութիւն, զերկայնմտութիւն, 12 Որպէս Աստծու ընտրեալներ, սրբեր եւ սիրելիներ, հագէ՛ք, ուրեմն, գութ, ողորմութիւն, քաղցրութիւն, խոնարհութիւն, հեզութիւն, համբերատարութիւն՝ 12 Ուստի Աստուծոյ ընտրեալ սուրբերու եւ սիրելիներու պէս ձեր վրայ հագէ՛ք գութը, ողորմութիւնը եւ քաղցրութիւնը, խոնարհութիւնը, հեզութիւնը, երկայնմտութիւնը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1212: Итак облекитесь, как избранные Божии, святые и возлюбленные, в милосердие, благость, смиренномудрие, кротость, долготерпение, 3:12 ἐνδύσασθε οὗν ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ θεοῦ, ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι, σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ, χρηστότητα, ταπεινοφροσύνην, πραΰτητα, μακροθυμίαν, 3:12. Ἐνδύσασθε ( Ye-should-have-vested-in ) οὖν (accordingly) ὡς (as) ἐκλεκτοὶ ( forthed-out ) τοῦ (of-the-one) θεοῦ, (of-a-Deity," ἅγιοι ( hallow-belonged ) καὶ (and) ἠγαπημένοι , ( having-had-come-to-be-excessed-off-unto ,"σπλάγχνα (to-bowels) οἰκτιρμοῦ, (of-a-sympathying-of,"χρηστότητα, (to-an-affordedness,"ταπεινοφροσύνην, (to-a-lowed-centeredness,"πραΰτητα, (to-a-mildness,"μακροθυμίαν, (to-a-long-passioning-unto," 3:12. induite vos ergo sicut electi Dei sancti et dilecti viscera misericordiae benignitatem humilitatem modestiam patientiamPut ye on therefore, as the elect of God, holy and beloved, the bowels of mercy, benignity, humility, modesty, patience: 12. Put on therefore, as God’s elect, holy and beloved, a heart of compassion, kindness, humility, meekness, longsuffering; 3:12. Therefore, clothe yourselves like the elect of God: holy and beloved, with hearts of mercy, kindness, humility, modesty, and patience. 3:12. Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering;
Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering:
12: Итак облекитесь, как избранные Божии, святые и возлюбленные, в милосердие, благость, смиренномудрие, кротость, долготерпение, 3:12 ἐνδύσασθε οὗν ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ θεοῦ, ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι, σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ, χρηστότητα, ταπεινοφροσύνην, πραΰτητα, μακροθυμίαν, 3:12. Ἐνδύσασθε ( Ye-should-have-vested-in ) οὖν ( accordingly) ὡς ( as) ἐκλεκτοὶ ( forthed-out ) τοῦ ( of-the-one) θεοῦ, ( of-a-Deity," ἅγιοι ( hallow-belonged ) καὶ ( and) ἠγαπημένοι , ( having-had-come-to-be-excessed-off-unto ," σπλάγχνα ( to-bowels) οἰκτιρμοῦ, ( of-a-sympathying-of," χρηστότητα, ( to-an-affordedness," ταπεινοφροσύνην, ( to-a-lowed-centeredness," πραΰτητα, ( to-a-mildness," μακροθυμίαν, ( to-a-long-passioning-unto," 3:12. induite vos ergo sicut electi Dei sancti et dilecti viscera misericordiae benignitatem humilitatem modestiam patientiam Put ye on therefore, as the elect of God, holy and beloved, the bowels of mercy, benignity, humility, modesty, patience: 3:12. Therefore, clothe yourselves like the elect of God: holy and beloved, with hearts of mercy, kindness, humility, modesty, and patience. 3:12. Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:133:13: ներե՛լ միմեանց, շնորհե՛լ իրերաց, եթէ ուրուք զումեքէ տրտունջ ինչ իցէ. որպէս Աստուած Քրիստոսի՛ւ շնորհեաց ձեզ, նոյնպէս եւ դուք[4524]։ [4524] Ոմանք. Եթէ ոք զումեքէ տրտունջ ինչ ունիցի, որպէս եւ Աստուած Քրիստոսիւ շնորհեաց մեզ։ 13 հանդուրժելով միմեանց, ներելով միմեանց, եթէ մէկը միւսի դէմ գանգատ ունի. ինչպէս Աստուած Քրիստոսով ներեց ձեզ[102], նոյն ձեւով արէ՛ք եւ դուք:[102] Յուն. լաւ բն. ունեն... ինչպէս Տէրը ներեց ձեզ... 13 Իրարու համբերելով եւ իրարու ներելով՝ եթէ մէկը մէկուն դէմ տրտունջ մը ունենայ. ինչպէս Քրիստոս ձեզի ներեց, նոյնպէս ալ՝ դո՛ւք։
ներել միմեանց, շնորհել իրերաց, եթէ ուրուք զումեքէ տրտունջ ինչ իցէ. որպէս [28]Աստուած Քրիստոսիւ`` շնորհեաց ձեզ, նոյնպէս եւ դուք:
3:13: ներե՛լ միմեանց, շնորհե՛լ իրերաց, եթէ ուրուք զումեքէ տրտունջ ինչ իցէ. որպէս Աստուած Քրիստոսի՛ւ շնորհեաց ձեզ, նոյնպէս եւ դուք [4524]։ [4524] Ոմանք. Եթէ ոք զումեքէ տրտունջ ինչ ունիցի, որպէս եւ Աստուած Քրիստոսիւ շնորհեաց մեզ։ 13 հանդուրժելով միմեանց, ներելով միմեանց, եթէ մէկը միւսի դէմ գանգատ ունի. ինչպէս Աստուած Քրիստոսով ներեց ձեզ [102], նոյն ձեւով արէ՛ք եւ դուք: [102] Յուն. լաւ բն. ունեն... ինչպէս Տէրը ներեց ձեզ... 13 Իրարու համբերելով եւ իրարու ներելով՝ եթէ մէկը մէկուն դէմ տրտունջ մը ունենայ. ինչպէս Քրիստոս ձեզի ներեց, նոյնպէս ալ՝ դո՛ւք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1313: снисходя друг другу и прощая взаимно, если кто на кого имеет жалобу: как Христос простил вас, так и вы. 3:13 ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν· καθὼς καὶ ὁ κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν οὕτως καὶ ὑμεῖς· 3:13. ἀνεχόμενοι ( holding-up ) ἀλλήλων ( of-one-to-other ) καὶ (and) χαριζόμενοι ( granting-to ) ἑαυτοῖς (unto-selves) ἐάν (if-ever) τις (a-one) πρός (toward) τινα (to-a-one) ἔχῃ (it-might-hold) μομφήν: (to-a-blaming) καθὼς (down-as) καὶ (and) ὁ (the-one) κύριος (Authority-belonged) ἐχαρίσατο ( it-granted-to ) ὑμῖν (unto-ye) οὕτως (unto-the-one-this) καὶ (and) ὑμεῖς: (ye) 3:13. subportantes invicem et donantes vobis ipsis si quis adversus aliquem habet querellam sicut et Dominus donavit vobis ita et vosBearing with one another and forgiving one another, if any have a complaint against another. Even as the Lord hath forgiven you, so do you also. 13. forbearing one another, and forgiving each other, if any man have a complaint against any; even as the Lord forgave you, so also do ye: 3:13. Support one another, and, if anyone has a complaint against another, forgive one another. For just as the Lord has forgiven you, so also must you do. 3:13. Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also [do] ye.
Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also [do] ye:
13: снисходя друг другу и прощая взаимно, если кто на кого имеет жалобу: как Христос простил вас, так и вы. 3:13 ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν· καθὼς καὶ ὁ κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν οὕτως καὶ ὑμεῖς· 3:13. subportantes invicem et donantes vobis ipsis si quis adversus aliquem habet querellam sicut et Dominus donavit vobis ita et vos Bearing with one another and forgiving one another, if any have a complaint against another. Even as the Lord hath forgiven you, so do you also. 3:13. Support one another, and, if anyone has a complaint against another, forgive one another. For just as the Lord has forgiven you, so also must you do. 3:13. Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also [do] ye. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:143:14: Եւ ՚ի վերայ ամենայնի զսէ՛րն, որ է զօդ կատարմանն[4525]. [4525] Բազումք. Եւ ՚ի վերայ այս ամենայնի։ Ոմանք. Որ է զարդ կատարման։ 14 Եւ այս բոլորի վրայ հագէ՛ք սէրը, որ կապն է կատարելութեան: 14 Եւ այս բոլոր բաներուն վրայ սէրը հագէք, որ կատարելութեան կապն է։
Եւ ի վերայ այսր ամենայնի զսէրն` որ է զօդ կատարմանն:
3:14: Եւ ՚ի վերայ ամենայնի զսէ՛րն, որ է զօդ կատարմանն [4525]. [4525] Բազումք. Եւ ՚ի վերայ այս ամենայնի։ Ոմանք. Որ է զարդ կատարման։ 14 Եւ այս բոլորի վրայ հագէ՛ք սէրը, որ կապն է կատարելութեան: 14 Եւ այս բոլոր բաներուն վրայ սէրը հագէք, որ կատարելութեան կապն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1414: Более же всего [облекитесь] в любовь, которая есть совокупность совершенства. 3:14 ἐπὶ πᾶσιν δὲ τούτοις τὴν ἀγάπην, ὅ ἐστιν σύνδεσμος τῆς τελειότητος. 3:14. ἐπὶ (upon) πᾶσι ( unto-all ) δὲ (moreover) τούτοις (unto-the-ones-these) τὴν (to-the-one) ἀγάπην, (to-an-excessing-off,"ὅ (which) ἐστιν (it-be) σύνδεσμος (a-tying-together) τῆς (of-the-one) τελειότητος. (of-a-finished-belongness) 3:14. super omnia autem haec caritatem quod est vinculum perfectionisBut above all these things have charity, which is the bond of perfection. 14. and above all these things love, which is the bond of perfectness. 3:14. And above all these things have charity, which is the bond of perfection. 3:14. And above all these things [put on] charity, which is the bond of perfectness.
And above all these things [put on] charity, which is the bond of perfectness:
14: Более же всего [облекитесь] в любовь, которая есть совокупность совершенства. 3:14 ἐπὶ πᾶσιν δὲ τούτοις τὴν ἀγάπην, ὅ ἐστιν σύνδεσμος τῆς τελειότητος. 3:14. super omnia autem haec caritatem quod est vinculum perfectionis But above all these things have charity, which is the bond of perfection. 3:14. And above all these things have charity, which is the bond of perfection. 3:14. And above all these things [put on] charity, which is the bond of perfectness. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:153:15: եւ խաղաղութիւնն Քրիստոսի հաստատեսցի ՚ի սիրտս ձեր, յոր եւ կոչեցարուքն միով մարմնով։ Եւ գոհացօ՛ղք լինիջիք[4526]. աե [4526] Ոմանք. Եւ խաղաղութիւնն Աստուծոյ հաստա՛՛... կոչեցարուք միով։ 15 Եւ ձեր սրտերում թող հաստատուի Քրիստոսի խաղաղութիւնը, որին եւ կոչուեցիք մէկ մարմնով. եւ գոհութի՛ւն մատուցեցէք: 15 Ու Աստուծոյ* խաղաղութիւնը ձեր սրտերուն մէջ թագաւորէ, որուն դուք կանչուեցաք մէկ մարմնով ու գոհացէք։
եւ խաղաղութիւնն [29]Քրիստոսի հաստատեսցի ի սիրտս ձեր, յոր եւ կոչեցարուքն միով մարմնով. եւ գոհացողք լինիջիք:
3:15: եւ խաղաղութիւնն Քրիստոսի հաստատեսցի ՚ի սիրտս ձեր, յոր եւ կոչեցարուքն միով մարմնով։ Եւ գոհացօ՛ղք լինիջիք [4526]. աե [4526] Ոմանք. Եւ խաղաղութիւնն Աստուծոյ հաստա՛՛... կոչեցարուք միով։ 15 Եւ ձեր սրտերում թող հաստատուի Քրիստոսի խաղաղութիւնը, որին եւ կոչուեցիք մէկ մարմնով. եւ գոհութի՛ւն մատուցեցէք: 15 Ու Աստուծոյ* խաղաղութիւնը ձեր սրտերուն մէջ թագաւորէ, որուն դուք կանչուեցաք մէկ մարմնով ու գոհացէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1515: И да владычествует в сердцах ваших мир Божий, к которому вы и призваны в одном теле, и будьте дружелюбны. 3:15 καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, εἰς ἣν καὶ ἐκλήθητε ἐν ἑνὶ σώματι· καὶ εὐχάριστοι γίνεσθε. 3:15. καὶ (And) ἡ (the-one) εἰρήνη (a-peace) τοῦ (of-the-one) χριστοῦ (of-Anointed) βραβευέτω (it-should-award-of) ἐν (in) ταῖς (unto-the-ones) καρδίαις (unto-hearts) ὑμῶν, (of-ye,"εἰς (into) ἣν (to-which) καὶ (and) ἐκλήθητε (ye-were-called-unto) ἐν (in) [ἑνὶ] "[unto-one]"σώματι: (unto-a-body) καὶ (and) εὐχάριστοι ( goodly-grantable ) γίνεσθε . ( ye-should-become ) 3:15. et pax Christi exultet in cordibus vestris in qua et vocati estis in uno corpore et grati estoteAnd let the peace of Christ rejoice in your hearts, wherein also you are called in one body: and be ye thankful. 15. And let the peace of Christ rule in your hearts, to the which also ye were called in one body; and be ye thankful. 3:15. And let the peace of Christ lift up your hearts. For in this peace, you have been called, as one body. And be thankful. 3:15. And let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful.
And let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful:
15: И да владычествует в сердцах ваших мир Божий, к которому вы и призваны в одном теле, и будьте дружелюбны. 3:15 καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, εἰς ἣν καὶ ἐκλήθητε ἐν ἑνὶ σώματι· καὶ εὐχάριστοι γίνεσθε. 3:15. et pax Christi exultet in cordibus vestris in qua et vocati estis in uno corpore et grati estote And let the peace of Christ rejoice in your hearts, wherein also you are called in one body: and be ye thankful. 3:15. And let the peace of Christ lift up your hearts. For in this peace, you have been called, as one body. And be thankful. 3:15. And let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:163:16: զի բանն Քրիստոսի բնակեսցէր՛ ՚ի ձեզ առատապէս. ամենայն իմաստութեամբ ուսուցանել եւ խրատե՛լ զմիմեանս. սաղմոսիւք եւ օրհնութեամբք, եւ երգովք հոգեւորօք՝ եւ շնորհօք օրհնե՛լ ՚ի սիրտս ձեր զԱստուած[4527]։ [4527] Ոմանք. Եւ օրհնութեամբ եւ եր՛՛... օրհնել զԱստուած ՚ի սիրտս։ 16 Թող Քրիստոսի խօսքը բնակուի ձեր մէջ առատապէս, որ կատարեալ իմաստութեամբ ուսուցանէք եւ խրատէք միմեանց՝ սաղմոսներով, օրհներգութիւններով, հոգեւոր երգերով եւ երախտագիտութեամբ օրհնելով ձեր սրտերում Աստծուն: 16 Քրիստոսին խօսքը ձեր մէջ բնակի առատապէս ամէն իմաստութիւնով՝ իրարու սորվեցնելու ու խրատելու՝ սաղմոսներով եւ օրհնութիւններով ու հոգեւոր երգերով ձեր սրտերուն մէջ շնորհքով Աստուած օրհնելու։
[30]Զի բանն Քրիստոսի բնակեսցէ ի ձեզ առատապէս, ամենայն իմաստութեամբ ուսուցանել եւ խրատել զմիմեանս, սաղմոսիւք եւ օրհնութեամբք եւ երգովք հոգեւորօք` [31]եւ շնորհօք օրհնել ի սիրտս ձեր զԱստուած:
3:16: զի բանն Քրիստոսի բնակեսցէր՛ ՚ի ձեզ առատապէս. ամենայն իմաստութեամբ ուսուցանել եւ խրատե՛լ զմիմեանս. սաղմոսիւք եւ օրհնութեամբք, եւ երգովք հոգեւորօք՝ եւ շնորհօք օրհնե՛լ ՚ի սիրտս ձեր զԱստուած [4527]։ [4527] Ոմանք. Եւ օրհնութեամբ եւ եր՛՛... օրհնել զԱստուած ՚ի սիրտս։ 16 Թող Քրիստոսի խօսքը բնակուի ձեր մէջ առատապէս, որ կատարեալ իմաստութեամբ ուսուցանէք եւ խրատէք միմեանց՝ սաղմոսներով, օրհներգութիւններով, հոգեւոր երգերով եւ երախտագիտութեամբ օրհնելով ձեր սրտերում Աստծուն: 16 Քրիստոսին խօսքը ձեր մէջ բնակի առատապէս ամէն իմաստութիւնով՝ իրարու սորվեցնելու ու խրատելու՝ սաղմոսներով եւ օրհնութիւններով ու հոգեւոր երգերով ձեր սրտերուն մէջ շնորհքով Աստուած օրհնելու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1616: Слово Христово да вселяется в вас обильно, со всякою премудростью; научайте и вразумляйте друг друга псалмами, славословием и духовными песнями, во благодати воспевая в сердцах ваших Господу. 3:16 ὁ λόγος τοῦ χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν πλουσίως, ἐν πάσῃ σοφίᾳ διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες ἑαυτοὺς ψαλμοῖς, ὕμνοις, ᾠδαῖς πνευματικαῖς ἐν [τῇ] χάριτι ᾄδοντες ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν τῶ θεῶ· 3:16. ὁ (The-one) λόγος (a-forthee) τοῦ (of-the-one) χριστοῦ (of-Anointed) ἐνοικείτω (it-should-house-in-unto) ἐν (in) ὑμῖν (unto-ye) πλουσίως (unto-wealth-belonged) ἐν (in) πάσῃ (unto-all) σοφίᾳ: (unto-a-wisdoming-unto) διδάσκοντες ( teaching ) καὶ (and) νουθετοῦντες ( mind-placing-unto ) ἑαυτοὺς (to-selves) ψαλμοῖς, (unto-psalms,"ὕμνοις, (unto-hymns,"ᾠδαῖς (unto-songs) πνευματικαῖς ( unto-currenting-to-belonged-of ) ἐν (in) χάριτι, (unto-a-granting," ᾄδοντες ( singing ) ἐν (in) ταῖς (unto-the-ones) καρδίαις (unto-hearts) ὑμῶν (of-ye) τῷ (unto-the-one) θεῷ: (unto-a-Deity) 3:16. verbum Christi habitet in vobis abundanter in omni sapientia docentes et commonentes vosmet ipsos psalmis hymnis canticis spiritalibus in gratia cantantes in cordibus vestris DeoLet the word of Christ dwell in you abundantly: in all wisdom, teaching and admonishing one another in psalms, hymns and spiritual canticles, singing in grace in your hearts to God. 16. Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another with psalms hymns spiritual songs, singing with grace in your hearts unto God. 3:16. Let the word of Christ live in you in abundance, with all wisdom, teaching and correcting one another, with psalms, hymns, and spiritual canticles, singing to God with the grace in your hearts. 3:16. Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord.
Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord:
16: Слово Христово да вселяется в вас обильно, со всякою премудростью; научайте и вразумляйте друг друга псалмами, славословием и духовными песнями, во благодати воспевая в сердцах ваших Господу. 3:16 ὁ λόγος τοῦ χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν πλουσίως, ἐν πάσῃ σοφίᾳ διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες ἑαυτοὺς ψαλμοῖς, ὕμνοις, ᾠδαῖς πνευματικαῖς ἐν [τῇ] χάριτι ᾄδοντες ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν τῶ θεῶ· 3:16. verbum Christi habitet in vobis abundanter in omni sapientia docentes et commonentes vosmet ipsos psalmis hymnis canticis spiritalibus in gratia cantantes in cordibus vestris Deo Let the word of Christ dwell in you abundantly: in all wisdom, teaching and admonishing one another in psalms, hymns and spiritual canticles, singing in grace in your hearts to God. 3:16. Let the word of Christ live in you in abundance, with all wisdom, teaching and correcting one another, with psalms, hymns, and spiritual canticles, singing to God with the grace in your hearts. 3:16. Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:173:17: Եւ զամենայն զոր եւ առնիցէք բանի՛ւք եւ արդեամբք, զամենայն յանո՛ւն Տեառն Յիսուսի արասջիք. գոհացօ՛ղք լինիջի՛ք զԱստուծոյ եւ զՀօրէ նովաւ[4528]։[4528] Ոմանք. Բանիւք եւ գործովք, զամենայն։ 17 Եւ ինչ որ անէք խօսքով եւ գործով, բոլորն արէ՛ք Տէր Յիսուսի անունով. գոհութի՛ւն մատուցեցէք նրանով Աստծուն եւ Հօրը: 17 Ամէն ինչ որ կ’ընէք թէ՛ խօսքով եւ թէ՛ գործով՝ բոլորը Տէր Յիսուսին անունովը ըրէք, Աստուծոյ ու Հօրը գոհութիւն մատուցանելով անոր ձեռքով։
Եւ զամենայն զոր եւ առնիցէք բանիւք եւ արդեամբք, զամենայն յանուն Տեառն Յիսուսի արասջիք. գոհացողք լինիջիք զԱստուծոյ եւ զՀօրէ նովաւ:
3:17: Եւ զամենայն զոր եւ առնիցէք բանի՛ւք եւ արդեամբք, զամենայն յանո՛ւն Տեառն Յիսուսի արասջիք. գոհացօ՛ղք լինիջի՛ք զԱստուծոյ եւ զՀօրէ նովաւ [4528]։ [4528] Ոմանք. Բանիւք եւ գործովք, զամենայն։ 17 Եւ ինչ որ անէք խօսքով եւ գործով, բոլորն արէ՛ք Տէր Յիսուսի անունով. գոհութի՛ւն մատուցեցէք նրանով Աստծուն եւ Հօրը: 17 Ամէն ինչ որ կ’ընէք թէ՛ խօսքով եւ թէ՛ գործով՝ բոլորը Տէր Յիսուսին անունովը ըրէք, Աստուծոյ ու Հօրը գոհութիւն մատուցանելով անոր ձեռքով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1717: И всё, что вы делаете, словом или делом, всё [делайте] во имя Господа Иисуса Христа, благодаря через Него Бога и Отца. 3:17 καὶ πᾶν ὅ τι ἐὰν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ, πάντα ἐν ὀνόματι κυρίου ἰησοῦ, εὐχαριστοῦντες τῶ θεῶ πατρὶ δι᾽ αὐτοῦ. 3:17. καὶ (and) πᾶν (to-all) ὅτι (to-which-to-a-one) ἐὰν (if-ever) ποιῆτε (ye-might-do-unto) ἐν (in) λόγῳ (unto-a-forthee) ἢ (or) ἐν (in) ἔργῳ, (unto-a-work," πάντα ( to-all ) ἐν (in) ὀνόματι (unto-a-name) κυρίου (of-Authority-belonged) Ἰησοῦ, (of-an-Iesous," εὐχαριστοῦντες ( goodly-granting-unto ) τῷ (unto-the-one) θεῷ (unto-a-Deity) πατρὶ (unto-a-Father) δι' (through) αὐτοῦ. (of-it) 3:17. omne quodcumque facitis in verbo aut in opere omnia in nomine Domini Iesu gratias agentes Deo et Patri per ipsumAll whatsoever you do in word or in work, do all in the name of the Lord Jesus Christ, giving thanks to God and the Father by him. 17. And whatsoever ye do, in word or in deed, all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him. 3:17. Let everything whatsoever that you do, whether in word or in deed, be done all in the name of the Lord Jesus Christ, giving thanks to God the Father through him. 3:17. And whatsoever ye do in word or deed, [do] all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him.
And whatsoever ye do in word or deed, [do] all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him:
17: И всё, что вы делаете, словом или делом, всё [делайте] во имя Господа Иисуса Христа, благодаря через Него Бога и Отца. 3:17 καὶ πᾶν ὅ τι ἐὰν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ, πάντα ἐν ὀνόματι κυρίου ἰησοῦ, εὐχαριστοῦντες τῶ θεῶ πατρὶ δι᾽ αὐτοῦ. 3:17. omne quodcumque facitis in verbo aut in opere omnia in nomine Domini Iesu gratias agentes Deo et Patri per ipsum All whatsoever you do in word or in work, do all in the name of the Lord Jesus Christ, giving thanks to God and the Father by him. 3:17. Let everything whatsoever that you do, whether in word or in deed, be done all in the name of the Lord Jesus Christ, giving thanks to God the Father through him. 3:17. And whatsoever ye do in word or deed, [do] all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:183:18: Կա՛նայք՝ հնազա՛նդ լերուք արանց ձերոց. որպէս եւ վայել է ՚ի Տէր[4529]։ [4529] Ոմանք. Տերանց ձերոց, որպէս վայե՛լ է ՚ի Տէր։ 18 Կանա՛յք, հնազա՛նդ եղէք ձեր մարդկանց, ինչպէս որ վայել է ի Տէր: 18 Կի՛ներ, հնազանդ եղէք ձեր այրերուն, ինչպէս կը վայլէ Տէրոջմով։
Կանայք, հնազանդ լերուք արանց ձերոց, որպէս եւ վայել է ի Տէր:
3:18: Կա՛նայք՝ հնազա՛նդ լերուք արանց ձերոց. որպէս եւ վայել է ՚ի Տէր [4529]։ [4529] Ոմանք. Տերանց ձերոց, որպէս վայե՛լ է ՚ի Տէր։ 18 Կանա՛յք, հնազա՛նդ եղէք ձեր մարդկանց, ինչպէս որ վայել է ի Տէր: 18 Կի՛ներ, հնազանդ եղէք ձեր այրերուն, ինչպէս կը վայլէ Տէրոջմով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1818: Жены, повинуйтесь мужьям своим, как прилично в Господе. 3:18 αἱ γυναῖκες, ὑποτάσσεσθε τοῖς ἀνδράσιν, ὡς ἀνῆκεν ἐν κυρίῳ. 3:18. Αἱ (The-ones) γυναῖκες, (women," ὑποτάσσεσθε ( ye-should-arrange-under ) τοῖς (unto-the-ones) ἀνδράσιν, (unto-men,"ὡς (as) ἀνῆκεν (it-was-arriving-up) ἐν (in) κυρίῳ. (unto-Authority-belonged) 3:18. mulieres subditae estote viris sicut oportet in DominoWives, be subject to your husbands, as it behoveth in the Lord. 18. Wives, be in subjection to your husbands, as is fitting in the Lord. 3:18. Wives, be submissive to your husbands, as is proper in the Lord. 3:18. Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord.
Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord:
18: Жены, повинуйтесь мужьям своим, как прилично в Господе. 3:18 αἱ γυναῖκες, ὑποτάσσεσθε τοῖς ἀνδράσιν, ὡς ἀνῆκεν ἐν κυρίῳ. 3:18. mulieres subditae estote viris sicut oportet in Domino Wives, be subject to your husbands, as it behoveth in the Lord. 3:18. Wives, be submissive to your husbands, as is proper in the Lord. 3:18. Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:193:19: Ա՛րք՝ սիրեցէ՛ք զկանայս ձեր, եւ մի՛ դառնացուցանէք զնոսա։ 19 Մարդի՛կ, սիրեցէ՛ք ձեր կանանց եւ մի՛ դառնացրէք նրանց: 19 Այրե՛ր, սիրեցէք ձեր կիները ու դառն մի՛ ըլլաք անոնց։
Արք, սիրեցէք զկանայս ձեր, եւ [32]մի՛ դառնացուցանէք զնոսա:
3:19: Ա՛րք՝ սիրեցէ՛ք զկանայս ձեր, եւ մի՛ դառնացուցանէք զնոսա։ 19 Մարդի՛կ, սիրեցէ՛ք ձեր կանանց եւ մի՛ դառնացրէք նրանց: 19 Այրե՛ր, սիրեցէք ձեր կիները ու դառն մի՛ ըլլաք անոնց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1919: Мужья, любите своих жен и не будьте к ним суровы. 3:19 οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας καὶ μὴ πικραίνεσθε πρὸς αὐτάς. 3:19. Οἱ (The-ones) ἄνδρες, (men,"ἀγαπᾶτε (ye-should-excess-off-unto) τὰς (to-the-ones) γυναῖκας (to-women) καὶ (and) μὴ (lest) πικραίνεσθε (ye-should-be-bittered) πρὸς (toward) αὐτάς. (to-them) 3:19. viri diligite uxores et nolite amari esse ad illasHusbands, love your wives and be not bitter towards them. 19. Husbands, love your wives, and be not bitter against them. 3:19. Husbands, love your wives, and do not be bitter toward them. 3:19. Husbands, love [your] wives, and be not bitter against them.
Husbands, love [your] wives, and be not bitter against them:
19: Мужья, любите своих жен и не будьте к ним суровы. 3:19 οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας καὶ μὴ πικραίνεσθε πρὸς αὐτάς. 3:19. viri diligite uxores et nolite amari esse ad illas Husbands, love your wives and be not bitter towards them. 3:19. Husbands, love your wives, and do not be bitter toward them. 3:19. Husbands, love [your] wives, and be not bitter against them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:203:20: Ո՛րդիք՝ հնազա՛նդ լերուք ծնողաց ձերոց յամենայնի, զի ա՛յն է հաճոյ առաջի Տեառն։ 20 Որդինե՛ր, ամէն ինչում հնազա՛նդ եղէք ձեր ծնողներին, որովհետեւ հաճելին այդ է Տիրոջ առաջ: 20 Ո՛րդիներ, ամէն բանի մէջ հնազանդ եղէք ձեր ծնողներուն, վասն զի այն է Տէրոջը առջեւ հաճելի։
Որդիք, հնազանդ լերուք ծնողաց ձերոց յամենայնի, զի այն է հաճոյ առաջի Տեառն:
3:20: Ո՛րդիք՝ հնազա՛նդ լերուք ծնողաց ձերոց յամենայնի, զի ա՛յն է հաճոյ առաջի Տեառն։ 20 Որդինե՛ր, ամէն ինչում հնազա՛նդ եղէք ձեր ծնողներին, որովհետեւ հաճելին այդ է Տիրոջ առաջ: 20 Ո՛րդիներ, ամէն բանի մէջ հնազանդ եղէք ձեր ծնողներուն, վասն զի այն է Տէրոջը առջեւ հաճելի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:2020: Дети, будьте послушны родителям вашим во всем, ибо это благоугодно Господу. 3:20 τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν κατὰ πάντα, τοῦτο γὰρ εὐάρεστόν ἐστιν ἐν κυρίῳ. 3:20. Τὰ (The-ones) τέκνα, (producees,"ὑπακούετε (ye-should-hear-under) τοῖς (unto-the-ones) γονεῦσιν (unto-generators-of) κατὰ (down) πάντα , ( to-all ,"τοῦτο (the-one-this) γὰρ (therefore) εὐάρεστόν (goodly-pleasable) ἐστιν (it-be) ἐν (in) κυρίῳ. (unto-Authority-belonged) 3:20. filii oboedite parentibus per omnia hoc enim placitum est in DominoChildren, obey your parents in all things: for this is well pleasing to the Lord. 20. Children, obey your parents in all things, for this is well-pleasing in the Lord. 3:20. Children, obey your parents in all things. For this is well-pleasing to the Lord. 3:20. Children, obey [your] parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord.
Children, obey [your] parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord:
20: Дети, будьте послушны родителям вашим во всем, ибо это благоугодно Господу. 3:20 τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν κατὰ πάντα, τοῦτο γὰρ εὐάρεστόν ἐστιν ἐν κυρίῳ. 3:20. filii oboedite parentibus per omnia hoc enim placitum est in Domino Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing to the Lord. 3:20. Children, obey your parents in all things. For this is well-pleasing to the Lord. 3:20. Children, obey [your] parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:213:21: Հա՛րք՝ մի՛ զայրացուցանէք զորդիս ձեր, զի մի՛ տրտմեսցին[4530]։ [4530] Ոմանք. Զի մի՛ տրտմիցին։ 21 Հայրե՛ր, մի՛ զայրացրէք ձեր որդիներին, որ չյուսալքուեն: 21 Հա՛յրեր, ձեր որդիները մի՛ բարկացնէք, որպէս զի չվհատին։
Հարք, մի՛ զայրացուցանէք զորդիս ձեր, զի մի՛ տրտմեսցին:
3:21: Հա՛րք՝ մի՛ զայրացուցանէք զորդիս ձեր, զի մի՛ տրտմեսցին [4530]։ [4530] Ոմանք. Զի մի՛ տրտմիցին։ 21 Հայրե՛ր, մի՛ զայրացրէք ձեր որդիներին, որ չյուսալքուեն: 21 Հա՛յրեր, ձեր որդիները մի՛ բարկացնէք, որպէս զի չվհատին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:2121: Отцы, не раздражайте детей ваших, дабы они не унывали. 3:21 οἱ πατέρες, μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν. 3:21. Οἱ (The-ones) πατέρες, (fathers,"μὴ (lest) ἐρεθίζετε (ye-should-provoke-to) τὰ (to-the-ones) τέκνα (to-producees) ὑμῶν, (of-ye,"ἵνα (so) μὴ (lest) ἀθυμῶσιν. (they-might-un-passion-unto) 3:21. patres nolite ad indignationem provocare filios vestros ut non pusillo animo fiantFathers, provoke not your children to indignation, lest they be discouraged. 21. Fathers, provoke not your children, that they be not discouraged. 3:21. Fathers, do not provoke your children to indignation, lest they lose heart. 3:21. Fathers, provoke not your children [to anger], lest they be discouraged.
Fathers, provoke not your children [to anger], lest they be discouraged:
21: Отцы, не раздражайте детей ваших, дабы они не унывали. 3:21 οἱ πατέρες, μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν. 3:21. patres nolite ad indignationem provocare filios vestros ut non pusillo animo fiant Fathers, provoke not your children to indignation, lest they be discouraged. 3:21. Fathers, do not provoke your children to indignation, lest they lose heart. 3:21. Fathers, provoke not your children [to anger], lest they be discouraged. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:223:22: Ծա՛ռայք՝ հնազա՛նդ լերուք տերանց ձերոց յամենայնի. մի՛ առականէ՛ ծառայութեամբ իբրեւ մարդահաճոյք. այլ միամտութեամբ սրտի երկնչե՛լ ՚ի Տեառնէ[4531]. [4531] Ոմանք. Առականէ ծառայել իբրեւ... սրտիւ. կամ՝ սրտիւք, երկնչել։ 22 Ծառանե՛ր, ամէն ինչում հնազա՛նդ եղէք ձեր մարմնաւոր տէրերին, ոչ թէ մարդահաճոյ կերպով, ցուցադրական ծառայութեամբ, այլ սրտի անկեղծութեամբ՝ երկիւղ կրելով Տիրոջից: 22 Ծա՛ռաներ, ամէն բանի մէջ հնազանդ եղէք ձեր մարմնաւոր տէրերուն, ոչ թէ աչքի առջեւ ծառայելով մարդահաճոներու պէս, հապա սրտի միամտութեամբ՝ Տէրոջմէ վախնալով.
Ծառայք, հնազանդ լերուք տերանց ձերոց յամենայնի, մի՛ առ ականէ ծառայութեամբ իբրեւ մարդահաճոյք, այլ միամտութեամբ սրտի երկնչել ի Տեառնէ:
3:22: Ծա՛ռայք՝ հնազա՛նդ լերուք տերանց ձերոց յամենայնի. մի՛ առականէ՛ ծառայութեամբ իբրեւ մարդահաճոյք. այլ միամտութեամբ սրտի երկնչե՛լ ՚ի Տեառնէ [4531]. [4531] Ոմանք. Առականէ ծառայել իբրեւ... սրտիւ. կամ՝ սրտիւք, երկնչել։ 22 Ծառանե՛ր, ամէն ինչում հնազա՛նդ եղէք ձեր մարմնաւոր տէրերին, ոչ թէ մարդահաճոյ կերպով, ցուցադրական ծառայութեամբ, այլ սրտի անկեղծութեամբ՝ երկիւղ կրելով Տիրոջից: 22 Ծա՛ռաներ, ամէն բանի մէջ հնազանդ եղէք ձեր մարմնաւոր տէրերուն, ոչ թէ աչքի առջեւ ծառայելով մարդահաճոներու պէս, հապա սրտի միամտութեամբ՝ Տէրոջմէ վախնալով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:2222: Рабы, во всем повинуйтесь господам вашим по плоти, не в глазах только служа [им], как человекоугодники, но в простоте сердца, боясь Бога. 3:22 οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε κατὰ πάντα τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις, μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλίᾳ ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλ᾽ ἐν ἁπλότητι καρδίας, φοβούμενοι τὸν κύριον. 3:22. Οἱ (The-ones) δοῦλοι, (bondees,"ὑπακούετε (ye-should-hear-under) κατὰ (down) πάντα ( to-all ) τοῖς (unto-the-ones) κατὰ (down) σάρκα (to-a-flesh) κυρίοις , ( unto-authority-belonged ,"μὴ (lest) ἐν (in) ὀφθαλμοδουλίαις, (unto-eye-bondeeings-unto,"ὡς (as) ἀνθρωπάρεσκοι , ( mankind-pleased ,"ἀλλ' (other) ἐν (in) ἁπλότητι (unto-a-folded-alongness) καρδίας, (of-a-heart) φοβούμενοι ( feareeing-unto ) τὸν (to-the-one) κύριον. (to-Authority-belonged) 3:22. servi oboedite per omnia dominis carnalibus non ad oculum servientes quasi hominibus placentes sed in simplicitate cordis timentes DominumServants, obey in all things your masters according to the flesh: not serving to the eye, as pleasing men: but in simplicity of heart, fearing God. 22. Servants, obey in all things them that are your masters according to the flesh; not with eyeservice, as men-pleasers, but in singleness of heart, fearing the Lord: 3:22. Servants, obey, in all things, your lords according to the flesh, not serving only when seen, as if to please men, but serving in simplicity of heart, fearing God. 3:22. Servants, obey in all things [your] masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God:
Servants, obey in all things [your] masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God:
22: Рабы, во всем повинуйтесь господам вашим по плоти, не в глазах только служа [им], как человекоугодники, но в простоте сердца, боясь Бога. 3:22 οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε κατὰ πάντα τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις, μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλίᾳ ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλ᾽ ἐν ἁπλότητι καρδίας, φοβούμενοι τὸν κύριον. 3:22. servi oboedite per omnia dominis carnalibus non ad oculum servientes quasi hominibus placentes sed in simplicitate cordis timentes Dominum Servants, obey in all things your masters according to the flesh: not serving to the eye, as pleasing men: but in simplicity of heart, fearing God. 3:22. Servants, obey, in all things, your lords according to the flesh, not serving only when seen, as if to please men, but serving in simplicity of heart, fearing God. 3:22. Servants, obey in all things [your] masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:233:23: զոր ինչ առնիցէք՝ սրտի մտօ՛ք գործեսջի՛ք իբրեւ Տեառն, եւ ո՛չ իբրեւ մարդկան[4532]։ [4532] Ոմանք. Եւ ո՛չ որպէս մարդկան։ 23 Ինչ որ անէք, արէք սրտա՛նց, որպէս թէ Տիրոջ համար էք անում եւ ոչ թէ՝ մարդկանց համար: 23 Ինչ որ կ’ընէք՝ սրտանց ըրէք, որպէս թէ Տէրոջը ու ոչ թէ մարդոց,
զոր ինչ առնիցէք` սրտի մտօք գործեսջիք, իբրեւ Տեառն եւ ոչ իբրեւ մարդկան:
3:23: զոր ինչ առնիցէք՝ սրտի մտօ՛ք գործեսջի՛ք իբրեւ Տեառն, եւ ո՛չ իբրեւ մարդկան [4532]։ [4532] Ոմանք. Եւ ո՛չ որպէս մարդկան։ 23 Ինչ որ անէք, արէք սրտա՛նց, որպէս թէ Տիրոջ համար էք անում եւ ոչ թէ՝ մարդկանց համար: 23 Ինչ որ կ’ընէք՝ սրտանց ըրէք, որպէս թէ Տէրոջը ու ոչ թէ մարդոց, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:2323: И всё, что делаете, делайте от души, как для Господа, а не для человеков, 3:23 ὃ ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε, ὡς τῶ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις, 3:23. ὃ (To-which) ἐὰν (if-ever) ποιῆτε, (ye-might-do-unto,"ἐκ (out) ψυχῆς (of-a-breathing) ἐργάζεσθε , ( ye-should-work-to ,"ὡς (as) τῷ (unto-the-one) κυρίῳ (unto-Authority-belonged) καὶ (and) οὐκ (not) ἀνθρώποις, (unto-mankinds," 3:23. quodcumque facitis ex animo operamini sicut Domino et non hominibusWhatsoever you do, do it from the heart, as to the Lord, and not to men: 23. whatsoever ye do, work heartily, as unto the Lord, and not unto men; 3:23. Whatever you do, do it from the heart, as for the Lord, and not for men. 3:23. And whatsoever ye do, do [it] heartily, as to the Lord, and not unto men;
And whatsoever ye do, do [it] heartily, as to the Lord, and not unto men:
23: И всё, что делаете, делайте от души, как для Господа, а не для человеков, 3:23 ὃ ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε, ὡς τῶ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις, 3:23. quodcumque facitis ex animo operamini sicut Domino et non hominibus Whatsoever you do, do it from the heart, as to the Lord, and not to men: 3:23. Whatever you do, do it from the heart, as for the Lord, and not for men. 3:23. And whatsoever ye do, do [it] heartily, as to the Lord, and not unto men; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:243:24: Գիտասջի՛ք զի ՚ի Տեառնէ՛ առնուցուք զհատուցումն ժառանգութեան ձերոյ. քանզի Տեառն Քրիստոսի ծառայէք[4533]։ [4533] Ոմանք. Քանզի Տեառն Յիսուսի ծառա՛յ էք։ 24 Իմացէ՛ք, որ Տիրոջից պիտի ստանաք ձեր ժառանգութեան հատուցումը, քանզի Տէր Քրիստոսին էք ծառայում: 24 Գիտնալով որ ժառանգութեան հատուցումը Տէրոջմէն պիտի առնէք. վասն զի Տէր Քրիստոսին կը ծառայէք.
Գիտասջիք զի ի Տեառնէ առնուցուք զհատուցումն ժառանգութեան [33]ձերոյ. քանզի Տեառն Քրիստոսի ծառայէք:
3:24: Գիտասջի՛ք զի ՚ի Տեառնէ՛ առնուցուք զհատուցումն ժառանգութեան ձերոյ. քանզի Տեառն Քրիստոսի ծառայէք [4533]։ [4533] Ոմանք. Քանզի Տեառն Յիսուսի ծառա՛յ էք։ 24 Իմացէ՛ք, որ Տիրոջից պիտի ստանաք ձեր ժառանգութեան հատուցումը, քանզի Տէր Քրիստոսին էք ծառայում: 24 Գիտնալով որ ժառանգութեան հատուցումը Տէրոջմէն պիտի առնէք. վասն զի Տէր Քրիստոսին կը ծառայէք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:2424: зная, что в воздаяние от Господа получите наследие, ибо вы служите Господу Христу. 3:24 εἰδότες ὅτι ἀπὸ κυρίου ἀπολήμψεσθε τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας. τῶ κυρίῳ χριστῶ δουλεύετε· 3:24. εἰδότες ( having-had-come-to-see ) ὅτι (to-which-a-one) ἀπὸ (off) κυρίου (of-Authority-belonged) ἀπολήμψεσθε ( ye-shall-take-off ) τὴν (to-the-one) ἀνταπόδοσιν (to-an-ever-a-one-giving) τῆς (of-the-one) κληρονομίας: (of-a-lot-parceeling-unto) τῷ (unto-the-one) κυρίῳ (unto-Authority-belonged) Χριστῷ (unto-Anointed) δουλεύετε: (ye-should-bondee-of) 3:24. scientes quod a Domino accipietis retributionem hereditatis Domino Christo serviteKnowing that you shall receive of the Lord the reward of inheritance. Serve ye the Lord Christ. 24. knowing that from the Lord ye shall receive the recompense of the inheritance: ye serve the Lord Christ. 3:24. For you know that you will receive from the Lord the repayment of an inheritance. Serve Christ the Lord. 3:24. Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ.
Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ:
24: зная, что в воздаяние от Господа получите наследие, ибо вы служите Господу Христу. 3:24 εἰδότες ὅτι ἀπὸ κυρίου ἀπολήμψεσθε τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας. τῶ κυρίῳ χριστῶ δουλεύετε· 3:24. scientes quod a Domino accipietis retributionem hereditatis Domino Christo servite Knowing that you shall receive of the Lord the reward of inheritance. Serve ye the Lord Christ. 3:24. For you know that you will receive from the Lord the repayment of an inheritance. Serve Christ the Lord. 3:24. Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:253:25: Իսկ ապիրատն ընկալցի՛ ըստ իւրում ապիրատութեանն. զի չի՛ք ակնառութիւն առաջի Աստուծոյ[4534]։[4534] Ոմանք. Ըստ իւրումն ապիրատութեան, քանզի չի՛ք։ 25 Իսկ անիրաւը պիտի պատժուի ըստ իր անիրաւութեան, քանի որ Աստծու առաջ աչառութիւն չկայ: 25 Բայց անօրէնը իր անօրէնութեան պատիժը պիտի ընդունի եւ աչառութիւն չկայ։
Իսկ ապիրատն ընկալցի ըստ իւրում ապիրատութեանն, զի չիք ակնառութիւն [34]առաջի Աստուծոյ:
3:25: Իսկ ապիրատն ընկալցի՛ ըստ իւրում ապիրատութեանն. զի չի՛ք ակնառութիւն առաջի Աստուծոյ [4534]։ [4534] Ոմանք. Ըստ իւրումն ապիրատութեան, քանզի չի՛ք։ 25 Իսկ անիրաւը պիտի պատժուի ըստ իր անիրաւութեան, քանի որ Աստծու առաջ աչառութիւն չկայ: 25 Բայց անօրէնը իր անօրէնութեան պատիժը պիտի ընդունի եւ աչառութիւն չկայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:2525: А кто неправо поступит, тот получит по своей неправде, [у Него] нет лицеприятия. 3:25 ὁ γὰρ ἀδικῶν κομίσεται ὃ ἠδίκησεν, καὶ οὐκ ἔστιν προσωπολημψία. 3:25. ὁ (the-one) γὰρ (therefore) ἀδικῶν (un-coursing-unto) κομίσεται ( it-shall-tend-to ) ὃ (to-which) ἠδίκησεν, (it-un-coursed-unto,"καὶ (and) οὐκ (not) ἔστιν (it-be) προσωπολημψία. (a-looking-toward-taking-unto) 3:25. qui enim iniuriam facit recipiet id quod inique gessit et non est personarum acceptioFor he that doth wrong shall receive for that which he hath done wrongfully. And there is no respect of persons with God. 25. For he that doeth wrong shall receive again for the wrong that he hath done: and there is no respect of persons. 3:25. For whoever causes injury shall be repaid for what he has wrongfully done. And there no favoritism with God. 3:25. But he that doeth wrong shall receive for the wrong which he hath done: and there is no respect of persons.
But he that doeth wrong shall receive for the wrong which he hath done: and there is no respect of persons:
25: А кто неправо поступит, тот получит по своей неправде, [у Него] нет лицеприятия. 3:25 ὁ γὰρ ἀδικῶν κομίσεται ὃ ἠδίκησεν, καὶ οὐκ ἔστιν προσωπολημψία. 3:25. qui enim iniuriam facit recipiet id quod inique gessit et non est personarum acceptio For he that doth wrong shall receive for that which he hath done wrongfully. And there is no respect of persons with God. 3:25. For whoever causes injury shall be repaid for what he has wrongfully done. And there no favoritism with God. 3:25. But he that doeth wrong shall receive for the wrong which he hath done: and there is no respect of persons. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|