1:11:1: [4656] Բազո՛ւմ մասամբք, եւ բազում օրինակօք կանխաւ խօսեցաւ Աստուած ընդ հարսն մեր մարգարէիւք[4657]. [4656] ՚Ի վերնագրիս՝ ոմանք. Թուղթ առ Եբրայեցիսն։[4657] Ոմանք. Ընդ հարս մեր։ 1 Աստուած բազմապիսի ձեւերով եւ այլազան օրինակներով նախապէս խօսեց մեր հայրերի հետ մարգարէների միջոցով. 1 Շատ ձեւերով ու շատ կերպերով կանխաւ խօսած է Աստուած հայրերուն հետ՝ մարգարէներով։
Բազում մասամբք եւ բազում օրինակօք կանխաւ խօսեցաւ Աստուած ընդ հարսն [1]մեր մարգարէիւք:
1:1: [4656] Բազո՛ւմ մասամբք, եւ բազում օրինակօք կանխաւ խօսեցաւ Աստուած ընդ հարսն մեր մարգարէիւք [4657]. [4656] ՚Ի վերնագրիս՝ ոմանք. Թուղթ առ Եբրայեցիսն։ [4657] Ոմանք. Ընդ հարս մեր։ 1 Աստուած բազմապիսի ձեւերով եւ այլազան օրինակներով նախապէս խօսեց մեր հայրերի հետ մարգարէների միջոցով. 1 Շատ ձեւերով ու շատ կերպերով կանխաւ խօսած է Աստուած հայրերուն հետ՝ մարգարէներով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:11: Бог, многократно и многообразно говоривший издревле отцам в пророках, 1:1 πολυμερῶς καὶ πολυτρόπως πάλαι ὁ θεὸς λαλήσας τοῖς πατράσιν ἐν τοῖς προφήταις 1:1. ΠΟΛΥΜΕΡΩΣ (Unto-much-portioned) ΚΑΙ (and) ΠΟΛΥΤΡΟΠΩΣ (unto-much-turned) πάλαι (unto-past) ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity) λαλήσας (having-spoken-unto) τοῖς (unto-the-ones) πατράσιν (unto-fathers) ἐν (in) τοῖς (unto-the-ones) προφήταις (unto-declarers-before,"ἐπ' (upon) ἐσχάτου (of-most-bordered) τῶν (of-the-ones) ἡμερῶν (of-days) τούτων (of-the-ones-these) ἐλάλησεν (it-spoke-unto) ἡμῖν (unto-us) ἐν (in) υἱῷ, (unto-a-Son," 1:1. multifariam et multis modis olim Deus loquens patribus in prophetisGod, who, at sundry times and in divers manners, spoke in times past to the fathers by the prophets, last of all, 1. God, having of old time spoken unto the fathers in the prophets by divers portions and in divers manners, 1:1. In many places and in many ways, in past times, God spoke to the fathers through the Prophets; 1:1. God, who at sundry times and in divers manners spake in time past unto the fathers by the prophets,
God, who at sundry times and in divers manners spake in time past unto the fathers by the prophets:
1: Бог, многократно и многообразно говоривший издревле отцам в пророках, 1:1 πολυμερῶς καὶ πολυτρόπως πάλαι ὁ θεὸς λαλήσας τοῖς πατράσιν ἐν τοῖς προφήταις 1:1. multifariam et multis modis olim Deus loquens patribus in prophetis God, who, at sundry times and in divers manners, spoke in times past to the fathers by the prophets, last of all, 1:1. In many places and in many ways, in past times, God spoke to the fathers through the Prophets; 1:1. God, who at sundry times and in divers manners spake in time past unto the fathers by the prophets, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:21:2: ՚ի վախճան աւուրցս այսոցիկ՝ խօսեցաւ ընդ մեզ Որդւո՛վն, զոր եդ ժառա՛նգ ամենայնի. որով եւ զյաւիտեանսն արար[4658]։ [4658] Ոմանք. Զյաւիտեանս արար։ 2 այս վերջին օրերին մեզ հետ խօսեց իր Որդու միջոցով, որին ժառանգ նշանակեց ամէն ինչի, եւ որի միջոցով ստեղծեց տիեզերքը: 2 Այս վերջին օրերս իր Որդիովը խօսեցաւ մեզի հետ, որը ամէն բանի ժառանգորդ ըրաւ, որով աշխարհն ալ ստեղծեց։
ի վախճան աւուրցս այսոցիկ խօսեցաւ ընդ մեզ Որդւովն զոր եդ ժառանգ ամենայնի, որով եւ զյաւիտեանսն արար:
1:2: ՚ի վախճան աւուրցս այսոցիկ՝ խօսեցաւ ընդ մեզ Որդւո՛վն, զոր եդ ժառա՛նգ ամենայնի. որով եւ զյաւիտեանսն արար [4658]։ [4658] Ոմանք. Զյաւիտեանս արար։ 2 այս վերջին օրերին մեզ հետ խօսեց իր Որդու միջոցով, որին ժառանգ նշանակեց ամէն ինչի, եւ որի միջոցով ստեղծեց տիեզերքը: 2 Այս վերջին օրերս իր Որդիովը խօսեցաւ մեզի հետ, որը ամէն բանի ժառանգորդ ըրաւ, որով աշխարհն ալ ստեղծեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:22: в последние дни сии говорил нам в Сыне, Которого поставил наследником всего, чрез Которого и веки сотворил. 1:2 ἐπ᾽ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν υἱῶ, ὃν ἔθηκεν κληρονόμον πάντων, δι᾽ οὖ καὶ ἐποίησεν τοὺς αἰῶνας· 1:2. ὃν (to-which) ἔθηκεν (it-placed) κληρονόμον (to-lot-parceleed) πάντων , ( of-all ,"δι' (through) οὗ (of-which) καὶ (and) ἐποίησεν (it-did-unto) τοὺς (to-the-ones) αἰῶνας: (to-ages) 1:2. novissime diebus istis locutus est nobis in Filio quem constituit heredem universorum per quem fecit et saeculaIn these days, hath spoken to us by his Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the world. 2. hath at the end of these days spoken unto us in Son, whom he appointed heir of all things, through whom also he made the worlds; 1:2. lastly, in these days, he has spoken to us through the Son, whom he appointed as the heir of all things, and through whom he made the world. 1:2. Hath in these last days spoken unto us by [his] Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the worlds;
Hath in these last days spoken unto us by [his] Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the worlds:
2: в последние дни сии говорил нам в Сыне, Которого поставил наследником всего, чрез Которого и веки сотворил. 1:2 ἐπ᾽ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν υἱῶ, ὃν ἔθηκεν κληρονόμον πάντων, δι᾽ οὖ καὶ ἐποίησεν τοὺς αἰῶνας· 1:2. novissime diebus istis locutus est nobis in Filio quem constituit heredem universorum per quem fecit et saecula In these days, hath spoken to us by his Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the world. 1:2. lastly, in these days, he has spoken to us through the Son, whom he appointed as the heir of all things, and through whom he made the world. 1:2. Hath in these last days spoken unto us by [his] Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the worlds; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:31:3: Որ է լոյս փառաց՝ եւ նկարագի՛ր էութեան նորա. որ կրէ՛ զամենայն բանիւ զօրութեան իւրոյ. սրբութիւն մեղաց մերոց արարեալ, նստա՛ւ ընդ աջմէ Մեծութեանն ՚ի բարձունս[4659]։ [4659] Ամենայն գրչագիրք համաձայն մերումս ՚ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ Որ կրէ. նշանակեն. դարմանէ. խնամէ. տածէ. առաջնորդէ։ Ոմանք. Զօրութեամբ իւրով... մեծութեան ՚ի։ 3 Նա, որ լոյսն է նրա փառքի եւ բուն պատկերը նրա էութեան, որ իր խօսքի զօրութեամբ հաստատ է պահում տիեզերքը: Նա մեր մեղքերի մաքրումը կատարելուց յետոյ, նստեց Աստծու մեծութեան աջ կողմում՝ բարձունքներում: 3 Ան իր փառքին լոյսն է եւ իր էութեան՝ բուն պատկերը։ Ան իր զօրութեան խօսքովը ամէն բան կը բռնէ։ Իր անձով մեր մեղքերը սրբեց եւ նստաւ բարձրերը, Աստուծոյ մեծութեան աջ կողմը։
որ է լոյս փառաց եւ նկարագիր էութեան նորա, որ կրէ զամենայն բանիւ զօրութեան իւրոյ, [2]սրբութիւն մեղաց մերոց արարեալ` նստաւ ընդ աջմէ Մեծութեանն ի բարձունս:
1:3: Որ է լոյս փառաց՝ եւ նկարագի՛ր էութեան նորա. որ կրէ՛ զամենայն բանիւ զօրութեան իւրոյ. սրբութիւն մեղաց մերոց արարեալ, նստա՛ւ ընդ աջմէ Մեծութեանն ՚ի բարձունս [4659]։ [4659] Ամենայն գրչագիրք համաձայն մերումս ՚ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ Որ կրէ. նշանակեն. դարմանէ. խնամէ. տածէ. առաջնորդէ։ Ոմանք. Զօրութեամբ իւրով... մեծութեան ՚ի։ 3 Նա, որ լոյսն է նրա փառքի եւ բուն պատկերը նրա էութեան, որ իր խօսքի զօրութեամբ հաստատ է պահում տիեզերքը: Նա մեր մեղքերի մաքրումը կատարելուց յետոյ, նստեց Աստծու մեծութեան աջ կողմում՝ բարձունքներում: 3 Ան իր փառքին լոյսն է եւ իր էութեան՝ բուն պատկերը։ Ան իր զօրութեան խօսքովը ամէն բան կը բռնէ։ Իր անձով մեր մեղքերը սրբեց եւ նստաւ բարձրերը, Աստուծոյ մեծութեան աջ կողմը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:33: Сей, будучи сияние славы и образ ипостаси Его и держа все словом силы Своей, совершив Собою очищение грехов наших, воссел одесную (престола) величия на высоте, 1:3 ὃς ὢν ἀπαύγασμα τῆς δόξης καὶ χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ, φέρων τε τὰ πάντα τῶ ῥήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ, καθαρισμὸν τῶν ἁμαρτιῶν ποιησάμενος ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τῆς μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς, 1:3. ὃς (which) ὢν (being) ἀπαύγασμα (a-raying-off-to) τῆς (of-the-one) δόξης (of-a-recognition) καὶ (and) χαρακτὴρ (a-graver) τῆς (of-the-one) ὑποστάσεως (of-a-standing-under) αὐτοῦ, (of-it,"φέρων (bearing) τε (also) τὰ (to-the-ones) πάντα ( to-all ) τῷ (unto-the-one) ῥήματι (unto-an-uttering-to) τῆς (of-the-one) δυνάμεως (of-an-ability) αὐτοῦ, (of-it,"καθαρισμὸν (to-a-cleansing-of) τῶν (of-the-ones) ἁμαρτιῶν (of-un-adjustings-along-unto) ποιησάμενος ( having-done-unto ) ἐκάθισεν ( it-sat-down-to ) ἐν ( in ) δεξιᾷ ( unto-right-belonged ) τῆς (of-the-one) μεγαλωσύνης (of-a-Greatness) ἐν (in) ὑψηλοῖς , ( unto-overed-of ," 1:3. qui cum sit splendor gloriae et figura substantiae eius portansque omnia verbo virtutis suae purgationem peccatorum faciens sedit ad dexteram Maiestatis in excelsisWho being the brightness of his glory and the figure of his substance and upholding all things by the word of his power, making purgation of sins, sitteth on the right hand of the majesty on high: 3. who being the effulgence of his glory, and the very image of his substance, and upholding all things by the word of his power, when he had made purification of sins, sat down on the right hand of the Majesty on high; 1:3. And since the Son is the brightness of his glory, and the figure of his substance, and is carrying all things by the Word of his virtue, thereby accomplishing a purging of sins, he sits at the right hand of Majesty on high. 1:3. Who being the brightness of [his] glory, and the express image of his person, and upholding all things by the word of his power, when he had by himself purged our sins, sat down on the right hand of the Majesty on high;
Who being the brightness of [his] glory, and the express image of his person, and upholding all things by the word of his power, when he had by himself purged our sins, sat down on the right hand of the Majesty on high:
3: Сей, будучи сияние славы и образ ипостаси Его и держа все словом силы Своей, совершив Собою очищение грехов наших, воссел одесную (престола) величия на высоте, 1:3 ὃς ὢν ἀπαύγασμα τῆς δόξης καὶ χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ, φέρων τε τὰ πάντα τῶ ῥήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ, καθαρισμὸν τῶν ἁμαρτιῶν ποιησάμενος ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τῆς μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς, 1:3. qui cum sit splendor gloriae et figura substantiae eius portansque omnia verbo virtutis suae purgationem peccatorum faciens sedit ad dexteram Maiestatis in excelsis Who being the brightness of his glory and the figure of his substance and upholding all things by the word of his power, making purgation of sins, sitteth on the right hand of the majesty on high: 1:3. And since the Son is the brightness of his glory, and the figure of his substance, and is carrying all things by the Word of his virtue, thereby accomplishing a purging of sins, he sits at the right hand of Majesty on high. 1:3. Who being the brightness of [his] glory, and the express image of his person, and upholding all things by the word of his power, when he had by himself purged our sins, sat down on the right hand of the Majesty on high; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:41:4: Այնչափ առաւել եղեալ քան զհրեշտակս, որչափ լա՛ւ եւս քան զնոսա անուն ժառանգեաց։ 4 Նա այնչափ գերազանց եղաւ հրեշտակներից, որ նրանցից շատ աւելի անուն ժառանգեց: 4 Այնչափ բարձր եղաւ հրեշտակներէն, որչափ իր ժառանգած անունը բարձր է անոնց անուններէն։
Այնչափ առաւել եղեալ քան զհրեշտակս, որչափ լաւ եւս քան զնոսա անուն ժառանգեաց:
1:4: Այնչափ առաւել եղեալ քան զհրեշտակս, որչափ լա՛ւ եւս քան զնոսա անուն ժառանգեաց։ 4 Նա այնչափ գերազանց եղաւ հրեշտակներից, որ նրանցից շատ աւելի անուն ժառանգեց: 4 Այնչափ բարձր եղաւ հրեշտակներէն, որչափ իր ժառանգած անունը բարձր է անոնց անուններէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:44: будучи столько превосходнее Ангелов, сколько славнейшее пред ними наследовал имя. 1:4 τοσούτῳ κρείττων γενόμενος τῶν ἀγγέλων ὅσῳ διαφορώτερον παρ᾽ αὐτοὺς κεκληρονόμηκεν ὄνομα. 1:4. τοσούτῳ (unto-the-one-which-the-one-this) κρείττων (more-superior) γενόμενος ( having-had-became ) τῶν (of-the-ones) ἀγγέλων (of-messengers) ὅσῳ (unto-which-a-which) διαφορώτερον (to-more-beareed-through) παρ' (beside) αὐτοὺς (to-them) κεκληρονόμηκεν (it-had-come-to-lot-parcelee-unto) ὄνομα. (to-a-name) 1:4. tanto melior angelis effectus quanto differentius prae illis nomen hereditavitBeing made so much better than the angels as he hath inherited a more excellent name than they. 4. having become by so much better than the angels, as he hath inherited a more excellent name than they. 1:4. And having been made so much better than the Angels, he has inherited a name so much greater than theirs. 1:4. Being made so much better than the angels, as he hath by inheritance obtained a more excellent name than they.
Being made so much better than the angels, as he hath by inheritance obtained a more excellent name than they:
4: будучи столько превосходнее Ангелов, сколько славнейшее пред ними наследовал имя. 1:4 τοσούτῳ κρείττων γενόμενος τῶν ἀγγέλων ὅσῳ διαφορώτερον παρ᾽ αὐτοὺς κεκληρονόμηκεν ὄνομα. 1:4. tanto melior angelis effectus quanto differentius prae illis nomen hereditavit Being made so much better than the angels as he hath inherited a more excellent name than they. 1:4. And having been made so much better than the Angels, he has inherited a name so much greater than theirs. 1:4. Being made so much better than the angels, as he hath by inheritance obtained a more excellent name than they. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:51:5: Քանզի ցո՞ երբէք ասաց ՚ի հրեշտակաց. Որդի իմ ես դու, ես այսօր ծնայ զքեզ։ Եւ դարձեալ թէ. Ես եղէց նմա ՚ի Հայր, եւ նա եղիցի ինձ յՈրդի[4660]։[4660] Ոմանք. Եւ ես այսօր... նմա Հայր։ 5 Արդարեւ, հրեշտակներից որի՞ն երբեւէ ասաց. «Դու ես իմ որդին, ես այսօր ծնեցի քեզ»: Եւ դարձեալ. «Ես նրան հայր կը լինեմ, իսկ նա ինձ որդի կը լինի»: 5 Վասն զի հրեշտակներէն որո՞ւն ըսաւ. «Դուն իմ Որդիս ես, ես այսօր քեզ ծնայ» եւ դարձեալ՝ «Ես անոր Հայր պիտի ըլլամ ու անիկա ինծի Որդի պիտի ըլլայ»։
Քանզի ցո՞ երբեք ասաց ի հրեշտակաց. Որդի իմ ես դու, ես այսօր ծնայ զքեզ: Եւ դարձեալ թէ. Ես եղէց նմա ի Հայր, եւ նա եղիցի ինձ յՈրդի:
1:5: Քանզի ցո՞ երբէք ասաց ՚ի հրեշտակաց. Որդի իմ ես դու, ես այսօր ծնայ զքեզ։ Եւ դարձեալ թէ. Ես եղէց նմա ՚ի Հայր, եւ նա եղիցի ինձ յՈրդի [4660]։ [4660] Ոմանք. Եւ ես այսօր... նմա Հայր։ 5 Արդարեւ, հրեշտակներից որի՞ն երբեւէ ասաց. «Դու ես իմ որդին, ես այսօր ծնեցի քեզ»: Եւ դարձեալ. «Ես նրան հայր կը լինեմ, իսկ նա ինձ որդի կը լինի»: 5 Վասն զի հրեշտակներէն որո՞ւն ըսաւ. «Դուն իմ Որդիս ես, ես այսօր քեզ ծնայ» եւ դարձեալ՝ «Ես անոր Հայր պիտի ըլլամ ու անիկա ինծի Որդի պիտի ըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:55: Ибо кому когда из Ангелов сказал [Бог]: Ты Сын Мой, Я ныне родил Тебя? И еще: Я буду Ему Отцем, и Он будет Мне Сыном? 1:5 τίνι γὰρ εἶπέν ποτε τῶν ἀγγέλων, υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε; καὶ πάλιν, ἐγὼ ἔσομαι αὐτῶ εἰς πατέρα, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς υἱόν; 1:5. Τίνι (Unto-what-one) γὰρ (therefore) εἶπέν (it-had-said) ποτε (whither-also) τῶν (of-the-ones) ἀγγέλων (of-messengers," Υἱός ( A-Son ) μου ( of-me ) εἶ ( thou-be ) σύ , ( thou ," ἐγὼ ( I ) σήμερον ( this-day ) γεγέννηκά ( I-had-come-to-generate-unto ) σε , ( to-thee ,"καὶ (and) πάλιν (unto-furthered," Ἐγὼ ( I ) ἔσομαι ( I-shall-be ) αὐτῷ ( unto-it ) εἰς ( into ) πατέρα , ( to-a-Father ) καὶ ( and ) αὐτὸς ( it ) ἔσται ( it-shall-be ) μοι ( unto-me ) εἰς ( into ) υἱόν ; ( to-a-Son ?" 1:5. cui enim dixit aliquando angelorum Filius meus es tu ego hodie genui te et rursum ego ero illi in Patrem et ipse erit mihi in FiliumFor to which of the angels hath he said at any time: Thou art my Son, to-day have I begotten thee? And again: I will be to him a Father, and he shall be to me a Son? 5. For unto which of the angels said he at any time, Thou art my Son, This day have I begotten thee? and again, I will be to him a Father, And he shall be to me a Son? 1:5. For to which of the Angels has he ever said: “You are my Son; today have I begotten you?” Or again: “I will be a Father to him, and he shall be a Son to me?” 1:5. For unto which of the angels said he at any time, Thou art my Son, this day have I begotten thee? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Son?
For unto which of the angels said he at any time, Thou art my Son, this day have I begotten thee? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Son:
5: Ибо кому когда из Ангелов сказал [Бог]: Ты Сын Мой, Я ныне родил Тебя? И еще: Я буду Ему Отцем, и Он будет Мне Сыном? 1:5 τίνι γὰρ εἶπέν ποτε τῶν ἀγγέλων, υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε; καὶ πάλιν, ἐγὼ ἔσομαι αὐτῶ εἰς πατέρα, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς υἱόν; 1:5. cui enim dixit aliquando angelorum Filius meus es tu ego hodie genui te et rursum ego ero illi in Patrem et ipse erit mihi in Filium For to which of the angels hath he said at any time: Thou art my Son, to-day have I begotten thee? And again: I will be to him a Father, and he shall be to me a Son? 1:5. For to which of the Angels has he ever said: “You are my Son; today have I begotten you?” Or again: “I will be a Father to him, and he shall be a Son to me?” 1:5. For unto which of the angels said he at any time, Thou art my Son, this day have I begotten thee? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Son? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:61:6: Այլ յորժամ միւսանգամ մուծցէ զանդրանիկն յաշխարհ, ասէ. Երկի՛ր պագցեն նմա ամենայն հրեշտակք Աստուծոյ։ 6 Եւ դարձեալ, երբ անդրանկին աշխարհ է մտցնում, ասում է. «Թող երկրպագեն նրան Աստծու բոլոր հրեշտակները»: 6 Եւ դարձեալ՝ երբ անդրանիկը աշխարհ կը մտցնէ՝ կ’ըսէ. «Աստուծոյ բոլոր հրեշտակներն ալ անոր երկրպագութիւն թող ընեն»։
Այլ յորժամ միւսանգամ մուծցէ զանդրանիկն յաշխարհ, ասէ. Երկիր պագցեն նմա ամենայն հրեշտակք Աստուծոյ:
1:6: Այլ յորժամ միւսանգամ մուծցէ զանդրանիկն յաշխարհ, ասէ. Երկի՛ր պագցեն նմա ամենայն հրեշտակք Աստուծոյ։ 6 Եւ դարձեալ, երբ անդրանկին աշխարհ է մտցնում, ասում է. «Թող երկրպագեն նրան Աստծու բոլոր հրեշտակները»: 6 Եւ դարձեալ՝ երբ անդրանիկը աշխարհ կը մտցնէ՝ կ’ըսէ. «Աստուծոյ բոլոր հրեշտակներն ալ անոր երկրպագութիւն թող ընեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:66: Также, когда вводит Первородного во вселенную, говорит: и да поклонятся Ему все Ангелы Божии. 1:6 ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην, λέγει, καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῶ πάντες ἄγγελοι θεοῦ. 1:6. ὅταν (which-also-ever) δὲ (moreover) πάλιν (unto-furthered) εἰσαγάγῃ (it-might-have-had-led-into) τὸν (to-the-one) πρωτότοκον (to-most-before-produced) εἰς (into) τὴν (to-the-one) οἰκουμένην, (to-being-housed-unto) λέγει (it-fortheth," Καὶ ( And ) προσκυνησάτωσαν ( they-should-have-kissed-toward-unto ) αὐτῷ ( unto-it ," πάντες ( all ) ἄγγελοι ( messengers ) θεοῦ . ( of-a-Deity ) 1:6. et cum iterum introducit primogenitum in orbem terrae dicit et adorent eum omnes angeli DeiAnd again, when he bringeth in the first begotten into the world, he saith: And let all the angels of God adore him. 6. And when he again bringeth in the firstborn into the world he saith, And let all the angels of God worship him. 1:6. And again, when he brings the only-begotten Son into the world, he says: “And let all the Angels of God adore him.” 1:6. And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him.
And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him:
6: Также, когда вводит Первородного во вселенную, говорит: и да поклонятся Ему все Ангелы Божии. 1:6 ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην, λέγει, καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῶ πάντες ἄγγελοι θεοῦ. 1:6. et cum iterum introducit primogenitum in orbem terrae dicit et adorent eum omnes angeli Dei And again, when he bringeth in the first begotten into the world, he saith: And let all the angels of God adore him. 1:6. And again, when he brings the only-begotten Son into the world, he says: “And let all the Angels of God adore him.” 1:6. And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:71:7: Այլ առ հրեշտակսն ասէ. Ո՛ արար զհրեշտակս իւր հոգիս, եւ զպաշտօնեայս իւր բոց հրոյ[4661]։ [4661] Ոմանք. Իւր ՚ի հոգիս... իւր ՚ի բոց հրոյ։ 7 Իսկ հրեշտակների մասին էլ ասում է. «Նա իր հրեշտակներին հոգիներ դարձրեց եւ իր ծառաներին՝ կրակի բոց»: 7 Եւ հրեշտակներուն համար կ’ըսէ. «Որ իր հրեշտակները հոգիներ կ’ընէ ու իր պաշտօնեաները՝ կրակի բոց»։
Այլ [3]առ հրեշտակսն`` ասէ. Ո արար զհրեշտակս իւր հոգիս, եւ զպաշտօնեայս իւր` բոց հրոյ:
1:7: Այլ առ հրեշտակսն ասէ. Ո՛ արար զհրեշտակս իւր հոգիս, եւ զպաշտօնեայս իւր բոց հրոյ [4661]։ [4661] Ոմանք. Իւր ՚ի հոգիս... իւր ՚ի բոց հրոյ։ 7 Իսկ հրեշտակների մասին էլ ասում է. «Նա իր հրեշտակներին հոգիներ դարձրեց եւ իր ծառաներին՝ կրակի բոց»: 7 Եւ հրեշտակներուն համար կ’ըսէ. «Որ իր հրեշտակները հոգիներ կ’ընէ ու իր պաշտօնեաները՝ կրակի բոց»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:77: Об Ангелах сказано: Ты творишь Ангелами Своими духов и служителями Своими пламенеющий огонь. 1:7 καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει, ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα· 1:7. καὶ (And) πρὸς (toward) μὲν (indeed) τοὺς (to-the-ones) ἀγγέλους (to-messengers) λέγει (it-fortheth," Ὁ ( The-one ) ποιῶν ( doing-unto ) τοὺς ( to-the-ones ) ἀγγέλους ( to-messengers ) αὐτοῦ ( of-it ) πνεύματα , ( to-currentings-to ," καὶ ( and ) τοὺς ( to-the-ones ) λειτουργοὺς ( to-public-workers ) αὐτοῦ ( of-it ) πυρὸς ( of-a-fire ) φλόγα : ( to-a-blaze ) 1:7. et ad angelos quidem dicit qui facit angelos suos spiritus et ministros suos flammam ignisAnd to the angels indeed he saith: He that maketh his angels spirits and his ministers a flame of fire. 7. And of the angels he saith, Who maketh his angels winds, And his ministers a flame of fire: 1:7. And about the Angels, certainly, he says: “He makes his Angels spirits, and his ministers a flame of fire.” 1:7. And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire.
And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire:
7: Об Ангелах сказано: Ты творишь Ангелами Своими духов и служителями Своими пламенеющий огонь. 1:7 καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει, ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα· 1:7. et ad angelos quidem dicit qui facit angelos suos spiritus et ministros suos flammam ignis And to the angels indeed he saith: He that maketh his angels spirits and his ministers a flame of fire. 1:7. And about the Angels, certainly, he says: “He makes his Angels spirits, and his ministers a flame of fire.” 1:7. And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:81:8: Իսկ ցՈրդին ասէ. Աթո՛ռ քո Աստուած յաւիտեա՛նս յաւիտենից. գաւազան ուղղութեան գաւազան արքայութեան քոյ[4662]։ [4662] Ոմանք. Գաւազան զօրութեան, գաւազան արքայ՛՛։ 8 Իսկ Որդու մասին ասում է. «Աստուա՛ծ, քո աթոռը յաւիտեանս յաւիտենից է. քո արքայութեան գաւազանը՝ ուղղութեան գաւազան: 8 Սակայն Որդիին համար կ’ըսէ. «Քու աթոռդ, ո՛վ Աստուած, յաւիտեանս յաւիտենից է. քու թագաւորութեանդ գաւազանը ուղղութեան գաւազան է.
Իսկ ցՈրդին [4]ասէ. Աթոռ քո, Աստուած, յաւիտեանս յաւիտենից. գաւազան ուղղութեան` գաւազան արքայութեան քո:
1:8: Իսկ ցՈրդին ասէ. Աթո՛ռ քո Աստուած յաւիտեա՛նս յաւիտենից. գաւազան ուղղութեան գաւազան արքայութեան քոյ [4662]։ [4662] Ոմանք. Գաւազան զօրութեան, գաւազան արքայ՛՛։ 8 Իսկ Որդու մասին ասում է. «Աստուա՛ծ, քո աթոռը յաւիտեանս յաւիտենից է. քո արքայութեան գաւազանը՝ ուղղութեան գաւազան: 8 Սակայն Որդիին համար կ’ըսէ. «Քու աթոռդ, ո՛վ Աստուած, յաւիտեանս յաւիտենից է. քու թագաւորութեանդ գաւազանը ուղղութեան գաւազան է. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:88: А о Сыне: престол Твой, Боже, в век века; жезл царствия Твоего--жезл правоты. 1:8 πρὸς δὲ τὸν υἱόν, ὁ θρόνος σου, ὁ θεός, εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, καὶ ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος ῥάβδος τῆς βασιλείας σου. 1:8. πρὸς (toward) δὲ (moreover) τὸν (to-the-one) υἱόν (to-a-Son," Ὁ ( The-one ) θρόνος ( a-throne ) σου ( of-thee ) ὁ ( the-one ) θεὸς ( a-Deity ) εἰς ( into ) τὸν ( to-the-one ) αἰῶνα ( to-an-age ) [ τοῦ "[ of-the-one ) αἰῶνος ], ( of-an-age ]," καὶ ( and ) ἡ ( the-one ) ῥάβδος ( a-rod ) τῆς ( of-the-one ) εὐθύτητος ( of-a-straightness ) ῥάβδος ( a-rod ) τῆς ( of-the-one ) βασιλείας ( of-a-ruling-of ) αὐτοῦ. (of-it," 1:8. ad Filium autem thronus tuus Deus in saeculum saeculi et virga aequitatis virga regni tuiBut to the Son: Thy throne, O God, is for ever and ever: a sceptre of justice is the sceptre of thy kingdom. 8. but of the Son , Thy throne, O God, is for ever and ever; And the sceptre of uprightness is the sceptre of thy kingdom. 1:8. But about the Son: “Your throne, O God, is forever and ever. The scepter of your kingdom is a scepter of equity. 1:8. But unto the Son [he saith], Thy throne, O God, [is] for ever and ever: a sceptre of righteousness [is] the sceptre of thy kingdom.
But unto the Son [he saith], Thy throne, O God, [is] for ever and ever: a sceptre of righteousness [is] the sceptre of thy kingdom:
8: А о Сыне: престол Твой, Боже, в век века; жезл царствия Твоего--жезл правоты. 1:8 πρὸς δὲ τὸν υἱόν, ὁ θρόνος σου, ὁ θεός, εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, καὶ ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος ῥάβδος τῆς βασιλείας σου. 1:8. ad Filium autem thronus tuus Deus in saeculum saeculi et virga aequitatis virga regni tui But to the Son: Thy throne, O God, is for ever and ever: a sceptre of justice is the sceptre of thy kingdom. 1:8. But about the Son: “Your throne, O God, is forever and ever. The scepter of your kingdom is a scepter of equity. 1:8. But unto the Son [he saith], Thy throne, O God, [is] for ever and ever: a sceptre of righteousness [is] the sceptre of thy kingdom. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:91:9: Սիրեցեր զարդարութիւն, եւ ատեցեր զանօրէնութիւն. վասն ա՛յսորիկ օծ զքեզ Աստուած Աստուած քո իւղով ուրախութեան՝ առաւե՛լ քան զընկերս քո։ 9 Դու սիրեցիր արդարութիւնը եւ ատեցիր անօրէնութիւնը. դրա համար, Աստուա՛ծ, քո Աստուածը քեզ օծեց ուրախութեան իւղով՝ աւելի քան քո ընկերներին»: 9 Արդարութիւնը սիրեցիր ու անօրէնութիւնը ատեցիր. անոր համար, ո՛վ Աստուած, քու Աստուածդ ուրախութեան իւղով օծեց քեզ քու ընկերներէդ աւելի»։
Սիրեցեր զարդարութիւն եւ ատեցեր զանօրէնութիւն. վասն այսորիկ օծ զքեզ, Աստուած, Աստուած քո իւղով ուրախութեան առաւել քան զընկերս քո:
1:9: Սիրեցեր զարդարութիւն, եւ ատեցեր զանօրէնութիւն. վասն ա՛յսորիկ օծ զքեզ Աստուած Աստուած քո իւղով ուրախութեան՝ առաւե՛լ քան զընկերս քո։ 9 Դու սիրեցիր արդարութիւնը եւ ատեցիր անօրէնութիւնը. դրա համար, Աստուա՛ծ, քո Աստուածը քեզ օծեց ուրախութեան իւղով՝ աւելի քան քո ընկերներին»: 9 Արդարութիւնը սիրեցիր ու անօրէնութիւնը ատեցիր. անոր համար, ո՛վ Աստուած, քու Աստուածդ ուրախութեան իւղով օծեց քեզ քու ընկերներէդ աւելի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:99: Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие, посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости более соучастников Твоих. 1:9 ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν· διὰ τοῦτο ἔχρισέν σε ὁ θεός, ὁ θεός σου, ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου· 1:9. ἠγάπησας ( Thou-excessed-off-unto ) δικαιοσύνην ( to-a-course-belongedness ) καὶ ( and ) ἐμίσησας ( thou-hated-unto ) ἀνομίαν : ( to-an-un-parceleeing-unto ) διὰ ( Through ) τοῦτο ( to-the-one-this ) ἔχρισέν ( it-anointed ) σε ( to-thee ," ὁ ( the-one ) θεός , ( a-Deity ," ὁ ( the-one ) θεός ( a-Deity ) σου , ( of-thee ," ἔλαιον ( to-an-oillet ) ἀγαλλιάσεως ( of-a-jumping-to-excess ) παρα : ( beside ) τοὺς ( to-the-ones ) μετόχους ( to-held-with ) σου : ( of-thee ) 1:9. dilexisti iustitiam et odisti iniquitatem propterea unxit te Deus Deus tuus oleo exultationis prae participibus tuisThou hast loved justice and hated iniquity: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows. 9. Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; Therefore God, thy God, hath anointed thee With the oil of gladness above thy fellows. 1:9. You have loved justice, and you have hated iniquity. Because of this, God, your God, has anointed you with the oil of exultation, above your companions.” 1:9. Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; therefore God, [even] thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; therefore God, [even] thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows:
9: Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие, посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости более соучастников Твоих. 1:9 ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν· διὰ τοῦτο ἔχρισέν σε ὁ θεός, ὁ θεός σου, ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου· 1:9. dilexisti iustitiam et odisti iniquitatem propterea unxit te Deus Deus tuus oleo exultationis prae participibus tuis Thou hast loved justice and hated iniquity: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows. 1:9. You have loved justice, and you have hated iniquity. Because of this, God, your God, has anointed you with the oil of exultation, above your companions.” 1:9. Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; therefore God, [even] thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:101:10: Եւ դու Տէր իսկզբանէ զերկի՛ր հաստատեցեր. եւ գործք ձեռաց քոց երկի՛նք են։ 10 Նաեւ՝ «Դո՛ւ, Տէ՛ր, սկզբից երկիրը հիմնեցիր, եւ քո ձեռքերի գործն են երկինքները: 10 Եւ՝ «Դո՛ւն, ո՛վ Տէր, սկիզբէն երկրի հիմերը դրիր ու երկինք քու ձեռքերուդ գործն է.
Եւ, Դու, Տէր, ի սկզբանէ զերկիր հաստատեցեր, եւ գործք ձեռաց քոց երկինք են:
1:10: Եւ դու Տէր իսկզբանէ զերկի՛ր հաստատեցեր. եւ գործք ձեռաց քոց երկի՛նք են։ 10 Նաեւ՝ «Դո՛ւ, Տէ՛ր, սկզբից երկիրը հիմնեցիր, եւ քո ձեռքերի գործն են երկինքները: 10 Եւ՝ «Դո՛ւն, ո՛վ Տէր, սկիզբէն երկրի հիմերը դրիր ու երկինք քու ձեռքերուդ գործն է. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1010: И: в начале Ты, Господи, основал землю, и небеса--дело рук Твоих; 1:10 καί, σὺ κατ᾽ ἀρχάς, κύριε, τὴν γῆν ἐθεμελίωσας, καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί· 1:10. καί (and," Σὺ ( Thou ) κατ' ( down ) ἀρχάς , ( to-firstings ," κύριε , ( Authority-belonged ," τὴν ( to-the-one ) γῆν ( to-a-soil ) ἐθεμελίωσας , ( thou-en-foundation-belonged ," καὶ ( and ) ἔργα ( works ) τῶν ( of-the-ones ) χειρῶν ( of-hands ) σού ( of-THEE ) εἰσιν ( they-be ) οἱ ( the-ones ) οὐρανοί : ( skies ) 1:10. et tu in principio Domine terram fundasti et opera manuum tuarum sunt caeliAnd: Thou in the beginning, O Lord, didst found the earth: and the works of thy hands are the heavens. 10. And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth, And the heavens are the works of thy hands: 1:10. And: “In the beginning, O Lord, you founded the earth. And the heavens are the work of your hands. 1:10. And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of thine hands:
And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of thine hands:
10: И: в начале Ты, Господи, основал землю, и небеса--дело рук Твоих; 1:10 καί, σὺ κατ᾽ ἀρχάς, κύριε, τὴν γῆν ἐθεμελίωσας, καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί· 1:10. et tu in principio Domine terram fundasti et opera manuum tuarum sunt caeli And: Thou in the beginning, O Lord, didst found the earth: and the works of thy hands are the heavens. 1:10. And: “In the beginning, O Lord, you founded the earth. And the heavens are the work of your hands. 1:10. And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of thine hands: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:111:11: Նոքա կորնչին՝ եւ դու կաս եւ մնա՛ս. ամենեքեան իբրեւ զձորձս մաշեսցին[4663], [4663] Ոմանք. Ամենեքին իբրեւ։ 11 Նրանք կորստեան պիտի մատնուեն, բայց դու կաս եւ մնում ես: Բոլորը պիտի մաշուեն որպէս ձորձեր եւ որպէս վերարկու. 11 Անոնք պիտի կորսուին, բայց դուն պիտի կենաս ու մնաս ու բոլորը լաթի պէս պիտի մաշին
Նոքա կորնչին, եւ դու կաս եւ մնաս. ամենեքեան իբրեւ զձորձս մաշեսցին:
1:11: Նոքա կորնչին՝ եւ դու կաս եւ մնա՛ս. ամենեքեան իբրեւ զձորձս մաշեսցին [4663], [4663] Ոմանք. Ամենեքին իբրեւ։ 11 Նրանք կորստեան պիտի մատնուեն, բայց դու կաս եւ մնում ես: Բոլորը պիտի մաշուեն որպէս ձորձեր եւ որպէս վերարկու. 11 Անոնք պիտի կորսուին, բայց դուն պիտի կենաս ու մնաս ու բոլորը լաթի պէս պիտի մաշին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1111: они погибнут, а Ты пребываешь; и все обветшают, как риза, 1:11 αὐτοὶ ἀπολοῦνται, σὺ δὲ διαμένεις· καὶ πάντες ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται, 1:11. αὐτοὶ ( them ) ἀπολοῦνται , ( they-shall-destruct-off ," σὺ ( thou ) δὲ ( moreover ) διαμένεις : ( thou-stay-through ) καὶ ( and ) πάντες ( all ) ὡς ( as ) ἱμάτιον ( an-apparelet ) παλαιωθήσονται , ( they-shall-be-en-past-belonged ," 1:11. ipsi peribunt tu autem permanebis et omnes ut vestimentum veterescentThey shall perish: but thou shalt continue: and they shall all grow old as a garment. 11. They shall perish; but thou continuest: And they all shall wax old as doth a garment; 1:11. These shall pass away, but you will remain. And all will grow old like a garment. 1:11. They shall perish; but thou remainest; and they all shall wax old as doth a garment;
They shall perish; but thou remainest; and they all shall wax old as doth a garment:
11: они погибнут, а Ты пребываешь; и все обветшают, как риза, 1:11 αὐτοὶ ἀπολοῦνται, σὺ δὲ διαμένεις· καὶ πάντες ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται, 1:11. ipsi peribunt tu autem permanebis et omnes ut vestimentum veterescent They shall perish: but thou shalt continue: and they shall all grow old as a garment. 1:11. These shall pass away, but you will remain. And all will grow old like a garment. 1:11. They shall perish; but thou remainest; and they all shall wax old as doth a garment; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:121:12: իբրեւ զվերարկու. գալարե՛սցես զնոսա իբրեւ զհանդերձ եւ գալարեսցի՛ն. բայց դու նո՛յն իսկ ես՝ եւ ամք քո ո՛չ պակասեսցեն[4664]։ [4664] Ոմանք. Եւ իբրեւ զվերարկուս... իբրեւ զհանդերձս... եւ ամք քո ոչ պակասեն։ Ուր ոմանք. Քո ոչ անցանեն։ 12 պիտի ոլորես դրանք հագուստի պէս. եւ նրանք պիտի ոլորուեն[26]: Բայց դու միշտ նոյնն ես, եւ քո տարիները չեն պակասելու»:[26] 26. Յունարէնն ունի... պիտի փոխուեն: 12 Ու վերարկուի պէս պիտի գալարես զանոնք եւ պիտի փոխուին, բայց դուն նոյն ինքն ես ու քու տարիներդ պիտի չպակսին»։
եւ իբրեւ զվերարկու [5]գալարեսցես զնոսա` [6]իբրեւ զհանդերձ``, եւ [7]գալարեսցին. բայց դու նոյն իսկ ես, եւ ամք քո ոչ պակասեսցեն:
1:12: իբրեւ զվերարկու. գալարե՛սցես զնոսա իբրեւ զհանդերձ եւ գալարեսցի՛ն. բայց դու նո՛յն իսկ ես՝ եւ ամք քո ո՛չ պակասեսցեն [4664]։ [4664] Ոմանք. Եւ իբրեւ զվերարկուս... իբրեւ զհանդերձս... եւ ամք քո ոչ պակասեն։ Ուր ոմանք. Քո ոչ անցանեն։ 12 պիտի ոլորես դրանք հագուստի պէս. եւ նրանք պիտի ոլորուեն [26]: Բայց դու միշտ նոյնն ես, եւ քո տարիները չեն պակասելու»: [26] 26. Յունարէնն ունի... պիտի փոխուեն: 12 Ու վերարկուի պէս պիտի գալարես զանոնք եւ պիտի փոխուին, բայց դուն նոյն ինքն ես ու քու տարիներդ պիտի չպակսին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1212: и как одежду свернешь их, и изменятся; но Ты тот же, и лета Твои не кончатся. 1:12 καὶ ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτούς, ὡς ἱμάτιον καὶ ἀλλαγήσονται· σὺ δὲ ὁ αὐτὸς εἶ καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν. 1:12. καὶ ( and ) ὡσεὶ ( as-if ) περιβόλαιον ( to-a-casteelet-about ) ἑλίξεις ( thou-shall-curl ) αὐτούς , ( to-them ) ὡς (as) ἱμάτιον (to-an-apparelet) καὶ ( and ) ἀλλαγήσονται : ( they-shall-have-been-othered ) σὺ ( thou ) δὲ ( moreover ) ὁ ( the-one ) αὐτὸς ( it ) εἶ , ( thou-be ," καὶ ( and ) τὰ ( the-ones ) ἔτη ( years ) σου ( of-thee ) οὐκ ( not ) ἐκλείψουσιν . ( they-shall-remainder-out ) 1:12. et velut amictum involves eos et mutabuntur tu autem idem es et anni tui non deficientAnd as a vesture shalt thou change them, and they shalt be changed. But thou art the selfsame: and thy years shall not fail. 12. And as a mantle shalt thou roll them up, As a garment, and they shall be changed: But thou art the same, And thy years shall not fail. 1:12. And you will change them like a cloak, and they shall be changed. Yet you are ever the same, and your years will not diminish.” 1:12. And as a vesture shalt thou fold them up, and they shall be changed: but thou art the same, and thy years shall not fail.
And as a vesture shalt thou fold them up, and they shall be changed: but thou art the same, and thy years shall not fail:
12: и как одежду свернешь их, и изменятся; но Ты тот же, и лета Твои не кончатся. 1:12 καὶ ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτούς, ὡς ἱμάτιον καὶ ἀλλαγήσονται· σὺ δὲ ὁ αὐτὸς εἶ καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν. 1:12. et velut amictum involves eos et mutabuntur tu autem idem es et anni tui non deficient And as a vesture shalt thou change them, and they shalt be changed. But thou art the selfsame: and thy years shall not fail. 1:12. And you will change them like a cloak, and they shall be changed. Yet you are ever the same, and your years will not diminish.” 1:12. And as a vesture shalt thou fold them up, and they shall be changed: but thou art the same, and thy years shall not fail. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:131:13: Ցո՞ երբէք ասաց ՚ի հրեշտակաց. Նի՛ստ ընդ աջմէ իմմէ, մինչեւ եդից զթշնամիս քո պատուանդան ոտից քոց[4665]։ [4665] Ոմանք. Ցո՞ ոք երբէք։ 13 Հրեշտակներից որի՞ն երբեւէ ասաց. «Նստի՛ր իմ աջ կողմում, մինչեւ որ քո թշնամիներին քո ոտքերին պատուանդան դարձնեմ»: 13 Եւ հրեշտակներէն որո՞ւն ըսաւ. «Իմ աջ կողմս նստէ՛, մինչեւ քու թշնամիներդ ոտքերուդ պատուանդան դնեմ»։
Ցո՞ երբեք ասաց ի հրեշտակաց. Նիստ ընդ աջմէ իմմէ, մինչեւ եդից զթշնամիս քո պատուանդան ոտից քոց:
1:13: Ցո՞ երբէք ասաց ՚ի հրեշտակաց. Նի՛ստ ընդ աջմէ իմմէ, մինչեւ եդից զթշնամիս քո պատուանդան ոտից քոց [4665]։ [4665] Ոմանք. Ցո՞ ոք երբէք։ 13 Հրեշտակներից որի՞ն երբեւէ ասաց. «Նստի՛ր իմ աջ կողմում, մինչեւ որ քո թշնամիներին քո ոտքերին պատուանդան դարձնեմ»: 13 Եւ հրեշտակներէն որո՞ւն ըսաւ. «Իմ աջ կողմս նստէ՛, մինչեւ քու թշնամիներդ ոտքերուդ պատուանդան դնեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1313: Кому когда из Ангелов сказал [Бог]: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих? 1:13 πρὸς τίνα δὲ τῶν ἀγγέλων εἴρηκέν ποτε, κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου; 1:13. πρὸς (Toward) τίνα (to-what-one) δὲ (moreover) τῶν (of-the-ones) ἀγγέλων (of-messengers) εἴρηκέν (it-had-come-to-utter-unto) ποτε (whither-also," Κάθου ( Thou-should-sit-down ) ἐκ ( out ) δεξιῶν ( of-right-belonged ) μου ( of-me ) ἕως ( unto-if-which ) ἂν ( ever ) θῶ ( I-might-have-had-placed ) τοὺς ( to-the-ones ) ἐχθρούς ( to-en-emnitied ) σου ( of-thee ) ὑποπόδιον ( to-an-under-footlet ) τῶν ( of-the-ones ) ποδῶν ( of-feet ) σου ; ( of-thee ?" 1:13. ad quem autem angelorum dixit aliquando sede a dextris meis quoadusque ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorumBut to which of the angels said he at any time: Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool? 13. But of which of the angels hath he said at any time, Sit thou on my right hand, Till I make thine enemies the footstool of thy feet? 1:13. But to which of the Angels has he ever said: “Sit at my right hand, until I make your enemies your footstool?” 1:13. But to which of the angels said he at any time, Sit on my right hand, until I make thine enemies thy footstool?
But to which of the angels said he at any time, Sit on my right hand, until I make thine enemies thy footstool:
13: Кому когда из Ангелов сказал [Бог]: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих? 1:13 πρὸς τίνα δὲ τῶν ἀγγέλων εἴρηκέν ποτε, κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου; 1:13. ad quem autem angelorum dixit aliquando sede a dextris meis quoadusque ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum But to which of the angels said he at any time: Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool? 1:13. But to which of the Angels has he ever said: “Sit at my right hand, until I make your enemies your footstool?” 1:13. But to which of the angels said he at any time, Sit on my right hand, until I make thine enemies thy footstool? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:141:14: Ոչ ապաքէն ամենեքեան հոգիք են հարկաւո՛րք՝ որ առաքին ՚ի սպասաւորութիւն վասն այնոցիկ՝ որ ժառանգելոցն են զփրկութիւն[4666]։[4666] Ոմանք. Ոչ ամենեքին հո՛՛... ժառանգելոց են։ 14 Չէ՞ որ բոլորն էլ սպասարկող հոգիներ են, որոնք ուղարկւում են ի սպասաւորութիւն նրանց, որ ժառանգելու են փրկութիւնը: 14 Չէ՞ որ հրեշտակները սպասաւորող հոգիներ են, որոնք սպասաւորութեան կը ղրկուին անոնց համար՝ որ փրկութիւն պիտի ժառանգեն։
Ո՞չ ապաքէն ամենեքեան հոգիք են հարկաւորք որ առաքին ի սպասաւորութիւն վասն այնոցիկ որ ժառանգելոցն են զփրկութիւն:
1:14: Ոչ ապաքէն ամենեքեան հոգիք են հարկաւո՛րք՝ որ առաքին ՚ի սպասաւորութիւն վասն այնոցիկ՝ որ ժառանգելոցն են զփրկութիւն [4666]։ [4666] Ոմանք. Ոչ ամենեքին հո՛՛... ժառանգելոց են։ 14 Չէ՞ որ բոլորն էլ սպասարկող հոգիներ են, որոնք ուղարկւում են ի սպասաւորութիւն նրանց, որ ժառանգելու են փրկութիւնը: 14 Չէ՞ որ հրեշտակները սպասաւորող հոգիներ են, որոնք սպասաւորութեան կը ղրկուին անոնց համար՝ որ փրկութիւն պիտի ժառանգեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1414: Не все ли они суть служебные духи, посылаемые на служение для тех, которые имеют наследовать спасение? 1:14 οὐχὶ πάντες εἰσὶν λειτουργικὰ πνεύματα εἰς διακονίαν ἀποστελλόμενα διὰ τοὺς μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν; 1:14. οὐχὶ (Unto-not) πάντες ( all ) εἰσὶν (they-be) λειτουργικὰ ( public-work-belonged-of ) πνεύματα (currentings-to) εἰς (into) διακονίαν (to-a-raising-through-unto) ἀποστελλόμενα ( being-set-off ) διὰ (through) τοὺς (to-the-ones) μέλλοντας ( to-impending ) κληρονομεῖν (to-lot-parcelee-unto) σωτηρίαν; (to-a-savioring-unto?" 1:14. nonne omnes sunt administratorii spiritus in ministerium missi propter eos qui hereditatem capient salutisAre they not all ministering spirits, sent to minister for them who shall receive the inheritance of salvation? 14. Are they not all ministering spirits, sent forth to do service for the sake of them that shall inherit salvation? 1:14. Are they not all spirits of ministration, sent to minister for the sake of those who shall receive the inheritance of salvation? 1:14. Are they not all ministering spirits, sent forth to minister for them who shall be heirs of salvation?
Are they not all ministering spirits, sent forth to minister for them who shall be heirs of salvation:
14: Не все ли они суть служебные духи, посылаемые на служение для тех, которые имеют наследовать спасение? 1:14 οὐχὶ πάντες εἰσὶν λειτουργικὰ πνεύματα εἰς διακονίαν ἀποστελλόμενα διὰ τοὺς μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν; 1:14. nonne omnes sunt administratorii spiritus in ministerium missi propter eos qui hereditatem capient salutis Are they not all ministering spirits, sent to minister for them who shall receive the inheritance of salvation? 1:14. Are they not all spirits of ministration, sent to minister for the sake of those who shall receive the inheritance of salvation? 1:14. Are they not all ministering spirits, sent forth to minister for them who shall be heirs of salvation? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|