10:110:1: ՚Ի ժամանակին յայնմիկ ասա՛ց ցիս Տէր. Կոփեա՛ դու քեզ երկուս տախտակս քարեղէնս իբրեւ զառաջինսն, եւ ե՛լ ՚ի լեառնն. եւ արասցես դու քեզ տապանակ փայտեղէն. 1 «Այն ժամանակ Տէրն ինձ ասաց. “Երկու քարէ տախտակ կոփի՛ր նախկինների նման ու բարձրացի՛ր լեռը: Փայտից տապանակ պատրաստի՛ր քեզ համար, 10 Այն ատեն Տէրը ինծի ըսաւ. ‘Քեզի նախորդներուն պէս երկու հատ քարէ տախտակ կոփէ՛ ու լեռը ինծի ելի՛ր ու նաեւ քեզի փայտէ տապանակ մը շինէ՛։
Ի ժամանակին յայնմիկ ասաց ցիս Տէր. Կոփեա դու քեզ երկուս տախտակս քարեղէնս իբրեւ զառաջինսն, եւ [178]ել ի լեառնն. եւ արասցես դու քեզ տապանակ փայտեղէն:
10:1: ՚Ի ժամանակին յայնմիկ ասա՛ց ցիս Տէր. Կոփեա՛ դու քեզ երկուս տախտակս քարեղէնս իբրեւ զառաջինսն, եւ ե՛լ ՚ի լեառնն. եւ արասցես դու քեզ տապանակ փայտեղէն. 1 «Այն ժամանակ Տէրն ինձ ասաց. “Երկու քարէ տախտակ կոփի՛ր նախկինների նման ու բարձրացի՛ր լեռը: Փայտից տապանակ պատրաստի՛ր քեզ համար, 10 Այն ատեն Տէրը ինծի ըսաւ. ‘Քեզի նախորդներուն պէս երկու հատ քարէ տախտակ կոփէ՛ ու լեռը ինծի ելի՛ր ու նաեւ քեզի փայտէ տապանակ մը շինէ՛։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:11: В то время сказал мне Господь: вытеши себе две скрижали каменные, подобные первым, и взойди ко Мне на гору, и сделай себе деревянный ковчег; 10:1 ἐν εν in ἐκείνῳ εκεινος that τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λάξευσον λαξευω of yourself δύο δυο two πλάκας πλαξ plaque; tablet λιθίνας λιθινος stone ὥσπερ ωσπερ just as τὰς ο the πρώτας πρωτος first; foremost καὶ και and; even ἀνάβηθι αναβαινω step up; ascend πρός προς to; toward με με me εἰς εις into; for τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make σεαυτῷ σεαυτου of yourself κιβωτὸν κιβωτος ark ξυλίνην ξυλινος of wood 10:1 בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֨ת ʕˌēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִ֜וא hˈiw הִיא she אָמַ֧ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֗י ʔēlˈay אֶל to פְּסָל־ pᵊsol- פסל cut לְךָ֞ lᵊḵˈā לְ to שְׁנֵֽי־ šᵊnˈê- שְׁנַיִם two לוּחֹ֤ת lûḥˈōṯ לוּחַ tablet אֲבָנִים֙ ʔᵃvānîm אֶבֶן stone כָּ kā כְּ as † הַ the רִ֣אשֹׁנִ֔ים rˈišōnˈîm רִאשֹׁון first וַ wa וְ and עֲלֵ֥ה ʕᵃlˌē עלה ascend אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to הָ hā הַ the הָ֑רָה hˈārā הַר mountain וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֥יתָ ʕāśˌîṯā עשׂה make לְּךָ֖ llᵊḵˌā לְ to אֲרֹ֥ון ʔᵃrˌôn אֲרֹון ark עֵֽץ׃ ʕˈēṣ עֵץ tree 10:1. in tempore illo dixit Dominus ad me dola tibi duas tabulas lapideas sicut priores fuerunt et ascende ad me in montem faciesque arcam ligneamAt that time the Lord said to me: Hew thee two tables of stone like the former, and come up to me into the mount: and thou shalt make an ark of wood, 1. At that time the LORD said unto me, Hew thee two tables of stone like unto the first, and come up unto me into the mount, and make thee an ark of wood. 10:1. “At that time, the Lord said to me: ‘Hew for yourself two tablets of stone, like those that were before, and ascend to me on the mountain. And you shall make an ark of wood. 10:1. At that time the LORD said unto me, Hew thee two tables of stone like unto the first, and come up unto me into the mount, and make thee an ark of wood.
At that time the LORD said unto me, Hew thee two tables of stone like unto the first, and come up unto me into the mount, and make thee an ark of wood:
1: В то время сказал мне Господь: вытеши себе две скрижали каменные, подобные первым, и взойди ко Мне на гору, и сделай себе деревянный ковчег; 10:1 ἐν εν in ἐκείνῳ εκεινος that τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λάξευσον λαξευω of yourself δύο δυο two πλάκας πλαξ plaque; tablet λιθίνας λιθινος stone ὥσπερ ωσπερ just as τὰς ο the πρώτας πρωτος first; foremost καὶ και and; even ἀνάβηθι αναβαινω step up; ascend πρός προς to; toward με με me εἰς εις into; for τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make σεαυτῷ σεαυτου of yourself κιβωτὸν κιβωτος ark ξυλίνην ξυλινος of wood 10:1 בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֨ת ʕˌēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִ֜וא hˈiw הִיא she אָמַ֧ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֗י ʔēlˈay אֶל to פְּסָל־ pᵊsol- פסל cut לְךָ֞ lᵊḵˈā לְ to שְׁנֵֽי־ šᵊnˈê- שְׁנַיִם two לוּחֹ֤ת lûḥˈōṯ לוּחַ tablet אֲבָנִים֙ ʔᵃvānîm אֶבֶן stone כָּ kā כְּ as † הַ the רִ֣אשֹׁנִ֔ים rˈišōnˈîm רִאשֹׁון first וַ wa וְ and עֲלֵ֥ה ʕᵃlˌē עלה ascend אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to הָ hā הַ the הָ֑רָה hˈārā הַר mountain וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֥יתָ ʕāśˌîṯā עשׂה make לְּךָ֖ llᵊḵˌā לְ to אֲרֹ֥ון ʔᵃrˌôn אֲרֹון ark עֵֽץ׃ ʕˈēṣ עֵץ tree 10:1. in tempore illo dixit Dominus ad me dola tibi duas tabulas lapideas sicut priores fuerunt et ascende ad me in montem faciesque arcam ligneam At that time the Lord said to me: Hew thee two tables of stone like the former, and come up to me into the mount: and thou shalt make an ark of wood, 10:1. “At that time, the Lord said to me: ‘Hew for yourself two tablets of stone, like those that were before, and ascend to me on the mountain. And you shall make an ark of wood. 10:1. At that time the LORD said unto me, Hew thee two tables of stone like unto the first, and come up unto me into the mount, and make thee an ark of wood. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:210:2: եւ գրեցի՛ց ՚ի տախտակսն զնոյն պատգամս՝ որ էին յառաջին տախտակսն զորս դո՛ւն խորտակեցեր. եւ դիցես զնոսա ՚ի նե՛րքս ՚ի տապանակին։ 2 եւ ես այդ տախտակների վրայ կը գրեմ այն նոյն պատգամները, որ գրուած էին քո ջարդած առաջին տախտակների վրայ: Դրանք կը դնես տապանակի մէջ”: 2 Տախտակներուն վրայ քու կոտրած տախտակներուդ վրայի խօսքերը պիտի գրեմ։ Զանոնք տապանակին մէջ դի՛ր’։
եւ գրեցից ի տախտակսն զնոյն պատգամսն որ էին յառաջին տախտակսն զորս դուն խորտակեցեր, եւ դիցես զնոսա ի ներքս ի տապանակին:
10:2: եւ գրեցի՛ց ՚ի տախտակսն զնոյն պատգամս՝ որ էին յառաջին տախտակսն զորս դո՛ւն խորտակեցեր. եւ դիցես զնոսա ՚ի նե՛րքս ՚ի տապանակին։ 2 եւ ես այդ տախտակների վրայ կը գրեմ այն նոյն պատգամները, որ գրուած էին քո ջարդած առաջին տախտակների վրայ: Դրանք կը դնես տապանակի մէջ”: 2 Տախտակներուն վրայ քու կոտրած տախտակներուդ վրայի խօսքերը պիտի գրեմ։ Զանոնք տապանակին մէջ դի՛ր’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:22: и Я напишу на скрижалях те слова, которые были на прежних скрижалях, которые ты разбил; и положи их в ковчег. 10:2 καὶ και and; even γράψω γραφω write ἐπὶ επι in; on τὰς ο the πλάκας πλαξ plaque; tablet τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase ἃ ος who; what ἦν ειμι be ἐν εν in ταῖς ο the πλαξὶν πλαξ plaque; tablet ταῖς ο the πρώταις πρωτος first; foremost ἃς ος who; what συνέτριψας συντριβω fracture; smash καὶ και and; even ἐμβαλεῖς εμβαλλω inject; cast in αὐτὰς αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the κιβωτόν κιβωτος ark 10:2 וְ wᵊ וְ and אֶכְתֹּב֙ ʔeḵtˌōv כתב write עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the לֻּחֹ֔ת lluḥˈōṯ לוּחַ tablet אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דְּבָרִ֔ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָי֛וּ hāyˈû היה be עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the לֻּחֹ֥ת lluḥˌōṯ לוּחַ tablet הָ hā הַ the רִאשֹׁנִ֖ים rišōnˌîm רִאשֹׁון first אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] שִׁבַּ֑רְתָּ šibbˈartā שׁבר break וְ wᵊ וְ and שַׂמְתָּ֖ם śamtˌām שׂים put בָּ bā בְּ in † הַ the אָרֹֽון׃ ʔārˈôn אֲרֹון ark 10:2. et scribam in tabulis verba quae fuerunt in his quas ante confregisti ponesque eas in arcaAnd I will write on the tables the words that were in them, which thou brokest before, and thou shalt put them in the ark. 2. And I will write on the tables the words that were on the first tables which thou brakest, and thou shalt put them in the ark. 10:2. And I will write on the tablets the words which were on those that you broke before, and you shall place them in the ark.’ 10:2. And I will write on the tables the words that were in the first tables which thou brakest, and thou shalt put them in the ark.
And I will write on the tables the words that were in the first tables which thou brakest, and thou shalt put them in the ark:
2: и Я напишу на скрижалях те слова, которые были на прежних скрижалях, которые ты разбил; и положи их в ковчег. 10:2 καὶ και and; even γράψω γραφω write ἐπὶ επι in; on τὰς ο the πλάκας πλαξ plaque; tablet τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase ἃ ος who; what ἦν ειμι be ἐν εν in ταῖς ο the πλαξὶν πλαξ plaque; tablet ταῖς ο the πρώταις πρωτος first; foremost ἃς ος who; what συνέτριψας συντριβω fracture; smash καὶ και and; even ἐμβαλεῖς εμβαλλω inject; cast in αὐτὰς αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the κιβωτόν κιβωτος ark 10:2 וְ wᵊ וְ and אֶכְתֹּב֙ ʔeḵtˌōv כתב write עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the לֻּחֹ֔ת lluḥˈōṯ לוּחַ tablet אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דְּבָרִ֔ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָי֛וּ hāyˈû היה be עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the לֻּחֹ֥ת lluḥˌōṯ לוּחַ tablet הָ hā הַ the רִאשֹׁנִ֖ים rišōnˌîm רִאשֹׁון first אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] שִׁבַּ֑רְתָּ šibbˈartā שׁבר break וְ wᵊ וְ and שַׂמְתָּ֖ם śamtˌām שׂים put בָּ bā בְּ in † הַ the אָרֹֽון׃ ʔārˈôn אֲרֹון ark 10:2. et scribam in tabulis verba quae fuerunt in his quas ante confregisti ponesque eas in arca And I will write on the tables the words that were in them, which thou brokest before, and thou shalt put them in the ark. 10:2. And I will write on the tablets the words which were on those that you broke before, and you shall place them in the ark.’ 10:2. And I will write on the tables the words that were in the first tables which thou brakest, and thou shalt put them in the ark. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:310:3: Եւ արարի տապանակ յանփուտ փայտից. եւ կոփեցի երկուս տախտակս քարեղէնս իբրեւ զառաջինսն. եւ ելի՛ ՚ի լեառնն, եւ երկու տախտակքն յերկոսին ՚ի ձեռս իմում[1779]։ [1779] Ոմանք. Յերկոսին ՚ի ձեռին իմում։ 3 Ես կարծր փայտից տապանակ պատրաստեցի, առաջինների պէս երկու քարէ տախտակներ կոփեցի եւ բարձրացայ լեռը: Երկու տախտակներն իմ ձեռքին էին: 3 Ուստի ես Սատիմի փայտէ տապանակ մը շինեցի ու նախորդին պէս երկու քարէ տախտակ կոփեցի ու այն երկու տախտակները ձեռքս առնելով լեռը ելայ։
Եւ արարի տապանակ յանփուտ փայտից, եւ կոփեցի երկուս տախտակս քարեղէնս իբրեւ զառաջինսն, եւ ելի ի լեառնն, եւ երկու տախտակքն [179]յերկոսին ի ձեռս իմում:
10:3: Եւ արարի տապանակ յանփուտ փայտից. եւ կոփեցի երկուս տախտակս քարեղէնս իբրեւ զառաջինսն. եւ ելի՛ ՚ի լեառնն, եւ երկու տախտակքն յերկոսին ՚ի ձեռս իմում [1779]։ [1779] Ոմանք. Յերկոսին ՚ի ձեռին իմում։ 3 Ես կարծր փայտից տապանակ պատրաստեցի, առաջինների պէս երկու քարէ տախտակներ կոփեցի եւ բարձրացայ լեռը: Երկու տախտակներն իմ ձեռքին էին: 3 Ուստի ես Սատիմի փայտէ տապանակ մը շինեցի ու նախորդին պէս երկու քարէ տախտակ կոփեցի ու այն երկու տախտակները ձեռքս առնելով լեռը ելայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:33: И сделал я ковчег из дерева ситтим, и вытесал две каменные скрижали, как прежние, и пошел на гору; и две сии скрижали [были] в руках моих. 10:3 καὶ και and; even ἐποίησα ποιεω do; make κιβωτὸν κιβωτος ark ἐκ εκ from; out of ξύλων ξυλον wood; timber ἀσήπτων ασηπτος and; even ἐλάξευσα λαξευω the δύο δυο two πλάκας πλαξ plaque; tablet τὰς ο the λιθίνας λιθινος stone ὡς ως.1 as; how αἱ ο the πρῶται πρωτος first; foremost καὶ και and; even ἀνέβην αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount καὶ και and; even αἱ ο the δύο δυο two πλάκες πλαξ plaque; tablet ἐπὶ επι in; on ταῖς ο the χερσίν χειρ hand μου μου of me; mine 10:3 וָ wā וְ and אַ֤עַשׂ ʔˈaʕaś עשׂה make אֲרֹון֙ ʔᵃrôn אֲרֹון ark עֲצֵ֣י ʕᵃṣˈê עֵץ tree שִׁטִּ֔ים šiṭṭˈîm שִׁטָּה acacia וָ wā וְ and אֶפְסֹ֛ל ʔefsˈōl פסל cut שְׁנֵי־ šᵊnê- שְׁנַיִם two לֻחֹ֥ת luḥˌōṯ לוּחַ tablet אֲבָנִ֖ים ʔᵃvānˌîm אֶבֶן stone כָּ kā כְּ as † הַ the רִאשֹׁנִ֑ים rišōnˈîm רִאשֹׁון first וָ wā וְ and אַ֣עַל ʔˈaʕal עלה ascend הָ hā הַ the הָ֔רָה hˈārā הַר mountain וּ û וְ and שְׁנֵ֥י šᵊnˌê שְׁנַיִם two הַ ha הַ the לֻּחֹ֖ת lluḥˌōṯ לוּחַ tablet בְּ bᵊ בְּ in יָדִֽי׃ yāḏˈî יָד hand 10:3. feci igitur arcam de lignis setthim cumque dolassem duas tabulas lapideas instar priorum ascendi in montem habens eas in manibusAnd I made an ark of setim wood. And when I had hewn two tables of stone like the former, I went up into the mount, having them in my hands. 3. So I made an ark of acacia wood, and hewed two tables of stone like unto the first, and went up into the mount, having the two tables in mine hand. 10:3. And so, I made an ark of setim wood. And when I had hewn two tablets of stone like the former, I ascended onto the mountain, having them in my hands. 10:3. And I made an ark [of] shittim wood, and hewed two tables of stone like unto the first, and went up into the mount, having the two tables in mine hand.
And I made an ark [of] shittim wood, and hewed two tables of stone like unto the first, and went up into the mount, having the two tables in mine hand:
3: И сделал я ковчег из дерева ситтим, и вытесал две каменные скрижали, как прежние, и пошел на гору; и две сии скрижали [были] в руках моих. 10:3 καὶ και and; even ἐποίησα ποιεω do; make κιβωτὸν κιβωτος ark ἐκ εκ from; out of ξύλων ξυλον wood; timber ἀσήπτων ασηπτος and; even ἐλάξευσα λαξευω the δύο δυο two πλάκας πλαξ plaque; tablet τὰς ο the λιθίνας λιθινος stone ὡς ως.1 as; how αἱ ο the πρῶται πρωτος first; foremost καὶ και and; even ἀνέβην αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount καὶ και and; even αἱ ο the δύο δυο two πλάκες πλαξ plaque; tablet ἐπὶ επι in; on ταῖς ο the χερσίν χειρ hand μου μου of me; mine 10:3 וָ wā וְ and אַ֤עַשׂ ʔˈaʕaś עשׂה make אֲרֹון֙ ʔᵃrôn אֲרֹון ark עֲצֵ֣י ʕᵃṣˈê עֵץ tree שִׁטִּ֔ים šiṭṭˈîm שִׁטָּה acacia וָ wā וְ and אֶפְסֹ֛ל ʔefsˈōl פסל cut שְׁנֵי־ šᵊnê- שְׁנַיִם two לֻחֹ֥ת luḥˌōṯ לוּחַ tablet אֲבָנִ֖ים ʔᵃvānˌîm אֶבֶן stone כָּ kā כְּ as † הַ the רִאשֹׁנִ֑ים rišōnˈîm רִאשֹׁון first וָ wā וְ and אַ֣עַל ʔˈaʕal עלה ascend הָ hā הַ the הָ֔רָה hˈārā הַר mountain וּ û וְ and שְׁנֵ֥י šᵊnˌê שְׁנַיִם two הַ ha הַ the לֻּחֹ֖ת lluḥˌōṯ לוּחַ tablet בְּ bᵊ בְּ in יָדִֽי׃ yāḏˈî יָד hand 10:3. feci igitur arcam de lignis setthim cumque dolassem duas tabulas lapideas instar priorum ascendi in montem habens eas in manibus And I made an ark of setim wood. And when I had hewn two tables of stone like the former, I went up into the mount, having them in my hands. 10:3. And so, I made an ark of setim wood. And when I had hewn two tablets of stone like the former, I ascended onto the mountain, having them in my hands. 10:3. And I made an ark [of] shittim wood, and hewed two tables of stone like unto the first, and went up into the mount, having the two tables in mine hand. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:410:4: Եւ գրեա՛ց յերկոսին տախտակսն ըստ առաջին գրոյն զտա՛սն պատգամսն զոր խօսեցաւ ընդ ձեզ Տէր ՚ի լերինն ՚ի միջոյ հրոյն. եւ ետ զնոսա ցիս Տէր։ 4 Նա նախկինում[8] գրածի նման երկու տախտակների վրայ գրեց այն տասը պատուիրանները, որ Տէրը ձեզ հաղորդել էր լերան վրայ, կրակի միջից, եւ Տէրը դրանք տուեց ինձ:[8] 8. Եբրայերէնը յաւելեալ ունի՝ ժողովի օրը: 4 Տէրը տախտակներուն վրայ նոյն տասը խօսքերը գրեց, որոնք Տէրը ձեզի լերանը վրայ կրակին մէջէն խօսեցաւ ժողովին օրը։ Տէրը զանոնք ինծի տուաւ։
Եւ գրեաց յերկոսին տախտակսն ըստ առաջին գրոյն զտասն պատգամսն զոր խօսեցաւ ընդ ձեզ Տէր ի լերինն ի միջոյ [180]հրոյն, եւ ետ զնոսա ցիս Տէր:
10:4: Եւ գրեա՛ց յերկոսին տախտակսն ըստ առաջին գրոյն զտա՛սն պատգամսն զոր խօսեցաւ ընդ ձեզ Տէր ՚ի լերինն ՚ի միջոյ հրոյն. եւ ետ զնոսա ցիս Տէր։ 4 Նա նախկինում [8] գրածի նման երկու տախտակների վրայ գրեց այն տասը պատուիրանները, որ Տէրը ձեզ հաղորդել էր լերան վրայ, կրակի միջից, եւ Տէրը դրանք տուեց ինձ: [8] 8. Եբրայերէնը յաւելեալ ունի՝ ժողովի օրը: 4 Տէրը տախտակներուն վրայ նոյն տասը խօսքերը գրեց, որոնք Տէրը ձեզի լերանը վրայ կրակին մէջէն խօսեցաւ ժողովին օրը։ Տէրը զանոնք ինծի տուաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:44: И написал Он на скрижалях, как написано было прежде, те десять слов, которые изрек вам Господь на горе из среды огня в день собрания, и отдал их Господь мне. 10:4 καὶ και and; even ἔγραψεν γραφω write ἐπὶ επι in; on τὰς ο the πλάκας πλαξ plaque; tablet κατὰ κατα down; by τὴν ο the γραφὴν γραφη scripture τὴν ο the πρώτην πρωτος first; foremost τοὺς ο the δέκα δεκα ten λόγους λογος word; log οὓς ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the πυρός πυρ fire καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτὰς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ἐμοί εμοι me 10:4 וַ wa וְ and יִּכְתֹּ֨ב yyiḵtˌōv כתב write עַֽל־ ʕˈal- עַל upon הַ ha הַ the לֻּחֹ֜ת lluḥˈōṯ לוּחַ tablet כַּ ka כְּ as † הַ the מִּכְתָּ֣ב mmiḵtˈāv מִכְתָּב writing הָ hā הַ the רִאשֹׁ֗ון rišˈôn רִאשֹׁון first אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] עֲשֶׂ֣רֶת ʕᵃśˈereṯ עֲשָׂרָה ten הַ ha הַ the דְּבָרִ֔ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּר֩ dibbˌer דבר speak יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֲלֵיכֶ֥ם ʔᵃlêḵˌem אֶל to בָּ bā בְּ in † הַ the הָ֛ר hˈār הַר mountain מִ mi מִן from תֹּ֥וךְ ttˌôḵ תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire בְּ bᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day הַ ha הַ the קָּהָ֑ל qqāhˈāl קָהָל assembly וַ wa וְ and יִּתְּנֵ֥ם yyittᵊnˌēm נתן give יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלָֽי׃ ʔēlˈāy אֶל to 10:4. scripsitque in tabulis iuxta id quod prius scripserat verba decem quae locutus est Dominus ad vos in monte de medio ignis quando populus congregatus est et dedit eas mihiAnd he wrote in the tables, according as he had written before, the ten words, which the Lord spoke to you in the mount from the midst of the fire, when the people were assembled: and he gave them to me. 4. And he wrote on the tables, according to the first writing, the ten commandments, which the LORD spake unto you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly: and the LORD gave them unto me. 10:4. And he wrote on the tablets, according to that which he had written before, the ten words, which the Lord spoke to you on the mountain from the midst of fire, when the people were assembled. And he gave them to me. 10:4. And he wrote on the tables, according to the first writing, the ten commandments, which the LORD spake unto you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly: and the LORD gave them unto me.
And he wrote on the tables, according to the first writing, the ten commandments, which the LORD spake unto you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly: and the LORD gave them unto me:
4: И написал Он на скрижалях, как написано было прежде, те десять слов, которые изрек вам Господь на горе из среды огня в день собрания, и отдал их Господь мне. 10:4 καὶ και and; even ἔγραψεν γραφω write ἐπὶ επι in; on τὰς ο the πλάκας πλαξ plaque; tablet κατὰ κατα down; by τὴν ο the γραφὴν γραφη scripture τὴν ο the πρώτην πρωτος first; foremost τοὺς ο the δέκα δεκα ten λόγους λογος word; log οὓς ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the πυρός πυρ fire καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτὰς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ἐμοί εμοι me 10:4 וַ wa וְ and יִּכְתֹּ֨ב yyiḵtˌōv כתב write עַֽל־ ʕˈal- עַל upon הַ ha הַ the לֻּחֹ֜ת lluḥˈōṯ לוּחַ tablet כַּ ka כְּ as † הַ the מִּכְתָּ֣ב mmiḵtˈāv מִכְתָּב writing הָ hā הַ the רִאשֹׁ֗ון rišˈôn רִאשֹׁון first אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] עֲשֶׂ֣רֶת ʕᵃśˈereṯ עֲשָׂרָה ten הַ ha הַ the דְּבָרִ֔ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּר֩ dibbˌer דבר speak יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֲלֵיכֶ֥ם ʔᵃlêḵˌem אֶל to בָּ bā בְּ in † הַ the הָ֛ר hˈār הַר mountain מִ mi מִן from תֹּ֥וךְ ttˌôḵ תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire בְּ bᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day הַ ha הַ the קָּהָ֑ל qqāhˈāl קָהָל assembly וַ wa וְ and יִּתְּנֵ֥ם yyittᵊnˌēm נתן give יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלָֽי׃ ʔēlˈāy אֶל to 10:4. scripsitque in tabulis iuxta id quod prius scripserat verba decem quae locutus est Dominus ad vos in monte de medio ignis quando populus congregatus est et dedit eas mihi And he wrote in the tables, according as he had written before, the ten words, which the Lord spoke to you in the mount from the midst of the fire, when the people were assembled: and he gave them to me. 10:4. And he wrote on the tablets, according to that which he had written before, the ten words, which the Lord spoke to you on the mountain from the midst of fire, when the people were assembled. And he gave them to me. 10:4. And he wrote on the tables, according to the first writing, the ten commandments, which the LORD spake unto you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly: and the LORD gave them unto me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:510:5: Եւ դարձա՛յ իջի ՚ի լեռնէ անտի, եւ եդի զտախտակսն ՚ի նե՛րքս ՚ի տապանակին. եւ էին ա՛նդ որպէս եւ պատուիրեաց ինձ Տէր։ 5 Ես նորից իջայ լեռից ու տախտակները դրեցի տապանակի մէջ. եւ դրանք այնտեղ են մնում, ինչպէս պատուիրել էր ինձ Տէրը: 5 Անկէ դառնալով լեռնէն վար իջայ ու տախտակները իմ շինած տապանակիս մէջ դրի, որպէս զի հոն մնան, ինչպէս Տէրը ինծի պատուիրեց»։
Եւ դարձայ իջի ի լեռնէ անտի, եւ եդի զտախտակսն ի ներքս [181]ի տապանակին, եւ էին`` անդ որպէս եւ պատուիրեաց ինձ Տէր:
10:5: Եւ դարձա՛յ իջի ՚ի լեռնէ անտի, եւ եդի զտախտակսն ՚ի նե՛րքս ՚ի տապանակին. եւ էին ա՛նդ որպէս եւ պատուիրեաց ինձ Տէր։ 5 Ես նորից իջայ լեռից ու տախտակները դրեցի տապանակի մէջ. եւ դրանք այնտեղ են մնում, ինչպէս պատուիրել էր ինձ Տէրը: 5 Անկէ դառնալով լեռնէն վար իջայ ու տախտակները իմ շինած տապանակիս մէջ դրի, որպէս զի հոն մնան, ինչպէս Տէրը ինծի պատուիրեց»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:55: И обратился я, и сошел с горы, и положил скрижали в ковчег, который я сделал, чтоб они там были, как повелел мне Господь. 10:5 καὶ και and; even ἐπιστρέψας επιστρεφω turn around; return κατέβην καταβαινω step down; descend ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ὄρους ορος mountain; mount καὶ και and; even ἐνέβαλον εμβαλλω inject; cast in τὰς ο the πλάκας πλαξ plaque; tablet εἰς εις into; for τὴν ο the κιβωτόν κιβωτος ark ἣν ος who; what ἐποίησα ποιεω do; make καὶ και and; even ἦσαν ειμι be ἐκεῖ εκει there καθὰ καθα just as ἐνετείλατό εντελλομαι direct; enjoin μοι μοι me κύριος κυριος lord; master 10:5 וָ wā וְ and אֵ֗פֶן ʔˈēfen פנה turn וָֽ wˈā וְ and אֵרֵד֙ ʔērˌēḏ ירד descend מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the הָ֔ר hˈār הַר mountain וָֽ wˈā וְ and אָשִׂם֙ ʔāśˌim שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the לֻּחֹ֔ת lluḥˈōṯ לוּחַ tablet בָּ bā בְּ in † הַ the אָרֹ֖ון ʔārˌôn אֲרֹון ark אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֑יתִי ʕāśˈîṯî עשׂה make וַ wa וְ and יִּ֣הְיוּ yyˈihyû היה be שָׁ֔ם šˈām שָׁם there כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוַּ֖נִי ṣiwwˌanî צוה command יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 10:5. reversusque de monte descendi et posui tabulas in arcam quam feceram quae hucusque ibi sunt sicut mihi praecepit DominusAnd returning from the mount, I came down, and put the tables into the ark, that I had made, and they are there till this present, as the Lord commanded me. 5. And I turned and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they be, as the LORD commanded me. 10:5. And returning from the mountain, I descended and placed the tablets in the ark, which I had made, and they are still there even now, just as the Lord instructed me. 10:5. And I turned myself and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they be, as the LORD commanded me.
And I turned myself and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they be, as the LORD commanded me:
5: И обратился я, и сошел с горы, и положил скрижали в ковчег, который я сделал, чтоб они там были, как повелел мне Господь. 10:5 καὶ και and; even ἐπιστρέψας επιστρεφω turn around; return κατέβην καταβαινω step down; descend ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ὄρους ορος mountain; mount καὶ και and; even ἐνέβαλον εμβαλλω inject; cast in τὰς ο the πλάκας πλαξ plaque; tablet εἰς εις into; for τὴν ο the κιβωτόν κιβωτος ark ἣν ος who; what ἐποίησα ποιεω do; make καὶ και and; even ἦσαν ειμι be ἐκεῖ εκει there καθὰ καθα just as ἐνετείλατό εντελλομαι direct; enjoin μοι μοι me κύριος κυριος lord; master 10:5 וָ wā וְ and אֵ֗פֶן ʔˈēfen פנה turn וָֽ wˈā וְ and אֵרֵד֙ ʔērˌēḏ ירד descend מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the הָ֔ר hˈār הַר mountain וָֽ wˈā וְ and אָשִׂם֙ ʔāśˌim שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the לֻּחֹ֔ת lluḥˈōṯ לוּחַ tablet בָּ bā בְּ in † הַ the אָרֹ֖ון ʔārˌôn אֲרֹון ark אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֑יתִי ʕāśˈîṯî עשׂה make וַ wa וְ and יִּ֣הְיוּ yyˈihyû היה be שָׁ֔ם šˈām שָׁם there כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוַּ֖נִי ṣiwwˌanî צוה command יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 10:5. reversusque de monte descendi et posui tabulas in arcam quam feceram quae hucusque ibi sunt sicut mihi praecepit Dominus And returning from the mount, I came down, and put the tables into the ark, that I had made, and they are there till this present, as the Lord commanded me. 10:5. And returning from the mountain, I descended and placed the tablets in the ark, which I had made, and they are still there even now, just as the Lord instructed me. 10:5. And I turned myself and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they be, as the LORD commanded me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:610:6: Եւ որդիքն Իսրայէլի չուեցին ՚ի Բերովթայ որդւոցն Յակիմայ ՚ի Սադիայ. եւ ա՛նդ մեռաւ Ահարոն եւ անդրէ՛ն թաղեցաւ. եւ քահանայացաւ Եղիազա՛ր որդի նորա ընդ նորա[1780]։ [1780] Այլք. Որդւոցն Յակիմայ ՚ի Սադայի... եւ անդէն թաղեցաւ։ 6 Իսրայէլացիները Յակիմի որդիների Բերոթ բնակավայրից չուեցին դէպի Սադայի: Ահարոնը մեռաւ այնտեղ ու այնտեղ թաղուեց: Նրա որդի Եղիազարը քահանայ դարձաւ նրա փոխարէն: 6 (Իսրայէլի որդիները Բերոթ–Բանէ–Յականէն Մօսէրա չուեցին. հոն մեռաւ Ահարոն ու հոն թաղուեցաւ եւ անոր որդին Եղիազարը անոր տեղ քահանայ եղաւ։
Եւ որդիքն Իսրայելի չուեցին ի Բերովթայ որդւոցն Յակիմայ ի [182]Սադայի. եւ անդ մեռաւ Ահարոն եւ անդէն թաղեցաւ, եւ քահանայացաւ Եղիազար որդի նորա ընդ նորա:
10:6: Եւ որդիքն Իսրայէլի չուեցին ՚ի Բերովթայ որդւոցն Յակիմայ ՚ի Սադիայ. եւ ա՛նդ մեռաւ Ահարոն եւ անդրէ՛ն թաղեցաւ. եւ քահանայացաւ Եղիազա՛ր որդի նորա ընդ նորա [1780]։ [1780] Այլք. Որդւոցն Յակիմայ ՚ի Սադայի... եւ անդէն թաղեցաւ։ 6 Իսրայէլացիները Յակիմի որդիների Բերոթ բնակավայրից չուեցին դէպի Սադայի: Ահարոնը մեռաւ այնտեղ ու այնտեղ թաղուեց: Նրա որդի Եղիազարը քահանայ դարձաւ նրա փոխարէն: 6 (Իսրայէլի որդիները Բերոթ–Բանէ–Յականէն Մօսէրա չուեցին. հոն մեռաւ Ահարոն ու հոն թաղուեցաւ եւ անոր որդին Եղիազարը անոր տեղ քահանայ եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:66: И сыны Израилевы отправились из Беероф-Бене-Яакана в Мозер; там умер Аарон и погребен там, и стал священником вместо него сын его Елеазар. 10:6 καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπῆραν απαιρω remove; take away ἐκ εκ from; out of Βηρωθ βηρωθ son Ιακιμ ιακιμ there ἀπέθανεν αποθνησκω die Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even ἐτάφη θαπτω bury; have a funeral for ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even ἱεράτευσεν ιερατευω do sacred duty; priest Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar υἱὸς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him 10:6 וּ û וְ and בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel נָֽסְע֛וּ nˈāsᵊʕˈû נסע pull out מִ mi מִן from בְּאֵרֹ֥ת בְּנֵי־יַעֲקָ֖ן bbᵊʔērˌōṯ bᵊnê-yaʕᵃqˌān בְּאֵרֹת בְּנֵי יַעֲקָן the wells of the Jaakanites מֹוסֵרָ֑ה môsērˈā מֹוסֵרָה Moserah שָׁ֣ם šˈām שָׁם there מֵ֤ת mˈēṯ מות die אַהֲרֹן֙ ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron וַ wa וְ and יִּקָּבֵ֣ר yyiqqāvˈēr קבר bury שָׁ֔ם šˈām שָׁם there וַ wa וְ and יְכַהֵ֛ן yᵊḵahˈēn כהן act as priest אֶלְעָזָ֥ר ʔelʕāzˌār אֶלְעָזָר Eleazar בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son תַּחְתָּֽיו׃ taḥtˈāʸw תַּחַת under part 10:6. filii autem Israhel castra moverunt ex Beroth filiorum Iacan in Musera ubi Aaron mortuus ac sepultus est pro quo sacerdotio functus est filius eius EleazarAnd the children of Israel removed their camp from Beroth, of the children of Jacan into Mosera, where Aaron died and was buried, and Eleazar his son succeeded him in the priestly office. 6. ( And the children of Israel journeyed from Beeroth Bene-jaakan to Moserah: there Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest’s office in his stead. 10:6. Then the sons of Israel moved their camp, from Beeroth among the sons of Jaakan, into Moserah, where Aaron died and was buried, and where his son Eleazar was installed in the priesthood in his place. 10:6. And the children of Israel took their journey from Beeroth of the children of Jaakan to Mosera: there Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest’s office in his stead.
And the children of Israel took their journey from Beeroth of the children of Jaakan to Mosera: there Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest' s office in his stead:
6: И сыны Израилевы отправились из Беероф-Бене-Яакана в Мозер; там умер Аарон и погребен там, и стал священником вместо него сын его Елеазар. 10:6 καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπῆραν απαιρω remove; take away ἐκ εκ from; out of Βηρωθ βηρωθ son Ιακιμ ιακιμ there ἀπέθανεν αποθνησκω die Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even ἐτάφη θαπτω bury; have a funeral for ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even ἱεράτευσεν ιερατευω do sacred duty; priest Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar υἱὸς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him 10:6 וּ û וְ and בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel נָֽסְע֛וּ nˈāsᵊʕˈû נסע pull out מִ mi מִן from בְּאֵרֹ֥ת בְּנֵי־יַעֲקָ֖ן bbᵊʔērˌōṯ bᵊnê-yaʕᵃqˌān בְּאֵרֹת בְּנֵי יַעֲקָן the wells of the Jaakanites מֹוסֵרָ֑ה môsērˈā מֹוסֵרָה Moserah שָׁ֣ם šˈām שָׁם there מֵ֤ת mˈēṯ מות die אַהֲרֹן֙ ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron וַ wa וְ and יִּקָּבֵ֣ר yyiqqāvˈēr קבר bury שָׁ֔ם šˈām שָׁם there וַ wa וְ and יְכַהֵ֛ן yᵊḵahˈēn כהן act as priest אֶלְעָזָ֥ר ʔelʕāzˌār אֶלְעָזָר Eleazar בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son תַּחְתָּֽיו׃ taḥtˈāʸw תַּחַת under part 10:6. filii autem Israhel castra moverunt ex Beroth filiorum Iacan in Musera ubi Aaron mortuus ac sepultus est pro quo sacerdotio functus est filius eius Eleazar And the children of Israel removed their camp from Beroth, of the children of Jacan into Mosera, where Aaron died and was buried, and Eleazar his son succeeded him in the priestly office. 10:6. Then the sons of Israel moved their camp, from Beeroth among the sons of Jaakan, into Moserah, where Aaron died and was buried, and where his son Eleazar was installed in the priesthood in his place. 10:6. And the children of Israel took their journey from Beeroth of the children of Jaakan to Mosera: there Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest’s office in his stead. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:710:7: Անտի չուեցին ՚ի Գադգադ, եւ ՚ի Գադգադայ յԵտակա՛յ յերկիր վտակաց ջուրց։ 7 Այնտեղից չուեցին դէպի Գադգադ, Գադգադից՝ դէպի Ետակա՝ ջրի վտակների երկիրը: 7 Անկէ Գադգադ ու Գադգադէն ջուրի առուներու երկիրը՝ Ետեբաթա՝ չուեցին։
Անտի չուեցին ի Գադգադ, եւ ի Գադգադայ յԵտակա, յերկիր վտակաց ջուրց:
10:7: Անտի չուեցին ՚ի Գադգադ, եւ ՚ի Գադգադայ յԵտակա՛յ յերկիր վտակաց ջուրց։ 7 Այնտեղից չուեցին դէպի Գադգադ, Գադգադից՝ դէպի Ետակա՝ ջրի վտակների երկիրը: 7 Անկէ Գադգադ ու Գադգադէն ջուրի առուներու երկիրը՝ Ետեբաթա՝ չուեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:77: Оттуда отправились в Гудгод, из Гудгода в Иотвафу, в землю, где потоки вод. 10:7 ἐκεῖθεν εκειθεν from there ἀπῆραν απαιρω remove; take away εἰς εις into; for Γαδγαδ γαδγαδ and; even ἀπὸ απο from; away Γαδγαδ γαδγαδ into; for Ετεβαθα ετεβαθα earth; land χείμαρροι χειμαρρους water 10:7 מִ mi מִן from שָּׁ֥ם ššˌām שָׁם there נָסְע֖וּ nāsᵊʕˌû נסע pull out הַ ha הַ the גֻּדְגֹּ֑דָה gguḏgˈōḏā גִּדְגָּד Hor Haggidgad וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the גֻּדְגֹּ֣דָה gguḏgˈōḏā גִּדְגָּד Hor Haggidgad יָטְבָ֔תָה yāṭᵊvˈāṯā יָטְבָתָה Jotbathah אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth נַֽחֲלֵי nˈaḥᵃlê נַחַל wadi מָֽיִם׃ mˈāyim מַיִם water 10:7. inde venerunt in Gadgad de quo loco profecti castrametati sunt in Ietabatha in terra aquarum atque torrentiumFrom thence they came to Gadgad, from which place they departed, and camped in Jetebatha, in a land of waters and torrents. 7. From thence they journeyed unto Gudgodah; and from Gudgodah to Jotbathah, a land of brooks of water. 10:7. From there, they went into Gudgodah. From that place, they set out and camped at Jotbathah, in a land of waters and torrents. 10:7. From thence they journeyed unto Gudgodah; and from Gudgodah to Jotbath, a land of rivers of waters.
From thence they journeyed unto Gudgodah; and from Gudgodah to Jotbath, a land of rivers of waters:
7: Оттуда отправились в Гудгод, из Гудгода в Иотвафу, в землю, где потоки вод. 10:7 ἐκεῖθεν εκειθεν from there ἀπῆραν απαιρω remove; take away εἰς εις into; for Γαδγαδ γαδγαδ and; even ἀπὸ απο from; away Γαδγαδ γαδγαδ into; for Ετεβαθα ετεβαθα earth; land χείμαρροι χειμαρρους water 10:7 מִ mi מִן from שָּׁ֥ם ššˌām שָׁם there נָסְע֖וּ nāsᵊʕˌû נסע pull out הַ ha הַ the גֻּדְגֹּ֑דָה gguḏgˈōḏā גִּדְגָּד Hor Haggidgad וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the גֻּדְגֹּ֣דָה gguḏgˈōḏā גִּדְגָּד Hor Haggidgad יָטְבָ֔תָה yāṭᵊvˈāṯā יָטְבָתָה Jotbathah אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth נַֽחֲלֵי nˈaḥᵃlê נַחַל wadi מָֽיִם׃ mˈāyim מַיִם water 10:7. inde venerunt in Gadgad de quo loco profecti castrametati sunt in Ietabatha in terra aquarum atque torrentium From thence they came to Gadgad, from which place they departed, and camped in Jetebatha, in a land of waters and torrents. 10:7. From there, they went into Gudgodah. From that place, they set out and camped at Jotbathah, in a land of waters and torrents. 10:7. From thence they journeyed unto Gudgodah; and from Gudgodah to Jotbath, a land of rivers of waters. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:810:8: Յայնմ ժամանակի զատոյց Տէր զցեղն Ղեւեայ բառնալ զտապանա՛կ ուխտին Տեառն, կա՛լ առաջի Տեառն՝ պաշտել եւ աղօթս մատուցանել յանուն նորա մինչեւ ցա՛յսօր[1781]։ [1781] Ոմանք. Եւ կալ առաջի նորա պաշտել։ 8 Այդ ժամանակ Տէրը Ղեւիի ցեղին առանձնացրեց, որ նրանք տանեն Տիրոջ ուխտի տապանակը, կանգնեն Տիրոջ առջեւ, ծառայեն նրան ու նրա անունով աղօթք անեն, ինչպէս որ լինում է մինչեւ այսօր: 8 Այն ատեն Տէրը Ղեւիին ցեղը զատեց, որպէս զի Տէրոջը ուխտին տապանակը կրէ, Տէրոջը առջեւ կենայ որպէս զի անոր ծառայութիւն ընէ ու անոր անունովը օրհնէ մինչեւ այսօր։
Յայնմ ժամանակի զատոյց Տէր զցեղն Ղեւեայ բառնալ զտապանակ ուխտին Տեառն, կալ առաջի Տեառն պաշտել եւ [183]աղօթս մատուցանել`` յանուն նորա մինչեւ ցայսօր:
10:8: Յայնմ ժամանակի զատոյց Տէր զցեղն Ղեւեայ բառնալ զտապանա՛կ ուխտին Տեառն, կա՛լ առաջի Տեառն՝ պաշտել եւ աղօթս մատուցանել յանուն նորա մինչեւ ցա՛յսօր [1781]։ [1781] Ոմանք. Եւ կալ առաջի նորա պաշտել։ 8 Այդ ժամանակ Տէրը Ղեւիի ցեղին առանձնացրեց, որ նրանք տանեն Տիրոջ ուխտի տապանակը, կանգնեն Տիրոջ առջեւ, ծառայեն նրան ու նրա անունով աղօթք անեն, ինչպէս որ լինում է մինչեւ այսօր: 8 Այն ատեն Տէրը Ղեւիին ցեղը զատեց, որպէս զի Տէրոջը ուխտին տապանակը կրէ, Տէրոջը առջեւ կենայ որպէս զի անոր ծառայութիւն ընէ ու անոր անունովը օրհնէ մինչեւ այսօր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:88: В то время отделил Господь колено Левиино, чтобы носить ковчег завета Господня, предстоять пред Господом, служить Ему и благословлять именем Его, [как это продолжается] до сего дня; 10:8 ἐν εν in ἐκείνῳ εκεινος that τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity διέστειλεν διαστελλω enjoin; distinctly command κύριος κυριος lord; master τὴν ο the φυλὴν φυλη tribe τὴν ο the Λευι λευι Leuΐ; Lei αἴρειν αιρω lift; remove τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master παρεστάναι παριστημι stand by; present ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master λειτουργεῖν λειτουργεω employed; minister καὶ και and; even ἐπεύχεσθαι επευχομαι in; on τῷ ο the ὀνόματι ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he 10:8 בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִ֗וא hˈiw הִיא she הִבְדִּ֤יל hivdˈîl בדל separate יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֵׁ֣בֶט šˈēveṭ שֵׁבֶט rod הַ ha הַ the לֵּוִ֔י llēwˈî לֵוִי Levite לָ lā לְ to שֵׂ֖את śˌēṯ נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark בְּרִית־ bᵊrîṯ- בְּרִית covenant יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to עֲמֹד֩ ʕᵃmˌōḏ עמד stand לִ li לְ to פְנֵ֨י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to שָֽׁרְתֹו֙ šˈārᵊṯô שׁרת serve וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בָרֵ֣ךְ vārˈēḵ ברך bless בִּ bi בְּ in שְׁמֹ֔ו šᵊmˈô שֵׁם name עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 10:8. eo tempore separavit tribum Levi ut portaret arcam foederis Domini et staret coram eo in ministerio ac benediceret in nomine illius usque in praesentem diemAt that time he separated the tribe of Levi, to carry the ark of the covenant of the Lord, and to stand before him in the ministry, and to bless in his name until this present day. 8. At that time the LORD separated the tribe of Levi, to bear the ark of the covenant of the LORD, to stand before the LORD to minister unto him, and to bless in his name, unto this day. 10:8. At that time, he separated the tribe of Levi, so that he would carry the ark of the covenant of the Lord, and stand before him in the ministry, and speak blessings in his name, even to the present day. 10:8. At that time the LORD separated the tribe of Levi, to bear the ark of the covenant of the LORD, to stand before the LORD to minister unto him, and to bless in his name, unto this day.
At that time the LORD separated the tribe of Levi, to bear the ark of the covenant of the LORD, to stand before the LORD to minister unto him, and to bless in his name, unto this day:
8: В то время отделил Господь колено Левиино, чтобы носить ковчег завета Господня, предстоять пред Господом, служить Ему и благословлять именем Его, [как это продолжается] до сего дня; 10:8 ἐν εν in ἐκείνῳ εκεινος that τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity διέστειλεν διαστελλω enjoin; distinctly command κύριος κυριος lord; master τὴν ο the φυλὴν φυλη tribe τὴν ο the Λευι λευι Leuΐ; Lei αἴρειν αιρω lift; remove τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master παρεστάναι παριστημι stand by; present ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master λειτουργεῖν λειτουργεω employed; minister καὶ και and; even ἐπεύχεσθαι επευχομαι in; on τῷ ο the ὀνόματι ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he 10:8 בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִ֗וא hˈiw הִיא she הִבְדִּ֤יל hivdˈîl בדל separate יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֵׁ֣בֶט šˈēveṭ שֵׁבֶט rod הַ ha הַ the לֵּוִ֔י llēwˈî לֵוִי Levite לָ lā לְ to שֵׂ֖את śˌēṯ נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark בְּרִית־ bᵊrîṯ- בְּרִית covenant יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to עֲמֹד֩ ʕᵃmˌōḏ עמד stand לִ li לְ to פְנֵ֨י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to שָֽׁרְתֹו֙ šˈārᵊṯô שׁרת serve וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בָרֵ֣ךְ vārˈēḵ ברך bless בִּ bi בְּ in שְׁמֹ֔ו šᵊmˈô שֵׁם name עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 10:8. eo tempore separavit tribum Levi ut portaret arcam foederis Domini et staret coram eo in ministerio ac benediceret in nomine illius usque in praesentem diem At that time he separated the tribe of Levi, to carry the ark of the covenant of the Lord, and to stand before him in the ministry, and to bless in his name until this present day. 10:8. At that time, he separated the tribe of Levi, so that he would carry the ark of the covenant of the Lord, and stand before him in the ministry, and speak blessings in his name, even to the present day. 10:8. At that time the LORD separated the tribe of Levi, to bear the ark of the covenant of the LORD, to stand before the LORD to minister unto him, and to bless in his name, unto this day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:910:9: Վասն այնորիկ ո՛չ գոյ Ղեւտացւոցն բաժին եւ ժառանգութիւն ՚ի մէջ եղբարց իւրեանց. զի Տէր ինքնի՛ն է մասն եւ ժառանգութիւն նոցա՝ որպէս եւ ասաց նոցա[1782]։ [1782] Ոմանք. Բաժին ժառանգութեան ՚ի մէջ... ինքնին է ժառանգութիւն նոցա։ 9 Այդ իսկ պատճառով ղեւտացիներն իրենց եղբայրների մէջ բաժին ու ժառանգութիւն չունեն, քանի որ Տէրն ինքն է նրանց բաժինն ու ժառանգութիւնը, ինչպէս որ ասաց նրանց: 9 Այս պատճառով Ղեւի իր եղբայրներուն հետ բաժին ու ժառանգութիւն պիտի չունենայ։ Անոր ժառանգութիւնը Տէրն է, ինչպէս քու Տէր Աստուածդ անոր ըսաւ։)
Վասն այնորիկ ոչ գոյ Ղեւտացւոցն բաժին եւ ժառանգութիւն ի մէջ եղբարց իւրեանց, զի Տէր ինքնին է մասն եւ ժառանգութիւն նոցա, որպէս եւ ասաց [184]նոցա:
10:9: Վասն այնորիկ ո՛չ գոյ Ղեւտացւոցն բաժին եւ ժառանգութիւն ՚ի մէջ եղբարց իւրեանց. զի Տէր ինքնի՛ն է մասն եւ ժառանգութիւն նոցա՝ որպէս եւ ասաց նոցա [1782]։ [1782] Ոմանք. Բաժին ժառանգութեան ՚ի մէջ... ինքնին է ժառանգութիւն նոցա։ 9 Այդ իսկ պատճառով ղեւտացիներն իրենց եղբայրների մէջ բաժին ու ժառանգութիւն չունեն, քանի որ Տէրն ինքն է նրանց բաժինն ու ժառանգութիւնը, ինչպէս որ ասաց նրանց: 9 Այս պատճառով Ղեւի իր եղբայրներուն հետ բաժին ու ժառանգութիւն պիտի չունենայ։ Անոր ժառանգութիւնը Տէրն է, ինչպէս քու Տէր Աստուածդ անոր ըսաւ։) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:99: потому нет левиту части и удела с братьями его: Сам Господь есть удел его, как говорил ему Господь, Бог твой. 10:9 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he οὐκ ου not ἔστιν ειμι be τοῖς ο the Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis μερὶς μερις portion καὶ και and; even κλῆρος κληρος lot; allotment ἐν εν in τοῖς ο the ἀδελφοῖς αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him κύριος κυριος lord; master αὐτὸς αυτος he; him κλῆρος κληρος lot; allotment αὐτοῦ αυτος he; him καθὰ καθα just as εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him 10:9 עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֞ן kˈēn כֵּן thus לֹֽא־ lˈō- לֹא not הָיָ֧ה hāyˈā היה be לְ lᵊ לְ to לֵוִ֛י lēwˈî לֵוִי Levi חֵ֥לֶק ḥˌēleq חֵלֶק share וְ wᵊ וְ and נַחֲלָ֖ה naḥᵃlˌā נַחֲלָה heritage עִם־ ʕim- עִם with אֶחָ֑יו ʔeḥˈāʸw אָח brother יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH ה֣וּא hˈû הוּא he נַחֲלָתֹ֔ו naḥᵃlāṯˈô נַחֲלָה heritage כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֛ר dibbˈer דבר speak יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לֹֽו׃ lˈô לְ to 10:9. quam ob rem non habuit Levi partem neque possessionem cum fratribus suis quia ipse Dominus possessio eius est sicut promisit ei Dominus Deus tuusWherefore Levi hath no part nor possession with his brethren: because the Lord himself is his possession, as the Lord thy God promised him. 9. Wherefore Levi hath no portion nor inheritance with his brethren; the LORD is his inheritance, according as the LORD thy God spake unto him.) 10:9. As a result, Levi has no portion or possession with his brothers. For the Lord himself is his possession, just as the Lord your God promised him. 10:9. Wherefore Levi hath no part nor inheritance with his brethren; the LORD [is] his inheritance, according as the LORD thy God promised him.
Wherefore Levi hath no part nor inheritance with his brethren; the LORD [is] his inheritance, according as the LORD thy God promised him:
9: потому нет левиту части и удела с братьями его: Сам Господь есть удел его, как говорил ему Господь, Бог твой. 10:9 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he οὐκ ου not ἔστιν ειμι be τοῖς ο the Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis μερὶς μερις portion καὶ και and; even κλῆρος κληρος lot; allotment ἐν εν in τοῖς ο the ἀδελφοῖς αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him κύριος κυριος lord; master αὐτὸς αυτος he; him κλῆρος κληρος lot; allotment αὐτοῦ αυτος he; him καθὰ καθα just as εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him 10:9 עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֞ן kˈēn כֵּן thus לֹֽא־ lˈō- לֹא not הָיָ֧ה hāyˈā היה be לְ lᵊ לְ to לֵוִ֛י lēwˈî לֵוִי Levi חֵ֥לֶק ḥˌēleq חֵלֶק share וְ wᵊ וְ and נַחֲלָ֖ה naḥᵃlˌā נַחֲלָה heritage עִם־ ʕim- עִם with אֶחָ֑יו ʔeḥˈāʸw אָח brother יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH ה֣וּא hˈû הוּא he נַחֲלָתֹ֔ו naḥᵃlāṯˈô נַחֲלָה heritage כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֛ר dibbˈer דבר speak יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לֹֽו׃ lˈô לְ to 10:9. quam ob rem non habuit Levi partem neque possessionem cum fratribus suis quia ipse Dominus possessio eius est sicut promisit ei Dominus Deus tuus Wherefore Levi hath no part nor possession with his brethren: because the Lord himself is his possession, as the Lord thy God promised him. 10:9. As a result, Levi has no portion or possession with his brothers. For the Lord himself is his possession, just as the Lord your God promised him. 10:9. Wherefore Levi hath no part nor inheritance with his brethren; the LORD [is] his inheritance, according as the LORD thy God promised him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1010:10: Եւ ես կացի ՚ի լերինն զքառասուն տիւ եւ զքառասուն գիշեր. եւ լուաւ ինձ Տէր ՚ի ժամանակին յայնմիկ. եւ ո՛չ կամեցաւ սատակել զձեզ։ 10 Քառասուն օր, քառասուն գիշեր ես մնացի լերան վրայ, եւ Տէրն ինձ լսեց այս անգամ էլ ու չուզեց կոտորել ձեզ: 10 «Ես նախորդին նման քառասուն օր ու քառասուն գիշեր լերանը վրայ կեցայ ու Տէրը այս անգամին ալ ինծի մտիկ ընելով չուզեց քեզ կորսնցնել։
Եւ ես կացի ի լերինն[185] զքառասուն տիւ եւ զքառասուն գիշեր, եւ լուաւ ինձ Տէր ի ժամանակին յայնմիկ, եւ ոչ կամեցաւ սատակել զձեզ:
10:10: Եւ ես կացի ՚ի լերինն զքառասուն տիւ եւ զքառասուն գիշեր. եւ լուաւ ինձ Տէր ՚ի ժամանակին յայնմիկ. եւ ո՛չ կամեցաւ սատակել զձեզ։ 10 Քառասուն օր, քառասուն գիշեր ես մնացի լերան վրայ, եւ Տէրն ինձ լսեց այս անգամ էլ ու չուզեց կոտորել ձեզ: 10 «Ես նախորդին նման քառասուն օր ու քառասուն գիշեր լերանը վրայ կեցայ ու Տէրը այս անգամին ալ ինծի մտիկ ընելով չուզեց քեզ կորսնցնել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1010: И пробыл я на горе, как и в прежнее время, сорок дней и сорок ночей; и послушал меня Господь и на сей раз, [и] не восхотел Господь погубить тебя; 10:10 κἀγὼ καγω and I εἱστήκειν ιστημι stand; establish ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty νύκτας νυξ night καὶ και and; even εἰσήκουσεν εισακουω heed; listen to κύριος κυριος lord; master ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity τούτῳ ουτος this; he καὶ και and; even οὐκ ου not ἠθέλησεν θελω determine; will κύριος κυριος lord; master ἐξολεθρεῦσαι εξολοθρευω utterly ruin ὑμᾶς υμας you 10:10 וְ wᵊ וְ and אָנֹכִ֞י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i עָמַ֣דְתִּי ʕāmˈaḏtî עמד stand בָ vā בְּ in † הַ the הָ֗ר hˈār הַר mountain כַּ ka כְּ as † הַ the יָּמִים֙ yyāmîm יֹום day הָ hā הַ the רִ֣אשֹׁנִ֔ים rˈišōnˈîm רִאשֹׁון first אַרְבָּעִ֣ים ʔarbāʕˈîm אַרְבַּע four יֹ֔ום yˈôm יֹום day וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעִ֖ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four לָ֑יְלָה lˈāyᵊlā לַיְלָה night וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֨ע yyišmˌaʕ שׁמע hear יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to גַּ֚ם ˈgam גַּם even בַּ ba בְּ in † הַ the פַּ֣עַם ppˈaʕam פַּעַם foot הַ ha הַ the הִ֔וא hˈiw הִיא she לֹא־ lō- לֹא not אָבָ֥ה ʔāvˌā אבה want יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הַשְׁחִיתֶֽךָ׃ hašḥîṯˈeḵā שׁחת destroy 10:10. ego autem steti in monte sicut prius quadraginta diebus ac noctibus exaudivitque me Dominus etiam hac vice et te perdere noluitAnd I stood in the mount, as before, forty days and nights: and the Lord heard me this time also, and would not destroy thee. 10. And I stayed in the mount, as at the first time, forty days and forty nights: and the LORD hearkened unto me that time also; the LORD would not destroy thee. 10:10. Then I stood on the mountain, as before, for forty days and nights. And the Lord heeded me at this time also, and he was not willing to destroy you. 10:10. And I stayed in the mount, according to the first time, forty days and forty nights; and the LORD hearkened unto me at that time also, [and] the LORD would not destroy thee.
And I stayed in the mount, according to the first time, forty days and forty nights; and the LORD hearkened unto me at that time also, [and] the LORD would not destroy thee:
10: И пробыл я на горе, как и в прежнее время, сорок дней и сорок ночей; и послушал меня Господь и на сей раз, [и] не восхотел Господь погубить тебя; 10:10 κἀγὼ καγω and I εἱστήκειν ιστημι stand; establish ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty νύκτας νυξ night καὶ και and; even εἰσήκουσεν εισακουω heed; listen to κύριος κυριος lord; master ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity τούτῳ ουτος this; he καὶ και and; even οὐκ ου not ἠθέλησεν θελω determine; will κύριος κυριος lord; master ἐξολεθρεῦσαι εξολοθρευω utterly ruin ὑμᾶς υμας you 10:10 וְ wᵊ וְ and אָנֹכִ֞י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i עָמַ֣דְתִּי ʕāmˈaḏtî עמד stand בָ vā בְּ in † הַ the הָ֗ר hˈār הַר mountain כַּ ka כְּ as † הַ the יָּמִים֙ yyāmîm יֹום day הָ hā הַ the רִ֣אשֹׁנִ֔ים rˈišōnˈîm רִאשֹׁון first אַרְבָּעִ֣ים ʔarbāʕˈîm אַרְבַּע four יֹ֔ום yˈôm יֹום day וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעִ֖ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four לָ֑יְלָה lˈāyᵊlā לַיְלָה night וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֨ע yyišmˌaʕ שׁמע hear יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to גַּ֚ם ˈgam גַּם even בַּ ba בְּ in † הַ the פַּ֣עַם ppˈaʕam פַּעַם foot הַ ha הַ the הִ֔וא hˈiw הִיא she לֹא־ lō- לֹא not אָבָ֥ה ʔāvˌā אבה want יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הַשְׁחִיתֶֽךָ׃ hašḥîṯˈeḵā שׁחת destroy 10:10. ego autem steti in monte sicut prius quadraginta diebus ac noctibus exaudivitque me Dominus etiam hac vice et te perdere noluit And I stood in the mount, as before, forty days and nights: and the Lord heard me this time also, and would not destroy thee. 10:10. Then I stood on the mountain, as before, for forty days and nights. And the Lord heeded me at this time also, and he was not willing to destroy you. 10:10. And I stayed in the mount, according to the first time, forty days and forty nights; and the LORD hearkened unto me at that time also, [and] the LORD would not destroy thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1110:11: Եւ ասէ ցիս Տէր. Գնա՛ չուեա՛ առաջի ժողովրդեանդ այդորիկ. եւ մտցե՛ն եւ ժառանգեսցեն զերկիրն զոր երդուայ հարցն դոցա տա՛լ դոցա[1783]։[1783] Ոմանք. Գնա՛ չուեա՛ դու առա՛՛... հարցն նոցա տալ նոցա։ 11 Տէրն ինձ ասաց. “Գնա՛, քայլի՛ր քո այդ ժողովրդի առջեւից, որպէսզի նրանք մտնեն ու ժառանգեն այն երկիրը, որ երդումով խոստացայ տալ նրանց հայրերին”»: 11 Տէրը ինծի ըսաւ. ‘Ելի՛ր ու ժողովուրդին առջեւէն չուէ՛, որպէս զի մտնեն ու ժառանգեն այն երկիրը, որ երդումով անոնց հայրերուն խոստացայ, անոնց տալ’։
Եւ ասէ ցիս Տէր. Գնա չուեա առաջի ժողովրդեանդ այդորիկ, եւ մտցեն եւ ժառանգեսցեն զերկիրն զոր երդուայ հարցն դոցա տալ դոցա:
10:11: Եւ ասէ ցիս Տէր. Գնա՛ չուեա՛ առաջի ժողովրդեանդ այդորիկ. եւ մտցե՛ն եւ ժառանգեսցեն զերկիրն զոր երդուայ հարցն դոցա տա՛լ դոցա [1783]։ [1783] Ոմանք. Գնա՛ չուեա՛ դու առա՛՛... հարցն նոցա տալ նոցա։ 11 Տէրն ինձ ասաց. “Գնա՛, քայլի՛ր քո այդ ժողովրդի առջեւից, որպէսզի նրանք մտնեն ու ժառանգեն այն երկիրը, որ երդումով խոստացայ տալ նրանց հայրերին”»: 11 Տէրը ինծի ըսաւ. ‘Ելի՛ր ու ժողովուրդին առջեւէն չուէ՛, որպէս զի մտնեն ու ժառանգեն այն երկիրը, որ երդումով անոնց հայրերուն խոստացայ, անոնց տալ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1111: и сказал мне Господь: встань, пойди в путь пред народом [сим]; пусть они пойдут и овладеют землею, которую Я клялся отцам их дать им. 10:11 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me βάδιζε βαδιζω remove; take away ἐναντίον εναντιον next to; before τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τούτου ουτος this; he καὶ και and; even εἰσπορευέσθωσαν εισπορευομαι intrude; travel into καὶ και and; even κληρονομείτωσαν κληρονομεω inherit; heir τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what ὤμοσα ομνυω swear τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him δοῦναι διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him 10:11 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to ק֛וּם qˈûm קום arise לֵ֥ךְ lˌēḵ הלך walk לְ lᵊ לְ to מַסַּ֖ע massˌaʕ מַסַּע breaking לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people וְ wᵊ וְ and יָבֹ֨אוּ֙ yāvˈōʔû בוא come וְ wᵊ וְ and יִֽרְשׁ֣וּ yˈiršˈû ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּ֥עְתִּי nišbˌaʕtî שׁבע swear לַ la לְ to אֲבֹתָ֖ם ʔᵃvōṯˌām אָב father לָ lā לְ to תֵ֥ת ṯˌēṯ נתן give לָהֶֽם׃ פ lāhˈem . f לְ to 10:11. dixitque mihi vade et praecede populum ut ingrediatur et possideat terram quam iuravi patribus eorum ut traderem eisAnd he said to me: Go, and walk before the people, that they may enter, and possess the land, which I swore to their fathers that I would give them. 11. And the LORD said unto me, Arise, take thy journey before the people; and they shall go in and possess the land, which I sware unto their fathers to give unto them. 10:11. And he said to me: ‘Go forth and walk before the people, so that they may enter and possess the land, which I swore to their fathers that I would deliver to them.’ 10:11. And the LORD said unto me, Arise, take [thy] journey before the people, that they may go in and possess the land, which I sware unto their fathers to give unto them.
And the LORD said unto me, Arise, take [thy] journey before the people, that they may go in and possess the land, which I sware unto their fathers to give unto them:
11: и сказал мне Господь: встань, пойди в путь пред народом [сим]; пусть они пойдут и овладеют землею, которую Я клялся отцам их дать им. 10:11 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me βάδιζε βαδιζω remove; take away ἐναντίον εναντιον next to; before τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τούτου ουτος this; he καὶ και and; even εἰσπορευέσθωσαν εισπορευομαι intrude; travel into καὶ και and; even κληρονομείτωσαν κληρονομεω inherit; heir τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what ὤμοσα ομνυω swear τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him δοῦναι διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him 10:11 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to ק֛וּם qˈûm קום arise לֵ֥ךְ lˌēḵ הלך walk לְ lᵊ לְ to מַסַּ֖ע massˌaʕ מַסַּע breaking לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people וְ wᵊ וְ and יָבֹ֨אוּ֙ yāvˈōʔû בוא come וְ wᵊ וְ and יִֽרְשׁ֣וּ yˈiršˈû ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּ֥עְתִּי nišbˌaʕtî שׁבע swear לַ la לְ to אֲבֹתָ֖ם ʔᵃvōṯˌām אָב father לָ lā לְ to תֵ֥ת ṯˌēṯ נתן give לָהֶֽם׃ פ lāhˈem . f לְ to 10:11. dixitque mihi vade et praecede populum ut ingrediatur et possideat terram quam iuravi patribus eorum ut traderem eis And he said to me: Go, and walk before the people, that they may enter, and possess the land, which I swore to their fathers that I would give them. 10:11. And he said to me: ‘Go forth and walk before the people, so that they may enter and possess the land, which I swore to their fathers that I would deliver to them.’ 10:11. And the LORD said unto me, Arise, take [thy] journey before the people, that they may go in and possess the land, which I sware unto their fathers to give unto them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1210:12: Եւ արդ՝ Իսրայէլ, զի՞նչ խնդրէ ՚ի քէն Տէր Աստուած քո. այլ երկնչե՛լ ՚ի Տեառնէ Աստուծոյ քումմէ. եւ գնա՛լ յամենայն ճանապարհս նորա, եւ սիրե՛լ զնա. եւ պաշտե՛լ զՏէր Աստուած քո յամենայն սրտէ քումմէ, եւ յամենայն անձնէ քումմէ[1784]. [1784] Ոմանք. Յամենայն ՚ի ճանապարհս նորա։ 12 «Արդ, Իսրայէ՛լ, ի՞նչ է պահանջում քեզանից քո Տէր Աստուածը. միայն այն, որ երկնչես քո Տէր Աստծուց, ընթանաս նրա ցոյց տուած ճանապարհներով, սիրես նրան ու պաշտես քո Տէր Աստծուն քո ամբողջ սրտով, քո ամբողջ էութեամբ, 12 Ուրեմն, ո՛վ Իսրայէլ, քու Տէր Աստուածդ քեզմէ ի՞նչ կը պահանջէ։ Միայն քու Տէր Աստուծմէդ վախնալ, իր ճամբաներուն մէջ քալել եւ զինք սիրել։ Նաեւ քու բոլոր սրտովդ ու բոլոր հոգիովդ քու Տէր Աստուածդ պաշտել
Եւ արդ, Իսրայէլ, զի՞նչ խնդրէ ի քէն Տէր Աստուած քո. այլ երկնչել ի Տեառնէ Աստուծոյ քումմէ, եւ գնալ յամենայն ի ճանապարհս նորա եւ սիրել զնա եւ պաշտել զՏէր Աստուած քո յամենայն սրտէ քումմէ եւ յամենայն անձնէ քումմէ:
10:12: Եւ արդ՝ Իսրայէլ, զի՞նչ խնդրէ ՚ի քէն Տէր Աստուած քո. այլ երկնչե՛լ ՚ի Տեառնէ Աստուծոյ քումմէ. եւ գնա՛լ յամենայն ճանապարհս նորա, եւ սիրե՛լ զնա. եւ պաշտե՛լ զՏէր Աստուած քո յամենայն սրտէ քումմէ, եւ յամենայն անձնէ քումմէ [1784]. [1784] Ոմանք. Յամենայն ՚ի ճանապարհս նորա։ 12 «Արդ, Իսրայէ՛լ, ի՞նչ է պահանջում քեզանից քո Տէր Աստուածը. միայն այն, որ երկնչես քո Տէր Աստծուց, ընթանաս նրա ցոյց տուած ճանապարհներով, սիրես նրան ու պաշտես քո Տէր Աստծուն քո ամբողջ սրտով, քո ամբողջ էութեամբ, 12 Ուրեմն, ո՛վ Իսրայէլ, քու Տէր Աստուածդ քեզմէ ի՞նչ կը պահանջէ։ Միայն քու Տէր Աստուծմէդ վախնալ, իր ճամբաներուն մէջ քալել եւ զինք սիրել։ Նաեւ քու բոլոր սրտովդ ու բոլոր հոգիովդ քու Տէր Աստուածդ պաշտել zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1212: Итак, Израиль, чего требует от тебя Господь, Бог твой? Того только, чтобы ты боялся Господа, Бога твоего, ходил всеми путями Его, и любил Его, и служил Господу, Богу твоему, от всего сердца твоего и от всей души твоей, 10:12 καὶ και and; even νῦν νυν now; present Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τί τις.1 who?; what? κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your αἰτεῖται αιτεω ask παρὰ παρα from; by σοῦ σου of you; your ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than φοβεῖσθαι φοβεω afraid; fear κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεόν θεος God σου σου of you; your πορεύεσθαι πορευομαι travel; go ἐν εν in πάσαις πας all; every ταῖς ο the ὁδοῖς οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀγαπᾶν αγαπαω love αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even λατρεύειν λατρευω employed by κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God σου σου of you; your ἐξ εκ from; out of ὅλης ολος whole; wholly τῆς ο the καρδίας καρδια heart σου σου of you; your καὶ και and; even ἐξ εκ from; out of ὅλης ολος whole; wholly τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul σου σου of you; your 10:12 וְ wᵊ וְ and עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מָ֚ה ˈmā מָה what יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) שֹׁאֵ֖ל šōʔˌēl שׁאל ask מֵ mē מִן from עִמָּ֑ךְ ʕimmˈāḵ עִם with כִּ֣י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if לְ֠ lᵊ לְ to יִרְאָה yirʔˌā ירא fear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֜יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לָ lā לְ to לֶ֤כֶת lˈeḵeṯ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole דְּרָכָיו֙ dᵊrāḵāʸw דֶּרֶךְ way וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אַהֲבָ֣ה ʔahᵃvˈā אהב love אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and לַֽ lˈa לְ to עֲבֹד֙ ʕᵃvˌōḏ עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole לְבָבְךָ֖ lᵊvāvᵊḵˌā לֵבָב heart וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole נַפְשֶֽׁךָ׃ nafšˈeḵā נֶפֶשׁ soul 10:12. et nunc Israhel quid Dominus Deus tuus petit a te nisi ut timeas Dominum Deum tuum et ambules in viis eius et diligas eum ac servias Domino Deo tuo in toto corde tuo et in tota anima tuaAnd now, Israel, what doth the Lord thy God require of thee, but that thou fear the Lord thy God, and walk in his ways, and love him, and serve the Lord thy God, with all thy heart, and with all thy soul: 12. And now, Israel, what doth the LORD thy God require of thee, but to fear the LORD thy God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve the LORD thy God with all thy heart and with all thy soul, 10:12. And now, O Israel, what does the Lord your God require of you? Only that you fear the Lord your God, and walk in his ways, and love him, and serve the Lord your God with your whole heart and with your whole soul, 10:12. And now, Israel, what doth the LORD thy God require of thee, but to fear the LORD thy God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve the LORD thy God with all thy heart and with all thy soul,
And now, Israel, what doth the LORD thy God require of thee, but to fear the LORD thy God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve the LORD thy God with all thy heart and with all thy soul:
12: Итак, Израиль, чего требует от тебя Господь, Бог твой? Того только, чтобы ты боялся Господа, Бога твоего, ходил всеми путями Его, и любил Его, и служил Господу, Богу твоему, от всего сердца твоего и от всей души твоей, 10:12 καὶ και and; even νῦν νυν now; present Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τί τις.1 who?; what? κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your αἰτεῖται αιτεω ask παρὰ παρα from; by σοῦ σου of you; your ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than φοβεῖσθαι φοβεω afraid; fear κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεόν θεος God σου σου of you; your πορεύεσθαι πορευομαι travel; go ἐν εν in πάσαις πας all; every ταῖς ο the ὁδοῖς οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀγαπᾶν αγαπαω love αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even λατρεύειν λατρευω employed by κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God σου σου of you; your ἐξ εκ from; out of ὅλης ολος whole; wholly τῆς ο the καρδίας καρδια heart σου σου of you; your καὶ και and; even ἐξ εκ from; out of ὅλης ολος whole; wholly τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul σου σου of you; your 10:12 וְ wᵊ וְ and עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מָ֚ה ˈmā מָה what יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) שֹׁאֵ֖ל šōʔˌēl שׁאל ask מֵ mē מִן from עִמָּ֑ךְ ʕimmˈāḵ עִם with כִּ֣י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if לְ֠ lᵊ לְ to יִרְאָה yirʔˌā ירא fear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֜יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לָ lā לְ to לֶ֤כֶת lˈeḵeṯ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole דְּרָכָיו֙ dᵊrāḵāʸw דֶּרֶךְ way וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אַהֲבָ֣ה ʔahᵃvˈā אהב love אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and לַֽ lˈa לְ to עֲבֹד֙ ʕᵃvˌōḏ עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole לְבָבְךָ֖ lᵊvāvᵊḵˌā לֵבָב heart וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole נַפְשֶֽׁךָ׃ nafšˈeḵā נֶפֶשׁ soul 10:12. et nunc Israhel quid Dominus Deus tuus petit a te nisi ut timeas Dominum Deum tuum et ambules in viis eius et diligas eum ac servias Domino Deo tuo in toto corde tuo et in tota anima tua And now, Israel, what doth the Lord thy God require of thee, but that thou fear the Lord thy God, and walk in his ways, and love him, and serve the Lord thy God, with all thy heart, and with all thy soul: 10:12. And now, O Israel, what does the Lord your God require of you? Only that you fear the Lord your God, and walk in his ways, and love him, and serve the Lord your God with your whole heart and with your whole soul, 10:12. And now, Israel, what doth the LORD thy God require of thee, but to fear the LORD thy God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve the LORD thy God with all thy heart and with all thy soul, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1310:13: եւ պահե՛լ զպատուիրանս Տեառն Աստուծոյ քոյ, եւ զիրաւունս նորա՝ զոր ես պատուիրե՛մ քեզ այսօր, զի բարի՛ լիցի քեզ։ 13 պահես քո Տէր Աստծու պատուիրաններն ու նրա օրէնքները, որ ես այսօր պատգամում եմ քեզ, որպէսզի քեզ համար լաւ լինի: 13 Եւ Տէրոջը պատուիրանքներն ու կանոնները պահել, որոնք ես այսօր քեզի կը յայտնեմ, որպէս զի քեզի աղէկ ըլլայ։
եւ պահել զպատուիրանս Տեառն [186]Աստուծոյ քո`` եւ զիրաւունս նորա զոր ես պատուիրեմ քեզ այսօր, զի բարի լիցի քեզ:
10:13: եւ պահե՛լ զպատուիրանս Տեառն Աստուծոյ քոյ, եւ զիրաւունս նորա՝ զոր ես պատուիրե՛մ քեզ այսօր, զի բարի՛ լիցի քեզ։ 13 պահես քո Տէր Աստծու պատուիրաններն ու նրա օրէնքները, որ ես այսօր պատգամում եմ քեզ, որպէսզի քեզ համար լաւ լինի: 13 Եւ Տէրոջը պատուիրանքներն ու կանոնները պահել, որոնք ես այսօր քեզի կը յայտնեմ, որպէս զի քեզի աղէկ ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1313: чтобы соблюдал заповеди Господа и постановления Его, которые сегодня заповедую тебе, дабы тебе было хорошо. 10:13 φυλάσσεσθαι φυλασσω guard; keep τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your καὶ και and; even τὰ ο the δικαιώματα δικαιωμα justification αὐτοῦ αυτος he; him ὅσα οσος as much as; as many as ἐγὼ εγω I ἐντέλλομαί εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you σήμερον σημερον today; present ἵνα ινα so; that εὖ ευ well σοι σοι you ᾖ ειμι be 10:13 לִ li לְ to שְׁמֹ֞ר šᵊmˈōr שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִצְוֹ֤ת miṣwˈōṯ מִצְוָה commandment יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֻקֹּתָ֔יו ḥuqqōṯˈāʸw חֻקָּה regulation אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֥י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i מְצַוְּךָ֖ mᵊṣawwᵊḵˌā צוה command הַ ha הַ the יֹּ֑ום yyˈôm יֹום day לְ lᵊ לְ to טֹ֖וב ṭˌôv טוב be good לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 10:13. custodiasque mandata Domini et caerimonias eius quas ego hodie praecipio ut bene sit tibiAnd keep the commandments of the Lord, and his ceremonies, which I command thee this day, that it may be well with thee? 13. to keep the commandments of the LORD, and his statutes, which I command thee this day for thy good? 10:13. and that you keep the commandments of the Lord, and his ceremonies, which I am instructing to you this day, so that it may be well with you. 10:13. To keep the commandments of the LORD, and his statutes, which I command thee this day for thy good?
To keep the commandments of the LORD, and his statutes, which I command thee this day for thy good:
13: чтобы соблюдал заповеди Господа и постановления Его, которые сегодня заповедую тебе, дабы тебе было хорошо. 10:13 φυλάσσεσθαι φυλασσω guard; keep τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your καὶ και and; even τὰ ο the δικαιώματα δικαιωμα justification αὐτοῦ αυτος he; him ὅσα οσος as much as; as many as ἐγὼ εγω I ἐντέλλομαί εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you σήμερον σημερον today; present ἵνα ινα so; that εὖ ευ well σοι σοι you ᾖ ειμι be 10:13 לִ li לְ to שְׁמֹ֞ר šᵊmˈōr שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִצְוֹ֤ת miṣwˈōṯ מִצְוָה commandment יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֻקֹּתָ֔יו ḥuqqōṯˈāʸw חֻקָּה regulation אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֥י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i מְצַוְּךָ֖ mᵊṣawwᵊḵˌā צוה command הַ ha הַ the יֹּ֑ום yyˈôm יֹום day לְ lᵊ לְ to טֹ֖וב ṭˌôv טוב be good לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 10:13. custodiasque mandata Domini et caerimonias eius quas ego hodie praecipio ut bene sit tibi And keep the commandments of the Lord, and his ceremonies, which I command thee this day, that it may be well with thee? 10:13. and that you keep the commandments of the Lord, and his ceremonies, which I am instructing to you this day, so that it may be well with you. 10:13. To keep the commandments of the LORD, and his statutes, which I command thee this day for thy good? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1410:14: Ահաւասիկ Տեառն Աստուծոյ քո երկի՛նք՝ եւ երկնի՛ց երկինք, եւ երկիր եւ ամենայն որ է՛ ՚ի նոսա[1785]։ [1785] Ոմանք. Տեառն Աստուծոյ քո են երկինք։ 14 Երկինքն ու երկինքների երկինքը, երկիրն ու նրա մէջ գտնուող ամէն ինչ պատկանում են քո Տէր Աստծուն: 14 Ահա երկինք ու երկինքներուն երկինքը, նաեւ երկիր ու բոլոր անոր մէջ եղածը քու Տէր Աստուծոյդ կը վերաբերին։
Ահաւասիկ Տեառն Աստուծոյ քո երկինք եւ երկնից երկինք, եւ երկիր եւ ամենայն որ է ի նոսա:
10:14: Ահաւասիկ Տեառն Աստուծոյ քո երկի՛նք՝ եւ երկնի՛ց երկինք, եւ երկիր եւ ամենայն որ է՛ ՚ի նոսա [1785]։ [1785] Ոմանք. Տեառն Աստուծոյ քո են երկինք։ 14 Երկինքն ու երկինքների երկինքը, երկիրն ու նրա մէջ գտնուող ամէն ինչ պատկանում են քո Տէր Աստծուն: 14 Ահա երկինք ու երկինքներուն երկինքը, նաեւ երկիր ու բոլոր անոր մէջ եղածը քու Տէր Աստուծոյդ կը վերաբերին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1414: Вот у Господа, Бога твоего, небо и небеса небес, земля и все, что на ней; 10:14 ἰδοὺ ιδου see!; here I am κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your ὁ ο the οὐρανὸς ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ὁ ο the οὐρανὸς ουρανος sky; heaven τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ἡ ο the γῆ γη earth; land καὶ και and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐστὶν ειμι be ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 10:14 הֵ֚ן ˈhēn הֵן behold לַ la לְ to יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) הַ ha הַ the שָּׁמַ֖יִם ššāmˌayim שָׁמַיִם heavens וּ û וְ and שְׁמֵ֣י šᵊmˈê שָׁמַיִם heavens הַ ha הַ the שָּׁמָ֑יִם ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּֽהּ׃ bˈāh בְּ in 10:14. en Domini Dei tui caelum est et caelum caeli terra et omnia quae in ea suntBehold heaven is the Lord's thy God, and the heaven of heaven, the earth and all things that are therein. 14. Behold, unto the LORD thy God belongeth the heaven, and the heaven of heavens, the earth, with all that therein is. 10:14. Lo, heaven belongs to the Lord your God, and the heaven of heaven, and the earth, and all the things that are within these. 10:14. Behold, the heaven and the heaven of heavens [is] the LORD’S thy God, the earth [also], with all that therein [is].
Behold, the heaven and the heaven of heavens [is] the LORD' S thy God, the earth [also], with all that therein:
14: Вот у Господа, Бога твоего, небо и небеса небес, земля и все, что на ней; 10:14 ἰδοὺ ιδου see!; here I am κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your ὁ ο the οὐρανὸς ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ὁ ο the οὐρανὸς ουρανος sky; heaven τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ἡ ο the γῆ γη earth; land καὶ και and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐστὶν ειμι be ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 10:14 הֵ֚ן ˈhēn הֵן behold לַ la לְ to יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) הַ ha הַ the שָּׁמַ֖יִם ššāmˌayim שָׁמַיִם heavens וּ û וְ and שְׁמֵ֣י šᵊmˈê שָׁמַיִם heavens הַ ha הַ the שָּׁמָ֑יִם ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּֽהּ׃ bˈāh בְּ in 10:14. en Domini Dei tui caelum est et caelum caeli terra et omnia quae in ea sunt Behold heaven is the Lord's thy God, and the heaven of heaven, the earth and all things that are therein. 10:14. Lo, heaven belongs to the Lord your God, and the heaven of heaven, and the earth, and all the things that are within these. 10:14. Behold, the heaven and the heaven of heavens [is] the LORD’S thy God, the earth [also], with all that therein [is]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1510:15: Բայց ընդ հարսն ձեր յառաջագոյն հաճեցաւ Տէր սիրել զնոսա, եւ ընտրեա՛ց զզաւակ նոցա յետ նոցա զձե՛զ քան զազգս ամենայն ըստ աւուրս ըստ այսմիկ։ 15 Տէրը, սակայն, բարեհաճ գտնուեց ու սիրեց ձեր հայրերին եւ նրանցից յետոյ ընտրեց ձեզ՝ նրանց յետնորդներին, բոլոր ազգերի միջից, ինչպէս որ տեսնում էք մինչեւ այսօր: 15 Տէրը քու հայրերուդ հաւնեցաւ ու զանոնք սիրեց եւ անոնցմէ ետքը անոնց զաւակները՝ այսինքն ձեզ՝ ընտրեց բոլոր ազգերուն մէջէն, ինչպէս այսօր կը տեսնէք։
Բայց ընդ հարսն ձեր [187]յառաջագոյն հաճեցաւ Տէր սիրել զնոսա, եւ ընտրեաց զզաւակ նոցա յետ նոցա, զձեզ քան զազգս ամենայն ըստ աւուրս ըստ այսմիկ:
10:15: Բայց ընդ հարսն ձեր յառաջագոյն հաճեցաւ Տէր սիրել զնոսա, եւ ընտրեա՛ց զզաւակ նոցա յետ նոցա զձե՛զ քան զազգս ամենայն ըստ աւուրս ըստ այսմիկ։ 15 Տէրը, սակայն, բարեհաճ գտնուեց ու սիրեց ձեր հայրերին եւ նրանցից յետոյ ընտրեց ձեզ՝ նրանց յետնորդներին, բոլոր ազգերի միջից, ինչպէս որ տեսնում էք մինչեւ այսօր: 15 Տէրը քու հայրերուդ հաւնեցաւ ու զանոնք սիրեց եւ անոնցմէ ետքը անոնց զաւակները՝ այսինքն ձեզ՝ ընտրեց բոլոր ազգերուն մէջէն, ինչպէս այսօր կը տեսնէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1515: но только отцов твоих принял Господь и возлюбил их, и избрал вас, семя их после них, из всех народов, как ныне [видишь]. 10:15 πλὴν πλην besides; only τοὺς ο the πατέρας πατηρ father ὑμῶν υμων your προείλατο προαιρεω choose before / deliberately κύριος κυριος lord; master ἀγαπᾶν αγαπαω love αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ἐξελέξατο εκλεγω select; choose τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed αὐτῶν αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτοὺς αυτος he; him ὑμᾶς υμας you παρὰ παρα from; by πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste κατὰ κατα down; by τὴν ο the ἡμέραν ημερα day ταύτην ουτος this; he 10:15 רַ֧ק rˈaq רַק only בַּ ba בְּ in אֲבֹתֶ֛יךָ ʔᵃvōṯˈeʸḵā אָב father חָשַׁ֥ק ḥāšˌaq חשׁק love יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to אַהֲבָ֣ה ʔahᵃvˈā אהב love אֹותָ֑ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] וַ wa וְ and יִּבְחַ֞ר yyivḥˈar בחר examine בְּ bᵊ בְּ in זַרְעָ֣ם zarʕˈām זֶרַע seed אַחֲרֵיהֶ֗ם ʔaḥᵃrêhˈem אַחַר after בָּכֶ֛ם bāḵˈem בְּ in מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole הָ hā הַ the עַמִּ֖ים ʕammˌîm עַם people כַּ ka כְּ as † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 10:15. et tamen patribus tuis conglutinatus est Dominus et amavit eos elegitque semen eorum post eos id est vos de cunctis gentibus sicut hodie conprobaturAnd yet the Lord hath been closely joined to thy fathers, and loved them and chose their seed after them, that is to say, you, out of all nations, as this day it is proved. 15. Only the LORD had a delight in thy fathers to love them, and he chose their seed after them, even you above all peoples, as at this day. 10:15. Now the Lord was closely joined to your fathers, and he loved them, and he chose their offspring after them, that is, you yourselves, out of all the nations, just as is being proven today. 10:15. Only the LORD had a delight in thy fathers to love them, and he chose their seed after them, [even] you above all people, as [it is] this day.
Only the LORD had a delight in thy fathers to love them, and he chose their seed after them, [even] you above all people, as [it is] this day:
15: но только отцов твоих принял Господь и возлюбил их, и избрал вас, семя их после них, из всех народов, как ныне [видишь]. 10:15 πλὴν πλην besides; only τοὺς ο the πατέρας πατηρ father ὑμῶν υμων your προείλατο προαιρεω choose before / deliberately κύριος κυριος lord; master ἀγαπᾶν αγαπαω love αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ἐξελέξατο εκλεγω select; choose τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed αὐτῶν αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτοὺς αυτος he; him ὑμᾶς υμας you παρὰ παρα from; by πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste κατὰ κατα down; by τὴν ο the ἡμέραν ημερα day ταύτην ουτος this; he 10:15 רַ֧ק rˈaq רַק only בַּ ba בְּ in אֲבֹתֶ֛יךָ ʔᵃvōṯˈeʸḵā אָב father חָשַׁ֥ק ḥāšˌaq חשׁק love יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to אַהֲבָ֣ה ʔahᵃvˈā אהב love אֹותָ֑ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] וַ wa וְ and יִּבְחַ֞ר yyivḥˈar בחר examine בְּ bᵊ בְּ in זַרְעָ֣ם zarʕˈām זֶרַע seed אַחֲרֵיהֶ֗ם ʔaḥᵃrêhˈem אַחַר after בָּכֶ֛ם bāḵˈem בְּ in מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole הָ hā הַ the עַמִּ֖ים ʕammˌîm עַם people כַּ ka כְּ as † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 10:15. et tamen patribus tuis conglutinatus est Dominus et amavit eos elegitque semen eorum post eos id est vos de cunctis gentibus sicut hodie conprobatur And yet the Lord hath been closely joined to thy fathers, and loved them and chose their seed after them, that is to say, you, out of all nations, as this day it is proved. 10:15. Now the Lord was closely joined to your fathers, and he loved them, and he chose their offspring after them, that is, you yourselves, out of all the nations, just as is being proven today. 10:15. Only the LORD had a delight in thy fathers to love them, and he chose their seed after them, [even] you above all people, as [it is] this day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1610:16: Եւ թլփատեցէ՛ք զխստասրտութիւն ձեր, եւ զպարանոցս ձեր մի՛ եւս խստացուցանէք. 16 Վերացրէ՛ք ձեր խստասրտութիւնը եւ մի՛ յամառէք, 16 Ուստի ձեր սրտերուն անթլփատութիւնը թլփատեցէք ու ձեր պարանոցները ալ մի՛ խստացնէք
Եւ թլփատեցէք [188]զխստասրտութիւն ձեր``, եւ զպարանոցս ձեր մի՛ եւս խստացուցանէք:
10:16: Եւ թլփատեցէ՛ք զխստասրտութիւն ձեր, եւ զպարանոցս ձեր մի՛ եւս խստացուցանէք. 16 Վերացրէ՛ք ձեր խստասրտութիւնը եւ մի՛ յամառէք, 16 Ուստի ձեր սրտերուն անթլփատութիւնը թլփատեցէք ու ձեր պարանոցները ալ մի՛ խստացնէք zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1616: Итак обрежьте крайнюю плоть сердца вашего и не будьте впредь жестоковыйны; 10:16 καὶ και and; even περιτεμεῖσθε περιτεμνω circumcise τὴν ο the σκληροκαρδίαν σκληροκαρδια hard-heartedness ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τὸν ο the τράχηλον τραχηλος neck ὑμῶν υμων your οὐ ου not σκληρυνεῖτε σκληρυνω harden ἔτι ετι yet; still 10:16 וּ û וְ and מַלְתֶּ֕ם maltˈem מול circumcise אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] עָרְלַ֣ת ʕorlˈaṯ עָרְלָה foreskin לְבַבְכֶ֑ם lᵊvavᵊḵˈem לֵבָב heart וְ wᵊ וְ and עָ֨רְפְּכֶ֔ם ʕˌorpᵊḵˈem עֹרֶף neck לֹ֥א lˌō לֹא not תַקְשׁ֖וּ ṯaqšˌû קשׁה be hard עֹֽוד׃ ʕˈôḏ עֹוד duration 10:16. circumcidite igitur praeputium cordis vestri et cervicem vestram ne induretis ampliusCircumcise therefore the foreskin of your heart, and stiffen your neck no more. 16. Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiffnecked. 10:16. Therefore, circumcise the foreskin of your heart, and no longer stiffen your neck. 10:16. Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiffnecked.
Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiffnecked:
16: Итак обрежьте крайнюю плоть сердца вашего и не будьте впредь жестоковыйны; 10:16 καὶ και and; even περιτεμεῖσθε περιτεμνω circumcise τὴν ο the σκληροκαρδίαν σκληροκαρδια hard-heartedness ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τὸν ο the τράχηλον τραχηλος neck ὑμῶν υμων your οὐ ου not σκληρυνεῖτε σκληρυνω harden ἔτι ετι yet; still 10:16 וּ û וְ and מַלְתֶּ֕ם maltˈem מול circumcise אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] עָרְלַ֣ת ʕorlˈaṯ עָרְלָה foreskin לְבַבְכֶ֑ם lᵊvavᵊḵˈem לֵבָב heart וְ wᵊ וְ and עָ֨רְפְּכֶ֔ם ʕˌorpᵊḵˈem עֹרֶף neck לֹ֥א lˌō לֹא not תַקְשׁ֖וּ ṯaqšˌû קשׁה be hard עֹֽוד׃ ʕˈôḏ עֹוד duration 10:16. circumcidite igitur praeputium cordis vestri et cervicem vestram ne induretis amplius Circumcise therefore the foreskin of your heart, and stiffen your neck no more. 10:16. Therefore, circumcise the foreskin of your heart, and no longer stiffen your neck. 10:16. Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiffnecked. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1710:17: զի Տէր Աստուած մեր, նա՛ է Աստուած աստուծոց՝ եւ Տէր տերանց. Աստուած մե՛ծ եւ հզօր եւ ահաւոր. որ ո՛չ աչառի երեսաց, եւ ո՛չ առնու կաշառ[1786]։ [1786] Ոմանք. Աչառի յերեսաց։ Ոսկան. աչառէ երեսաց։ 17 որովհետեւ մեր Տէր Աստուածը աստուածների Աստուած է, տէրերի Տէր, մեծ, հզօր ու ահաւոր Աստուած, որ ոչ մէկին աչառութիւն չի անում ու կաշառք չի առնում: 17 Քանզի ձեր Տէր Աստուածը աստուածներուն Աստուածը ու տէրերուն Տէրն է. մեծ, հզօր ու ահեղ Աստուած է, որ աչառութիւն չ’ըներ ու կաշառք չ’առներ.
զի Տէր Աստուած [189]մեր, նա է Աստուած աստուծոց եւ Տէր տերանց, Աստուած մեծ եւ հզօր եւ ահաւոր, որ ոչ աչառի երեսաց, եւ ոչ առնու կաշառ:
10:17: զի Տէր Աստուած մեր, նա՛ է Աստուած աստուծոց՝ եւ Տէր տերանց. Աստուած մե՛ծ եւ հզօր եւ ահաւոր. որ ո՛չ աչառի երեսաց, եւ ո՛չ առնու կաշառ [1786]։ [1786] Ոմանք. Աչառի յերեսաց։ Ոսկան. աչառէ երեսաց։ 17 որովհետեւ մեր Տէր Աստուածը աստուածների Աստուած է, տէրերի Տէր, մեծ, հզօր ու ահաւոր Աստուած, որ ոչ մէկին աչառութիւն չի անում ու կաշառք չի առնում: 17 Քանզի ձեր Տէր Աստուածը աստուածներուն Աստուածը ու տէրերուն Տէրն է. մեծ, հզօր ու ահեղ Աստուած է, որ աչառութիւն չ’ըներ ու կաշառք չ’առներ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1717: ибо Господь, Бог ваш, есть Бог богов и Владыка владык, Бог великий, сильный и страшный, Который не смотрит на лица и не берет даров, 10:17 ὁ ο the γὰρ γαρ for κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your οὗτος ουτος this; he θεὸς θεος God τῶν ο the θεῶν θεος God καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master τῶν ο the κυρίων κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the μέγας μεγας great; loud καὶ και and; even ἰσχυρὸς ισχυρος forceful; severe καὶ και and; even ὁ ο the φοβερός φοβερος fearful; fearsome ὅστις οστις who; that οὐ ου not θαυμάζει θαυμαζω wonder πρόσωπον προσωπον face; ahead of οὐδ᾿ ουδε not even; neither οὐ ου not μὴ μη not λάβῃ λαμβανω take; get δῶρον δωρον present 10:17 כִּ֚י ˈkî כִּי that יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם ʔᵉlˈōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) ה֚וּא ˈhû הוּא he אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and אֲדֹנֵ֖י ʔᵃḏōnˌê אָדֹון lord הָ hā הַ the אֲדֹנִ֑ים ʔᵃḏōnˈîm אָדֹון lord הָ hā הַ the אֵ֨ל ʔˌēl אֵל god הַ ha הַ the גָּדֹ֤ל ggāḏˈōl גָּדֹול great הַ ha הַ the גִּבֹּר֙ ggibbˌōr גִּבֹּור vigorous וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נֹּורָ֔א nnôrˈā ירא fear אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not יִשָּׂ֣א yiśśˈā נשׂא lift פָנִ֔ים fānˈîm פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יִקַּ֖ח yiqqˌaḥ לקח take שֹֽׁחַד׃ šˈōḥaḏ שֹׁחַד present 10:17. quia Dominus Deus vester ipse est Deus deorum et Dominus dominantium Deus magnus et potens et terribilis qui personam non accipit nec muneraBecause the Lord your God he is the God of gods, and the Lord of lords, a great God and mighty and terrible, who accepteth no person nor taketh bribes. 17. For the LORD your God, he is God of gods, and Lord of lords, the great God, the mighty, and the terrible, which regardeth not persons, nor taketh reward. 10:17. For the Lord your God himself is the God of gods, and the Lord of lords, a God great and powerful and terrible, who favors no person and accepts no bribe. 10:17. For the LORD your God [is] God of gods, and Lord of lords, a great God, a mighty, and a terrible, which regardeth not persons, nor taketh reward:
For the LORD your God [is] God of gods, and Lord of lords, a great God, a mighty, and a terrible, which regardeth not persons, nor taketh reward:
17: ибо Господь, Бог ваш, есть Бог богов и Владыка владык, Бог великий, сильный и страшный, Который не смотрит на лица и не берет даров, 10:17 ὁ ο the γὰρ γαρ for κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your οὗτος ουτος this; he θεὸς θεος God τῶν ο the θεῶν θεος God καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master τῶν ο the κυρίων κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the μέγας μεγας great; loud καὶ και and; even ἰσχυρὸς ισχυρος forceful; severe καὶ και and; even ὁ ο the φοβερός φοβερος fearful; fearsome ὅστις οστις who; that οὐ ου not θαυμάζει θαυμαζω wonder πρόσωπον προσωπον face; ahead of οὐδ᾿ ουδε not even; neither οὐ ου not μὴ μη not λάβῃ λαμβανω take; get δῶρον δωρον present 10:17 כִּ֚י ˈkî כִּי that יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם ʔᵉlˈōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) ה֚וּא ˈhû הוּא he אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and אֲדֹנֵ֖י ʔᵃḏōnˌê אָדֹון lord הָ hā הַ the אֲדֹנִ֑ים ʔᵃḏōnˈîm אָדֹון lord הָ hā הַ the אֵ֨ל ʔˌēl אֵל god הַ ha הַ the גָּדֹ֤ל ggāḏˈōl גָּדֹול great הַ ha הַ the גִּבֹּר֙ ggibbˌōr גִּבֹּור vigorous וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נֹּורָ֔א nnôrˈā ירא fear אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not יִשָּׂ֣א yiśśˈā נשׂא lift פָנִ֔ים fānˈîm פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יִקַּ֖ח yiqqˌaḥ לקח take שֹֽׁחַד׃ šˈōḥaḏ שֹׁחַד present 10:17. quia Dominus Deus vester ipse est Deus deorum et Dominus dominantium Deus magnus et potens et terribilis qui personam non accipit nec munera Because the Lord your God he is the God of gods, and the Lord of lords, a great God and mighty and terrible, who accepteth no person nor taketh bribes. 10:17. For the Lord your God himself is the God of gods, and the Lord of lords, a God great and powerful and terrible, who favors no person and accepts no bribe. 10:17. For the LORD your God [is] God of gods, and Lord of lords, a great God, a mighty, and a terrible, which regardeth not persons, nor taketh reward: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1810:18: Առնէ իրաւունս եկի՛ն եւ որբո՛յ եւ այրւո՛յ. սիրէ՛ զնժդեհն, տա՛լ նմա հաց եւ հանդերձ[1787]։ [1787] Ոմանք. Եւ առնէ իրաւունս։ 18 Նա պաշտպանում է պանդխտի, որբի ու այրու իրաւունքները, սիրում է օտարականին, նրան տալիս է հաց ու հագուստ: 18 Անիկա որբին ու որբեւայրիին իրաւունք կ’ընէ, պանդուխտը կը սիրէ ու անոր հաց ու հանդերձ կու տայ։
առնէ իրաւունս [190]եկին եւ`` որբոյ եւ այրւոյ. սիրէ զնժդեհն տալ նմա հաց եւ հանդերձ:
10:18: Առնէ իրաւունս եկի՛ն եւ որբո՛յ եւ այրւո՛յ. սիրէ՛ զնժդեհն, տա՛լ նմա հաց եւ հանդերձ [1787]։ [1787] Ոմանք. Եւ առնէ իրաւունս։ 18 Նա պաշտպանում է պանդխտի, որբի ու այրու իրաւունքները, սիրում է օտարականին, նրան տալիս է հաց ու հագուստ: 18 Անիկա որբին ու որբեւայրիին իրաւունք կ’ընէ, պանդուխտը կը սիրէ ու անոր հաց ու հանդերձ կու տայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1818: Который дает суд сироте и вдове, и любит пришельца, и дает ему хлеб и одежду. 10:18 ποιῶν ποιεω do; make κρίσιν κρισις decision; judgment προσηλύτῳ προσηλυτος proselyte καὶ και and; even ὀρφανῷ ορφανος orphaned καὶ και and; even χήρᾳ χηρα widow καὶ και and; even ἀγαπᾷ αγαπαω love τὸν ο the προσήλυτον προσηλυτος proselyte δοῦναι διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him ἄρτον αρτος bread; loaves καὶ και and; even ἱμάτιον ιματιον clothing; clothes 10:18 עֹשֶׂ֛ה ʕōśˈeh עשׂה make מִשְׁפַּ֥ט mišpˌaṭ מִשְׁפָּט justice יָתֹ֖ום yāṯˌôm יָתֹום orphan וְ wᵊ וְ and אַלְמָנָ֑ה ʔalmānˈā אַלְמָנָה widow וְ wᵊ וְ and אֹהֵ֣ב ʔōhˈēv אהב love גֵּ֔ר gˈēr גֵּר sojourner לָ֥ lˌā לְ to תֶת ṯˌeṯ נתן give לֹ֖ו lˌô לְ to לֶ֥חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread וְ wᵊ וְ and שִׂמְלָֽה׃ śimlˈā שִׂמְלָה mantle 10:18. facit iudicium pupillo et viduae amat peregrinum et dat ei victum atque vestitumHe doth judgment to the fatherless and the widow, loveth the stranger, and giveth him food and raiment. 18. He doth execute the judgment of the fatherless and widow, and loveth the stranger, in giving him food and raiment. 10:18. He accomplishes judgment for the orphan and the widow. He loves the sojourner, and he gives him food as well as clothing. 10:18. He doth execute the judgment of the fatherless and widow, and loveth the stranger, in giving him food and raiment.
He doth execute the judgment of the fatherless and widow, and loveth the stranger, in giving him food and raiment:
18: Который дает суд сироте и вдове, и любит пришельца, и дает ему хлеб и одежду. 10:18 ποιῶν ποιεω do; make κρίσιν κρισις decision; judgment προσηλύτῳ προσηλυτος proselyte καὶ και and; even ὀρφανῷ ορφανος orphaned καὶ και and; even χήρᾳ χηρα widow καὶ και and; even ἀγαπᾷ αγαπαω love τὸν ο the προσήλυτον προσηλυτος proselyte δοῦναι διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him ἄρτον αρτος bread; loaves καὶ και and; even ἱμάτιον ιματιον clothing; clothes 10:18 עֹשֶׂ֛ה ʕōśˈeh עשׂה make מִשְׁפַּ֥ט mišpˌaṭ מִשְׁפָּט justice יָתֹ֖ום yāṯˌôm יָתֹום orphan וְ wᵊ וְ and אַלְמָנָ֑ה ʔalmānˈā אַלְמָנָה widow וְ wᵊ וְ and אֹהֵ֣ב ʔōhˈēv אהב love גֵּ֔ר gˈēr גֵּר sojourner לָ֥ lˌā לְ to תֶת ṯˌeṯ נתן give לֹ֖ו lˌô לְ to לֶ֥חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread וְ wᵊ וְ and שִׂמְלָֽה׃ śimlˈā שִׂמְלָה mantle 10:18. facit iudicium pupillo et viduae amat peregrinum et dat ei victum atque vestitum He doth judgment to the fatherless and the widow, loveth the stranger, and giveth him food and raiment. 10:18. He accomplishes judgment for the orphan and the widow. He loves the sojourner, and he gives him food as well as clothing. 10:18. He doth execute the judgment of the fatherless and widow, and loveth the stranger, in giving him food and raiment. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1910:19: Եւ սիրեցէ՛ք զպանդուխտն, զի եւ դուք պանդուխտք էիք յերկրին Եգիպտացւոց։ 19 Դուք էլ սիրեցէ՛ք պանդխտին, որովհետեւ դուք էլ պանդուխտ էիք Եգիպտացիների երկրում: 19 Ուրեմն պանդուխտը սիրեցէք. քանզի դուք ալ Եգիպտացիներու երկրին մէջ պանդուխտ էիք։
Եւ սիրեցէք զպանդուխտն. զի եւ դուք պանդուխտք էիք յերկրին Եգիպտացւոց:
10:19: Եւ սիրեցէ՛ք զպանդուխտն, զի եւ դուք պանդուխտք էիք յերկրին Եգիպտացւոց։ 19 Դուք էլ սիրեցէ՛ք պանդխտին, որովհետեւ դուք էլ պանդուխտ էիք Եգիպտացիների երկրում: 19 Ուրեմն պանդուխտը սիրեցէք. քանզի դուք ալ Եգիպտացիներու երկրին մէջ պանդուխտ էիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1919: Любите и вы пришельца, ибо [сами] были пришельцами в земле Египетской. 10:19 καὶ και and; even ἀγαπήσετε αγαπαω love τὸν ο the προσήλυτον προσηλυτος proselyte προσήλυτοι προσηλυτος proselyte γὰρ γαρ for ἦτε ειμι be ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 10:19 וַ wa וְ and אֲהַבְתֶּ֖ם ʔᵃhavtˌem אהב love אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the גֵּ֑ר ggˈēr גֵּר sojourner כִּֽי־ kˈî- כִּי that גֵרִ֥ים ḡērˌîm גֵּר sojourner הֱיִיתֶ֖ם hᵉʸîṯˌem היה be בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 10:19. et vos ergo amate peregrinos quia et ipsi fuistis advenae in terra AegyptiAnd do you therefore love strangers, because you also were strangers in the land of Egypt. 19. Love ye therefore the stranger: for ye were strangers in the land of Egypt. 10:19. Therefore, you also should love sojourners, for you also were new arrivals in the land of Egypt. 10:19. Love ye therefore the stranger: for ye were strangers in the land of Egypt.
Love ye therefore the stranger: for ye were strangers in the land of Egypt:
19: Любите и вы пришельца, ибо [сами] были пришельцами в земле Египетской. 10:19 καὶ και and; even ἀγαπήσετε αγαπαω love τὸν ο the προσήλυτον προσηλυτος proselyte προσήλυτοι προσηλυτος proselyte γὰρ γαρ for ἦτε ειμι be ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 10:19 וַ wa וְ and אֲהַבְתֶּ֖ם ʔᵃhavtˌem אהב love אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the גֵּ֑ר ggˈēr גֵּר sojourner כִּֽי־ kˈî- כִּי that גֵרִ֥ים ḡērˌîm גֵּר sojourner הֱיִיתֶ֖ם hᵉʸîṯˌem היה be בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 10:19. et vos ergo amate peregrinos quia et ipsi fuistis advenae in terra Aegypti And do you therefore love strangers, because you also were strangers in the land of Egypt. 10:19. Therefore, you also should love sojourners, for you also were new arrivals in the land of Egypt. 10:19. Love ye therefore the stranger: for ye were strangers in the land of Egypt. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2010:20: ՚Ի Տեառնէ Աստուծոյ քումմէ երկիցե՛ս, եւ զնա՛ պաշտեսցես, եւ ՚ի նա՛ յարեսցիս, եւ յանո՛ւն նորա երդնուցուս[1788]։ [1788] Ոմանք. Երկնչիցիս. կամ՝ երկնչիցես։ 20 Երկնչի՛ր քո Տէր Աստծուց, պաշտի՛ր նրան, յարի՛ր նրան եւ երդուի՛ր նրա անունով, 20 Քու Տէր Աստուծմէդ պէտք է վախնաս ու զանիկա պաշտես ու անոր յարիս ու անոր անունովը երդում ընես։
Ի Տեառնէ Աստուծոյ քումմէ երկիցես, եւ զնա պաշտեսցես, եւ ի նա յարեսցիս, եւ յանուն նորա երդնուցուս:
10:20: ՚Ի Տեառնէ Աստուծոյ քումմէ երկիցե՛ս, եւ զնա՛ պաշտեսցես, եւ ՚ի նա՛ յարեսցիս, եւ յանո՛ւն նորա երդնուցուս [1788]։ [1788] Ոմանք. Երկնչիցիս. կամ՝ երկնչիցես։ 20 Երկնչի՛ր քո Տէր Աստծուց, պաշտի՛ր նրան, յարի՛ր նրան եւ երդուի՛ր նրա անունով, 20 Քու Տէր Աստուծմէդ պէտք է վախնաս ու զանիկա պաշտես ու անոր յարիս ու անոր անունովը երդում ընես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2020: Господа, Бога твоего, бойся [и] Ему [одному] служи, и к Нему прилепись и Его именем клянись: 10:20 κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεόν θεος God σου σου of you; your φοβηθήσῃ φοβεω afraid; fear καὶ και and; even αὐτῷ αυτος he; him λατρεύσεις λατρευω employed by καὶ και and; even πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him κολληθήσῃ κολλαω cling; join καὶ και and; even τῷ ο the ὀνόματι ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him ὀμῇ ομνυω swear 10:20 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֛יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) תִּירָ֖א tîrˌā ירא fear אֹתֹ֣ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] תַעֲבֹ֑ד ṯaʕᵃvˈōḏ עבד work, serve וּ û וְ and בֹ֣ו vˈô בְּ in תִדְבָּ֔ק ṯiḏbˈāq דבק cling, cleave to וּ û וְ and בִ vi בְּ in שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name תִּשָּׁבֵֽעַ׃ tiššāvˈēₐʕ שׁבע swear 10:20. Dominum Deum tuum timebis et ei servies ipsi adherebis iurabisque in nomine illiusThou shalt fear the Lord thy God, and serve him only: to him thou shalt adhere, and shalt swear by his name. 20. Thou shalt fear the LORD thy God; him shalt thou serve; and to him shalt thou cleave, and by his name shalt thou swear. 10:20. You shall fear the Lord your God, and him alone shall you serve. You shall cling to him, and you shall swear by his name. 10:20. Thou shalt fear the LORD thy God; him shalt thou serve, and to him shalt thou cleave, and swear by his name.
Thou shalt fear the LORD thy God; him shalt thou serve, and to him shalt thou cleave, and swear by his name:
20: Господа, Бога твоего, бойся [и] Ему [одному] служи, и к Нему прилепись и Его именем клянись: 10:20 κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεόν θεος God σου σου of you; your φοβηθήσῃ φοβεω afraid; fear καὶ και and; even αὐτῷ αυτος he; him λατρεύσεις λατρευω employed by καὶ και and; even πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him κολληθήσῃ κολλαω cling; join καὶ και and; even τῷ ο the ὀνόματι ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him ὀμῇ ομνυω swear 10:20 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֛יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) תִּירָ֖א tîrˌā ירא fear אֹתֹ֣ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] תַעֲבֹ֑ד ṯaʕᵃvˈōḏ עבד work, serve וּ û וְ and בֹ֣ו vˈô בְּ in תִדְבָּ֔ק ṯiḏbˈāq דבק cling, cleave to וּ û וְ and בִ vi בְּ in שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name תִּשָּׁבֵֽעַ׃ tiššāvˈēₐʕ שׁבע swear 10:20. Dominum Deum tuum timebis et ei servies ipsi adherebis iurabisque in nomine illius Thou shalt fear the Lord thy God, and serve him only: to him thou shalt adhere, and shalt swear by his name. 10:20. You shall fear the Lord your God, and him alone shall you serve. You shall cling to him, and you shall swear by his name. 10:20. Thou shalt fear the LORD thy God; him shalt thou serve, and to him shalt thou cleave, and swear by his name. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2110:21: Զի նա՛ է պարծանք քո, եւ նո՛յն Աստուած քո, որ արա՛ր ՚ի քեզ զմեծամեծսն եւ զփառաւորս՝ զոր տեսին աչք քո։ 21 որովհետեւ նա քո պարծանքն է, քո այն նոյն Աստուածը, որ քեզ համար մեծ ու փառաւոր գործեր արեց, ինչպէս ինքդ էլ ես տեսնում քո աչքերով: 21 Քու պարծանքդ անիկա է եւ քու Աստուածդ անիկա է, որ քեզի համար այս մեծ ու սքանչելի բաներն ըրաւ, որոնք դուն քու աչքերովդ տեսար։
Զի նա է պարծանք քո եւ նոյն Աստուած քո, որ արար ի քեզ զմեծամեծսն եւ զփառաւորս զոր տեսին աչք քո:
10:21: Զի նա՛ է պարծանք քո, եւ նո՛յն Աստուած քո, որ արա՛ր ՚ի քեզ զմեծամեծսն եւ զփառաւորս՝ զոր տեսին աչք քո։ 21 որովհետեւ նա քո պարծանքն է, քո այն նոյն Աստուածը, որ քեզ համար մեծ ու փառաւոր գործեր արեց, ինչպէս ինքդ էլ ես տեսնում քո աչքերով: 21 Քու պարծանքդ անիկա է եւ քու Աստուածդ անիկա է, որ քեզի համար այս մեծ ու սքանչելի բաներն ըրաւ, որոնք դուն քու աչքերովդ տեսար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2121: Он хвала твоя и Он Бог твой, Который сделал с тобою те великие и страшные [дела], какие видели глаза твои; 10:21 οὗτος ουτος this; he καύχημά καυχημα boast; reason for boasting σου σου of you; your καὶ και and; even οὗτος ουτος this; he θεός θεος God σου σου of you; your ὅστις οστις who; that ἐποίησεν ποιεω do; make ἐν εν in σοὶ σοι you τὰ ο the μεγάλα μεγας great; loud καὶ και and; even τὰ ο the ἔνδοξα ενδοξος glorious ταῦτα ουτος this; he ἃ ος who; what εἴδοσαν οραω view; see οἱ ο the ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your 10:21 ה֥וּא hˌû הוּא he תְהִלָּתְךָ֖ ṯᵊhillāṯᵊḵˌā תְּהִלָּה praise וְ wᵊ וְ and ה֣וּא hˈû הוּא he אֱלֹהֶ֑יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֣ה ʕāśˈā עשׂה make אִתְּךָ֗ ʔittᵊḵˈā אֵת together with אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the גְּדֹלֹ֤ת ggᵊḏōlˈōṯ גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נֹּֽורָאֹת֙ nnˈôrāʔōṯ ירא fear הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] רָא֖וּ rāʔˌû ראה see עֵינֶֽיךָ׃ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye 10:21. ipse est laus tua et Deus tuus qui fecit tibi haec magnalia et terribilia quae viderunt oculi tuiHe is thy praise, and thy God, that hath done for thee these great and terrible things, which thy eyes have seen. 21. He is thy praise, and he is thy God, that hath done for thee these great and terrible things, which thine eyes have seen. 10:21. He is your praise and your God. He has done for you these great and terrible things, which your eyes have seen. 10:21. He [is] thy praise, and he [is] thy God, that hath done for thee these great and terrible things, which thine eyes have seen.
He [is] thy praise, and he [is] thy God, that hath done for thee these great and terrible things, which thine eyes have seen:
21: Он хвала твоя и Он Бог твой, Который сделал с тобою те великие и страшные [дела], какие видели глаза твои; 10:21 οὗτος ουτος this; he καύχημά καυχημα boast; reason for boasting σου σου of you; your καὶ και and; even οὗτος ουτος this; he θεός θεος God σου σου of you; your ὅστις οστις who; that ἐποίησεν ποιεω do; make ἐν εν in σοὶ σοι you τὰ ο the μεγάλα μεγας great; loud καὶ και and; even τὰ ο the ἔνδοξα ενδοξος glorious ταῦτα ουτος this; he ἃ ος who; what εἴδοσαν οραω view; see οἱ ο the ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your 10:21 ה֥וּא hˌû הוּא he תְהִלָּתְךָ֖ ṯᵊhillāṯᵊḵˌā תְּהִלָּה praise וְ wᵊ וְ and ה֣וּא hˈû הוּא he אֱלֹהֶ֑יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֣ה ʕāśˈā עשׂה make אִתְּךָ֗ ʔittᵊḵˈā אֵת together with אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the גְּדֹלֹ֤ת ggᵊḏōlˈōṯ גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נֹּֽורָאֹת֙ nnˈôrāʔōṯ ירא fear הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] רָא֖וּ rāʔˌû ראה see עֵינֶֽיךָ׃ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye 10:21. ipse est laus tua et Deus tuus qui fecit tibi haec magnalia et terribilia quae viderunt oculi tui He is thy praise, and thy God, that hath done for thee these great and terrible things, which thy eyes have seen. 10:21. He is your praise and your God. He has done for you these great and terrible things, which your eyes have seen. 10:21. He [is] thy praise, and he [is] thy God, that hath done for thee these great and terrible things, which thine eyes have seen. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2210:22: Եւթանասուն ոգւովք իջին հարքն քո յԵգիպտոս, եւ արդ ահա արա՛ր զքեզ Տէր Աստուած քո իբրեւ զաստեղս երկնից բազմութեամբ։ 22 Քո նախնիները եօթանասուն[9] հոգով եկան Եգիպտոս, իսկ հիմա քո Տէր Աստուածը քեզ երկնքի աստղերի չափ բազմամարդ է դարձրել»:[9] 9. Ելք Ա 49եօթանասունհինգ: 22 Քու հայրերդ եօթանասուն հոգի էին, երբ Եգիպտոս իջան. բայց հիմա քու Տէր Աստուածդ քեզ երկնքի աստղերուն պէս շատցուց։
Եւթանասուն ոգւովք իջին հարքն քո յԵգիպտոս, եւ արդ ահա արար զքեզ Տէր Աստուած քո իբրեւ զաստեղս երկնից բազմութեամբ:
10:22: Եւթանասուն ոգւովք իջին հարքն քո յԵգիպտոս, եւ արդ ահա արա՛ր զքեզ Տէր Աստուած քո իբրեւ զաստեղս երկնից բազմութեամբ։ 22 Քո նախնիները եօթանասուն [9] հոգով եկան Եգիպտոս, իսկ հիմա քո Տէր Աստուածը քեզ երկնքի աստղերի չափ բազմամարդ է դարձրել»: [9] 9. Ելք Ա 49եօթանասունհինգ: 22 Քու հայրերդ եօթանասուն հոգի էին, երբ Եգիպտոս իջան. բայց հիմա քու Տէր Աստուածդ քեզ երկնքի աստղերուն պէս շատցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2222: в семидесяти душах пришли отцы твои в Египет, а ныне Господь Бог твой, сделал тебя многочисленным, как звезды небесные. 10:22 ἐν εν in ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy ψυχαῖς ψυχη soul κατέβησαν καταβαινω step down; descend οἱ ο the πατέρες πατηρ father σου σου of you; your εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos νυνὶ νυνι right now δὲ δε though; while ἐποίησέν ποιεω do; make σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ὡσεὶ ωσει as if; about τὰ ο the ἄστρα αστρον constellation τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven τῷ ο the πλήθει πληθος multitude; quantity 10:22 בְּ bᵊ בְּ in שִׁבְעִ֣ים šivʕˈîm שֶׁבַע seven נֶ֔פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul יָרְד֥וּ yārᵊḏˌû ירד descend אֲבֹתֶ֖יךָ ʔᵃvōṯˌeʸḵā אָב father מִצְרָ֑יְמָה miṣrˈāyᵊmā מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now שָֽׂמְךָ֙ śˈāmᵊḵā שׂים put יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) כְּ kᵊ כְּ as כֹוכְבֵ֥י ḵôḵᵊvˌê כֹּוכָב star הַ ha הַ the שָּׁמַ֖יִם ššāmˌayim שָׁמַיִם heavens לָ lā לְ to רֹֽב׃ rˈōv רֹב multitude 10:22. in septuaginta animabus descenderunt patres tui in Aegyptum et ecce nunc multiplicavit te Dominus Deus tuus sicut astra caeliIn seventy souls thy fathers went down into Egypt: and behold now the Lord thy God hath multiplied thee as the stars of heaven. 22. Thy fathers went down into Egypt with threescore and ten persons; and now the LORD thy God hath made thee as the stars of heaven for multitude. 10:22. As seventy souls, your fathers descended into Egypt. And now, behold, the Lord your God has multiplied you to be like the stars of heaven.” 10:22. Thy fathers went down into Egypt with threescore and ten persons; and now the LORD thy God hath made thee as the stars of heaven for multitude.
Thy fathers went down into Egypt with threescore and ten persons; and now the LORD thy God hath made thee as the stars of heaven for multitude:
22: в семидесяти душах пришли отцы твои в Египет, а ныне Господь Бог твой, сделал тебя многочисленным, как звезды небесные. 10:22 ἐν εν in ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy ψυχαῖς ψυχη soul κατέβησαν καταβαινω step down; descend οἱ ο the πατέρες πατηρ father σου σου of you; your εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos νυνὶ νυνι right now δὲ δε though; while ἐποίησέν ποιεω do; make σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ὡσεὶ ωσει as if; about τὰ ο the ἄστρα αστρον constellation τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven τῷ ο the πλήθει πληθος multitude; quantity 10:22 בְּ bᵊ בְּ in שִׁבְעִ֣ים šivʕˈîm שֶׁבַע seven נֶ֔פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul יָרְד֥וּ yārᵊḏˌû ירד descend אֲבֹתֶ֖יךָ ʔᵃvōṯˌeʸḵā אָב father מִצְרָ֑יְמָה miṣrˈāyᵊmā מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now שָֽׂמְךָ֙ śˈāmᵊḵā שׂים put יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) כְּ kᵊ כְּ as כֹוכְבֵ֥י ḵôḵᵊvˌê כֹּוכָב star הַ ha הַ the שָּׁמַ֖יִם ššāmˌayim שָׁמַיִם heavens לָ lā לְ to רֹֽב׃ rˈōv רֹב multitude 10:22. in septuaginta animabus descenderunt patres tui in Aegyptum et ecce nunc multiplicavit te Dominus Deus tuus sicut astra caeli In seventy souls thy fathers went down into Egypt: and behold now the Lord thy God hath multiplied thee as the stars of heaven. 10:22. As seventy souls, your fathers descended into Egypt. And now, behold, the Lord your God has multiplied you to be like the stars of heaven.” 10:22. Thy fathers went down into Egypt with threescore and ten persons; and now the LORD thy God hath made thee as the stars of heaven for multitude. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|