8:18:1: Եւ ա՛յս են իշխանք հայրապետացն որ ելանէին ընդ իս ՚ի թագաւորութեանն Արտաշէսի թագաւորի Բաբելացւոց։ 1 Սրանք են այն իշխաններն ու տոհմապետները, որոնք ինձ հետ վերադարձան բաբելացիների Արտաշէս թագաւորի թագաւորութեան ժամանակ. 8 Արտաշէս թագաւորին թագաւորութեան ատենը՝ ինծի հետ Բաբելոնէն դարձողներուն տոհմապետներն ու համրանքը ասոնք են՝
Եւ այս են իշխանք հայրապետացն [134]որ ելանէին ընդ իս ի թագաւորութեանն Արտաշիսի թագաւորի [135]Բաբելացւոց:
8:1: Եւ ա՛յս են իշխանք հայրապետացն որ ելանէին ընդ իս ՚ի թագաւորութեանն Արտաշէսի թագաւորի Բաբելացւոց։ 1 Սրանք են այն իշխաններն ու տոհմապետները, որոնք ինձ հետ վերադարձան բաբելացիների Արտաշէս թագաւորի թագաւորութեան ժամանակ. 8 Արտաշէս թագաւորին թագաւորութեան ատենը՝ ինծի հետ Բաբելոնէն դարձողներուն տոհմապետներն ու համրանքը ասոնք են՝ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:18:1 И вот главы поколений и родословие тех, которые вышли со мною из Вавилона, в царствование царя Артаксеркса: 8:1 καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler πατριῶν πατρια lineage; family line αὐτῶν αυτος he; him οἱ ο the ὁδηγοὶ οδηγος guide ἀναβαίνοντες αναβαινω step up; ascend μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my ἐν εν in βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom Αρθασασθα αρθασασθα the βασιλέως βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon 8:1 וְ wᵊ וְ and אֵ֛לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these רָאשֵׁ֥י rāšˌê רֹאשׁ head אֲבֹתֵיהֶ֖ם ʔᵃvōṯêhˌem אָב father וְ wᵊ וְ and הִתְיַחְשָׂ֑ם hiṯyaḥśˈām יחשׂ register הָ hā הַ the עֹלִ֣ים ʕōlˈîm עלה ascend עִמִּ֗י ʕimmˈî עִם with בְּ bᵊ בְּ in מַלְכ֛וּת malᵊḵˈûṯ מַלְכוּת kingship אַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא ʔartaḥšˌastᵊ אַרְתַּחְשַׁסְתְּא Artaxerxes הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king מִ mi מִן from בָּבֶֽל׃ ס bbāvˈel . s בָּבֶל Babel 8:1. hii sunt ergo principes familiarum et genealogia eorum qui ascenderunt mecum in regno Artarxersis regis de BabyloneNow these are the chief of families, and the genealogy of them, who came up with me from Babylon in the reign of Artaxerxes the king. 1. Now these are the heads of their fathers’ , and this is the genealogy of them that went up with me from Babylon, in the reign of Artaxerxes the king. 8:1. And so these are the leaders of the families, with their genealogy, of those who ascended with me from Babylon, during the reign of king Artaxerxes. 8:1. These [are] now the chief of their fathers, and [this is] the genealogy of them that went up with me from Babylon, in the reign of Artaxerxes the king.
These [are] now the chief of their fathers, and [this is] the genealogy of them that went up with me from Babylon, in the reign of Artaxerxes the king:
8:1 И вот главы поколений и родословие тех, которые вышли со мною из Вавилона, в царствование царя Артаксеркса: 8:1 καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler πατριῶν πατρια lineage; family line αὐτῶν αυτος he; him οἱ ο the ὁδηγοὶ οδηγος guide ἀναβαίνοντες αναβαινω step up; ascend μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my ἐν εν in βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom Αρθασασθα αρθασασθα the βασιλέως βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon 8:1 וְ wᵊ וְ and אֵ֛לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these רָאשֵׁ֥י rāšˌê רֹאשׁ head אֲבֹתֵיהֶ֖ם ʔᵃvōṯêhˌem אָב father וְ wᵊ וְ and הִתְיַחְשָׂ֑ם hiṯyaḥśˈām יחשׂ register הָ hā הַ the עֹלִ֣ים ʕōlˈîm עלה ascend עִמִּ֗י ʕimmˈî עִם with בְּ bᵊ בְּ in מַלְכ֛וּת malᵊḵˈûṯ מַלְכוּת kingship אַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא ʔartaḥšˌastᵊ אַרְתַּחְשַׁסְתְּא Artaxerxes הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king מִ mi מִן from בָּבֶֽל׃ ס bbāvˈel . s בָּבֶל Babel 8:1. hii sunt ergo principes familiarum et genealogia eorum qui ascenderunt mecum in regno Artarxersis regis de Babylone Now these are the chief of families, and the genealogy of them, who came up with me from Babylon in the reign of Artaxerxes the king. 8:1. And so these are the leaders of the families, with their genealogy, of those who ascended with me from Babylon, during the reign of king Artaxerxes. 8:1. These [are] now the chief of their fathers, and [this is] the genealogy of them that went up with me from Babylon, in the reign of Artaxerxes the king. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:28:2: Յորդւոցն Փենեէսի՝ Գեթսոն. յորդւոցն Իթամարայ՝ Դանիէլ. յորդւոցն Դաւթայ՝ Յատուս[5005]. [5005] Ոմանք. Եւ յորդւոցն Դաւթայ՝ Տուս։ 2 Փենեէսի որդիներից՝ Գերսոնը, Իթամարի որդիներից՝ Դանիէլը, Դաւթի որդիներից՝ Ատտուսը, 2 Փենէհէսին որդիներէն Գերսոնը, Իթամարին որդիներէն Դանիէլը, Դաւիթին որդիներէն Քետտուսը,
յորդւոցն Փենեէսի` Գերսոն, յորդւոցն Իթամարայ` Դանիէլ, յորդւոցն Դաւթայ` Ատտուս:
8:2: Յորդւոցն Փենեէսի՝ Գեթսոն. յորդւոցն Իթամարայ՝ Դանիէլ. յորդւոցն Դաւթայ՝ Յատուս [5005]. [5005] Ոմանք. Եւ յորդւոցն Դաւթայ՝ Տուս։ 2 Փենեէսի որդիներից՝ Գերսոնը, Իթամարի որդիներից՝ Դանիէլը, Դաւթի որդիներից՝ Ատտուսը, 2 Փենէհէսին որդիներէն Գերսոնը, Իթամարին որդիներէն Դանիէլը, Դաւիթին որդիներէն Քետտուսը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:28:2 из сыновей Финееса Гирсон; из сыновей Ифамара Даниил; из сыновей Давида Хаттуш; 8:2 ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son Φινεες φινεες from; away υἱῶν υιος son Ιθαμαρ ιθαμαρ Daniēl; Thanil ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith Ατους ατους Atous; Atus 8:2 מִ mi מִן from בְּנֵ֤י bbᵊnˈê בֵּן son פִֽינְחָס֙ fˈînᵊḥās פִּינְחָס Phinehas גֵּֽרְשֹׁ֔ם ס gˈērᵊšˈōm s גֵּרְשֹׁם Gershom מִ mi מִן from בְּנֵ֥י bbᵊnˌê בֵּן son אִיתָמָ֖ר ʔîṯāmˌār אִיתָמָר Ithamar דָּנִיֵּ֑אל ס dāniyyˈēl s דָּנִיֵּאל Daniel מִ mi מִן from בְּנֵ֥י bbᵊnˌê בֵּן son דָוִ֖יד ḏāwˌîḏ דָּוִד David חַטּֽוּשׁ׃ ס ḥaṭṭˈûš . s חַטּוּשׁ Hattush 8:2. de filiis Finees Gersom de filiis Ithamar Danihel de filiis David AttusOf the sons of Phinees, Gersom. Of the sons of Ithamar, Daniel. Of the sons of David, Hattus. 2. Of the sons of Phinehas, Gershom: of the sons of Ithamar, Daniel: of the sons of David, Hattush. 8:2. From the sons of Phinehas, Gershom. From the sons of Ithamar, Daniel. From the sons of David, Hattush. 8:2. Of the sons of Phinehas; Gershom: of the sons of Ithamar; Daniel: of the sons of David; Hattush.
Of the sons of Phinehas; Gershom: of the sons of Ithamar; Daniel: of the sons of David; Hattush:
8:2 из сыновей Финееса Гирсон; из сыновей Ифамара Даниил; из сыновей Давида Хаттуш; 8:2 ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son Φινεες φινεες from; away υἱῶν υιος son Ιθαμαρ ιθαμαρ Daniēl; Thanil ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith Ατους ατους Atous; Atus 8:2 מִ mi מִן from בְּנֵ֤י bbᵊnˈê בֵּן son פִֽינְחָס֙ fˈînᵊḥās פִּינְחָס Phinehas גֵּֽרְשֹׁ֔ם ס gˈērᵊšˈōm s גֵּרְשֹׁם Gershom מִ mi מִן from בְּנֵ֥י bbᵊnˌê בֵּן son אִיתָמָ֖ר ʔîṯāmˌār אִיתָמָר Ithamar דָּנִיֵּ֑אל ס dāniyyˈēl s דָּנִיֵּאל Daniel מִ mi מִן from בְּנֵ֥י bbᵊnˌê בֵּן son דָוִ֖יד ḏāwˌîḏ דָּוִד David חַטּֽוּשׁ׃ ס ḥaṭṭˈûš . s חַטּוּשׁ Hattush 8:2. de filiis Finees Gersom de filiis Ithamar Danihel de filiis David Attus Of the sons of Phinees, Gersom. Of the sons of Ithamar, Daniel. Of the sons of David, Hattus. 8:2. From the sons of Phinehas, Gershom. From the sons of Ithamar, Daniel. From the sons of David, Hattush. 8:2. Of the sons of Phinehas; Gershom: of the sons of Ithamar; Daniel: of the sons of David; Hattush. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:38:3: յորդւոցն Նաաքա՝ Նիա. յորդւոցն Փորոսայ՝ Զաքարիա, եւ ընդ նմա արք հարիւր յիսուն[5006]. [5006] Ոմանք. Եւ յորդւոցն։ 3 Նաաքայի որդիներից՝ Նիան, Փորոսի որդիներից՝ Զաքարիան եւ նրա հետ հարիւր յիսուն տղամարդ, 3 Սեքենիային որդիներէն՝ Փարոսին որդիներէն Զաքարիան ու անոր հետ հարիւր յիսուն այր մարդ համրուեցան։
յորդւոցն Սեքենեայ` յորդւոցն Փարոսայ` Զաքարիա, եւ ընդ նմա արք հարեւր յիսուն:
8:3: յորդւոցն Նաաքա՝ Նիա. յորդւոցն Փորոսայ՝ Զաքարիա, եւ ընդ նմա արք հարիւր յիսուն [5006]. [5006] Ոմանք. Եւ յորդւոցն։ 3 Նաաքայի որդիներից՝ Նիան, Փորոսի որդիներից՝ Զաքարիան եւ նրա հետ հարիւր յիսուն տղամարդ, 3 Սեքենիային որդիներէն՝ Փարոսին որդիներէն Զաքարիան ու անոր հետ հարիւր յիսուն այր մարդ համրուեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:38:3 из сыновей Шехании, из сыновей Пароша Захария, и с ним по списку родословному сто пятьдесят {человек} мужеского пола; 8:3 ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son Σαχανια σαχανια from; away υἱῶν υιος son Φορος φορος Zacharias; Zakharias καὶ και and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him τὸ ο the σύστρεμμα συστρεμμα hundred καὶ και and; even πεντήκοντα πεντηκοντα fifty 8:3 מִ mi מִן from בְּנֵ֣י bbᵊnˈê בֵּן son שְׁכַנְיָ֔ה ס šᵊḵanyˈā s שְׁכַנְיָה Shecaniah מִ mi מִן from בְּנֵ֥י bbᵊnˌê בֵּן son פַרְעֹ֖שׁ farʕˌōš פַּרְעֹשׁ Parosh זְכַרְיָ֑ה zᵊḵaryˈā זְכַרְיָה Zechariah וְ wᵊ וְ and עִמֹּ֛ו ʕimmˈô עִם with הִתְיַחֵ֥שׂ hiṯyaḥˌēś יחשׂ register לִ li לְ to זְכָרִ֖ים zᵊḵārˌîm זָכָר male מֵאָ֥ה mēʔˌā מֵאָה hundred וַ wa וְ and חֲמִשִּֽׁים׃ ס ḥᵃmiššˈîm . s חָמֵשׁ five 8:3. de filiis Secheniae et de filiis Pharos Zaccharias et cum eo numerati sunt viri centum quinquagintaOf the sons of Sechenias, the son of Pharos, Zacharias, and with him were numbered a hundred and fifty men. 3. Of the sons of Shecaniah; of the sons of Parosh, Zechariah: and with him were reckoned by genealogy of the males an hundred and fifty. 8:3. From the sons of Shecaniah, the son of Parosh, Zechariah, and one hundred fifty men were numbered with him. 8:3. Of the sons of Shechaniah, of the sons of Pharosh; Zechariah: and with him were reckoned by genealogy of the males an hundred and fifty.
Of the sons of Shechaniah, of the sons of Pharosh; Zechariah: and with him were reckoned by genealogy of the males an hundred and fifty:
8:3 из сыновей Шехании, из сыновей Пароша Захария, и с ним по списку родословному сто пятьдесят {человек} мужеского пола; 8:3 ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son Σαχανια σαχανια from; away υἱῶν υιος son Φορος φορος Zacharias; Zakharias καὶ και and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him τὸ ο the σύστρεμμα συστρεμμα hundred καὶ και and; even πεντήκοντα πεντηκοντα fifty 8:3 מִ mi מִן from בְּנֵ֣י bbᵊnˈê בֵּן son שְׁכַנְיָ֔ה ס šᵊḵanyˈā s שְׁכַנְיָה Shecaniah מִ mi מִן from בְּנֵ֥י bbᵊnˌê בֵּן son פַרְעֹ֖שׁ farʕˌōš פַּרְעֹשׁ Parosh זְכַרְיָ֑ה zᵊḵaryˈā זְכַרְיָה Zechariah וְ wᵊ וְ and עִמֹּ֛ו ʕimmˈô עִם with הִתְיַחֵ֥שׂ hiṯyaḥˌēś יחשׂ register לִ li לְ to זְכָרִ֖ים zᵊḵārˌîm זָכָר male מֵאָ֥ה mēʔˌā מֵאָה hundred וַ wa וְ and חֲמִשִּֽׁים׃ ס ḥᵃmiššˈîm . s חָמֵשׁ five 8:3. de filiis Secheniae et de filiis Pharos Zaccharias et cum eo numerati sunt viri centum quinquaginta Of the sons of Sechenias, the son of Pharos, Zacharias, and with him were numbered a hundred and fifty men. 8:3. From the sons of Shecaniah, the son of Parosh, Zechariah, and one hundred fifty men were numbered with him. 8:3. Of the sons of Shechaniah, of the sons of Pharosh; Zechariah: and with him were reckoned by genealogy of the males an hundred and fifty. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:48:4: յորդւոցն Փաաթմովաբ՝ Եղիանա որդի Զարա, եւ ընդ նմա երկերիւր արանց[5007]. [5007] Ոմանք. Եւ յորդւոցն։ 4 Փաաթմովաբի որդիներից՝ Զարայի որդի Ելիանան եւ նրա հետ երկու հարիւր տղամարդ, 4 Փաաթ–Մովաբին որդիներէն՝ Զարիային որդին Եղիովէնային ու անոր հետ երկու հարիւր այր մարդ.
յորդւոցն Փաաթմովաբ` Եղիանա որդի Զարայ, եւ ընդ նմա երկերիւր արանց:
8:4: յորդւոցն Փաաթմովաբ՝ Եղիանա որդի Զարա, եւ ընդ նմա երկերիւր արանց [5007]. [5007] Ոմանք. Եւ յորդւոցն։ 4 Փաաթմովաբի որդիներից՝ Զարայի որդի Ելիանան եւ նրա հետ երկու հարիւր տղամարդ, 4 Փաաթ–Մովաբին որդիներէն՝ Զարիային որդին Եղիովէնային ու անոր հետ երկու հարիւր այր մարդ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:48:4 из сыновей Пахаф-Моава Эльегоенай, сын Зерахии, и с ним двести {человек} мужеского пола; 8:4 ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son Φααθμωαβ φααθμωαβ son Ζαραια ζαραια and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him διακόσιοι διακοσιοι two hundred τὰ ο the ἀρσενικά αρσενικος male 8:4 מִ mi מִן from בְּנֵי֙ bbᵊnˌê בֵּן son פַּחַ֣ת מֹואָ֔ב paḥˈaṯ môʔˈāv פַּחַת מֹואָב Pahath-Moab אֶלְיְהֹֽועֵינַ֖י ʔelyᵊhˈôʕênˌay אֶלְיְהֹועֵינַי Eliehoenai בֶּן־ ben- בֵּן son זְרַֽחְיָ֑ה zᵊrˈaḥyˈā זְרַחְיָה Zerahiah וְ wᵊ וְ and עִמֹּ֖ו ʕimmˌô עִם with מָאתַ֥יִם māṯˌayim מֵאָה hundred הַ ha הַ the זְּכָרִֽים׃ ס zzᵊḵārˈîm . s זָכָר male 8:4. de filiis Phaethmoab Helioenai filius Zareae et cum eo ducenti viriOf the sons of Phahath Moab, Eleoenai the son of Zareha, and with him two hundred men. 4. Of the sons of Pahath-moab, Eliehoenai the son of Zerahiah; and with him two hundred males. 8:4. From the sons of Pahath-moab, Eliehoenai, the son of Zerahiah, and two hundred men were with him. 8:4. Of the sons of Pahathmoab; Elihoenai the son of Zerahiah, and with him two hundred males.
Of the sons of Pahath- moab; Elihoenai the son of Zerahiah, and with him two hundred males:
8:4 из сыновей Пахаф-Моава Эльегоенай, сын Зерахии, и с ним двести {человек} мужеского пола; 8:4 ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son Φααθμωαβ φααθμωαβ son Ζαραια ζαραια and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him διακόσιοι διακοσιοι two hundred τὰ ο the ἀρσενικά αρσενικος male 8:4 מִ mi מִן from בְּנֵי֙ bbᵊnˌê בֵּן son פַּחַ֣ת מֹואָ֔ב paḥˈaṯ môʔˈāv פַּחַת מֹואָב Pahath-Moab אֶלְיְהֹֽועֵינַ֖י ʔelyᵊhˈôʕênˌay אֶלְיְהֹועֵינַי Eliehoenai בֶּן־ ben- בֵּן son זְרַֽחְיָ֑ה zᵊrˈaḥyˈā זְרַחְיָה Zerahiah וְ wᵊ וְ and עִמֹּ֖ו ʕimmˌô עִם with מָאתַ֥יִם māṯˌayim מֵאָה hundred הַ ha הַ the זְּכָרִֽים׃ ס zzᵊḵārˈîm . s זָכָר male 8:4. de filiis Phaethmoab Helioenai filius Zareae et cum eo ducenti viri Of the sons of Phahath Moab, Eleoenai the son of Zareha, and with him two hundred men. 8:4. From the sons of Pahath-moab, Eliehoenai, the son of Zerahiah, and two hundred men were with him. 8:4. Of the sons of Pahathmoab; Elihoenai the son of Zerahiah, and with him two hundred males. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:58:5: յորդւոցն Զատուէլի՝ Սեքենիա որդի Ազիելի, եւ ընդ նմա երեք հարիւր արանց[5008]. [5008] Ոմանք. Եւ յորդւոցն։ 5 Զատուէլի որդիներից՝ Ազիէլի որդի Սեքենիան եւ նրա հետ երեք հարիւր տղամարդ, 5 Սեքենիային որդիներէն Յազիէլի որդին ու անոր հետ երեք հարիւր այր մարդ
յորդւոցն [136]Զատուելի` Սեքենիա`` որդի Ազիելի, եւ ընդ նմա երեք հարեւր արանց:
8:5: յորդւոցն Զատուէլի՝ Սեքենիա որդի Ազիելի, եւ ընդ նմա երեք հարիւր արանց [5008]. [5008] Ոմանք. Եւ յորդւոցն։ 5 Զատուէլի որդիներից՝ Ազիէլի որդի Սեքենիան եւ նրա հետ երեք հարիւր տղամարդ, 5 Սեքենիային որդիներէն Յազիէլի որդին ու անոր հետ երեք հարիւր այր մարդ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:58:5 из сыновей [Зафоя] Шехания, сын Яхазиила, и с ним триста {человек} мужеского пола; 8:5 ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son Ζαθοης ζαθοης son Αζιηλ αζιηλ and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him τριακόσιοι τριακοσιοι three hundred τὰ ο the ἀρσενικά αρσενικος male 8:5 מִ mi מִן from בְּנֵ֥י bbᵊnˌê בֵּן son שְׁכַנְיָ֖ה šᵊḵanyˌā שְׁכַנְיָה Shecaniah בֶּן־ ben- בֵּן son יַחֲזִיאֵ֑ל yaḥᵃzîʔˈēl יַחֲזִיאֵל Jahaziel וְ wᵊ וְ and עִמֹּ֕ו ʕimmˈô עִם with שְׁלֹ֥שׁ šᵊlˌōš שָׁלֹשׁ three מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred הַ ha הַ the זְּכָרִֽים׃ ס zzᵊḵārˈîm . s זָכָר male 8:5. de filiis Secheniae filius Hiezihel et cum eo trecenti viriOf the sons of Sechenias, the son of Ezechiel, and with him three hundred men. 5. Of the sons of Shecaniah, the son of Jahaziel; and with him three hundred males. 8:5. From the sons of Shecaniah, the son of Jahaziel, and three hundred men were with him. 8:5. Of the sons of Shechaniah; the son of Jahaziel, and with him three hundred males.
Of the sons of Shechaniah; the son of Jahaziel, and with him three hundred males:
8:5 из сыновей [Зафоя] Шехания, сын Яхазиила, и с ним триста {человек} мужеского пола; 8:5 ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son Ζαθοης ζαθοης son Αζιηλ αζιηλ and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him τριακόσιοι τριακοσιοι three hundred τὰ ο the ἀρσενικά αρσενικος male 8:5 מִ mi מִן from בְּנֵ֥י bbᵊnˌê בֵּן son שְׁכַנְיָ֖ה šᵊḵanyˌā שְׁכַנְיָה Shecaniah בֶּן־ ben- בֵּן son יַחֲזִיאֵ֑ל yaḥᵃzîʔˈēl יַחֲזִיאֵל Jahaziel וְ wᵊ וְ and עִמֹּ֕ו ʕimmˈô עִם with שְׁלֹ֥שׁ šᵊlˌōš שָׁלֹשׁ three מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred הַ ha הַ the זְּכָרִֽים׃ ס zzᵊḵārˈîm . s זָכָר male 8:5. de filiis Secheniae filius Hiezihel et cum eo trecenti viri Of the sons of Sechenias, the son of Ezechiel, and with him three hundred men. 8:5. From the sons of Shecaniah, the son of Jahaziel, and three hundred men were with him. 8:5. Of the sons of Shechaniah; the son of Jahaziel, and with him three hundred males. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:68:6: յորդւոցն Ադինայ՝ Աբէն որդի Յովնաթանայ, եւ ընդ նմա յիսուն արանց[5009]. [5009] Ոմանք. Եւ յորդւոցն։ Ոմանք. Աբէն որդի Յովթանայ։ 6 Ադինի որդիներից՝ Յովնաթանի որդի Աբէնը եւ նրա հետ յիսուն տղամարդ, 6 Եւ Ադինին որդիներէն Յովնաթանին որդին Աբեդը ու անոր հետ յիսուն այր մարդ
յորդւոցն Ադինայ` Աբեդ որդի Յովնաթանայ, եւ ընդ նմա յիսուն արանց:
8:6: յորդւոցն Ադինայ՝ Աբէն որդի Յովնաթանայ, եւ ընդ նմա յիսուն արանց [5009]. [5009] Ոմանք. Եւ յորդւոցն։ Ոմանք. Աբէն որդի Յովթանայ։ 6 Ադինի որդիներից՝ Յովնաթանի որդի Աբէնը եւ նրա հետ յիսուն տղամարդ, 6 Եւ Ադինին որդիներէն Յովնաթանին որդին Աբեդը ու անոր հետ յիսուն այր մարդ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:68:6 из сыновей Адина Евед, сын Ионафана, и с ним пятьдесят {человек} мужеского пола; 8:6 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son Αδιν αδιν son Ιωναθαν ιωναθαν and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him πεντήκοντα πεντηκοντα fifty τὰ ο the ἀρσενικά αρσενικος male 8:6 וּ û וְ and מִ mi מִן from בְּנֵ֣י bbᵊnˈê בֵּן son עָדִ֔ין ʕāḏˈîn עָדִין Adin עֶ֖בֶד ʕˌeveḏ עֶבֶד Ebed בֶּן־ ben- בֵּן son יֹונָתָ֑ן yônāṯˈān יֹונָתָן Jonathan וְ wᵊ וְ and עִמֹּ֖ו ʕimmˌô עִם with חֲמִשִּׁ֥ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five הַ ha הַ the זְּכָרִֽים׃ ס zzᵊḵārˈîm . s זָכָר male 8:6. de filiis Adden Abeth filius Ionathan et cum eo quinquaginta viriOf the sons of Adan, Abed the son of Jonathan, and with him fifty men. 6. And of the sons of Adin, Ebed the son of Jonathan; and with him fifty males. 8:6. From the sons of Adin, Ebed, the son of Jonathan, and fifty men were with him. 8:6. Of the sons also of Adin; Ebed the son of Jonathan, and with him fifty males.
Of the sons also of Adin; Ebed the son of Jonathan, and with him fifty males:
8:6 из сыновей Адина Евед, сын Ионафана, и с ним пятьдесят {человек} мужеского пола; 8:6 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son Αδιν αδιν son Ιωναθαν ιωναθαν and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him πεντήκοντα πεντηκοντα fifty τὰ ο the ἀρσενικά αρσενικος male 8:6 וּ û וְ and מִ mi מִן from בְּנֵ֣י bbᵊnˈê בֵּן son עָדִ֔ין ʕāḏˈîn עָדִין Adin עֶ֖בֶד ʕˌeveḏ עֶבֶד Ebed בֶּן־ ben- בֵּן son יֹונָתָ֑ן yônāṯˈān יֹונָתָן Jonathan וְ wᵊ וְ and עִמֹּ֖ו ʕimmˌô עִם with חֲמִשִּׁ֥ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five הַ ha הַ the זְּכָרִֽים׃ ס zzᵊḵārˈîm . s זָכָר male 8:6. de filiis Adden Abeth filius Ionathan et cum eo quinquaginta viri Of the sons of Adan, Abed the son of Jonathan, and with him fifty men. 8:6. From the sons of Adin, Ebed, the son of Jonathan, and fifty men were with him. 8:6. Of the sons also of Adin; Ebed the son of Jonathan, and with him fifty males. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:78:7: յորդւոցն Եղամի՝ Իսաիաս որդի Աթաղիայ, եւ ընդ նմա եւթանասուն արանց[5010]. [5010] Ոմանք. Եւ յորդւոցն։ 7 Ելամի որդիներից՝ Աթալայի որդի Իսայիասը եւ նրա հետ եօթանասուն տղամարդ, 7 Ու Եղամին որդիներէն Գոթողիային որդին Եսային ու անոր հետ եօթանասուն այր մարդ
յորդւոցն Եղամի` Իսաիաս որդի Աթալեայ, եւ ընդ նմա եւթանասուն արանց:
8:7: յորդւոցն Եղամի՝ Իսաիաս որդի Աթաղիայ, եւ ընդ նմա եւթանասուն արանց [5010]. [5010] Ոմանք. Եւ յորդւոցն։ 7 Ելամի որդիներից՝ Աթալայի որդի Իսայիասը եւ նրա հետ եօթանասուն տղամարդ, 7 Ու Եղամին որդիներէն Գոթողիային որդին Եսային ու անոր հետ եօթանասուն այր մարդ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:78:7 из сыновей Елама Иешаия, сын Афалии, и с ним семьдесят {человек} мужеского пола; 8:7 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son Ηλαμ ηλαμ son Αθελια αθελια and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy τὰ ο the ἀρσενικά αρσενικος male 8:7 וּ û וְ and מִ mi מִן from בְּנֵ֣י bbᵊnˈê בֵּן son עֵילָ֔ם ʕêlˈām עֵילָם Elam יְשַֽׁעְיָ֖ה yᵊšˈaʕyˌā יְשַׁעְיָה Jeshaiah בֶּן־ ben- בֵּן son עֲתַלְיָ֑ה ʕᵃṯalyˈā עֲתַלְיָה Athaliah וְ wᵊ וְ and עִמֹּ֖ו ʕimmˌô עִם with שִׁבְעִ֥ים šivʕˌîm שֶׁבַע seven הַ ha הַ the זְּכָרִֽים׃ ס zzᵊḵārˈîm . s זָכָר male 8:7. de filiis Helam Isaias filius Athaliae et cum eo septuaginta viriOf the sons of Alam, Isaias the son of Athalias, and with him seventy men. 7. And of the sons of Elam, Jeshaiah the son of Athaliah; and with him seventy males. 8:7. From the sons of Elam, Jeshaiah, the son of Athaliah, and seventy men were with him. 8:7. And of the sons of Elam; Jeshaiah the son of Athaliah, and with him seventy males.
And of the sons of Elam; Jeshaiah the son of Athaliah, and with him seventy males:
8:7 из сыновей Елама Иешаия, сын Афалии, и с ним семьдесят {человек} мужеского пола; 8:7 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son Ηλαμ ηλαμ son Αθελια αθελια and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy τὰ ο the ἀρσενικά αρσενικος male 8:7 וּ û וְ and מִ mi מִן from בְּנֵ֣י bbᵊnˈê בֵּן son עֵילָ֔ם ʕêlˈām עֵילָם Elam יְשַֽׁעְיָ֖ה yᵊšˈaʕyˌā יְשַׁעְיָה Jeshaiah בֶּן־ ben- בֵּן son עֲתַלְיָ֑ה ʕᵃṯalyˈā עֲתַלְיָה Athaliah וְ wᵊ וְ and עִמֹּ֖ו ʕimmˌô עִם with שִׁבְעִ֥ים šivʕˌîm שֶׁבַע seven הַ ha הַ the זְּכָרִֽים׃ ס zzᵊḵārˈîm . s זָכָר male 8:7. de filiis Helam Isaias filius Athaliae et cum eo septuaginta viri Of the sons of Alam, Isaias the son of Athalias, and with him seventy men. 8:7. From the sons of Elam, Jeshaiah, the son of Athaliah, and seventy men were with him. 8:7. And of the sons of Elam; Jeshaiah the son of Athaliah, and with him seventy males. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:88:8: յորդւոցն Սափատիայ՝ Զամբդիա որդի Միքայելի, եւ ընդ նմա եւթանասուն արանց. 8 Սափատիայի որդիներից՝ Միքայէլի որդի Զամբդիան եւ նրա հետ եօթանասուն տղամարդ, 8 Եւ Սափատիային որդիներէն Միքայէլին որդին Զաբադիան ու անոր հետ ութսուն այր մարդ.
յորդւոցն Սափատեայ` Զաբադիա որդի Միքայելի, եւ ընդ նմա [137]եւթանասուն արանց:
8:8: յորդւոցն Սափատիայ՝ Զամբդիա որդի Միքայելի, եւ ընդ նմա եւթանասուն արանց. 8 Սափատիայի որդիներից՝ Միքայէլի որդի Զամբդիան եւ նրա հետ եօթանասուն տղամարդ, 8 Եւ Սափատիային որդիներէն Միքայէլին որդին Զաբադիան ու անոր հետ ութսուն այր մարդ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:88:8 из сыновей Сафатии Зевадия, сын Михаилов, и с ним восемьдесят {человек} мужеского пола; 8:8 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son Σαφατια σαφατια son Μιχαηλ μιχαηλ Michaēl; Mikhel καὶ και and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ὀγδοήκοντα ογδοηκοντα eighty τὰ ο the ἀρσενικά αρσενικος male 8:8 וּ û וְ and מִ mi מִן from בְּנֵ֣י bbᵊnˈê בֵּן son שְׁפַטְיָ֔ה šᵊfaṭyˈā שְׁפַטְיָה Shephatiah זְבַדְיָ֖ה zᵊvaḏyˌā זְבַדְיָה Zebadiah בֶּן־ ben- בֵּן son מִֽיכָאֵ֑ל mˈîḵāʔˈēl מִיכָאֵל Michael וְ wᵊ וְ and עִמֹּ֖ו ʕimmˌô עִם with שְׁמֹנִ֥ים šᵊmōnˌîm שְׁמֹנֶה eight הַ ha הַ the זְּכָרִֽים׃ ס zzᵊḵārˈîm . s זָכָר male 8:8. de filiis Saphatiae Zebedia filius Michahel et cum eo octoginta viriOf the sons of Saphatia: Zebodia the son of Michael, and with him eighty men. 8. And of the sons of Shephatiah, Zebadiah the son of Michael; and with him fourscore males. 8:8. From the sons of Shephatiah, Zebadiah, the son of Michael, and eighty men were with him. 8:8. And of the sons of Shephatiah; Zebadiah the son of Michael, and with him fourscore males.
And of the sons of Shephatiah; Zebadiah the son of Michael, and with him fourscore males:
8:8 из сыновей Сафатии Зевадия, сын Михаилов, и с ним восемьдесят {человек} мужеского пола; 8:8 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son Σαφατια σαφατια son Μιχαηλ μιχαηλ Michaēl; Mikhel καὶ και and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ὀγδοήκοντα ογδοηκοντα eighty τὰ ο the ἀρσενικά αρσενικος male 8:8 וּ û וְ and מִ mi מִן from בְּנֵ֣י bbᵊnˈê בֵּן son שְׁפַטְיָ֔ה šᵊfaṭyˈā שְׁפַטְיָה Shephatiah זְבַדְיָ֖ה zᵊvaḏyˌā זְבַדְיָה Zebadiah בֶּן־ ben- בֵּן son מִֽיכָאֵ֑ל mˈîḵāʔˈēl מִיכָאֵל Michael וְ wᵊ וְ and עִמֹּ֖ו ʕimmˌô עִם with שְׁמֹנִ֥ים šᵊmōnˌîm שְׁמֹנֶה eight הַ ha הַ the זְּכָרִֽים׃ ס zzᵊḵārˈîm . s זָכָר male 8:8. de filiis Saphatiae Zebedia filius Michahel et cum eo octoginta viri Of the sons of Saphatia: Zebodia the son of Michael, and with him eighty men. 8:8. From the sons of Shephatiah, Zebadiah, the son of Michael, and eighty men were with him. 8:8. And of the sons of Shephatiah; Zebadiah the son of Michael, and with him fourscore males. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:98:9: յորդւոցն Յովաբայ՝ Բադիա որդի Յեւելի, եւ ընդ նմա երկերիւր եւ ութտասն արանց[5011]. [5011] Ոմանք. Եւ ութեւտասն արանց։ 9 Յովաբի որդիներից՝ Յեուէլի որդի Բադիան եւ նրա հետ երկու հարիւր տասնութ տղամարդ, 9 Յովաբին որդիներէն՝ Յեքիէլին որդին Աբդիան ու անոր հետ երկու հարիւր տասնըութը այր մարդ
յորդւոցն Յովաբայ` Աբդիա որդի Յեքիելի, եւ ընդ նմա երկերիւր եւ ութեւտասն արանց:
8:9: յորդւոցն Յովաբայ՝ Բադիա որդի Յեւելի, եւ ընդ նմա երկերիւր եւ ութտասն արանց [5011]. [5011] Ոմանք. Եւ ութեւտասն արանց։ 9 Յովաբի որդիներից՝ Յեուէլի որդի Բադիան եւ նրա հետ երկու հարիւր տասնութ տղամարդ, 9 Յովաբին որդիներէն՝ Յեքիէլին որդին Աբդիան ու անոր հետ երկու հարիւր տասնըութը այր մարդ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:98:9 из сыновей Иоава Овадия, сын Иехиелов, и с ним двести восемнадцать {человек} мужеского пола; 8:9 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son Ιωαβ ιωαβ son Ιιηλ ιιηλ and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him διακόσιοι διακοσιοι two hundred δέκα δεκα ten ὀκτὼ οκτω eight τὰ ο the ἀρσενικά αρσενικος male 8:9 מִ mi מִן from בְּנֵ֣י bbᵊnˈê בֵּן son יֹואָ֔ב yôʔˈāv יֹואָב Joab עֹבַדְיָ֖ה ʕōvaḏyˌā עֹבַדְיָה Obadiah בֶּן־ ben- בֵּן son יְחִיאֵ֑ל yᵊḥîʔˈēl יְחִיאֵל Jehiel וְ wᵊ וְ and עִמֹּ֕ו ʕimmˈô עִם with מָאתַ֛יִם māṯˈayim מֵאָה hundred וּ û וְ and שְׁמֹנָ֥ה šᵊmōnˌā שְׁמֹנֶה eight עָשָׂ֖ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen הַ ha הַ the זְּכָרִֽים׃ ס zzᵊḵārˈîm . s זָכָר male 8:9. de filiis Ioab Obedia filius Iehihel et cum eo ducenti decem et octo viriOf the sons of Joab, Obedia the son of Jahiel, and with him two hundred and eighteen men. 9. Of the sons of Joab, Obadiah the son of Jehiel; and with him two hundred and eighteen males. 8:9. From the sons of Joab, Obadiah, the son of Jehiel, and two hundred eighteen men were with him. 8:9. Of the sons of Joab; Obadiah the son of Jehiel, and with him two hundred and eighteen males.
Of the sons of Joab; Obadiah the son of Jehiel, and with him two hundred and eighteen males:
8:9 из сыновей Иоава Овадия, сын Иехиелов, и с ним двести восемнадцать {человек} мужеского пола; 8:9 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son Ιωαβ ιωαβ son Ιιηλ ιιηλ and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him διακόσιοι διακοσιοι two hundred δέκα δεκα ten ὀκτὼ οκτω eight τὰ ο the ἀρσενικά αρσενικος male 8:9 מִ mi מִן from בְּנֵ֣י bbᵊnˈê בֵּן son יֹואָ֔ב yôʔˈāv יֹואָב Joab עֹבַדְיָ֖ה ʕōvaḏyˌā עֹבַדְיָה Obadiah בֶּן־ ben- בֵּן son יְחִיאֵ֑ל yᵊḥîʔˈēl יְחִיאֵל Jehiel וְ wᵊ וְ and עִמֹּ֕ו ʕimmˈô עִם with מָאתַ֛יִם māṯˈayim מֵאָה hundred וּ û וְ and שְׁמֹנָ֥ה šᵊmōnˌā שְׁמֹנֶה eight עָשָׂ֖ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen הַ ha הַ the זְּכָרִֽים׃ ס zzᵊḵārˈîm . s זָכָר male 8:9. de filiis Ioab Obedia filius Iehihel et cum eo ducenti decem et octo viri Of the sons of Joab, Obedia the son of Jahiel, and with him two hundred and eighteen men. 8:9. From the sons of Joab, Obadiah, the son of Jehiel, and two hundred eighteen men were with him. 8:9. Of the sons of Joab; Obadiah the son of Jehiel, and with him two hundred and eighteen males. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:108:10: յորդւոցն Բաանայ Սեղիմութ որդի Յովսեփու, եւ ընդ նմա հարիւր վաթսուն արանց. 10 Բաանի որդիներից՝ Յովսէփի որդի Սելեմութը եւ նրա հետ հարիւր վաթսուն տղամարդ, 10 Եւ Սաղօմիդին որդիներէն Յօսեփային որդին ու անոր հետ հարիւր վաթսուն այր մարդ
յորդւոցն [138]Բաանայ` Սեղիմութ որդի Յովսեփու``, եւ ընդ նմա հարեւր վաթսուն արանց:
8:10: յորդւոցն Բաանայ Սեղիմութ որդի Յովսեփու, եւ ընդ նմա հարիւր վաթսուն արանց. 10 Բաանի որդիներից՝ Յովսէփի որդի Սելեմութը եւ նրա հետ հարիւր վաթսուն տղամարդ, 10 Եւ Սաղօմիդին որդիներէն Յօսեփային որդին ու անոր հետ հարիւր վաթսուն այր մարդ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:108:10 из сыновей [Ваания] Шеломиф, сын Иосифии, и с ним сто шестьдесят {человек} мужеского пола; 8:10 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son Βαανι βαανι son Ιωσεφια ιωσεφια and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἑκατὸν εκατον hundred ἑξήκοντα εξηκοντα sixty τὰ ο the ἀρσενικά αρσενικος male 8:10 וּ û וְ and מִ mi מִן from בְּנֵ֥י bbᵊnˌê בֵּן son שְׁלֹומִ֖ית šᵊlômˌîṯ שְׁלֹמִית Shelomith בֶּן־ ben- בֵּן son יֹוסִפְיָ֑ה yôsifyˈā יֹוסִפְיָה Josiphiah וְ wᵊ וְ and עִמֹּ֕ו ʕimmˈô עִם with מֵאָ֥ה mēʔˌā מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and שִׁשִּׁ֖ים šiššˌîm שֵׁשׁ six הַ ha הַ the זְּכָרִֽים׃ ס zzᵊḵārˈîm . s זָכָר male 8:10. de filiis Selomith filius Iosphiae et cum eo centum sexaginta viriOf the sons of Selomith, the son of Josphia, and with him a hundred and sixty men. 10. And of the sons of Shelomith, the son of Josiphiah; and with him an hundred and threescore males. 8:10. From the sons of Shelomith, the son of Josiphiah, and one hundred sixty men were with him. 8:10. And of the sons of Shelomith; the son of Josiphiah, and with him an hundred and threescore males.
And of the sons of Shelomith; the son of Josiphiah, and with him an hundred and threescore males:
8:10 из сыновей [Ваания] Шеломиф, сын Иосифии, и с ним сто шестьдесят {человек} мужеского пола; 8:10 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son Βαανι βαανι son Ιωσεφια ιωσεφια and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἑκατὸν εκατον hundred ἑξήκοντα εξηκοντα sixty τὰ ο the ἀρσενικά αρσενικος male 8:10 וּ û וְ and מִ mi מִן from בְּנֵ֥י bbᵊnˌê בֵּן son שְׁלֹומִ֖ית šᵊlômˌîṯ שְׁלֹמִית Shelomith בֶּן־ ben- בֵּן son יֹוסִפְיָ֑ה yôsifyˈā יֹוסִפְיָה Josiphiah וְ wᵊ וְ and עִמֹּ֕ו ʕimmˈô עִם with מֵאָ֥ה mēʔˌā מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and שִׁשִּׁ֖ים šiššˌîm שֵׁשׁ six הַ ha הַ the זְּכָרִֽים׃ ס zzᵊḵārˈîm . s זָכָר male 8:10. de filiis Selomith filius Iosphiae et cum eo centum sexaginta viri Of the sons of Selomith, the son of Josphia, and with him a hundred and sixty men. 8:10. From the sons of Shelomith, the son of Josiphiah, and one hundred sixty men were with him. 8:10. And of the sons of Shelomith; the son of Josiphiah, and with him an hundred and threescore males. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:118:11: յորդւոցն Բաբէի՝ Զաքարիաս որդի Բաբի, եւ ընդ նմա քսան եւ ութ արանց. 11 Բաբէի որդիներից՝ Բաբի որդի Զաքարիասը եւ նրա հետ քսանութ տղամարդ, 11 Եւ Բեբայիին որդիներէն Բեբայիին որդին Զաքարիան ու անոր հետ քսանըութը այր մարդ
յորդւոցն Բաբէի` Զաքարիաս որդի Բաբի, եւ ընդ նմա քսան եւ ութ արանց:
8:11: յորդւոցն Բաբէի՝ Զաքարիաս որդի Բաբի, եւ ընդ նմա քսան եւ ութ արանց. 11 Բաբէի որդիներից՝ Բաբի որդի Զաքարիասը եւ նրա հետ քսանութ տղամարդ, 11 Եւ Բեբայիին որդիներէն Բեբայիին որդին Զաքարիան ու անոր հետ քսանըութը այր մարդ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:118:11 из сыновей Бевая Захария, сын Бевая, и с ним двадцать восемь {человек} мужеского пола; 8:11 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son Βαβι βαβι Zacharias; Zakharias υἱὸς υιος son Βαβι βαβι and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy ὀκτὼ οκτω eight τὰ ο the ἀρσενικά αρσενικος male 8:11 וּ û וְ and מִ mi מִן from בְּנֵ֣י bbᵊnˈê בֵּן son בֵבַ֔י vēvˈay בֵּבַי Bebai זְכַרְיָ֖ה zᵊḵaryˌā זְכַרְיָה Zechariah בֶּן־ ben- בֵּן son בֵּבָ֑י bēvˈāy בֵּבַי Bebai וְ wᵊ וְ and עִמֹּ֕ו ʕimmˈô עִם with עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וּ û וְ and שְׁמֹנָ֖ה šᵊmōnˌā שְׁמֹנֶה eight הַ ha הַ the זְּכָרִֽים׃ ס zzᵊḵārˈîm . s זָכָר male 8:11. de filiis Bebai Zaccharias filius Bebai et cum eo viginti octo viriOf the sons of Bebai, Zacharias the son of Bebai: and with him eight and twenty men. 11. And of the sons of Bebai, Zechariah the son of Bebai; and with him twenty and eight males. 8:11. From the sons of Bebai, Zechariah, the son of Bebai, and twenty-eight men were with him. 8:11. And of the sons of Bebai; Zechariah the son of Bebai, and with him twenty and eight males.
And of the sons of Bebai; Zechariah the son of Bebai, and with him twenty and eight males:
8:11 из сыновей Бевая Захария, сын Бевая, и с ним двадцать восемь {человек} мужеского пола; 8:11 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son Βαβι βαβι Zacharias; Zakharias υἱὸς υιος son Βαβι βαβι and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy ὀκτὼ οκτω eight τὰ ο the ἀρσενικά αρσενικος male 8:11 וּ û וְ and מִ mi מִן from בְּנֵ֣י bbᵊnˈê בֵּן son בֵבַ֔י vēvˈay בֵּבַי Bebai זְכַרְיָ֖ה zᵊḵaryˌā זְכַרְיָה Zechariah בֶּן־ ben- בֵּן son בֵּבָ֑י bēvˈāy בֵּבַי Bebai וְ wᵊ וְ and עִמֹּ֕ו ʕimmˈô עִם with עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וּ û וְ and שְׁמֹנָ֖ה šᵊmōnˌā שְׁמֹנֶה eight הַ ha הַ the זְּכָרִֽים׃ ס zzᵊḵārˈîm . s זָכָר male 8:11. de filiis Bebai Zaccharias filius Bebai et cum eo viginti octo viri Of the sons of Bebai, Zacharias the son of Bebai: and with him eight and twenty men. 8:11. From the sons of Bebai, Zechariah, the son of Bebai, and twenty-eight men were with him. 8:11. And of the sons of Bebai; Zechariah the son of Bebai, and with him twenty and eight males. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:128:12: յորդւոցն Ադոնիկամայ եւ Ազգադայ եւ Յովնան որդի Սակատանայ, եւ ընդ նմա հարիւր եւ տասն արանց։ 12 Ագդադի որդիներից՝ Սակատանի որդի Յովնանը եւ նրա հետ հարիւր տասը տղամարդ, 12 Եւ Ազգադին որդիներէն Ակատանի որդին Յօհանան ու անոր հետ հարիւր տասը այր մարդ
յորդւոցն [139]Ադոնիկամայ եւ Ազգադայ եւ Յովնան որդի Սակատանայ``, եւ ընդ նմա հարեւր եւ տասն արանց:
8:12: յորդւոցն Ադոնիկամայ եւ Ազգադայ եւ Յովնան որդի Սակատանայ, եւ ընդ նմա հարիւր եւ տասն արանց։ 12 Ագդադի որդիներից՝ Սակատանի որդի Յովնանը եւ նրա հետ հարիւր տասը տղամարդ, 12 Եւ Ազգադին որդիներէն Ակատանի որդին Յօհանան ու անոր հետ հարիւր տասը այր մարդ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:128:12 из сыновей Азгада Иоханан, сын Гаккатана, и с ним сто десять {человек} мужеского пола; 8:12 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son Ασγαδ ασγαδ Iōanan; Ioanan υἱὸς υιος son Ακαταν ακαταν and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἑκατὸν εκατον hundred δέκα δεκα ten τὰ ο the ἀρσενικά αρσενικος male 8:12 וּ û וְ and מִ mi מִן from בְּנֵ֣י bbᵊnˈê בֵּן son עַזְגָּ֔ד ʕazgˈāḏ עַזְגָּד Azgad יֹוחָנָ֖ן yôḥānˌān יֹוחָנָן Johanan בֶּן־ ben- בֵּן son הַ ha הַ the קָּטָ֑ן qqāṭˈān קָטָן Hakkatan וְ wᵊ וְ and עִמֹּ֕ו ʕimmˈô עִם with מֵאָ֥ה mēʔˌā מֵאָה hundred וַ wa וְ and עֲשָׂרָ֖ה ʕᵃśārˌā עֲשָׂרָה ten הַ ha הַ the זְּכָרִֽים׃ ס zzᵊḵārˈîm . s זָכָר male 8:12. de filiis Ezgad Iohanan filius Eccetan et cum eo centum decem viriOf the sons of Azgad, Joanan the son of Eccetan, and with him a hundred and ten men. 12. And of the sons of Azgad, Johanan the son of Hakkatan; and with him an hundred and ten males. 8:12. From the sons of Azgad, Johanan, the son of Hakkatan, and one hundred and ten men were with him. 8:12. And of the sons of Azgad; Johanan the son of Hakkatan, and with him an hundred and ten males.
And of the sons of Azgad; Johanan the son of Hakkatan, and with him an hundred and ten males:
8:12 из сыновей Азгада Иоханан, сын Гаккатана, и с ним сто десять {человек} мужеского пола; 8:12 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son Ασγαδ ασγαδ Iōanan; Ioanan υἱὸς υιος son Ακαταν ακαταν and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἑκατὸν εκατον hundred δέκα δεκα ten τὰ ο the ἀρσενικά αρσενικος male 8:12 וּ û וְ and מִ mi מִן from בְּנֵ֣י bbᵊnˈê בֵּן son עַזְגָּ֔ד ʕazgˈāḏ עַזְגָּד Azgad יֹוחָנָ֖ן yôḥānˌān יֹוחָנָן Johanan בֶּן־ ben- בֵּן son הַ ha הַ the קָּטָ֑ן qqāṭˈān קָטָן Hakkatan וְ wᵊ וְ and עִמֹּ֕ו ʕimmˈô עִם with מֵאָ֥ה mēʔˌā מֵאָה hundred וַ wa וְ and עֲשָׂרָ֖ה ʕᵃśārˌā עֲשָׂרָה ten הַ ha הַ the זְּכָרִֽים׃ ס zzᵊḵārˈîm . s זָכָר male 8:12. de filiis Ezgad Iohanan filius Eccetan et cum eo centum decem viri Of the sons of Azgad, Joanan the son of Eccetan, and with him a hundred and ten men. 8:12. From the sons of Azgad, Johanan, the son of Hakkatan, and one hundred and ten men were with him. 8:12. And of the sons of Azgad; Johanan the son of Hakkatan, and with him an hundred and ten males. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:138:13: յորդւոցն Ադոնիկամ՝ Էսքարի, եւ ա՛յս են անուանք նոցա, Եղ՚իփաղ՚աթ, Յէիեղ՚, եւ Սամա, եւ ընդ նմա վաթսուն արանց. 13 Ադոնիկամի որդիներից՝ Էսքարին. իսկ միւսների անունները սրանք են՝ Ելիփալաթ, Յէիէլ եւ Սամա եւ սրանց հետ վաթսուն տղամարդ, 13 Եւ Ադոնիկամին որդիներէն վերջինները՝ որոնց անունները ասոնք էին՝ Եղիփաղէտ, Յէիէլ ու Սեմայիա եւ անոնց հետ վաթսուն այր մարդ.
յորդւոցն Ադոնիկամ` [140]Էսքարի. եւ այս են անուանք նոցա, Եղիփաղաթ, Յէիէլ եւ Սամա, եւ ընդ նմա վաթսուն արանց:
8:13: յորդւոցն Ադոնիկամ՝ Էսքարի, եւ ա՛յս են անուանք նոցա, Եղ՚իփաղ՚աթ, Յէիեղ՚, եւ Սամա, եւ ընդ նմա վաթսուն արանց. 13 Ադոնիկամի որդիներից՝ Էսքարին. իսկ միւսների անունները սրանք են՝ Ելիփալաթ, Յէիէլ եւ Սամա եւ սրանց հետ վաթսուն տղամարդ, 13 Եւ Ադոնիկամին որդիներէն վերջինները՝ որոնց անունները ասոնք էին՝ Եղիփաղէտ, Յէիէլ ու Սեմայիա եւ անոնց հետ վաթսուն այր մարդ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:138:13 из сыновей Адоникама последние, и вот имена их: Елифелет, Иеиел и Шемаия, и с ними шестьдесят {человек} мужеского пола; 8:13 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son Αδωνικαμ αδωνικαμ last; farthest part καὶ και and; even ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the ὀνόματα ονομα name; notable αὐτῶν αυτος he; him Αλιφαλατ αλιφαλατ and; even Σαμαια σαμαια and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him ἑξήκοντα εξηκοντα sixty τὰ ο the ἀρσενικά αρσενικος male 8:13 וּ û וְ and מִ mi מִן from בְּנֵ֣י bbᵊnˈê בֵּן son אֲדֹנִיקָם֮ ʔᵃḏōnîqom אֲדֹנִיקָם Adonikam אַחֲרֹנִים֒ ʔaḥᵃrōnîm אַחֲרֹון at the back וְ wᵊ וְ and אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these שְׁמֹותָ֔ם šᵊmôṯˈām שֵׁם name אֱלִיפֶ֖לֶט ʔᵉlîfˌeleṭ אֱלִיפֶלֶט Eliphelet יְעִיאֵ֣ל yᵊʕîʔˈēl יְעִיאֵל Jeiel וּֽ ˈû וְ and שְׁמַעְיָ֑ה šᵊmaʕyˈā שְׁמַעְיָה Shemaiah וְ wᵊ וְ and עִמָּהֶ֖ם ʕimmāhˌem עִם with שִׁשִּׁ֥ים šiššˌîm שֵׁשׁ six הַ ha הַ the זְּכָרִֽים׃ ס zzᵊḵārˈîm . s זָכָר male 8:13. de filiis Adonicam qui erant novissimi et haec nomina eorum Helifeleth et Heihel et Samaias et cum eis sexaginta viriOf the sons of Adonicam, who were the last: and these are their names: Eliphelet, and Jehiel, and Samaias, and with them sixty men. 13. And of the sons of Adonikam, the last; and these are their names, Eliphelet, Jeuel, and Shemaiah, and with them threescore males. 8:13. From the sons of Adonikam, who were the last, and these were their names: Eliphelet, and Jeuel, and Shemaiah, and sixty men were with them. 8:13. And of the last sons of Adonikam, whose names [are] these, Eliphelet, Jeiel, and Shemaiah, and with them threescore males.
And of the last sons of Adonikam, whose names [are] these, Eliphelet, Jeiel, and Shemaiah, and with them threescore males:
8:13 из сыновей Адоникама последние, и вот имена их: Елифелет, Иеиел и Шемаия, и с ними шестьдесят {человек} мужеского пола; 8:13 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son Αδωνικαμ αδωνικαμ last; farthest part καὶ και and; even ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the ὀνόματα ονομα name; notable αὐτῶν αυτος he; him Αλιφαλατ αλιφαλατ and; even Σαμαια σαμαια and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him ἑξήκοντα εξηκοντα sixty τὰ ο the ἀρσενικά αρσενικος male 8:13 וּ û וְ and מִ mi מִן from בְּנֵ֣י bbᵊnˈê בֵּן son אֲדֹנִיקָם֮ ʔᵃḏōnîqom אֲדֹנִיקָם Adonikam אַחֲרֹנִים֒ ʔaḥᵃrōnîm אַחֲרֹון at the back וְ wᵊ וְ and אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these שְׁמֹותָ֔ם šᵊmôṯˈām שֵׁם name אֱלִיפֶ֖לֶט ʔᵉlîfˌeleṭ אֱלִיפֶלֶט Eliphelet יְעִיאֵ֣ל yᵊʕîʔˈēl יְעִיאֵל Jeiel וּֽ ˈû וְ and שְׁמַעְיָ֑ה šᵊmaʕyˈā שְׁמַעְיָה Shemaiah וְ wᵊ וְ and עִמָּהֶ֖ם ʕimmāhˌem עִם with שִׁשִּׁ֥ים šiššˌîm שֵׁשׁ six הַ ha הַ the זְּכָרִֽים׃ ס zzᵊḵārˈîm . s זָכָר male 8:13. de filiis Adonicam qui erant novissimi et haec nomina eorum Helifeleth et Heihel et Samaias et cum eis sexaginta viri Of the sons of Adonicam, who were the last: and these are their names: Eliphelet, and Jehiel, and Samaias, and with them sixty men. 8:13. From the sons of Adonikam, who were the last, and these were their names: Eliphelet, and Jeuel, and Shemaiah, and sixty men were with them. 8:13. And of the last sons of Adonikam, whose names [are] these, Eliphelet, Jeiel, and Shemaiah, and with them threescore males. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:148:14: յորդւոցն Բագուի՝ Ութայի, եւ Զաբութ, եւ ընդ նմա եւթանասուն արանց։ 14 Բադուի որդիներից՝ Ութային եւ Զաբութը եւ սրանց հետ եօթանասուն տղամարդ: 14 Բագուէին որդիներէն Ութային ու Զաբուդը ու անոնց հետ եօթանասուն այր մարդ։
յորդւոցն Բագուի` Ութայի եւ Զաբութ, եւ ընդ նմա եւթանասուն արանց:
8:14: յորդւոցն Բագուի՝ Ութայի, եւ Զաբութ, եւ ընդ նմա եւթանասուն արանց։ 14 Բադուի որդիներից՝ Ութային եւ Զաբութը եւ սրանց հետ եօթանասուն տղամարդ: 14 Բագուէին որդիներէն Ութային ու Զաբուդը ու անոնց հետ եօթանասուն այր մարդ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:148:14 из сыновей Бигвая, Уфай и Заббуд, и с ними семьдесят {человек} мужеского пола. 8:14 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son Βαγο βαγο and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy τὰ ο the ἀρσενικά αρσενικος male 8:14 וּ û וְ and מִ mi מִן from בְּנֵ֥י bbᵊnˌê בֵּן son בִגְוַ֖י viḡwˌay בִּגְוַי Bigvai עוּתַ֣י ʕûṯˈay עוּתַי Uthai וְו *wᵊ וְ and זַכּ֑וּרזבוד *zakkˈûr זַכּוּר Zaccur וְ wᵊ וְ and עִמֹּ֖ו ʕimmˌô עִם with שִׁבְעִ֥ים šivʕˌîm שֶׁבַע seven הַ ha הַ the זְּכָרִֽים׃ פ zzᵊḵārˈîm . f זָכָר male 8:14. de filiis Beggui Uthai et Zacchur et cum eo septuaginta viriOf the sons of Begui, Uthai and Zachur, and with them seventy men. 14. And of the sons of Bigvai, Uthai and Zabbud; and with them seventy males. 8:14. From the sons of Bigvai, Uthai and Zaccur, and seventy men were with them. 8:14. Of the sons also of Bigvai; Uthai, and Zabbud, and with them seventy males.
Of the sons also of Bigvai; Uthai, and Zabbud, and with them seventy males:
8:14 из сыновей Бигвая, Уфай и Заббуд, и с ними семьдесят {человек} мужеского пола. 8:14 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son Βαγο βαγο and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy τὰ ο the ἀρσενικά αρσενικος male 8:14 וּ û וְ and מִ mi מִן from בְּנֵ֥י bbᵊnˌê בֵּן son בִגְוַ֖י viḡwˌay בִּגְוַי Bigvai עוּתַ֣י ʕûṯˈay עוּתַי Uthai זַכּ֑וּרזבוד *zakkˈûr זַכּוּר Zaccur וְ wᵊ וְ and עִמֹּ֖ו ʕimmˌô עִם with שִׁבְעִ֥ים šivʕˌîm שֶׁבַע seven הַ ha הַ the זְּכָרִֽים׃ פ zzᵊḵārˈîm . f זָכָר male 8:14. de filiis Beggui Uthai et Zacchur et cum eo septuaginta viri Of the sons of Begui, Uthai and Zachur, and with them seventy men. 8:14. From the sons of Bigvai, Uthai and Zaccur, and seventy men were with them. 8:14. Of the sons also of Bigvai; Uthai, and Zabbud, and with them seventy males. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:158:15: Եւ ժողովեցի զնոսա առ եզր գետոյն որ գայ յԵւի, եւ առեալ անդ օթեւանս աւուրս երիս. եւ ՚ի բազմութիւն ժողովրդեանն յորդւոց քահանայիցն, եւ յորդւոցն Ղեւեայ ո՛չ գտի զոք։ 15 Ես նրանց հաւաքեցի դէպի Եւի հոսող գետի եզերքին: Այստեղ մենք օթեւանեցինք երեք օր: Ժողովրդի բազմութեան մէջ ես փնտռեցի, բայց քահանաներից եւ Ղեւիի որդիներից չգտայ ոչ մի մարդ: 15 Ասոնք Ահավա վազող գետին եզերքը հաւաքեցի ու հոն երեք օր իջեւան ըրինք։ Ժողովուրդն ու քահանաները աչքէ անցուցի ու հոն Ղեւտացիներու որդիներէն մա՛րդ մը չգտայ։
Եւ ժողովեցի զնոսա առ եզր գետոյն որ գայ [141]յԵւի, եւ առեալ անդ օթեւանս աւուրս երիս. եւ ի բազմութեան ժողովրդեանն` յորդւոց քահանայիցն եւ յորդւոցն Ղեւեայ ոչ գտի զոք:
8:15: Եւ ժողովեցի զնոսա առ եզր գետոյն որ գայ յԵւի, եւ առեալ անդ օթեւանս աւուրս երիս. եւ ՚ի բազմութիւն ժողովրդեանն յորդւոց քահանայիցն, եւ յորդւոցն Ղեւեայ ո՛չ գտի զոք։ 15 Ես նրանց հաւաքեցի դէպի Եւի հոսող գետի եզերքին: Այստեղ մենք օթեւանեցինք երեք օր: Ժողովրդի բազմութեան մէջ ես փնտռեցի, բայց քահանաներից եւ Ղեւիի որդիներից չգտայ ոչ մի մարդ: 15 Ասոնք Ահավա վազող գետին եզերքը հաւաքեցի ու հոն երեք օր իջեւան ըրինք։ Ժողովուրդն ու քահանաները աչքէ անցուցի ու հոն Ղեւտացիներու որդիներէն մա՛րդ մը չգտայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:158:15 Я собрал их у реки, втекающей в Агаву, и мы простояли там три дня, и когда я осмотрел народ и священников, то из сынов Левия {никого} там не нашел. 8:15 καὶ και and; even συνῆξα συναγω gather αὐτοὺς αυτος he; him πρὸς προς to; toward τὸν ο the ποταμὸν ποταμος river τὸν ο the ἐρχόμενον ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward τὸν ο the Ευι ευι and; even παρενεβάλομεν παρεμβαλλω insert against; interpose ἐκεῖ εκει there ἡμέρας ημερα day τρεῖς τρεις three καὶ και and; even συνῆκα συνιημι comprehend ἐν εν in τῷ ο the λαῷ λαος populace; population καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the ἱερεῦσιν ιερευς priest καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son Λευι λευι Leuΐ; Lei οὐχ ου not εὗρον ευρισκω find ἐκεῖ εκει there 8:15 וָֽ wˈā וְ and אֶקְבְּצֵ֗ם ʔeqbᵊṣˈēm קבץ collect אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the נָּהָר֙ nnāhˌār נָהָר stream הַ ha הַ the בָּ֣א bbˈā בוא come אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to אַהֲוָ֔א ʔahᵃwˈā אַהֲוָא Ahava וַ wa וְ and נַּחֲנֶ֥ה nnaḥᵃnˌeh חנה encamp שָׁ֖ם šˌām שָׁם there יָמִ֣ים yāmˈîm יֹום day שְׁלֹשָׁ֑ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three וָ wā וְ and אָבִ֤ינָה ʔāvˈînā בין understand בָ vā בְּ in † הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the כֹּ֣הֲנִ֔ים kkˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest וּ û וְ and מִ mi מִן from בְּנֵ֥י bbᵊnˌê בֵּן son לֵוִ֖י lēwˌî לֵוִי Levi לֹא־ lō- לֹא not מָצָ֥אתִי māṣˌāṯî מצא find שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 8:15. congregavi autem eos ad fluvium qui decurrit ad Ahavva et mansimus ibi diebus tribus quaesivique in populo et in sacerdotibus de filiis Levi et non inveni ibiAnd I gathered them together to the river, which runneth down to Ahava, and we stayed there three days: and I sought among the people and among the priests for the sons of Levi, and found none there. 15. And I gathered them together to the river that runneth to Ahava; and there we encamped three days: and I viewed the people, and the priests, and found there none of the sons of Levi. 8:15. Now I gathered them together at the river that runs down to Ahava, and we stayed there for three days. And I sought among the people and among the priests for the sons of Levi, and I found none there. 8:15. And I gathered them together to the river that runneth to Ahava; and there abode we in tents three days: and I viewed the people, and the priests, and found there none of the sons of Levi.
And I gathered them together to the river that runneth to Ahava; and there abode we in tents three days: and I viewed the people, and the priests, and found there none of the sons of Levi:
8:15 Я собрал их у реки, втекающей в Агаву, и мы простояли там три дня, и когда я осмотрел народ и священников, то из сынов Левия {никого} там не нашел. 8:15 καὶ και and; even συνῆξα συναγω gather αὐτοὺς αυτος he; him πρὸς προς to; toward τὸν ο the ποταμὸν ποταμος river τὸν ο the ἐρχόμενον ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward τὸν ο the Ευι ευι and; even παρενεβάλομεν παρεμβαλλω insert against; interpose ἐκεῖ εκει there ἡμέρας ημερα day τρεῖς τρεις three καὶ και and; even συνῆκα συνιημι comprehend ἐν εν in τῷ ο the λαῷ λαος populace; population καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the ἱερεῦσιν ιερευς priest καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son Λευι λευι Leuΐ; Lei οὐχ ου not εὗρον ευρισκω find ἐκεῖ εκει there 8:15 וָֽ wˈā וְ and אֶקְבְּצֵ֗ם ʔeqbᵊṣˈēm קבץ collect אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the נָּהָר֙ nnāhˌār נָהָר stream הַ ha הַ the בָּ֣א bbˈā בוא come אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to אַהֲוָ֔א ʔahᵃwˈā אַהֲוָא Ahava וַ wa וְ and נַּחֲנֶ֥ה nnaḥᵃnˌeh חנה encamp שָׁ֖ם šˌām שָׁם there יָמִ֣ים yāmˈîm יֹום day שְׁלֹשָׁ֑ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three וָ wā וְ and אָבִ֤ינָה ʔāvˈînā בין understand בָ vā בְּ in † הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the כֹּ֣הֲנִ֔ים kkˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest וּ û וְ and מִ mi מִן from בְּנֵ֥י bbᵊnˌê בֵּן son לֵוִ֖י lēwˌî לֵוִי Levi לֹא־ lō- לֹא not מָצָ֥אתִי māṣˌāṯî מצא find שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 8:15. congregavi autem eos ad fluvium qui decurrit ad Ahavva et mansimus ibi diebus tribus quaesivique in populo et in sacerdotibus de filiis Levi et non inveni ibi And I gathered them together to the river, which runneth down to Ahava, and we stayed there three days: and I sought among the people and among the priests for the sons of Levi, and found none there. 8:15. Now I gathered them together at the river that runs down to Ahava, and we stayed there for three days. And I sought among the people and among the priests for the sons of Levi, and I found none there. 8:15. And I gathered them together to the river that runneth to Ahava; and there abode we in tents three days: and I viewed the people, and the priests, and found there none of the sons of Levi. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:168:16: Եւ առաքեցի առ Եղիազար, եւ առ Արիէլ, եւ առ Սեմեայ. եւ զԱռնաամ, եւ զԱրիբ, եւ զԵղնաթան, եւ զՆաթան, եւ զԶաքարիա, եւ զՄէսողաամ, եւ զՅովարիբ, եւ զՅեղամաթամ[5012]. [5012] Ոմանք. Եւ զԱբիբ... եւ զՆաթան... եւ զՅեղմաթամ։ 16 Այն ժամանակ ես Եղիազարի, Արիէլի եւ Սեմեայի մօտ ուղարկեցի Առնաամին, Արիբին, Ելնաթանին, Նաթանին, Զաքարիային, Մէսոլաամին, Յովարիբին եւ Յելմաթամին: 16 Այն ատեն Եղիազար, Արիէլ, Սեմայիա, Եղնաթան, Հարիպ, Եղնաթան, Նաթան, Զաքարիա ու Մեսուղամ իշխանները ու Յովաբիբ ու Եղնաթան իմաստունները կանչել տուի
Եւ առաքեցի առ Եղիազար եւ առ Արիէլ եւ առ Սեմեա, եւ [142]զԱռնաամ եւ զԱրիբ եւ զԵղնաթան եւ զՆաթան եւ զԶաքարիա եւ զՄէսողաամ եւ զՅովարիբ եւ զՅեղմաթամ:
8:16: Եւ առաքեցի առ Եղիազար, եւ առ Արիէլ, եւ առ Սեմեայ. եւ զԱռնաամ, եւ զԱրիբ, եւ զԵղնաթան, եւ զՆաթան, եւ զԶաքարիա, եւ զՄէսողաամ, եւ զՅովարիբ, եւ զՅեղամաթամ [5012]. [5012] Ոմանք. Եւ զԱբիբ... եւ զՆաթան... եւ զՅեղմաթամ։ 16 Այն ժամանակ ես Եղիազարի, Արիէլի եւ Սեմեայի մօտ ուղարկեցի Առնաամին, Արիբին, Ելնաթանին, Նաթանին, Զաքարիային, Մէսոլաամին, Յովարիբին եւ Յելմաթամին: 16 Այն ատեն Եղիազար, Արիէլ, Սեմայիա, Եղնաթան, Հարիպ, Եղնաթան, Նաթան, Զաքարիա ու Մեսուղամ իշխանները ու Յովաբիբ ու Եղնաթան իմաստունները կանչել տուի zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:168:16 И послал я позвать Елиезера, Ариэла, Шемаию, и Элнафана, и Иарива, и Элнафана, и Нафана, и Захарию, и Мешуллама главных, и Иоярива и Элнафана ученых; 8:16 καὶ και and; even ἀπέστειλα αποστελλω send off / away τῷ ο the Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar τῷ ο the Αριηλ αριηλ the Σαμαια σαμαια and; even τῷ ο the Αλωναμ αλωναμ and; even τῷ ο the Ιαριβ ιαριβ and; even τῷ ο the Ελναθαν ελναθαν and; even τῷ ο the Ναθαν ναθαν Nathan καὶ και and; even τῷ ο the Ζαχαρια ζαχαριας Zacharias; Zakharias καὶ και and; even τῷ ο the Μεσουλαμ μεσουλαμ man; husband καὶ και and; even τῷ ο the Ιωαριβ ιωαριβ and; even τῷ ο the Ελναθαν ελναθαν comprehend 8:16 וָ wā וְ and אֶשְׁלְחָ֡ה ʔešlᵊḥˈā שׁלח send לֶ le לְ to אֱלִיעֶ֡זֶר ʔᵉlîʕˈezer אֱלִיעֶזֶר Eliezer לַ la לְ to אֲרִיאֵ֡ל ʔᵃrîʔˈēl אֲרִיאֵל Ariel לִֽ֠ lˈi לְ to שְׁמַעְיָה šᵊmaʕyˌā שְׁמַעְיָה Shemaiah וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אֶלְנָתָ֨ן ʔelnāṯˌān אֶלְנָתָן Elnathan וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to יָרִ֜יב yārˈîv יָרִיב Jarib וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אֶלְנָתָ֧ן ʔelnāṯˈān אֶלְנָתָן Elnathan וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to נָתָ֛ן nāṯˈān נָתָן Nathan וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to זְכַרְיָ֥ה zᵊḵaryˌā זְכַרְיָה Zechariah וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to מְשֻׁלָּ֖ם mᵊšullˌām מְשֻׁלָּם Meshullam רָאשִׁ֑ים rāšˈîm רֹאשׁ head וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to יֹויָרִ֥יב yôyārˌîv יֹויָרִיב Joiarib וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אֶלְנָתָ֖ן ʔelnāṯˌān אֶלְנָתָן Elnathan מְבִינִֽים׃ mᵊvînˈîm בין understand 8:16. itaque misi Heliezer et Arihel et Semeam et Helnathan et Iarib et alterum Helnathan et Nathan et Zacchariam et Mesolam principes et Ioarib et Helnathan sapientesSo I sent Eliezer, and Ariel, and Semeias, and Elnathan, and Jarib, and another Elnathan, and Nathan, and Zacharias, and Mosollam, chief men: and Joiarib, and Elnathan, wise men. 16. Then sent I for Eliezer, for Ariel, for Shemaiah, and for Elnathan, and for Jarib, and for Elnathan, and for Nathan, and for Zechariah, and for Meshullam, chief men; also for Joiarib, and for Elnathan, which were teachers. 8:16. And so I sent Eliezer, and Ariel, and Shemaiah, and Elnathan, and Jarib, and another Elnathan, and Nathan, and Zechariah, and Meshullam, who were leaders, and Joiarib and Elnathan, who were wise. 8:16. Then sent I for Eliezer, for Ariel, for Shemaiah, and for Elnathan, and for Jarib, and for Elnathan, and for Nathan, and for Zechariah, and for Meshullam, chief men; also for Joiarib, and for Elnathan, men of understanding.
Then sent I for Eliezer, for Ariel, for Shemaiah, and for Elnathan, and for Jarib, and for Elnathan, and for Nathan, and for Zechariah, and for Meshullam, chief men; also for Joiarib, and for Elnathan, men of understanding:
8:16 И послал я позвать Елиезера, Ариэла, Шемаию, и Элнафана, и Иарива, и Элнафана, и Нафана, и Захарию, и Мешуллама главных, и Иоярива и Элнафана ученых; 8:16 καὶ και and; even ἀπέστειλα αποστελλω send off / away τῷ ο the Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar τῷ ο the Αριηλ αριηλ the Σαμαια σαμαια and; even τῷ ο the Αλωναμ αλωναμ and; even τῷ ο the Ιαριβ ιαριβ and; even τῷ ο the Ελναθαν ελναθαν and; even τῷ ο the Ναθαν ναθαν Nathan καὶ και and; even τῷ ο the Ζαχαρια ζαχαριας Zacharias; Zakharias καὶ και and; even τῷ ο the Μεσουλαμ μεσουλαμ man; husband καὶ και and; even τῷ ο the Ιωαριβ ιωαριβ and; even τῷ ο the Ελναθαν ελναθαν comprehend 8:16 וָ wā וְ and אֶשְׁלְחָ֡ה ʔešlᵊḥˈā שׁלח send לֶ le לְ to אֱלִיעֶ֡זֶר ʔᵉlîʕˈezer אֱלִיעֶזֶר Eliezer לַ la לְ to אֲרִיאֵ֡ל ʔᵃrîʔˈēl אֲרִיאֵל Ariel לִֽ֠ lˈi לְ to שְׁמַעְיָה šᵊmaʕyˌā שְׁמַעְיָה Shemaiah וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אֶלְנָתָ֨ן ʔelnāṯˌān אֶלְנָתָן Elnathan וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to יָרִ֜יב yārˈîv יָרִיב Jarib וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אֶלְנָתָ֧ן ʔelnāṯˈān אֶלְנָתָן Elnathan וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to נָתָ֛ן nāṯˈān נָתָן Nathan וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to זְכַרְיָ֥ה zᵊḵaryˌā זְכַרְיָה Zechariah וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to מְשֻׁלָּ֖ם mᵊšullˌām מְשֻׁלָּם Meshullam רָאשִׁ֑ים rāšˈîm רֹאשׁ head וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to יֹויָרִ֥יב yôyārˌîv יֹויָרִיב Joiarib וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אֶלְנָתָ֖ן ʔelnāṯˌān אֶלְנָתָן Elnathan מְבִינִֽים׃ mᵊvînˈîm בין understand 8:16. itaque misi Heliezer et Arihel et Semeam et Helnathan et Iarib et alterum Helnathan et Nathan et Zacchariam et Mesolam principes et Ioarib et Helnathan sapientes So I sent Eliezer, and Ariel, and Semeias, and Elnathan, and Jarib, and another Elnathan, and Nathan, and Zacharias, and Mosollam, chief men: and Joiarib, and Elnathan, wise men. 16. Then sent I for Eliezer, for Ariel, for Shemaiah, and for Elnathan, and for Jarib, and for Elnathan, and for Nathan, and for Zechariah, and for Meshullam, chief men; also for Joiarib, and for Elnathan, which were teachers. 8:16. And so I sent Eliezer, and Ariel, and Shemaiah, and Elnathan, and Jarib, and another Elnathan, and Nathan, and Zechariah, and Meshullam, who were leaders, and Joiarib and Elnathan, who were wise. 8:16. Then sent I for Eliezer, for Ariel, for Shemaiah, and for Elnathan, and for Jarib, and for Elnathan, and for Nathan, and for Zechariah, and for Meshullam, chief men; also for Joiarib, and for Elnathan, men of understanding. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:178:17: եւ իմացուցեալ ածին զնոսա առաջի իշխանացն որ էին ՚ի տեղւոջ գանձաւորացն, եւ եդի բանս ՚ի բերանս նոցա խօսել ընդ եղբարս իւրեանց. Նաթանիմ, որ էր ՚ի տեղի գանձաւորացն զորս ածին առ մեզ. որք երգէին ՚ի տան Աստուծոյ մերոյ[5013]. [5013] Ոմանք. Եւ եդի բան ՚ի բե՛՛։ 17 Իմաց տալուց յետոյ նրանց բերեցին իշխանների առաջ, որոնք գտնւում էին Գանձաւորաց տեղ կոչուած վայրում: Ես նրանց բերանը խօսք դրեցի, որ խօսեն իրենց Նաթանայիմ եղբայրների հետ, որոնք մեր Աստծու տան երգիչներն էին, եւ որոնց բերել էին Գանձաւորաց տեղ կոչուած վայրը: 17 Եւ զանոնք Քասիփիա ըսուած տեղը եղող Ադդով իշխանին պատուէրներով ղրկեցի ու Քասիփիա ըսուած տեղը եղող Ադդովին ու անոր եղբայրներուն, Նաթանայիմներուն, ըսուելիք խօսքերը անոնց բերանը դրի, որպէս զի մեր Աստուծոյն տանը համար մեզի պաշտօնեաներ բերեն։
Եւ իմացուցեալ ածին զնոսա առաջի իշխանացն որ էին ի տեղւոջ գանձաւորացն``. եւ եդի բանս ի բերանս նոցա խօսել ընդ [143]եղբարս իւրեանց. Նաթանիմ, որ էր ի տեղի գանձաւորացն զորս ածին առ մեզ, որք երգէին ի տան Աստուծոյ մերոյ:
8:17: եւ իմացուցեալ ածին զնոսա առաջի իշխանացն որ էին ՚ի տեղւոջ գանձաւորացն, եւ եդի բանս ՚ի բերանս նոցա խօսել ընդ եղբարս իւրեանց. Նաթանիմ, որ էր ՚ի տեղի գանձաւորացն զորս ածին առ մեզ. որք երգէին ՚ի տան Աստուծոյ մերոյ [5013]. [5013] Ոմանք. Եւ եդի բան ՚ի բե՛՛։ 17 Իմաց տալուց յետոյ նրանց բերեցին իշխանների առաջ, որոնք գտնւում էին Գանձաւորաց տեղ կոչուած վայրում: Ես նրանց բերանը խօսք դրեցի, որ խօսեն իրենց Նաթանայիմ եղբայրների հետ, որոնք մեր Աստծու տան երգիչներն էին, եւ որոնց բերել էին Գանձաւորաց տեղ կոչուած վայրը: 17 Եւ զանոնք Քասիփիա ըսուած տեղը եղող Ադդով իշխանին պատուէրներով ղրկեցի ու Քասիփիա ըսուած տեղը եղող Ադդովին ու անոր եղբայրներուն, Նաթանայիմներուն, ըսուելիք խօսքերը անոնց բերանը դրի, որպէս զի մեր Աստուծոյն տանը համար մեզի պաշտօնեաներ բերեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:178:17 и дал им поручение к Иддо, главному в местности Касифье, и вложил им в уста, что говорить к Иддо и братьям его, нефинеям в местности Касифье, чтобы они привели к нам служителей для дома Бога нашего. 8:17 καὶ και and; even ἐξήνεγκα εκφερω bring out / forth; carry out αὐτοὺς αυτος he; him ἐπὶ επι in; on ἄρχοντος αρχων ruling; ruler ἐν εν in ἀργυρίῳ αργυριον silver piece; money τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality καὶ και and; even ἔθηκα τιθημι put; make ἐν εν in στόματι στομα mouth; edge αὐτῶν αυτος he; him λόγους λογος word; log λαλῆσαι λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him τοὺς ο the ναθινιμ ναθινιμ in ἀργυρίῳ αργυριον silver piece; money τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality τοῦ ο the ἐνέγκαι φερω carry; bring ἡμῖν ημιν us ᾄδοντας αδω sing εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our 8:17 וָו *wā וְ and אֲצַוֶּ֤האוצאה *ʔᵃṣawwˈeh צוה command אֹותָם֙ ʔôṯˌām אֵת [object marker] עַל־ ʕal- עַל upon אִדֹּ֣ו ʔiddˈô אִדֹּו Iddo הָ hā הַ the רֹ֔אשׁ rˈōš רֹאשׁ head בְּ bᵊ בְּ in כָסִפְיָ֖א ḵāsifyˌā כָּסִפְיָא Casiphia הַ ha הַ the מָּקֹ֑ום mmāqˈôm מָקֹום place וָ wā וְ and אָשִׂימָה֩ ʔāśîmˌā שׂים put בְּ bᵊ בְּ in פִיהֶ֨ם fîhˌem פֶּה mouth דְּבָרִ֜ים dᵊvārˈîm דָּבָר word לְ֠ lᵊ לְ to דַבֵּר ḏabbˌēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to אִדֹּ֨ו ʔiddˌô אִדֹּו Iddo אָחִ֤יו ʔāḥˈiʸw אָח brother הַה *ha הַ the נְּתִינִים֙נתונים *nnᵊṯînîm נָתִין temple slave בְּ bᵊ בְּ in כָסִפְיָ֣א ḵāsifyˈā כָּסִפְיָא Casiphia הַ ha הַ the מָּקֹ֔ום mmāqˈôm מָקֹום place לְ lᵊ לְ to הָֽבִיא־ hˈāvî- בוא come לָ֥נוּ lˌānû לְ to מְשָׁרְתִ֖ים mᵊšārᵊṯˌîm שׁרת serve לְ lᵊ לְ to בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house אֱלֹהֵֽינוּ׃ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) 8:17. et misi eos ad Heddo qui est primus in Casphiae loco et posui in ore eorum verba quae loquerentur ad Addom et ad fratres eius Nathinneos in loco Casphiae ut adducerent nobis ministros domus Dei nostriAnd I sent them to Eddo, who is chief in the place of Chasphia, and I put in their mouth the words that they should speak to Eddo, and his brethren the Nathinites in the place of Chasphia, that they should bring us ministers of the house of our God. 17. And I sent them forth unto Iddo the chief at the place Casiphia; and I told them what they should say unto Iddo, his brethren the Nethinim, at the place Casiphia, that they should bring unto us ministers for the house of our God. 8:17. And I sent them to Iddo, who is first within the place of Casiphia. And I placed in their mouth the words that they should speak to Iddo and his brothers, the temple servants, in the place of Casiphia, so that they would lead to us ministers for the house of our God. 8:17. And I sent them with commandment unto Iddo the chief at the place Casiphia, and I told them what they should say unto Iddo, [and] to his brethren the Nethinims, at the place Casiphia, that they should bring unto us ministers for the house of our God.
And I sent them with commandment unto Iddo the chief at the place Casiphia, and I told them what they should say unto Iddo, [and] to his brethren the Nethinims, at the place Casiphia, that they should bring unto us ministers for the house of our God:
8:17 и дал им поручение к Иддо, главному в местности Касифье, и вложил им в уста, что говорить к Иддо и братьям его, нефинеям в местности Касифье, чтобы они привели к нам служителей для дома Бога нашего. 8:17 καὶ και and; even ἐξήνεγκα εκφερω bring out / forth; carry out αὐτοὺς αυτος he; him ἐπὶ επι in; on ἄρχοντος αρχων ruling; ruler ἐν εν in ἀργυρίῳ αργυριον silver piece; money τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality καὶ και and; even ἔθηκα τιθημι put; make ἐν εν in στόματι στομα mouth; edge αὐτῶν αυτος he; him λόγους λογος word; log λαλῆσαι λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him τοὺς ο the ναθινιμ ναθινιμ in ἀργυρίῳ αργυριον silver piece; money τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality τοῦ ο the ἐνέγκαι φερω carry; bring ἡμῖν ημιν us ᾄδοντας αδω sing εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our 8:17 אֲצַוֶּ֤האוצאה *ʔᵃṣawwˈeh צוה command אֹותָם֙ ʔôṯˌām אֵת [object marker] עַל־ ʕal- עַל upon אִדֹּ֣ו ʔiddˈô אִדֹּו Iddo הָ hā הַ the רֹ֔אשׁ rˈōš רֹאשׁ head בְּ bᵊ בְּ in כָסִפְיָ֖א ḵāsifyˌā כָּסִפְיָא Casiphia הַ ha הַ the מָּקֹ֑ום mmāqˈôm מָקֹום place וָ wā וְ and אָשִׂימָה֩ ʔāśîmˌā שׂים put בְּ bᵊ בְּ in פִיהֶ֨ם fîhˌem פֶּה mouth דְּבָרִ֜ים dᵊvārˈîm דָּבָר word לְ֠ lᵊ לְ to דַבֵּר ḏabbˌēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to אִדֹּ֨ו ʔiddˌô אִדֹּו Iddo אָחִ֤יו ʔāḥˈiʸw אָח brother נְּתִינִים֙נתונים *nnᵊṯînîm נָתִין temple slave בְּ bᵊ בְּ in כָסִפְיָ֣א ḵāsifyˈā כָּסִפְיָא Casiphia הַ ha הַ the מָּקֹ֔ום mmāqˈôm מָקֹום place לְ lᵊ לְ to הָֽבִיא־ hˈāvî- בוא come לָ֥נוּ lˌānû לְ to מְשָׁרְתִ֖ים mᵊšārᵊṯˌîm שׁרת serve לְ lᵊ לְ to בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house אֱלֹהֵֽינוּ׃ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) 8:17. et misi eos ad Heddo qui est primus in Casphiae loco et posui in ore eorum verba quae loquerentur ad Addom et ad fratres eius Nathinneos in loco Casphiae ut adducerent nobis ministros domus Dei nostri And I sent them to Eddo, who is chief in the place of Chasphia, and I put in their mouth the words that they should speak to Eddo, and his brethren the Nathinites in the place of Chasphia, that they should bring us ministers of the house of our God. 8:17. And I sent them to Iddo, who is first within the place of Casiphia. And I placed in their mouth the words that they should speak to Iddo and his brothers, the temple servants, in the place of Casiphia, so that they would lead to us ministers for the house of our God. 8:17. And I sent them with commandment unto Iddo the chief at the place Casiphia, and I told them what they should say unto Iddo, [and] to his brethren the Nethinims, at the place Casiphia, that they should bring unto us ministers for the house of our God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:188:18: եւ եկին առ մեզ. քանզի էր ձեռն Տեառն ՚ի բարութիւն ընդ մեզ։ Յորդւոցն Ղեւեայ որդւոյ Իսրայէլի. եւ զառաջինն եկին առ մեզ որդիք նորա եւ եղբարք նորա ութեւտասն[5014]։ [5014] Ոմանք. Որդւոցն Իսրայէլի։ 18 Նրանք եկան մեզ մօտ, քանզի Տիրոջ բարի ձեռքը մեզ վրայ էր. դրանք Իսրայէլի որդի Ղեւիի որդիներից էին, եւ առաջինը մեզ մօտ եկան նրա որդիներն ու նրա եղբայրները՝ տասնութ տղամարդ: 18 Մեր Աստուծոյն բարի ձեռքին մեր վրայ ըլլալուն համար՝ Իսրայէլեան Ղեւիի որդիին Մոողիին որդիներէն հանճարեղ մարդ մը, այսինքն Սարաբիան ու անոր որդիները ու եղբայրները տասնըութը մարդ բերին մեզի.
Եւ եկին`` առ մեզ, քանզի էր ձեռն Տեառն ի բարութիւն ընդ մեզ, յորդւոցն [144]Ղեւեայ որդւոյ Իսրայելի. եւ զառաջինն եկին առ մեզ որդիք նորա եւ եղբարք նորա ութեւտասն:
8:18: եւ եկին առ մեզ. քանզի էր ձեռն Տեառն ՚ի բարութիւն ընդ մեզ։ Յորդւոցն Ղեւեայ որդւոյ Իսրայէլի. եւ զառաջինն եկին առ մեզ որդիք նորա եւ եղբարք նորա ութեւտասն [5014]։ [5014] Ոմանք. Որդւոցն Իսրայէլի։ 18 Նրանք եկան մեզ մօտ, քանզի Տիրոջ բարի ձեռքը մեզ վրայ էր. դրանք Իսրայէլի որդի Ղեւիի որդիներից էին, եւ առաջինը մեզ մօտ եկան նրա որդիներն ու նրա եղբայրները՝ տասնութ տղամարդ: 18 Մեր Աստուծոյն բարի ձեռքին մեր վրայ ըլլալուն համար՝ Իսրայէլեան Ղեւիի որդիին Մոողիին որդիներէն հանճարեղ մարդ մը, այսինքն Սարաբիան ու անոր որդիները ու եղբայրները տասնըութը մարդ բերին մեզի. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:188:18 И привели они к нам, так как благодеющая рука Бога нашего была над нами, человека умного из сыновей Махлия, сына Левиина, сына Израилева, именно Шеревию, и сыновей его и братьев его, восемнадцать {человек}; 8:18 καὶ και and; even ἤλθοσαν ερχομαι come; go ἡμῖν ημιν us ὡς ως.1 as; how χεὶρ χειρ hand θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our ἀγαθὴ αγαθος good ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us ἀνὴρ ανηρ man; husband σαχωλ σαχωλ from; away υἱῶν υιος son Μοολι μοολι son Λευι λευι Leuΐ; Lei υἱοῦ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἀρχὴν αρχη origin; beginning ἤλθοσαν ερχομαι come; go υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ὀκτωκαίδεκα οκτωκαιδεκα eighteen 8:18 וַ wa וְ and יָּבִ֨יאּוּ yyāvˌîʔû בוא come לָ֜נוּ lˈānû לְ to כְּ kᵊ כְּ as יַד־ yaḏ- יָד hand אֱלֹהֵ֨ינוּ ʔᵉlōhˌênû אֱלֹהִים god(s) הַ ha הַ the טֹּובָ֤ה ṭṭôvˈā טֹוב good עָלֵ֨ינוּ֙ ʕālˈênû עַל upon אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man שֶׂ֔כֶל śˈeḵel שֶׂכֶל insight מִ mi מִן from בְּנֵ֣י bbᵊnˈê בֵּן son מַחְלִ֔י maḥlˈî מַחְלִי Mahli בֶּן־ ben- בֵּן son לֵוִ֖י lēwˌî לֵוִי Levi בֶּן־ ben- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and שֵׁרֵֽבְיָ֛ה šērˈēvᵊyˈā שֵׁרֵבְיָה Sherebiah וּ û וְ and בָנָ֥יו vānˌāʸw בֵּן son וְ wᵊ וְ and אֶחָ֖יו ʔeḥˌāʸw אָח brother שְׁמֹנָ֥ה šᵊmōnˌā שְׁמֹנֶה eight עָשָֽׂר׃ ʕāśˈār עָשָׂר -teen 8:18. et adduxerunt nobis per manum Dei nostri bonam super nos virum doctissimum de filiis Moolli filii Levi filii Israhel et Sarabiam et filios eius et fratres eius decem et octoAnd by the good hand of our God upon us, they brought us a most learned man of the sons of Moholi the son of Levi the son of Israel, and Sarabias and his sons, and his brethren eighteen, 18. And according to the good hand of our God upon us they brought us a man of discretion, of the sons of Mahli, the son of Levi, the son of Israel; and Sherebiah, with his sons and his brethren, eighteen; 8:18. And because the good hand of our God was over us, they led to us a very learned man from the sons of Mahli, the son of Levi, the son of Israel, with Sherebiah, and his sons, and his eighteen brothers, 8:18. And by the good hand of our God upon us they brought us a man of understanding, of the sons of Mahli, the son of Levi, the son of Israel; and Sherebiah, with his sons and his brethren, eighteen;
And by the good hand of our God upon us they brought us a man of understanding, of the sons of Mahli, the son of Levi, the son of Israel; and Sherebiah, with his sons and his brethren, eighteen:
8:18 И привели они к нам, так как благодеющая рука Бога нашего была над нами, человека умного из сыновей Махлия, сына Левиина, сына Израилева, именно Шеревию, и сыновей его и братьев его, восемнадцать {человек}; 8:18 καὶ και and; even ἤλθοσαν ερχομαι come; go ἡμῖν ημιν us ὡς ως.1 as; how χεὶρ χειρ hand θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our ἀγαθὴ αγαθος good ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us ἀνὴρ ανηρ man; husband σαχωλ σαχωλ from; away υἱῶν υιος son Μοολι μοολι son Λευι λευι Leuΐ; Lei υἱοῦ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἀρχὴν αρχη origin; beginning ἤλθοσαν ερχομαι come; go υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ὀκτωκαίδεκα οκτωκαιδεκα eighteen 8:18 וַ wa וְ and יָּבִ֨יאּוּ yyāvˌîʔû בוא come לָ֜נוּ lˈānû לְ to כְּ kᵊ כְּ as יַד־ yaḏ- יָד hand אֱלֹהֵ֨ינוּ ʔᵉlōhˌênû אֱלֹהִים god(s) הַ ha הַ the טֹּובָ֤ה ṭṭôvˈā טֹוב good עָלֵ֨ינוּ֙ ʕālˈênû עַל upon אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man שֶׂ֔כֶל śˈeḵel שֶׂכֶל insight מִ mi מִן from בְּנֵ֣י bbᵊnˈê בֵּן son מַחְלִ֔י maḥlˈî מַחְלִי Mahli בֶּן־ ben- בֵּן son לֵוִ֖י lēwˌî לֵוִי Levi בֶּן־ ben- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and שֵׁרֵֽבְיָ֛ה šērˈēvᵊyˈā שֵׁרֵבְיָה Sherebiah וּ û וְ and בָנָ֥יו vānˌāʸw בֵּן son וְ wᵊ וְ and אֶחָ֖יו ʔeḥˌāʸw אָח brother שְׁמֹנָ֥ה šᵊmōnˌā שְׁמֹנֶה eight עָשָֽׂר׃ ʕāśˈār עָשָׂר -teen 8:18. et adduxerunt nobis per manum Dei nostri bonam super nos virum doctissimum de filiis Moolli filii Levi filii Israhel et Sarabiam et filios eius et fratres eius decem et octo And by the good hand of our God upon us, they brought us a most learned man of the sons of Moholi the son of Levi the son of Israel, and Sarabias and his sons, and his brethren eighteen, 8:18. And because the good hand of our God was over us, they led to us a very learned man from the sons of Mahli, the son of Levi, the son of Israel, with Sherebiah, and his sons, and his eighteen brothers, 8:18. And by the good hand of our God upon us they brought us a man of understanding, of the sons of Mahli, the son of Levi, the son of Israel; and Sherebiah, with his sons and his brethren, eighteen; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:198:19: Եւ Ասեբիա եւ Յեսեա որդի Մերարեայ, եւ եղբարք նորա եւ որդիք նորա՝ արք քսան։ 19 Եկան եւ Ասեբիան, Մերարիի որդի Յեսեան՝ իր եղբայրների եւ որդիների հետ՝ քսան տղամարդ: 19 Նաեւ Ասաբիան ու անոր հետ Մերարիի որդիներէն Եսային ու անոր եղբայրները ու անոնց որդիները՝ քսան մարդ
եւ Ասեբիա եւ Յեսեա որդի Մերարեայ, եւ եղբարք նորա եւ որդիք նորա` արք քսան:
8:19: Եւ Ասեբիա եւ Յեսեա որդի Մերարեայ, եւ եղբարք նորա եւ որդիք նորա՝ արք քսան։ 19 Եկան եւ Ասեբիան, Մերարիի որդի Յեսեան՝ իր եղբայրների եւ որդիների հետ՝ քսան տղամարդ: 19 Նաեւ Ասաբիան ու անոր հետ Մերարիի որդիներէն Եսային ու անոր եղբայրները ու անոնց որդիները՝ քսան մարդ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:198:19 и Хашавию и с ним Иешаию из сыновей Мерариных, братьев его и сыновей их двадцать; 8:19 καὶ και and; even τὸν ο the Ασεβια ασεβια and; even τὸν ο the Ωσαιαν ωσαιαν from; away υἱῶν υιος son Μεραρι μεραρι brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even υἱοὶ υιος son αὐτῶν αυτος he; him εἴκοσι εικοσι twenty 8:19 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֲשַׁבְיָ֔ה ḥᵃšavyˈā חֲשַׁבְיָה Hashabiah וְ wᵊ וְ and אִתֹּ֥ו ʔittˌô אֵת together with יְשַֽׁעְיָ֖ה yᵊšˈaʕyˌā יְשַׁעְיָה Jeshaiah מִ mi מִן from בְּנֵ֣י bbᵊnˈê בֵּן son מְרָרִ֑י mᵊrārˈî מְרָרִי Merari אֶחָ֥יו ʔeḥˌāʸw אָח brother וּ û וְ and בְנֵיהֶ֖ם vᵊnêhˌem בֵּן son עֶשְׂרִֽים׃ ס ʕeśrˈîm . s עֶשְׂרִים twenty 8:19. et Asabiam et cum eo Isaiam de filiis Merari fratres eius et filios eius vigintiAnd Hasabias, and with him Isaias of the sons of Merari, and his brethren, and his sons twenty. 19. and Hashabiah, and with him Jeshaiah of the sons of Merari, his brethren and their sons, twenty; 8:19. and Hashabiah, and with him Jeshaiah, of the sons of Merari, and his brothers, and his sons, numbering twenty. 8:19. And Hashabiah, and with him Jeshaiah of the sons of Merari, his brethren and their sons, twenty;
And Hashabiah, and with him Jeshaiah of the sons of Merari, his brethren and their sons, twenty:
8:19 и Хашавию и с ним Иешаию из сыновей Мерариных, братьев его и сыновей их двадцать; 8:19 καὶ και and; even τὸν ο the Ασεβια ασεβια and; even τὸν ο the Ωσαιαν ωσαιαν from; away υἱῶν υιος son Μεραρι μεραρι brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even υἱοὶ υιος son αὐτῶν αυτος he; him εἴκοσι εικοσι twenty 8:19 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֲשַׁבְיָ֔ה ḥᵃšavyˈā חֲשַׁבְיָה Hashabiah וְ wᵊ וְ and אִתֹּ֥ו ʔittˌô אֵת together with יְשַֽׁעְיָ֖ה yᵊšˈaʕyˌā יְשַׁעְיָה Jeshaiah מִ mi מִן from בְּנֵ֣י bbᵊnˈê בֵּן son מְרָרִ֑י mᵊrārˈî מְרָרִי Merari אֶחָ֥יו ʔeḥˌāʸw אָח brother וּ û וְ and בְנֵיהֶ֖ם vᵊnêhˌem בֵּן son עֶשְׂרִֽים׃ ס ʕeśrˈîm . s עֶשְׂרִים twenty 8:19. et Asabiam et cum eo Isaiam de filiis Merari fratres eius et filios eius viginti And Hasabias, and with him Isaias of the sons of Merari, and his brethren, and his sons twenty. 8:19. and Hashabiah, and with him Jeshaiah, of the sons of Merari, and his brothers, and his sons, numbering twenty. 8:19. And Hashabiah, and with him Jeshaiah of the sons of Merari, his brethren and their sons, twenty; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:208:20: Եւ ՚ի Նաթանայ զոր ետ Դաւիթ եւ իշխանքն ՚ի ծառայութիւն Ղեւտացւոցն, եւ ՚ի Նաթանայիմ երկերիւր եւ քսան. ամենեքեան ժողովեցան ըստ անուան իւրեանց։ 20 Եկաւ նաեւ Նաթանայիմը, այն Նաթանի որդին, որին Դաւիթ թագաւորը եւ նրա իշխանները տուել էին ղեւտացիներին՝ ծառայելու. նա եկաւ երկու հարիւր քսան տղամարդու հետ: 20 Ու Նաթանայիմներէն, որոնք Դաւիթ ու իր իշխանները Ղեւտացիներու ծառայութեանը տուեր էին, բոլորը իրենց անուններովը յիշուած՝ երկու հարիւր քսան Նաթանայիմներ։
եւ ի Նաթանայ`` զոր ետ Դաւիթ եւ իշխանքն ի ծառայութիւն Ղեւտացւոցն [145]եւ ի Նաթանայիմ`` երկերիւր եւ քսան. ամենեքեան ժողովեցան ըստ անուան իւրեանց:
8:20: Եւ ՚ի Նաթանայ զոր ետ Դաւիթ եւ իշխանքն ՚ի ծառայութիւն Ղեւտացւոցն, եւ ՚ի Նաթանայիմ երկերիւր եւ քսան. ամենեքեան ժողովեցան ըստ անուան իւրեանց։ 20 Եկաւ նաեւ Նաթանայիմը, այն Նաթանի որդին, որին Դաւիթ թագաւորը եւ նրա իշխանները տուել էին ղեւտացիներին՝ ծառայելու. նա եկաւ երկու հարիւր քսան տղամարդու հետ: 20 Ու Նաթանայիմներէն, որոնք Դաւիթ ու իր իշխանները Ղեւտացիներու ծառայութեանը տուեր էին, բոլորը իրենց անուններովը յիշուած՝ երկու հարիւր քսան Նաթանայիմներ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:208:20 и из нефинеев, которых дал Давид и князья {его} на прислугу левитам, двести двадцать нефинеев; все они названы поименно. 8:20 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ναθινιμ ναθινιμ who; what ἔδωκεν διδωμι give; deposit Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler εἰς εις into; for δουλείαν δουλεια service τῶν ο the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis ναθινιμ ναθινιμ two hundred καὶ και and; even εἴκοσι εικοσι twenty πάντες πας all; every συνήχθησαν συναγω gather ἐν εν in ὀνόμασιν ονομα name; notable 8:20 וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the נְּתִינִ֗ים nnᵊṯînˈîm נָתִין temple slave שֶׁ še שַׁ [relative] נָּתַ֨ן nnāṯˌan נתן give דָּוִ֤יד dāwˈîḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שָּׂרִים֙ śśārîm שַׂר chief לַ la לְ to עֲבֹדַ֣ת ʕᵃvōḏˈaṯ עֲבֹדָה work הַ ha הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite נְתִינִ֖ים nᵊṯînˌîm נָתִין temple slave מָאתַ֣יִם māṯˈayim מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֑ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty כֻּלָּ֖ם kullˌām כֹּל whole נִקְּב֥וּ niqqᵊvˌû נקב bore בְ vᵊ בְּ in שֵׁמֹֽות׃ šēmˈôṯ שֵׁם name 8:20. et de Nathinneis quos dederat David et principes ad ministeria Levitarum Nathinneos ducentos viginti omnes hii suis nominibus vocabanturAnd of the Nathinites, whom David, and the princes gave for the service of the Levites, Nathinites two hundred and twenty: all these were called by their names. 20. and of the Nethinim, whom David and the princes had given for the service of the Levites, two hundred and twenty Nethinim: all of them were expressed by name. 8:20. And from the temple servants, whom David, and the leaders had provided for the ministry of the Levites, there were two hundred twenty temple servants. All these were called by their names. 8:20. Also of the Nethinims, whom David and the princes had appointed for the service of the Levites, two hundred and twenty Nethinims: all of them were expressed by name.
Also of the Nethinims, whom David and the princes had appointed for the service of the Levites, two hundred and twenty Nethinims: all of them were expressed by name:
8:20 и из нефинеев, которых дал Давид и князья {его} на прислугу левитам, двести двадцать нефинеев; все они названы поименно. 8:20 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ναθινιμ ναθινιμ who; what ἔδωκεν διδωμι give; deposit Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler εἰς εις into; for δουλείαν δουλεια service τῶν ο the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis ναθινιμ ναθινιμ two hundred καὶ και and; even εἴκοσι εικοσι twenty πάντες πας all; every συνήχθησαν συναγω gather ἐν εν in ὀνόμασιν ονομα name; notable 8:20 וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the נְּתִינִ֗ים nnᵊṯînˈîm נָתִין temple slave שֶׁ še שַׁ [relative] נָּתַ֨ן nnāṯˌan נתן give דָּוִ֤יד dāwˈîḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שָּׂרִים֙ śśārîm שַׂר chief לַ la לְ to עֲבֹדַ֣ת ʕᵃvōḏˈaṯ עֲבֹדָה work הַ ha הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite נְתִינִ֖ים nᵊṯînˌîm נָתִין temple slave מָאתַ֣יִם māṯˈayim מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֑ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty כֻּלָּ֖ם kullˌām כֹּל whole נִקְּב֥וּ niqqᵊvˌû נקב bore בְ vᵊ בְּ in שֵׁמֹֽות׃ šēmˈôṯ שֵׁם name 8:20. et de Nathinneis quos dederat David et principes ad ministeria Levitarum Nathinneos ducentos viginti omnes hii suis nominibus vocabantur And of the Nathinites, whom David, and the princes gave for the service of the Levites, Nathinites two hundred and twenty: all these were called by their names. 8:20. And from the temple servants, whom David, and the leaders had provided for the ministry of the Levites, there were two hundred twenty temple servants. All these were called by their names. 8:20. Also of the Nethinims, whom David and the princes had appointed for the service of the Levites, two hundred and twenty Nethinims: all of them were expressed by name. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:218:21: Եւ քարոզեցաք անդ պա՛հս առ եզր գետոյն Առիս, եւ մատուցաք անդ աղօթս առաջի Տեառն Աստուծոյ մերոյ, խնդրել ՚ի նմանէ ճանապարհ ուղղութեան՝ մե՛զ եւ որդւոց մերոց՝ եւ ամենայնի որ ընդ մեզ[5015]. [5015] Յօրինակին պակասէր. Առ եզր գետոյն Առիս, եւ մատուցաք անդ աղօ՛՛։ 21 Ես այնտեղ, Էոս գետի եզերքին, ծոմապահութեան քարոզ կարդացի, այնտեղ մենք աղօթք մատուցեցինք մեր Տէր Աստծու առաջ, խնդրեցինք նրանից, որ ուղիղ ճանապարհով տանէր թէ՛ մեզ եւ մեր որդիներին եւ թէ՛ բոլոր նրանց, ովքեր մեզ հետ էին, 21 Հոն Ահավայի գետին քով ծոմապահութիւն քարոզեցի, որպէս զի խոնարհինք մեր Տէր Աստուծոյն առջեւ ու անկէ յաջող ճամբորդութիւն խնդրենք մեզի ու մեր ընտանիքներուն եւ մեր բոլոր ստացուածքին համար.
Եւ քարոզեցաք անդ պահս առ եզր գետոյն [146]Առիս, եւ մատուցաք անդ աղօթս առաջի [147]Տեառն Աստուծոյ մերոյ, խնդրել ի նմանէ ճանապարհ ուղղութեան մեզ եւ որդւոց մերոց եւ ամենայնի որ ընդ մեզ:
8:21: Եւ քարոզեցաք անդ պա՛հս առ եզր գետոյն Առիս, եւ մատուցաք անդ աղօթս առաջի Տեառն Աստուծոյ մերոյ, խնդրել ՚ի նմանէ ճանապարհ ուղղութեան՝ մե՛զ եւ որդւոց մերոց՝ եւ ամենայնի որ ընդ մեզ [5015]. [5015] Յօրինակին պակասէր. Առ եզր գետոյն Առիս, եւ մատուցաք անդ աղօ՛՛։ 21 Ես այնտեղ, Էոս գետի եզերքին, ծոմապահութեան քարոզ կարդացի, այնտեղ մենք աղօթք մատուցեցինք մեր Տէր Աստծու առաջ, խնդրեցինք նրանից, որ ուղիղ ճանապարհով տանէր թէ՛ մեզ եւ մեր որդիներին եւ թէ՛ բոլոր նրանց, ովքեր մեզ հետ էին, 21 Հոն Ահավայի գետին քով ծոմապահութիւն քարոզեցի, որպէս զի խոնարհինք մեր Տէր Աստուծոյն առջեւ ու անկէ յաջող ճամբորդութիւն խնդրենք մեզի ու մեր ընտանիքներուն եւ մեր բոլոր ստացուածքին համար. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:218:21 И провозгласил я там пост у реки Агавы, чтобы смириться нам пред лицем Бога нашего, просить у Него благополучного пути для себя и для детей наших и для всего имущества нашего, 8:21 καὶ και and; even ἐκάλεσα καλεω call; invite ἐκεῖ εκει there νηστείαν νηστεια fast ἐπὶ επι in; on τὸν ο the ποταμὸν ποταμος river Αουε αουε the ταπεινωθῆναι ταπεινοω humble; bring low ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our ζητῆσαι ζητεω seek; desire παρ᾿ παρα from; by αὐτοῦ αυτος he; him ὁδὸν οδος way; journey εὐθεῖαν ευθυς straight; directly ἡμῖν ημιν us καὶ και and; even τοῖς ο the τέκνοις τεκνον child ἡμῶν ημων our καὶ και and; even πάσῃ πας all; every τῇ ο the κτήσει κτησις our 8:21 וָ wā וְ and אֶקְרָ֨א ʔeqrˌā קרא call שָׁ֥ם šˌām שָׁם there צֹום֙ ṣôm צֹום fasting עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the נָּהָ֣ר nnāhˈār נָהָר stream אַהֲוָ֔א ʔahᵃwˈā אַהֲוָא Ahava לְ lᵊ לְ to הִתְעַנֹּ֖ות hiṯʕannˌôṯ ענה be lowly לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face אֱלֹהֵ֑ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to בַקֵּ֤שׁ vaqqˈēš בקשׁ seek מִמֶּ֨נּוּ֙ mimmˈennû מִן from דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way יְשָׁרָ֔ה yᵊšārˈā יָשָׁר right לָ֥נוּ lˌānû לְ to וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to טַפֵּ֖נוּ ṭappˌēnû טַף [those unable to march] וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole רְכוּשֵֽׁנוּ׃ rᵊḵûšˈēnû רְכוּשׁ property 8:21. et praedicavi ibi ieiunium iuxta fluvium Ahavva ut adfligeremur coram Domino Deo nostro et peteremus ab eo viam rectam nobis et filiis nostris universaeque substantiae nostraeAnd I proclaimed there a fast by the river Ahava, that we might afflict ourselves before the Lord our God, and might ask of him a right way for us and for our children, and for all our substance. 21. Then I proclaimed a fast there, at the river Ahava, that we might humble ourselves before our God, to seek of him a straight way, for us, and for our little ones, and for all our substance. 8:21. And I proclaimed a fast in that place, beside the river Ahava, so that we might afflict ourselves in the sight of the Lord our God, and so that we might request of him the right way for us, and for our sons, and for all our substance. 8:21. Then I proclaimed a fast there, at the river of Ahava, that we might afflict ourselves before our God, to seek of him a right way for us, and for our little ones, and for all our substance.
Then I proclaimed a fast there, at the river of Ahava, that we might afflict ourselves before our God, to seek of him a right way for us, and for our little ones, and for all our substance:
8:21 И провозгласил я там пост у реки Агавы, чтобы смириться нам пред лицем Бога нашего, просить у Него благополучного пути для себя и для детей наших и для всего имущества нашего, 8:21 καὶ και and; even ἐκάλεσα καλεω call; invite ἐκεῖ εκει there νηστείαν νηστεια fast ἐπὶ επι in; on τὸν ο the ποταμὸν ποταμος river Αουε αουε the ταπεινωθῆναι ταπεινοω humble; bring low ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our ζητῆσαι ζητεω seek; desire παρ᾿ παρα from; by αὐτοῦ αυτος he; him ὁδὸν οδος way; journey εὐθεῖαν ευθυς straight; directly ἡμῖν ημιν us καὶ και and; even τοῖς ο the τέκνοις τεκνον child ἡμῶν ημων our καὶ και and; even πάσῃ πας all; every τῇ ο the κτήσει κτησις our 8:21 וָ wā וְ and אֶקְרָ֨א ʔeqrˌā קרא call שָׁ֥ם šˌām שָׁם there צֹום֙ ṣôm צֹום fasting עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the נָּהָ֣ר nnāhˈār נָהָר stream אַהֲוָ֔א ʔahᵃwˈā אַהֲוָא Ahava לְ lᵊ לְ to הִתְעַנֹּ֖ות hiṯʕannˌôṯ ענה be lowly לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face אֱלֹהֵ֑ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to בַקֵּ֤שׁ vaqqˈēš בקשׁ seek מִמֶּ֨נּוּ֙ mimmˈennû מִן from דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way יְשָׁרָ֔ה yᵊšārˈā יָשָׁר right לָ֥נוּ lˌānû לְ to וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to טַפֵּ֖נוּ ṭappˌēnû טַף [those unable to march] וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole רְכוּשֵֽׁנוּ׃ rᵊḵûšˈēnû רְכוּשׁ property 8:21. et praedicavi ibi ieiunium iuxta fluvium Ahavva ut adfligeremur coram Domino Deo nostro et peteremus ab eo viam rectam nobis et filiis nostris universaeque substantiae nostrae And I proclaimed there a fast by the river Ahava, that we might afflict ourselves before the Lord our God, and might ask of him a right way for us and for our children, and for all our substance. 8:21. And I proclaimed a fast in that place, beside the river Ahava, so that we might afflict ourselves in the sight of the Lord our God, and so that we might request of him the right way for us, and for our sons, and for all our substance. 8:21. Then I proclaimed a fast there, at the river of Ahava, that we might afflict ourselves before our God, to seek of him a right way for us, and for our little ones, and for all our substance. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:228:22: վասն զի ամաչեցաք խնդրել ՚ի թագաւորէն հեծեալս ապրեցուցանել զմեզ ՚ի թշնամեացն մերոց ՚ի ճանապարհին. վասն զի ասացաք ցթագաւորն ա՛յսպէս, եթէ ձեռն Տեառն մերոյ օգնէ ամենեցուն որ խնդրեն զնա ՚ի բարութիւն. եւ զօրութիւն նորա եւ բարկութիւն նորա ՚ի վերայ ամենեցուն ոյք թողուն զնա։ 22 քանի որ մենք ամաչեցինք թագաւորից հեծեալներ խնդրել՝ ճանապարհին մեր թշնամիներից մեզ ազատելու համար, որովհետեւ թագաւորին այսպէս էինք ասել, թէ մեր Տիրոջ ձեռքն օգնում է բոլորին, ովքեր դիմում են նրան բարութեան համար, եւ որ նա իր զօրութիւնն ու բարկութիւնն է թափում բոլոր նրանց վրայ, ովքեր լքում են նրան: 22 Վասն զի ճամբուն մէջ մեզ թշնամիներէն պաշտպանելու համար թագաւորէն զօրք ու ձիաւորներ ուզելու ամչցայ, որովհետեւ թագաւորին ըսեր էինք թէ մեր Աստուծոյն ձեռքը բոլոր զանիկա փնտռողներուն վրայ է բարութեամբ ու անոր զօրութիւնն ու բարկութիւնը ամէն անոնց վրայ՝ որոնք զանիկա կը թողուն։
վասն զի ամաչեցաք խնդրել ի թագաւորէն [148]հեծեալս` ապրեցուցանել զմեզ ի թշնամեացն մերոց ի ճանապարհին. վասն զի ասացաք ցթագաւորն այսպէս, եթէ` Ձեռն [149]Տեառն մերոյ օգնէ ամենեցուն որ խնդրեն զնա ի բարութիւն. եւ զօրութիւն նորա եւ բարկութիւն նորա ի վերայ ամենեցուն ոյք թողուն զնա:
8:22: վասն զի ամաչեցաք խնդրել ՚ի թագաւորէն հեծեալս ապրեցուցանել զմեզ ՚ի թշնամեացն մերոց ՚ի ճանապարհին. վասն զի ասացաք ցթագաւորն ա՛յսպէս, եթէ ձեռն Տեառն մերոյ օգնէ ամենեցուն որ խնդրեն զնա ՚ի բարութիւն. եւ զօրութիւն նորա եւ բարկութիւն նորա ՚ի վերայ ամենեցուն ոյք թողուն զնա։ 22 քանի որ մենք ամաչեցինք թագաւորից հեծեալներ խնդրել՝ ճանապարհին մեր թշնամիներից մեզ ազատելու համար, որովհետեւ թագաւորին այսպէս էինք ասել, թէ մեր Տիրոջ ձեռքն օգնում է բոլորին, ովքեր դիմում են նրան բարութեան համար, եւ որ նա իր զօրութիւնն ու բարկութիւնն է թափում բոլոր նրանց վրայ, ովքեր լքում են նրան: 22 Վասն զի ճամբուն մէջ մեզ թշնամիներէն պաշտպանելու համար թագաւորէն զօրք ու ձիաւորներ ուզելու ամչցայ, որովհետեւ թագաւորին ըսեր էինք թէ մեր Աստուծոյն ձեռքը բոլոր զանիկա փնտռողներուն վրայ է բարութեամբ ու անոր զօրութիւնն ու բարկութիւնը ամէն անոնց վրայ՝ որոնք զանիկա կը թողուն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:228:22 так как мне стыдно было просить у царя войска и всадников для охранения нашего от врага на пути, ибо мы, говоря с царем, сказали: рука Бога нашего для всех прибегающих к Нему {есть} благодеющая, а на всех оставляющих Его могущество Его и гнев Его! 8:22 ὅτι οτι since; that ᾐσχύνθην αισχυνω shame; ashamed αἰτήσασθαι αιτεω ask παρὰ παρα from; by τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king δύναμιν δυναμις power; ability καὶ και and; even ἱππεῖς ιππευς cavalry; rider σῶσαι σωζω save ἡμᾶς ημας us ἀπὸ απο from; away ἐχθροῦ εχθρος hostile; enemy ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey ὅτι οτι since; that εἴπαμεν ερεω.1 state; mentioned τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king λέγοντες λεγω tell; declare χεὶρ χειρ hand τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our ἐπὶ επι in; on πάντας πας all; every τοὺς ο the ζητοῦντας ζητεω seek; desire αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for ἀγαθόν αγαθος good καὶ και and; even κράτος κρατος dominion αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even θυμὸς θυμος provocation; temper αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on πάντας πας all; every ἐγκαταλείποντας εγκαταλειπω abandon; leave behind αὐτόν αυτος he; him 8:22 כִּ֣י kˈî כִּי that בֹ֗שְׁתִּי vˈōšᵊttî בושׁ be ashamed לִ li לְ to שְׁאֹ֤ול šᵊʔˈôl שׁאל ask מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king חַ֣יִל ḥˈayil חַיִל power וּ û וְ and פָרָשִׁ֔ים fārāšˈîm פָּרָשׁ horseman לְ lᵊ לְ to עָזְרֵ֥נוּ ʕozrˌēnû עזר help מֵ mē מִן from אֹויֵ֖ב ʔôyˌēv איב be hostile בַּ ba בְּ in † הַ the דָּ֑רֶךְ ddˈāreḵ דֶּרֶךְ way כִּֽי־ kˈî- כִּי that אָמַ֨רְנוּ ʔāmˌarnû אמר say לַ la לְ to † הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say יַד־ yaḏ- יָד hand אֱלֹהֵ֤ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole מְבַקְשָׁיו֙ mᵊvaqšāʸw בקשׁ seek לְ lᵊ לְ to טֹובָ֔ה ṭôvˈā טֹובָה what is good וְ wᵊ וְ and עֻזֹּ֣ו ʕuzzˈô עֹז power וְ wᵊ וְ and אַפֹּ֔ו ʔappˈô אַף nose עַ֖ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole עֹזְבָֽיו׃ ʕōzᵊvˈāʸw עזב leave 8:22. erubui enim petere regem auxilium et equites qui defenderent nos ab inimico in via quia dixeramus regi manus Dei nostri est super omnes qui quaerunt eum in bonitate et imperium eius et fortitudo eius et furor super omnes qui derelinquunt eumFor I was ashamed to ask the king for aid and for horsemen, to defend us from the enemy in the way: because we had said to the king: The hand of our God is upon all them that seek him in goodness: and his power and strength, and wrath upon all them that forsake him. 22. For I was ashamed to ask of the king a band of soldiers and horsemen to help us against the enemy in the way: because we had spoken unto the king, saying, The hand of our God is upon all them that seek him, for good; but his power and his wrath is against all them that forsake him. 8:22. For I was ashamed to petition the king for assistance and for horsemen, who would defend us from the enemy along the way. For we had said to the king: “The hand of our God is over all those who seek him in goodness. And his authority, and his strength and fury, is over all those who forsake him.” 8:22. For I was ashamed to require of the king a band of soldiers and horsemen to help us against the enemy in the way: because we had spoken unto the king, saying, The hand of our God [is] upon all them for good that seek him; but his power and his wrath [is] against all them that forsake him.
For I was ashamed to require of the king a band of soldiers and horsemen to help us against the enemy in the way: because we had spoken unto the king, saying, The hand of our God [is] upon all them for good that seek him; but his power and his wrath [is] against all them that forsake him:
8:22 так как мне стыдно было просить у царя войска и всадников для охранения нашего от врага на пути, ибо мы, говоря с царем, сказали: рука Бога нашего для всех прибегающих к Нему {есть} благодеющая, а на всех оставляющих Его могущество Его и гнев Его! 8:22 ὅτι οτι since; that ᾐσχύνθην αισχυνω shame; ashamed αἰτήσασθαι αιτεω ask παρὰ παρα from; by τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king δύναμιν δυναμις power; ability καὶ και and; even ἱππεῖς ιππευς cavalry; rider σῶσαι σωζω save ἡμᾶς ημας us ἀπὸ απο from; away ἐχθροῦ εχθρος hostile; enemy ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey ὅτι οτι since; that εἴπαμεν ερεω.1 state; mentioned τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king λέγοντες λεγω tell; declare χεὶρ χειρ hand τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our ἐπὶ επι in; on πάντας πας all; every τοὺς ο the ζητοῦντας ζητεω seek; desire αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for ἀγαθόν αγαθος good καὶ και and; even κράτος κρατος dominion αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even θυμὸς θυμος provocation; temper αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on πάντας πας all; every ἐγκαταλείποντας εγκαταλειπω abandon; leave behind αὐτόν αυτος he; him 8:22 כִּ֣י kˈî כִּי that בֹ֗שְׁתִּי vˈōšᵊttî בושׁ be ashamed לִ li לְ to שְׁאֹ֤ול šᵊʔˈôl שׁאל ask מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king חַ֣יִל ḥˈayil חַיִל power וּ û וְ and פָרָשִׁ֔ים fārāšˈîm פָּרָשׁ horseman לְ lᵊ לְ to עָזְרֵ֥נוּ ʕozrˌēnû עזר help מֵ mē מִן from אֹויֵ֖ב ʔôyˌēv איב be hostile בַּ ba בְּ in † הַ the דָּ֑רֶךְ ddˈāreḵ דֶּרֶךְ way כִּֽי־ kˈî- כִּי that אָמַ֨רְנוּ ʔāmˌarnû אמר say לַ la לְ to † הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say יַד־ yaḏ- יָד hand אֱלֹהֵ֤ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole מְבַקְשָׁיו֙ mᵊvaqšāʸw בקשׁ seek לְ lᵊ לְ to טֹובָ֔ה ṭôvˈā טֹובָה what is good וְ wᵊ וְ and עֻזֹּ֣ו ʕuzzˈô עֹז power וְ wᵊ וְ and אַפֹּ֔ו ʔappˈô אַף nose עַ֖ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole עֹזְבָֽיו׃ ʕōzᵊvˈāʸw עזב leave 8:22. erubui enim petere regem auxilium et equites qui defenderent nos ab inimico in via quia dixeramus regi manus Dei nostri est super omnes qui quaerunt eum in bonitate et imperium eius et fortitudo eius et furor super omnes qui derelinquunt eum For I was ashamed to ask the king for aid and for horsemen, to defend us from the enemy in the way: because we had said to the king: The hand of our God is upon all them that seek him in goodness: and his power and strength, and wrath upon all them that forsake him. 8:22. For I was ashamed to petition the king for assistance and for horsemen, who would defend us from the enemy along the way. For we had said to the king: “The hand of our God is over all those who seek him in goodness. And his authority, and his strength and fury, is over all those who forsake him.” 8:22. For I was ashamed to require of the king a band of soldiers and horsemen to help us against the enemy in the way: because we had spoken unto the king, saying, The hand of our God [is] upon all them for good that seek him; but his power and his wrath [is] against all them that forsake him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:238:23: Եւ պահեցաք, եւ խնդրեցաք յԱստուծոյ մերոյ վասն այսր ամենայնի՝ եւ լուաւ Տէր։ 23 Մենք ծոմ պահեցինք եւ խնդրեցինք այս բոլորի համար, եւ Տէրը մեզ լսեց: 23 Ուստի ծոմ բռնեցինք ու այս բանին համար մեր Աստուծմէն օգնութիւն խնդրեցինք ու անիկա մեր խնդրանքը ընդունեց։
Եւ պահեցաք եւ խնդրեցաք յԱստուծոյ մերոյ վասն այսր ամենայնի, եւ լուաւ [150]Տէր:
8:23: Եւ պահեցաք, եւ խնդրեցաք յԱստուծոյ մերոյ վասն այսր ամենայնի՝ եւ լուաւ Տէր։ 23 Մենք ծոմ պահեցինք եւ խնդրեցինք այս բոլորի համար, եւ Տէրը մեզ լսեց: 23 Ուստի ծոմ բռնեցինք ու այս բանին համար մեր Աստուծմէն օգնութիւն խնդրեցինք ու անիկա մեր խնդրանքը ընդունեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:238:23 Итак мы постились и просили Бога нашего о сем, и Он услышал нас. 8:23 καὶ και and; even ἐνηστεύσαμεν νηστευω fast καὶ και and; even ἐζητήσαμεν ζητεω seek; desire παρὰ παρα from; by τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our περὶ περι about; around τούτου ουτος this; he καὶ και and; even ἐπήκουσεν επακουω hear from ἡμῖν ημιν us 8:23 וַ wa וְ and נָּצ֛וּמָה nnāṣˈûmā צום fast וַ wa וְ and נְּבַקְשָׁ֥ה nnᵊvaqšˌā בקשׁ seek מֵ mē מִן from אֱלֹהֵ֖ינוּ ʔᵉlōhˌênû אֱלֹהִים god(s) עַל־ ʕal- עַל upon זֹ֑את zˈōṯ זֹאת this וַ wa וְ and יֵּעָתֵ֖ר yyēʕāṯˌēr עתר entreat לָֽנוּ׃ lˈānû לְ to 8:23. ieiunavimus autem et rogavimus Deum nostrum pro hoc et evenit nobis prospereAnd we fasted, and besought our God for this: and it fell out prosperously unto us. 23. So we fasted and besought our God for this: and he was entreated of us. 8:23. And so we fasted and begged our God for this; and as a result, we prospered. 8:23. So we fasted and besought our God for this: and he was intreated of us.
So we fasted and besought our God for this: and he was intreated of us:
8:23 Итак мы постились и просили Бога нашего о сем, и Он услышал нас. 8:23 καὶ και and; even ἐνηστεύσαμεν νηστευω fast καὶ και and; even ἐζητήσαμεν ζητεω seek; desire παρὰ παρα from; by τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our περὶ περι about; around τούτου ουτος this; he καὶ και and; even ἐπήκουσεν επακουω hear from ἡμῖν ημιν us 8:23 וַ wa וְ and נָּצ֛וּמָה nnāṣˈûmā צום fast וַ wa וְ and נְּבַקְשָׁ֥ה nnᵊvaqšˌā בקשׁ seek מֵ mē מִן from אֱלֹהֵ֖ינוּ ʔᵉlōhˌênû אֱלֹהִים god(s) עַל־ ʕal- עַל upon זֹ֑את zˈōṯ זֹאת this וַ wa וְ and יֵּעָתֵ֖ר yyēʕāṯˌēr עתר entreat לָֽנוּ׃ lˈānû לְ to 8:23. ieiunavimus autem et rogavimus Deum nostrum pro hoc et evenit nobis prospere And we fasted, and besought our God for this: and it fell out prosperously unto us. 8:23. And so we fasted and begged our God for this; and as a result, we prospered. 8:23. So we fasted and besought our God for this: and he was intreated of us. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:248:24: Եւ առաքեցաք յիշխանացն քահանայից երկոտասան, զՍարաբիա, եւ զԱսաբիա, եւ ընդ նոսա յեղբարց նոցա տասն. 24 Գլխաւոր քահանաներից մենք ընտրեցինք տասներկու մարդ՝ Սարաբիային, Ասաբիային եւ նրանց հետ իրենց տասը եղբայրներին: 24 Քահանաներուն իշխաններէն տասներկու մարդ զատեցի, այսինքն Սարաբիան ու Ասաբիան ու անոնց հետ իրենց եղբայրներէն տասը մարդ
Եւ առաքեցաք`` յիշխանացն քահանայից երկոտասան, զՍարաբիա եւ զԱսաբիա, եւ ընդ նոսա յեղբարց նոցա տասն:
8:24: Եւ առաքեցաք յիշխանացն քահանայից երկոտասան, զՍարաբիա, եւ զԱսաբիա, եւ ընդ նոսա յեղբարց նոցա տասն. 24 Գլխաւոր քահանաներից մենք ընտրեցինք տասներկու մարդ՝ Սարաբիային, Ասաբիային եւ նրանց հետ իրենց տասը եղբայրներին: 24 Քահանաներուն իշխաններէն տասներկու մարդ զատեցի, այսինքն Սարաբիան ու Ասաբիան ու անոնց հետ իրենց եղբայրներէն տասը մարդ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:248:24 И я отделил из начальствующих над священниками двенадцать {человек}: Шеревию, Хашавию и с ними десять из братьев их; 8:24 καὶ και and; even διέστειλα διαστελλω enjoin; distinctly command ἀπὸ απο from; away ἀρχόντων αρχων ruling; ruler τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest δώδεκα δωδεκα twelve τῷ ο the Σαραια σαραιας and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away ἀδελφῶν αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him δέκα δεκα ten 8:24 וָ wā וְ and אַבְדִּ֛ילָה ʔavdˈîlā בדל separate מִ mi מִן from שָּׂרֵ֥י śśārˌê שַׂר chief הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֖ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest שְׁנֵ֣ים šᵊnˈêm שְׁנַיִם two עָשָׂ֑ר ʕāśˈār עָשָׂר -teen לְ lᵊ לְ to שֵׁרֵֽבְיָ֣ה šērˈēvᵊyˈā שֵׁרֵבְיָה Sherebiah חֲשַׁבְיָ֔ה ḥᵃšavyˈā חֲשַׁבְיָה Hashabiah וְ wᵊ וְ and עִמָּהֶ֥ם ʕimmāhˌem עִם with מֵ mē מִן from אֲחֵיהֶ֖ם ʔᵃḥêhˌem אָח brother עֲשָׂרָֽה׃ ʕᵃśārˈā עֲשָׂרָה ten 8:24. et separavi de principibus sacerdotum duodecim Sarabian Asabian et cum eis de fratribus eorum decemAnd I separated twelve of the chief of the priests, Sarabias, and Hasabias, and with them ten of their brethren, 24. Then I separated twelve of the chiefs of the priests, even Sherebiah, Hashabiah, and ten of their brethren with them, 8:24. And I separated twelve from among the leaders of the priests: Sherebiah, and Hashabiah, and with them ten of their brothers. 8:24. Then I separated twelve of the chief of the priests, Sherebiah, Hashabiah, and ten of their brethren with them,
Then I separated twelve of the chief of the priests, Sherebiah, Hashabiah, and ten of their brethren with them:
8:24 И я отделил из начальствующих над священниками двенадцать {человек}: Шеревию, Хашавию и с ними десять из братьев их; 8:24 καὶ και and; even διέστειλα διαστελλω enjoin; distinctly command ἀπὸ απο from; away ἀρχόντων αρχων ruling; ruler τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest δώδεκα δωδεκα twelve τῷ ο the Σαραια σαραιας and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away ἀδελφῶν αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him δέκα δεκα ten 8:24 וָ wā וְ and אַבְדִּ֛ילָה ʔavdˈîlā בדל separate מִ mi מִן from שָּׂרֵ֥י śśārˌê שַׂר chief הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֖ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest שְׁנֵ֣ים šᵊnˈêm שְׁנַיִם two עָשָׂ֑ר ʕāśˈār עָשָׂר -teen לְ lᵊ לְ to שֵׁרֵֽבְיָ֣ה šērˈēvᵊyˈā שֵׁרֵבְיָה Sherebiah חֲשַׁבְיָ֔ה ḥᵃšavyˈā חֲשַׁבְיָה Hashabiah וְ wᵊ וְ and עִמָּהֶ֥ם ʕimmāhˌem עִם with מֵ mē מִן from אֲחֵיהֶ֖ם ʔᵃḥêhˌem אָח brother עֲשָׂרָֽה׃ ʕᵃśārˈā עֲשָׂרָה ten 8:24. et separavi de principibus sacerdotum duodecim Sarabian Asabian et cum eis de fratribus eorum decem And I separated twelve of the chief of the priests, Sarabias, and Hasabias, and with them ten of their brethren, 8:24. And I separated twelve from among the leaders of the priests: Sherebiah, and Hashabiah, and with them ten of their brothers. 8:24. Then I separated twelve of the chief of the priests, Sherebiah, Hashabiah, and ten of their brethren with them, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:258:25: եւ կշռեցաք եւ տուա՛ք ցնոսա զարծաթ եւ զոսկի, եւ զսպաս առաջաւորութեան տանն Աստուծոյ մերոյ. զոր բարձրացոյց զմեզ թագաւորն եւ խորհրդակիցք նորա եւ իշխանք նորա, եւ ամենայն Իսրայէլ որ միանգամ էին անդ[5016]. [5016] Ոսկան. Որ բարձրացոյց զմեզ։ 25 Մենք նրանց առաջ կշռեցինք եւ նրանց տուեցինք այն արծաթը, ոսկին եւ սպասքը, որ մեր Աստծու տան համար նուիրել էին թագաւորն ու նրա խորհրդականները, նրա իշխաններն ու Իսրայէլի ժողովուրդը, որ գտնւում էր այնտեղ: 25 Եւ արծաթն ու ոսկին ու անօթները, նաեւ թագաւորին ու անոր խորհրդականներուն ու իշխաններուն եւ հոն գտնուող բոլոր Իսրայէլի մեր Աստուծոյն տանը համար տուած ընծաները կշիռքով անոնց յանձնեցի։
եւ կշռեցաք եւ տուաք ցնոսա զարծաթ եւ զոսկի եւ զսպաս [151]առաջաւորութեան տանն Աստուծոյ մերոյ, զոր [152]բարձրացոյց զմեզ`` թագաւորն եւ խորհրդակիցք նորա եւ իշխանք նորա եւ ամենայն Իսրայէլ որ միանգամ էին անդ:
8:25: եւ կշռեցաք եւ տուա՛ք ցնոսա զարծաթ եւ զոսկի, եւ զսպաս առաջաւորութեան տանն Աստուծոյ մերոյ. զոր բարձրացոյց զմեզ թագաւորն եւ խորհրդակիցք նորա եւ իշխանք նորա, եւ ամենայն Իսրայէլ որ միանգամ էին անդ [5016]. [5016] Ոսկան. Որ բարձրացոյց զմեզ։ 25 Մենք նրանց առաջ կշռեցինք եւ նրանց տուեցինք այն արծաթը, ոսկին եւ սպասքը, որ մեր Աստծու տան համար նուիրել էին թագաւորն ու նրա խորհրդականները, նրա իշխաններն ու Իսրայէլի ժողովուրդը, որ գտնւում էր այնտեղ: 25 Եւ արծաթն ու ոսկին ու անօթները, նաեւ թագաւորին ու անոր խորհրդականներուն ու իշխաններուն եւ հոն գտնուող բոլոր Իսրայէլի մեր Աստուծոյն տանը համար տուած ընծաները կշիռքով անոնց յանձնեցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:258:25 и отдал им весом серебро, и золото, и сосуды, все, пожертвованное {для} дома Бога нашего, что пожертвовали царь, и советники его, и князья его, и все Израильтяне, {там} находившиеся. 8:25 καὶ και and; even ἔστησα ιστημι stand; establish αὐτοῖς αυτος he; him τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even τὸ ο the χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar ἀπαρχῆς απαρχη firstfruit οἴκου οικος home; household θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our ἃ ος who; what ὕψωσεν υψοω elevate; lift up ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even οἱ ο the σύμβουλοι συμβουλος advisor αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οἱ ο the εὑρισκόμενοι ευρισκω find 8:25 וָו *wā וְ and אֶשְׁקֳלָ֣האשׁקולה *ʔešqᵒlˈā שׁקל weigh לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֶּ֥סֶף kkˌesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the זָּהָ֖ב zzāhˌāv זָהָב gold וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֵּלִ֑ים kkēlˈîm כְּלִי tool תְּרוּמַ֣ת tᵊrûmˈaṯ תְּרוּמָה contribution בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house אֱלֹהֵ֗ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) הַ ha הַ the הֵרִ֨ימוּ֙ hērˈîmû רום be high הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and יֹעֲצָ֣יו yōʕᵃṣˈāʸw יעץ advise וְ wᵊ וְ and שָׂרָ֔יו śārˈāʸw שַׂר chief וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel הַ ha הַ the נִּמְצָאִֽים׃ nnimṣāʔˈîm מצא find 8:25. adpendique eis argentum et aurum et vasa consecrata domus Dei nostri quae obtulerat rex et consiliatores eius et principes eius universusque Israhel eorum qui inventi fuerantAnd I weighed unto them the silver and gold, and the vessels consecrated for the house of our God, which the king and his counsellors, and his princes, and all Israel, that were found had offered. 25. and weighed unto them the silver, and the gold, and the vessels, even the offering for the house of our God, which the king, and his counsellors, and his princes, and all Israel there present, had offered: 8:25. And I weighed out to them the silver and the gold, and the vessels consecrated to the house of our God, which had been offered by the king, and by his counselors and his leaders, and by all those of Israel who had been found. 8:25. And weighed unto them the silver, and the gold, and the vessels, [even] the offering of the house of our God, which the king, and his counsellers, and his lords, and all Israel [there] present, had offered:
And weighed unto them the silver, and the gold, and the vessels, [even] the offering of the house of our God, which the king, and his counsellors, and his lords, and all Israel [there] present, had offered:
8:25 и отдал им весом серебро, и золото, и сосуды, все, пожертвованное {для} дома Бога нашего, что пожертвовали царь, и советники его, и князья его, и все Израильтяне, {там} находившиеся. 8:25 καὶ και and; even ἔστησα ιστημι stand; establish αὐτοῖς αυτος he; him τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even τὸ ο the χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar ἀπαρχῆς απαρχη firstfruit οἴκου οικος home; household θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our ἃ ος who; what ὕψωσεν υψοω elevate; lift up ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even οἱ ο the σύμβουλοι συμβουλος advisor αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οἱ ο the εὑρισκόμενοι ευρισκω find 8:25 אֶשְׁקֳלָ֣האשׁקולה *ʔešqᵒlˈā שׁקל weigh לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֶּ֥סֶף kkˌesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the זָּהָ֖ב zzāhˌāv זָהָב gold וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֵּלִ֑ים kkēlˈîm כְּלִי tool תְּרוּמַ֣ת tᵊrûmˈaṯ תְּרוּמָה contribution בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house אֱלֹהֵ֗ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) הַ ha הַ the הֵרִ֨ימוּ֙ hērˈîmû רום be high הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and יֹעֲצָ֣יו yōʕᵃṣˈāʸw יעץ advise וְ wᵊ וְ and שָׂרָ֔יו śārˈāʸw שַׂר chief וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel הַ ha הַ the נִּמְצָאִֽים׃ nnimṣāʔˈîm מצא find 8:25. adpendique eis argentum et aurum et vasa consecrata domus Dei nostri quae obtulerat rex et consiliatores eius et principes eius universusque Israhel eorum qui inventi fuerant And I weighed unto them the silver and gold, and the vessels consecrated for the house of our God, which the king and his counsellors, and his princes, and all Israel, that were found had offered. 8:25. And I weighed out to them the silver and the gold, and the vessels consecrated to the house of our God, which had been offered by the king, and by his counselors and his leaders, and by all those of Israel who had been found. 8:25. And weighed unto them the silver, and the gold, and the vessels, [even] the offering of the house of our God, which the king, and his counsellers, and his lords, and all Israel [there] present, had offered: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:268:26: եւ կշռեալ ետու ցնոսա արծաթ տաղանտս՝ վեց հարիւր յիսուն, եւ կահ արծաթոյ՝ հարիւր, եւ ոսկւոյ՝ տաղանտս հարիւր։ 26 Ես կշռեցի եւ նրանց տուեցի վեց հարիւր յիսուն տաղանդ արծաթ, արծաթէ հարիւր անօթներ, հարիւր տաղանդ ոսկի, 26 Վեց հարիւր յիսուն տաղանդ արծաթ եւ հարիւր տաղանդ արծաթէ ամաններ ու հարիւր տաղանդ ոսկի
եւ կշռեալ ետու ցնոսա արծաթ տաղանդս` վեց հարեւր յիսուն, եւ կահ արծաթոյ` հարեւր, եւ ոսկւոյ` տաղանդս հարեւր:
8:26: եւ կշռեալ ետու ցնոսա արծաթ տաղանտս՝ վեց հարիւր յիսուն, եւ կահ արծաթոյ՝ հարիւր, եւ ոսկւոյ՝ տաղանտս հարիւր։ 26 Ես կշռեցի եւ նրանց տուեցի վեց հարիւր յիսուն տաղանդ արծաթ, արծաթէ հարիւր անօթներ, հարիւր տաղանդ ոսկի, 26 Վեց հարիւր յիսուն տաղանդ արծաթ եւ հարիւր տաղանդ արծաթէ ամաններ ու հարիւր տաղանդ ոսկի zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:268:26 И отдал на руки им весом: серебра шестьсот пятьдесят талантов, и серебряных сосудов на сто талантов, золота сто талантов; 8:26 καὶ και and; even ἔστησα ιστημι stand; establish ἐπὶ επι in; on χεῖρας χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him ἀργυρίου αργυριον silver piece; money τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent ἑξακόσια εξακοσιοι six hundred καὶ και and; even πεντήκοντα πεντηκοντα fifty καὶ και and; even σκεύη σκευος vessel; jar ἀργυρᾶ αργυρεος of silver ἑκατὸν εκατον hundred καὶ και and; even τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf ἑκατὸν εκατον hundred 8:26 וָ wā וְ and אֶשְׁקֲלָ֨ה ʔešqᵃlˌā שׁקל weigh עַל־ ʕal- עַל upon יָדָ֜ם yāḏˈām יָד hand כֶּ֗סֶף kˈesef כֶּסֶף silver כִּכָּרִים֙ kikkārîm כִּכָּר disk שֵֽׁשׁ־ šˈēš- שֵׁשׁ six מֵאֹ֣ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred וַ wa וְ and חֲמִשִּׁ֔ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five וּ û וְ and כְלֵי־ ḵᵊlê- כְּלִי tool כֶ֥סֶף ḵˌesef כֶּסֶף silver מֵאָ֖ה mēʔˌā מֵאָה hundred לְ lᵊ לְ to כִכָּרִ֑ים ḵikkārˈîm כִּכָּר disk זָהָ֖ב zāhˌāv זָהָב gold מֵאָ֥ה mēʔˌā מֵאָה hundred כִכָּֽר׃ ḵikkˈār כִּכָּר disk 8:26. et adpendi in manibus eorum argenti talenta sescenta quinquaginta et vasa argentea centum auri centum talentaAnd I weighed to their hands six hundred and fifty talents of silver, and a hundred vessels of silver, and a hundred talents of gold, 26. I even weighed into their hand six hundred and fifty talents of silver, and silver vessels an hundred talents; of gold an hundred talents; 8:26. And I weighed out to their hands six hundred fifty talents of silver, and one hundred vessels of silver, and one hundred talents of gold, 8:26. I even weighed unto their hand six hundred and fifty talents of silver, and silver vessels an hundred talents, [and] of gold an hundred talents;
I even weighed unto their hand six hundred and fifty talents of silver, and silver vessels an hundred talents, [and] of gold an hundred talents:
8:26 И отдал на руки им весом: серебра шестьсот пятьдесят талантов, и серебряных сосудов на сто талантов, золота сто талантов; 8:26 καὶ και and; even ἔστησα ιστημι stand; establish ἐπὶ επι in; on χεῖρας χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him ἀργυρίου αργυριον silver piece; money τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent ἑξακόσια εξακοσιοι six hundred καὶ και and; even πεντήκοντα πεντηκοντα fifty καὶ και and; even σκεύη σκευος vessel; jar ἀργυρᾶ αργυρεος of silver ἑκατὸν εκατον hundred καὶ και and; even τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf ἑκατὸν εκατον hundred 8:26 וָ wā וְ and אֶשְׁקֲלָ֨ה ʔešqᵃlˌā שׁקל weigh עַל־ ʕal- עַל upon יָדָ֜ם yāḏˈām יָד hand כֶּ֗סֶף kˈesef כֶּסֶף silver כִּכָּרִים֙ kikkārîm כִּכָּר disk שֵֽׁשׁ־ šˈēš- שֵׁשׁ six מֵאֹ֣ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred וַ wa וְ and חֲמִשִּׁ֔ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five וּ û וְ and כְלֵי־ ḵᵊlê- כְּלִי tool כֶ֥סֶף ḵˌesef כֶּסֶף silver מֵאָ֖ה mēʔˌā מֵאָה hundred לְ lᵊ לְ to כִכָּרִ֑ים ḵikkārˈîm כִּכָּר disk זָהָ֖ב zāhˌāv זָהָב gold מֵאָ֥ה mēʔˌā מֵאָה hundred כִכָּֽר׃ ḵikkˈār כִּכָּר disk 8:26. et adpendi in manibus eorum argenti talenta sescenta quinquaginta et vasa argentea centum auri centum talenta And I weighed to their hands six hundred and fifty talents of silver, and a hundred vessels of silver, and a hundred talents of gold, 8:26. And I weighed out to their hands six hundred fifty talents of silver, and one hundred vessels of silver, and one hundred talents of gold, 8:26. I even weighed unto their hand six hundred and fifty talents of silver, and silver vessels an hundred talents, [and] of gold an hundred talents; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:278:27: եւ այլ կահ ոսկւոյ՝ քսան եւ երեք, եւ կահ պղնձոյ սուրբ եւ մաքուր ոսկեզօծ։ 27 ոսկէ քսաներեք գաւաթ եւ ընտիր, մաքուր ու ոսկեզօծ պղնձէ այլ անօթներ: 27 Եւ քսան ոսկի տաշտ հազարական դրամէ եւ մաքուր ու փայլուն եւ ոսկիի պէս պատուական պղնձէ երկու աման՝ կշիռքով անոնց յանձնեցի։
եւ այլ կահ ոսկւոյ` քսան [153]եւ երեք. եւ կահ պղնձոյ սուրբ եւ մաքուր ոսկեզօծ:
8:27: եւ այլ կահ ոսկւոյ՝ քսան եւ երեք, եւ կահ պղնձոյ սուրբ եւ մաքուր ոսկեզօծ։ 27 ոսկէ քսաներեք գաւաթ եւ ընտիր, մաքուր ու ոսկեզօծ պղնձէ այլ անօթներ: 27 Եւ քսան ոսկի տաշտ հազարական դրամէ եւ մաքուր ու փայլուն եւ ոսկիի պէս պատուական պղնձէ երկու աման՝ կշիռքով անոնց յանձնեցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:278:27 и чаш золотых двадцать, в тысячу драхм, и два сосуда из лучшей блестящей меди, ценимой как золото. 8:27 καὶ και and; even καφουρη καφουρη of gold; golden εἴκοσι εικοσι twenty εἰς εις into; for τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey χαμανιμ χαμανιμ thousand καὶ και and; even σκεύη σκευος vessel; jar χαλκοῦ χαλκεος of brass στίλβοντος στιλβω glisten ἀγαθοῦ αγαθος good διάφορα διαφορος transcendent; differing ἐπιθυμητὰ επιθυμητα in χρυσίῳ χρυσιον gold piece; gold leaf 8:27 וּ û וְ and כְפֹרֵ֤י ḵᵊfōrˈê כְּפֹור bowl זָהָב֙ zāhˌāv זָהָב gold עֶשְׂרִ֔ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty לַ la לְ to אֲדַרְכֹנִ֖ים ʔᵃḏarᵊḵōnˌîm אֲדַרְכֹּון [currency unit] אָ֑לֶף ʔˈālef אֶלֶף thousand וּ û וְ and כְלֵ֨י ḵᵊlˌê כְּלִי tool נְחֹ֜שֶׁת nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze מֻצְהָ֤ב muṣhˈāv צהב gleam טֹובָה֙ ṭôvˌā טֹוב good שְׁנַ֔יִם šᵊnˈayim שְׁנַיִם two חֲמוּדֹ֖ת ḥᵃmûḏˌōṯ חֲמֻדֹות desirables כַּ ka כְּ as † הַ the זָּהָֽב׃ zzāhˈāv זָהָב gold 8:27. et crateras aureos viginti qui habebant solidos millenos et vasa aeris fulgentis optimi duo pulchra ut aurumAnd twenty cups of gold, of a thousand solids, and two vessels of the best shining brass, beautiful as gold. 27. and twenty bowls of gold, of a thousand darics; and two vessels of fine bright brass, precious as gold. 8:27. and twenty gold bowls which had the weight of one thousand coins, and two vessels of the finest shining brass, as beautiful as gold. 8:27. Also twenty basons of gold, of a thousand drams; and two vessels of fine copper, precious as gold.
Also twenty basons of gold, of a thousand drams; and two vessels of fine copper, precious as gold:
8:27 и чаш золотых двадцать, в тысячу драхм, и два сосуда из лучшей блестящей меди, ценимой как золото. 8:27 καὶ και and; even καφουρη καφουρη of gold; golden εἴκοσι εικοσι twenty εἰς εις into; for τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey χαμανιμ χαμανιμ thousand καὶ και and; even σκεύη σκευος vessel; jar χαλκοῦ χαλκεος of brass στίλβοντος στιλβω glisten ἀγαθοῦ αγαθος good διάφορα διαφορος transcendent; differing ἐπιθυμητὰ επιθυμητα in χρυσίῳ χρυσιον gold piece; gold leaf 8:27 וּ û וְ and כְפֹרֵ֤י ḵᵊfōrˈê כְּפֹור bowl זָהָב֙ zāhˌāv זָהָב gold עֶשְׂרִ֔ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty לַ la לְ to אֲדַרְכֹנִ֖ים ʔᵃḏarᵊḵōnˌîm אֲדַרְכֹּון [currency unit] אָ֑לֶף ʔˈālef אֶלֶף thousand וּ û וְ and כְלֵ֨י ḵᵊlˌê כְּלִי tool נְחֹ֜שֶׁת nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze מֻצְהָ֤ב muṣhˈāv צהב gleam טֹובָה֙ ṭôvˌā טֹוב good שְׁנַ֔יִם šᵊnˈayim שְׁנַיִם two חֲמוּדֹ֖ת ḥᵃmûḏˌōṯ חֲמֻדֹות desirables כַּ ka כְּ as † הַ the זָּהָֽב׃ zzāhˈāv זָהָב gold 8:27. et crateras aureos viginti qui habebant solidos millenos et vasa aeris fulgentis optimi duo pulchra ut aurum And twenty cups of gold, of a thousand solids, and two vessels of the best shining brass, beautiful as gold. 8:27. and twenty gold bowls which had the weight of one thousand coins, and two vessels of the finest shining brass, as beautiful as gold. 8:27. Also twenty basons of gold, of a thousand drams; and two vessels of fine copper, precious as gold. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:288:28: Եւ ասացի ցնոսա. Եւ դուք սրբեալք Տեառն Աստուծոյ էք, եւ ամենայն կահ սուրբ է Տեառն, եւ ոսկեղէնք եւ արծաթեղէնք ընտրեալք Տեառն Աստուծոյ հարցն մերոց. 28 Ես նրանց ասացի. «Դուք սրբագործուած էք Տէր Աստծու կողմից, սրբրագործուած են նաեւ Տիրոջ այս սպասքը, մեր հայրերի Տէր Աստծու այս ոսկեղէն եւ արծաթեղէն ընտիր անօթները. 28 Անոնց ըսի. ‘Դուք Տէրոջը նուիրուած էք, այս անօթներն ալ նուիրուած են եւ արծաթն ու ոսկին ձեր հայրերուն Տէր Աստուծոյն կամաւոր ընծայ են.
Եւ ասացի ցնոսա. Եւ դուք սրբեալք Տեառն [154]Աստուծոյ էք, եւ ամենայն կահ սուրբ է [155]Տեառն, եւ ոսկեղէնք եւ արծաթեղէնք [156]ընտրեալք Տեառն Աստուծոյ հարցն մերոց:
8:28: Եւ ասացի ցնոսա. Եւ դուք սրբեալք Տեառն Աստուծոյ էք, եւ ամենայն կահ սուրբ է Տեառն, եւ ոսկեղէնք եւ արծաթեղէնք ընտրեալք Տեառն Աստուծոյ հարցն մերոց. 28 Ես նրանց ասացի. «Դուք սրբագործուած էք Տէր Աստծու կողմից, սրբրագործուած են նաեւ Տիրոջ այս սպասքը, մեր հայրերի Տէր Աստծու այս ոսկեղէն եւ արծաթեղէն ընտիր անօթները. 28 Անոնց ըսի. ‘Դուք Տէրոջը նուիրուած էք, այս անօթներն ալ նուիրուած են եւ արծաթն ու ոսկին ձեր հայրերուն Տէր Աստուծոյն կամաւոր ընծայ են. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:288:28 И сказал я им: вы святыня Господу, и сосуды святыня, и серебро и золото доброхотное даяние Господу Богу отцов ваших. 8:28 καὶ και and; even εἶπα επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ὑμεῖς υμεις you ἅγιοι αγιος holy τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar ἅγια αγιος holy καὶ και and; even τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even τὸ ο the χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf ἑκούσια εκουσιος voluntary τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master θεῷ θεος God πατέρων πατηρ father ὑμῶν υμων your 8:28 וָ wā וְ and אֹמְרָ֣ה ʔōmᵊrˈā אמר say אֲלֵהֶ֗ם ʔᵃlēhˈem אֶל to אַתֶּ֥ם ʔattˌem אַתֶּם you קֹ֨דֶשׁ֙ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness לַ la לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כֵּלִ֖ים kkēlˌîm כְּלִי tool קֹ֑דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כֶּ֤סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the זָּהָב֙ zzāhˌāv זָהָב gold נְדָבָ֔ה nᵊḏāvˈā נְדָבָה free will לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) אֲבֹתֵיכֶֽם׃ ʔᵃvōṯêḵˈem אָב father 8:28. et dixi eis vos sancti Domini et vasa sancta et argentum et aurum quod sponte oblatum est Domino Deo patrum vestrorumAnd I said to them: You are the holy ones of the Lord, and the vessels are holy, and the silver and gold, that is freely offered to the Lord the God of our fathers. 28. And I said unto them, Ye are holy unto the LORD, and the vessels are holy; and the silver and the gold are a freewill offering unto the LORD, the God of your fathers. 8:28. And I said to them: “You are the holy ones of the Lord, and the vessels are holy, with the silver and the gold, which has been offered freely to the Lord, the God of our fathers. 8:28. And I said unto them, Ye [are] holy unto the LORD; the vessels [are] holy also; and the silver and the gold [are] a freewill offering unto the LORD God of your fathers.
And I said unto them, Ye [are] holy unto the LORD; the vessels [are] holy also; and the silver and the gold [are] a freewill offering unto the LORD God of your fathers:
8:28 И сказал я им: вы святыня Господу, и сосуды святыня, и серебро и золото доброхотное даяние Господу Богу отцов ваших. 8:28 καὶ και and; even εἶπα επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ὑμεῖς υμεις you ἅγιοι αγιος holy τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar ἅγια αγιος holy καὶ και and; even τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even τὸ ο the χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf ἑκούσια εκουσιος voluntary τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master θεῷ θεος God πατέρων πατηρ father ὑμῶν υμων your 8:28 וָ wā וְ and אֹמְרָ֣ה ʔōmᵊrˈā אמר say אֲלֵהֶ֗ם ʔᵃlēhˈem אֶל to אַתֶּ֥ם ʔattˌem אַתֶּם you קֹ֨דֶשׁ֙ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness לַ la לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כֵּלִ֖ים kkēlˌîm כְּלִי tool קֹ֑דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כֶּ֤סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the זָּהָב֙ zzāhˌāv זָהָב gold נְדָבָ֔ה nᵊḏāvˈā נְדָבָה free will לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) אֲבֹתֵיכֶֽם׃ ʔᵃvōṯêḵˈem אָב father 8:28. et dixi eis vos sancti Domini et vasa sancta et argentum et aurum quod sponte oblatum est Domino Deo patrum vestrorum And I said to them: You are the holy ones of the Lord, and the vessels are holy, and the silver and gold, that is freely offered to the Lord the God of our fathers. 8:28. And I said to them: “You are the holy ones of the Lord, and the vessels are holy, with the silver and the gold, which has been offered freely to the Lord, the God of our fathers. 8:28. And I said unto them, Ye [are] holy unto the LORD; the vessels [are] holy also; and the silver and the gold [are] a freewill offering unto the LORD God of your fathers. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:298:29: արթո՛ւն կացէք եւ պահեցէ՛ք՝ մինչեւ կշռեսջիք զդոսա առաջի իշխանաց քահանայիցն եւ Ղեւտացւոցն, եւ իշխանաց հայրապետացն Իսրայէլի՝ որ են յԵրուսաղէմ ՚ի խորանս տան Տեառն[5017]։ [5017] Ոսկան. Եւ հայրապետացն Իսրայէլի։ 29 արթո՛ւն կացէք եւ պահպանեցէ՛ք, մինչեւ որ դրանք կշռէք գլխաւոր քահանաների, ղեւտացիների, Իսրայէլի իշխանների եւ տոհմապետների առաջ, Երուսաղէմում, Տիրոջ տան խորանում»: 29 Արթուն կեցէ՛ք ու պահեցէ՛ք, մինչեւ որ զանոնք Երուսաղէմ Տէրոջը տանը սենեակներուն մէջ՝ քահանաներուն ու Ղեւտացիներու իշխաններուն ու Իսրայէլի տոհմապետներուն առջեւ կշռէք’։
արթուն կացէք եւ պահեցէք` մինչեւ կշռեսջիք զդոսա առաջի իշխանաց քահանայիցն եւ Ղեւտացւոցն, եւ իշխանաց հայրապետացն Իսրայելի որ են յԵրուսաղէմ ի խորանս տան Տեառն:
8:29: արթո՛ւն կացէք եւ պահեցէ՛ք՝ մինչեւ կշռեսջիք զդոսա առաջի իշխանաց քահանայիցն եւ Ղեւտացւոցն, եւ իշխանաց հայրապետացն Իսրայէլի՝ որ են յԵրուսաղէմ ՚ի խորանս տան Տեառն [5017]։ [5017] Ոսկան. Եւ հայրապետացն Իսրայէլի։ 29 արթո՛ւն կացէք եւ պահպանեցէ՛ք, մինչեւ որ դրանք կշռէք գլխաւոր քահանաների, ղեւտացիների, Իսրայէլի իշխանների եւ տոհմապետների առաջ, Երուսաղէմում, Տիրոջ տան խորանում»: 29 Արթուն կեցէ՛ք ու պահեցէ՛ք, մինչեւ որ զանոնք Երուսաղէմ Տէրոջը տանը սենեակներուն մէջ՝ քահանաներուն ու Ղեւտացիներու իշխաններուն ու Իսրայէլի տոհմապետներուն առջեւ կշռէք’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:298:29 Будьте же бдительны и сберегите {это}, доколе весом не сдадите начальствующим над священниками и левитами и главам поколений Израилевых в Иерусалиме, в хранилище при доме Господнем. 8:29 ἀγρυπνεῖτε αγρυπνεω slumberless; sleepless καὶ και and; even τηρεῖτε τηρεω keep ἕως εως till; until στῆτε ιστημι stand; establish ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing ἀρχόντων αρχων ruling; ruler τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest καὶ και and; even τῶν ο the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis καὶ και and; even τῶν ο the ἀρχόντων αρχων ruling; ruler τῶν ο the πατριῶν πατρια lineage; family line ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem εἰς εις into; for σκηνὰς σκηνη tent οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master 8:29 שִׁקְד֣וּ šiqᵊḏˈû שׁקד be wakeful וְ wᵊ וְ and שִׁמְר֗וּ šimrˈû שׁמר keep עַֽד־ ʕˈaḏ- עַד unto תִּשְׁקְל֡וּ tišqᵊlˈû שׁקל weigh לִ li לְ to פְנֵי֩ fᵊnˌê פָּנֶה face שָׂרֵ֨י śārˌê שַׂר chief הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֧ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְוִיִּ֛ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite וְ wᵊ וְ and שָׂרֵֽי־ śārˈê- שַׂר chief הָ hā הַ the אָבֹ֥ות ʔāvˌôṯ אָב father לְ lᵊ לְ to יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem הַ ha הַ the לִּשְׁכֹ֖ות llišᵊḵˌôṯ לִשְׁכָּה hall בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 8:29. vigilate et custodite donec adpendatis coram principibus sacerdotum et Levitarum et ducibus familiarum Israhel in Hierusalem et thesaurum domus DominiWatch ye and keep them, till you deliver them by weight before the chief of the priests, and of the Levites, and the heads of the families of Israel in Jerusalem, into the treasure of the house of the Lord. 29. Watch ye, and keep them, until ye weigh them before the chiefs of the priests and the Levites, and the princes of the fathers’ of Israel, at Jerusalem, in the chambers of the house of the LORD. 8:29. Watch and guard them, until you weigh them out before the leaders of the priests and the Levites, and the rulers of the families of Israel in Jerusalem, into the treasury of the house of the Lord.” 8:29. Watch ye, and keep [them], until ye weigh [them] before the chief of the priests and the Levites, and chief of the fathers of Israel, at Jerusalem, in the chambers of the house of the LORD.
Watch ye, and keep [them], until ye weigh [them] before the chief of the priests and the Levites, and chief of the fathers of Israel, at Jerusalem, in the chambers of the house of the LORD:
8:29 Будьте же бдительны и сберегите {это}, доколе весом не сдадите начальствующим над священниками и левитами и главам поколений Израилевых в Иерусалиме, в хранилище при доме Господнем. 8:29 ἀγρυπνεῖτε αγρυπνεω slumberless; sleepless καὶ και and; even τηρεῖτε τηρεω keep ἕως εως till; until στῆτε ιστημι stand; establish ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing ἀρχόντων αρχων ruling; ruler τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest καὶ και and; even τῶν ο the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis καὶ και and; even τῶν ο the ἀρχόντων αρχων ruling; ruler τῶν ο the πατριῶν πατρια lineage; family line ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem εἰς εις into; for σκηνὰς σκηνη tent οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master 8:29 שִׁקְד֣וּ šiqᵊḏˈû שׁקד be wakeful וְ wᵊ וְ and שִׁמְר֗וּ šimrˈû שׁמר keep עַֽד־ ʕˈaḏ- עַד unto תִּשְׁקְל֡וּ tišqᵊlˈû שׁקל weigh לִ li לְ to פְנֵי֩ fᵊnˌê פָּנֶה face שָׂרֵ֨י śārˌê שַׂר chief הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֧ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְוִיִּ֛ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite וְ wᵊ וְ and שָׂרֵֽי־ śārˈê- שַׂר chief הָ hā הַ the אָבֹ֥ות ʔāvˌôṯ אָב father לְ lᵊ לְ to יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem הַ ha הַ the לִּשְׁכֹ֖ות llišᵊḵˌôṯ לִשְׁכָּה hall בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 8:29. vigilate et custodite donec adpendatis coram principibus sacerdotum et Levitarum et ducibus familiarum Israhel in Hierusalem et thesaurum domus Domini Watch ye and keep them, till you deliver them by weight before the chief of the priests, and of the Levites, and the heads of the families of Israel in Jerusalem, into the treasure of the house of the Lord. 8:29. Watch and guard them, until you weigh them out before the leaders of the priests and the Levites, and the rulers of the families of Israel in Jerusalem, into the treasury of the house of the Lord.” 8:29. Watch ye, and keep [them], until ye weigh [them] before the chief of the priests and the Levites, and chief of the fathers of Israel, at Jerusalem, in the chambers of the house of the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:308:30: Եւ առեալ քահանայիցն եւ Ղեւտացւոցն զհամար ոսկւոյ եւ արծաթոյ՝ եւ զկահս ՚ի տանել յԵրուսաղէմ ՚ի տուն Աստուծոյ մերոյ։ 30 Քահանաները եւ ղեւտացիները վերցրին կշռած ու հաշուած ոսկին, արծաթն ու սպասքը՝ Երուսաղէմ, մեր Աստծու տուն տանելու համար, 30 Քահանաներն ու Ղեւտացիները արծաթն ու ոսկին ու ամանները կշիռքով առին, որպէս զի Երուսաղէմ մեր Աստուծոյն տունը տանին։
Եւ [157]առեալ քահանայիցն եւ Ղեւտացւոցն`` զհամար ոսկւոյ եւ արծաթոյ եւ զկահս ի տանել յԵրուսաղէմ ի տուն Աստուծոյ մերոյ:
8:30: Եւ առեալ քահանայիցն եւ Ղեւտացւոցն զհամար ոսկւոյ եւ արծաթոյ՝ եւ զկահս ՚ի տանել յԵրուսաղէմ ՚ի տուն Աստուծոյ մերոյ։ 30 Քահանաները եւ ղեւտացիները վերցրին կշռած ու հաշուած ոսկին, արծաթն ու սպասքը՝ Երուսաղէմ, մեր Աստծու տուն տանելու համար, 30 Քահանաներն ու Ղեւտացիները արծաթն ու ոսկին ու ամանները կշիռքով առին, որպէս զի Երուսաղէմ մեր Աստուծոյն տունը տանին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:308:30 И приняли священники и левиты взвешенное серебро, и золото, и сосуды, чтоб отнести в Иерусалим в дом Бога нашего. 8:30 καὶ και and; even ἐδέξαντο δεχομαι accept; take οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis σταθμὸν σταθμος the ἀργυρίου αργυριον silver piece; money καὶ και and; even τοῦ ο the χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even τῶν ο the σκευῶν σκευος vessel; jar ἐνεγκεῖν φερω carry; bring εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our 8:30 וְ wᵊ וְ and קִבְּלוּ֙ qibbᵊlˌû קבל take הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֣ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite מִשְׁקַ֛ל mišqˈal מִשְׁקָל weight הַ ha הַ the כֶּ֥סֶף kkˌesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the זָּהָ֖ב zzāhˌāv זָהָב gold וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כֵּלִ֑ים kkēlˈîm כְּלִי tool לְ lᵊ לְ to הָבִ֥יא hāvˌî בוא come לִ li לְ to ירוּשָׁלִַ֖ם yrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לְ lᵊ לְ to בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house אֱלֹהֵֽינוּ׃ פ ʔᵉlōhˈênû . f אֱלֹהִים god(s) 8:30. susceperunt autem sacerdotes et Levitae pondus argenti et auri et vasorum ut deferrent in Hierusalem in domum Dei nostriAnd the priests and the Levites received the weight of the silver and gold, and the vessels, to carry them to Jerusalem to the house of our God. 30. So the priests and the Levites received the weight of the silver and the gold, and the vessels, to bring them to Jerusalem unto the house of our God. 8:30. Then the priests and the Levites received the weight of the silver, and the gold, and the vessels, so that they might carry these to Jerusalem, into the house of our God. 8:30. So took the priests and the Levites the weight of the silver, and the gold, and the vessels, to bring [them] to Jerusalem unto the house of our God.
So took the priests and the Levites the weight of the silver, and the gold, and the vessels, to bring [them] to Jerusalem unto the house of our God:
8:30 И приняли священники и левиты взвешенное серебро, и золото, и сосуды, чтоб отнести в Иерусалим в дом Бога нашего. 8:30 καὶ και and; even ἐδέξαντο δεχομαι accept; take οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis σταθμὸν σταθμος the ἀργυρίου αργυριον silver piece; money καὶ και and; even τοῦ ο the χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even τῶν ο the σκευῶν σκευος vessel; jar ἐνεγκεῖν φερω carry; bring εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our 8:30 וְ wᵊ וְ and קִבְּלוּ֙ qibbᵊlˌû קבל take הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֣ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite מִשְׁקַ֛ל mišqˈal מִשְׁקָל weight הַ ha הַ the כֶּ֥סֶף kkˌesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the זָּהָ֖ב zzāhˌāv זָהָב gold וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כֵּלִ֑ים kkēlˈîm כְּלִי tool לְ lᵊ לְ to הָבִ֥יא hāvˌî בוא come לִ li לְ to ירוּשָׁלִַ֖ם yrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לְ lᵊ לְ to בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house אֱלֹהֵֽינוּ׃ פ ʔᵉlōhˈênû . f אֱלֹהִים god(s) 8:30. susceperunt autem sacerdotes et Levitae pondus argenti et auri et vasorum ut deferrent in Hierusalem in domum Dei nostri And the priests and the Levites received the weight of the silver and gold, and the vessels, to carry them to Jerusalem to the house of our God. 8:30. Then the priests and the Levites received the weight of the silver, and the gold, and the vessels, so that they might carry these to Jerusalem, into the house of our God. 8:30. So took the priests and the Levites the weight of the silver, and the gold, and the vessels, to bring [them] to Jerusalem unto the house of our God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:318:31: Եւ յարուցեալ չուեցա՛ք ՚ի գետոյն Էոս՝ որ օր երկոտասա՛ն էր ամսոյն առաջնոյ, եւ եկեալ հասաք յԵրուսաղէմ. եւ ձեռն Տեառն Աստուծոյ մերոյ է՛ր ընդ մեզ, եւ փրկեաց զմեզ ՚ի ձեռաց թշնամեաց մերոց, եւ ՚ի պատերազմողաց զճանապարհայն. 31 եւ մենք ճանապարհ ընկանք Էոս գետի մօտից առաջին ամսի տասներկուերորդ օրը, եկանք ու հասանք Երուսաղէմ: Մեր Տէր Աստծու ձեռքը մեզ վրայ էր, եւ նա փրկեց մեզ մեր թշնամիների ձեռքից եւ ճանապարհի դարանակալներից: 31 Առաջին ամսուան տասնըերկրորդ օրը Ահավայի գետէն չուեցինք Երուսաղէմ երթալու համար ու մեր Աստուծոյն ձեռքը մեր վրայ էր ու մեզ ճամբան թշնամիին ու դարանակալին ձեռքէն ազատեց
Եւ յարուցեալ չուեցաք ի գետոյն [158]Էոս որ օր երկոտասան էր ամսոյն առաջնոյ, [159]եւ եկեալ հասաք`` յԵրուսաղէմ. եւ ձեռն [160]Տեառն Աստուծոյ մերոյ էր ընդ մեզ, եւ փրկեաց զմեզ ի ձեռաց թշնամեաց մերոց, եւ ի պատերազմողաց զճանապարհայն:
8:31: Եւ յարուցեալ չուեցա՛ք ՚ի գետոյն Էոս՝ որ օր երկոտասա՛ն էր ամսոյն առաջնոյ, եւ եկեալ հասաք յԵրուսաղէմ. եւ ձեռն Տեառն Աստուծոյ մերոյ է՛ր ընդ մեզ, եւ փրկեաց զմեզ ՚ի ձեռաց թշնամեաց մերոց, եւ ՚ի պատերազմողաց զճանապարհայն. 31 եւ մենք ճանապարհ ընկանք Էոս գետի մօտից առաջին ամսի տասներկուերորդ օրը, եկանք ու հասանք Երուսաղէմ: Մեր Տէր Աստծու ձեռքը մեզ վրայ էր, եւ նա փրկեց մեզ մեր թշնամիների ձեռքից եւ ճանապարհի դարանակալներից: 31 Առաջին ամսուան տասնըերկրորդ օրը Ահավայի գետէն չուեցինք Երուսաղէմ երթալու համար ու մեր Աստուծոյն ձեռքը մեր վրայ էր ու մեզ ճամբան թշնամիին ու դարանակալին ձեռքէն ազատեց zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:318:31 И отправились мы от реки Агавы в двенадцатый день первого месяца, чтобы идти в Иерусалим; и рука Бога нашего была над нами, и спасала нас от руки врага и от подстерегающих нас на пути. 8:31 καὶ και and; even ἐξήραμεν εξαιρω lift out / up; remove ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river Αουε αουε in τῇ ο the δωδεκάτῃ δωδεκατος twelfth τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month τοῦ ο the πρώτου πρωτος first; foremost τοῦ ο the ἐλθεῖν ερχομαι come; go εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even χεὶρ χειρ hand θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our ἦν ειμι be ἐφ᾿ επι in; on ἡμῖν ημιν us καὶ και and; even ἐρρύσατο ρυομαι rescue ἡμᾶς ημας us ἀπὸ απο from; away χειρὸς χειρ hand ἐχθροῦ εχθρος hostile; enemy καὶ και and; even πολεμίου πολεμιος in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey 8:31 וַֽ wˈa וְ and נִּסְעָ֞ה nnisʕˈā נסע pull out מִ mi מִן from נְּהַ֣ר nnᵊhˈar נָהָר stream אַֽהֲוָ֗א ʔˈahᵃwˈā אַהֲוָא Ahava בִּ bi בְּ in שְׁנֵ֤ים šᵊnˈêm שְׁנַיִם two עָשָׂר֙ ʕāśˌār עָשָׂר -teen לַ la לְ to † הַ the חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הָ hā הַ the רִאשֹׁ֔ון rišˈôn רִאשֹׁון first לָ lā לְ to לֶ֖כֶת lˌeḵeṯ הלך walk יְרוּשָׁלִָ֑ם yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and יַד־ yaḏ- יָד hand אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) הָיְתָ֣ה hāyᵊṯˈā היה be עָלֵ֔ינוּ ʕālˈênû עַל upon וַ wa וְ and יַּ֨צִּילֵ֔נוּ yyˌaṣṣîlˈēnû נצל deliver מִ mi מִן from כַּ֥ף kkˌaf כַּף palm אֹויֵ֛ב ʔôyˈēv איב be hostile וְ wᵊ וְ and אֹורֵ֖ב ʔôrˌēv ארב lie in ambush עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the דָּֽרֶךְ׃ ddˈāreḵ דֶּרֶךְ way 8:31. promovimus ergo a flumine Ahavva duodecimo die mensis primi ut pergeremus Hierusalem et manus Dei nostri fuit super nos et liberavit nos de manu inimici et insidiatoris in viaThen we set forward from the river Ahava on the twelfth day of the first month to go to Jerusalem: and the hand of our God was upon us, and delivered us from the hand of the enemy, and of such as lay in wait by the way. 31. Then we departed from the river of Ahava on the twelfth of the first month, to go unto Jerusalem: and the hand of our God was upon us, and he delivered us from the hand of the enemy and the lier in wait by the way. 8:31. Therefore, we set out from the river Ahava, on the twelfth day of the first month, so that we might travel to Jerusalem. And the hand of our God was over us, and he freed us from the hand of the enemy and of those who lay in ambush along the way. 8:31. Then we departed from the river of Ahava on the twelfth [day] of the first month, to go unto Jerusalem: and the hand of our God was upon us, and he delivered us from the hand of the enemy, and of such as lay in wait by the way.
Then we departed from the river of Ahava on the twelfth [day] of the first month, to go unto Jerusalem: and the hand of our God was upon us, and he delivered us from the hand of the enemy, and of such as lay in wait by the way:
8:31 И отправились мы от реки Агавы в двенадцатый день первого месяца, чтобы идти в Иерусалим; и рука Бога нашего была над нами, и спасала нас от руки врага и от подстерегающих нас на пути. 8:31 καὶ και and; even ἐξήραμεν εξαιρω lift out / up; remove ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river Αουε αουε in τῇ ο the δωδεκάτῃ δωδεκατος twelfth τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month τοῦ ο the πρώτου πρωτος first; foremost τοῦ ο the ἐλθεῖν ερχομαι come; go εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even χεὶρ χειρ hand θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our ἦν ειμι be ἐφ᾿ επι in; on ἡμῖν ημιν us καὶ και and; even ἐρρύσατο ρυομαι rescue ἡμᾶς ημας us ἀπὸ απο from; away χειρὸς χειρ hand ἐχθροῦ εχθρος hostile; enemy καὶ και and; even πολεμίου πολεμιος in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey 8:31 וַֽ wˈa וְ and נִּסְעָ֞ה nnisʕˈā נסע pull out מִ mi מִן from נְּהַ֣ר nnᵊhˈar נָהָר stream אַֽהֲוָ֗א ʔˈahᵃwˈā אַהֲוָא Ahava בִּ bi בְּ in שְׁנֵ֤ים šᵊnˈêm שְׁנַיִם two עָשָׂר֙ ʕāśˌār עָשָׂר -teen לַ la לְ to † הַ the חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הָ hā הַ the רִאשֹׁ֔ון rišˈôn רִאשֹׁון first לָ lā לְ to לֶ֖כֶת lˌeḵeṯ הלך walk יְרוּשָׁלִָ֑ם yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and יַד־ yaḏ- יָד hand אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) הָיְתָ֣ה hāyᵊṯˈā היה be עָלֵ֔ינוּ ʕālˈênû עַל upon וַ wa וְ and יַּ֨צִּילֵ֔נוּ yyˌaṣṣîlˈēnû נצל deliver מִ mi מִן from כַּ֥ף kkˌaf כַּף palm אֹויֵ֛ב ʔôyˈēv איב be hostile וְ wᵊ וְ and אֹורֵ֖ב ʔôrˌēv ארב lie in ambush עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the דָּֽרֶךְ׃ ddˈāreḵ דֶּרֶךְ way 8:31. promovimus ergo a flumine Ahavva duodecimo die mensis primi ut pergeremus Hierusalem et manus Dei nostri fuit super nos et liberavit nos de manu inimici et insidiatoris in via Then we set forward from the river Ahava on the twelfth day of the first month to go to Jerusalem: and the hand of our God was upon us, and delivered us from the hand of the enemy, and of such as lay in wait by the way. 8:31. Therefore, we set out from the river Ahava, on the twelfth day of the first month, so that we might travel to Jerusalem. And the hand of our God was over us, and he freed us from the hand of the enemy and of those who lay in ambush along the way. 8:31. Then we departed from the river of Ahava on the twelfth [day] of the first month, to go unto Jerusalem: and the hand of our God was upon us, and he delivered us from the hand of the enemy, and of such as lay in wait by the way. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:328:32: եւ եկաք յԵրուսաղէմ, եւ հանգեաք անդ աւուրս երիս. 32 Մենք եկանք Երուսաղէմ եւ երեք օր հանգստացանք այնտեղ: 32 Ու Երուսաղէմ հասանք եւ հոն երեք օր նստեցանք։
եւ եկաք յԵրուսաղէմ եւ հանգեաք անդ աւուրս երիս:
8:32: եւ եկաք յԵրուսաղէմ, եւ հանգեաք անդ աւուրս երիս. 32 Մենք եկանք Երուսաղէմ եւ երեք օր հանգստացանք այնտեղ: 32 Ու Երուսաղէմ հասանք եւ հոն երեք օր նստեցանք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:328:32 И пришли мы в Иерусалим, и пробыли там три дня. 8:32 καὶ και and; even ἤλθομεν ερχομαι come; go εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἐκαθίσαμεν καθιζω sit down; seat ἐκεῖ εκει there ἡμέρας ημερα day τρεῖς τρεις three 8:32 וַ wa וְ and נָּבֹ֖וא nnāvˌô בוא come יְרוּשָׁלִָ֑ם yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וַ wa וְ and נֵּ֥שֶׁב nnˌēšev ישׁב sit שָׁ֖ם šˌām שָׁם there יָמִ֥ים yāmˌîm יֹום day שְׁלֹשָֽׁה׃ šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three 8:32. et venimus Hierusalem et mansimus ibi diebus tribusAnd we came to Jerusalem, and we stayed there three days. 32. And we came to Jerusalem, and abode there three days. 8:32. And we arrived at Jerusalem, and we stayed there for three days. 8:32. And we came to Jerusalem, and abode there three days.
And we came to Jerusalem, and abode there three days:
8:32 И пришли мы в Иерусалим, и пробыли там три дня. 8:32 καὶ και and; even ἤλθομεν ερχομαι come; go εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἐκαθίσαμεν καθιζω sit down; seat ἐκεῖ εκει there ἡμέρας ημερα day τρεῖς τρεις three 8:32 וַ wa וְ and נָּבֹ֖וא nnāvˌô בוא come יְרוּשָׁלִָ֑ם yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וַ wa וְ and נֵּ֥שֶׁב nnˌēšev ישׁב sit שָׁ֖ם šˌām שָׁם there יָמִ֥ים yāmˌîm יֹום day שְׁלֹשָֽׁה׃ šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three 8:32. et venimus Hierusalem et mansimus ibi diebus tribus And we came to Jerusalem, and we stayed there three days. 8:32. And we arrived at Jerusalem, and we stayed there for three days. 8:32. And we came to Jerusalem, and abode there three days. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:338:33: եւ յաւուրն չորրորդի կշռեալ տուաք զարծաթ եւ զոսկի եւ զկա՛հ ՚ի տուն Տեառն Աստուծոյ մերոյ, ՚ի ձեռն Մարեմովթ որդի Ոնիայ քահանայի, եւ որ է՛ր ընդ նմա Եղիազար որդի Փենեէսի, եւ Յովաբաթ որդի Յեսուայ, եւ Նովադիա որդի Բանեայ, եւ ա՛յլ Ղեւտացիք[5018]։ [5018] Այլք. ՚Ի ձեռս Մարեմովթ... այլ եւ Ղեւտացիք։ 33 Չորրորդ օրը, կշռելով արծաթը, ոսկին եւ սպասքը, տուեցինք մեր Տէր Աստծու տանը՝ Օնիա քահանայի որդի Մարեմոթին. նրա հետ էին նաեւ Փենեէսի որդի Եղիազարը, Յեսուի որդի Յովաբաթը, Բանիայի որդի Նովադան եւ այլ ղեւտացիներ: 33 Չորրորդ օրը արծաթն ու ոսկին ու անօթները, մեր Աստուծոյն տանը մէջ, Ուրիա քահանային որդիին Մերամօթին ձեռքով կշռուեցան, որուն հետ էր Փենէհէսին որդին Եղիազարը ու անոնց հետ էին Յեսուին որդին Յովզաբադն ու Բանուիին որդին Նովադիա Ղեւտացիները։
Եւ յաւուրն չորրորդի կշռեալ տուաք զարծաթ եւ զոսկի եւ զկահ ի տուն Տեառն Աստուծոյ մերոյ, ի ձեռս [161]Մարեմովթ որդի Ոնիայ`` քահանայի, եւ որ էր ընդ նմա Եղիազար որդի Փենեէսի, [162]եւ Յովզաբաթ որդի Յեսուայ, եւ Նովադիա որդի Բանեայ, [163]եւ այլ`` Ղեւտացիք:
8:33: եւ յաւուրն չորրորդի կշռեալ տուաք զարծաթ եւ զոսկի եւ զկա՛հ ՚ի տուն Տեառն Աստուծոյ մերոյ, ՚ի ձեռն Մարեմովթ որդի Ոնիայ քահանայի, եւ որ է՛ր ընդ նմա Եղիազար որդի Փենեէսի, եւ Յովաբաթ որդի Յեսուայ, եւ Նովադիա որդի Բանեայ, եւ ա՛յլ Ղեւտացիք [5018]։ [5018] Այլք. ՚Ի ձեռս Մարեմովթ... այլ եւ Ղեւտացիք։ 33 Չորրորդ օրը, կշռելով արծաթը, ոսկին եւ սպասքը, տուեցինք մեր Տէր Աստծու տանը՝ Օնիա քահանայի որդի Մարեմոթին. նրա հետ էին նաեւ Փենեէսի որդի Եղիազարը, Յեսուի որդի Յովաբաթը, Բանիայի որդի Նովադան եւ այլ ղեւտացիներ: 33 Չորրորդ օրը արծաթն ու ոսկին ու անօթները, մեր Աստուծոյն տանը մէջ, Ուրիա քահանային որդիին Մերամօթին ձեռքով կշռուեցան, որուն հետ էր Փենէհէսին որդին Եղիազարը ու անոնց հետ էին Յեսուին որդին Յովզաբադն ու Բանուիին որդին Նովադիա Ղեւտացիները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:338:33 В четвертый день мы сдали весом серебро, и золото, и сосуды в дом Бога нашего, на руки Меремофу, сыну Урии, священнику, и с ним Елеазару, сыну Финеесову, и с ними Иозаваду, сыну Иисусову, и Ноадии, сыну Виннуя, левитам, 8:33 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the τετάρτῃ τεταρτος fourth ἐστήσαμεν ιστημι stand; establish τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even τὸ ο the χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our ἐπὶ επι in; on χεῖρα χειρ hand Μεριμωθ μεριμωθ son Ουρια ουρια the ἱερέως ιερευς priest καὶ και and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar υἱὸς υιος son Φινεες φινεες and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him Ιωζαβαδ ιωζαβαδ son Ἰησοῦ ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even Νωαδια νωαδια son Βαναια βαναια the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis 8:33 וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הָ hā הַ the רְבִיעִ֡י rᵊvîʕˈî רְבִיעִי fourth נִשְׁקַ֣ל nišqˈal שׁקל weigh הַ ha הַ the כֶּסֶף֩ kkesˌef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the זָּהָ֨ב zzāhˌāv זָהָב gold וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כֵּלִ֜ים kkēlˈîm כְּלִי tool בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house אֱלֹהֵ֗ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) עַ֠ל ʕˌal עַל upon יַד־ yaḏ- יָד hand מְרֵמֹ֤ות mᵊrēmˈôṯ מְרֵמֹות Meremoth בֶּן־ ben- בֵּן son אֽוּרִיָּה֙ ʔˈûriyyā אוּרִיָּה Uriah הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and עִמֹּ֖ו ʕimmˌô עִם with אֶלְעָזָ֣ר ʔelʕāzˈār אֶלְעָזָר Eleazar בֶּן־ ben- בֵּן son פִּֽינְחָ֑ס pˈînᵊḥˈās פִּינְחָס Phinehas וְ wᵊ וְ and עִמָּהֶ֞ם ʕimmāhˈem עִם with יֹוזָבָ֧ד yôzāvˈāḏ יֹוזָבָד Jozabad בֶּן־ ben- בֵּן son יֵשׁ֛וּעַ yēšˈûₐʕ יֵשׁוּעַ Jeshua וְ wᵊ וְ and נֹֽועַדְיָ֥ה nˈôʕaḏyˌā נֹועַדְיָה Noadiah בֶן־ ven- בֵּן son בִּנּ֖וּי binnˌûy בִּנּוּי Binnui הַ ha הַ the לְוִיִּֽם׃ lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite 8:33. die autem quarta adpensum est argentum et aurum et vasa in domo Dei nostri per manum Meremoth filii Uriae sacerdotis et cum eo Eleazar filius Finees cumque eis Iozaded filius Iosue et Noadaia filius Bennoi LevitaeAnd on the fourth day the silver and the gold, and the vessels were weighed in the house of our God by the hand of Meremoth the son of Urias the priest, and with him was Eleazar the son of Phinees, and with them Jozabad the son of Josue, and Noadaia the son of Benoi, Levites. 33. And on the fourth day was the silver and the gold and the vessels weighed in the house of our God into the hand of Meremoth the son of Uriah the priest; and with him was Eleazar the son of Phinehas; and with them was Jozabad the son of Jeshua, and Noadiah the son of Binnui, the Levites; 8:33. Then, on the fourth day, the silver and the gold and the vessels were weighed out in the house of our God, by the hand of Meremoth, the son of Uriah, the priest; and with him was Eleazar, the son of Phinehas, and with them were the Levites, Jozabad, the son of Jeshua, and Noadiah, the son of Binnui. 8:33. Now on the fourth day was the silver and the gold and the vessels weighed in the house of our God by the hand of Meremoth the son of Uriah the priest; and with him [was] Eleazar the son of Phinehas; and with them [was] Jozabad the son of Jeshua, and Noadiah the son of Binnui, Levites;
Now on the fourth day was the silver and the gold and the vessels weighed in the house of our God by the hand of Meremoth the son of Uriah the priest; and with him [was] Eleazar the son of Phinehas; and with them [was] Jozabad the son of Jeshua, and Noadiah the son of Binnui, Levites:
8:33 В четвертый день мы сдали весом серебро, и золото, и сосуды в дом Бога нашего, на руки Меремофу, сыну Урии, священнику, и с ним Елеазару, сыну Финеесову, и с ними Иозаваду, сыну Иисусову, и Ноадии, сыну Виннуя, левитам, 8:33 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the τετάρτῃ τεταρτος fourth ἐστήσαμεν ιστημι stand; establish τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even τὸ ο the χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our ἐπὶ επι in; on χεῖρα χειρ hand Μεριμωθ μεριμωθ son Ουρια ουρια the ἱερέως ιερευς priest καὶ και and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar υἱὸς υιος son Φινεες φινεες and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him Ιωζαβαδ ιωζαβαδ son Ἰησοῦ ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even Νωαδια νωαδια son Βαναια βαναια the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis 8:33 וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הָ hā הַ the רְבִיעִ֡י rᵊvîʕˈî רְבִיעִי fourth נִשְׁקַ֣ל nišqˈal שׁקל weigh הַ ha הַ the כֶּסֶף֩ kkesˌef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the זָּהָ֨ב zzāhˌāv זָהָב gold וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כֵּלִ֜ים kkēlˈîm כְּלִי tool בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house אֱלֹהֵ֗ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) עַ֠ל ʕˌal עַל upon יַד־ yaḏ- יָד hand מְרֵמֹ֤ות mᵊrēmˈôṯ מְרֵמֹות Meremoth בֶּן־ ben- בֵּן son אֽוּרִיָּה֙ ʔˈûriyyā אוּרִיָּה Uriah הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and עִמֹּ֖ו ʕimmˌô עִם with אֶלְעָזָ֣ר ʔelʕāzˈār אֶלְעָזָר Eleazar בֶּן־ ben- בֵּן son פִּֽינְחָ֑ס pˈînᵊḥˈās פִּינְחָס Phinehas וְ wᵊ וְ and עִמָּהֶ֞ם ʕimmāhˈem עִם with יֹוזָבָ֧ד yôzāvˈāḏ יֹוזָבָד Jozabad בֶּן־ ben- בֵּן son יֵשׁ֛וּעַ yēšˈûₐʕ יֵשׁוּעַ Jeshua וְ wᵊ וְ and נֹֽועַדְיָ֥ה nˈôʕaḏyˌā נֹועַדְיָה Noadiah בֶן־ ven- בֵּן son בִּנּ֖וּי binnˌûy בִּנּוּי Binnui הַ ha הַ the לְוִיִּֽם׃ lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite 8:33. die autem quarta adpensum est argentum et aurum et vasa in domo Dei nostri per manum Meremoth filii Uriae sacerdotis et cum eo Eleazar filius Finees cumque eis Iozaded filius Iosue et Noadaia filius Bennoi Levitae And on the fourth day the silver and the gold, and the vessels were weighed in the house of our God by the hand of Meremoth the son of Urias the priest, and with him was Eleazar the son of Phinees, and with them Jozabad the son of Josue, and Noadaia the son of Benoi, Levites. 8:33. Then, on the fourth day, the silver and the gold and the vessels were weighed out in the house of our God, by the hand of Meremoth, the son of Uriah, the priest; and with him was Eleazar, the son of Phinehas, and with them were the Levites, Jozabad, the son of Jeshua, and Noadiah, the son of Binnui. 8:33. Now on the fourth day was the silver and the gold and the vessels weighed in the house of our God by the hand of Meremoth the son of Uriah the priest; and with him [was] Eleazar the son of Phinehas; and with them [was] Jozabad the son of Jeshua, and Noadiah the son of Binnui, Levites; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:348:34: Եւ էր թուով եւ համարով ամենայն, եւ գրեցաւ ամենայն կշիռ համարոյն բովանդակ։ 34 Ամէն ինչ յանձնուեց հաշուով ու կշռով, եւ գրուեց ամէն ինչի լրիւ հաշիւն ու կշիռը: 34 Ամէնքը թիւով ու կշիռքով յանձնուեցաւ ու այն ատեն բոլոր կշիռքը գրուեցաւ։
եւ էր թուով եւ համարով ամենայն, եւ գրեցաւ ամենայն կշիռ համարոյն բովանդակ ի ժամանակին յայնմիկ:
8:34: Եւ էր թուով եւ համարով ամենայն, եւ գրեցաւ ամենայն կշիռ համարոյն բովանդակ։ 34 Ամէն ինչ յանձնուեց հաշուով ու կշռով, եւ գրուեց ամէն ինչի լրիւ հաշիւն ու կշիռը: 34 Ամէնքը թիւով ու կշիռքով յանձնուեցաւ ու այն ատեն բոլոր կշիռքը գրուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:348:34 все счетом и весом. И все взвешенное записано в то же время. 8:34 ἐν εν in ἀριθμῷ αριθμος number καὶ και and; even ἐν εν in σταθμῷ σταθμος the πάντα πας all; every καὶ και and; even ἐγράφη γραφω write πᾶς πας all; every ὁ ο the σταθμός σταθμος in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that 8:34 בְּ bᵊ בְּ in מִסְפָּ֥ר mispˌār מִסְפָּר number בְּ bᵊ בְּ in מִשְׁקָ֖ל mišqˌāl מִשְׁקָל weight לַ la לְ to † הַ the כֹּ֑ל kkˈōl כֹּל whole וַ wa וְ and יִּכָּתֵ֥ב yyikkāṯˌēv כתב write כָּֽל־ kˈol- כֹּל whole הַ ha הַ the מִּשְׁקָ֖ל mmišqˌāl מִשְׁקָל weight בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִֽיא׃ פ hˈî . f הִיא she 8:34. iuxta numerum et pondus omnium descriptumque est omne pondus in tempore illoAccording to the number and weight of everything: and all the weight was written at that time. 34. the whole by number and by weight: and all the weight was written at that time. 8:34. This was done according to the number and weight of everything; and every weight was written down at that time. 8:34. By number [and] by weight of every one: and all the weight was written at that time.
By number [and] by weight of every one: and all the weight was written at that time:
8:34 все счетом и весом. И все взвешенное записано в то же время. 8:34 ἐν εν in ἀριθμῷ αριθμος number καὶ και and; even ἐν εν in σταθμῷ σταθμος the πάντα πας all; every καὶ και and; even ἐγράφη γραφω write πᾶς πας all; every ὁ ο the σταθμός σταθμος in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that 8:34 בְּ bᵊ בְּ in מִסְפָּ֥ר mispˌār מִסְפָּר number בְּ bᵊ בְּ in מִשְׁקָ֖ל mišqˌāl מִשְׁקָל weight לַ la לְ to † הַ the כֹּ֑ל kkˈōl כֹּל whole וַ wa וְ and יִּכָּתֵ֥ב yyikkāṯˌēv כתב write כָּֽל־ kˈol- כֹּל whole הַ ha הַ the מִּשְׁקָ֖ל mmišqˌāl מִשְׁקָל weight בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִֽיא׃ פ hˈî . f הִיא she 8:34. iuxta numerum et pondus omnium descriptumque est omne pondus in tempore illo According to the number and weight of everything: and all the weight was written at that time. 8:34. This was done according to the number and weight of everything; and every weight was written down at that time. 8:34. By number [and] by weight of every one: and all the weight was written at that time. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:358:35: Եւ ՚ի ժամանակին յայնմիկ որք եկեալ էին ՚ի գերութենէն որդիք պանդխտութեան, մատուցին ողջակէզս Տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի, զուարակս՝ երկոտասան վասն ամենայն Իսրայէլի. խոյս՝ իննսուն եւ վեց. գառինս՝ եւթանասուն եւ եւթն. ամիկս վասն մեղաց՝ երկոտասան։ Զա՛յս ամենայն ողջակէզս մատուցին Տեառն Աստուծոյ։ 35 Այն ժամանակ բոլոր նրանք, որ վերադարձել էին գերութիւնից եւ պանդխտութիւնից, ողջակէզներ մատուցեցին Իսրայէլի Տէր Աստծուն. ամբողջ Իսրայէլի համար տասներկու արջառ, իննսունվեց խոյ, եօթանասունեօթը գառ եւ տասներկու նոխազ՝ մեղքերի մաքրման համար. այս բոլոր ողջակէզները նրանք մատուցեցին Տէր Աստծուն: 35 Գերութեան որդիները, որոնք գերութենէ դարձած էին, Իսրայէլի Աստուծոյն ողջակէզներ մատուցանեցին. բոլոր Իսրայէլի համար տասնըերկու զուարակ, իննիսունըվեց խոյ, եօթանասունըեօթը գառ ու մեղքի պատարագի համար տասնըերկու նոխազ. ասոնց ամէնը Տէրոջը ողջակէզ մատուցանեցին։
Որք եկեալ էին ի գերութենէն որդիք պանդխտութեան, մատուցին ողջակէզս [164]Տեառն Աստուծոյ Իսրայելի, զուարակս երկոտասան վասն ամենայն Իսրայելի, խոյս իննսուն եւ վեց, գառինս եւթանասուն եւ եւթն, [165]ամիկս վասն մեղաց երկոտասան. զայս ամենայն ողջակէզս մատուցին Տեառն [166]Աստուծոյ:
8:35: Եւ ՚ի ժամանակին յայնմիկ որք եկեալ էին ՚ի գերութենէն որդիք պանդխտութեան, մատուցին ողջակէզս Տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի, զուարակս՝ երկոտասան վասն ամենայն Իսրայէլի. խոյս՝ իննսուն եւ վեց. գառինս՝ եւթանասուն եւ եւթն. ամիկս վասն մեղաց՝ երկոտասան։ Զա՛յս ամենայն ողջակէզս մատուցին Տեառն Աստուծոյ։ 35 Այն ժամանակ բոլոր նրանք, որ վերադարձել էին գերութիւնից եւ պանդխտութիւնից, ողջակէզներ մատուցեցին Իսրայէլի Տէր Աստծուն. ամբողջ Իսրայէլի համար տասներկու արջառ, իննսունվեց խոյ, եօթանասունեօթը գառ եւ տասներկու նոխազ՝ մեղքերի մաքրման համար. այս բոլոր ողջակէզները նրանք մատուցեցին Տէր Աստծուն: 35 Գերութեան որդիները, որոնք գերութենէ դարձած էին, Իսրայէլի Աստուծոյն ողջակէզներ մատուցանեցին. բոլոր Իսրայէլի համար տասնըերկու զուարակ, իննիսունըվեց խոյ, եօթանասունըեօթը գառ ու մեղքի պատարագի համար տասնըերկու նոխազ. ասոնց ամէնը Տէրոջը ողջակէզ մատուցանեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:358:35 Пришедшие из плена переселенцы принесли во всесожжение Богу Израилеву двенадцать тельцов из всего Израиля, девяносто шесть овнов, семьдесят семь агнцев и двенадцать козлов в жертву за грех: все это во всесожжение Господу. 8:35 οἱ ο the ἐλθόντες ερχομαι come; go ἀπὸ απο from; away τῆς ο the αἰχμαλωσίας αιχμαλωσια captivity υἱοὶ υιος son τῆς ο the παροικίας παροικια residency προσήνεγκαν προσφερω offer; bring to ὁλοκαυτώσεις ολοκαυτωσις the θεῷ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel μόσχους μοσχος calf δώδεκα δωδεκα twelve περὶ περι about; around παντὸς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κριοὺς κριος 90 ἕξ εξ six ἀμνοὺς αμνος lamb ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy καὶ και and; even ἑπτά επτα seven χιμάρους χιμαρος about; around ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault δώδεκα δωδεκα twelve τὰ ο the πάντα πας all; every ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master 8:35 הַ֠ ha הַ the בָּאִים bbāʔîm בוא come מֵֽ mˈē מִן from הַ ha הַ the שְּׁבִ֨י ššᵊvˌî שְׁבִי captive בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son הַ ha הַ the גֹּולָ֜ה ggôlˈā גֹּולָה exile הִקְרִ֥יבוּ hiqrˌîvû קרב approach עֹלֹ֣ות׀ ʕōlˈôṯ עֹלָה burnt-offering לֵ lē לְ to אלֹהֵ֣י ʔlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel פָּרִ֨ים pārˌîm פַּר young bull שְׁנֵים־ šᵊnêm- שְׁנַיִם two עָשָׂ֤ר ʕāśˈār עָשָׂר -teen עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֵילִ֣ים׀ ʔêlˈîm אַיִל ram, despot תִּשְׁעִ֣ים tišʕˈîm תֵּשַׁע nine וְ wᵊ וְ and שִׁשָּׁ֗ה šiššˈā שֵׁשׁ six כְּבָשִׂים֙ kᵊvāśîm כֶּבֶשׂ young ram שִׁבְעִ֣ים šivʕˈîm שֶׁבַע seven וְ wᵊ וְ and שִׁבְעָ֔ה šivʕˈā שֶׁבַע seven צְפִירֵ֥י ṣᵊfîrˌê צָפִיר he-goat חַטָּ֖את ḥaṭṭˌāṯ חַטָּאת sin שְׁנֵ֣ים šᵊnˈêm שְׁנַיִם two עָשָׂ֑ר ʕāśˈār עָשָׂר -teen הַ ha הַ the כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole עֹולָ֥ה ʕôlˌā עֹלָה burnt-offering לַ la לְ to יהוָֽה׃ פ [yhwˈāh] . f יְהוָה YHWH 8:35. sed et qui venerant de captivitate filii transmigrationis obtulerunt holocaustomata Deo Israhel vitulos duodecim pro omni Israhel arietes nonaginta sex agnos septuaginta septem hircos pro peccato duodecim omnia in holocaustum DominoMoreover the children of them that had been carried away that were come out of the captivity, offered holocausts to the God of Israel, twelve calves for all the people of Israel, ninety-six rams, seventy-seven lambs, and twelve he goats for sin: all for a holocaust to the Lord. 35. The children of the captivity, which were come out of exile, offered burnt offerings unto the God of Israel, twelve bullocks for all Israel, ninety and six rams, seventy and seven lambs, twelve he-goats for a sin offering: all this was a burnt offering unto the LORD. 8:35. Moreover, those who came from the captivity, the sons of the transmigration, offered holocausts to the God of Israel: twelve calves on behalf of all the people of Israel, ninety-six rams, seventy-seven lambs, and twelve he-goats for sin. All these were a holocaust to the Lord. 8:35. [Also] the children of those that had been carried away, which were come out of the captivity, offered burnt offerings unto the God of Israel, twelve bullocks for all Israel, ninety and six rams, seventy and seven lambs, twelve he goats [for] a sin offering: all [this was] a burnt offering unto the LORD.
Also the children of those that had been carried away, which were come out of the captivity, offered burnt offerings unto the God of Israel, twelve bullocks for all Israel, ninety and six rams, seventy and seven lambs, twelve he goats [for] a sin offering: all [this was] a burnt offering unto the LORD:
8:35 Пришедшие из плена переселенцы принесли во всесожжение Богу Израилеву двенадцать тельцов из всего Израиля, девяносто шесть овнов, семьдесят семь агнцев и двенадцать козлов в жертву за грех: все это во всесожжение Господу. 8:35 οἱ ο the ἐλθόντες ερχομαι come; go ἀπὸ απο from; away τῆς ο the αἰχμαλωσίας αιχμαλωσια captivity υἱοὶ υιος son τῆς ο the παροικίας παροικια residency προσήνεγκαν προσφερω offer; bring to ὁλοκαυτώσεις ολοκαυτωσις the θεῷ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel μόσχους μοσχος calf δώδεκα δωδεκα twelve περὶ περι about; around παντὸς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κριοὺς κριος 90 ἕξ εξ six ἀμνοὺς αμνος lamb ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy καὶ και and; even ἑπτά επτα seven χιμάρους χιμαρος about; around ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault δώδεκα δωδεκα twelve τὰ ο the πάντα πας all; every ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master 8:35 הַ֠ ha הַ the בָּאִים bbāʔîm בוא come מֵֽ mˈē מִן from הַ ha הַ the שְּׁבִ֨י ššᵊvˌî שְׁבִי captive בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son הַ ha הַ the גֹּולָ֜ה ggôlˈā גֹּולָה exile הִקְרִ֥יבוּ hiqrˌîvû קרב approach עֹלֹ֣ות׀ ʕōlˈôṯ עֹלָה burnt-offering לֵ lē לְ to אלֹהֵ֣י ʔlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel פָּרִ֨ים pārˌîm פַּר young bull שְׁנֵים־ šᵊnêm- שְׁנַיִם two עָשָׂ֤ר ʕāśˈār עָשָׂר -teen עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֵילִ֣ים׀ ʔêlˈîm אַיִל ram, despot תִּשְׁעִ֣ים tišʕˈîm תֵּשַׁע nine וְ wᵊ וְ and שִׁשָּׁ֗ה šiššˈā שֵׁשׁ six כְּבָשִׂים֙ kᵊvāśîm כֶּבֶשׂ young ram שִׁבְעִ֣ים šivʕˈîm שֶׁבַע seven וְ wᵊ וְ and שִׁבְעָ֔ה šivʕˈā שֶׁבַע seven צְפִירֵ֥י ṣᵊfîrˌê צָפִיר he-goat חַטָּ֖את ḥaṭṭˌāṯ חַטָּאת sin שְׁנֵ֣ים šᵊnˈêm שְׁנַיִם two עָשָׂ֑ר ʕāśˈār עָשָׂר -teen הַ ha הַ the כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole עֹולָ֥ה ʕôlˌā עֹלָה burnt-offering לַ la לְ to יהוָֽה׃ פ [yhwˈāh] . f יְהוָה YHWH 8:35. sed et qui venerant de captivitate filii transmigrationis obtulerunt holocaustomata Deo Israhel vitulos duodecim pro omni Israhel arietes nonaginta sex agnos septuaginta septem hircos pro peccato duodecim omnia in holocaustum Domino Moreover the children of them that had been carried away that were come out of the captivity, offered holocausts to the God of Israel, twelve calves for all the people of Israel, ninety-six rams, seventy-seven lambs, and twelve he goats for sin: all for a holocaust to the Lord. 8:35. Moreover, those who came from the captivity, the sons of the transmigration, offered holocausts to the God of Israel: twelve calves on behalf of all the people of Israel, ninety-six rams, seventy-seven lambs, and twelve he-goats for sin. All these were a holocaust to the Lord. 8:35. [Also] the children of those that had been carried away, which were come out of the captivity, offered burnt offerings unto the God of Israel, twelve bullocks for all Israel, ninety and six rams, seventy and seven lambs, twelve he goats [for] a sin offering: all [this was] a burnt offering unto the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:368:36: Եւ ետուն զգիր կարասւոյն, զոր հրամայեալ էր թագաւորին ցիշխանս կողմանց գետոյն Եփրատու. եւ փառաւորեցին զժողովուրդն եւ զտաճարն Աստուծոյ։ 36 Թագաւորի հրամանը նրանք յանձնեցին Եփրատ գետի այն կողմի իշխաններին, որոնք էլ պատիւ մատուցեցին հրեայ ժողովրդին եւ փառաւորեցին Աստծու տաճարը: 36 Եւ անոնք թագաւորին հրովարտակը Գետին ասդիի կողմը եղող թագաւորին փոխանորդներուն ու իշխաններուն տուին, անոնք ալ ժողովուրդին ու Աստուծոյ տանը ձեռնտու եղան։
Եւ ետուն զգիր [167]կարասւոյն, զոր հրամայեալ էր թագաւորին ցիշխանս կողմանց գետոյն Եփրատու. եւ փառաւորեցին զժողովուրդն եւ զտաճարն Աստուծոյ:
8:36: Եւ ետուն զգիր կարասւոյն, զոր հրամայեալ էր թագաւորին ցիշխանս կողմանց գետոյն Եփրատու. եւ փառաւորեցին զժողովուրդն եւ զտաճարն Աստուծոյ։ 36 Թագաւորի հրամանը նրանք յանձնեցին Եփրատ գետի այն կողմի իշխաններին, որոնք էլ պատիւ մատուցեցին հրեայ ժողովրդին եւ փառաւորեցին Աստծու տաճարը: 36 Եւ անոնք թագաւորին հրովարտակը Գետին ասդիի կողմը եղող թագաւորին փոխանորդներուն ու իշխաններուն տուին, անոնք ալ ժողովուրդին ու Աստուծոյ տանը ձեռնտու եղան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:368:36 И отдали царские повеления царским сатрапам и заречным областеначальникам, и они почтили народ и дом Божий. 8:36 καὶ και and; even ἔδωκαν διδωμι give; deposit τὸ ο the νόμισμα νομισμα currency τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king τοῖς ο the διοικηταῖς διοικητης the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἐπάρχοις επαρχος on the other side τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river καὶ και and; even ἐδόξασαν δοξαζω glorify τὸν ο the λαὸν λαος populace; population καὶ και and; even τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God 8:36 וַֽ wˈa וְ and יִּתְּנ֣וּ׀ yyittᵊnˈû נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּתֵ֣י dāṯˈê דָּת orders הַ ha הַ the מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לַ la לְ to אֲחַשְׁדַּרְפְּנֵי֙ ʔᵃḥašdarpᵊnˌê אֲחַשְׁדַּרְפָּן satrap הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וּ û וְ and פַחֲוֹ֖ות faḥᵃwˌôṯ פֶּחָה governor עֵ֣בֶר ʕˈēver עֵבֶר opposite הַ ha הַ the נָּהָ֑ר nnāhˈār נָהָר stream וְ wᵊ וְ and נִשְּׂא֥וּ niśśᵊʔˌû נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּֽית־ bˈêṯ- בַּיִת house הָ hā הַ the אֱלֹהִֽים׃ ס ʔᵉlōhˈîm . s אֱלֹהִים god(s) 8:36. dederunt autem edicta regis satrapis qui erant de conspectu regis et ducibus trans Flumen et elevaverunt populum et domum DeiAnd they gave the king's edicts to the lords that were from the king's court, and the governors beyond the river, and they furthered the people and the house of God. 36. And they delivered the king’s commissions unto the king’s satraps, and to the governors beyond the river: and they furthered the people and the house of God. 8:36. Then they gave the edicts of the king to the rulers who served in the sight of the king, and to the governors beyond the river, and they exalted the people and the house of God. 8:36. And they delivered the king’s commissions unto the king’s lieutenants, and to the governors on this side the river: and they furthered the people, and the house of God.
And they delivered the king' s commissions unto the king' s lieutenants, and to the governors on this side the river: and they furthered the people, and the house of God:
8:36 И отдали царские повеления царским сатрапам и заречным областеначальникам, и они почтили народ и дом Божий. 8:36 καὶ και and; even ἔδωκαν διδωμι give; deposit τὸ ο the νόμισμα νομισμα currency τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king τοῖς ο the διοικηταῖς διοικητης the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἐπάρχοις επαρχος on the other side τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river καὶ και and; even ἐδόξασαν δοξαζω glorify τὸν ο the λαὸν λαος populace; population καὶ και and; even τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God 8:36 וַֽ wˈa וְ and יִּתְּנ֣וּ׀ yyittᵊnˈû נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּתֵ֣י dāṯˈê דָּת orders הַ ha הַ the מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לַ la לְ to אֲחַשְׁדַּרְפְּנֵי֙ ʔᵃḥašdarpᵊnˌê אֲחַשְׁדַּרְפָּן satrap הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וּ û וְ and פַחֲוֹ֖ות faḥᵃwˌôṯ פֶּחָה governor עֵ֣בֶר ʕˈēver עֵבֶר opposite הַ ha הַ the נָּהָ֑ר nnāhˈār נָהָר stream וְ wᵊ וְ and נִשְּׂא֥וּ niśśᵊʔˌû נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּֽית־ bˈêṯ- בַּיִת house הָ hā הַ the אֱלֹהִֽים׃ ס ʔᵉlōhˈîm . s אֱלֹהִים god(s) 8:36. dederunt autem edicta regis satrapis qui erant de conspectu regis et ducibus trans Flumen et elevaverunt populum et domum Dei And they gave the king's edicts to the lords that were from the king's court, and the governors beyond the river, and they furthered the people and the house of God. 8:36. Then they gave the edicts of the king to the rulers who served in the sight of the king, and to the governors beyond the river, and they exalted the people and the house of God. 8:36. And they delivered the king’s commissions unto the king’s lieutenants, and to the governors on this side the river: and they furthered the people, and the house of God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|