5:15:1: Բաղտասա՛ր արքայ՝ արա՛ր ընթրիս մեծամեծաց իւրոց հազա՛ր առն. եւ ըստ հազարացն նոյնպէս եւ գինի. եւ իբրեւ ընդ գինիս եմուտ Բաղտասար[12139], [12139] Ոմանք. Պաղտասար արքայ։ 1 Բաղդասար արքան ընթրիք տուեց իր մեծամեծներին՝ թուով հազար հոգու, նաեւ գինի՝ հազար հոգու համար: 5 Բաղտասար թագաւորը իր մեծամեծներէն հազար հոգիի մեծ կոչունք տուաւ ու հազարին առջեւ գինի խմեց։
Բաղտասար արքայ արար ընթրիս մեծամեծաց իւրոց հազար առն. եւ [66]ըստ հազարացն նոյնպէս եւ`` գինի:
5:1: Բաղտասա՛ր արքայ՝ արա՛ր ընթրիս մեծամեծաց իւրոց հազա՛ր առն. եւ ըստ հազարացն նոյնպէս եւ գինի. եւ իբրեւ ընդ գինիս եմուտ Բաղտասար [12139], [12139] Ոմանք. Պաղտասար արքայ։ 1 Բաղդասար արքան ընթրիք տուեց իր մեծամեծներին՝ թուով հազար հոգու, նաեւ գինի՝ հազար հոգու համար: 5 Բաղտասար թագաւորը իր մեծամեծներէն հազար հոգիի մեծ կոչունք տուաւ ու հազարին առջեւ գինի խմեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:15:1 Валтасар царь сделал большое пиршество для тысячи вельмож своих и перед глазами тысячи пил вино. 5:0 Βαλτασαρ βαλτασαρ the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐποίησε ποιεω do; make δοχὴν δοχη reception μεγάλην μεγας great; loud ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day ἐγκαινισμοῦ εγκαινισμος the βασιλείων βασιλειον royal αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the μεγιστάνων μεγιστανες magnate αὐτοῦ αυτος he; him ἐκάλεσεν καλεω call; invite ἄνδρας ανηρ man; husband δισχιλίους δισχιλιοι two thousand ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that Βαλτασαρ βαλτασαρ from; away τοῦ ο the οἴνου οινος wine καὶ και and; even καυχώμενος καυχαομαι boast ἐπῄνεσε επαινεω applaud πάντας πας all; every τοὺς ο the θεοὺς θεος God τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste τοὺς ο the χωνευτοὺς χωνευτος and; even γλυπτοὺς γλυπτος in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τῷ ο the θεῷ θεος God τῷ ο the ὑψίστῳ υψιστος highest; most high οὐκ ου not ἔδωκεν διδωμι give; deposit αἴνεσιν αινεσις singing praise ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him τῇ ο the νυκτὶ νυξ night ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out δάκτυλοι δακτυλος finger ὡσεὶ ωσει as if; about ἀνθρώπου ανθρωπος person; human καὶ και and; even ἐπέγραψαν επιγραφω inscribe ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the τοίχου τοιχος wall οἴκου οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the κονιάματος κονιαμα opposite; before τοῦ ο the λύχνους λυχνος lamp μανη μανη be δὲ δε though; while ἡ ο the ἑρμηνεία ερμηνεια interpretation αὐτῶν αυτος he; him μανη μανη number φαρες φαρες.1 lift out / up; remove θεκελ θεκελ stand; establish 5:1 בֵּלְשַׁאצַּ֣ר bēlᵊšaṣṣˈar בֵּלְשַׁאצַּר Belshazzar מַלְכָּ֗א malkˈā מֶלֶךְ king עֲבַד֙ ʕᵃvˌaḏ עבד do לְחֶ֣ם lᵊḥˈem לְחֶם meal רַ֔ב rˈav רַב great לְ lᵊ לְ to רַבְרְבָנֹ֖והִי ravrᵊvānˌôhî רַבְרְבָנִין lords אֲלַ֑ף ʔᵃlˈaf אֲלַף thousand וְ wᵊ וְ and לָ lo לְ to קֳבֵ֥ל qᵒvˌēl קֳבֵל opposite אַלְפָּ֖א ʔalpˌā אֲלַף thousand חַמְרָ֥א ḥamrˌā חֲמַר wine שָׁתֵֽה׃ šāṯˈē שׁתה drink 5:1. Balthasar rex fecit grande convivium optimatibus suis mille et unusquisque secundum suam bibebat aetatemBaltasar, the king, made a great feast for a thousand of his nobles: and every one drank according to his age. 1. Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine before the thousand. 5:1. Belshazzar, the king, made a great feast for a thousand of his nobles, and each one of them drank according to his age. 5:1. Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine before the thousand.
Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine before the thousand:
5:1 Валтасар царь сделал большое пиршество для тысячи вельмож своих и перед глазами тысячи пил вино. 5:0 Βαλτασαρ βαλτασαρ the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐποίησε ποιεω do; make δοχὴν δοχη reception μεγάλην μεγας great; loud ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day ἐγκαινισμοῦ εγκαινισμος the βασιλείων βασιλειον royal αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the μεγιστάνων μεγιστανες magnate αὐτοῦ αυτος he; him ἐκάλεσεν καλεω call; invite ἄνδρας ανηρ man; husband δισχιλίους δισχιλιοι two thousand ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that Βαλτασαρ βαλτασαρ from; away τοῦ ο the οἴνου οινος wine καὶ και and; even καυχώμενος καυχαομαι boast ἐπῄνεσε επαινεω applaud πάντας πας all; every τοὺς ο the θεοὺς θεος God τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste τοὺς ο the χωνευτοὺς χωνευτος and; even γλυπτοὺς γλυπτος in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τῷ ο the θεῷ θεος God τῷ ο the ὑψίστῳ υψιστος highest; most high οὐκ ου not ἔδωκεν διδωμι give; deposit αἴνεσιν αινεσις singing praise ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him τῇ ο the νυκτὶ νυξ night ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out δάκτυλοι δακτυλος finger ὡσεὶ ωσει as if; about ἀνθρώπου ανθρωπος person; human καὶ και and; even ἐπέγραψαν επιγραφω inscribe ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the τοίχου τοιχος wall οἴκου οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the κονιάματος κονιαμα opposite; before τοῦ ο the λύχνους λυχνος lamp μανη μανη be δὲ δε though; while ἡ ο the ἑρμηνεία ερμηνεια interpretation αὐτῶν αυτος he; him μανη μανη number φαρες φαρες.1 lift out / up; remove θεκελ θεκελ stand; establish 5:1 בֵּלְשַׁאצַּ֣ר bēlᵊšaṣṣˈar בֵּלְשַׁאצַּר Belshazzar מַלְכָּ֗א malkˈā מֶלֶךְ king עֲבַד֙ ʕᵃvˌaḏ עבד do לְחֶ֣ם lᵊḥˈem לְחֶם meal רַ֔ב rˈav רַב great לְ lᵊ לְ to רַבְרְבָנֹ֖והִי ravrᵊvānˌôhî רַבְרְבָנִין lords אֲלַ֑ף ʔᵃlˈaf אֲלַף thousand וְ wᵊ וְ and לָ lo לְ to קֳבֵ֥ל qᵒvˌēl קֳבֵל opposite אַלְפָּ֖א ʔalpˌā אֲלַף thousand חַמְרָ֥א ḥamrˌā חֲמַר wine שָׁתֵֽה׃ šāṯˈē שׁתה drink 5:1. Balthasar rex fecit grande convivium optimatibus suis mille et unusquisque secundum suam bibebat aetatem Baltasar, the king, made a great feast for a thousand of his nobles: and every one drank according to his age. 5:1. Belshazzar, the king, made a great feast for a thousand of his nobles, and each one of them drank according to his age. 5:1. Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine before the thousand. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:25:2: հրամայեաց բերել զսպաս արծաթոյ եւ զոսկւոյ, զոր եհան Նաբուքոդոնոսոր հայր նորա ՚ի տաճարէն որ յԵրուսաղէմ. զի արբցեն նոքօք թագաւորն եւ մեծամեծք իւր, եւ հարճք եւ կանայք իւր[12140]։ [12140] Բազումք. Զսպասս արծաթոյ։ 2 Երբ Բաղդասարը հարբեց, հրամայեց բերել արծաթեայ եւ ոսկեայ այն սպասքը, որ նրա հայր Նաբուքոդոնոսորը աւար էր առել Երուսաղէմի տաճարից, որպէսզի թագաւորը, նրա մեծամեծները, նրա հարճերն ու կանայք դրանցով խմեն: 2 Երբ Բաղտասար գինիէն զուարթացաւ, հրամայեց որ իր հօրը* Նաբուգոդոնոսորին Երուսաղէմի տաճարէն հանած ոսկիէ ու արծաթէ անօթները բերեն, որպէս զի թագաւորն ու իր մեծամեծները, իր կիներն ու հարճերը անոնցմով խմեն։
Եւ իբրեւ ընդ գինիս եմուտ Բաղտասար, հրամայեաց բերել զսպասս արծաթոյ եւ զոսկւոյ, զոր եհան Նաբուքոդոնոսոր հայր նորա ի տաճարէն որ յԵրուսաղէմ, զի արբցեն նոքօք թագաւորն եւ մեծամեծք իւր, եւ հարճք եւ կանայք իւր:
5:2: հրամայեաց բերել զսպաս արծաթոյ եւ զոսկւոյ, զոր եհան Նաբուքոդոնոսոր հայր նորա ՚ի տաճարէն որ յԵրուսաղէմ. զի արբցեն նոքօք թագաւորն եւ մեծամեծք իւր, եւ հարճք եւ կանայք իւր [12140]։ [12140] Բազումք. Զսպասս արծաթոյ։ 2 Երբ Բաղդասարը հարբեց, հրամայեց բերել արծաթեայ եւ ոսկեայ այն սպասքը, որ նրա հայր Նաբուքոդոնոսորը աւար էր առել Երուսաղէմի տաճարից, որպէսզի թագաւորը, նրա մեծամեծները, նրա հարճերն ու կանայք դրանցով խմեն: 2 Երբ Բաղտասար գինիէն զուարթացաւ, հրամայեց որ իր հօրը* Նաբուգոդոնոսորին Երուսաղէմի տաճարէն հանած ոսկիէ ու արծաթէ անօթները բերեն, որպէս զի թագաւորն ու իր մեծամեծները, իր կիներն ու հարճերը անոնցմով խմեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:25:2 Вкусив вина, Валтасар приказал принести золотые и серебряные сосуды, которые Навуходоносор, отец его, вынес из храма Иерусалимского, чтобы пить из них царю, вельможам его, женам его и наложницам его. 5:1 Βαλτασαρ βαλτασαρ the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐποίησεν ποιεω do; make ἑστιατορίαν εστιατορια great; loud τοῖς ο the ἑταίροις εταιρος partner αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔπινεν πινω drink οἶνον οινος wine 5:2 בֵּלְשַׁאצַּ֞ר bēlᵊšaṣṣˈar בֵּלְשַׁאצַּר Belshazzar אֲמַ֣ר׀ ʔᵃmˈar אמר say בִּ bi בְּ in טְעֵ֣ם ṭᵊʕˈēm טְעֵם sense חַמְרָ֗א ḥamrˈā חֲמַר wine לְ lᵊ לְ to הַיְתָיָה֙ hayᵊṯāyˌā אתה come לְ lᵊ לְ to מָאנֵי֙ mānˌê מָאן vessel דַּהֲבָ֣א dahᵃvˈā דְּהַב gold וְ wᵊ וְ and כַסְפָּ֔א ḵaspˈā כְּסַף silver דִּ֤י dˈî דִּי [relative] הַנְפֵּק֙ hanpˌēq נפק go out נְבוּכַדְנֶצַּ֣ר nᵊvûḵaḏneṣṣˈar נְבוּכַדְנֶצַּר Nebuchadnezzar אֲב֔וּהִי ʔᵃvˈûhî אַב father מִן־ min- מִן from הֵיכְלָ֖א hêḵᵊlˌā הֵיכַל palace דִּ֣י dˈî דִּי [relative] בִ vi בְּ in ירוּשְׁלֶ֑ם yrûšᵊlˈem יְרוּשְׁלֶם Jerusalem וְ wᵊ וְ and יִשְׁתֹּ֣ון yištˈôn שׁתה drink בְּהֹ֗ון bᵊhˈôn בְּ in מַלְכָּא֙ malkˌā מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and רַבְרְבָנֹ֔והִי ravrᵊvānˈôhî רַבְרְבָנִין lords שֵׁגְלָתֵ֖הּ šēḡᵊlāṯˌēh שֵׁגַל concubine וּ û וְ and לְחֵנָתֵֽהּ׃ lᵊḥēnāṯˈēh לְחֵנָה maid 5:2. praecepit ergo iam temulentus ut adferrentur vasa aurea et argentea quae asportaverat Nabuchodonosor pater eius de templo quod fuit in Hierusalem ut biberent in eis rex et optimates eius uxoresque eius et concubinaeAnd being now drunk, he commanded that they should bring the vessels of gold and silver, which Nabuchodonosor, his father, had brought away out of the temple, that was in Jerusalem, that the king and his nobles, and his wives, and his concubines, might drink in them. 2. Belshazzar, whiles he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which Nebuchadnezzar his father had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king and his lords, his wives and his concubines, might drink therein. 5:2. And so, when they were drunk, he instructed that the vessels of gold and silver should be brought, which Nebuchadnezzar, his father, had carried away from the temple, which was in Jerusalem, so that the king, and his nobles, and his wives, and the concubines, might drink from them. 5:2. Belshazzar, whiles he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple which [was] in Jerusalem; that the king, and his princes, his wives, and his concubines, might drink therein.
Belshazzar, whiles he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple which [was] in Jerusalem; that the king, and his princes, his wives, and his concubines, might drink therein:
5:2 Вкусив вина, Валтасар приказал принести золотые и серебряные сосуды, которые Навуходоносор, отец его, вынес из храма Иерусалимского, чтобы пить из них царю, вельможам его, женам его и наложницам его. 5:1 Βαλτασαρ βαλτασαρ the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐποίησεν ποιεω do; make ἑστιατορίαν εστιατορια great; loud τοῖς ο the ἑταίροις εταιρος partner αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔπινεν πινω drink οἶνον οινος wine 5:2 בֵּלְשַׁאצַּ֞ר bēlᵊšaṣṣˈar בֵּלְשַׁאצַּר Belshazzar אֲמַ֣ר׀ ʔᵃmˈar אמר say בִּ bi בְּ in טְעֵ֣ם ṭᵊʕˈēm טְעֵם sense חַמְרָ֗א ḥamrˈā חֲמַר wine לְ lᵊ לְ to הַיְתָיָה֙ hayᵊṯāyˌā אתה come לְ lᵊ לְ to מָאנֵי֙ mānˌê מָאן vessel דַּהֲבָ֣א dahᵃvˈā דְּהַב gold וְ wᵊ וְ and כַסְפָּ֔א ḵaspˈā כְּסַף silver דִּ֤י dˈî דִּי [relative] הַנְפֵּק֙ hanpˌēq נפק go out נְבוּכַדְנֶצַּ֣ר nᵊvûḵaḏneṣṣˈar נְבוּכַדְנֶצַּר Nebuchadnezzar אֲב֔וּהִי ʔᵃvˈûhî אַב father מִן־ min- מִן from הֵיכְלָ֖א hêḵᵊlˌā הֵיכַל palace דִּ֣י dˈî דִּי [relative] בִ vi בְּ in ירוּשְׁלֶ֑ם yrûšᵊlˈem יְרוּשְׁלֶם Jerusalem וְ wᵊ וְ and יִשְׁתֹּ֣ון yištˈôn שׁתה drink בְּהֹ֗ון bᵊhˈôn בְּ in מַלְכָּא֙ malkˌā מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and רַבְרְבָנֹ֔והִי ravrᵊvānˈôhî רַבְרְבָנִין lords שֵׁגְלָתֵ֖הּ šēḡᵊlāṯˌēh שֵׁגַל concubine וּ û וְ and לְחֵנָתֵֽהּ׃ lᵊḥēnāṯˈēh לְחֵנָה maid 5:2. praecepit ergo iam temulentus ut adferrentur vasa aurea et argentea quae asportaverat Nabuchodonosor pater eius de templo quod fuit in Hierusalem ut biberent in eis rex et optimates eius uxoresque eius et concubinae And being now drunk, he commanded that they should bring the vessels of gold and silver, which Nabuchodonosor, his father, had brought away out of the temple, that was in Jerusalem, that the king and his nobles, and his wives, and his concubines, might drink in them. 5:2. And so, when they were drunk, he instructed that the vessels of gold and silver should be brought, which Nebuchadnezzar, his father, had carried away from the temple, which was in Jerusalem, so that the king, and his nobles, and his wives, and the concubines, might drink from them. 5:2. Belshazzar, whiles he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple which [was] in Jerusalem; that the king, and his princes, his wives, and his concubines, might drink therein. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:35:3: Եւ բերին զսպասսն զոսկեղէնս եւ զարծաթեղէնս, զոր բերեալ էր ՚ի տաճարէն Աստուծոյ՝ որ է՛ր յԵրուսաղէմ. եւ ըմպէին նոքօք թագաւորն եւ մեծամեծք իւր, եւ հարճք նորա՝ եւ կանայք։ 3 Բերեցին ոսկեայ եւ արծաթեայ սպասքը, որ վերցուած էր Աստծու տաճարից, որ Երուսաղէմում էր, եւ թագաւորն ու նրա մեծամեծները, նրա հարճերն ու կանայք խմում էին դրանցով: 3 Ուստի Երուսաղէմ եղող Աստուծոյ տանը տաճարէն հանուած ոսկի անօթները բերին եւ թագաւորն ու իր մեծամեծները, իր կիներն ու հարճերը անոնցմով խմեցին։
Եւ բերին զսպասսն զոսկեղէնս [67]եւ զարծաթեղէնս``, զոր բերեալ էր ի տաճարէն Աստուծոյ` որ էր յԵրուսաղէմ. եւ ըմպէին նոքօք թագաւորն եւ մեծամեծք իւր, եւ հարճք նորա եւ կանայք:
5:3: Եւ բերին զսպասսն զոսկեղէնս եւ զարծաթեղէնս, զոր բերեալ էր ՚ի տաճարէն Աստուծոյ՝ որ է՛ր յԵրուսաղէմ. եւ ըմպէին նոքօք թագաւորն եւ մեծամեծք իւր, եւ հարճք նորա՝ եւ կանայք։ 3 Բերեցին ոսկեայ եւ արծաթեայ սպասքը, որ վերցուած էր Աստծու տաճարից, որ Երուսաղէմում էր, եւ թագաւորն ու նրա մեծամեծները, նրա հարճերն ու կանայք խմում էին դրանցով: 3 Ուստի Երուսաղէմ եղող Աստուծոյ տանը տաճարէն հանուած ոսկի անօթները բերին եւ թագաւորն ու իր մեծամեծները, իր կիներն ու հարճերը անոնցմով խմեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:35:3 Тогда принесли золотые сосуды, которые взяты были из святилища дома Божия в Иерусалиме; и пили из них царь и вельможи его, жены его и наложницы его. 5:2 καὶ και and; even ἀνυψώθη ανυψοω the καρδία καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἐνέγκαι φερω carry; bring τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar τὰ ο the χρυσᾶ χρυσεος of gold; golden καὶ και and; even τὰ ο the ἀργυρᾶ αργυρεος of silver τοῦ ο the οἴκου οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἃ ος who; what ἤνεγκε φερω carry; bring Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even οἰνοχοῆσαι οινοχοεω in αὐτοῖς αυτος he; him τοῖς ο the ἑταίροις εταιρος partner αὐτοῦ αυτος he; him 5:3 בֵּ bē בְּ in אדַ֗יִן ʔḏˈayin אֱדַיִן then הַיְתִיו֙ hayᵊṯiʸw אתה come מָאנֵ֣י mānˈê מָאן vessel דַהֲבָ֔א ḏahᵃvˈā דְּהַב gold דִּ֣י dˈî דִּי [relative] הַנְפִּ֗קוּ hanpˈiqû נפק go out מִן־ min- מִן from הֵֽיכְלָ֛א hˈêḵᵊlˈā הֵיכַל palace דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house אֱלָהָ֖א ʔᵉlāhˌā אֱלָהּ god דִּ֣י dˈî דִּי [relative] בִ vi בְּ in ירֽוּשְׁלֶ֑ם yrˈûšᵊlˈem יְרוּשְׁלֶם Jerusalem וְ wᵊ וְ and אִשְׁתִּ֣יו ʔištˈiʸw שׁתה drink בְּהֹ֗ון bᵊhˈôn בְּ in מַלְכָּא֙ malkˌā מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and רַבְרְבָנֹ֔והִי ravrᵊvānˈôhî רַבְרְבָנִין lords שֵׁגְלָתֵ֖הּ šēḡᵊlāṯˌēh שֵׁגַל concubine וּ û וְ and לְחֵנָתֵֽהּ׃ lᵊḥēnāṯˈēh לְחֵנָה maid 5:3. tunc adlata sunt vasa aurea quae asportaverat de templo quod fuerat in Hierusalem et biberunt in eis rex et optimates eius uxores et concubinae illiusThen were the golden and silver vessels brought, which he had brought away out of the temple that was in Jeursalem: and the king and his nobles, his wives, and his concubines, drank in them. 3. Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king and his lords, his wives and his concubines, drank in them. 5:3. Then the gold and silver vessels were presented, which he had carried away from the temple and which had been in Jerusalem, and the king, and his nobles, wives, and concubines, drank from them. 5:3. Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which [was] at Jerusalem; and the king, and his princes, his wives, and his concubines, drank in them.
Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which [was] at Jerusalem; and the king, and his princes, his wives, and his concubines, drank in them:
5:3 Тогда принесли золотые сосуды, которые взяты были из святилища дома Божия в Иерусалиме; и пили из них царь и вельможи его, жены его и наложницы его. 5:2 καὶ και and; even ἀνυψώθη ανυψοω the καρδία καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἐνέγκαι φερω carry; bring τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar τὰ ο the χρυσᾶ χρυσεος of gold; golden καὶ και and; even τὰ ο the ἀργυρᾶ αργυρεος of silver τοῦ ο the οἴκου οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἃ ος who; what ἤνεγκε φερω carry; bring Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even οἰνοχοῆσαι οινοχοεω in αὐτοῖς αυτος he; him τοῖς ο the ἑταίροις εταιρος partner αὐτοῦ αυτος he; him 5:3 בֵּ bē בְּ in אדַ֗יִן ʔḏˈayin אֱדַיִן then הַיְתִיו֙ hayᵊṯiʸw אתה come מָאנֵ֣י mānˈê מָאן vessel דַהֲבָ֔א ḏahᵃvˈā דְּהַב gold דִּ֣י dˈî דִּי [relative] הַנְפִּ֗קוּ hanpˈiqû נפק go out מִן־ min- מִן from הֵֽיכְלָ֛א hˈêḵᵊlˈā הֵיכַל palace דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house אֱלָהָ֖א ʔᵉlāhˌā אֱלָהּ god דִּ֣י dˈî דִּי [relative] בִ vi בְּ in ירֽוּשְׁלֶ֑ם yrˈûšᵊlˈem יְרוּשְׁלֶם Jerusalem וְ wᵊ וְ and אִשְׁתִּ֣יו ʔištˈiʸw שׁתה drink בְּהֹ֗ון bᵊhˈôn בְּ in מַלְכָּא֙ malkˌā מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and רַבְרְבָנֹ֔והִי ravrᵊvānˈôhî רַבְרְבָנִין lords שֵׁגְלָתֵ֖הּ šēḡᵊlāṯˌēh שֵׁגַל concubine וּ û וְ and לְחֵנָתֵֽהּ׃ lᵊḥēnāṯˈēh לְחֵנָה maid 5:3. tunc adlata sunt vasa aurea quae asportaverat de templo quod fuerat in Hierusalem et biberunt in eis rex et optimates eius uxores et concubinae illius Then were the golden and silver vessels brought, which he had brought away out of the temple that was in Jeursalem: and the king and his nobles, his wives, and his concubines, drank in them. 5:3. Then the gold and silver vessels were presented, which he had carried away from the temple and which had been in Jerusalem, and the king, and his nobles, wives, and concubines, drank from them. 5:3. Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which [was] at Jerusalem; and the king, and his princes, his wives, and his concubines, drank in them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:45:4: Ըմպէին գինի, եւ օրհնէին զաստուածս զոսկեղէնս՝ եւ զարծաթեղէնս՝ եւ պղնձիս՝ եւ զերկաթիս, եւ զփայտեղէնս՝ եւ զքարեղէնս. եւ զԱստուածն յաւիտենից ո՛չ օրհնեցին, որ ունէր իշխանութիւն ոգւոց նոցա[12141]։ [12141] Ոմանք. Եւ զպղնձեղէնս եւ զերկաթեղէնս... ոչ օրհնէին, որ ունէր զիշխանութիւն հոգւոց նոցա։ 4 Գինի էին խմում եւ օրհնում էին ոսկեայ, արծաթեայ, պղնձեայ, երկաթեայ, փայտէ եւ քարէ աստուածներին, իսկ յաւիտենական Աստծուն, որ իշխանութիւն ունէր նրանց հոգիների վրայ, չօրհնեցին: 4 Անոնք գինի խմեցին ու ոսկիէ, արծաթէ, պղնձէ, երկաթէ, փայտէ ու քարէ աստուածները գովեցին։
Ըմպէին գինի, եւ օրհնէին զաստուածս զոսկեղէնս եւ զարծաթեղէնս եւ զպղնձիս եւ զերկաթիս եւ զփայտեղէնս եւ զքարեղէնս. [68]եւ զԱստուածն յաւիտենից ոչ օրհնեցին, որ ունէր իշխանութիւն ոգւոց նոցա:
5:4: Ըմպէին գինի, եւ օրհնէին զաստուածս զոսկեղէնս՝ եւ զարծաթեղէնս՝ եւ պղնձիս՝ եւ զերկաթիս, եւ զփայտեղէնս՝ եւ զքարեղէնս. եւ զԱստուածն յաւիտենից ո՛չ օրհնեցին, որ ունէր իշխանութիւն ոգւոց նոցա [12141]։ [12141] Ոմանք. Եւ զպղնձեղէնս եւ զերկաթեղէնս... ոչ օրհնէին, որ ունէր զիշխանութիւն հոգւոց նոցա։ 4 Գինի էին խմում եւ օրհնում էին ոսկեայ, արծաթեայ, պղնձեայ, երկաթեայ, փայտէ եւ քարէ աստուածներին, իսկ յաւիտենական Աստծուն, որ իշխանութիւն ունէր նրանց հոգիների վրայ, չօրհնեցին: 4 Անոնք գինի խմեցին ու ոսկիէ, արծաթէ, պղնձէ, երկաթէ, փայտէ ու քարէ աստուածները գովեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:45:4 Пили вино, и славили богов золотых и серебряных, медных, железных, деревянных и каменных. 5:3 καὶ και and; even ἠνέχθη φερω carry; bring καὶ και and; even ἔπινον πινω drink ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him 5:4 אִשְׁתִּ֖יו ʔištˌiʸw שׁתה drink חַמְרָ֑א ḥamrˈā חֲמַר wine וְ֠ wᵊ וְ and שַׁבַּחוּ šabbaḥˌû שׁבח praise לֵֽ lˈē לְ to אלָהֵ֞י ʔlāhˈê אֱלָהּ god דַּהֲבָ֧א dahᵃvˈā דְּהַב gold וְ wᵊ וְ and כַסְפָּ֛א ḵaspˈā כְּסַף silver נְחָשָׁ֥א nᵊḥāšˌā נְחָשׁ copper פַרְזְלָ֖א farzᵊlˌā פַּרְזֶל iron אָעָ֥א ʔāʕˌā אָע wood וְ wᵊ וְ and אַבְנָֽא׃ ʔavnˈā אֶבֶן stone 5:4. bibebant vinum et laudabant deos suos aureos et argenteos et aereos ferreos ligneosque et lapideosThey drank wine, and praised their gods of gold, and of silver, of brass, of iron, and of wood, and of stone. 4. They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone. 5:4. They drank wine, and they praised their gods of gold, and silver, brass, iron, and wood and stone. 5:4. They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone.
They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone:
5:4 Пили вино, и славили богов золотых и серебряных, медных, железных, деревянных и каменных. 5:3 καὶ και and; even ἠνέχθη φερω carry; bring καὶ και and; even ἔπινον πινω drink ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him 5:4 אִשְׁתִּ֖יו ʔištˌiʸw שׁתה drink חַמְרָ֑א ḥamrˈā חֲמַר wine וְ֠ wᵊ וְ and שַׁבַּחוּ šabbaḥˌû שׁבח praise לֵֽ lˈē לְ to אלָהֵ֞י ʔlāhˈê אֱלָהּ god דַּהֲבָ֧א dahᵃvˈā דְּהַב gold וְ wᵊ וְ and כַסְפָּ֛א ḵaspˈā כְּסַף silver נְחָשָׁ֥א nᵊḥāšˌā נְחָשׁ copper פַרְזְלָ֖א farzᵊlˌā פַּרְזֶל iron אָעָ֥א ʔāʕˌā אָע wood וְ wᵊ וְ and אַבְנָֽא׃ ʔavnˈā אֶבֶן stone 5:4. bibebant vinum et laudabant deos suos aureos et argenteos et aereos ferreos ligneosque et lapideos They drank wine, and praised their gods of gold, and of silver, of brass, of iron, and of wood, and of stone. 5:4. They drank wine, and they praised their gods of gold, and silver, brass, iron, and wood and stone. 5:4. They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:55:5: ՚Ի նմին ժամու ելի՛ն մատունք ձեռին մարդոյ, եւ գրէին հանդէպ գնդին ՚ի վերայ բռելոյ որմոյ տաճարի թագաւորին. եւ թագաւորն տեսանէր զթաթ ձեռինն որ գրէր։ 5 Նոյն ժամին երեւացին մարդու ձեռքի մատներ, որոնք գրում էին թագաւորի տաճարի ծեփած պատի վրայ՝ կանթեղի դիմաց: Թագաւորը տեսնում էր թաթն այն ձեռքի, որ գրում էր: 5 Նոյն ժամուն մարդու ձեռքի մատներ ելան ու աշտանակին դէմ, թագաւորական պալատին պատին ծեփին վրայ գրեցին եւ թագաւորը այն գրող ձեռքին թաթը տեսաւ։
Ի նմին ժամու ելին մատունք ձեռին մարդոյ, եւ գրէին հանդէպ [69]գնդին ի վերայ բռելոյ որմոյ տաճարի թագաւորին. եւ թագաւորն տեսանէր զթաթ ձեռինն որ գրէր:
5:5: ՚Ի նմին ժամու ելի՛ն մատունք ձեռին մարդոյ, եւ գրէին հանդէպ գնդին ՚ի վերայ բռելոյ որմոյ տաճարի թագաւորին. եւ թագաւորն տեսանէր զթաթ ձեռինն որ գրէր։ 5 Նոյն ժամին երեւացին մարդու ձեռքի մատներ, որոնք գրում էին թագաւորի տաճարի ծեփած պատի վրայ՝ կանթեղի դիմաց: Թագաւորը տեսնում էր թաթն այն ձեռքի, որ գրում էր: 5 Նոյն ժամուն մարդու ձեռքի մատներ ելան ու աշտանակին դէմ, թագաւորական պալատին պատին ծեփին վրայ գրեցին եւ թագաւորը այն գրող ձեռքին թաթը տեսաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:55:5 В тот самый час вышли персты руки человеческой и писали против лампады на извести стены чертога царского, и царь видел кисть руки, которая писала. 5:4 καὶ και and; even ηὐλόγουν ευλογεω commend; acclaim τὰ ο the εἴδωλα ειδωλον idol τὰ ο the χειροποίητα χειροποιητος handmade αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὸν ο the θεὸν θεος God τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever οὐκ ου not εὐλόγησαν ευλογεω commend; acclaim τὸν ο the ἔχοντα εχω have; hold τὴν ο the ἐξουσίαν εξουσια authority; influence τοῦ ο the πνεύματος πνευμα spirit; wind αὐτῶν αυτος he; him 5:5 בַּהּ־ bah- בְּ in שַׁעֲתָ֗ה šaʕᵃṯˈā שָׁעָה hour נְפַ֨קָה֙נפקו *nᵊfˈaqā נפק go out אֶצְבְּעָן֙ ʔeṣbᵊʕˌān אֶצְבַּע finger דִּ֣י dˈî דִּי [relative] יַד־ yaḏ- יַד hand אֱנָ֔שׁ ʔᵉnˈāš אֱנָשׁ mankind וְ wᵊ וְ and כָֽתְבָן֙ ḵˈāṯᵊvon כתב write לָ lo לְ to קֳבֵ֣ל qᵒvˈēl קֳבֵל opposite נֶבְרַשְׁתָּ֔א nevraštˈā נֶבְרְשָׁה lamp עַל־ ʕal- עַל upon גִּירָ֕א gîrˈā גִּיר plaster דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] כְתַ֥ל ḵᵊṯˌal כְּתַל wall הֵיכְלָ֖א hêḵᵊlˌā הֵיכַל palace דִּ֣י dˈî דִּי [relative] מַלְכָּ֑א malkˈā מֶלֶךְ king וּ û וְ and מַלְכָּ֣א malkˈā מֶלֶךְ king חָזֵ֔ה ḥāzˈē חזה see פַּ֥ס pˌas פַּס palm יְדָ֖ה yᵊḏˌā יַד hand דִּ֥י dˌî דִּי [relative] כָתְבָֽה׃ ḵāṯᵊvˈā כתב write 5:5. in eadem hora apparuerunt digiti quasi manus hominis scribentis contra candelabrum in superficie parietis aulae regiae et rex aspiciebat articulos manus scribentisIn the same hour there appeared fingers, as it were of the hand of a man, writing over against the candlestick, upon the surface of the wall of the king's palace: and the king beheld the joints of the hand that wrote. 5. In the same hour came forth the fingers of a man’s hand, and wrote over against the candlestick upon the plaister of the wall of the king’s palace: and the king saw the part of the hand that wrote. 5:5. In the same hour, there appeared fingers, as of the hand of a man, writing on the surface of the wall, opposite the candlestick, in the king’s palace. And the king observed the part of the hand that wrote. 5:5. In the same hour came forth fingers of a man’s hand, and wrote over against the candlestick upon the plaister of the wall of the king’s palace: and the king saw the part of the hand that wrote.
In the same hour came forth fingers of a man' s hand, and wrote over against the candlestick upon the plaister of the wall of the king' s palace: and the king saw the part of the hand that wrote:
5:5 В тот самый час вышли персты руки человеческой и писали против лампады на извести стены чертога царского, и царь видел кисть руки, которая писала. 5:4 καὶ και and; even ηὐλόγουν ευλογεω commend; acclaim τὰ ο the εἴδωλα ειδωλον idol τὰ ο the χειροποίητα χειροποιητος handmade αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὸν ο the θεὸν θεος God τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever οὐκ ου not εὐλόγησαν ευλογεω commend; acclaim τὸν ο the ἔχοντα εχω have; hold τὴν ο the ἐξουσίαν εξουσια authority; influence τοῦ ο the πνεύματος πνευμα spirit; wind αὐτῶν αυτος he; him 5:5 בַּהּ־ bah- בְּ in שַׁעֲתָ֗ה šaʕᵃṯˈā שָׁעָה hour נְפַ֨קָה֙נפקו *nᵊfˈaqā נפק go out אֶצְבְּעָן֙ ʔeṣbᵊʕˌān אֶצְבַּע finger דִּ֣י dˈî דִּי [relative] יַד־ yaḏ- יַד hand אֱנָ֔שׁ ʔᵉnˈāš אֱנָשׁ mankind וְ wᵊ וְ and כָֽתְבָן֙ ḵˈāṯᵊvon כתב write לָ lo לְ to קֳבֵ֣ל qᵒvˈēl קֳבֵל opposite נֶבְרַשְׁתָּ֔א nevraštˈā נֶבְרְשָׁה lamp עַל־ ʕal- עַל upon גִּירָ֕א gîrˈā גִּיר plaster דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] כְתַ֥ל ḵᵊṯˌal כְּתַל wall הֵיכְלָ֖א hêḵᵊlˌā הֵיכַל palace דִּ֣י dˈî דִּי [relative] מַלְכָּ֑א malkˈā מֶלֶךְ king וּ û וְ and מַלְכָּ֣א malkˈā מֶלֶךְ king חָזֵ֔ה ḥāzˈē חזה see פַּ֥ס pˌas פַּס palm יְדָ֖ה yᵊḏˌā יַד hand דִּ֥י dˌî דִּי [relative] כָתְבָֽה׃ ḵāṯᵊvˈā כתב write 5:5. in eadem hora apparuerunt digiti quasi manus hominis scribentis contra candelabrum in superficie parietis aulae regiae et rex aspiciebat articulos manus scribentis In the same hour there appeared fingers, as it were of the hand of a man, writing over against the candlestick, upon the surface of the wall of the king's palace: and the king beheld the joints of the hand that wrote. 5:5. In the same hour, there appeared fingers, as of the hand of a man, writing on the surface of the wall, opposite the candlestick, in the king’s palace. And the king observed the part of the hand that wrote. 5:5. In the same hour came forth fingers of a man’s hand, and wrote over against the candlestick upon the plaister of the wall of the king’s palace: and the king saw the part of the hand that wrote. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:65:6: Յայնժամ հատա՛ն գոյնք թագաւորին, եւ խորհուրդք նորա խռովեցուցանէին զնա, եւ յօդք միջոյ նորա լուծանէին, եւ ծունկք նորա զմիմեանս բաբախէին[12142]։ [12142] Բազումք. Եւ խորհուրդք նորա խռովէին զնա։ 6 Այն ժամանակ թագաւորը գոյնը գցեց, նրա մտքերը խռովում էին նրան, նրա մէջքի յօդերը խախտւում էին, եւ նրա ծնկերը միմեանց էին բախւում: 6 Այն ատեն թագաւորին գոյնը փոխուեցաւ ու անոր խորհուրդները զանիկա խռովեցուցին, այնպէս որ մէջքին յօդուածները կը քակուէին ու ծունկերը իրարու կը զարնուէին։
Յայնժամ հատան գոյնք թագաւորին, եւ խորհուրդ նորա խռովէին զնա, եւ յօդք միջոյ նորա լուծանէին, եւ ծունկք նորա զմիմեանս բաբախէին:
5:6: Յայնժամ հատա՛ն գոյնք թագաւորին, եւ խորհուրդք նորա խռովեցուցանէին զնա, եւ յօդք միջոյ նորա լուծանէին, եւ ծունկք նորա զմիմեանս բաբախէին [12142]։ [12142] Բազումք. Եւ խորհուրդք նորա խռովէին զնա։ 6 Այն ժամանակ թագաւորը գոյնը գցեց, նրա մտքերը խռովում էին նրան, նրա մէջքի յօդերը խախտւում էին, եւ նրա ծնկերը միմեանց էին բախւում: 6 Այն ատեն թագաւորին գոյնը փոխուեցաւ ու անոր խորհուրդները զանիկա խռովեցուցին, այնպէս որ մէջքին յօդուածները կը քակուէին ու ծունկերը իրարու կը զարնուէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:65:6 Тогда царь изменился в лице своем; мысли его смутили его, связи чресл его ослабели, и колени его стали биться одно о другое. 5:5 ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him τῇ ο the ὥρᾳ ωρα hour ἐκείνῃ εκεινος that ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out δάκτυλοι δακτυλος finger ὡσεὶ ωσει as if; about χειρὸς χειρ hand ἀνθρώπου ανθρωπος person; human καὶ και and; even ἔγραψαν γραφω write ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the τοίχου τοιχος wall τοῦ ο the οἴκου οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the κονιάματος κονιαμα opposite; before τοῦ ο the φωτὸς φως light ἔναντι εναντι next to; in the presence of τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king Βαλτασαρ βαλτασαρ and; even εἶδε οραω view; see χεῖρα χειρ hand γράφουσαν γραφω write 5:6 אֱדַ֤יִן ʔᵉḏˈayin אֱדַיִן then מַלְכָּא֙ malkˌā מֶלֶךְ king זִיוֹ֣הִי zîwˈōhî זִיו brightness שְׁנֹ֔והִי šᵊnˈôhî שׁנה be different וְ wᵊ וְ and רַעיֹנֹ֖הִי raʕyōnˌōhî רַעְיֹון thought יְבַהֲלוּנֵּ֑הּ yᵊvahᵃlûnnˈēh בהל disturb וְ wᵊ וְ and קִטְרֵ֤י qiṭrˈê קְטַר knot חַרְצֵהּ֙ ḥarṣˌēh חֲרַץ hip מִשְׁתָּרַ֔יִן mištārˈayin שׁרה loosen וְ wᵊ וְ and אַ֨רְכֻבָּתֵ֔הּ ʔˌarᵊḵubbāṯˈēh אַרְכֻבָּה knee דָּ֥א dˌā דָּא this לְ lᵊ לְ to דָ֖א ḏˌā דָּא this נָֽקְשָֽׁן׃ nˈāqᵊšˈān נקשׁ knock 5:6. tunc regis facies commutata est et cogitationes eius conturbabant eum et conpages renum eius solvebantur et genua eius ad se invicem conlidebanturThen was the king's countenance changed, and his thoughts troubled him: and the joints of his loins were loosed, and his knees struck one against the other. 6. Then the king’s countenance was changed in him, and his thoughts troubled him; and the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another. 5:6. Then the king’s countenance was changed, and his thoughts disturbed him, and he lost his self-control, and his knees knocked against one other. 5:6. Then the king’s countenance was changed, and his thoughts troubled him, so that the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another.
Then the king' s countenance was changed, and his thoughts troubled him, so that the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another:
5:6 Тогда царь изменился в лице своем; мысли его смутили его, связи чресл его ослабели, и колени его стали биться одно о другое. 5:5 ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him τῇ ο the ὥρᾳ ωρα hour ἐκείνῃ εκεινος that ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out δάκτυλοι δακτυλος finger ὡσεὶ ωσει as if; about χειρὸς χειρ hand ἀνθρώπου ανθρωπος person; human καὶ και and; even ἔγραψαν γραφω write ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the τοίχου τοιχος wall τοῦ ο the οἴκου οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the κονιάματος κονιαμα opposite; before τοῦ ο the φωτὸς φως light ἔναντι εναντι next to; in the presence of τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king Βαλτασαρ βαλτασαρ and; even εἶδε οραω view; see χεῖρα χειρ hand γράφουσαν γραφω write 5:6 אֱדַ֤יִן ʔᵉḏˈayin אֱדַיִן then מַלְכָּא֙ malkˌā מֶלֶךְ king זִיוֹ֣הִי zîwˈōhî זִיו brightness שְׁנֹ֔והִי šᵊnˈôhî שׁנה be different וְ wᵊ וְ and רַעיֹנֹ֖הִי raʕyōnˌōhî רַעְיֹון thought יְבַהֲלוּנֵּ֑הּ yᵊvahᵃlûnnˈēh בהל disturb וְ wᵊ וְ and קִטְרֵ֤י qiṭrˈê קְטַר knot חַרְצֵהּ֙ ḥarṣˌēh חֲרַץ hip מִשְׁתָּרַ֔יִן mištārˈayin שׁרה loosen וְ wᵊ וְ and אַ֨רְכֻבָּתֵ֔הּ ʔˌarᵊḵubbāṯˈēh אַרְכֻבָּה knee דָּ֥א dˌā דָּא this לְ lᵊ לְ to דָ֖א ḏˌā דָּא this נָֽקְשָֽׁן׃ nˈāqᵊšˈān נקשׁ knock 5:6. tunc regis facies commutata est et cogitationes eius conturbabant eum et conpages renum eius solvebantur et genua eius ad se invicem conlidebantur Then was the king's countenance changed, and his thoughts troubled him: and the joints of his loins were loosed, and his knees struck one against the other. 5:6. Then the king’s countenance was changed, and his thoughts disturbed him, and he lost his self-control, and his knees knocked against one other. 5:6. Then the king’s countenance was changed, and his thoughts troubled him, so that the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:75:7: Եւ աղաղակեաց թագաւորն զօրութեամբ՝ ածել զմոգս եւ զքաղդեայս, եւ զգէտս. եւ ասէ ցիմաստունս Բաբելացւոց. Որ ոք ընթերցցի՛ զգիրդ զայդ, եւ զմեկնութիւն դորա ցուցանէ ինձ, ծիրանի՛ս զգեցցի, եւ մանեակ ոսկի ՚ի պարանոց իւր. եւ երրորդի՛ թագաւորութեան իմում տիրեսցէ[12143]։ [12143] Ոմանք. Որ ընթերցցի զգիրդ... դորա ցուցցէ ինձ, ծիրանիս զգեցուցից... ՚ի պարանոցի իւրում, եւ երրորդ ՚ի թագաւորութեան իմում։ 7 Թագաւորը ուժգին աղաղակով հրամայեց բերել մոգերին, աստղագուշակներին, գիտուններին եւ ասաց բաբելացիների իմաստուններին. «Ով որ կարդայ այդ գրութիւնը եւ նրա մեկնութիւնը յայտնի ինձ, ծիրանի պիտի հագնի, իր պարանոցին պիտի կրի ոսկեայ մանեակ եւ իմ թագաւորութեան երրորդ մարդը պիտի դառնայ»: 7 Թագաւորը բարձրաձայն աղաղակեց որ հմայողները, Քաղդեանները ու բաղդ նայողները գան։ Թագաւորը Բաբելոնի իմաստուններուն ըսաւ. «Ո՛վ որ այս գիրը կարդայ ու մեկնութիւնը ինծի իմացնէ, ծիրանի պիտի հագնի ու անոր պարանոցը ոսկի մանեակ պիտի դրուի եւ թագաւորութեան երրորդ իշխանը պիտի ըլլայ»։
Եւ աղաղակեաց թագաւորն զօրութեամբ` ածել զմոգս եւ զքաղդեայս եւ զգէտս. [70]եւ ասէ ցիմաստունս Բաբելացւոց. Որ ոք ընթերցցի զգիրդ զայդ, եւ զմեկնութիւն դորա ցուցանէ ինձ, ծիրանիս զգեցցի, եւ մանեակ ոսկի ի պարանոց իւր, եւ երրորդ ի թագաւորութեան իմում տիրեսցէ:
5:7: Եւ աղաղակեաց թագաւորն զօրութեամբ՝ ածել զմոգս եւ զքաղդեայս, եւ զգէտս. եւ ասէ ցիմաստունս Բաբելացւոց. Որ ոք ընթերցցի՛ զգիրդ զայդ, եւ զմեկնութիւն դորա ցուցանէ ինձ, ծիրանի՛ս զգեցցի, եւ մանեակ ոսկի ՚ի պարանոց իւր. եւ երրորդի՛ թագաւորութեան իմում տիրեսցէ [12143]։ [12143] Ոմանք. Որ ընթերցցի զգիրդ... դորա ցուցցէ ինձ, ծիրանիս զգեցուցից... ՚ի պարանոցի իւրում, եւ երրորդ ՚ի թագաւորութեան իմում։ 7 Թագաւորը ուժգին աղաղակով հրամայեց բերել մոգերին, աստղագուշակներին, գիտուններին եւ ասաց բաբելացիների իմաստուններին. «Ով որ կարդայ այդ գրութիւնը եւ նրա մեկնութիւնը յայտնի ինձ, ծիրանի պիտի հագնի, իր պարանոցին պիտի կրի ոսկեայ մանեակ եւ իմ թագաւորութեան երրորդ մարդը պիտի դառնայ»: 7 Թագաւորը բարձրաձայն աղաղակեց որ հմայողները, Քաղդեանները ու բաղդ նայողները գան։ Թագաւորը Բաբելոնի իմաստուններուն ըսաւ. «Ո՛վ որ այս գիրը կարդայ ու մեկնութիւնը ինծի իմացնէ, ծիրանի պիտի հագնի ու անոր պարանոցը ոսկի մանեակ պիտի դրուի եւ թագաւորութեան երրորդ իշխանը պիտի ըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:75:7 Сильно закричал царь, чтобы привели обаятелей, Халдеев и гадателей. Царь начал говорить, и сказал мудрецам Вавилонским: кто прочитает это написанное и объяснит мне значение его, тот будет облечен в багряницу, и золотая цепь будет на шее у него, и третьим властелином будет в царстве. 5:6 καὶ και and; even ἡ ο the ὅρασις ορασις appearance; vision αὐτοῦ αυτος he; him ἠλλοιώθη αλλοιοω and; even φόβοι φοβος fear; awe καὶ και and; even ὑπόνοιαι υπονοια suspicion αὐτὸν αυτος he; him κατέσπευδον κατασπευδω hurry οὖν ουν then ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἐξανέστη εξανιστημι resurrect out; stand up from καὶ και and; even ἑώρα οραω view; see τὴν ο the γραφὴν γραφη scripture ἐκείνην εκεινος that καὶ και and; even οἱ ο the συνεταῖροι συνεταιρος circling; in a circle αὐτοῦ αυτος he; him ἐκαυχῶντο καυχαομαι boast 5:7 קָרֵ֤א qārˈē קרא call מַלְכָּא֙ malkˌā מֶלֶךְ king בְּ bᵊ בְּ in חַ֔יִל ḥˈayil חַיִל strength לְ lᵊ לְ to הֶֽעָלָה֙ hˈeʕālā עלל enter לְ lᵊ לְ to אָ֣שְׁפַיָּ֔א ʔˈāšᵊfayyˈā אָשַׁף enchanter כַּשְׂדָּאֵ֖יכשׂדיא *kaśdāʔˌê כַּשְׂדָּי Chaldaean וְ wᵊ וְ and גָזְרַיָּ֑א ḡozrayyˈā גזר cut עָנֵ֨ה ʕānˌē ענה answer מַלְכָּ֜א malkˈā מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and אָמַ֣ר׀ ʔāmˈar אמר say לְ lᵊ לְ to חַכִּימֵ֣י ḥakkîmˈê חַכִּים wise בָבֶ֗ל vāvˈel בָּבֶל Babylon דִּ֣י dˈî דִּי [relative] כָל־ ḵol- כֹּל whole אֱ֠נָשׁ ʔᵉnˌāš אֱנָשׁ mankind דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] יִקְרֵ֞ה yiqrˈē קרא call כְּתָבָ֣ה kᵊṯāvˈā כְּתָב writing דְנָ֗ה ḏᵊnˈā דְּנָה this וּ û וְ and פִשְׁרֵהּ֙ fišrˌēh פְּשַׁר interpretation יְחַוִּנַּ֔נִי yᵊḥawwinnˈanî חוה know אַרְגְּוָנָ֣א ʔargᵊwānˈā אַרְגְּוָן purple יִלְבַּ֗שׁ yilbˈaš לבשׁ wear וְו *wᵊ וְ and הַֽמְנִיכָ֤ההמונכא *hˈamnîḵˈā הַמְנִיךְ necklace דִֽי־ ḏˈî- דִּי [relative] דַהֲבָא֙ ḏahᵃvˌā דְּהַב gold עַֽל־ ʕˈal- עַל upon צַוְּארֵ֔הּ ṣawwᵊrˈēh צַוַּאר neck וְ wᵊ וְ and תַלְתִּ֥י ṯaltˌî תְּלָת triumvir בְ vᵊ בְּ in מַלְכוּתָ֖א malᵊḵûṯˌā מַלְכוּ kingdom יִשְׁלַֽט׃ ס yišlˈaṭ . s שׁלט rule 5:7. exclamavit itaque rex fortiter ut introducerent magos Chaldeos et aruspices et proloquens rex ait sapientibus Babylonis quicumque legerit scripturam hanc et interpretationem eius manifestam mihi fecerit purpura vestietur et torquem auream habebit in collo et tertius in regno meo eritAnd the king cried out aloud to bring in the wise men, the Chaldeans, and the soothsayers. And the king spoke, and said to the wise men of Babylon: Whosoever shall read this writing, and shall make known to me the interpretation thereof, shall be clothed with purple, and shall have a golden chain on his neck, and shall be the third man in my kingdom. 7. The king cried aloud to bring in the enchanters, the Chaldeans, and the soothsayers. The king spake and said to the wise men of Babylon, Whosoever shall read this writing, and shew me the interpretation thereof, shall be clothed with purple, and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom. 5:7. And the king cried out loudly for them to bring in the astrologers, Chaldeans, and soothsayers. And the king proclaimed to the wise men of Babylon, saying, “Whoever will read this writing and make known to me its interpretation will be clothed with purple, and will have a golden chain on his neck, and will be third in my kingdom.” 5:7. The king cried aloud to bring in the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers. [And] the king spake, and said to the wise [men] of Babylon, Whosoever shall read this writing, and shew me the interpretation thereof, shall be clothed with scarlet, and [have] a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom.
The king cried aloud to bring in the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers. [And] the king spake, and said to the wise [men] of Babylon, Whosoever shall read this writing, and shew me the interpretation thereof, shall be clothed with scarlet, and [have] a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom:
5:7 Сильно закричал царь, чтобы привели обаятелей, Халдеев и гадателей. Царь начал говорить, и сказал мудрецам Вавилонским: кто прочитает это написанное и объяснит мне значение его, тот будет облечен в багряницу, и золотая цепь будет на шее у него, и третьим властелином будет в царстве. 5:6 καὶ και and; even ἡ ο the ὅρασις ορασις appearance; vision αὐτοῦ αυτος he; him ἠλλοιώθη αλλοιοω and; even φόβοι φοβος fear; awe καὶ και and; even ὑπόνοιαι υπονοια suspicion αὐτὸν αυτος he; him κατέσπευδον κατασπευδω hurry οὖν ουν then ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἐξανέστη εξανιστημι resurrect out; stand up from καὶ και and; even ἑώρα οραω view; see τὴν ο the γραφὴν γραφη scripture ἐκείνην εκεινος that καὶ και and; even οἱ ο the συνεταῖροι συνεταιρος circling; in a circle αὐτοῦ αυτος he; him ἐκαυχῶντο καυχαομαι boast 5:7 קָרֵ֤א qārˈē קרא call מַלְכָּא֙ malkˌā מֶלֶךְ king בְּ bᵊ בְּ in חַ֔יִל ḥˈayil חַיִל strength לְ lᵊ לְ to הֶֽעָלָה֙ hˈeʕālā עלל enter לְ lᵊ לְ to אָ֣שְׁפַיָּ֔א ʔˈāšᵊfayyˈā אָשַׁף enchanter כַּשְׂדָּאֵ֖יכשׂדיא *kaśdāʔˌê כַּשְׂדָּי Chaldaean וְ wᵊ וְ and גָזְרַיָּ֑א ḡozrayyˈā גזר cut עָנֵ֨ה ʕānˌē ענה answer מַלְכָּ֜א malkˈā מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and אָמַ֣ר׀ ʔāmˈar אמר say לְ lᵊ לְ to חַכִּימֵ֣י ḥakkîmˈê חַכִּים wise בָבֶ֗ל vāvˈel בָּבֶל Babylon דִּ֣י dˈî דִּי [relative] כָל־ ḵol- כֹּל whole אֱ֠נָשׁ ʔᵉnˌāš אֱנָשׁ mankind דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] יִקְרֵ֞ה yiqrˈē קרא call כְּתָבָ֣ה kᵊṯāvˈā כְּתָב writing דְנָ֗ה ḏᵊnˈā דְּנָה this וּ û וְ and פִשְׁרֵהּ֙ fišrˌēh פְּשַׁר interpretation יְחַוִּנַּ֔נִי yᵊḥawwinnˈanî חוה know אַרְגְּוָנָ֣א ʔargᵊwānˈā אַרְגְּוָן purple יִלְבַּ֗שׁ yilbˈaš לבשׁ wear הַֽמְנִיכָ֤ההמונכא *hˈamnîḵˈā הַמְנִיךְ necklace דִֽי־ ḏˈî- דִּי [relative] דַהֲבָא֙ ḏahᵃvˌā דְּהַב gold עַֽל־ ʕˈal- עַל upon צַוְּארֵ֔הּ ṣawwᵊrˈēh צַוַּאר neck וְ wᵊ וְ and תַלְתִּ֥י ṯaltˌî תְּלָת triumvir בְ vᵊ בְּ in מַלְכוּתָ֖א malᵊḵûṯˌā מַלְכוּ kingdom יִשְׁלַֽט׃ ס yišlˈaṭ . s שׁלט rule 5:7. exclamavit itaque rex fortiter ut introducerent magos Chaldeos et aruspices et proloquens rex ait sapientibus Babylonis quicumque legerit scripturam hanc et interpretationem eius manifestam mihi fecerit purpura vestietur et torquem auream habebit in collo et tertius in regno meo erit And the king cried out aloud to bring in the wise men, the Chaldeans, and the soothsayers. And the king spoke, and said to the wise men of Babylon: Whosoever shall read this writing, and shall make known to me the interpretation thereof, shall be clothed with purple, and shall have a golden chain on his neck, and shall be the third man in my kingdom. 5:7. And the king cried out loudly for them to bring in the astrologers, Chaldeans, and soothsayers. And the king proclaimed to the wise men of Babylon, saying, “Whoever will read this writing and make known to me its interpretation will be clothed with purple, and will have a golden chain on his neck, and will be third in my kingdom.” 5:7. The king cried aloud to bring in the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers. [And] the king spake, and said to the wise [men] of Babylon, Whosoever shall read this writing, and shew me the interpretation thereof, shall be clothed with scarlet, and [have] a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:85:8: Եւ մտանէին ամենայն իմաստունք Բաբելացւոց. եւ ո՛չ կարէին զգիրն ընթեռնուլ, եւ ո՛չ զմեկնութիւն նորա ցուցանել թագաւորին[12144]։ [12144] Ոմանք. Ամենայն իմաստունք թագաւորին։ 8 Բաբելացիների բոլոր իմաստունները մտնում էին եւ չէին կարողանում գրութիւնը կարդալ եւ ոչ էլ նրա մեկնութիւնը յայտնել թագաւորին: 8 Ուստի թագաւորին բոլոր իմաստունները եկան, բայց չկրցան կարդալ ու անոր մեկնութիւնը թագաւորին իմացնել։
Եւ մտանէին ամենայն իմաստունք թագաւորին եւ ոչ կարէին զգիրն ընթեռնուլ, եւ ոչ զմեկնութիւն նորա ցուցանել թագաւորին:
5:8: Եւ մտանէին ամենայն իմաստունք Բաբելացւոց. եւ ո՛չ կարէին զգիրն ընթեռնուլ, եւ ո՛չ զմեկնութիւն նորա ցուցանել թագաւորին [12144]։ [12144] Ոմանք. Ամենայն իմաստունք թագաւորին։ 8 Բաբելացիների բոլոր իմաստունները մտնում էին եւ չէին կարողանում գրութիւնը կարդալ եւ ոչ էլ նրա մեկնութիւնը յայտնել թագաւորին: 8 Ուստի թագաւորին բոլոր իմաստունները եկան, բայց չկրցան կարդալ ու անոր մեկնութիւնը թագաւորին իմացնել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:85:8 И вошли все мудрецы царя, но не могли прочитать написанного и объяснить царю значения его. 5:7 καὶ και and; even ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐφώνησε φωνεω call; crow φωνῇ φωνη voice; sound μεγάλῃ μεγας great; loud καλέσαι καλεω call; invite τοὺς ο the ἐπαοιδοὺς επαοιδος and; even φαρμακοὺς φαρμακος sorcerer καὶ και and; even Χαλδαίους χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos καὶ και and; even γαζαρηνοὺς γαζαρηνος report τὸ ο the σύγκριμα συγκριμα the γραφῆς γραφη scripture καὶ και and; even εἰσεπορεύοντο εισπορευομαι intrude; travel into ἐπὶ επι in; on θεωρίαν θεωρια observation ἰδεῖν οραω view; see τὴν ο the γραφήν γραφη scripture καὶ και and; even τὸ ο the σύγκριμα συγκριμα the γραφῆς γραφη scripture οὐκ ου not ἐδύναντο δυναμαι able; can συγκρῖναι συγκρινω compare; interpret τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king τότε τοτε at that ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐξέθηκε εκτιθημι expose; explain πρόσταγμα προσταγμα tell; declare πᾶς πας all; every ἀνήρ ανηρ man; husband ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever ὑποδείξῃ υποδεικνυμι give an example; indicate τὸ ο the σύγκριμα συγκριμα the γραφῆς γραφη scripture στολιεῖ στολιζω he; him πορφύραν πορφυρα purple καὶ και and; even μανιάκην μανιακης of gold; golden περιθήσει περιτιθημι put around / on αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even δοθήσεται διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him ἐξουσία εξουσια authority; influence τοῦ ο the τρίτου τριτος third μέρους μερος part; in particular τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom 5:8 אֱדַ֨יִן֙ ʔᵉḏˈayin אֱדַיִן then עָֽלִּ֔יןעללין *ʕˈāllˈîn עלל enter כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole חַכִּימֵ֣י ḥakkîmˈê חַכִּים wise מַלְכָּ֑א malkˈā מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and לָֽא־ lˈā- לָא not כָהֲלִ֤ין ḵāhᵃlˈîn כהל be able כְּתָבָא֙ kᵊṯāvˌā כְּתָב writing לְ lᵊ לְ to מִקְרֵ֔א miqrˈē קרא call וּו *û וְ and פִשְׁרֵ֖הּפשׁרא *fišrˌēh פְּשַׁר interpretation לְ lᵊ לְ to הֹודָעָ֥ה hôḏāʕˌā ידע know לְ lᵊ לְ to מַלְכָּֽא׃ malkˈā מֶלֶךְ king 5:8. tunc ingressi omnes sapientes regis non potuerunt nec scripturam legere nec interpretationem indicare regiThen came in all the king's wise men, but they could neither read the writing, nor declare the interpretation to the king. 8. Then came in all the king’s wise men: but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation. 5:8. Then, in came all the wise men of the king, but they could neither read the writing, nor reveal the interpretation to the king. 5:8. Then came in all the king’s wise [men]: but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation thereof.
Then came in all the king' s wise [men]: but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation thereof:
5:8 И вошли все мудрецы царя, но не могли прочитать написанного и объяснить царю значения его. 5:7 καὶ και and; even ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐφώνησε φωνεω call; crow φωνῇ φωνη voice; sound μεγάλῃ μεγας great; loud καλέσαι καλεω call; invite τοὺς ο the ἐπαοιδοὺς επαοιδος and; even φαρμακοὺς φαρμακος sorcerer καὶ και and; even Χαλδαίους χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos καὶ και and; even γαζαρηνοὺς γαζαρηνος report τὸ ο the σύγκριμα συγκριμα the γραφῆς γραφη scripture καὶ και and; even εἰσεπορεύοντο εισπορευομαι intrude; travel into ἐπὶ επι in; on θεωρίαν θεωρια observation ἰδεῖν οραω view; see τὴν ο the γραφήν γραφη scripture καὶ και and; even τὸ ο the σύγκριμα συγκριμα the γραφῆς γραφη scripture οὐκ ου not ἐδύναντο δυναμαι able; can συγκρῖναι συγκρινω compare; interpret τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king τότε τοτε at that ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐξέθηκε εκτιθημι expose; explain πρόσταγμα προσταγμα tell; declare πᾶς πας all; every ἀνήρ ανηρ man; husband ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever ὑποδείξῃ υποδεικνυμι give an example; indicate τὸ ο the σύγκριμα συγκριμα the γραφῆς γραφη scripture στολιεῖ στολιζω he; him πορφύραν πορφυρα purple καὶ και and; even μανιάκην μανιακης of gold; golden περιθήσει περιτιθημι put around / on αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even δοθήσεται διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him ἐξουσία εξουσια authority; influence τοῦ ο the τρίτου τριτος third μέρους μερος part; in particular τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom 5:8 אֱדַ֨יִן֙ ʔᵉḏˈayin אֱדַיִן then עָֽלִּ֔יןעללין *ʕˈāllˈîn עלל enter כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole חַכִּימֵ֣י ḥakkîmˈê חַכִּים wise מַלְכָּ֑א malkˈā מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and לָֽא־ lˈā- לָא not כָהֲלִ֤ין ḵāhᵃlˈîn כהל be able כְּתָבָא֙ kᵊṯāvˌā כְּתָב writing לְ lᵊ לְ to מִקְרֵ֔א miqrˈē קרא call פִשְׁרֵ֖הּפשׁרא *fišrˌēh פְּשַׁר interpretation לְ lᵊ לְ to הֹודָעָ֥ה hôḏāʕˌā ידע know לְ lᵊ לְ to מַלְכָּֽא׃ malkˈā מֶלֶךְ king 5:8. tunc ingressi omnes sapientes regis non potuerunt nec scripturam legere nec interpretationem indicare regi Then came in all the king's wise men, but they could neither read the writing, nor declare the interpretation to the king. 5:8. Then, in came all the wise men of the king, but they could neither read the writing, nor reveal the interpretation to the king. 5:8. Then came in all the king’s wise [men]: but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation thereof. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:95:9: Եւ արքայ Բաղտասար խռովեցա՛ւ, եւ գոյն երեսաց նորա շրջեցաւ. խռովեցա՛ն եւ մեծամեծք նորա ընդ նմա։ 9 Բաղդասար արքան խռովուեց, եւ նրա երեսի գոյնը փոխուեց. նրա մեծամեծները նոյնպէս խռովուեցին նրա հետ: 9 Այն ատեն Բաղտասար թագաւորը սաստիկ խռովեցաւ ու երեսին գոյնը փոխուեցաւ։ Անոր մեծամեծներն ալ սարսափեցան։
Եւ արքայ Բաղտասար խռովեցաւ, եւ գոյն երեսաց նորա շրջեցաւ. խռովեցան եւ մեծամեծք նորա ընդ նմա:
5:9: Եւ արքայ Բաղտասար խռովեցա՛ւ, եւ գոյն երեսաց նորա շրջեցաւ. խռովեցա՛ն եւ մեծամեծք նորա ընդ նմա։ 9 Բաղդասար արքան խռովուեց, եւ նրա երեսի գոյնը փոխուեց. նրա մեծամեծները նոյնպէս խռովուեցին նրա հետ: 9 Այն ատեն Բաղտասար թագաւորը սաստիկ խռովեցաւ ու երեսին գոյնը փոխուեցաւ։ Անոր մեծամեծներն ալ սարսափեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:95:9 Царь Валтасар чрезвычайно встревожился, и вид лица его изменился на нем, и вельможи его смутились. 5:8 καὶ και and; even εἰσεπορεύοντο εισπορευομαι intrude; travel into οἱ ο the ἐπαοιδοὶ επαοιδος and; even φαρμακοὶ φαρμακος sorcerer καὶ και and; even γαζαρηνοί γαζαρηνος and; even οὐκ ου not ἠδύνατο δυναμαι able; can οὐδεὶς ουδεις no one; not one τὸ ο the σύγκριμα συγκριμα the γραφῆς γραφη scripture ἀπαγγεῖλαι απαγγελλω report 5:9 אֱ֠דַיִן ʔᵉḏayˌin אֱדַיִן then מַלְכָּ֤א malkˈā מֶלֶךְ king בֵלְשַׁאצַּר֙ vēlᵊšaṣṣˌar בֵּלְשַׁאצַּר Belshazzar שַׂגִּ֣יא śaggˈî שַׂגִּיא much מִתְבָּהַ֔ל miṯbāhˈal בהל disturb וְ wᵊ וְ and זִיוֹ֖הִי zîwˌōhî זִיו brightness שָׁנַ֣יִן šānˈayin שׁנה be different עֲלֹ֑והִי ʕᵃlˈôhî עַל upon וְ wᵊ וְ and רַבְרְבָנֹ֖והִי ravrᵊvānˌôhî רַבְרְבָנִין lords מִֽשְׁתַּבְּשִֽׁין׃ mˈištabbᵊšˈîn שׁבשׁ branch off 5:9. unde rex Balthasar satis conturbatus est et vultus illius inmutatus est sed et optimates eius turbabanturWherewith king Baltasar was much troubled, and his countenance was changed: and his nobles also were troubled. 9. Then was king Belshazzar greatly troubled, and his countenance was changed in him, and his lords were perplexed. 5:9. Therefore, king Belshazzar was quite confused, and his face was altered, and even his nobles were disturbed. 5:9. Then was king Belshazzar greatly troubled, and his countenance was changed in him, and his lords were astonied.
Then was king Belshazzar greatly troubled, and his countenance was changed in him, and his lords were astonied:
5:9 Царь Валтасар чрезвычайно встревожился, и вид лица его изменился на нем, и вельможи его смутились. 5:8 καὶ και and; even εἰσεπορεύοντο εισπορευομαι intrude; travel into οἱ ο the ἐπαοιδοὶ επαοιδος and; even φαρμακοὶ φαρμακος sorcerer καὶ και and; even γαζαρηνοί γαζαρηνος and; even οὐκ ου not ἠδύνατο δυναμαι able; can οὐδεὶς ουδεις no one; not one τὸ ο the σύγκριμα συγκριμα the γραφῆς γραφη scripture ἀπαγγεῖλαι απαγγελλω report 5:9 אֱ֠דַיִן ʔᵉḏayˌin אֱדַיִן then מַלְכָּ֤א malkˈā מֶלֶךְ king בֵלְשַׁאצַּר֙ vēlᵊšaṣṣˌar בֵּלְשַׁאצַּר Belshazzar שַׂגִּ֣יא śaggˈî שַׂגִּיא much מִתְבָּהַ֔ל miṯbāhˈal בהל disturb וְ wᵊ וְ and זִיוֹ֖הִי zîwˌōhî זִיו brightness שָׁנַ֣יִן šānˈayin שׁנה be different עֲלֹ֑והִי ʕᵃlˈôhî עַל upon וְ wᵊ וְ and רַבְרְבָנֹ֖והִי ravrᵊvānˌôhî רַבְרְבָנִין lords מִֽשְׁתַּבְּשִֽׁין׃ mˈištabbᵊšˈîn שׁבשׁ branch off 5:9. unde rex Balthasar satis conturbatus est et vultus illius inmutatus est sed et optimates eius turbabantur Wherewith king Baltasar was much troubled, and his countenance was changed: and his nobles also were troubled. 5:9. Therefore, king Belshazzar was quite confused, and his face was altered, and even his nobles were disturbed. 5:9. Then was king Belshazzar greatly troubled, and his countenance was changed in him, and his lords were astonied. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:105:10: Եւ եմուտ տիկինն ՚ի տաճարն խրախութեան՝ եւ ասէ. Ա՛րքայ՝ յաւիտեա՛ն կեաց. մի՛ խռովեցուսցեն զքեզ խորհուրդք քո, եւ գոյն երեսաց քոց մի՛ եղծցի[12145]. [12145] Ոմանք. Յաւիտեան կաց։ 10 Թագուհին մտաւ խրախճանքի ապարանքը եւ ասաց. «Արքա՛յ, ապրի՛ր յաւիտեան. թող քո մտքերը չխռովեն քեզ, եւ քո երեսի գոյնը չեղծուի, 10 Թագուհին թագաւորին ու անոր մեծամեծներուն խօսքերը իմանալով՝ կոչունքին պալատը եկաւ ու ըսաւ. «Ո՛վ թագաւոր, յաւիտեան ո՛ղջ կեցիր. քու խորհուրդներդ քեզ չխռովեցնեն ու երեսիդ գոյնը թող չփոխուի.
Եւ եմուտ տիկինն ի տաճարն [71]խրախութեան, եւ ասէ. Արքայ, յաւիտեան կեաց. մի՛ խռովեցուսցեն զքեզ խորհուրդք քո, եւ գոյն երեսաց քոց մի՛ եղծցի:
5:10: Եւ եմուտ տիկինն ՚ի տաճարն խրախութեան՝ եւ ասէ. Ա՛րքայ՝ յաւիտեա՛ն կեաց. մի՛ խռովեցուսցեն զքեզ խորհուրդք քո, եւ գոյն երեսաց քոց մի՛ եղծցի [12145]. [12145] Ոմանք. Յաւիտեան կաց։ 10 Թագուհին մտաւ խրախճանքի ապարանքը եւ ասաց. «Արքա՛յ, ապրի՛ր յաւիտեան. թող քո մտքերը չխռովեն քեզ, եւ քո երեսի գոյնը չեղծուի, 10 Թագուհին թագաւորին ու անոր մեծամեծներուն խօսքերը իմանալով՝ կոչունքին պալատը եկաւ ու ըսաւ. «Ո՛վ թագաւոր, յաւիտեան ո՛ղջ կեցիր. քու խորհուրդներդ քեզ չխռովեցնեն ու երեսիդ գոյնը թող չփոխուի. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:105:10 Царица же, по поводу слов царя и вельмож его, вошла в палату пиршества; начала говорить царица и сказала: царь, вовеки живи! да не смущают тебя мысли твои, и да не изменяется вид лица твоего! 5:9 τότε τοτε at that ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐκάλεσε καλεω call; invite τὴν ο the βασίλισσαν βασιλισσα queen περὶ περι about; around τοῦ ο the σημείου σημειον sign καὶ και and; even ὑπέδειξεν υποδεικνυμι give an example; indicate αὐτῇ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how μέγα μεγας great; loud ἐστί ειμι be καὶ και and; even ὅτι οτι since; that πᾶς πας all; every ἄνθρωπος ανθρωπος person; human οὐ ου not δύναται δυναμαι able; can ἀπαγγεῖλαι απαγγελλω report τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king τὸ ο the σύγκριμα συγκριμα the γραφῆς γραφη scripture 5:10 מַלְכְּתָ֕א malkᵊṯˈā מַלְכָּה queen לָ lo לְ to קֳבֵ֨ל qᵒvˌēl קֳבֵל opposite מִלֵּ֤י millˈê מִלָּה word מַלְכָּא֙ malkˌā מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and רַבְרְבָנֹ֔והִי ravrᵊvānˈôhî רַבְרְבָנִין lords לְ lᵊ לְ to בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house מִשְׁתְּיָ֖א mištᵊyˌā מִשְׁתֵּא banquet עַלַּ֑תעללת *ʕallˈaṯ עלל enter עֲנָ֨ת ʕᵃnˌāṯ ענה answer מַלְכְּתָ֜א malkᵊṯˈā מַלְכָּה queen וַ wa וְ and אֲמֶ֗רֶת ʔᵃmˈereṯ אמר say מַלְכָּא֙ malkˌā מֶלֶךְ king לְ lᵊ לְ to עָלְמִ֣ין ʕolmˈîn עָלַם eternity חֱיִ֔י ḥᵉʸˈî חיה live אַֽל־ ʔˈal- אַל not יְבַהֲלוּךְ֙ yᵊvahᵃlûḵ בהל disturb רַעְיֹונָ֔ךְ raʕyônˈāḵ רַעְיֹון thought וְ wᵊ וְ and זִיוָ֖יךְ zîwˌāyḵ זִיו brightness אַל־ ʔal- אַל not יִשְׁתַּנֹּֽו׃ yištannˈô שׁנה be different 5:10. regina autem pro re quae acciderat regi et optimatibus eius domum convivii ingressa est et proloquens ait rex in aeternum vive non te conturbent cogitationes tuae neque facies tua inmuteturThen the queen, on occasion of what had happened to the king, and his nobles, came into the banquet-house: and she spoke, and said: O king, live for ever: let not thy thoughts trouble thee, neither let thy countenance be changed. 10. the queen by reason of the words of the king and his lords came into the banquet house: the queen spake and said, O king, live for ever; let not thy thoughts trouble thee, nor let thy countenance be changed: 5:10. But the queen, because of what had happened to the king and his nobles, entered the banquet house. And she spoke out, saying, “O king, live forever. Do not let your thoughts confuse you, neither should your face be altered. 5:10. [Now] the queen, by reason of the words of the king and his lords, came into the banquet house: [and] the queen spake and said, O king, live for ever: let not thy thoughts trouble thee, nor let thy countenance be changed:
the queen, by reason of the words of the king and his lords, came into the banquet house: [and] the queen spake and said, O king, live for ever: let not thy thoughts trouble thee, nor let thy countenance be changed:
5:10 Царица же, по поводу слов царя и вельмож его, вошла в палату пиршества; начала говорить царица и сказала: царь, вовеки живи! да не смущают тебя мысли твои, и да не изменяется вид лица твоего! 5:9 τότε τοτε at that ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐκάλεσε καλεω call; invite τὴν ο the βασίλισσαν βασιλισσα queen περὶ περι about; around τοῦ ο the σημείου σημειον sign καὶ και and; even ὑπέδειξεν υποδεικνυμι give an example; indicate αὐτῇ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how μέγα μεγας great; loud ἐστί ειμι be καὶ και and; even ὅτι οτι since; that πᾶς πας all; every ἄνθρωπος ανθρωπος person; human οὐ ου not δύναται δυναμαι able; can ἀπαγγεῖλαι απαγγελλω report τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king τὸ ο the σύγκριμα συγκριμα the γραφῆς γραφη scripture 5:10 מַלְכְּתָ֕א malkᵊṯˈā מַלְכָּה queen לָ lo לְ to קֳבֵ֨ל qᵒvˌēl קֳבֵל opposite מִלֵּ֤י millˈê מִלָּה word מַלְכָּא֙ malkˌā מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and רַבְרְבָנֹ֔והִי ravrᵊvānˈôhî רַבְרְבָנִין lords לְ lᵊ לְ to בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house מִשְׁתְּיָ֖א mištᵊyˌā מִשְׁתֵּא banquet עַלַּ֑תעללת *ʕallˈaṯ עלל enter עֲנָ֨ת ʕᵃnˌāṯ ענה answer מַלְכְּתָ֜א malkᵊṯˈā מַלְכָּה queen וַ wa וְ and אֲמֶ֗רֶת ʔᵃmˈereṯ אמר say מַלְכָּא֙ malkˌā מֶלֶךְ king לְ lᵊ לְ to עָלְמִ֣ין ʕolmˈîn עָלַם eternity חֱיִ֔י ḥᵉʸˈî חיה live אַֽל־ ʔˈal- אַל not יְבַהֲלוּךְ֙ yᵊvahᵃlûḵ בהל disturb רַעְיֹונָ֔ךְ raʕyônˈāḵ רַעְיֹון thought וְ wᵊ וְ and זִיוָ֖יךְ zîwˌāyḵ זִיו brightness אַל־ ʔal- אַל not יִשְׁתַּנֹּֽו׃ yištannˈô שׁנה be different 5:10. regina autem pro re quae acciderat regi et optimatibus eius domum convivii ingressa est et proloquens ait rex in aeternum vive non te conturbent cogitationes tuae neque facies tua inmutetur Then the queen, on occasion of what had happened to the king, and his nobles, came into the banquet-house: and she spoke, and said: O king, live for ever: let not thy thoughts trouble thee, neither let thy countenance be changed. 5:10. But the queen, because of what had happened to the king and his nobles, entered the banquet house. And she spoke out, saying, “O king, live forever. Do not let your thoughts confuse you, neither should your face be altered. 5:10. [Now] the queen, by reason of the words of the king and his lords, came into the banquet house: [and] the queen spake and said, O king, live for ever: let not thy thoughts trouble thee, nor let thy countenance be changed: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:115:11: զի է՛ այր մի ՚ի թագաւորութեան քում, յորում գո՛յ Հոգի Սուրբ Աստուծոյ. եւ յաւուրս հօր քոյ՝ զօրութիւնք եւ իմաստութիւնք գտանէին ՚ի նմա. եւ արքայ Նաբուքոդոնոսոր հայր քո՝ իշխա՛ն կացոյց զնա ՚ի վերայ գիտաց եւ մոգուց՝ եւ քաղդէից՝ եւ ըղձից[12146]։ [12146] Ոմանք. Հօր քո՝ զուարթութիւնք եւ իմաստութիւնք գտան ՚ի նմա... եւ քաղդեայց եւ ըղձից։ 11 որովհետեւ քո թագաւորութեան ներքոյ կայ մի մարդ, որի մէջ Աստծու Սուրբ Հոգին կայ. քո հօր ժամանակ ուժ եւ իմաստութիւն կար նրա մէջ եւ քո հայրը՝ Նաբուքոդոնոսոր արքան, նրան գուշակների, մոգերի, աստղագուշակների եւ հմայողների գլխաւոր կարգեց, 11 Քու թագաւորութեանդ մէջ մարդ մը կայ, որուն ներսիդին սուրբ աստուածներուն հոգին կայ։ Քու հօրդ օրերը անոր վրայ լոյս, հանճար ու աստուածներուն իմաստութեանը պէս իմաստութիւն տեսնուեցաւ եւ քու հայրդ Նաբուգոդոնոսոր թագաւորը զանիկա մոգերուն, հմայողներուն, Քաղդեաններուն ու բաղդ նայողներուն վրայ իշխան դրաւ։
զի է այր մի ի թագաւորութեան քում, յորում գոյ Հոգի [72]Սուրբ Աստուծոյ``. եւ յաւուրս հօր քո` [73]զօրութիւնք եւ իմաստութիւնք`` գտանէին ի նմա. եւ արքայ Նաբուքոդոնոսոր հայր քո իշխան կացոյց զնա ի վերայ գիտաց եւ մոգուց եւ քաղդէից եւ ըղձից:
5:11: զի է՛ այր մի ՚ի թագաւորութեան քում, յորում գո՛յ Հոգի Սուրբ Աստուծոյ. եւ յաւուրս հօր քոյ՝ զօրութիւնք եւ իմաստութիւնք գտանէին ՚ի նմա. եւ արքայ Նաբուքոդոնոսոր հայր քո՝ իշխա՛ն կացոյց զնա ՚ի վերայ գիտաց եւ մոգուց՝ եւ քաղդէից՝ եւ ըղձից [12146]։ [12146] Ոմանք. Հօր քո՝ զուարթութիւնք եւ իմաստութիւնք գտան ՚ի նմա... եւ քաղդեայց եւ ըղձից։ 11 որովհետեւ քո թագաւորութեան ներքոյ կայ մի մարդ, որի մէջ Աստծու Սուրբ Հոգին կայ. քո հօր ժամանակ ուժ եւ իմաստութիւն կար նրա մէջ եւ քո հայրը՝ Նաբուքոդոնոսոր արքան, նրան գուշակների, մոգերի, աստղագուշակների եւ հմայողների գլխաւոր կարգեց, 11 Քու թագաւորութեանդ մէջ մարդ մը կայ, որուն ներսիդին սուրբ աստուածներուն հոգին կայ։ Քու հօրդ օրերը անոր վրայ լոյս, հանճար ու աստուածներուն իմաստութեանը պէս իմաստութիւն տեսնուեցաւ եւ քու հայրդ Նաբուգոդոնոսոր թագաւորը զանիկա մոգերուն, հմայողներուն, Քաղդեաններուն ու բաղդ նայողներուն վրայ իշխան դրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:115:11 Есть в царстве твоем муж, в котором дух святаго Бога; во дни отца твоего найдены были в нем свет, разум и мудрость, подобная мудрости богов, и царь Навуходоносор, отец твой, поставил его главою тайноведцев, обаятелей, Халдеев и гадателей, сам отец твой, царь, 5:10 τότε τοτε at that ἡ ο the βασίλισσα βασιλισσα queen ἐμνήσθη μναομαι remember; mindful πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him περὶ περι about; around τοῦ ο the Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil ὃς ος who; what ἦν ειμι be ἐκ εκ from; out of τῆς ο the αἰχμαλωσίας αιχμαλωσια captivity τῆς ο the Ιουδαίας ιουδαια Ioudaia; Iuthea 5:11 אִיתַ֨י ʔîṯˌay אִיתַי existence גְּבַ֜ר gᵊvˈar גְּבַר man בְּ bᵊ בְּ in מַלְכוּתָ֗ךְ malᵊḵûṯˈāḵ מַלְכוּ kingdom דִּ֠י dˌî דִּי [relative] ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind אֱלָהִ֣ין ʔᵉlāhˈîn אֱלָהּ god קַדִּישִׁין֮ qaddîšîn קַדִּישׁ holy בֵּהּ֒ bˌēh בְּ in וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יֹומֵ֣י yômˈê יֹום day אֲב֗וּךְ ʔᵃvˈûḵ אַב father נַהִיר֧וּ nahîrˈû נַהִירוּ brilliance וְ wᵊ וְ and שָׂכְלְתָנ֛וּ śoḵlᵊṯānˈû שָׂכְלְתָנוּ insight וְ wᵊ וְ and חָכְמָ֥ה ḥoḵmˌā חָכְמָה wisdom כְּ kᵊ כְּ like חָכְמַת־ ḥoḵmaṯ- חָכְמָה wisdom אֱלָהִ֖ין ʔᵉlāhˌîn אֱלָהּ god הִשְׁתְּכַ֣חַת hištᵊḵˈaḥaṯ שׁכח find בֵּ֑הּ bˈēh בְּ in וּ û וְ and מַלְכָּ֤א malkˈā מֶלֶךְ king נְבֻֽכַדְנֶצַּר֙ nᵊvˈuḵaḏneṣṣar נְבוּכַדְנֶצַּר Nebuchadnezzar אֲב֔וּךְ ʔᵃvˈûḵ אַב father רַ֧ב rˈav רַב chief חַרְטֻמִּ֣ין ḥarṭummˈîn חַרְטֹּם magician אָֽשְׁפִ֗ין ʔˈāšᵊfˈîn אָשַׁף enchanter כַּשְׂדָּאִין֙ kaśdāʔîn כַּשְׂדָּי Chaldaean גָּזְרִ֔ין gozrˈîn גזר cut הֲקִימֵ֖הּ hᵃqîmˌēh קום stand אֲב֥וּךְ ʔᵃvˌûḵ אַב father מַלְכָּֽא׃ malkˈā מֶלֶךְ king 5:11. est vir in regno tuo qui spiritum deorum sanctorum habet in se et in diebus patris tui scientia et sapientia inventae sunt in eo nam et rex Nabuchodonosor pater tuus principem magorum incantatorum Chaldeorum et aruspicum constituit eum pater inquam tuus o rexThere is a man in thy kingdom that hath the spirit of the holy gods in him: and in the days of thy father knowledge and wisdom were found in him: for king Nabuchodonosor, thy father, appointed him prince of the wise men, enchanters, Chaldeans, and soothsayers, thy father, I say, O king: 11. There is a man in thy kingdom, in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of thy father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, was found in him: and the king Nebuchadnezzar thy father, the king, , thy father, made him master of the magicians, enchanters, Chaldeans, and soothsayers; 5:11. There is a man in your kingdom, who has the spirit of the holy gods within himself, and in the days of your father, knowledge and wisdom were found in him. For king Nebuchadnezzar, your father, appointed him leader of the astrologers, enchanters, Chaldeans, and soothsayers, even your father, I say to you, O king. 5:11. There is a man in thy kingdom, in whom [is] the spirit of the holy gods; and in the days of thy father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, was found in him; whom the king Nebuchadnezzar thy father, the king, [I say], thy father, made master of the magicians, astrologers, Chaldeans, [and] soothsayers;
There is a man in thy kingdom, in whom [is] the spirit of the holy gods; and in the days of thy father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, was found in him; whom the king Nebuchadnezzar thy father, the king, [I say], thy father, made master of the magicians, astrologers, Chaldeans, [and] soothsayers:
5:11 Есть в царстве твоем муж, в котором дух святаго Бога; во дни отца твоего найдены были в нем свет, разум и мудрость, подобная мудрости богов, и царь Навуходоносор, отец твой, поставил его главою тайноведцев, обаятелей, Халдеев и гадателей, сам отец твой, царь, 5:10 τότε τοτε at that ἡ ο the βασίλισσα βασιλισσα queen ἐμνήσθη μναομαι remember; mindful πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him περὶ περι about; around τοῦ ο the Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil ὃς ος who; what ἦν ειμι be ἐκ εκ from; out of τῆς ο the αἰχμαλωσίας αιχμαλωσια captivity τῆς ο the Ιουδαίας ιουδαια Ioudaia; Iuthea 5:11 אִיתַ֨י ʔîṯˌay אִיתַי existence גְּבַ֜ר gᵊvˈar גְּבַר man בְּ bᵊ בְּ in מַלְכוּתָ֗ךְ malᵊḵûṯˈāḵ מַלְכוּ kingdom דִּ֠י dˌî דִּי [relative] ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind אֱלָהִ֣ין ʔᵉlāhˈîn אֱלָהּ god קַדִּישִׁין֮ qaddîšîn קַדִּישׁ holy בֵּהּ֒ bˌēh בְּ in וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יֹומֵ֣י yômˈê יֹום day אֲב֗וּךְ ʔᵃvˈûḵ אַב father נַהִיר֧וּ nahîrˈû נַהִירוּ brilliance וְ wᵊ וְ and שָׂכְלְתָנ֛וּ śoḵlᵊṯānˈû שָׂכְלְתָנוּ insight וְ wᵊ וְ and חָכְמָ֥ה ḥoḵmˌā חָכְמָה wisdom כְּ kᵊ כְּ like חָכְמַת־ ḥoḵmaṯ- חָכְמָה wisdom אֱלָהִ֖ין ʔᵉlāhˌîn אֱלָהּ god הִשְׁתְּכַ֣חַת hištᵊḵˈaḥaṯ שׁכח find בֵּ֑הּ bˈēh בְּ in וּ û וְ and מַלְכָּ֤א malkˈā מֶלֶךְ king נְבֻֽכַדְנֶצַּר֙ nᵊvˈuḵaḏneṣṣar נְבוּכַדְנֶצַּר Nebuchadnezzar אֲב֔וּךְ ʔᵃvˈûḵ אַב father רַ֧ב rˈav רַב chief חַרְטֻמִּ֣ין ḥarṭummˈîn חַרְטֹּם magician אָֽשְׁפִ֗ין ʔˈāšᵊfˈîn אָשַׁף enchanter כַּשְׂדָּאִין֙ kaśdāʔîn כַּשְׂדָּי Chaldaean גָּזְרִ֔ין gozrˈîn גזר cut הֲקִימֵ֖הּ hᵃqîmˌēh קום stand אֲב֥וּךְ ʔᵃvˌûḵ אַב father מַלְכָּֽא׃ malkˈā מֶלֶךְ king 5:11. est vir in regno tuo qui spiritum deorum sanctorum habet in se et in diebus patris tui scientia et sapientia inventae sunt in eo nam et rex Nabuchodonosor pater tuus principem magorum incantatorum Chaldeorum et aruspicum constituit eum pater inquam tuus o rex There is a man in thy kingdom that hath the spirit of the holy gods in him: and in the days of thy father knowledge and wisdom were found in him: for king Nabuchodonosor, thy father, appointed him prince of the wise men, enchanters, Chaldeans, and soothsayers, thy father, I say, O king: 11. There is a man in thy kingdom, in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of thy father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, was found in him: and the king Nebuchadnezzar thy father, the king, , thy father, made him master of the magicians, enchanters, Chaldeans, and soothsayers; 5:11. There is a man in your kingdom, who has the spirit of the holy gods within himself, and in the days of your father, knowledge and wisdom were found in him. For king Nebuchadnezzar, your father, appointed him leader of the astrologers, enchanters, Chaldeans, and soothsayers, even your father, I say to you, O king. 5:11. There is a man in thy kingdom, in whom [is] the spirit of the holy gods; and in the days of thy father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, was found in him; whom the king Nebuchadnezzar thy father, the king, [I say], thy father, made master of the magicians, astrologers, Chaldeans, [and] soothsayers; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:125:12: Զի ոգի առաւե՛լ գոյ ՚ի նմա իմաստութեան եւ հանճարոյ. մեկնէ զերազս՝ եւ պատմէ զառակս, եւ լուծանէ զիրս կապեալս՝ Դանիէլ, եւ արքայ՝ Բաղտասա՛ր անուն եդ նմա. արդ կոչեսցի՝ եւ զմեկնութիւն դորա պատմէ[12147]։ [12147] Ոմանք. Զի հոգի առաւել գոյ ՚ի նմա, իմաստութիւն եւ հանճար... դորա պատմեսցէ։ Օրինակ մի յաւելու. Դանիէլ էր անուն նորա, եւ արքայ՝ Բաղտասար անուն։ 12 որովհետեւ նրա մէջ առաւել շատ է իմաստութեան եւ հանճարի ոգին. նա մեկնում է երազները, բացայայտում առեղծուածները եւ լուծում է խրթին բաները. դա Դանիէլն էր, եւ արքան նրա անունը Բաղդասար դրեց: Արդ, թող կանչեն նրան, եւ նա կը յայտնի դրա մեկնութիւնը»: 12 Քանզի այն մարդուն քով, այսինքն Դանիէլին, որուն անունը թագաւորը Բաղտասասար դրաւ, գերազանց հոգի, գիտութիւն ու հանճար կայ երազները մեկնելու, առեղծուածները յայտնելու ու դժուարին խնդիրները լուծելու։ Դանիէլը թող կանչուի ու անիկա մեկնութիւնը պիտի իմացնէ»։
Զի ոգի առաւել գոյ ի նմա եւ իմաստութիւն եւ հանճար, մեկնէ զերազս եւ պատմէ զառակս եւ լուծանէ զիրս կապեալս, Դանիէլ. եւ արքայ` Բաղտասար անուն եդ նմա. արդ կոչեսցի, եւ զմեկնութիւն դորա պատմէ:
5:12: Զի ոգի առաւե՛լ գոյ ՚ի նմա իմաստութեան եւ հանճարոյ. մեկնէ զերազս՝ եւ պատմէ զառակս, եւ լուծանէ զիրս կապեալս՝ Դանիէլ, եւ արքայ՝ Բաղտասա՛ր անուն եդ նմա. արդ կոչեսցի՝ եւ զմեկնութիւն դորա պատմէ [12147]։ [12147] Ոմանք. Զի հոգի առաւել գոյ ՚ի նմա, իմաստութիւն եւ հանճար... դորա պատմեսցէ։ Օրինակ մի յաւելու. Դանիէլ էր անուն նորա, եւ արքայ՝ Բաղտասար անուն։ 12 որովհետեւ նրա մէջ առաւել շատ է իմաստութեան եւ հանճարի ոգին. նա մեկնում է երազները, բացայայտում առեղծուածները եւ լուծում է խրթին բաները. դա Դանիէլն էր, եւ արքան նրա անունը Բաղդասար դրեց: Արդ, թող կանչեն նրան, եւ նա կը յայտնի դրա մեկնութիւնը»: 12 Քանզի այն մարդուն քով, այսինքն Դանիէլին, որուն անունը թագաւորը Բաղտասասար դրաւ, գերազանց հոգի, գիտութիւն ու հանճար կայ երազները մեկնելու, առեղծուածները յայտնելու ու դժուարին խնդիրները լուծելու։ Դանիէլը թող կանչուի ու անիկա մեկնութիւնը պիտի իմացնէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:125:12 потому что в нем, в Данииле, которого царь переименовал Валтасаром, оказались высокий дух, ведение и разум, способный изъяснять сны, толковать загадочное и разрешать узлы. Итак пусть призовут Даниила и он объяснит значение. 5:11 καὶ και and; even εἶπε επω say; speak τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἐπιστήμων επιστημων expert ἦν ειμι be καὶ και and; even σοφὸς σοφος wise καὶ και and; even ὑπερέχων υπερεχω excel; prevail πάντας πας all; every τοὺς ο the σοφοὺς σοφος wise Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon 5:12 כָּ kā כְּ like ל־ l- לְ to קֳבֵ֡ל qᵒvˈēl קֳבֵל opposite דִּ֣י dˈî דִּי [relative] ר֣וּחַ׀ rˈûₐḥ רוּחַ wind יַתִּירָ֡ה yattîrˈā יַתִּיר excessive וּ û וְ and מַנְדַּ֡ע mandˈaʕ מַנְדַּע knowledge וְ wᵊ וְ and שָׂכְלְתָנ֡וּ śoḵlᵊṯānˈû שָׂכְלְתָנוּ insight מְפַשַּׁ֣ר mᵊfaššˈar פשׁר interpret חֶלְמִין֩ ḥelmîn חֵלֶם dream וַֽ wˈa וְ and אַֽחֲוָיַ֨ת ʔˈaḥᵃwāyˌaṯ חוה know אֲחִידָ֜ן ʔᵃḥîḏˈān אֲחִידָה riddle וּ û וְ and מְשָׁרֵ֣א mᵊšārˈē שׁרה loosen קִטְרִ֗ין qiṭrˈîn קְטַר knot הִשְׁתְּכַ֤חַת hištᵊḵˈaḥaṯ שׁכח find בֵּהּ֙ bˌēh בְּ in בְּ bᵊ בְּ in דָ֣נִיֵּ֔אל ḏˈāniyyˈēl דָּנִיֵּאל Daniel דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] מַלְכָּ֥א malkˌā מֶלֶךְ king שָׂם־ śom- שׂים place שְׁמֵ֖הּ šᵊmˌēh שֻׁם name בֵּלְטְשַׁאצַּ֑ר bēlᵊṭšaṣṣˈar בֵּלְטְשַׁאצַּר Belteshazzar כְּעַ֛ן kᵊʕˈan כְּעַן now דָּנִיֵּ֥אל dāniyyˌēl דָּנִיֵּאל Daniel יִתְקְרֵ֖י yiṯqᵊrˌê קרא call וּ û וְ and פִשְׁרָ֥ה fišrˌā פְּשַׁר interpretation יְהַֽחֲוֵֽה׃ פ yᵊhˈaḥᵃwˈē . f חוה know 5:12. quia spiritus amplior et prudentia intellegentiaque interpretatio somniorum et ostensio secretorum ac solutio ligatorum inventae sunt in eo hoc est in Danihelo cui rex posuit nomen Balthasar nunc itaque Danihel vocetur et interpretationem narrabitBecause a greater spirit, and knowledge, and understanding, and interpretation of dreams, and shewing of secrets, and resolving of difficult things, were found in him, that is, in Daniel: whom the king named Baltassar. Now, therefore, let Daniel be called for, and he will tell the interpretation. 12. forasmuch as an excellent spirit, and knowledge, and understanding, interpreting of dreams, and shewing of dark sentences, and dissolving of doubts, were found in the same Daniel, whom the king named Belteshazzar. Now let Daniel be called, and he will shew the interpretation. 5:12. For a greater spirit, and foresight, and understanding, and interpretation of dreams, and the revealing of secrets, and the solution to difficulties were found in him, that is, in Daniel, to whom the king gave the name Belteshazzar. Now, therefore, let Daniel be summoned, and he will explain the interpretation.” 5:12. Forasmuch as an excellent spirit, and knowledge, and understanding, interpreting of dreams, and shewing of hard sentences, and dissolving of doubts, were found in the same Daniel, whom the king named Belteshazzar: now let Daniel be called, and he will shew the interpretation.
Forasmuch as an excellent spirit, and knowledge, and understanding, interpreting of dreams, and shewing of hard sentences, and dissolving of doubts, were found in the same Daniel, whom the king named Belteshazzar: now let Daniel be called, and he will shew the interpretation:
5:12 потому что в нем, в Данииле, которого царь переименовал Валтасаром, оказались высокий дух, ведение и разум, способный изъяснять сны, толковать загадочное и разрешать узлы. Итак пусть призовут Даниила и он объяснит значение. 5:11 καὶ και and; even εἶπε επω say; speak τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἐπιστήμων επιστημων expert ἦν ειμι be καὶ και and; even σοφὸς σοφος wise καὶ και and; even ὑπερέχων υπερεχω excel; prevail πάντας πας all; every τοὺς ο the σοφοὺς σοφος wise Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon 5:12 כָּ kā כְּ like ל־ l- לְ to קֳבֵ֡ל qᵒvˈēl קֳבֵל opposite דִּ֣י dˈî דִּי [relative] ר֣וּחַ׀ rˈûₐḥ רוּחַ wind יַתִּירָ֡ה yattîrˈā יַתִּיר excessive וּ û וְ and מַנְדַּ֡ע mandˈaʕ מַנְדַּע knowledge וְ wᵊ וְ and שָׂכְלְתָנ֡וּ śoḵlᵊṯānˈû שָׂכְלְתָנוּ insight מְפַשַּׁ֣ר mᵊfaššˈar פשׁר interpret חֶלְמִין֩ ḥelmîn חֵלֶם dream וַֽ wˈa וְ and אַֽחֲוָיַ֨ת ʔˈaḥᵃwāyˌaṯ חוה know אֲחִידָ֜ן ʔᵃḥîḏˈān אֲחִידָה riddle וּ û וְ and מְשָׁרֵ֣א mᵊšārˈē שׁרה loosen קִטְרִ֗ין qiṭrˈîn קְטַר knot הִשְׁתְּכַ֤חַת hištᵊḵˈaḥaṯ שׁכח find בֵּהּ֙ bˌēh בְּ in בְּ bᵊ בְּ in דָ֣נִיֵּ֔אל ḏˈāniyyˈēl דָּנִיֵּאל Daniel דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] מַלְכָּ֥א malkˌā מֶלֶךְ king שָׂם־ śom- שׂים place שְׁמֵ֖הּ šᵊmˌēh שֻׁם name בֵּלְטְשַׁאצַּ֑ר bēlᵊṭšaṣṣˈar בֵּלְטְשַׁאצַּר Belteshazzar כְּעַ֛ן kᵊʕˈan כְּעַן now דָּנִיֵּ֥אל dāniyyˌēl דָּנִיֵּאל Daniel יִתְקְרֵ֖י yiṯqᵊrˌê קרא call וּ û וְ and פִשְׁרָ֥ה fišrˌā פְּשַׁר interpretation יְהַֽחֲוֵֽה׃ פ yᵊhˈaḥᵃwˈē . f חוה know 5:12. quia spiritus amplior et prudentia intellegentiaque interpretatio somniorum et ostensio secretorum ac solutio ligatorum inventae sunt in eo hoc est in Danihelo cui rex posuit nomen Balthasar nunc itaque Danihel vocetur et interpretationem narrabit Because a greater spirit, and knowledge, and understanding, and interpretation of dreams, and shewing of secrets, and resolving of difficult things, were found in him, that is, in Daniel: whom the king named Baltassar. Now, therefore, let Daniel be called for, and he will tell the interpretation. 5:12. For a greater spirit, and foresight, and understanding, and interpretation of dreams, and the revealing of secrets, and the solution to difficulties were found in him, that is, in Daniel, to whom the king gave the name Belteshazzar. Now, therefore, let Daniel be summoned, and he will explain the interpretation.” 5:12. Forasmuch as an excellent spirit, and knowledge, and understanding, interpreting of dreams, and shewing of hard sentences, and dissolving of doubts, were found in the same Daniel, whom the king named Belteshazzar: now let Daniel be called, and he will shew the interpretation. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:135:13: Յայնժամ ածին ՚ի ներքս զԴանիէլ առաջի թագաւորին։ Եւ ասէ թագաւորն ցԴանիէլ. Դո՛ւ ես Դանիէլ յորդւոց գերութեանն Հրէաստանի, զոր ա՛ծ Նաբուքոդոնոսոր հայր իմ. 13 Այն ժամանակ Դանիէլին ներս բերեցին թագաւորի առաջ, եւ թագաւորը ասաց Դանիէլին. «Դո՞ւ ես Դանիէլը՝ Հրէաստանի գերեվարուածներից մէկը, որին բերեց իմ հայր Նաբուքոդոնոսորը: 13 Այն ատեն Դանիէլը թագաւորին առջեւ տարուեցաւ։ Թագաւորը խօսեցաւ ու Դանիէլին ըսաւ. «Իմ թագաւոր հօրս Հրէաստանէն բերած Հրէաստանի գերիներէն եղող Դանիէլը դո՞ւն ես,
Յայնժամ ածին ի ներքս զԴանիէլ առաջի թագաւորին. եւ ասէ թագաւորն ցԴանիէլ. Դո՞ւ ես Դանիէլ յորդւոց գերութեանն Հրէաստանի, զոր ած [74]Նաբուքոդոնոսոր հայր իմ:
5:13: Յայնժամ ածին ՚ի ներքս զԴանիէլ առաջի թագաւորին։ Եւ ասէ թագաւորն ցԴանիէլ. Դո՛ւ ես Դանիէլ յորդւոց գերութեանն Հրէաստանի, զոր ա՛ծ Նաբուքոդոնոսոր հայր իմ. 13 Այն ժամանակ Դանիէլին ներս բերեցին թագաւորի առաջ, եւ թագաւորը ասաց Դանիէլին. «Դո՞ւ ես Դանիէլը՝ Հրէաստանի գերեվարուածներից մէկը, որին բերեց իմ հայր Նաբուքոդոնոսորը: 13 Այն ատեն Դանիէլը թագաւորին առջեւ տարուեցաւ։ Թագաւորը խօսեցաւ ու Դանիէլին ըսաւ. «Իմ թագաւոր հօրս Հրէաստանէն բերած Հրէաստանի գերիներէն եղող Դանիէլը դո՞ւն ես, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:135:13 Тогда введен был Даниил пред царя, и царь начал речь и сказал Даниилу: ты ли Даниил, один из пленных сынов Иудейских, которых отец мой, царь, привел из Иудеи? 5:12 καὶ και and; even πνεῦμα πνευμα spirit; wind ἅγιον αγιος holy ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him ἐστι ειμι be καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day τοῦ ο the πατρός πατηρ father σου σου of you; your τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king συγκρίματα συγκριμα swollen; excessive ὑπέδειξε υποδεικνυμι give an example; indicate Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ the πατρί πατηρ father σου σου of you; your 5:13 בֵּ bē בְּ in אדַ֨יִן֙ ʔḏˈayin אֱדַיִן then דָּֽנִיֵּ֔אל dˈāniyyˈēl דָּנִיֵּאל Daniel הֻעַ֖ל huʕˌal עלל enter קֳדָ֣ם qᵒḏˈām קֳדָם before מַלְכָּ֑א malkˈā מֶלֶךְ king עָנֵ֨ה ʕānˌē ענה answer מַלְכָּ֜א malkˈā מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say לְ lᵊ לְ to דָנִיֵּ֗אל ḏāniyyˈēl דָּנִיֵּאל Daniel אַנְתְּאנתה־ *ʔant- אַנְתָּה you ה֤וּא hˈû הוּא he דָנִיֵּאל֙ ḏāniyyēl דָּנִיֵּאל Daniel דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] מִן־ min- מִן from בְּנֵ֤י bᵊnˈê בַּר son גָלוּתָא֙ ḡālûṯˌā גָּלוּ exile דִּ֣י dˈî דִּי [relative] יְה֔וּד yᵊhˈûḏ יְהוּד Judaea דִּ֥י dˌî דִּי [relative] הַיְתִ֛י hayᵊṯˈî אתה come מַלְכָּ֥א malkˌā מֶלֶךְ king אַ֖בִי ʔˌavî אַב father מִן־ min- מִן from יְהֽוּד׃ yᵊhˈûḏ יְהוּד Judaea 5:13. igitur introductus est Danihel coram rege ad quem praefatus rex ait tu es Danihel de filiis captivitatis Iudae quam adduxit rex pater meus de IudaeaThen Daniel was brought in before the king. And the king spoke, and said to him: Art thou Daniel, of the children of the captivity of Juda, whom my father, the king, brought out of Judea? 13. Then was Daniel brought in before the king. The king spake and said unto Daniel, Art thou that Daniel, which art of the children of the captivity of Judah, whom the king my father brought out of Judah? 5:13. Then Daniel was brought in before the king. And the king spoke to him, saying, “Are you Daniel, of the sons of the captivity of Judah, whom my father the king led out of Judea? 5:13. Then was Daniel brought in before the king. [And] the king spake and said unto Daniel, [Art] thou that Daniel, which [art] of the children of the captivity of Judah, whom the king my father brought out of Jewry?
Then was Daniel brought in before the king. [And] the king spake and said unto Daniel, [Art] thou that Daniel, which [art] of the children of the captivity of Judah, whom the king my father brought out of Jewry:
5:13 Тогда введен был Даниил пред царя, и царь начал речь и сказал Даниилу: ты ли Даниил, один из пленных сынов Иудейских, которых отец мой, царь, привел из Иудеи? 5:12 καὶ και and; even πνεῦμα πνευμα spirit; wind ἅγιον αγιος holy ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him ἐστι ειμι be καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day τοῦ ο the πατρός πατηρ father σου σου of you; your τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king συγκρίματα συγκριμα swollen; excessive ὑπέδειξε υποδεικνυμι give an example; indicate Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ the πατρί πατηρ father σου σου of you; your 5:13 בֵּ bē בְּ in אדַ֨יִן֙ ʔḏˈayin אֱדַיִן then דָּֽנִיֵּ֔אל dˈāniyyˈēl דָּנִיֵּאל Daniel הֻעַ֖ל huʕˌal עלל enter קֳדָ֣ם qᵒḏˈām קֳדָם before מַלְכָּ֑א malkˈā מֶלֶךְ king עָנֵ֨ה ʕānˌē ענה answer מַלְכָּ֜א malkˈā מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say לְ lᵊ לְ to דָנִיֵּ֗אל ḏāniyyˈēl דָּנִיֵּאל Daniel אַנְתְּאנתה־ *ʔant- אַנְתָּה you ה֤וּא hˈû הוּא he דָנִיֵּאל֙ ḏāniyyēl דָּנִיֵּאל Daniel דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] מִן־ min- מִן from בְּנֵ֤י bᵊnˈê בַּר son גָלוּתָא֙ ḡālûṯˌā גָּלוּ exile דִּ֣י dˈî דִּי [relative] יְה֔וּד yᵊhˈûḏ יְהוּד Judaea דִּ֥י dˌî דִּי [relative] הַיְתִ֛י hayᵊṯˈî אתה come מַלְכָּ֥א malkˌā מֶלֶךְ king אַ֖בִי ʔˌavî אַב father מִן־ min- מִן from יְהֽוּד׃ yᵊhˈûḏ יְהוּד Judaea 5:13. igitur introductus est Danihel coram rege ad quem praefatus rex ait tu es Danihel de filiis captivitatis Iudae quam adduxit rex pater meus de Iudaea Then Daniel was brought in before the king. And the king spoke, and said to him: Art thou Daniel, of the children of the captivity of Juda, whom my father, the king, brought out of Judea? 5:13. Then Daniel was brought in before the king. And the king spoke to him, saying, “Are you Daniel, of the sons of the captivity of Judah, whom my father the king led out of Judea? 5:13. Then was Daniel brought in before the king. [And] the king spake and said unto Daniel, [Art] thou that Daniel, which [art] of the children of the captivity of Judah, whom the king my father brought out of Jewry? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:145:14: լուայ զքէն թէ Հոգի՛ Սուրբ Աստուծոյ է ՚ի քեզ, եւ զօրութիւն՝ եւ հանճար՝ եւ իմաստութիւն առաւե՛լ գտաւ ՚ի քեզ[12148]։ [12148] Ոմանք. Թէ Հոգի Աստուծոյ է ՚ի քեզ, եւ զուարթութիւն, եւ հան՛՛։ 14 Քո մասին լսեցի, որ Աստծու Սուրբ Հոգին կայ քո մէջ, եւ դու ունես աւելի ուժ, հանճար եւ իմաստութիւն: 14 Վասն զի քեզի համար լսեցի թէ քու ներսդ աստուածներու հոգի կայ եւ քու քովդ լոյս, հանճար ու գերազանց իմաստութիւն կը գտնուի։
լուայ զքէն թէ Հոգի [75]Աստուծոյ է ի քեզ, եւ [76]զօրութիւն եւ հանճար եւ իմաստութիւն առաւել գտաւ ի քեզ:
5:14: լուայ զքէն թէ Հոգի՛ Սուրբ Աստուծոյ է ՚ի քեզ, եւ զօրութիւն՝ եւ հանճար՝ եւ իմաստութիւն առաւե՛լ գտաւ ՚ի քեզ [12148]։ [12148] Ոմանք. Թէ Հոգի Աստուծոյ է ՚ի քեզ, եւ զուարթութիւն, եւ հան՛՛։ 14 Քո մասին լսեցի, որ Աստծու Սուրբ Հոգին կայ քո մէջ, եւ դու ունես աւելի ուժ, հանճար եւ իմաստութիւն: 14 Վասն զի քեզի համար լսեցի թէ քու ներսդ աստուածներու հոգի կայ եւ քու քովդ լոյս, հանճար ու գերազանց իմաստութիւն կը գտնուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:145:14 Я слышал о тебе, что дух Божий в тебе и свет, и разум, и высокая мудрость найдена в тебе. 5:13 τότε τοτε at that Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil εἰσήχθη εισαγω lead in; bring in πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἀποκριθεὶς αποκρινομαι respond ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him 5:14 וְ wᵊ וְ and שִׁמְעֵ֣ת šimʕˈēṯ שׁמע hear עֲלָ֔ךְעליך *ʕᵃlˈāḵ עַל upon דִּ֛י dˈî דִּי [relative] ר֥וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind אֱלָהִ֖ין ʔᵉlāhˌîn אֱלָהּ god בָּ֑ךְ bˈāḵ בְּ in וְ wᵊ וְ and נַהִיר֧וּ nahîrˈû נַהִירוּ brilliance וְ wᵊ וְ and שָׂכְלְתָנ֛וּ śoḵlᵊṯānˈû שָׂכְלְתָנוּ insight וְ wᵊ וְ and חָכְמָ֥ה ḥoḵmˌā חָכְמָה wisdom יַתִּירָ֖ה yattîrˌā יַתִּיר excessive הִשְׁתְּכַ֥חַת hištᵊḵˌaḥaṯ שׁכח find בָּֽךְ׃ bˈāḵ בְּ in 5:14. audivi de te quoniam spiritum deorum habeas et scientia intellegentiaque ac sapientia ampliores inventae sint in teI have heard of thee, that thou hast the spirit of the gods, and excellent knowledge, and understanding, and wisdom are found in thee. 14. I have heard of thee, that the spirit of the gods is in thee, and that light and understanding and excellent wisdom is found in thee. 5:14. I have heard of you, that you have the spirit of the gods, and that greater knowledge, as well as understanding and wisdom, have been found in you. 5:14. I have even heard of thee, that the spirit of the gods [is] in thee, and [that] light and understanding and excellent wisdom is found in thee.
I have even heard of thee, that the spirit of the gods [is] in thee, and [that] light and understanding and excellent wisdom is found in thee:
5:14 Я слышал о тебе, что дух Божий в тебе и свет, и разум, и высокая мудрость найдена в тебе. 5:13 τότε τοτε at that Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil εἰσήχθη εισαγω lead in; bring in πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἀποκριθεὶς αποκρινομαι respond ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him 5:14 וְ wᵊ וְ and שִׁמְעֵ֣ת šimʕˈēṯ שׁמע hear עֲלָ֔ךְעליך *ʕᵃlˈāḵ עַל upon דִּ֛י dˈî דִּי [relative] ר֥וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind אֱלָהִ֖ין ʔᵉlāhˌîn אֱלָהּ god בָּ֑ךְ bˈāḵ בְּ in וְ wᵊ וְ and נַהִיר֧וּ nahîrˈû נַהִירוּ brilliance וְ wᵊ וְ and שָׂכְלְתָנ֛וּ śoḵlᵊṯānˈû שָׂכְלְתָנוּ insight וְ wᵊ וְ and חָכְמָ֥ה ḥoḵmˌā חָכְמָה wisdom יַתִּירָ֖ה yattîrˌā יַתִּיר excessive הִשְׁתְּכַ֥חַת hištᵊḵˌaḥaṯ שׁכח find בָּֽךְ׃ bˈāḵ בְּ in 5:14. audivi de te quoniam spiritum deorum habeas et scientia intellegentiaque ac sapientia ampliores inventae sint in te I have heard of thee, that thou hast the spirit of the gods, and excellent knowledge, and understanding, and wisdom are found in thee. 5:14. I have heard of you, that you have the spirit of the gods, and that greater knowledge, as well as understanding and wisdom, have been found in you. 5:14. I have even heard of thee, that the spirit of the gods [is] in thee, and [that] light and understanding and excellent wisdom is found in thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:155:15: Եւ արդ՝ աւասիկ մտին առաջի իմ իմաստունք եւ մոգք եւ իղձք, զի զգիրդ զայդ ընթեռնուցուն՝ եւ զմեկնութիւն դորա ցուցցեն ինձ, եւ ո՛չ կարացին պատմել ինձ[12149]։ [12149] Ոմանք. Եւ արդ՝ ահաւասիկ մտին։ 15 Արդ, ահա իմ առաջ եկան իմաստուններ, մոգեր եւ հմայողներ, որպէսզի այդ գրութիւնը կարդան եւ դրա մեկնութիւնը յայտնեն ինձ, բայց չկարողացան մեկնել ինձ համար: 15 Հիմա իմ առջեւս իմաստուններ ու հմայողներ բերուեցան, որպէս զի այս գրուածը կարդան ու զայն մեկնեն, բայց անոնք չկրցան այս խօսքը մեկնել։
Եւ արդ աւասիկ [77]մտին առաջի իմ իմաստունք եւ [78]մոգք եւ`` իղձք, զի զգիրդ զայդ ընթեռնուցուն եւ զմեկնութիւն դորա ցուցցեն ինձ, եւ ոչ կարացին պատմել [79]ինձ:
5:15: Եւ արդ՝ աւասիկ մտին առաջի իմ իմաստունք եւ մոգք եւ իղձք, զի զգիրդ զայդ ընթեռնուցուն՝ եւ զմեկնութիւն դորա ցուցցեն ինձ, եւ ո՛չ կարացին պատմել ինձ [12149]։ [12149] Ոմանք. Եւ արդ՝ ահաւասիկ մտին։ 15 Արդ, ահա իմ առաջ եկան իմաստուններ, մոգեր եւ հմայողներ, որպէսզի այդ գրութիւնը կարդան եւ դրա մեկնութիւնը յայտնեն ինձ, բայց չկարողացան մեկնել ինձ համար: 15 Հիմա իմ առջեւս իմաստուններ ու հմայողներ բերուեցան, որպէս զի այս գրուածը կարդան ու զայն մեկնեն, բայց անոնք չկրցան այս խօսքը մեկնել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:155:15 Вот, приведены были ко мне мудрецы и обаятели, чтобы прочитать это написанное и объяснить мне значение его; но они не могли объяснить мне этого. 5:16 ὦ ω.1 oh! Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil δύνῃ δυναμαι able; can μοι μοι me ὑποδεῖξαι υποδεικνυμι give an example; indicate τὸ ο the σύγκριμα συγκριμα the γραφῆς γραφη scripture καὶ και and; even στολιῶ στολιζω you πορφύραν πορφυρα purple καὶ και and; even μανιάκην μανιακης of gold; golden περιθήσω περιτιθημι put around / on σοι σοι you καὶ και and; even ἕξεις εχω have; hold ἐξουσίαν εξουσια authority; influence τοῦ ο the τρίτου τριτος third μέρους μερος part; in particular τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom μου μου of me; mine 5:15 וּ û וְ and כְעַ֞ן ḵᵊʕˈan כְּעַן now הֻעַ֣לּוּ huʕˈallû עלל enter קָֽדָמַ֗י qˈāḏāmˈay קֳדָם before חַכִּֽימַיָּא֙ ḥakkˈîmayyā חַכִּים wise אָֽשְׁפַיָּ֔א ʔˈāšᵊfayyˈā אָשַׁף enchanter דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] כְתָבָ֤ה ḵᵊṯāvˈā כְּתָב writing דְנָה֙ ḏᵊnˌā דְּנָה this יִקְרֹ֔ון yiqrˈôn קרא call וּ û וְ and פִשְׁרֵ֖הּ fišrˌēh פְּשַׁר interpretation לְ lᵊ לְ to הֹודָעֻתַ֑נִי hôḏāʕuṯˈanî ידע know וְ wᵊ וְ and לָֽא־ lˈā- לָא not כָהֲלִ֥ין ḵāhᵃlˌîn כהל be able פְּשַֽׁר־ pᵊšˈar- פְּשַׁר interpretation מִלְּתָ֖א millᵊṯˌā מִלָּה word לְ lᵊ לְ to הַחֲוָיָֽה׃ haḥᵃwāyˈā חוה know 5:15. et nunc introgressi sunt in conspectu meo sapientes magi ut scripturam hanc legerent et interpretationem eius indicarent mihi et nequiverunt sensum sermonis huius edicereAnd now the wise men, the magicians, have come in before me, to read this writing, and shew me the interpretation thereof; and they could not declare to me the meaning of this writing. 15. And now the wise men, the enchanters, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known unto me the interpretation thereof: but they could not shew the interpretation of the thing. 5:15. And now the wise astrologers have entered into my presence, so as to read this writing and to reveal to me its interpretation. And they were not able to tell me the meaning of this writing. 5:15. And now the wise [men], the astrologers, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known unto me the interpretation thereof: but they could not shew the interpretation of the thing:
And now the wise [men], the astrologers, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known unto me the interpretation thereof: but they could not shew the interpretation of the thing:
5:15 Вот, приведены были ко мне мудрецы и обаятели, чтобы прочитать это написанное и объяснить мне значение его; но они не могли объяснить мне этого. 5:16 ὦ ω.1 oh! Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil δύνῃ δυναμαι able; can μοι μοι me ὑποδεῖξαι υποδεικνυμι give an example; indicate τὸ ο the σύγκριμα συγκριμα the γραφῆς γραφη scripture καὶ και and; even στολιῶ στολιζω you πορφύραν πορφυρα purple καὶ και and; even μανιάκην μανιακης of gold; golden περιθήσω περιτιθημι put around / on σοι σοι you καὶ και and; even ἕξεις εχω have; hold ἐξουσίαν εξουσια authority; influence τοῦ ο the τρίτου τριτος third μέρους μερος part; in particular τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom μου μου of me; mine 5:15 וּ û וְ and כְעַ֞ן ḵᵊʕˈan כְּעַן now הֻעַ֣לּוּ huʕˈallû עלל enter קָֽדָמַ֗י qˈāḏāmˈay קֳדָם before חַכִּֽימַיָּא֙ ḥakkˈîmayyā חַכִּים wise אָֽשְׁפַיָּ֔א ʔˈāšᵊfayyˈā אָשַׁף enchanter דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] כְתָבָ֤ה ḵᵊṯāvˈā כְּתָב writing דְנָה֙ ḏᵊnˌā דְּנָה this יִקְרֹ֔ון yiqrˈôn קרא call וּ û וְ and פִשְׁרֵ֖הּ fišrˌēh פְּשַׁר interpretation לְ lᵊ לְ to הֹודָעֻתַ֑נִי hôḏāʕuṯˈanî ידע know וְ wᵊ וְ and לָֽא־ lˈā- לָא not כָהֲלִ֥ין ḵāhᵃlˌîn כהל be able פְּשַֽׁר־ pᵊšˈar- פְּשַׁר interpretation מִלְּתָ֖א millᵊṯˌā מִלָּה word לְ lᵊ לְ to הַחֲוָיָֽה׃ haḥᵃwāyˈā חוה know 5:15. et nunc introgressi sunt in conspectu meo sapientes magi ut scripturam hanc legerent et interpretationem eius indicarent mihi et nequiverunt sensum sermonis huius edicere And now the wise men, the magicians, have come in before me, to read this writing, and shew me the interpretation thereof; and they could not declare to me the meaning of this writing. 5:15. And now the wise astrologers have entered into my presence, so as to read this writing and to reveal to me its interpretation. And they were not able to tell me the meaning of this writing. 5:15. And now the wise [men], the astrologers, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known unto me the interpretation thereof: but they could not shew the interpretation of the thing: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:165:16: Եւ ես լուայ զքէն՝ թէ կարօ՛ղ ես մեկնել մեկնութիւնս. եւ արդ եթէ կարիցես զգիրդ ընթեռնուլ՝ եւ զմեկնութիւն դորա ցուցանել ինձ, ծիրանի՛ս զգեցցիս, եւ մանեակ ոսկի ՚ի պարանոցի քում. եւ երրորդի՛ թագաւորութեան իմում տիրեսցես[12150]։ [12150] Օրինակ մի. Եւ մանեակ ոսկի լիցի ՚ի պարա՛՛... եւ երրորդ ՚ի թագաւորութեան։ 16 Ես քո մասին լսեցի, թէ կարող ես մեկնութիւններ տալ. արդ, եթէ կարողանաս այդ գրութիւնը կարդալ եւ դրա մեկնութիւնը տալ ինձ, ծիրանի պիտի հագնես, ոսկեայ մանեակ պիտի կրես քո պարանոցին եւ իմ թագաւորութեան երրորդ մարդը պիտի դառնաս»: 16 Ես քեզի համար լսեցի թէ մեկնելու եւ դժուարին խնդիրներ լուծելու կարող ես։ Եթէ դուն այդ գրուածը կարենաս կարդալ եւ զայն մեկնել, ծիրանի պիտի հագնիս եւ քու պարանոցդ ոսկի մանեակ պիտի դրուի ու թագաւորութեան երրորդ իշխանը պիտի ըլլաս»։
Եւ ես լուայ զքէն` թէ կարօղ ես մեկնել [80]մեկնութիւնս. եւ արդ եթէ կարիցես զգիրդ ընթեռնուլ եւ զմեկնութիւն դորա ցուցանել ինձ, ծիրանիս զգեցցիս, եւ մանեակ ոսկի ի պարանոցի քում, եւ երրորդ ի թագաւորութեան իմում տիրեսցես:
5:16: Եւ ես լուայ զքէն՝ թէ կարօ՛ղ ես մեկնել մեկնութիւնս. եւ արդ եթէ կարիցես զգիրդ ընթեռնուլ՝ եւ զմեկնութիւն դորա ցուցանել ինձ, ծիրանի՛ս զգեցցիս, եւ մանեակ ոսկի ՚ի պարանոցի քում. եւ երրորդի՛ թագաւորութեան իմում տիրեսցես [12150]։ [12150] Օրինակ մի. Եւ մանեակ ոսկի լիցի ՚ի պարա՛՛... եւ երրորդ ՚ի թագաւորութեան։ 16 Ես քո մասին լսեցի, թէ կարող ես մեկնութիւններ տալ. արդ, եթէ կարողանաս այդ գրութիւնը կարդալ եւ դրա մեկնութիւնը տալ ինձ, ծիրանի պիտի հագնես, ոսկեայ մանեակ պիտի կրես քո պարանոցին եւ իմ թագաւորութեան երրորդ մարդը պիտի դառնաս»: 16 Ես քեզի համար լսեցի թէ մեկնելու եւ դժուարին խնդիրներ լուծելու կարող ես։ Եթէ դուն այդ գրուածը կարենաս կարդալ եւ զայն մեկնել, ծիրանի պիտի հագնիս եւ քու պարանոցդ ոսկի մանեակ պիտի դրուի ու թագաւորութեան երրորդ իշխանը պիտի ըլլաս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:165:16 А о тебе я слышал, что ты можешь объяснять значение и разрешать узлы; итак, если можешь прочитать это написанное и объяснить мне значение его, то облечен будешь в багряницу, и золотая цепь будет на шее твоей, и третьим властелином будешь в царстве. 5:17 τότε τοτε at that Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil ἔστη ιστημι stand; establish κατέναντι κατεναντι opposite; before τῆς ο the γραφῆς γραφη scripture καὶ και and; even ἀνέγνω αναγινωσκω read καὶ και and; even οὕτως ουτως so; this way ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king αὕτη ουτος this; he ἡ ο the γραφή γραφη scripture ἠρίθμηται αριθμεω number κατελογίσθη καταλογιζομαι lift out / up; remove καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish ἡ ο the γράψασα γραφω write χείρ χειρ hand καὶ και and; even αὕτη ουτος this; he ἡ ο the σύγκρισις συγκρισις he; him 5:16 וַ wa וְ and אֲנָה֙ ʔᵃnˌā אֲנָה I שִׁמְעֵ֣ת šimʕˈēṯ שׁמע hear עֲלָ֔ךְעליך *ʕᵃlˈāḵ עַל upon דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] תִכּ֥וּלתוכל *ṯikkˌûl יכל be able פִּשְׁרִ֛ין pišrˈîn פְּשַׁר interpretation לְ lᵊ לְ to מִפְשַׁ֖ר mifšˌar פשׁר interpret וְ wᵊ וְ and קִטְרִ֣ין qiṭrˈîn קְטַר knot לְ lᵊ לְ to מִשְׁרֵ֑א mišrˈē שׁרה loosen כְּעַ֡ן kᵊʕˈan כְּעַן now הֵן֩ hˌēn הֵן if תִּכּ֨וּלתוכל *tikkˌûl יכל be able כְּתָבָ֜א kᵊṯāvˈā כְּתָב writing לְ lᵊ לְ to מִקְרֵ֗א miqrˈē קרא call וּ û וְ and פִשְׁרֵהּ֙ fišrˌēh פְּשַׁר interpretation לְ lᵊ לְ to הֹודָ֣עֻתַ֔נִי hôḏˈāʕuṯˈanî ידע know אַרְגְּוָנָ֣א ʔargᵊwānˈā אַרְגְּוָן purple תִלְבַּ֗שׁ ṯilbˈaš לבשׁ wear וְו *wᵊ וְ and הַֽמְנִיכָ֤ההמונכא *hˈamnîḵˈā הַמְנִיךְ necklace דִֽי־ ḏˈî- דִּי [relative] דַהֲבָא֙ ḏahᵃvˌā דְּהַב gold עַֽל־ ʕˈal- עַל upon צַוְּארָ֔ךְ ṣawwᵊrˈāḵ צַוַּאר neck וְ wᵊ וְ and תַלְתָּ֥א ṯaltˌā תְּלָת triumvir בְ vᵊ בְּ in מַלְכוּתָ֖א malᵊḵûṯˌā מַלְכוּ kingdom תִּשְׁלַֽט׃ פ tišlˈaṭ . f שׁלט rule 5:16. porro ego audivi de te quod possis obscura interpretari et ligata dissolvere si ergo vales scripturam legere et interpretationem indicare mihi purpura vestieris et torquem auream circa collum tuum habebis et tertius in regno meo princeps erisBut I have heard of thee, that thou canst interpret obscure things, and resolve difficult things: now if thou art able to read the writing, and to shew me the interpretation thereof, thou shalt be clothed with purple, and shalt have a chain of gold about thy neck, and shalt be the third prince in my kingdom. 16. But I have heard of thee, that thou canst give interpretations, and dissolve doubts: now if thou canst read the writing, and make known to me the interpretation thereof, thou shalt be clothed with purple, and have a chain of gold about thy neck, and shalt be the third ruler in the kingdom. 5:16. Furthermore, I have heard about you that you can interpret obscure things and solve difficulties. So then, if you succeed in reading the writing, and in revealing its interpretation, you will be clothed with purple, and you will have a chain of gold around your neck, and you will be the third leader in my kingdom.” 5:16. And I have heard of thee, that thou canst make interpretations, and dissolve doubts: now if thou canst read the writing, and make known to me the interpretation thereof, thou shalt be clothed with scarlet, and [have] a chain of gold about thy neck, and shalt be the third ruler in the kingdom.
And I have heard of thee, that thou canst make interpretations, and dissolve doubts: now if thou canst read the writing, and make known to me the interpretation thereof, thou shalt be clothed with scarlet, and [have] a chain of gold about thy neck, and shalt be the third ruler in the kingdom:
5:16 А о тебе я слышал, что ты можешь объяснять значение и разрешать узлы; итак, если можешь прочитать это написанное и объяснить мне значение его, то облечен будешь в багряницу, и золотая цепь будет на шее твоей, и третьим властелином будешь в царстве. 5:17 τότε τοτε at that Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil ἔστη ιστημι stand; establish κατέναντι κατεναντι opposite; before τῆς ο the γραφῆς γραφη scripture καὶ και and; even ἀνέγνω αναγινωσκω read καὶ και and; even οὕτως ουτως so; this way ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king αὕτη ουτος this; he ἡ ο the γραφή γραφη scripture ἠρίθμηται αριθμεω number κατελογίσθη καταλογιζομαι lift out / up; remove καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish ἡ ο the γράψασα γραφω write χείρ χειρ hand καὶ και and; even αὕτη ουτος this; he ἡ ο the σύγκρισις συγκρισις he; him 5:16 וַ wa וְ and אֲנָה֙ ʔᵃnˌā אֲנָה I שִׁמְעֵ֣ת šimʕˈēṯ שׁמע hear עֲלָ֔ךְעליך *ʕᵃlˈāḵ עַל upon דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] תִכּ֥וּלתוכל *ṯikkˌûl יכל be able פִּשְׁרִ֛ין pišrˈîn פְּשַׁר interpretation לְ lᵊ לְ to מִפְשַׁ֖ר mifšˌar פשׁר interpret וְ wᵊ וְ and קִטְרִ֣ין qiṭrˈîn קְטַר knot לְ lᵊ לְ to מִשְׁרֵ֑א mišrˈē שׁרה loosen כְּעַ֡ן kᵊʕˈan כְּעַן now הֵן֩ hˌēn הֵן if תִּכּ֨וּלתוכל *tikkˌûl יכל be able כְּתָבָ֜א kᵊṯāvˈā כְּתָב writing לְ lᵊ לְ to מִקְרֵ֗א miqrˈē קרא call וּ û וְ and פִשְׁרֵהּ֙ fišrˌēh פְּשַׁר interpretation לְ lᵊ לְ to הֹודָ֣עֻתַ֔נִי hôḏˈāʕuṯˈanî ידע know אַרְגְּוָנָ֣א ʔargᵊwānˈā אַרְגְּוָן purple תִלְבַּ֗שׁ ṯilbˈaš לבשׁ wear הַֽמְנִיכָ֤ההמונכא *hˈamnîḵˈā הַמְנִיךְ necklace דִֽי־ ḏˈî- דִּי [relative] דַהֲבָא֙ ḏahᵃvˌā דְּהַב gold עַֽל־ ʕˈal- עַל upon צַוְּארָ֔ךְ ṣawwᵊrˈāḵ צַוַּאר neck וְ wᵊ וְ and תַלְתָּ֥א ṯaltˌā תְּלָת triumvir בְ vᵊ בְּ in מַלְכוּתָ֖א malᵊḵûṯˌā מַלְכוּ kingdom תִּשְׁלַֽט׃ פ tišlˈaṭ . f שׁלט rule 5:16. porro ego audivi de te quod possis obscura interpretari et ligata dissolvere si ergo vales scripturam legere et interpretationem indicare mihi purpura vestieris et torquem auream circa collum tuum habebis et tertius in regno meo princeps eris But I have heard of thee, that thou canst interpret obscure things, and resolve difficult things: now if thou art able to read the writing, and to shew me the interpretation thereof, thou shalt be clothed with purple, and shalt have a chain of gold about thy neck, and shalt be the third prince in my kingdom. 5:16. Furthermore, I have heard about you that you can interpret obscure things and solve difficulties. So then, if you succeed in reading the writing, and in revealing its interpretation, you will be clothed with purple, and you will have a chain of gold around your neck, and you will be the third leader in my kingdom.” 5:16. And I have heard of thee, that thou canst make interpretations, and dissolve doubts: now if thou canst read the writing, and make known to me the interpretation thereof, thou shalt be clothed with scarlet, and [have] a chain of gold about thy neck, and shalt be the third ruler in the kingdom. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:175:17: Եւ ասէ Դանիէլ առաջի թագաւորին. Պարգեւք քո քե՛զ լիցին, եւ զպատիւ տան քոյ այլո՛ւմ տուր. բայց զգիրդ ե՛ս ընթերցայց, եւ զմեկնութիւն դորա ցուցի՛ց քեզ[12151]։ [12151] Ոմանք. Եւ զպատիւ տան քում։ 17 Եւ Դանիէլն ասաց թագաւորի առաջ. «Քո պարգեւները թող քեզ մնան, եւ քո տան պատիւը դու ուրիշի՛ն տուր, իսկ ես այդ գրութիւնը կը կարդամ եւ դրա մեկնութիւնը կը յայտնեմ քեզ: 17 Այն ատեն Դանիէլ պատասխան տուաւ ու թագաւորին ըսաւ. «Քու պարգեւներդ քեզի ըլլան ու նուէրներդ ուրիշին տուր. բայց ես այն գրուածը թագաւորին պիտի կարդամ ու մեկնեմ զայն։
Եւ ասէ Դանիէլ առաջի թագաւորին. Պարգեւք քո քեզ լիցին, եւ զպատիւ [81]տան քո` այլում տուր. բայց զգիրդ ես [82]ընթերցայց եւ զմեկնութիւն դորա ցուցից [83]քեզ:
5:17: Եւ ասէ Դանիէլ առաջի թագաւորին. Պարգեւք քո քե՛զ լիցին, եւ զպատիւ տան քոյ այլո՛ւմ տուր. բայց զգիրդ ե՛ս ընթերցայց, եւ զմեկնութիւն դորա ցուցի՛ց քեզ [12151]։ [12151] Ոմանք. Եւ զպատիւ տան քում։ 17 Եւ Դանիէլն ասաց թագաւորի առաջ. «Քո պարգեւները թող քեզ մնան, եւ քո տան պատիւը դու ուրիշի՛ն տուր, իսկ ես այդ գրութիւնը կը կարդամ եւ դրա մեկնութիւնը կը յայտնեմ քեզ: 17 Այն ատեն Դանիէլ պատասխան տուաւ ու թագաւորին ըսաւ. «Քու պարգեւներդ քեզի ըլլան ու նուէրներդ ուրիշին տուր. բայց ես այն գրուածը թագաւորին պիտի կարդամ ու մեկնեմ զայն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:175:17 Тогда отвечал Даниил, и сказал царю: дары твои пусть останутся у тебя, и почести отдай другому; а написанное я прочитаю царю и значение объясню ему. 5:23 βασιλεῦ βασιλευς monarch; king σὺ συ you ἐποιήσω ποιεω do; make ἑστιατορίαν εστιατορια the φίλοις φιλος friend σου σου of you; your καὶ και and; even ἔπινες πινω drink οἶνον οινος wine καὶ και and; even τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar τοῦ ο the οἴκου οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God τοῦ ο the ζῶντος ζαω live; alive ἠνέχθη φερω carry; bring σοι σοι you καὶ και and; even ἐπίνετε πινω drink ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him σὺ συ you καὶ και and; even οἱ ο the μεγιστᾶνές μεγιστανες magnate σου σου of you; your καὶ και and; even ᾐνέσατε αινεω sing praise πάντα πας all; every τὰ ο the εἴδωλα ειδωλον idol τὰ ο the χειροποίητα χειροποιητος handmade τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human καὶ και and; even τῷ ο the θεῷ θεος God τῷ ο the ζῶντι ζαω live; alive οὐκ ου not εὐλογήσατε ευλογεω commend; acclaim καὶ και and; even τὸ ο the πνεῦμά πνευμα spirit; wind σου σου of you; your ἐν εν in τῇ ο the χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the βασίλειόν βασιλειον royal σου σου of you; your αὐτὸς αυτος he; him ἔδωκέ διδωμι give; deposit σοι σοι you καὶ και and; even οὐκ ου not εὐλόγησας ευλογεω commend; acclaim αὐτὸν αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither ᾔνεσας αινεω sing praise αὐτῷ αυτος he; him 5:17 בֵּ bē בְּ in אדַ֜יִן ʔḏˈayin אֱדַיִן then עָנֵ֣ה ʕānˈē ענה answer דָנִיֵּ֗אל ḏāniyyˈēl דָּנִיֵּאל Daniel וְ wᵊ וְ and אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say קֳדָ֣ם qᵒḏˈām קֳדָם before מַלְכָּ֔א malkˈā מֶלֶךְ king מַתְּנָתָךְ֙ mattᵊnāṯāḵ מַתְּנָה gift לָ֣ךְ lˈāḵ לְ to לֶֽהֶוְיָ֔ן lˈehewyˈān הוה be וּ û וְ and נְבָ֥זְבְּיָתָ֖ךְ nᵊvˌāzᵊbbᵊyāṯˌāḵ נְבִזְבָּה present לְ lᵊ לְ to אָחֳרָ֣ן ʔoḥᵒrˈān אָחֳרָן another הַ֑ב hˈav יהב give בְּרַ֗ם bᵊrˈam בְּרַם but כְּתָבָא֙ kᵊṯāvˌā כְּתָב writing אֶקְרֵ֣א ʔeqrˈē קרא call לְ lᵊ לְ to מַלְכָּ֔א malkˈā מֶלֶךְ king וּ û וְ and פִשְׁרָ֖א fišrˌā פְּשַׁר interpretation אֲהֹודְעִנֵּֽהּ׃ ʔᵃhôḏᵊʕinnˈēh ידע know 5:17. ad quae respondens Danihel ait coram rege munera tua sint tibi et dona domus tuae alteri da scripturam autem legam tibi rex et interpretationem eius ostendam tibiTo which Daniel made answer, and said before the king: thy rewards be to thyself, and the gifts of thy house give to another: but the writing I will read to thee, O king, and shew thee the interpretation thereof. 17. Then Daniel answered and said before the king, Let thy gifts be to thyself, and give thy rewards to another; nevertheless I will read the writing unto the king, and make known to him the interpretation. 5:17. To this Daniel responded by saying directly to the king, “Your rewards should be for yourself, and the gifts of your house you may give to another, but I will read to you the writing, O king, and I will reveal to you its interpretation. 5:17. Then Daniel answered and said before the king, Let thy gifts be to thyself, and give thy rewards to another; yet I will read the writing unto the king, and make known to him the interpretation.
Then Daniel answered and said before the king, Let thy gifts be to thyself, and give thy rewards to another; yet I will read the writing unto the king, and make known to him the interpretation:
5:17 Тогда отвечал Даниил, и сказал царю: дары твои пусть останутся у тебя, и почести отдай другому; а написанное я прочитаю царю и значение объясню ему. 5:23 βασιλεῦ βασιλευς monarch; king σὺ συ you ἐποιήσω ποιεω do; make ἑστιατορίαν εστιατορια the φίλοις φιλος friend σου σου of you; your καὶ και and; even ἔπινες πινω drink οἶνον οινος wine καὶ και and; even τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar τοῦ ο the οἴκου οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God τοῦ ο the ζῶντος ζαω live; alive ἠνέχθη φερω carry; bring σοι σοι you καὶ και and; even ἐπίνετε πινω drink ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him σὺ συ you καὶ και and; even οἱ ο the μεγιστᾶνές μεγιστανες magnate σου σου of you; your καὶ και and; even ᾐνέσατε αινεω sing praise πάντα πας all; every τὰ ο the εἴδωλα ειδωλον idol τὰ ο the χειροποίητα χειροποιητος handmade τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human καὶ και and; even τῷ ο the θεῷ θεος God τῷ ο the ζῶντι ζαω live; alive οὐκ ου not εὐλογήσατε ευλογεω commend; acclaim καὶ και and; even τὸ ο the πνεῦμά πνευμα spirit; wind σου σου of you; your ἐν εν in τῇ ο the χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the βασίλειόν βασιλειον royal σου σου of you; your αὐτὸς αυτος he; him ἔδωκέ διδωμι give; deposit σοι σοι you καὶ και and; even οὐκ ου not εὐλόγησας ευλογεω commend; acclaim αὐτὸν αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither ᾔνεσας αινεω sing praise αὐτῷ αυτος he; him 5:17 בֵּ bē בְּ in אדַ֜יִן ʔḏˈayin אֱדַיִן then עָנֵ֣ה ʕānˈē ענה answer דָנִיֵּ֗אל ḏāniyyˈēl דָּנִיֵּאל Daniel וְ wᵊ וְ and אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say קֳדָ֣ם qᵒḏˈām קֳדָם before מַלְכָּ֔א malkˈā מֶלֶךְ king מַתְּנָתָךְ֙ mattᵊnāṯāḵ מַתְּנָה gift לָ֣ךְ lˈāḵ לְ to לֶֽהֶוְיָ֔ן lˈehewyˈān הוה be וּ û וְ and נְבָ֥זְבְּיָתָ֖ךְ nᵊvˌāzᵊbbᵊyāṯˌāḵ נְבִזְבָּה present לְ lᵊ לְ to אָחֳרָ֣ן ʔoḥᵒrˈān אָחֳרָן another הַ֑ב hˈav יהב give בְּרַ֗ם bᵊrˈam בְּרַם but כְּתָבָא֙ kᵊṯāvˌā כְּתָב writing אֶקְרֵ֣א ʔeqrˈē קרא call לְ lᵊ לְ to מַלְכָּ֔א malkˈā מֶלֶךְ king וּ û וְ and פִשְׁרָ֖א fišrˌā פְּשַׁר interpretation אֲהֹודְעִנֵּֽהּ׃ ʔᵃhôḏᵊʕinnˈēh ידע know 5:17. ad quae respondens Danihel ait coram rege munera tua sint tibi et dona domus tuae alteri da scripturam autem legam tibi rex et interpretationem eius ostendam tibi To which Daniel made answer, and said before the king: thy rewards be to thyself, and the gifts of thy house give to another: but the writing I will read to thee, O king, and shew thee the interpretation thereof. 5:17. To this Daniel responded by saying directly to the king, “Your rewards should be for yourself, and the gifts of your house you may give to another, but I will read to you the writing, O king, and I will reveal to you its interpretation. 5:17. Then Daniel answered and said before the king, Let thy gifts be to thyself, and give thy rewards to another; yet I will read the writing unto the king, and make known to him the interpretation. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:185:18: Ա՛րքայ՝ Աստուած Բարձրեալ՝ զմեծութիւն՝ եւ զթագաւորութիւն՝ եւ զպատիւ եւ զփառս ե՛տ Նաբուքոդոնոսորայ հօր քում. 18 Արքա՛յ, Բարձրեալը հզօրութիւն, թագաւորութիւն, պատիւ եւ փառք տուեց քո հօրը՝ Նաբուքոդոնոսորին, 18 Ո՛վ թագաւոր, Բարձրեալն Աստուած քու հօրդ Նաբուգոդոնոսորին թագաւորութիւն ու մեծութիւն եւ պատիւ ու փառք տուաւ.
Արքայ, Աստուած Բարձրեալ` զմեծութիւն եւ զթագաւորութիւն եւ զպատիւ եւ զփառս ետ Նաբուքոդոնոսորայ հօր քում:
5:18: Ա՛րքայ՝ Աստուած Բարձրեալ՝ զմեծութիւն՝ եւ զթագաւորութիւն՝ եւ զպատիւ եւ զփառս ե՛տ Նաբուքոդոնոսորայ հօր քում. 18 Արքա՛յ, Բարձրեալը հզօրութիւն, թագաւորութիւն, պատիւ եւ փառք տուեց քո հօրը՝ Նաբուքոդոնոսորին, 18 Ո՛վ թագաւոր, Բարձրեալն Աստուած քու հօրդ Նաբուգոդոնոսորին թագաւորութիւն ու մեծութիւն եւ պատիւ ու փառք տուաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:185:18 Царь! Всевышний Бог даровал отцу твоему Навуходоносору царство, величие, честь и славу. 5:26 [-28] τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the σύγκριμα συγκριμα the γραφῆς γραφη scripture ἠρίθμηται αριθμεω number ὁ ο the χρόνος χρονος time; while σου σου of you; your τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom ἀπολήγει αποληγω the βασιλεία βασιλεια realm; kingdom σου σου of you; your συντέτμηται συντεμνω make concise καὶ και and; even συντετέλεσται συντελεω consummate; finish ἡ ο the βασιλεία βασιλεια realm; kingdom σου σου of you; your τοῖς ο the Μήδοις μηδος Mēdos; Mithos καὶ και and; even τοῖς ο the Πέρσαις περσης give; deposit 5:18 אַ֖נְתְּאנתה *ʔˌant אַנְתָּה you מַלְכָּ֑א malkˈā מֶלֶךְ king אֱלָהָא֙ ʔᵉlāhˌā אֱלָהּ god עִלָּאָ֔העליא *ʕillāʔˈā עִלָּי highest מַלְכוּתָ֤א malᵊḵûṯˈā מַלְכוּ kingdom וּ û וְ and רְבוּתָא֙ rᵊvûṯˌā רְבוּ greatness וִ wi וְ and יקָרָ֣א yqārˈā יְקָר dignity וְ wᵊ וְ and הַדְרָ֔ה haḏrˈā הֲדַר glory יְהַ֖ב yᵊhˌav יהב give לִ li לְ to נְבֻכַדְנֶצַּ֥ר nᵊvuḵaḏneṣṣˌar נְבוּכַדְנֶצַּר Nebuchadnezzar אֲבֽוּךְ׃ ʔᵃvˈûḵ אַב father 5:18. o rex Deus altissimus regnum et magnificentiam gloriam et honorem dedit Nabuchodonosor patri tuoO king, the most high God gave to Nabuchodonosor, thy father, a kingdom, and greatness, and glory, and honour. 18. O thou king, the Most High God gave Nebuchadnezzar thy father the kingdom, and greatness, and glory, and majesty: 5:18. O king, the Most High God gave to Nebuchadnezzar, your father, a kingdom and greatness, glory and honor. 5:18. O thou king, the most high God gave Nebuchadnezzar thy father a kingdom, and majesty, and glory, and honour:
O thou king, the most high God gave Nebuchadnezzar thy father a kingdom, and majesty, and glory, and honour:
5:18 Царь! Всевышний Бог даровал отцу твоему Навуходоносору царство, величие, честь и славу. 5:26 [-28] τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the σύγκριμα συγκριμα the γραφῆς γραφη scripture ἠρίθμηται αριθμεω number ὁ ο the χρόνος χρονος time; while σου σου of you; your τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom ἀπολήγει αποληγω the βασιλεία βασιλεια realm; kingdom σου σου of you; your συντέτμηται συντεμνω make concise καὶ και and; even συντετέλεσται συντελεω consummate; finish ἡ ο the βασιλεία βασιλεια realm; kingdom σου σου of you; your τοῖς ο the Μήδοις μηδος Mēdos; Mithos καὶ και and; even τοῖς ο the Πέρσαις περσης give; deposit 5:18 אַ֖נְתְּאנתה *ʔˌant אַנְתָּה you מַלְכָּ֑א malkˈā מֶלֶךְ king אֱלָהָא֙ ʔᵉlāhˌā אֱלָהּ god עִלָּאָ֔העליא *ʕillāʔˈā עִלָּי highest מַלְכוּתָ֤א malᵊḵûṯˈā מַלְכוּ kingdom וּ û וְ and רְבוּתָא֙ rᵊvûṯˌā רְבוּ greatness וִ wi וְ and יקָרָ֣א yqārˈā יְקָר dignity וְ wᵊ וְ and הַדְרָ֔ה haḏrˈā הֲדַר glory יְהַ֖ב yᵊhˌav יהב give לִ li לְ to נְבֻכַדְנֶצַּ֥ר nᵊvuḵaḏneṣṣˌar נְבוּכַדְנֶצַּר Nebuchadnezzar אֲבֽוּךְ׃ ʔᵃvˈûḵ אַב father 5:18. o rex Deus altissimus regnum et magnificentiam gloriam et honorem dedit Nabuchodonosor patri tuo O king, the most high God gave to Nabuchodonosor, thy father, a kingdom, and greatness, and glory, and honour. 5:18. O king, the Most High God gave to Nebuchadnezzar, your father, a kingdom and greatness, glory and honor. 5:18. O thou king, the most high God gave Nebuchadnezzar thy father a kingdom, and majesty, and glory, and honour: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:195:19: եւ ՚ի մեծութենէն զոր ետ նմա, ամենայն ազգք եւ ազինք եւ լեզուք զարհուրեալ դողային յերեսաց նորա. զորս կամէր հարկանէ՛ր, զորս կամէր սպանանէ՛ր, եւ զորս կամէր ի՛նքն բարձրացուցանէր, եւ զորս կամէր ինքն խոնարհեցուցանէր[12152]։ [12152] Յօրինակին ՚ի բնաբանի դատարկ տեղի թողեալ ՚ի մէջ ամենայն եւ եւ ազինք, ակնարկի ՚ի ներքս բերել ազգ՝ համաձայն բազմաց։ Ուր թէպէտ եւ օրինակ մի ունի. ամենայն ազինք։ 19 եւ այն հզօրութեան պատճառով, որ տուեց նրան, բոլոր ազգերը, ժողովուրդներն ու լեզուները զարհուրելով դողում էին նրանից. նա ում ուզում էր՝ հարուածում էր, ում ուզում էր՝ սպանում, ում ուզում էր՝ բարձրացնում եւ ում ուզում էր՝ խոնարհեցնում: 19 Անոր տուած մեծութենէն բոլոր ժողովուրդները, ազգերն ու լեզուները անոր երեսէն կը դողային ու կը վախնային։ Անիկա ուզածը կը մեռցնէր եւ ուզածը ողջ կը թողուր։ Անիկա ուզածը կը բարձրացնէր եւ ուզածը կը ցածցնէր։
եւ ի մեծութենէն զոր ետ նմա` ամենայն ազգք եւ ազինք եւ լեզուք զարհուրեալ դողային յերեսաց նորա. զորս կամէր` [84]հարկանէր, զորս կամէր` սպանանէր``, եւ զորս կամէր ինքն բարձրացուցանէր, եւ զորս կամէր ինքն խոնարհեցուցանէր:
5:19: եւ ՚ի մեծութենէն զոր ետ նմա, ամենայն ազգք եւ ազինք եւ լեզուք զարհուրեալ դողային յերեսաց նորա. զորս կամէր հարկանէ՛ր, զորս կամէր սպանանէ՛ր, եւ զորս կամէր ի՛նքն բարձրացուցանէր, եւ զորս կամէր ինքն խոնարհեցուցանէր [12152]։ [12152] Յօրինակին ՚ի բնաբանի դատարկ տեղի թողեալ ՚ի մէջ ամենայն եւ եւ ազինք, ակնարկի ՚ի ներքս բերել ազգ՝ համաձայն բազմաց։ Ուր թէպէտ եւ օրինակ մի ունի. ամենայն ազինք։ 19 եւ այն հզօրութեան պատճառով, որ տուեց նրան, բոլոր ազգերը, ժողովուրդներն ու լեզուները զարհուրելով դողում էին նրանից. նա ում ուզում էր՝ հարուածում էր, ում ուզում էր՝ սպանում, ում ուզում էր՝ բարձրացնում եւ ում ուզում էր՝ խոնարհեցնում: 19 Անոր տուած մեծութենէն բոլոր ժողովուրդները, ազգերն ու լեզուները անոր երեսէն կը դողային ու կը վախնային։ Անիկա ուզածը կը մեռցնէր եւ ուզածը ողջ կը թողուր։ Անիկա ուզածը կը բարձրացնէր եւ ուզածը կը ցածցնէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:195:19 Пред величием, которое Он дал ему, все народы, племена и языки трепетали и страшились его: кого хотел, он убивал, и кого хотел, оставлял в живых; кого хотел, возвышал, и кого хотел, унижал. 5:29 τότε τοτε at that Βαλτασαρ βαλτασαρ the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐνέδυσε ενδυω dress in; wear τὸν ο the Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil πορφύραν πορφυρα purple καὶ και and; even μανιάκην μανιακης of gold; golden περιέθηκεν περιτιθημι put around / on αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit ἐξουσίαν εξουσια authority; influence αὐτῷ αυτος he; him τοῦ ο the τρίτου τριτος third μέρους μερος part; in particular τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him 5:19 וּ û וְ and מִן־ min- מִן from רְבוּתָא֙ rᵊvûṯˌā רְבוּ greatness דִּ֣י dˈî דִּי [relative] יְהַב־ yᵊhav- יהב give לֵ֔הּ lˈēh לְ to כֹּ֣ל kˈōl כֹּל whole עַֽמְמַיָּ֗א ʕˈammayyˈā עַם people אֻמַיָּא֙ ʔumayyˌā אֻמָּה nation וְ wᵊ וְ and לִשָּׁ֣נַיָּ֔א liššˈānayyˈā לִשָּׁן tongue הֲוֹ֛ו hᵃwˈô הוה be זָיְעִ֥יןזאעין *zoyʕˌîn זוע tremble וְ wᵊ וְ and דָחֲלִ֖ין ḏāḥᵃlˌîn דחל fear מִן־ min- מִן from קֳדָמֹ֑והִי qᵒḏāmˈôhî קֳדָם before דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] הֲוָ֨ה hᵃwˌā הוה be צָבֵ֜א ṣāvˈē צבה desire הֲוָ֣א hᵃwˈā הוה be קָטֵ֗ל qāṭˈēl קטל kill וְ wᵊ וְ and דִֽי־ ḏˈî- דִּי [relative] הֲוָ֤ה hᵃwˈā הוה be צָבֵא֙ ṣāvˌē צבה desire הֲוָ֣ה hᵃwˈā הוה be מַחֵ֔א maḥˈē חיה live וְ wᵊ וְ and דִֽי־ ḏˈî- דִּי [relative] הֲוָ֤ה hᵃwˈā הוה be צָבֵא֙ ṣāvˌē צבה desire הֲוָ֣ה hᵃwˈā הוה be מָרִ֔ים mārˈîm רום be high וְ wᵊ וְ and דִֽי־ ḏˈî- דִּי [relative] הֲוָ֥ה hᵃwˌā הוה be צָבֵ֖א ṣāvˌē צבה desire הֲוָ֥ה hᵃwˌā הוה be מַשְׁפִּֽיל׃ mašpˈîl שׁפל be low 5:19. et propter magnificentiam quam dederat ei universi populi tribus et linguae tremebant et metuebant eum quos volebat interficiebat et quos volebat percutiebat quos volebat exaltabat et quos volebat humiliabatAnd for the greatness that he gave to him, all people, tribes, and languages trembled, and were afraid of him: whom he would, he slew: and whom he would, he destroyed: and whom he would, he set up: and whom he would, he brought down. 19. and because of the greatness that he gave him, all the peoples, nations, and languages trembled and feared before him: whom he would he slew, and whom he would he kept alive; and whom he would he raised up, and whom he would he put down. 5:19. And because of the greatness that he gave to him, all peoples, tribes, and languages trembled and were afraid of him. Whomever he wished, he put to death; and whomever he wished, he destroyed; and whomever he wished, he exalted; and whomever he wished, he lowered. 5:19. And for the majesty that he gave him, all people, nations, and languages, trembled and feared before him: whom he would he slew; and whom he would he kept alive; and whom he would he set up; and whom he would he put down.
And for the majesty that he gave him, all people, nations, and languages, trembled and feared before him: whom he would he slew; and whom he would he kept alive; and whom he would he set up; and whom he would he put down:
5:19 Пред величием, которое Он дал ему, все народы, племена и языки трепетали и страшились его: кого хотел, он убивал, и кого хотел, оставлял в живых; кого хотел, возвышал, и кого хотел, унижал. 5:29 τότε τοτε at that Βαλτασαρ βαλτασαρ the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐνέδυσε ενδυω dress in; wear τὸν ο the Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil πορφύραν πορφυρα purple καὶ και and; even μανιάκην μανιακης of gold; golden περιέθηκεν περιτιθημι put around / on αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit ἐξουσίαν εξουσια authority; influence αὐτῷ αυτος he; him τοῦ ο the τρίτου τριτος third μέρους μερος part; in particular τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him 5:19 וּ û וְ and מִן־ min- מִן from רְבוּתָא֙ rᵊvûṯˌā רְבוּ greatness דִּ֣י dˈî דִּי [relative] יְהַב־ yᵊhav- יהב give לֵ֔הּ lˈēh לְ to כֹּ֣ל kˈōl כֹּל whole עַֽמְמַיָּ֗א ʕˈammayyˈā עַם people אֻמַיָּא֙ ʔumayyˌā אֻמָּה nation וְ wᵊ וְ and לִשָּׁ֣נַיָּ֔א liššˈānayyˈā לִשָּׁן tongue הֲוֹ֛ו hᵃwˈô הוה be זָיְעִ֥יןזאעין *zoyʕˌîn זוע tremble וְ wᵊ וְ and דָחֲלִ֖ין ḏāḥᵃlˌîn דחל fear מִן־ min- מִן from קֳדָמֹ֑והִי qᵒḏāmˈôhî קֳדָם before דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] הֲוָ֨ה hᵃwˌā הוה be צָבֵ֜א ṣāvˈē צבה desire הֲוָ֣א hᵃwˈā הוה be קָטֵ֗ל qāṭˈēl קטל kill וְ wᵊ וְ and דִֽי־ ḏˈî- דִּי [relative] הֲוָ֤ה hᵃwˈā הוה be צָבֵא֙ ṣāvˌē צבה desire הֲוָ֣ה hᵃwˈā הוה be מַחֵ֔א maḥˈē חיה live וְ wᵊ וְ and דִֽי־ ḏˈî- דִּי [relative] הֲוָ֤ה hᵃwˈā הוה be צָבֵא֙ ṣāvˌē צבה desire הֲוָ֣ה hᵃwˈā הוה be מָרִ֔ים mārˈîm רום be high וְ wᵊ וְ and דִֽי־ ḏˈî- דִּי [relative] הֲוָ֥ה hᵃwˌā הוה be צָבֵ֖א ṣāvˌē צבה desire הֲוָ֥ה hᵃwˌā הוה be מַשְׁפִּֽיל׃ mašpˈîl שׁפל be low 5:19. et propter magnificentiam quam dederat ei universi populi tribus et linguae tremebant et metuebant eum quos volebat interficiebat et quos volebat percutiebat quos volebat exaltabat et quos volebat humiliabat And for the greatness that he gave to him, all people, tribes, and languages trembled, and were afraid of him: whom he would, he slew: and whom he would, he destroyed: and whom he would, he set up: and whom he would, he brought down. 5:19. And because of the greatness that he gave to him, all peoples, tribes, and languages trembled and were afraid of him. Whomever he wished, he put to death; and whomever he wished, he destroyed; and whomever he wished, he exalted; and whomever he wished, he lowered. 5:19. And for the majesty that he gave him, all people, nations, and languages, trembled and feared before him: whom he would he slew; and whom he would he kept alive; and whom he would he set up; and whom he would he put down. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:205:20: Եւ յորժամ բարձրացաւ սիրտ նորա, եւ ոգի նորա զօրացաւ յամբարտաւանել, անկա՛ւ յաթոռոյ թագաւորութեան իւրոյ. եւ պատիւն բարձա՛ւ ՚ի նմանէն. 20 Երբ գոռոզացաւ նրա սիրտը, եւ նրա ոգին համարձակուեց ամբարտաւանանալ, նա ընկաւ իր թագաւորական աթոռից, պատիւը վերացաւ նրանից, 20 Բայց, երբ անոր սիրտը հպարտացաւ ու անոր հոգին ամբարտաւանութեամբ լեցուեցաւ, իր թագաւորութեան աթոռէն ինկաւ ու պատիւը անկէ առնուեցաւ։
Եւ յորժամ բարձրացաւ սիրտ նորա եւ ոգի նորա զօրացաւ յամբարտաւանել, անկաւ յաթոռոյ թագաւորութեան իւրոյ, եւ պատիւն բարձաւ ի նմանէն:
5:20: Եւ յորժամ բարձրացաւ սիրտ նորա, եւ ոգի նորա զօրացաւ յամբարտաւանել, անկա՛ւ յաթոռոյ թագաւորութեան իւրոյ. եւ պատիւն բարձա՛ւ ՚ի նմանէն. 20 Երբ գոռոզացաւ նրա սիրտը, եւ նրա ոգին համարձակուեց ամբարտաւանանալ, նա ընկաւ իր թագաւորական աթոռից, պատիւը վերացաւ նրանից, 20 Բայց, երբ անոր սիրտը հպարտացաւ ու անոր հոգին ամբարտաւանութեամբ լեցուեցաւ, իր թագաւորութեան աթոռէն ինկաւ ու պատիւը անկէ առնուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:205:20 Но когда сердце его надмилось и дух его ожесточился до дерзости, он был свержен с царского престола своего и лишен славы своей, 5:30 καὶ και and; even τὸ ο the σύγκριμα συγκριμα come on / against Βαλτασαρ βαλτασαρ the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king καὶ και and; even τὸ ο the βασίλειον βασιλειον royal ἐξῆρται εξαιρω lift out / up; remove ἀπὸ απο from; away τῶν ο the Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos καὶ και and; even ἐδόθη διδωμι give; deposit τοῖς ο the Μήδοις μηδος Mēdos; Mithos καὶ και and; even τοῖς ο the Πέρσαις περσης Persēs; Persis 5:20 וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ like דִי֙ ḏˌî דִּי [relative] רִ֣ם rˈim רום be high לִבְבֵ֔הּ livᵊvˈēh לְבַב heart וְ wᵊ וְ and רוּחֵ֖הּ rûḥˌēh רוּחַ wind תִּֽקְפַ֣ת tˈiqᵊfˈaṯ תקף be strong לַ la לְ to הֲזָדָ֑ה hᵃzāḏˈā זיד flow over הָנְחַת֙ honḥˌaṯ נחת come down מִן־ min- מִן from כָּרְסֵ֣א korsˈē כָּרְסֵא throne מַלְכוּתֵ֔הּ malᵊḵûṯˈēh מַלְכוּ kingdom וִֽ wˈi וְ and יקָרָ֖ה yqārˌā יְקָר dignity הֶעְדִּ֥יוּ heʕdˌîû עדה go מִנֵּֽהּ׃ minnˈēh מִן from 5:20. quando autem elevatum est cor eius et spiritus illius obfirmatus est ad superbiam depositus est de solio regni sui et gloria eius ablata estBut when his heart was lifted up, and his spirit hardened unto pride, he was put down from the throne of his kingdom, and his glory was taken away. 20. But when his heart was lifted up, and his spirit was hardened that he dealt proudly, he was deposed from his kingly throne, and they took his glory from him: 5:20. But when his heart was lifted up and his spirit was hardened in arrogance, he was deposed from the throne of his kingdom and his glory was taken away. 5:20. But when his heart was lifted up, and his mind hardened in pride, he was deposed from his kingly throne, and they took his glory from him:
But when his heart was lifted up, and his mind hardened in pride, he was deposed from his kingly throne, and they took his glory from him:
5:20 Но когда сердце его надмилось и дух его ожесточился до дерзости, он был свержен с царского престола своего и лишен славы своей, 5:30 καὶ και and; even τὸ ο the σύγκριμα συγκριμα come on / against Βαλτασαρ βαλτασαρ the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king καὶ και and; even τὸ ο the βασίλειον βασιλειον royal ἐξῆρται εξαιρω lift out / up; remove ἀπὸ απο from; away τῶν ο the Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos καὶ και and; even ἐδόθη διδωμι give; deposit τοῖς ο the Μήδοις μηδος Mēdos; Mithos καὶ και and; even τοῖς ο the Πέρσαις περσης Persēs; Persis 5:20 וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ like דִי֙ ḏˌî דִּי [relative] רִ֣ם rˈim רום be high לִבְבֵ֔הּ livᵊvˈēh לְבַב heart וְ wᵊ וְ and רוּחֵ֖הּ rûḥˌēh רוּחַ wind תִּֽקְפַ֣ת tˈiqᵊfˈaṯ תקף be strong לַ la לְ to הֲזָדָ֑ה hᵃzāḏˈā זיד flow over הָנְחַת֙ honḥˌaṯ נחת come down מִן־ min- מִן from כָּרְסֵ֣א korsˈē כָּרְסֵא throne מַלְכוּתֵ֔הּ malᵊḵûṯˈēh מַלְכוּ kingdom וִֽ wˈi וְ and יקָרָ֖ה yqārˌā יְקָר dignity הֶעְדִּ֥יוּ heʕdˌîû עדה go מִנֵּֽהּ׃ minnˈēh מִן from 5:20. quando autem elevatum est cor eius et spiritus illius obfirmatus est ad superbiam depositus est de solio regni sui et gloria eius ablata est But when his heart was lifted up, and his spirit hardened unto pride, he was put down from the throne of his kingdom, and his glory was taken away. 5:20. But when his heart was lifted up and his spirit was hardened in arrogance, he was deposed from the throne of his kingdom and his glory was taken away. 5:20. But when his heart was lifted up, and his mind hardened in pride, he was deposed from his kingly throne, and they took his glory from him: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:215:21: եւ ՚ի մարդկանէ հալածեցաւ. եւ սիրտ ընդ գազա՛նս տուաւ նմա, եւ ընդ ցի՛ռս բնակութիւն նորա. եւ խոտ՝ իբրեւ արջառոյ ջամբէին նմա. եւ ՚ի ցօղոյ երկնից մարմին նորա ներկա՛ւ. մինչեւ ծանեաւ թէ տիրէ՛ Բարձրեալն թագաւորութեան մարդկան, եւ ում կամի՝ տացէ՛ զնա[12153]։ [12153] Օրինակ մի. Որպէս արջառոյ ջամ՛՛... մարմին նորա ներկեաւ... թէ տիրէ Աստուած բարձրեալն։ 21 նա վտարուեց մարդկանց միջից, գազանների սիրտ տրուեց նրան, վայրի էշերի հետ էր նրա բնակութիւնը, ինչպէս արջառի՝ խոտ էին տալիս նրան, երկնքի ցօղից նրա մարմինը թրջուեց, մինչեւ որ նա ճանաչեց, թէ Բարձրեալն է տիրում մարդկանց թագաւորութեանը եւ այն կը տայ նրան, ում որ կամենայ: 21 Անիկա մարդոց որդիներուն մէջէն վռնտուեցաւ ու անոր սիրտը անասուններու պէս եղաւ եւ անոր բնակութիւնը վայրենի էշերու հետ եղաւ։ Արջառներու պէս խոտ կը կերցնէին անոր ու անոր մարմինը երկնքի ցօղովը կը թրջուէր, մինչեւ որ գիտցաւ թէ մարդոց թագաւորութեանը վրայ Բարձրեալն Աստուած կը տիրէ ու իր ուզած մարդը անոր վրայ կը դնէ։
եւ ի մարդկանէ հալածեցաւ, եւ սիրտ ընդ գազանս տուաւ նմա, եւ ընդ ցիռս բնակութիւն նորա, եւ խոտ իբրեւ արջառոյ ջամբէին նմա, եւ ի ցօղոյ երկնից մարմին նորա ներկաւ. մինչեւ ծանեաւ թէ տիրէ Աստուած Բարձրեալն թագաւորութեան մարդկան, եւ ում կամի` տացէ զնա:
5:21: եւ ՚ի մարդկանէ հալածեցաւ. եւ սիրտ ընդ գազա՛նս տուաւ նմա, եւ ընդ ցի՛ռս բնակութիւն նորա. եւ խոտ՝ իբրեւ արջառոյ ջամբէին նմա. եւ ՚ի ցօղոյ երկնից մարմին նորա ներկա՛ւ. մինչեւ ծանեաւ թէ տիրէ՛ Բարձրեալն թագաւորութեան մարդկան, եւ ում կամի՝ տացէ՛ զնա [12153]։ [12153] Օրինակ մի. Որպէս արջառոյ ջամ՛՛... մարմին նորա ներկեաւ... թէ տիրէ Աստուած բարձրեալն։ 21 նա վտարուեց մարդկանց միջից, գազանների սիրտ տրուեց նրան, վայրի էշերի հետ էր նրա բնակութիւնը, ինչպէս արջառի՝ խոտ էին տալիս նրան, երկնքի ցօղից նրա մարմինը թրջուեց, մինչեւ որ նա ճանաչեց, թէ Բարձրեալն է տիրում մարդկանց թագաւորութեանը եւ այն կը տայ նրան, ում որ կամենայ: 21 Անիկա մարդոց որդիներուն մէջէն վռնտուեցաւ ու անոր սիրտը անասուններու պէս եղաւ եւ անոր բնակութիւնը վայրենի էշերու հետ եղաւ։ Արջառներու պէս խոտ կը կերցնէին անոր ու անոր մարմինը երկնքի ցօղովը կը թրջուէր, մինչեւ որ գիտցաւ թէ մարդոց թագաւորութեանը վրայ Բարձրեալն Աստուած կը տիրէ ու իր ուզած մարդը անոր վրայ կը դնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:215:21 и отлучен был от сынов человеческих, и сердце его уподобилось звериному, и жил он с дикими ослами; кормили его травою, как вола, и тело его орошаемо было небесною росою, доколе он познал, что над царством человеческим владычествует Всевышний Бог и поставляет над ним, кого хочет. 5:21 וּ û וְ and מִן־ min- מִן from בְּנֵי֩ bᵊnˌê בַּר son אֲנָשָׁ֨א ʔᵃnāšˌā אֱנָשׁ mankind טְרִ֜יד ṭᵊrˈîḏ טרד drive out וְ wᵊ וְ and לִבְבֵ֣הּ׀ livᵊvˈēh לְבַב heart עִם־ ʕim- עִם with חֵיוְתָ֣א ḥêwᵊṯˈā חֵיוָה animal שַׁוִּ֗יְושׁוי *šawwˈîw שׁוה be equal וְ wᵊ וְ and עִם־ ʕim- עִם with עֲרָֽדַיָּא֙ ʕᵃrˈāḏayyā עֲרָד wild ass מְדֹורֵ֔הּ mᵊḏôrˈēh מְדֹור dwelling עִשְׂבָּ֤א ʕiśbˈā עֲשַׂב grass כְ ḵᵊ כְּ like תֹורִין֙ ṯôrîn תֹּור ox יְטַ֣עֲמוּנֵּ֔הּ yᵊṭˈaʕᵃmûnnˈēh טעם eat וּ û וְ and מִ mi מִן from טַּ֥ל ṭṭˌal טַל dew שְׁמַיָּ֖א šᵊmayyˌā שְׁמַיִן heaven גִּשְׁמֵ֣הּ gišmˈēh גְּשֵׁם body יִצְטַבַּ֑ע yiṣṭabbˈaʕ צבע wet עַ֣ד ʕˈaḏ עַד until דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] יְדַ֗ע yᵊḏˈaʕ ידע know דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] שַׁלִּ֞יט šallˈîṭ שַׁלִּיט mighty אֱלָהָ֤א ʔᵉlāhˈā אֱלָהּ god עִלָּאָה֙עליא *ʕillāʔˌā עִלָּי highest בְּ bᵊ בְּ in מַלְכ֣וּת malᵊḵˈûṯ מַלְכוּ kingdom אֲנָשָׁ֔א ʔᵃnāšˈā אֱנָשׁ mankind וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מַן־ man- מַן who דִּ֥י dˌî דִּי [relative] יִצְבֵּ֖ה yiṣbˌē צבה desire יְהָקֵ֥ים yᵊhāqˌêm קום stand עֲלַֽהּעליה *ʕᵃlˈah עַל upon 5:21. et a filiis hominum eiectus est sed et cor eius cum bestiis positum est et cum onagris erat habitatio eius faenum quoque ut bos comedebat et rore caeli corpus eius infectum est donec cognosceret quod potestatem habeat Altissimus in regno hominum et quemcumque voluerit suscitabit super illudAnd he was driven out from the the sons of men, and his heart was made like the beasts, and his dwelling was with the wild asses, and he did eat grass like an ox, and his body was wet with the dew of heaven: till he knew that the most High ruled in the kingdom of men, and that he will set over it whomsoever it shall please him. 21. and he was driven from the sons of men; and his heart was made like the beasts, and his dwelling was with the wild asses; he was fed with grass like oxen, and his body was wet with the dew of heaven: until he knew that the Most High God ruleth in the kingdom of men, and that he setteth up over it whomsoever he will. 5:21. And he was expelled from the sons of men, and so his heart was placed with the beasts, and his dwelling was with the wild donkeys, and he ate hay like an ox, and his body was drenched with the dew of heaven, until he realized that the Most High holds power over the kingdom of men, and that whoever he wishes, he will set over it. 5:21. And he was driven from the sons of men; and his heart was made like the beasts, and his dwelling [was] with the wild asses: they fed him with grass like oxen, and his body was wet with the dew of heaven; till he knew that the most high God ruled in the kingdom of men, and [that] he appointeth over it whomsoever he will.
And he was driven from the sons of men; and his heart was made like the beasts, and his dwelling [was] with the wild asses: they fed him with grass like oxen, and his body was wet with the dew of heaven; till he knew that the most high God ruled in the kingdom of men, and [that] he appointeth over it whomsoever he will:
5:21 и отлучен был от сынов человеческих, и сердце его уподобилось звериному, и жил он с дикими ослами; кормили его травою, как вола, и тело его орошаемо было небесною росою, доколе он познал, что над царством человеческим владычествует Всевышний Бог и поставляет над ним, кого хочет. 5:21 וּ û וְ and מִן־ min- מִן from בְּנֵי֩ bᵊnˌê בַּר son אֲנָשָׁ֨א ʔᵃnāšˌā אֱנָשׁ mankind טְרִ֜יד ṭᵊrˈîḏ טרד drive out וְ wᵊ וְ and לִבְבֵ֣הּ׀ livᵊvˈēh לְבַב heart עִם־ ʕim- עִם with חֵיוְתָ֣א ḥêwᵊṯˈā חֵיוָה animal שַׁוִּ֗יְושׁוי *šawwˈîw שׁוה be equal וְ wᵊ וְ and עִם־ ʕim- עִם with עֲרָֽדַיָּא֙ ʕᵃrˈāḏayyā עֲרָד wild ass מְדֹורֵ֔הּ mᵊḏôrˈēh מְדֹור dwelling עִשְׂבָּ֤א ʕiśbˈā עֲשַׂב grass כְ ḵᵊ כְּ like תֹורִין֙ ṯôrîn תֹּור ox יְטַ֣עֲמוּנֵּ֔הּ yᵊṭˈaʕᵃmûnnˈēh טעם eat וּ û וְ and מִ mi מִן from טַּ֥ל ṭṭˌal טַל dew שְׁמַיָּ֖א šᵊmayyˌā שְׁמַיִן heaven גִּשְׁמֵ֣הּ gišmˈēh גְּשֵׁם body יִצְטַבַּ֑ע yiṣṭabbˈaʕ צבע wet עַ֣ד ʕˈaḏ עַד until דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] יְדַ֗ע yᵊḏˈaʕ ידע know דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] שַׁלִּ֞יט šallˈîṭ שַׁלִּיט mighty אֱלָהָ֤א ʔᵉlāhˈā אֱלָהּ god עִלָּאָה֙עליא *ʕillāʔˌā עִלָּי highest בְּ bᵊ בְּ in מַלְכ֣וּת malᵊḵˈûṯ מַלְכוּ kingdom אֲנָשָׁ֔א ʔᵃnāšˈā אֱנָשׁ mankind וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מַן־ man- מַן who דִּ֥י dˌî דִּי [relative] יִצְבֵּ֖ה yiṣbˌē צבה desire יְהָקֵ֥ים yᵊhāqˌêm קום stand עֲלַֽהּעליה *ʕᵃlˈah עַל upon 5:21. et a filiis hominum eiectus est sed et cor eius cum bestiis positum est et cum onagris erat habitatio eius faenum quoque ut bos comedebat et rore caeli corpus eius infectum est donec cognosceret quod potestatem habeat Altissimus in regno hominum et quemcumque voluerit suscitabit super illud And he was driven out from the the sons of men, and his heart was made like the beasts, and his dwelling was with the wild asses, and he did eat grass like an ox, and his body was wet with the dew of heaven: till he knew that the most High ruled in the kingdom of men, and that he will set over it whomsoever it shall please him. 5:21. And he was expelled from the sons of men, and so his heart was placed with the beasts, and his dwelling was with the wild donkeys, and he ate hay like an ox, and his body was drenched with the dew of heaven, until he realized that the Most High holds power over the kingdom of men, and that whoever he wishes, he will set over it. 5:21. And he was driven from the sons of men; and his heart was made like the beasts, and his dwelling [was] with the wild asses: they fed him with grass like oxen, and his body was wet with the dew of heaven; till he knew that the most high God ruled in the kingdom of men, and [that] he appointeth over it whomsoever he will. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:225:22: Եւ դու՝ որդի նորա Բաղտասար՝ ո՛չ խոնարհեցուցեր զսիրտ քո առաջի Աստուծոյ՝ ուստի զա՛յդ ամենայն գտեր[12154]. [12154] Բազումք. Եւ արդ՝ դու որդի նորա... ուստի զայդ ամենայն գիտէիր։ 22 Արդ, դու՝ նրա որդի՛ Բաղդասար, քո սիրտը չխոնարհեցրիր Աստծու առաջ, որից այդ բոլորը ստանում էիր, 22 Ու դո՛ւն, ո՛վ Բաղտասար, անոր որդին, քու սիրտդ չխոնարհեցուցիր, թէեւ այս բոլորը գիտէիր,
Եւ արդ դու, որդի նորա Բաղտասար, ոչ խոնարհեցուցեր զսիրտ քո [85]առաջի Աստուծոյ` ուստի զայդ ամենայն գիտէիր:
5:22: Եւ դու՝ որդի նորա Բաղտասար՝ ո՛չ խոնարհեցուցեր զսիրտ քո առաջի Աստուծոյ՝ ուստի զա՛յդ ամենայն գտեր [12154]. [12154] Բազումք. Եւ արդ՝ դու որդի նորա... ուստի զայդ ամենայն գիտէիր։ 22 Արդ, դու՝ նրա որդի՛ Բաղդասար, քո սիրտը չխոնարհեցրիր Աստծու առաջ, որից այդ բոլորը ստանում էիր, 22 Ու դո՛ւն, ո՛վ Բաղտասար, անոր որդին, քու սիրտդ չխոնարհեցուցիր, թէեւ այս բոլորը գիտէիր, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:225:22 И ты, сын его Валтасар, не смирил сердца твоего, хотя знал все это, 5:22 וְו *wᵊ וְ and אַ֤נְתְּאנתה *ʔˈant אַנְתָּה you בְּרֵהּ֙ bᵊrˌēh בַּר son בֵּלְשַׁאצַּ֔ר bēlᵊšaṣṣˈar בֵּלְשַׁאצַּר Belshazzar לָ֥א lˌā לָא not הַשְׁפֵּ֖לְתְּ hašpˌēlt שׁפל be low לִבְבָ֑ךְ livᵊvˈāḵ לְבַב heart כָּ kā כְּ like ל־ l- לְ to קֳבֵ֕ל qᵒvˈēl קֳבֵל opposite דִּ֥י dˌî דִּי [relative] כָל־ ḵol- כֹּל whole דְּנָ֖ה dᵊnˌā דְּנָה this יְדַֽעְתָּ׃ yᵊḏˈaʕtā ידע know 5:22. tu quoque filius eius Balthasar non humiliasti cor tuum cum scires haec omniaThou also, his son, O Baltasar, hast not humbled thy heart, whereas thou knewest all these things: 22. And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thine heart, though thou knewest all this; 5:22. Likewise, you, his son Belshazzar, have not humbled your heart, though you knew all these things. 5:22. And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thine heart, though thou knewest all this;
And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thine heart, though thou knewest all this:
5:22 И ты, сын его Валтасар, не смирил сердца твоего, хотя знал все это, 5:22 אַ֤נְתְּאנתה *ʔˈant אַנְתָּה you בְּרֵהּ֙ bᵊrˌēh בַּר son בֵּלְשַׁאצַּ֔ר bēlᵊšaṣṣˈar בֵּלְשַׁאצַּר Belshazzar לָ֥א lˌā לָא not הַשְׁפֵּ֖לְתְּ hašpˌēlt שׁפל be low לִבְבָ֑ךְ livᵊvˈāḵ לְבַב heart כָּ kā כְּ like ל־ l- לְ to קֳבֵ֕ל qᵒvˈēl קֳבֵל opposite דִּ֥י dˌî דִּי [relative] כָל־ ḵol- כֹּל whole דְּנָ֖ה dᵊnˌā דְּנָה this יְדַֽעְתָּ׃ yᵊḏˈaʕtā ידע know 5:22. tu quoque filius eius Balthasar non humiliasti cor tuum cum scires haec omnia Thou also, his son, O Baltasar, hast not humbled thy heart, whereas thou knewest all these things: 5:22. Likewise, you, his son Belshazzar, have not humbled your heart, though you knew all these things. 5:22. And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thine heart, though thou knewest all this; ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:235:23: եւ ընդդէմ Աստուծոյ երկնից հպարտացար. եւ զսպաս տան նորա բերին առաջի քո, եւ դո՛ւ եւ մեծամեծք քո՝ հարճք քո եւ կանայք քո ըմպէին նոքօք գինի. եւ զաստուածս զոսկեղէնս եւ զարծաթեղէնս՝ եւ զպղնձիս եւ զերկաթիս՝ եւ զփայտեղէնս եւ զքարեղէնս, որ ո՛չ տեսանեն եւ ո՛չ լսեն եւ ո՛չ իմանան՝ օրհնէիր. եւ զԱստուած՝ որոյ շունչ քո ՚ի ձեռին նորա է՝ եւ ամենայն ճանապարհք քո, զնա ո՛չ փառաւորեցեր[12155]։ [12155] Օրինակ մի յաւելու. Որ ոչ տեսանեն, եւ ոչ գնան, եւ ոչ լսեն։ 23 երկնքի Աստծու դէմ գոռոզացար, նրա Տան սպասքը բերին քո առջեւ, եւ դու, քո մեծամեծները, քո հարճերն ու քո կանայք գինի էիք խմում դրանցով, օրհնում էիր ոսկեայ, արծաթեայ, պղնձեայ, երկաթեայ, փայտէ եւ քարէ աստուածներին, որոնք ո՛չ տեսնում են, ո՛չ լսում եւ ո՛չ էլ իմանում, իսկ Աստծուն, որի ձեռքում են քո շունչը եւ քո բոլոր ճանապարհները, չփառաւորեցիր: 23 Այլ երկնքի Տէրոջը դէմ քեզ բարձրացուցիր ու անոր տանը անօթները քու առջեւդ բերին եւ դուն ու քու մեծամեծներդ, քու կիներդ ու հարճերդ անոնցմով գինի խմեցիք։ Դուն արծաթէ, ոսկիէ, պղնձէ, երկաթէ, փայտէ ու քարէ շինուած աստուածները գովեցիր, որոնք ո՛չ կը տեսնեն, ո՛չ կը լսեն, ո՛չ ալ բան մը գիտեն։ Բայց այն Աստուածը որուն ձեռքն է շունչդ եւ որունն են քու բոլոր ճամբաներդ, չփառաւորեցիր.
եւ ընդդէմ [86]Աստուծոյ երկնից հպարտացար, եւ զսպաս տան նորա բերին առաջի քո, եւ դու եւ մեծամեծք քո, հարճք քո եւ կանայք քո ըմպէին նոքօք գինի. եւ զաստուածս զոսկեղէնս եւ զարծաթեղէնս եւ զպղնձիս եւ զերկաթիս եւ զփայտեղէնս եւ զքարեղէնս, որ ոչ տեսանեն եւ ոչ լսեն եւ ոչ իմանան, օրհնէիր, եւ զԱստուած` որոյ շունչ քո ի ձեռին նորա է եւ ամենայն ճանապարհք քո, զնա ոչ փառաւորեցեր:
5:23: եւ ընդդէմ Աստուծոյ երկնից հպարտացար. եւ զսպաս տան նորա բերին առաջի քո, եւ դո՛ւ եւ մեծամեծք քո՝ հարճք քո եւ կանայք քո ըմպէին նոքօք գինի. եւ զաստուածս զոսկեղէնս եւ զարծաթեղէնս՝ եւ զպղնձիս եւ զերկաթիս՝ եւ զփայտեղէնս եւ զքարեղէնս, որ ո՛չ տեսանեն եւ ո՛չ լսեն եւ ո՛չ իմանան՝ օրհնէիր. եւ զԱստուած՝ որոյ շունչ քո ՚ի ձեռին նորա է՝ եւ ամենայն ճանապարհք քո, զնա ո՛չ փառաւորեցեր [12155]։ [12155] Օրինակ մի յաւելու. Որ ոչ տեսանեն, եւ ոչ գնան, եւ ոչ լսեն։ 23 երկնքի Աստծու դէմ գոռոզացար, նրա Տան սպասքը բերին քո առջեւ, եւ դու, քո մեծամեծները, քո հարճերն ու քո կանայք գինի էիք խմում դրանցով, օրհնում էիր ոսկեայ, արծաթեայ, պղնձեայ, երկաթեայ, փայտէ եւ քարէ աստուածներին, որոնք ո՛չ տեսնում են, ո՛չ լսում եւ ո՛չ էլ իմանում, իսկ Աստծուն, որի ձեռքում են քո շունչը եւ քո բոլոր ճանապարհները, չփառաւորեցիր: 23 Այլ երկնքի Տէրոջը դէմ քեզ բարձրացուցիր ու անոր տանը անօթները քու առջեւդ բերին եւ դուն ու քու մեծամեծներդ, քու կիներդ ու հարճերդ անոնցմով գինի խմեցիք։ Դուն արծաթէ, ոսկիէ, պղնձէ, երկաթէ, փայտէ ու քարէ շինուած աստուածները գովեցիր, որոնք ո՛չ կը տեսնեն, ո՛չ կը լսեն, ո՛չ ալ բան մը գիտեն։ Բայց այն Աստուածը որուն ձեռքն է շունչդ եւ որունն են քու բոլոր ճամբաներդ, չփառաւորեցիր. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:235:23 но вознесся против Господа небес, и сосуды дома Его принесли к тебе, и ты и вельможи твои, жены твои и наложницы твои пили из них вино, и ты славил богов серебряных и золотых, медных, железных, деревянных и каменных, которые ни видят, ни слышат, ни разумеют; а Бога, в руке Которого дыхание твое и у Которого все пути твои, ты не прославил. 5:23 וְ wᵊ וְ and עַ֣ל ʕˈal עַל upon מָרֵֽא־ mārˈē- מָרֵא lord שְׁמַיָּ֣א׀ šᵊmayyˈā שְׁמַיִן heaven הִתְרֹומַ֡מְתָּ hiṯrômˈamtā רום be high וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מָֽאנַיָּ֨א mˈānayyˌā מָאן vessel דִֽי־ ḏˈî- דִּי [relative] בַיְתֵ֜הּ vayᵊṯˈēh בַּיִת house הַיְתִ֣יו hayᵊṯˈiʸw אתה come קָֽדָמָ֗ךְקדמיך *qˈāḏāmˈāḵ קֳדָם before וְו *wᵊ וְ and אַ֨נְתְּאנתה *ʔˌant אַנְתָּה you וְו *wᵊ וְ and רַבְרְבָנָ֜ךְרברבניך *ravrᵊvānˈāḵ רַבְרְבָנִין lords שֵֽׁגְלָתָ֣ךְ šˈēḡᵊlāṯˈāḵ שֵׁגַל concubine וּ û וְ and לְחֵנָתָךְ֮ lᵊḥēnāṯāḵ לְחֵנָה maid חַמְרָא֮ ḥamrā חֲמַר wine שָׁתַ֣יִן šāṯˈayin שׁתה drink בְּהֹון֒ bᵊhôn בְּ in וְ wᵊ וְ and לֵֽ lˈē לְ to אלָהֵ֣י ʔlāhˈê אֱלָהּ god כַסְפָּֽא־ ḵaspˈā- כְּסַף silver וְ֠ wᵊ וְ and דַהֲבָא ḏahᵃvˌā דְּהַב gold נְחָשָׁ֨א nᵊḥāšˌā נְחָשׁ copper פַרְזְלָ֜א farzᵊlˈā פַּרְזֶל iron אָעָ֣א ʔāʕˈā אָע wood וְ wᵊ וְ and אַבְנָ֗א ʔavnˈā אֶבֶן stone דִּ֠י dˌî דִּי [relative] לָֽא־ lˈā- לָא not חָזַ֧יִן ḥāzˈayin חזה see וְ wᵊ וְ and לָא־ lā- לָא not שָׁמְעִ֛ין šomʕˈîn שׁמע hear וְ wᵊ וְ and לָ֥א lˌā לָא not יָדְעִ֖ין yoḏʕˌîn ידע know שַׁבַּ֑חְתָּ šabbˈaḥtā שׁבח praise וְ wᵊ וְ and לֵֽ lˈē לְ to אלָהָ֞א ʔlāhˈā אֱלָהּ god דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] נִשְׁמְתָ֥ךְ nišmᵊṯˌāḵ נִשְׁמָה breath בִּ bi בְּ in ידֵ֛הּ yḏˈēh יַד hand וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֹרְחָתָ֥ךְ ʔōrᵊḥāṯˌāḵ אֲרַח way לֵ֖הּ lˌēh לְ to לָ֥א lˌā לָא not הַדַּֽרְתָּ׃ haddˈartā הדר honour 5:23. sed adversum Dominatorem caeli elevatus es et vasa domus eius adlata sunt coram te et tu et optimates tui et uxores tuae et concubinae vinum bibistis in eis deos quoque argenteos et aureos et aereos ferreos ligneosque et lapideos qui non vident neque audiunt neque sentiunt laudasti porro Deum qui habet flatum tuum in manu sua et omnes vias tuas non glorificastiBut hast lifted thyself up against the Lord of heaven: and the vessels of his house have been brought before thee: and thou, and thy nobles, and thy wives, and thy concubines, have drunk wine in them: and thou hast praised the gods of silver, and of gold, and of brass, of iron, and of wood, and of stone, that neither see, nor hear, nor feel: but the God who hath thy breath in his hand, and all thy ways, thou hast not glorified. 23. but hast lifted up thyself against the Lord of heaven; and they have brought the vessels of his house before thee, and thou and thy lords, thy wives and thy concubines, have drunk wine in them; and thou hast praised the gods of silver, and gold, of brass, iron, wood, and stone, which see not, nor hear, nor know: and the God in whose hand thy breath is, and whose are all thy ways, hast thou not glorified: 5:23. But you have lifted yourself up against the Lord of heaven. And the vessels of his house have been presented before you. And you, and your nobles, and your wives, and your concubines, have drunk wine from them. Likewise, you have praised the gods of silver, and gold, and brass, iron, and wood and stone, who neither see, nor hear, nor feel, yet you have not glorified the God who holds your breath and all your ways in his hand. 5:23. But hast lifted up thyself against the Lord of heaven; and they have brought the vessels of his house before thee, and thou, and thy lords, thy wives, and thy concubines, have drunk wine in them; and thou hast praised the gods of silver, and gold, of brass, iron, wood, and stone, which see not, nor hear, nor know: and the God in whose hand thy breath [is], and whose [are] all thy ways, hast thou not glorified:
But hast lifted up thyself against the Lord of heaven; and they have brought the vessels of his house before thee, and thou, and thy lords, thy wives, and thy concubines, have drunk wine in them; and thou hast praised the gods of silver, and gold, of brass, iron, wood, and stone, which see not, nor hear, nor know: and the God in whose hand thy breath [is], and whose [are] all thy ways, hast thou not glorified:
5:23 но вознесся против Господа небес, и сосуды дома Его принесли к тебе, и ты и вельможи твои, жены твои и наложницы твои пили из них вино, и ты славил богов серебряных и золотых, медных, железных, деревянных и каменных, которые ни видят, ни слышат, ни разумеют; а Бога, в руке Которого дыхание твое и у Которого все пути твои, ты не прославил. 5:23 וְ wᵊ וְ and עַ֣ל ʕˈal עַל upon מָרֵֽא־ mārˈē- מָרֵא lord שְׁמַיָּ֣א׀ šᵊmayyˈā שְׁמַיִן heaven הִתְרֹומַ֡מְתָּ hiṯrômˈamtā רום be high וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מָֽאנַיָּ֨א mˈānayyˌā מָאן vessel דִֽי־ ḏˈî- דִּי [relative] בַיְתֵ֜הּ vayᵊṯˈēh בַּיִת house הַיְתִ֣יו hayᵊṯˈiʸw אתה come קָֽדָמָ֗ךְקדמיך *qˈāḏāmˈāḵ קֳדָם before אַ֨נְתְּאנתה *ʔˌant אַנְתָּה you רַבְרְבָנָ֜ךְרברבניך *ravrᵊvānˈāḵ רַבְרְבָנִין lords שֵֽׁגְלָתָ֣ךְ šˈēḡᵊlāṯˈāḵ שֵׁגַל concubine וּ û וְ and לְחֵנָתָךְ֮ lᵊḥēnāṯāḵ לְחֵנָה maid חַמְרָא֮ ḥamrā חֲמַר wine שָׁתַ֣יִן šāṯˈayin שׁתה drink בְּהֹון֒ bᵊhôn בְּ in וְ wᵊ וְ and לֵֽ lˈē לְ to אלָהֵ֣י ʔlāhˈê אֱלָהּ god כַסְפָּֽא־ ḵaspˈā- כְּסַף silver וְ֠ wᵊ וְ and דַהֲבָא ḏahᵃvˌā דְּהַב gold נְחָשָׁ֨א nᵊḥāšˌā נְחָשׁ copper פַרְזְלָ֜א farzᵊlˈā פַּרְזֶל iron אָעָ֣א ʔāʕˈā אָע wood וְ wᵊ וְ and אַבְנָ֗א ʔavnˈā אֶבֶן stone דִּ֠י dˌî דִּי [relative] לָֽא־ lˈā- לָא not חָזַ֧יִן ḥāzˈayin חזה see וְ wᵊ וְ and לָא־ lā- לָא not שָׁמְעִ֛ין šomʕˈîn שׁמע hear וְ wᵊ וְ and לָ֥א lˌā לָא not יָדְעִ֖ין yoḏʕˌîn ידע know שַׁבַּ֑חְתָּ šabbˈaḥtā שׁבח praise וְ wᵊ וְ and לֵֽ lˈē לְ to אלָהָ֞א ʔlāhˈā אֱלָהּ god דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] נִשְׁמְתָ֥ךְ nišmᵊṯˌāḵ נִשְׁמָה breath בִּ bi בְּ in ידֵ֛הּ yḏˈēh יַד hand וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֹרְחָתָ֥ךְ ʔōrᵊḥāṯˌāḵ אֲרַח way לֵ֖הּ lˌēh לְ to לָ֥א lˌā לָא not הַדַּֽרְתָּ׃ haddˈartā הדר honour 5:23. sed adversum Dominatorem caeli elevatus es et vasa domus eius adlata sunt coram te et tu et optimates tui et uxores tuae et concubinae vinum bibistis in eis deos quoque argenteos et aureos et aereos ferreos ligneosque et lapideos qui non vident neque audiunt neque sentiunt laudasti porro Deum qui habet flatum tuum in manu sua et omnes vias tuas non glorificasti But hast lifted thyself up against the Lord of heaven: and the vessels of his house have been brought before thee: and thou, and thy nobles, and thy wives, and thy concubines, have drunk wine in them: and thou hast praised the gods of silver, and of gold, and of brass, of iron, and of wood, and of stone, that neither see, nor hear, nor feel: but the God who hath thy breath in his hand, and all thy ways, thou hast not glorified. 23. but hast lifted up thyself against the Lord of heaven; and they have brought the vessels of his house before thee, and thou and thy lords, thy wives and thy concubines, have drunk wine in them; and thou hast praised the gods of silver, and gold, of brass, iron, wood, and stone, which see not, nor hear, nor know: and the God in whose hand thy breath is, and whose are all thy ways, hast thou not glorified: 5:23. But you have lifted yourself up against the Lord of heaven. And the vessels of his house have been presented before you. And you, and your nobles, and your wives, and your concubines, have drunk wine from them. Likewise, you have praised the gods of silver, and gold, and brass, iron, and wood and stone, who neither see, nor hear, nor feel, yet you have not glorified the God who holds your breath and all your ways in his hand. 5:23. But hast lifted up thyself against the Lord of heaven; and they have brought the vessels of his house before thee, and thou, and thy lords, thy wives, and thy concubines, have drunk wine in them; and thou hast praised the gods of silver, and gold, of brass, iron, wood, and stone, which see not, nor hear, nor know: and the God in whose hand thy breath [is], and whose [are] all thy ways, hast thou not glorified: ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:245:24: Վասն այսորիկ յերեսաց նորա առաքեցաւ թա՛թ ձեռինն՝ եւ զգիրդ զայդ գրեաց[12156]։ [12156] Ոմանք. Վասն այնորիկ յե՛՛։ 24 Այդ պատճառով էլ նրա կողմից ուղարկուեց ձեռքի թաթը եւ գրեց այդ գրութիւնը. 24 Անոր համար այն ձեռքի թաթը անոր կողմէ ղրկուեցաւ, որ այս գրուածքը գրեց։
Վասն այսորիկ յերեսաց նորա առաքեցաւ թաթ ձեռինն եւ զգիրդ զայդ գրեաց:
5:24: Վասն այսորիկ յերեսաց նորա առաքեցաւ թա՛թ ձեռինն՝ եւ զգիրդ զայդ գրեաց [12156]։ [12156] Ոմանք. Վասն այնորիկ յե՛՛։ 24 Այդ պատճառով էլ նրա կողմից ուղարկուեց ձեռքի թաթը եւ գրեց այդ գրութիւնը. 24 Անոր համար այն ձեռքի թաթը անոր կողմէ ղրկուեցաւ, որ այս գրուածքը գրեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:245:24 За это и послана от Него кисть руки, и начертано это писание. 5:24 בֵּ bē בְּ in אדַ֨יִן֙ ʔḏˈayin אֱדַיִן then מִן־ min- מִן from קֳדָמֹ֔והִי qᵒḏāmˈôhî קֳדָם before שְׁלִ֖יַחַ šᵊlˌîaₐḥ שׁלח send פַּסָּ֣א passˈā פַּס palm דִֽי־ ḏˈî- דִּי [relative] יְדָ֑א yᵊḏˈā יַד hand וּ û וְ and כְתָבָ֥א ḵᵊṯāvˌā כְּתָב writing דְנָ֖ה ḏᵊnˌā דְּנָה this רְשִֽׁים׃ rᵊšˈîm רשׁם write 5:24. idcirco ab eo missus est articulus manus quae scripsit hoc quod exaratum estWherefore, he hath sent the part of the hand which hath written this that is set down. 24. Then was the part of the hand sent from before him, and this writing was inscribed. 5:24. Therefore, he has sent the part of the hand which has written this, which has been inscribed. 5:24. Then was the part of the hand sent from him; and this writing was written.
Then was the part of the hand sent from him; and this writing was written:
5:24 За это и послана от Него кисть руки, и начертано это писание. 5:24 בֵּ bē בְּ in אדַ֨יִן֙ ʔḏˈayin אֱדַיִן then מִן־ min- מִן from קֳדָמֹ֔והִי qᵒḏāmˈôhî קֳדָם before שְׁלִ֖יַחַ šᵊlˌîaₐḥ שׁלח send פַּסָּ֣א passˈā פַּס palm דִֽי־ ḏˈî- דִּי [relative] יְדָ֑א yᵊḏˈā יַד hand וּ û וְ and כְתָבָ֥א ḵᵊṯāvˌā כְּתָב writing דְנָ֖ה ḏᵊnˌā דְּנָה this רְשִֽׁים׃ rᵊšˈîm רשׁם write 5:24. idcirco ab eo missus est articulus manus quae scripsit hoc quod exaratum est Wherefore, he hath sent the part of the hand which hath written this that is set down. 5:24. Therefore, he has sent the part of the hand which has written this, which has been inscribed. 5:24. Then was the part of the hand sent from him; and this writing was written. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:255:25: Եւ ա՛յս ինչ է գիրդ որ գրեալ է. Մանէ՛, Թէկէղ՚, Փարէս[12157]։ [12157] Օրինակ մի. Եւ այս ինչ է ՚ի գիրդ։ 25 ահա այս է այն գրութիւնը, որ գրուած է. ՄԱՆԷ, ԹԷԿԷՂ, ՓԱՐԷՍ[54]:[54] 54. Այսինքն՝ հաշուած, կշռուած, բաժանուած: 25 Այսպէս գրուած է. ‘ՄԱՆԷ, ՄԱՆԷ, ԹԵԿԷՂ ՈՒ ՓԱՐՍԻՆ*’
Եւ այս ինչ է գիրդ որ գրեալ է. [87]Մանէ, Թեկեղ, Փարէս:
5:25: Եւ ա՛յս ինչ է գիրդ որ գրեալ է. Մանէ՛, Թէկէղ՚, Փարէս [12157]։ [12157] Օրինակ մի. Եւ այս ինչ է ՚ի գիրդ։ 25 ահա այս է այն գրութիւնը, որ գրուած է. ՄԱՆԷ, ԹԷԿԷՂ, ՓԱՐԷՍ [54]: [54] 54. Այսինքն՝ հաշուած, կշռուած, բաժանուած: 25 Այսպէս գրուած է. ‘ՄԱՆԷ, ՄԱՆԷ, ԹԵԿԷՂ ՈՒ ՓԱՐՍԻՆ*’ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:255:25 И вот что начертано: мене, мене, текел, упарсин. 5:25 וּ û וְ and דְנָ֥ה ḏᵊnˌā דְּנָה this כְתָבָ֖א ḵᵊṯāvˌā כְּתָב writing דִּ֣י dˈî דִּי [relative] רְשִׁ֑ים rᵊšˈîm רשׁם write מְנֵ֥א mᵊnˌē מְנֵא mina מְנֵ֖א mᵊnˌē מְנֵא mina תְּקֵ֥ל tᵊqˌēl תְּקֵל shekel וּ û וְ and פַרְסִֽין׃ farsˈîn פְּרֵס half-shekel 5:25. haec est autem scriptura quae digesta est mane thecel faresAnd this is the writing that is written: MANE, THECEL, PHARES. 25. And this is the writing that was inscribed, MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN. 5:25. But this is the writing that has been decreed: MANE, THECEL, PHARES. 5:25. And this [is] the writing that was written, MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN.
And this [is] the writing that was written, MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN:
5:25 И вот что начертано: мене, мене, текел, упарсин. 5:25 וּ û וְ and דְנָ֥ה ḏᵊnˌā דְּנָה this כְתָבָ֖א ḵᵊṯāvˌā כְּתָב writing דִּ֣י dˈî דִּי [relative] רְשִׁ֑ים rᵊšˈîm רשׁם write מְנֵ֥א mᵊnˌē מְנֵא mina מְנֵ֖א mᵊnˌē מְנֵא mina תְּקֵ֥ל tᵊqˌēl תְּקֵל shekel וּ û וְ and פַרְסִֽין׃ farsˈîn פְּרֵס half-shekel 5:25. haec est autem scriptura quae digesta est mane thecel fares And this is the writing that is written: MANE, THECEL, PHARES. 5:25. But this is the writing that has been decreed: MANE, THECEL, PHARES. 5:25. And this [is] the writing that was written, MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:265:26: Եւ ա՛յս է մեկնութիւն բանիդ. Մանէ, չափեաց Աստուած զթագաւորութիւն քո՝ եւ վախճանեաց զնա[12158]։ [12158] Յօրինակին պակասէր. Չափեաց Աստուած զթագաւորութիւն։ 26 Եւ սա է այդ բանի մեկնութիւնը. ՄԱՆԷ՝ Աստուած չափեց քո թագաւորութիւնը եւ վերջ տուեց դրան. 26 Այս խօսքին մեկնութիւնն այս է. ‘Մանէ, Աստուած քու թագաւորութիւնդ համրեց ու զանիկա վերջացուց։
Եւ այս է մեկնութիւն բանիդ. Մանէ, չափեաց Աստուած զթագաւորութիւն քո եւ վախճանեաց զնա:
5:26: Եւ ա՛յս է մեկնութիւն բանիդ. Մանէ, չափեաց Աստուած զթագաւորութիւն քո՝ եւ վախճանեաց զնա [12158]։ [12158] Յօրինակին պակասէր. Չափեաց Աստուած զթագաւորութիւն։ 26 Եւ սա է այդ բանի մեկնութիւնը. ՄԱՆԷ՝ Աստուած չափեց քո թագաւորութիւնը եւ վերջ տուեց դրան. 26 Այս խօսքին մեկնութիւնն այս է. ‘Մանէ, Աստուած քու թագաւորութիւնդ համրեց ու զանիկա վերջացուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:265:26 Вот и значение слов: мене исчислил Бог царство твое и положил конец ему; 5:26 דְּנָ֖ה dᵊnˌā דְּנָה this פְּשַֽׁר־ pᵊšˈar- פְּשַׁר interpretation מִלְּתָ֑א millᵊṯˈā מִלָּה word מְנֵ֕א mᵊnˈē מְנֵא mina מְנָֽה־ mᵊnˈā- מנה count אֱלָהָ֥א ʔᵉlāhˌā אֱלָהּ god מַלְכוּתָ֖ךְ malᵊḵûṯˌāḵ מַלְכוּ kingdom וְ wᵊ וְ and הַשְׁלְמַֽהּ׃ hašlᵊmˈah שׁלם be finished 5:26. et haec interpretatio sermonis mane numeravit Deus regnum tuum et conplevit illudAnd this is the interpretation of the word. MANE: God hath numbered thy kingdom, and hath finished it. 26. This is the interpretation of the thing: MENE; God hath numbered thy kingdom, and brought it to an end. 5:26. And this is the interpretation of the words. MANE: God has numbered your kingdom and has finished it. 5:26. This [is] the interpretation of the thing: MENE; God hath numbered thy kingdom, and finished it.
This [is] the interpretation of the thing: MENE; God hath numbered thy kingdom, and finished it:
5:26 Вот и значение слов: мене исчислил Бог царство твое и положил конец ему; 5:26 דְּנָ֖ה dᵊnˌā דְּנָה this פְּשַֽׁר־ pᵊšˈar- פְּשַׁר interpretation מִלְּתָ֑א millᵊṯˈā מִלָּה word מְנֵ֕א mᵊnˈē מְנֵא mina מְנָֽה־ mᵊnˈā- מנה count אֱלָהָ֥א ʔᵉlāhˌā אֱלָהּ god מַלְכוּתָ֖ךְ malᵊḵûṯˌāḵ מַלְכוּ kingdom וְ wᵊ וְ and הַשְׁלְמַֽהּ׃ hašlᵊmˈah שׁלם be finished 5:26. et haec interpretatio sermonis mane numeravit Deus regnum tuum et conplevit illud And this is the interpretation of the word. MANE: God hath numbered thy kingdom, and hath finished it. 5:26. And this is the interpretation of the words. MANE: God has numbered your kingdom and has finished it. 5:26. This [is] the interpretation of the thing: MENE; God hath numbered thy kingdom, and finished it. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:275:27: Թէկէղ՚, կշռեցա՛ւ ՚ի կշիռս՝ եւ գտաւ պակասեալ։ 27 ԹԷԿԷՂ՝ կշեռքով կշռուեց եւ պակաս եղաւ. 27 Թեկէղ, կշիռքով կշռուեցար եւ պակաս գտնուեցար։
Թեկեղ, [88]կշռեցաւ ի կշիռս եւ [89]գտաւ պակասեալ:
5:27: Թէկէղ՚, կշռեցա՛ւ ՚ի կշիռս՝ եւ գտաւ պակասեալ։ 27 ԹԷԿԷՂ՝ կշեռքով կշռուեց եւ պակաս եղաւ. 27 Թեկէղ, կշիռքով կշռուեցար եւ պակաս գտնուեցար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:275:27 Текел ты взвешен на весах и найден очень легким; 5:27 תְּקֵ֑ל tᵊqˈēl תְּקֵל shekel תְּקִ֥ילְתָּה tᵊqˌîlᵊttā תקל weigh בְ vᵊ בְּ in מֹֽאזַנְיָ֖א mˈōzanyˌā מֹאזְנֵא balance וְ wᵊ וְ and הִשְׁתְּכַ֥חַתְּ hištᵊḵˌaḥat שׁכח find חַסִּֽיר׃ ḥassˈîr חַסִּיר wanting 5:27. thecel adpensum est in statera et inventus es minus habensTHECEL: thou art weighed in the balance, and art found wanting. 27. TEKEL; thou art weighed in the balances, and art found wanting. 5:27. THECEL: you have been weighed on the scales and found lacking. 5:27. TEKEL; Thou art weighed in the balances, and art found wanting.
TEKEL; Thou art weighed in the balances, and art found wanting:
5:27 Текел ты взвешен на весах и найден очень легким; 5:27 תְּקֵ֑ל tᵊqˈēl תְּקֵל shekel תְּקִ֥ילְתָּה tᵊqˌîlᵊttā תקל weigh בְ vᵊ בְּ in מֹֽאזַנְיָ֖א mˈōzanyˌā מֹאזְנֵא balance וְ wᵊ וְ and הִשְׁתְּכַ֥חַתְּ hištᵊḵˌaḥat שׁכח find חַסִּֽיר׃ ḥassˈîr חַסִּיר wanting 5:27. thecel adpensum est in statera et inventus es minus habens THECEL: thou art weighed in the balance, and art found wanting. 5:27. THECEL: you have been weighed on the scales and found lacking. 5:27. TEKEL; Thou art weighed in the balances, and art found wanting. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:285:28: Փարէս, բաժանեցա՛ւ թագաւորութիւն քո, եւ տուաւ Մարաց եւ Պարսից։ 28 ՓԱՐԷՍ՝ քո թագաւորութիւնը բաժանուեց եւ տրուեց մարերին ու պարսիկներին»: 28 Փարսին, քու թագաւորութիւնդ բաժնուեցաւ եւ Մարերու ու Պարսիկներու տրուեցաւ’»։
Փարէս, բաժանեցաւ թագաւորութիւն քո եւ տուաւ Մարաց եւ Պարսից:
5:28: Փարէս, բաժանեցա՛ւ թագաւորութիւն քո, եւ տուաւ Մարաց եւ Պարսից։ 28 ՓԱՐԷՍ՝ քո թագաւորութիւնը բաժանուեց եւ տրուեց մարերին ու պարսիկներին»: 28 Փարսին, քու թագաւորութիւնդ բաժնուեցաւ եւ Մարերու ու Պարսիկներու տրուեցաւ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:285:28 Перес разделено царство твое и дано Мидянам и Персам. 5:28 פְּרֵ֑ס pᵊrˈēs פְּרֵס half-shekel פְּרִיסַת֙ pᵊrîsˌaṯ פרס divide מַלְכוּתָ֔ךְ malᵊḵûṯˈāḵ מַלְכוּ kingdom וִ wi וְ and יהִיבַ֖ת yhîvˌaṯ יהב give לְ lᵊ לְ to מָדַ֥י māḏˌay מָדַי Media וּ û וְ and פָרָֽס׃ fārˈās פָּרַס Persia 5:28. fares divisum est regnum tuum et datum est Medis et PersisPHARES: thy kingdom is divided, and is given to the Medes and Persians. 28. PERES; thy kingdom is divided, and given to the Medes and Persians. 5:28. PHARES: your kingdom has been divided and has been given to the Medes and the Persians. 5:28. PERES; Thy kingdom is divided, and given to the Medes and Persians.
PERES; Thy kingdom is divided, and given to the Medes and Persians:
5:28 Перес разделено царство твое и дано Мидянам и Персам. 5:28 פְּרֵ֑ס pᵊrˈēs פְּרֵס half-shekel פְּרִיסַת֙ pᵊrîsˌaṯ פרס divide מַלְכוּתָ֔ךְ malᵊḵûṯˈāḵ מַלְכוּ kingdom וִ wi וְ and יהִיבַ֖ת yhîvˌaṯ יהב give לְ lᵊ לְ to מָדַ֥י māḏˌay מָדַי Media וּ û וְ and פָרָֽס׃ fārˈās פָּרַס Persia 5:28. fares divisum est regnum tuum et datum est Medis et Persis PHARES: thy kingdom is divided, and is given to the Medes and Persians. 5:28. PHARES: your kingdom has been divided and has been given to the Medes and the Persians. 5:28. PERES; Thy kingdom is divided, and given to the Medes and Persians. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:295:29: Եւ հրաման ետ Բաղտասար՝ եւ զգեցուցին նմա ծիրանիս, եւ մանեա՛կ ոսկի ՚ի պարանոցի նորա, եւ քարո՛զ կարդայր առաջի նորա լինել իշխան երրորդի՛ թագաւորութեան նորա[12159]։ [12159] Օրինակ մի. Ոսկի արկին ՚ի պարանոցի նորա... երրորդ ՚ի թագաւորութեան նորա։ 29 Բաղդասարը հրաման տուեց, եւ նրան ծիրանի հագցրին ու ոսկեայ մանեակ դրին պարանոցին: Ապա նրան հռչակեցին իշխան՝ լինելու թագաւորութեան երրորդ մարդը: 29 Այն ատեն Բաղտասար հրամայեց ու Դանիէլին ծիրանի հագցուցին ու պարանոցը ոսկի մանեակ դրին եւ անոր համար մունետիկ կանչել տուին՝ թէ ‘Թագաւորութեանը երրորդ իշխանը եղաւ’։
Եւ հրաման ետ Բաղտասար եւ զգեցուցին նմա ծիրանիս, եւ մանեակ ոսկի ի պարանոցի նորա, եւ քարոզ կարդայր առաջի նորա լինել իշխան երրորդ ի թագաւորութեան նորա:
5:29: Եւ հրաման ետ Բաղտասար՝ եւ զգեցուցին նմա ծիրանիս, եւ մանեա՛կ ոսկի ՚ի պարանոցի նորա, եւ քարո՛զ կարդայր առաջի նորա լինել իշխան երրորդի՛ թագաւորութեան նորա [12159]։ [12159] Օրինակ մի. Ոսկի արկին ՚ի պարանոցի նորա... երրորդ ՚ի թագաւորութեան նորա։ 29 Բաղդասարը հրաման տուեց, եւ նրան ծիրանի հագցրին ու ոսկեայ մանեակ դրին պարանոցին: Ապա նրան հռչակեցին իշխան՝ լինելու թագաւորութեան երրորդ մարդը: 29 Այն ատեն Բաղտասար հրամայեց ու Դանիէլին ծիրանի հագցուցին ու պարանոցը ոսկի մանեակ դրին եւ անոր համար մունետիկ կանչել տուին՝ թէ ‘Թագաւորութեանը երրորդ իշխանը եղաւ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:295:29 Тогда по повелению Валтасара облекли Даниила в багряницу и возложили золотую цепь на шею его, и провозгласили его третьим властелином в царстве. 5:29 בֵּ bē בְּ in אדַ֣יִן׀ ʔḏˈayin אֱדַיִן then אֲמַ֣ר ʔᵃmˈar אמר say בֵּלְשַׁאצַּ֗ר bēlᵊšaṣṣˈar בֵּלְשַׁאצַּר Belshazzar וְ wᵊ וְ and הַלְבִּ֤ישׁוּ halbˈîšû לבשׁ wear לְ lᵊ לְ to דָֽנִיֵּאל֙ ḏˈāniyyēl דָּנִיֵּאל Daniel אַרְגְּוָנָ֔א ʔargᵊwānˈā אַרְגְּוָן purple וְו *wᵊ וְ and הַֽמְנִיכָ֥אהמונכא *hˈamnîḵˌā הַמְנִיךְ necklace דִֽי־ ḏˈî- דִּי [relative] דַהֲבָ֖א ḏahᵃvˌā דְּהַב gold עַֽל־ ʕˈal- עַל upon צַוְּארֵ֑הּ ṣawwᵊrˈēh צַוַּאר neck וְ wᵊ וְ and הַכְרִ֣זֽוּ haḵrˈizˈû כרז proclaim עֲלֹ֔והִי ʕᵃlˈôhî עַל upon דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] לֶהֱוֵ֥א lehᵉwˌē הוה be שַׁלִּ֛יט šallˈîṭ שַׁלִּיט mighty תַּלְתָּ֖א taltˌā תְּלָת triumvir בְּ bᵊ בְּ in מַלְכוּתָֽא׃ malᵊḵûṯˈā מַלְכוּ kingdom 5:29. tunc iubente rege indutus est Danihel purpura et circumdata est torques aurea collo eius et praedicatum est de eo quod haberet potestatem tertius in regnoThen by the king's command, Daniel was clothed with purple, and a chain of gold was put about his neck: and it was proclaimed of him that he had power as the third man in the kingdom. 29. Then commanded Belshazzar, and they clothed Daniel with purple, and put a chain of gold about his neck, and made proclamation concerning him, that he should be the third ruler in the kingdom. 5:29. Then, by the king’s command, Daniel was dressed with purple, and a chain of gold was placed around his neck, and it was proclaimed of him that he held power as the third in the kingdom. 5:29. Then commanded Belshazzar, and they clothed Daniel with scarlet, and [put] a chain of gold about his neck, and made a proclamation concerning him, that he should be the third ruler in the kingdom.
Then commanded Belshazzar, and they clothed Daniel with scarlet, and [put] a chain of gold about his neck, and made a proclamation concerning him, that he should be the third ruler in the kingdom:
5:29 Тогда по повелению Валтасара облекли Даниила в багряницу и возложили золотую цепь на шею его, и провозгласили его третьим властелином в царстве. 5:29 בֵּ bē בְּ in אדַ֣יִן׀ ʔḏˈayin אֱדַיִן then אֲמַ֣ר ʔᵃmˈar אמר say בֵּלְשַׁאצַּ֗ר bēlᵊšaṣṣˈar בֵּלְשַׁאצַּר Belshazzar וְ wᵊ וְ and הַלְבִּ֤ישׁוּ halbˈîšû לבשׁ wear לְ lᵊ לְ to דָֽנִיֵּאל֙ ḏˈāniyyēl דָּנִיֵּאל Daniel אַרְגְּוָנָ֔א ʔargᵊwānˈā אַרְגְּוָן purple הַֽמְנִיכָ֥אהמונכא *hˈamnîḵˌā הַמְנִיךְ necklace דִֽי־ ḏˈî- דִּי [relative] דַהֲבָ֖א ḏahᵃvˌā דְּהַב gold עַֽל־ ʕˈal- עַל upon צַוְּארֵ֑הּ ṣawwᵊrˈēh צַוַּאר neck וְ wᵊ וְ and הַכְרִ֣זֽוּ haḵrˈizˈû כרז proclaim עֲלֹ֔והִי ʕᵃlˈôhî עַל upon דִּֽי־ dˈî- דִּי [relative] לֶהֱוֵ֥א lehᵉwˌē הוה be שַׁלִּ֛יט šallˈîṭ שַׁלִּיט mighty תַּלְתָּ֖א taltˌā תְּלָת triumvir בְּ bᵊ בְּ in מַלְכוּתָֽא׃ malᵊḵûṯˈā מַלְכוּ kingdom 5:29. tunc iubente rege indutus est Danihel purpura et circumdata est torques aurea collo eius et praedicatum est de eo quod haberet potestatem tertius in regno Then by the king's command, Daniel was clothed with purple, and a chain of gold was put about his neck: and it was proclaimed of him that he had power as the third man in the kingdom. 5:29. Then, by the king’s command, Daniel was dressed with purple, and a chain of gold was placed around his neck, and it was proclaimed of him that he held power as the third in the kingdom. 5:29. Then commanded Belshazzar, and they clothed Daniel with scarlet, and [put] a chain of gold about his neck, and made a proclamation concerning him, that he should be the third ruler in the kingdom. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:305:30: Եւ ՚ի նմին գիշերի սպանա՛ւ Բաղտասար արքայ Քաղդեացւոց[12160]։Ը [12160] Օրինակ մի. Բաղտասար արքայ Քաղդէացի։ 30 Հէնց նոյն գիշերը սպանուեց քաղդէացիների Բաղդասար արքան: 30 Նոյն գիշերը Քաղդէացիներու Բաղտասար թագաւորը սպաննուեցաւ։
Եւ ի նմին գիշերի սպանաւ Բաղտասար արքայ Քաղդէացւոց:
5:30: Եւ ՚ի նմին գիշերի սպանա՛ւ Բաղտասար արքայ Քաղդեացւոց [12160]։Ը [12160] Օրինակ մի. Բաղտասար արքայ Քաղդէացի։ 30 Հէնց նոյն գիշերը սպանուեց քաղդէացիների Բաղդասար արքան: 30 Նոյն գիշերը Քաղդէացիներու Բաղտասար թագաւորը սպաննուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:305:30 В ту же самую ночь Валтасар, царь Халдейский, был убит, 5:30 בֵּ֚הּ ˈbēh בְּ in בְּ bᵊ בְּ in לֵ֣ילְיָ֔א lˈêlᵊyˈā לֵילֵי night קְטִ֕יל qᵊṭˈîl קטל kill בֵּלְאשַׁצַּ֖ר bēlᵊšaṣṣˌar בֵּלְשַׁאצַּר Belshazzar מַלְכָּ֥א malkˌā מֶלֶךְ king כַשְׂדָּאָֽהכשׂדיא *ḵaśdāʔˈā כַּשְׂדָּי Chaldaean 5:30. eadem nocte interfectus est Balthasar rex ChaldeusThe same night Baltasar, the Chaldean king, was slain. 30. In that night Belshazzar the Chaldean king was slain. 5:30. That same night, king Belshazzar the Chaldean was killed. 5:30. In that night was Belshazzar the king of the Chaldeans slain.
In that night was Belshazzar the king of the Chaldeans slain:
5:30 В ту же самую ночь Валтасар, царь Халдейский, был убит, 5:30 בֵּ֚הּ ˈbēh בְּ in בְּ bᵊ בְּ in לֵ֣ילְיָ֔א lˈêlᵊyˈā לֵילֵי night קְטִ֕יל qᵊṭˈîl קטל kill בֵּלְאשַׁצַּ֖ר bēlᵊšaṣṣˌar בֵּלְשַׁאצַּר Belshazzar מַלְכָּ֥א malkˌā מֶלֶךְ king כַשְׂדָּאָֽהכשׂדיא *ḵaśdāʔˈā כַּשְׂדָּי Chaldaean 5:30. eadem nocte interfectus est Balthasar rex Chaldeus The same night Baltasar, the Chaldean king, was slain. 5:30. That same night, king Belshazzar the Chaldean was killed. 5:30. In that night was Belshazzar the king of the Chaldeans slain. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:315:31: Եւ Դարե՛հ արքայ՝ ա՛ռ զթագաւորութիւնն, որ էր ամաց վաթսուն եւ երկուց[12161]։[12161] Օրինակ մի. Ամաց վաթսուն եւ չորից։ 31 Իսկ Դարեհ արքան, որ վաթսուներկու տարեկան էր, գրաւեց թագաւորութիւնը: 30 Մարերու Դարեհ թագաւորը առաւ թագաւորութիւնը, երբ հազիւ վաթսունըերկու տարեկան էր։
Եւ Դարեհ [90]արքայ առ զթագաւորութիւնն, որ էր ամաց [91]վաթսուն եւ երկուց:
5:31: Եւ Դարե՛հ արքայ՝ ա՛ռ զթագաւորութիւնն, որ էր ամաց վաթսուն եւ երկուց [12161]։ [12161] Օրինակ մի. Ամաց վաթսուն եւ չորից։ 31 Իսկ Դարեհ արքան, որ վաթսուներկու տարեկան էր, գրաւեց թագաւորութիւնը: 30 Մարերու Դարեհ թագաւորը առաւ թագաւորութիւնը, երբ հազիւ վաթսունըերկու տարեկան էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:315:31 и Дарий Мидянин принял царство, будучи шестидесяти двух лет. 5:31 וְ wᵊ וְ and דָרְיָ֨וֶשׁ֙ ḏoryˈāweš דָּרְיָוֶשׁ Darius מָֽדָאָ֔המדיא *mˈāḏāʔˈā מָדַי Median קַבֵּ֖ל qabbˌēl קבל receive מַלְכוּתָ֑א malᵊḵûṯˈā מַלְכוּ kingdom כְּ kᵊ כְּ like בַ֥ר vˌar בַּר son שְׁנִ֖ין šᵊnˌîn שְׁנָה year שִׁתִּ֥ין šittˌîn שִׁתִּין sixty וְ wᵊ וְ and תַרְתֵּֽין׃ ṯartˈên תְּרֵין two 5:31. et Darius Medus successit in regnum annos natus sexaginta duoAnd Darius, the Mede, succeeded to the kingdom, being threescore and two years old. 31. And Darius the Mede received the kingdom, being about threescore and two years old. 5:31. And Darius the Mede succeeded to the kingdom, at the age of sixty-two years. 5:31. And Darius the Median took the kingdom, [being] about threescore and two years old.
And Darius the Median took the kingdom, [being] about threescore and two years old:
5:31 и Дарий Мидянин принял царство, будучи шестидесяти двух лет. 5:31 וְ wᵊ וְ and דָרְיָ֨וֶשׁ֙ ḏoryˈāweš דָּרְיָוֶשׁ Darius מָֽדָאָ֔המדיא *mˈāḏāʔˈā מָדַי Median קַבֵּ֖ל qabbˌēl קבל receive מַלְכוּתָ֑א malᵊḵûṯˈā מַלְכוּ kingdom כְּ kᵊ כְּ like בַ֥ר vˌar בַּר son שְׁנִ֖ין šᵊnˌîn שְׁנָה year שִׁתִּ֥ין šittˌîn שִׁתִּין sixty וְ wᵊ וְ and תַרְתֵּֽין׃ ṯartˈên תְּרֵין two 5:31. et Darius Medus successit in regnum annos natus sexaginta duo And Darius, the Mede, succeeded to the kingdom, being threescore and two years old. 31. And Darius the Mede received the kingdom, being about threescore and two years old. 5:31. And Darius the Mede succeeded to the kingdom, at the age of sixty-two years. 5:31. And Darius the Median took the kingdom, [being] about threescore and two years old. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|