10:110:1: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. Մո՛ւտ առ փարաւոն՝ զի ե՛ս խստացուցի զսիրտ նորա եւ զսիրտ ծառայից նորա. զի կարգա՛ւ եկեսցեն նշանքն իմ ՚ի վերայ նոցա։ 1 Դիմելով Մովսէսին՝ Տէրն ասաց. «Մտի՛ր փարաւոնի մօտ, որովհետեւ ես կարծրացրել եմ նրա ու նրա պաշտօնեաների սիրտը, որպէսզի իմ նշանները հերթով թափուեն նրանց գլխին, 10 Տէրը ըսաւ Մովսէսին. «Գնա՛ Փարաւոնին, վասն զի ես անոր սիրտը ու անոր ծառաներուն սիրտը խստացուցի, որպէս զի այս իմ նշաններս ցուցնեմ անոնց
Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ. Մուտ առ փարաւոն, զի ես խստացուցի զսիրտ նորա եւ զսիրտ ծառայից նորա, զի կարգաւ եկեսցեն նշանքն իմ ի վերայ նոցա:
10:1: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. Մո՛ւտ առ փարաւոն՝ զի ե՛ս խստացուցի զսիրտ նորա եւ զսիրտ ծառայից նորա. զի կարգա՛ւ եկեսցեն նշանքն իմ ՚ի վերայ նոցա։ 1 Դիմելով Մովսէսին՝ Տէրն ասաց. «Մտի՛ր փարաւոնի մօտ, որովհետեւ ես կարծրացրել եմ նրա ու նրա պաշտօնեաների սիրտը, որպէսզի իմ նշանները հերթով թափուեն նրանց գլխին, 10 Տէրը ըսաւ Մովսէսին. «Գնա՛ Փարաւոնին, վասն զի ես անոր սիրտը ու անոր ծառաներուն սիրտը խստացուցի, որպէս զի այս իմ նշաններս ցուցնեմ անոնց zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:11: И сказал Господь Моисею: войди к фараону, ибо Я отягчил сердце его и сердце рабов его, чтобы явить между ними сии знамения Мои, 10:1 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare εἴσελθε εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward Φαραω φαραω Pharaō; Farao ἐγὼ εγω I γὰρ γαρ for ἐσκλήρυνα σκληρυνω harden αὐτοῦ αυτος he; him τὴν ο the καρδίαν καρδια heart καὶ και and; even τῶν ο the θεραπόντων θεραπων minister αὐτοῦ αυτος he; him ἵνα ινα so; that ἑξῆς εξης succession ἐπέλθῃ επερχομαι come on / against τὰ ο the σημεῖα σημειον sign ταῦτα ουτος this; he ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him 10:1 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses בֹּ֖א bˌō בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to פַּרְעֹ֑ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֞י ʔᵃnˈî אֲנִי i הִכְבַּ֤דְתִּי hiḵbˈaḏtî כבד be heavy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לִבֹּו֙ libbˌô לֵב heart וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לֵ֣ב lˈēv לֵב heart עֲבָדָ֔יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant לְמַ֗עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of שִׁתִ֛י šiṯˈî שׁית put אֹתֹתַ֥י ʔōṯōṯˌay אֹות sign אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these בְּ bᵊ בְּ in קִרְבֹּו׃ qirbˌô קֶרֶב interior 10:1. et dixit Dominus ad Mosen ingredere ad Pharao ego enim induravi cor eius et servorum illius ut faciam signa mea haec in eoAnd the Lord said to Moses: Go in to Pharao; for I have hardened his heart, and the heart of his servants: that I may work these my signs in him, 1. And the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I might shew these my signs in the midst of them: 10:1. And the Lord said to Moses: “Enter to Pharaoh. For I have hardened his heart, and that of his servants, so that I may accomplish these, my signs, in him, 10:1. And the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I might shew these my signs before him:
And the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I might shew these my signs before him:
1: И сказал Господь Моисею: войди к фараону, ибо Я отягчил сердце его и сердце рабов его, чтобы явить между ними сии знамения Мои, 10:1 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare εἴσελθε εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward Φαραω φαραω Pharaō; Farao ἐγὼ εγω I γὰρ γαρ for ἐσκλήρυνα σκληρυνω harden αὐτοῦ αυτος he; him τὴν ο the καρδίαν καρδια heart καὶ και and; even τῶν ο the θεραπόντων θεραπων minister αὐτοῦ αυτος he; him ἵνα ινα so; that ἑξῆς εξης succession ἐπέλθῃ επερχομαι come on / against τὰ ο the σημεῖα σημειον sign ταῦτα ουτος this; he ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him 10:1 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses בֹּ֖א bˌō בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to פַּרְעֹ֑ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֞י ʔᵃnˈî אֲנִי i הִכְבַּ֤דְתִּי hiḵbˈaḏtî כבד be heavy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לִבֹּו֙ libbˌô לֵב heart וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לֵ֣ב lˈēv לֵב heart עֲבָדָ֔יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant לְמַ֗עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of שִׁתִ֛י šiṯˈî שׁית put אֹתֹתַ֥י ʔōṯōṯˌay אֹות sign אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these בְּ bᵊ בְּ in קִרְבֹּו׃ qirbˌô קֶרֶב interior 10:1. et dixit Dominus ad Mosen ingredere ad Pharao ego enim induravi cor eius et servorum illius ut faciam signa mea haec in eo And the Lord said to Moses: Go in to Pharao; for I have hardened his heart, and the heart of his servants: that I may work these my signs in him, 10:1. And the Lord said to Moses: “Enter to Pharaoh. For I have hardened his heart, and that of his servants, so that I may accomplish these, my signs, in him, 10:1. And the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I might shew these my signs before him: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:210:2: Որպէս զի պատմիցէք յականջս որդւոց ձերոց, եւ որդւո՛ց որդւոց ձերոց, ո՛րչափ խաղացի ես ընդ Եգիպտացիսդ. եւ զնշանս իմ զոր արարի ՚ի նոսա. եւ ծանիջիք՝ թէ ե՛ս եմ Տէր։ 2 որպէսզի դուք պատմէք ձեր որդիներին ու ձեր որդիների որդիներին, թէ որքան եմ ես ծաղրուծանակի ենթարկել եգիպտացիներին, ինչպէս նաեւ պատմէք իմ այն նշանների մասին, որ կատարեցի նրանց մօտ, որպէսզի ճանաչէք, թէ ե՛ս եմ Տէրը»: 2 Եւ որպէս զի պատմես քու որդիիդ ու քու որդիիդ որդիին ականջներուն՝ ինչ որ ըրի Եգիպտացիներուն մէջ եւ իմ նշաններս, որոնք անոնց մէջ ցուցուցի, որպէս զի գիտնաք թէ ես եմ Տէրը»։
Որպէս զի պատմիցէք յականջս որդւոց ձերոց, եւ որդւոց որդւոց ձերոց, որչափ խաղացի ընդ Եգիպտացիսդ, եւ զնշանս իմ զոր արարի ի նոսա, եւ ծանիջիք թէ ես եմ Տէր:
10:2: Որպէս զի պատմիցէք յականջս որդւոց ձերոց, եւ որդւո՛ց որդւոց ձերոց, ո՛րչափ խաղացի ես ընդ Եգիպտացիսդ. եւ զնշանս իմ զոր արարի ՚ի նոսա. եւ ծանիջիք՝ թէ ե՛ս եմ Տէր։ 2 որպէսզի դուք պատմէք ձեր որդիներին ու ձեր որդիների որդիներին, թէ որքան եմ ես ծաղրուծանակի ենթարկել եգիպտացիներին, ինչպէս նաեւ պատմէք իմ այն նշանների մասին, որ կատարեցի նրանց մօտ, որպէսզի ճանաչէք, թէ ե՛ս եմ Տէրը»: 2 Եւ որպէս զի պատմես քու որդիիդ ու քու որդիիդ որդիին ականջներուն՝ ինչ որ ըրի Եգիպտացիներուն մէջ եւ իմ նշաններս, որոնք անոնց մէջ ցուցուցի, որպէս զի գիտնաք թէ ես եմ Տէրը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:22: и чтобы ты рассказывал сыну твоему и сыну сына твоего о том, что Я сделал в Египте, и о знамениях Моих, которые Я показал в нем, и чтобы вы знали, что Я Господь. 10:2 ὅπως οπως that way; how διηγήσησθε διηγεομαι narrate; describe εἰς εις into; for τὰ ο the ὦτα ους ear τῶν ο the τέκνων τεκνον child ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τοῖς ο the τέκνοις τεκνον child τῶν ο the τέκνων τεκνον child ὑμῶν υμων your ὅσα οσος as much as; as many as ἐμπέπαιχα εμπαιζω belittle τοῖς ο the Αἰγυπτίοις αιγυπτιος Egyptian καὶ και and; even τὰ ο the σημεῖά σημειον sign μου μου of me; mine ἃ ος who; what ἐποίησα ποιεω do; make ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even γνώσεσθε γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master 10:2 וּ û וְ and לְמַ֡עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of תְּסַפֵּר֩ tᵊsappˌēr ספר count בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֵ֨י ʔoznˌê אֹזֶן ear בִנְךָ֜ vinᵊḵˈā בֵּן son וּ û וְ and בֶן־ ven- בֵּן son בִּנְךָ֗ binᵊḵˈā בֵּן son אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הִתְעַלַּ֨לְתִּי֙ hiṯʕallˈaltî עלל deal with בְּ bᵊ בְּ in מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֹתֹתַ֖י ʔōṯōṯˌay אֹות sign אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שַׂ֣מְתִּי śˈamtî שׂים put בָ֑ם vˈām בְּ in וִֽ wˈi וְ and ידַעְתֶּ֖ם yḏaʕtˌem ידע know כִּי־ kî- כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 10:2. et narres in auribus filii tui et nepotum tuorum quotiens contriverim Aegyptios et signa mea fecerim in eis et sciatis quia ego DominusAnd thou mayst tell in the ears of thy sons, and of thy grandsons, how often I have plagued the Egyptians, and wrought my signs amongst them: and you may know that I am the Lord. 2. and that thou mayest tell in the ears of thy son, and of thy son’s son, what things I have wrought upon Egypt, and my signs which I have done among them; that ye may know that I am the LORD. 10:2. and so that you may describe to the ears of your sons and your grandsons how often I opposed the Egyptians and wrought my signs among them, and so that you may know that I am the Lord.” 10:2. And that thou mayest tell in the ears of thy son, and of thy son’s son, what things I have wrought in Egypt, and my signs which I have done among them; that ye may know how that I [am] the LORD.
And that thou mayest tell in the ears of thy son, and of thy son' s son, what things I have wrought in Egypt, and my signs which I have done among them; that ye may know how that I [am] the LORD:
2: и чтобы ты рассказывал сыну твоему и сыну сына твоего о том, что Я сделал в Египте, и о знамениях Моих, которые Я показал в нем, и чтобы вы знали, что Я Господь. 10:2 ὅπως οπως that way; how διηγήσησθε διηγεομαι narrate; describe εἰς εις into; for τὰ ο the ὦτα ους ear τῶν ο the τέκνων τεκνον child ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τοῖς ο the τέκνοις τεκνον child τῶν ο the τέκνων τεκνον child ὑμῶν υμων your ὅσα οσος as much as; as many as ἐμπέπαιχα εμπαιζω belittle τοῖς ο the Αἰγυπτίοις αιγυπτιος Egyptian καὶ και and; even τὰ ο the σημεῖά σημειον sign μου μου of me; mine ἃ ος who; what ἐποίησα ποιεω do; make ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even γνώσεσθε γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master 10:2 וּ û וְ and לְמַ֡עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of תְּסַפֵּר֩ tᵊsappˌēr ספר count בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֵ֨י ʔoznˌê אֹזֶן ear בִנְךָ֜ vinᵊḵˈā בֵּן son וּ û וְ and בֶן־ ven- בֵּן son בִּנְךָ֗ binᵊḵˈā בֵּן son אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הִתְעַלַּ֨לְתִּי֙ hiṯʕallˈaltî עלל deal with בְּ bᵊ בְּ in מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֹתֹתַ֖י ʔōṯōṯˌay אֹות sign אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שַׂ֣מְתִּי śˈamtî שׂים put בָ֑ם vˈām בְּ in וִֽ wˈi וְ and ידַעְתֶּ֖ם yḏaʕtˌem ידע know כִּי־ kî- כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 10:2. et narres in auribus filii tui et nepotum tuorum quotiens contriverim Aegyptios et signa mea fecerim in eis et sciatis quia ego Dominus And thou mayst tell in the ears of thy sons, and of thy grandsons, how often I have plagued the Egyptians, and wrought my signs amongst them: and you may know that I am the Lord. 10:2. and so that you may describe to the ears of your sons and your grandsons how often I opposed the Egyptians and wrought my signs among them, and so that you may know that I am the Lord.” 10:2. And that thou mayest tell in the ears of thy son, and of thy son’s son, what things I have wrought in Egypt, and my signs which I have done among them; that ye may know how that I [am] the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:310:3: Մտին Մովսէս եւ Ահարոն առաջի փարաւոնի, եւ ասեն ցնա. Ա՛յսպէս ասէ Տէր Աստուածն Եբրայեցւոց. Մինչեւ յե՞րբ ո՛չ կամիցիս ամաչել յինէն, արձակեա՛ զժողովուրդ իմ զի պաշտեսցեն զիս։ 3 Մովսէսն ու Ահարոնը մտան փարաւոնի մօտ եւ ասացին նրան. «Այսպէս է ասում եբրայեցիների Տէր Աստուածը. “Մինչեւ ե՞րբ չես պատկառելու ինձնից: Արձակի՛ր իմ ժողովրդին, որպէսզի պաշտի ինձ: 3 Մովսէս ու Ահարոն գացին Փարաւոնին ու ըսին. «Եբրայեցիներու Եհովա Աստուածը այսպէս կ’ըսէ. ‘Մինչեւ ե՞րբ պիտի չկամիս խոնարհիլ իմ առջեւս. արձակէ՛ իմ ժողովուրդս, որպէս զի զիս պաշտեն։
Մտին Մովսէս եւ Ահարոն առաջի փարաւոնի, եւ ասեն ցնա. Այսպէս ասէ Տէր Աստուածն Եբրայեցւոց. Մինչեւ յե՞րբ ոչ կամիցիս [112]ամաչել յինէն``. արձակեա զժողովուրդ իմ զի պաշտեսցեն զիս:
10:3: Մտին Մովսէս եւ Ահարոն առաջի փարաւոնի, եւ ասեն ցնա. Ա՛յսպէս ասէ Տէր Աստուածն Եբրայեցւոց. Մինչեւ յե՞րբ ո՛չ կամիցիս ամաչել յինէն, արձակեա՛ զժողովուրդ իմ զի պաշտեսցեն զիս։ 3 Մովսէսն ու Ահարոնը մտան փարաւոնի մօտ եւ ասացին նրան. «Այսպէս է ասում եբրայեցիների Տէր Աստուածը. “Մինչեւ ե՞րբ չես պատկառելու ինձնից: Արձակի՛ր իմ ժողովրդին, որպէսզի պաշտի ինձ: 3 Մովսէս ու Ահարոն գացին Փարաւոնին ու ըսին. «Եբրայեցիներու Եհովա Աստուածը այսպէս կ’ըսէ. ‘Մինչեւ ե՞րբ պիտի չկամիս խոնարհիլ իմ առջեւս. արձակէ՛ իմ ժողովուրդս, որպէս զի զիս պաշտեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:33: Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали ему: так говорит Господь, Бог Евреев: долго ли ты не смиришься предо Мною? отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение; 10:3 εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron ἐναντίον εναντιον next to; before Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τῶν ο the Εβραίων εβραιος Hebrew ἕως εως till; until τίνος τις.1 who?; what? οὐ ου not βούλει βουλομαι want ἐντραπῆναί εντρεπω defer; humiliate με με me ἐξαπόστειλον εξαποστελλω send forth τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine ἵνα ινα so; that λατρεύσωσίν λατρευω employed by μοι μοι me 10:3 וַ wa וְ and יָּבֹ֨א yyāvˌō בוא come מֹשֶׁ֣ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אַהֲרֹן֮ ʔahᵃrōn אַהֲרֹן Aaron אֶל־ ʔel- אֶל to פַּרְעֹה֒ parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh וַ wa וְ and יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) הָֽ hˈā הַ the עִבְרִ֔ים ʕivrˈîm עִבְרִי Hebrew עַד־ ʕaḏ- עַד unto מָתַ֣י māṯˈay מָתַי when מֵאַ֔נְתָּ mēʔˈantā מאן refuse לֵ lē לְ to עָנֹ֖ת ʕānˌōṯ ענה be lowly מִ mi מִן from פָּנָ֑י ppānˈāy פָּנֶה face שַׁלַּ֥ח šallˌaḥ שׁלח send עַמִּ֖י ʕammˌî עַם people וְ wᵊ וְ and יַֽעַבְדֻֽנִי׃ yˈaʕavᵊḏˈunî עבד work, serve 10:3. introierunt ergo Moses et Aaron ad Pharaonem et dixerunt ad eum haec dicit Dominus Deus Hebraeorum usquequo non vis subici mihi dimitte populum meum ut sacrificet mihiTherefore Moses and Aaron went in to Pharao, and said to him: Thus saith the Lord God of the Hebrews: How long refusest thou to submit to me? let my people go, to sacrifice to me. 3. And Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and said unto him, Thus saith the LORD, the God of the Hebrews, How long wilt thou refuse to humble thyself before me? let my people go, that they may serve me. 10:3. Therefore, Moses and Aaron entered to Pharaoh, and they said to him: “Thus says the Lord God of the Hebrews: How long will you be unwilling to be subject to me? Release my people to sacrifice to me. 10:3. And Moses and Aaron came in unto Pharaoh, and said unto him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, How long wilt thou refuse to humble thyself before me? let my people go, that they may serve me.
And Moses and Aaron came in unto Pharaoh, and said unto him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, How long wilt thou refuse to humble thyself before me? let my people go, that they may serve me:
3: Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали ему: так говорит Господь, Бог Евреев: долго ли ты не смиришься предо Мною? отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение; 10:3 εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron ἐναντίον εναντιον next to; before Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τῶν ο the Εβραίων εβραιος Hebrew ἕως εως till; until τίνος τις.1 who?; what? οὐ ου not βούλει βουλομαι want ἐντραπῆναί εντρεπω defer; humiliate με με me ἐξαπόστειλον εξαποστελλω send forth τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine ἵνα ινα so; that λατρεύσωσίν λατρευω employed by μοι μοι me 10:3 וַ wa וְ and יָּבֹ֨א yyāvˌō בוא come מֹשֶׁ֣ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אַהֲרֹן֮ ʔahᵃrōn אַהֲרֹן Aaron אֶל־ ʔel- אֶל to פַּרְעֹה֒ parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh וַ wa וְ and יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) הָֽ hˈā הַ the עִבְרִ֔ים ʕivrˈîm עִבְרִי Hebrew עַד־ ʕaḏ- עַד unto מָתַ֣י māṯˈay מָתַי when מֵאַ֔נְתָּ mēʔˈantā מאן refuse לֵ lē לְ to עָנֹ֖ת ʕānˌōṯ ענה be lowly מִ mi מִן from פָּנָ֑י ppānˈāy פָּנֶה face שַׁלַּ֥ח šallˌaḥ שׁלח send עַמִּ֖י ʕammˌî עַם people וְ wᵊ וְ and יַֽעַבְדֻֽנִי׃ yˈaʕavᵊḏˈunî עבד work, serve 10:3. introierunt ergo Moses et Aaron ad Pharaonem et dixerunt ad eum haec dicit Dominus Deus Hebraeorum usquequo non vis subici mihi dimitte populum meum ut sacrificet mihi Therefore Moses and Aaron went in to Pharao, and said to him: Thus saith the Lord God of the Hebrews: How long refusest thou to submit to me? let my people go, to sacrifice to me. 10:3. Therefore, Moses and Aaron entered to Pharaoh, and they said to him: “Thus says the Lord God of the Hebrews: How long will you be unwilling to be subject to me? Release my people to sacrifice to me. 10:3. And Moses and Aaron came in unto Pharaoh, and said unto him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, How long wilt thou refuse to humble thyself before me? let my people go, that they may serve me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:410:4: Ապա թէ ո՛չ կամիցիս դու արձակել զժողովուրդ իմ, ահաւասիկ ես ածի՛ց ՚ի սոյն ժամու վաղիւ մարա՛խ սաստիկ ՚ի վերայ ամենայն սահմանաց քոց[574]։ [574] Ոմանք. ՚Ի սոյն ժամ վաղիւ։ 4 Եթէ չկամենաս արձակել իմ ժողովրդին, ես, ահա, վաղն իսկ, հէնց այս ժամին շատ մորեխ կը թափեմ քո սահմաններից ներս: 4 Վասն զի եթէ իմ ժողովուրդս արձակել չուզես, ահա վաղը քու սահմաններուդ վրայ մարախներ պիտի ղրկեմ,
Ապա թէ ոչ կամիցիս դու արձակել զժողովուրդ իմ, ահաւասիկ ես ածից ի սոյն ժամու վաղիւ մարախ [113]սաստիկ ի վերայ [114]ամենայն սահմանաց քոց:
10:4: Ապա թէ ո՛չ կամիցիս դու արձակել զժողովուրդ իմ, ահաւասիկ ես ածի՛ց ՚ի սոյն ժամու վաղիւ մարա՛խ սաստիկ ՚ի վերայ ամենայն սահմանաց քոց [574]։ [574] Ոմանք. ՚Ի սոյն ժամ վաղիւ։ 4 Եթէ չկամենաս արձակել իմ ժողովրդին, ես, ահա, վաղն իսկ, հէնց այս ժամին շատ մորեխ կը թափեմ քո սահմաններից ներս: 4 Վասն զի եթէ իմ ժողովուրդս արձակել չուզես, ահա վաղը քու սահմաններուդ վրայ մարախներ պիտի ղրկեմ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:44: а если ты не отпустишь народа Моего, то вот, завтра Я наведу саранчу на твою область: 10:4 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while μὴ μη not θέλῃς θελω determine; will σὺ συ you ἐξαποστεῖλαι εξαποστελλω send forth τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐπάγω επαγω instigate; bring on ταύτην ουτος this; he τὴν ο the ὥραν ωρα hour αὔριον αυριον tomorrow; next day ἀκρίδα ακρις locust; grasshopper πολλὴν πολυς much; many ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every τὰ ο the ὅριά οριον frontier σου σου of you; your 10:4 כִּ֛י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if מָאֵ֥ן māʔˌēn מאן refuse אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you לְ lᵊ לְ to שַׁלֵּ֣חַ šallˈēₐḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמִּ֑י ʕammˈî עַם people הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold מֵבִ֥יא mēvˌî בוא come מָחָ֛ר māḥˈār מָחָר next day אַרְבֶּ֖ה ʔarbˌeh אַרְבֶּה locust בִּ bi בְּ in גְבֻלֶֽךָ׃ ḡᵊvulˈeḵā גְּבוּל boundary 10:4. sin autem resistis et non vis dimittere eum ecce ego inducam cras lucustam in fines tuosBut if thou resist, and wilt not let them go, behold I will bring in to-morrow the locusts into thy coasts; 4. Else, if thou refuse to let my people go, behold, tomorrow will I bring locusts into thy border: 10:4. But if you resist, and you are unwilling to release them, behold, tomorrow I will bring locusts into your borders. 10:4. Else, if thou refuse to let my people go, behold, to morrow will I bring the locusts into thy coast:
Else, if thou refuse to let my people go, behold, to morrow will I bring the locusts into thy coast:
4: а если ты не отпустишь народа Моего, то вот, завтра Я наведу саранчу на твою область: 10:4 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while μὴ μη not θέλῃς θελω determine; will σὺ συ you ἐξαποστεῖλαι εξαποστελλω send forth τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐπάγω επαγω instigate; bring on ταύτην ουτος this; he τὴν ο the ὥραν ωρα hour αὔριον αυριον tomorrow; next day ἀκρίδα ακρις locust; grasshopper πολλὴν πολυς much; many ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every τὰ ο the ὅριά οριον frontier σου σου of you; your 10:4 כִּ֛י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if מָאֵ֥ן māʔˌēn מאן refuse אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you לְ lᵊ לְ to שַׁלֵּ֣חַ šallˈēₐḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמִּ֑י ʕammˈî עַם people הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold מֵבִ֥יא mēvˌî בוא come מָחָ֛ר māḥˈār מָחָר next day אַרְבֶּ֖ה ʔarbˌeh אַרְבֶּה locust בִּ bi בְּ in גְבֻלֶֽךָ׃ ḡᵊvulˈeḵā גְּבוּל boundary 10:4. sin autem resistis et non vis dimittere eum ecce ego inducam cras lucustam in fines tuos But if thou resist, and wilt not let them go, behold I will bring in to-morrow the locusts into thy coasts; 10:4. But if you resist, and you are unwilling to release them, behold, tomorrow I will bring locusts into your borders. 10:4. Else, if thou refuse to let my people go, behold, to morrow will I bring the locusts into thy coast: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:510:5: Եւ ծածկեսցէ՛ զամենայն երեսս երկրիդ, եւ ո՛չ կարիցես տեսանել զերկիր։ եւ կերիցէ՛ զամենայն նշխարսն զոր եթող ձեզ կարկուտն. եւ կերիցէ զամենայն փայտ բուսեալ ձեզ ՚ի վերայ երկրի[575]։ [575] Ոմանք. Եւ ո՛չ կարիցեն տեսանել զերկինս։ եւ կերիցէ զամենայն զնշխարն։ 5 Դրանք կը ծածկեն ողջ երկրի երեսը, եւ դու չես կարողանայ տեսնել երկիրը: Դրանք կը խժռեն բոլոր մնացած այն բաները, որ ձեզ թողել է կարկուտը, կը խժռեն բոլոր տունկերը, որ բուսել են երկրի վրայ ձեզ համար: 5 Որոնք երկրին երեսը պիտի ծածկեն եւ մէ՛կը պիտի չկրնայ տեսնել երկիրը ու կարկուտէն ձեզի մնացածը պիտի ուտեն եւ արտին մէջ բուսած ձեր բոլոր ծառերը պիտի ուտեն
Եւ ծածկեսցէ [115]զամենայն երեսս երկրի, եւ ոչ կարիցես`` տեսանել զերկիր. եւ կերիցէ զամենայն նշխարն զոր եթող ձեզ կարկուտն, եւ կերիցէ զամենայն փայտ բուսեալ ձեզ ի վերայ երկրի:
10:5: Եւ ծածկեսցէ՛ զամենայն երեսս երկրիդ, եւ ո՛չ կարիցես տեսանել զերկիր։ եւ կերիցէ՛ զամենայն նշխարսն զոր եթող ձեզ կարկուտն. եւ կերիցէ զամենայն փայտ բուսեալ ձեզ ՚ի վերայ երկրի [575]։ [575] Ոմանք. Եւ ո՛չ կարիցեն տեսանել զերկինս։ եւ կերիցէ զամենայն զնշխարն։ 5 Դրանք կը ծածկեն ողջ երկրի երեսը, եւ դու չես կարողանայ տեսնել երկիրը: Դրանք կը խժռեն բոլոր մնացած այն բաները, որ ձեզ թողել է կարկուտը, կը խժռեն բոլոր տունկերը, որ բուսել են երկրի վրայ ձեզ համար: 5 Որոնք երկրին երեսը պիտի ծածկեն եւ մէ՛կը պիտի չկրնայ տեսնել երկիրը ու կարկուտէն ձեզի մնացածը պիտի ուտեն եւ արտին մէջ բուսած ձեր բոլոր ծառերը պիտի ուտեն zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:55: она покроет лице земли так, что нельзя будет видеть земли, и поест у вас оставшееся, уцелевшее от града; объест также все дерева, растущие у вас в поле, 10:5 καὶ και and; even καλύψει καλυπτω cover τὴν ο the ὄψιν οψις sight; face τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even οὐ ου not δυνήσῃ δυναμαι able; can κατιδεῖν καθοραω see clearly τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even κατέδεται κατεσθιω consume; eat up πᾶν πας all; every τὸ ο the περισσὸν περισσος overflowing; superfluous τῆς ο the γῆς γη earth; land τὸ ο the καταλειφθέν καταλειπω leave behind; remain ὃ ος who; what κατέλιπεν καταλειπω leave behind; remain ὑμῖν υμιν you ἡ ο the χάλαζα χαλαζα.1 hail καὶ και and; even κατέδεται κατεσθιω consume; eat up πᾶν πας all; every ξύλον ξυλον wood; timber τὸ ο the φυόμενον φυω sprout ὑμῖν υμιν you ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 10:5 וְ wᵊ וְ and כִסָּה֙ ḵissˌā כסה cover אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵ֣ין ʕˈên עַיִן eye הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יוּכַ֖ל yûḵˌal יכל be able לִ li לְ to רְאֹ֣ת rᵊʔˈōṯ ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and אָכַ֣ל׀ ʔāḵˈal אכל eat אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֶ֣תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder הַ ha הַ the פְּלֵטָ֗ה ppᵊlēṭˈā פְּלֵיטָה escape הַ ha הַ the נִּשְׁאֶ֤רֶת nnišʔˈereṯ שׁאר remain לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the בָּרָ֔ד bbārˈāḏ בָּרָד hail וְ wᵊ וְ and אָכַל֙ ʔāḵˌal אכל eat אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עֵ֔ץ ʕˈēṣ עֵץ tree הַ ha הַ the צֹּמֵ֥חַ ṣṣōmˌēₐḥ צמח sprout לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שָּׂדֶֽה׃ śśāḏˈeh שָׂדֶה open field 10:5. quae operiat superficiem terrae nec quicquam eius appareat sed comedatur quod residuum fuit grandini conrodet enim omnia ligna quae germinant in agrisTo cover the face of the earth, that nothing thereof may appear, but that which the hail hath left may be eaten: for they shall feed upon all the trees that spring in the fields. 5. and they shall cover the face of the earth, that one shall not be able to see the earth: and they shall eat the residue of that which is escaped, which remaineth unto you from the hail, and shall eat every tree which groweth for you out of the field: 10:5. And they shall cover the face of the earth, lest any part of it be seen. Yes, and what remains from the hail shall be eaten. For they will gnaw away all the trees that spring up in the fields. 10:5. And they shall cover the face of the earth, that one cannot be able to see the earth: and they shall eat the residue of that which is escaped, which remaineth unto you from the hail, and shall eat every tree which groweth for you out of the field:
And they shall cover the face of the earth, that one cannot be able to see the earth: and they shall eat the residue of that which is escaped, which remaineth unto you from the hail, and shall eat every tree which groweth for you out of the field:
5: она покроет лице земли так, что нельзя будет видеть земли, и поест у вас оставшееся, уцелевшее от града; объест также все дерева, растущие у вас в поле, 10:5 καὶ και and; even καλύψει καλυπτω cover τὴν ο the ὄψιν οψις sight; face τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even οὐ ου not δυνήσῃ δυναμαι able; can κατιδεῖν καθοραω see clearly τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even κατέδεται κατεσθιω consume; eat up πᾶν πας all; every τὸ ο the περισσὸν περισσος overflowing; superfluous τῆς ο the γῆς γη earth; land τὸ ο the καταλειφθέν καταλειπω leave behind; remain ὃ ος who; what κατέλιπεν καταλειπω leave behind; remain ὑμῖν υμιν you ἡ ο the χάλαζα χαλαζα.1 hail καὶ και and; even κατέδεται κατεσθιω consume; eat up πᾶν πας all; every ξύλον ξυλον wood; timber τὸ ο the φυόμενον φυω sprout ὑμῖν υμιν you ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 10:5 וְ wᵊ וְ and כִסָּה֙ ḵissˌā כסה cover אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵ֣ין ʕˈên עַיִן eye הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יוּכַ֖ל yûḵˌal יכל be able לִ li לְ to רְאֹ֣ת rᵊʔˈōṯ ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and אָכַ֣ל׀ ʔāḵˈal אכל eat אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֶ֣תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder הַ ha הַ the פְּלֵטָ֗ה ppᵊlēṭˈā פְּלֵיטָה escape הַ ha הַ the נִּשְׁאֶ֤רֶת nnišʔˈereṯ שׁאר remain לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the בָּרָ֔ד bbārˈāḏ בָּרָד hail וְ wᵊ וְ and אָכַל֙ ʔāḵˌal אכל eat אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עֵ֔ץ ʕˈēṣ עֵץ tree הַ ha הַ the צֹּמֵ֥חַ ṣṣōmˌēₐḥ צמח sprout לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שָּׂדֶֽה׃ śśāḏˈeh שָׂדֶה open field 10:5. quae operiat superficiem terrae nec quicquam eius appareat sed comedatur quod residuum fuit grandini conrodet enim omnia ligna quae germinant in agris To cover the face of the earth, that nothing thereof may appear, but that which the hail hath left may be eaten: for they shall feed upon all the trees that spring in the fields. 10:5. And they shall cover the face of the earth, lest any part of it be seen. Yes, and what remains from the hail shall be eaten. For they will gnaw away all the trees that spring up in the fields. 10:5. And they shall cover the face of the earth, that one cannot be able to see the earth: and they shall eat the residue of that which is escaped, which remaineth unto you from the hail, and shall eat every tree which groweth for you out of the field: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:610:6: Եւ լցցին տո՛ւնք քո, եւ տունք ծառայից քոց. եւ ամենայն տունք յամենայն երկրիդ Եգիպտացւոց. զոր ո՛չ երբէք տեսին հարք ձեր, եւ ո՛չ հաւք նոցա, յորմէ օրէ եղեն յերկրի մինչեւ ցայսօր։ եւ խոյս տուեալ՝ ել ՚ի փարաւոնէ[576]։ [576] Ոմանք. Եւ ո՛չ հարք նոցա յորմէ օրէ։ 6 Քո պալատները, քո պաշտօնեաների եւ Եգիպտացիների ամբողջ երկրի բոլոր տները այնպէս կը լցուեն մորեխներով, որ ո՛չ ձեր հայրերը, ո՛չ էլ նրանց նախահայրերը երբեք չեն տեսել երկրի վրայ իրենց ծնուած օրից մինչեւ այսօր”»: Եւ Մովսէսը դուրս եկաւ փարաւոնի մօտից: 6 Եւ քու տուներդ ու քու բոլոր ծառաներուդ տուները եւ բոլոր Եգիպտացիներուն տուները պիտի լեցուին, որ ո՛չ քու հայրերդ, ո՛չ ալ քու հայրերուդ հայրերը տեսած են, իրենց երկրի վրայ եղած օրէն մինչեւ այսօր’»։ Եւ դարձան ու Փարաւոնին քովէն դուրս ելան։
Եւ լցցին տունք քո եւ տունք ամենայն ծառայից քոց, եւ տունք յամենայն երկրիդ Եգիպտացւոց. զոր ոչ երբեք տեսին հարք ձեր եւ ոչ հաւք նոցա, յորմէ օրէ եղեն յերկրի մինչեւ ցայսօր: Եւ խոյս տուեալ ել ի փարաւոնէ:
10:6: Եւ լցցին տո՛ւնք քո, եւ տունք ծառայից քոց. եւ ամենայն տունք յամենայն երկրիդ Եգիպտացւոց. զոր ո՛չ երբէք տեսին հարք ձեր, եւ ո՛չ հաւք նոցա, յորմէ օրէ եղեն յերկրի մինչեւ ցայսօր։ եւ խոյս տուեալ՝ ել ՚ի փարաւոնէ [576]։ [576] Ոմանք. Եւ ո՛չ հարք նոցա յորմէ օրէ։ 6 Քո պալատները, քո պաշտօնեաների եւ Եգիպտացիների ամբողջ երկրի բոլոր տները այնպէս կը լցուեն մորեխներով, որ ո՛չ ձեր հայրերը, ո՛չ էլ նրանց նախահայրերը երբեք չեն տեսել երկրի վրայ իրենց ծնուած օրից մինչեւ այսօր”»: Եւ Մովսէսը դուրս եկաւ փարաւոնի մօտից: 6 Եւ քու տուներդ ու քու բոլոր ծառաներուդ տուները եւ բոլոր Եգիպտացիներուն տուները պիտի լեցուին, որ ո՛չ քու հայրերդ, ո՛չ ալ քու հայրերուդ հայրերը տեսած են, իրենց երկրի վրայ եղած օրէն մինչեւ այսօր’»։ Եւ դարձան ու Փարաւոնին քովէն դուրս ելան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:66: и наполнит домы твои, домы всех рабов твоих и домы всех Египтян, чего не видели отцы твои, ни отцы отцов твоих со дня, как живут на земле, даже до сего дня. [Моисей] обратился и вышел от фараона. 10:6 καὶ και and; even πλησθήσονταί πληθω fill; fulfill σου σου of you; your αἱ ο the οἰκίαι οικια house; household καὶ και and; even αἱ ο the οἰκίαι οικια house; household τῶν ο the θεραπόντων θεραπων minister σου σου of you; your καὶ και and; even πᾶσαι πας all; every αἱ ο the οἰκίαι οικια house; household ἐν εν in πάσῃ πας all; every γῇ γη earth; land τῶν ο the Αἰγυπτίων αιγυπτιος Egyptian ἃ ος who; what οὐδέποτε ουδεποτε never ἑωράκασιν οραω view; see οἱ ο the πατέρες πατηρ father σου σου of you; your οὐδὲ ουδε not even; neither οἱ ο the πρόπαπποι προπαππος he; him ἀφ᾿ απο from; away ἧς ος who; what ἡμέρας ημερα day γεγόνασιν γινομαι happen; become ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he καὶ και and; even ἐκκλίνας εκκλινω deviate; avoid Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ἀπὸ απο from; away Φαραω φαραω Pharaō; Farao 10:6 וּ û וְ and מָלְא֨וּ mālᵊʔˌû מלא be full בָתֶּ֜יךָ vāttˈeʸḵā בַּיִת house וּ û וְ and בָתֵּ֣י vāttˈê בַּיִת house כָל־ ḵol- כֹּל whole עֲבָדֶיךָ֮ ʕᵃvāḏeʸḵˈā עֶבֶד servant וּ û וְ and בָתֵּ֣י vāttˈê בַּיִת house כָל־ ḵol- כֹּל whole מִצְרַיִם֒ miṣrayˌim מִצְרַיִם Egypt אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not רָא֤וּ rāʔˈû ראה see אֲבֹתֶ֨יךָ֙ ʔᵃvōṯˈeʸḵā אָב father וַ wa וְ and אֲבֹו֣ת ʔᵃvˈôṯ אָב father אֲבֹתֶ֔יךָ ʔᵃvōṯˈeʸḵā אָב father מִ mi מִן from יֹּ֗ום yyˈôm יֹום day הֱיֹותָם֙ hᵉʸôṯˌām היה be עַל־ ʕal- עַל upon הָ֣ hˈā הַ the אֲדָמָ֔ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וַ wa וְ and יִּ֥פֶן yyˌifen פנה turn וַ wa וְ and יֵּצֵ֖א yyēṣˌē יצא go out מֵ mē מִן from עִ֥ם ʕˌim עִם with פַּרְעֹֽה׃ parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh 10:6. et implebunt domos tuas et servorum tuorum et omnium Aegyptiorum quantam non viderunt patres tui et avi ex quo orti sunt super terram usque in praesentem diem avertitque se et egressus est a PharaoneAnd they shall fill thy houses, and the houses of thy servants, and of all the Egyptians: such a number as thy fathers have not seen, nor thy grandfathers, from the time they were first upon the earth, until this present day. And he turned himself away, and went forth from Pharao. 6. and thy houses shall be filled, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians; as neither thy fathers nor thy fathers’ fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned, and went out from Pharaoh. 10:6. And they will fill your houses, and those of your servants and of all the Egyptians: so many as your fathers and ancestors have not seen, from the time that they rose up over the earth, even until this present day.” And he turned himself away, and he departed from Pharaoh. 10:6. And they shall fill thy houses, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians; which neither thy fathers, nor thy fathers’ fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned himself, and went out from Pharaoh.
And they shall fill thy houses, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians; which neither thy fathers, nor thy fathers' fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned himself, and went out from Pharaoh:
6: и наполнит домы твои, домы всех рабов твоих и домы всех Египтян, чего не видели отцы твои, ни отцы отцов твоих со дня, как живут на земле, даже до сего дня. [Моисей] обратился и вышел от фараона. 10:6 καὶ και and; even πλησθήσονταί πληθω fill; fulfill σου σου of you; your αἱ ο the οἰκίαι οικια house; household καὶ και and; even αἱ ο the οἰκίαι οικια house; household τῶν ο the θεραπόντων θεραπων minister σου σου of you; your καὶ και and; even πᾶσαι πας all; every αἱ ο the οἰκίαι οικια house; household ἐν εν in πάσῃ πας all; every γῇ γη earth; land τῶν ο the Αἰγυπτίων αιγυπτιος Egyptian ἃ ος who; what οὐδέποτε ουδεποτε never ἑωράκασιν οραω view; see οἱ ο the πατέρες πατηρ father σου σου of you; your οὐδὲ ουδε not even; neither οἱ ο the πρόπαπποι προπαππος he; him ἀφ᾿ απο from; away ἧς ος who; what ἡμέρας ημερα day γεγόνασιν γινομαι happen; become ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he καὶ και and; even ἐκκλίνας εκκλινω deviate; avoid Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ἀπὸ απο from; away Φαραω φαραω Pharaō; Farao 10:6 וּ û וְ and מָלְא֨וּ mālᵊʔˌû מלא be full בָתֶּ֜יךָ vāttˈeʸḵā בַּיִת house וּ û וְ and בָתֵּ֣י vāttˈê בַּיִת house כָל־ ḵol- כֹּל whole עֲבָדֶיךָ֮ ʕᵃvāḏeʸḵˈā עֶבֶד servant וּ û וְ and בָתֵּ֣י vāttˈê בַּיִת house כָל־ ḵol- כֹּל whole מִצְרַיִם֒ miṣrayˌim מִצְרַיִם Egypt אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not רָא֤וּ rāʔˈû ראה see אֲבֹתֶ֨יךָ֙ ʔᵃvōṯˈeʸḵā אָב father וַ wa וְ and אֲבֹו֣ת ʔᵃvˈôṯ אָב father אֲבֹתֶ֔יךָ ʔᵃvōṯˈeʸḵā אָב father מִ mi מִן from יֹּ֗ום yyˈôm יֹום day הֱיֹותָם֙ hᵉʸôṯˌām היה be עַל־ ʕal- עַל upon הָ֣ hˈā הַ the אֲדָמָ֔ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וַ wa וְ and יִּ֥פֶן yyˌifen פנה turn וַ wa וְ and יֵּצֵ֖א yyēṣˌē יצא go out מֵ mē מִן from עִ֥ם ʕˌim עִם with פַּרְעֹֽה׃ parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh 10:6. et implebunt domos tuas et servorum tuorum et omnium Aegyptiorum quantam non viderunt patres tui et avi ex quo orti sunt super terram usque in praesentem diem avertitque se et egressus est a Pharaone And they shall fill thy houses, and the houses of thy servants, and of all the Egyptians: such a number as thy fathers have not seen, nor thy grandfathers, from the time they were first upon the earth, until this present day. And he turned himself away, and went forth from Pharao. 10:6. And they will fill your houses, and those of your servants and of all the Egyptians: so many as your fathers and ancestors have not seen, from the time that they rose up over the earth, even until this present day.” And he turned himself away, and he departed from Pharaoh. 10:6. And they shall fill thy houses, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians; which neither thy fathers, nor thy fathers’ fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned himself, and went out from Pharaoh. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:710:7: Ասեն ցնա ծառայքն փարաւոնի. Մինչեւ ե՞րբ իցէ մեզ խոչդ այդ. արձակեա՛ զմարդիկն՝ զի պաշտեսցեն զՏէր Աստուած իւրեանց. եթէ գիտե՞լ կամիցիս՝ զի կորեա՛ւ Եգիպտոս։ 7 Փարաւոնի պաշտօնեաներն իրեն ասացին. «Այս խոչընդոտը մինչեւ ե՞րբ պիտի լինի մեր առաջ: Արձակի՛ր մարդկանց, որպէսզի պաշտեն իրենց տէր Աստծուն: Գուցէ ուզում ես տեսնել, թէ ինչպէ՞ս է կործանւում Եգիպտոսը»: 7 Փարաւոնին ծառաները ըսին անոր. «Մինչեւ ե՞րբ այս մարդը մեզի որոգայթ պիտի ըլլայ. արձակէ՛ մարդիկը, որ իրենց Եհովա Աստուածը պաշտեն. տակաւին չե՞ս գիտեր որ Եգիպտոս աւրուեցաւ»։
Ասեն ցնա ծառայքն փարաւոնի. Մինչեւ յե՞րբ իցէ մեզ խոչդ այդ. արձակեա զմարդիկն զի պաշտեսցեն զՏէր Աստուած իւրեանց. եթէ գիտե՞լ կամիցիս զի կորեաւ Եգիպտոս:
10:7: Ասեն ցնա ծառայքն փարաւոնի. Մինչեւ ե՞րբ իցէ մեզ խոչդ այդ. արձակեա՛ զմարդիկն՝ զի պաշտեսցեն զՏէր Աստուած իւրեանց. եթէ գիտե՞լ կամիցիս՝ զի կորեա՛ւ Եգիպտոս։ 7 Փարաւոնի պաշտօնեաներն իրեն ասացին. «Այս խոչընդոտը մինչեւ ե՞րբ պիտի լինի մեր առաջ: Արձակի՛ր մարդկանց, որպէսզի պաշտեն իրենց տէր Աստծուն: Գուցէ ուզում ես տեսնել, թէ ինչպէ՞ս է կործանւում Եգիպտոսը»: 7 Փարաւոնին ծառաները ըսին անոր. «Մինչեւ ե՞րբ այս մարդը մեզի որոգայթ պիտի ըլլայ. արձակէ՛ մարդիկը, որ իրենց Եհովա Աստուածը պաշտեն. տակաւին չե՞ս գիտեր որ Եգիպտոս աւրուեցաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:77: Тогда рабы фараоновы сказали ему: долго ли он будет мучить нас? отпусти сих людей, пусть они совершат служение Господу, Богу своему; неужели ты еще не видишь, что Египет гибнет? 10:7 καὶ και and; even λέγουσιν λεγω tell; declare οἱ ο the θεράποντες θεραπων minister Φαραω φαραω Pharaō; Farao πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him ἕως εως till; until τίνος τις.1 who?; what? ἔσται ειμι be τοῦτο ουτος this; he ἡμῖν ημιν us σκῶλον σκωλον send forth τοὺς ο the ἀνθρώπους ανθρωπος person; human ὅπως οπως that way; how λατρεύσωσιν λατρευω employed by τῷ ο the θεῷ θεος God αὐτῶν αυτος he; him ἢ η or; than εἰδέναι οιδα aware βούλει βουλομαι want ὅτι οτι since; that ἀπόλωλεν απολλυμι destroy; lose Αἴγυπτος αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 10:7 וַ wa וְ and יֹּאמְרוּ֩ yyōmᵊrˌû אמר say עַבְדֵ֨י ʕavᵊḏˌê עֶבֶד servant פַרְעֹ֜ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to עַד־ ʕaḏ- עַד unto מָתַי֙ māṯˌay מָתַי when יִהְיֶ֨ה yihyˌeh היה be זֶ֥ה zˌeh זֶה this לָ֨נוּ֙ lˈānû לְ to לְ lᵊ לְ to מֹוקֵ֔שׁ môqˈēš מֹוקֵשׁ bait שַׁלַּח֙ šallˌaḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ֣ hˈā הַ the אֲנָשִׁ֔ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man וְ wᵊ וְ and יַֽעַבְד֖וּ yˈaʕavᵊḏˌû עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיהֶ֑ם ʔᵉlōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) הֲ hᵃ הֲ [interrogative] טֶ֣רֶם ṭˈerem טֶרֶם beginning תֵּדַ֔ע tēḏˈaʕ ידע know כִּ֥י kˌî כִּי that אָבְדָ֖ה ʔāvᵊḏˌā אבד perish מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 10:7. dixerunt autem servi Pharaonis ad eum usquequo patiemur hoc scandalum dimitte homines ut sacrificent Domino Deo suo nonne vides quod perierit AegyptusAnd Pharao's servants said to him: How long shall we endure this scandal? Iet the men go to sacrifice to the Lord their God. Dost thou not see that Egypt is undone? 7. And Pharaoh’s servants said unto him, How long shall this man be a snare unto us? let the men go, that they may serve the LORD their God: knowest thou not yet that Egypt is destroyed? 10:7. Then the servants of Pharaoh said to him: “How long must we endure this scandal? Release the men, in order to sacrifice to the Lord their God. Do you not see that Egypt is perishing?” 10:7. And Pharaoh’s servants said unto him, How long shall this man be a snare unto us? let the men go, that they may serve the LORD their God: knowest thou not yet that Egypt is destroyed?
And Pharaoh' s servants said unto him, How long shall this man be a snare unto us? let the men go, that they may serve the LORD their God: knowest thou not yet that Egypt is destroyed:
7: Тогда рабы фараоновы сказали ему: долго ли он будет мучить нас? отпусти сих людей, пусть они совершат служение Господу, Богу своему; неужели ты еще не видишь, что Египет гибнет? 10:7 καὶ και and; even λέγουσιν λεγω tell; declare οἱ ο the θεράποντες θεραπων minister Φαραω φαραω Pharaō; Farao πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him ἕως εως till; until τίνος τις.1 who?; what? ἔσται ειμι be τοῦτο ουτος this; he ἡμῖν ημιν us σκῶλον σκωλον send forth τοὺς ο the ἀνθρώπους ανθρωπος person; human ὅπως οπως that way; how λατρεύσωσιν λατρευω employed by τῷ ο the θεῷ θεος God αὐτῶν αυτος he; him ἢ η or; than εἰδέναι οιδα aware βούλει βουλομαι want ὅτι οτι since; that ἀπόλωλεν απολλυμι destroy; lose Αἴγυπτος αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 10:7 וַ wa וְ and יֹּאמְרוּ֩ yyōmᵊrˌû אמר say עַבְדֵ֨י ʕavᵊḏˌê עֶבֶד servant פַרְעֹ֜ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to עַד־ ʕaḏ- עַד unto מָתַי֙ māṯˌay מָתַי when יִהְיֶ֨ה yihyˌeh היה be זֶ֥ה zˌeh זֶה this לָ֨נוּ֙ lˈānû לְ to לְ lᵊ לְ to מֹוקֵ֔שׁ môqˈēš מֹוקֵשׁ bait שַׁלַּח֙ šallˌaḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ֣ hˈā הַ the אֲנָשִׁ֔ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man וְ wᵊ וְ and יַֽעַבְד֖וּ yˈaʕavᵊḏˌû עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיהֶ֑ם ʔᵉlōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) הֲ hᵃ הֲ [interrogative] טֶ֣רֶם ṭˈerem טֶרֶם beginning תֵּדַ֔ע tēḏˈaʕ ידע know כִּ֥י kˌî כִּי that אָבְדָ֖ה ʔāvᵊḏˌā אבד perish מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 10:7. dixerunt autem servi Pharaonis ad eum usquequo patiemur hoc scandalum dimitte homines ut sacrificent Domino Deo suo nonne vides quod perierit Aegyptus And Pharao's servants said to him: How long shall we endure this scandal? Iet the men go to sacrifice to the Lord their God. Dost thou not see that Egypt is undone? 10:7. Then the servants of Pharaoh said to him: “How long must we endure this scandal? Release the men, in order to sacrifice to the Lord their God. Do you not see that Egypt is perishing?” 10:7. And Pharaoh’s servants said unto him, How long shall this man be a snare unto us? let the men go, that they may serve the LORD their God: knowest thou not yet that Egypt is destroyed? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:810:8: Եւ դարձուցին զՄովսէս եւ զԱհարոն առ փարաւոն. եւ ասէ ցնոսա. Երթա՛յք պաշտեցէ՛ք զՏէր Աստուած ձեր. բայց ո՞վ եւ ո՛վ իցեն որ երթայցեն։ 8 Եւ նրանք Մովսէսին ու Ահարոնին վերադարձրին փարաւոնի մօտ: Փարաւոնը նրանց ասաց. «Գնացէք պաշտեցէ՛ք ձեր տէր Աստծուն: Գնացողները, սակայն, ովքե՞ր են լինելու»: 8 Մովսէս ու Ահարոն Փարաւոնին քով կանչուեցան եւ անիկա ըսաւ անոնց. «Գացէ՛ք, պաշտեցէ՛ք ձեր Եհովա Աստուածը. բայց որո՞նք* են գացողները»։
Եւ դարձուցին զՄովսէս եւ զԱհարոն առ փարաւոն. եւ ասէ ցնոսա. Երթայք պաշտեցէք զՏէր Աստուած ձեր. բայց ո՞վ եւ ո՞վ իցեն որ երթայցեն:
10:8: Եւ դարձուցին զՄովսէս եւ զԱհարոն առ փարաւոն. եւ ասէ ցնոսա. Երթա՛յք պաշտեցէ՛ք զՏէր Աստուած ձեր. բայց ո՞վ եւ ո՛վ իցեն որ երթայցեն։ 8 Եւ նրանք Մովսէսին ու Ահարոնին վերադարձրին փարաւոնի մօտ: Փարաւոնը նրանց ասաց. «Գնացէք պաշտեցէ՛ք ձեր տէր Աստծուն: Գնացողները, սակայն, ովքե՞ր են լինելու»: 8 Մովսէս ու Ահարոն Փարաւոնին քով կանչուեցան եւ անիկա ըսաւ անոնց. «Գացէ՛ք, պաշտեցէ՛ք ձեր Եհովա Աստուածը. բայց որո՞նք* են գացողները»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:88: И возвратили Моисея и Аарона к фараону, и [фараон] сказал им: пойдите, совершите служение Господу, Богу вашему; кто же и кто пойдет? 10:8 καὶ και and; even ἀπέστρεψαν αποστρεφω turn away; alienate τόν ο the τε τε both; and Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron πρὸς προς to; toward Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him πορεύεσθε πορευομαι travel; go καὶ και and; even λατρεύσατε λατρευω employed by τῷ ο the θεῷ θεος God ὑμῶν υμων your τίνες τις.1 who?; what? δὲ δε though; while καὶ και and; even τίνες τις.1 who?; what? εἰσὶν ειμι be οἱ ο the πορευόμενοι πορευομαι travel; go 10:8 וַ wa וְ and יּוּשַׁ֞ב yyûšˈav שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶׁ֤ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] אַהֲרֹן֙ ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron אֶל־ ʔel- אֶל to פַּרְעֹ֔ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵהֶ֔ם ʔᵃlēhˈem אֶל to לְכ֥וּ lᵊḵˌû הלך walk עִבְד֖וּ ʕivᵊḏˌû עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֑ם ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) מִ֥י mˌî מִי who וָ wā וְ and מִ֖י mˌî מִי who הַ ha הַ the הֹלְכִֽים׃ hōlᵊḵˈîm הלך walk 10:8. revocaveruntque Mosen et Aaron ad Pharaonem qui dixit eis ite sacrificate Domino Deo vestro quinam sunt qui ituri suntAnd they called back Moses, and Aaron, to Pharao; and he said to them: Go, sacrifice to the Lord your God: who are they that shall go? 8. And Moses and Aaron were brought again unto Pharaoh: and he said unto them, Go, serve the LORD your God; but who are they that shall go? 10:8. And they called back Moses and Aaron to Pharaoh, who said to them: “Go, sacrifice to the Lord your God. Who are they who would go?” 10:8. And Moses and Aaron were brought again unto Pharaoh: and he said unto them, Go, serve the LORD your God: [but] who [are] they that shall go?
And Moses and Aaron were brought again unto Pharaoh: and he said unto them, Go, serve the LORD your God: [but] who [are] they that shall go:
8: И возвратили Моисея и Аарона к фараону, и [фараон] сказал им: пойдите, совершите служение Господу, Богу вашему; кто же и кто пойдет? 10:8 καὶ και and; even ἀπέστρεψαν αποστρεφω turn away; alienate τόν ο the τε τε both; and Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron πρὸς προς to; toward Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him πορεύεσθε πορευομαι travel; go καὶ και and; even λατρεύσατε λατρευω employed by τῷ ο the θεῷ θεος God ὑμῶν υμων your τίνες τις.1 who?; what? δὲ δε though; while καὶ και and; even τίνες τις.1 who?; what? εἰσὶν ειμι be οἱ ο the πορευόμενοι πορευομαι travel; go 10:8 וַ wa וְ and יּוּשַׁ֞ב yyûšˈav שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶׁ֤ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] אַהֲרֹן֙ ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron אֶל־ ʔel- אֶל to פַּרְעֹ֔ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵהֶ֔ם ʔᵃlēhˈem אֶל to לְכ֥וּ lᵊḵˌû הלך walk עִבְד֖וּ ʕivᵊḏˌû עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֑ם ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) מִ֥י mˌî מִי who וָ wā וְ and מִ֖י mˌî מִי who הַ ha הַ the הֹלְכִֽים׃ hōlᵊḵˈîm הלך walk 10:8. revocaveruntque Mosen et Aaron ad Pharaonem qui dixit eis ite sacrificate Domino Deo vestro quinam sunt qui ituri sunt And they called back Moses, and Aaron, to Pharao; and he said to them: Go, sacrifice to the Lord your God: who are they that shall go? 10:8. And they called back Moses and Aaron to Pharaoh, who said to them: “Go, sacrifice to the Lord your God. Who are they who would go?” 10:8. And Moses and Aaron were brought again unto Pharaoh: and he said unto them, Go, serve the LORD your God: [but] who [are] they that shall go? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:910:9: Եւ ասէ Մովսէս. Երիտասարդօք հանդերձ՝ եւ ծերովք մերովք երթիցուք. ուստերօք եւ դստերօք մերովք. արջառով եւ ոչխարով մերով երթիցուք. զի տօ՛ն է Տեառն Աստուծոյ մերոյ։ 9 Մովսէսն ասաց. «Կը գնանք մենք մեր երիտասարդներով ու ծերերով, մեր տղաներով ու աղջիկներով, կը գնանք մեր արջառների ու ոչխարների հետ, որովհետեւ մեր տէր Աստծու տօնն է»: 9 Մովսէս ըսաւ. «Մեր մանուկներովն ու մեր ծերերովը պիտի երթանք, մեր տղաքներովն ու մեր աղջիկներովը, մեր հօտերովն ու մեր արջառներովը պիտի երթանք. քանզի տօն պիտի պահենք Տէրոջը»։
Եւ ասէ Մովսէս. Երիտասարդօք հանդերձ եւ ծերովք մերովք երթիցուք. ուստերօք եւ դստերօք մերովք, արջառով եւ ոչխարով մերով երթիցուք, զի տօն [116]է Տեառն Աստուծոյ մերոյ:
10:9: Եւ ասէ Մովսէս. Երիտասարդօք հանդերձ՝ եւ ծերովք մերովք երթիցուք. ուստերօք եւ դստերօք մերովք. արջառով եւ ոչխարով մերով երթիցուք. զի տօ՛ն է Տեառն Աստուծոյ մերոյ։ 9 Մովսէսն ասաց. «Կը գնանք մենք մեր երիտասարդներով ու ծերերով, մեր տղաներով ու աղջիկներով, կը գնանք մեր արջառների ու ոչխարների հետ, որովհետեւ մեր տէր Աստծու տօնն է»: 9 Մովսէս ըսաւ. «Մեր մանուկներովն ու մեր ծերերովը պիտի երթանք, մեր տղաքներովն ու մեր աղջիկներովը, մեր հօտերովն ու մեր արջառներովը պիտի երթանք. քանզի տօն պիտի պահենք Տէրոջը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:99: И сказал Моисей: пойдем с малолетними нашими и стариками нашими, с сыновьями нашими и дочерями нашими, и с овцами нашими и с волами нашими пойдем, ибо у нас праздник Господу. 10:9 καὶ και and; even λέγει λεγω tell; declare Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs σὺν συν with; [definite object marker] τοῖς ο the νεανίσκοις νεανισκος young man καὶ και and; even πρεσβυτέροις πρεσβυτερος senior; older πορευσόμεθα πορευομαι travel; go σὺν συν with; [definite object marker] τοῖς ο the υἱοῖς υιος son καὶ και and; even θυγατράσιν θυγατηρ daughter καὶ και and; even προβάτοις προβατον sheep καὶ και and; even βουσὶν βους ox ἡμῶν ημων our ἔστιν ειμι be γὰρ γαρ for ἑορτὴ εορτη festival; feast κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our 10:9 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses בִּ bi בְּ in נְעָרֵ֥ינוּ nᵊʕārˌênû נַעַר boy וּ û וְ and בִ vi בְּ in זְקֵנֵ֖ינוּ zᵊqēnˌênû זָקֵן old נֵלֵ֑ךְ nēlˈēḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in בָנֵ֨ינוּ vānˌênû בֵּן son וּ û וְ and בִ vi בְּ in בְנֹותֵ֜נוּ vᵊnôṯˈēnû בַּת daughter בְּ bᵊ בְּ in צֹאנֵ֤נוּ ṣōnˈēnû צֹאן cattle וּ û וְ and בִ vi בְּ in בְקָרֵ֨נוּ֙ vᵊqārˈēnû בָּקָר cattle נֵלֵ֔ךְ nēlˈēḵ הלך walk כִּ֥י kˌî כִּי that חַג־ ḥaḡ- חַג festival יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לָֽנוּ׃ lˈānû לְ to 10:9. ait Moses cum parvulis nostris et senibus pergemus cum filiis et filiabus cum ovibus et armentis est enim sollemnitas Domini nostriMoses said: We will go with our young and old, with our sons and daughters, with our sheep and herds: for it is the solemnity of the Lord our God. 9. And Moses said, We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we must hold a feast unto the LORD. 10:9. Moses said: “We will travel with our little ones and our elderly, with our sons and daughters, with our sheep and herds. For it is a solemnity of the Lord our God.” 10:9. And Moses said, We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we [must hold] a feast unto the LORD.
And Moses said, We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we [must hold] a feast unto the LORD:
9: И сказал Моисей: пойдем с малолетними нашими и стариками нашими, с сыновьями нашими и дочерями нашими, и с овцами нашими и с волами нашими пойдем, ибо у нас праздник Господу. 10:9 καὶ και and; even λέγει λεγω tell; declare Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs σὺν συν with; [definite object marker] τοῖς ο the νεανίσκοις νεανισκος young man καὶ και and; even πρεσβυτέροις πρεσβυτερος senior; older πορευσόμεθα πορευομαι travel; go σὺν συν with; [definite object marker] τοῖς ο the υἱοῖς υιος son καὶ και and; even θυγατράσιν θυγατηρ daughter καὶ και and; even προβάτοις προβατον sheep καὶ και and; even βουσὶν βους ox ἡμῶν ημων our ἔστιν ειμι be γὰρ γαρ for ἑορτὴ εορτη festival; feast κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our 10:9 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses בִּ bi בְּ in נְעָרֵ֥ינוּ nᵊʕārˌênû נַעַר boy וּ û וְ and בִ vi בְּ in זְקֵנֵ֖ינוּ zᵊqēnˌênû זָקֵן old נֵלֵ֑ךְ nēlˈēḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in בָנֵ֨ינוּ vānˌênû בֵּן son וּ û וְ and בִ vi בְּ in בְנֹותֵ֜נוּ vᵊnôṯˈēnû בַּת daughter בְּ bᵊ בְּ in צֹאנֵ֤נוּ ṣōnˈēnû צֹאן cattle וּ û וְ and בִ vi בְּ in בְקָרֵ֨נוּ֙ vᵊqārˈēnû בָּקָר cattle נֵלֵ֔ךְ nēlˈēḵ הלך walk כִּ֥י kˌî כִּי that חַג־ ḥaḡ- חַג festival יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לָֽנוּ׃ lˈānû לְ to 10:9. ait Moses cum parvulis nostris et senibus pergemus cum filiis et filiabus cum ovibus et armentis est enim sollemnitas Domini nostri Moses said: We will go with our young and old, with our sons and daughters, with our sheep and herds: for it is the solemnity of the Lord our God. 10:9. Moses said: “We will travel with our little ones and our elderly, with our sons and daughters, with our sheep and herds. For it is a solemnity of the Lord our God.” 10:9. And Moses said, We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we [must hold] a feast unto the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1010:10: Եւ ասէ ցնոսա. Եղիցի՛ այդպէս. Տէր ընդ ձեզ. քանզի արձակե՛մ զձեզ, միթէ եւ զստացուա՞ծս ձեր։ Տեսանէ՞ք զի չարիք կան ՚ի ձեզ։ 10 Փարաւոնն ասաց նրանց. «Թող այդպէս լինի: Տէրը ձեզ հետ: Քանզի արձակում եմ ձեզ. բայց մի՞թէ ձեր ունեցուածքն էլ եմ ազատ արձակում: Տեսնո՞ւմ էք, որ չարութիւն կայ ձեր մէջ: 10 Փարաւոն ըսաւ. «Տէրը ձեզի հետ ըլլայ։ Ես ձեզ ու ձեր տղաքները կ’արձակեմ։ Զգուշացէ՛ք, քանզի չարիք կայ ձեր առջեւ։
Եւ ասէ ցնոսա. Եղիցի այդպէս, Տէր ընդ ձեզ, [117]քանզի արձակեմ զձեզ. միթէ եւ զստացուա՞ծս ձեր. տեսանէք զի չարիք կան ի ձեզ:
10:10: Եւ ասէ ցնոսա. Եղիցի՛ այդպէս. Տէր ընդ ձեզ. քանզի արձակե՛մ զձեզ, միթէ եւ զստացուա՞ծս ձեր։ Տեսանէ՞ք զի չարիք կան ՚ի ձեզ։ 10 Փարաւոնն ասաց նրանց. «Թող այդպէս լինի: Տէրը ձեզ հետ: Քանզի արձակում եմ ձեզ. բայց մի՞թէ ձեր ունեցուածքն էլ եմ ազատ արձակում: Տեսնո՞ւմ էք, որ չարութիւն կայ ձեր մէջ: 10 Փարաւոն ըսաւ. «Տէրը ձեզի հետ ըլլայ։ Ես ձեզ ու ձեր տղաքները կ’արձակեմ։ Զգուշացէ՛ք, քանզի չարիք կայ ձեր առջեւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1010: [Фараон] сказал им: пусть будет так, Господь с вами! я готов отпустить вас: но зачем с детьми? видите, у вас худое намерение! 10:10 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ἔστω ειμι be οὕτως ουτως so; this way κύριος κυριος lord; master μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your καθότι καθοτι in that ἀποστέλλω αποστελλω send off / away ὑμᾶς υμας you μὴ μη not καὶ και and; even τὴν ο the ἀποσκευὴν αποσκευη your ἴδετε οραω view; see ὅτι οτι since; that πονηρία πονηρια harm; malignancy πρόκειται προκειμαι lie forth; lie before ὑμῖν υμιν you 10:10 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵהֶ֗ם ʔᵃlēhˈem אֶל to יְהִ֨י yᵊhˌî היה be כֵ֤ן ḵˈēn כֵּן correct יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עִמָּכֶ֔ם ʕimmāḵˈem עִם with כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֲשַׁלַּ֥ח ʔᵃšallˌaḥ שׁלח send אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] טַפְּכֶ֑ם ṭappᵊḵˈem טַף [those unable to march] רְא֕וּ rᵊʔˈû ראה see כִּ֥י kˌî כִּי that רָעָ֖ה rāʕˌā רָעָה evil נֶ֥גֶד nˌeḡeḏ נֶגֶד counterpart פְּנֵיכֶֽם׃ pᵊnêḵˈem פָּנֶה face 10:10. et respondit sic Dominus sit vobiscum quomodo ego dimittam vos et parvulos vestros cui dubium est quod pessime cogitetis 10. And he said unto them, So be the LORD with you, as I will let you go, and your little ones: look to it; for evil is before you. 10:10. And Pharaoh responded: “So let the Lord be with you. But if I were to release you and your little ones, who would doubt that you intend some great wickedness? 10:10. And he said unto them, Let the LORD be so with you, as I will let you go, and your little ones: look [to it]; for evil [is] before you.
And he said unto them, Let the LORD be so with you, as I will let you go, and your little ones: look [to it]; for evil [is] before you:
10: [Фараон] сказал им: пусть будет так, Господь с вами! я готов отпустить вас: но зачем с детьми? видите, у вас худое намерение! 10:10 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ἔστω ειμι be οὕτως ουτως so; this way κύριος κυριος lord; master μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your καθότι καθοτι in that ἀποστέλλω αποστελλω send off / away ὑμᾶς υμας you μὴ μη not καὶ και and; even τὴν ο the ἀποσκευὴν αποσκευη your ἴδετε οραω view; see ὅτι οτι since; that πονηρία πονηρια harm; malignancy πρόκειται προκειμαι lie forth; lie before ὑμῖν υμιν you 10:10 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵהֶ֗ם ʔᵃlēhˈem אֶל to יְהִ֨י yᵊhˌî היה be כֵ֤ן ḵˈēn כֵּן correct יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עִמָּכֶ֔ם ʕimmāḵˈem עִם with כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֲשַׁלַּ֥ח ʔᵃšallˌaḥ שׁלח send אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] טַפְּכֶ֑ם ṭappᵊḵˈem טַף [those unable to march] רְא֕וּ rᵊʔˈû ראה see כִּ֥י kˌî כִּי that רָעָ֖ה rāʕˌā רָעָה evil נֶ֥גֶד nˌeḡeḏ נֶגֶד counterpart פְּנֵיכֶֽם׃ pᵊnêḵˈem פָּנֶה face 10:10. et respondit sic Dominus sit vobiscum quomodo ego dimittam vos et parvulos vestros cui dubium est quod pessime cogitetis 10:10. And Pharaoh responded: “So let the Lord be with you. But if I were to release you and your little ones, who would doubt that you intend some great wickedness? 10:10. And he said unto them, Let the LORD be so with you, as I will let you go, and your little ones: look [to it]; for evil [is] before you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1110:11: Մի՛ այդպէս. այլ երթիցեն ա՛րք եւեթ, եւ պաշտեսցեն զԱստուած. քանզի զայդ իսկ խնդրէիք դուք։ Եւ հանին զնոսա յերեսաց փարաւոնի։ 11 Այդպէս չի լինի: Նախ թող գնան միայն տղամարդիկ եւ պաշտեն Աստծուն, քանի որ դուք հէնց այդ էիք ուզում»: Եւ նրանց վռնդեցին փարաւոնի մօտից: 11 Ո՛չ, նախ՝ դուք այր մարդիկներդ գացէք ու Տէրը պաշտեցէք. վասն զի դուք ատիկա կ’ուզէիք»։ Փարաւոնին առջեւէն վռնտուեցան։
Մի՛ այդպէս. այլ երթիցեն արք եւեթ, եւ [118]պաշտեսցեն զԱստուած``. քանզի զայդ իսկ խնդրէիք դուք: Եւ հանին զնոսա յերեսաց փարաւոնի:
10:11: Մի՛ այդպէս. այլ երթիցեն ա՛րք եւեթ, եւ պաշտեսցեն զԱստուած. քանզի զայդ իսկ խնդրէիք դուք։ Եւ հանին զնոսա յերեսաց փարաւոնի։ 11 Այդպէս չի լինի: Նախ թող գնան միայն տղամարդիկ եւ պաշտեն Աստծուն, քանի որ դուք հէնց այդ էիք ուզում»: Եւ նրանց վռնդեցին փարաւոնի մօտից: 11 Ո՛չ, նախ՝ դուք այր մարդիկներդ գացէք ու Տէրը պաշտեցէք. վասն զի դուք ատիկա կ’ուզէիք»։ Փարաւոնին առջեւէն վռնտուեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1111: нет: пойдите [одни] мужчины и совершите служение Господу, так как вы сего просили. И выгнали их от фараона. 10:11 μὴ μη not οὕτως ουτως so; this way πορευέσθωσαν πορευομαι travel; go δὲ δε though; while οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband καὶ και and; even λατρεύσατε λατρευω employed by τῷ ο the θεῷ θεος God τοῦτο ουτος this; he γὰρ γαρ for αὐτοὶ αυτος he; him ζητεῖτε ζητεω seek; desire ἐξέβαλον εκβαλλω expel; cast out δὲ δε though; while αὐτοὺς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of Φαραω φαραω Pharaō; Farao 10:11 לֹ֣א lˈō לֹא not כֵ֗ן ḵˈēn כֵּן thus לְכֽוּ־ lᵊḵˈû- הלך walk נָ֤א nˈā נָא yeah הַ ha הַ the גְּבָרִים֙ ggᵊvārîm גֶּבֶר vigorous man וְ wᵊ וְ and עִבְד֣וּ ʕivᵊḏˈû עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֥י kˌî כִּי that אֹתָ֖הּ ʔōṯˌāh אֵת [object marker] אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you מְבַקְשִׁ֑ים mᵊvaqšˈîm בקשׁ seek וַ wa וְ and יְגָ֣רֶשׁ yᵊḡˈāreš גרשׁ drive out אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] מֵ mē מִן from אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת together with פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face פַרְעֹֽה׃ פ farʕˈō . f פַּרְעֹה pharaoh 10:11. non fiet ita sed ite tantum viri et sacrificate Domino hoc enim et ipsi petistis statimque eiecti sunt de conspectu PharaonisIt shall not be so. but go ye men only, and sacrifice to the Lord: for this yourselves also desired. And immediately they were cast out from Pharao's presence. 11. Not so: go now ye that are men, and serve the LORD; for that is what ye desire. And they were driven out from Pharaoh’s presence. 10:11. It will not be so. However, go only with the men, and sacrifice to the Lord. For this, too, is what you yourselves requested.” And immediately they were cast out from the sight of Pharaoh. 10:11. Not so: go now ye [that are] men, and serve the LORD; for that ye did desire. And they were driven out from Pharaoh’s presence.
Not so: go now ye [that are] men, and serve the LORD; for that ye did desire. And they were driven out from Pharaoh' s presence:
11: нет: пойдите [одни] мужчины и совершите служение Господу, так как вы сего просили. И выгнали их от фараона. 10:11 μὴ μη not οὕτως ουτως so; this way πορευέσθωσαν πορευομαι travel; go δὲ δε though; while οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband καὶ και and; even λατρεύσατε λατρευω employed by τῷ ο the θεῷ θεος God τοῦτο ουτος this; he γὰρ γαρ for αὐτοὶ αυτος he; him ζητεῖτε ζητεω seek; desire ἐξέβαλον εκβαλλω expel; cast out δὲ δε though; while αὐτοὺς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of Φαραω φαραω Pharaō; Farao 10:11 לֹ֣א lˈō לֹא not כֵ֗ן ḵˈēn כֵּן thus לְכֽוּ־ lᵊḵˈû- הלך walk נָ֤א nˈā נָא yeah הַ ha הַ the גְּבָרִים֙ ggᵊvārîm גֶּבֶר vigorous man וְ wᵊ וְ and עִבְד֣וּ ʕivᵊḏˈû עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֥י kˌî כִּי that אֹתָ֖הּ ʔōṯˌāh אֵת [object marker] אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you מְבַקְשִׁ֑ים mᵊvaqšˈîm בקשׁ seek וַ wa וְ and יְגָ֣רֶשׁ yᵊḡˈāreš גרשׁ drive out אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] מֵ mē מִן from אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת together with פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face פַרְעֹֽה׃ פ farʕˈō . f פַּרְעֹה pharaoh 10:11. non fiet ita sed ite tantum viri et sacrificate Domino hoc enim et ipsi petistis statimque eiecti sunt de conspectu Pharaonis It shall not be so. but go ye men only, and sacrifice to the Lord: for this yourselves also desired. And immediately they were cast out from Pharao's presence. 10:11. It will not be so. However, go only with the men, and sacrifice to the Lord. For this, too, is what you yourselves requested.” And immediately they were cast out from the sight of Pharaoh. 10:11. Not so: go now ye [that are] men, and serve the LORD; for that ye did desire. And they were driven out from Pharaoh’s presence. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1210:12: Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Ձգեա՛ զձեռն քո ՚ի վերայ երկրիդ Եգիպտացւոց, եւ ելցէ մարա՛խ ՚ի վերայ երկրիդ Եգիպտացւոց, եւ կերիցէ զամենայն բանջար երկրիդ. եւ զամենայն պտուղ ծառոց զոր եթող կարկուտն։ 12 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Ձեռքդ մեկնի՛ր Եգիպտացիների երկրի վրայ, եւ մորեխ պիտի ելնի Եգիպտացիների երկրի վրայ եւ պիտի խժռեն երկրի այն ողջ բուսականութիւնն ու ծառերի պտուղները, որ փրկուել են կարկտից»: 12 Տէրը ըսաւ Մովսէսին. «Երկնցուր քու ձեռքդ Եգիպտոսի երկրին վրայ մարախներու համար, որպէս զի Եգիպտոսի երկրին վրայ ելլեն եւ երկրին բոլոր խոտը, կարկուտէն բոլոր մնացածը, ուտեն»։
Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Ձգեա զձեռն քո ի վերայ երկրիդ Եգիպտացւոց, եւ ելցէ մարախ ի վերայ երկրիդ Եգիպտացւոց, եւ կերիցէ զամենայն բանջար երկրիդ, [119]եւ զամենայն պտուղ ծառոց`` զոր եթող կարկուտն:
10:12: Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Ձգեա՛ զձեռն քո ՚ի վերայ երկրիդ Եգիպտացւոց, եւ ելցէ մարա՛խ ՚ի վերայ երկրիդ Եգիպտացւոց, եւ կերիցէ զամենայն բանջար երկրիդ. եւ զամենայն պտուղ ծառոց զոր եթող կարկուտն։ 12 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Ձեռքդ մեկնի՛ր Եգիպտացիների երկրի վրայ, եւ մորեխ պիտի ելնի Եգիպտացիների երկրի վրայ եւ պիտի խժռեն երկրի այն ողջ բուսականութիւնն ու ծառերի պտուղները, որ փրկուել են կարկտից»: 12 Տէրը ըսաւ Մովսէսին. «Երկնցուր քու ձեռքդ Եգիպտոսի երկրին վրայ մարախներու համար, որպէս զի Եգիպտոսի երկրին վրայ ելլեն եւ երկրին բոլոր խոտը, կարկուտէն բոլոր մնացածը, ուտեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1212: Тогда Господь сказал Моисею: простри руку твою на землю Египетскую, и пусть нападет саранча на землю Египетскую и поест всю траву земную [и] всё, что уцелело от града. 10:12 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs ἔκτεινον εκτεινω extend τὴν ο the χεῖρα χειρ hand ἐπὶ επι in; on γῆν γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἀναβήτω αναβαινω step up; ascend ἀκρὶς ακρις locust; grasshopper ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even κατέδεται κατεσθιω consume; eat up πᾶσαν πας all; every βοτάνην βοτανη pasturage; pasture τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even πάντα πας all; every τὸν ο the καρπὸν καρπος.1 fruit τῶν ο the ξύλων ξυλον wood; timber ὃν ος who; what ὑπελίπετο υπολειπω leave below / behind ἡ ο the χάλαζα χαλαζα.1 hail 10:12 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֗ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses נְטֵ֨ה nᵊṭˌē נטה extend יָדְךָ֜ yāḏᵊḵˈā יָד hand עַל־ ʕal- עַל upon אֶ֤רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֨יִם֙ miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the אַרְבֶּ֔ה ʔarbˈeh אַרְבֶּה locust וְ wᵊ וְ and יַ֖עַל yˌaʕal עלה ascend עַל־ ʕal- עַל upon אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and יֹאכַל֙ yōḵˌal אכל eat אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole עֵ֣שֶׂב ʕˈēśev עֵשֶׂב herb הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הִשְׁאִ֖יר hišʔˌîr שׁאר remain הַ ha הַ the בָּרָֽד׃ bbārˈāḏ בָּרָד hail 10:12. dixit autem Dominus ad Mosen extende manum tuam super terram Aegypti ad lucustam ut ascendat super eam et devoret omnem herbam quae residua fuit grandiniAnd the Lord said to Moses: Stretch forth thy hand upon the land of Egypt unto the locust, that it come upon it, and devour every herb that is left after the hail. 12. And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up upon the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail hath left. 10:12. Then the Lord said to Moses: “Extend your hand over the land of Egypt, toward the locusts, so that they may rise up over it, and devour every plant which remains from the hail.” 10:12. And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up upon the land of Egypt, and eat every herb of the land, [even] all that the hail hath left.
And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up upon the land of Egypt, and eat every herb of the land, [even] all that the hail hath left:
12: Тогда Господь сказал Моисею: простри руку твою на землю Египетскую, и пусть нападет саранча на землю Египетскую и поест всю траву земную [и] всё, что уцелело от града. 10:12 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs ἔκτεινον εκτεινω extend τὴν ο the χεῖρα χειρ hand ἐπὶ επι in; on γῆν γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἀναβήτω αναβαινω step up; ascend ἀκρὶς ακρις locust; grasshopper ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even κατέδεται κατεσθιω consume; eat up πᾶσαν πας all; every βοτάνην βοτανη pasturage; pasture τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even πάντα πας all; every τὸν ο the καρπὸν καρπος.1 fruit τῶν ο the ξύλων ξυλον wood; timber ὃν ος who; what ὑπελίπετο υπολειπω leave below / behind ἡ ο the χάλαζα χαλαζα.1 hail 10:12 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֗ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses נְטֵ֨ה nᵊṭˌē נטה extend יָדְךָ֜ yāḏᵊḵˈā יָד hand עַל־ ʕal- עַל upon אֶ֤רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֨יִם֙ miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the אַרְבֶּ֔ה ʔarbˈeh אַרְבֶּה locust וְ wᵊ וְ and יַ֖עַל yˌaʕal עלה ascend עַל־ ʕal- עַל upon אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and יֹאכַל֙ yōḵˌal אכל eat אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole עֵ֣שֶׂב ʕˈēśev עֵשֶׂב herb הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הִשְׁאִ֖יר hišʔˌîr שׁאר remain הַ ha הַ the בָּרָֽד׃ bbārˈāḏ בָּרָד hail 10:12. dixit autem Dominus ad Mosen extende manum tuam super terram Aegypti ad lucustam ut ascendat super eam et devoret omnem herbam quae residua fuit grandini And the Lord said to Moses: Stretch forth thy hand upon the land of Egypt unto the locust, that it come upon it, and devour every herb that is left after the hail. 10:12. Then the Lord said to Moses: “Extend your hand over the land of Egypt, toward the locusts, so that they may rise up over it, and devour every plant which remains from the hail.” 10:12. And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up upon the land of Egypt, and eat every herb of the land, [even] all that the hail hath left. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1310:13: Եւ ամբա՛րձ Մովսէս զձեռն իւր յերկինս. եւ ա՛ծ Տէր հողմ հարաւոյ յերկիր զտիւն ամենայն՝ եւ զգիշերն ամենայն։ իբրեւ առաւօտ եղեւ, եւ հողմ հարաւոյ ա՛ռ զմարախն, 13 Մովսէսը ձեռքը մեկնեց դէպի երկինք, եւ Տէրը մի ամբողջ ցերեկ ու գիշեր հարաւային հողմ բարձրացրեց երկրի վրայ: Երբ առաւօտ եղաւ, հարաւային հողմն առաւ մորեխն 13 Մովսէս երկնցուց իր գաւազանը Եգիպտոսի երկրին վրայ ու Տէրը բոլոր այն օրը ու բոլոր գիշերը երկրի վրայ արեւելեան հով փչել տուաւ։ Առտուն՝ արեւելեան հովը մարախներ բերաւ։
Եւ ամբարձ Մովսէս [120]զձեռն իւր յերկինս``. եւ ած Տէր հողմ [121]հարաւոյ յերկիր զտիւն ամենայն եւ զգիշերն ամենայն. իբրեւ առաւօտ եղեւ, եւ հողմ [122]հարաւոյ առ զմարախն:
10:13: Եւ ամբա՛րձ Մովսէս զձեռն իւր յերկինս. եւ ա՛ծ Տէր հողմ հարաւոյ յերկիր զտիւն ամենայն՝ եւ զգիշերն ամենայն։ իբրեւ առաւօտ եղեւ, եւ հողմ հարաւոյ ա՛ռ զմարախն, 13 Մովսէսը ձեռքը մեկնեց դէպի երկինք, եւ Տէրը մի ամբողջ ցերեկ ու գիշեր հարաւային հողմ բարձրացրեց երկրի վրայ: Երբ առաւօտ եղաւ, հարաւային հողմն առաւ մորեխն 13 Մովսէս երկնցուց իր գաւազանը Եգիպտոսի երկրին վրայ ու Տէրը բոլոր այն օրը ու բոլոր գիշերը երկրի վրայ արեւելեան հով փչել տուաւ։ Առտուն՝ արեւելեան հովը մարախներ բերաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1313: И простер Моисей жезл свой на землю Египетскую, и Господь навел на сию землю восточный ветер, [продолжавшийся] весь тот день и всю ночь. Настало утро, и восточный ветер нанес саранчу. 10:13 καὶ και and; even ἐπῆρεν επαιρω lift up; rear up Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τὴν ο the ῥάβδον ραβδος rod εἰς εις into; for τὸν ο the οὐρανόν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master ἐπήγαγεν επαγω instigate; bring on ἄνεμον ανεμος gale νότον νοτος south wind ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the ἡμέραν ημερα day ἐκείνην εκεινος that καὶ και and; even ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the νύκτα νυξ night τὸ ο the πρωὶ πρωι early ἐγενήθη γινομαι happen; become καὶ και and; even ὁ ο the ἄνεμος ανεμος gale ὁ ο the νότος νοτος south wind ἀνέλαβεν αναλαμβανω take up; take along τὴν ο the ἀκρίδα ακρις locust; grasshopper 10:13 וַ wa וְ and יֵּ֨ט yyˌēṭ נטה extend מֹשֶׁ֣ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַטֵּהוּ֮ maṭṭēhˈû מַטֶּה staff עַל־ ʕal- עַל upon אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַיִם֒ miṣrayˌim מִצְרַיִם Egypt וַֽ wˈa וְ and יהוָ֗ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH נִהַ֤ג nihˈaḡ נהג drive ר֥וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind קָדִים֙ qāḏîm קָדִים east בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the לָּ֑יְלָה llˈāyᵊlā לַיְלָה night הַ ha הַ the בֹּ֣קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning הָיָ֔ה hāyˈā היה be וְ wᵊ וְ and ר֨וּחַ֙ rˈûₐḥ רוּחַ wind הַ ha הַ the קָּדִ֔ים qqāḏˈîm קָדִים east נָשָׂ֖א nāśˌā נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אַרְבֶּֽה׃ ʔarbˈeh אַרְבֶּה locust 10:13. extendit Moses virgam super terram Aegypti et Dominus induxit ventum urentem tota illa die ac nocte et mane facto ventus urens levavit lucustasAnd Moses stretched forth his rod upon the land of Egypt: and the Lord brought a burning wind all that day, and night; and when it was morning, the burning wind raised the locusts. 13. And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind upon the land all that day, and all the night; and when it was morning, the east wind brought the locusts. 10:13. And Moses extended his staff over the land of Egypt. And the Lord brought a burning wind all that day and night. And when morning came, the burning wind lifted up the locusts. 10:13. And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind upon the land all that day, and all [that] night; [and] when it was morning, the east wind brought the locusts.
And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind upon the land all that day, and all [that] night; [and] when it was morning, the east wind brought the locusts:
13: И простер Моисей жезл свой на землю Египетскую, и Господь навел на сию землю восточный ветер, [продолжавшийся] весь тот день и всю ночь. Настало утро, и восточный ветер нанес саранчу. 10:13 καὶ και and; even ἐπῆρεν επαιρω lift up; rear up Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τὴν ο the ῥάβδον ραβδος rod εἰς εις into; for τὸν ο the οὐρανόν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master ἐπήγαγεν επαγω instigate; bring on ἄνεμον ανεμος gale νότον νοτος south wind ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the ἡμέραν ημερα day ἐκείνην εκεινος that καὶ και and; even ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the νύκτα νυξ night τὸ ο the πρωὶ πρωι early ἐγενήθη γινομαι happen; become καὶ και and; even ὁ ο the ἄνεμος ανεμος gale ὁ ο the νότος νοτος south wind ἀνέλαβεν αναλαμβανω take up; take along τὴν ο the ἀκρίδα ακρις locust; grasshopper 10:13 וַ wa וְ and יֵּ֨ט yyˌēṭ נטה extend מֹשֶׁ֣ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַטֵּהוּ֮ maṭṭēhˈû מַטֶּה staff עַל־ ʕal- עַל upon אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַיִם֒ miṣrayˌim מִצְרַיִם Egypt וַֽ wˈa וְ and יהוָ֗ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH נִהַ֤ג nihˈaḡ נהג drive ר֥וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind קָדִים֙ qāḏîm קָדִים east בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the לָּ֑יְלָה llˈāyᵊlā לַיְלָה night הַ ha הַ the בֹּ֣קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning הָיָ֔ה hāyˈā היה be וְ wᵊ וְ and ר֨וּחַ֙ rˈûₐḥ רוּחַ wind הַ ha הַ the קָּדִ֔ים qqāḏˈîm קָדִים east נָשָׂ֖א nāśˌā נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אַרְבֶּֽה׃ ʔarbˈeh אַרְבֶּה locust 10:13. extendit Moses virgam super terram Aegypti et Dominus induxit ventum urentem tota illa die ac nocte et mane facto ventus urens levavit lucustas And Moses stretched forth his rod upon the land of Egypt: and the Lord brought a burning wind all that day, and night; and when it was morning, the burning wind raised the locusts. 10:13. And Moses extended his staff over the land of Egypt. And the Lord brought a burning wind all that day and night. And when morning came, the burning wind lifted up the locusts. 10:13. And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind upon the land all that day, and all [that] night; [and] when it was morning, the east wind brought the locusts. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1410:14: եւ եհան յամենայն երկիրն Եգիպտացւոց. եւ դադարեցոյց ՚ի վերայ ամենայն սահմանացն Եգիպտացւոց։ Յառաջ քան զայն ո՛չ եղեւ այնպիսի մարախ. եւ յետ այնորիկ ո՛չ եղեւ այնպիսի։ 14 ու ցրեց Եգիպտացիների ամբողջ երկրի վրայ, նրա սահմաններից ներս: Ո՛չ դրանից առաջ էր այդքան մորեխ եղել, եւ ո՛չ էլ դրանից յետոյ այդքան մորեխ եղաւ: 14 Մարախները Եգիպտոսի բոլոր սահմաններուն վրայ իջան։ Խիստ շատ էին. ասկէ առաջ այնքան մարախ տեսնուած չէր, ասկէ ետքն ալ պիտի չտեսնուի։
Եւ [123]եհան յամենայն երկիրն Եգիպտացւոց, եւ [124]դադարեցոյց ի վերայ ամենայն սահմանացն Եգիպտացւոց. յառաջ քան զայն ոչ եղեւ այնպիսի մարախ, եւ յետ այնորիկ ոչ [125]եղեւ այնպիսի:
10:14: եւ եհան յամենայն երկիրն Եգիպտացւոց. եւ դադարեցոյց ՚ի վերայ ամենայն սահմանացն Եգիպտացւոց։ Յառաջ քան զայն ո՛չ եղեւ այնպիսի մարախ. եւ յետ այնորիկ ո՛չ եղեւ այնպիսի։ 14 ու ցրեց Եգիպտացիների ամբողջ երկրի վրայ, նրա սահմաններից ներս: Ո՛չ դրանից առաջ էր այդքան մորեխ եղել, եւ ո՛չ էլ դրանից յետոյ այդքան մորեխ եղաւ: 14 Մարախները Եգիպտոսի բոլոր սահմաններուն վրայ իջան։ Խիստ շատ էին. ասկէ առաջ այնքան մարախ տեսնուած չէր, ասկէ ետքն ալ պիտի չտեսնուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1414: И напала саранча на всю землю Египетскую и легла по всей стране Египетской в великом множестве: прежде не бывало такой саранчи, и после сего не будет такой; 10:14 καὶ και and; even ἀνήγαγεν αναγω lead up; head up αὐτὴν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on πᾶσαν πας all; every γῆν γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even κατέπαυσεν καταπαυω rest ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every τὰ ο the ὅρια οριον frontier Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos πολλὴ πολυς much; many σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously προτέρα προτερος earlier αὐτῆς αυτος he; him οὐ ου not γέγονεν γινομαι happen; become τοιαύτη τοιουτος such; such as these ἀκρὶς ακρις locust; grasshopper καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he οὐκ ου not ἔσται ειμι be οὕτως ουτως so; this way 10:14 וַ wa וְ and יַּ֣עַל yyˈaʕal עלה ascend הָֽ hˈā הַ the אַרְבֶּ֗ה ʔarbˈeh אַרְבֶּה locust עַ֚ל ˈʕal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וַ wa וְ and יָּ֕נַח yyˈānaḥ נוח settle בְּ bᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole גְּב֣וּל gᵊvˈûl גְּבוּל boundary מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt כָּבֵ֣ד kāvˈēḏ כָּבֵד heavy מְאֹ֔ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might לְ֠ lᵊ לְ to פָנָיו fānāʸw פָּנֶה face לֹא־ lō- לֹא not הָ֨יָה hˌāyā היה be כֵ֤ן ḵˈēn כֵּן thus אַרְבֶּה֙ ʔarbˌeh אַרְבֶּה locust כָּמֹ֔הוּ kāmˈōhû כְּמֹו like וְ wᵊ וְ and אַחֲרָ֖יו ʔaḥᵃrˌāʸw אַחַר after לֹ֥א lˌō לֹא not יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be כֵּֽן׃ kˈēn כֵּן thus 10:14. quae ascenderunt super universam terram Aegypti et sederunt in cunctis finibus Aegyptiorum innumerabiles quales ante illud tempus non fuerant nec postea futurae suntAnd they came up over the whole land of Egypt; and rested in all the coasts of the Egyptians, innumerable, the like as had not been before that time, nor shall be hereafter. 14. And the locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the borders of Egypt; very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such. 10:14. And they ascended over the entire land of Egypt. And they settled into all the parts of the Egyptians: innumerable, such as had not been before that time, nor ever would be thereafter. 10:14. And the locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the coasts of Egypt: very grievous [were they]; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such.
And the locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the coasts of Egypt: very grievous [were they]; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such:
14: И напала саранча на всю землю Египетскую и легла по всей стране Египетской в великом множестве: прежде не бывало такой саранчи, и после сего не будет такой; 10:14 καὶ και and; even ἀνήγαγεν αναγω lead up; head up αὐτὴν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on πᾶσαν πας all; every γῆν γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even κατέπαυσεν καταπαυω rest ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every τὰ ο the ὅρια οριον frontier Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos πολλὴ πολυς much; many σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously προτέρα προτερος earlier αὐτῆς αυτος he; him οὐ ου not γέγονεν γινομαι happen; become τοιαύτη τοιουτος such; such as these ἀκρὶς ακρις locust; grasshopper καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he οὐκ ου not ἔσται ειμι be οὕτως ουτως so; this way 10:14 וַ wa וְ and יַּ֣עַל yyˈaʕal עלה ascend הָֽ hˈā הַ the אַרְבֶּ֗ה ʔarbˈeh אַרְבֶּה locust עַ֚ל ˈʕal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וַ wa וְ and יָּ֕נַח yyˈānaḥ נוח settle בְּ bᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole גְּב֣וּל gᵊvˈûl גְּבוּל boundary מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt כָּבֵ֣ד kāvˈēḏ כָּבֵד heavy מְאֹ֔ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might לְ֠ lᵊ לְ to פָנָיו fānāʸw פָּנֶה face לֹא־ lō- לֹא not הָ֨יָה hˌāyā היה be כֵ֤ן ḵˈēn כֵּן thus אַרְבֶּה֙ ʔarbˌeh אַרְבֶּה locust כָּמֹ֔הוּ kāmˈōhû כְּמֹו like וְ wᵊ וְ and אַחֲרָ֖יו ʔaḥᵃrˌāʸw אַחַר after לֹ֥א lˌō לֹא not יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be כֵּֽן׃ kˈēn כֵּן thus 10:14. quae ascenderunt super universam terram Aegypti et sederunt in cunctis finibus Aegyptiorum innumerabiles quales ante illud tempus non fuerant nec postea futurae sunt And they came up over the whole land of Egypt; and rested in all the coasts of the Egyptians, innumerable, the like as had not been before that time, nor shall be hereafter. 10:14. And they ascended over the entire land of Egypt. And they settled into all the parts of the Egyptians: innumerable, such as had not been before that time, nor ever would be thereafter. 10:14. And the locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the coasts of Egypt: very grievous [were they]; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1510:15: Եւ ծածկեա՛ց զամենայն երեսս երկրին. եւ ապականեցա՛ւ երկիրն. եւ եկեր զամենայն բանջար երկրին. եւ զամենայն պտուղ ծառոց, ուր մնա՛ց ՚ի կարկտէ անտի. եւ ո՛չ մնաց կանաչ, ո՛չ ՚ի ծառս եւ ո՛չ յամենայն բանջար դաշտի յամենայն երկրին Եգիպտացւոց[577]։ [577] Այլք. Ծառոց, որ մնաց ՚ի կար՛՛.. յամենայն երկիրն Եգիպ՛՛։ 15 Մորեխը ծածկեց ամբողջ երկիրը, եւ երկիրը[17] բուսականութիւնից զրկուեց: Մորեխը կերաւ երկրի այն ողջ բուսականութիւնն ու ծառերի պտուղները, որ փրկուել էին կարկտից: Եգիպտացիների ամբողջ երկրում կանաչ բան չմնաց ո՛չ ծառերի, ո՛չ էլ դաշտային տունկերի վրայ: [17] 17. Եբրայերէնում՝ երկիրը մթնեց: 15 Բոլոր երկրին երեսը ծածկեցին ու երկիրը մթնցաւ ու երկրին բոլոր խոտը եւ կարկուտէն մնացած ծառերուն բոլոր պտուղները կերան։ Եգիպտոսի բոլոր երկրին մէջ եղած ծառերուն վրայ եւ արտին խոտերուն վրայ բնաւ կանանչեղէն չմնաց։
Եւ ծածկեաց զամենայն երեսս երկրին, եւ [126]ապականեցաւ երկիրն``, եւ եկեր զամենայն բանջար երկրին եւ զամենայն պտուղ ծառոց որ մնաց ի կարկտէ անտի. եւ ոչ մնաց կանաչ, ոչ ի ծառս եւ ոչ յամենայն բանջար դաշտի յամենայն երկրին Եգիպտացւոց:
10:15: Եւ ծածկեա՛ց զամենայն երեսս երկրին. եւ ապականեցա՛ւ երկիրն. եւ եկեր զամենայն բանջար երկրին. եւ զամենայն պտուղ ծառոց, ուր մնա՛ց ՚ի կարկտէ անտի. եւ ո՛չ մնաց կանաչ, ո՛չ ՚ի ծառս եւ ո՛չ յամենայն բանջար դաշտի յամենայն երկրին Եգիպտացւոց [577]։ [577] Այլք. Ծառոց, որ մնաց ՚ի կար՛՛.. յամենայն երկիրն Եգիպ՛՛։ 15 Մորեխը ծածկեց ամբողջ երկիրը, եւ երկիրը [17] բուսականութիւնից զրկուեց: Մորեխը կերաւ երկրի այն ողջ բուսականութիւնն ու ծառերի պտուղները, որ փրկուել էին կարկտից: Եգիպտացիների ամբողջ երկրում կանաչ բան չմնաց ո՛չ ծառերի, ո՛չ էլ դաշտային տունկերի վրայ: [17] 17. Եբրայերէնում՝ երկիրը մթնեց: 15 Բոլոր երկրին երեսը ծածկեցին ու երկիրը մթնցաւ ու երկրին բոլոր խոտը եւ կարկուտէն մնացած ծառերուն բոլոր պտուղները կերան։ Եգիպտոսի բոլոր երկրին մէջ եղած ծառերուն վրայ եւ արտին խոտերուն վրայ բնաւ կանանչեղէն չմնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1515: она покрыла лице всей земли, так что земли не было видно, и поела всю траву земную и все плоды древесные, уцелевшие от града, и не осталось никакой зелени ни на деревах, ни на траве полевой во всей земле Египетской. 10:15 καὶ και and; even ἐκάλυψεν καλυπτω cover τὴν ο the ὄψιν οψις sight; face τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἐφθάρη φθειρω corrupt ἡ ο the γῆ γη earth; land καὶ και and; even κατέφαγεν κατεσθιω consume; eat up πᾶσαν πας all; every βοτάνην βοτανη pasturage; pasture τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even πάντα πας all; every τὸν ο the καρπὸν καρπος.1 fruit τῶν ο the ξύλων ξυλον wood; timber ὃς ος who; what ὑπελείφθη υπολειπω leave below / behind ἀπὸ απο from; away τῆς ο the χαλάζης χαλαζα.1 hail οὐχ ου not ὑπελείφθη υπολειπω leave below / behind χλωρὸν χλωρος green οὐδὲν ουδεις no one; not one ἐν εν in τοῖς ο the ξύλοις ξυλον wood; timber καὶ και and; even ἐν εν in πάσῃ πας all; every βοτάνῃ βοτανη pasturage; pasture τοῦ ο the πεδίου πεδιον in πάσῃ πας all; every γῇ γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 10:15 וַ wa וְ and יְכַ֞ס yᵊḵˈas כסה cover אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵ֣ין ʕˈên עַיִן eye כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָרֶץ֮ ʔāreṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and תֶּחְשַׁ֣ךְ tteḥšˈaḵ חשׁך be dark הָ hā הַ the אָרֶץ֒ ʔārˌeṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יֹּ֜אכַל yyˈōḵal אכל eat אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole עֵ֣שֶׂב ʕˈēśev עֵשֶׂב herb הָ hā הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole פְּרִ֣י pᵊrˈî פְּרִי fruit הָ hā הַ the עֵ֔ץ ʕˈēṣ עֵץ tree אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֹותִ֖יר hôṯˌîr יתר remain הַ ha הַ the בָּרָ֑ד bbārˈāḏ בָּרָד hail וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not נֹותַ֨ר nôṯˌar יתר remain כָּל־ kol- כֹּל whole יֶ֧רֶק yˈereq יֶרֶק greens בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֛ץ ʕˈēṣ עֵץ tree וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עֵ֥שֶׂב ʕˌēśev עֵשֶׂב herb הַ ha הַ the שָּׂדֶ֖ה śśāḏˌeh שָׂדֶה open field בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 10:15. operueruntque universam superficiem terrae vastantes omnia devorata est igitur herba terrae et quicquid pomorum in arboribus fuit quae grando dimiserat nihilque omnino virens relictum est in lignis et in herbis terrae in cuncta AegyptoAnd they covered the whole face of the earth, wasting all things. And the grass of the earth was devoured, and what fruits soever were on the trees, which the hail had left; and there remained not any thing that was green on the trees, or in the herbs of the earth, in all Egypt. 15. For they covered the face of the whole earth, so that the land was darkened; and they did eat every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail had left: and there remained not any green thing, either tree or herb of the field, through all the land of Egypt. 10:15. And they covered the entire face of the land, laying waste to all things. And the plants of the land were devoured, along with whatever fruits were on the trees, which the hail had left behind. And nothing at all of the greenery remained on the trees or on the plants of the earth in all of Egypt. 10:15. For they covered the face of the whole earth, so that the land was darkened; and they did eat every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail had left: and there remained not any green thing in the trees, or in the herbs of the field, through all the land of Egypt.
For they covered the face of the whole earth, so that the land was darkened; and they did eat every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail had left: and there remained not any green thing in the trees, or in the herbs of the field, through all the land of Egypt:
15: она покрыла лице всей земли, так что земли не было видно, и поела всю траву земную и все плоды древесные, уцелевшие от града, и не осталось никакой зелени ни на деревах, ни на траве полевой во всей земле Египетской. 10:15 καὶ και and; even ἐκάλυψεν καλυπτω cover τὴν ο the ὄψιν οψις sight; face τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἐφθάρη φθειρω corrupt ἡ ο the γῆ γη earth; land καὶ και and; even κατέφαγεν κατεσθιω consume; eat up πᾶσαν πας all; every βοτάνην βοτανη pasturage; pasture τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even πάντα πας all; every τὸν ο the καρπὸν καρπος.1 fruit τῶν ο the ξύλων ξυλον wood; timber ὃς ος who; what ὑπελείφθη υπολειπω leave below / behind ἀπὸ απο from; away τῆς ο the χαλάζης χαλαζα.1 hail οὐχ ου not ὑπελείφθη υπολειπω leave below / behind χλωρὸν χλωρος green οὐδὲν ουδεις no one; not one ἐν εν in τοῖς ο the ξύλοις ξυλον wood; timber καὶ και and; even ἐν εν in πάσῃ πας all; every βοτάνῃ βοτανη pasturage; pasture τοῦ ο the πεδίου πεδιον in πάσῃ πας all; every γῇ γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 10:15 וַ wa וְ and יְכַ֞ס yᵊḵˈas כסה cover אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵ֣ין ʕˈên עַיִן eye כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָרֶץ֮ ʔāreṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and תֶּחְשַׁ֣ךְ tteḥšˈaḵ חשׁך be dark הָ hā הַ the אָרֶץ֒ ʔārˌeṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יֹּ֜אכַל yyˈōḵal אכל eat אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole עֵ֣שֶׂב ʕˈēśev עֵשֶׂב herb הָ hā הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole פְּרִ֣י pᵊrˈî פְּרִי fruit הָ hā הַ the עֵ֔ץ ʕˈēṣ עֵץ tree אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֹותִ֖יר hôṯˌîr יתר remain הַ ha הַ the בָּרָ֑ד bbārˈāḏ בָּרָד hail וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not נֹותַ֨ר nôṯˌar יתר remain כָּל־ kol- כֹּל whole יֶ֧רֶק yˈereq יֶרֶק greens בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֛ץ ʕˈēṣ עֵץ tree וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עֵ֥שֶׂב ʕˌēśev עֵשֶׂב herb הַ ha הַ the שָּׂדֶ֖ה śśāḏˌeh שָׂדֶה open field בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 10:15. operueruntque universam superficiem terrae vastantes omnia devorata est igitur herba terrae et quicquid pomorum in arboribus fuit quae grando dimiserat nihilque omnino virens relictum est in lignis et in herbis terrae in cuncta Aegypto And they covered the whole face of the earth, wasting all things. And the grass of the earth was devoured, and what fruits soever were on the trees, which the hail had left; and there remained not any thing that was green on the trees, or in the herbs of the earth, in all Egypt. 10:15. And they covered the entire face of the land, laying waste to all things. And the plants of the land were devoured, along with whatever fruits were on the trees, which the hail had left behind. And nothing at all of the greenery remained on the trees or on the plants of the earth in all of Egypt. 10:15. For they covered the face of the whole earth, so that the land was darkened; and they did eat every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail had left: and there remained not any green thing in the trees, or in the herbs of the field, through all the land of Egypt. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1610:16: Եւ փութացա՛ւ փարաւոն կոչել զՄովսէս եւ զԱհարոն, եւ ասէ. Մեղա՛յ առաջի Տեառն Աստուծոյ ձերոյ եւ ձեզ։ 16 Փարաւոնն շտապ կանչեց Մովսէսին ու Ահարոնին եւ ասաց. «Ես մեղք գործեցի ձեր տէր Աստծու եւ ձեր դէմ: 16 Ուստի Փարաւոն շուտով կանչեց Մովսէսն ու Ահարոնը եւ ըսաւ անոնց. «Ձեր Տէր Աստուծոյն ու ձեզի դէմ մեղանչեցի։
Եւ փութացաւ փարաւոն կոչել զՄովսէս եւ զԱհարոն, եւ ասէ. Մեղայ առաջի Տեառն Աստուծոյ ձերոյ եւ ձեզ:
10:16: Եւ փութացա՛ւ փարաւոն կոչել զՄովսէս եւ զԱհարոն, եւ ասէ. Մեղա՛յ առաջի Տեառն Աստուծոյ ձերոյ եւ ձեզ։ 16 Փարաւոնն շտապ կանչեց Մովսէսին ու Ահարոնին եւ ասաց. «Ես մեղք գործեցի ձեր տէր Աստծու եւ ձեր դէմ: 16 Ուստի Փարաւոն շուտով կանչեց Մովսէսն ու Ահարոնը եւ ըսաւ անոնց. «Ձեր Տէր Աստուծոյն ու ձեզի դէմ մեղանչեցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1616: Фараон поспешно призвал Моисея и Аарона и сказал: согрешил я пред Господом, Богом вашим, и пред вами; 10:16 κατέσπευδεν κατασπευδω though; while Φαραω φαραω Pharaō; Farao καλέσαι καλεω call; invite Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron λέγων λεγω tell; declare ἡμάρτηκα αμαρτανω sin ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὑμῶν υμων your καὶ και and; even εἰς εις into; for ὑμᾶς υμας you 10:16 וַ wa וְ and יְמַהֵ֣ר yᵊmahˈēr מהר hasten פַּרְעֹ֔ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh לִ li לְ to קְרֹ֖א qᵊrˌō קרא call לְ lᵊ לְ to מֹשֶׁ֣ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to אַהֲרֹ֑ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say חָטָ֛אתִי ḥāṭˈāṯî חטא miss לַ la לְ to יהוָ֥ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֖ם ʔᵉlˈōhêḵˌem אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to 10:16. quam ob rem festinus Pharao vocavit Mosen et Aaron et dixit eis peccavi in Dominum Deum vestrum et in vosWherefore Pharao in haste called Moses and Aaron, and said to them: I have sinned against the Lord your God, and against you. 16. Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste; and he said, I have sinned against the LORD your God, and against you. 10:16. For this reason, Pharaoh hurriedly called Moses and Aaron, and he said to them: “I have sinned against the Lord your God, and against you. 10:16. Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste; and he said, I have sinned against the LORD your God, and against you.
Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste; and he said, I have sinned against the LORD your God, and against you:
16: Фараон поспешно призвал Моисея и Аарона и сказал: согрешил я пред Господом, Богом вашим, и пред вами; 10:16 κατέσπευδεν κατασπευδω though; while Φαραω φαραω Pharaō; Farao καλέσαι καλεω call; invite Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron λέγων λεγω tell; declare ἡμάρτηκα αμαρτανω sin ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὑμῶν υμων your καὶ και and; even εἰς εις into; for ὑμᾶς υμας you 10:16 וַ wa וְ and יְמַהֵ֣ר yᵊmahˈēr מהר hasten פַּרְעֹ֔ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh לִ li לְ to קְרֹ֖א qᵊrˌō קרא call לְ lᵊ לְ to מֹשֶׁ֣ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to אַהֲרֹ֑ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say חָטָ֛אתִי ḥāṭˈāṯî חטא miss לַ la לְ to יהוָ֥ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֖ם ʔᵉlˈōhêḵˌem אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to 10:16. quam ob rem festinus Pharao vocavit Mosen et Aaron et dixit eis peccavi in Dominum Deum vestrum et in vos Wherefore Pharao in haste called Moses and Aaron, and said to them: I have sinned against the Lord your God, and against you. 10:16. For this reason, Pharaoh hurriedly called Moses and Aaron, and he said to them: “I have sinned against the Lord your God, and against you. 10:16. Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste; and he said, I have sinned against the LORD your God, and against you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1710:17: Արդ՝ ներեցէ՛ք այսմ եւս յանցանաց իմոց. եւ աղաչեցէ՛ք առ Տէր Աստուած ձեր, եւ փարատեսցէ՛ յինէն զմարախս զայս։ 17 Արդ, ներեցէ՛ք իմ այս յանցանքը եւս եւ աղաչեցէ՛ք ձեր տէր Աստծուն, որ ինձ ազատի այս մորեխներից»: 17 Հիմա շնորհք ըրէք, միայն այս անգամ ներեցէ՛ք յանցանքս ու ձեր Տէր Աստուծոյն աղաչեցէ՛ք, որ իմ վրայէս միայն այս հարուածը վերցնէ»։
Արդ ներեցէք այսմ եւս յանցանաց իմոց, եւ աղաչեցէք առ Տէր Աստուած ձեր, եւ [127]փարատեսցէ յինէն զմարախս`` զայս:
10:17: Արդ՝ ներեցէ՛ք այսմ եւս յանցանաց իմոց. եւ աղաչեցէ՛ք առ Տէր Աստուած ձեր, եւ փարատեսցէ՛ յինէն զմարախս զայս։ 17 Արդ, ներեցէ՛ք իմ այս յանցանքը եւս եւ աղաչեցէ՛ք ձեր տէր Աստծուն, որ ինձ ազատի այս մորեխներից»: 17 Հիմա շնորհք ըրէք, միայն այս անգամ ներեցէ՛ք յանցանքս ու ձեր Տէր Աստուծոյն աղաչեցէ՛ք, որ իմ վրայէս միայն այս հարուածը վերցնէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1717: теперь простите грех мой еще раз и помолитесь Господу Богу вашему, чтобы Он только отвратил от меня сию смерть. 10:17 προσδέξασθε προσδεχομαι welcome; wait for οὖν ουν then μου μου of me; mine τὴν ο the ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault ἔτι ετι yet; still νῦν νυν now; present καὶ και and; even προσεύξασθε προσευχομαι pray πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεὸν θεος God ὑμῶν υμων your καὶ και and; even περιελέτω περιαιρεω disconnect; remove ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my τὸν ο the θάνατον θανατος death τοῦτον ουτος this; he 10:17 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now שָׂ֣א śˈā נשׂא lift נָ֤א nˈā נָא yeah חַטָּאתִי֙ ḥaṭṭāṯˌî חַטָּאת sin אַ֣ךְ ʔˈaḵ אַךְ only הַ ha הַ the פַּ֔עַם ppˈaʕam פַּעַם foot וְ wᵊ וְ and הַעְתִּ֖ירוּ haʕtˌîrû עתר entreat לַ la לְ to יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֑ם ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and יָסֵר֙ yāsˌēr סור turn aside מֵֽ mˈē מִן from עָלַ֔י ʕālˈay עַל upon רַ֖ק rˌaq רַק only אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מָּ֥וֶת mmˌāweṯ מָוֶת death הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 10:17. sed nunc dimittite peccatum mihi etiam hac vice et rogate Dominum Deum vestrum ut auferat a me mortem istamBut now forgive me my sin this time also, and pray to the Lord your God, that he take away from me this death. 17. Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and entreat the LORD your God, that he may take away from me this death only. 10:17. But now, release me from my sin even this time, and petition the Lord your God, so that he may take this death away from me.” 10:17. Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and intreat the LORD your God, that he may take away from me this death only.
Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and intreat the LORD your God, that he may take away from me this death only:
17: теперь простите грех мой еще раз и помолитесь Господу Богу вашему, чтобы Он только отвратил от меня сию смерть. 10:17 προσδέξασθε προσδεχομαι welcome; wait for οὖν ουν then μου μου of me; mine τὴν ο the ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault ἔτι ετι yet; still νῦν νυν now; present καὶ και and; even προσεύξασθε προσευχομαι pray πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεὸν θεος God ὑμῶν υμων your καὶ και and; even περιελέτω περιαιρεω disconnect; remove ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my τὸν ο the θάνατον θανατος death τοῦτον ουτος this; he 10:17 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now שָׂ֣א śˈā נשׂא lift נָ֤א nˈā נָא yeah חַטָּאתִי֙ ḥaṭṭāṯˌî חַטָּאת sin אַ֣ךְ ʔˈaḵ אַךְ only הַ ha הַ the פַּ֔עַם ppˈaʕam פַּעַם foot וְ wᵊ וְ and הַעְתִּ֖ירוּ haʕtˌîrû עתר entreat לַ la לְ to יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֑ם ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and יָסֵר֙ yāsˌēr סור turn aside מֵֽ mˈē מִן from עָלַ֔י ʕālˈay עַל upon רַ֖ק rˌaq רַק only אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מָּ֥וֶת mmˌāweṯ מָוֶת death הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 10:17. sed nunc dimittite peccatum mihi etiam hac vice et rogate Dominum Deum vestrum ut auferat a me mortem istam But now forgive me my sin this time also, and pray to the Lord your God, that he take away from me this death. 10:17. But now, release me from my sin even this time, and petition the Lord your God, so that he may take this death away from me.” 10:17. Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and intreat the LORD your God, that he may take away from me this death only. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1810:18: Եւ ել Մովսէս ՚ի փարաւոնէ. եւ եկաց յաղօթս առ Աստուած։ 18 Մովսէսը գնաց փարաւոնի մօտից եւ աղօթեց Աստծուն: 18 Անոնք Փարաւոնին քովէն դուրս ելան ու Տէրոջը աղաչեցին։
Եւ ել Մովսէս ի փարաւոնէ, եւ եկաց յաղօթս առ [128]Աստուած:
10:18: Եւ ել Մովսէս ՚ի փարաւոնէ. եւ եկաց յաղօթս առ Աստուած։ 18 Մովսէսը գնաց փարաւոնի մօտից եւ աղօթեց Աստծուն: 18 Անոնք Փարաւոնին քովէն դուրս ելան ու Տէրոջը աղաչեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1818: [Моисей] вышел от фараона и помолился Господу. 10:18 ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἀπὸ απο from; away Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even ηὔξατο ευχομαι wish; make πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεόν θεος God 10:18 וַ wa וְ and יֵּצֵ֖א yyēṣˌē יצא go out מֵ mē מִן from עִ֣ם ʕˈim עִם with פַּרְעֹ֑ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וַ wa וְ and יֶּעְתַּ֖ר yyeʕtˌar עתר entreat אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 10:18. egressusque est de conspectu Pharaonis et oravit DominumAnd Moses going forth from the presence of Pharao, prayed to the Lord: 18. And he went out from Pharaoh, and entreated the LORD. 10:18. And Moses, departing from the sight of Pharaoh, prayed to the Lord. 10:18. And he went out from Pharaoh, and intreated the LORD.
And he went out from Pharaoh, and intreated the LORD:
18: [Моисей] вышел от фараона и помолился Господу. 10:18 ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἀπὸ απο from; away Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even ηὔξατο ευχομαι wish; make πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεόν θεος God 10:18 וַ wa וְ and יֵּצֵ֖א yyēṣˌē יצא go out מֵ mē מִן from עִ֣ם ʕˈim עִם with פַּרְעֹ֑ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וַ wa וְ and יֶּעְתַּ֖ר yyeʕtˌar עתר entreat אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 10:18. egressusque est de conspectu Pharaonis et oravit Dominum And Moses going forth from the presence of Pharao, prayed to the Lord: 10:18. And Moses, departing from the sight of Pharaoh, prayed to the Lord. 10:18. And he went out from Pharaoh, and intreated the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1910:19: Եւ դարձոյց Տէր հողմ սաստիկ ՚ի ծովէ, եւ ա՛ռ զմարախն եւ ամաց ՚ի ծովն Կարմիր. եւ ո՛չ մնաց մարախ յամենայն երկիրն Եգիպտացւոց[578]։ [578] Ոմանք. Եւ ամայաց ՚ի ծովն Կար՛՛։ 19 Աստուած ծովի[18] կողմից սաստիկ հողմ բարձրացրեց, հողմն առաւ մորեխն ու լցրեց Կարմիր ծովը: Եգիպտացիների ամբողջ երկրում մորեխ չմնաց: [18] 18. Եբրայերէնում՝ արեւմուտքի: 19 Տէրը խիստ սաստիկ արեւմտեան հով մը ղրկեց, որ մարախները վերցուց ու Կարմիր ծովը քշեց զանոնք։ Եգիպտոսի բոլոր սահմաններուն մէջ մէկ մարախ չմնաց
Եւ դարձոյց Տէր հողմ սաստիկ [129]ի ծովէ, եւ առ զմարախն եւ ամաց ի ծովն Կարմիր. եւ ոչ մնաց մարախ յամենայն երկրին Եգիպտացւոց:
10:19: Եւ դարձոյց Տէր հողմ սաստիկ ՚ի ծովէ, եւ ա՛ռ զմարախն եւ ամաց ՚ի ծովն Կարմիր. եւ ո՛չ մնաց մարախ յամենայն երկիրն Եգիպտացւոց [578]։ [578] Ոմանք. Եւ ամայաց ՚ի ծովն Կար՛՛։ 19 Աստուած ծովի [18] կողմից սաստիկ հողմ բարձրացրեց, հողմն առաւ մորեխն ու լցրեց Կարմիր ծովը: Եգիպտացիների ամբողջ երկրում մորեխ չմնաց: [18] 18. Եբրայերէնում՝ արեւմուտքի: 19 Տէրը խիստ սաստիկ արեւմտեան հով մը ղրկեց, որ մարախները վերցուց ու Կարմիր ծովը քշեց զանոնք։ Եգիպտոսի բոլոր սահմաններուն մէջ մէկ մարախ չմնաց zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1919: И воздвигнул Господь с противной стороны западный весьма сильный ветер, и он понес саранчу и бросил ее в Чермное море: не осталось ни одной саранчи во всей стране Египетской. 10:19 καὶ και and; even μετέβαλεν μεταβαλλω reverse κύριος κυριος lord; master ἄνεμον ανεμος gale ἀπὸ απο from; away θαλάσσης θαλασσα sea σφοδρόν σφοδρος and; even ἀνέλαβεν αναλαμβανω take up; take along τὴν ο the ἀκρίδα ακρις locust; grasshopper καὶ και and; even ἐνέβαλεν εμβαλλω inject; cast in αὐτὴν αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the ἐρυθρὰν ερυθρος red θάλασσαν θαλασσα sea καὶ και and; even οὐχ ου not ὑπελείφθη υπολειπω leave below / behind ἀκρὶς ακρις locust; grasshopper μία εις.1 one; unit ἐν εν in πάσῃ πας all; every γῇ γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 10:19 וַ wa וְ and יַּהֲפֹ֨ךְ yyahᵃfˌōḵ הפך turn יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH רֽוּחַ־ rˈûₐḥ- רוּחַ wind יָם֙ yˌom יָם sea חָזָ֣ק ḥāzˈāq חָזָק strong מְאֹ֔ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וַ wa וְ and יִּשָּׂא֙ yyiśśˌā נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ֣ hˈā הַ the אַרְבֶּ֔ה ʔarbˈeh אַרְבֶּה locust וַ wa וְ and יִּתְקָעֵ֖הוּ yyiṯqāʕˌēhû תקע blow יָ֣מָּה yˈommā יָם sea סּ֑וּף ssˈûf סוּף rush לֹ֤א lˈō לֹא not נִשְׁאַר֙ nišʔˌar שׁאר remain אַרְבֶּ֣ה ʔarbˈeh אַרְבֶּה locust אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one בְּ bᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole גְּב֥וּל gᵊvˌûl גְּבוּל boundary מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 10:19. qui flare fecit ventum ab occidente vehementissimum et arreptam lucustam proiecit in mare Rubrum non remansit ne una quidem in cunctis finibus AegyptiAnd he made a very strong wind to blow from the west, and it took the locusts and cast them into the Red Sea: there remained not so much as one in all the coasts of Egypt. 19. And the LORD turned an exceeding strong west wind, which took up the locusts, and drove them into the Red Sea; there remained not one locust in all the border of Egypt. 10:19. And he caused a very strong wind to blow from the west, and, seizing the locusts, it cast them into the Red Sea. There remained not so much as one in all the parts of Egypt. 10:19. And the LORD turned a mighty strong west wind, which took away the locusts, and cast them into the Red sea; there remained not one locust in all the coasts of Egypt.
And the LORD turned a mighty strong west wind, which took away the locusts, and cast them into the Red sea; there remained not one locust in all the coasts of Egypt:
19: И воздвигнул Господь с противной стороны западный весьма сильный ветер, и он понес саранчу и бросил ее в Чермное море: не осталось ни одной саранчи во всей стране Египетской. 10:19 καὶ και and; even μετέβαλεν μεταβαλλω reverse κύριος κυριος lord; master ἄνεμον ανεμος gale ἀπὸ απο from; away θαλάσσης θαλασσα sea σφοδρόν σφοδρος and; even ἀνέλαβεν αναλαμβανω take up; take along τὴν ο the ἀκρίδα ακρις locust; grasshopper καὶ και and; even ἐνέβαλεν εμβαλλω inject; cast in αὐτὴν αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the ἐρυθρὰν ερυθρος red θάλασσαν θαλασσα sea καὶ και and; even οὐχ ου not ὑπελείφθη υπολειπω leave below / behind ἀκρὶς ακρις locust; grasshopper μία εις.1 one; unit ἐν εν in πάσῃ πας all; every γῇ γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 10:19 וַ wa וְ and יַּהֲפֹ֨ךְ yyahᵃfˌōḵ הפך turn יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH רֽוּחַ־ rˈûₐḥ- רוּחַ wind יָם֙ yˌom יָם sea חָזָ֣ק ḥāzˈāq חָזָק strong מְאֹ֔ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וַ wa וְ and יִּשָּׂא֙ yyiśśˌā נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ֣ hˈā הַ the אַרְבֶּ֔ה ʔarbˈeh אַרְבֶּה locust וַ wa וְ and יִּתְקָעֵ֖הוּ yyiṯqāʕˌēhû תקע blow יָ֣מָּה yˈommā יָם sea סּ֑וּף ssˈûf סוּף rush לֹ֤א lˈō לֹא not נִשְׁאַר֙ nišʔˌar שׁאר remain אַרְבֶּ֣ה ʔarbˈeh אַרְבֶּה locust אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one בְּ bᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole גְּב֥וּל gᵊvˌûl גְּבוּל boundary מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 10:19. qui flare fecit ventum ab occidente vehementissimum et arreptam lucustam proiecit in mare Rubrum non remansit ne una quidem in cunctis finibus Aegypti And he made a very strong wind to blow from the west, and it took the locusts and cast them into the Red Sea: there remained not so much as one in all the coasts of Egypt. 10:19. And he caused a very strong wind to blow from the west, and, seizing the locusts, it cast them into the Red Sea. There remained not so much as one in all the parts of Egypt. 10:19. And the LORD turned a mighty strong west wind, which took away the locusts, and cast them into the Red sea; there remained not one locust in all the coasts of Egypt. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2010:20: Եւ խստացոյց Տէր զսիրտն փարաւոնի, եւ ո՛չ արձակեաց զորդիսն Իսրայէլի։ 20 Տէրը կարծրացրեց փարաւոնի սիրտը, եւ նա չարձակեց իսրայէլացիներին: Թանձրամած խաւար 20 Բայց Տէրը կարծրացուց Փարաւոնին սիրտը ու անիկա Իսրայէլի որդիները չարձակեց։
Եւ խստացոյց Տէր զսիրտն փարաւոնի, եւ ոչ արձակեաց զորդիսն Իսրայելի:
10:20: Եւ խստացոյց Տէր զսիրտն փարաւոնի, եւ ո՛չ արձակեաց զորդիսն Իսրայէլի։ 20 Տէրը կարծրացրեց փարաւոնի սիրտը, եւ նա չարձակեց իսրայէլացիներին: Թանձրամած խաւար 20 Բայց Տէրը կարծրացուց Փարաւոնին սիրտը ու անիկա Իսրայէլի որդիները չարձակեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2020: Но Господь ожесточил сердце фараона, и он не отпустил сынов Израилевых. 10:20 καὶ και and; even ἐσκλήρυνεν σκληρυνω harden κύριος κυριος lord; master τὴν ο the καρδίαν καρδια heart Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even οὐκ ου not ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 10:20 וַ wa וְ and יְחַזֵּ֥ק yᵊḥazzˌēq חזק be strong יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לֵ֣ב lˈēv לֵב heart פַּרְעֹ֑ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not שִׁלַּ֖ח šillˌaḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel 10:20. et induravit Dominus cor Pharaonis nec dimisit filios IsrahelAnd the Lord hardened Pharao's heart, neither did he let the children of Israel go. 20. But the LORD hardened Pharaoh’s heart, and he did not let the children of Israel go. 10:20. And the Lord hardened the heart of Pharaoh; neither did he release the sons of Israel. 10:20. But the LORD hardened Pharaoh’s heart, so that he would not let the children of Israel go.
But the LORD hardened Pharaoh' s heart, so that he would not let the children of Israel go:
20: Но Господь ожесточил сердце фараона, и он не отпустил сынов Израилевых. 10:20 καὶ και and; even ἐσκλήρυνεν σκληρυνω harden κύριος κυριος lord; master τὴν ο the καρδίαν καρδια heart Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even οὐκ ου not ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 10:20 וַ wa וְ and יְחַזֵּ֥ק yᵊḥazzˌēq חזק be strong יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לֵ֣ב lˈēv לֵב heart פַּרְעֹ֑ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not שִׁלַּ֖ח šillˌaḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel 10:20. et induravit Dominus cor Pharaonis nec dimisit filios Israhel And the Lord hardened Pharao's heart, neither did he let the children of Israel go. 10:20. And the Lord hardened the heart of Pharaoh; neither did he release the sons of Israel. 10:20. But the LORD hardened Pharaoh’s heart, so that he would not let the children of Israel go. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2110:21: Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Ձգեա՛ զձեռն քո յերկինս. եւ եղիցի խաւա՛ր ՚ի վերայ երկրիդ Եգիպտացւոց. խաւար՝ շօշափելի՛։ 21 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Ձեռքդ մեկնի՛ր դէպի երկինք, եւ Եգիպտացիների երկրի վրայ թող խաւար լինի՝ թանձրամած խաւար»: 21 Տէրը ըսաւ Մովսէսին. «Ձեռքդ դէպի երկինք երկնցուր, որպէս զի Եգիպտոսի երկրին վրայ խաւար ըլլայ, շօշափելի խաւար մը»։
Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Ձգեա զձեռն քո յերկինս, եւ եղիցի խաւար ի վերայ երկրիդ Եգիպտացւոց, խաւար շօշափելի:
10:21: Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Ձգեա՛ զձեռն քո յերկինս. եւ եղիցի խաւա՛ր ՚ի վերայ երկրիդ Եգիպտացւոց. խաւար՝ շօշափելի՛։ 21 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Ձեռքդ մեկնի՛ր դէպի երկինք, եւ Եգիպտացիների երկրի վրայ թող խաւար լինի՝ թանձրամած խաւար»: 21 Տէրը ըսաւ Մովսէսին. «Ձեռքդ դէպի երկինք երկնցուր, որպէս զի Եգիպտոսի երկրին վրայ խաւար ըլլայ, շօշափելի խաւար մը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2121: И сказал Господь Моисею: простри руку твою к небу, и будет тьма на земле Египетской, осязаемая тьма. 10:21 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs ἔκτεινον εκτεινω extend τὴν ο the χεῖρά χειρ hand σου σου of you; your εἰς εις into; for τὸν ο the οὐρανόν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even γενηθήτω γινομαι happen; become σκότος σκοτος dark ἐπὶ επι in; on γῆν γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ψηλαφητὸν ψηλαφητος dark 10:21 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֗ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses נְטֵ֤ה nᵊṭˈē נטה extend יָֽדְךָ֙ yˈāḏᵊḵā יָד hand עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וִ֥ wˌi וְ and יהִי yhˌî היה be חֹ֖שֶׁךְ ḥˌōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness עַל־ ʕal- עַל upon אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and יָמֵ֖שׁ yāmˌēš משׁשׁ grope חֹֽשֶׁךְ׃ ḥˈōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness 10:21. dixit autem Dominus ad Mosen extende manum tuam in caelum et sint tenebrae super terram Aegypti tam densae ut palpari queantAnd the Lord said to Moses: Stretch out thy hand towards heaven: and may there be darkness upon the land of Egypt so thick that it may be felt. 21. And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt. 10:21. Then the Lord said to Moses: “Extend your hand into the sky. And let there be a darkness over the land of Egypt, so dense that they may be able to feel it.” 10:21. And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness [which] may be felt.
And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness [which] may be felt:
21: И сказал Господь Моисею: простри руку твою к небу, и будет тьма на земле Египетской, осязаемая тьма. 10:21 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs ἔκτεινον εκτεινω extend τὴν ο the χεῖρά χειρ hand σου σου of you; your εἰς εις into; for τὸν ο the οὐρανόν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even γενηθήτω γινομαι happen; become σκότος σκοτος dark ἐπὶ επι in; on γῆν γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ψηλαφητὸν ψηλαφητος dark 10:21 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֗ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses נְטֵ֤ה nᵊṭˈē נטה extend יָֽדְךָ֙ yˈāḏᵊḵā יָד hand עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וִ֥ wˌi וְ and יהִי yhˌî היה be חֹ֖שֶׁךְ ḥˌōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness עַל־ ʕal- עַל upon אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and יָמֵ֖שׁ yāmˌēš משׁשׁ grope חֹֽשֶׁךְ׃ ḥˈōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness 10:21. dixit autem Dominus ad Mosen extende manum tuam in caelum et sint tenebrae super terram Aegypti tam densae ut palpari queant And the Lord said to Moses: Stretch out thy hand towards heaven: and may there be darkness upon the land of Egypt so thick that it may be felt. 10:21. Then the Lord said to Moses: “Extend your hand into the sky. And let there be a darkness over the land of Egypt, so dense that they may be able to feel it.” 10:21. And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness [which] may be felt. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2210:22: Ձգեաց Մովսէս զձեռն իւր յերկինս. եւ եղեւ խաւա՛ր եւ մէգ եւ մութ ՚ի վերայ ամենայն երկրին Եգիպտացւոց զերի՛ս աւուրս։ 22 Մովսէսը ձեռքը մեկնեց դէպի երկինք, եւ Եգիպտացիների ամբողջ երկրի վրայ երեք օր խաւար, մէգ ու մութ եղաւ: 22 Եւ Մովսէս իր ձեռքը դէպի երկինք երկնցուց ու Եգիպտոսի բոլոր երկրին մէջ թանձր խաւար եղաւ երեք օր.
Ձգեաց Մովսէս զձեռն իւր յերկինս, եւ եղեւ խաւար եւ մէգ եւ մութ ի վերայ ամենայն երկրին Եգիպտացւոց զերիս աւուրս:
10:22: Ձգեաց Մովսէս զձեռն իւր յերկինս. եւ եղեւ խաւա՛ր եւ մէգ եւ մութ ՚ի վերայ ամենայն երկրին Եգիպտացւոց զերի՛ս աւուրս։ 22 Մովսէսը ձեռքը մեկնեց դէպի երկինք, եւ Եգիպտացիների ամբողջ երկրի վրայ երեք օր խաւար, մէգ ու մութ եղաւ: 22 Եւ Մովսէս իր ձեռքը դէպի երկինք երկնցուց ու Եգիպտոսի բոլոր երկրին մէջ թանձր խաւար եղաւ երեք օր. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2222: Моисей простер руку свою к небу, и была густая тьма по всей земле Египетской три дня; 10:22 ἐξέτεινεν εκτεινω extend δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τὴν ο the χεῖρα χειρ hand εἰς εις into; for τὸν ο the οὐρανόν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become σκότος σκοτος dark γνόφος γνοφος gloom θύελλα θυελλα tempest ἐπὶ επι in; on πᾶσαν πας all; every γῆν γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos τρεῖς τρεις three ἡμέρας ημερα day 10:22 וַ wa וְ and יֵּ֥ט yyˌēṭ נטה extend מֹשֶׁ֛ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדֹ֖ו yāḏˌô יָד hand עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the שָּׁמָ֑יִם ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens וַ wa וְ and יְהִ֧י yᵊhˈî היה be חֹֽשֶׁךְ־ ḥˈōšeḵ- חֹשֶׁךְ darkness אֲפֵלָ֛ה ʔᵃfēlˈā אֲפֵלָה darkness בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt שְׁלֹ֥שֶׁת šᵊlˌōšeṯ שָׁלֹשׁ three יָמִֽים׃ yāmˈîm יֹום day 10:22. extendit Moses manum in caelum et factae sunt tenebrae horribiles in universa terra Aegypti tribus diebusAnd Moses stretched forth his hand towards heaven: and there came horrible darkness in all the land of Egypt for three days. 22. And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days; 10:22. And Moses extended his hand into the sky. And there came a horrible darkness in the entire land of Egypt for three days. 10:22. And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days:
And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days:
22: Моисей простер руку свою к небу, и была густая тьма по всей земле Египетской три дня; 10:22 ἐξέτεινεν εκτεινω extend δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τὴν ο the χεῖρα χειρ hand εἰς εις into; for τὸν ο the οὐρανόν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become σκότος σκοτος dark γνόφος γνοφος gloom θύελλα θυελλα tempest ἐπὶ επι in; on πᾶσαν πας all; every γῆν γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos τρεῖς τρεις three ἡμέρας ημερα day 10:22 וַ wa וְ and יֵּ֥ט yyˌēṭ נטה extend מֹשֶׁ֛ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדֹ֖ו yāḏˌô יָד hand עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the שָּׁמָ֑יִם ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens וַ wa וְ and יְהִ֧י yᵊhˈî היה be חֹֽשֶׁךְ־ ḥˈōšeḵ- חֹשֶׁךְ darkness אֲפֵלָ֛ה ʔᵃfēlˈā אֲפֵלָה darkness בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt שְׁלֹ֥שֶׁת šᵊlˌōšeṯ שָׁלֹשׁ three יָמִֽים׃ yāmˈîm יֹום day 10:22. extendit Moses manum in caelum et factae sunt tenebrae horribiles in universa terra Aegypti tribus diebus And Moses stretched forth his hand towards heaven: and there came horrible darkness in all the land of Egypt for three days. 10:22. And Moses extended his hand into the sky. And there came a horrible darkness in the entire land of Egypt for three days. 10:22. And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2310:23: Եւ ո՛չ ոք տեսանէր զեղբայր իւր զերիս աւուրս։ եւ ո՛չ ոք յարեաւ յանկողնոյ իւրմէ զերիս աւուրս։ բայց ամենայն որդւոցն Իսրայէլի լո՛յս էր յամենայն բնակութիւնս իւրեանց[579]։ [579] Այլք. Եւ ո՛չ յարեաւ ոք յանկող՛՛։ Ուր ոմանք. Յանկողնէ իւրմէ։ 23 Երեք օր եղբայրն իր եղբօրը չտեսաւ, երեք օր ոչ ոք իր անկողնուց վեր չելաւ, մինչդեռ բոլոր իսրայէլացիների բոլոր բնակավայրերում լոյս էր: 23 Մէկզմէկ չէին տեսներ եւ երեք օր մէ՛կը տեղէն չշարժեցաւ, բայց Իսրայէլի որդիները իրենց բնակութիւններուն մէջ լոյս ունէին։
Եւ ոչ ոք տեսանէր զեղբայր իւր [130]զերիս աւուրս``, եւ ոչ յարեաւ ոք յանկողնէ իւրմէ զերիս աւուրս. բայց ամենայն որդւոցն Իսրայելի լոյս էր յամենայն բնակութիւնս իւրեանց:
10:23: Եւ ո՛չ ոք տեսանէր զեղբայր իւր զերիս աւուրս։ եւ ո՛չ ոք յարեաւ յանկողնոյ իւրմէ զերիս աւուրս։ բայց ամենայն որդւոցն Իսրայէլի լո՛յս էր յամենայն բնակութիւնս իւրեանց [579]։ [579] Այլք. Եւ ո՛չ յարեաւ ոք յանկող՛՛։ Ուր ոմանք. Յանկողնէ իւրմէ։ 23 Երեք օր եղբայրն իր եղբօրը չտեսաւ, երեք օր ոչ ոք իր անկողնուց վեր չելաւ, մինչդեռ բոլոր իսրայէլացիների բոլոր բնակավայրերում լոյս էր: 23 Մէկզմէկ չէին տեսներ եւ երեք օր մէ՛կը տեղէն չշարժեցաւ, բայց Իսրայէլի որդիները իրենց բնակութիւններուն մէջ լոյս ունէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2323: не видели друг друга, и никто не вставал с места своего три дня; у всех же сынов Израилевых был свет в жилищах их. 10:23 καὶ και and; even οὐκ ου not εἶδεν οραω view; see οὐδεὶς ουδεις no one; not one τὸν ο the ἀδελφὸν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him τρεῖς τρεις three ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even οὐκ ου not ἐξανέστη εξανιστημι resurrect out; stand up from οὐδεὶς ουδεις no one; not one ἐκ εκ from; out of τῆς ο the κοίτης κοιτη lying down; relations αὐτοῦ αυτος he; him τρεῖς τρεις three ἡμέρας ημερα day πᾶσι πας all; every δὲ δε though; while τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἦν ειμι be φῶς φως light ἐν εν in πᾶσιν πας all; every οἷς ος who; what κατεγίνοντο καταγινομαι abide; dwell 10:23 לֹֽא־ lˈō- לֹא not רָא֞וּ rāʔˈû ראה see אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָחִ֗יו ʔāḥˈiʸw אָח brother וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not קָ֛מוּ qˈāmû קום arise אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מִ mi מִן from תַּחְתָּ֖יו ttaḥtˌāʸw תַּחַת under part שְׁלֹ֣שֶׁת šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three יָמִ֑ים yāmˈîm יֹום day וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole בְּנֵ֧י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הָ֥יָה hˌāyā היה be אֹ֖ור ʔˌôr אֹור light בְּ bᵊ בְּ in מֹושְׁבֹתָֽם׃ môšᵊvōṯˈām מֹושָׁב seat 10:23. nemo vidit fratrem suum nec movit se de loco in quo erat ubicumque autem habitabant filii Israhel lux eratNo man saw his brother, nor moved himself out of the place where he was: but wheresoever the children of Israel dwelt, there was light. 23. they saw not one another, neither rose any from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings. 10:23. No one saw his brother, nor moved himself out of the place where he was. But wherever the sons of Israel were living, there was light. 10:23. They saw not one another, neither rose any from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings.
They saw not one another, neither rose any from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings:
23: не видели друг друга, и никто не вставал с места своего три дня; у всех же сынов Израилевых был свет в жилищах их. 10:23 καὶ και and; even οὐκ ου not εἶδεν οραω view; see οὐδεὶς ουδεις no one; not one τὸν ο the ἀδελφὸν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him τρεῖς τρεις three ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even οὐκ ου not ἐξανέστη εξανιστημι resurrect out; stand up from οὐδεὶς ουδεις no one; not one ἐκ εκ from; out of τῆς ο the κοίτης κοιτη lying down; relations αὐτοῦ αυτος he; him τρεῖς τρεις three ἡμέρας ημερα day πᾶσι πας all; every δὲ δε though; while τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἦν ειμι be φῶς φως light ἐν εν in πᾶσιν πας all; every οἷς ος who; what κατεγίνοντο καταγινομαι abide; dwell 10:23 לֹֽא־ lˈō- לֹא not רָא֞וּ rāʔˈû ראה see אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָחִ֗יו ʔāḥˈiʸw אָח brother וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not קָ֛מוּ qˈāmû קום arise אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מִ mi מִן from תַּחְתָּ֖יו ttaḥtˌāʸw תַּחַת under part שְׁלֹ֣שֶׁת šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three יָמִ֑ים yāmˈîm יֹום day וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole בְּנֵ֧י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הָ֥יָה hˌāyā היה be אֹ֖ור ʔˌôr אֹור light בְּ bᵊ בְּ in מֹושְׁבֹתָֽם׃ môšᵊvōṯˈām מֹושָׁב seat 10:23. nemo vidit fratrem suum nec movit se de loco in quo erat ubicumque autem habitabant filii Israhel lux erat No man saw his brother, nor moved himself out of the place where he was: but wheresoever the children of Israel dwelt, there was light. 10:23. No one saw his brother, nor moved himself out of the place where he was. But wherever the sons of Israel were living, there was light. 10:23. They saw not one another, neither rose any from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2410:24: Եւ կոչեաց փարաւոն զՄովսէս եւ զԱհարոն եւ ասէ ցնոսա. Երթա՛յք պաշտեցե՛ք զՏէր Աստուած ձեր, բայց զարջառ եւ զոչխար ձեր աստէ՛ն թողէք. եւ այլ աղխդ ձեր՝ երթիցե՛ն ընդ ձեզ։ 24 Փարաւոնը, կանչելով Մովսէսին ու Ահարոնին, ասաց նրանց. «Գնացէք պաշտեցէ՛ք ձեր տէր Աստծուն, ձեր ունեցուածքը վերցրէ՛ք ձեզ հետ, բայց ձեր արջառն ու ոչխարը թողէ՛ք այստեղ»: 24 Փարաւոն կանչեց Մովսէսը ու ըսաւ. «Գացէ՛ք, պաշտեցէ՛ք Եհովան. միայն ձեր հօտերն ու արջառները մնան. ձեր ընտանիքներն ալ ձեզի հետ թող երթան»։
Եւ կոչեաց փարաւոն զՄովսէս [131]եւ զԱհարոն`` եւ ասէ [132]ցնոսա. Երթայք պաշտեցէք զՏէր [133]Աստուած ձեր``, բայց զարջառ եւ զոչխար ձեր աստէն թողէք, եւ այլ աղխդ ձեր երթիցեն ընդ ձեզ:
10:24: Եւ կոչեաց փարաւոն զՄովսէս եւ զԱհարոն եւ ասէ ցնոսա. Երթա՛յք պաշտեցե՛ք զՏէր Աստուած ձեր, բայց զարջառ եւ զոչխար ձեր աստէ՛ն թողէք. եւ այլ աղխդ ձեր՝ երթիցե՛ն ընդ ձեզ։ 24 Փարաւոնը, կանչելով Մովսէսին ու Ահարոնին, ասաց նրանց. «Գնացէք պաշտեցէ՛ք ձեր տէր Աստծուն, ձեր ունեցուածքը վերցրէ՛ք ձեզ հետ, բայց ձեր արջառն ու ոչխարը թողէ՛ք այստեղ»: 24 Փարաւոն կանչեց Մովսէսը ու ըսաւ. «Գացէ՛ք, պաշտեցէ՛ք Եհովան. միայն ձեր հօտերն ու արջառները մնան. ձեր ընտանիքներն ալ ձեզի հետ թող երթան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2424: Фараон призвал Моисея и сказал: пойдите, совершите служение Господу, пусть только останется мелкий и крупный скот ваш, а дети ваши пусть идут с вами. 10:24 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite Φαραω φαραω Pharaō; Farao Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron λέγων λεγω tell; declare βαδίζετε βαδιζω employed by κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God ὑμῶν υμων your πλὴν πλην besides; only τῶν ο the προβάτων προβατον sheep καὶ και and; even τῶν ο the βοῶν βους ox ὑπολίπεσθε υπολειπω leave below / behind καὶ και and; even ἡ ο the ἀποσκευὴ αποσκευη your ἀποτρεχέτω αποτρεχω with; amid ὑμῶν υμων your 10:24 וַ wa וְ and יִּקְרָ֨א yyiqrˌā קרא call פַרְעֹ֜ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֗ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say לְכוּ֙ lᵊḵˌû הלך walk עִבְד֣וּ ʕivᵊḏˈû עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH רַ֛ק rˈaq רַק only צֹאנְכֶ֥ם ṣōnᵊḵˌem צֹאן cattle וּ û וְ and בְקַרְכֶ֖ם vᵊqarᵊḵˌem בָּקָר cattle יֻצָּ֑ג yuṣṣˈāḡ יצג set גַּֽם־ gˈam- גַּם even טַפְּכֶ֖ם ṭappᵊḵˌem טַף [those unable to march] יֵלֵ֥ךְ yēlˌēḵ הלך walk עִמָּכֶֽם׃ ʕimmāḵˈem עִם with 10:24. vocavitque Pharao Mosen et Aaron et dixit eis ite sacrificate Domino oves tantum vestrae et armenta remaneant parvuli vestri eant vobiscumAnd Pharao called Moses and Aaron, and said to them: Go, sacrifice to the Lord: let your sheep only, and herds remain, let your children go with you. 24. And Pharaoh called unto Moses, and said, Go ye, serve the LORD; only let your flocks and your herds be stayed: let your little ones also go with you. 10:24. And Pharaoh called Moses and Aaron, and he said to them: “Go, sacrifice to the Lord. Only let your sheep and herds remain behind. Your little ones may go with you.” 10:24. And Pharaoh called unto Moses, and said, Go ye, serve the LORD; only let your flocks and your herds be stayed: let your little ones also go with you.
And Pharaoh called unto Moses, and said, Go ye, serve the LORD; only let your flocks and your herds be stayed: let your little ones also go with you:
24: Фараон призвал Моисея и сказал: пойдите, совершите служение Господу, пусть только останется мелкий и крупный скот ваш, а дети ваши пусть идут с вами. 10:24 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite Φαραω φαραω Pharaō; Farao Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron λέγων λεγω tell; declare βαδίζετε βαδιζω employed by κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God ὑμῶν υμων your πλὴν πλην besides; only τῶν ο the προβάτων προβατον sheep καὶ και and; even τῶν ο the βοῶν βους ox ὑπολίπεσθε υπολειπω leave below / behind καὶ και and; even ἡ ο the ἀποσκευὴ αποσκευη your ἀποτρεχέτω αποτρεχω with; amid ὑμῶν υμων your 10:24 וַ wa וְ and יִּקְרָ֨א yyiqrˌā קרא call פַרְעֹ֜ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֗ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say לְכוּ֙ lᵊḵˌû הלך walk עִבְד֣וּ ʕivᵊḏˈû עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH רַ֛ק rˈaq רַק only צֹאנְכֶ֥ם ṣōnᵊḵˌem צֹאן cattle וּ û וְ and בְקַרְכֶ֖ם vᵊqarᵊḵˌem בָּקָר cattle יֻצָּ֑ג yuṣṣˈāḡ יצג set גַּֽם־ gˈam- גַּם even טַפְּכֶ֖ם ṭappᵊḵˌem טַף [those unable to march] יֵלֵ֥ךְ yēlˌēḵ הלך walk עִמָּכֶֽם׃ ʕimmāḵˈem עִם with 10:24. vocavitque Pharao Mosen et Aaron et dixit eis ite sacrificate Domino oves tantum vestrae et armenta remaneant parvuli vestri eant vobiscum And Pharao called Moses and Aaron, and said to them: Go, sacrifice to the Lord: let your sheep only, and herds remain, let your children go with you. 10:24. And Pharaoh called Moses and Aaron, and he said to them: “Go, sacrifice to the Lord. Only let your sheep and herds remain behind. Your little ones may go with you.” 10:24. And Pharaoh called unto Moses, and said, Go ye, serve the LORD; only let your flocks and your herds be stayed: let your little ones also go with you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2510:25: Եւ ասէ Մովսէս. Նա եւ դո՛ւ եւս տացես մեզ ողջակէզս եւ զոհս՝ զոր առնիցեմք Տեառն Աստուծոյ մերում։ 25 Մովսէսն ասաց. «Ողջակիզութեան ու զոհաբերութեան անասուններ դու ի՛նքդ մեզ պիտի տաս, որ մատուցենք մեր տէր Աստծուն: 25 Մովսէս ըսաւ. «Պէտք է որ դուն մեր ձեռքը զոհեր ու ողջակէզներ ալ տաս, որպէս զի մեր Տէր Աստուծոյն մատուցանենք։
Եւ ասէ Մովսէս. Նա եւ դու եւս տացես մեզ ողջակէզս եւ զոհս զոր առնիցեմք Տեառն Աստուծոյ մերում:
10:25: Եւ ասէ Մովսէս. Նա եւ դո՛ւ եւս տացես մեզ ողջակէզս եւ զոհս՝ զոր առնիցեմք Տեառն Աստուծոյ մերում։ 25 Մովսէսն ասաց. «Ողջակիզութեան ու զոհաբերութեան անասուններ դու ի՛նքդ մեզ պիտի տաս, որ մատուցենք մեր տէր Աստծուն: 25 Մովսէս ըսաւ. «Պէտք է որ դուն մեր ձեռքը զոհեր ու ողջակէզներ ալ տաս, որպէս զի մեր Տէր Աստուծոյն մատուցանենք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2525: Но Моисей сказал: дай также в руки наши жертвы и всесожжения, чтобы принести Господу Богу нашему; 10:25 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἀλλὰ αλλα but καὶ και and; even σὺ συ you δώσεις διδωμι give; deposit ἡμῖν ημιν us ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering καὶ και and; even θυσίας θυσια immolation; sacrifice ἃ ος who; what ποιήσομεν ποιεω do; make κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God ἡμῶν ημων our 10:25 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses גַּם־ gam- גַּם even אַתָּ֛ה ʔattˈā אַתָּה you תִּתֵּ֥ן tittˌēn נתן give בְּ bᵊ בְּ in יָדֵ֖נוּ yāḏˌēnû יָד hand זְבָחִ֣ים zᵊvāḥˈîm זֶבַח sacrifice וְ wᵊ וְ and עֹלֹ֑ות ʕōlˈôṯ עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֖ינוּ ʕāśˌînû עשׂה make לַ la לְ to יהוָ֥ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵֽינוּ׃ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) 10:25. ait Moses hostias quoque et holocausta dabis nobis quae offeramus Domino Deo nostroMoses said: Thou shalt give us also sacrifices and burnt-offerings, to the Lord our God. 25. And Moses said, Thou must also give into our hand sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice unto the LORD our God. 10:25. Moses said: “You must also permit us victims and holocausts, which we may offer to the Lord our God. 10:25. And Moses said, Thou must give us also sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice unto the LORD our God.
And Moses said, Thou must give us also sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice unto the LORD our God:
25: Но Моисей сказал: дай также в руки наши жертвы и всесожжения, чтобы принести Господу Богу нашему; 10:25 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἀλλὰ αλλα but καὶ και and; even σὺ συ you δώσεις διδωμι give; deposit ἡμῖν ημιν us ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering καὶ και and; even θυσίας θυσια immolation; sacrifice ἃ ος who; what ποιήσομεν ποιεω do; make κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God ἡμῶν ημων our 10:25 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses גַּם־ gam- גַּם even אַתָּ֛ה ʔattˈā אַתָּה you תִּתֵּ֥ן tittˌēn נתן give בְּ bᵊ בְּ in יָדֵ֖נוּ yāḏˌēnû יָד hand זְבָחִ֣ים zᵊvāḥˈîm זֶבַח sacrifice וְ wᵊ וְ and עֹלֹ֑ות ʕōlˈôṯ עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֖ינוּ ʕāśˌînû עשׂה make לַ la לְ to יהוָ֥ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵֽינוּ׃ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) 10:25. ait Moses hostias quoque et holocausta dabis nobis quae offeramus Domino Deo nostro Moses said: Thou shalt give us also sacrifices and burnt-offerings, to the Lord our God. 10:25. Moses said: “You must also permit us victims and holocausts, which we may offer to the Lord our God. 10:25. And Moses said, Thou must give us also sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice unto the LORD our God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2610:26: Այլ մեր անասո՛ւն իսկ երթիցէ ընդ մեզ, եւ ո՛չ թողուցումք եւ ո՛չ կճղա՛կ մի. քանզի ՚ի նոցանէ՛ առնուցումք պաշտել զՏէր Աստուած մեր. եւ մեք ո՛չ գիտեմք զինչ մատուցանիցեմք Տեառն Աստուծոյ մերում մինչեւ ա՛նդր հասանիցեմք։ 26 Մեր անասուններն էլ մեզ հետ պիտի գնան, մենք մի կճղակ անգամ չենք թողնելու այստեղ, որովհետեւ մեր տէր Աստծուն դրանցից պիտի զոհ մատուցենք: Մինչեւ մեր այնտեղ հասնելը մենք դեռ չգիտենք, թէ ինչ պիտի զոհաբերենք մեր տէր Աստծուն»: 26 Մեր հօտերն ալ մեզի հետ պիտի երթան, անոնցմէ կճղակ մը չմնալով. վասն զի մեր Տէր Աստուածը պաշտելու համար անոնցմէ պարտինք առնել։ Մինչեւ որ հոն չերթանք, չենք գիտեր թէ ինչո՞վ պիտի պաշտենք Տէրը»։
Այլ մեր անասուն իսկ երթիցէ ընդ մեզ, եւ ոչ թողուցումք եւ ոչ կճղակ մի. քանզի ի նոցանէ առնուցումք պաշտել զՏէր Աստուած մեր. եւ մեք ոչ գիտեմք զինչ մատուցանիցեմք Տեառն [134]Աստուծոյ մերում`` մինչեւ անդր հասանիցեմք:
10:26: Այլ մեր անասո՛ւն իսկ երթիցէ ընդ մեզ, եւ ո՛չ թողուցումք եւ ո՛չ կճղա՛կ մի. քանզի ՚ի նոցանէ՛ առնուցումք պաշտել զՏէր Աստուած մեր. եւ մեք ո՛չ գիտեմք զինչ մատուցանիցեմք Տեառն Աստուծոյ մերում մինչեւ ա՛նդր հասանիցեմք։ 26 Մեր անասուններն էլ մեզ հետ պիտի գնան, մենք մի կճղակ անգամ չենք թողնելու այստեղ, որովհետեւ մեր տէր Աստծուն դրանցից պիտի զոհ մատուցենք: Մինչեւ մեր այնտեղ հասնելը մենք դեռ չգիտենք, թէ ինչ պիտի զոհաբերենք մեր տէր Աստծուն»: 26 Մեր հօտերն ալ մեզի հետ պիտի երթան, անոնցմէ կճղակ մը չմնալով. վասն զի մեր Տէր Աստուածը պաշտելու համար անոնցմէ պարտինք առնել։ Մինչեւ որ հոն չերթանք, չենք գիտեր թէ ինչո՞վ պիտի պաշտենք Տէրը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2626: пусть пойдут и стада наши с нами, не останется ни копыта; ибо из них мы возьмем на жертву Господу, Богу нашему; но доколе не придем туда, мы не знаем, что принести в жертву Господу. 10:26 καὶ και and; even τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal ἡμῶν ημων our πορεύσεται πορευομαι travel; go μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our καὶ και and; even οὐχ ου not ὑπολειψόμεθα υπολειπω leave below / behind ὁπλήν οπλη from; away αὐτῶν αυτος he; him γὰρ γαρ for λημψόμεθα λαμβανω take; get λατρεῦσαι λατρευω employed by κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God ἡμῶν ημων our ἡμεῖς ημεις we δὲ δε though; while οὐκ ου not οἴδαμεν οιδα aware τί τις.1 who?; what? λατρεύσωμεν λατρευω employed by κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God ἡμῶν ημων our ἕως εως till; until τοῦ ο the ἐλθεῖν ερχομαι come; go ἡμᾶς ημας us ἐκεῖ εκει there 10:26 וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even מִקְנֵ֜נוּ miqnˈēnû מִקְנֶה purchase יֵלֵ֣ךְ yēlˈēḵ הלך walk עִמָּ֗נוּ ʕimmˈānû עִם with לֹ֤א lˈō לֹא not תִשָּׁאֵר֙ ṯiššāʔˌēr שׁאר remain פַּרְסָ֔ה parsˈā פַּרְסָה hoof כִּ֚י ˈkî כִּי that מִמֶּ֣נּוּ mimmˈennû מִן from נִקַּ֔ח niqqˈaḥ לקח take לַ la לְ to עֲבֹ֖ד ʕᵃvˌōḏ עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֑ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and אֲנַ֣חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we לֹֽא־ lˈō- לֹא not נֵדַ֗ע nēḏˈaʕ ידע know מַֽה־ mˈah- מָה what נַּעֲבֹד֙ nnaʕᵃvˌōḏ עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֹּאֵ֖נוּ bōʔˌēnû בוא come שָֽׁמָּה׃ šˈāmmā שָׁם there 10:26. cuncti greges pergent nobiscum non remanebit ex eis ungula quae necessaria sunt in cultum Domini Dei nostri praesertim cum ignoremus quid debeat immolari donec ad ipsum locum perveniamusAll the flocks shall go with us; there shall not a hoof remain of them: for they are necessary for the service of the Lord our God: especially as we know not what must be offered, till we come to the very place. 26. Our cattle also shall go with us; there shall not an hoof be left behind; for thereof must we take to serve the LORD our God; and we know not with what we must serve the LORD, until we come thither. 10:26. All the flocks shall travel with us. Not one hoof of them shall remain behind. For they are necessary for the worship of the Lord our God, especially since we do not know what ought to be immolated, until we arrive at the very place.” 10:26. Our cattle also shall go with us; there shall not an hoof be left behind; for thereof must we take to serve the LORD our God; and we know not with what we must serve the LORD, until we come thither.
Our cattle also shall go with us; there shall not an hoof be left behind; for thereof must we take to serve the LORD our God; and we know not with what we must serve the LORD, until we come thither:
26: пусть пойдут и стада наши с нами, не останется ни копыта; ибо из них мы возьмем на жертву Господу, Богу нашему; но доколе не придем туда, мы не знаем, что принести в жертву Господу. 10:26 καὶ και and; even τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal ἡμῶν ημων our πορεύσεται πορευομαι travel; go μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our καὶ και and; even οὐχ ου not ὑπολειψόμεθα υπολειπω leave below / behind ὁπλήν οπλη from; away αὐτῶν αυτος he; him γὰρ γαρ for λημψόμεθα λαμβανω take; get λατρεῦσαι λατρευω employed by κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God ἡμῶν ημων our ἡμεῖς ημεις we δὲ δε though; while οὐκ ου not οἴδαμεν οιδα aware τί τις.1 who?; what? λατρεύσωμεν λατρευω employed by κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God ἡμῶν ημων our ἕως εως till; until τοῦ ο the ἐλθεῖν ερχομαι come; go ἡμᾶς ημας us ἐκεῖ εκει there 10:26 וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even מִקְנֵ֜נוּ miqnˈēnû מִקְנֶה purchase יֵלֵ֣ךְ yēlˈēḵ הלך walk עִמָּ֗נוּ ʕimmˈānû עִם with לֹ֤א lˈō לֹא not תִשָּׁאֵר֙ ṯiššāʔˌēr שׁאר remain פַּרְסָ֔ה parsˈā פַּרְסָה hoof כִּ֚י ˈkî כִּי that מִמֶּ֣נּוּ mimmˈennû מִן from נִקַּ֔ח niqqˈaḥ לקח take לַ la לְ to עֲבֹ֖ד ʕᵃvˌōḏ עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֑ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and אֲנַ֣חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we לֹֽא־ lˈō- לֹא not נֵדַ֗ע nēḏˈaʕ ידע know מַֽה־ mˈah- מָה what נַּעֲבֹד֙ nnaʕᵃvˌōḏ עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֹּאֵ֖נוּ bōʔˌēnû בוא come שָֽׁמָּה׃ šˈāmmā שָׁם there 10:26. cuncti greges pergent nobiscum non remanebit ex eis ungula quae necessaria sunt in cultum Domini Dei nostri praesertim cum ignoremus quid debeat immolari donec ad ipsum locum perveniamus All the flocks shall go with us; there shall not a hoof remain of them: for they are necessary for the service of the Lord our God: especially as we know not what must be offered, till we come to the very place. 10:26. All the flocks shall travel with us. Not one hoof of them shall remain behind. For they are necessary for the worship of the Lord our God, especially since we do not know what ought to be immolated, until we arrive at the very place.” 10:26. Our cattle also shall go with us; there shall not an hoof be left behind; for thereof must we take to serve the LORD our God; and we know not with what we must serve the LORD, until we come thither. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2710:27: Եւ խստացոյց Տէր զսիրտն փարաւոնի. եւ ո՛չ կամեցաւ արձակել զնոսա։ 27 Տէրը կարծրացրեց փարաւոնի սիրտը, եւ փարաւոնը չուզեց արձակել նրանց: 27 Տէրը կարծրացուց Փարաւոնին սիրտը եւ ան մերժեց արձակել զանոնք։
Եւ խստացոյց Տէր զսիրտն փարաւոնի, եւ ոչ կամեցաւ արձակել զնոսա:
10:27: Եւ խստացոյց Տէր զսիրտն փարաւոնի. եւ ո՛չ կամեցաւ արձակել զնոսա։ 27 Տէրը կարծրացրեց փարաւոնի սիրտը, եւ փարաւոնը չուզեց արձակել նրանց: 27 Տէրը կարծրացուց Փարաւոնին սիրտը եւ ան մերժեց արձակել զանոնք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2727: И ожесточил Господь сердце фараона, и он не захотел отпустить их. 10:27 ἐσκλήρυνεν σκληρυνω harden δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master τὴν ο the καρδίαν καρδια heart Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even οὐκ ου not ἐβουλήθη βουλομαι want ἐξαποστεῖλαι εξαποστελλω send forth αὐτούς αυτος he; him 10:27 וַ wa וְ and יְחַזֵּ֥ק yᵊḥazzˌēq חזק be strong יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לֵ֣ב lˈēv לֵב heart פַּרְעֹ֑ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not אָבָ֖ה ʔāvˌā אבה want לְ lᵊ לְ to שַׁלְּחָֽם׃ šallᵊḥˈām שׁלח send 10:27. induravit autem Dominus cor Pharaonis et noluit dimittere eosAnd the Lord hardened Pharao's heart, and he would not let them go. 27. But the LORD hardened Pharaoh’s heart, and he would not let them go. 10:27. But the Lord hardened the heart of Pharaoh, and he was not willing to release them. 10:27. But the LORD hardened Pharaoh’s heart, and he would not let them go.
But the LORD hardened Pharaoh' s heart, and he would not let them go:
27: И ожесточил Господь сердце фараона, и он не захотел отпустить их. 10:27 ἐσκλήρυνεν σκληρυνω harden δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master τὴν ο the καρδίαν καρδια heart Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even οὐκ ου not ἐβουλήθη βουλομαι want ἐξαποστεῖλαι εξαποστελλω send forth αὐτούς αυτος he; him 10:27 וַ wa וְ and יְחַזֵּ֥ק yᵊḥazzˌēq חזק be strong יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לֵ֣ב lˈēv לֵב heart פַּרְעֹ֑ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not אָבָ֖ה ʔāvˌā אבה want לְ lᵊ לְ to שַׁלְּחָֽם׃ šallᵊḥˈām שׁלח send 10:27. induravit autem Dominus cor Pharaonis et noluit dimittere eos And the Lord hardened Pharao's heart, and he would not let them go. 10:27. But the Lord hardened the heart of Pharaoh, and he was not willing to release them. 10:27. But the LORD hardened Pharaoh’s heart, and he would not let them go. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2810:28: Եւ ասէ փարաւոն. ՚Ի բա՛ց գնա յինէն. զգո՛յշ լեր անձին քում. մի՛ եւս յաւելուցուս տեսանել զերեսս իմ. զի յորում աւուր երեւիս դու ինձ՝ մեռանի՛ս[580]։ [580] Ոմանք. Երեւեսցիս դու ինձ։ 28 Փարաւոնն ասաց. «Հեռացի՛ր ինձնից, զգո՛յշ եղիր, այլեւս չհամարձակուես իմ աչքին երեւալ, որովհետեւ այն օրը, որ երեւաս ինձ, կը սպանուես»: 28 Եւ Փարաւոն ըսաւ Մովսէսին. «Քովէս գնա՛, զգուշութիւն ըրէ անձիդ, անգամ մըն ալ իմ երեսս չտեսնես. քանզի այն օրը որ իմ երեսս տեսնես, պիտի մեռնիս»։
Եւ ասէ փարաւոն. Ի բաց գնա յինէն. զգոյշ լեր անձին քում, մի՛ եւս յաւելուցուս տեսանել զերեսս իմ. զի յորում աւուր երեւիս դու ինձ, մեռանիս:
10:28: Եւ ասէ փարաւոն. ՚Ի բա՛ց գնա յինէն. զգո՛յշ լեր անձին քում. մի՛ եւս յաւելուցուս տեսանել զերեսս իմ. զի յորում աւուր երեւիս դու ինձ՝ մեռանի՛ս [580]։ [580] Ոմանք. Երեւեսցիս դու ինձ։ 28 Փարաւոնն ասաց. «Հեռացի՛ր ինձնից, զգո՛յշ եղիր, այլեւս չհամարձակուես իմ աչքին երեւալ, որովհետեւ այն օրը, որ երեւաս ինձ, կը սպանուես»: 28 Եւ Փարաւոն ըսաւ Մովսէսին. «Քովէս գնա՛, զգուշութիւն ըրէ անձիդ, անգամ մըն ալ իմ երեսս չտեսնես. քանզի այն օրը որ իմ երեսս տեսնես, պիտի մեռնիս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2828: И сказал ему фараон: пойди от меня; берегись, не являйся более пред лице мое; в тот день, когда ты увидишь лице мое, умрешь. 10:28 καὶ και and; even λέγει λεγω tell; declare Φαραω φαραω Pharaō; Farao ἄπελθε απερχομαι go off; go away ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my πρόσεχε προσεχω pay attention; beware σεαυτῷ σεαυτου of yourself ἔτι ετι yet; still προσθεῖναι προστιθημι add; continue ἰδεῖν οραω view; see μου μου of me; mine τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of ᾗ ος who; what δ᾿ δε though; while ἂν αν perhaps; ever ἡμέρᾳ ημερα day ὀφθῇς οραω view; see μοι μοι me ἀποθανῇ αποθνησκω die 10:28 וַ wa וְ and יֹּֽאמֶר־ yyˈōmer- אמר say לֹ֥ו lˌô לְ to פַרְעֹ֖ה farʕˌō פַּרְעֹה pharaoh לֵ֣ךְ lˈēḵ הלך walk מֵ mē מִן from עָלָ֑י ʕālˈāy עַל upon הִשָּׁ֣מֶר hiššˈāmer שׁמר keep לְךָ֗ lᵊḵˈā לְ to אֶל־ ʔel- אַל not תֹּ֨סֶף֙ tˈōsef יסף add רְאֹ֣ות rᵊʔˈôṯ ראה see פָּנַ֔י pānˈay פָּנֶה face כִּ֗י kˈî כִּי that בְּ bᵊ בְּ in יֹ֛ום yˈôm יֹום day רְאֹתְךָ֥ rᵊʔōṯᵊḵˌā ראה see פָנַ֖י fānˌay פָּנֶה face תָּמֽוּת׃ tāmˈûṯ מות die 10:28. dixitque Pharao ad eum recede a me cave ne ultra videas faciem meam quocumque die apparueris mihi morierisAnd Pharao said to Moses: Get thee from me, and beware thou see not my face any more: in what day soever thou shalt come in my sight, thou shalt die. 28. And Pharaoh said unto him, Get thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in the day thou seest my face thou shalt die. 10:28. And Pharaoh said to Moses: “Withdraw from me, and beware that you no longer see my face. On whatever day you will appear in my sight, you shall die.” 10:28. And Pharaoh said unto him, Get thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in [that] day thou seest my face thou shalt die.
And Pharaoh said unto him, Get thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in [that] day thou seest my face thou shalt die:
28: И сказал ему фараон: пойди от меня; берегись, не являйся более пред лице мое; в тот день, когда ты увидишь лице мое, умрешь. 10:28 καὶ και and; even λέγει λεγω tell; declare Φαραω φαραω Pharaō; Farao ἄπελθε απερχομαι go off; go away ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my πρόσεχε προσεχω pay attention; beware σεαυτῷ σεαυτου of yourself ἔτι ετι yet; still προσθεῖναι προστιθημι add; continue ἰδεῖν οραω view; see μου μου of me; mine τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of ᾗ ος who; what δ᾿ δε though; while ἂν αν perhaps; ever ἡμέρᾳ ημερα day ὀφθῇς οραω view; see μοι μοι me ἀποθανῇ αποθνησκω die 10:28 וַ wa וְ and יֹּֽאמֶר־ yyˈōmer- אמר say לֹ֥ו lˌô לְ to פַרְעֹ֖ה farʕˌō פַּרְעֹה pharaoh לֵ֣ךְ lˈēḵ הלך walk מֵ mē מִן from עָלָ֑י ʕālˈāy עַל upon הִשָּׁ֣מֶר hiššˈāmer שׁמר keep לְךָ֗ lᵊḵˈā לְ to אֶל־ ʔel- אַל not תֹּ֨סֶף֙ tˈōsef יסף add רְאֹ֣ות rᵊʔˈôṯ ראה see פָּנַ֔י pānˈay פָּנֶה face כִּ֗י kˈî כִּי that בְּ bᵊ בְּ in יֹ֛ום yˈôm יֹום day רְאֹתְךָ֥ rᵊʔōṯᵊḵˌā ראה see פָנַ֖י fānˌay פָּנֶה face תָּמֽוּת׃ tāmˈûṯ מות die 10:28. dixitque Pharao ad eum recede a me cave ne ultra videas faciem meam quocumque die apparueris mihi morieris And Pharao said to Moses: Get thee from me, and beware thou see not my face any more: in what day soever thou shalt come in my sight, thou shalt die. 10:28. And Pharaoh said to Moses: “Withdraw from me, and beware that you no longer see my face. On whatever day you will appear in my sight, you shall die.” 10:28. And Pharaoh said unto him, Get thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in [that] day thou seest my face thou shalt die. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2910:29: Եւ ասէ Մովսէս. Ասացեր՝ ո՛չ եւս երեւեցայց երեսաց քոց։ 29 Մովսէսն ասաց. «Դու արդէն ասացիր. այլեւս աչքիդ չեմ երեւայ»: Անդրանիկների մահը 29 Մովսէս ըսաւ. «Աղէ՛կ ըսիր, անգամ մըն ալ քու երեսդ պիտի չտեսնեմ»։
Եւ ասէ Մովսէս. [135]Ասացեր. ոչ եւս երեւեցայց երեսաց քոց:
10:29: Եւ ասէ Մովսէս. Ասացեր՝ ո՛չ եւս երեւեցայց երեսաց քոց։ 29 Մովսէսն ասաց. «Դու արդէն ասացիր. այլեւս աչքիդ չեմ երեւայ»: Անդրանիկների մահը 29 Մովսէս ըսաւ. «Աղէ՛կ ըսիր, անգամ մըն ալ քու երեսդ պիտի չտեսնեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2929: И сказал Моисей: как сказал ты, так и будет; я не увижу более лица твоего. 10:29 λέγει λεγω tell; declare δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs εἴρηκας ερεω.1 state; mentioned οὐκέτι ουκετι no longer ὀφθήσομαί οραω view; see σοι σοι you εἰς εις into; for πρόσωπον προσωπον face; ahead of 10:29 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses כֵּ֣ן kˈēn כֵּן correct דִּבַּ֑רְתָּ dibbˈartā דבר speak לֹא־ lō- לֹא not אֹסִ֥ף ʔōsˌif יסף add עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration רְאֹ֥ות rᵊʔˌôṯ ראה see פָּנֶֽיךָ׃ פ pānˈeʸḵā . f פָּנֶה face 10:29. respondit Moses ita fiat ut locutus es non videbo ultra faciem tuamMoses answered: So shall it be as thou hast spoken, I will not see thy face anymore. 29. And Moses said, Thou hast spoken well; I will see thy face again no more. 10:29. Moses responded: “So be it, just as you have said. I will no longer see your face.” 10:29. And Moses said, Thou hast spoken well, I will see thy face again no more.
And Moses said, Thou hast spoken well, I will see thy face again no more:
29: И сказал Моисей: как сказал ты, так и будет; я не увижу более лица твоего. 10:29 λέγει λεγω tell; declare δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs εἴρηκας ερεω.1 state; mentioned οὐκέτι ουκετι no longer ὀφθήσομαί οραω view; see σοι σοι you εἰς εις into; for πρόσωπον προσωπον face; ahead of 10:29 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses כֵּ֣ן kˈēn כֵּן correct דִּבַּ֑רְתָּ dibbˈartā דבר speak לֹא־ lō- לֹא not אֹסִ֥ף ʔōsˌif יסף add עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration רְאֹ֥ות rᵊʔˌôṯ ראה see פָּנֶֽיךָ׃ פ pānˈeʸḵā . f פָּנֶה face 10:29. respondit Moses ita fiat ut locutus es non videbo ultra faciem tuam Moses answered: So shall it be as thou hast spoken, I will not see thy face anymore. 10:29. Moses responded: “So be it, just as you have said. I will no longer see your face.” 10:29. And Moses said, Thou hast spoken well, I will see thy face again no more. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|