Բ Եզրաս / Ezra - 8 |

Text:
< PreviousԲ Եզրաս - 8 Ezra - 8Next >


jg▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
This chapter gives us a more particular narrative of Ezra's journey to Jerusalem, of which we had a general account in the foregoing chapter I. The company that went up with him, ver. 1-20. II. The solemn fast which he kept with his company, to implore God's presence with them in this journey, ver. 21-23. III. The care he took of the treasure he had with him, and the charge he gave concerning it to the priests, to whose custody he committed it, ver. 24-30. IV. The care God took of him and his company in the way, ver. 31. V. Their safe arrival at Jerusalem, where they delivered their treasure to the priests (ver. 32-34), their commissions to the kings lieutenants (ver. 36), offered sacrifices to God (ver. 35), and then applied to their business.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
The genealogy of the chief persons who went with Ezra from Babylon, Ezr 8:1-14. He gathers them together at Ahava; and finding among them no Levites, he sends confidential persons to the river of Ahava, who return with many Levites and Nethinim, Ezr 8:15-20. He proclaims a fast at Ahava for Divine protection on their journey, Ezr 8:21-23. He delivers to the care of the priests etc., the silver, gold, and sacred vessels, that they might carry them to Jerusalem, and deliver them to the high priest, Ezr 8:24-30. They depart from Ahava, and come to Jerusalem, Ezr 8:31, Ezr 8:32. The vessels are weighed and the weight registered, Ezr 8:33, Ezr 8:34. They offer burnt-offerings to God, Ezr 8:35; deliver the king's commissions to his lieutenants, by whom they are furthered in their work, Ezr 8:36.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Ezr 8:1, The companions of Ezra, who returned from Babylon; Ezr 8:15, He sends to Iddo for ministers for the temple; Ezr 8:21, He keeps a fast; Ezr 8:24, He commits the treasures to the custody of the priests; Ezr 8:31, From Ahava they come to Jerusalem; Ezr 8:33, The treasure is weighed in the temple; Ezr 8:36, The commission is delivered.
John Gill
INTRODUCTION TO EZRA 8
In this chapter we are told who and how many went up with Ezra to Jerusalem, Ezra 8:1, the gathering of them together at a river, from whence he sent to Babylon for Levites to come to him, who did, Ezra 8:15, the proclaiming a fast for a safe and prosperous journey, Ezra 8:21, the delivery of the vessels and money given him into the hands of priests, to take the care and charge thereof, Ezra 8:24, their safe arrival at Jerusalem, where they deposited the gifts in the temple, offered sacrifices to God, and delivered the king's commissions to his lieutenants and governors, Ezra 8:31.
8:18:1: Եւ ա՛յս են իշխանք հայրապետացն որ ելանէին ընդ իս ՚ի թագաւորութեանն Արտաշէսի թագաւորի Բաբելացւոց։
1 Սրանք են այն իշխաններն ու տոհմապետները, որոնք ինձ հետ վերադարձան բաբելացիների Արտաշէս թագաւորի թագաւորութեան ժամանակ.
8 Արտաշէս թագաւորին թագաւորութեան ատենը՝ ինծի հետ Բաբելոնէն դարձողներուն տոհմապետներն ու համրանքը ասոնք են՝
Եւ այս են իշխանք հայրապետացն [134]որ ելանէին ընդ իս ի թագաւորութեանն Արտաշիսի թագաւորի [135]Բաբելացւոց:

8:1: Եւ ա՛յս են իշխանք հայրապետացն որ ելանէին ընդ իս ՚ի թագաւորութեանն Արտաշէսի թագաւորի Բաբելացւոց։
1 Սրանք են այն իշխաններն ու տոհմապետները, որոնք ինձ հետ վերադարձան բաբելացիների Արտաշէս թագաւորի թագաւորութեան ժամանակ.
8 Արտաշէս թագաւորին թագաւորութեան ատենը՝ ինծի հետ Բաբելոնէն դարձողներուն տոհմապետներն ու համրանքը ասոնք են՝
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:18:1 И вот главы поколений и родословие тех, которые вышли со мною из Вавилона, в царствование царя Артаксеркса:
8:1 καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler πατριῶν πατρια lineage; family line αὐτῶν αυτος he; him οἱ ο the ὁδηγοὶ οδηγος guide ἀναβαίνοντες αναβαινω step up; ascend μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my ἐν εν in βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom Αρθασασθα αρθασασθα the βασιλέως βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon
8:1 וְ wᵊ וְ and אֵ֛לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these רָאשֵׁ֥י rāšˌê רֹאשׁ head אֲבֹתֵיהֶ֖ם ʔᵃvōṯêhˌem אָב father וְ wᵊ וְ and הִתְיַחְשָׂ֑ם hiṯyaḥśˈām יחשׂ register הָ hā הַ the עֹלִ֣ים ʕōlˈîm עלה ascend עִמִּ֗י ʕimmˈî עִם with בְּ bᵊ בְּ in מַלְכ֛וּת malᵊḵˈûṯ מַלְכוּת kingship אַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא ʔartaḥšˌastᵊ אַרְתַּחְשַׁסְתְּא Artaxerxes הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king מִ mi מִן from בָּבֶֽל׃ ס bbāvˈel . s בָּבֶל Babel
8:1. hii sunt ergo principes familiarum et genealogia eorum qui ascenderunt mecum in regno Artarxersis regis de BabyloneNow these are the chief of families, and the genealogy of them, who came up with me from Babylon in the reign of Artaxerxes the king.
1. Now these are the heads of their fathers’ , and this is the genealogy of them that went up with me from Babylon, in the reign of Artaxerxes the king.
8:1. And so these are the leaders of the families, with their genealogy, of those who ascended with me from Babylon, during the reign of king Artaxerxes.
8:1. These [are] now the chief of their fathers, and [this is] the genealogy of them that went up with me from Babylon, in the reign of Artaxerxes the king.
These [are] now the chief of their fathers, and [this is] the genealogy of them that went up with me from Babylon, in the reign of Artaxerxes the king:

8:1 И вот главы поколений и родословие тех, которые вышли со мною из Вавилона, в царствование царя Артаксеркса:
8:1
καὶ και and; even
οὗτοι ουτος this; he
οἱ ο the
ἄρχοντες αρχων ruling; ruler
πατριῶν πατρια lineage; family line
αὐτῶν αυτος he; him
οἱ ο the
ὁδηγοὶ οδηγος guide
ἀναβαίνοντες αναβαινω step up; ascend
μετ᾿ μετα with; amid
ἐμοῦ εμου my
ἐν εν in
βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom
Αρθασασθα αρθασασθα the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon
8:1
וְ wᵊ וְ and
אֵ֛לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these
רָאשֵׁ֥י rāšˌê רֹאשׁ head
אֲבֹתֵיהֶ֖ם ʔᵃvōṯêhˌem אָב father
וְ wᵊ וְ and
הִתְיַחְשָׂ֑ם hiṯyaḥśˈām יחשׂ register
הָ הַ the
עֹלִ֣ים ʕōlˈîm עלה ascend
עִמִּ֗י ʕimmˈî עִם with
בְּ bᵊ בְּ in
מַלְכ֛וּת malᵊḵˈûṯ מַלְכוּת kingship
אַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא ʔartaḥšˌastᵊ אַרְתַּחְשַׁסְתְּא Artaxerxes
הַ ha הַ the
מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king
מִ mi מִן from
בָּבֶֽל׃ ס bbāvˈel . s בָּבֶל Babel
8:1. hii sunt ergo principes familiarum et genealogia eorum qui ascenderunt mecum in regno Artarxersis regis de Babylone
Now these are the chief of families, and the genealogy of them, who came up with me from Babylon in the reign of Artaxerxes the king.
8:1. And so these are the leaders of the families, with their genealogy, of those who ascended with me from Babylon, during the reign of king Artaxerxes.
8:1. These [are] now the chief of their fathers, and [this is] the genealogy of them that went up with me from Babylon, in the reign of Artaxerxes the king.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1-14. Список вышедших с Ездрой из Вавилона. 15-20, Приглашение левитов и нефинеев 21-23. Приготовление к путешествию. 24-30. Пожертвования накрам. 31-32. Краткое описание путешествня переселенцев. 33-36. Прибытие Ездры в Иерусалим.

1. Перечисляя raschte beith-avelham, тлавы поколений, писатель называет далее не только их имена, но и указывает роды, к которым они принадлежали.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The Journey of Ezra and Others. B. C. 457.

1 These are now the chief of their fathers, and this is the genealogy of them that went up with me from Babylon, in the reign of Artaxerxes the king. 2 Of the sons of Phinehas; Gershom: of the sons of Ithamar; Daniel: of the sons of David; Hattush. 3 Of the sons of Shechaniah, of the sons of Pharosh; Zechariah: and with him were reckoned by genealogy of the males a hundred and fifty. 4 Of the sons of Pahath-moab; Elihoenai the son of Zerahiah, and with him two hundred males. 5 Of the sons of Shechaniah; the son of Jahaziel, and with him three hundred males. 6 Of the sons also of Adin; Ebed the son of Jonathan, and with him fifty males. 7 And of the sons of Elam; Jeshaiah the son of Athaliah, and with him seventy males. 8 And of the sons of Shephatiah; Zebadiah the son of Michael, and with him fourscore males. 9 Of the sons of Joab; Obadiah the son of Jehiel, and with him two hundred and eighteen males. 10 And of the sons of Shelomith; the son of Josiphiah, and with him a hundred and threescore males. 11 And of the sons of Bebai; Zechariah the son of Bebai, and with him twenty and eight males. 12 And of the sons of Azgad; Johanan the son of Hakkatan, and with him a hundred and ten males. 13 And of the last sons of Adonikam, whose names are these, Eliphelet, Jeiel, and Shemaiah, and with them threescore males. 14 Of the sons also of Bigvai; Uthai, and Zabbud, and with them seventy males. 15 And I gathered them together to the river that runneth to Ahava; and there abode we in tents three days: and I viewed the people, and the priests, and found there none of the sons of Levi. 16 Then sent I for Eliezer, for Ariel, for Shemaiah, and for Elnathan, and for Jarib, and for Elnathan, and for Nathan, and for Zechariah, and for Meshullam, chief men; also for Joiarib, and for Elnathan, men of understanding. 17 And I sent them with commandment unto Iddo the chief at the place Casiphia, and I told them what they should say unto Iddo, and to his brethren the Nethinims, at the place Casiphia, that they should bring unto us ministers for the house of our God. 18 And by the good hand of our God upon us they brought us a man of understanding, of the sons of Mahli, the son of Levi, the son of Israel; and Sherebiah, with his sons and his brethren, eighteen; 19 And Hashabiah, and with him Jeshaiah of the sons of Merari, his brethren and their sons, twenty; 20 Also of the Nethinims, whom David and the princes had appointed for the service of the Levites, two hundred and twenty Nethinims: all of them were expressed by name.
Ezra, having received his commission from the king, beats up for volunteers, as it were, sets up an ensign to assemble the outcasts of Israel and the dispersed of Judah, Isa. xi. 12. "Whoever of the sons of Sion, that swell with the daughters of Babylon, is disposed to go to Jerusalem, now that the temple there is finished and the temple-service set a-going, now is their time." Now one would think that under such a leader, with such encouragements, all the Jews should at length have shaken themselves from their dust, and loosed the bands of their neck, according to that call, Isa. lii. 1, 2, &c. I wonder how any of them could read that chapter and yet stay behind. But multitudes did. They loved their ease better than their religion, thought themselves well off where they were, and either believed not that Jerusalem would better their condition or durst not go thither through any difficulties. But here we are told,
I. That some offered themselves willingly to go with Ezra. The heads of the several families are here named, for their honour, and the numbers of the males that each brought in, amounting in all to 1496. Two priests are named (v. 2) and one of the sons of David; but, it should seem, they came without their families, probably intending to see how they liked Jerusalem and then either to send for their families or return to them as they saw cause. Several of their families, or clans, here named, we had before, ch. ii. Some went up from them at that time, more went up now, as God inclined their hearts; some were called into the vineyard at the third hour, others not till the eleventh, yet even those were not rejected. But here we read of the last sons of Adonikam (v. 13), which some understand to their dispraise, that they were the last that enlisted themselves under Ezra; I rather understand it to their honour, that now all the sons of that family returned and none staid behind.
II. That the Levites who went in this company were in a manner pressed into the service. Ezra appointed a general rendezvous of all his company at a certain place upon new-year's day, the first day of the first month. ch. vii. 9. Then and there he took a view of them, and mustered them, and (which was strange) found there none of the sons of Levi, v. 15. Some priests there were, but no others that were Levites. Where was the spirit of that sacred tribe? Ezra, a priest, like Moses proclaims, Who is on the Lord's side? They, unlike to Levi, shrink, and desire to abide among the sheep-folds to hear the bleatings of the flock. Synagogues we suppose they had in Babylon, in which they prayed, and preached, and kept sabbaths (and, when they could not have better, they had reason to be thankful for them); but now that the temple at Jerusalem was opened, to the service of which they were ordained, they ought to have preferred the gates of Zion before all those synagogues. It is upon record here, to their reproach; but tell it not in Gath. Ezra, when he observed that he had no Levites in his retinue, was much at a loss. He had money enough for the service of the temple, but wanted men. The king and princes had more than done their part, but the sons of Levi had not half done theirs. Eleven men, chief men, and men of understanding, he chooses out of his company, to be employed for the filling up of this lamentable vacancy; and here we are informed, 1. Of their being sent. Ezra sent them to a proper place, where there as a college of Levites, the place Casiphia, probably a street or square in Babylon allowed for that purpose--Silver Street one may call it, for ceseph signifies silver. He sent them to a proper person, to Iddo, the chief president of the college, not to urge him to come himself (we will suppose him to be old and unfit for such a remove), but to send some of the juniors, ministers for the house of our God, v. 17. The furnishing of God's house with good ministers is a good work, which will redound to the comfort and credit of all that have a hand in it. 2. Of their success. They did not return without their errand, but, though the warning was short, they brought about forty Levites to attend Ezra, Sherebiah, noted as a very intelligent man, and eighteen with him (v. 18). Hashabiah, and Jeshaiah, and twenty with them, v. 19. By this it appears that they were not averse to go, but were slothful and inattentive, and only wanted to be called upon and excited to go. What a pity it is that good men should omit a good work, merely for want of being spoken to! What a pity that they should need it, but, if they do, what a pity that they should be left without it! Of the Nethinim, the servitors of the sacred college, the species infima--the lowest order of the temple ministers, more appeared forward to go than of the Levites themselves. Of them 220, upon this hasty summons, enlisted themselves, and had the honour to be expressed by name in Ezra's muster-roll, v. 20. "Thus," says Ezra, "were we furnished with Levites, by the good hand of our God upon us." If, where ministers have been wanting, the vacancies are well supplied, let God have the glory, and his good hand be acknowledged as qualifying them for the service, inclining them to it, and then opening a door of opportunity for them.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:1: the chief: Ezr 1:5; Ch1 9:34, Ch1 24:31, Ch1 26:32; Ch2 26:12; Neh 7:70, Neh 7:71
genealogy: Ezr 2:62; Ch1 4:33, Ch1 9:1
them that went up: Ezr 7:7, Ezr 7:13
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
8:1
A list of those heads of houses who returned with Ezra from Babylon to Jerusalem. Compare the parallel list, 1 Esdr. 8:28-40. - Ezra 8:1 The tithe: "These are the heads of the houses, and (this is) their genealogy, who went up with me." אבתיהם ראשׁי for בּית־אבתיהם ראשׁי, as frequently. והתיחשׂם, "and their genealogy," is added, because in the list following the heads of the different houses are not merely enumerated according to their own names, but the names of the races to which they belonged are also stated.
Ezra 8:2
Priests and descendants of David. Of priests, Gershom of the sons of Phinehas, and Daniel of the sons of Ithamar. Gershom and Daniel are the names of heads of priestly houses, and "sons of Phinehas and sons of Ithamar" designations of races. Phinehas was the son of the high priest Eleazar, the son of Aaron, and Ithamar a younger son of Aaron, 1Chron 6:4 and 1Chron 6:3. This does not signify that only the two priests Gershom and Daniel went up with Ezra; for in Ezra 8:24 he chose twelve from among the chief of the priests, who went up with him, to have charge of the gifts (Bertheau). The meaning is, that Gershom and Daniel, two heads of priestly houses, went up, and that the house of Gershom belonged to the race of Phinehas, and that of Daniel to the race of Ithamar. A Daniel is named among the priests in Neh 10:7, but whether he is identical with the Daniel in question does not appear. Of the sons (descendants) of David (the king), Hattush, as head of a house. A Hattush, son of Hashabniah, occurs Neh 3:10, and a priest of this name Neh 10:5 and Neh 12:2. Hattush also holds the first place among the sons of Shemaiah enumerated 1Chron 3:22, who probably were among the descendants of David. It seems strange that the numbers neither of the priests nor of the sons of David who went up with Ezra should be given, since from v. 3 onwards, in the case of the houses of lay races, the numbers of those who returned to the home of their ancestors is regularly stated.
Ezra 8:3-12
Twelve lay houses are named both in the present text and in 1 Esdr. 8:30-40. In ten cases the names of the races, which are uniformly introduced with מבּני, are identical in both texts, viz., Parosh, Pahath-Moab, Adin, Elam, Shephatiah, Joab, Bebai, Azgad, Adonikam, and Bigvai. On the other hand, it appears surprising, 1st, that in the first house mentioned, before the name זכריה, besides "of the sons of Parosh," we have also שׁכניה מבּני (Ezra 8:3), while before all the other names we find only "of the sons of" one individual; 2ndly, that in Ezra 8:5, after שׁכניה בּני, instead of a name of the head of a house, only Ben Jahaziel follows; 3rdly, that in Ezra 8:10 also, after שׁלומית וּמבּני, we have merely Ben Josiphiah, the names themselves being apparently omitted in these two last cases. This conjecture is corroborated by a comparison with the lxx and 1 Esdr. 8, which shows, moreover, that it is not the personal name of the head of the house, but the name of the race, which has been lost. For מבני שׁכניה בן יחזיאל, Ezra 8:5, we find in the lxx ἀπὸ τῶν υἱῶν Ζαθόης Ζεχενίας υἱὸς Ἀζιήλ, and in 1 Esdr. 8:32, ἐκ τῶν υἱῶν Ζαθόης Σεχενίας Ἰεζήλου; and for ומבני שׁלומית בן יוספיה, Ezra 8:10, in the lxx καὶ ἀπὸ τῶν υἱῶν Βαανί Σελιμοὺθ υἱὸς Ἰωσεφία, and in 1 Esdr. 8:36, ἐκ τῶν υἱῶν Βανίας Σαλιμὼθ Ἰωσαφίου. In Ζαθόης and Βαανί (Βανίας) we recognise זתּוּא and בּני of Ezra 2:8 and Ezra 2:10. Hence the text of Ezra 8:5 needs emendation, and should run שׁכניה זתּוּא מבּני, and that of Ezra 8:10, שׁלומית בני וּמבּני. It is more difficult to decide concerning שׁכניה מבּני of Ezra 8:3, though undoubtedly we have here too a corruption of the text. For, first, there is no other instance in the whole list of the sons of two men being cited before the proper name of the house; and then, too, the absence of the ו copulative before מבּני פ is opposed to the notion that the house of Zechariah was formed by a union of the sons of Shecaniah and Parosh, since in this case the and could not be omitted. It is true that we have in the lxx ἀπὸ υἱῶν Σαχανία καὶ ἀπὸ υἱῶν Φόρος; but in this case the καὶ is certainly derived from the translator, who was thus seeking to make sense of the words. In 1 Esdr. 8 we read Δαττοὺς τοῦ Σεχευίου; and Δαττοὺς corresponding with חטּוּשׁ, the words בני שׁכניה (or בן) are taken into the preceding verse. This treatment of the words Bertheau considers correct, because Hattush in 1Chron 3:22 is reckoned among the descendants of Shecaniah. This conjecture is, however, a very doubtful one. For, first, in 1Chron 3:22 Hattush is said to be of the sons of Shemaiah, and Shemaiah of the sons of Shecaniah; then we should as little expect any further statement in the case of Hattush as in the cases of Daniel and Gershom; and further, if he had been thus more precisely designated by naming his father, we should undoubtedly read שׁכניה בּן, not שׁ מבּני, and thus the Masoretic text would at any rate be incorrect; and finally, 1 Esdras, where it differs from the lxx, is, generally speaking, no critical authority upon which to base safe conclusions. Under these circumstances, we must give up the hope of restoring the original text, and explaining the words מבני שׁבניה. התיחשׂ עמּו, "and with Zechariah, his genealogy of 150 males," i.e., with him his race, consisting of 150 males, registered in the genealogy of the race. In the case of the names which follow, the number only is given after the briefer expression עמּו.
A review, then, of the twelve races, according to the restoration of the original text in Ezra 8:5 and Ezra 8:10, presents us with names already occurring in the list of the races who came from Babylon with Zerubbabel, Ezra 2:3-15, with the exception of the sons of Joab, Ezra 8:9, who are wanting in Ezra 2, where, on the other hand, several other races are enumerated. Bertheau seeks to identify the sons of Joab, Ezra 8:9, with the sons of Joab who in Ezra 2:6 are reckoned with the sons of Pahath-Moab, and to explain their special enumeration in the present list, by the conjecture that the one house subsequently separated into the two houses of Pahath-Moab and Joab, This is, indeed, possible; but it is quite a probable that only one portion or branch of the sons (descendants) of Joab was combined with the race of the sons of Pahath-Moab, and that the rest of the bne Joab formed a separate house, no family of which returned with Zerubbabel. The occurrence of the other races in both lists is to be explained by the circumstance that portions of them returned with Zerubbabel, and that the rest did not follow till Ezra's departure.
Ezra 8:13
The addition אחרנים, last (comp. 2Kings 19:12), is thus explained by J. H. Mich.: respectu eorum qui primum cum Zorobabele sub Cyro in patriam redierunt c. ii. 13. Bertheau, however, considers this explanation untenable, because אחרנים stands in the present series only with the sons of Adonikam, while it is nevertheless certain, that many families belonging also to other races than this had returned with Zerubbabel, in comparison with whom all who returned with Ezra might be called last. This reason, however, is not conclusive; for in Ezra 8:13 the further statement also differs, both in form and matter, from those in the former verses. Here, instead of the name of the head of the house, we read the words "last, and these their names;" whereupon three names are given, and not till then וגו ועמּהם, "and with them sixty males." Here, then, it is not the head of the house who is named, but in his place three heads of families, amounting together to sixty males. Now, as these three families did not form a house, these sixty sons of Adonikam who returned with Ezra are, with regard to the six hundred and sixty-six sons of Adonikam who returned with Zerubbabel, designated the last, or last arrived, and thus comprised with them as one house.
Ezra 8:14
Of the sons of Bigvai also two heads are named, Uthai and Zabbud, and with them seventy males. In 1 Esdr. 8:40, the names Uthai and Zabbud are corrupted into Οὐθὶ ὁ τοῦ Ἰσταλκούρου. The total number of individuals belonging to these twelve races, who returned with Ezra, amounts, according to the Hebrew text, to 1496 males and fifteen heads; according to 1 Esdras, to 1690 males, and the thirteen heads of the twelve races, without reckoning the priests and sons of David, whose numbers are not stated.
Geneva 1599
8:1 These [are] now the chief of their fathers, and [this is] the genealogy of them that went up with me from Babylon, in the reign of (a) Artaxerxes the king.
(a) Read (Ezr. 7:1-28).
John Gill
8:1 These are now the chief of their fathers, and this is the genealogy of them,.... Which follows from hence to the end of Ezra 8:14,
that went up with me from Babylon; with Ezra the priest and scribe, the writer of this book:
in the reign of Artaxerxes the king; that is, Darius Hystaspis, in the seventh year of his reign, see Ezra 7:1, though many think Artaxerxes Longimanus is meant.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
8:1 EZRA'S COMPANIONS FROM BABYLON. (Ezra 8:1-14)
this is the genealogy of them that went up with me from Babylon--The number given here amounts to 1754. But this is the register of adult males only, and as there were women and children also (Ezra 8:21), the whole caravan may be considered as comprising between six thousand and seven thousand.
8:28:2: Յորդւոցն Փենեէսի՝ Գեթսոն. յորդւոցն Իթամարայ՝ Դանիէլ. յորդւոցն Դաւթայ՝ Յատուս[5005]. [5005] Ոմանք. Եւ յորդւոցն Դաւթայ՝ Տուս։
2 Փենեէսի որդիներից՝ Գերսոնը, Իթամարի որդիներից՝ Դանիէլը, Դաւթի որդիներից՝ Ատտուսը,
2 Փենէհէսին որդիներէն Գերսոնը, Իթամարին որդիներէն Դանիէլը, Դաւիթին որդիներէն Քետտուսը,
յորդւոցն Փենեէսի` Գերսոն, յորդւոցն Իթամարայ` Դանիէլ, յորդւոցն Դաւթայ` Ատտուս:

8:2: Յորդւոցն Փենեէսի՝ Գեթսոն. յորդւոցն Իթամարայ՝ Դանիէլ. յորդւոցն Դաւթայ՝ Յատուս[5005].
[5005] Ոմանք. Եւ յորդւոցն Դաւթայ՝ Տուս։
2 Փենեէսի որդիներից՝ Գերսոնը, Իթամարի որդիներից՝ Դանիէլը, Դաւթի որդիներից՝ Ատտուսը,
2 Փենէհէսին որդիներէն Գերսոնը, Իթամարին որդիներէն Դանիէլը, Դաւիթին որդիներէն Քետտուսը,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:28:2 из сыновей Финееса Гирсон; из сыновей Ифамара Даниил; из сыновей Давида Хаттуш;
8:2 ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son Φινεες φινεες from; away υἱῶν υιος son Ιθαμαρ ιθαμαρ Daniēl; Thanil ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith Ατους ατους Atous; Atus
8:2 מִ mi מִן from בְּנֵ֤י bbᵊnˈê בֵּן son פִֽינְחָס֙ fˈînᵊḥās פִּינְחָס Phinehas גֵּֽרְשֹׁ֔ם ס gˈērᵊšˈōm s גֵּרְשֹׁם Gershom מִ mi מִן from בְּנֵ֥י bbᵊnˌê בֵּן son אִיתָמָ֖ר ʔîṯāmˌār אִיתָמָר Ithamar דָּנִיֵּ֑אל ס dāniyyˈēl s דָּנִיֵּאל Daniel מִ mi מִן from בְּנֵ֥י bbᵊnˌê בֵּן son דָוִ֖יד ḏāwˌîḏ דָּוִד David חַטּֽוּשׁ׃ ס ḥaṭṭˈûš . s חַטּוּשׁ Hattush
8:2. de filiis Finees Gersom de filiis Ithamar Danihel de filiis David AttusOf the sons of Phinees, Gersom. Of the sons of Ithamar, Daniel. Of the sons of David, Hattus.
2. Of the sons of Phinehas, Gershom: of the sons of Ithamar, Daniel: of the sons of David, Hattush.
8:2. From the sons of Phinehas, Gershom. From the sons of Ithamar, Daniel. From the sons of David, Hattush.
8:2. Of the sons of Phinehas; Gershom: of the sons of Ithamar; Daniel: of the sons of David; Hattush.
Of the sons of Phinehas; Gershom: of the sons of Ithamar; Daniel: of the sons of David; Hattush:

8:2 из сыновей Финееса Гирсон; из сыновей Ифамара Даниил; из сыновей Давида Хаттуш;
8:2
ἀπὸ απο from; away
υἱῶν υιος son
Φινεες φινεες from; away
υἱῶν υιος son
Ιθαμαρ ιθαμαρ Daniēl; Thanil
ἀπὸ απο from; away
υἱῶν υιος son
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
Ατους ατους Atous; Atus
8:2
מִ mi מִן from
בְּנֵ֤י bbᵊnˈê בֵּן son
פִֽינְחָס֙ fˈînᵊḥās פִּינְחָס Phinehas
גֵּֽרְשֹׁ֔ם ס gˈērᵊšˈōm s גֵּרְשֹׁם Gershom
מִ mi מִן from
בְּנֵ֥י bbᵊnˌê בֵּן son
אִיתָמָ֖ר ʔîṯāmˌār אִיתָמָר Ithamar
דָּנִיֵּ֑אל ס dāniyyˈēl s דָּנִיֵּאל Daniel
מִ mi מִן from
בְּנֵ֥י bbᵊnˌê בֵּן son
דָוִ֖יד ḏāwˌîḏ דָּוִד David
חַטּֽוּשׁ׃ ס ḥaṭṭˈûš . s חַטּוּשׁ Hattush
8:2. de filiis Finees Gersom de filiis Ithamar Danihel de filiis David Attus
Of the sons of Phinees, Gersom. Of the sons of Ithamar, Daniel. Of the sons of David, Hattus.
8:2. From the sons of Phinehas, Gershom. From the sons of Ithamar, Daniel. From the sons of David, Hattush.
8:2. Of the sons of Phinehas; Gershom: of the sons of Ithamar; Daniel: of the sons of David; Hattush.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
2. Названные в ст. 2: Гирсон и Даниил были главами священнических родов. Так как в VII, 1: к потомкам Финееса причисляется и сам Ездра, то, очевидно, упоминаемый в ст. 2: Гирсон был главой рода Ездры. Числа всех священников,

прибывших с Ездрой в Иерусалим, писатель не указывает, хотя далее он определяет точно число мирян. Однако из упоминания в ст. 2: только о двух священниках (Гирсон, Даниил) не означает, что их и было только два. По ст. 24: число священников было значительно, так как из этого числа Ездра имел возможность отделить двенащать человек для наблюдения за целостью пожертвований на нужды храма. Хаттуш из сыновей Давида упоминается еще в 1: Пар III, 22, где он называется сыном Шехании. О нем же говорится и во 2: Езд VIII, 29: Латтус, сын Сетення (LattouV o Sekeniou). Ввиду этого, а также на основании сравнения с последующий, начальные слова ст. 3: рассматриваемой главы из сыновей Шехании нужно относить к концу 2: ст., как обозначение родословия Хаттуша ("Хаттуш из сыновей Шехании").
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
8:2: Gershom - One of the descendants of Phinehas, son of Eliazar.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
8:2 . ... of the sons of David, Hattush of the sons of Shechaniah.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:2: Phinehas: Ch1 6:3, Ch1 6:4-15, Ch1 24:1-6
David: Ch1 3:1, Ch1 3:22
John Gill
8:2 Of the sons of Phinehas; Gershom: of the sons of Ithamar; Daniel,.... Not Daniel the prophet, he was of the royal blood, and of the tribe of Judah; this was a priest, a descendant of Ithamar, as Gershom was of Eleazar in the line of Phinehas:
of the sons of David; Hattush; perhaps the same with him in 1Chron 3:22, who was a descendant of David the king; these three men seem to have come alone without any of their families, at least they are not mentioned, nor their numbers given, as the rest that follow be.
8:38:3: յորդւոցն Նաաքա՝ Նիա. յորդւոցն Փորոսայ՝ Զաքարիա, եւ ընդ նմա արք հարիւր յիսուն[5006]. [5006] Ոմանք. Եւ յորդւոցն։
3 Նաաքայի որդիներից՝ Նիան, Փորոսի որդիներից՝ Զաքարիան եւ նրա հետ հարիւր յիսուն տղամարդ,
3 Սեքենիային որդիներէն՝ Փարոսին որդիներէն Զաքարիան ու անոր հետ հարիւր յիսուն այր մարդ համրուեցան։
յորդւոցն Սեքենեայ` յորդւոցն Փարոսայ` Զաքարիա, եւ ընդ նմա արք հարեւր յիսուն:

8:3: յորդւոցն Նաաքա՝ Նիա. յորդւոցն Փորոսայ՝ Զաքարիա, եւ ընդ նմա արք հարիւր յիսուն[5006].
[5006] Ոմանք. Եւ յորդւոցն։
3 Նաաքայի որդիներից՝ Նիան, Փորոսի որդիներից՝ Զաքարիան եւ նրա հետ հարիւր յիսուն տղամարդ,
3 Սեքենիային որդիներէն՝ Փարոսին որդիներէն Զաքարիան ու անոր հետ հարիւր յիսուն այր մարդ համրուեցան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:38:3 из сыновей Шехании, из сыновей Пароша Захария, и с ним по списку родословному сто пятьдесят {человек} мужеского пола;
8:3 ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son Σαχανια σαχανια from; away υἱῶν υιος son Φορος φορος Zacharias; Zakharias καὶ και and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him τὸ ο the σύστρεμμα συστρεμμα hundred καὶ και and; even πεντήκοντα πεντηκοντα fifty
8:3 מִ mi מִן from בְּנֵ֣י bbᵊnˈê בֵּן son שְׁכַנְיָ֔ה ס šᵊḵanyˈā s שְׁכַנְיָה Shecaniah מִ mi מִן from בְּנֵ֥י bbᵊnˌê בֵּן son פַרְעֹ֖שׁ farʕˌōš פַּרְעֹשׁ Parosh זְכַרְיָ֑ה zᵊḵaryˈā זְכַרְיָה Zechariah וְ wᵊ וְ and עִמֹּ֛ו ʕimmˈô עִם with הִתְיַחֵ֥שׂ hiṯyaḥˌēś יחשׂ register לִ li לְ to זְכָרִ֖ים zᵊḵārˌîm זָכָר male מֵאָ֥ה mēʔˌā מֵאָה hundred וַ wa וְ and חֲמִשִּֽׁים׃ ס ḥᵃmiššˈîm . s חָמֵשׁ five
8:3. de filiis Secheniae et de filiis Pharos Zaccharias et cum eo numerati sunt viri centum quinquagintaOf the sons of Sechenias, the son of Pharos, Zacharias, and with him were numbered a hundred and fifty men.
3. Of the sons of Shecaniah; of the sons of Parosh, Zechariah: and with him were reckoned by genealogy of the males an hundred and fifty.
8:3. From the sons of Shecaniah, the son of Parosh, Zechariah, and one hundred fifty men were numbered with him.
8:3. Of the sons of Shechaniah, of the sons of Pharosh; Zechariah: and with him were reckoned by genealogy of the males an hundred and fifty.
Of the sons of Shechaniah, of the sons of Pharosh; Zechariah: and with him were reckoned by genealogy of the males an hundred and fifty:

8:3 из сыновей Шехании, из сыновей Пароша Захария, и с ним по списку родословному сто пятьдесят {человек} мужеского пола;
8:3
ἀπὸ απο from; away
υἱῶν υιος son
Σαχανια σαχανια from; away
υἱῶν υιος son
Φορος φορος Zacharias; Zakharias
καὶ και and; even
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτοῦ αυτος he; him
τὸ ο the
σύστρεμμα συστρεμμα hundred
καὶ και and; even
πεντήκοντα πεντηκοντα fifty
8:3
מִ mi מִן from
בְּנֵ֣י bbᵊnˈê בֵּן son
שְׁכַנְיָ֔ה ס šᵊḵanyˈā s שְׁכַנְיָה Shecaniah
מִ mi מִן from
בְּנֵ֥י bbᵊnˌê בֵּן son
פַרְעֹ֖שׁ farʕˌōš פַּרְעֹשׁ Parosh
זְכַרְיָ֑ה zᵊḵaryˈā זְכַרְיָה Zechariah
וְ wᵊ וְ and
עִמֹּ֛ו ʕimmˈô עִם with
הִתְיַחֵ֥שׂ hiṯyaḥˌēś יחשׂ register
לִ li לְ to
זְכָרִ֖ים zᵊḵārˌîm זָכָר male
מֵאָ֥ה mēʔˌā מֵאָה hundred
וַ wa וְ and
חֲמִשִּֽׁים׃ ס ḥᵃmiššˈîm . s חָמֵשׁ five
8:3. de filiis Secheniae et de filiis Pharos Zaccharias et cum eo numerati sunt viri centum quinquaginta
Of the sons of Sechenias, the son of Pharos, Zacharias, and with him were numbered a hundred and fifty men.
8:3. From the sons of Shecaniah, the son of Parosh, Zechariah, and one hundred fifty men were numbered with him.
8:3. Of the sons of Shechaniah, of the sons of Pharosh; Zechariah: and with him were reckoned by genealogy of the males an hundred and fifty.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
3-14. Указываемые в ст. 3-14: цифры возвратившихся в общем согласные теми, которые даны во 2: Езд VIII, 30-47. Различие касается сыновей Адина, число которых вст, 6: определяется цифрой 50, а во 2: Езд VIII, 32: цифрой 250; сыновей Иоава, которых по 9: ст. было 218, а по 2: Езд VIII, 35: - 212, и, наконец, сыновей Адоникама, которых по 13: ст. было 60: человек, а по 2: Езд VIII, 39-70. Какие цифры в указанных случаях нужно признать точными, сказать трудно. Что касается имен перечисленных писателем лиц, то они во 2: Езд VIII передаются нередко в иной форме (ср 1: Езд VIII, 8: 3евадия, 2: Езд VIII, 34: — Зараия; 1: Езд VIII, 9: Овадия, сын Иехиелов, 2: Езд VIII, 35: Авадия, сын Иезила и т.п.). Это различие в именах чаще всего можно отнести на счет ошибки переписчиков. Но в некоторых случаях можно признать, что во 2: Езд сохранились более древние чтения,
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
8:3: Of the sons of Shechaniah - There were three of this name; the second is mentioned Ezr 8:6, and the third Ezr 10:2. They were all different persons, as may be seen from their fathers' houses.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
8:3 . Of the sons of Pharosh, Zechariah ....
Hattush, the descendant of David, was the grandson of Shechaniah (see marginal reference).
Most of these names Ezr 8:2-14 occur also as those of heads of families in the list of the Jews who returned with Zerubbabel Ezr 2:3-15. The Septuagint and Syriac versions supply omissions in Ezr 8:5, Ezr 8:10.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:3: Pharosh: This variation is attributable to the translators; the original being uniformly Parosh. Ezr 2:3; Neh 7:8, Neh 10:14, Parosh
John Gill
8:3 Of the sons of Shechaniah, of the sons of Pharosh,.... Who is so described, to distinguish him from another Shechaniah, Ezra 8:5,
Zechariah: and with him were reckoned by genealogy, of the males an hundred and fifty; males only were reckoned, not women and children; though that there were such that went up is clear from Ezra 8:21, from hence to the end of Ezra 8:14 an account is given of the number of the males that went up with Ezra, who were chiefly, if not altogether, sons of those that went up with Zerubbabel; such of them as were left there behind, and now returned, at least a great number of them, see Ezra 2:1, it is particularly remarked of the sons of Adonikam, Ezra 8:13, that they were the last of them; not that they were the last that came in to go with Ezra, or were backward and dilatory, but the last with respect to the first of his sons that were gone before, and seem with them to be the whole of his family; the number of all that went up under their respective heads amounts to 1496.
John Wesley
8:3 Males - Though the males only be expressed yet doubtless they carried the women along with them, as they did the little ones.
8:48:4: յորդւոցն Փաաթմովաբ՝ Եղիանա որդի Զարա, եւ ընդ նմա երկերիւր արանց[5007]. [5007] Ոմանք. Եւ յորդւոցն։
4 Փաաթմովաբի որդիներից՝ Զարայի որդի Ելիանան եւ նրա հետ երկու հարիւր տղամարդ,
4 Փաաթ–Մովաբին որդիներէն՝ Զարիային որդին Եղիովէնային ու անոր հետ երկու հարիւր այր մարդ.
յորդւոցն Փաաթմովաբ` Եղիանա որդի Զարայ, եւ ընդ նմա երկերիւր արանց:

8:4: յորդւոցն Փաաթմովաբ՝ Եղիանա որդի Զարա, եւ ընդ նմա երկերիւր արանց[5007].
[5007] Ոմանք. Եւ յորդւոցն։
4 Փաաթմովաբի որդիներից՝ Զարայի որդի Ելիանան եւ նրա հետ երկու հարիւր տղամարդ,
4 Փաաթ–Մովաբին որդիներէն՝ Զարիային որդին Եղիովէնային ու անոր հետ երկու հարիւր այր մարդ.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:48:4 из сыновей Пахаф-Моава Эльегоенай, сын Зерахии, и с ним двести {человек} мужеского пола;
8:4 ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son Φααθμωαβ φααθμωαβ son Ζαραια ζαραια and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him διακόσιοι διακοσιοι two hundred τὰ ο the ἀρσενικά αρσενικος male
8:4 מִ mi מִן from בְּנֵי֙ bbᵊnˌê בֵּן son פַּחַ֣ת מֹואָ֔ב paḥˈaṯ môʔˈāv פַּחַת מֹואָב Pahath-Moab אֶלְיְהֹֽועֵינַ֖י ʔelyᵊhˈôʕênˌay אֶלְיְהֹועֵינַי Eliehoenai בֶּן־ ben- בֵּן son זְרַֽחְיָ֑ה zᵊrˈaḥyˈā זְרַחְיָה Zerahiah וְ wᵊ וְ and עִמֹּ֖ו ʕimmˌô עִם with מָאתַ֥יִם māṯˌayim מֵאָה hundred הַ ha הַ the זְּכָרִֽים׃ ס zzᵊḵārˈîm . s זָכָר male
8:4. de filiis Phaethmoab Helioenai filius Zareae et cum eo ducenti viriOf the sons of Phahath Moab, Eleoenai the son of Zareha, and with him two hundred men.
4. Of the sons of Pahath-moab, Eliehoenai the son of Zerahiah; and with him two hundred males.
8:4. From the sons of Pahath-moab, Eliehoenai, the son of Zerahiah, and two hundred men were with him.
8:4. Of the sons of Pahathmoab; Elihoenai the son of Zerahiah, and with him two hundred males.
Of the sons of Pahath- moab; Elihoenai the son of Zerahiah, and with him two hundred males:

8:4 из сыновей Пахаф-Моава Эльегоенай, сын Зерахии, и с ним двести {человек} мужеского пола;
8:4
ἀπὸ απο from; away
υἱῶν υιος son
Φααθμωαβ φααθμωαβ son
Ζαραια ζαραια and; even
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτοῦ αυτος he; him
διακόσιοι διακοσιοι two hundred
τὰ ο the
ἀρσενικά αρσενικος male
8:4
מִ mi מִן from
בְּנֵי֙ bbᵊnˌê בֵּן son
פַּחַ֣ת מֹואָ֔ב paḥˈaṯ môʔˈāv פַּחַת מֹואָב Pahath-Moab
אֶלְיְהֹֽועֵינַ֖י ʔelyᵊhˈôʕênˌay אֶלְיְהֹועֵינַי Eliehoenai
בֶּן־ ben- בֵּן son
זְרַֽחְיָ֑ה zᵊrˈaḥyˈā זְרַחְיָה Zerahiah
וְ wᵊ וְ and
עִמֹּ֖ו ʕimmˌô עִם with
מָאתַ֥יִם māṯˌayim מֵאָה hundred
הַ ha הַ the
זְּכָרִֽים׃ ס zzᵊḵārˈîm . s זָכָר male
8:4. de filiis Phaethmoab Helioenai filius Zareae et cum eo ducenti viri
Of the sons of Phahath Moab, Eleoenai the son of Zareha, and with him two hundred men.
8:4. From the sons of Pahath-moab, Eliehoenai, the son of Zerahiah, and two hundred men were with him.
8:4. Of the sons of Pahathmoab; Elihoenai the son of Zerahiah, and with him two hundred males.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:4: Pahathmoab: Ezr 2:6; Neh 7:11, Neh 10:14
8:58:5: յորդւոցն Զատուէլի՝ Սեքենիա որդի Ազիելի, եւ ընդ նմա երեք հարիւր արանց[5008]. [5008] Ոմանք. Եւ յորդւոցն։
5 Զատուէլի որդիներից՝ Ազիէլի որդի Սեքենիան եւ նրա հետ երեք հարիւր տղամարդ,
5 Սեքենիային որդիներէն Յազիէլի որդին ու անոր հետ երեք հարիւր այր մարդ
յորդւոցն [136]Զատուելի` Սեքենիա`` որդի Ազիելի, եւ ընդ նմա երեք հարեւր արանց:

8:5: յորդւոցն Զատուէլի՝ Սեքենիա որդի Ազիելի, եւ ընդ նմա երեք հարիւր արանց[5008].
[5008] Ոմանք. Եւ յորդւոցն։
5 Զատուէլի որդիներից՝ Ազիէլի որդի Սեքենիան եւ նրա հետ երեք հարիւր տղամարդ,
5 Սեքենիային որդիներէն Յազիէլի որդին ու անոր հետ երեք հարիւր այր մարդ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:58:5 из сыновей [Зафоя] Шехания, сын Яхазиила, и с ним триста {человек} мужеского пола;
8:5 ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son Ζαθοης ζαθοης son Αζιηλ αζιηλ and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him τριακόσιοι τριακοσιοι three hundred τὰ ο the ἀρσενικά αρσενικος male
8:5 מִ mi מִן from בְּנֵ֥י bbᵊnˌê בֵּן son שְׁכַנְיָ֖ה šᵊḵanyˌā שְׁכַנְיָה Shecaniah בֶּן־ ben- בֵּן son יַחֲזִיאֵ֑ל yaḥᵃzîʔˈēl יַחֲזִיאֵל Jahaziel וְ wᵊ וְ and עִמֹּ֕ו ʕimmˈô עִם with שְׁלֹ֥שׁ šᵊlˌōš שָׁלֹשׁ three מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred הַ ha הַ the זְּכָרִֽים׃ ס zzᵊḵārˈîm . s זָכָר male
8:5. de filiis Secheniae filius Hiezihel et cum eo trecenti viriOf the sons of Sechenias, the son of Ezechiel, and with him three hundred men.
5. Of the sons of Shecaniah, the son of Jahaziel; and with him three hundred males.
8:5. From the sons of Shecaniah, the son of Jahaziel, and three hundred men were with him.
8:5. Of the sons of Shechaniah; the son of Jahaziel, and with him three hundred males.
Of the sons of Shechaniah; the son of Jahaziel, and with him three hundred males:

8:5 из сыновей [Зафоя] Шехания, сын Яхазиила, и с ним триста {человек} мужеского пола;
8:5
ἀπὸ απο from; away
υἱῶν υιος son
Ζαθοης ζαθοης son
Αζιηλ αζιηλ and; even
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτοῦ αυτος he; him
τριακόσιοι τριακοσιοι three hundred
τὰ ο the
ἀρσενικά αρσενικος male
8:5
מִ mi מִן from
בְּנֵ֥י bbᵊnˌê בֵּן son
שְׁכַנְיָ֖ה šᵊḵanyˌā שְׁכַנְיָה Shecaniah
בֶּן־ ben- בֵּן son
יַחֲזִיאֵ֑ל yaḥᵃzîʔˈēl יַחֲזִיאֵל Jahaziel
וְ wᵊ וְ and
עִמֹּ֕ו ʕimmˈô עִם with
שְׁלֹ֥שׁ šᵊlˌōš שָׁלֹשׁ three
מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred
הַ ha הַ the
זְּכָרִֽים׃ ס zzᵊḵārˈîm . s זָכָר male
8:5. de filiis Secheniae filius Hiezihel et cum eo trecenti viri
Of the sons of Sechenias, the son of Ezechiel, and with him three hundred men.
8:5. From the sons of Shecaniah, the son of Jahaziel, and three hundred men were with him.
8:5. Of the sons of Shechaniah; the son of Jahaziel, and with him three hundred males.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
5. Из сыновей Шехания, сын Яхазиила. Во 2: Езд. VIII, 32: вместо єтого читается: "из сынов Зафоя-Сехения, сын Иезила". Очевидно, имя Зафоя, родоначальника, в ст. 5: веер, тексте опущено и должно быть вставлено.
8:68:6: յորդւոցն Ադինայ՝ Աբէն որդի Յովնաթանայ, եւ ընդ նմա յիսուն արանց[5009]. [5009] Ոմանք. Եւ յորդւոցն։ Ոմանք. Աբէն որդի Յովթանայ։
6 Ադինի որդիներից՝ Յովնաթանի որդի Աբէնը եւ նրա հետ յիսուն տղամարդ,
6 Եւ Ադինին որդիներէն Յովնաթանին որդին Աբեդը ու անոր հետ յիսուն այր մարդ
յորդւոցն Ադինայ` Աբեդ որդի Յովնաթանայ, եւ ընդ նմա յիսուն արանց:

8:6: յորդւոցն Ադինայ՝ Աբէն որդի Յովնաթանայ, եւ ընդ նմա յիսուն արանց[5009].
[5009] Ոմանք. Եւ յորդւոցն։ Ոմանք. Աբէն որդի Յովթանայ։
6 Ադինի որդիներից՝ Յովնաթանի որդի Աբէնը եւ նրա հետ յիսուն տղամարդ,
6 Եւ Ադինին որդիներէն Յովնաթանին որդին Աբեդը ու անոր հետ յիսուն այր մարդ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:68:6 из сыновей Адина Евед, сын Ионафана, и с ним пятьдесят {человек} мужеского пола;
8:6 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son Αδιν αδιν son Ιωναθαν ιωναθαν and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him πεντήκοντα πεντηκοντα fifty τὰ ο the ἀρσενικά αρσενικος male
8:6 וּ û וְ and מִ mi מִן from בְּנֵ֣י bbᵊnˈê בֵּן son עָדִ֔ין ʕāḏˈîn עָדִין Adin עֶ֖בֶד ʕˌeveḏ עֶבֶד Ebed בֶּן־ ben- בֵּן son יֹונָתָ֑ן yônāṯˈān יֹונָתָן Jonathan וְ wᵊ וְ and עִמֹּ֖ו ʕimmˌô עִם with חֲמִשִּׁ֥ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five הַ ha הַ the זְּכָרִֽים׃ ס zzᵊḵārˈîm . s זָכָר male
8:6. de filiis Adden Abeth filius Ionathan et cum eo quinquaginta viriOf the sons of Adan, Abed the son of Jonathan, and with him fifty men.
6. And of the sons of Adin, Ebed the son of Jonathan; and with him fifty males.
8:6. From the sons of Adin, Ebed, the son of Jonathan, and fifty men were with him.
8:6. Of the sons also of Adin; Ebed the son of Jonathan, and with him fifty males.
Of the sons also of Adin; Ebed the son of Jonathan, and with him fifty males:

8:6 из сыновей Адина Евед, сын Ионафана, и с ним пятьдесят {человек} мужеского пола;
8:6
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
υἱῶν υιος son
Αδιν αδιν son
Ιωναθαν ιωναθαν and; even
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτοῦ αυτος he; him
πεντήκοντα πεντηκοντα fifty
τὰ ο the
ἀρσενικά αρσενικος male
8:6
וּ û וְ and
מִ mi מִן from
בְּנֵ֣י bbᵊnˈê בֵּן son
עָדִ֔ין ʕāḏˈîn עָדִין Adin
עֶ֖בֶד ʕˌeveḏ עֶבֶד Ebed
בֶּן־ ben- בֵּן son
יֹונָתָ֑ן yônāṯˈān יֹונָתָן Jonathan
וְ wᵊ וְ and
עִמֹּ֖ו ʕimmˌô עִם with
חֲמִשִּׁ֥ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five
הַ ha הַ the
זְּכָרִֽים׃ ס zzᵊḵārˈîm . s זָכָר male
8:6. de filiis Adden Abeth filius Ionathan et cum eo quinquaginta viri
Of the sons of Adan, Abed the son of Jonathan, and with him fifty men.
8:6. From the sons of Adin, Ebed, the son of Jonathan, and fifty men were with him.
8:6. Of the sons also of Adin; Ebed the son of Jonathan, and with him fifty males.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:6: Adin: Ezr 2:15; Neh 7:20, Neh 10:16
8:78:7: յորդւոցն Եղամի՝ Իսաիաս որդի Աթաղիայ, եւ ընդ նմա եւթանասուն արանց[5010]. [5010] Ոմանք. Եւ յորդւոցն։
7 Ելամի որդիներից՝ Աթալայի որդի Իսայիասը եւ նրա հետ եօթանասուն տղամարդ,
7 Ու Եղամին որդիներէն Գոթողիային որդին Եսային ու անոր հետ եօթանասուն այր մարդ
յորդւոցն Եղամի` Իսաիաս որդի Աթալեայ, եւ ընդ նմա եւթանասուն արանց:

8:7: յորդւոցն Եղամի՝ Իսաիաս որդի Աթաղիայ, եւ ընդ նմա եւթանասուն արանց[5010].
[5010] Ոմանք. Եւ յորդւոցն։
7 Ելամի որդիներից՝ Աթալայի որդի Իսայիասը եւ նրա հետ եօթանասուն տղամարդ,
7 Ու Եղամին որդիներէն Գոթողիային որդին Եսային ու անոր հետ եօթանասուն այր մարդ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:78:7 из сыновей Елама Иешаия, сын Афалии, и с ним семьдесят {человек} мужеского пола;
8:7 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son Ηλαμ ηλαμ son Αθελια αθελια and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy τὰ ο the ἀρσενικά αρσενικος male
8:7 וּ û וְ and מִ mi מִן from בְּנֵ֣י bbᵊnˈê בֵּן son עֵילָ֔ם ʕêlˈām עֵילָם Elam יְשַֽׁעְיָ֖ה yᵊšˈaʕyˌā יְשַׁעְיָה Jeshaiah בֶּן־ ben- בֵּן son עֲתַלְיָ֑ה ʕᵃṯalyˈā עֲתַלְיָה Athaliah וְ wᵊ וְ and עִמֹּ֖ו ʕimmˌô עִם with שִׁבְעִ֥ים šivʕˌîm שֶׁבַע seven הַ ha הַ the זְּכָרִֽים׃ ס zzᵊḵārˈîm . s זָכָר male
8:7. de filiis Helam Isaias filius Athaliae et cum eo septuaginta viriOf the sons of Alam, Isaias the son of Athalias, and with him seventy men.
7. And of the sons of Elam, Jeshaiah the son of Athaliah; and with him seventy males.
8:7. From the sons of Elam, Jeshaiah, the son of Athaliah, and seventy men were with him.
8:7. And of the sons of Elam; Jeshaiah the son of Athaliah, and with him seventy males.
And of the sons of Elam; Jeshaiah the son of Athaliah, and with him seventy males:

8:7 из сыновей Елама Иешаия, сын Афалии, и с ним семьдесят {человек} мужеского пола;
8:7
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
υἱῶν υιος son
Ηλαμ ηλαμ son
Αθελια αθελια and; even
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτοῦ αυτος he; him
ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy
τὰ ο the
ἀρσενικά αρσενικος male
8:7
וּ û וְ and
מִ mi מִן from
בְּנֵ֣י bbᵊnˈê בֵּן son
עֵילָ֔ם ʕêlˈām עֵילָם Elam
יְשַֽׁעְיָ֖ה yᵊšˈaʕyˌā יְשַׁעְיָה Jeshaiah
בֶּן־ ben- בֵּן son
עֲתַלְיָ֑ה ʕᵃṯalyˈā עֲתַלְיָה Athaliah
וְ wᵊ וְ and
עִמֹּ֖ו ʕimmˌô עִם with
שִׁבְעִ֥ים šivʕˌîm שֶׁבַע seven
הַ ha הַ the
זְּכָרִֽים׃ ס zzᵊḵārˈîm . s זָכָר male
8:7. de filiis Helam Isaias filius Athaliae et cum eo septuaginta viri
Of the sons of Alam, Isaias the son of Athalias, and with him seventy men.
8:7. From the sons of Elam, Jeshaiah, the son of Athaliah, and seventy men were with him.
8:7. And of the sons of Elam; Jeshaiah the son of Athaliah, and with him seventy males.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:7: Elam: Ezr 2:7, Ezr 2:31; Neh 7:12, Neh 7:34
8:88:8: յորդւոցն Սափատիայ՝ Զամբդիա որդի Միքայելի, եւ ընդ նմա եւթանասուն արանց.
8 Սափատիայի որդիներից՝ Միքայէլի որդի Զամբդիան եւ նրա հետ եօթանասուն տղամարդ,
8 Եւ Սափատիային որդիներէն Միքայէլին որդին Զաբադիան ու անոր հետ ութսուն այր մարդ.
յորդւոցն Սափատեայ` Զաբադիա որդի Միքայելի, եւ ընդ նմա [137]եւթանասուն արանց:

8:8: յորդւոցն Սափատիայ՝ Զամբդիա որդի Միքայելի, եւ ընդ նմա եւթանասուն արանց.
8 Սափատիայի որդիներից՝ Միքայէլի որդի Զամբդիան եւ նրա հետ եօթանասուն տղամարդ,
8 Եւ Սափատիային որդիներէն Միքայէլին որդին Զաբադիան ու անոր հետ ութսուն այր մարդ.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:88:8 из сыновей Сафатии Зевадия, сын Михаилов, и с ним восемьдесят {человек} мужеского пола;
8:8 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son Σαφατια σαφατια son Μιχαηλ μιχαηλ Michaēl; Mikhel καὶ και and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ὀγδοήκοντα ογδοηκοντα eighty τὰ ο the ἀρσενικά αρσενικος male
8:8 וּ û וְ and מִ mi מִן from בְּנֵ֣י bbᵊnˈê בֵּן son שְׁפַטְיָ֔ה šᵊfaṭyˈā שְׁפַטְיָה Shephatiah זְבַדְיָ֖ה zᵊvaḏyˌā זְבַדְיָה Zebadiah בֶּן־ ben- בֵּן son מִֽיכָאֵ֑ל mˈîḵāʔˈēl מִיכָאֵל Michael וְ wᵊ וְ and עִמֹּ֖ו ʕimmˌô עִם with שְׁמֹנִ֥ים šᵊmōnˌîm שְׁמֹנֶה eight הַ ha הַ the זְּכָרִֽים׃ ס zzᵊḵārˈîm . s זָכָר male
8:8. de filiis Saphatiae Zebedia filius Michahel et cum eo octoginta viriOf the sons of Saphatia: Zebodia the son of Michael, and with him eighty men.
8. And of the sons of Shephatiah, Zebadiah the son of Michael; and with him fourscore males.
8:8. From the sons of Shephatiah, Zebadiah, the son of Michael, and eighty men were with him.
8:8. And of the sons of Shephatiah; Zebadiah the son of Michael, and with him fourscore males.
And of the sons of Shephatiah; Zebadiah the son of Michael, and with him fourscore males:

8:8 из сыновей Сафатии Зевадия, сын Михаилов, и с ним восемьдесят {человек} мужеского пола;
8:8
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
υἱῶν υιος son
Σαφατια σαφατια son
Μιχαηλ μιχαηλ Michaēl; Mikhel
καὶ και and; even
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτοῦ αυτος he; him
ὀγδοήκοντα ογδοηκοντα eighty
τὰ ο the
ἀρσενικά αρσενικος male
8:8
וּ û וְ and
מִ mi מִן from
בְּנֵ֣י bbᵊnˈê בֵּן son
שְׁפַטְיָ֔ה šᵊfaṭyˈā שְׁפַטְיָה Shephatiah
זְבַדְיָ֖ה zᵊvaḏyˌā זְבַדְיָה Zebadiah
בֶּן־ ben- בֵּן son
מִֽיכָאֵ֑ל mˈîḵāʔˈēl מִיכָאֵל Michael
וְ wᵊ וְ and
עִמֹּ֖ו ʕimmˌô עִם with
שְׁמֹנִ֥ים šᵊmōnˌîm שְׁמֹנֶה eight
הַ ha הַ the
זְּכָרִֽים׃ ס zzᵊḵārˈîm . s זָכָר male
8:8. de filiis Saphatiae Zebedia filius Michahel et cum eo octoginta viri
Of the sons of Saphatia: Zebodia the son of Michael, and with him eighty men.
8:8. From the sons of Shephatiah, Zebadiah, the son of Michael, and eighty men were with him.
8:8. And of the sons of Shephatiah; Zebadiah the son of Michael, and with him fourscore males.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:8: Shephatiah: Ezr 2:4; Neh 7:9, Neh 11:4
8:98:9: յորդւոցն Յովաբայ՝ Բադիա որդի Յեւելի, եւ ընդ նմա երկերիւր եւ ութտասն արանց[5011]. [5011] Ոմանք. Եւ ութեւտասն արանց։
9 Յովաբի որդիներից՝ Յեուէլի որդի Բադիան եւ նրա հետ երկու հարիւր տասնութ տղամարդ,
9 Յովաբին որդիներէն՝ Յեքիէլին որդին Աբդիան ու անոր հետ երկու հարիւր տասնըութը այր մարդ
յորդւոցն Յովաբայ` Աբդիա որդի Յեքիելի, եւ ընդ նմա երկերիւր եւ ութեւտասն արանց:

8:9: յորդւոցն Յովաբայ՝ Բադիա որդի Յեւելի, եւ ընդ նմա երկերիւր եւ ութտասն արանց[5011].
[5011] Ոմանք. Եւ ութեւտասն արանց։
9 Յովաբի որդիներից՝ Յեուէլի որդի Բադիան եւ նրա հետ երկու հարիւր տասնութ տղամարդ,
9 Յովաբին որդիներէն՝ Յեքիէլին որդին Աբդիան ու անոր հետ երկու հարիւր տասնըութը այր մարդ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:98:9 из сыновей Иоава Овадия, сын Иехиелов, и с ним двести восемнадцать {человек} мужеского пола;
8:9 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son Ιωαβ ιωαβ son Ιιηλ ιιηλ and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him διακόσιοι διακοσιοι two hundred δέκα δεκα ten ὀκτὼ οκτω eight τὰ ο the ἀρσενικά αρσενικος male
8:9 מִ mi מִן from בְּנֵ֣י bbᵊnˈê בֵּן son יֹואָ֔ב yôʔˈāv יֹואָב Joab עֹבַדְיָ֖ה ʕōvaḏyˌā עֹבַדְיָה Obadiah בֶּן־ ben- בֵּן son יְחִיאֵ֑ל yᵊḥîʔˈēl יְחִיאֵל Jehiel וְ wᵊ וְ and עִמֹּ֕ו ʕimmˈô עִם with מָאתַ֛יִם māṯˈayim מֵאָה hundred וּ û וְ and שְׁמֹנָ֥ה šᵊmōnˌā שְׁמֹנֶה eight עָשָׂ֖ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen הַ ha הַ the זְּכָרִֽים׃ ס zzᵊḵārˈîm . s זָכָר male
8:9. de filiis Ioab Obedia filius Iehihel et cum eo ducenti decem et octo viriOf the sons of Joab, Obedia the son of Jahiel, and with him two hundred and eighteen men.
9. Of the sons of Joab, Obadiah the son of Jehiel; and with him two hundred and eighteen males.
8:9. From the sons of Joab, Obadiah, the son of Jehiel, and two hundred eighteen men were with him.
8:9. Of the sons of Joab; Obadiah the son of Jehiel, and with him two hundred and eighteen males.
Of the sons of Joab; Obadiah the son of Jehiel, and with him two hundred and eighteen males:

8:9 из сыновей Иоава Овадия, сын Иехиелов, и с ним двести восемнадцать {человек} мужеского пола;
8:9
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
υἱῶν υιος son
Ιωαβ ιωαβ son
Ιιηλ ιιηλ and; even
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτοῦ αυτος he; him
διακόσιοι διακοσιοι two hundred
δέκα δεκα ten
ὀκτὼ οκτω eight
τὰ ο the
ἀρσενικά αρσενικος male
8:9
מִ mi מִן from
בְּנֵ֣י bbᵊnˈê בֵּן son
יֹואָ֔ב yôʔˈāv יֹואָב Joab
עֹבַדְיָ֖ה ʕōvaḏyˌā עֹבַדְיָה Obadiah
בֶּן־ ben- בֵּן son
יְחִיאֵ֑ל yᵊḥîʔˈēl יְחִיאֵל Jehiel
וְ wᵊ וְ and
עִמֹּ֕ו ʕimmˈô עִם with
מָאתַ֛יִם māṯˈayim מֵאָה hundred
וּ û וְ and
שְׁמֹנָ֥ה šᵊmōnˌā שְׁמֹנֶה eight
עָשָׂ֖ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen
הַ ha הַ the
זְּכָרִֽים׃ ס zzᵊḵārˈîm . s זָכָר male
8:9. de filiis Ioab Obedia filius Iehihel et cum eo ducenti decem et octo viri
Of the sons of Joab, Obedia the son of Jahiel, and with him two hundred and eighteen men.
8:9. From the sons of Joab, Obadiah, the son of Jehiel, and two hundred eighteen men were with him.
8:9. Of the sons of Joab; Obadiah the son of Jehiel, and with him two hundred and eighteen males.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
9. Упоминаемые в ст. 9: сыны Иоава в 1: Езд II, 6: причисляются к сыновьям Пахаф-Моава. По-видимому, род Пахаф-Моава позднее распался на две линии - Пахаф-Моава и Иоава.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:9: Joab: Ezr 2:6; Neh 7:11
8:108:10: յորդւոցն Բաանայ Սեղիմութ որդի Յովսեփու, եւ ընդ նմա հարիւր վաթսուն արանց.
10 Բաանի որդիներից՝ Յովսէփի որդի Սելեմութը եւ նրա հետ հարիւր վաթսուն տղամարդ,
10 Եւ Սաղօմիդին որդիներէն Յօսեփային որդին ու անոր հետ հարիւր վաթսուն այր մարդ
յորդւոցն [138]Բաանայ` Սեղիմութ որդի Յովսեփու``, եւ ընդ նմա հարեւր վաթսուն արանց:

8:10: յորդւոցն Բաանայ Սեղիմութ որդի Յովսեփու, եւ ընդ նմա հարիւր վաթսուն արանց.
10 Բաանի որդիներից՝ Յովսէփի որդի Սելեմութը եւ նրա հետ հարիւր վաթսուն տղամարդ,
10 Եւ Սաղօմիդին որդիներէն Յօսեփային որդին ու անոր հետ հարիւր վաթսուն այր մարդ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:108:10 из сыновей [Ваания] Шеломиф, сын Иосифии, и с ним сто шестьдесят {человек} мужеского пола;
8:10 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son Βαανι βαανι son Ιωσεφια ιωσεφια and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἑκατὸν εκατον hundred ἑξήκοντα εξηκοντα sixty τὰ ο the ἀρσενικά αρσενικος male
8:10 וּ û וְ and מִ mi מִן from בְּנֵ֥י bbᵊnˌê בֵּן son שְׁלֹומִ֖ית šᵊlômˌîṯ שְׁלֹמִית Shelomith בֶּן־ ben- בֵּן son יֹוסִפְיָ֑ה yôsifyˈā יֹוסִפְיָה Josiphiah וְ wᵊ וְ and עִמֹּ֕ו ʕimmˈô עִם with מֵאָ֥ה mēʔˌā מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and שִׁשִּׁ֖ים šiššˌîm שֵׁשׁ six הַ ha הַ the זְּכָרִֽים׃ ס zzᵊḵārˈîm . s זָכָר male
8:10. de filiis Selomith filius Iosphiae et cum eo centum sexaginta viriOf the sons of Selomith, the son of Josphia, and with him a hundred and sixty men.
10. And of the sons of Shelomith, the son of Josiphiah; and with him an hundred and threescore males.
8:10. From the sons of Shelomith, the son of Josiphiah, and one hundred sixty men were with him.
8:10. And of the sons of Shelomith; the son of Josiphiah, and with him an hundred and threescore males.
And of the sons of Shelomith; the son of Josiphiah, and with him an hundred and threescore males:

8:10 из сыновей [Ваания] Шеломиф, сын Иосифии, и с ним сто шестьдесят {человек} мужеского пола;
8:10
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
υἱῶν υιος son
Βαανι βαανι son
Ιωσεφια ιωσεφια and; even
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτοῦ αυτος he; him
ἑκατὸν εκατον hundred
ἑξήκοντα εξηκοντα sixty
τὰ ο the
ἀρσενικά αρσενικος male
8:10
וּ û וְ and
מִ mi מִן from
בְּנֵ֥י bbᵊnˌê בֵּן son
שְׁלֹומִ֖ית šᵊlômˌîṯ שְׁלֹמִית Shelomith
בֶּן־ ben- בֵּן son
יֹוסִפְיָ֑ה yôsifyˈā יֹוסִפְיָה Josiphiah
וְ wᵊ וְ and
עִמֹּ֕ו ʕimmˈô עִם with
מֵאָ֥ה mēʔˌā מֵאָה hundred
וְ wᵊ וְ and
שִׁשִּׁ֖ים šiššˌîm שֵׁשׁ six
הַ ha הַ the
זְּכָרִֽים׃ ס zzᵊḵārˈîm . s זָכָר male
8:10. de filiis Selomith filius Iosphiae et cum eo centum sexaginta viri
Of the sons of Selomith, the son of Josphia, and with him a hundred and sixty men.
8:10. From the sons of Shelomith, the son of Josiphiah, and one hundred sixty men were with him.
8:10. And of the sons of Shelomith; the son of Josiphiah, and with him an hundred and threescore males.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
10. Из сыновей Шеломиф, сын Иосифии. У LXX читается: apo twn Baani, SelimouJ uioV Iwsefia . Во 2: Езд VIII, 36: "из сынов Вания — Асаломоф, сын Иосафия". Очевидно, в евр. тексте в ст. 9: имя Вания пропущено и должно быть вставлено.
8:118:11: յորդւոցն Բաբէի՝ Զաքարիաս որդի Բաբի, եւ ընդ նմա քսան եւ ութ արանց.
11 Բաբէի որդիներից՝ Բաբի որդի Զաքարիասը եւ նրա հետ քսանութ տղամարդ,
11 Եւ Բեբայիին որդիներէն Բեբայիին որդին Զաքարիան ու անոր հետ քսանըութը այր մարդ
յորդւոցն Բաբէի` Զաքարիաս որդի Բաբի, եւ ընդ նմա քսան եւ ութ արանց:

8:11: յորդւոցն Բաբէի՝ Զաքարիաս որդի Բաբի, եւ ընդ նմա քսան եւ ութ արանց.
11 Բաբէի որդիներից՝ Բաբի որդի Զաքարիասը եւ նրա հետ քսանութ տղամարդ,
11 Եւ Բեբայիին որդիներէն Բեբայիին որդին Զաքարիան ու անոր հետ քսանըութը այր մարդ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:118:11 из сыновей Бевая Захария, сын Бевая, и с ним двадцать восемь {человек} мужеского пола;
8:11 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son Βαβι βαβι Zacharias; Zakharias υἱὸς υιος son Βαβι βαβι and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy ὀκτὼ οκτω eight τὰ ο the ἀρσενικά αρσενικος male
8:11 וּ û וְ and מִ mi מִן from בְּנֵ֣י bbᵊnˈê בֵּן son בֵבַ֔י vēvˈay בֵּבַי Bebai זְכַרְיָ֖ה zᵊḵaryˌā זְכַרְיָה Zechariah בֶּן־ ben- בֵּן son בֵּבָ֑י bēvˈāy בֵּבַי Bebai וְ wᵊ וְ and עִמֹּ֕ו ʕimmˈô עִם with עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וּ û וְ and שְׁמֹנָ֖ה šᵊmōnˌā שְׁמֹנֶה eight הַ ha הַ the זְּכָרִֽים׃ ס zzᵊḵārˈîm . s זָכָר male
8:11. de filiis Bebai Zaccharias filius Bebai et cum eo viginti octo viriOf the sons of Bebai, Zacharias the son of Bebai: and with him eight and twenty men.
11. And of the sons of Bebai, Zechariah the son of Bebai; and with him twenty and eight males.
8:11. From the sons of Bebai, Zechariah, the son of Bebai, and twenty-eight men were with him.
8:11. And of the sons of Bebai; Zechariah the son of Bebai, and with him twenty and eight males.
And of the sons of Bebai; Zechariah the son of Bebai, and with him twenty and eight males:

8:11 из сыновей Бевая Захария, сын Бевая, и с ним двадцать восемь {человек} мужеского пола;
8:11
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
υἱῶν υιος son
Βαβι βαβι Zacharias; Zakharias
υἱὸς υιος son
Βαβι βαβι and; even
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτοῦ αυτος he; him
ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy
ὀκτὼ οκτω eight
τὰ ο the
ἀρσενικά αρσενικος male
8:11
וּ û וְ and
מִ mi מִן from
בְּנֵ֣י bbᵊnˈê בֵּן son
בֵבַ֔י vēvˈay בֵּבַי Bebai
זְכַרְיָ֖ה zᵊḵaryˌā זְכַרְיָה Zechariah
בֶּן־ ben- בֵּן son
בֵּבָ֑י bēvˈāy בֵּבַי Bebai
וְ wᵊ וְ and
עִמֹּ֕ו ʕimmˈô עִם with
עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty
וּ û וְ and
שְׁמֹנָ֖ה šᵊmōnˌā שְׁמֹנֶה eight
הַ ha הַ the
זְּכָרִֽים׃ ס zzᵊḵārˈîm . s זָכָר male
8:11. de filiis Bebai Zaccharias filius Bebai et cum eo viginti octo viri
Of the sons of Bebai, Zacharias the son of Bebai: and with him eight and twenty men.
8:11. From the sons of Bebai, Zechariah, the son of Bebai, and twenty-eight men were with him.
8:11. And of the sons of Bebai; Zechariah the son of Bebai, and with him twenty and eight males.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:11: Bebai: Ezr 2:11, Ezr 10:28; Neh 7:16
8:128:12: յորդւոցն Ադոնիկամայ եւ Ազգադայ եւ Յովնան որդի Սակատանայ, եւ ընդ նմա հարիւր եւ տասն արանց։
12 Ագդադի որդիներից՝ Սակատանի որդի Յովնանը եւ նրա հետ հարիւր տասը տղամարդ,
12 Եւ Ազգադին որդիներէն Ակատանի որդին Յօհանան ու անոր հետ հարիւր տասը այր մարդ
յորդւոցն [139]Ադոնիկամայ եւ Ազգադայ եւ Յովնան որդի Սակատանայ``, եւ ընդ նմա հարեւր եւ տասն արանց:

8:12: յորդւոցն Ադոնիկամայ եւ Ազգադայ եւ Յովնան որդի Սակատանայ, եւ ընդ նմա հարիւր եւ տասն արանց։
12 Ագդադի որդիներից՝ Սակատանի որդի Յովնանը եւ նրա հետ հարիւր տասը տղամարդ,
12 Եւ Ազգադին որդիներէն Ակատանի որդին Յօհանան ու անոր հետ հարիւր տասը այր մարդ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:128:12 из сыновей Азгада Иоханан, сын Гаккатана, и с ним сто десять {человек} мужеского пола;
8:12 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son Ασγαδ ασγαδ Iōanan; Ioanan υἱὸς υιος son Ακαταν ακαταν and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἑκατὸν εκατον hundred δέκα δεκα ten τὰ ο the ἀρσενικά αρσενικος male
8:12 וּ û וְ and מִ mi מִן from בְּנֵ֣י bbᵊnˈê בֵּן son עַזְגָּ֔ד ʕazgˈāḏ עַזְגָּד Azgad יֹוחָנָ֖ן yôḥānˌān יֹוחָנָן Johanan בֶּן־ ben- בֵּן son הַ ha הַ the קָּטָ֑ן qqāṭˈān קָטָן Hakkatan וְ wᵊ וְ and עִמֹּ֕ו ʕimmˈô עִם with מֵאָ֥ה mēʔˌā מֵאָה hundred וַ wa וְ and עֲשָׂרָ֖ה ʕᵃśārˌā עֲשָׂרָה ten הַ ha הַ the זְּכָרִֽים׃ ס zzᵊḵārˈîm . s זָכָר male
8:12. de filiis Ezgad Iohanan filius Eccetan et cum eo centum decem viriOf the sons of Azgad, Joanan the son of Eccetan, and with him a hundred and ten men.
12. And of the sons of Azgad, Johanan the son of Hakkatan; and with him an hundred and ten males.
8:12. From the sons of Azgad, Johanan, the son of Hakkatan, and one hundred and ten men were with him.
8:12. And of the sons of Azgad; Johanan the son of Hakkatan, and with him an hundred and ten males.
And of the sons of Azgad; Johanan the son of Hakkatan, and with him an hundred and ten males:

8:12 из сыновей Азгада Иоханан, сын Гаккатана, и с ним сто десять {человек} мужеского пола;
8:12
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
υἱῶν υιος son
Ασγαδ ασγαδ Iōanan; Ioanan
υἱὸς υιος son
Ακαταν ακαταν and; even
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτοῦ αυτος he; him
ἑκατὸν εκατον hundred
δέκα δεκα ten
τὰ ο the
ἀρσενικά αρσενικος male
8:12
וּ û וְ and
מִ mi מִן from
בְּנֵ֣י bbᵊnˈê בֵּן son
עַזְגָּ֔ד ʕazgˈāḏ עַזְגָּד Azgad
יֹוחָנָ֖ן yôḥānˌān יֹוחָנָן Johanan
בֶּן־ ben- בֵּן son
הַ ha הַ the
קָּטָ֑ן qqāṭˈān קָטָן Hakkatan
וְ wᵊ וְ and
עִמֹּ֕ו ʕimmˈô עִם with
מֵאָ֥ה mēʔˌā מֵאָה hundred
וַ wa וְ and
עֲשָׂרָ֖ה ʕᵃśārˌā עֲשָׂרָה ten
הַ ha הַ the
זְּכָרִֽים׃ ס zzᵊḵārˈîm . s זָכָר male
8:12. de filiis Ezgad Iohanan filius Eccetan et cum eo centum decem viri
Of the sons of Azgad, Joanan the son of Eccetan, and with him a hundred and ten men.
8:12. From the sons of Azgad, Johanan, the son of Hakkatan, and one hundred and ten men were with him.
8:12. And of the sons of Azgad; Johanan the son of Hakkatan, and with him an hundred and ten males.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:12: Azgad: Ezr 2:12; Neh 7:17
the son of Hakkatan: or, the youngest son
8:138:13: յորդւոցն Ադոնիկամ՝ Էսքարի, եւ ա՛յս են անուանք նոցա, Եղ՚իփաղ՚աթ, Յէիեղ՚, եւ Սամա, եւ ընդ նմա վաթսուն արանց.
13 Ադոնիկամի որդիներից՝ Էսքարին. իսկ միւսների անունները սրանք են՝ Ելիփալաթ, Յէիէլ եւ Սամա եւ սրանց հետ վաթսուն տղամարդ,
13 Եւ Ադոնիկամին որդիներէն վերջինները՝ որոնց անունները ասոնք էին՝ Եղիփաղէտ, Յէիէլ ու Սեմայիա եւ անոնց հետ վաթսուն այր մարդ.
յորդւոցն Ադոնիկամ` [140]Էսքարի. եւ այս են անուանք նոցա, Եղիփաղաթ, Յէիէլ եւ Սամա, եւ ընդ նմա վաթսուն արանց:

8:13: յորդւոցն Ադոնիկամ՝ Էսքարի, եւ ա՛յս են անուանք նոցա, Եղ՚իփաղ՚աթ, Յէիեղ՚, եւ Սամա, եւ ընդ նմա վաթսուն արանց.
13 Ադոնիկամի որդիներից՝ Էսքարին. իսկ միւսների անունները սրանք են՝ Ելիփալաթ, Յէիէլ եւ Սամա եւ սրանց հետ վաթսուն տղամարդ,
13 Եւ Ադոնիկամին որդիներէն վերջինները՝ որոնց անունները ասոնք էին՝ Եղիփաղէտ, Յէիէլ ու Սեմայիա եւ անոնց հետ վաթսուն այր մարդ.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:138:13 из сыновей Адоникама последние, и вот имена их: Елифелет, Иеиел и Шемаия, и с ними шестьдесят {человек} мужеского пола;
8:13 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son Αδωνικαμ αδωνικαμ last; farthest part καὶ και and; even ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the ὀνόματα ονομα name; notable αὐτῶν αυτος he; him Αλιφαλατ αλιφαλατ and; even Σαμαια σαμαια and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him ἑξήκοντα εξηκοντα sixty τὰ ο the ἀρσενικά αρσενικος male
8:13 וּ û וְ and מִ mi מִן from בְּנֵ֣י bbᵊnˈê בֵּן son אֲדֹנִיקָם֮ ʔᵃḏōnîqom אֲדֹנִיקָם Adonikam אַחֲרֹנִים֒ ʔaḥᵃrōnîm אַחֲרֹון at the back וְ wᵊ וְ and אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these שְׁמֹותָ֔ם šᵊmôṯˈām שֵׁם name אֱלִיפֶ֖לֶט ʔᵉlîfˌeleṭ אֱלִיפֶלֶט Eliphelet יְעִיאֵ֣ל yᵊʕîʔˈēl יְעִיאֵל Jeiel וּֽ ˈû וְ and שְׁמַעְיָ֑ה šᵊmaʕyˈā שְׁמַעְיָה Shemaiah וְ wᵊ וְ and עִמָּהֶ֖ם ʕimmāhˌem עִם with שִׁשִּׁ֥ים šiššˌîm שֵׁשׁ six הַ ha הַ the זְּכָרִֽים׃ ס zzᵊḵārˈîm . s זָכָר male
8:13. de filiis Adonicam qui erant novissimi et haec nomina eorum Helifeleth et Heihel et Samaias et cum eis sexaginta viriOf the sons of Adonicam, who were the last: and these are their names: Eliphelet, and Jehiel, and Samaias, and with them sixty men.
13. And of the sons of Adonikam, the last; and these are their names, Eliphelet, Jeuel, and Shemaiah, and with them threescore males.
8:13. From the sons of Adonikam, who were the last, and these were their names: Eliphelet, and Jeuel, and Shemaiah, and sixty men were with them.
8:13. And of the last sons of Adonikam, whose names [are] these, Eliphelet, Jeiel, and Shemaiah, and with them threescore males.
And of the last sons of Adonikam, whose names [are] these, Eliphelet, Jeiel, and Shemaiah, and with them threescore males:

8:13 из сыновей Адоникама последние, и вот имена их: Елифелет, Иеиел и Шемаия, и с ними шестьдесят {человек} мужеского пола;
8:13
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
υἱῶν υιος son
Αδωνικαμ αδωνικαμ last; farthest part
καὶ και and; even
ταῦτα ουτος this; he
τὰ ο the
ὀνόματα ονομα name; notable
αὐτῶν αυτος he; him
Αλιφαλατ αλιφαλατ and; even
Σαμαια σαμαια and; even
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτῶν αυτος he; him
ἑξήκοντα εξηκοντα sixty
τὰ ο the
ἀρσενικά αρσενικος male
8:13
וּ û וְ and
מִ mi מִן from
בְּנֵ֣י bbᵊnˈê בֵּן son
אֲדֹנִיקָם֮ ʔᵃḏōnîqom אֲדֹנִיקָם Adonikam
אַחֲרֹנִים֒ ʔaḥᵃrōnîm אַחֲרֹון at the back
וְ wᵊ וְ and
אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these
שְׁמֹותָ֔ם šᵊmôṯˈām שֵׁם name
אֱלִיפֶ֖לֶט ʔᵉlîfˌeleṭ אֱלִיפֶלֶט Eliphelet
יְעִיאֵ֣ל yᵊʕîʔˈēl יְעִיאֵל Jeiel
וּֽ ˈû וְ and
שְׁמַעְיָ֑ה šᵊmaʕyˈā שְׁמַעְיָה Shemaiah
וְ wᵊ וְ and
עִמָּהֶ֖ם ʕimmāhˌem עִם with
שִׁשִּׁ֥ים šiššˌîm שֵׁשׁ six
הַ ha הַ the
זְּכָרִֽים׃ ס zzᵊḵārˈîm . s זָכָר male
8:13. de filiis Adonicam qui erant novissimi et haec nomina eorum Helifeleth et Heihel et Samaias et cum eis sexaginta viri
Of the sons of Adonicam, who were the last: and these are their names: Eliphelet, and Jehiel, and Samaias, and with them sixty men.
8:13. From the sons of Adonikam, who were the last, and these were their names: Eliphelet, and Jeuel, and Shemaiah, and sixty men were with them.
8:13. And of the last sons of Adonikam, whose names [are] these, Eliphelet, Jeiel, and Shemaiah, and with them threescore males.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ gnv▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
13. Из сыновей Аншкама последние, и яотимензих. Значение слова последние (евр. acharonim) в данном стихе не вполне ясно. Михаелис понимал его как указание писателя на то, что остальные члены рода Адоникама возвратились еще с Зоровавелем (1: Езд II, 13). Однако о других родах, части которых также возвратились ранее, писатель не употребляет выражения последние. По мнению других толкователей (Риссель), этим выражением писатель мог иметь в виду обозначить или то, что упоминаемые им потомки Адоникама позже других решили вопрос о возвращении из плена, или то, что они позже других родственников признали свою принадлежность к роду Адоникама.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:13: Adonikam: Ezr 2:13; Neh 7:18
Geneva 1599
8:13 And of the (b) last sons of Adonikam, whose names [are] these, Eliphelet, Jeiel, and Shemaiah, and with them threescore males.
(b) That came to go with Ezra.
John Wesley
8:13 Whose names are, &c. - It seems the rest came before; so that now all the sons of that family returned.
8:148:14: յորդւոցն Բագուի՝ Ութայի, եւ Զաբութ, եւ ընդ նմա եւթանասուն արանց։
14 Բադուի որդիներից՝ Ութային եւ Զաբութը եւ սրանց հետ եօթանասուն տղամարդ:
14 Բագուէին որդիներէն Ութային ու Զաբուդը ու անոնց հետ եօթանասուն այր մարդ։
յորդւոցն Բագուի` Ութայի եւ Զաբութ, եւ ընդ նմա եւթանասուն արանց:

8:14: յորդւոցն Բագուի՝ Ութայի, եւ Զաբութ, եւ ընդ նմա եւթանասուն արանց։
14 Բադուի որդիներից՝ Ութային եւ Զաբութը եւ սրանց հետ եօթանասուն տղամարդ:
14 Բագուէին որդիներէն Ութային ու Զաբուդը ու անոնց հետ եօթանասուն այր մարդ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:148:14 из сыновей Бигвая, Уфай и Заббуд, и с ними семьдесят {человек} мужеского пола.
8:14 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son Βαγο βαγο and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy τὰ ο the ἀρσενικά αρσενικος male
8:14 וּ û וְ and מִ mi מִן from בְּנֵ֥י bbᵊnˌê בֵּן son בִגְוַ֖י viḡwˌay בִּגְוַי Bigvai עוּתַ֣י ʕûṯˈay עוּתַי Uthai וְו *wᵊ וְ and זַכּ֑וּרזבוד *zakkˈûr זַכּוּר Zaccur וְ wᵊ וְ and עִמֹּ֖ו ʕimmˌô עִם with שִׁבְעִ֥ים šivʕˌîm שֶׁבַע seven הַ ha הַ the זְּכָרִֽים׃ פ zzᵊḵārˈîm . f זָכָר male
8:14. de filiis Beggui Uthai et Zacchur et cum eo septuaginta viriOf the sons of Begui, Uthai and Zachur, and with them seventy men.
14. And of the sons of Bigvai, Uthai and Zabbud; and with them seventy males.
8:14. From the sons of Bigvai, Uthai and Zaccur, and seventy men were with them.
8:14. Of the sons also of Bigvai; Uthai, and Zabbud, and with them seventy males.
Of the sons also of Bigvai; Uthai, and Zabbud, and with them seventy males:

8:14 из сыновей Бигвая, Уфай и Заббуд, и с ними семьдесят {человек} мужеского пола.
8:14
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
υἱῶν υιος son
Βαγο βαγο and; even
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτοῦ αυτος he; him
ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy
τὰ ο the
ἀρσενικά αρσενικος male
8:14
וּ û וְ and
מִ mi מִן from
בְּנֵ֥י bbᵊnˌê בֵּן son
בִגְוַ֖י viḡwˌay בִּגְוַי Bigvai
עוּתַ֣י ʕûṯˈay עוּתַי Uthai
וְו
*wᵊ וְ and
זַכּ֑וּרזבוד
*zakkˈûr זַכּוּר Zaccur
וְ wᵊ וְ and
עִמֹּ֖ו ʕimmˌô עִם with
שִׁבְעִ֥ים šivʕˌîm שֶׁבַע seven
הַ ha הַ the
זְּכָרִֽים׃ פ zzᵊḵārˈîm . f זָכָר male
8:14. de filiis Beggui Uthai et Zacchur et cum eo septuaginta viri
Of the sons of Begui, Uthai and Zachur, and with them seventy men.
8:14. From the sons of Bigvai, Uthai and Zaccur, and seventy men were with them.
8:14. Of the sons also of Bigvai; Uthai, and Zabbud, and with them seventy males.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
14. Из списка возвратившихся, оканчивающегося в ст, 14, видно, что с Ездрой, кроме священников Гирсона и Даниила и давидянина Хаттуша, прибыло в Иерусалим 12: "глав поколений" со своими родами. Общее число всех возвратившихся иудеев было 1486: (по 2: Езд 1690), кроме священников и потомков Давида, число которых не указано.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:14: Bigvai: Ezr 2:14; Neh 7:19
Zabbud: or, Zaccur, as some read, Neh 10:12
8:158:15: Եւ ժողովեցի զնոսա առ եզր գետոյն որ գայ յԵւի, եւ առեալ անդ օթեւանս աւուրս երիս. եւ ՚ի բազմութիւն ժողովրդեանն յորդւոց քահանայիցն, եւ յորդւոցն Ղեւեայ ո՛չ գտի զոք։
15 Ես նրանց հաւաքեցի դէպի Եւի հոսող գետի եզերքին: Այստեղ մենք օթեւանեցինք երեք օր: Ժողովրդի բազմութեան մէջ ես փնտռեցի, բայց քահանաներից եւ Ղեւիի որդիներից չգտայ ոչ մի մարդ:
15 Ասոնք Ահավա վազող գետին եզերքը հաւաքեցի ու հոն երեք օր իջեւան ըրինք։ Ժողովուրդն ու քահանաները աչքէ անցուցի ու հոն Ղեւտացիներու որդիներէն մա՛րդ մը չգտայ։
Եւ ժողովեցի զնոսա առ եզր գետոյն որ գայ [141]յԵւի, եւ առեալ անդ օթեւանս աւուրս երիս. եւ ի բազմութեան ժողովրդեանն` յորդւոց քահանայիցն եւ յորդւոցն Ղեւեայ ոչ գտի զոք:

8:15: Եւ ժողովեցի զնոսա առ եզր գետոյն որ գայ յԵւի, եւ առեալ անդ օթեւանս աւուրս երիս. եւ ՚ի բազմութիւն ժողովրդեանն յորդւոց քահանայիցն, եւ յորդւոցն Ղեւեայ ո՛չ գտի զոք։
15 Ես նրանց հաւաքեցի դէպի Եւի հոսող գետի եզերքին: Այստեղ մենք օթեւանեցինք երեք օր: Ժողովրդի բազմութեան մէջ ես փնտռեցի, բայց քահանաներից եւ Ղեւիի որդիներից չգտայ ոչ մի մարդ:
15 Ասոնք Ահավա վազող գետին եզերքը հաւաքեցի ու հոն երեք օր իջեւան ըրինք։ Ժողովուրդն ու քահանաները աչքէ անցուցի ու հոն Ղեւտացիներու որդիներէն մա՛րդ մը չգտայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:158:15 Я собрал их у реки, втекающей в Агаву, и мы простояли там три дня, и когда я осмотрел народ и священников, то из сынов Левия {никого} там не нашел.
8:15 καὶ και and; even συνῆξα συναγω gather αὐτοὺς αυτος he; him πρὸς προς to; toward τὸν ο the ποταμὸν ποταμος river τὸν ο the ἐρχόμενον ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward τὸν ο the Ευι ευι and; even παρενεβάλομεν παρεμβαλλω insert against; interpose ἐκεῖ εκει there ἡμέρας ημερα day τρεῖς τρεις three καὶ και and; even συνῆκα συνιημι comprehend ἐν εν in τῷ ο the λαῷ λαος populace; population καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the ἱερεῦσιν ιερευς priest καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son Λευι λευι Leuΐ; Lei οὐχ ου not εὗρον ευρισκω find ἐκεῖ εκει there
8:15 וָֽ wˈā וְ and אֶקְבְּצֵ֗ם ʔeqbᵊṣˈēm קבץ collect אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the נָּהָר֙ nnāhˌār נָהָר stream הַ ha הַ the בָּ֣א bbˈā בוא come אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to אַהֲוָ֔א ʔahᵃwˈā אַהֲוָא Ahava וַ wa וְ and נַּחֲנֶ֥ה nnaḥᵃnˌeh חנה encamp שָׁ֖ם šˌām שָׁם there יָמִ֣ים yāmˈîm יֹום day שְׁלֹשָׁ֑ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three וָ wā וְ and אָבִ֤ינָה ʔāvˈînā בין understand בָ vā בְּ in † הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the כֹּ֣הֲנִ֔ים kkˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest וּ û וְ and מִ mi מִן from בְּנֵ֥י bbᵊnˌê בֵּן son לֵוִ֖י lēwˌî לֵוִי Levi לֹא־ lō- לֹא not מָצָ֥אתִי māṣˌāṯî מצא find שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there
8:15. congregavi autem eos ad fluvium qui decurrit ad Ahavva et mansimus ibi diebus tribus quaesivique in populo et in sacerdotibus de filiis Levi et non inveni ibiAnd I gathered them together to the river, which runneth down to Ahava, and we stayed there three days: and I sought among the people and among the priests for the sons of Levi, and found none there.
15. And I gathered them together to the river that runneth to Ahava; and there we encamped three days: and I viewed the people, and the priests, and found there none of the sons of Levi.
8:15. Now I gathered them together at the river that runs down to Ahava, and we stayed there for three days. And I sought among the people and among the priests for the sons of Levi, and I found none there.
8:15. And I gathered them together to the river that runneth to Ahava; and there abode we in tents three days: and I viewed the people, and the priests, and found there none of the sons of Levi.
And I gathered them together to the river that runneth to Ahava; and there abode we in tents three days: and I viewed the people, and the priests, and found there none of the sons of Levi:

8:15 Я собрал их у реки, втекающей в Агаву, и мы простояли там три дня, и когда я осмотрел народ и священников, то из сынов Левия {никого} там не нашел.
8:15
καὶ και and; even
συνῆξα συναγω gather
αὐτοὺς αυτος he; him
πρὸς προς to; toward
τὸν ο the
ποταμὸν ποταμος river
τὸν ο the
ἐρχόμενον ερχομαι come; go
πρὸς προς to; toward
τὸν ο the
Ευι ευι and; even
παρενεβάλομεν παρεμβαλλω insert against; interpose
ἐκεῖ εκει there
ἡμέρας ημερα day
τρεῖς τρεις three
καὶ και and; even
συνῆκα συνιημι comprehend
ἐν εν in
τῷ ο the
λαῷ λαος populace; population
καὶ και and; even
ἐν εν in
τοῖς ο the
ἱερεῦσιν ιερευς priest
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
υἱῶν υιος son
Λευι λευι Leuΐ; Lei
οὐχ ου not
εὗρον ευρισκω find
ἐκεῖ εκει there
8:15
וָֽ wˈā וְ and
אֶקְבְּצֵ֗ם ʔeqbᵊṣˈēm קבץ collect
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
נָּהָר֙ nnāhˌār נָהָר stream
הַ ha הַ the
בָּ֣א bbˈā בוא come
אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to
אַהֲוָ֔א ʔahᵃwˈā אַהֲוָא Ahava
וַ wa וְ and
נַּחֲנֶ֥ה nnaḥᵃnˌeh חנה encamp
שָׁ֖ם šˌām שָׁם there
יָמִ֣ים yāmˈîm יֹום day
שְׁלֹשָׁ֑ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three
וָ וְ and
אָבִ֤ינָה ʔāvˈînā בין understand
בָ בְּ in
הַ the
עָם֙ ʕˌām עַם people
וּ û וְ and
בַ va בְּ in
הַ the
כֹּ֣הֲנִ֔ים kkˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest
וּ û וְ and
מִ mi מִן from
בְּנֵ֥י bbᵊnˌê בֵּן son
לֵוִ֖י lēwˌî לֵוִי Levi
לֹא־ lō- לֹא not
מָצָ֥אתִי māṣˌāṯî מצא find
שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there
8:15. congregavi autem eos ad fluvium qui decurrit ad Ahavva et mansimus ibi diebus tribus quaesivique in populo et in sacerdotibus de filiis Levi et non inveni ibi
And I gathered them together to the river, which runneth down to Ahava, and we stayed there three days: and I sought among the people and among the priests for the sons of Levi, and found none there.
8:15. Now I gathered them together at the river that runs down to Ahava, and we stayed there for three days. And I sought among the people and among the priests for the sons of Levi, and I found none there.
8:15. And I gathered them together to the river that runneth to Ahava; and there abode we in tents three days: and I viewed the people, and the priests, and found there none of the sons of Levi.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
15. Местом собрания возвращавшихся с Ездрой пленников были берега реки стекающей в Агаву. Ст. 21: и31: говорится прямо о реке Агаве, ос месте собрания возвращавшихся. У LXX река называется Qera (kai sunhgagou autouV epi ton legomenon Qeran potamon); во 2: Езд VIII, 41: Феран ("и я собрал их при реке, называемой Феран"). По Эвальду (GeschichteV. J. IV, 154), река Агава может быть отожествляема с упоминаемой у греческих писателей р. Лаллакопас, протекавшей к югу от Вавилона, По Ролипсону, река Агава есть Is Геродота (I, 179), называвшаяся у вавилонян, по Талмуду, Jhi. Во всяком случае, в ст. 15: речь "идет о местности, близкой к Вавилону, и под р. Агавой писатель мог разуметь только какой-либо приток Евфрата или канал. Соответственно этому И. Флавий замечает, что Ездра собрал воэеращавших eiV to peran tou EuJratou (Древи. XI, 5.2).

И мы простояли там три дня. В течение трех дней обнаружилось, что в числе возвращающихся не было левитов. Очевидно, самостоятельная, обеспеченная жизнь е Вавилоне, с одной стороны, и подчиненное, зависимое положение в Иерусалиме, с другой, — удерживало левитов от переселения в родную страну. Приняты были меры к приглашению левитов (ст. 16: и д.), а также сделаны были другие приготовления, занявшие 8: дней, так что само путешествие началось (ст. 31) в 12-й день месяца (Кейль).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
8:15: The river that runneth to Ahava - Ahava was a river itself, which is supposed to be the same that is called Diava or Adiava, in the province of Adiabene; and perhaps the place whence the people of Ava came who were brought by the king of Assyria to Palestine, Kg2 17:24.
None of the sons of Levi - None that were simply Levites. He found priests, and they were sons of Levi; but no Levites that were not priests.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
8:15: Ahava was both a town and a river Ezr 8:21. The modern name of the place is Hit. It is famous for its bitumen springs, and is situated on the Euphrates, at a distance of about 80 miles from Babylon, toward the northwest.
None of the sons of Levi - The Levites appear to have been disinclined to return to Jerusalem (see Ezr 3:8 note).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:15: the river that runneth: Ahava is supposed to be the river Adiava, which, with the Diava, is said by Ammianus to have given name to Adiabene, a province of Assyria, through which they flowed into the Tigris. These rivers were also called respectively, Anzabas and Zabas, the Caprus and Lycus of Ptolemy; the former of which he places, at its source, in long. 79 degrees, lat. 39+ degrees, and at its junction with the Tigris, in long. 79+ degrees, lat. 36 degrees 6 minutes; and the latter, at its source, in long 78 degrees, lat. 39 degrees; and where it falls into the Tigris, in long. 79 degrees, lat. 36+ degrees. They are now called the Great and Little Zab, or the Zabein, i. e., the two Zabs, which, says Ibn Haukal, "are considerable streams, each about half as large as the Dejleh (or Tigris). They rise among the mountains of Azerbaijan. of these, the larger is that which runs towards Haditheh. These streams form part of the Tigris, and water the district of Semerah." Psa 137:1; Eze 1:1, Eze 3:15; Act 16:13
Ahava: Ezr 8:21, Ezr 8:31
abode: Heb. pitched
and found: Ezr 8:2, Ezr 7:7, Ezr 7:24
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
8:15
Account of the journey. - Ezra 8:15 The assembling of the expedition. When the Israelites who were about to return to Jerusalem had assembled, and were ready for starting, Ezra perceived that there were no Levites among them. He then sent for certain chief men among them, and by means of the influence of Iddo, the chief at the place Casiphia, induced a number of Levites and Nethinim to determine on joining the expedition (Ezra 8:15). He then proclaimed a fast at the place of meeting, for the purpose of supplicating God to grant them a prosperous journey (Ezra 8:21).
Ezra 8:15-17
The travellers assembled at the river Ahava, where they encamped three days. In Ezra 8:15 the river is designated אל־אהוא הבּא, i.e., either which comes (flows) towards Ahava, or flows into Ahava; in Ezra 8:21 it is more briefly called אהוא נהר, and in Ezra 8:31 אהוא נהר, which may mean the river of Ahava, of the region or district called Ahava, or, after the analogy of פּרת נהר, merely the river of the name of Ahava. It is doubtful which of these meanings is correct, the name Ahava being still unexplained. Comp. the various conjectures in A. G. F. Schirmer, observationes exeg. crit. in libr. Esdrae, Vratisl. 1820, p. 28ff. The connection points to a place or district in the neighbourhood of Babylon; hence Bertheau is inclined to regard Ahava as a tributary or canal of the Euphrates, flowing through a place, perhaps only a field or open space, of the same name, in the immediate neighbourhood of Babylon; while Ewald supposes it may be the river somewhat to the west or south of Euphrates, called by the Greeks Pallacopas, whose situation would suit the context, and whose name might arise from אהוא פלג, the river Ahwa or Aba. The lxx gives the name Εὐί; in 1 Esdr. 8:40 and 61 we find Θερά, evidently a false reading. Josephus says quite generally, εἰς τὸ πέραν τοῦ Εύφράτου. - When Ezra, during the three days' encampment at this place, directed his attention to the people and the priests (ב הבין, to give heed, Neh 13:7; Dan 9:23, and elsewhere), he found no Levites among those who had assembled. Ezra 8:16 He then sent several chief men to Iddo, the chief man in the place Casiphia, to beg him and his brethren to bring him servants for the house of God. The lxx translates ל אשׁלחה, "I sent to (or for) Eliezer," etc., which would mean to fetch them: "that I might then send them to Iddo." The Vulgate, on the other hand, and many expositors, understand ל as nota accus., like 2Chron 17:7, which is simpler. Of the nine men here designated as ראשׁים, the names of Eliezer, Shemaiah, Jarib, Nathan, Zechariah, and Meshullam occur again in Ezra 10:15, Ezra 10:18-31, though we cannot certainly infer the identify of those who bear them. The appellation ראשׁים does not determine whether they belonged to the priesthood or laity. The two remaining are called מבינים, teachers; comp. Neh 8:7, Neh 8:9; 1Chron 15:22; 1Chron 25:8, and elsewhere. Although this word is, in the passages cited, used of Levites, yet we cannot suppose those here named to have been teaching Levites, because, according to Ezra 8:16, there were as yet no Levites amongst the assemblage; hence, too, they could not be teachers properly so called, but only men of wisdom and understanding. The Chethiv ואוצאה must be read ואוצאה: I sent them to (על, according to later usage, for אל); the Keri is ואצוּה, I despatched, sent them. Both readings suit the sense. The place Casiphia is entirely unknown, but cannot have been far from the river Ahava. Caspia, the region of the Caspian Sea, is out of the question, being far too remote. "I put words in their mouth to speak to Iddo," i.e., I told them exactly what they should say to Iddo; comp. 2Kings 14:3, 2Kings 14:19. The words אדּו אחיו הנּתוּנים give no intelligible meaning; for אהיו we must, with the Vulgate, 1 Esdras, and others, read ואחיו: to Iddo and his brethren, the Nethinim, at the place Casiphia. This would seem to say that Iddo was one of the Nethinim. Such an inference is not, however, a necessary one; for the expression may also, like "Zadok the (high) priest and his brethren, the (ordinary) priests," 1Chron 16:39, be understood to mean that Iddo, the chief man of that place, was a Levite, and that the Nethinim were, as a lower order of temple servants, called brethren of Iddo the Levite. The circumstance that not only Nethinim, but also Levites, were induced by Iddo to join the expedition (Ezra 8:8), requires us thus to understand the words. אל לבית משׁרתים, servants for the house of God, are Levites and Nethinim, the upper and lower orders of the temple ministers. From Ezra 8:17 it appears that both Levites and Nethinim had settled in the place Casiphia, and that Iddo, as the chief man of the place, held an influential position among them. No further inferences, however, concerning their settlement and employment can be drawn from this circumstance.
Ezra 8:18-19
The delegates sent to Iddo succeeded, through the gracious assistance of God (אל בּיד, see Ezra 7:6), in inducing forty Levites, and two hundred and twenty Nethinim, by means of Iddo's influence, to join their fellow-countrymen in their journey to Jerusalem. They brought to us ... לנוּ and עלינוּ refer to Ezra and his fellow-travellers. שׂכל אישׁ, a man of understanding, seems to be a proper name, being joined to Sherebiah, the name following, by a ו copulative. He was one of the descendants of Mahli, the son, i.e., grandson, of Levi the son of Israel, i.e., Jacob: comp. Ex 6:16, Ex 6:19; 1Chron 6:4. Sherebiah occurs again in Ezra 8:24, and Neh 8:7; Neh 9:4, etc., Ezra 10:13; 12:24. The Levite Hashabiah, Ezra 10:19, is also named again, Ezra 8:24, Neh 10:2, and Neh 12:24, while the name of the Levite Jeshaiah, on the contrary, is not again met with in the books of either Ezra or Nehemiah.
Ezra 8:20
With respect to the Nethinim, whom David and the princes (of Israel) had given for the service of the Levites (i.e., made servants of the temple, to perform the lowest offices for the Levites), comp. Josh 9:21 and Ezra 2:43. "They all were distinguished by name," i.e., were men of note; comp. remarks on 1Chron 12:31.
Ezra 8:21-30
The last preparations for the journey. - Ezra 8:21 Then the company of fellow-travellers was thus completed, Ezra proclaimed a fast at the place of meeting at the river Ahava, "that we might humble ourselves before our God, to seek of Him a prosperous journey for ourselves, our families, and our goods," Fasting, as a means of humbling themselves before God, for the purpose of obtaining an answer to their petitions, was an ancient custom with the Israelites: Judg 20:26; 1Kings 7:6; Joel 1:14; 2Chron 20:3. ישׁרה דּרך, a straight way, a way made level by the removal of obstructions, i.e., a prosperous journey; comp. Ps 112:7. טף, a noun collective, properly the little children, more frequently denoted the entire family, a man's wives and children; see remarks on Ex 12:37. רכוּשׁ, possessions in cattle and other goods.
Ezra 8:22-23
For I was ashamed to request of the king a band of soldiers and horsemen to help us against enemies in the way (i.e., to protect us from hostile attacks during our journey); for we had said to the king: The hand of our God is over all them that seek him for good (i.e., for their good), and His power and His wrath against all them that forsake Him. עזּו in connection with אפּו is not His powerful wrath, but His power and might to conquer all enemies, evidencing itself in wrath against the wicked. This confession, which they had uttered before the king, they desired to make good by earnest humble supplication, that God would prove Himself their help and defence against all their enemies. And for this - adds Ezra, looking back on their prosperous journey after it was accomplished - He was entreated of us. Because they had supplicated His assistance by prayer and fasting, God granted them His protection by the way.
Ezra 8:24-30
Then Ezra delivered the gold, the silver, and the vessels, which he had received as gifts for the temple, to twelve of the chiefs of the priests, and twelve Levites, that they might take charge of them during the journey, and bring them to Jerusalem. "I separated twelve of the chief of the priests," i.e., from the whole company of priests who were journeying with us. The following לשׁרביה does not suit the sense, whether we take the ל as a sign of the dative (lxx) or of the accusative (Vulgate, and several expositors). For Sherebiah and Hashabiah were neither priests nor chiefs of priests, but Levites of the race of Merari (v. 18), and cannot therefore be reckoned among the twelve chiefs of priests. If we take לשׁרביה for a dative, and translate, "I separated twelve of the chiefs of the priests for Sherebiah and Hashabiah," this would place the priests in a servile relation to the Levites, contrary to their true position. For לשׁרביה we must read ושׁרביה, and accept the reading of 1 Esdras, καὶ Ἐσερεβίαν, as correct. Ezra separated twelve chiefs of the priests and twelve Levites, for the purpose of delivering to their custody the gifts of gold, silver, and implements for the temple. Of the chiefs of the priests no names are mentioned; of the Levites, the two names Sherebiah and Hashabiah are given as those of heads of houses, with whom ten other Levites were associated.
Ezra 8:25-27
To these chief priests and Levites Ezra weighed the silver and the gold and the vessels; שׁקל, to weigh, i.e., to deliver by weight. In the Chethiv אשׁקולה the O sound is maintained, and consequently the Keri is pointed -. On the other hand, in Ezra 8:26 the וּ is dropped, and the form pointed with -, though many MSS, followed by J. H. Michaelis, have ו- here also. אל בּית תּרוּמת is in apposition with the before-named objects: the gold, the silver, and the vessels, the offering for the house of our God, which the king, his councillors ... had offered; comp. Ezra 7:15-16, Ezra 7:19. In ההרימוּ the article represents the relative pronoun; see on 1Chron 26:28. הנּמצאים, all Israelites who were found, met with, in Babylon, and were not going with them to Jerusalem; comp. 1Chron 29:17; 2Chron 5:11. ידם על, like יד על, Ezra 1:8, to their hand, i.e., handed over to their keeping. The gifts amounted to: six hundred and fifty talents of silver, and silver vessels one hundred in talents, i.e., one hundred talents in value, one hundred talents of gold, and twenty covered basins of gold (comp. Ezra 1:10) one thousand dariks in value, and two brazen vessels of fine golden brilliancy, precious as gold. מצהב is an abstract noun, formed from the participle Hophal of צהב, to glitter like gold, and constructed as a feminine. The word, with its adjective, either depends upon נחשׁט, in the stat. construct., or stands in apposition thereto, and is not, as a participle Hophal, used adjectively and combined with נחשׁט, for then the two adjectives מצהב and טובה would not be in different genders. חמוּדות, like חמוּדות כּלי, 2Chron 20:25.
Ezra 8:28-29
On delivering these treasures, Ezra adds the admonition: Ye are holy to the Lord, and the vessels are holy, and the gold and the silver are a free-will offering unto the Lord God of your fathers; watch and keep (that which is committed to you). Since they were themselves, as priests and Levites, holy to the Lord, they were also to treat and keep the gifts committed to their charge as holy gifts, until, on their arrival at Jerusalem, they should weigh them (i.e., deliver them by weight) before the priests, the Levites, and the princes of Israel, in the chambers of the house of the Lord. The article to הלּשׁכוה (stat. construct.) is among the incorrectnesses of the later Hebrew.
Ezra 8:30
Then they took the weight of the silver, ... i.e., received the silver, etc., delivered to them by weight.
Ezra 8:31-36
The start, the journey, and the arrival at Jerusalem. - Ezra 8:31 The start from the river Ahava (comp. Ezra 8:15) did not take place till the twelfth day of the first month; while according to Ezra 7:9, the journey from Babylon was appointed for the first day of the month, and according to Ezra 8:15, the bands of travellers who assembled at the river Ahava encamped there three days. These statements may be reconciled as follows: On the first day the company of travellers began to assemble, and during the three days' encampment at the place of meeting Ezra became aware that no Levites were found among the travellers; upon which he took the measures mentioned, Ezra 8:16, etc., to induce certain Levites and Nethinim to accompany them. When these were afterwards present, Ezra ordained a fast, to supplicate the divine protection for the journey, and committed the sacred gifts to the care of the priests and Levites. Eight days elapsed while these preparations for departure were being made, so that the start from the river Ahava did not take place till the twelfth day. The journey was successfully accomplished, God's gracious protection delivering them from the hands of enemies and marauders; comp. Ezra 8:22.
Ezra 8:32-33
They arrived at Jerusalem, as stated Ezra 7:9, on the first day of the fifth month, the journey consequently occupying three months and a half. The particulars of the journey are not communicated; and as we do not even know the locality of the place of meeting at the river Ahava, the length of road to be traversed cannot be determined. After their arrival at Jerusalem, they abode, i.e., remained, as Nehemiah subsequently did, quiet and inactive three days, to recover from the fatigues and hardships of the journey, Neh 2:11, before they undertook the arrangement of their affairs. On the fourth day, the gifts they had brought with them were delivered in the house of God (נשׁקל, like אשׁקלה, Ezra 8:16) into the hand of Meremoth and Eleazar the priests, and Jozabad and Noadiah, two Levites, who took charge of them, the chiefs of the priests and Levites being, according to Ezra 8:29, also present. Meremoth Ben Uriah reappears in Neh 3:4, Neh 3:21, and is also intended Neh 12:3. Eleazar the son of Phinehas, and the Levite Noadiah, are not again met with. Jozabad, of the sons of Jeshua (Ezra 2:40), may be the Levite Jozabad mentioned Neh 10:23. Binnui is named among the Levites, Neh 10:10 and Neh 12:8.
Ezra 8:34
"By number, by weight, as to all," i.e., all was delivered by number and weight; and the whole weight was written at that time, i.e., an authentic list was made at the delivery which then took place.
Ezra 8:35
After the delivery of the dedicated gifts, those who had come up out of captivity (with Ezra), the sons of the captivity, offered burnt-offerings and sin-offerings, out of gratitude for the favour shown by God in the gracious restoration of His people Israel. This is implied in the words: "burnt-offerings to the God of Israel, twelve bullocks for all Israel" (the twelve tribes), and twelve he-goats for a sin-offering, as in Ezra 6:17. Ninety-six (8 x 12) lambs and seventy-seven lambs (77, the intensified seven) were likewise brought as a burnt-offering. "All this was a burnt-offering for the Lord," of which, therefore, nothing could be eaten by the offerers. The sin-offering preceded the burnt-offering, as the necessary basis of an acceptable burnt-offering. The sin-offerings availed as an atonement for the sins of all Israel, and the burnt-offerings typified the surrender of the entire nation to the service of the Lord. Thus the fact that these were offered for all Israel was an actual declaration that they who had now returned were henceforth resolved, together with all Israel, to dedicate their lives to the service of the Lord their God.
Ezra 8:36
Hereupon the royal decrees (the commission, Ezra 7:12-26) were delivered to the satraps of the king, and to the governors on this side the river; and they furthered the people and the house of God, as Artaxerxes had commanded in his edict, Ezra 7:20-24. On אחשׁדּרפּנים and פּחוות, see rem. on Dan 3:2. The satraps were the military chiefs of the province, the פּחוות, the heads of the civil government. נשּׂא, to lift up, to support, like Ezra 1:4.
Geneva 1599
8:15 And I gathered them together to the (c) river that runneth to Ahava; and there abode we in tents three days: and I viewed the people, and the priests, and found there none of the sons of Levi.
(c) To that place of Euphrates, where the Ahava river enters it.
John Gill
8:15 And I gathered them together to the river that runneth to Ahava,.... From whence also the river bore the same name; or that from the river, see Ezra 8:21, and may be the same with Adiabene, a country in Assyria, which had its name from the river Adiava:
and there abode we in tents three days; or pitched their camp; this was the place of their rendezvous:
and I viewed the people and the priests; mustered them, took the number of them, and what tribe and families they were of:
and found there none of the sons of Levi; excepting the priests.
John Wesley
8:15 Of Levi - None who were simple Levites, and not the priests. And therefore the Levites mentioned, Ezra 7:7, by anticipation were not yet come to him.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
8:15 HE SENDS TO IDDO FOR MINISTERS FOR THE TEMPLE SERVICE. (Ezra 8:15-20)
I gathered them together to the river that runneth to Ahava--This river has not been ascertained. It is probable that the Ahava was one of the streams or numerous canals of Mesopotamia communicating with the Euphrates [CyclopÃ&brvbr;dia of Biblical Literature]. But it was certainly in Babylonia on the banks of that stream; and perhaps the place appointed for general rendezvous was in the neighborhood of a town of the same name. The emigrants encamped there for three days, according to Oriental custom, while the preparations for the departure were being completed and Ezra was arranging the order of the caravan.
I . . . found there none of the sons of Levi--that is, the ordinary Levites. Notwithstanding the privilege of exemption from all taxes granted to persons engaged in the temple service, none of the Levitical tribes were induced to join the settlement in Jerusalem; and it was even not without difficulty Ezra persuaded some of the priestly families to accompany him.
8:168:16: Եւ առաքեցի առ Եղիազար, եւ առ Արիէլ, եւ առ Սեմեայ. եւ զԱռնաամ, եւ զԱրիբ, եւ զԵղնաթան, եւ զՆաթան, եւ զԶաքարիա, եւ զՄէսողաամ, եւ զՅովարիբ, եւ զՅեղամաթամ[5012]. [5012] Ոմանք. Եւ զԱբիբ... եւ զՆաթան... եւ զՅեղմաթամ։
16 Այն ժամանակ ես Եղիազարի, Արիէլի եւ Սեմեայի մօտ ուղարկեցի Առնաամին, Արիբին, Ելնաթանին, Նաթանին, Զաքարիային, Մէսոլաամին, Յովարիբին եւ Յելմաթամին:
16 Այն ատեն Եղիազար, Արիէլ, Սեմայիա, Եղնաթան, Հարիպ, Եղնաթան, Նաթան, Զաքարիա ու Մեսուղամ իշխանները ու Յովաբիբ ու Եղնաթան իմաստունները կանչել տուի
Եւ առաքեցի առ Եղիազար եւ առ Արիէլ եւ առ Սեմեա, եւ [142]զԱռնաամ եւ զԱրիբ եւ զԵղնաթան եւ զՆաթան եւ զԶաքարիա եւ զՄէսողաամ եւ զՅովարիբ եւ զՅեղմաթամ:

8:16: Եւ առաքեցի առ Եղիազար, եւ առ Արիէլ, եւ առ Սեմեայ. եւ զԱռնաամ, եւ զԱրիբ, եւ զԵղնաթան, եւ զՆաթան, եւ զԶաքարիա, եւ զՄէսողաամ, եւ զՅովարիբ, եւ զՅեղամաթամ[5012].
[5012] Ոմանք. Եւ զԱբիբ... եւ զՆաթան... եւ զՅեղմաթամ։
16 Այն ժամանակ ես Եղիազարի, Արիէլի եւ Սեմեայի մօտ ուղարկեցի Առնաամին, Արիբին, Ելնաթանին, Նաթանին, Զաքարիային, Մէսոլաամին, Յովարիբին եւ Յելմաթամին:
16 Այն ատեն Եղիազար, Արիէլ, Սեմայիա, Եղնաթան, Հարիպ, Եղնաթան, Նաթան, Զաքարիա ու Մեսուղամ իշխանները ու Յովաբիբ ու Եղնաթան իմաստունները կանչել տուի
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:168:16 И послал я позвать Елиезера, Ариэла, Шемаию, и Элнафана, и Иарива, и Элнафана, и Нафана, и Захарию, и Мешуллама главных, и Иоярива и Элнафана ученых;
8:16 καὶ και and; even ἀπέστειλα αποστελλω send off / away τῷ ο the Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar τῷ ο the Αριηλ αριηλ the Σαμαια σαμαια and; even τῷ ο the Αλωναμ αλωναμ and; even τῷ ο the Ιαριβ ιαριβ and; even τῷ ο the Ελναθαν ελναθαν and; even τῷ ο the Ναθαν ναθαν Nathan καὶ και and; even τῷ ο the Ζαχαρια ζαχαριας Zacharias; Zakharias καὶ και and; even τῷ ο the Μεσουλαμ μεσουλαμ man; husband καὶ και and; even τῷ ο the Ιωαριβ ιωαριβ and; even τῷ ο the Ελναθαν ελναθαν comprehend
8:16 וָ wā וְ and אֶשְׁלְחָ֡ה ʔešlᵊḥˈā שׁלח send לֶ le לְ to אֱלִיעֶ֡זֶר ʔᵉlîʕˈezer אֱלִיעֶזֶר Eliezer לַ la לְ to אֲרִיאֵ֡ל ʔᵃrîʔˈēl אֲרִיאֵל Ariel לִֽ֠ lˈi לְ to שְׁמַעְיָה šᵊmaʕyˌā שְׁמַעְיָה Shemaiah וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אֶלְנָתָ֨ן ʔelnāṯˌān אֶלְנָתָן Elnathan וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to יָרִ֜יב yārˈîv יָרִיב Jarib וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אֶלְנָתָ֧ן ʔelnāṯˈān אֶלְנָתָן Elnathan וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to נָתָ֛ן nāṯˈān נָתָן Nathan וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to זְכַרְיָ֥ה zᵊḵaryˌā זְכַרְיָה Zechariah וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to מְשֻׁלָּ֖ם mᵊšullˌām מְשֻׁלָּם Meshullam רָאשִׁ֑ים rāšˈîm רֹאשׁ head וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to יֹויָרִ֥יב yôyārˌîv יֹויָרִיב Joiarib וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אֶלְנָתָ֖ן ʔelnāṯˌān אֶלְנָתָן Elnathan מְבִינִֽים׃ mᵊvînˈîm בין understand
8:16. itaque misi Heliezer et Arihel et Semeam et Helnathan et Iarib et alterum Helnathan et Nathan et Zacchariam et Mesolam principes et Ioarib et Helnathan sapientesSo I sent Eliezer, and Ariel, and Semeias, and Elnathan, and Jarib, and another Elnathan, and Nathan, and Zacharias, and Mosollam, chief men: and Joiarib, and Elnathan, wise men.
16. Then sent I for Eliezer, for Ariel, for Shemaiah, and for Elnathan, and for Jarib, and for Elnathan, and for Nathan, and for Zechariah, and for Meshullam, chief men; also for Joiarib, and for Elnathan, which were teachers.
8:16. And so I sent Eliezer, and Ariel, and Shemaiah, and Elnathan, and Jarib, and another Elnathan, and Nathan, and Zechariah, and Meshullam, who were leaders, and Joiarib and Elnathan, who were wise.
8:16. Then sent I for Eliezer, for Ariel, for Shemaiah, and for Elnathan, and for Jarib, and for Elnathan, and for Nathan, and for Zechariah, and for Meshullam, chief men; also for Joiarib, and for Elnathan, men of understanding.
Then sent I for Eliezer, for Ariel, for Shemaiah, and for Elnathan, and for Jarib, and for Elnathan, and for Nathan, and for Zechariah, and for Meshullam, chief men; also for Joiarib, and for Elnathan, men of understanding:

8:16 И послал я позвать Елиезера, Ариэла, Шемаию, и Элнафана, и Иарива, и Элнафана, и Нафана, и Захарию, и Мешуллама главных, и Иоярива и Элнафана ученых;
8:16
καὶ και and; even
ἀπέστειλα αποστελλω send off / away
τῷ ο the
Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar
τῷ ο the
Αριηλ αριηλ the
Σαμαια σαμαια and; even
τῷ ο the
Αλωναμ αλωναμ and; even
τῷ ο the
Ιαριβ ιαριβ and; even
τῷ ο the
Ελναθαν ελναθαν and; even
τῷ ο the
Ναθαν ναθαν Nathan
καὶ και and; even
τῷ ο the
Ζαχαρια ζαχαριας Zacharias; Zakharias
καὶ και and; even
τῷ ο the
Μεσουλαμ μεσουλαμ man; husband
καὶ και and; even
τῷ ο the
Ιωαριβ ιωαριβ and; even
τῷ ο the
Ελναθαν ελναθαν comprehend
8:16
וָ וְ and
אֶשְׁלְחָ֡ה ʔešlᵊḥˈā שׁלח send
לֶ le לְ to
אֱלִיעֶ֡זֶר ʔᵉlîʕˈezer אֱלִיעֶזֶר Eliezer
לַ la לְ to
אֲרִיאֵ֡ל ʔᵃrîʔˈēl אֲרִיאֵל Ariel
לִֽ֠ lˈi לְ to
שְׁמַעְיָה šᵊmaʕyˌā שְׁמַעְיָה Shemaiah
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
אֶלְנָתָ֨ן ʔelnāṯˌān אֶלְנָתָן Elnathan
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
יָרִ֜יב yārˈîv יָרִיב Jarib
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
אֶלְנָתָ֧ן ʔelnāṯˈān אֶלְנָתָן Elnathan
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
נָתָ֛ן nāṯˈān נָתָן Nathan
וְ wᵊ וְ and
לִ li לְ to
זְכַרְיָ֥ה zᵊḵaryˌā זְכַרְיָה Zechariah
וְ wᵊ וְ and
לִ li לְ to
מְשֻׁלָּ֖ם mᵊšullˌām מְשֻׁלָּם Meshullam
רָאשִׁ֑ים rāšˈîm רֹאשׁ head
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
יֹויָרִ֥יב yôyārˌîv יֹויָרִיב Joiarib
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
אֶלְנָתָ֖ן ʔelnāṯˌān אֶלְנָתָן Elnathan
מְבִינִֽים׃ mᵊvînˈîm בין understand
8:16. itaque misi Heliezer et Arihel et Semeam et Helnathan et Iarib et alterum Helnathan et Nathan et Zacchariam et Mesolam principes et Ioarib et Helnathan sapientes
So I sent Eliezer, and Ariel, and Semeias, and Elnathan, and Jarib, and another Elnathan, and Nathan, and Zacharias, and Mosollam, chief men: and Joiarib, and Elnathan, wise men.
8:16. And so I sent Eliezer, and Ariel, and Shemaiah, and Elnathan, and Jarib, and another Elnathan, and Nathan, and Zechariah, and Meshullam, who were leaders, and Joiarib and Elnathan, who were wise.
8:16. Then sent I for Eliezer, for Ariel, for Shemaiah, and for Elnathan, and for Jarib, and for Elnathan, and for Nathan, and for Zechariah, and for Meshullam, chief men; also for Joiarib, and for Elnathan, men of understanding.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:16: Shemaiah: Ezr 8:13, Ezr 10:21
Nathan: Ezr 10:39
Zechariah: Ezr 8:11
chief men: Ezr 8:1
men of understanding: Ezr 8:18; Kg1 3:11; Ch1 12:32, Ch1 26:14; Ch2 2:12; Pro 2:6, Pro 20:5, Pro 28:2; Dan 2:21; Ti2 2:7; Jo1 5:20
John Gill
8:16 Then sent I for Eliezer, for Ariel, for Shemaiah, and for Elnathan, and for Jarib, and for Elnathan, and for Nathan, and for Zechariah, and for Meshullam, chief men; also for Joiarib, and for Elnathan, men of understanding. These were all in the camp, in some part of it, to whom Ezra sent messengers to come unto him; three of them are of the same name; the first nine were men of chief note, rank, and dignity in their family, and the other two were noted for men of good sense, and that could speak to a case well, and so fit to be sent on such an affair as they were.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
8:16 then sent I for Eliezer . . . with commandment unto Iddo the chief--Ezra sent this deputation, either by virtue of authority which by his priestly character he had over the Levites, or of the royal commission with which he was invested. The deputation was despatched to Iddo, who was a prince or chief of the Nethinims--for the Persian government allowed the Hebrews during their exile to retain their ecclesiastical government by their own chiefs, as well as to enjoy the privilege of free worship. Iddo's influence procured and brought to the camp at Ahava thirty-eight Levites, and two hundred twenty Nethinims, the descendants of the Gibeonites, who performed the servile duties of the temple.
8:178:17: եւ իմացուցեալ ածին զնոսա առաջի իշխանացն որ էին ՚ի տեղւոջ գանձաւորացն, եւ եդի բանս ՚ի բերանս նոցա խօսել ընդ եղբարս իւրեանց. Նաթանիմ, որ էր ՚ի տեղի գանձաւորացն զորս ածին առ մեզ. որք երգէին ՚ի տան Աստուծոյ մերոյ[5013]. [5013] Ոմանք. Եւ եդի բան ՚ի բե՛՛։
17 Իմաց տալուց յետոյ նրանց բերեցին իշխանների առաջ, որոնք գտնւում էին Գանձաւորաց տեղ կոչուած վայրում: Ես նրանց բերանը խօսք դրեցի, որ խօսեն իրենց Նաթանայիմ եղբայրների հետ, որոնք մեր Աստծու տան երգիչներն էին, եւ որոնց բերել էին Գանձաւորաց տեղ կոչուած վայրը:
17 Եւ զանոնք Քասիփիա ըսուած տեղը եղող Ադդով իշխանին պատուէրներով ղրկեցի ու Քասիփիա ըսուած տեղը եղող Ադդովին ու անոր եղբայրներուն, Նաթանայիմներուն, ըսուելիք խօսքերը անոնց բերանը դրի, որպէս զի մեր Աստուծոյն տանը համար մեզի պաշտօնեաներ բերեն։
Եւ իմացուցեալ ածին զնոսա առաջի իշխանացն որ էին ի տեղւոջ գանձաւորացն``. եւ եդի բանս ի բերանս նոցա խօսել ընդ [143]եղբարս իւրեանց. Նաթանիմ, որ էր ի տեղի գանձաւորացն զորս ածին առ մեզ, որք երգէին ի տան Աստուծոյ մերոյ:

8:17: եւ իմացուցեալ ածին զնոսա առաջի իշխանացն որ էին ՚ի տեղւոջ գանձաւորացն, եւ եդի բանս ՚ի բերանս նոցա խօսել ընդ եղբարս իւրեանց. Նաթանիմ, որ էր ՚ի տեղի գանձաւորացն զորս ածին առ մեզ. որք երգէին ՚ի տան Աստուծոյ մերոյ[5013].
[5013] Ոմանք. Եւ եդի բան ՚ի բե՛՛։
17 Իմաց տալուց յետոյ նրանց բերեցին իշխանների առաջ, որոնք գտնւում էին Գանձաւորաց տեղ կոչուած վայրում: Ես նրանց բերանը խօսք դրեցի, որ խօսեն իրենց Նաթանայիմ եղբայրների հետ, որոնք մեր Աստծու տան երգիչներն էին, եւ որոնց բերել էին Գանձաւորաց տեղ կոչուած վայրը:
17 Եւ զանոնք Քասիփիա ըսուած տեղը եղող Ադդով իշխանին պատուէրներով ղրկեցի ու Քասիփիա ըսուած տեղը եղող Ադդովին ու անոր եղբայրներուն, Նաթանայիմներուն, ըսուելիք խօսքերը անոնց բերանը դրի, որպէս զի մեր Աստուծոյն տանը համար մեզի պաշտօնեաներ բերեն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:178:17 и дал им поручение к Иддо, главному в местности Касифье, и вложил им в уста, что говорить к Иддо и братьям его, нефинеям в местности Касифье, чтобы они привели к нам служителей для дома Бога нашего.
8:17 καὶ και and; even ἐξήνεγκα εκφερω bring out / forth; carry out αὐτοὺς αυτος he; him ἐπὶ επι in; on ἄρχοντος αρχων ruling; ruler ἐν εν in ἀργυρίῳ αργυριον silver piece; money τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality καὶ και and; even ἔθηκα τιθημι put; make ἐν εν in στόματι στομα mouth; edge αὐτῶν αυτος he; him λόγους λογος word; log λαλῆσαι λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him τοὺς ο the ναθινιμ ναθινιμ in ἀργυρίῳ αργυριον silver piece; money τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality τοῦ ο the ἐνέγκαι φερω carry; bring ἡμῖν ημιν us ᾄδοντας αδω sing εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our
8:17 וָו *wā וְ and אֲצַוֶּ֤האוצאה *ʔᵃṣawwˈeh צוה command אֹותָם֙ ʔôṯˌām אֵת [object marker] עַל־ ʕal- עַל upon אִדֹּ֣ו ʔiddˈô אִדֹּו Iddo הָ hā הַ the רֹ֔אשׁ rˈōš רֹאשׁ head בְּ bᵊ בְּ in כָסִפְיָ֖א ḵāsifyˌā כָּסִפְיָא Casiphia הַ ha הַ the מָּקֹ֑ום mmāqˈôm מָקֹום place וָ wā וְ and אָשִׂימָה֩ ʔāśîmˌā שׂים put בְּ bᵊ בְּ in פִיהֶ֨ם fîhˌem פֶּה mouth דְּבָרִ֜ים dᵊvārˈîm דָּבָר word לְ֠ lᵊ לְ to דַבֵּר ḏabbˌēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to אִדֹּ֨ו ʔiddˌô אִדֹּו Iddo אָחִ֤יו ʔāḥˈiʸw אָח brother הַה *ha הַ the נְּתִינִים֙נתונים *nnᵊṯînîm נָתִין temple slave בְּ bᵊ בְּ in כָסִפְיָ֣א ḵāsifyˈā כָּסִפְיָא Casiphia הַ ha הַ the מָּקֹ֔ום mmāqˈôm מָקֹום place לְ lᵊ לְ to הָֽבִיא־ hˈāvî- בוא come לָ֥נוּ lˌānû לְ to מְשָׁרְתִ֖ים mᵊšārᵊṯˌîm שׁרת serve לְ lᵊ לְ to בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house אֱלֹהֵֽינוּ׃ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s)
8:17. et misi eos ad Heddo qui est primus in Casphiae loco et posui in ore eorum verba quae loquerentur ad Addom et ad fratres eius Nathinneos in loco Casphiae ut adducerent nobis ministros domus Dei nostriAnd I sent them to Eddo, who is chief in the place of Chasphia, and I put in their mouth the words that they should speak to Eddo, and his brethren the Nathinites in the place of Chasphia, that they should bring us ministers of the house of our God.
17. And I sent them forth unto Iddo the chief at the place Casiphia; and I told them what they should say unto Iddo, his brethren the Nethinim, at the place Casiphia, that they should bring unto us ministers for the house of our God.
8:17. And I sent them to Iddo, who is first within the place of Casiphia. And I placed in their mouth the words that they should speak to Iddo and his brothers, the temple servants, in the place of Casiphia, so that they would lead to us ministers for the house of our God.
8:17. And I sent them with commandment unto Iddo the chief at the place Casiphia, and I told them what they should say unto Iddo, [and] to his brethren the Nethinims, at the place Casiphia, that they should bring unto us ministers for the house of our God.
And I sent them with commandment unto Iddo the chief at the place Casiphia, and I told them what they should say unto Iddo, [and] to his brethren the Nethinims, at the place Casiphia, that they should bring unto us ministers for the house of our God:

8:17 и дал им поручение к Иддо, главному в местности Касифье, и вложил им в уста, что говорить к Иддо и братьям его, нефинеям в местности Касифье, чтобы они привели к нам служителей для дома Бога нашего.
8:17
καὶ και and; even
ἐξήνεγκα εκφερω bring out / forth; carry out
αὐτοὺς αυτος he; him
ἐπὶ επι in; on
ἄρχοντος αρχων ruling; ruler
ἐν εν in
ἀργυρίῳ αργυριον silver piece; money
τοῦ ο the
τόπου τοπος place; locality
καὶ και and; even
ἔθηκα τιθημι put; make
ἐν εν in
στόματι στομα mouth; edge
αὐτῶν αυτος he; him
λόγους λογος word; log
λαλῆσαι λαλεω talk; speak
πρὸς προς to; toward
τοὺς ο the
ἀδελφοὺς αδελφος brother
αὐτῶν αυτος he; him
τοὺς ο the
ναθινιμ ναθινιμ in
ἀργυρίῳ αργυριον silver piece; money
τοῦ ο the
τόπου τοπος place; locality
τοῦ ο the
ἐνέγκαι φερω carry; bring
ἡμῖν ημιν us
ᾄδοντας αδω sing
εἰς εις into; for
οἶκον οικος home; household
θεοῦ θεος God
ἡμῶν ημων our
8:17
וָו
*wā וְ and
אֲצַוֶּ֤האוצאה
*ʔᵃṣawwˈeh צוה command
אֹותָם֙ ʔôṯˌām אֵת [object marker]
עַל־ ʕal- עַל upon
אִדֹּ֣ו ʔiddˈô אִדֹּו Iddo
הָ הַ the
רֹ֔אשׁ rˈōš רֹאשׁ head
בְּ bᵊ בְּ in
כָסִפְיָ֖א ḵāsifyˌā כָּסִפְיָא Casiphia
הַ ha הַ the
מָּקֹ֑ום mmāqˈôm מָקֹום place
וָ וְ and
אָשִׂימָה֩ ʔāśîmˌā שׂים put
בְּ bᵊ בְּ in
פִיהֶ֨ם fîhˌem פֶּה mouth
דְּבָרִ֜ים dᵊvārˈîm דָּבָר word
לְ֠ lᵊ לְ to
דַבֵּר ḏabbˌēr דבר speak
אֶל־ ʔel- אֶל to
אִדֹּ֨ו ʔiddˌô אִדֹּו Iddo
אָחִ֤יו ʔāḥˈiʸw אָח brother
הַה
*ha הַ the
נְּתִינִים֙נתונים
*nnᵊṯînîm נָתִין temple slave
בְּ bᵊ בְּ in
כָסִפְיָ֣א ḵāsifyˈā כָּסִפְיָא Casiphia
הַ ha הַ the
מָּקֹ֔ום mmāqˈôm מָקֹום place
לְ lᵊ לְ to
הָֽבִיא־ hˈāvî- בוא come
לָ֥נוּ lˌānû לְ to
מְשָׁרְתִ֖ים mᵊšārᵊṯˌîm שׁרת serve
לְ lᵊ לְ to
בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house
אֱלֹהֵֽינוּ׃ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s)
8:17. et misi eos ad Heddo qui est primus in Casphiae loco et posui in ore eorum verba quae loquerentur ad Addom et ad fratres eius Nathinneos in loco Casphiae ut adducerent nobis ministros domus Dei nostri
And I sent them to Eddo, who is chief in the place of Chasphia, and I put in their mouth the words that they should speak to Eddo, and his brethren the Nathinites in the place of Chasphia, that they should bring us ministers of the house of our God.
8:17. And I sent them to Iddo, who is first within the place of Casiphia. And I placed in their mouth the words that they should speak to Iddo and his brothers, the temple servants, in the place of Casiphia, so that they would lead to us ministers for the house of our God.
8:17. And I sent them with commandment unto Iddo the chief at the place Casiphia, and I told them what they should say unto Iddo, [and] to his brethren the Nethinims, at the place Casiphia, that they should bring unto us ministers for the house of our God.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
17. И дал им поручение к Иддо, главному в местности Касифье. У LXX вместо собственного Касифья читается нарицат. topoV gazofolakion. Естественнее всего под именем Касифьи разуметь какую-либо местность или в самом городе Вавилоне, или вблизи его. Личность Иддо и его положение в Касифье писателем

не указаны ясно. Но видно, что Ездра придавал ему большое влияние на левитов и что только благодаря этому влиянию довольно значительное число левитов согласились возвратиться в Иерусалим. Возможно думать, что левиты и нефинеи

под главенством Иддо составляли в Касифье сплоченную общину, своего рода школу, посвятившую себя изучению прошлых судеб народа и его закона (Риссель). К Иддо и братьям его, нефинеям. По ст, 20: нефинеи были служителями левитов. Едва ли они могли быть названы братьями Иддо. Поэтому приведенное выражение отличается неясностью и заставляет предполагать какой-либо пропуск. Чтобы они привели к нам служителей для дома Божия, т.е.левитов (1: Пар. VI, 17; XVI, 4) и нефинеев.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
8:17: At the place Casiphia - The most judicious commentators are agreed that by Casiphia, the Caspian mountains, between Media and Hyrcania, are intended; where, probably, the Nethinim were employed in working silver mines: כסף keseph, from which the word comes, signifies silver.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
8:17: Casiphia - Its situation is wholly unknown; but it cannot have been far from Ahava.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:17: Casiphia: Casiphia is supposed to denote the Caspian mountains, between Media and Hyrcania, near the Caspian Sea. It is evident, from a comparison of Ezr 7:9 with Ezr 8:31, that Casiphia could not be far from Ahava.
I told them: Heb. I put words in their mouth, Exo 4:15; Deu 18:18; Sa2 14:3, Sa2 14:19; Jer 1:9, Jer 15:19
the Nethinims: Ezr 2:43, Ezr 2:58, Ezr 7:7
ministers: Num 8:22-26, Num 18:6; Ch1 23:3-6, Ch1 23:26-32; Tit 1:5
Geneva 1599
8:17 And I sent them with commandment unto Iddo the (d) chief at the place Casiphia, and I told them what they should say unto Iddo, [and] to his brethren the Nethinims, at the place Casiphia, that they should bring unto us ministers for the house of our God.
(d) He was the chief teacher of the law to the Levites.
John Gill
8:17 And I sent them with commandment unto Iddo the chief, at the place Casiphia,.... Not a place by the Caspian sea, and near the Caspian mountains, as Munster, which was too far off to go and return in the time they must, see Ezra 7:9, but, as Jarchi, a place in Babylon so called, a village near it, or a parish or street in it, where Ezra knew lived many of the Levites and Nethinims, and where Iddo was the chief of the Levites, and over them both:
and I told them what they should say unto Iddo, and to his brethren the Nethinims, at the place Casiphia; but Iddo was not one of the Nethinims; for he was chief of the Levites, and by his authority many of them were sent as well as of the Nethinims; but none of the latter were over the Levites, for they were servants to them, Ezra 8:20, but, according to Jarchi, the Nethinims are not at all intended in this clause, who reads the words:
to Iddo and Achim, (the name of a man with him; perhaps it may be better rendered, "to Iddo and his brother",)
who were appointed, or settled, in the place Casiphia; and with him De Dieu agrees, and so the Syriac version:
who dwelt in Casiphia: that they should bring unto us ministers for the house of our God; both Levites to be singers and porters there, and the Nethinims to wait on them.
8:188:18: եւ եկին առ մեզ. քանզի էր ձեռն Տեառն ՚ի բարութիւն ընդ մեզ։ Յորդւոցն Ղեւեայ որդւոյ Իսրայէլի. եւ զառաջինն եկին առ մեզ որդիք նորա եւ եղբարք նորա ութեւտասն[5014]։ [5014] Ոմանք. Որդւոցն Իսրայէլի։
18 Նրանք եկան մեզ մօտ, քանզի Տիրոջ բարի ձեռքը մեզ վրայ էր. դրանք Իսրայէլի որդի Ղեւիի որդիներից էին, եւ առաջինը մեզ մօտ եկան նրա որդիներն ու նրա եղբայրները՝ տասնութ տղամարդ:
18 Մեր Աստուծոյն բարի ձեռքին մեր վրայ ըլլալուն համար՝ Իսրայէլեան Ղեւիի որդիին Մոողիին որդիներէն հանճարեղ մարդ մը, այսինքն Սարաբիան ու անոր որդիները ու եղբայրները տասնըութը մարդ բերին մեզի.
Եւ եկին`` առ մեզ, քանզի էր ձեռն Տեառն ի բարութիւն ընդ մեզ, յորդւոցն [144]Ղեւեայ որդւոյ Իսրայելի. եւ զառաջինն եկին առ մեզ որդիք նորա եւ եղբարք նորա ութեւտասն:

8:18: եւ եկին առ մեզ. քանզի էր ձեռն Տեառն ՚ի բարութիւն ընդ մեզ։ Յորդւոցն Ղեւեայ որդւոյ Իսրայէլի. եւ զառաջինն եկին առ մեզ որդիք նորա եւ եղբարք նորա ութեւտասն[5014]։
[5014] Ոմանք. Որդւոցն Իսրայէլի։
18 Նրանք եկան մեզ մօտ, քանզի Տիրոջ բարի ձեռքը մեզ վրայ էր. դրանք Իսրայէլի որդի Ղեւիի որդիներից էին, եւ առաջինը մեզ մօտ եկան նրա որդիներն ու նրա եղբայրները՝ տասնութ տղամարդ:
18 Մեր Աստուծոյն բարի ձեռքին մեր վրայ ըլլալուն համար՝ Իսրայէլեան Ղեւիի որդիին Մոողիին որդիներէն հանճարեղ մարդ մը, այսինքն Սարաբիան ու անոր որդիները ու եղբայրները տասնըութը մարդ բերին մեզի.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:188:18 И привели они к нам, так как благодеющая рука Бога нашего была над нами, человека умного из сыновей Махлия, сына Левиина, сына Израилева, именно Шеревию, и сыновей его и братьев его, восемнадцать {человек};
8:18 καὶ και and; even ἤλθοσαν ερχομαι come; go ἡμῖν ημιν us ὡς ως.1 as; how χεὶρ χειρ hand θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our ἀγαθὴ αγαθος good ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us ἀνὴρ ανηρ man; husband σαχωλ σαχωλ from; away υἱῶν υιος son Μοολι μοολι son Λευι λευι Leuΐ; Lei υἱοῦ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἀρχὴν αρχη origin; beginning ἤλθοσαν ερχομαι come; go υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ὀκτωκαίδεκα οκτωκαιδεκα eighteen
8:18 וַ wa וְ and יָּבִ֨יאּוּ yyāvˌîʔû בוא come לָ֜נוּ lˈānû לְ to כְּ kᵊ כְּ as יַד־ yaḏ- יָד hand אֱלֹהֵ֨ינוּ ʔᵉlōhˌênû אֱלֹהִים god(s) הַ ha הַ the טֹּובָ֤ה ṭṭôvˈā טֹוב good עָלֵ֨ינוּ֙ ʕālˈênû עַל upon אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man שֶׂ֔כֶל śˈeḵel שֶׂכֶל insight מִ mi מִן from בְּנֵ֣י bbᵊnˈê בֵּן son מַחְלִ֔י maḥlˈî מַחְלִי Mahli בֶּן־ ben- בֵּן son לֵוִ֖י lēwˌî לֵוִי Levi בֶּן־ ben- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and שֵׁרֵֽבְיָ֛ה šērˈēvᵊyˈā שֵׁרֵבְיָה Sherebiah וּ û וְ and בָנָ֥יו vānˌāʸw בֵּן son וְ wᵊ וְ and אֶחָ֖יו ʔeḥˌāʸw אָח brother שְׁמֹנָ֥ה šᵊmōnˌā שְׁמֹנֶה eight עָשָֽׂר׃ ʕāśˈār עָשָׂר -teen
8:18. et adduxerunt nobis per manum Dei nostri bonam super nos virum doctissimum de filiis Moolli filii Levi filii Israhel et Sarabiam et filios eius et fratres eius decem et octoAnd by the good hand of our God upon us, they brought us a most learned man of the sons of Moholi the son of Levi the son of Israel, and Sarabias and his sons, and his brethren eighteen,
18. And according to the good hand of our God upon us they brought us a man of discretion, of the sons of Mahli, the son of Levi, the son of Israel; and Sherebiah, with his sons and his brethren, eighteen;
8:18. And because the good hand of our God was over us, they led to us a very learned man from the sons of Mahli, the son of Levi, the son of Israel, with Sherebiah, and his sons, and his eighteen brothers,
8:18. And by the good hand of our God upon us they brought us a man of understanding, of the sons of Mahli, the son of Levi, the son of Israel; and Sherebiah, with his sons and his brethren, eighteen;
And by the good hand of our God upon us they brought us a man of understanding, of the sons of Mahli, the son of Levi, the son of Israel; and Sherebiah, with his sons and his brethren, eighteen:

8:18 И привели они к нам, так как благодеющая рука Бога нашего была над нами, человека умного из сыновей Махлия, сына Левиина, сына Израилева, именно Шеревию, и сыновей его и братьев его, восемнадцать {человек};
8:18
καὶ και and; even
ἤλθοσαν ερχομαι come; go
ἡμῖν ημιν us
ὡς ως.1 as; how
χεὶρ χειρ hand
θεοῦ θεος God
ἡμῶν ημων our
ἀγαθὴ αγαθος good
ἐφ᾿ επι in; on
ἡμᾶς ημας us
ἀνὴρ ανηρ man; husband
σαχωλ σαχωλ from; away
υἱῶν υιος son
Μοολι μοολι son
Λευι λευι Leuΐ; Lei
υἱοῦ υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
ἀρχὴν αρχη origin; beginning
ἤλθοσαν ερχομαι come; go
υἱοὶ υιος son
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἀδελφοὶ αδελφος brother
αὐτοῦ αυτος he; him
ὀκτωκαίδεκα οκτωκαιδεκα eighteen
8:18
וַ wa וְ and
יָּבִ֨יאּוּ yyāvˌîʔû בוא come
לָ֜נוּ lˈānû לְ to
כְּ kᵊ כְּ as
יַד־ yaḏ- יָד hand
אֱלֹהֵ֨ינוּ ʔᵉlōhˌênû אֱלֹהִים god(s)
הַ ha הַ the
טֹּובָ֤ה ṭṭôvˈā טֹוב good
עָלֵ֨ינוּ֙ ʕālˈênû עַל upon
אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
שֶׂ֔כֶל śˈeḵel שֶׂכֶל insight
מִ mi מִן from
בְּנֵ֣י bbᵊnˈê בֵּן son
מַחְלִ֔י maḥlˈî מַחְלִי Mahli
בֶּן־ ben- בֵּן son
לֵוִ֖י lēwˌî לֵוִי Levi
בֶּן־ ben- בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
וְ wᵊ וְ and
שֵׁרֵֽבְיָ֛ה šērˈēvᵊyˈā שֵׁרֵבְיָה Sherebiah
וּ û וְ and
בָנָ֥יו vānˌāʸw בֵּן son
וְ wᵊ וְ and
אֶחָ֖יו ʔeḥˌāʸw אָח brother
שְׁמֹנָ֥ה šᵊmōnˌā שְׁמֹנֶה eight
עָשָֽׂר׃ ʕāśˈār עָשָׂר -teen
8:18. et adduxerunt nobis per manum Dei nostri bonam super nos virum doctissimum de filiis Moolli filii Levi filii Israhel et Sarabiam et filios eius et fratres eius decem et octo
And by the good hand of our God upon us, they brought us a most learned man of the sons of Moholi the son of Levi the son of Israel, and Sarabias and his sons, and his brethren eighteen,
8:18. And because the good hand of our God was over us, they led to us a very learned man from the sons of Mahli, the son of Levi, the son of Israel, with Sherebiah, and his sons, and his eighteen brothers,
8:18. And by the good hand of our God upon us they brought us a man of understanding, of the sons of Mahli, the son of Levi, the son of Israel; and Sherebiah, with his sons and his brethren, eighteen;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
18. И привели они к нам... человека умного, из сынов Махлия. Человека умного... (у LXX (Ват.) во множ. числе). Евр. isch schechel, стоящее здесь, по связи речи может быть понимаемо в смысле собств. имени. Так понято оно в некоторых

греч. текстах и в нашем слав., где читается "муж Сахон, от сынов Моолиевых". Упомянутый в ст. 18: Шеревия ещ евстречается в Неем VIII, 7; IX, 4; X, 13; XII, 24.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
8:18: And Sherebiah - Either a name has fallen out before the words "a man of understanding," or the "and" here has crept into the text by accident. Sherebiah appears among the most earnest of the Levites under Nehemiah (see the marginal references).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:18: by the good hand: Ezr 8:22, Ezr 7:28; Neh 2:8; Pro 3:6
a man of understanding: Ezr 8:16; Pro 24:3; Jer 3:15; Dan 1:20; Co1 14:20
Mahli: Num 3:20; Ch1 6:19
Sherebiah: Ezr 8:24; Neh 8:7, Neh 9:4, Neh 9:5, Neh 10:12, Neh 12:24
John Gill
8:18 And by the good hand of our God upon us,.... Favouring their designs and orders, protecting those that were sent, and inclining those they were sent to use their interest and authority with those that were under them, and making them willing also to agree to what was proposed to them:
they brought us a man of understanding of the sons of Mahli, the son of Levi, the son of Israel; an Israelite, of the tribe of Levi, in the line of Mahli a son of Merari, the third son of Levi:
and Sherebiah; or rather "even Sherebiah"; so Aben Ezra; for he is the understanding man that is meant, and described by his pedigree:
with his sons and his brethren, eighteen; all together made this number.
John Wesley
8:18 By the good hand - If where ministers have been wanting, the vacancies are well supplied, let us ascribe it to the good hand of God, qualifying them for the service, inclining them to it, and opening a door for them.
8:198:19: Եւ Ասեբիա եւ Յեսեա որդի Մերարեայ, եւ եղբարք նորա եւ որդիք նորա՝ արք քսան։
19 Եկան եւ Ասեբիան, Մերարիի որդի Յեսեան՝ իր եղբայրների եւ որդիների հետ՝ քսան տղամարդ:
19 Նաեւ Ասաբիան ու անոր հետ Մերարիի որդիներէն Եսային ու անոր եղբայրները ու անոնց որդիները՝ քսան մարդ
եւ Ասեբիա եւ Յեսեա որդի Մերարեայ, եւ եղբարք նորա եւ որդիք նորա` արք քսան:

8:19: Եւ Ասեբիա եւ Յեսեա որդի Մերարեայ, եւ եղբարք նորա եւ որդիք նորա՝ արք քսան։
19 Եկան եւ Ասեբիան, Մերարիի որդի Յեսեան՝ իր եղբայրների եւ որդիների հետ՝ քսան տղամարդ:
19 Նաեւ Ասաբիան ու անոր հետ Մերարիի որդիներէն Եսային ու անոր եղբայրները ու անոնց որդիները՝ քսան մարդ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:198:19 и Хашавию и с ним Иешаию из сыновей Мерариных, братьев его и сыновей их двадцать;
8:19 καὶ και and; even τὸν ο the Ασεβια ασεβια and; even τὸν ο the Ωσαιαν ωσαιαν from; away υἱῶν υιος son Μεραρι μεραρι brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even υἱοὶ υιος son αὐτῶν αυτος he; him εἴκοσι εικοσι twenty
8:19 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֲשַׁבְיָ֔ה ḥᵃšavyˈā חֲשַׁבְיָה Hashabiah וְ wᵊ וְ and אִתֹּ֥ו ʔittˌô אֵת together with יְשַֽׁעְיָ֖ה yᵊšˈaʕyˌā יְשַׁעְיָה Jeshaiah מִ mi מִן from בְּנֵ֣י bbᵊnˈê בֵּן son מְרָרִ֑י mᵊrārˈî מְרָרִי Merari אֶחָ֥יו ʔeḥˌāʸw אָח brother וּ û וְ and בְנֵיהֶ֖ם vᵊnêhˌem בֵּן son עֶשְׂרִֽים׃ ס ʕeśrˈîm . s עֶשְׂרִים twenty
8:19. et Asabiam et cum eo Isaiam de filiis Merari fratres eius et filios eius vigintiAnd Hasabias, and with him Isaias of the sons of Merari, and his brethren, and his sons twenty.
19. and Hashabiah, and with him Jeshaiah of the sons of Merari, his brethren and their sons, twenty;
8:19. and Hashabiah, and with him Jeshaiah, of the sons of Merari, and his brothers, and his sons, numbering twenty.
8:19. And Hashabiah, and with him Jeshaiah of the sons of Merari, his brethren and their sons, twenty;
And Hashabiah, and with him Jeshaiah of the sons of Merari, his brethren and their sons, twenty:

8:19 и Хашавию и с ним Иешаию из сыновей Мерариных, братьев его и сыновей их двадцать;
8:19
καὶ και and; even
τὸν ο the
Ασεβια ασεβια and; even
τὸν ο the
Ωσαιαν ωσαιαν from; away
υἱῶν υιος son
Μεραρι μεραρι brother
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
υἱοὶ υιος son
αὐτῶν αυτος he; him
εἴκοσι εικοσι twenty
8:19
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
חֲשַׁבְיָ֔ה ḥᵃšavyˈā חֲשַׁבְיָה Hashabiah
וְ wᵊ וְ and
אִתֹּ֥ו ʔittˌô אֵת together with
יְשַֽׁעְיָ֖ה yᵊšˈaʕyˌā יְשַׁעְיָה Jeshaiah
מִ mi מִן from
בְּנֵ֣י bbᵊnˈê בֵּן son
מְרָרִ֑י mᵊrārˈî מְרָרִי Merari
אֶחָ֥יו ʔeḥˌāʸw אָח brother
וּ û וְ and
בְנֵיהֶ֖ם vᵊnêhˌem בֵּן son
עֶשְׂרִֽים׃ ס ʕeśrˈîm . s עֶשְׂרִים twenty
8:19. et Asabiam et cum eo Isaiam de filiis Merari fratres eius et filios eius viginti
And Hasabias, and with him Isaias of the sons of Merari, and his brethren, and his sons twenty.
8:19. and Hashabiah, and with him Jeshaiah, of the sons of Merari, and his brothers, and his sons, numbering twenty.
8:19. And Hashabiah, and with him Jeshaiah of the sons of Merari, his brethren and their sons, twenty;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
19. О Хашавии упоминается еще в ст. 24: и Неем X, 12; XII, 34.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:19: Hashabiah: Neh 3:17, Neh 10:11
Merari: Ch1 6:1, Ch1 6:16, Ch1 6:19
John Gill
8:19 And Hashabiah, and with him Jeshaiah of the sons of Merari,.... These were of the same division of Levites as Sherebiah:
his brethren and their sons, twenty; these thirty eight, with those they came with, were all Levites; the Nethinims follow.
8:208:20: Եւ ՚ի Նաթանայ զոր ետ Դաւիթ եւ իշխանքն ՚ի ծառայութիւն Ղեւտացւոցն, եւ ՚ի Նաթանայիմ երկերիւր եւ քսան. ամենեքեան ժողովեցան ըստ անուան իւրեանց։
20 Եկաւ նաեւ Նաթանայիմը, այն Նաթանի որդին, որին Դաւիթ թագաւորը եւ նրա իշխանները տուել էին ղեւտացիներին՝ ծառայելու. նա եկաւ երկու հարիւր քսան տղամարդու հետ:
20 Ու Նաթանայիմներէն, որոնք Դաւիթ ու իր իշխանները Ղեւտացիներու ծառայութեանը տուեր էին, բոլորը իրենց անուններովը յիշուած՝ երկու հարիւր քսան Նաթանայիմներ։
եւ ի Նաթանայ`` զոր ետ Դաւիթ եւ իշխանքն ի ծառայութիւն Ղեւտացւոցն [145]եւ ի Նաթանայիմ`` երկերիւր եւ քսան. ամենեքեան ժողովեցան ըստ անուան իւրեանց:

8:20: Եւ ՚ի Նաթանայ զոր ետ Դաւիթ եւ իշխանքն ՚ի ծառայութիւն Ղեւտացւոցն, եւ ՚ի Նաթանայիմ երկերիւր եւ քսան. ամենեքեան ժողովեցան ըստ անուան իւրեանց։
20 Եկաւ նաեւ Նաթանայիմը, այն Նաթանի որդին, որին Դաւիթ թագաւորը եւ նրա իշխանները տուել էին ղեւտացիներին՝ ծառայելու. նա եկաւ երկու հարիւր քսան տղամարդու հետ:
20 Ու Նաթանայիմներէն, որոնք Դաւիթ ու իր իշխանները Ղեւտացիներու ծառայութեանը տուեր էին, բոլորը իրենց անուններովը յիշուած՝ երկու հարիւր քսան Նաթանայիմներ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:208:20 и из нефинеев, которых дал Давид и князья {его} на прислугу левитам, двести двадцать нефинеев; все они названы поименно.
8:20 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ναθινιμ ναθινιμ who; what ἔδωκεν διδωμι give; deposit Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler εἰς εις into; for δουλείαν δουλεια service τῶν ο the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis ναθινιμ ναθινιμ two hundred καὶ και and; even εἴκοσι εικοσι twenty πάντες πας all; every συνήχθησαν συναγω gather ἐν εν in ὀνόμασιν ονομα name; notable
8:20 וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the נְּתִינִ֗ים nnᵊṯînˈîm נָתִין temple slave שֶׁ še שַׁ [relative] נָּתַ֨ן nnāṯˌan נתן give דָּוִ֤יד dāwˈîḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שָּׂרִים֙ śśārîm שַׂר chief לַ la לְ to עֲבֹדַ֣ת ʕᵃvōḏˈaṯ עֲבֹדָה work הַ ha הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite נְתִינִ֖ים nᵊṯînˌîm נָתִין temple slave מָאתַ֣יִם māṯˈayim מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֑ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty כֻּלָּ֖ם kullˌām כֹּל whole נִקְּב֥וּ niqqᵊvˌû נקב bore בְ vᵊ בְּ in שֵׁמֹֽות׃ šēmˈôṯ שֵׁם name
8:20. et de Nathinneis quos dederat David et principes ad ministeria Levitarum Nathinneos ducentos viginti omnes hii suis nominibus vocabanturAnd of the Nathinites, whom David, and the princes gave for the service of the Levites, Nathinites two hundred and twenty: all these were called by their names.
20. and of the Nethinim, whom David and the princes had given for the service of the Levites, two hundred and twenty Nethinim: all of them were expressed by name.
8:20. And from the temple servants, whom David, and the leaders had provided for the ministry of the Levites, there were two hundred twenty temple servants. All these were called by their names.
8:20. Also of the Nethinims, whom David and the princes had appointed for the service of the Levites, two hundred and twenty Nethinims: all of them were expressed by name.
Also of the Nethinims, whom David and the princes had appointed for the service of the Levites, two hundred and twenty Nethinims: all of them were expressed by name:

8:20 и из нефинеев, которых дал Давид и князья {его} на прислугу левитам, двести двадцать нефинеев; все они названы поименно.
8:20
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
ναθινιμ ναθινιμ who; what
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
καὶ και and; even
οἱ ο the
ἄρχοντες αρχων ruling; ruler
εἰς εις into; for
δουλείαν δουλεια service
τῶν ο the
Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis
ναθινιμ ναθινιμ two hundred
καὶ και and; even
εἴκοσι εικοσι twenty
πάντες πας all; every
συνήχθησαν συναγω gather
ἐν εν in
ὀνόμασιν ονομα name; notable
8:20
וּ û וְ and
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
נְּתִינִ֗ים nnᵊṯînˈîm נָתִין temple slave
שֶׁ še שַׁ [relative]
נָּתַ֨ן nnāṯˌan נתן give
דָּוִ֤יד dāwˈîḏ דָּוִד David
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
שָּׂרִים֙ śśārîm שַׂר chief
לַ la לְ to
עֲבֹדַ֣ת ʕᵃvōḏˈaṯ עֲבֹדָה work
הַ ha הַ the
לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite
נְתִינִ֖ים nᵊṯînˌîm נָתִין temple slave
מָאתַ֣יִם māṯˈayim מֵאָה hundred
וְ wᵊ וְ and
עֶשְׂרִ֑ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty
כֻּלָּ֖ם kullˌām כֹּל whole
נִקְּב֥וּ niqqᵊvˌû נקב bore
בְ vᵊ בְּ in
שֵׁמֹֽות׃ šēmˈôṯ שֵׁם name
8:20. et de Nathinneis quos dederat David et principes ad ministeria Levitarum Nathinneos ducentos viginti omnes hii suis nominibus vocabantur
And of the Nathinites, whom David, and the princes gave for the service of the Levites, Nathinites two hundred and twenty: all these were called by their names.
8:20. And from the temple servants, whom David, and the leaders had provided for the ministry of the Levites, there were two hundred twenty temple servants. All these were called by their names.
8:20. Also of the Nethinims, whom David and the princes had appointed for the service of the Levites, two hundred and twenty Nethinims: all of them were expressed by name.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
20. Указывая общее количество кефинеев, писатель делает замечание; все они названы поименно. Очевидно, писатель имел перед собой список нефинеев, к которому он и отсылает читателей.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:20: Nethinims: Ezr 8:17, Ezr 2:43, Ezr 7:7; Ch1 9:2
all of them: Phi 4:3
John Gill
8:20 Also of the Nethinims, whom David and the princes had appointed for the service of the Levites,.... To wait upon them, and minister to them, as they did to the priests; some think those were the same with the Gibeonites, whom Joshua gave to the service of the sanctuary, and David confirmed; but others are of opinion these were different from them, and an addition to them:
two hundred and twenty Nethinims: all of them were expressed by name; in the history that Iddo sent of them to Ezra; and so the names of the Levites, though not here expressed, only the names of those they came with.
8:218:21: Եւ քարոզեցաք անդ պա՛հս առ եզր գետոյն Առիս, եւ մատուցաք անդ աղօթս առաջի Տեառն Աստուծոյ մերոյ, խնդրել ՚ի նմանէ ճանապարհ ուղղութեան՝ մե՛զ եւ որդւոց մերոց՝ եւ ամենայնի որ ընդ մեզ[5015]. [5015] Յօրինակին պակասէր. Առ եզր գետոյն Առիս, եւ մատուցաք անդ աղօ՛՛։
21 Ես այնտեղ, Էոս գետի եզերքին, ծոմապահութեան քարոզ կարդացի, այնտեղ մենք աղօթք մատուցեցինք մեր Տէր Աստծու առաջ, խնդրեցինք նրանից, որ ուղիղ ճանապարհով տանէր թէ՛ մեզ եւ մեր որդիներին եւ թէ՛ բոլոր նրանց, ովքեր մեզ հետ էին,
21 Հոն Ահավայի գետին քով ծոմապահութիւն քարոզեցի, որպէս զի խոնարհինք մեր Տէր Աստուծոյն առջեւ ու անկէ յաջող ճամբորդութիւն խնդրենք մեզի ու մեր ընտանիքներուն եւ մեր բոլոր ստացուածքին համար.
Եւ քարոզեցաք անդ պահս առ եզր գետոյն [146]Առիս, եւ մատուցաք անդ աղօթս առաջի [147]Տեառն Աստուծոյ մերոյ, խնդրել ի նմանէ ճանապարհ ուղղութեան մեզ եւ որդւոց մերոց եւ ամենայնի որ ընդ մեզ:

8:21: Եւ քարոզեցաք անդ պա՛հս առ եզր գետոյն Առիս, եւ մատուցաք անդ աղօթս առաջի Տեառն Աստուծոյ մերոյ, խնդրել ՚ի նմանէ ճանապարհ ուղղութեան՝ մե՛զ եւ որդւոց մերոց՝ եւ ամենայնի որ ընդ մեզ[5015].
[5015] Յօրինակին պակասէր. Առ եզր գետոյն Առիս, եւ մատուցաք անդ աղօ՛՛։
21 Ես այնտեղ, Էոս գետի եզերքին, ծոմապահութեան քարոզ կարդացի, այնտեղ մենք աղօթք մատուցեցինք մեր Տէր Աստծու առաջ, խնդրեցինք նրանից, որ ուղիղ ճանապարհով տանէր թէ՛ մեզ եւ մեր որդիներին եւ թէ՛ բոլոր նրանց, ովքեր մեզ հետ էին,
21 Հոն Ահավայի գետին քով ծոմապահութիւն քարոզեցի, որպէս զի խոնարհինք մեր Տէր Աստուծոյն առջեւ ու անկէ յաջող ճամբորդութիւն խնդրենք մեզի ու մեր ընտանիքներուն եւ մեր բոլոր ստացուածքին համար.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:218:21 И провозгласил я там пост у реки Агавы, чтобы смириться нам пред лицем Бога нашего, просить у Него благополучного пути для себя и для детей наших и для всего имущества нашего,
8:21 καὶ και and; even ἐκάλεσα καλεω call; invite ἐκεῖ εκει there νηστείαν νηστεια fast ἐπὶ επι in; on τὸν ο the ποταμὸν ποταμος river Αουε αουε the ταπεινωθῆναι ταπεινοω humble; bring low ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our ζητῆσαι ζητεω seek; desire παρ᾿ παρα from; by αὐτοῦ αυτος he; him ὁδὸν οδος way; journey εὐθεῖαν ευθυς straight; directly ἡμῖν ημιν us καὶ και and; even τοῖς ο the τέκνοις τεκνον child ἡμῶν ημων our καὶ και and; even πάσῃ πας all; every τῇ ο the κτήσει κτησις our
8:21 וָ wā וְ and אֶקְרָ֨א ʔeqrˌā קרא call שָׁ֥ם šˌām שָׁם there צֹום֙ ṣôm צֹום fasting עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the נָּהָ֣ר nnāhˈār נָהָר stream אַהֲוָ֔א ʔahᵃwˈā אַהֲוָא Ahava לְ lᵊ לְ to הִתְעַנֹּ֖ות hiṯʕannˌôṯ ענה be lowly לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face אֱלֹהֵ֑ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to בַקֵּ֤שׁ vaqqˈēš בקשׁ seek מִמֶּ֨נּוּ֙ mimmˈennû מִן from דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way יְשָׁרָ֔ה yᵊšārˈā יָשָׁר right לָ֥נוּ lˌānû לְ to וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to טַפֵּ֖נוּ ṭappˌēnû טַף [those unable to march] וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole רְכוּשֵֽׁנוּ׃ rᵊḵûšˈēnû רְכוּשׁ property
8:21. et praedicavi ibi ieiunium iuxta fluvium Ahavva ut adfligeremur coram Domino Deo nostro et peteremus ab eo viam rectam nobis et filiis nostris universaeque substantiae nostraeAnd I proclaimed there a fast by the river Ahava, that we might afflict ourselves before the Lord our God, and might ask of him a right way for us and for our children, and for all our substance.
21. Then I proclaimed a fast there, at the river Ahava, that we might humble ourselves before our God, to seek of him a straight way, for us, and for our little ones, and for all our substance.
8:21. And I proclaimed a fast in that place, beside the river Ahava, so that we might afflict ourselves in the sight of the Lord our God, and so that we might request of him the right way for us, and for our sons, and for all our substance.
8:21. Then I proclaimed a fast there, at the river of Ahava, that we might afflict ourselves before our God, to seek of him a right way for us, and for our little ones, and for all our substance.
Then I proclaimed a fast there, at the river of Ahava, that we might afflict ourselves before our God, to seek of him a right way for us, and for our little ones, and for all our substance:

8:21 И провозгласил я там пост у реки Агавы, чтобы смириться нам пред лицем Бога нашего, просить у Него благополучного пути для себя и для детей наших и для всего имущества нашего,
8:21
καὶ και and; even
ἐκάλεσα καλεω call; invite
ἐκεῖ εκει there
νηστείαν νηστεια fast
ἐπὶ επι in; on
τὸν ο the
ποταμὸν ποταμος river
Αουε αουε the
ταπεινωθῆναι ταπεινοω humble; bring low
ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing
θεοῦ θεος God
ἡμῶν ημων our
ζητῆσαι ζητεω seek; desire
παρ᾿ παρα from; by
αὐτοῦ αυτος he; him
ὁδὸν οδος way; journey
εὐθεῖαν ευθυς straight; directly
ἡμῖν ημιν us
καὶ και and; even
τοῖς ο the
τέκνοις τεκνον child
ἡμῶν ημων our
καὶ και and; even
πάσῃ πας all; every
τῇ ο the
κτήσει κτησις our
8:21
וָ וְ and
אֶקְרָ֨א ʔeqrˌā קרא call
שָׁ֥ם šˌām שָׁם there
צֹום֙ ṣôm צֹום fasting
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
נָּהָ֣ר nnāhˈār נָהָר stream
אַהֲוָ֔א ʔahᵃwˈā אַהֲוָא Ahava
לְ lᵊ לְ to
הִתְעַנֹּ֖ות hiṯʕannˌôṯ ענה be lowly
לִ li לְ to
פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face
אֱלֹהֵ֑ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s)
לְ lᵊ לְ to
בַקֵּ֤שׁ vaqqˈēš בקשׁ seek
מִמֶּ֨נּוּ֙ mimmˈennû מִן from
דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way
יְשָׁרָ֔ה yᵊšārˈā יָשָׁר right
לָ֥נוּ lˌānû לְ to
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
טַפֵּ֖נוּ ṭappˌēnû טַף [those unable to march]
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
כָל־ ḵol- כֹּל whole
רְכוּשֵֽׁנוּ׃ rᵊḵûšˈēnû רְכוּשׁ property
8:21. et praedicavi ibi ieiunium iuxta fluvium Ahavva ut adfligeremur coram Domino Deo nostro et peteremus ab eo viam rectam nobis et filiis nostris universaeque substantiae nostrae
And I proclaimed there a fast by the river Ahava, that we might afflict ourselves before the Lord our God, and might ask of him a right way for us and for our children, and for all our substance.
8:21. And I proclaimed a fast in that place, beside the river Ahava, so that we might afflict ourselves in the sight of the Lord our God, and so that we might request of him the right way for us, and for our sons, and for all our substance.
8:21. Then I proclaimed a fast there, at the river of Ahava, that we might afflict ourselves before our God, to seek of him a right way for us, and for our little ones, and for all our substance.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
21. И провозгласил я там пост у реки Агавы. Пост и в древнейшее время считался у евреев средством умилостивления Господа (ср. Иоил I, 14; II, 15; Иер XXXVI, 9; 2: Пар XX, 3).
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Ezra's Fast. B. C. 457.

21 Then I proclaimed a fast there, at the river of Ahava, that we might afflict ourselves before our God, to seek of him a right way for us, and for our little ones, and for all our substance. 22 For I was ashamed to require of the king a band of soldiers and horsemen to help us against the enemy in the way: because we had spoken unto the king, saying, The hand of our God is upon all them for good that seek him; but his power and his wrath is against all them that forsake him. 23 So we fasted and besought our God for this: and he was intreated of us.
Ezra has procured Levites to go along with him; but what will that avail, unless he have God with him? That is therefore his chief care. In all our ways we must acknowledge God, and in those particularly wherein we are endeavouring to serve the interest of his kingdom among men. Ezra does so here. Observe,
I. The stedfast confidence he had in God and in his gracious protection. He told the king (v. 22) what principles he went upon, that those who seek God are safe under the shadow of his wings, even in their greatest dangers, but that those who forsake him are continually exposed, even when they are most secure. God's servants have his power engaged for them; his enemies have it engaged against them. This Ezra believed with his heart, and with his mouth made confession of it before the king; and therefore he was ashamed to ask of the king a convoy, lest thereby he should give occasion to the king, and those about him, to suspect either God's power to help his people or Ezra's confidence in that power. Those that trust in God, and triumph in him, will be ashamed of seeking to the creature for protection, especially of using any sorry shifts for their own safety, because thereby they contradict themselves and their own confidence. Not but that those who depend upon God must use proper means for their preservation, and they need not be ashamed to do so; but, when the honour of God is concerned, one would rather expose one's-self than do any thing to the prejudice of that, which ought to be dearer to us than our lives.
II. The solemn application he made to God in that confidence: He proclaimed a fast, v. 21. No doubt he had himself begged of God direction in this affair from the first time he had it in his thoughts; but for public mercies public prayers must be made, that all who are to share in the comfort of them may join in the request for them. Their fasting was, 1. To express their humiliation. This he declares to be the intent and meaning of it. "that we might afflict ourselves before our God for our sins, and so be qualified for the pardon of them." When we are entering upon any new condition of life our care should be to bring none of the guilt of the sins of our former condition into it. When we are in any imminent peril let us be sure to make our peace with God, and then we are safe: nothing can do us any real hurt. 2. To excite their supplications. Prayer was always joined with religious fasting. Their errand to the throne of grace was to seek of God the right way, that is, to commit themselves to the guidance of the divine Providence, to put themselves under the divine protection, and to beg of God to guide and keep them in their journey and bring them safely to their journey's end. They were strangers in the road, were to march through their enemies' countries, and had not a pillar of cloud and fire to lead them, as their fathers had; but they believed that the power and favour of God, and the ministration of his angels, would be to them instead of that, and hoped by prayer to obtain divine assistance. Note, All our concerns about ourselves, our families, and our estates, it is our wisdom and duty by prayer to commit to God, and leave the care of with him, Phil. iv. 6.
III. The good success of their doing so (v. 23): We besought our God by joint-prayer, and he was entreated of us. They had some comfortable assurance in their own minds that their prayers were answered, and the event declared it; for never any that sought God in earnest sought him in vain.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:21: I proclaimed: Jdg 20:26; Sa1 7:6; Ch2 20:3; Joe 1:14, Joe 2:12-18; Jon 3:5
afflict ourselves: Lev 16:29, Lev 16:31, Lev 23:29; Isa 58:3, Isa 58:5; Jer 31:8, Jer 31:9, Jer 50:4, Jer 50:5
to seek: Psa 5:8, Psa 107:2-8, Psa 143:8-10; Pro 3:6; Isa 30:21, Isa 35:8, Isa 42:16, Isa 49:10; Jer 10:23
for our little ones: Num 14:3, Num 14:31; Psa 8:2; Mar 10:13-16; Act 2:39
Geneva 1599
8:21 Then I proclaimed a fast there, at the river of Ahava, that we might afflict (f) ourselves before our God, to seek of him a right way for us, and for our little ones, and for all our substance.
(f) He shows that the purpose of fasting is to humble the body to the spirit, which must proceed from the heart that is touched, or else it is hypocrisy.
John Gill
8:21 Then I proclaimed a fast there, at the river Ahava,.... After the messengers to Iddo were returned with those they brought with them:
that we might afflict ourselves before our God; humble themselves before him for their sins, confess them, and declare their repentance of them, and ask forgiveness for them:
to seek of him a right way for us; to take from thence towards Jerusalem, to be directed by him in it: either by a prophet, or by a vision in a dream, as Eben Ezra; or rather by the guidance of his providence; this they sought in prayer by the river side, where it had been usual with them, and since has been, to perform religious exercises, see Ezek 1:1, hence Tertullian (z) calls the prayers of the Jews "orationes littorales"; they sought not so much which was the shortest and easiest way for them to travel in, as which was the safest:
and for our little ones and for all our substance; for the safe conveyance of them; this shows, that though males only are numbered, as before, yet they had their wives and children with them; for little ones cannot be supposed without women to take care of them.
(z) Ad nationes, l. 1. c. 13. Vid. lib. de jejuniis, c. 16.
John Wesley
8:21 A fast - For public mercies. Publick prayers must be made, that all who are to share in the comfort, may share in the requests for it. Afflict ourselves - For our sins; and so be qualified for the pardon of them. When we are entering on any new condition of life, our care should be to bring into it none of the guilt of the sins of our former condition. When we are in any imminent danger, let us make our peace with God, and then nothing can hurt us. Right way - A safe and prosperous journey; such a way and course as might be best for us.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
8:21 A FAST PROCLAIMED. (Ezra 8:21-36)
Then I proclaimed a fast there--The dangers to travelling caravans from the Bedouin Arabs that prowl through the desert were in ancient times as great as they still are; and it seems that travellers usually sought the protection of a military escort. But Ezra had spoken so much to the king of the sufficiency of the divine care of His people that he would have blushed to apply for a guard of soldiers. Therefore he resolved that his followers should, by a solemn act of fasting and prayer, commit themselves to the Keeper of Israel. Their faith, considering the many and constant perils of a journey across the Bedouin regions, must have been great, and it was rewarded by the enjoyment of perfect safety during the whole way.
8:228:22: վասն զի ամաչեցաք խնդրել ՚ի թագաւորէն հեծեալս ապրեցուցանել զմեզ ՚ի թշնամեացն մերոց ՚ի ճանապարհին. վասն զի ասացաք ցթագաւորն ա՛յսպէս, եթէ ձեռն Տեառն մերոյ օգնէ ամենեցուն որ խնդրեն զնա ՚ի բարութիւն. եւ զօրութիւն նորա եւ բարկութիւն նորա ՚ի վերայ ամենեցուն ոյք թողուն զնա։
22 քանի որ մենք ամաչեցինք թագաւորից հեծեալներ խնդրել՝ ճանապարհին մեր թշնամիներից մեզ ազատելու համար, որովհետեւ թագաւորին այսպէս էինք ասել, թէ մեր Տիրոջ ձեռքն օգնում է բոլորին, ովքեր դիմում են նրան բարութեան համար, եւ որ նա իր զօրութիւնն ու բարկութիւնն է թափում բոլոր նրանց վրայ, ովքեր լքում են նրան:
22 Վասն զի ճամբուն մէջ մեզ թշնամիներէն պաշտպանելու համար թագաւորէն զօրք ու ձիաւորներ ուզելու ամչցայ, որովհետեւ թագաւորին ըսեր էինք թէ մեր Աստուծոյն ձեռքը բոլոր զանիկա փնտռողներուն վրայ է բարութեամբ ու անոր զօրութիւնն ու բարկութիւնը ամէն անոնց վրայ՝ որոնք զանիկա կը թողուն։
վասն զի ամաչեցաք խնդրել ի թագաւորէն [148]հեծեալս` ապրեցուցանել զմեզ ի թշնամեացն մերոց ի ճանապարհին. վասն զի ասացաք ցթագաւորն այսպէս, եթէ` Ձեռն [149]Տեառն մերոյ օգնէ ամենեցուն որ խնդրեն զնա ի բարութիւն. եւ զօրութիւն նորա եւ բարկութիւն նորա ի վերայ ամենեցուն ոյք թողուն զնա:

8:22: վասն զի ամաչեցաք խնդրել ՚ի թագաւորէն հեծեալս ապրեցուցանել զմեզ ՚ի թշնամեացն մերոց ՚ի ճանապարհին. վասն զի ասացաք ցթագաւորն ա՛յսպէս, եթէ ձեռն Տեառն մերոյ օգնէ ամենեցուն որ խնդրեն զնա ՚ի բարութիւն. եւ զօրութիւն նորա եւ բարկութիւն նորա ՚ի վերայ ամենեցուն ոյք թողուն զնա։
22 քանի որ մենք ամաչեցինք թագաւորից հեծեալներ խնդրել՝ ճանապարհին մեր թշնամիներից մեզ ազատելու համար, որովհետեւ թագաւորին այսպէս էինք ասել, թէ մեր Տիրոջ ձեռքն օգնում է բոլորին, ովքեր դիմում են նրան բարութեան համար, եւ որ նա իր զօրութիւնն ու բարկութիւնն է թափում բոլոր նրանց վրայ, ովքեր լքում են նրան:
22 Վասն զի ճամբուն մէջ մեզ թշնամիներէն պաշտպանելու համար թագաւորէն զօրք ու ձիաւորներ ուզելու ամչցայ, որովհետեւ թագաւորին ըսեր էինք թէ մեր Աստուծոյն ձեռքը բոլոր զանիկա փնտռողներուն վրայ է բարութեամբ ու անոր զօրութիւնն ու բարկութիւնը ամէն անոնց վրայ՝ որոնք զանիկա կը թողուն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:228:22 так как мне стыдно было просить у царя войска и всадников для охранения нашего от врага на пути, ибо мы, говоря с царем, сказали: рука Бога нашего для всех прибегающих к Нему {есть} благодеющая, а на всех оставляющих Его могущество Его и гнев Его!
8:22 ὅτι οτι since; that ᾐσχύνθην αισχυνω shame; ashamed αἰτήσασθαι αιτεω ask παρὰ παρα from; by τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king δύναμιν δυναμις power; ability καὶ και and; even ἱππεῖς ιππευς cavalry; rider σῶσαι σωζω save ἡμᾶς ημας us ἀπὸ απο from; away ἐχθροῦ εχθρος hostile; enemy ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey ὅτι οτι since; that εἴπαμεν ερεω.1 state; mentioned τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king λέγοντες λεγω tell; declare χεὶρ χειρ hand τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our ἐπὶ επι in; on πάντας πας all; every τοὺς ο the ζητοῦντας ζητεω seek; desire αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for ἀγαθόν αγαθος good καὶ και and; even κράτος κρατος dominion αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even θυμὸς θυμος provocation; temper αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on πάντας πας all; every ἐγκαταλείποντας εγκαταλειπω abandon; leave behind αὐτόν αυτος he; him
8:22 כִּ֣י kˈî כִּי that בֹ֗שְׁתִּי vˈōšᵊttî בושׁ be ashamed לִ li לְ to שְׁאֹ֤ול šᵊʔˈôl שׁאל ask מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king חַ֣יִל ḥˈayil חַיִל power וּ û וְ and פָרָשִׁ֔ים fārāšˈîm פָּרָשׁ horseman לְ lᵊ לְ to עָזְרֵ֥נוּ ʕozrˌēnû עזר help מֵ mē מִן from אֹויֵ֖ב ʔôyˌēv איב be hostile בַּ ba בְּ in † הַ the דָּ֑רֶךְ ddˈāreḵ דֶּרֶךְ way כִּֽי־ kˈî- כִּי that אָמַ֨רְנוּ ʔāmˌarnû אמר say לַ la לְ to † הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say יַד־ yaḏ- יָד hand אֱלֹהֵ֤ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole מְבַקְשָׁיו֙ mᵊvaqšāʸw בקשׁ seek לְ lᵊ לְ to טֹובָ֔ה ṭôvˈā טֹובָה what is good וְ wᵊ וְ and עֻזֹּ֣ו ʕuzzˈô עֹז power וְ wᵊ וְ and אַפֹּ֔ו ʔappˈô אַף nose עַ֖ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole עֹזְבָֽיו׃ ʕōzᵊvˈāʸw עזב leave
8:22. erubui enim petere regem auxilium et equites qui defenderent nos ab inimico in via quia dixeramus regi manus Dei nostri est super omnes qui quaerunt eum in bonitate et imperium eius et fortitudo eius et furor super omnes qui derelinquunt eumFor I was ashamed to ask the king for aid and for horsemen, to defend us from the enemy in the way: because we had said to the king: The hand of our God is upon all them that seek him in goodness: and his power and strength, and wrath upon all them that forsake him.
22. For I was ashamed to ask of the king a band of soldiers and horsemen to help us against the enemy in the way: because we had spoken unto the king, saying, The hand of our God is upon all them that seek him, for good; but his power and his wrath is against all them that forsake him.
8:22. For I was ashamed to petition the king for assistance and for horsemen, who would defend us from the enemy along the way. For we had said to the king: “The hand of our God is over all those who seek him in goodness. And his authority, and his strength and fury, is over all those who forsake him.”
8:22. For I was ashamed to require of the king a band of soldiers and horsemen to help us against the enemy in the way: because we had spoken unto the king, saying, The hand of our God [is] upon all them for good that seek him; but his power and his wrath [is] against all them that forsake him.
For I was ashamed to require of the king a band of soldiers and horsemen to help us against the enemy in the way: because we had spoken unto the king, saying, The hand of our God [is] upon all them for good that seek him; but his power and his wrath [is] against all them that forsake him:

8:22 так как мне стыдно было просить у царя войска и всадников для охранения нашего от врага на пути, ибо мы, говоря с царем, сказали: рука Бога нашего для всех прибегающих к Нему {есть} благодеющая, а на всех оставляющих Его могущество Его и гнев Его!
8:22
ὅτι οτι since; that
ᾐσχύνθην αισχυνω shame; ashamed
αἰτήσασθαι αιτεω ask
παρὰ παρα from; by
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
δύναμιν δυναμις power; ability
καὶ και and; even
ἱππεῖς ιππευς cavalry; rider
σῶσαι σωζω save
ἡμᾶς ημας us
ἀπὸ απο from; away
ἐχθροῦ εχθρος hostile; enemy
ἐν εν in
τῇ ο the
ὁδῷ οδος way; journey
ὅτι οτι since; that
εἴπαμεν ερεω.1 state; mentioned
τῷ ο the
βασιλεῖ βασιλευς monarch; king
λέγοντες λεγω tell; declare
χεὶρ χειρ hand
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
ἡμῶν ημων our
ἐπὶ επι in; on
πάντας πας all; every
τοὺς ο the
ζητοῦντας ζητεω seek; desire
αὐτὸν αυτος he; him
εἰς εις into; for
ἀγαθόν αγαθος good
καὶ και and; even
κράτος κρατος dominion
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
θυμὸς θυμος provocation; temper
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐπὶ επι in; on
πάντας πας all; every
ἐγκαταλείποντας εγκαταλειπω abandon; leave behind
αὐτόν αυτος he; him
8:22
כִּ֣י kˈî כִּי that
בֹ֗שְׁתִּי vˈōšᵊttî בושׁ be ashamed
לִ li לְ to
שְׁאֹ֤ול šᵊʔˈôl שׁאל ask
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
חַ֣יִל ḥˈayil חַיִל power
וּ û וְ and
פָרָשִׁ֔ים fārāšˈîm פָּרָשׁ horseman
לְ lᵊ לְ to
עָזְרֵ֥נוּ ʕozrˌēnû עזר help
מֵ מִן from
אֹויֵ֖ב ʔôyˌēv איב be hostile
בַּ ba בְּ in
הַ the
דָּ֑רֶךְ ddˈāreḵ דֶּרֶךְ way
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
אָמַ֨רְנוּ ʔāmˌarnû אמר say
לַ la לְ to
הַ the
מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
לֵ לְ to
אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say
יַד־ yaḏ- יָד hand
אֱלֹהֵ֤ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s)
עַל־ ʕal- עַל upon
כָּל־ kol- כֹּל whole
מְבַקְשָׁיו֙ mᵊvaqšāʸw בקשׁ seek
לְ lᵊ לְ to
טֹובָ֔ה ṭôvˈā טֹובָה what is good
וְ wᵊ וְ and
עֻזֹּ֣ו ʕuzzˈô עֹז power
וְ wᵊ וְ and
אַפֹּ֔ו ʔappˈô אַף nose
עַ֖ל ʕˌal עַל upon
כָּל־ kol- כֹּל whole
עֹזְבָֽיו׃ ʕōzᵊvˈāʸw עזב leave
8:22. erubui enim petere regem auxilium et equites qui defenderent nos ab inimico in via quia dixeramus regi manus Dei nostri est super omnes qui quaerunt eum in bonitate et imperium eius et fortitudo eius et furor super omnes qui derelinquunt eum
For I was ashamed to ask the king for aid and for horsemen, to defend us from the enemy in the way: because we had said to the king: The hand of our God is upon all them that seek him in goodness: and his power and strength, and wrath upon all them that forsake him.
8:22. For I was ashamed to petition the king for assistance and for horsemen, who would defend us from the enemy along the way. For we had said to the king: “The hand of our God is over all those who seek him in goodness. And his authority, and his strength and fury, is over all those who forsake him.”
8:22. For I was ashamed to require of the king a band of soldiers and horsemen to help us against the enemy in the way: because we had spoken unto the king, saying, The hand of our God [is] upon all them for good that seek him; but his power and his wrath [is] against all them that forsake him.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
22. Для охранения нашего отврага на пути. Опасность каравану, для предотвращения которой являлась надобность просить войско, предстояла от арабских и сирийских разбойничьих племен,
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
8:22: I was ashamed to require - a band - He had represented God, the object of his worship, as supremely powerful, and as having the strongest affection for his true followers: he could not, therefore, consistently with his declarations, ask a band of soldiers from the king to protect them on the way, when they were going expressly to rebuild the temple of Jehovah, and restore his worship. He therefore found it necessary to seek the Lord by fasting and prayer, that they might have from Him those succours without which they might become a prey to their enemies; and then the religion which they professed would be considered by the heathen as false and vain. Thus we see that this good man had more anxiety for the glory of God than for his own personal safety.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
8:22: What "enemy" menaced Ezra, and on what account, is wholly uncertain (compare Ezr 8:31). Perhaps robber-tribes, Arab or Syrian, were his opponents.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:22: I was ashamed: Co1 9:15; Co2 7:14
The hand: Ezr 7:6, Ezr 7:9, Ezr 7:28; Ch1 28:9; Ch2 16:9; Psa 33:18, Psa 33:19, Psa 34:15, Psa 34:22; Isa 3:10, Isa 3:11; Lam 3:25; Rom 8:28; Pe1 3:12
his power and his wrath: Jos 23:16; Ch2 15:2; Psa 21:8, Psa 21:9, Psa 34:16, Psa 90:11; Zep 1:2-6; Heb 10:38; Pe1 3:12
Geneva 1599
8:22 For I was (g) ashamed to require of the king a band of soldiers and horsemen to help us against the enemy in the way: because we had spoken unto the king, saying, The hand of our God [is] upon all them for good that seek him; but his power and his wrath [is] against all them that forsake him.
(g) He thought it better to commit himself to the protection of God, than by seeking these ordinary means to give others a reason to think that he doubted God's power.
John Gill
8:22 For I was ashamed to require of the kings band of soldiers and horsemen,.... Which he might have had, only asking for them; so great was the interest he had in the king's favour:
to help us against the enemy in the way; the Arabs, Samaritans, and others, that might lie in wait for them, to rob them of their substance:
because we had spoken unto the king: of the special favour of God to them, his singular providence in the protection of them:
saying, the hand of our God is upon all them for good that seek him; that pray unto him, serve and worship him; his hand is open to them to bestow all needful good upon them, temporal and spiritual, and his power and providence are over them, to protect and defend them from all evil:
but his power and his wrath is against all them that forsake him; his word, his ways and worship; his powerful wrath, or the strength and force of it, is exerted against them and they are sure to feel the weight and dreadful effects of it: and now all this being said to the king, after this, to desire a guard to protect them, it would look as if they had not that favour in the sight of God, and did not believe what they had said, but distrusted his power and providence towards them; therefore, rather than reflect any dishonour on God, they chose to expose themselves to danger, seeking his face and favour, and relying on his goodness and power.
8:238:23: Եւ պահեցաք, եւ խնդրեցաք յԱստուծոյ մերոյ վասն այսր ամենայնի՝ եւ լուաւ Տէր։
23 Մենք ծոմ պահեցինք եւ խնդրեցինք այս բոլորի համար, եւ Տէրը մեզ լսեց:
23 Ուստի ծոմ բռնեցինք ու այս բանին համար մեր Աստուծմէն օգնութիւն խնդրեցինք ու անիկա մեր խնդրանքը ընդունեց։
Եւ պահեցաք եւ խնդրեցաք յԱստուծոյ մերոյ վասն այսր ամենայնի, եւ լուաւ [150]Տէր:

8:23: Եւ պահեցաք, եւ խնդրեցաք յԱստուծոյ մերոյ վասն այսր ամենայնի՝ եւ լուաւ Տէր։
23 Մենք ծոմ պահեցինք եւ խնդրեցինք այս բոլորի համար, եւ Տէրը մեզ լսեց:
23 Ուստի ծոմ բռնեցինք ու այս բանին համար մեր Աստուծմէն օգնութիւն խնդրեցինք ու անիկա մեր խնդրանքը ընդունեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:238:23 Итак мы постились и просили Бога нашего о сем, и Он услышал нас.
8:23 καὶ και and; even ἐνηστεύσαμεν νηστευω fast καὶ και and; even ἐζητήσαμεν ζητεω seek; desire παρὰ παρα from; by τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our περὶ περι about; around τούτου ουτος this; he καὶ και and; even ἐπήκουσεν επακουω hear from ἡμῖν ημιν us
8:23 וַ wa וְ and נָּצ֛וּמָה nnāṣˈûmā צום fast וַ wa וְ and נְּבַקְשָׁ֥ה nnᵊvaqšˌā בקשׁ seek מֵ mē מִן from אֱלֹהֵ֖ינוּ ʔᵉlōhˌênû אֱלֹהִים god(s) עַל־ ʕal- עַל upon זֹ֑את zˈōṯ זֹאת this וַ wa וְ and יֵּעָתֵ֖ר yyēʕāṯˌēr עתר entreat לָֽנוּ׃ lˈānû לְ to
8:23. ieiunavimus autem et rogavimus Deum nostrum pro hoc et evenit nobis prospereAnd we fasted, and besought our God for this: and it fell out prosperously unto us.
23. So we fasted and besought our God for this: and he was entreated of us.
8:23. And so we fasted and begged our God for this; and as a result, we prospered.
8:23. So we fasted and besought our God for this: and he was intreated of us.
So we fasted and besought our God for this: and he was intreated of us:

8:23 Итак мы постились и просили Бога нашего о сем, и Он услышал нас.
8:23
καὶ και and; even
ἐνηστεύσαμεν νηστευω fast
καὶ και and; even
ἐζητήσαμεν ζητεω seek; desire
παρὰ παρα from; by
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
ἡμῶν ημων our
περὶ περι about; around
τούτου ουτος this; he
καὶ και and; even
ἐπήκουσεν επακουω hear from
ἡμῖν ημιν us
8:23
וַ wa וְ and
נָּצ֛וּמָה nnāṣˈûmā צום fast
וַ wa וְ and
נְּבַקְשָׁ֥ה nnᵊvaqšˌā בקשׁ seek
מֵ מִן from
אֱלֹהֵ֖ינוּ ʔᵉlōhˌênû אֱלֹהִים god(s)
עַל־ ʕal- עַל upon
זֹ֑את zˈōṯ זֹאת this
וַ wa וְ and
יֵּעָתֵ֖ר yyēʕāṯˌēr עתר entreat
לָֽנוּ׃ lˈānû לְ to
8:23. ieiunavimus autem et rogavimus Deum nostrum pro hoc et evenit nobis prospere
And we fasted, and besought our God for this: and it fell out prosperously unto us.
8:23. And so we fasted and begged our God for this; and as a result, we prospered.
8:23. So we fasted and besought our God for this: and he was intreated of us.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:23: we fasted: Neh 9:1; Est 4:16; Dan 9:3; Luk 2:37; Act 10:30
besought: Jer 29:12, Jer 29:13, Jer 33:3, Jer 50:4, Jer 50:5
and he was entreated: Ezr 8:31; Deu 4:29; Ch1 5:20; Ch2 33:12, Ch2 33:13; Psa 66:18-20; Isa 19:22; Jer 29:12, Jer 29:13; Mat 7:7, Mat 7:8
John Gill
8:23 So we fasted, and besought our God for this,.... Sought the Lord by fasting and prayer for a good journey, and preservation in it:
and he was entreated of us; accepted their prayer, as Jarchi, so that they came safe to Jerusalem.
John Wesley
8:23 Intreated - He gave us an assurance of his gracious answer to our request.
8:248:24: Եւ առաքեցաք յիշխանացն քահանայից երկոտասան, զՍարաբիա, եւ զԱսաբիա, եւ ընդ նոսա յեղբարց նոցա տասն.
24 Գլխաւոր քահանաներից մենք ընտրեցինք տասներկու մարդ՝ Սարաբիային, Ասաբիային եւ նրանց հետ իրենց տասը եղբայրներին:
24 Քահանաներուն իշխաններէն տասներկու մարդ զատեցի, այսինքն Սարաբիան ու Ասաբիան ու անոնց հետ իրենց եղբայրներէն տասը մարդ
Եւ առաքեցաք`` յիշխանացն քահանայից երկոտասան, զՍարաբիա եւ զԱսաբիա, եւ ընդ նոսա յեղբարց նոցա տասն:

8:24: Եւ առաքեցաք յիշխանացն քահանայից երկոտասան, զՍարաբիա, եւ զԱսաբիա, եւ ընդ նոսա յեղբարց նոցա տասն.
24 Գլխաւոր քահանաներից մենք ընտրեցինք տասներկու մարդ՝ Սարաբիային, Ասաբիային եւ նրանց հետ իրենց տասը եղբայրներին:
24 Քահանաներուն իշխաններէն տասներկու մարդ զատեցի, այսինքն Սարաբիան ու Ասաբիան ու անոնց հետ իրենց եղբայրներէն տասը մարդ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:248:24 И я отделил из начальствующих над священниками двенадцать {человек}: Шеревию, Хашавию и с ними десять из братьев их;
8:24 καὶ και and; even διέστειλα διαστελλω enjoin; distinctly command ἀπὸ απο from; away ἀρχόντων αρχων ruling; ruler τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest δώδεκα δωδεκα twelve τῷ ο the Σαραια σαραιας and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away ἀδελφῶν αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him δέκα δεκα ten
8:24 וָ wā וְ and אַבְדִּ֛ילָה ʔavdˈîlā בדל separate מִ mi מִן from שָּׂרֵ֥י śśārˌê שַׂר chief הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֖ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest שְׁנֵ֣ים šᵊnˈêm שְׁנַיִם two עָשָׂ֑ר ʕāśˈār עָשָׂר -teen לְ lᵊ לְ to שֵׁרֵֽבְיָ֣ה šērˈēvᵊyˈā שֵׁרֵבְיָה Sherebiah חֲשַׁבְיָ֔ה ḥᵃšavyˈā חֲשַׁבְיָה Hashabiah וְ wᵊ וְ and עִמָּהֶ֥ם ʕimmāhˌem עִם with מֵ mē מִן from אֲחֵיהֶ֖ם ʔᵃḥêhˌem אָח brother עֲשָׂרָֽה׃ ʕᵃśārˈā עֲשָׂרָה ten
8:24. et separavi de principibus sacerdotum duodecim Sarabian Asabian et cum eis de fratribus eorum decemAnd I separated twelve of the chief of the priests, Sarabias, and Hasabias, and with them ten of their brethren,
24. Then I separated twelve of the chiefs of the priests, even Sherebiah, Hashabiah, and ten of their brethren with them,
8:24. And I separated twelve from among the leaders of the priests: Sherebiah, and Hashabiah, and with them ten of their brothers.
8:24. Then I separated twelve of the chief of the priests, Sherebiah, Hashabiah, and ten of their brethren with them,
Then I separated twelve of the chief of the priests, Sherebiah, Hashabiah, and ten of their brethren with them:

8:24 И я отделил из начальствующих над священниками двенадцать {человек}: Шеревию, Хашавию и с ними десять из братьев их;
8:24
καὶ και and; even
διέστειλα διαστελλω enjoin; distinctly command
ἀπὸ απο from; away
ἀρχόντων αρχων ruling; ruler
τῶν ο the
ἱερέων ιερευς priest
δώδεκα δωδεκα twelve
τῷ ο the
Σαραια σαραιας and; even
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτῶν αυτος he; him
ἀπὸ απο from; away
ἀδελφῶν αδελφος brother
αὐτῶν αυτος he; him
δέκα δεκα ten
8:24
וָ וְ and
אַבְדִּ֛ילָה ʔavdˈîlā בדל separate
מִ mi מִן from
שָּׂרֵ֥י śśārˌê שַׂר chief
הַ ha הַ the
כֹּהֲנִ֖ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest
שְׁנֵ֣ים šᵊnˈêm שְׁנַיִם two
עָשָׂ֑ר ʕāśˈār עָשָׂר -teen
לְ lᵊ לְ to
שֵׁרֵֽבְיָ֣ה šērˈēvᵊyˈā שֵׁרֵבְיָה Sherebiah
חֲשַׁבְיָ֔ה ḥᵃšavyˈā חֲשַׁבְיָה Hashabiah
וְ wᵊ וְ and
עִמָּהֶ֥ם ʕimmāhˌem עִם with
מֵ מִן from
אֲחֵיהֶ֖ם ʔᵃḥêhˌem אָח brother
עֲשָׂרָֽה׃ ʕᵃśārˈā עֲשָׂרָה ten
8:24. et separavi de principibus sacerdotum duodecim Sarabian Asabian et cum eis de fratribus eorum decem
And I separated twelve of the chief of the priests, Sarabias, and Hasabias, and with them ten of their brethren,
8:24. And I separated twelve from among the leaders of the priests: Sherebiah, and Hashabiah, and with them ten of their brothers.
8:24. Then I separated twelve of the chief of the priests, Sherebiah, Hashabiah, and ten of their brethren with them,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Ezra's Care of the Temple Treasure. B. C. 457.

24 Then I separated twelve of the chief of the priests, Sherebiah, Hashabiah, and ten of their brethren with them, 25 And weighed unto them the silver, and the gold, and the vessels, even the offering of the house of our God, which the king, and his counsellors, and his lords, and all Israel there present, had offered: 26 I even weighed unto their hand six hundred and fifty talents of silver, and silver vessels a hundred talents, and of gold a hundred talents; 27 Also twenty basons of gold, of a thousand drams; and two vessels of fine copper, precious as gold. 28 And I said unto them, Ye are holy unto the LORD; the vessels are holy also; and the silver and the gold are a freewill offering unto the LORD God of your fathers. 29 Watch ye, and keep them, until ye weigh them before the chief of the priests and the Levites, and chief of the fathers of Israel, at Jerusalem, in the chambers of the house of the LORD. 30 So took the priests and the Levites the weight of the silver, and the gold, and the vessels, to bring them to Jerusalem unto the house of our God.
We have here an account of the particular care which Ezra took of the treasure he had with him, that belonged to God's sanctuary, Observe, 1. Having committed the keeping of it to God, he committed the keeping of it to proper men, whose business it was to watch it, though without God they would have waked in vain. Note, Our prayers must always be seconded with our endeavours; the care of Christ's gospel, his church, and ordinances, must not be so left with him but that it must also be committed to faithful men, 2 Tim. ii. 2. 2. Having prayed to God to preserve all the substance they had with them, he shows himself especially solicitous for that part of it which belonged to the house of God and was an offering to him. Do we expect that God should, by his providence, keep that which belongs to us? Let us, by his grace, keep that which belongs to him. Let God's honour and interest be our care; and then we may expect that our lives and comforts will be his. Observe, (1.) The persons to whom he delivered the offerings of the house of God. Twelve chief priests, and as many Levites, he appointed to this trust (v. 24, 30), who were bound by their office to take care of the things of God, and were in a particular manner to have the benefit of these sacred treasures. Ezra tells them why he put those things into their hands (v. 28): You are holy unto the Lord, the vessels are holy also; and who so fit to take care of holy things as holy persons? Those that have the dignity and honour of the priesthood must take along with them the trust and duty of it. The prophet is foretelling the return of God's people and ministers out of Babylon, when he gives the solemn charge (Isa. lii. 11), Be you clean that bear the vessels of the Lord. (2.) The great exactness with which he lodged this trust in their hands: He weighed to them the silver, the gold, and the vessels (v. 25), because he expected to have it from them again by weight. In all trust, but especially sacred ones, we ought to be punctual, and preserve a right understanding on both sides. In Zerubbabel's time the vessels were delivered by number, here by weight, that all might be forth-coming and it might easily appear if any were missing, to intimate that such as are entrusted with holy things (as all the stewards of the mysteries of God are) are concerned to remember, both in receiving their trust and in discharging it, that they must shortly give a very particular account of it, that they may be faithful to it and so give up their account with joy. (3.) The charge he have them with these treasures (v. 29): "Watch you, and keep them, that they be not lost, nor embezzled, nor mingled with the other articles. Keep them together; keep them by themselves; keep them safely, till you weigh them in the temple, before the great men there," hereby intimating how much it was their concern to be careful and faithful and how much it would be their honour to be found so. Thus when Paul charges Timothy with the gospel treasure he bids him keep it until the appearing of Jesus Christ, and his appearing before him to give account of his trust, when his fidelity would be his crown.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:24: Sherebiah: Ezr 8:18, Ezr 8:19
John Gill
8:24 Then I separated twelve of the chief of the priests,.... That were in company with him; so that it seems there were more than the two mentioned, Ezra 8:2, very probably their families, or some of their brethren, were with them:
Sherebiah, Hashabiah, and ten of their brethren with them; these men named were Levites, and not priests, Ezra 8:18 and therefore the copulative "and" must be supplied:
and Sherebiah, &c. or with the twelve priests, Sherebiah, &c. and ten Levites more with them; so that the number of priests and Levites were equal, and in all twenty four.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
8:24 Then I separated twelve of the chief of the priests . . . and weighed unto them the silver, &c.--The custody of the contributions and of the sacred vessels was, during the journey, committed to twelve of the chief priests, who, with the assistance of ten of their brethren, were to watch closely over them by the way, and deliver them into the house of the Lord in Jerusalem. The treasures in silver and gold, according to the value of the Babylonian talent, amounted to about £515,000 sterling.
8:258:25: եւ կշռեցաք եւ տուա՛ք ցնոսա զարծաթ եւ զոսկի, եւ զսպաս առաջաւորութեան տանն Աստուծոյ մերոյ. զոր բարձրացոյց զմեզ թագաւորն եւ խորհրդակիցք նորա եւ իշխանք նորա, եւ ամենայն Իսրայէլ որ միանգամ էին անդ[5016]. [5016] Ոսկան. Որ բարձրացոյց զմեզ։
25 Մենք նրանց առաջ կշռեցինք եւ նրանց տուեցինք այն արծաթը, ոսկին եւ սպասքը, որ մեր Աստծու տան համար նուիրել էին թագաւորն ու նրա խորհրդականները, նրա իշխաններն ու Իսրայէլի ժողովուրդը, որ գտնւում էր այնտեղ:
25 Եւ արծաթն ու ոսկին ու անօթները, նաեւ թագաւորին ու անոր խորհրդականներուն ու իշխաններուն եւ հոն գտնուող բոլոր Իսրայէլի մեր Աստուծոյն տանը համար տուած ընծաները կշիռքով անոնց յանձնեցի։
եւ կշռեցաք եւ տուաք ցնոսա զարծաթ եւ զոսկի եւ զսպաս [151]առաջաւորութեան տանն Աստուծոյ մերոյ, զոր [152]բարձրացոյց զմեզ`` թագաւորն եւ խորհրդակիցք նորա եւ իշխանք նորա եւ ամենայն Իսրայէլ որ միանգամ էին անդ:

8:25: եւ կշռեցաք եւ տուա՛ք ցնոսա զարծաթ եւ զոսկի, եւ զսպաս առաջաւորութեան տանն Աստուծոյ մերոյ. զոր բարձրացոյց զմեզ թագաւորն եւ խորհրդակիցք նորա եւ իշխանք նորա, եւ ամենայն Իսրայէլ որ միանգամ էին անդ[5016].
[5016] Ոսկան. Որ բարձրացոյց զմեզ։
25 Մենք նրանց առաջ կշռեցինք եւ նրանց տուեցինք այն արծաթը, ոսկին եւ սպասքը, որ մեր Աստծու տան համար նուիրել էին թագաւորն ու նրա խորհրդականները, նրա իշխաններն ու Իսրայէլի ժողովուրդը, որ գտնւում էր այնտեղ:
25 Եւ արծաթն ու ոսկին ու անօթները, նաեւ թագաւորին ու անոր խորհրդականներուն ու իշխաններուն եւ հոն գտնուող բոլոր Իսրայէլի մեր Աստուծոյն տանը համար տուած ընծաները կշիռքով անոնց յանձնեցի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:258:25 и отдал им весом серебро, и золото, и сосуды, все, пожертвованное {для} дома Бога нашего, что пожертвовали царь, и советники его, и князья его, и все Израильтяне, {там} находившиеся.
8:25 καὶ και and; even ἔστησα ιστημι stand; establish αὐτοῖς αυτος he; him τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even τὸ ο the χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar ἀπαρχῆς απαρχη firstfruit οἴκου οικος home; household θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our ἃ ος who; what ὕψωσεν υψοω elevate; lift up ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even οἱ ο the σύμβουλοι συμβουλος advisor αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οἱ ο the εὑρισκόμενοι ευρισκω find
8:25 וָו *wā וְ and אֶשְׁקֳלָ֣האשׁקולה *ʔešqᵒlˈā שׁקל weigh לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֶּ֥סֶף kkˌesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the זָּהָ֖ב zzāhˌāv זָהָב gold וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֵּלִ֑ים kkēlˈîm כְּלִי tool תְּרוּמַ֣ת tᵊrûmˈaṯ תְּרוּמָה contribution בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house אֱלֹהֵ֗ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) הַ ha הַ the הֵרִ֨ימוּ֙ hērˈîmû רום be high הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and יֹעֲצָ֣יו yōʕᵃṣˈāʸw יעץ advise וְ wᵊ וְ and שָׂרָ֔יו śārˈāʸw שַׂר chief וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel הַ ha הַ the נִּמְצָאִֽים׃ nnimṣāʔˈîm מצא find
8:25. adpendique eis argentum et aurum et vasa consecrata domus Dei nostri quae obtulerat rex et consiliatores eius et principes eius universusque Israhel eorum qui inventi fuerantAnd I weighed unto them the silver and gold, and the vessels consecrated for the house of our God, which the king and his counsellors, and his princes, and all Israel, that were found had offered.
25. and weighed unto them the silver, and the gold, and the vessels, even the offering for the house of our God, which the king, and his counsellors, and his princes, and all Israel there present, had offered:
8:25. And I weighed out to them the silver and the gold, and the vessels consecrated to the house of our God, which had been offered by the king, and by his counselors and his leaders, and by all those of Israel who had been found.
8:25. And weighed unto them the silver, and the gold, and the vessels, [even] the offering of the house of our God, which the king, and his counsellers, and his lords, and all Israel [there] present, had offered:
And weighed unto them the silver, and the gold, and the vessels, [even] the offering of the house of our God, which the king, and his counsellors, and his lords, and all Israel [there] present, had offered:

8:25 и отдал им весом серебро, и золото, и сосуды, все, пожертвованное {для} дома Бога нашего, что пожертвовали царь, и советники его, и князья его, и все Израильтяне, {там} находившиеся.
8:25
καὶ και and; even
ἔστησα ιστημι stand; establish
αὐτοῖς αυτος he; him
τὸ ο the
ἀργύριον αργυριον silver piece; money
καὶ και and; even
τὸ ο the
χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf
καὶ και and; even
τὰ ο the
σκεύη σκευος vessel; jar
ἀπαρχῆς απαρχη firstfruit
οἴκου οικος home; household
θεοῦ θεος God
ἡμῶν ημων our
ος who; what
ὕψωσεν υψοω elevate; lift up
ο the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
καὶ και and; even
οἱ ο the
σύμβουλοι συμβουλος advisor
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
οἱ ο the
ἄρχοντες αρχων ruling; ruler
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
πᾶς πας all; every
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
οἱ ο the
εὑρισκόμενοι ευρισκω find
8:25
וָו
*wā וְ and
אֶשְׁקֳלָ֣האשׁקולה
*ʔešqᵒlˈā שׁקל weigh
לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
כֶּ֥סֶף kkˌesef כֶּסֶף silver
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
זָּהָ֖ב zzāhˌāv זָהָב gold
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
כֵּלִ֑ים kkēlˈîm כְּלִי tool
תְּרוּמַ֣ת tᵊrûmˈaṯ תְּרוּמָה contribution
בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house
אֱלֹהֵ֗ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s)
הַ ha הַ the
הֵרִ֨ימוּ֙ hērˈîmû רום be high
הַ ha הַ the
מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
וְ wᵊ וְ and
יֹעֲצָ֣יו yōʕᵃṣˈāʸw יעץ advise
וְ wᵊ וְ and
שָׂרָ֔יו śārˈāʸw שַׂר chief
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
הַ ha הַ the
נִּמְצָאִֽים׃ nnimṣāʔˈîm מצא find
8:25. adpendique eis argentum et aurum et vasa consecrata domus Dei nostri quae obtulerat rex et consiliatores eius et principes eius universusque Israhel eorum qui inventi fuerant
And I weighed unto them the silver and gold, and the vessels consecrated for the house of our God, which the king and his counsellors, and his princes, and all Israel, that were found had offered.
8:25. And I weighed out to them the silver and the gold, and the vessels consecrated to the house of our God, which had been offered by the king, and by his counselors and his leaders, and by all those of Israel who had been found.
8:25. And weighed unto them the silver, and the gold, and the vessels, [even] the offering of the house of our God, which the king, and his counsellers, and his lords, and all Israel [there] present, had offered:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:25: weighed: Ezr 8:33, Ezr 1:8; Co2 8:20, Co2 8:21; Phi 4:8
the silver: Ezr 7:15, Ezr 7:16
John Gill
8:25 And I weighed unto them the silver, and the gold, and the vessels,.... When he delivered them to them; this he did as a proof of his own integrity and faithfulness, and as a security against any charge or accusation of embezzling any part of them, and to set them an example, and also that they might be under no temptation of acting such a part, and might be vindicated should they be charged with it: even
the offering of the house of our God; what was freely offered for the service of it:
which the king and his counsellors, and his lords, and all Israel there present, had offered; as freewill offerings, see Ezra 7:15.
8:268:26: եւ կշռեալ ետու ցնոսա արծաթ տաղանտս՝ վեց հարիւր յիսուն, եւ կահ արծաթոյ՝ հարիւր, եւ ոսկւոյ՝ տաղանտս հարիւր։
26 Ես կշռեցի եւ նրանց տուեցի վեց հարիւր յիսուն տաղանդ արծաթ, արծաթէ հարիւր անօթներ, հարիւր տաղանդ ոսկի,
26 Վեց հարիւր յիսուն տաղանդ արծաթ եւ հարիւր տաղանդ արծաթէ ամաններ ու հարիւր տաղանդ ոսկի
եւ կշռեալ ետու ցնոսա արծաթ տաղանդս` վեց հարեւր յիսուն, եւ կահ արծաթոյ` հարեւր, եւ ոսկւոյ` տաղանդս հարեւր:

8:26: եւ կշռեալ ետու ցնոսա արծաթ տաղանտս՝ վեց հարիւր յիսուն, եւ կահ արծաթոյ՝ հարիւր, եւ ոսկւոյ՝ տաղանտս հարիւր։
26 Ես կշռեցի եւ նրանց տուեցի վեց հարիւր յիսուն տաղանդ արծաթ, արծաթէ հարիւր անօթներ, հարիւր տաղանդ ոսկի,
26 Վեց հարիւր յիսուն տաղանդ արծաթ եւ հարիւր տաղանդ արծաթէ ամաններ ու հարիւր տաղանդ ոսկի
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:268:26 И отдал на руки им весом: серебра шестьсот пятьдесят талантов, и серебряных сосудов на сто талантов, золота сто талантов;
8:26 καὶ και and; even ἔστησα ιστημι stand; establish ἐπὶ επι in; on χεῖρας χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him ἀργυρίου αργυριον silver piece; money τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent ἑξακόσια εξακοσιοι six hundred καὶ και and; even πεντήκοντα πεντηκοντα fifty καὶ και and; even σκεύη σκευος vessel; jar ἀργυρᾶ αργυρεος of silver ἑκατὸν εκατον hundred καὶ και and; even τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf ἑκατὸν εκατον hundred
8:26 וָ wā וְ and אֶשְׁקֲלָ֨ה ʔešqᵃlˌā שׁקל weigh עַל־ ʕal- עַל upon יָדָ֜ם yāḏˈām יָד hand כֶּ֗סֶף kˈesef כֶּסֶף silver כִּכָּרִים֙ kikkārîm כִּכָּר disk שֵֽׁשׁ־ šˈēš- שֵׁשׁ six מֵאֹ֣ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred וַ wa וְ and חֲמִשִּׁ֔ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five וּ û וְ and כְלֵי־ ḵᵊlê- כְּלִי tool כֶ֥סֶף ḵˌesef כֶּסֶף silver מֵאָ֖ה mēʔˌā מֵאָה hundred לְ lᵊ לְ to כִכָּרִ֑ים ḵikkārˈîm כִּכָּר disk זָהָ֖ב zāhˌāv זָהָב gold מֵאָ֥ה mēʔˌā מֵאָה hundred כִכָּֽר׃ ḵikkˈār כִּכָּר disk
8:26. et adpendi in manibus eorum argenti talenta sescenta quinquaginta et vasa argentea centum auri centum talentaAnd I weighed to their hands six hundred and fifty talents of silver, and a hundred vessels of silver, and a hundred talents of gold,
26. I even weighed into their hand six hundred and fifty talents of silver, and silver vessels an hundred talents; of gold an hundred talents;
8:26. And I weighed out to their hands six hundred fifty talents of silver, and one hundred vessels of silver, and one hundred talents of gold,
8:26. I even weighed unto their hand six hundred and fifty talents of silver, and silver vessels an hundred talents, [and] of gold an hundred talents;
I even weighed unto their hand six hundred and fifty talents of silver, and silver vessels an hundred talents, [and] of gold an hundred talents:

8:26 И отдал на руки им весом: серебра шестьсот пятьдесят талантов, и серебряных сосудов на сто талантов, золота сто талантов;
8:26
καὶ και and; even
ἔστησα ιστημι stand; establish
ἐπὶ επι in; on
χεῖρας χειρ hand
αὐτῶν αυτος he; him
ἀργυρίου αργυριον silver piece; money
τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent
ἑξακόσια εξακοσιοι six hundred
καὶ και and; even
πεντήκοντα πεντηκοντα fifty
καὶ και and; even
σκεύη σκευος vessel; jar
ἀργυρᾶ αργυρεος of silver
ἑκατὸν εκατον hundred
καὶ και and; even
τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent
χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf
ἑκατὸν εκατον hundred
8:26
וָ וְ and
אֶשְׁקֲלָ֨ה ʔešqᵃlˌā שׁקל weigh
עַל־ ʕal- עַל upon
יָדָ֜ם yāḏˈām יָד hand
כֶּ֗סֶף kˈesef כֶּסֶף silver
כִּכָּרִים֙ kikkārîm כִּכָּר disk
שֵֽׁשׁ־ šˈēš- שֵׁשׁ six
מֵאֹ֣ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred
וַ wa וְ and
חֲמִשִּׁ֔ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five
וּ û וְ and
כְלֵי־ ḵᵊlê- כְּלִי tool
כֶ֥סֶף ḵˌesef כֶּסֶף silver
מֵאָ֖ה mēʔˌā מֵאָה hundred
לְ lᵊ לְ to
כִכָּרִ֑ים ḵikkārˈîm כִּכָּר disk
זָהָ֖ב zāhˌāv זָהָב gold
מֵאָ֥ה mēʔˌā מֵאָה hundred
כִכָּֽר׃ ḵikkˈār כִּכָּר disk
8:26. et adpendi in manibus eorum argenti talenta sescenta quinquaginta et vasa argentea centum auri centum talenta
And I weighed to their hands six hundred and fifty talents of silver, and a hundred vessels of silver, and a hundred talents of gold,
8:26. And I weighed out to their hands six hundred fifty talents of silver, and one hundred vessels of silver, and one hundred talents of gold,
8:26. I even weighed unto their hand six hundred and fifty talents of silver, and silver vessels an hundred talents, [and] of gold an hundred talents;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
8:26: Silver vessels a hundred talents - That is, The weight of all the silver vessels amounted to one hundred talents; not that there were one hundred vessels of silver, each a talent in weight.
Reckoning in round sums, 650 talents of silver at 450 the talent, amount to 292,500 sterling. Silver vessels, 100 talents, amount to 45,000; gold, 100 talents, at 7,000 per talent, amount to 700,000 independently of the 20 basons of gold, amounting to 1000 drachms. Now the golden drachm or daric was worth about 1. 2s., therefore these basons were worth 1100; the whole amounting to 1,038, 600 sterling. But these different weights and coins are variously computed; some making the silver talent only 353 11s. 10 1/2 d., and the talent of gold 5057 15s. 1 1/2 d., calculations which I have elsewhere introduced.
Two vessels of fine copper, precious as gold - What these were we cannot tell. The Syriac translates nechoso corinthio toba, to be vessels of the best Corinthian brass; so called from the brass found after the burning of Corinth by Lucius Mummius, which was brass, copper, gold, and silver, all melted together, as is generally supposed. But it was probably some factitious metal made there, that took the polish and assumed the brightness of gold, and because of its hardness was more durable. There is still a certain factitious metal of this kind, made among the Asiatics. I have seen this metal often made; it is as bright and fine as gold, takes a most exquisite polish, and will scarcely tarnish. I have kept this exposed to every variation of the air, even among old iron, brass, copper, etc., for twenty years together, without being scarcely at all oxidized. It requires much art in the making, but the constituent materials are of small value. Vessels of this metal, because of their lustre and durability for ornamental and domestic uses, are in many respects more valuable than gold itself. The only difficulty is to get at first the true color, which depends on the degree of heat, and the time employed in fusion; but there are, however, proper rules to ascertain them. This metal is widely different from the or molu of France and England, is less expensive, and much more valuable.
Geneva 1599
8:26 I even weighed unto their hand six hundred and fifty (h) talents of silver, and silver vessels an hundred talents, [and] of gold an hundred talents;
(h) Read (3Kings 9:14).
John Gill
8:26 I even weighed unto their hand six hundred fifty talents of silver,.... Which, according to Scheuchzer (a) amount to 975,000 imperials, and, of our money, 2,229,450 pounds sterling: and silver vessels one hundred talents; which came to 35,300 pounds, or 50,000 imperials; according to Jarchi, there were one hundred vessels, and every vessel weighed a talent, and so Aben Ezra, which, with Brerewood (b), was three hundred and seventy five pounds:
and of gold one hundred talents; which, according to Scheuchzer (c), were equal to 1,222,000 ducats of gold; the value of gold now is above 14 and a 3d to the value of silver, by which may be judged the difference between one hundred talents of gold and one hundred talents of silver; according to David de Pomis (d), there were two sorts of talents; common talents, which weighed sixty pounds, and the talent of the sanctuary, which weighed double to that.
(a) Physica Sacra, vol. 4. p. 651. (b) De Pond. & Pret. Vet. Num. c. 4. (c) Ut supra. (Physica Sacra, vol. 4. p. 651.) (d) Tzemach David, fol. 57. 3.
8:278:27: եւ այլ կահ ոսկւոյ՝ քսան եւ երեք, եւ կահ պղնձոյ սուրբ եւ մաքուր ոսկեզօծ։
27 ոսկէ քսաներեք գաւաթ եւ ընտիր, մաքուր ու ոսկեզօծ պղնձէ այլ անօթներ:
27 Եւ քսան ոսկի տաշտ հազարական դրամէ եւ մաքուր ու փայլուն եւ ոսկիի պէս պատուական պղնձէ երկու աման՝ կշիռքով անոնց յանձնեցի։
եւ այլ կահ ոսկւոյ` քսան [153]եւ երեք. եւ կահ պղնձոյ սուրբ եւ մաքուր ոսկեզօծ:

8:27: եւ այլ կահ ոսկւոյ՝ քսան եւ երեք, եւ կահ պղնձոյ սուրբ եւ մաքուր ոսկեզօծ։
27 ոսկէ քսաներեք գաւաթ եւ ընտիր, մաքուր ու ոսկեզօծ պղնձէ այլ անօթներ:
27 Եւ քսան ոսկի տաշտ հազարական դրամէ եւ մաքուր ու փայլուն եւ ոսկիի պէս պատուական պղնձէ երկու աման՝ կշիռքով անոնց յանձնեցի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:278:27 и чаш золотых двадцать, в тысячу драхм, и два сосуда из лучшей блестящей меди, ценимой как золото.
8:27 καὶ και and; even καφουρη καφουρη of gold; golden εἴκοσι εικοσι twenty εἰς εις into; for τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey χαμανιμ χαμανιμ thousand καὶ και and; even σκεύη σκευος vessel; jar χαλκοῦ χαλκεος of brass στίλβοντος στιλβω glisten ἀγαθοῦ αγαθος good διάφορα διαφορος transcendent; differing ἐπιθυμητὰ επιθυμητα in χρυσίῳ χρυσιον gold piece; gold leaf
8:27 וּ û וְ and כְפֹרֵ֤י ḵᵊfōrˈê כְּפֹור bowl זָהָב֙ zāhˌāv זָהָב gold עֶשְׂרִ֔ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty לַ la לְ to אֲדַרְכֹנִ֖ים ʔᵃḏarᵊḵōnˌîm אֲדַרְכֹּון [currency unit] אָ֑לֶף ʔˈālef אֶלֶף thousand וּ û וְ and כְלֵ֨י ḵᵊlˌê כְּלִי tool נְחֹ֜שֶׁת nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze מֻצְהָ֤ב muṣhˈāv צהב gleam טֹובָה֙ ṭôvˌā טֹוב good שְׁנַ֔יִם šᵊnˈayim שְׁנַיִם two חֲמוּדֹ֖ת ḥᵃmûḏˌōṯ חֲמֻדֹות desirables כַּ ka כְּ as † הַ the זָּהָֽב׃ zzāhˈāv זָהָב gold
8:27. et crateras aureos viginti qui habebant solidos millenos et vasa aeris fulgentis optimi duo pulchra ut aurumAnd twenty cups of gold, of a thousand solids, and two vessels of the best shining brass, beautiful as gold.
27. and twenty bowls of gold, of a thousand darics; and two vessels of fine bright brass, precious as gold.
8:27. and twenty gold bowls which had the weight of one thousand coins, and two vessels of the finest shining brass, as beautiful as gold.
8:27. Also twenty basons of gold, of a thousand drams; and two vessels of fine copper, precious as gold.
Also twenty basons of gold, of a thousand drams; and two vessels of fine copper, precious as gold:

8:27 и чаш золотых двадцать, в тысячу драхм, и два сосуда из лучшей блестящей меди, ценимой как золото.
8:27
καὶ και and; even
καφουρη καφουρη of gold; golden
εἴκοσι εικοσι twenty
εἰς εις into; for
τὴν ο the
ὁδὸν οδος way; journey
χαμανιμ χαμανιμ thousand
καὶ και and; even
σκεύη σκευος vessel; jar
χαλκοῦ χαλκεος of brass
στίλβοντος στιλβω glisten
ἀγαθοῦ αγαθος good
διάφορα διαφορος transcendent; differing
ἐπιθυμητὰ επιθυμητα in
χρυσίῳ χρυσιον gold piece; gold leaf
8:27
וּ û וְ and
כְפֹרֵ֤י ḵᵊfōrˈê כְּפֹור bowl
זָהָב֙ zāhˌāv זָהָב gold
עֶשְׂרִ֔ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty
לַ la לְ to
אֲדַרְכֹנִ֖ים ʔᵃḏarᵊḵōnˌîm אֲדַרְכֹּון [currency unit]
אָ֑לֶף ʔˈālef אֶלֶף thousand
וּ û וְ and
כְלֵ֨י ḵᵊlˌê כְּלִי tool
נְחֹ֜שֶׁת nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze
מֻצְהָ֤ב muṣhˈāv צהב gleam
טֹובָה֙ ṭôvˌā טֹוב good
שְׁנַ֔יִם šᵊnˈayim שְׁנַיִם two
חֲמוּדֹ֖ת ḥᵃmûḏˌōṯ חֲמֻדֹות desirables
כַּ ka כְּ as
הַ the
זָּהָֽב׃ zzāhˈāv זָהָב gold
8:27. et crateras aureos viginti qui habebant solidos millenos et vasa aeris fulgentis optimi duo pulchra ut aurum
And twenty cups of gold, of a thousand solids, and two vessels of the best shining brass, beautiful as gold.
8:27. and twenty gold bowls which had the weight of one thousand coins, and two vessels of the finest shining brass, as beautiful as gold.
8:27. Also twenty basons of gold, of a thousand drams; and two vessels of fine copper, precious as gold.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
8:27: Twenty basons of gold, of a thousand drams - Not of a thousand drams (i. e., darics) each, but worth altogether a thousand darics. As the value of the daric was about 22 shillings of British money, each basin, or saucer, would have been worth (apart from the fashioning) 55 British pounds.
Of fine copper - The word translated "fine," which occurs here only, is thought to mean either "yellow" or "glittering" (see the margin). Probably the vessels were of orichalcum, an amalgam which was either brass or something nearly approaching to brass, but which was very rarely produced in the ancient world, and, when produced, was regarded as highly valuable.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:27: fine copper: Heb. yellow, or shining brass, The Syriac renders, nechosho korinthyo tovo, "good Corinthian brass;" so called from the brass found after the burning of Corinth by Lucius Mummius, which was, as is generally supposed, brass, copper, silver, and gold, melted together. Sir J. Chardin, however, in a manuscript note, cited by Harmer, mentioned a factitious metal used in the East, and highly esteemed there, which might probably be of an origin as ancient as Ezra. He says, "I have heard some Dutch gentlemen speak of a metal in the island of Sumatra, and among the Macassars, much more esteemed than gold, which royal personages alone are privileged to wear. It is a mixture, if I remember right, of gold and steel, or copper and steel." He afterwards added, "calmbac is the name of this metal, which is composed of gold and copper."
precious: Heb. desirable, Lam 4:2
Geneva 1599
8:27 Also twenty basons of gold, of a thousand (i) drams; and two vessels of fine copper, precious as gold.
(i) Read (Ezra 2:69).
John Gill
8:27 Also twenty basins of gold, of a thousand drams,.... Which were upwards of 1000 pounds of our money; for Bishop Cumberland says (e), the Persian "daric", "drachma", or "drachm", weighed twenty shillings and four pence; and, according to Dr. Bernard, it exceeded one of our guineas by two grains; see Gill on 1Chron 29:7.
and two vessels of fine copper, precious as gold; which perhaps is the same with the Indian or Persian brass Aristotle (f) speaks of, which is so bright and pure, and free from rust, that it cannot be known by its colour from gold, and that there are among the cups of Darius such as cannot be discerned whether they are brass or gold but by the smell: the Syriac version interprets it by Corinthian brass, which was a mixture of gold, silver, and copper, made when Corinth was burnt, and which is exceeding valuable; of which Pliny (g) makes three sorts, very precious, and of which he says, it is in value next to, and even before silver, and almost before gold; but this sort of brass was not as yet in being: Kimchi (h) interprets the word here of its colour, being next to the colour of gold.
(e) Scripture Weights and Measures, ch. 4. p. 115. (f) De Mirabilibus, p. 704, vol. 1. (g) Nat. Hist. l. 34. c. 1, 2. (h) Sepher Shorash. rad.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
8:27 two vessels of fine copper, precious as gold--Almost all commentators agree in maintaining that the vessels referred to were not made of copper, but of an alloy capable of taking on a bright polish, which we think highly probable, as copper was then in common use among the Babylonians, and would not be as precious as gold. This alloy, much esteemed among the Jews, was composed of gold and other metals, which took on a high polish and was not subject to tarnish [NOYES].
8:288:28: Եւ ասացի ցնոսա. Եւ դուք սրբեալք Տեառն Աստուծոյ էք, եւ ամենայն կահ սուրբ է Տեառն, եւ ոսկեղէնք եւ արծաթեղէնք ընտրեալք Տեառն Աստուծոյ հարցն մերոց.
28 Ես նրանց ասացի. «Դուք սրբագործուած էք Տէր Աստծու կողմից, սրբրագործուած են նաեւ Տիրոջ այս սպասքը, մեր հայրերի Տէր Աստծու այս ոսկեղէն եւ արծաթեղէն ընտիր անօթները.
28 Անոնց ըսի. ‘Դուք Տէրոջը նուիրուած էք, այս անօթներն ալ նուիրուած են եւ արծաթն ու ոսկին ձեր հայրերուն Տէր Աստուծոյն կամաւոր ընծայ են.
Եւ ասացի ցնոսա. Եւ դուք սրբեալք Տեառն [154]Աստուծոյ էք, եւ ամենայն կահ սուրբ է [155]Տեառն, եւ ոսկեղէնք եւ արծաթեղէնք [156]ընտրեալք Տեառն Աստուծոյ հարցն մերոց:

8:28: Եւ ասացի ցնոսա. Եւ դուք սրբեալք Տեառն Աստուծոյ էք, եւ ամենայն կահ սուրբ է Տեառն, եւ ոսկեղէնք եւ արծաթեղէնք ընտրեալք Տեառն Աստուծոյ հարցն մերոց.
28 Ես նրանց ասացի. «Դուք սրբագործուած էք Տէր Աստծու կողմից, սրբրագործուած են նաեւ Տիրոջ այս սպասքը, մեր հայրերի Տէր Աստծու այս ոսկեղէն եւ արծաթեղէն ընտիր անօթները.
28 Անոնց ըսի. ‘Դուք Տէրոջը նուիրուած էք, այս անօթներն ալ նուիրուած են եւ արծաթն ու ոսկին ձեր հայրերուն Տէր Աստուծոյն կամաւոր ընծայ են.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:288:28 И сказал я им: вы святыня Господу, и сосуды святыня, и серебро и золото доброхотное даяние Господу Богу отцов ваших.
8:28 καὶ και and; even εἶπα επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ὑμεῖς υμεις you ἅγιοι αγιος holy τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar ἅγια αγιος holy καὶ και and; even τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even τὸ ο the χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf ἑκούσια εκουσιος voluntary τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master θεῷ θεος God πατέρων πατηρ father ὑμῶν υμων your
8:28 וָ wā וְ and אֹמְרָ֣ה ʔōmᵊrˈā אמר say אֲלֵהֶ֗ם ʔᵃlēhˈem אֶל to אַתֶּ֥ם ʔattˌem אַתֶּם you קֹ֨דֶשׁ֙ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness לַ la לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כֵּלִ֖ים kkēlˌîm כְּלִי tool קֹ֑דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כֶּ֤סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the זָּהָב֙ zzāhˌāv זָהָב gold נְדָבָ֔ה nᵊḏāvˈā נְדָבָה free will לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) אֲבֹתֵיכֶֽם׃ ʔᵃvōṯêḵˈem אָב father
8:28. et dixi eis vos sancti Domini et vasa sancta et argentum et aurum quod sponte oblatum est Domino Deo patrum vestrorumAnd I said to them: You are the holy ones of the Lord, and the vessels are holy, and the silver and gold, that is freely offered to the Lord the God of our fathers.
28. And I said unto them, Ye are holy unto the LORD, and the vessels are holy; and the silver and the gold are a freewill offering unto the LORD, the God of your fathers.
8:28. And I said to them: “You are the holy ones of the Lord, and the vessels are holy, with the silver and the gold, which has been offered freely to the Lord, the God of our fathers.
8:28. And I said unto them, Ye [are] holy unto the LORD; the vessels [are] holy also; and the silver and the gold [are] a freewill offering unto the LORD God of your fathers.
And I said unto them, Ye [are] holy unto the LORD; the vessels [are] holy also; and the silver and the gold [are] a freewill offering unto the LORD God of your fathers:

8:28 И сказал я им: вы святыня Господу, и сосуды святыня, и серебро и золото доброхотное даяние Господу Богу отцов ваших.
8:28
καὶ και and; even
εἶπα επω say; speak
πρὸς προς to; toward
αὐτούς αυτος he; him
ὑμεῖς υμεις you
ἅγιοι αγιος holy
τῷ ο the
κυρίῳ κυριος lord; master
καὶ και and; even
τὰ ο the
σκεύη σκευος vessel; jar
ἅγια αγιος holy
καὶ και and; even
τὸ ο the
ἀργύριον αργυριον silver piece; money
καὶ και and; even
τὸ ο the
χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf
ἑκούσια εκουσιος voluntary
τῷ ο the
κυρίῳ κυριος lord; master
θεῷ θεος God
πατέρων πατηρ father
ὑμῶν υμων your
8:28
וָ וְ and
אֹמְרָ֣ה ʔōmᵊrˈā אמר say
אֲלֵהֶ֗ם ʔᵃlēhˈem אֶל to
אַתֶּ֥ם ʔattˌem אַתֶּם you
קֹ֨דֶשׁ֙ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness
לַ la לְ to
יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
כֵּלִ֖ים kkēlˌîm כְּלִי tool
קֹ֑דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
כֶּ֤סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
זָּהָב֙ zzāhˌāv זָהָב gold
נְדָבָ֔ה nᵊḏāvˈā נְדָבָה free will
לַ la לְ to
יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s)
אֲבֹתֵיכֶֽם׃ ʔᵃvōṯêḵˈem אָב father
8:28. et dixi eis vos sancti Domini et vasa sancta et argentum et aurum quod sponte oblatum est Domino Deo patrum vestrorum
And I said to them: You are the holy ones of the Lord, and the vessels are holy, and the silver and gold, that is freely offered to the Lord the God of our fathers.
8:28. And I said to them: “You are the holy ones of the Lord, and the vessels are holy, with the silver and the gold, which has been offered freely to the Lord, the God of our fathers.
8:28. And I said unto them, Ye [are] holy unto the LORD; the vessels [are] holy also; and the silver and the gold [are] a freewill offering unto the LORD God of your fathers.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:28: Ye are holy: Lev 21:6-8; Deu 33:8; Isa 52:11
the vessels: Ezr 1:7-11; Lev 22:2, Lev 22:3; Num 4:4-15, Num 4:19, Num 4:20, Num 7:13, Num 7:84-88; Kg1 7:48-51; Ch1 23:28; Ch2 24:14
John Gill
8:28 And I said unto them, ye are holy unto the Lord, the vessels are holy also,.... As they were dedicated and set apart to holy service, so the vessels were sacred to holy uses, and therefore not to be converted to any other:
and the silver and the gold are a freewill offering unto the Lord God of your fathers: and therefore not to be made use of but in his service.
8:298:29: արթո՛ւն կացէք եւ պահեցէ՛ք՝ մինչեւ կշռեսջիք զդոսա առաջի իշխանաց քահանայիցն եւ Ղեւտացւոցն, եւ իշխանաց հայրապետացն Իսրայէլի՝ որ են յԵրուսաղէմ ՚ի խորանս տան Տեառն[5017]։ [5017] Ոսկան. Եւ հայրապետացն Իսրայէլի։
29 արթո՛ւն կացէք եւ պահպանեցէ՛ք, մինչեւ որ դրանք կշռէք գլխաւոր քահանաների, ղեւտացիների, Իսրայէլի իշխանների եւ տոհմապետների առաջ, Երուսաղէմում, Տիրոջ տան խորանում»:
29 Արթուն կեցէ՛ք ու պահեցէ՛ք, մինչեւ որ զանոնք Երուսաղէմ Տէրոջը տանը սենեակներուն մէջ՝ քահանաներուն ու Ղեւտացիներու իշխաններուն ու Իսրայէլի տոհմապետներուն առջեւ կշռէք’։
արթուն կացէք եւ պահեցէք` մինչեւ կշռեսջիք զդոսա առաջի իշխանաց քահանայիցն եւ Ղեւտացւոցն, եւ իշխանաց հայրապետացն Իսրայելի որ են յԵրուսաղէմ ի խորանս տան Տեառն:

8:29: արթո՛ւն կացէք եւ պահեցէ՛ք՝ մինչեւ կշռեսջիք զդոսա առաջի իշխանաց քահանայիցն եւ Ղեւտացւոցն, եւ իշխանաց հայրապետացն Իսրայէլի՝ որ են յԵրուսաղէմ ՚ի խորանս տան Տեառն[5017]։
[5017] Ոսկան. Եւ հայրապետացն Իսրայէլի։
29 արթո՛ւն կացէք եւ պահպանեցէ՛ք, մինչեւ որ դրանք կշռէք գլխաւոր քահանաների, ղեւտացիների, Իսրայէլի իշխանների եւ տոհմապետների առաջ, Երուսաղէմում, Տիրոջ տան խորանում»:
29 Արթուն կեցէ՛ք ու պահեցէ՛ք, մինչեւ որ զանոնք Երուսաղէմ Տէրոջը տանը սենեակներուն մէջ՝ քահանաներուն ու Ղեւտացիներու իշխաններուն ու Իսրայէլի տոհմապետներուն առջեւ կշռէք’։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:298:29 Будьте же бдительны и сберегите {это}, доколе весом не сдадите начальствующим над священниками и левитами и главам поколений Израилевых в Иерусалиме, в хранилище при доме Господнем.
8:29 ἀγρυπνεῖτε αγρυπνεω slumberless; sleepless καὶ και and; even τηρεῖτε τηρεω keep ἕως εως till; until στῆτε ιστημι stand; establish ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing ἀρχόντων αρχων ruling; ruler τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest καὶ και and; even τῶν ο the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis καὶ και and; even τῶν ο the ἀρχόντων αρχων ruling; ruler τῶν ο the πατριῶν πατρια lineage; family line ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem εἰς εις into; for σκηνὰς σκηνη tent οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master
8:29 שִׁקְד֣וּ šiqᵊḏˈû שׁקד be wakeful וְ wᵊ וְ and שִׁמְר֗וּ šimrˈû שׁמר keep עַֽד־ ʕˈaḏ- עַד unto תִּשְׁקְל֡וּ tišqᵊlˈû שׁקל weigh לִ li לְ to פְנֵי֩ fᵊnˌê פָּנֶה face שָׂרֵ֨י śārˌê שַׂר chief הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֧ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְוִיִּ֛ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite וְ wᵊ וְ and שָׂרֵֽי־ śārˈê- שַׂר chief הָ hā הַ the אָבֹ֥ות ʔāvˌôṯ אָב father לְ lᵊ לְ to יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem הַ ha הַ the לִּשְׁכֹ֖ות llišᵊḵˌôṯ לִשְׁכָּה hall בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
8:29. vigilate et custodite donec adpendatis coram principibus sacerdotum et Levitarum et ducibus familiarum Israhel in Hierusalem et thesaurum domus DominiWatch ye and keep them, till you deliver them by weight before the chief of the priests, and of the Levites, and the heads of the families of Israel in Jerusalem, into the treasure of the house of the Lord.
29. Watch ye, and keep them, until ye weigh them before the chiefs of the priests and the Levites, and the princes of the fathers’ of Israel, at Jerusalem, in the chambers of the house of the LORD.
8:29. Watch and guard them, until you weigh them out before the leaders of the priests and the Levites, and the rulers of the families of Israel in Jerusalem, into the treasury of the house of the Lord.”
8:29. Watch ye, and keep [them], until ye weigh [them] before the chief of the priests and the Levites, and chief of the fathers of Israel, at Jerusalem, in the chambers of the house of the LORD.
Watch ye, and keep [them], until ye weigh [them] before the chief of the priests and the Levites, and chief of the fathers of Israel, at Jerusalem, in the chambers of the house of the LORD:

8:29 Будьте же бдительны и сберегите {это}, доколе весом не сдадите начальствующим над священниками и левитами и главам поколений Израилевых в Иерусалиме, в хранилище при доме Господнем.
8:29
ἀγρυπνεῖτε αγρυπνεω slumberless; sleepless
καὶ και and; even
τηρεῖτε τηρεω keep
ἕως εως till; until
στῆτε ιστημι stand; establish
ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing
ἀρχόντων αρχων ruling; ruler
τῶν ο the
ἱερέων ιερευς priest
καὶ και and; even
τῶν ο the
Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis
καὶ και and; even
τῶν ο the
ἀρχόντων αρχων ruling; ruler
τῶν ο the
πατριῶν πατρια lineage; family line
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
εἰς εις into; for
σκηνὰς σκηνη tent
οἴκου οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
8:29
שִׁקְד֣וּ šiqᵊḏˈû שׁקד be wakeful
וְ wᵊ וְ and
שִׁמְר֗וּ šimrˈû שׁמר keep
עַֽד־ ʕˈaḏ- עַד unto
תִּשְׁקְל֡וּ tišqᵊlˈû שׁקל weigh
לִ li לְ to
פְנֵי֩ fᵊnˌê פָּנֶה face
שָׂרֵ֨י śārˌê שַׂר chief
הַ ha הַ the
כֹּהֲנִ֧ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
לְוִיִּ֛ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite
וְ wᵊ וְ and
שָׂרֵֽי־ śārˈê- שַׂר chief
הָ הַ the
אָבֹ֥ות ʔāvˌôṯ אָב father
לְ lᵊ לְ to
יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
בִּ bi בְּ in
ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
הַ ha הַ the
לִּשְׁכֹ֖ות llišᵊḵˌôṯ לִשְׁכָּה hall
בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house
יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
8:29. vigilate et custodite donec adpendatis coram principibus sacerdotum et Levitarum et ducibus familiarum Israhel in Hierusalem et thesaurum domus Domini
Watch ye and keep them, till you deliver them by weight before the chief of the priests, and of the Levites, and the heads of the families of Israel in Jerusalem, into the treasure of the house of the Lord.
8:29. Watch and guard them, until you weigh them out before the leaders of the priests and the Levites, and the rulers of the families of Israel in Jerusalem, into the treasury of the house of the Lord.”
8:29. Watch ye, and keep [them], until ye weigh [them] before the chief of the priests and the Levites, and chief of the fathers of Israel, at Jerusalem, in the chambers of the house of the LORD.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:29: Watch ye: Ch1 26:20-26; Mar 13:34, Mar 13:35; Act 20:31; Ti2 4:5
until ye weigh them before: Ezr 8:33, Ezr 8:34
John Gill
8:29 Watch ye, and keep them,.... The vessels, the gold, and the silver, that they be not hurt and diminished:
until ye weigh them before the chief of the priests and the Levites, and chief of the fathers of Israel at Jerusalem, in the chambers of the house of the Lord: that is, until they had delivered them in full weight, as they had received them, in the presence of those persons as witnesses, and into their hands, in order to be laid up in the chambers and treasuries of the temple.
8:308:30: Եւ առեալ քահանայիցն եւ Ղեւտացւոցն զհամար ոսկւոյ եւ արծաթոյ՝ եւ զկահս ՚ի տանել յԵրուսաղէմ ՚ի տուն Աստուծոյ մերոյ։
30 Քահանաները եւ ղեւտացիները վերցրին կշռած ու հաշուած ոսկին, արծաթն ու սպասքը՝ Երուսաղէմ, մեր Աստծու տուն տանելու համար,
30 Քահանաներն ու Ղեւտացիները արծաթն ու ոսկին ու ամանները կշիռքով առին, որպէս զի Երուսաղէմ մեր Աստուծոյն տունը տանին։
Եւ [157]առեալ քահանայիցն եւ Ղեւտացւոցն`` զհամար ոսկւոյ եւ արծաթոյ եւ զկահս ի տանել յԵրուսաղէմ ի տուն Աստուծոյ մերոյ:

8:30: Եւ առեալ քահանայիցն եւ Ղեւտացւոցն զհամար ոսկւոյ եւ արծաթոյ՝ եւ զկահս ՚ի տանել յԵրուսաղէմ ՚ի տուն Աստուծոյ մերոյ։
30 Քահանաները եւ ղեւտացիները վերցրին կշռած ու հաշուած ոսկին, արծաթն ու սպասքը՝ Երուսաղէմ, մեր Աստծու տուն տանելու համար,
30 Քահանաներն ու Ղեւտացիները արծաթն ու ոսկին ու ամանները կշիռքով առին, որպէս զի Երուսաղէմ մեր Աստուծոյն տունը տանին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:308:30 И приняли священники и левиты взвешенное серебро, и золото, и сосуды, чтоб отнести в Иерусалим в дом Бога нашего.
8:30 καὶ και and; even ἐδέξαντο δεχομαι accept; take οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis σταθμὸν σταθμος the ἀργυρίου αργυριον silver piece; money καὶ και and; even τοῦ ο the χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even τῶν ο the σκευῶν σκευος vessel; jar ἐνεγκεῖν φερω carry; bring εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our
8:30 וְ wᵊ וְ and קִבְּלוּ֙ qibbᵊlˌû קבל take הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֣ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite מִשְׁקַ֛ל mišqˈal מִשְׁקָל weight הַ ha הַ the כֶּ֥סֶף kkˌesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the זָּהָ֖ב zzāhˌāv זָהָב gold וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כֵּלִ֑ים kkēlˈîm כְּלִי tool לְ lᵊ לְ to הָבִ֥יא hāvˌî בוא come לִ li לְ to ירוּשָׁלִַ֖ם yrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לְ lᵊ לְ to בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house אֱלֹהֵֽינוּ׃ פ ʔᵉlōhˈênû . f אֱלֹהִים god(s)
8:30. susceperunt autem sacerdotes et Levitae pondus argenti et auri et vasorum ut deferrent in Hierusalem in domum Dei nostriAnd the priests and the Levites received the weight of the silver and gold, and the vessels, to carry them to Jerusalem to the house of our God.
30. So the priests and the Levites received the weight of the silver and the gold, and the vessels, to bring them to Jerusalem unto the house of our God.
8:30. Then the priests and the Levites received the weight of the silver, and the gold, and the vessels, so that they might carry these to Jerusalem, into the house of our God.
8:30. So took the priests and the Levites the weight of the silver, and the gold, and the vessels, to bring [them] to Jerusalem unto the house of our God.
So took the priests and the Levites the weight of the silver, and the gold, and the vessels, to bring [them] to Jerusalem unto the house of our God:

8:30 И приняли священники и левиты взвешенное серебро, и золото, и сосуды, чтоб отнести в Иерусалим в дом Бога нашего.
8:30
καὶ και and; even
ἐδέξαντο δεχομαι accept; take
οἱ ο the
ἱερεῖς ιερευς priest
καὶ και and; even
οἱ ο the
Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis
σταθμὸν σταθμος the
ἀργυρίου αργυριον silver piece; money
καὶ και and; even
τοῦ ο the
χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf
καὶ και and; even
τῶν ο the
σκευῶν σκευος vessel; jar
ἐνεγκεῖν φερω carry; bring
εἰς εις into; for
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
εἰς εις into; for
οἶκον οικος home; household
θεοῦ θεος God
ἡμῶν ημων our
8:30
וְ wᵊ וְ and
קִבְּלוּ֙ qibbᵊlˌû קבל take
הַ ha הַ the
כֹּהֲנִ֣ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite
מִשְׁקַ֛ל mišqˈal מִשְׁקָל weight
הַ ha הַ the
כֶּ֥סֶף kkˌesef כֶּסֶף silver
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
זָּהָ֖ב zzāhˌāv זָהָב gold
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
כֵּלִ֑ים kkēlˈîm כְּלִי tool
לְ lᵊ לְ to
הָבִ֥יא hāvˌî בוא come
לִ li לְ to
ירוּשָׁלִַ֖ם yrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
לְ lᵊ לְ to
בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house
אֱלֹהֵֽינוּ׃ פ ʔᵉlōhˈênû . f אֱלֹהִים god(s)
8:30. susceperunt autem sacerdotes et Levitae pondus argenti et auri et vasorum ut deferrent in Hierusalem in domum Dei nostri
And the priests and the Levites received the weight of the silver and gold, and the vessels, to carry them to Jerusalem to the house of our God.
8:30. Then the priests and the Levites received the weight of the silver, and the gold, and the vessels, so that they might carry these to Jerusalem, into the house of our God.
8:30. So took the priests and the Levites the weight of the silver, and the gold, and the vessels, to bring [them] to Jerusalem unto the house of our God.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:30: the house of our God: Ezr 8:22; Ch1 29:2, Ch1 29:3; Psa 122:9; Isa 60:13
John Gill
8:30 So took the priests and the Levites,.... The twelve priests and twelve Levites, mentioned in Ezra 8:24,
the weight of the silver and the gold, and the vessels, to bring them to Jerusalem unto the house of our God; this they undertook to do, and did.
8:318:31: Եւ յարուցեալ չուեցա՛ք ՚ի գետոյն Էոս՝ որ օր երկոտասա՛ն էր ամսոյն առաջնոյ, եւ եկեալ հասաք յԵրուսաղէմ. եւ ձեռն Տեառն Աստուծոյ մերոյ է՛ր ընդ մեզ, եւ փրկեաց զմեզ ՚ի ձեռաց թշնամեաց մերոց, եւ ՚ի պատերազմողաց զճանապարհայն.
31 եւ մենք ճանապարհ ընկանք Էոս գետի մօտից առաջին ամսի տասներկուերորդ օրը, եկանք ու հասանք Երուսաղէմ: Մեր Տէր Աստծու ձեռքը մեզ վրայ էր, եւ նա փրկեց մեզ մեր թշնամիների ձեռքից եւ ճանապարհի դարանակալներից:
31 Առաջին ամսուան տասնըերկրորդ օրը Ահավայի գետէն չուեցինք Երուսաղէմ երթալու համար ու մեր Աստուծոյն ձեռքը մեր վրայ էր ու մեզ ճամբան թշնամիին ու դարանակալին ձեռքէն ազատեց
Եւ յարուցեալ չուեցաք ի գետոյն [158]Էոս որ օր երկոտասան էր ամսոյն առաջնոյ, [159]եւ եկեալ հասաք`` յԵրուսաղէմ. եւ ձեռն [160]Տեառն Աստուծոյ մերոյ էր ընդ մեզ, եւ փրկեաց զմեզ ի ձեռաց թշնամեաց մերոց, եւ ի պատերազմողաց զճանապարհայն:

8:31: Եւ յարուցեալ չուեցա՛ք ՚ի գետոյն Էոս՝ որ օր երկոտասա՛ն էր ամսոյն առաջնոյ, եւ եկեալ հասաք յԵրուսաղէմ. եւ ձեռն Տեառն Աստուծոյ մերոյ է՛ր ընդ մեզ, եւ փրկեաց զմեզ ՚ի ձեռաց թշնամեաց մերոց, եւ ՚ի պատերազմողաց զճանապարհայն.
31 եւ մենք ճանապարհ ընկանք Էոս գետի մօտից առաջին ամսի տասներկուերորդ օրը, եկանք ու հասանք Երուսաղէմ: Մեր Տէր Աստծու ձեռքը մեզ վրայ էր, եւ նա փրկեց մեզ մեր թշնամիների ձեռքից եւ ճանապարհի դարանակալներից:
31 Առաջին ամսուան տասնըերկրորդ օրը Ահավայի գետէն չուեցինք Երուսաղէմ երթալու համար ու մեր Աստուծոյն ձեռքը մեր վրայ էր ու մեզ ճամբան թշնամիին ու դարանակալին ձեռքէն ազատեց
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:318:31 И отправились мы от реки Агавы в двенадцатый день первого месяца, чтобы идти в Иерусалим; и рука Бога нашего была над нами, и спасала нас от руки врага и от подстерегающих нас на пути.
8:31 καὶ και and; even ἐξήραμεν εξαιρω lift out / up; remove ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river Αουε αουε in τῇ ο the δωδεκάτῃ δωδεκατος twelfth τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month τοῦ ο the πρώτου πρωτος first; foremost τοῦ ο the ἐλθεῖν ερχομαι come; go εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even χεὶρ χειρ hand θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our ἦν ειμι be ἐφ᾿ επι in; on ἡμῖν ημιν us καὶ και and; even ἐρρύσατο ρυομαι rescue ἡμᾶς ημας us ἀπὸ απο from; away χειρὸς χειρ hand ἐχθροῦ εχθρος hostile; enemy καὶ και and; even πολεμίου πολεμιος in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey
8:31 וַֽ wˈa וְ and נִּסְעָ֞ה nnisʕˈā נסע pull out מִ mi מִן from נְּהַ֣ר nnᵊhˈar נָהָר stream אַֽהֲוָ֗א ʔˈahᵃwˈā אַהֲוָא Ahava בִּ bi בְּ in שְׁנֵ֤ים šᵊnˈêm שְׁנַיִם two עָשָׂר֙ ʕāśˌār עָשָׂר -teen לַ la לְ to † הַ the חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הָ hā הַ the רִאשֹׁ֔ון rišˈôn רִאשֹׁון first לָ lā לְ to לֶ֖כֶת lˌeḵeṯ הלך walk יְרוּשָׁלִָ֑ם yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and יַד־ yaḏ- יָד hand אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) הָיְתָ֣ה hāyᵊṯˈā היה be עָלֵ֔ינוּ ʕālˈênû עַל upon וַ wa וְ and יַּ֨צִּילֵ֔נוּ yyˌaṣṣîlˈēnû נצל deliver מִ mi מִן from כַּ֥ף kkˌaf כַּף palm אֹויֵ֛ב ʔôyˈēv איב be hostile וְ wᵊ וְ and אֹורֵ֖ב ʔôrˌēv ארב lie in ambush עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the דָּֽרֶךְ׃ ddˈāreḵ דֶּרֶךְ way
8:31. promovimus ergo a flumine Ahavva duodecimo die mensis primi ut pergeremus Hierusalem et manus Dei nostri fuit super nos et liberavit nos de manu inimici et insidiatoris in viaThen we set forward from the river Ahava on the twelfth day of the first month to go to Jerusalem: and the hand of our God was upon us, and delivered us from the hand of the enemy, and of such as lay in wait by the way.
31. Then we departed from the river of Ahava on the twelfth of the first month, to go unto Jerusalem: and the hand of our God was upon us, and he delivered us from the hand of the enemy and the lier in wait by the way.
8:31. Therefore, we set out from the river Ahava, on the twelfth day of the first month, so that we might travel to Jerusalem. And the hand of our God was over us, and he freed us from the hand of the enemy and of those who lay in ambush along the way.
8:31. Then we departed from the river of Ahava on the twelfth [day] of the first month, to go unto Jerusalem: and the hand of our God was upon us, and he delivered us from the hand of the enemy, and of such as lay in wait by the way.
Then we departed from the river of Ahava on the twelfth [day] of the first month, to go unto Jerusalem: and the hand of our God was upon us, and he delivered us from the hand of the enemy, and of such as lay in wait by the way:

8:31 И отправились мы от реки Агавы в двенадцатый день первого месяца, чтобы идти в Иерусалим; и рука Бога нашего была над нами, и спасала нас от руки врага и от подстерегающих нас на пути.
8:31
καὶ και and; even
ἐξήραμεν εξαιρω lift out / up; remove
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
ποταμοῦ ποταμος river
Αουε αουε in
τῇ ο the
δωδεκάτῃ δωδεκατος twelfth
τοῦ ο the
μηνὸς μην.1 month
τοῦ ο the
πρώτου πρωτος first; foremost
τοῦ ο the
ἐλθεῖν ερχομαι come; go
εἰς εις into; for
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
καὶ και and; even
χεὶρ χειρ hand
θεοῦ θεος God
ἡμῶν ημων our
ἦν ειμι be
ἐφ᾿ επι in; on
ἡμῖν ημιν us
καὶ και and; even
ἐρρύσατο ρυομαι rescue
ἡμᾶς ημας us
ἀπὸ απο from; away
χειρὸς χειρ hand
ἐχθροῦ εχθρος hostile; enemy
καὶ και and; even
πολεμίου πολεμιος in
τῇ ο the
ὁδῷ οδος way; journey
8:31
וַֽ wˈa וְ and
נִּסְעָ֞ה nnisʕˈā נסע pull out
מִ mi מִן from
נְּהַ֣ר nnᵊhˈar נָהָר stream
אַֽהֲוָ֗א ʔˈahᵃwˈā אַהֲוָא Ahava
בִּ bi בְּ in
שְׁנֵ֤ים šᵊnˈêm שְׁנַיִם two
עָשָׂר֙ ʕāśˌār עָשָׂר -teen
לַ la לְ to
הַ the
חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month
הָ הַ the
רִאשֹׁ֔ון rišˈôn רִאשֹׁון first
לָ לְ to
לֶ֖כֶת lˌeḵeṯ הלך walk
יְרוּשָׁלִָ֑ם yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
וְ wᵊ וְ and
יַד־ yaḏ- יָד hand
אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s)
הָיְתָ֣ה hāyᵊṯˈā היה be
עָלֵ֔ינוּ ʕālˈênû עַל upon
וַ wa וְ and
יַּ֨צִּילֵ֔נוּ yyˌaṣṣîlˈēnû נצל deliver
מִ mi מִן from
כַּ֥ף kkˌaf כַּף palm
אֹויֵ֛ב ʔôyˈēv איב be hostile
וְ wᵊ וְ and
אֹורֵ֖ב ʔôrˌēv ארב lie in ambush
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
דָּֽרֶךְ׃ ddˈāreḵ דֶּרֶךְ way
8:31. promovimus ergo a flumine Ahavva duodecimo die mensis primi ut pergeremus Hierusalem et manus Dei nostri fuit super nos et liberavit nos de manu inimici et insidiatoris in via
Then we set forward from the river Ahava on the twelfth day of the first month to go to Jerusalem: and the hand of our God was upon us, and delivered us from the hand of the enemy, and of such as lay in wait by the way.
8:31. Therefore, we set out from the river Ahava, on the twelfth day of the first month, so that we might travel to Jerusalem. And the hand of our God was over us, and he freed us from the hand of the enemy and of those who lay in ambush along the way.
8:31. Then we departed from the river of Ahava on the twelfth [day] of the first month, to go unto Jerusalem: and the hand of our God was upon us, and he delivered us from the hand of the enemy, and of such as lay in wait by the way.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Ezra's Arrival at Jerusalem. B. C. 457.

31 Then we departed from the river of Ahava on the twelfth day of the first month, to go unto Jerusalem: and the hand of our God was upon us, and he delivered us from the hand of the enemy, and of such as lay in wait by the way. 32 And we came to Jerusalem, and abode there three days. 33 Now on the fourth day was the silver and the gold and the vessels weighed in the house of our God by the hand of Meremoth the son of Uriah the priest; and with him was Eleazar the son of Phinehas; and with them was Jozabad the son of Jeshua, and Noadiah the son of Binnui, Levites; 34 By number and by weight of every one: and all the weight was written at that time. 35 Also the children of those that had been carried away, which were come out of the captivity, offered burnt offerings unto the God of Israel, twelve bullocks for all Israel, ninety and six rams, seventy and seven lambs, twelve he goats for a sin offering: all this was a burnt offering unto the LORD. 36 And they delivered the king's commissions unto the king's lieutenants, and to the governors on this side the river: and they furthered the people, and the house of God.
We are now to attend Ezra to Jerusalem, a journey of about four months in all; but his multitude made his marches slow and his stages short. Now here we are told,
I. That his God was good, and he acknowledged his goodness: The hand of our God was upon us, to animate us for our undertaking. To him they owed it, 1. That they were preserved in their journey, and not all cut off; for there were enemies that laid wait for them by the way to do them a mischief, or at least, like Amalek, to smite the hindmost of them, but God protected them, v. 31. Even the common perils of journeys are such as oblige us to sanctify our going out with prayer and our returns in peace with praise and thanksgiving; much more ought God to be thus eyed in such a dangerous expedition as this was. 2. That they were brought in safety to their journey's end, v. 32. Let those that have stedfastly set their faces towards the new Jerusalem proceed and persevere to the end till they appear before God in Zion, and they shall find that he who has begun the good work will perform it.
II. That his treasurers were faithful. When they had come to Jerusalem they were impatient to be discharged of their trust, and therefore applied to the great men of the temple, who received it from them and gave them an acquittance in full, v. 33, 34. It is a great ease to one's mind to be discharged from a trust, and a great honour to one's name to be able to make it appear that it has been faithfully discharged.
III. That his companions were devout. As soon as they came to be near the altar they thought themselves obliged to offer sacrifice, whatever they had done in Babylon, v. 35. That will be dispensed with when we want opportunity which when the door is opened again will be expected from us. It is observable, 1. That among their sacrifices they had a sin-offering; for it is the atonement that sweetens and secures every mercy to us, which will not be truly comfortable unless iniquity be taken away and our peace made with God. 2. That the number of their offerings related to the number of the tribes, twelve bullocks, twelve he-goats, and ninety-six rams (that is, eight times twelve), intimating the union of the two kingdoms, according to what was foretold, Ezek. xxxvii. 22. They did not any longer go two tribes one way and ten another, but all the twelve met by their representatives at the same altar.
IV. That even the enemies of the Jews became their friends, bowed to Ezra's commission, and, instead of hindering the people of God, furthered them (v. 36), purely in complaisance to the king: when he appeared moderate they all coveted to appear so too. Then had the churches rest.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
8:31: The Jews with Ezra left Babylon on the first day of the first month Ezr 7:9. They reached Ahava in nine days, and, having remained there three Ezr 8:15, quitted it, and resumed their journey on the twelfth. They reached Jerusalem on the first day of the fifth month Ezr 7:9, four months after the departure from Babylon.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:31: the river of Ahava: Ezr 8:15, Ezr 8:21
the hand: Ezr 8:22, Ezr 7:9, Ezr 7:28; Job 5:19-24; Psa 91:9-14; Isa 41:10-14; Act 25:3, Act 26:22
and he delivered: Ezra and his company had now entered upon a journey of several hundred miles through the desert, which they were nearly four months in completing, encumbered with families and possessions, and carrying large treasures with them, which would invite the attempts of the Arabian hordes, and others, that infested that neighbourhood; yet, having declared to the king, "that the hand of God was upon all them for good that seek him, and that his power and wrath were against all them that forsook him," (Ezr 8:22), he determined to travel without a guard, except that of the Almighty, being ashamed to ask any other, after his former avowed confidence in Him! Having, therefore, humbled themselves before the Lord, and besought his guidance and protection, he was intreated by them, their enemies were restrained or disabled, and they arrived unmolested at Jerusalem.
Geneva 1599
8:31 Then we departed from the river of Ahava on the twelfth [day] of the first month, to go unto Jerusalem: and the hand of our God was upon us, and he delivered us from the hand of the enemy, and of such as lay in (k) wait by the way.
(k) This declared that their journey was full of danger and yet God delivered them according to their prayer.
John Gill
8:31 Then we departed from the river of Ahava, on the twelfth day of the first month, to go unto Jerusalem,.... The month Nisan, answering to part of March and part of April; this was two days before the passover began:
and the hand of our God was upon us; guiding, directing, and protecting them by his providence:
and he delivered us from the hand of the enemy, and of such as lay in wait by the way; either by intimidating them, that they dared not attack them, or by directing them to take a different road, whereby they escaped them, see Ezra 8:22.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
8:31 we departed from the river of Ahava on the twelfth day of the first month--Computing from the time of their setting out to the period of their arrival, they occupied about four months on the way. Their health and security were marvellous during so long a journey. The pilgrim-caravans of the present day perform long journeys through the wildest deserts of the East under the protection of a firman from the Porte, and an escort of soldiers. But for a large body, composed as that of Ezra--of some thousands of men, women, and children, unaccustomed to travel, undisciplined to order, and without military strength, and with so large an amount of treasure tempting the cupidity of the marauding, plundering tribes of the desert--to accomplish a journey so long and so arduous in perfect safety, is one of the most astonishing events recorded in history. Nothing but the vigilant care of a superintending Providence could have brought them securely to their destination.
8:328:32: եւ եկաք յԵրուսաղէմ, եւ հանգեաք անդ աւուրս երիս.
32 Մենք եկանք Երուսաղէմ եւ երեք օր հանգստացանք այնտեղ:
32 Ու Երուսաղէմ հասանք եւ հոն երեք օր նստեցանք։
եւ եկաք յԵրուսաղէմ եւ հանգեաք անդ աւուրս երիս:

8:32: եւ եկաք յԵրուսաղէմ, եւ հանգեաք անդ աւուրս երիս.
32 Մենք եկանք Երուսաղէմ եւ երեք օր հանգստացանք այնտեղ:
32 Ու Երուսաղէմ հասանք եւ հոն երեք օր նստեցանք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:328:32 И пришли мы в Иерусалим, и пробыли там три дня.
8:32 καὶ και and; even ἤλθομεν ερχομαι come; go εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἐκαθίσαμεν καθιζω sit down; seat ἐκεῖ εκει there ἡμέρας ημερα day τρεῖς τρεις three
8:32 וַ wa וְ and נָּבֹ֖וא nnāvˌô בוא come יְרוּשָׁלִָ֑ם yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וַ wa וְ and נֵּ֥שֶׁב nnˌēšev ישׁב sit שָׁ֖ם šˌām שָׁם there יָמִ֥ים yāmˌîm יֹום day שְׁלֹשָֽׁה׃ šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three
8:32. et venimus Hierusalem et mansimus ibi diebus tribusAnd we came to Jerusalem, and we stayed there three days.
32. And we came to Jerusalem, and abode there three days.
8:32. And we arrived at Jerusalem, and we stayed there for three days.
8:32. And we came to Jerusalem, and abode there three days.
And we came to Jerusalem, and abode there three days:

8:32 И пришли мы в Иерусалим, и пробыли там три дня.
8:32
καὶ και and; even
ἤλθομεν ερχομαι come; go
εἰς εις into; for
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
καὶ και and; even
ἐκαθίσαμεν καθιζω sit down; seat
ἐκεῖ εκει there
ἡμέρας ημερα day
τρεῖς τρεις three
8:32
וַ wa וְ and
נָּבֹ֖וא nnāvˌô בוא come
יְרוּשָׁלִָ֑ם yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
וַ wa וְ and
נֵּ֥שֶׁב nnˌēšev ישׁב sit
שָׁ֖ם šˌām שָׁם there
יָמִ֥ים yāmˌîm יֹום day
שְׁלֹשָֽׁה׃ šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three
8:32. et venimus Hierusalem et mansimus ibi diebus tribus
And we came to Jerusalem, and we stayed there three days.
8:32. And we arrived at Jerusalem, and we stayed there for three days.
8:32. And we came to Jerusalem, and abode there three days.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
32. И пришли мы в Иерусалим. Временем прибытия Ездры в Иерусалим, как видно из VII, 9, был первый день пятого месяца (ава). Таким образом, путешествие продолжалось четіре месяца по віходе из Вавилона и 3: 1/2: месяца после оставления реки Агавы (ср. VII,9; VIII, 15-31). Расстояние от Вавилона до Иерусалима по прямому пути равняется, по вычислениям Ролисона, 750: в. Но войска и большие караваны должны были делать значительные обходы около Кархемыша в долине р. Оронта. Благодаря этому, путь удлиотся до 1: 300: в. Тем не менее время, употребленное караваном Езрры для путешествия, представляется слишком продолжетельным. Oт чего зависела эта продолжительность, трудно сказать с определенностью. Здесь могли иметь значение остановки для празднования праздников первого и третьего месяца, собрание пожертвований на храм и продовольствия для пути (продолжительное пребывание в тех местах, где жило много иудеев и т.п. — И пробыли там три дня. Неемия (II, 1) также приступсил к исполнению своего служения через три дня по прибытии.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:32: Ezr 7:8, Ezr 7:9; Neh 2:11
John Gill
8:32 And we came to Jerusalem, and abode there three days. Before they went about any business, delivered what was committed to them for the use of the temple, and the commissions to the king's officers; as it was but proper they should have some rest after such a fatiguing journey.
8:338:33: եւ յաւուրն չորրորդի կշռեալ տուաք զարծաթ եւ զոսկի եւ զկա՛հ ՚ի տուն Տեառն Աստուծոյ մերոյ, ՚ի ձեռն Մարեմովթ որդի Ոնիայ քահանայի, եւ որ է՛ր ընդ նմա Եղիազար որդի Փենեէսի, եւ Յովաբաթ որդի Յեսուայ, եւ Նովադիա որդի Բանեայ, եւ ա՛յլ Ղեւտացիք[5018]։ [5018] Այլք. ՚Ի ձեռս Մարեմովթ... այլ եւ Ղեւտացիք։
33 Չորրորդ օրը, կշռելով արծաթը, ոսկին եւ սպասքը, տուեցինք մեր Տէր Աստծու տանը՝ Օնիա քահանայի որդի Մարեմոթին. նրա հետ էին նաեւ Փենեէսի որդի Եղիազարը, Յեսուի որդի Յովաբաթը, Բանիայի որդի Նովադան եւ այլ ղեւտացիներ:
33 Չորրորդ օրը արծաթն ու ոսկին ու անօթները, մեր Աստուծոյն տանը մէջ, Ուրիա քահանային որդիին Մերամօթին ձեռքով կշռուեցան, որուն հետ էր Փենէհէսին որդին Եղիազարը ու անոնց հետ էին Յեսուին որդին Յովզաբադն ու Բանուիին որդին Նովադիա Ղեւտացիները։
Եւ յաւուրն չորրորդի կշռեալ տուաք զարծաթ եւ զոսկի եւ զկահ ի տուն Տեառն Աստուծոյ մերոյ, ի ձեռս [161]Մարեմովթ որդի Ոնիայ`` քահանայի, եւ որ էր ընդ նմա Եղիազար որդի Փենեէսի, [162]եւ Յովզաբաթ որդի Յեսուայ, եւ Նովադիա որդի Բանեայ, [163]եւ այլ`` Ղեւտացիք:

8:33: եւ յաւուրն չորրորդի կշռեալ տուաք զարծաթ եւ զոսկի եւ զկա՛հ ՚ի տուն Տեառն Աստուծոյ մերոյ, ՚ի ձեռն Մարեմովթ որդի Ոնիայ քահանայի, եւ որ է՛ր ընդ նմա Եղիազար որդի Փենեէսի, եւ Յովաբաթ որդի Յեսուայ, եւ Նովադիա որդի Բանեայ, եւ ա՛յլ Ղեւտացիք[5018]։
[5018] Այլք. ՚Ի ձեռս Մարեմովթ... այլ եւ Ղեւտացիք։
33 Չորրորդ օրը, կշռելով արծաթը, ոսկին եւ սպասքը, տուեցինք մեր Տէր Աստծու տանը՝ Օնիա քահանայի որդի Մարեմոթին. նրա հետ էին նաեւ Փենեէսի որդի Եղիազարը, Յեսուի որդի Յովաբաթը, Բանիայի որդի Նովադան եւ այլ ղեւտացիներ:
33 Չորրորդ օրը արծաթն ու ոսկին ու անօթները, մեր Աստուծոյն տանը մէջ, Ուրիա քահանային որդիին Մերամօթին ձեռքով կշռուեցան, որուն հետ էր Փենէհէսին որդին Եղիազարը ու անոնց հետ էին Յեսուին որդին Յովզաբադն ու Բանուիին որդին Նովադիա Ղեւտացիները։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:338:33 В четвертый день мы сдали весом серебро, и золото, и сосуды в дом Бога нашего, на руки Меремофу, сыну Урии, священнику, и с ним Елеазару, сыну Финеесову, и с ними Иозаваду, сыну Иисусову, и Ноадии, сыну Виннуя, левитам,
8:33 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the τετάρτῃ τεταρτος fourth ἐστήσαμεν ιστημι stand; establish τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even τὸ ο the χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our ἐπὶ επι in; on χεῖρα χειρ hand Μεριμωθ μεριμωθ son Ουρια ουρια the ἱερέως ιερευς priest καὶ και and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar υἱὸς υιος son Φινεες φινεες and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him Ιωζαβαδ ιωζαβαδ son Ἰησοῦ ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even Νωαδια νωαδια son Βαναια βαναια the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis
8:33 וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הָ hā הַ the רְבִיעִ֡י rᵊvîʕˈî רְבִיעִי fourth נִשְׁקַ֣ל nišqˈal שׁקל weigh הַ ha הַ the כֶּסֶף֩ kkesˌef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the זָּהָ֨ב zzāhˌāv זָהָב gold וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כֵּלִ֜ים kkēlˈîm כְּלִי tool בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house אֱלֹהֵ֗ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) עַ֠ל ʕˌal עַל upon יַד־ yaḏ- יָד hand מְרֵמֹ֤ות mᵊrēmˈôṯ מְרֵמֹות Meremoth בֶּן־ ben- בֵּן son אֽוּרִיָּה֙ ʔˈûriyyā אוּרִיָּה Uriah הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and עִמֹּ֖ו ʕimmˌô עִם with אֶלְעָזָ֣ר ʔelʕāzˈār אֶלְעָזָר Eleazar בֶּן־ ben- בֵּן son פִּֽינְחָ֑ס pˈînᵊḥˈās פִּינְחָס Phinehas וְ wᵊ וְ and עִמָּהֶ֞ם ʕimmāhˈem עִם with יֹוזָבָ֧ד yôzāvˈāḏ יֹוזָבָד Jozabad בֶּן־ ben- בֵּן son יֵשׁ֛וּעַ yēšˈûₐʕ יֵשׁוּעַ Jeshua וְ wᵊ וְ and נֹֽועַדְיָ֥ה nˈôʕaḏyˌā נֹועַדְיָה Noadiah בֶן־ ven- בֵּן son בִּנּ֖וּי binnˌûy בִּנּוּי Binnui הַ ha הַ the לְוִיִּֽם׃ lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite
8:33. die autem quarta adpensum est argentum et aurum et vasa in domo Dei nostri per manum Meremoth filii Uriae sacerdotis et cum eo Eleazar filius Finees cumque eis Iozaded filius Iosue et Noadaia filius Bennoi LevitaeAnd on the fourth day the silver and the gold, and the vessels were weighed in the house of our God by the hand of Meremoth the son of Urias the priest, and with him was Eleazar the son of Phinees, and with them Jozabad the son of Josue, and Noadaia the son of Benoi, Levites.
33. And on the fourth day was the silver and the gold and the vessels weighed in the house of our God into the hand of Meremoth the son of Uriah the priest; and with him was Eleazar the son of Phinehas; and with them was Jozabad the son of Jeshua, and Noadiah the son of Binnui, the Levites;
8:33. Then, on the fourth day, the silver and the gold and the vessels were weighed out in the house of our God, by the hand of Meremoth, the son of Uriah, the priest; and with him was Eleazar, the son of Phinehas, and with them were the Levites, Jozabad, the son of Jeshua, and Noadiah, the son of Binnui.
8:33. Now on the fourth day was the silver and the gold and the vessels weighed in the house of our God by the hand of Meremoth the son of Uriah the priest; and with him [was] Eleazar the son of Phinehas; and with them [was] Jozabad the son of Jeshua, and Noadiah the son of Binnui, Levites;
Now on the fourth day was the silver and the gold and the vessels weighed in the house of our God by the hand of Meremoth the son of Uriah the priest; and with him [was] Eleazar the son of Phinehas; and with them [was] Jozabad the son of Jeshua, and Noadiah the son of Binnui, Levites:

8:33 В четвертый день мы сдали весом серебро, и золото, и сосуды в дом Бога нашего, на руки Меремофу, сыну Урии, священнику, и с ним Елеазару, сыну Финеесову, и с ними Иозаваду, сыну Иисусову, и Ноадии, сыну Виннуя, левитам,
8:33
καὶ και and; even
ἐγενήθη γινομαι happen; become
τῇ ο the
ἡμέρᾳ ημερα day
τῇ ο the
τετάρτῃ τεταρτος fourth
ἐστήσαμεν ιστημι stand; establish
τὸ ο the
ἀργύριον αργυριον silver piece; money
καὶ και and; even
τὸ ο the
χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf
καὶ και and; even
τὰ ο the
σκεύη σκευος vessel; jar
ἐν εν in
οἴκῳ οικος home; household
θεοῦ θεος God
ἡμῶν ημων our
ἐπὶ επι in; on
χεῖρα χειρ hand
Μεριμωθ μεριμωθ son
Ουρια ουρια the
ἱερέως ιερευς priest
καὶ και and; even
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτοῦ αυτος he; him
Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar
υἱὸς υιος son
Φινεες φινεες and; even
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτῶν αυτος he; him
Ιωζαβαδ ιωζαβαδ son
Ἰησοῦ ιησους Iēsous; Iisus
καὶ και and; even
Νωαδια νωαδια son
Βαναια βαναια the
Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis
8:33
וּ û וְ and
בַ va בְּ in
הַ the
יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day
הָ הַ the
רְבִיעִ֡י rᵊvîʕˈî רְבִיעִי fourth
נִשְׁקַ֣ל nišqˈal שׁקל weigh
הַ ha הַ the
כֶּסֶף֩ kkesˌef כֶּסֶף silver
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
זָּהָ֨ב zzāhˌāv זָהָב gold
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
כֵּלִ֜ים kkēlˈîm כְּלִי tool
בְּ bᵊ בְּ in
בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house
אֱלֹהֵ֗ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s)
עַ֠ל ʕˌal עַל upon
יַד־ yaḏ- יָד hand
מְרֵמֹ֤ות mᵊrēmˈôṯ מְרֵמֹות Meremoth
בֶּן־ ben- בֵּן son
אֽוּרִיָּה֙ ʔˈûriyyā אוּרִיָּה Uriah
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest
וְ wᵊ וְ and
עִמֹּ֖ו ʕimmˌô עִם with
אֶלְעָזָ֣ר ʔelʕāzˈār אֶלְעָזָר Eleazar
בֶּן־ ben- בֵּן son
פִּֽינְחָ֑ס pˈînᵊḥˈās פִּינְחָס Phinehas
וְ wᵊ וְ and
עִמָּהֶ֞ם ʕimmāhˈem עִם with
יֹוזָבָ֧ד yôzāvˈāḏ יֹוזָבָד Jozabad
בֶּן־ ben- בֵּן son
יֵשׁ֛וּעַ yēšˈûₐʕ יֵשׁוּעַ Jeshua
וְ wᵊ וְ and
נֹֽועַדְיָ֥ה nˈôʕaḏyˌā נֹועַדְיָה Noadiah
בֶן־ ven- בֵּן son
בִּנּ֖וּי binnˌûy בִּנּוּי Binnui
הַ ha הַ the
לְוִיִּֽם׃ lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite
8:33. die autem quarta adpensum est argentum et aurum et vasa in domo Dei nostri per manum Meremoth filii Uriae sacerdotis et cum eo Eleazar filius Finees cumque eis Iozaded filius Iosue et Noadaia filius Bennoi Levitae
And on the fourth day the silver and the gold, and the vessels were weighed in the house of our God by the hand of Meremoth the son of Urias the priest, and with him was Eleazar the son of Phinees, and with them Jozabad the son of Josue, and Noadaia the son of Benoi, Levites.
8:33. Then, on the fourth day, the silver and the gold and the vessels were weighed out in the house of our God, by the hand of Meremoth, the son of Uriah, the priest; and with him was Eleazar, the son of Phinehas, and with them were the Levites, Jozabad, the son of Jeshua, and Noadiah, the son of Binnui.
8:33. Now on the fourth day was the silver and the gold and the vessels weighed in the house of our God by the hand of Meremoth the son of Uriah the priest; and with him [was] Eleazar the son of Phinehas; and with them [was] Jozabad the son of Jeshua, and Noadiah the son of Binnui, Levites;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
33-34. Для предупреждения подозрений серебро, золото и сосуды сданы были специальной комиссии из двух священников и левитов. Упоминаемый в ст. 33: Меремоф, сын Урии, выступает и в Неем III, 4-21; X, 6. О другом священнике Элеазаре, сыне Финееса, более никаких сведений в полпепленных книгах не сообщается. Левит Иозавад может быть отождествляем с Иозавадом, упоминаемым в 1: Езд X, 23. Ноадия более нигде не назван.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:33: weighed: Ezr 8:26, Ezr 8:30; Ch1 28:14-18; Co2 8:20, Co2 8:21
Meremoth: Neh 10:5
Uriah: Neh 3:4, Urijah
Jozabad: Neh 8:7
Binnui: Neh 10:9
Geneva 1599
8:33 Now on the fourth day was the silver and the gold and the vessels weighed in the house of our God by the hand of Meremoth the son of Uriah the priest; and with him [was] Eleazar the son of Phinehas; and with them [was] Jozabad the son of Jeshua, and Noadiah the son of Binnui, (l) Levites;
(l) This was a token of a good conscience and of his integrity that he would have witnesses of his fidelity.
John Gill
8:33 Now on the fourth day,.... After their arrival at Jerusalem:
was the silver, and the gold, and the vessels, weighed in the house of our God; the temple, that it might be seen and known that the exact weight which had been deposited with them was now faithfully delivered:
this was done by the hand of Meremoth the son of Uriah the priest, and with him was Eleazar the son of Phinehas; these were priests:
and with them was Jozabad the son of Jeshua, and Noadiah the son of Binnui, Levites; two priests and two Levites; for since there were of both that were charged with the above things, it was proper there should be some of both, when weighed, that they might be witnesses of their fidelity.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
8:33 Now on the fourth day was the silver . . . weighed in the house of our God--The first three days after their arrival in Jerusalem were undoubtedly given to repose; on the next, the treasures were weighed and handed over to the custody of the officiating priests of the temple. The returned exiles offered burnt offerings, and Ezra delivered the royal commission to the satraps and inferior magistrates; while the Levitical portion of them lent all the assistance they could in performing the additional work which the arrival of so many new worshippers occasioned.
8:348:34: Եւ էր թուով եւ համարով ամենայն, եւ գրեցաւ ամենայն կշիռ համարոյն բովանդակ։
34 Ամէն ինչ յանձնուեց հաշուով ու կշռով, եւ գրուեց ամէն ինչի լրիւ հաշիւն ու կշիռը:
34 Ամէնքը թիւով ու կշիռքով յանձնուեցաւ ու այն ատեն բոլոր կշիռքը գրուեցաւ։
եւ էր թուով եւ համարով ամենայն, եւ գրեցաւ ամենայն կշիռ համարոյն բովանդակ ի ժամանակին յայնմիկ:

8:34: Եւ էր թուով եւ համարով ամենայն, եւ գրեցաւ ամենայն կշիռ համարոյն բովանդակ։
34 Ամէն ինչ յանձնուեց հաշուով ու կշռով, եւ գրուեց ամէն ինչի լրիւ հաշիւն ու կշիռը:
34 Ամէնքը թիւով ու կշիռքով յանձնուեցաւ ու այն ատեն բոլոր կշիռքը գրուեցաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:348:34 все счетом и весом. И все взвешенное записано в то же время.
8:34 ἐν εν in ἀριθμῷ αριθμος number καὶ και and; even ἐν εν in σταθμῷ σταθμος the πάντα πας all; every καὶ και and; even ἐγράφη γραφω write πᾶς πας all; every ὁ ο the σταθμός σταθμος in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that
8:34 בְּ bᵊ בְּ in מִסְפָּ֥ר mispˌār מִסְפָּר number בְּ bᵊ בְּ in מִשְׁקָ֖ל mišqˌāl מִשְׁקָל weight לַ la לְ to † הַ the כֹּ֑ל kkˈōl כֹּל whole וַ wa וְ and יִּכָּתֵ֥ב yyikkāṯˌēv כתב write כָּֽל־ kˈol- כֹּל whole הַ ha הַ the מִּשְׁקָ֖ל mmišqˌāl מִשְׁקָל weight בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִֽיא׃ פ hˈî . f הִיא she
8:34. iuxta numerum et pondus omnium descriptumque est omne pondus in tempore illoAccording to the number and weight of everything: and all the weight was written at that time.
34. the whole by number and by weight: and all the weight was written at that time.
8:34. This was done according to the number and weight of everything; and every weight was written down at that time.
8:34. By number [and] by weight of every one: and all the weight was written at that time.
By number [and] by weight of every one: and all the weight was written at that time:

8:34 все счетом и весом. И все взвешенное записано в то же время.
8:34
ἐν εν in
ἀριθμῷ αριθμος number
καὶ και and; even
ἐν εν in
σταθμῷ σταθμος the
πάντα πας all; every
καὶ και and; even
ἐγράφη γραφω write
πᾶς πας all; every
ο the
σταθμός σταθμος in
τῷ ο the
καιρῷ καιρος season; opportunity
ἐκείνῳ εκεινος that
8:34
בְּ bᵊ בְּ in
מִסְפָּ֥ר mispˌār מִסְפָּר number
בְּ bᵊ בְּ in
מִשְׁקָ֖ל mišqˌāl מִשְׁקָל weight
לַ la לְ to
הַ the
כֹּ֑ל kkˈōl כֹּל whole
וַ wa וְ and
יִּכָּתֵ֥ב yyikkāṯˌēv כתב write
כָּֽל־ kˈol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
מִּשְׁקָ֖ל mmišqˌāl מִשְׁקָל weight
בָּ בְּ in
הַ the
עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time
הַ ha הַ the
הִֽיא׃ פ hˈî . f הִיא she
8:34. iuxta numerum et pondus omnium descriptumque est omne pondus in tempore illo
According to the number and weight of everything: and all the weight was written at that time.
8:34. This was done according to the number and weight of everything; and every weight was written down at that time.
8:34. By number [and] by weight of every one: and all the weight was written at that time.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ all ▾
John Gill
8:34 By number and by weight of everyone,.... They were delivered in by tale and weight, which exactly agreed to the number and weight in which they received them:
and all the weight was written at that time; an account was taken in writing, and laid up, that it might not only be known hereafter what freewill offerings had been made in Babylon, but that it might be a voucher for the fidelity and integrity of those that brought them, should it ever be called in question.
8:358:35: Եւ ՚ի ժամանակին յայնմիկ որք եկեալ էին ՚ի գերութենէն որդիք պանդխտութեան, մատուցին ողջակէզս Տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի, զուարակս՝ երկոտասան վասն ամենայն Իսրայէլի. խոյս՝ իննսուն եւ վեց. գառինս՝ եւթանասուն եւ եւթն. ամիկս վասն մեղաց՝ երկոտասան։ Զա՛յս ամենայն ողջակէզս մատուցին Տեառն Աստուծոյ։
35 Այն ժամանակ բոլոր նրանք, որ վերադարձել էին գերութիւնից եւ պանդխտութիւնից, ողջակէզներ մատուցեցին Իսրայէլի Տէր Աստծուն. ամբողջ Իսրայէլի համար տասներկու արջառ, իննսունվեց խոյ, եօթանասունեօթը գառ եւ տասներկու նոխազ՝ մեղքերի մաքրման համար. այս բոլոր ողջակէզները նրանք մատուցեցին Տէր Աստծուն:
35 Գերութեան որդիները, որոնք գերութենէ դարձած էին, Իսրայէլի Աստուծոյն ողջակէզներ մատուցանեցին. բոլոր Իսրայէլի համար տասնըերկու զուարակ, իննիսունըվեց խոյ, եօթանասունըեօթը գառ ու մեղքի պատարագի համար տասնըերկու նոխազ. ասոնց ամէնը Տէրոջը ողջակէզ մատուցանեցին։
Որք եկեալ էին ի գերութենէն որդիք պանդխտութեան, մատուցին ողջակէզս [164]Տեառն Աստուծոյ Իսրայելի, զուարակս երկոտասան վասն ամենայն Իսրայելի, խոյս իննսուն եւ վեց, գառինս եւթանասուն եւ եւթն, [165]ամիկս վասն մեղաց երկոտասան. զայս ամենայն ողջակէզս մատուցին Տեառն [166]Աստուծոյ:

8:35: Եւ ՚ի ժամանակին յայնմիկ որք եկեալ էին ՚ի գերութենէն որդիք պանդխտութեան, մատուցին ողջակէզս Տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի, զուարակս՝ երկոտասան վասն ամենայն Իսրայէլի. խոյս՝ իննսուն եւ վեց. գառինս՝ եւթանասուն եւ եւթն. ամիկս վասն մեղաց՝ երկոտասան։ Զա՛յս ամենայն ողջակէզս մատուցին Տեառն Աստուծոյ։
35 Այն ժամանակ բոլոր նրանք, որ վերադարձել էին գերութիւնից եւ պանդխտութիւնից, ողջակէզներ մատուցեցին Իսրայէլի Տէր Աստծուն. ամբողջ Իսրայէլի համար տասներկու արջառ, իննսունվեց խոյ, եօթանասունեօթը գառ եւ տասներկու նոխազ՝ մեղքերի մաքրման համար. այս բոլոր ողջակէզները նրանք մատուցեցին Տէր Աստծուն:
35 Գերութեան որդիները, որոնք գերութենէ դարձած էին, Իսրայէլի Աստուծոյն ողջակէզներ մատուցանեցին. բոլոր Իսրայէլի համար տասնըերկու զուարակ, իննիսունըվեց խոյ, եօթանասունըեօթը գառ ու մեղքի պատարագի համար տասնըերկու նոխազ. ասոնց ամէնը Տէրոջը ողջակէզ մատուցանեցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:358:35 Пришедшие из плена переселенцы принесли во всесожжение Богу Израилеву двенадцать тельцов из всего Израиля, девяносто шесть овнов, семьдесят семь агнцев и двенадцать козлов в жертву за грех: все это во всесожжение Господу.
8:35 οἱ ο the ἐλθόντες ερχομαι come; go ἀπὸ απο from; away τῆς ο the αἰχμαλωσίας αιχμαλωσια captivity υἱοὶ υιος son τῆς ο the παροικίας παροικια residency προσήνεγκαν προσφερω offer; bring to ὁλοκαυτώσεις ολοκαυτωσις the θεῷ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel μόσχους μοσχος calf δώδεκα δωδεκα twelve περὶ περι about; around παντὸς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κριοὺς κριος 90 ἕξ εξ six ἀμνοὺς αμνος lamb ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy καὶ και and; even ἑπτά επτα seven χιμάρους χιμαρος about; around ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault δώδεκα δωδεκα twelve τὰ ο the πάντα πας all; every ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master
8:35 הַ֠ ha הַ the בָּאִים bbāʔîm בוא come מֵֽ mˈē מִן from הַ ha הַ the שְּׁבִ֨י ššᵊvˌî שְׁבִי captive בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son הַ ha הַ the גֹּולָ֜ה ggôlˈā גֹּולָה exile הִקְרִ֥יבוּ hiqrˌîvû קרב approach עֹלֹ֣ות׀ ʕōlˈôṯ עֹלָה burnt-offering לֵ lē לְ to אלֹהֵ֣י ʔlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel פָּרִ֨ים pārˌîm פַּר young bull שְׁנֵים־ šᵊnêm- שְׁנַיִם two עָשָׂ֤ר ʕāśˈār עָשָׂר -teen עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֵילִ֣ים׀ ʔêlˈîm אַיִל ram, despot תִּשְׁעִ֣ים tišʕˈîm תֵּשַׁע nine וְ wᵊ וְ and שִׁשָּׁ֗ה šiššˈā שֵׁשׁ six כְּבָשִׂים֙ kᵊvāśîm כֶּבֶשׂ young ram שִׁבְעִ֣ים šivʕˈîm שֶׁבַע seven וְ wᵊ וְ and שִׁבְעָ֔ה šivʕˈā שֶׁבַע seven צְפִירֵ֥י ṣᵊfîrˌê צָפִיר he-goat חַטָּ֖את ḥaṭṭˌāṯ חַטָּאת sin שְׁנֵ֣ים šᵊnˈêm שְׁנַיִם two עָשָׂ֑ר ʕāśˈār עָשָׂר -teen הַ ha הַ the כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole עֹולָ֥ה ʕôlˌā עֹלָה burnt-offering לַ la לְ to יהוָֽה׃ פ [yhwˈāh] . f יְהוָה YHWH
8:35. sed et qui venerant de captivitate filii transmigrationis obtulerunt holocaustomata Deo Israhel vitulos duodecim pro omni Israhel arietes nonaginta sex agnos septuaginta septem hircos pro peccato duodecim omnia in holocaustum DominoMoreover the children of them that had been carried away that were come out of the captivity, offered holocausts to the God of Israel, twelve calves for all the people of Israel, ninety-six rams, seventy-seven lambs, and twelve he goats for sin: all for a holocaust to the Lord.
35. The children of the captivity, which were come out of exile, offered burnt offerings unto the God of Israel, twelve bullocks for all Israel, ninety and six rams, seventy and seven lambs, twelve he-goats for a sin offering: all this was a burnt offering unto the LORD.
8:35. Moreover, those who came from the captivity, the sons of the transmigration, offered holocausts to the God of Israel: twelve calves on behalf of all the people of Israel, ninety-six rams, seventy-seven lambs, and twelve he-goats for sin. All these were a holocaust to the Lord.
8:35. [Also] the children of those that had been carried away, which were come out of the captivity, offered burnt offerings unto the God of Israel, twelve bullocks for all Israel, ninety and six rams, seventy and seven lambs, twelve he goats [for] a sin offering: all [this was] a burnt offering unto the LORD.
Also the children of those that had been carried away, which were come out of the captivity, offered burnt offerings unto the God of Israel, twelve bullocks for all Israel, ninety and six rams, seventy and seven lambs, twelve he goats [for] a sin offering: all [this was] a burnt offering unto the LORD:

8:35 Пришедшие из плена переселенцы принесли во всесожжение Богу Израилеву двенадцать тельцов из всего Израиля, девяносто шесть овнов, семьдесят семь агнцев и двенадцать козлов в жертву за грех: все это во всесожжение Господу.
8:35
οἱ ο the
ἐλθόντες ερχομαι come; go
ἀπὸ απο from; away
τῆς ο the
αἰχμαλωσίας αιχμαλωσια captivity
υἱοὶ υιος son
τῆς ο the
παροικίας παροικια residency
προσήνεγκαν προσφερω offer; bring to
ὁλοκαυτώσεις ολοκαυτωσις the
θεῷ θεος God
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
μόσχους μοσχος calf
δώδεκα δωδεκα twelve
περὶ περι about; around
παντὸς πας all; every
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
κριοὺς κριος 90
ἕξ εξ six
ἀμνοὺς αμνος lamb
ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy
καὶ και and; even
ἑπτά επτα seven
χιμάρους χιμαρος about; around
ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault
δώδεκα δωδεκα twelve
τὰ ο the
πάντα πας all; every
ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering
τῷ ο the
κυρίῳ κυριος lord; master
8:35
הַ֠ ha הַ the
בָּאִים bbāʔîm בוא come
מֵֽ mˈē מִן from
הַ ha הַ the
שְּׁבִ֨י ššᵊvˌî שְׁבִי captive
בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son
הַ ha הַ the
גֹּולָ֜ה ggôlˈā גֹּולָה exile
הִקְרִ֥יבוּ hiqrˌîvû קרב approach
עֹלֹ֣ות׀ ʕōlˈôṯ עֹלָה burnt-offering
לֵ לְ to
אלֹהֵ֣י ʔlōhˈê אֱלֹהִים god(s)
יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
פָּרִ֨ים pārˌîm פַּר young bull
שְׁנֵים־ šᵊnêm- שְׁנַיִם two
עָשָׂ֤ר ʕāśˈār עָשָׂר -teen
עַל־ ʕal- עַל upon
כָּל־ kol- כֹּל whole
יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
אֵילִ֣ים׀ ʔêlˈîm אַיִל ram, despot
תִּשְׁעִ֣ים tišʕˈîm תֵּשַׁע nine
וְ wᵊ וְ and
שִׁשָּׁ֗ה šiššˈā שֵׁשׁ six
כְּבָשִׂים֙ kᵊvāśîm כֶּבֶשׂ young ram
שִׁבְעִ֣ים šivʕˈîm שֶׁבַע seven
וְ wᵊ וְ and
שִׁבְעָ֔ה šivʕˈā שֶׁבַע seven
צְפִירֵ֥י ṣᵊfîrˌê צָפִיר he-goat
חַטָּ֖את ḥaṭṭˌāṯ חַטָּאת sin
שְׁנֵ֣ים šᵊnˈêm שְׁנַיִם two
עָשָׂ֑ר ʕāśˈār עָשָׂר -teen
הַ ha הַ the
כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole
עֹולָ֥ה ʕôlˌā עֹלָה burnt-offering
לַ la לְ to
יהוָֽה׃ פ [yhwˈāh] . f יְהוָה YHWH
8:35. sed et qui venerant de captivitate filii transmigrationis obtulerunt holocaustomata Deo Israhel vitulos duodecim pro omni Israhel arietes nonaginta sex agnos septuaginta septem hircos pro peccato duodecim omnia in holocaustum Domino
Moreover the children of them that had been carried away that were come out of the captivity, offered holocausts to the God of Israel, twelve calves for all the people of Israel, ninety-six rams, seventy-seven lambs, and twelve he goats for sin: all for a holocaust to the Lord.
8:35. Moreover, those who came from the captivity, the sons of the transmigration, offered holocausts to the God of Israel: twelve calves on behalf of all the people of Israel, ninety-six rams, seventy-seven lambs, and twelve he-goats for sin. All these were a holocaust to the Lord.
8:35. [Also] the children of those that had been carried away, which were come out of the captivity, offered burnt offerings unto the God of Israel, twelve bullocks for all Israel, ninety and six rams, seventy and seven lambs, twelve he goats [for] a sin offering: all [this was] a burnt offering unto the LORD.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
35. Количество жертв, принесенных возвратившимися пленниками, имеет символическое значение. Двенадцать тельцов и двенадцать козлов приносятся за всего Израиля. Идея двенадцати колен выступает и в принесении 96: овнов (96: = 12x8). Замечание писателя все это вo всесожжение Господу указывает на то, что никакая часть жертвы не пошла на обед.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
8:35: Twelve bullocks for all Israel - Though of tribes there were only Judah and Benjamin, yet they offered a bullock for every tribe, as if present. There can be little doubt that there were individuals there from all the twelve tribes, possibly some families of each; but no complete tribe but those mentioned above.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
8:35: Compare the marginal reference. The idea of offerings for all Israel pervades in this case the entire sacrifice, with the exception of the lambs, whose number (77) is unique, and has not been accounted for.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:35: offered burnt: Lev. 1:1-7:38; Ch2 29:31, Ch2 29:32; Psa 66:10-15, Psa 116:12-19; Luk 1:74, Luk 1:75
twelve bullocks: Ezr 6:17; Num 7:27
John Gill
8:35 Also the children of those that had been carried away, which were come out of the captivity,.... Namely, those that now came along with Ezra:
offered burnt offerings unto the God of Israel; by way of thankfulness for their deliverance from captivity, and for their safe journey:
twelve bullocks for all Israel: according to the number of the tribes; and there might be some of every tribe that now came up:
ninety and six rams, seventy and seven lambs; these and the bullocks were burnt offerings:
twelve he goats for a sin offering; according to the number of the twelve tribes, also to make atonement for sins they had been guilty of:
all this was a burnt offering unto the Lord; excepting the twelve he goats, which were a sin offering.
John Wesley
8:35 Sin offering - For it is the atonement that secures every mercy to us, which will not be truly comfortable, unless iniquity be taken away, and our peace made with God. They offer twelve bullocks, twelve he - goats, and ninety six rams, (eight times twelve) signifying the union of the two kingdoms. They did not any longer go two tribes one way, and ten tribes another; but all the twelve met by their representatives at the same altar.
8:368:36: Եւ ետուն զգիր կարասւոյն, զոր հրամայեալ էր թագաւորին ցիշխանս կողմանց գետոյն Եփրատու. եւ փառաւորեցին զժողովուրդն եւ զտաճարն Աստուծոյ։
36 Թագաւորի հրամանը նրանք յանձնեցին Եփրատ գետի այն կողմի իշխաններին, որոնք էլ պատիւ մատուցեցին հրեայ ժողովրդին եւ փառաւորեցին Աստծու տաճարը:
36 Եւ անոնք թագաւորին հրովարտակը Գետին ասդիի կողմը եղող թագաւորին փոխանորդներուն ու իշխաններուն տուին, անոնք ալ ժողովուրդին ու Աստուծոյ տանը ձեռնտու եղան։
Եւ ետուն զգիր [167]կարասւոյն, զոր հրամայեալ էր թագաւորին ցիշխանս կողմանց գետոյն Եփրատու. եւ փառաւորեցին զժողովուրդն եւ զտաճարն Աստուծոյ:

8:36: Եւ ետուն զգիր կարասւոյն, զոր հրամայեալ էր թագաւորին ցիշխանս կողմանց գետոյն Եփրատու. եւ փառաւորեցին զժողովուրդն եւ զտաճարն Աստուծոյ։
36 Թագաւորի հրամանը նրանք յանձնեցին Եփրատ գետի այն կողմի իշխաններին, որոնք էլ պատիւ մատուցեցին հրեայ ժողովրդին եւ փառաւորեցին Աստծու տաճարը:
36 Եւ անոնք թագաւորին հրովարտակը Գետին ասդիի կողմը եղող թագաւորին փոխանորդներուն ու իշխաններուն տուին, անոնք ալ ժողովուրդին ու Աստուծոյ տանը ձեռնտու եղան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
8:368:36 И отдали царские повеления царским сатрапам и заречным областеначальникам, и они почтили народ и дом Божий.
8:36 καὶ και and; even ἔδωκαν διδωμι give; deposit τὸ ο the νόμισμα νομισμα currency τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king τοῖς ο the διοικηταῖς διοικητης the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἐπάρχοις επαρχος on the other side τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river καὶ και and; even ἐδόξασαν δοξαζω glorify τὸν ο the λαὸν λαος populace; population καὶ και and; even τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God
8:36 וַֽ wˈa וְ and יִּתְּנ֣וּ׀ yyittᵊnˈû נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּתֵ֣י dāṯˈê דָּת orders הַ ha הַ the מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לַ la לְ to אֲחַשְׁדַּרְפְּנֵי֙ ʔᵃḥašdarpᵊnˌê אֲחַשְׁדַּרְפָּן satrap הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וּ û וְ and פַחֲוֹ֖ות faḥᵃwˌôṯ פֶּחָה governor עֵ֣בֶר ʕˈēver עֵבֶר opposite הַ ha הַ the נָּהָ֑ר nnāhˈār נָהָר stream וְ wᵊ וְ and נִשְּׂא֥וּ niśśᵊʔˌû נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּֽית־ bˈêṯ- בַּיִת house הָ hā הַ the אֱלֹהִֽים׃ ס ʔᵉlōhˈîm . s אֱלֹהִים god(s)
8:36. dederunt autem edicta regis satrapis qui erant de conspectu regis et ducibus trans Flumen et elevaverunt populum et domum DeiAnd they gave the king's edicts to the lords that were from the king's court, and the governors beyond the river, and they furthered the people and the house of God.
36. And they delivered the king’s commissions unto the king’s satraps, and to the governors beyond the river: and they furthered the people and the house of God.
8:36. Then they gave the edicts of the king to the rulers who served in the sight of the king, and to the governors beyond the river, and they exalted the people and the house of God.
8:36. And they delivered the king’s commissions unto the king’s lieutenants, and to the governors on this side the river: and they furthered the people, and the house of God.
And they delivered the king' s commissions unto the king' s lieutenants, and to the governors on this side the river: and they furthered the people, and the house of God:

8:36 И отдали царские повеления царским сатрапам и заречным областеначальникам, и они почтили народ и дом Божий.
8:36
καὶ και and; even
ἔδωκαν διδωμι give; deposit
τὸ ο the
νόμισμα νομισμα currency
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
τοῖς ο the
διοικηταῖς διοικητης the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
καὶ και and; even
ἐπάρχοις επαρχος on the other side
τοῦ ο the
ποταμοῦ ποταμος river
καὶ και and; even
ἐδόξασαν δοξαζω glorify
τὸν ο the
λαὸν λαος populace; population
καὶ και and; even
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
8:36
וַֽ wˈa וְ and
יִּתְּנ֣וּ׀ yyittᵊnˈû נתן give
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
דָּתֵ֣י dāṯˈê דָּת orders
הַ ha הַ the
מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
לַ la לְ to
אֲחַשְׁדַּרְפְּנֵי֙ ʔᵃḥašdarpᵊnˌê אֲחַשְׁדַּרְפָּן satrap
הַ ha הַ the
מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
וּ û וְ and
פַחֲוֹ֖ות faḥᵃwˌôṯ פֶּחָה governor
עֵ֣בֶר ʕˈēver עֵבֶר opposite
הַ ha הַ the
נָּהָ֑ר nnāhˈār נָהָר stream
וְ wᵊ וְ and
נִשְּׂא֥וּ niśśᵊʔˌû נשׂא lift
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
עָ֖ם ʕˌām עַם people
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בֵּֽית־ bˈêṯ- בַּיִת house
הָ הַ the
אֱלֹהִֽים׃ ס ʔᵉlōhˈîm . s אֱלֹהִים god(s)
8:36. dederunt autem edicta regis satrapis qui erant de conspectu regis et ducibus trans Flumen et elevaverunt populum et domum Dei
And they gave the king's edicts to the lords that were from the king's court, and the governors beyond the river, and they furthered the people and the house of God.
8:36. Then they gave the edicts of the king to the rulers who served in the sight of the king, and to the governors beyond the river, and they exalted the people and the house of God.
8:36. And they delivered the king’s commissions unto the king’s lieutenants, and to the governors on this side the river: and they furthered the people, and the house of God.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
36. И отдали царские повеления царским сатрапам и заречным областеначальникам. Подобным образом поступил и Неемия (II, 9}. Положение сатрапов и их отношение к заречным областеначальникам трудно определить с точностью. Вероятно, первые были главньм образом военными чиновниками, а вторье гражданскими. По мнению Ролинсона, сатрапы были высшие начальники, поставленные над целыми персидский провинциями, а заречные наместники - начальники малых областей.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
8:36: The king's lieutenants - אחשדרפני achashdarpeney: this is generally understood to mean lieutenant or deputy, and is probably of Persian origin, though here greatly corrupted. The Vulgate renders it regis satrapis, to the satraps of the king, which is the Persian satrab. A viceroy in Persian is soubah-dar; viceroys, soubahdaran. Darafreen signifies a person in whom one has confidence; and achi is an epithet of a vizir. These two words conjoined will make nearly that of the text. But I do not give any of these etymologies with confidence. Other words might be proposed as candidates, but where there is so little certainty, conjecture is useless. Were it necessary a dissertation might be written on the Persian words, and Persian forms of speech, in this and the two following books; but probably after my toil few of my readers would thank me for my pains.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
8:36: The kings commissions - i. e., the orders issued to all governors of provinces near Judaea by Artaxerxes, given in Ezr 7:21-24.
The kings lieutenants - literally, "the king's satraps." The word is used in its strict sense, referring to the chief rulers of Persian provinces, from which the "governors" or rulers of smaller districts are distinguished.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
8:36: the king's commissions: Ezr 7:21-24
lieutenants: -23, Ezr 5:6-17
they furthered: Ezr 6:13; Isa 56:6, Isa 56:7; Act 18:27; Rev 12:16
John Gill
8:36 And they delivered the king's commissions unto the king's lieutenants, and to the governors on this side the river,.... The governors of the provinces of Syria, Palestine, and Judea, which were on that side of Euphrates the land of Israel was:
and they furthered the people, and the house of God; or "lifted them up" (i), eased them of all burdens, and freed them from all impediments, and assisted them and furnished them with everything, as the decree of Artaxerxes enjoined them; and provided everything as they required for ornamenting the temple, and for the sacrifices of it; all which is to be understood of the king's lieutenants and governors, who obeyed his commands.
(i) "elevaverunt", V. L. Piscator; "exaltaverunt", Pagninus, Montanus, Vatablus; "sublevarunt", Junius & Tremellius.