Երեմիա / Jeremiah - 36 |

Text:
< PreviousԵրեմիա - 36 Jeremiah - 36Next >


jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1–8. Написание книги пророчеств Иеремииных в 4-й год Иоакима. 9–26. Её уничтожение царем в следующем году. 27–32. Вторичное написание книги и пророчество об Иоакиме и его народе
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Here is another expedient tried to work upon this heedless and untoward people, but it is tried in vain. A roll of a book is provided, containing an abstract or abridgment of all the sermons that Jeremiah had preached to them, that they might be put in mind of what they had heard and might the better understand it, when they had it all before them at one view. Now here we have, I. The writing of this roll by Baruch, as Jeremiah dictated it, ver. 1-4. II. The reading of the roll by Baruch to all the people publicly on a fast-day (ver. 5-10), afterwards by Baruch to the princes privately (ver. 11-19), and lastly by Jehudi to the king, ver. 20, 21. III. The burning of the roll by the king, with orders to prosecute Jeremiah and Baruch, ver. 22-26. IV. The writing of another roll, with large additions, particularly of Jehoiakim's doom for burning the former, ver. 27-32.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
God commands Jeremiah to write down in one roll or volume all the predictions he had uttered against Israel and Judah, and all the surrounding nations, from the day of his vocation to the prophetic office, that the house of Judah might have abundant warning of the dreadful calamities with which their country was about to be visited, if not prevented by a timely repentance, Jer 36:1-3. The prophet employs Baruch the scribe, the son of Neriah, to write from his mouth all the words of the Lord, and then to read them publicly upon a fast day in the Lord's house, Jer 36:4-8. A general fast is proclaimed in the following year, viz., the fifth year of the reign of Jehoiakim; upon which occasion Baruch, in obedience to the prophet's command, reads the words of Jeremiah to all the people at the entry of the new gate of the temple, Jer 36:9, Jer 36:10. The princes, hearing of this, send for Baruch, who reads the roll to them; at the contents of which they are greatly alarmed, and solemnly resolve to give information to the king, at the same time advising both the prophet and his scribe to hide themselves, Jer 36:11-19. Jehoiakim likewise having sent for the roll, Jehudi reads to him a part; and then the king, though advised to the contrary by some of has princes, having cut the leaves, throws the whole into the fire, Jer 36:20-25, and orders Jeremiah and Baruch to be seized; but they could not be found, because a special providence of God had concealed them, Jer 36:26. Jeremiah is commanded to re-write his prophecies, and to denounce the judgments of God against the king who had destroyed the first roll, Jer 36:27-31. Baruch accordingly writes from the mouth of Jeremiah a new copy, with numerous additions, Jer 36:32.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
36:0: Historical events connected with the collection of Jeremiah's prophecies into a volume, and with his personal history immediately before and after the siege of Jerusalem jer 36-44.
jer 36. Attached to the prophecies relating to Israel and Judah is an account of the circumstances under which very many of them, and also the prophecies concerning the Gentiles, were first formed into one volume. See the introduction of Jeremiah.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Jer 36:1, Jeremiah causes Baruch to write his prophesy, v. 5, and publicly to read it; v. 11, The princes, having intelligence thereof by Michaiah, send Jehudi to fetch the roll and read it; v. 19, They will Baruch to hide himself and Jeremiah; v. 20, The king, Jehoiakim, being certified thereof, hears part of it, and burns the roll; v. 27, Jeremiah denounces his judgment; v. 32, Baruch writes a new copy.
John Gill
INTRODUCTION TO JEREMIAH 36
This chapter gives an account of an impious action of King Jehoiakim's burning the roll of Jeremiah's prophecies read unto him, and the consequence of it. The order to write this roll, the time when, the contents and use of it, are in Jer 36:1; the writing of it by Baruch, the order of the prophet to read it to the people on such a day, with the view he had in so doing, Jer 36:4; the reading of it by Baruch to the people first, Jer 36:8; then to the princes, being sent for by them, upon a report made to them, Jer 36:11; the king being acquainted with it, Jehudi was sent to fetch the roll, who read it to the king, Jer 36:16; who having heard part of it, burnt it, notwithstanding the intercession of some of his princes to the contrary, Jer 36:22; and who also ordered the apprehension of Jeremiah and Baruch, who could not be found, Jer 36:26; upon this a new roll is ordered to be written, Jer 36:27; which was done with some additions to it, respecting the destruction of the land, and the people in it, by the Chaldeans; and particularly the death of the king, and his want of burial, Jer 36:29.
36:136:1: Եւ յամին չորրորդի Յովակիմայ որդւոյ Յովսիայ արքայի Յուդայ, եղեւ բա՛ն Տեառն առ իս՝ եւ ասէ[11501]. [11501] Ոմանք. Յաւուրսն Յովսիայ արքայի Յուդայ մինչեւ։
1 Յուդայի երկրի արքայ Յոսիայի որդի Յովակիմի չորրորդ տարում Տէրը խօսեց ինձ հետ՝ ասելով.
36 Յուդայի թագաւորին, Յովսիայի որդիին Յովակիմին չորրորդ տարին Տէրոջը կողմէ այս խօսքը եղաւ Երեմիային՝ ըսելով.
Եւ յամին չորրորդի Յովակիմայ որդւոյ Յովսեայ արքայի Յուդայ, եղեւ բան Տեառն առ իս, եւ ասէ:

36:1: Եւ յամին չորրորդի Յովակիմայ որդւոյ Յովսիայ արքայի Յուդայ, եղեւ բա՛ն Տեառն առ իս՝ եւ ասէ[11501].
[11501] Ոմանք. Յաւուրսն Յովսիայ արքայի Յուդայ մինչեւ։
1 Յուդայի երկրի արքայ Յոսիայի որդի Յովակիմի չորրորդ տարում Տէրը խօսեց ինձ հետ՝ ասելով.
36 Յուդայի թագաւորին, Յովսիայի որդիին Յովակիմին չորրորդ տարին Տէրոջը կողմէ այս խօսքը եղաւ Երեմիային՝ ըսելով.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:136:1 В четвертый год Иоакима, сына Иосии, царя Иудейского, было такое слово к Иеремии от Господа:
36:1 καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he οἱ ο the λόγοι λογος word; log τῆς ο the βίβλου βιβλος book οὓς ος who; what ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Ιερεμιας ιερεμιας Hieremias; Ieremias ἐξ εκ from; out of Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem πρὸς προς to; toward τοὺς ο the πρεσβυτέρους πρεσβυτερος senior; older τῆς ο the ἀποικίας αποικια and; even πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ψευδοπροφήτας ψευδοπροφητης false prophet ἐπιστολὴν επιστολη letter εἰς εις into; for Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon τῇ ο the ἀποικίᾳ αποικια and; even πρὸς προς to; toward ἅπαντα απας all at once; everything τὸν ο the λαὸν λαος populace; population
36:1 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁנָ֣ה ššānˈā שָׁנָה year הָ hā הַ the רְבִיעִ֔ת rᵊvîʕˈiṯ רְבִיעִי fourth לִ li לְ to יהֹויָקִ֥ים yhôyāqˌîm יְהֹויָקִים Jehoiakim בֶּן־ ben- בֵּן son יֹאשִׁיָּ֖הוּ yōšiyyˌāhû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah הָיָ֞ה hāyˈā היה be הַ ha הַ the דָּבָ֤ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יִרְמְיָ֔הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah מֵ mē מִן from אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת together with יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
36:1. et factum est in anno quarto Ioachim filii Iosiae regis Iuda factum est verbum hoc ad Hieremiam a Domino dicensAnd it came to pass in the fourth year of Joakim the son of Josias king of Juda, that this word came to Jeremias by the Lord, saying:
1. And it came to pass in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, that this word came unto Jeremiah from the LORD, saying,
36:1. And it happened in the fourth year of Jehoiakim, the son of Josiah, the king of Judah: it happened that this word came to Jeremiah from the Lord, saying:
36:1. And it came to pass in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, [that] this word came unto Jeremiah from the LORD, saying,
And it came to pass in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, [that] this word came unto Jeremiah from the LORD, saying:

36:1 В четвертый год Иоакима, сына Иосии, царя Иудейского, было такое слово к Иеремии от Господа:
36:1
καὶ και and; even
οὗτοι ουτος this; he
οἱ ο the
λόγοι λογος word; log
τῆς ο the
βίβλου βιβλος book
οὓς ος who; what
ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away
Ιερεμιας ιερεμιας Hieremias; Ieremias
ἐξ εκ from; out of
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
πρὸς προς to; toward
τοὺς ο the
πρεσβυτέρους πρεσβυτερος senior; older
τῆς ο the
ἀποικίας αποικια and; even
πρὸς προς to; toward
τοὺς ο the
ἱερεῖς ιερευς priest
καὶ και and; even
πρὸς προς to; toward
τοὺς ο the
ψευδοπροφήτας ψευδοπροφητης false prophet
ἐπιστολὴν επιστολη letter
εἰς εις into; for
Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon
τῇ ο the
ἀποικίᾳ αποικια and; even
πρὸς προς to; toward
ἅπαντα απας all at once; everything
τὸν ο the
λαὸν λαος populace; population
36:1
וַֽ wˈa וְ and
יְהִי֙ yᵊhˌî היה be
בַּ ba בְּ in
הַ the
שָּׁנָ֣ה ššānˈā שָׁנָה year
הָ הַ the
רְבִיעִ֔ת rᵊvîʕˈiṯ רְבִיעִי fourth
לִ li לְ to
יהֹויָקִ֥ים yhôyāqˌîm יְהֹויָקִים Jehoiakim
בֶּן־ ben- בֵּן son
יֹאשִׁיָּ֖הוּ yōšiyyˌāhû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah
מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
הָיָ֞ה hāyˈā היה be
הַ ha הַ the
דָּבָ֤ר ddāvˈār דָּבָר word
הַ ha הַ the
זֶּה֙ zzˌeh זֶה this
אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to
יִרְמְיָ֔הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah
מֵ מִן from
אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת together with
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
לֵ לְ to
אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
36:1. et factum est in anno quarto Ioachim filii Iosiae regis Iuda factum est verbum hoc ad Hieremiam a Domino dicens
And it came to pass in the fourth year of Joakim the son of Josias king of Juda, that this word came to Jeremias by the Lord, saying:
36:1. And it happened in the fourth year of Jehoiakim, the son of Josiah, the king of Judah: it happened that this word came to Jeremiah from the Lord, saying:
36:1. And it came to pass in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, [that] this word came unto Jeremiah from the LORD, saying,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1-8: Пророк в 4-й год Иоакима получает от Бога повеление записать все доселе сказанные им пророческие речи для чтения народу. Иеремия диктует свои речи ученику своему, Варуху, и потом повелевает ему прочитать свиток речей в храме, куда по случаю поста собралось очень много народу, и Варух исполняет приказание Иеремии.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
1 And it came to pass in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, that this word came unto Jeremiah from the LORD, saying, 2 Take thee a roll of a book, and write therein all the words that I have spoken unto thee against Israel, and against Judah, and against all the nations, from the day I spake unto thee, from the days of Josiah, even unto this day. 3 It may be that the house of Judah will hear all the evil which I purpose to do unto them; that they may return every man from his evil way; that I may forgive their iniquity and their sin. 4 Then Jeremiah called Baruch the son of Neriah: and Baruch wrote from the mouth of Jeremiah all the words of the LORD, which he had spoken unto him, upon a roll of a book. 5 And Jeremiah commanded Baruch, saying, I am shut up; I cannot go into the house of the LORD: 6 Therefore go thou, and read in the roll, which thou hast written from my mouth, the words of the LORD in the ears of the people in the LORD's house upon the fasting day: and also thou shalt read them in the ears of all Judah that come out of their cities. 7 It may be they will present their supplication before the LORD, and will return every one from his evil way: for great is the anger and the fury that the LORD hath pronounced against this people. 8 And Baruch the son of Neriah did according to all that Jeremiah the prophet commanded him, reading in the book the words of the LORD in the LORD's house.
In the beginning of Ezekiel's prophecy we meet with a roll written in vision, for discovery of the things therein contained to the prophet himself, who was to receive and digest them, Ezek. ii. 9, 10; iii. 1. Here, in the latter end of Jeremiah's prophecy, we meet with a roll written in fact, for discovery of the things contained therein to the people, who were to hear and give heed to them; for the written word and other good books are of great use both to ministers and people. We have here,
I. The command which God gave to Jeremiah to write a summary of his sermons, of all the reproofs and all the warnings he had given in God's name to his people, ever since he first began to be a preacher, in the thirteenth year of Josiah, to this day, which was in the fourth year of Jehoiakim, v. 2, 3. What had been only spoken must now be written, that it might be reviewed, and that it might spread the further and last the longer. What had been spoken at large, with frequent repetitions of the same things, perhaps in the same words (which has its advantage one way), must now be contracted and put into less compass, that the several parts of it might be better compared together, which has its advantage another way. What they had heard once must be recapitulated, and rehearsed to them again, that what was forgotten might be called to mind again and what made no impression upon them at the first hearing might take hold of them when they heard it the second time. And what was perhaps already written, and published in single sermons, must be collected into one volume, that none might be lost. Note, The writing of the scripture is by divine appointment. And observe the reason here given for the writing of this roll (v. 3): It may be the house of Judah will hear. Not that the divine prescience was at any uncertainty concerning the event: with that there is no peradventure; God knew certainly that they would deal very treacherously, Isa. xlviii. 8. But the divine wisdom directed to this as a proper means for attaining the desired end: and, if it failed, they would be the more inexcusable. And, though God foresaw that they would not hear, he did not tell the prophet so, but prescribed this method to him as a probably one to be used, in the hopes that they would hear, that is, heed and regard what they heard, take notice of it and mix faith with it: for otherwise our hearing the word, though an angel from heaven were to read or preach it to us, would stand us in no stead. Now observe here, 1. What it is hoped they will thus hear: All that evil which I purpose to do unto them. Note, The serious consideration of the certain fatal consequences of sin will be of great use to us to bring us to God. 2. What it is hoped will be produced thereby: They will hear, that they may return every man from his evil way. Note, The conversion of sinners from their evil courses is that which ministers should aim at in preaching; and people hear the word in vain if that point be not gained with them. To what purpose do we hear of the evil God will bring upon us for sin if we continue, notwithstanding, to do evil against him? 3. Of what vast advantage their consideration and conversion will be to them: That I may forgive their iniquity. This plainly implies the honour of God's justice, with which it is not consistent that he should forgive the sin unless the sinner repent of it and turn from it; but it plainly expresses the honour of his mercy, that he is very ready to forgive sin and only waits till the sinner be qualified to receive forgiveness, and therefore uses various means to bring us to repentance, that he may forgive.
II. The instructions which Jeremiah gave to Baruch his scribe, pursuant to the command he had received from God, and the writing of the roll accordingly, v. 4. God bade Jeremiah write, but, it should seem, he had not the pen of a ready writer, he could not write fast, or fair, so as Baruch could, and therefore he made use of him as his amanuensis. St. Paul wrote but few of his epistles with his own hand, Gal. vi. 11; Rom. xvi. 22. God dispenses his gifts variously; some have a good faculty at speaking, others at writing, and neither can say to the other, We have no need of you, 1 Cor. xii. 21. The Spirit of God dictated to Jeremiah, and he to Baruch, who had been employed by Jeremiah as trustee for him in his purchase of the field (ch. xxxii. 12) and now was advanced to be his scribe and substitute in his prophetical office; and, if we may credit the apocryphal book that bears his name, he was afterwards himself a prophet to the captives in Babylon. Those that begin low are likely to rise high, and it is good for those that are designed for prophets to have their education under prophets and to be serviceable to them. Baruch wrote what Jeremiah dictated in a roll of a book on pieces of parchment, or vellum, which were joined together, the top of one to the bottom of the other, so making one long scroll, which was rolled perhaps upon a staff.
III. The orders which Jeremiah gave to Baruch to read what he had written to the people. Jeremiah, it seems was shut up, and could not go to the house of the Lord himself, v. 5. Though he was not a close prisoner, for then there would have been no occasion to send officers to seize him (v. 26), yet he was forbidden by the king to appear in the temple, was shut out thence where he might be serving God and doing good, which was as bad to him as if he had been shut up in a dungeon. Jehoiakim was ripening apace for ruin when he thus silenced God's faithful messengers. But, when Jeremiah could not go to the temple himself, he sent one that was deputed by him to read to the people what he would himself have said. Thus St. Paul wrote epistles to the churches which he could not visit in person. Nay, it was what he himself had often said to them. Note, The writing and repeating of the sermons that have been preached may contribute very much towards the answering of the great ends of preaching. What we have heard and known it is good for us to hear again, that we may know it better. To preach and write the same thing is safe and profitable, and many times very necessary (Phil. iii. 1), and we must be glad to hear a good word from God, though we have it, as here, at second hand. Both ministers and people must do what they can when they cannot do what they would. Observe, When God ordered the reading of the roll he said, It may be they will hear and return from their evil ways, v. 3. When Jeremiah orders it, he says, It may be they will pray (they will present their supplications before the Lord) and will return from their evil way. Note, Prayer to God for grace to turn us is necessary in order to our turning; and those that are convinced by the word of God of the necessity of returning to him will present their supplications to him for that grace. And the consideration of this, that great is the anger which God has pronounced against us for sin, should quicken both our prayers and our endeavours. Now, according to these orders, Baruch did read out of the book the words of the Lord, whenever there was a holy convocation, v. 8.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
36:1: And it came to pass in the fourth year - About the end of this year, see Jer 36:9. This discourse also bears its own date, and was probably delivered at a time when the people enjoyed peace, and were about to celebrate one of their annual fasts.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
36:1: In the fourth year of Jehoiakim - See Jer 25:1 note. The present chapter belongs to the very end of that year. The capture of Jerusalem by Nebuchadnezzar took place early in Jehoiakim's fourth year, long before the writing of Jehoiakim's scroll. The humiliation seems to have sunk deeply into the heart of Jehoiakim, and when Jeremiah prophesied extended dominion to the Chaldaeans Jer 36:29, his anger knew no bounds. It was the fact that judgment had begun which made it expedient to gather Jeremiah's predictions into one volume, with the object:
(1) of inducing the people to repent, and
(2) of persuading the king to be a true subject of the Chaldaean empire.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:1: Jer 25:1, Jer 35:1; Kg2 24:1, Kg2 24:2
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
36:1
In the fourth year of the reign of Jehoiakim the word of the Lord came to Jeremiah, bidding him commit to writing all the addresses he had previously delivered, that Judah might, if it were possible, still regard the threatenings and return (Jer 36:1-3). In accordance with this command, he got all the words of the Lord written down in a book by his attendant Baruch, with the further instruction that this should be read on the fast-day in the temple to the people who came out of the country into Jerusalem (Jer 36:4-8). When, after this, in the ninth month of the fifth year of Jehoiakim, a fast was appointed, Baruch read the prophecies to the assembled people in the chamber of Gemariah in the temple. Michaiah the son of Gemariah mentioned the matter to the princes who were assembled in the royal palace; these then sent for Baruch with the roll, and made him read it to them. But they were so frightened by what was read to them that they deemed it necessary to inform the king regarding it (Jer 36:9-19). At their advice, the king had the roll brought and some of it read before him; but scarcely had some few columns been read, when he cut the roll into pieces and threw them into the pan of coals burning in the room, at the same time commanding that Baruch and Jeremiah should be brought to him; but God hid them (Jer 36:20-26). After this roll had been burnt, the Lord commanded the prophet to get all his words written on a new roll, and to predict an ignominious fate for King Jehoiakim; whereupon Jeremiah once more dictated his addresses to Baruch (Jer 36:27-32).
Since Jeremiah, according to Jer 36:3, Jer 36:6, Jer 36:7, is to get his addresses written down that Baruch may be able to read them publicly on the fast-day, now at hand, because he himself was prevented from getting to the temple, the intention of the divine command was not to make the prophet put down in writing and gather together all the addresses he had hitherto given, but the writing down is merely to serve as a means of once more presenting to the people the whole contents of his prophecies, in order to induce them, wherever it was possible, to return to the Lord. In the fourth year of Jehoiakim, Nebuchadnezzar, after vanquishing the Egyptians at the Euphrates, advanced against Judah, took Jerusalem, and made Jehoiakim tributary. In the same year, too, Jeremiah had delivered the prophecy regarding the giving up of Judah and all nations for seventy years into the power of the king of Babylon (Jer 25); this was before he had been bidden write down all his addresses. For, that he did not receive this command till towards the end of the fourth year, may be gathered with certainty from the fact that the public reading of the addresses, after they were written down, was to take place on the fast-day, which, according to Jer 36:9, was not held till the ninth month of the fifth year. The only doubtful point is, whether they were written down and read before or after the first capture of Jerusalem by Nebuchadnezzar. Most modern commentators take the former view; e.g., Hitzig says, briefly and decidedly, "According to Jer 36:29, the Chaldeans had not as yet appeared in the country." But this is not mentioned in Jer 36:29. The threatening in this verse, "The king of Babylon shall come and destroy this land, and exterminate men and beasts from it," does not prove that the king of Babylon had not yet come to Judah, but merely that the country had not yet been destroyed, and men and cattle exterminated from it. When Jerusalem was first taken, Nebuchadnezzar contented himself with subjecting Jehoiakim under his supreme authority and requiring the payment of tribute, as well as carrying away some of the vessels of the temple and some hostages. The devastation of Judah and the extirpation of men and beasts did not commence till the second subjugation of Jerusalem under Jehoiakim, and was completed when the city was utterly destroyed, in Zedekiah's time, on its third subjugation. The settlement of the question that has been raised depends on the determination of the object for which the special fast-day in the fifth year was appointed, whether for averting the threatened invasion by the Chaldeans, or as a memorial of the first capture of Jerusalem. This question we have already so far decided in the Commentary on Daniel, at Jer 1:1, where it is stated that the fast was held in remembrance of that day in the year when Jerusalem was taken for the first time by Nebuchadnezzar; we have also remarked in the same place, that Jehoiakim either appointed or permitted this special fast "for the purpose of rousing the popular feeling against the Chaldeans, to whom they were in subjection, - to evoke in the people a religious enthusiasm in favour of resistance; for Jehoiakim keenly felt the subjugation by the Chaldeans, and from the first thought of revolt." However, every form of resistance to the king of Babylon could only issue in the ruin of Judah. Accordingly, Jeremiah made Baruch read his prophecies publicly to the people assembled in the temple on that day, "by way of counterpoise to the king's desire;" the prophet also bade him announce to the king that the king of Babylon would come, i.e., return, to destroy the land, and to root out of it both men and beasts. These circumstances give the first complete explanation of the terror of the princes when they listened to the reading of the book (Jer 36:16), as well as of the wrath of the king, exhibited by his cutting the book in pieces and throwing it into the fire: he saw that the addresses of the prophet were more calculated to damp those religious aspirations of the people on which he based his hopes, than to rouse the nation against continued submission to the Chaldeans. Not till now, too, when the object of the appointment of the fast-day was perceived, did the command given by God to the prophet to write down his prophecies appear in its proper light. Shortly before, and in the most earnest manner, Jeremiah had reminded the people of their opposition to the word of God preached by him for twenty-three years, and had announced to them, as a punishment, the seventy years' subjugation to the Chaldeans and the desolation of the country; yet this announcement of the fearful chastisement had made no deeper or more lasting impression on the people. Hence, so long as the threatened judgment was still in the distance, not much could be expected to result from the reading of his addresses in the temple on the fast-day, so that the command of God to do so should appear quite justified. But the matter took a considerably different from when Nebuchadnezzar had actually taken Jerusalem and Jehoiakim had submitted. The commencement of the judgments which had been threatened by God was the proper moment for laying before the hearts of the people, once more, the intense earnestness of the divine message, and for urging them to deeper penitence. Just at this point the reading of the whole contents of the prophecies delivered by Jeremiah appears like a final attempt to preserve the people, on whom judgment has fallen, from complete destruction.
Geneva 1599
36:1 And it came to pass in the fourth (a) year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, [that] this word came to Jeremiah from the LORD, saying,
(a) See Jer 25:1
John Gill
36:1 And it came to pass in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah,.... Eighteen years before the destruction of Jerusalem:
that this word came unto Jeremiah from the Lord; the following order to write in a roll all his prophecies he had hitherto delivered:
saying; as follows:
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
36:1 BARUCH WRITES, AND READS PUBLICLY JEREMIAH'S PROPHECIES COLLECTED IN A VOLUME. THE ROLL IS BURNT BY JEHOIAKIM, AND WRITTEN AGAIN BY BARUCH AT JEREMIAH'S DICTATION. (Jer. 36:1-32)
fourth year--The command to write the roll was given in the fourth year, but it was not read publicly till the fifth year. As Isaiah subjoined to his predictions a history of events confirming his prophecies (Isa. 36:1-22; Isa. 37:1-38; Isa. 38:1-22; Is 39:1-8), so Jeremiah also in the thirty-seventh through forty-third chapters; but he prefaces his history with the narrative of an incident that occurred some time ago, showing that he, not only by word, but in writing, and that twice, had testified all that he about to state as having subsequently come to pass [GROTIUS]. At the end of Jehoiakim's third year, Nebuchadnezzar enrolled an army against Jerusalem and took it in the end of the fifth or beginning of the sixth year, carrying away captive Jehoiakim, Daniel, &c. Jehoiakim returned the same year, and for three years was tributary: then he withheld tribute. Nebuchadnezzar returned and took Jerusalem, and carried off Jehoiakim, who died on the road. This harmonizes this chapter with 2Ki. 24:1-20 and Dan. 1:1-21. See on Jer 22:19.
36:236:2: Ա՛ռ դու քեզ քարտէս մատենի, եւ գրեա՛ ՚ի նմա զամենայն զբանս՝ զոր հրամա՛ն ետու քեզ ՚ի վերայ Իսրայէլի, եւ ՚ի վերայ Յուդայ, եւ ՚ի վերայ ամենայն ազգաց՝ յօրէ յորմէ խօսեցայ ես ընդ քեզ՝ յաւուրցն Յովսիայ արքայի Յուդայ եւ մինչեւ ցա՛յսօր.
2 «Քեզ համար մատեա՛ն վերցրու եւ նրա մէջ գրի՛ր այն ամէնը, ինչ ասել եմ քեզ Իսրայէլի, Յուդայի երկրի եւ բոլոր ազգերի մասին՝ սկսած այն օրից, երբ խօսեցի քեզ հետ՝ Յուդայի երկրի արքայ Յոսիայի օրերից մինչեւ այժմ.
2 «Քեզի գրքի տոմս մը ա՛ռ ու անոր վրայ գրէ՛ այն բոլոր խօսքերը, որոնք քեզի հետ խօսելու սկսած օրէս Յովսիային օրերէն մինչեւ այսօր Իսրայէլի վրայով ու Յուդայի վրայով եւ բոլոր ազգերուն վրայով խօսեցայ։
Առ դու քեզ քարտէս մատենի, եւ գրեա ի նմա զամենայն զբանս զոր հրաման ետու քեզ ի վերայ Իսրայելի եւ ի վերայ Յուդայ եւ ի վերայ ամենայն ազգաց` յօրէ յորմէ խօսեցայ ես ընդ քեզ, յաւուրցն Յովսեայ արքայի Յուդայ եւ մինչեւ ցայսօր:

36:2: Ա՛ռ դու քեզ քարտէս մատենի, եւ գրեա՛ ՚ի նմա զամենայն զբանս՝ զոր հրամա՛ն ետու քեզ ՚ի վերայ Իսրայէլի, եւ ՚ի վերայ Յուդայ, եւ ՚ի վերայ ամենայն ազգաց՝ յօրէ յորմէ խօսեցայ ես ընդ քեզ՝ յաւուրցն Յովսիայ արքայի Յուդայ եւ մինչեւ ցա՛յսօր.
2 «Քեզ համար մատեա՛ն վերցրու եւ նրա մէջ գրի՛ր այն ամէնը, ինչ ասել եմ քեզ Իսրայէլի, Յուդայի երկրի եւ բոլոր ազգերի մասին՝ սկսած այն օրից, երբ խօսեցի քեզ հետ՝ Յուդայի երկրի արքայ Յոսիայի օրերից մինչեւ այժմ.
2 «Քեզի գրքի տոմս մը ա՛ռ ու անոր վրայ գրէ՛ այն բոլոր խօսքերը, որոնք քեզի հետ խօսելու սկսած օրէս Յովսիային օրերէն մինչեւ այսօր Իսրայէլի վրայով ու Յուդայի վրայով եւ բոլոր ազգերուն վրայով խօսեցայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:236:2 возьми себе книжный свиток и напиши в нем все слова, которые Я говорил тебе об Израиле и об Иуде и о всех народах с того дня, как Я начал говорить тебе, от дней Иосии до сего дня;
36:2 ὕστερον υστερον later ἐξελθόντος εξερχομαι come out; go out Ιεχονιου ιεχονιας Iechonias; Iekhonias τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even τῆς ο the βασιλίσσης βασιλισσα queen καὶ και and; even τῶν ο the εὐνούχων ευνουχος eunuch καὶ και and; even παντὸς πας all; every ἐλευθέρου ελευθερος free καὶ και and; even δεσμώτου δεσμωτης prisoner καὶ και and; even τεχνίτου τεχνιτης craftsman ἐξ εκ from; out of Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
36:2 קַח־ qaḥ- לקח take לְךָ֮ lᵊḵˈā לְ to מְגִלַּת־ mᵊḡillaṯ- מְגִלָּה roll סֵפֶר֒ sēfˌer סֵפֶר letter וְ wᵊ וְ and כָתַבְתָּ֣ ḵāṯavtˈā כתב write אֵלֶ֗יהָ ʔēlˈeʸhā אֶל to אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֞ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] דִּבַּ֧רְתִּי dibbˈartî דבר speak אֵלֶ֛יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֥ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִ֑ם ggôyˈim גֹּוי people מִ mi מִן from יֹּ֞ום yyˈôm יֹום day דִּבַּ֤רְתִּי dibbˈartî דבר speak אֵלֶ֨יךָ֙ ʔēlˈeʸḵā אֶל to מִ mi מִן from ימֵ֣י ymˈê יֹום day יֹאשִׁיָּ֔הוּ yōšiyyˈāhû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah וְ wᵊ וְ and עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this
36:2. tolle volumen libri et scribes in eo omnia verba quae locutus sum tibi adversum Israhel et Iudam et adversum omnes gentes a die qua locutus sum ad te ex diebus Iosiae usque ad diem hancTake thee a roll of a book, and thou shalt write in it all the words that I have spoken to thee against Israel and Juda, and against all the nations from the day that I spoke to thee, from the days of Josias even to this day.
2. Take thee a roll of a book, and write thereon all the words that I have spoken unto thee against Israel, and against Judah, and against all the nations, from the day I spake unto thee, from the days of Josiah, even unto this day.
36:2. “Take the volume of a book, and you shall write in it all the words that I have spoken to you against Israel and Judah, and against all the nations, from the day when I first spoke to you, from the days of Josiah, even to this day.
36:2. Take thee a roll of a book, and write therein all the words that I have spoken unto thee against Israel, and against Judah, and against all the nations, from the day I spake unto thee, from the days of Josiah, even unto this day.
Take thee a roll of a book, and write therein all the words that I have spoken unto thee against Israel, and against Judah, and against all the nations, from the day I spake unto thee, from the days of Josiah, even unto this day:

36:2 возьми себе книжный свиток и напиши в нем все слова, которые Я говорил тебе об Израиле и об Иуде и о всех народах с того дня, как Я начал говорить тебе, от дней Иосии до сего дня;
36:2
ὕστερον υστερον later
ἐξελθόντος εξερχομαι come out; go out
Ιεχονιου ιεχονιας Iechonias; Iekhonias
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
καὶ και and; even
τῆς ο the
βασιλίσσης βασιλισσα queen
καὶ και and; even
τῶν ο the
εὐνούχων ευνουχος eunuch
καὶ και and; even
παντὸς πας all; every
ἐλευθέρου ελευθερος free
καὶ και and; even
δεσμώτου δεσμωτης prisoner
καὶ και and; even
τεχνίτου τεχνιτης craftsman
ἐξ εκ from; out of
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
36:2
קַח־ qaḥ- לקח take
לְךָ֮ lᵊḵˈā לְ to
מְגִלַּת־ mᵊḡillaṯ- מְגִלָּה roll
סֵפֶר֒ sēfˌer סֵפֶר letter
וְ wᵊ וְ and
כָתַבְתָּ֣ ḵāṯavtˈā כתב write
אֵלֶ֗יהָ ʔēlˈeʸhā אֶל to
אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
דְּבָרִ֞ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
דִּבַּ֧רְתִּי dibbˈartî דבר speak
אֵלֶ֛יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to
עַל־ ʕal- עַל upon
יִשְׂרָאֵ֥ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
וְ wᵊ וְ and
עַל־ ʕal- עַל upon
יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah
וְ wᵊ וְ and
עַל־ ʕal- עַל upon
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
גֹּויִ֑ם ggôyˈim גֹּוי people
מִ mi מִן from
יֹּ֞ום yyˈôm יֹום day
דִּבַּ֤רְתִּי dibbˈartî דבר speak
אֵלֶ֨יךָ֙ ʔēlˈeʸḵā אֶל to
מִ mi מִן from
ימֵ֣י ymˈê יֹום day
יֹאשִׁיָּ֔הוּ yōšiyyˈāhû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah
וְ wᵊ וְ and
עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto
הַ ha הַ the
יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day
הַ ha הַ the
זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this
36:2. tolle volumen libri et scribes in eo omnia verba quae locutus sum tibi adversum Israhel et Iudam et adversum omnes gentes a die qua locutus sum ad te ex diebus Iosiae usque ad diem hanc
Take thee a roll of a book, and thou shalt write in it all the words that I have spoken to thee against Israel and Juda, and against all the nations from the day that I spoke to thee, from the days of Josias even to this day.
36:2. “Take the volume of a book, and you shall write in it all the words that I have spoken to you against Israel and Judah, and against all the nations, from the day when I first spoke to you, from the days of Josiah, even to this day.
36:2. Take thee a roll of a book, and write therein all the words that I have spoken unto thee against Israel, and against Judah, and against all the nations, from the day I spake unto thee, from the days of Josiah, even unto this day.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
2: Иеремия, несомненно, и раньше записывал некоторые свои речи. Но теперь он все эти речи, почти исключительно угрожающего характера, вписывает в одну книгу. Почему это нужно было в настоящее время, — на это можно сказать следующее. Во-первых, многие из речей, сказанных им в течение двух слишком десятилетий, видимо приводили теперь к осуществлению, если уже не ocyществились, и это обстоятельство должно было оказать особенно сильное впечатление на тех, для кого речи эти предназначались. Во-вторых, Иеремия сам не мог открыто теперь выступать пред народом (ст. 5) и, таким образом, чтение его речей Варухом должно было заменить собою устную проповедь пророка.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
36:2: Take thee a roll of a book - Take a sufficient quantity of parchment; cut and stitch it together, that it may make a roll on which to write the words that I have already spoken, that they may serve for a testimony to future generations. The Jewish rolls, several of which now lie before me, were made of vellum, or of sheep-skins dressed in the half-tanned or Basil manner. These were cut into certain lengths, and those parts were all stitched together, and rolled upon a roller. The matter was written on these skins in columns or pages. Sometimes two rollers are used, that as the matter is read from the roll in the left hand, the reader may coil it on the roller in his right. In this form the Pentateuch is written which is read in the synagogues.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
36:2: A roll of a book - A parchment-scroll, consisting of several skins sewn together, and cut of an even breadth, with a piece of wood at one end (or, in case of larger volumes, at both ends) on which to roll them up.
Write therein all the words ... - The phrase means that the roll was to contain "all the counsel of God" Act 20:27 upon the special point mentioned in Jer 36:3; and that the prophet was not to keep anything back.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:2: a roll: Jer 36:6, Jer 36:23, Jer 36:29, Jer 30:2, Jer 45:1, Jer 51:60; Exo 17:14; Deu 31:24; Ezr 6:2; Job 31:35; Psa 40:7; Isa 8:1, Isa 30:8, Isa 30:9; Eze 2:9, Eze 3:1-3; Hab 2:2, Hab 2:3; Zac 5:1-4; Rev 5:1-9
write: Jer 30:2; Hos 8:12
against Israel: Jer 2:4, Jer 3:3-10, Jer 23:13, Jer 23:14, Jer 32:30-35; Kg2 17:18-20
against all: Jer 1:5, Jer 1:10, Jer 25:9-29, Jer 47:1-51:64
from the day: Jer 1:2, Jer 1:3, Jer 25:3
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
36:2
The word of the Lord to Jeremiah was to this effect: "Take thee a book-roll, and write on it (אליה for עליה) all the words that I have spoken unto thee concerning Israel and Judah, and concerning all the nations, from the day I spake unto thee, from the days of Josiah till this day. Jer 36:3. Perhaps the house of Judah will hear all the evil which I meditate doing to them, that they may return every one from his evil way, and that I may forgive their iniquity and their sin." ישׁמעוּ here means, to hear correctly and lay to heart; cf. Jer 26:3. Hitzig views the command as meaning, not that Jeremiah is now for the first time to write down his addresses (which would be an impossibility for the most faithful memory), but that he is merely to write them down together in one book, out of the several scattered leaves and scraps. Graf has already refuted this view, though more fully than was necessary. It is not a copying, word for word, of every separate address that is meant, but merely a writing down of the essential contents of all his oral discourses. This is quite clear, not merely from what is stated in Jer 36:3 as the object of this command, but also from the character of these collected addresses, as they are preserved to us. That the expression "all the words" is not to be understood in the most rigid sense, follows from the very fact that, when Jeremiah anew wrote down his prophecies, Jer 36:32, he further added "many similar words" to what had been contained in the first book-roll, which was burned by Jehoiakim. But Jeremiah might perhaps be able to retain in his memory the substance of all the addresses he had delivered during the twenty-three years, since all of them treated of the same subjects - reproof of prevailing sins, threat of punishment, and promises.
Geneva 1599
36:2 Take thee a scroll of a book, and write in it all the words that I have spoken to thee against Israel, and against Judah, and against all the nations, from the day I spoke to thee, (b) from the days of Josiah, even to this day.
(b) Which were twenty and three years, as in (Jer 25:3) counting from the thirteenth year of Josiah's reign.
John Gill
36:2 Take thee a roll of a book,.... A roll of parchment, which being wrote on, and rolled up, was called a book; but books, in those times, did not consist of leaves cut and stitched together, and bound up, as our books are, but sheets of parchments being written upon, were glued together, and then rolled up; hence such writings were called volumes; which name we still retain, and give to books, though the same practice is not used:
and write therein all the words that I have spoken unto thee against Israel, and against Judah; for though Israel was carried captive before the times of Jeremiah, and his prophecies were chiefly directed against Judah; yet as there were some of the ten tribes mixed with them, they were included in these prophecies, and therefore mentioned:
and against all the nations; such as Egypt, Edom, Ammon, and Moab, Jer 9:26;
from the day that I spake unto thee, from the days of Josiah, even unto this day; that is, from the time the Lord called him to prophesy in his name, which was in, the thirteenth year of Josiah, who reigned one and thirty years; and this being the fourth year of Jehoiakim, it must be the three and twentieth year of his prophesying, and the a course of full two and twenty years; see Jer 1:2; now all the sermons, discourses, and prophecies, he had delivered out against one and another, during this time, must all be written in one roll or book, that that they might be read. Kimchi says their Rabbins (n) would have it that this roll was the book of the Lamentations, called by them "Megallah", or roll.
(n) T. Bab. Moed Katon fol. 26. 1.
John Wesley
36:2 A roll - Parchments, which anciently were their books. All the words - All the revelations he had from God for twenty - two years last past. God would have them recorded, that there might be a memorial of them, that so the truth of them might appear, when God should bring them to pass; the time of which now drew near.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
36:2 roll of a book--a book formed of prepared skins made into a roll. Compare "volume of the book," that is, the Pentateuch (Ps 40:7). It does not follow that his prophecies were not before committed to writing; what is implied is, they were now written together in one volume, so as to be read continuously to the Jews in the temple.
against . . . nations-- (Jer 25:15, &c.).
from . . . days of Josiah-- (Jer 25:3). From Josiah's thirteenth year (Jer 1:2).
36:336:3: թերեւս լուիցեն տունն Յուդայ զամենայն չարիս, զոր խորհեալ եմ ես առնել նոցա. զի դարձցին իւրաքանչիւր ՚ի ճանապարհէ իւրմէ չարէ. եւ քաւի՛չ եղէց անօրէնութեանց նոցա եւ մեղաց նոցա[11502]։ [11502] Ոմանք. Անիրաւութեան եւ մեղաց նոցա։
3 թերեւս Յուդայի տունն իմանայ այն բոլոր չարիքների մասին, որ մտածել եմ կատարել նրա նկատմամբ, որպէսզի իւրաքանչիւրը յետ դառնայ իր չար ճանապարհից, եւ ես քաւիչ լինեմ նրա անօրէնութիւններին ու նրա մեղքերին»:
3 Կարելի է, որ Յուդայի տունը լսէ այն բոլոր չարիքը, որ ես մտադրած եմ անոնց ընել, որպէս զի ամէն մարդ իր չար ճամբայէն դառնայ եւ ես անոնց անօրէնութիւնն ու մեղքը ներեմ»։
թերեւս լուիցեն տունն Յուդայ զամենայն չարիս զոր խորհեալ եմ ես առնել նոցա. զի դարձցին իւրաքանչիւր ի ճանապարհէ իւրմէ չարէ, եւ քաւիչ եղէց անօրէնութեանց նոցա եւ մեղաց նոցա:

36:3: թերեւս լուիցեն տունն Յուդայ զամենայն չարիս, զոր խորհեալ եմ ես առնել նոցա. զի դարձցին իւրաքանչիւր ՚ի ճանապարհէ իւրմէ չարէ. եւ քաւի՛չ եղէց անօրէնութեանց նոցա եւ մեղաց նոցա[11502]։
[11502] Ոմանք. Անիրաւութեան եւ մեղաց նոցա։
3 թերեւս Յուդայի տունն իմանայ այն բոլոր չարիքների մասին, որ մտածել եմ կատարել նրա նկատմամբ, որպէսզի իւրաքանչիւրը յետ դառնայ իր չար ճանապարհից, եւ ես քաւիչ լինեմ նրա անօրէնութիւններին ու նրա մեղքերին»:
3 Կարելի է, որ Յուդայի տունը լսէ այն բոլոր չարիքը, որ ես մտադրած եմ անոնց ընել, որպէս զի ամէն մարդ իր չար ճամբայէն դառնայ եւ ես անոնց անօրէնութիւնն ու մեղքը ներեմ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:336:3 может быть, дом Иудин услышит о всех бедствиях, какие Я помышляю сделать им, чтобы они обратились каждый от злого пути своего, чтобы Я простил неправду их и грех их.
36:3 ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Ελεασα ελεασα son Σαφαν σαφαν and; even Γαμαριου γαμαριος son Χελκιου χελκιας who; what ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Σεδεκιας σεδεκιας monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha πρὸς προς to; toward βασιλέα βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon εἰς εις into; for Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon λέγων λεγω tell; declare
36:3 אוּלַ֤י ʔûlˈay אוּלַי perhaps יִשְׁמְעוּ֙ yišmᵊʕˌû שׁמע hear בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ֣ hˈā הַ the רָעָ֔ה rāʕˈā רָעָה evil אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֥י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i חֹשֵׁ֖ב ḥōšˌēv חשׁב account לַ la לְ to עֲשֹׂ֣ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of יָשׁ֗וּבוּ yāšˈûvû שׁוב return אִ֚ישׁ ˈʔîš אִישׁ man מִ mi מִן from דַּרְכֹּ֣ו ddarkˈô דֶּרֶךְ way הָ hā הַ the רָעָ֔ה rāʕˈā רַע evil וְ wᵊ וְ and סָלַחְתִּ֥י sālaḥtˌî סלח forgive לַ la לְ to עֲוֹנָ֖ם ʕᵃwōnˌām עָוֹן sin וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to חַטָּאתָֽם׃ ס ḥaṭṭāṯˈām . s חַטָּאת sin
36:3. si forte audiente domo Iuda universa mala quae ego cogito facere eis revertatur unusquisque a via sua pessima et propitius ero iniquitati et peccato eorumIf so be, when the house of Juda shall hear all the evils that I purpose to do unto them, that they may return every man from his wicked way: and I will forgive their iniquity, and their sin.
3. It may be that the house of Judah will hear all the evil which I purpose to do unto them; that they may return every man from his evil way; that I may forgive their iniquity and their sin.
36:3. Perhaps it may be that the house of Judah, upon hearing all the evils that I have decided to do to them, may return, each one from his wicked way, and then I will forgive their iniquity and their sin.”
36:3. It may be that the house of Judah will hear all the evil which I purpose to do unto them; that they may return every man from his evil way; that I may forgive their iniquity and their sin.
It may be that the house of Judah will hear all the evil which I purpose to do unto them; that they may return every man from his evil way; that I may forgive their iniquity and their sin:

36:3 может быть, дом Иудин услышит о всех бедствиях, какие Я помышляю сделать им, чтобы они обратились каждый от злого пути своего, чтобы Я простил неправду их и грех их.
36:3
ἐν εν in
χειρὶ χειρ hand
Ελεασα ελεασα son
Σαφαν σαφαν and; even
Γαμαριου γαμαριος son
Χελκιου χελκιας who; what
ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away
Σεδεκιας σεδεκιας monarch; king
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
πρὸς προς to; toward
βασιλέα βασιλευς monarch; king
Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon
εἰς εις into; for
Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon
λέγων λεγω tell; declare
36:3
אוּלַ֤י ʔûlˈay אוּלַי perhaps
יִשְׁמְעוּ֙ yišmᵊʕˌû שׁמע hear
בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house
יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
הָ֣ hˈā הַ the
רָעָ֔ה rāʕˈā רָעָה evil
אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
אָנֹכִ֥י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i
חֹשֵׁ֖ב ḥōšˌēv חשׁב account
לַ la לְ to
עֲשֹׂ֣ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make
לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to
לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of
יָשׁ֗וּבוּ yāšˈûvû שׁוב return
אִ֚ישׁ ˈʔîš אִישׁ man
מִ mi מִן from
דַּרְכֹּ֣ו ddarkˈô דֶּרֶךְ way
הָ הַ the
רָעָ֔ה rāʕˈā רַע evil
וְ wᵊ וְ and
סָלַחְתִּ֥י sālaḥtˌî סלח forgive
לַ la לְ to
עֲוֹנָ֖ם ʕᵃwōnˌām עָוֹן sin
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
חַטָּאתָֽם׃ ס ḥaṭṭāṯˈām . s חַטָּאת sin
36:3. si forte audiente domo Iuda universa mala quae ego cogito facere eis revertatur unusquisque a via sua pessima et propitius ero iniquitati et peccato eorum
If so be, when the house of Juda shall hear all the evils that I purpose to do unto them, that they may return every man from his wicked way: and I will forgive their iniquity, and their sin.
36:3. Perhaps it may be that the house of Judah, upon hearing all the evils that I have decided to do to them, may return, each one from his wicked way, and then I will forgive their iniquity and their sin.”
36:3. It may be that the house of Judah will hear all the evil which I purpose to do unto them; that they may return every man from his evil way; that I may forgive their iniquity and their sin.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
36:3: It may be that the house of Judah will hear - It was yet possible to avert the judgments which had been so often denounced against them. But in order to this they must -
1. Hear what God has spoken.
2. Every man turn from his evil way.
3. If they do so, God graciously promises to forgive their iniquity and their sin.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
36:3: Compare Jer 26:3. In point of date jer 26: is immediately prior to the present.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:3: may be: Jer 36:7, Jer 18:8, Jer 26:3; Deu 5:29; Eze 12:3; Zep 2:3; Luk 20:13; Ti2 2:25, Ti2 2:26; Pe2 3:9
hear: Eze 18:27, Eze 18:28, Eze 33:7-9, Eze 33:14-16; Mat 3:7-9; Luk 3:7-9
they may: Jer 18:8, Jer 18:11, Jer 23:14, Jer 24:7, Jer 35:15; Deu 30:2, Deu 30:8; Sa1 7:3; Kg1 8:48-50; Ch2 6:38, Ch2 6:39; Neh 1:9; Isa 55:6, Isa 55:7; Eze 18:23; Jon 3:8-10; Act 26:20
that I: Isa 6:10; Mat 13:15; Mar 4:12; Act 3:19, Act 26:18, Act 28:27
John Gill
36:3 It may be that the house of Judah will hear all the evil which I purpose to do unto them,.... Not that there was any uncertainty in God as to the knowledge of future events, any more than a change in his purposes: he had purposed to bring evil upon them, which purpose would not be disannulled; and he knew that the Jews would not hearken to the prediction of it, or be concerned about it, and repent of their sins, and reform; but this method he was pleased to take, as being, humanly speaking, a probable one to awaken their attention, and which would leave them inexcusable:
that they may return every man from his evil way; repent of it, and reform:
that I may forgive their iniquity and their sin; by not inflicting on them the punishment and ruin threatened: where repentance is, remission of sin is likewise, and both are the gifts of divine grace, when spiritual and evangelical.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
36:3 hear--consider seriously.
return . . . from . . . evil way-- (Jon 3:8).
36:436:4: Եւ կոչեաց Երեմիա զԲարուք որդի Ներեայ. եւ գրեաց Բարուք ՚ի բերանոյ Երեմիայի զամենայն զբանս Տեառն՝ զոր հրաման ետ նմա ՚ի քարտիսի մատենին։
4 Երեմիան կանչեց Ներիայի որդի Բարուքին, եւ Բարուքը Երեմիայի բերանից մատեանում գրի առաւ այն բոլոր խօսքերը, որ Տէրը յայտնել էր նրան:
4 Երեմիա Ներիային որդին Բարուքը կանչեց։ Բարուք Երեմիային բերնէն Տէրոջը անոր ըսած բոլոր խօսքերը այն գրքի տոմսին վրայ գրեց։
Եւ կոչեաց Երեմիա զԲարուք որդի Ներեայ, եւ գրեաց Բարուք ի բերանոյ Երեմիայի զամենայն զբանս Տեառն զոր հրաման ետ նմա` ի քարտիսի մատենին:

36:4: Եւ կոչեաց Երեմիա զԲարուք որդի Ներեայ. եւ գրեաց Բարուք ՚ի բերանոյ Երեմիայի զամենայն զբանս Տեառն՝ զոր հրաման ետ նմա ՚ի քարտիսի մատենին։
4 Երեմիան կանչեց Ներիայի որդի Բարուքին, եւ Բարուքը Երեմիայի բերանից մատեանում գրի առաւ այն բոլոր խօսքերը, որ Տէրը յայտնել էր նրան:
4 Երեմիա Ներիային որդին Բարուքը կանչեց։ Բարուք Երեմիային բերնէն Տէրոջը անոր ըսած բոլոր խօսքերը այն գրքի տոմսին վրայ գրեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:436:4 И призвал Иеремия Варуха, сына Нирии, и написал Варух в книжный свиток из уст Иеремии все слова Господа, которые Он говорил ему.
36:4 οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐπὶ επι in; on τὴν ο the ἀποικίαν αποικια who; what ἀπῴκισα αποικιζω from; away Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
36:4 וַ wa וְ and יִּקְרָ֣א yyiqrˈā קרא call יִרְמְיָ֔הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּר֖וּךְ bārˌûḵ בָּרוּךְ Baruch בֶּן־ ben- בֵּן son נֵֽרִיָּ֑ה nˈēriyyˈā נֵרִיָּה Neriah וַ wa וְ and יִּכְתֹּ֨ב yyiḵtˌōv כתב write בָּר֜וּךְ bārˈûḵ בָּרוּךְ Baruch מִ mi מִן from פִּ֣י ppˈî פֶּה mouth יִרְמְיָ֗הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole דִּבְרֵ֧י divrˈê דָּבָר word יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to עַל־ ʕal- עַל upon מְגִלַּת־ mᵊḡillaṯ- מְגִלָּה roll סֵֽפֶר׃ sˈēfer סֵפֶר letter
36:4. vocavit ergo Hieremias Baruch filium Neriae et scripsit Baruch ex ore Hieremiae omnes sermones Domini quos locutus est ad eum in volumine libriSo Jeremias called Baruch the son of Nerias: and Baruch wrote from the mouth of Jeremias all the words of the Lord, which he spoke to him, upon the roll of a book.
4. Then Jeremiah called Baruch the son of Neriah; and Baruch wrote from the mouth of Jeremiah all the words of the LORD, which he had spoken unto him, upon a roll of a book.
36:4. Therefore, Jeremiah called Baruch, the son of Neriah, and Baruch wrote, from the mouth of Jeremiah, all the words of the Lord, which he had spoken to him, in the volume of a book.
36:4. Then Jeremiah called Baruch the son of Neriah: and Baruch wrote from the mouth of Jeremiah all the words of the LORD, which he had spoken unto him, upon a roll of a book.
Then Jeremiah called Baruch the son of Neriah: and Baruch wrote from the mouth of Jeremiah all the words of the LORD, which he had spoken unto him, upon a roll of a book:

36:4 И призвал Иеремия Варуха, сына Нирии, и написал Варух в книжный свиток из уст Иеремии все слова Господа, которые Он говорил ему.
36:4
οὕτως ουτως so; this way
εἶπεν επω say; speak
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεὸς θεος God
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἐπὶ επι in; on
τὴν ο the
ἀποικίαν αποικια who; what
ἀπῴκισα αποικιζω from; away
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
36:4
וַ wa וְ and
יִּקְרָ֣א yyiqrˈā קרא call
יִרְמְיָ֔הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בָּר֖וּךְ bārˌûḵ בָּרוּךְ Baruch
בֶּן־ ben- בֵּן son
נֵֽרִיָּ֑ה nˈēriyyˈā נֵרִיָּה Neriah
וַ wa וְ and
יִּכְתֹּ֨ב yyiḵtˌōv כתב write
בָּר֜וּךְ bārˈûḵ בָּרוּךְ Baruch
מִ mi מִן from
פִּ֣י ppˈî פֶּה mouth
יִרְמְיָ֗הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah
אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
דִּבְרֵ֧י divrˈê דָּבָר word
יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak
אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to
עַל־ ʕal- עַל upon
מְגִלַּת־ mᵊḡillaṯ- מְגִלָּה roll
סֵֽפֶר׃ sˈēfer סֵפֶר letter
36:4. vocavit ergo Hieremias Baruch filium Neriae et scripsit Baruch ex ore Hieremiae omnes sermones Domini quos locutus est ad eum in volumine libri
So Jeremias called Baruch the son of Nerias: and Baruch wrote from the mouth of Jeremias all the words of the Lord, which he spoke to him, upon the roll of a book.
36:4. Therefore, Jeremiah called Baruch, the son of Neriah, and Baruch wrote, from the mouth of Jeremiah, all the words of the Lord, which he had spoken to him, in the volume of a book.
36:4. Then Jeremiah called Baruch the son of Neriah: and Baruch wrote from the mouth of Jeremiah all the words of the LORD, which he had spoken unto him, upon a roll of a book.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
4: Если Иеремия пользуется в настоящий раз услугами Варуха для написания своих речей, то это объясняется не тем, что сам он не умел писать (ср. XXX:2; XXXII:10), а тем, что, диктуя Варуху свои речи, пророк находился в особенно повышенном настроении, какое не давало возможности заниматься кропотливым трудом писания.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
36:4: Then Jeremiah called Baruch - This man, so useful to the prophet, and so faithfully attached to him, was by office a scribe; which signifies, not only a writer, but also a man in office; a chancellor, secretary, etc., a learned man; one acquainted with laws and customs.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:4: Baruch: Jer 36:26, Jer 32:12, Jer 43:3
wrote: Baruch is supposed to have been a disciple of Jeremiah; and being a ready scribe, he was employed by the prophet as his amanuensis. Jer 36:17, Jer 36:18, Jer 36:32, Jer 45:1, Jer 45:2; Rom 16:22
upon: Jer 36:21, Jer 36:23, Jer 36:28, Jer 36:32; Isa 8:1; Eze 2:9; Zac 5:1
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
36:4
Jeremiah carries out the divine command by making Baruch write down on a book-roll all the words of the Lord, out of his mouth ('מפּי , i.e., at the dictation of Jeremiah); and since he himself is prevented from getting to the house of the Lord, he bids him read the words he had written down in the ears of the people in the temple on the fast-day, at the same time expressing the hope, Jer 36:7 : "Perhaps their supplication will fall down before the Lord, and they will return each one from his wicked way; for great is the wrath and the anger which the Lord hath expressed concerning this people." Baruch, who is mentioned so early as Jer 32:12. as the attendant of the prophet, was, according to the passage now before us, his amanuensis, and executed his commissions. אני עצוּר, according to Jer 33:1 and Jer 39:15, might mean, "I am in prison;" but this does not accord with the request of the princes, Jer 36:19, that Jeremiah should hide himself. Moreover, עצוּר does not mean "seized, captus," but "stopped, restrained, hindered;" see on Neh 6:10. The cause of hindrance is not mentioned, as being away from the purpose of the narrative. "To read in the roll in the ears of the people," i.e., to read to the people out of the book. בּיום צום does not mean "on any fast-day whatever," but, "on the fast-day." The article is omitted because there was no need for defining the fast-day more exactly. The special fast-day mentioned in Jer 36:9 is intended. 'תּפּל תּחנּתם וגו, "their supplication will fall down before the Lord," i.e., reach unto God, as if it were laid before His feet. נפל is transferred from the posture of the suppliant - his falling down before God - to his supplication. Hence, in Hiphil, to make the supplication fall down before the Lord is equivalent to laying the request at His feet; Jer 38:26; Jer 42:9; Dan 9:18, Dan 9:20. If the supplication actually comes before God, it is also heard and finds success. This success is pointed out in 'וישׁבוּ וגו, "that they may repent." If man, in a repentant spirit, supplicates God for grace, God grants him power for conversion. But the return of the people from their wicked way is indispensable, because the wrath which God has expressed concerning it is great, i.e., because God has threatened a heavy judgment of wrath.
Geneva 1599
36:4 Then Jeremiah called Baruch the son of Neriah: and Baruch wrote (c) from the mouth of Jeremiah all the words of the LORD, which he had spoken to him, upon a roll of a book.
(c) As he indicted.
John Gill
36:4 Then Jeremiah called Baruch the son of Neriah,.... One of his disciples, and whom he had before made use of in the purchase of a field of his uncle's son, and to whom he gave the evidence of the purchase, Jer 32:12; he was probably a better penman than the prophet, or a quicker writer; however, he thought proper, for quicker dispatch, to make use of him as his amanuensis:
and Baruch wrote from the mouth of Jeremiah all the words of the Lord,
which he had spoken unto him, upon a roll of a book; it seems that Jeremiah had not committed any of his prophecies to writing; and yet it cannot be thought that by the mere strength of memory he could repeat every discourse and prophecy he had delivered in the space of two and twenty years; wherefore it must be concluded, that that same Spirit, which first dictated the prophecies to him, brought them fresh to his memory; so that he could readily repeat them to Baruch, who took them down in writing on a roll of parchment.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
36:4 all . . . words of . . . Lord--God specially suggesting what might otherwise have escaped his memory, and directing the choice of words, as well as the substance (Jn 14:26; Jn 16:13).
36:536:5: Եւ պատուիրեա՛ց Երեմիա Բարուքայ՝ եւ ասէ. Ես ՚ի կալա՛նս եմ, եւ ո՛չ կարեմ մտանել ՚ի տուն Տեառն[11503]. [11503] Յօրինակին. Երեմա Բարուքայ։
5 Երեմիան Բարուքին պատուիրեց ու ասաց. «Ես կալանքի մէջ եմ եւ չեմ կարող մտնել Տիրոջ Տունը.
5 Երեմիա Բարուքին պատուիրեց ու ըսաւ. «Ես այս տեղ արգելափակուած եմ, չեմ կրնար Տէրոջը տունը երթալ,
Եւ պատուիրեաց Երեմիա Բարուքայ եւ ասէ. Ես ի կալանս եմ, եւ ոչ կարեմ մտանել ի տուն Տեառն:

36:5: Եւ պատուիրեա՛ց Երեմիա Բարուքայ՝ եւ ասէ. Ես ՚ի կալա՛նս եմ, եւ ո՛չ կարեմ մտանել ՚ի տուն Տեառն[11503].
[11503] Յօրինակին. Երեմա Բարուքայ։
5 Երեմիան Բարուքին պատուիրեց ու ասաց. «Ես կալանքի մէջ եմ եւ չեմ կարող մտնել Տիրոջ Տունը.
5 Երեմիա Բարուքին պատուիրեց ու ըսաւ. «Ես այս տեղ արգելափակուած եմ, չեմ կրնար Տէրոջը տունը երթալ,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:536:5 И приказал Иеремия Варуху и сказал: я заключен и не могу идти в дом Господень;
36:5 οἰκοδομήσατε οικοδομεω build οἴκους οικος home; household καὶ και and; even κατοικήσατε κατοικεω settle καὶ και and; even φυτεύσατε φυτευω plant παραδείσους παραδεισος paradise καὶ και and; even φάγετε φαγω swallow; eat τοὺς ο the καρποὺς καρπος.1 fruit αὐτῶν αυτος he; him
36:5 וַ wa וְ and יְצַוֶּ֣ה yᵊṣawwˈeh צוה command יִרְמְיָ֔הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּר֖וּךְ bārˌûḵ בָּרוּךְ Baruch לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i עָצ֔וּר ʕāṣˈûr עצר restrain לֹ֣א lˈō לֹא not אוּכַ֔ל ʔûḵˈal יכל be able לָ lā לְ to בֹ֖וא vˌô בוא come בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
36:5. et praecepit Hieremias Baruch dicens ego clausus sum nec valeo ingredi domum DominiAnd Jeremias commanded Baruch, saying: I am shut up, and cannot go into the house of the Lord.
5. And Jeremiah commanded Baruch, saying, I am shut up; I cannot go into the house of the LORD:
36:5. And Jeremiah instructed Baruch, saying: “I am confined, and so I am unable to enter into the house of the Lord.
36:5. And Jeremiah commanded Baruch, saying, I [am] shut up; I cannot go into the house of the LORD:
And Jeremiah commanded Baruch, saying, I [am] shut up; I cannot go into the house of the LORD:

36:5 И приказал Иеремия Варуху и сказал: я заключен и не могу идти в дом Господень;
36:5
οἰκοδομήσατε οικοδομεω build
οἴκους οικος home; household
καὶ και and; even
κατοικήσατε κατοικεω settle
καὶ και and; even
φυτεύσατε φυτευω plant
παραδείσους παραδεισος paradise
καὶ και and; even
φάγετε φαγω swallow; eat
τοὺς ο the
καρποὺς καρπος.1 fruit
αὐτῶν αυτος he; him
36:5
וַ wa וְ and
יְצַוֶּ֣ה yᵊṣawwˈeh צוה command
יִרְמְיָ֔הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בָּר֖וּךְ bārˌûḵ בָּרוּךְ Baruch
לֵ לְ to
אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say
אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i
עָצ֔וּר ʕāṣˈûr עצר restrain
לֹ֣א lˈō לֹא not
אוּכַ֔ל ʔûḵˈal יכל be able
לָ לְ to
בֹ֖וא vˌô בוא come
בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house
יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
36:5. et praecepit Hieremias Baruch dicens ego clausus sum nec valeo ingredi domum Domini
And Jeremias commanded Baruch, saying: I am shut up, and cannot go into the house of the Lord.
36:5. And Jeremiah instructed Baruch, saying: “I am confined, and so I am unable to enter into the house of the Lord.
36:5. And Jeremiah commanded Baruch, saying, I [am] shut up; I cannot go into the house of the LORD:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
5: Я заключен. Из 19-го ст. видно, что Иеремия не был заключен в темницу. Этим выражением он хочет сказать только, что ему запрещено выступать перед народом.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
36:5: Shut up - Hindered from going; perhaps through fear of Jehoiakim.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:5: Jer 20:2, Jer 32:2, Jer 33:1, Jer 37:15, Jer 38:6, Jer 38:28, Jer 40:4; Co2 11:23; Eph 3:1, Eph 6:20; Ti2 2:9; Heb 11:36
Geneva 1599
36:5 And Jeremiah commanded Baruch, saying, I [am] (d) shut up; I cannot go into the house of the LORD:
(d) Meaning, in prison through the malice of the priests.
John Gill
36:5 And Jeremiah commanded Baruch, saying, I am shut up,.... In prison, according to Jarchi; but this is not likely, for then there would have been no occasion for an order to take him, Jer 36:26. Grotius thinks he was obliged by the king's order to stay at home; possibly he might be restrained by the Spirit of God, or had not freedom in his own mind to go abroad; there might be a restraint, an impulse upon his spirit, by the Spirit of God. Some think he was under some legal pollution, which made him unfit to go into the temple: for it follows:
I cannot go into the house of the Lord: labouring either under some bodily infirmity, or ceremonial defilement, or was forbidden by the king. What was the true cause is not certain; but so it was, that either he was discharged, or disabled, or disqualified, from going into the house of God.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
36:5 I am shut up--not in prison, for there is no account of his imprisonment under Jehoiakim, and Jer 36:19, Jer 36:26 are inconsistent with it: but, "I am prevented," namely, by some hindrance; or, through fear of the king, to whose anger Baruch was less exposed, as not being the author of the prophecy.
36:636:6: եւ դու մտցես եւ ընթերցցիս ՚ի մատենէդ՝ զոր գրեցեր ՚ի բերանոյ իմոյ զբանս Տեառն յականջս ժողովրդեանն ՚ի տան Տեառն յաւուր պահոց. եւ յականջս ամենայն Յուդայ որ մտանեն ՚ի քաղաքաց իւրեանց՝ ընթերցցի՛ս[11504]։ [11504] Ոմանք. Յաւուրս պահոց։
6 դու կը գնաս եւ այն, ինչ գրի առար իմ բերանից՝ Տիրոջ խօսքերը, պահեցողութեան օրը Տիրոջ Տանը այդ մատեանից կ’ընթերցես ի լուր ժողովրդի, կ’ընթերցես նաեւ ի լուր Յուդայի երկրի բոլոր մարդկանց, որոնք եկած կը լինեն իրենց քաղաքներից:
6 Ուստի դուն գնա՛ ու ծոմապահութեան օրը Տէրոջը տանը մէջ ժողովուրդին ականջներուն տոմսին վրայ գրուած Տէրոջը խօսքերը կարդա՛, նաեւ իրենց քաղաքներէն եկող բոլոր Յուդայի ականջներուն կարդա՛,
եւ դու մտցես եւ ընթերցցիս ի մատենէդ, զոր գրեցեր ի բերանոյ իմոյ, զբանս Տեառն յականջս ժողովրդեանն ի տան Տեառն յաւուր պահոց, եւ յականջս ամենայն Յուդայ որ մտանեն ի քաղաքաց իւրեանց` ընթերցցիս:

36:6: եւ դու մտցես եւ ընթերցցիս ՚ի մատենէդ՝ զոր գրեցեր ՚ի բերանոյ իմոյ զբանս Տեառն յականջս ժողովրդեանն ՚ի տան Տեառն յաւուր պահոց. եւ յականջս ամենայն Յուդայ որ մտանեն ՚ի քաղաքաց իւրեանց՝ ընթերցցի՛ս[11504]։
[11504] Ոմանք. Յաւուրս պահոց։
6 դու կը գնաս եւ այն, ինչ գրի առար իմ բերանից՝ Տիրոջ խօսքերը, պահեցողութեան օրը Տիրոջ Տանը այդ մատեանից կ’ընթերցես ի լուր ժողովրդի, կ’ընթերցես նաեւ ի լուր Յուդայի երկրի բոլոր մարդկանց, որոնք եկած կը լինեն իրենց քաղաքներից:
6 Ուստի դուն գնա՛ ու ծոմապահութեան օրը Տէրոջը տանը մէջ ժողովուրդին ականջներուն տոմսին վրայ գրուած Տէրոջը խօսքերը կարդա՛, նաեւ իրենց քաղաքներէն եկող բոլոր Յուդայի ականջներուն կարդա՛,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:636:6 итак иди ты и прочитай написанные тобою в свитке с уст моих слова Господни вслух народа в доме Господнем в день поста, также и вслух всех Иудеев, пришедших из городов своих, прочитай их;
36:6 καὶ και and; even λάβετε λαμβανω take; get γυναῖκας γυνη woman; wife καὶ και and; even τεκνοποιήσατε τεκνοποιεω son καὶ και and; even θυγατέρας θυγατηρ daughter καὶ και and; even λάβετε λαμβανω take; get τοῖς ο the υἱοῖς υιος son ὑμῶν υμων your γυναῖκας γυνη woman; wife καὶ και and; even τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter ὑμῶν υμων your ἀνδράσιν ανηρ man; husband δότε διδωμι give; deposit καὶ και and; even πληθύνεσθε πληθυνω multiply καὶ και and; even μὴ μη not σμικρυνθῆτε σμικρυνω diminish the number of; reduce
36:6 וּ û וְ and בָאתָ֣ vāṯˈā בוא come אַתָּ֡ה ʔattˈā אַתָּה you וְ wᵊ וְ and קָרָ֣אתָ qārˈāṯā קרא call בַ va בְּ in † הַ the מְּגִלָּ֣ה mmᵊḡillˈā מְגִלָּה roll אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] כָּתַֽבְתָּ־ kāṯˈavtā- כתב write מִ mi מִן from פִּי֩ ppˌî פֶּה mouth אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דִּבְרֵ֨י divrˌê דָּבָר word יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֵ֥י ʔoznˌê אֹזֶן ear הָ hā הַ the עָ֛ם ʕˈām עַם people בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day צֹ֑ום ṣˈôm צֹום fasting וְ wᵊ וְ and גַ֨ם ḡˌam גַּם even בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֵ֧י ʔoznˈê אֹזֶן ear כָל־ ḵol- כֹּל whole יְהוּדָ֛ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah הַ ha הַ the בָּאִ֥ים bbāʔˌîm בוא come מֵ mē מִן from עָרֵיהֶ֖ם ʕārêhˌem עִיר town תִּקְרָאֵֽם׃ tiqrāʔˈēm קרא call
36:6. ingredere ergo tu et lege de volumine in quo scripsisti ex ore meo verba Domini audiente populo in domo Domini in die ieiunii insuper et audiente universo Iuda qui veniunt de civitatibus suis leges eisGo thou in therefore, and read out of the volume, which thou hast written from my mouth, the words of the Lord, in the hearing of all the people in the house of the Lord on the fasting day: and also thou shalt read them in the hearing of all Juda that come out of their cities:
6. therefore go thou, and read in the roll, which thou hast written from my mouth, the words of the LORD in the ears of the people in the LORD’S house upon the fast day: and also thou shalt read them in the ears of all Judah that come out of their cities.
36:6. Therefore, you shall enter and read from the volume, in which you have written from my mouth the words of the Lord, in the hearing of the people in the house of the Lord on the day of the fast. Moreover, you shall also read them in the hearing of all those of Judah who are arriving from their cities.
36:6. Therefore go thou, and read in the roll, which thou hast written from my mouth, the words of the LORD in the ears of the people in the LORD’S house upon the fasting day: and also thou shalt read them in the ears of all Judah that come out of their cities.
Therefore go thou, and read in the roll, which thou hast written from my mouth, the words of the LORD in the ears of the people in the LORD' S house upon the fasting day: and also thou shalt read them in the ears of all Judah that come out of their cities:

36:6 итак иди ты и прочитай написанные тобою в свитке с уст моих слова Господни вслух народа в доме Господнем в день поста, также и вслух всех Иудеев, пришедших из городов своих, прочитай их;
36:6
καὶ και and; even
λάβετε λαμβανω take; get
γυναῖκας γυνη woman; wife
καὶ και and; even
τεκνοποιήσατε τεκνοποιεω son
καὶ και and; even
θυγατέρας θυγατηρ daughter
καὶ και and; even
λάβετε λαμβανω take; get
τοῖς ο the
υἱοῖς υιος son
ὑμῶν υμων your
γυναῖκας γυνη woman; wife
καὶ και and; even
τὰς ο the
θυγατέρας θυγατηρ daughter
ὑμῶν υμων your
ἀνδράσιν ανηρ man; husband
δότε διδωμι give; deposit
καὶ και and; even
πληθύνεσθε πληθυνω multiply
καὶ και and; even
μὴ μη not
σμικρυνθῆτε σμικρυνω diminish the number of; reduce
36:6
וּ û וְ and
בָאתָ֣ vāṯˈā בוא come
אַתָּ֡ה ʔattˈā אַתָּה you
וְ wᵊ וְ and
קָרָ֣אתָ qārˈāṯā קרא call
בַ va בְּ in
הַ the
מְּגִלָּ֣ה mmᵊḡillˈā מְגִלָּה roll
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
כָּתַֽבְתָּ־ kāṯˈavtā- כתב write
מִ mi מִן from
פִּי֩ ppˌî פֶּה mouth
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
דִּבְרֵ֨י divrˌê דָּבָר word
יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
בְּ bᵊ בְּ in
אָזְנֵ֥י ʔoznˌê אֹזֶן ear
הָ הַ the
עָ֛ם ʕˈām עַם people
בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
בְּ bᵊ בְּ in
יֹ֣ום yˈôm יֹום day
צֹ֑ום ṣˈôm צֹום fasting
וְ wᵊ וְ and
גַ֨ם ḡˌam גַּם even
בְּ bᵊ בְּ in
אָזְנֵ֧י ʔoznˈê אֹזֶן ear
כָל־ ḵol- כֹּל whole
יְהוּדָ֛ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
הַ ha הַ the
בָּאִ֥ים bbāʔˌîm בוא come
מֵ מִן from
עָרֵיהֶ֖ם ʕārêhˌem עִיר town
תִּקְרָאֵֽם׃ tiqrāʔˈēm קרא call
36:6. ingredere ergo tu et lege de volumine in quo scripsisti ex ore meo verba Domini audiente populo in domo Domini in die ieiunii insuper et audiente universo Iuda qui veniunt de civitatibus suis leges eis
Go thou in therefore, and read out of the volume, which thou hast written from my mouth, the words of the Lord, in the hearing of all the people in the house of the Lord on the fasting day: and also thou shalt read them in the hearing of all Juda that come out of their cities:
36:6. Therefore, you shall enter and read from the volume, in which you have written from my mouth the words of the Lord, in the hearing of the people in the house of the Lord on the day of the fast. Moreover, you shall also read them in the hearing of all those of Judah who are arriving from their cities.
36:6. Therefore go thou, and read in the roll, which thou hast written from my mouth, the words of the LORD in the ears of the people in the LORD’S house upon the fasting day: and also thou shalt read them in the ears of all Judah that come out of their cities.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
6: День поста. Неизвестно, какой это был пост. В те трудные времена иногда назначались экстренные посты или дни покаяния для того, чтобы умилостивить разгневанного Иегову.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
36:6: Upon the fasting day - A day when multitudes of people would be gathered together from all parts to implore the mercy of God. This was a favorable time to read these tremendous prophecies.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
36:6: The fasting day - A fasting day. Baruch was to wait for a proper opportunity Jer 36:9.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:6: and read: Jer 36:8; Eze 2:3-7
the words: Jer 7:2, Jer 18:11, Jer 19:14, Jer 22:2, Jer 26:2
upon: Jer 36:9; Lev 16:29-31, Lev 23:27-32; Act 27:9
Geneva 1599
36:6 Therefore go thou, and read in the scroll, which thou hast written from my mouth, the words of the LORD in the ears of the people in the LORD'S house upon the (e) day of fasting: and also thou shalt read them in the ears of all Judah that come out of their cities.
(e) Which was proclaimed for fear of the Babylonians, as their custom was when they feared war, or any great plague of God.
John Gill
36:6 Therefore go thou, and read in the roll, which thou hast written from my mouth,.... The roll being finished, Baruch is ordered to read it, which was the end of writing it: and since the prophet could not go himself, he sends another in his room, to read
the words of the Lord in the ears of the people, in the Lord's house,
upon the fasting day; the day of atonement; the great fast, which was on the tenth day of the seventh month, in the fourth year of Jehoiakim; and so a different time of reading from that in Jer 36:9. This was a very proper time to read it in, when the people were fasting and humbling themselves before the Lord; though some think this was a fast proclaimed by Jehoiakim, to avert the vengeance threatened by the Chaldean army:
and also thou shalt read them in the ears of all Judah that come out of their cities; to keep the feast of tabernacles; as they did five days after the fast, or day of atonement; and this seems to be the second reading of the roll enjoined.
John Wesley
36:6 Upon the fasting day - It was undoubtedly, because of the concourse of people which the prophet knew would that day be in the temple, that he chose that day, when some would be present from all parts of Judah.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
36:6 go--on the following year (Jer 36:9).
fasting day--(See Jer 36:9). An extraordinary fast, in the ninth month (whereas the fast on the great day of atonement was on the tenth day of the seventh month, Lev 16:29; Lev 23:27-32), appointed to avert the impending calamity, when it was feared Nebuchadnezzar, having in the year before (that is, the fourth of Jehoiakim), smitten Pharaoh-necho at Carchemish, would attack Judea, as the ally of Egypt (4Kings 23:34-35). The fast was likely to be an occasion on which Jeremiah would find the Jews more softened, as well as a larger number of them met together.
36:736:7: Թերեւս անկցի գութ ՚ի սիրտ նոցա առաջի Տեառն, եւ դարձցին իւրաքանչիւր ՚ի ճանապարհաց իւրեանց չարաց. զի մե՛ծ է սրտմտութիւն եւ բարկութիւն Տեառն, զոր խօսեցաւ Տէր ՚ի վերայ ժողովրդեանդ այդորիկ[11505]։ [11505] Ոմանք. ՚Ի վերայ ժողովրդեանդ այդմիկ։
7 Թերեւս Տիրոջ առաջ նրանց սիրտը գութ ընկնի, եւ ամէնքն իրենց չար ճանապարհներից յետ դառնան, քանզի սաստիկ են զայրոյթն ու բարկութիւնը, որ Տէրն արտայայտեց այդ ժողովրդի դէմ»:
7 Թերեւս Տէրոջը առջեւ իյնալով աղօթք ընեն* եւ ամէն մարդ իր չար ճամբայէն դառնայ. քանզի մեծ է այն բարկութիւնն ու սրտմտութիւնը, որ Տէրը այս ժողովուրդին համար վճռեց»։
Թերեւս անկցի գութ ի սիրտ նոցա առաջի Տեառն, եւ դարձցին իւրաքանչիւր ի ճանապարհաց իւրեանց չարաց. զի մեծ է սրտմտութիւն եւ բարկութիւն Տեառն, զոր խօսեցաւ Տէր ի վերայ ժողովրդեանդ այդորիկ:

36:7: Թերեւս անկցի գութ ՚ի սիրտ նոցա առաջի Տեառն, եւ դարձցին իւրաքանչիւր ՚ի ճանապարհաց իւրեանց չարաց. զի մե՛ծ է սրտմտութիւն եւ բարկութիւն Տեառն, զոր խօսեցաւ Տէր ՚ի վերայ ժողովրդեանդ այդորիկ[11505]։
[11505] Ոմանք. ՚Ի վերայ ժողովրդեանդ այդմիկ։
7 Թերեւս Տիրոջ առաջ նրանց սիրտը գութ ընկնի, եւ ամէնքն իրենց չար ճանապարհներից յետ դառնան, քանզի սաստիկ են զայրոյթն ու բարկութիւնը, որ Տէրն արտայայտեց այդ ժողովրդի դէմ»:
7 Թերեւս Տէրոջը առջեւ իյնալով աղօթք ընեն* եւ ամէն մարդ իր չար ճամբայէն դառնայ. քանզի մեծ է այն բարկութիւնն ու սրտմտութիւնը, որ Տէրը այս ժողովուրդին համար վճռեց»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:736:7 может быть, они вознесут смиренное моление пред лице Господа и обратятся каждый от злого пути своего; ибо велик гнев и негодование, которое объявил Господь на народ сей.
36:7 καὶ και and; even ζητήσατε ζητεω seek; desire εἰς εις into; for εἰρήνην ειρηνη peace τῆς ο the γῆς γη earth; land εἰς εις into; for ἣν ος who; what ἀπῴκισα αποικιζω you ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even προσεύξασθε προσευχομαι pray περὶ περι about; around αὐτῶν αυτος he; him πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master ὅτι οτι since; that ἐν εν in εἰρήνῃ ειρηνη peace αὐτῆς αυτος he; him ἔσται ειμι be εἰρήνη ειρηνη peace ὑμῖν υμιν you
36:7 אוּלַ֞י ʔûlˈay אוּלַי perhaps תִּפֹּ֤ל tippˈōl נפל fall תְּחִנָּתָם֙ tᵊḥinnāṯˌām תְּחִנָּה supplication לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and יָשֻׁ֕בוּ yāšˈuvû שׁוב return אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מִ mi מִן from דַּרְכֹּ֣ו ddarkˈô דֶּרֶךְ way הָ hā הַ the רָעָ֑ה rāʕˈā רַע evil כִּֽי־ kˈî- כִּי that גָדֹ֤ול ḡāḏˈôl גָּדֹול great הָ hā הַ the אַף֙ ʔˌaf אַף nose וְ wᵊ וְ and הַ֣ hˈa הַ the חֵמָ֔ה ḥēmˈā חֵמָה heat אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָ֥ם ʕˌām עַם people הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this
36:7. si forte cadat oratio eorum in conspectu Domini et revertatur unusquisque a via sua pessima quoniam magnus furor et indignatio quam locutus est Dominus adversum populum huncIf so be they may present their supplication before the Lord, and may return every one from his wicked way: for great is the wrath and indignation which the Lord hath pronounced against this people.
7. It may be they will present their supplication before the LORD, and will return every one from his evil way: for great is the anger and the fury that the LORD hath pronounced against this people.
36:7. Perhaps it may happen that they pray in the sight of the Lord, and each one may return from his wicked way. For great is the fury and indignation that the Lord has declared against this people.”
36:7. It may be they will present their supplication before the LORD, and will return every one from his evil way: for great [is] the anger and the fury that the LORD hath pronounced against this people.
It may be they will present their supplication before the LORD, and will return every one from his evil way: for great [is] the anger and the fury that the LORD hath pronounced against this people:

36:7 может быть, они вознесут смиренное моление пред лице Господа и обратятся каждый от злого пути своего; ибо велик гнев и негодование, которое объявил Господь на народ сей.
36:7
καὶ και and; even
ζητήσατε ζητεω seek; desire
εἰς εις into; for
εἰρήνην ειρηνη peace
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
εἰς εις into; for
ἣν ος who; what
ἀπῴκισα αποικιζω you
ἐκεῖ εκει there
καὶ και and; even
προσεύξασθε προσευχομαι pray
περὶ περι about; around
αὐτῶν αυτος he; him
πρὸς προς to; toward
κύριον κυριος lord; master
ὅτι οτι since; that
ἐν εν in
εἰρήνῃ ειρηνη peace
αὐτῆς αυτος he; him
ἔσται ειμι be
εἰρήνη ειρηνη peace
ὑμῖν υμιν you
36:7
אוּלַ֞י ʔûlˈay אוּלַי perhaps
תִּפֹּ֤ל tippˈōl נפל fall
תְּחִנָּתָם֙ tᵊḥinnāṯˌām תְּחִנָּה supplication
לִ li לְ to
פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וְ wᵊ וְ and
יָשֻׁ֕בוּ yāšˈuvû שׁוב return
אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man
מִ mi מִן from
דַּרְכֹּ֣ו ddarkˈô דֶּרֶךְ way
הָ הַ the
רָעָ֑ה rāʕˈā רַע evil
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
גָדֹ֤ול ḡāḏˈôl גָּדֹול great
הָ הַ the
אַף֙ ʔˌaf אַף nose
וְ wᵊ וְ and
הַ֣ hˈa הַ the
חֵמָ֔ה ḥēmˈā חֵמָה heat
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֶל־ ʔel- אֶל to
הָ הַ the
עָ֥ם ʕˌām עַם people
הַ ha הַ the
זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this
36:7. si forte cadat oratio eorum in conspectu Domini et revertatur unusquisque a via sua pessima quoniam magnus furor et indignatio quam locutus est Dominus adversum populum hunc
If so be they may present their supplication before the Lord, and may return every one from his wicked way: for great is the wrath and indignation which the Lord hath pronounced against this people.
36:7. Perhaps it may happen that they pray in the sight of the Lord, and each one may return from his wicked way. For great is the fury and indignation that the Lord has declared against this people.”
36:7. It may be they will present their supplication before the LORD, and will return every one from his evil way: for great [is] the anger and the fury that the LORD hath pronounced against this people.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
36:7: Present their supplication - "Let their supplication fall," that they may fall down before God, and deplore their sins.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
36:7: They will present their supplication - i. e., humbly. See the margin. The phrase also contained the idea of the prayer being accepted.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:7: It may: Jer 36:3; Kg1 8:33-36; Ch2 33:12, Ch2 33:13; Dan 9:13; Hos 5:15, Hos 6:1, Hos 14:1-3
they will present their supplication: Heb. their supplication shall fall
and will: Jer 1:3, Jer 25:5; Jon 3:8; Zac 1:4
for: Jer 4:4, Jer 16:10, Jer 19:15, Jer 21:5; Deut. 28:15-68, Deu 29:18-28; Kg2 22:13, Kg2 22:17; Ch2 34:21; Lam 4:11; Eze 5:13, Eze 8:18, Eze 13:13, Eze 20:33, Eze 22:20, Eze 24:8-13
Geneva 1599
36:7 It may be they will (f) present their supplication before the LORD, and will return every one from his evil way: for great [is] the anger and the fury that the LORD hath pronounced against this people.
(f) He shows that fasting without prayer and repentance does nothing but is mere hypocrisy.
John Gill
36:7 It may be they will present their supplication before the Lord,.... Or, "perhaps their supplication will fall" (o); they will present it in an humble manner before him; alluding to the prostration of their bodies, and dejection of their countenances, in prayer:
and will return every man from his evil way; not only pray for mercy, but repent of sin, and reform; without which mercy is not to be expected:
for great is the anger and fury that the Lord hath pronounced against this people; a very sore judgment, no less than the utter destruction of their city, temple, and nation.
(o) "forte, vel fortasse cadet deprecatio eorum", Piscator, Schmidt. So Pagninus, Montanus, &c.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
36:7 present . . . supplication--literally, "supplication shall fall"; alluding to the prostrate attitude of the supplicants (Deut 9:25; Mt 26:39), as petitioners fall at the feet of a king in the East. So Hebrew, Jer 38:26; Dan 9:18, Margin.
36:836:8: Եւ արա՛ր Բարուք որդի Ներեայ ըստ ամենայնի՝ զոր պատուիրեաց նմա Երեմիա մարգարէ, ընթերցանել ՚ի մատենէն զպատգամս Տեառն ՚ի տա՛ն Տեառն[11506]։ [11506] Ոսկան. Ընթեռնլով ՚ի մատենէն զպատգամս։
8 Եւ Ներիայի որդի Բարուքն ամէն ինչ կատարեց այնպէս, ինչպէս պատուիրել էր նրան Երեմիա մարգարէն՝ Տիրոջ Տան մէջ մատեանից ընթերցել Տիրոջ պատգամները:
8 Ու Ներիային որդին Բարուքը Երեմիա մարգարէին հրամայածին պէս ըրաւ եւ այն տոմսէն Տէրոջը խօսքերը կարդաց Տէրոջը տանը մէջ։
Եւ արար Բարուք որդի Ներեայ ըստ ամենայնի զոր պատուիրեաց նմա Երեմիա մարգարէ, ընթերցանել ի մատենէն զպատգամս Տեառն ի տան Տեառն:

36:8: Եւ արա՛ր Բարուք որդի Ներեայ ըստ ամենայնի՝ զոր պատուիրեաց նմա Երեմիա մարգարէ, ընթերցանել ՚ի մատենէն զպատգամս Տեառն ՚ի տա՛ն Տեառն[11506]։
[11506] Ոսկան. Ընթեռնլով ՚ի մատենէն զպատգամս։
8 Եւ Ներիայի որդի Բարուքն ամէն ինչ կատարեց այնպէս, ինչպէս պատուիրել էր նրան Երեմիա մարգարէն՝ Տիրոջ Տան մէջ մատեանից ընթերցել Տիրոջ պատգամները:
8 Ու Ներիային որդին Բարուքը Երեմիա մարգարէին հրամայածին պէս ըրաւ եւ այն տոմսէն Տէրոջը խօսքերը կարդաց Տէրոջը տանը մէջ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:836:8 Варух, сын Нирии, сделал все, что приказал ему пророк Иеремия, чтобы слова Господни, написанные в свитке, прочитать в доме Господнем.
36:8 ὅτι οτι since; that οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master μὴ μη not ἀναπειθέτωσαν αναπειθω re-persuade; seduce ὑμᾶς υμας you οἱ ο the ψευδοπροφῆται ψευδοπροφητης false prophet οἱ ο the ἐν εν in ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even μὴ μη not ἀναπειθέτωσαν αναπειθω re-persuade; seduce ὑμᾶς υμας you οἱ ο the μάντεις μαντις your καὶ και and; even μὴ μη not ἀκούετε ακουω hear εἰς εις into; for τὰ ο the ἐνύπνια ενυπνιον dream ὑμῶν υμων your ἃ ος who; what ὑμεῖς υμεις you ἐνυπνιάζεσθε ενυπνιαζομαι dream
36:8 וַ wa וְ and יַּ֗עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make בָּרוּךְ֙ bārûḵ בָּרוּךְ Baruch בֶּן־ ben- בֵּן son נֵ֣רִיָּ֔ה nˈēriyyˈā נֵרִיָּה Neriah כְּ kᵊ כְּ as כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֖הוּ ṣiwwˌāhû צוה command יִרְמְיָ֣הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah הַ ha הַ the נָּבִ֑יא nnāvˈî נָבִיא prophet לִ li לְ to קְרֹ֥א qᵊrˌō קרא call בַ va בְּ in † הַ the סֵּ֛פֶר ssˈēfer סֵפֶר letter דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהֹוָֽה׃ ס [yᵊhôˈāh] . s יְהוָה YHWH
36:8. et fecit Baruch filius Neriae iuxta omnia quae praeceperat ei Hieremias propheta legens ex volumine sermones Domini in domo DominiAnd Baruch the son of Nerias did according to all that Jeremias the prophet ,had commanded him, reading out of the volume the words of the Lord in the house of the Lord.
8. And Baruch the son of Neriah did according to all that Jeremiah the prophet commanded him, reading in the book the words of the LORD in the LORD’S house.
36:8. And Baruch, the son of Neriah, acted in accord with all that Jeremiah, the prophet, had instructed him, reading from the volume the words of the Lord, in the house of the Lord.
36:8. And Baruch the son of Neriah did according to all that Jeremiah the prophet commanded him, reading in the book the words of the LORD in the LORD’S house.
And Baruch the son of Neriah did according to all that Jeremiah the prophet commanded him, reading in the book the words of the LORD in the LORD' S house:

36:8 Варух, сын Нирии, сделал все, что приказал ему пророк Иеремия, чтобы слова Господни, написанные в свитке, прочитать в доме Господнем.
36:8
ὅτι οτι since; that
οὕτως ουτως so; this way
εἶπεν επω say; speak
κύριος κυριος lord; master
μὴ μη not
ἀναπειθέτωσαν αναπειθω re-persuade; seduce
ὑμᾶς υμας you
οἱ ο the
ψευδοπροφῆται ψευδοπροφητης false prophet
οἱ ο the
ἐν εν in
ὑμῖν υμιν you
καὶ και and; even
μὴ μη not
ἀναπειθέτωσαν αναπειθω re-persuade; seduce
ὑμᾶς υμας you
οἱ ο the
μάντεις μαντις your
καὶ και and; even
μὴ μη not
ἀκούετε ακουω hear
εἰς εις into; for
τὰ ο the
ἐνύπνια ενυπνιον dream
ὑμῶν υμων your
ος who; what
ὑμεῖς υμεις you
ἐνυπνιάζεσθε ενυπνιαζομαι dream
36:8
וַ wa וְ and
יַּ֗עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make
בָּרוּךְ֙ bārûḵ בָּרוּךְ Baruch
בֶּן־ ben- בֵּן son
נֵ֣רִיָּ֔ה nˈēriyyˈā נֵרִיָּה Neriah
כְּ kᵊ כְּ as
כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
צִוָּ֖הוּ ṣiwwˌāhû צוה command
יִרְמְיָ֣הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah
הַ ha הַ the
נָּבִ֑יא nnāvˈî נָבִיא prophet
לִ li לְ to
קְרֹ֥א qᵊrˌō קרא call
בַ va בְּ in
הַ the
סֵּ֛פֶר ssˈēfer סֵפֶר letter
דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house
יְהֹוָֽה׃ ס [yᵊhôˈāh] . s יְהוָה YHWH
36:8. et fecit Baruch filius Neriae iuxta omnia quae praeceperat ei Hieremias propheta legens ex volumine sermones Domini in domo Domini
And Baruch the son of Nerias did according to all that Jeremias the prophet ,had commanded him, reading out of the volume the words of the Lord in the house of the Lord.
36:8. And Baruch, the son of Neriah, acted in accord with all that Jeremiah, the prophet, had instructed him, reading from the volume the words of the Lord, in the house of the Lord.
36:8. And Baruch the son of Neriah did according to all that Jeremiah the prophet commanded him, reading in the book the words of the LORD in the LORD’S house.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
36:8: Reading - To read.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:8: did: Jer 36:4, Jer 1:17; Mat 16:24; Co1 16:10; Phi 2:19-22
in the: Neh 8:3; Luk 4:16-30
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
36:8
Baruch executes his commission.
Jer 36:9-19
The reading of the book in the temple. - Jer 36:9. In the fifth year of Jehoiakim, in the ninth month, "they proclaimed a fast before the Lord - all the people in Jerusalem, and all the people who had come out of the cities of the Judah to Jerusalem." קתא צום, to call, declare, appoint a fast; cf. 3Kings 21:9, 3Kings 21:12; 2Chron 20:3. From the tenor of the words, the people who lived in Jerusalem and those who had come thither out of the country might seem to have called the fast. But this is impossible; for the people from the cities of Judah evidently came to Jerusalem only in consequence of the fast being appointed. Hence Graf is of opinion that קתא צום seems here used in a general way of the keeping of such a fast. This view is not confirmed by any parallel instances. The expression is inexact, and the inexactness has arisen from the effort to attain greater conciseness of expression. The meaning is this: a fast was proclaimed, and all the people in Jerusalem and out of the cities of Judah came to worship the Lord in the temple. It remains doubtful with whom the appointment originated, - whether with the king, or with the high priest and the priesthood. The ninth month corresponds to our December, and consequently came round with the cold season; cf. Jer 36:22. The fast-day was a special one; for in the law only the day of atonement, in the seventh month, was prescribed as a fast-day. On the object of this measure, see supra, p. 316f.
Jer 36:10
On this day Baruch read the addresses of Jeremiah out of the book to the people who had come to the temple, in the "chamber of Gemariah, the son of Shaphan, the scribe, in the upper forecourt, at the entrance of the new gate of the house of the Lord." Gemariah the son of Shaphan was one of the king's private scribes, a secretary of state. For, according to Jer 36:12, he belonged to the princes, and was probably a brother of Ahikam the son of Shaphan, who had already shown himself, before this, a protector of the prophet (Jer 26:24). The chamber which he had in the temple was situated in the upper forecourt, at the entrance of the new gate, whose position we cannot exactly determine (see on Jer 26:10), but which led from the outer to the inner court of the priests, which rose higher than the others.
Jer 36:11-13
Micaiah, a son of Gemariah, was also listening to the reading; and he it was who brought the news into the palace. He made of the room, i.e., the office, of Elishama, the secretary of state, where the princes, viz., Elishama, Delaiah the son of Shemaiah, Elnathan the son of Achbor (cf. Jer 26:22), Gemariah the son of Shaphan, and Zedekiah the son of Hananiah, had just met for a consultation; and he mentioned to them what he had heard.
Jer 36:14
On this information the princes sent Jehudi (perhaps one of the under-officers of the secretary of state) to Baruch, to bring him, with the book from which he had read. From the designation, "Jehudi son of Nethaniah, son of Shelemiah, son of Cushi," Hitzig and Graf conclude that the first and last are not proper names, but appellatives, "the Jew" and "the Cushite," and account for the use of them on the ground that, through the application of the law given in Deut 23:7-8 to Cushites as well as Egyptians, the ancestor was a Cushite, and only his great-grandson became a Jew, or Jewish citizen, and was called "Jehudi." But this view is opposed (1) by the fact that the names of the father and the grandfather are true proper names, and these, moreover, contain the name Jah (Jahveh), - hence are genuine proper names of Israelites; moreover, (2) even in olden times Jehudith occurs as a woman's name, Gen 26:34. According to this, Jehudi is a true proper name, and at the most, Cushi is but a surname of the great-grandfather, given him because of his descent from the Cushites. Further, the law, Deut 23:7, applies only to the posterity of the Edomites and Egyptians, that these should not be received into the congregation of the Lord till the third generation; this ordinance was based on grounds which did not permit of its application to other nations. These might be naturalized even in the first generation on undergoing circumcision, with the exception of Canaanites, Ammonites, and Moabites, who were not to be admitted into the Israelitish community even in the tenth generation, Deut 23:3.
Jer 36:15-16
When Baruch came, the princes, in token of friendly and respectful treatment, bade him sit down and read to them out of the book he had brought with him. Jer 36:16. But when they heard all the words read, "they were afraid one at another;" i.e., by looks, gestures, and words, they gave mutual expression of their fear, partly because of the contents of what had been read. Although they were generally acquainted with the sense and the spirit of Jeremiah's addresses, yet what had now been read made a powerful impression on them; for Baruch plainly had read, both to the people in the temple and to the princes, not the whole book, but only the main portions, containing the sternest denunciations of sin and the strongest threats of punishment. The statement, "he read in (out of) the book the words of Jeremiah" (Jer 36:10), does not mean that he read the whole book; this would only have wearied the people and weakened the impression made. But they were partly also terrified, perhaps, by the boldness of a declaration which so decidedly opposed the desires and hopes of the king; for the thought of the event mentioned in Jer 26:20. would at once suggest to them the danger that might arise to the live of Jeremiah and Baruch from the despotic character of the king. They said therefore to Baruch, "We must tell the king all these things." For it was clear that the matter could not long remain concealed from the king, after the public reading in the temple. Hence they dared not, agreeably to their official relation to the king, hide from him what had taken place.
Jer 36:17-18
Meanwhile, in order to inform themselves more exactly regarding what had happened, they ask Baruch, "Tell us, how hast thou written all these words at his mouth?" Thereupon Baruch replied, "He used to call aloud these words to me," i.e., he used to dictate them to me by word of mouth, "and I wrote them in the book with ink." The imperfect expresses the repeated or continued doing of anything; hence יקרא here means to dictate, which requires considerable time. In the following circumstantial clause is found the participle ואני כתב, while I was writing; and so I myself was doing nothing else all the time than writing down what was dictated. Some commentators have found a stumbling-block in מפּיו in the question of the princes (Jer 36:17); the lxx and Ewald omit this word, inasmuch as Baruch does not explain till afterwards that he had written down the words from the mouth of Jeremiah. Others, like Venema, take מפּיו as a question = המפּיו. Both explanations are arbitrary and unnecessary. The princes knew quite well that the substance of the book was from the mouth of Jeremiah, i.e., contained his addresses; but Baruch, too, might have composed the book from the oral discourses of the prophet without being commissioned by him, without his knowledge also, and against his will. Accordingly, to attain certainty as to the share of the prophet in this matter, they ask him, and Baruch answers that Jeremiah had dictated it to him.
Jer 36:19
Thereupon the princes advised Baruch to hide himself and Jeremiah; for they know beforehand that Jehoiakim would put to death the witnesses of the truth.
John Gill
36:8 And Baruch the son of Neriah did according to all that Jeremiah the prophet commanded him,.... Here follows Baruch's obedience to the prophet's commands; which he considered no doubt as the will of the Lord, who directed the prophet to give the orders he did; and which he punctually observed, in all respects, as to things, time, and place:
reading in the book the words of the Lord in the Lord's house; the prophecies of Jeremiah, which came from the Lord, and which he had transcribed into a book from the mouth of the prophet; these he read before the people in the temple, a first, if not a second time, before the reading of it recorded in the following verses.
36:936:9: Եւ եղեւ յամին հինգերորդի Յովակիմայ որդւոյ Յովսիայ արքայի Յուդայ՝ յամսեանն իններորդի, ժողովեցա՛ւ ՚ի պահս առաջի Տեառն, ամենայն ժողովուրդն Երուսաղեմի, եւ ամենայն ժողովուրդն որ գային ՚ի քաղաքացն Յուդայ յԵրուսաղէմ, եւ տունն Յուդայ[11507]։ [11507] Օրինակ մի. Ժողովեցաւ ՚ի սրահն առաջի Տեառն... յԵրուսաղէմ եւ ՚ի տունն Յուդայ։ Ոսկան. Ժողովուրդն յԵրուսաղէմ։
9 Յուդայի երկրի արքայ Յոսիայի որդի Յովակիմի հինգերորդ տարում, իններորդ ամսին, Երուսաղէմի ամբողջ բնակչութիւնը, Յուդայի երկրի քաղաքներից Երուսաղէմ եկած համայն ժողովուրդը եւ Յուդայի տունը հաւաքուեցին Տիրոջ առաջ պահեցողութեան համար:
9 Յուդայի թագաւորին, Յովսիայի որդիին Յովակիմին հինգերորդ տարուան իններորդ ամիսը, բոլոր Երուսաղէմի ժողովուրդին ու Յուդայի քաղաքներէն Երուսաղէմ եկող բոլոր ժողովուրդին, Տէրոջը առջեւ ծոմապահութիւն քարոզեցին։
Եւ եղեւ յամին հինգերորդի Յովակիմայ որդւոյ Յովսեայ արքայի Յուդայ` յամսեանն իններորդի, ժողովեցաւ ի պահս առաջի Տեառն ամենայն ժողովուրդն Երուսաղեմի, եւ ամենայն ժողովուրդն որ գային ի քաղաքացն Յուդայ յԵրուսաղէմ, [598]եւ տունն Յուդայ:

36:9: Եւ եղեւ յամին հինգերորդի Յովակիմայ որդւոյ Յովսիայ արքայի Յուդայ՝ յամսեանն իններորդի, ժողովեցա՛ւ ՚ի պահս առաջի Տեառն, ամենայն ժողովուրդն Երուսաղեմի, եւ ամենայն ժողովուրդն որ գային ՚ի քաղաքացն Յուդայ յԵրուսաղէմ, եւ տունն Յուդայ[11507]։
[11507] Օրինակ մի. Ժողովեցաւ ՚ի սրահն առաջի Տեառն... յԵրուսաղէմ եւ ՚ի տունն Յուդայ։ Ոսկան. Ժողովուրդն յԵրուսաղէմ։
9 Յուդայի երկրի արքայ Յոսիայի որդի Յովակիմի հինգերորդ տարում, իններորդ ամսին, Երուսաղէմի ամբողջ բնակչութիւնը, Յուդայի երկրի քաղաքներից Երուսաղէմ եկած համայն ժողովուրդը եւ Յուդայի տունը հաւաքուեցին Տիրոջ առաջ պահեցողութեան համար:
9 Յուդայի թագաւորին, Յովսիայի որդիին Յովակիմին հինգերորդ տարուան իններորդ ամիսը, բոլոր Երուսաղէմի ժողովուրդին ու Յուդայի քաղաքներէն Երուսաղէմ եկող բոլոր ժողովուրդին, Տէրոջը առջեւ ծոմապահութիւն քարոզեցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:936:9 В пятый год Иоакима, сына Иосии, царя Иудейского, в девятом месяце объявили пост пред лицем Господа всему народу в Иерусалиме и всему народу, пришедшему в Иерусалим из городов Иудейских.
36:9 ὅτι οτι since; that ἄδικα αδικος injurious; unjust αὐτοὶ αυτος he; him προφητεύουσιν προφητευω prophesy ὑμῖν υμιν you ἐπὶ επι in; on τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable μου μου of me; mine καὶ και and; even οὐκ ου not ἀπέστειλα αποστελλω send off / away αὐτούς αυτος he; him
36:9 וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be בַ va בְּ in † הַ the שָּׁנָ֣ה ššānˈā שָׁנָה year הַ֠ ha הַ the חֲמִשִׁית ḥᵃmišîṯ חֲמִישִׁי fifth לִ li לְ to יהֹויָקִ֨ים yhôyāqˌîm יְהֹויָקִים Jehoiakim בֶּן־ ben- בֵּן son יֹאשִׁיָּ֤הוּ yōšiyyˈāhû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the תְּשִׁעִ֔י ttᵊšiʕˈî תְּשִׁיעִי ninth קָרְא֨וּ qārᵊʔˌû קרא call צֹ֜ום ṣˈôm צֹום fasting לִ li לְ to פְנֵ֧י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people בִּ bi בְּ in ירֽוּשָׁלִָ֑ם yrˈûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֗ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the בָּאִ֛ים bbāʔˈîm בוא come מֵ mē מִן from עָרֵ֥י ʕārˌê עִיר town יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
36:9. factum est autem in anno quinto Ioachim filii Iosiae regis Iuda in mense nono praedicaverunt ieiunium in conspectu Domini omni populo in Hierusalem et universae multitudini quae confluxerat de civitatibus Iuda in HierusalemAnd it came to pass in the fifth year of Joakim the son of Josias king of Juda, in the ninth month, that they proclaimed a fast before the Lord to all the people in Jerusalem, and to all the people that were come together out of the cities of Juda to Jerusalem.
9. Now it came to pass in the fifth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, in the ninth month, that all the people in Jerusalem, and all the people that came from the cities of Judah unto Jerusalem, proclaimed a fast before the LORD.
36:9. And it happened that, in the fifth year of Jehoiakim, the son of Josiah, the king of Judah, in the ninth month, they proclaimed a fast, in the sight of the Lord, to all the people in Jerusalem, and to the entire multitude which had flowed together, from the cities of Judah, into Jerusalem.
36:9. And it came to pass in the fifth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, in the ninth month, [that] they proclaimed a fast before the LORD to all the people in Jerusalem, and to all the people that came from the cities of Judah unto Jerusalem.
And it came to pass in the fifth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, in the ninth month, [that] they proclaimed a fast before the LORD to all the people in Jerusalem, and to all the people that came from the cities of Judah unto Jerusalem:

36:9 В пятый год Иоакима, сына Иосии, царя Иудейского, в девятом месяце объявили пост пред лицем Господа всему народу в Иерусалиме и всему народу, пришедшему в Иерусалим из городов Иудейских.
36:9
ὅτι οτι since; that
ἄδικα αδικος injurious; unjust
αὐτοὶ αυτος he; him
προφητεύουσιν προφητευω prophesy
ὑμῖν υμιν you
ἐπὶ επι in; on
τῷ ο the
ὀνόματί ονομα name; notable
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἀπέστειλα αποστελλω send off / away
αὐτούς αυτος he; him
36:9
וַ wa וְ and
יְהִ֣י yᵊhˈî היה be
בַ va בְּ in
הַ the
שָּׁנָ֣ה ššānˈā שָׁנָה year
הַ֠ ha הַ the
חֲמִשִׁית ḥᵃmišîṯ חֲמִישִׁי fifth
לִ li לְ to
יהֹויָקִ֨ים yhôyāqˌîm יְהֹויָקִים Jehoiakim
בֶּן־ ben- בֵּן son
יֹאשִׁיָּ֤הוּ yōšiyyˈāhû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah
בַּ ba בְּ in
הַ the
חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month
הַ ha הַ the
תְּשִׁעִ֔י ttᵊšiʕˈî תְּשִׁיעִי ninth
קָרְא֨וּ qārᵊʔˌû קרא call
צֹ֜ום ṣˈôm צֹום fasting
לִ li לְ to
פְנֵ֧י fᵊnˈê פָּנֶה face
יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
כָּל־ kol- כֹּל whole
הָ הַ the
עָ֖ם ʕˌām עַם people
בִּ bi בְּ in
ירֽוּשָׁלִָ֑ם yrˈûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
הָ הַ the
עָ֗ם ʕˈām עַם people
הַ ha הַ the
בָּאִ֛ים bbāʔˈîm בוא come
מֵ מִן from
עָרֵ֥י ʕārˌê עִיר town
יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah
בִּ bi בְּ in
ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
36:9. factum est autem in anno quinto Ioachim filii Iosiae regis Iuda in mense nono praedicaverunt ieiunium in conspectu Domini omni populo in Hierusalem et universae multitudini quae confluxerat de civitatibus Iuda in Hierusalem
And it came to pass in the fifth year of Joakim the son of Josias king of Juda, in the ninth month, that they proclaimed a fast before the Lord to all the people in Jerusalem, and to all the people that were come together out of the cities of Juda to Jerusalem.
36:9. And it happened that, in the fifth year of Jehoiakim, the son of Josiah, the king of Judah, in the ninth month, they proclaimed a fast, in the sight of the Lord, to all the people in Jerusalem, and to the entire multitude which had flowed together, from the cities of Judah, into Jerusalem.
36:9. And it came to pass in the fifth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, in the ninth month, [that] they proclaimed a fast before the LORD to all the people in Jerusalem, and to all the people that came from the cities of Judah unto Jerusalem.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
9-26: О содержании прочитанного Варухом свитка было тотчас доведено до сведения царских советников. Они сами выслушали пророчество Иеремии и пришли в ужас. Посоветовавши Варуху скрыться вместе с Иеремией, советники доложили о свитке царю, который в свою очередь потребовал его к себе. Когда царю читали свиток, он брал его по частям в руки и сжигал на жаровне, показывая этим презрение к Иеремии, а потом велел схватить Иеремию и Варуха, которые однако, с помощью Божией, успели вовремя скрыться.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
9 And it came to pass in the fifth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, in the ninth month, that they proclaimed a fast before the LORD to all the people in Jerusalem, and to all the people that came from the cities of Judah unto Jerusalem. 10 Then read Baruch in the book the words of Jeremiah in the house of the LORD, in the chamber of Gemariah the son of Shaphan the scribe, in the higher court, at the entry of the new gate of the LORD's house, in the ears of all the people. 11 When Michaiah the son of Gemariah, the son of Shaphan, had heard out of the book all the words of the LORD, 12 Then he went down into the king's house, into the scribe's chamber: and, lo, all the princes sat there, even Elishama the scribe, and Delaiah the son of Shemaiah, and Elnathan the son of Achbor, and Gemariah the son of Shaphan, and Zedekiah the son of Hananiah, and all the princes. 13 Then Michaiah declared unto them all the words that he had heard, when Baruch read the book in the ears of the people. 14 Therefore all the princes sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, unto Baruch, saying, Take in thine hand the roll wherein thou hast read in the ears of the people, and come. So Baruch the son of Neriah took the roll in his hand, and came unto them. 15 And they said unto him, Sit down now, and read it in our ears. So Baruch read it in their ears. 16 Now it came to pass, when they had heard all the words, they were afraid both one and other, and said unto Baruch, We will surely tell the king of all these words. 17 And they asked Baruch, saying, Tell us now, How didst thou write all these words at his mouth? 18 Then Baruch answered them, He pronounced all these words unto me with his mouth, and I wrote them with ink in the book. 19 Then said the princes unto Baruch, Go, hide thee, thou and Jeremiah; and let no man know where ye be.
It should seem that Baruch had been frequently reading out of the book, to all companies that would give him the hearing, before the most solemn reading of it altogether which is here spoken of; for the directions were given about it in the fourth year of Jehoiakim, whereas this was done in the fifth year, v. 9. But some think that the writing of the book fairly over took up so much time that it was another year ere it was perfected; and yet perhaps it might not be past a month or two; he might begin in the latter end of the fourth year and finish it in the beginning of the fifth, for thee ninth month refers to the computation of the year in general, not to the year of that reign. Now observe here, 1. The government appointed a public fast to be religiously observed (v. 9), on account either of the distress they were brought into by the army of the Chaldeans or of the want of rain (ch. xiv. 1): They proclaimed a fast to the people; whether the king and princes or the priests, ordered this fast, is not certain; but it was plain that God by his providence called them aloud to it. Note, Great shows of piety and devotion may be found even among those who, though they keep up these forms of godliness, are strangers and enemies to the power of it. But what will such hypocritical services avail? Fasting, without reforming and turning away from sin, will never turn away the judgments of God, Jon. iii. 10. Notwithstanding this fast, God proceeded in his controversy with this people. 2. Baruch repeated Jeremiah's sermons publicly in the house of the Lord, on the fast-day. He stood in a chamber that belonged to Gemariah, and out of a window, or balcony, read to the people that were in the court, v. 10. Note, When we are speaking to God we must be willing to hear from him; and therefore, on days of fasting and prayer, it is requisite that the word be read and preached. Hearken unto me, that God may hearken unto you. Judg. ix. 7. For our help in suing out mercy and grace, it is proper that we should be told of sin and duty. 3. An account was brought of this to the princes that attended the court and were now together in the secretary's office, here called the scribe's chamber, v. 12. It should seem, though the princes had called the people to meet in the house of God, to fact, and pray, and hear the word, they did not think fit to attend there themselves, which was a sign that it was not from a principle of true devotion, but merely for fashion sake, that they proclaimed this fast. We are willing to hope that it was not with a bad design, to bring Jeremiah into trouble for his preaching, but with a good design, to bring the princes into trouble for their sins, that Michaiah informed the princes of what Baruch had read; for his father Gemariah so far countenanced Baruch as to lend him his chamber to read out of. Michaiah finds the princes sitting in the scribe's chamber, and tells them they had better have been where he had been, hearing a good sermon in the temple, which he gives them the heads of. Note, When we have heard some good word that has affected and edified us we should be ready to communicate it to others that did not hear it, for their edification. Out of the abundance of the heart the mouth speaks. 4. Baruch is sent for, and is ordered to sit down among them and read it all over again to them (v. 14, 15), which he readily did, not complaining that he was weary with his public work and therefore desiring to be excused, nor upbraiding the princes with their being absent from the temple, where they might have heard it when he read it there. Note, God's ministers must become all things to all men, if by any means they may gain some, must comply with them in circumstances, that they may secure the substance. St. Paul preached privately to those of reputation, Gal. ii. 2. 5. The princes were for the present much affected with the word that was read to them, v. 16. Observe, They heard all the words they did not interrupt him, but very patiently attended to the reading of the whole book; for otherwise how could they form a competent judgment of it? And, when they had heard all, they were afraid, were all afraid, one as well as another; like Felix, who trembled at Paul's reasonings. The reproofs were just, the threatenings terrible, and the predictions now in a fair way to be fulfilled; so that, laying all together, they were in a great consternation. We are not told what impressions this reading of the roll made upon the people (v. 10), but the princes were put into a fright by it, and (as some read it) looked one upon another, not knowing what to say. They were all convinced that it was worthy to be regarded, but none of them had courage to second it, only they agreed to tell the king of all these words; and, if he think fit to give credit to them, they will, otherwise not, no, though it were to prevent the ruin of the nation. And yet at the same time they knew the king's mind so far that they advised Baruch and Jeremiah to hide themselves (v. 19) and to shift as they could for their own safety, expecting no other than that the king, instead of being convinced, would be exasperated. Note, It is common for sinners, under convictions, to endeavour to shake them off, by shifting off the prosecution of them to other persons, as these princes here, or to another more convenient season, as Felix. 6. They asked Baruch a trifling question, How he wrote all these words (v. 17), as if they suspected there was something extraordinary in it; but Baruch gives them a plain answer, that there was nothing but what was common in the manner of the writing--Jeremiah dictated and he wrote, v. 18. But thus it is common for those who would avoid the convictions of the word of God to start needless questions about the way and manner of the inspiration of it.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
36:9: In the ninth month - Answering to a part of our December.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
36:9: The ninth month answers to our December, and the fast was probably in commemoration of the capture of Jerusalem by the Chaldaeans in the pRev_ious year.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:9: am 3398, bc 606
in the fifth: Jer 36:1
they: Lev 23:27; Ch2 20:3; Neh 9:1; Est 4:16; Isa 58:1-3; Joe 1:13, Joe 2:12-17; Jon 3:5; Zac 7:5, Zac 7:6, Zac 8:19
came: Jer 36:6
Geneva 1599
36:9 And it came to pass in the fifth (g) year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, in the ninth month, [that] they proclaimed a fast before the LORD to all the people in Jerusalem, and to all the people that came from the cities of Judah to Jerusalem.
(g) The fast was then proclaimed and Baruch read this rule which was a little before Jerusalem was first taken, and then Jehoiakim and Daniel and his companions were led away captive.
John Gill
36:9 And it came to pass in the fifth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, in the ninth month,.... This was a different time of reading the book from the former, enjoined by the prophet, and performed by Baruch, Jer 36:6; that was on the tenth day of the seventh month, in the fourth year of Jehoiakim; this was in the fifth year of his reign, and in the ninth month of the year, a year and two months after the former, as it should seem; but Jehoiakim's fifth year beginning in the seventh month after the day of atonement, this ninth month is to be reckoned not from the beginning of his fifth year, but from the beginning of the ecclesiastical year in the spring; so that this was but two months after the former reading:
that they proclaimed a fast before the Lord: this was not an ordinary fast, or a common annual one of divine appointment, which came in course, but an extraordinary one, upon some particular occasion. Some think it was on account of the dearth, drought, and famine in the land, Jer 14:1; and others, which seems most likely, take it to be on account of the calamity threatened the nation by the Chaldean army. This fast was not in course, but was proclaimed by the order of the king and his council; and it may be at the request of the people, at least they, greed and consented to it, and indeed are represented in the text as the proclaimers; for so the word "they" is explained in the following clause, which should be rendered, not
to all the people, but even "all the people in Jerusalem" (p),
and all the people that came from the cities of Judah unto Jerusalem: these proclaimed the fast; they applied to the government for one, or however obeyed the king's orders, and published and proclaimed a fast; not only the inhabitants of Jerusalem, but those who came from other cities on business, or for safety, or for worship.
(p) "omnis populus Hierosolyma", Cocceius; "omnis populus in Hierosolyma", Schmidt.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
36:9 they proclaimed . . . to all the people . . . to all, &c.--rather, "all the people . . . all the people proclaimed a fast" [MICHAELIS]. The chiefs appointed the fast by the wish of the people. In either version the ungodly king had no share in appointing the fast.
36:1036:10: Եւ ընթերցաւ Բարուք ՚ի մատենէն զբանս Երեմիայի ՚ի տան Տեառն, ՚ի սրահին Գամարեայ որդւոյ Սափանեայ դպրապետի, ՚ի մուտս նորոյ դրանն տան Տեառն՝ յականջս ամենայն ժողովրդեանն։
10 Իսկ Բարուքը Տիրոջ Տանը, Սափանիա ատենադպրի որդի Գամարիայի գաւթում, Տիրոջ Տան Նոր դարպասի մուտքի մօտ, ի լուր ամբողջ ժողովրդի՝ մատեանից կարդաց Երեմիայի խօսքերը:
10 Բարուք Սափան դպիրին որդիին Գամարիային սենեակը, Տէրոջը տանը նոր դրանը մուտքը, վերի գաւիթին մէջ բոլոր ժողովուրդին ականջներուն այն տոմսէն Երեմիային խօսքերը կարդաց։
Եւ ընթերցաւ Բարուք ի մատենէն զբանս Երեմիայի ի տան Տեառն, [599]ի սրահին Գամարեայ որդւոյ Սափանեայ դպրապետի, [600]ի մուտս նորոյ դրանն տան Տեառն` յականջս ամենայն ժողովրդեանն:

36:10: Եւ ընթերցաւ Բարուք ՚ի մատենէն զբանս Երեմիայի ՚ի տան Տեառն, ՚ի սրահին Գամարեայ որդւոյ Սափանեայ դպրապետի, ՚ի մուտս նորոյ դրանն տան Տեառն՝ յականջս ամենայն ժողովրդեանն։
10 Իսկ Բարուքը Տիրոջ Տանը, Սափանիա ատենադպրի որդի Գամարիայի գաւթում, Տիրոջ Տան Նոր դարպասի մուտքի մօտ, ի լուր ամբողջ ժողովրդի՝ մատեանից կարդաց Երեմիայի խօսքերը:
10 Բարուք Սափան դպիրին որդիին Գամարիային սենեակը, Տէրոջը տանը նոր դրանը մուտքը, վերի գաւիթին մէջ բոլոր ժողովուրդին ականջներուն այն տոմսէն Երեմիային խօսքերը կարդաց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:1036:10 И прочитал Варух написанные в свитке слова Иеремии в доме Господнем, в комнате Гемарии, сына Сафанова, писца, на верхнем дворе, у входа в новые ворота дома Господня, вслух всего народа.
36:10 ὅτι οτι since; that οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ὅταν οταν when; once μέλλῃ μελλω about to; impending πληροῦσθαι πληροω fulfill; fill Βαβυλῶνι βαβυλων Babylōn; Vavilon ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy ἔτη ετος year ἐπισκέψομαι επισκεπτομαι visit; inspect ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even ἐπιστήσω εφιστημι stand over / by; get attention τοὺς ο the λόγους λογος word; log μου μου of me; mine ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you τοῦ ο the τὸν ο the λαὸν λαος populace; population ὑμῶν υμων your ἀποστρέψαι αποστρεφω turn away; alienate εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality τοῦτον ουτος this; he
36:10 וַ wa וְ and יִּקְרָ֨א yyiqrˌā קרא call בָר֥וּךְ vārˌûḵ בָּרוּךְ Baruch בַּ ba בְּ in † הַ the סֵּ֛פֶר ssˈēfer סֵפֶר letter אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word יִרְמְיָ֖הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in לִשְׁכַּ֡ת liškˈaṯ לִשְׁכָּה hall גְּמַרְיָהוּ֩ gᵊmaryāhˌû גְּמַרְיָהוּ Gemariah בֶן־ ven- בֵּן son שָׁפָ֨ן šāfˌān שָׁפָן Shaphan הַ ha הַ the סֹּפֵ֜ר ssōfˈēr סֹפֵר scribe בֶּ be בְּ in † הַ the חָצֵ֣ר ḥāṣˈēr חָצֵר court הָ hā הַ the עֶלְיֹ֗ון ʕelyˈôn עֶלְיֹון upper פֶּ֣תַח pˈeṯaḥ פֶּתַח opening שַׁ֤עַר šˈaʕar שַׁעַר gate בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הֶֽ hˈe הַ the חָדָ֔שׁ ḥāḏˈāš חָדָשׁ new בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֵ֖י ʔoznˌê אֹזֶן ear כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָֽם׃ ʕˈām עַם people
36:10. legitque Baruch ex volumine sermones Hieremiae in domo Domini in gazofilacio Gamariae filii Saphan scribae in vestibulo superiori in introitu portae novae domus Domini audiente omni populoAnd Baruch read out of the volume the words of Jeremias in the house of the Lord, in the treasury of Gamarias the son of Saphan the scribe, in the upper court, in the entry of the new gate of the house of the Lord, in the hearing of all the people.
10. Then read Baruch in the book the words of Jeremiah in the house of the LORD, in the chamber of Gemariah the son of Shaphan the scribe, in the upper court, at the entry of the new gate of the LORD’S house, in the ears of all the people.
36:10. And Baruch read from the volume the words of Jeremiah in the house of the Lord, at the treasury of Gemariah, the son of Shaphan, the scribe, in the upper vestibule, at the entrance to the new gate of the house of the Lord, in the hearing of all the people.
36:10. Then read Baruch in the book the words of Jeremiah in the house of the LORD, in the chamber of Gemariah the son of Shaphan the scribe, in the higher court, at the entry of the new gate of the LORD’S house, in the ears of all the people.
Then read Baruch in the book the words of Jeremiah in the house of the LORD, in the chamber of Gemariah the son of Shaphan the scribe, in the higher court, at the entry of the new gate of the LORD' S house, in the ears of all the people:

36:10 И прочитал Варух написанные в свитке слова Иеремии в доме Господнем, в комнате Гемарии, сына Сафанова, писца, на верхнем дворе, у входа в новые ворота дома Господня, вслух всего народа.
36:10
ὅτι οτι since; that
οὕτως ουτως so; this way
εἶπεν επω say; speak
κύριος κυριος lord; master
ὅταν οταν when; once
μέλλῃ μελλω about to; impending
πληροῦσθαι πληροω fulfill; fill
Βαβυλῶνι βαβυλων Babylōn; Vavilon
ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy
ἔτη ετος year
ἐπισκέψομαι επισκεπτομαι visit; inspect
ὑμᾶς υμας you
καὶ και and; even
ἐπιστήσω εφιστημι stand over / by; get attention
τοὺς ο the
λόγους λογος word; log
μου μου of me; mine
ἐφ᾿ επι in; on
ὑμᾶς υμας you
τοῦ ο the
τὸν ο the
λαὸν λαος populace; population
ὑμῶν υμων your
ἀποστρέψαι αποστρεφω turn away; alienate
εἰς εις into; for
τὸν ο the
τόπον τοπος place; locality
τοῦτον ουτος this; he
36:10
וַ wa וְ and
יִּקְרָ֨א yyiqrˌā קרא call
בָר֥וּךְ vārˌûḵ בָּרוּךְ Baruch
בַּ ba בְּ in
הַ the
סֵּ֛פֶר ssˈēfer סֵפֶר letter
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word
יִרְמְיָ֖הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah
בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
בְּ bᵊ בְּ in
לִשְׁכַּ֡ת liškˈaṯ לִשְׁכָּה hall
גְּמַרְיָהוּ֩ gᵊmaryāhˌû גְּמַרְיָהוּ Gemariah
בֶן־ ven- בֵּן son
שָׁפָ֨ן šāfˌān שָׁפָן Shaphan
הַ ha הַ the
סֹּפֵ֜ר ssōfˈēr סֹפֵר scribe
בֶּ be בְּ in
הַ the
חָצֵ֣ר ḥāṣˈēr חָצֵר court
הָ הַ the
עֶלְיֹ֗ון ʕelyˈôn עֶלְיֹון upper
פֶּ֣תַח pˈeṯaḥ פֶּתַח opening
שַׁ֤עַר šˈaʕar שַׁעַר gate
בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
הֶֽ hˈe הַ the
חָדָ֔שׁ ḥāḏˈāš חָדָשׁ new
בְּ bᵊ בְּ in
אָזְנֵ֖י ʔoznˌê אֹזֶן ear
כָּל־ kol- כֹּל whole
הָ הַ the
עָֽם׃ ʕˈām עַם people
36:10. legitque Baruch ex volumine sermones Hieremiae in domo Domini in gazofilacio Gamariae filii Saphan scribae in vestibulo superiori in introitu portae novae domus Domini audiente omni populo
And Baruch read out of the volume the words of Jeremias in the house of the Lord, in the treasury of Gamarias the son of Saphan the scribe, in the upper court, in the entry of the new gate of the house of the Lord, in the hearing of all the people.
36:10. And Baruch read from the volume the words of Jeremiah in the house of the Lord, at the treasury of Gemariah, the son of Shaphan, the scribe, in the upper vestibule, at the entrance to the new gate of the house of the Lord, in the hearing of all the people.
36:10. Then read Baruch in the book the words of Jeremiah in the house of the LORD, in the chamber of Gemariah the son of Shaphan the scribe, in the higher court, at the entry of the new gate of the LORD’S house, in the ears of all the people.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
10: Писец Гемария, сын прежнего начальника царской канцелярии, Сафана (4: Цар. XXII:3), брат упомянутого в гл. XXVI (24: ст.) защитника Иеремии, Ахикама. Теперь был на месте Сафана Елисам (ст. 12). — Новые ворота — см. XXVI:10.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
36:10: In the chamber of Gemariah - He was one of the princes of Judah. See Jer 36:12.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
36:10: Gemariah seems to have inherited his father's office of public scribe or secretary of state (see Kg2 22:3). As brother of Ahikam, he would be favorable to Jeremiah.
The higher court - The inner court; into which it was not lawful for the people to enter, but the chamber probably itself formed one of its sides, and could be approached from the outer court.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:10: Then: Jer 36:6, Jer 36:8
in the chamber: Jer 35:4
Gemariah: Jer 36:11, Jer 36:25
Shaphan: Jer 36:11, Jer 26:24, Jer 29:3
the scribe: Jer 52:25; Sa2 8:17, Sa2 20:25; Kg2 18:37
entry: or, door, Jer 26:10; Kg2 15:35
Geneva 1599
36:10 Then Baruch read in the book the words of Jeremiah in the house of the LORD, in the chamber of Gemariah the son of Shaphan the scribe, in the higher court, at the entrance of the (h) new gate of the LORD'S house, in the ears of all the people.
(h) Which is the East gate of the temple.
John Gill
36:10 Then read Baruch in the book the words of Jeremiah in the house of the Lord,.... The prophecies of Jeremiah he had taken from him in writing on a roll of parchment; these he read in the temple, in a part of it, after described:
in the chamber of Gemariah the son of Shaphan the scribe; not a scribe of the law, or an officer of the temple, but the king's chancellor or secretary of state; for this is the title, not of Gemariah, who had a chamber in the temple here mentioned, in which Baruch read his roll, and was an officer there, but of Shaphan, as the accents show, and as his title runs elsewhere, 4Kings 22:9; which chamber was
in the higher court; it looked into it, which some say was the court of the priests; but into that Baruch, not being a priest, could not enter: rather, according to Dr. Lightfoot, it was the court of Israel, on the same ground with it, though parted from it, and divided from the court of the women by a wall, to which they went by an ascent of fifteen steps; so that it might with great propriety be called the higher court:
at the entry of the new gate of the Lord's house; the eastern gate, as the Targum, Jarchi, and Kimchi, interpret it: here Baruch read his roll,
in the ears of all the people; that were in the court; so that being in a chamber, he must read out of the chamber window, or in a balcony before it.
John Wesley
36:10 Then read - Most likely out of some window, or balcony, the people being below, and hearing it.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
36:10 chamber--Baruch read from the window or balcony of the chamber looking into the court where the people were assembled. However, some of the chambers were large enough to contain a considerable number (Neh 13:5).
Gemariah--distinct from the Gemariah, son of Hilkiah, in Jer 29:3.
Shaphan--the same person as in 4Kings 22:3.
scribe--secretary of state, or he who presided over the public records.
higher court--that of the priests, the court of the people being lower (2Chron 4:9).
new gate-- (Jer 26:10). The east gate.
36:1136:11: Եւ իբրեւ լուաւ Միքիա որդի Գամարեայ որդւոյ Սափանեայ զամենայն պատգամս Տեառն ՚ի մատենէ անտի,
11 Երբ Սափանիայի որդի Գամարիայի որդի Միքիան այդ մատեանից լսեց Տիրոջ բոլոր պատգամները,
11 Սափանին որդիին Գամարիային որդին Միքան, երբ տոմսին վրայ գրուած Տէրոջը բոլոր խօսքերը լսեց,
Եւ իբրեւ լուաւ Միքիա որդի Գամարեայ որդւոյ Սափանեայ զամենայն պատգամս Տեառն ի մատենէ անտի:

36:11: Եւ իբրեւ լուաւ Միքիա որդի Գամարեայ որդւոյ Սափանեայ զամենայն պատգամս Տեառն ՚ի մատենէ անտի,
11 Երբ Սափանիայի որդի Գամարիայի որդի Միքիան այդ մատեանից լսեց Տիրոջ բոլոր պատգամները,
11 Սափանին որդիին Գամարիային որդին Միքան, երբ տոմսին վրայ գրուած Տէրոջը բոլոր խօսքերը լսեց,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:1136:11 Михей, сын Гемарии, сына Сафанова, слышал все слова Господни, {написанные} в свитке,
36:11 καὶ και and; even λογιοῦμαι λογιζομαι account; count ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you λογισμὸν λογισμος account εἰρήνης ειρηνη peace καὶ και and; even οὐ ου not κακὰ κακος bad; ugly τοῦ ο the δοῦναι διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you ταῦτα ουτος this; he
36:11 וַ֠ wa וְ and יִּשְׁמַ֗ע yyišmˈaʕ שׁמע hear מִכָ֨יְהוּ miḵˌāyᵊhû מִיכָיְהוּ [prophet] בֶן־ ven- בֵּן son גְּמַרְיָ֧הוּ gᵊmaryˈāhû גְּמַרְיָהוּ Gemariah בֶן־ ven- בֵּן son שָׁפָ֛ן šāfˈān שָׁפָן Shaphan אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מֵ mē מִן from עַ֥ל ʕˌal עַל upon הַ ha הַ the סֵּֽפֶר׃ ssˈēfer סֵפֶר letter
36:11. cumque audisset Micheas filius Gamariae filii Saphan omnes sermones Domini ex libroAnd when Micheas the son of Gamarias the son of Saphan had heard out of the book all the words of the Lord,
11. And when Micaiah the son of Gemariah, the son of Shaphan, had heard out of the book all the words of the LORD,
36:11. And when Micaiah, the son of Gemariah, the son of Shaphan, had heard all the words of the Lord from the book,
36:11. When Michaiah the son of Gemariah, the son of Shaphan, had heard out of the book all the words of the LORD,
When Michaiah the son of Gemariah, the son of Shaphan, had heard out of the book all the words of the LORD:

36:11 Михей, сын Гемарии, сына Сафанова, слышал все слова Господни, {написанные} в свитке,
36:11
καὶ και and; even
λογιοῦμαι λογιζομαι account; count
ἐφ᾿ επι in; on
ὑμᾶς υμας you
λογισμὸν λογισμος account
εἰρήνης ειρηνη peace
καὶ και and; even
οὐ ου not
κακὰ κακος bad; ugly
τοῦ ο the
δοῦναι διδωμι give; deposit
ὑμῖν υμιν you
ταῦτα ουτος this; he
36:11
וַ֠ wa וְ and
יִּשְׁמַ֗ע yyišmˈaʕ שׁמע hear
מִכָ֨יְהוּ miḵˌāyᵊhû מִיכָיְהוּ [prophet]
בֶן־ ven- בֵּן son
גְּמַרְיָ֧הוּ gᵊmaryˈāhû גְּמַרְיָהוּ Gemariah
בֶן־ ven- בֵּן son
שָׁפָ֛ן šāfˈān שָׁפָן Shaphan
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
מֵ מִן from
עַ֥ל ʕˌal עַל upon
הַ ha הַ the
סֵּֽפֶר׃ ssˈēfer סֵפֶר letter
36:11. cumque audisset Micheas filius Gamariae filii Saphan omnes sermones Domini ex libro
And when Micheas the son of Gamarias the son of Saphan had heard out of the book all the words of the Lord,
36:11. And when Micaiah, the son of Gemariah, the son of Shaphan, had heard all the words of the Lord from the book,
36:11. When Michaiah the son of Gemariah, the son of Shaphan, had heard out of the book all the words of the LORD,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
36:11: Probably as his father had lent Jeremiah the hall, Michaiah had been commanded to bring Gemariah Jer 36:12 tidings, as soon as the reading was over, of the nature of the prophet's words, and the effect produced by them upon the people.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:11: Shaphan: Jer 36:10; Kg2 22:12-14, Kg2 25:22; Ch2 34:20
John Gill
36:11 When Micaiah the son of Gemariah, the son of Shaphan,.... Who was present when Baruch read in the roll to the people in his father's chamber; but his father was absent, and was with the princes in the secretary's office at the same time, as Jer 36:12 shows: the son seems to be a more religious man than the father, unless he was placed as a spy, to hear and see what he could: however, when he
had heard out of the book all the words of the Lord: which were spoken by the Lord to Jeremiah, and which Baruch read out of the book he had written in his hearing; for it is a vain conceit of Abarbinel, that Micaiah did not hear these words from the mouth of Baruch reading, but out of the book which he looked into; for then it would have been said, which he had "seen" or "read" out of the book, and not "heard".
36:1236:12: էջ ՚ի տուն թագաւորին ՚ի դիւա՛ն դպրապետին. եւ անդ նստէին ամենայն իշխանքն. Ելիսամա դպրապետ, եւ Գաղիա որդի Սամեի, եւ Եղնաթան որդի Աքոբովրայ, եւ Գամարիա որդի Սափանեայ, եւ Սեդեկիա որդի Անանիայ, եւ ամենայն իշխանքն[11508]։ [11508] Ոմանք. Եղիսամ դպրապետ... եւ Նաթան որդի Աքոբո՛՛։
12 իջաւ թագաւորի տունը, ատենադպրի դիւանը, ուր նստած էին բոլոր իշխանները՝ Եղիսամա ատենադպիրը, Սամէայի որդի Դալիան, Աքոբորի որդի Եղնաթանը, Սափանիայի որդի Գամարիան, Անանիայի որդի Սեդեկիան եւ շատ ուրիշ իշխանաւորներ:
12 Թագաւորին տունը դպիրին սենեակը իջաւ։ Բոլոր իշխանները, Եղիսամա դպիրը, Սեմայիային որդին Դաղայիան ու Աքոբորին որդին Եղնաթանը եւ Սափանին որդին Գամարիան ու Անանիային որդին Սեդեկիան եւ բոլոր իշխանները հոն նստեր էին։
էջ ի տուն թագաւորին ի դիւան դպրապետին. եւ անդ նստէին ամենայն իշխանքն, Եղիսամա դպրապետ, եւ Դաղիա որդի Սամէի, եւ Եղնաթան որդի Աքոբովրայ, եւ Գամարիա որդի Սափանեայ, եւ Սեդեկիա որդի Անանեայ, եւ ամենայն իշխանքն:

36:12: էջ ՚ի տուն թագաւորին ՚ի դիւա՛ն դպրապետին. եւ անդ նստէին ամենայն իշխանքն. Ելիսամա դպրապետ, եւ Գաղիա որդի Սամեի, եւ Եղնաթան որդի Աքոբովրայ, եւ Գամարիա որդի Սափանեայ, եւ Սեդեկիա որդի Անանիայ, եւ ամենայն իշխանքն[11508]։
[11508] Ոմանք. Եղիսամ դպրապետ... եւ Նաթան որդի Աքոբո՛՛։
12 իջաւ թագաւորի տունը, ատենադպրի դիւանը, ուր նստած էին բոլոր իշխանները՝ Եղիսամա ատենադպիրը, Սամէայի որդի Դալիան, Աքոբորի որդի Եղնաթանը, Սափանիայի որդի Գամարիան, Անանիայի որդի Սեդեկիան եւ շատ ուրիշ իշխանաւորներ:
12 Թագաւորին տունը դպիրին սենեակը իջաւ։ Բոլոր իշխանները, Եղիսամա դպիրը, Սեմայիային որդին Դաղայիան ու Աքոբորին որդին Եղնաթանը եւ Սափանին որդին Գամարիան ու Անանիային որդին Սեդեկիան եւ բոլոր իշխանները հոն նստեր էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:1236:12 и сошел в дом царя, в комнату царского писца, и вот, там сидели все князья: Елисам, царский писец, и Делаия, сын Семаия, и Елнафан, сын Ахбора, и Гемария, сын Сафана, и Седекия, сын Анании, и все князья;
36:12 καὶ και and; even προσεύξασθε προσευχομαι pray πρός προς to; toward με με me καὶ και and; even εἰσακούσομαι εισακουω heed; listen to ὑμῶν υμων your
36:12 וַ wa וְ and יֵּ֤רֶד yyˈēreḏ ירד descend בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king עַל־ ʕal- עַל upon לִשְׁכַּ֣ת liškˈaṯ לִשְׁכָּה hall הַ ha הַ the סֹּפֵ֔ר ssōfˈēr סֹפֵר scribe וְ wᵊ וְ and הִ֨נֵּה־ hˌinnē- הִנֵּה behold שָׁ֔ם šˈām שָׁם there כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the שָּׂרִ֖ים śśārˌîm שַׂר chief יֹֽושְׁבִ֑ים yˈôšᵊvˈîm ישׁב sit אֱלִישָׁמָ֣ע ʔᵉlîšāmˈāʕ אֱלִישָׁמָע Elishama הַ ha הַ the סֹּפֵ֡ר ssōfˈēr סֹפֵר scribe וּ û וְ and דְלָיָ֣הוּ ḏᵊlāyˈāhû דְּלָיָהוּ Delaiah בֶן־ ven- בֵּן son שְׁ֠מַעְיָהוּ šᵊmaʕyāhˌû שְׁמַעְיָהוּ Shemaiah וְ wᵊ וְ and אֶלְנָתָ֨ן ʔelnāṯˌān אֶלְנָתָן Elnathan בֶּן־ ben- בֵּן son עַכְבֹּ֜ור ʕaḵbˈôr עַכְבֹּור Acbor וּ û וְ and גְמַרְיָ֧הוּ ḡᵊmaryˈāhû גְּמַרְיָהוּ Gemariah בֶן־ ven- בֵּן son שָׁפָ֛ן šāfˈān שָׁפָן Shaphan וְ wᵊ וְ and צִדְקִיָּ֥הוּ ṣiḏqiyyˌāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah בֶן־ ven- בֵּן son חֲנַנְיָ֖הוּ ḥᵃnanyˌāhû חֲנַנְיָהוּ Hananiah וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the שָּׂרִֽים׃ śśārˈîm שַׂר chief
36:12. descendit in domum regis ad gazofilacium scribae et ecce ibi omnes principes sedebant Elisama scriba et Dalaias filius Semeiae et Elnathan filius Achobor et Gamarias filius Saphan et Sedecias filius Ananiae et universi principesHe went down into the king's house to the secretary's chamber: and behold all the princes sat there, Elisama the scribe, and Dalaias the son of Semeias, and Elnathan the son of Achobor, and Gamarias the son of Saphan, and Sedecias the son of Hananias, and all the princes.
12. he went down into the king’s house, into the scribe’s chamber: and, lo, all the princes sat there, even Elishama the scribe, and Delaiah the son of Shemaiah, and Elnathan the son of Achbor, and Gemariah the son of Shaphan, and Zedekiah the son of Hananiah, and all the princes.
36:12. he descended to the house of the king, to the treasury of the scribe. And behold, all the leaders were sitting there: Elishama, the scribe, and Delaiah, the son of Shemaiah, and Elnathan, the son of Achbor, and Gemariah, the son of Shaphan, and Zedekiah, the son of Hananiah, and all the leaders.
36:12. Then he went down into the king’s house, into the scribe’s chamber: and, lo, all the princes sat there, [even] Elishama the scribe, and Delaiah the son of Shemaiah, and Elnathan the son of Achbor, and Gemariah the son of Shaphan, and Zedekiah the son of Hananiah, and all the princes.
Then he went down into the king' s house, into the scribe' s chamber: and, lo, all the princes sat there, [even] Elishama the scribe, and Delaiah the son of Shemaiah, and Elnathan the son of Achbor, and Gemariah the son of Shaphan, and Zedekiah the son of Hananiah, and all the princes:

36:12 и сошел в дом царя, в комнату царского писца, и вот, там сидели все князья: Елисам, царский писец, и Делаия, сын Семаия, и Елнафан, сын Ахбора, и Гемария, сын Сафана, и Седекия, сын Анании, и все князья;
36:12
καὶ και and; even
προσεύξασθε προσευχομαι pray
πρός προς to; toward
με με me
καὶ και and; even
εἰσακούσομαι εισακουω heed; listen to
ὑμῶν υμων your
36:12
וַ wa וְ and
יֵּ֤רֶד yyˈēreḏ ירד descend
בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house
הַ ha הַ the
מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
עַל־ ʕal- עַל upon
לִשְׁכַּ֣ת liškˈaṯ לִשְׁכָּה hall
הַ ha הַ the
סֹּפֵ֔ר ssōfˈēr סֹפֵר scribe
וְ wᵊ וְ and
הִ֨נֵּה־ hˌinnē- הִנֵּה behold
שָׁ֔ם šˈām שָׁם there
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
שָּׂרִ֖ים śśārˌîm שַׂר chief
יֹֽושְׁבִ֑ים yˈôšᵊvˈîm ישׁב sit
אֱלִישָׁמָ֣ע ʔᵉlîšāmˈāʕ אֱלִישָׁמָע Elishama
הַ ha הַ the
סֹּפֵ֡ר ssōfˈēr סֹפֵר scribe
וּ û וְ and
דְלָיָ֣הוּ ḏᵊlāyˈāhû דְּלָיָהוּ Delaiah
בֶן־ ven- בֵּן son
שְׁ֠מַעְיָהוּ šᵊmaʕyāhˌû שְׁמַעְיָהוּ Shemaiah
וְ wᵊ וְ and
אֶלְנָתָ֨ן ʔelnāṯˌān אֶלְנָתָן Elnathan
בֶּן־ ben- בֵּן son
עַכְבֹּ֜ור ʕaḵbˈôr עַכְבֹּור Acbor
וּ û וְ and
גְמַרְיָ֧הוּ ḡᵊmaryˈāhû גְּמַרְיָהוּ Gemariah
בֶן־ ven- בֵּן son
שָׁפָ֛ן šāfˈān שָׁפָן Shaphan
וְ wᵊ וְ and
צִדְקִיָּ֥הוּ ṣiḏqiyyˌāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah
בֶן־ ven- בֵּן son
חֲנַנְיָ֖הוּ ḥᵃnanyˌāhû חֲנַנְיָהוּ Hananiah
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
שָּׂרִֽים׃ śśārˈîm שַׂר chief
36:12. descendit in domum regis ad gazofilacium scribae et ecce ibi omnes principes sedebant Elisama scriba et Dalaias filius Semeiae et Elnathan filius Achobor et Gamarias filius Saphan et Sedecias filius Ananiae et universi principes
He went down into the king's house to the secretary's chamber: and behold all the princes sat there, Elisama the scribe, and Dalaias the son of Semeias, and Elnathan the son of Achobor, and Gamarias the son of Saphan, and Sedecias the son of Hananias, and all the princes.
36:12. he descended to the house of the king, to the treasury of the scribe. And behold, all the leaders were sitting there: Elishama, the scribe, and Delaiah, the son of Shemaiah, and Elnathan, the son of Achbor, and Gemariah, the son of Shaphan, and Zedekiah, the son of Hananiah, and all the leaders.
36:12. Then he went down into the king’s house, into the scribe’s chamber: and, lo, all the princes sat there, [even] Elishama the scribe, and Delaiah the son of Shemaiah, and Elnathan the son of Achbor, and Gemariah the son of Shaphan, and Zedekiah the son of Hananiah, and all the princes.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
36:12: The scribe's chamber - The chancery in which the king's business was conducted. Probably Elishama was one of the "principal scribes of the host" Jer 52:25, i. e., the secretary of state for war. The business which had brought together "all the princes" would have reference to the Chaldaean war.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:12: Elishama: Jer 36:20, Jer 36:21, Jer 41:1
Elnathan: Jer 36:25, Jer 26:22; Kg2 22:12, Kg2 22:14, Kg2 24:8
Gemariah: Jer 36:10, Jer 36:11; Kg2 22:3, Kg2 22:12
Hananiah: jer 28:1-17
John Gill
36:12 Then he went down into the king's house,.... The royal palace, which was not upon the mountain on which the temple stood, but lay lower, and therefore Micaiah is said to go down to it; with what design he went thither is not certain, whether out of ill will to Jeremiah and Baruch, or out of good will, being affected with what he had heard, and desirous that some steps might be taken by the government to prevent the calamities coming upon them, according to these prophecies; which latter seems most probable, since no charge or accusation is brought by him; and since his father, with others, to whom he gave the account afterwards, interceded with the king that the roll might not be burnt, Jer 36:25; however, immediately after he had heard the roll read, he went to the king's house:
into the scribe's chamber; the secretary's office; formerly his grandfather Shaphan's, now Elishama's:
and, lo, all the princes sat there; some of them are mentioned by name:
even Elishama the scribe; or secretary; the prime minister, the principal secretary of state, and therefore named first, in whose chamber or office they were:
and Delaiah the son of Shemaiah; who this person was, or his office, is not known; he is nowhere else made mention of; and who his father was is not certain:
and Elnathan the son of Achbor; the same that Jehoiakim sent to Egypt to fetch Uriah from thence, Jer 26:22;
and Gemariah the son of Shaphan: who was Micaiah's father, and in whose chamber Baruch read the roll:
and Zedekiah the son of Hananiah; of this prince also no account is given elsewhere:
and all the princes; the rest of them, who were either members of the great sanhedrim, or courtiers; it appears from hence that this court was very profane and irreligious; for though they had proclaimed a fast, to make a show of religion, or at the importunity of the people; yet they did not attend temple worship and service themselves, but were all together in the secretary's office, very probably about political affairs.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
36:12 scribe's chamber--an apartment in the palace occupied by the secretary of state.
princes--holding a counsel of state at the time.
Elnathan--who had already been an instrument of evil in Jehoiakim's hand (Jer 26:22-23).
Hananiah--the false prophet (Jer 28:10-17).
36:1336:13: Եւ պատմեաց նոցա Միքիայ զամենայն զբանս զոր լուաւ յընթեռնուլ Բարուքայ ՚ի մատենէ անտի յականջս ամենայն ժողովրդեանն[11509]։ [11509] Ոմանք. Պատմեաց նորա Միքէ զամենայն բանս... յականջս ժողովր՛՛։
13 Միքիան նրանց հաղորդեց իր լսած այն բոլոր խօսքերը, որ մատեանից ընթերցել էր Բարուքը՝ ի լուր ամբողջ ժողովրդի:
13 Միքիան անոնց յայտնեց այն բոլոր խօսքերը, որոնք լսեր էր, երբ Բարուք ժողովուրդին ականջներուն այն տոմսը կը կարդար։
Եւ պատմեաց նոցա Միքիա զամենայն զբանս զոր լուաւ յընթեռնուլ Բարուքայ ի մատենէ անտի յականջս ժողովրդեանն:

36:13: Եւ պատմեաց նոցա Միքիայ զամենայն զբանս զոր լուաւ յընթեռնուլ Բարուքայ ՚ի մատենէ անտի յականջս ամենայն ժողովրդեանն[11509]։
[11509] Ոմանք. Պատմեաց նորա Միքէ զամենայն բանս... յականջս ժողովր՛՛։
13 Միքիան նրանց հաղորդեց իր լսած այն բոլոր խօսքերը, որ մատեանից ընթերցել էր Բարուքը՝ ի լուր ամբողջ ժողովրդի:
13 Միքիան անոնց յայտնեց այն բոլոր խօսքերը, որոնք լսեր էր, երբ Բարուք ժողովուրդին ականջներուն այն տոմսը կը կարդար։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:1336:13 и пересказал им Михей все слова, которые он слышал, когда Варух читал свиток вслух народа.
36:13 καὶ και and; even ἐκζητήσατέ εκζητεω seek out / thoroughly με με me καὶ και and; even εὑρήσετέ ευρισκω find με με me ὅτι οτι since; that ζητήσετέ ζητεω seek; desire με με me ἐν εν in ὅλῃ ολος whole; wholly καρδίᾳ καρδια heart ὑμῶν υμων your
36:13 וַ wa וְ and יַּגֵּ֤ד yyaggˈēḏ נגד report לָהֶם֙ lāhˌem לְ to מִכָ֔יְהוּ miḵˈāyᵊhû מִיכָיְהוּ [prophet] אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֖ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] שָׁמֵ֑עַ šāmˈēₐʕ שׁמע hear בִּ bi בְּ in קְרֹ֥א qᵊrˌō קרא call בָר֛וּךְ vārˈûḵ בָּרוּךְ Baruch בַּ ba בְּ in † הַ the סֵּ֖פֶר ssˌēfer סֵפֶר letter בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֵ֥י ʔoznˌê אֹזֶן ear הָ hā הַ the עָֽם׃ ʕˈām עַם people
36:13. et nuntiavit eis Micheas omnia verba quae audivit legente Baruch ex volumine in auribus populiAnd Micheas told them all the words that he had heard when Baruch read out of the volume in the hearing of the people.
13. Then Micaiah declared unto them all the words that he had heard, when Baruch read the book in the ears of the people.
36:13. And Micaiah announced to them all the words that he had heard when Baruch read from the volume to the ears of the people.
36:13. Then Michaiah declared unto them all the words that he had heard, when Baruch read the book in the ears of the people.
Then Michaiah declared unto them all the words that he had heard, when Baruch read the book in the ears of the people:

36:13 и пересказал им Михей все слова, которые он слышал, когда Варух читал свиток вслух народа.
36:13
καὶ και and; even
ἐκζητήσατέ εκζητεω seek out / thoroughly
με με me
καὶ και and; even
εὑρήσετέ ευρισκω find
με με me
ὅτι οτι since; that
ζητήσετέ ζητεω seek; desire
με με me
ἐν εν in
ὅλῃ ολος whole; wholly
καρδίᾳ καρδια heart
ὑμῶν υμων your
36:13
וַ wa וְ and
יַּגֵּ֤ד yyaggˈēḏ נגד report
לָהֶם֙ lāhˌem לְ to
מִכָ֔יְהוּ miḵˈāyᵊhû מִיכָיְהוּ [prophet]
אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
דְּבָרִ֖ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
שָׁמֵ֑עַ šāmˈēₐʕ שׁמע hear
בִּ bi בְּ in
קְרֹ֥א qᵊrˌō קרא call
בָר֛וּךְ vārˈûḵ בָּרוּךְ Baruch
בַּ ba בְּ in
הַ the
סֵּ֖פֶר ssˌēfer סֵפֶר letter
בְּ bᵊ בְּ in
אָזְנֵ֥י ʔoznˌê אֹזֶן ear
הָ הַ the
עָֽם׃ ʕˈām עַם people
36:13. et nuntiavit eis Micheas omnia verba quae audivit legente Baruch ex volumine in auribus populi
And Micheas told them all the words that he had heard when Baruch read out of the volume in the hearing of the people.
36:13. And Micaiah announced to them all the words that he had heard when Baruch read from the volume to the ears of the people.
36:13. Then Michaiah declared unto them all the words that he had heard, when Baruch read the book in the ears of the people.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:13: Kg2 22:10, Kg2 22:19; Ch2 34:16-18, Ch2 34:24; Jon 3:6
John Gill
36:13 Then Micaiah declared all the words that he had heard,.... The sum and substance of them; for it cannot be thought that he should retain in his memory every word that he had heard; though, as it is very probable he was much struck and affected with what he had heard, he might remember and declare a great deal of it:
when Baruch read the book in the ears of the people; and this he also declared, no doubt, that what he had heard, and then related, were read by Baruch out of a book; as is clear from the princes sending for Baruch, and ordering him to bring the roll along with him, as in Jer 36:14.
36:1436:14: Եւ առաքեցին ամենայն իշխանքն առ Բարուք զՅուդի որդի Նաթանայ որդւոյ Սելովմայ որդւոյ Քուսեայ՝ եւ ասեն. Զմատեանն զոր ընթեռնուիր յականջս ժողովրդեանն, ա՛ռ ՚ի ձեռս քո եւ ե՛կ այսր։ Եւ ա՛ռ Բարուք որդի Ներեայ զմատեանն ՚ի ձեռս իւր՝ եւ է՛ջ առ նոսա[11510]. [11510] Ոմանք. Նաթանայ որդւոյ Սեմելեայ։
14 Այն ժամանակ բոլոր իշխանները Քուսիի որդի Սելոմի որդի Նաթանի որդի Յուդիին ուղարկեցին Բարուքի մօտ եւ յայտնեցին. «Այն մատեանը, որ ընթերցում էիր ի լուր ժողովրդի, ա՛ռ քո ձեռքը եւ ե՛կ այստեղ»: Ներիայի որդի Բարուքը մատեանն իր ձեռքն առաւ ու գնաց նրանց մօտ:
14 Բոլոր իշխանները Քուսիին որդիին Սեղեմիային որդիին Նաթանիային որդին Յուդինը Բարուքին ղրկեցին՝ ըսելով. «Ժողովուրդին ականջներուն կարդացած տոմսդ ա՛ռ ու հոս եկուր»։ Ուստի Ներիային որդին Բարուքը տոմսը առաւ ու անոնց գնաց։
Եւ առաքեցին ամենայն իշխանքն առ Բարուք զՅուդի որդի Նաթանայ որդւոյ Սեղովմայ որդւոյ Քուսեայ, եւ ասեն. Զմատեանն զոր ընթեռնուիր յականջս ժողովրդեանն, ա՛ռ ի ձեռս քո եւ եկ այսր: Եւ ա՛ռ Բարուք որդի Ներեայ զմատեանն ի ձեռս իւր, եւ էջ առ նոսա:

36:14: Եւ առաքեցին ամենայն իշխանքն առ Բարուք զՅուդի որդի Նաթանայ որդւոյ Սելովմայ որդւոյ Քուսեայ՝ եւ ասեն. Զմատեանն զոր ընթեռնուիր յականջս ժողովրդեանն, ա՛ռ ՚ի ձեռս քո եւ ե՛կ այսր։ Եւ ա՛ռ Բարուք որդի Ներեայ զմատեանն ՚ի ձեռս իւր՝ եւ է՛ջ առ նոսա[11510].
[11510] Ոմանք. Նաթանայ որդւոյ Սեմելեայ։
14 Այն ժամանակ բոլոր իշխանները Քուսիի որդի Սելոմի որդի Նաթանի որդի Յուդիին ուղարկեցին Բարուքի մօտ եւ յայտնեցին. «Այն մատեանը, որ ընթերցում էիր ի լուր ժողովրդի, ա՛ռ քո ձեռքը եւ ե՛կ այստեղ»: Ներիայի որդի Բարուքը մատեանն իր ձեռքն առաւ ու գնաց նրանց մօտ:
14 Բոլոր իշխանները Քուսիին որդիին Սեղեմիային որդիին Նաթանիային որդին Յուդինը Բարուքին ղրկեցին՝ ըսելով. «Ժողովուրդին ականջներուն կարդացած տոմսդ ա՛ռ ու հոս եկուր»։ Ուստի Ներիային որդին Բարուքը տոմսը առաւ ու անոնց գնաց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:1436:14 Тогда все князья послали к Варуху Иегудия, сына Нафании, сына Селемии, сына Хусии, сказать ему: свиток, который ты читал вслух народа, возьми в руку твою и приди. И взял Варух, сын Нирии, свиток в руку свою и пришел к ним.
36:14 καὶ και and; even ἐπιφανοῦμαι επιφαινω manifest ὑμῖν υμιν you
36:14 וַ wa וְ and יִּשְׁלְח֨וּ yyišlᵊḥˌû שׁלח send כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the שָּׂרִ֜ים śśārˈîm שַׂר chief אֶל־ ʔel- אֶל to בָּר֗וּךְ bārˈûḵ בָּרוּךְ Baruch אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוּדִ֡י yᵊhûḏˈî יְהוּדִי Jehudi בֶּן־ ben- בֵּן son נְ֠תַנְיָהוּ nᵊṯanyāhˌû נְתַנְיָהוּ Nethaniah בֶּן־ ben- בֵּן son שֶׁלֶמְיָ֣הוּ šelemyˈāhû שֶׁלֶמְיָהוּ Shelemiah בֶן־ ven- בֵּן son כּוּשִׁי֮ kûšˈî כּוּשִׁי Cushi לֵ lē לְ to אמֹר֒ ʔmˌōr אמר say הַ ha הַ the מְּגִלָּ֗ה mmᵊḡillˈā מְגִלָּה roll אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] קָרָ֤אתָ qārˈāṯā קרא call בָּהּ֙ bˌāh בְּ in בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֵ֣י ʔoznˈê אֹזֶן ear הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people קָחֶ֥נָּה qāḥˌennā לקח take בְ vᵊ בְּ in יָדְךָ֖ yāḏᵊḵˌā יָד hand וָ wā וְ and לֵ֑ךְ lˈēḵ הלך walk וַ֠ wa וְ and יִּקַּח yyiqqˌaḥ לקח take בָּר֨וּךְ bārˌûḵ בָּרוּךְ Baruch בֶּן־ ben- בֵּן son נֵרִיָּ֤הוּ nēriyyˈāhû נֵרִיָּהוּ Neriah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מְּגִלָּה֙ mmᵊḡillˌā מְגִלָּה roll בְּ bᵊ בְּ in יָדֹ֔ו yāḏˈô יָד hand וַ wa וְ and יָּבֹ֖א yyāvˌō בוא come אֲלֵיהֶֽם׃ ʔᵃlêhˈem אֶל to
36:14. miserunt itaque omnes principes ad Baruch Iudi filium Nathaniae filii Selemiae filii Chusi dicentes volumen ex quo legisti audiente populo sume in manu tua et veni tulit ergo Baruch filius Neriae volumen in manu sua et venit ad eosTherefore all the princes sent Judi the son of Nathanias, the son of Selemias, the son of Chusi, to Baruch, saying: Take in thy hand the volume in which thou hast read in the hearing of the people, and come. So Baruch the son of Nerias took the volume in his hand, and came to them.
14. Therefore all the princes sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, unto Baruch, saying, Take in thine hand the roll wherein thou hast read in the ears of the people, and come. So Baruch the son of Neriah took the roll in his hand, and came unto them.
36:14. And so, all the leaders sent Jehudi, the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, to Baruch, saying, “Take in your hand the volume, from which you have read in the hearing of the people, and come.” Therefore, Baruch, the son of Neriah, took the volume in his hand, and he went to them.
36:14. Therefore all the princes sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, unto Baruch, saying, Take in thine hand the roll wherein thou hast read in the ears of the people, and come. So Baruch the son of Neriah took the roll in his hand, and came unto them.
Therefore all the princes sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, unto Baruch, saying, Take in thine hand the roll wherein thou hast read in the ears of the people, and come. So Baruch the son of Neriah took the roll in his hand, and came unto them:

36:14 Тогда все князья послали к Варуху Иегудия, сына Нафании, сына Селемии, сына Хусии, сказать ему: свиток, который ты читал вслух народа, возьми в руку твою и приди. И взял Варух, сын Нирии, свиток в руку свою и пришел к ним.
36:14
καὶ και and; even
ἐπιφανοῦμαι επιφαινω manifest
ὑμῖν υμιν you
36:14
וַ wa וְ and
יִּשְׁלְח֨וּ yyišlᵊḥˌû שׁלח send
כָל־ ḵol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
שָּׂרִ֜ים śśārˈîm שַׂר chief
אֶל־ ʔel- אֶל to
בָּר֗וּךְ bārˈûḵ בָּרוּךְ Baruch
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יְהוּדִ֡י yᵊhûḏˈî יְהוּדִי Jehudi
בֶּן־ ben- בֵּן son
נְ֠תַנְיָהוּ nᵊṯanyāhˌû נְתַנְיָהוּ Nethaniah
בֶּן־ ben- בֵּן son
שֶׁלֶמְיָ֣הוּ šelemyˈāhû שֶׁלֶמְיָהוּ Shelemiah
בֶן־ ven- בֵּן son
כּוּשִׁי֮ kûšˈî כּוּשִׁי Cushi
לֵ לְ to
אמֹר֒ ʔmˌōr אמר say
הַ ha הַ the
מְּגִלָּ֗ה mmᵊḡillˈā מְגִלָּה roll
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
קָרָ֤אתָ qārˈāṯā קרא call
בָּהּ֙ bˌāh בְּ in
בְּ bᵊ בְּ in
אָזְנֵ֣י ʔoznˈê אֹזֶן ear
הָ הַ the
עָ֔ם ʕˈām עַם people
קָחֶ֥נָּה qāḥˌennā לקח take
בְ vᵊ בְּ in
יָדְךָ֖ yāḏᵊḵˌā יָד hand
וָ וְ and
לֵ֑ךְ lˈēḵ הלך walk
וַ֠ wa וְ and
יִּקַּח yyiqqˌaḥ לקח take
בָּר֨וּךְ bārˌûḵ בָּרוּךְ Baruch
בֶּן־ ben- בֵּן son
נֵרִיָּ֤הוּ nēriyyˈāhû נֵרִיָּהוּ Neriah
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
מְּגִלָּה֙ mmᵊḡillˌā מְגִלָּה roll
בְּ bᵊ בְּ in
יָדֹ֔ו yāḏˈô יָד hand
וַ wa וְ and
יָּבֹ֖א yyāvˌō בוא come
אֲלֵיהֶֽם׃ ʔᵃlêhˈem אֶל to
36:14. miserunt itaque omnes principes ad Baruch Iudi filium Nathaniae filii Selemiae filii Chusi dicentes volumen ex quo legisti audiente populo sume in manu tua et veni tulit ergo Baruch filius Neriae volumen in manu sua et venit ad eos
Therefore all the princes sent Judi the son of Nathanias, the son of Selemias, the son of Chusi, to Baruch, saying: Take in thy hand the volume in which thou hast read in the hearing of the people, and come. So Baruch the son of Nerias took the volume in his hand, and came to them.
36:14. And so, all the leaders sent Jehudi, the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, to Baruch, saying, “Take in your hand the volume, from which you have read in the hearing of the people, and come.” Therefore, Baruch, the son of Neriah, took the volume in his hand, and he went to them.
36:14. Therefore all the princes sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, unto Baruch, saying, Take in thine hand the roll wherein thou hast read in the ears of the people, and come. So Baruch the son of Neriah took the roll in his hand, and came unto them.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
36:14: Jehudi signifies a Jew and Cushi an Ethiopian, but it seems reasonable to conclude that they are genuine, proper names.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:14: Nethaniah: Jer 40:8, Jer 41:1, Jer 41:2, Jer 41:16, Jer 41:18; Kg2 25:23
Cushi: Zep 1:1
took: Jer 36:2; Eze 2:6, Eze 2:7; Mat 10:16, Mat 10:28
John Gill
36:14 Therefore all the princes sent Jehudi,.... Who, according to Junius, was the king's apparitor: he is described by his descent,
the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi; him the princes sent, being not one of their body, but a servant at court:
to Baruch; who was very probably still in the temple, where Micaiah left him:
saying, take in thine hand the roll wherein thou hast read in the ears of the people, and come; that is, to the king's palace, to the secretary's office, where they were, and bring the roll along with him he had been reading to the people, and of which Micaiah had given them some account; and which had such an effect upon them, as to make them desirous of hearing it themselves;
so Baruch the son of Neriah took the roll in his hand, and came unto them; which showed great boldness and intrepidity in him, to go at once, without any hesitation, to court, and appear before the princes with his roll, which contained things so very disagreeable to the king and his ministry; but as he had not been afraid to read it publicly before the people in the temple, so neither was he afraid to read it before the princes at court.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
36:14 Jehudi--of a good family, as appears from his pedigree being given so fully, but in a subordinate position.
come--Instead of requiring Baruch to come to them, they ought to have gone to the temple, and there professed their penitence. But pride forbade it [CALVIN].
36:1536:15: եւ ասեն ցնա. Աղէ՝ դարձեալ ընթերցի՛ր յականջս մեր։ Եւ ընթերցա՛ւ Բարուք յականջս նոցա։
15 Նրան ասացին. «Հապա նորի՛ց կարդա, որ մենք էլ լսենք»: Եւ Բարուքը կարդաց, որ լսեն:
15 Անոնք ըսին իրեն. «Կ’աղաչենք, նստէ՛ ու մեր առջեւ ալ կարդա՛ զանիկա»։ Բարուք անոնց առջեւ կարդաց։
եւ ասեն ցնա. Աղէ, դարձեալ ընթերցիր յականջս մեր: Եւ ընթերցաւ Բարուք յականջս նոցա:

36:15: եւ ասեն ցնա. Աղէ՝ դարձեալ ընթերցի՛ր յականջս մեր։ Եւ ընթերցա՛ւ Բարուք յականջս նոցա։
15 Նրան ասացին. «Հապա նորի՛ց կարդա, որ մենք էլ լսենք»: Եւ Բարուքը կարդաց, որ լսեն:
15 Անոնք ըսին իրեն. «Կ’աղաչենք, նստէ՛ ու մեր առջեւ ալ կարդա՛ զանիկա»։ Բարուք անոնց առջեւ կարդաց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:1536:15 Они сказали ему: сядь, и прочитай нам вслух. И прочитал Варух вслух им.
36:15 ὅτι οτι since; that εἴπατε επω say; speak κατέστησεν καθιστημι establish; appoint ἡμῖν ημιν us κύριος κυριος lord; master προφήτας προφητης prophet ἐν εν in Βαβυλῶνι βαβυλων Babylōn; Vavilon
36:15 וַ wa וְ and יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to שֵׁ֣ב šˈēv ישׁב sit נָ֔א nˈā נָא yeah וּ û וְ and קְרָאֶ֖נָּה qᵊrāʔˌennā קרא call בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֵ֑ינוּ ʔoznˈênû אֹזֶן ear וַ wa וְ and יִּקְרָ֥א yyiqrˌā קרא call בָר֖וּךְ vārˌûḵ בָּרוּךְ Baruch בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֵיהֶֽם׃ ʔoznêhˈem אֹזֶן ear
36:15. et dixerunt ad eum sede et lege haec in auribus nostris et legit Baruch in auribus eorumAnd they said to him: Sit down and read these things in our hearing. And Baruch read in their hearing.
15. And they said unto him, Sit down now, and read it in our ears. So Baruch read it in their ears.
36:15. And they said to him, “Sit and read these things in our hearing.” And Baruch read in their hearing.
36:15. And they said unto him, Sit down now, and read it in our ears. So Baruch read [it] in their ears.
And they said unto him, Sit down now, and read it in our ears. So Baruch read [it] in their ears:

36:15 Они сказали ему: сядь, и прочитай нам вслух. И прочитал Варух вслух им.
36:15
ὅτι οτι since; that
εἴπατε επω say; speak
κατέστησεν καθιστημι establish; appoint
ἡμῖν ημιν us
κύριος κυριος lord; master
προφήτας προφητης prophet
ἐν εν in
Βαβυλῶνι βαβυλων Babylōn; Vavilon
36:15
וַ wa וְ and
יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say
אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to
שֵׁ֣ב šˈēv ישׁב sit
נָ֔א nˈā נָא yeah
וּ û וְ and
קְרָאֶ֖נָּה qᵊrāʔˌennā קרא call
בְּ bᵊ בְּ in
אָזְנֵ֑ינוּ ʔoznˈênû אֹזֶן ear
וַ wa וְ and
יִּקְרָ֥א yyiqrˌā קרא call
בָר֖וּךְ vārˌûḵ בָּרוּךְ Baruch
בְּ bᵊ בְּ in
אָזְנֵיהֶֽם׃ ʔoznêhˈem אֹזֶן ear
36:15. et dixerunt ad eum sede et lege haec in auribus nostris et legit Baruch in auribus eorum
And they said to him: Sit down and read these things in our hearing. And Baruch read in their hearing.
36:15. And they said to him, “Sit and read these things in our hearing.” And Baruch read in their hearing.
36:15. And they said unto him, Sit down now, and read it in our ears. So Baruch read [it] in their ears.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:15: and read: Jer 36:21
John Gill
36:15 And they said unto him, sit down now,.... Or, "pray sit down" (q); they received him very courteously, and treated him with great humanity, and showed much respect to him, in beseeching him to sit down by them:
and read it in our ears; as he had done in the ears of the people, with an audible voice, clearly and distinctly, that they might be able to hear it, so as to understand it:
so Baruch read it in their ears; without any fear or dread, though in the king's palace, and before an assembly of princes; nor did he excuse himself on account of weariness, having just read it to the people; or upbraid the princes with not being in the temple, where they might have heard it.
(q) "sede quaeso", Vatablus, Schmidt.
36:1636:16: Եւ եղեւ իբրեւ լուան զամենայն զպատգամսն, խորհեցան իւրաքանչիւր ընդ ընկերի իւրում՝ եւ ասեն ցԲարուք. Պատմելով պատմեսցո՛ւք արքայի զամենայն զբանսդ զայդոսիկ[11511]։ [11511] Ոմանք. Զամենայն զպատգամս Տեառն։
16 Իսկ երբ նրանք բոլոր պատգամները լսեցին, միմեանց հետ խորհուրդ արին[106] ու ասացին Բարուքին. «Մենք այդ բոլոր բաները կը հաղորդենք արքային»:[106] 106. Եբրայերէն՝ վախեցած իրար նայեցին:
16 Երբ այն բոլոր խօսքերը լսեցին, վախով իրարու նայեցան ու Բարուքին ըսին. «Անշուշտ այդ բոլոր խօսքերը թագաւորին պիտի պատմենք»։
Եւ եղեւ իբրեւ լուան զամենայն զպատգամսն, [601]խորհեցան իւրաքանչիւր ընդ ընկերի իւրում``, եւ ասեն ցԲարուք. Պատմելով պատմեսցուք արքայի զամենայն զբանսդ զայդոսիկ:

36:16: Եւ եղեւ իբրեւ լուան զամենայն զպատգամսն, խորհեցան իւրաքանչիւր ընդ ընկերի իւրում՝ եւ ասեն ցԲարուք. Պատմելով պատմեսցո՛ւք արքայի զամենայն զբանսդ զայդոսիկ[11511]։
[11511] Ոմանք. Զամենայն զպատգամս Տեառն։
16 Իսկ երբ նրանք բոլոր պատգամները լսեցին, միմեանց հետ խորհուրդ արին[106] ու ասացին Բարուքին. «Մենք այդ բոլոր բաները կը հաղորդենք արքային»:
[106] 106. Եբրայերէն՝ վախեցած իրար նայեցին:
16 Երբ այն բոլոր խօսքերը լսեցին, վախով իրարու նայեցան ու Բարուքին ըսին. «Անշուշտ այդ բոլոր խօսքերը թագաւորին պիտի պատմենք»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:1636:16 Когда они выслушали все слова, то с ужасом посмотрели друг на друга и сказали Варуху: мы непременно перескажем все сии слова царю.
36:21 οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on Αχιαβ αχιαβ and; even ἐπὶ επι in; on Σεδεκιαν σεδεκιας see!; here I am ἐγὼ εγω I δίδωμι διδωμι give; deposit αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand βασιλέως βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even πατάξει πατασσω pat; impact αὐτοὺς αυτος he; him κατ᾿ κατα down; by ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight ὑμῶν υμων your
36:16 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be כְּ kᵊ כְּ as שָׁמְעָם֙ šomʕˌām שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֔ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word פָּחֲד֖וּ pāḥᵃḏˌû פחד tremble אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶל־ ʔel- אֶל to רֵעֵ֑הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow וַ wa וְ and יֹּֽאמְרוּ֙ yyˈōmᵊrû אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to בָּר֔וּךְ bārˈûḵ בָּרוּךְ Baruch הַגֵּ֤יד haggˈêḏ נגד report נַגִּיד֙ naggîḏ נגד report לַ la לְ to † הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֖ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these
36:16. igitur cum audissent omnia verba obstipuerunt unusquisque ad proximum suum et dixerunt ad Baruch nuntiare debemus regi omnes sermones istosAnd when they had heard all the words, they looked upon one another with astonishment, and they said to Baruch: We must tell the king all these words.
16. Now it came to pass, when they had heard all the words, they turned in fear one toward another, and said unto Baruch, We will surely tell the king of all these words.
36:16. Therefore, when they had heard all the words, each one looked at his neighbor in astonishment, and they said to Baruch: “We ought to report all these words to the king.”
36:16. Now it came to pass, when they had heard all the words, they were afraid both one and other, and said unto Baruch, We will surely tell the king of all these words.
Now it came to pass, when they had heard all the words, they were afraid both one and other, and said unto Baruch, We will surely tell the king of all these words:

36:16 Когда они выслушали все слова, то с ужасом посмотрели друг на друга и сказали Варуху: мы непременно перескажем все сии слова царю.
36:21
οὕτως ουτως so; this way
εἶπεν επω say; speak
κύριος κυριος lord; master
ἐπὶ επι in; on
Αχιαβ αχιαβ and; even
ἐπὶ επι in; on
Σεδεκιαν σεδεκιας see!; here I am
ἐγὼ εγω I
δίδωμι διδωμι give; deposit
αὐτοὺς αυτος he; him
εἰς εις into; for
χεῖρας χειρ hand
βασιλέως βασιλευς monarch; king
Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon
καὶ και and; even
πατάξει πατασσω pat; impact
αὐτοὺς αυτος he; him
κατ᾿ κατα down; by
ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight
ὑμῶν υμων your
36:16
וַ wa וְ and
יְהִ֗י yᵊhˈî היה be
כְּ kᵊ כְּ as
שָׁמְעָם֙ šomʕˌām שׁמע hear
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
דְּבָרִ֔ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word
פָּחֲד֖וּ pāḥᵃḏˌû פחד tremble
אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
אֶל־ ʔel- אֶל to
רֵעֵ֑הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow
וַ wa וְ and
יֹּֽאמְרוּ֙ yyˈōmᵊrû אמר say
אֶל־ ʔel- אֶל to
בָּר֔וּךְ bārˈûḵ בָּרוּךְ Baruch
הַגֵּ֤יד haggˈêḏ נגד report
נַגִּיד֙ naggîḏ נגד report
לַ la לְ to
הַ the
מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
דְּבָרִ֖ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word
הָ הַ the
אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these
36:16. igitur cum audissent omnia verba obstipuerunt unusquisque ad proximum suum et dixerunt ad Baruch nuntiare debemus regi omnes sermones istos
And when they had heard all the words, they looked upon one another with astonishment, and they said to Baruch: We must tell the king all these words.
36:16. Therefore, when they had heard all the words, each one looked at his neighbor in astonishment, and they said to Baruch: “We ought to report all these words to the king.”
36:16. Now it came to pass, when they had heard all the words, they were afraid both one and other, and said unto Baruch, We will surely tell the king of all these words.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
36:16: They were afraid both one and other - literally, "they trembled each to his neighbor," i. e., they showed their alarm by their looks and gestures one to another. They felt that what he had so consistently prophesied for a period of 23 years would in all probability be fulfilled.
We will surely tell - Rather, We must tell the king. It was their official duty.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:16: they were: Jer 36:24; Act 24:25, Act 24:26
We: Jer 13:18, Jer 38:1-4; Amo 7:10, Amo 7:11
Geneva 1599
36:16 Now it came to pass, when they had heard all the words, they were (i) afraid both one and another, and said to Baruch, We will surely tell the king of all these words.
(i) The godly were afraid, seeing God so offended, and the wicked were astonished for the horror of the punishment.
John Gill
36:16 Now it came to pass, when they had heard all the words,.... In the roll or book read by Baruch; they heard them read patiently, which was what the king afterwards would not do:
they were afraid both one and another; both good and bad; for there were some of both sorts among them: or, "a man to his friend" (r); they looked at one another, and knew not what to say to each other, as men amazed and astonished; they trembled at what they heard, the threatenings were so terrible, and the calamity threatened so great; and they consulted together what they should do with this roll, or what course they should take to avert the threatened vengeance, and particularly whether they should acquaint the king with it or not; and which they thought the safest and most prudent part to do:
and said unto Baruch, we will surely tell the king of all these words; this they said, not to terrify Baruch, or out of any ill will to him; but partly for their own security, lest they should incur the king's displeasure, should he come to the knowledge of it any other way; and chiefly hoping it might have some effect upon him, to cause a reformation; though of this they were dubious, and rather feared it would exasperate him; and therefore desired that Baruch and Jeremiah would hide themselves, Jer 36:19; this was the sense of some of them, of those that were good men among them, and wished things were otherwise than they were.
(r) "vir ad socium suum", Montanus; "ad proximum suum", Vatablus; "ad amicum suum", Pagninus; "erga socium suum", Schmidt.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
36:16 afraid, both one and other--Hebrew, "fear-stricken," they turned to one another (compare Gen 42:28). This showed, on their part, hesitancy, and some degree of fear of God, but not enough to make them willing to sacrifice the favor of an earthly king. We will surely tell the king--not the language of threatening but implying that the matter is of such moment that the king ought to be made acquainted with it, so as to seek some remedy against the divine anger.
36:1736:17: Հարցին ցԲարուք եւ ասեն. Աղէ՛ պատմեա՛ մեզ, ուստի՞ գրեցեր զամենայն զբանսդ զայդոսիկ՝ յո՞յր բերանոյ։
17 Բարուքին հարց տուին՝ ասելով. «Դէ մեզ պատմի՛ր՝ ո՞րտեղից գրեցիր այդ բոլոր խօսքերը, ո՞ւմ բերանից»:
17 Բարուքին հարցուցին. «Շնորհք ըրէ՛, պատմէ՛ մեզի թէ ի՛նչպէս գրեցիր այդ խօսքերը անոր բերնէն»։
Հարցին ցԲարուք եւ ասեն. Աղէ, պատմեա մեզ, [602]ուստի՞ գրեցեր զամենայն զբանսդ զայդոսիկ, [603]յո՞յր բերանոյ:

36:17: Հարցին ցԲարուք եւ ասեն. Աղէ՛ պատմեա՛ մեզ, ուստի՞ գրեցեր զամենայն զբանսդ զայդոսիկ՝ յո՞յր բերանոյ։
17 Բարուքին հարց տուին՝ ասելով. «Դէ մեզ պատմի՛ր՝ ո՞րտեղից գրեցիր այդ բոլոր խօսքերը, ո՞ւմ բերանից»:
17 Բարուքին հարցուցին. «Շնորհք ըրէ՛, պատմէ՛ մեզի թէ ի՛նչպէս գրեցիր այդ խօսքերը անոր բերնէն»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:1736:17 И спросили Варуха: скажи же нам, как ты написал все слова сии из уст его?
36:22 καὶ και and; even λήμψονται λαμβανω take; get ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him κατάραν καταρα curse ἐν εν in πάσῃ πας all; every τῇ ο the ἀποικίᾳ αποικια Iouda; Iutha ἐν εν in Βαβυλῶνι βαβυλων Babylōn; Vavilon λέγοντες λεγω tell; declare ποιήσαι ποιεω do; make σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ὡς ως.1 as; how Σεδεκιαν σεδεκιας do; make καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how Αχιαβ αχιαβ who; what ἀπετηγάνισεν αποτηγανιζω monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon ἐν εν in πυρὶ πυρ fire
36:17 וְ wᵊ וְ and אֶ֨ת־ ʔˌeṯ- אֵת [object marker] בָּר֔וּךְ bārˈûḵ בָּרוּךְ Baruch שָׁאֲל֖וּ šāʔᵃlˌû שׁאל ask לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say הַגֶּד־ haggeḏ- נגד report נָ֣א nˈā נָא yeah לָ֔נוּ lˈānû לְ to אֵ֗יךְ ʔˈêḵ אֵיךְ how כָּתַ֛בְתָּ kāṯˈavtā כתב write אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֥ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these מִ mi מִן from פִּֽיו׃ ppˈiʸw פֶּה mouth
36:17. et interrogaverunt eum dicentes indica nobis quomodo scripsisti omnes sermones istos ex ore eiusAnd they asked him, saying: Tell us how didst thou write all these words from his mouth.
17. And they asked Baruch, saying, tell us now, How didst thou write all these words at his mouth?
36:17. And they questioned him, saying, “Describe to us how you wrote all these words from his mouth.”
36:17. And they asked Baruch, saying, Tell us now, How didst thou write all these words at his mouth?
And they asked Baruch, saying, Tell us now, How didst thou write all these words at his mouth:

36:17 И спросили Варуха: скажи же нам, как ты написал все слова сии из уст его?
36:22
καὶ και and; even
λήμψονται λαμβανω take; get
ἀπ᾿ απο from; away
αὐτῶν αυτος he; him
κατάραν καταρα curse
ἐν εν in
πάσῃ πας all; every
τῇ ο the
ἀποικίᾳ αποικια Iouda; Iutha
ἐν εν in
Βαβυλῶνι βαβυλων Babylōn; Vavilon
λέγοντες λεγω tell; declare
ποιήσαι ποιεω do; make
σε σε.1 you
κύριος κυριος lord; master
ὡς ως.1 as; how
Σεδεκιαν σεδεκιας do; make
καὶ και and; even
ὡς ως.1 as; how
Αχιαβ αχιαβ who; what
ἀπετηγάνισεν αποτηγανιζω monarch; king
Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon
ἐν εν in
πυρὶ πυρ fire
36:17
וְ wᵊ וְ and
אֶ֨ת־ ʔˌeṯ- אֵת [object marker]
בָּר֔וּךְ bārˈûḵ בָּרוּךְ Baruch
שָׁאֲל֖וּ šāʔᵃlˌû שׁאל ask
לֵ לְ to
אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say
הַגֶּד־ haggeḏ- נגד report
נָ֣א nˈā נָא yeah
לָ֔נוּ lˈānû לְ to
אֵ֗יךְ ʔˈêḵ אֵיךְ how
כָּתַ֛בְתָּ kāṯˈavtā כתב write
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
דְּבָרִ֥ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word
הָ הַ the
אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these
מִ mi מִן from
פִּֽיו׃ ppˈiʸw פֶּה mouth
36:17. et interrogaverunt eum dicentes indica nobis quomodo scripsisti omnes sermones istos ex ore eius
And they asked him, saying: Tell us how didst thou write all these words from his mouth.
36:17. And they questioned him, saying, “Describe to us how you wrote all these words from his mouth.”
36:17. And they asked Baruch, saying, Tell us now, How didst thou write all these words at his mouth?
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
36:17: How didst thou write all these words? - At his mouth? - So the text should be pointed. They wished to know whether he had not copied them, or whether he wrote as Jeremiah prophesied.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
36:17: The scroll might have been drawn up by Baruch from memoranda of his own without the prophet's direct authority. The princes therefore did not ask from curiosity, but to obtain necessary information.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:17: Tell: Joh 9:10, Joh 9:11, Joh 9:15, Joh 9:26, Joh 9:27
John Gill
36:17 And they asked Baruch,.... The following question, which may seem at first sight an odd, needless, and trifling one, as some have called it:
saying, tell us now, how didst thou write all these words at his mouth? this question does not regard the manner of writing them, whether with ink or not, for that they could see with their eyes, and yet Baruch's answer seems to have respect to this, as if he so understood them; nor barely the matter of them, as whether it was the substance of what was contained in the roll that Jeremiah dictated, and that only, leaving it to Baruch to use what words he would, or whether the express words were dictated by him; but rather it seems to have regard to the possibility of doing it: by the question it appears, that Baruch had told the princes that the prophet had dictated all these things to him, and he had taken them down in writing from his mouth; now they wanted more satisfaction about the truth of this matter. It was a difficulty with them how it was possible for Jeremiah to recollect so many different discourses and prophecies, delivered at different times, and some many years ago, and so readily dictate them to Baruch, as fast as he could write them; wherefore they desire he would tell them plainly and faithfully the truth of the matter, how it was, that so they might, if they could, affirm it with certainty to the king; since, if this was really fact which he had related, these prophecies originally, and the fresh dictating of them, must be from the Spirit of God, and would certainly have their accomplishment.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
36:17 What they wished to know was, whether what Baruch had read to them was written by him from memory after hearing Jeremiah repeating his prophecies continuously, or accurately from the prophet's own dictation.
36:1836:18: Եւ ասէ ցնոսա Բարուք. ՚Ի բերանոյ Երեմիայի. նա՛ պատմեաց ինձ զամենայն զբանս զայսոսիկ, եւ ես գրեցի ՚ի մատենիդ սեւակաւ[11512]։ [11512] Բազումք. Գրեցի ՚ի մատենիս սեւակաւ։
18 Բարուքը նրանց պատասխանեց. «Երեմիայի՛ բերանից. նա՛ է ինձ պատմել այդ բոլոր բաները, իսկ ես թանաքով գրել եմ այս մատեանի մէջ»:
18 Բարուք անոնց ըսաւ. «Այս խօսքերը անիկա ինծի իր բերնովը ըսաւ ու ես զանոնք մելանով այս տոմսին վրայ գրեցի»։
Եւ ասէ ցնոսա Բարուք. [604]Ի բերանոյ Երեմիայի. նա`` պատմեաց ինձ զամենայն զբանս զայսոսիկ, եւ ես գրեցի ի մատենիս սեւակաւ:

36:18: Եւ ասէ ցնոսա Բարուք. ՚Ի բերանոյ Երեմիայի. նա՛ պատմեաց ինձ զամենայն զբանս զայսոսիկ, եւ ես գրեցի ՚ի մատենիդ սեւակաւ[11512]։
[11512] Բազումք. Գրեցի ՚ի մատենիս սեւակաւ։
18 Բարուքը նրանց պատասխանեց. «Երեմիայի՛ բերանից. նա՛ է ինձ պատմել այդ բոլոր բաները, իսկ ես թանաքով գրել եմ այս մատեանի մէջ»:
18 Բարուք անոնց ըսաւ. «Այս խօսքերը անիկա ինծի իր բերնովը ըսաւ ու ես զանոնք մելանով այս տոմսին վրայ գրեցի»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:1836:18 И сказал им Варух: он произносил мне устами своими все сии слова, а я чернилами писал их в этот свиток.
36:23 δι᾿ δια through; because of ἣν ος who; what ἐποίησαν ποιεω do; make ἀνομίαν ανομια lawlessness ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐμοιχῶντο μοιχαομαι commit adultery τὰς ο the γυναῖκας γυνη woman; wife τῶν ο the πολιτῶν πολιτης citizen αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even λόγον λογος word; log ἐχρημάτισαν χρηματιζω deal with; called ἐν εν in τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable μου μου of me; mine ὃν ος who; what οὐ ου not συνέταξα συντασσω coordinate; arrange αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἐγὼ εγω I μάρτυς μαρτυς witness φησὶν φημι express; claim κύριος κυριος lord; master
36:18 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say לָהֶם֙ lāhˌem לְ to בָּר֔וּךְ bārˈûḵ בָּרוּךְ Baruch מִ mi מִן from פִּיו֙ ppiʸw פֶּה mouth יִקְרָ֣א yiqrˈā קרא call אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֖ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וַ wa וְ and אֲנִ֛י ʔᵃnˈî אֲנִי i כֹּתֵ֥ב kōṯˌēv כתב write עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the סֵּ֖פֶר ssˌēfer סֵפֶר letter בַּ ba בְּ in † הַ the דְּיֹֽו׃ פ ddᵊyˈô . f דְּיֹו ink
36:18. dixit autem eis Baruch ex ore suo loquebatur quasi legens ad me omnes sermones istos et ego scribebam in volumine atramentoAnd Baruch said to them: With his mouth he pronounced all these words as if he were reading to me: and I wrote in a volume with ink.
18. Then Baruch answered them, He pronounced all these words unto me with his mouth, and I wrote them with ink in the book.
36:18. Then Baruch said to them: “He was speaking with his mouth, as if reading to me. And I wrote in a volume with ink.”
36:18. Then Baruch answered them, He pronounced all these words unto me with his mouth, and I wrote [them] with ink in the book.
Then Baruch answered them, He pronounced all these words unto me with his mouth, and I wrote [them] with ink in the book:

36:18 И сказал им Варух: он произносил мне устами своими все сии слова, а я чернилами писал их в этот свиток.
36:23
δι᾿ δια through; because of
ἣν ος who; what
ἐποίησαν ποιεω do; make
ἀνομίαν ανομια lawlessness
ἐν εν in
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
ἐμοιχῶντο μοιχαομαι commit adultery
τὰς ο the
γυναῖκας γυνη woman; wife
τῶν ο the
πολιτῶν πολιτης citizen
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
λόγον λογος word; log
ἐχρημάτισαν χρηματιζω deal with; called
ἐν εν in
τῷ ο the
ὀνόματί ονομα name; notable
μου μου of me; mine
ὃν ος who; what
οὐ ου not
συνέταξα συντασσω coordinate; arrange
αὐτοῖς αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐγὼ εγω I
μάρτυς μαρτυς witness
φησὶν φημι express; claim
κύριος κυριος lord; master
36:18
וַ wa וְ and
יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say
לָהֶם֙ lāhˌem לְ to
בָּר֔וּךְ bārˈûḵ בָּרוּךְ Baruch
מִ mi מִן from
פִּיו֙ ppiʸw פֶּה mouth
יִקְרָ֣א yiqrˈā קרא call
אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to
אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
דְּבָרִ֖ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word
הָ הַ the
אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these
וַ wa וְ and
אֲנִ֛י ʔᵃnˈî אֲנִי i
כֹּתֵ֥ב kōṯˌēv כתב write
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
סֵּ֖פֶר ssˌēfer סֵפֶר letter
בַּ ba בְּ in
הַ the
דְּיֹֽו׃ פ ddᵊyˈô . f דְּיֹו ink
36:18. dixit autem eis Baruch ex ore suo loquebatur quasi legens ad me omnes sermones istos et ego scribebam in volumine atramento
And Baruch said to them: With his mouth he pronounced all these words as if he were reading to me: and I wrote in a volume with ink.
36:18. Then Baruch said to them: “He was speaking with his mouth, as if reading to me. And I wrote in a volume with ink.”
36:18. Then Baruch answered them, He pronounced all these words unto me with his mouth, and I wrote [them] with ink in the book.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
36:18: He pronounced - He used to say aloud, he dictated. Baruch's office was merely mechanical. He contributed nothing but hand, pen, and ink.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:18: He: Jer 36:2, Jer 36:4, Jer 43:2, Jer 43:3; Pro 26:4, Pro 26:5
with ink: Baddeyo is rendered by some, after him; but deyo (in Chaldee and Syriac deyootha and in Welsh du) certainly denotes ink; whence are derived the Arabic dawat and deweet and Persian deeveet an ink-holder; the Syriac dayowo, and Persian div the devil. So the Alexandrian copy of the LXX has εν μελανι, and Vulgate atramento "with ink." Perhaps the princes supposed that Baruch had written this roll from memory; and that it was rather to be considered as his composition, than the substance of Jeremiah's prophecies; and they might ask this apparently frivolous question in order to allay the alarms excited by considering it as the word of God. But Baruch, with great simplicity, so answered their question, as to shew that he only acted as Jeremiah's amanuensis, and wrote verbatim what he had dictated.
John Gill
36:18 Then Baruch answered them,.... At once, without any hesitation, plainly and fully:
he pronounced all these words unto me with his mouth; that is, the Prophet Jeremiah delivered by word of mouth, not the substance only of this roll, but the express words of it, and everyone of them, and that clearly and distinctly, without any hesitation, or premeditation; by which it is plain it was by the Spirit of the Lord he did it; neither matter nor words were Baruch's, but were exactly as they were delivered:
and I wrote them with ink in the book; as they saw with their eyes, and which was the manner of writing with the Jews so early; Baruch had no further concern in this matter than to provide pen, ink, and parchment, and to make use of them as he did, just as the prophet dictated and directed him.
John Wesley
36:18 He pronounced - This could not but add to the princes fear, they must needs conceive that without a special influence of God, it had been impossible, that Jeremiah should have called to mind all that he had spoken at several times in so many years.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
36:18 his mouth--Baruch replies it was by the oral dictation of the prophet; Jer 36:2 accords with this view, rather than with the notion that Jeremiah repeated his prophecies from manuscripts.
ink--his specification of the "ink" implies: I added nothing save the hand, pen, and ink.
36:1936:19: Եւ ասեն իշխանքն ցԲարուք. Ե՛րթ թաքի՛ր՝ դո՛ւ եւ Երեմիա, եւ մի՛ ոք գիտասցէ թէ ո՛ւր իցէք[11513]։ [11513] Ոմանք. Եւ ոք մի՛ գիտասցէ։
19 Իշխանները Բարուքին ասացին. «Գնա թաքնուի՛ր Երեմիայի հետ. թող ոչ ոք չիմանայ, թէ որտեղ էք գտնւում»:
19 Այն ատեն իշխանները Բարուքին ըսին. «Գնա՛, պահուըտեցէք թէ՛ դուն եւ թէ՛ Երեմիան եւ ուր ըլլալնիդ մարդ թող չգիտնայ»։
Եւ ասեն իշխանքն ցԲարուք. Երթ թաքիր դու եւ Երեմիա, եւ մի՛ ոք գիտասցէ թէ ուր իցէք:

36:19: Եւ ասեն իշխանքն ցԲարուք. Ե՛րթ թաքի՛ր՝ դո՛ւ եւ Երեմիա, եւ մի՛ ոք գիտասցէ թէ ո՛ւր իցէք[11513]։
[11513] Ոմանք. Եւ ոք մի՛ գիտասցէ։
19 Իշխանները Բարուքին ասացին. «Գնա թաքնուի՛ր Երեմիայի հետ. թող ոչ ոք չիմանայ, թէ որտեղ էք գտնւում»:
19 Այն ատեն իշխանները Բարուքին ըսին. «Գնա՛, պահուըտեցէք թէ՛ դուն եւ թէ՛ Երեմիան եւ ուր ըլլալնիդ մարդ թող չգիտնայ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:1936:19 Тогда сказали князья Варуху: пойди, скройся, ты и Иеремия, чтобы никто не знал, где вы.
36:24 καὶ και and; even πρὸς προς to; toward Σαμαιαν σαμαιας the Νελαμίτην νελαμιτης state; mentioned
36:19 וַ wa וְ and יֹּאמְר֤וּ yyōmᵊrˈû אמר say הַ ha הַ the שָּׂרִים֙ śśārîm שַׂר chief אֶל־ ʔel- אֶל to בָּר֔וּךְ bārˈûḵ בָּרוּךְ Baruch לֵ֥ךְ lˌēḵ הלך walk הִסָּתֵ֖ר hissāṯˌēr סתר hide אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you וְ wᵊ וְ and יִרְמְיָ֑הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah וְ wᵊ וְ and אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אַל־ ʔal- אַל not יֵדַ֖ע yēḏˌaʕ ידע know אֵיפֹ֥ה ʔêfˌō אֵיפֹה where אַתֶּֽם׃ ʔattˈem אַתֶּם you
36:19. et dixerunt principes ad Baruch vade et abscondere tu et Hieremias et nemo sciat ubi sitisAnd the princes said to Baruch: Go, and hide thee, both thou and Jeremias, and let no man know where you are.
19. Then said the princes unto Baruch, Go, hide thee, thou and Jeremiah; and let no man know where ye be.
36:19. And the leaders said to Baruch: “Go away and hide, you and Jeremiah, and let no one know where you are.”
36:19. Then said the princes unto Baruch, Go, hide thee, thou and Jeremiah; and let no man know where ye be.
Then said the princes unto Baruch, Go, hide thee, thou and Jeremiah; and let no man know where ye be:

36:19 Тогда сказали князья Варуху: пойди, скройся, ты и Иеремия, чтобы никто не знал, где вы.
36:24
καὶ και and; even
πρὸς προς to; toward
Σαμαιαν σαμαιας the
Νελαμίτην νελαμιτης state; mentioned
36:19
וַ wa וְ and
יֹּאמְר֤וּ yyōmᵊrˈû אמר say
הַ ha הַ the
שָּׂרִים֙ śśārîm שַׂר chief
אֶל־ ʔel- אֶל to
בָּר֔וּךְ bārˈûḵ בָּרוּךְ Baruch
לֵ֥ךְ lˌēḵ הלך walk
הִסָּתֵ֖ר hissāṯˌēr סתר hide
אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you
וְ wᵊ וְ and
יִרְמְיָ֑הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah
וְ wᵊ וְ and
אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man
אַל־ ʔal- אַל not
יֵדַ֖ע yēḏˌaʕ ידע know
אֵיפֹ֥ה ʔêfˌō אֵיפֹה where
אַתֶּֽם׃ ʔattˈem אַתֶּם you
36:19. et dixerunt principes ad Baruch vade et abscondere tu et Hieremias et nemo sciat ubi sitis
And the princes said to Baruch: Go, and hide thee, both thou and Jeremias, and let no man know where you are.
36:19. And the leaders said to Baruch: “Go away and hide, you and Jeremiah, and let no one know where you are.”
36:19. Then said the princes unto Baruch, Go, hide thee, thou and Jeremiah; and let no man know where ye be.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
36:19: Go, hide thee, thou and Jeremiah - They saw that the king would be displeased, and most probably seek their lives; and as they believed the prophecy was from God, they wished to save both the prophet and his scribe; but they were obliged to inform the king of what they had heard.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:19: Jer 36:26, Jer 26:20-24; Kg1 17:3, Kg1 18:4, Kg1 18:10; Ch2 25:15; Pro 28:12; Amo 7:12; Luk 13:31; Act 5:40, Act 23:16-22
Geneva 1599
36:19 Then said the princes to Baruch, Go, (k) hide thyself, thou and Jeremiah; and let no man know where ye are.
(k) They who were godly among the princes gave this counsel by whose means it is like that Jeremiah was delivered for they knew the rage of the king and of the wicked to be such that they could not escape without danger of their lives.
John Gill
36:19 Then said the princes unto Baruch,.... Being satisfied with his answer:
go hide thee, thou and Jeremiah, and let no man know where ye be. Some of these princes at least seem to be good men, and believed what was read to them, and had a value for the prophet and his scribe, and were concerned for their welfare; and knowing the furious temper of the king, and his little regard to the prophets; and fearing he would resent what had been so publicly read to the people, provided against the worst; and in point of prudence advised Baruch and his master to abscond, and not let anyone know, no, not their nearest friends, where they were, lest they should be betrayed; nor did they, the princes, desire to know themselves. Jeremiah might be in prison, as some have thought, at the first reading of the roll, which was in the fourth year of Jehoiakim, and be at liberty now, which was in the fifth year; see Jer 36:1.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
36:19 Showing that they were not altogether without better feelings (compare Jer 36:16, Jer 36:25).
36:2036:20: Եւ մտին առ արքայ ՚ի սրահ անդր. եւ զմատեանն ետուն պահել ՚ի տան Ելիսամայ դպրապետի, եւ պատմեցին արքայի զամենայն զբանսն։
20 Մատեանը պահ տալով Եղիսամա ատենադպրի տանը՝ նրանք գնացին սրահ, արքայի մօտ, եւ արքային պատմեցին ամէն բան:
20 Անոնք սրահը թագաւորին մտան, բայց տոմսը Եղիսամա դպիրին սենեակին մէջ պահեր էին։ Այս բոլոր խօսքերը թագաւորին ալ պատմեցին։
Եւ մտին առ արքայ ի սրահ անդր. եւ զմատեանն ետուն պահել ի տան Եղիսամայ դպրապետի, եւ պատմեցին արքայի զամենայն զբանսն:

36:20: Եւ մտին առ արքայ ՚ի սրահ անդր. եւ զմատեանն ետուն պահել ՚ի տան Ելիսամայ դպրապետի, եւ պատմեցին արքայի զամենայն զբանսն։
20 Մատեանը պահ տալով Եղիսամա ատենադպրի տանը՝ նրանք գնացին սրահ, արքայի մօտ, եւ արքային պատմեցին ամէն բան:
20 Անոնք սրահը թագաւորին մտան, բայց տոմսը Եղիսամա դպիրին սենեակին մէջ պահեր էին։ Այս բոլոր խօսքերը թագաւորին ալ պատմեցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:2036:20 И пошли они к царю во дворец, а свиток оставили в комнате Елисама, царского писца, и пересказали вслух царя все слова сии.
36:25 οὐκ ου not ἀπέστειλά αποστελλω send off / away σε σε.1 you τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable μου μου of me; mine καὶ και and; even πρὸς προς to; toward Σοφονιαν σοφονιας son Μαασαιου μαασαιας the ἱερέα ιερευς priest εἰπέ επω say; speak
36:20 וַ wa וְ and יָּבֹ֤אוּ yyāvˈōʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king חָצֵ֔רָה ḥāṣˈērā חָצֵר court וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מְּגִלָּ֣ה mmᵊḡillˈā מְגִלָּה roll הִפְקִ֔דוּ hifqˈiḏû פקד miss בְּ bᵊ בְּ in לִשְׁכַּ֖ת liškˌaṯ לִשְׁכָּה hall אֱלִישָׁמָ֣ע ʔᵉlîšāmˈāʕ אֱלִישָׁמָע Elishama הַ ha הַ the סֹּפֵ֑ר ssōfˈēr סֹפֵר scribe וַ wa וְ and יַּגִּ֨ידוּ֙ yyaggˈîḏû נגד report בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֵ֣י ʔoznˈê אֹזֶן ear הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִֽים׃ ddᵊvārˈîm דָּבָר word
36:20. et ingressi sunt ad regem in atrium porro volumen commendaverunt in gazofilacio Elisamae scribae et nuntiaverunt audiente rege omnes sermonesAnd they went in to the king into the court: but they laid up the volume in the chamber of Elisama the scribe: and they told all the words in the hearing of the king.
20. And they went in to the king into the court; but they had laid up the roll in the chamber of Elishama the scribe; and they told all the words in the ears of the king.
36:20. And they entered to the king, in the court. Furthermore, they stored the volume in the treasury of Elishama, the scribe. And they announced all the words in the hearing of the king.
36:20. And they went in to the king into the court, but they laid up the roll in the chamber of Elishama the scribe, and told all the words in the ears of the king.
And they went in to the king into the court, but they laid up the roll in the chamber of Elishama the scribe, and told all the words in the ears of the king:

36:20 И пошли они к царю во дворец, а свиток оставили в комнате Елисама, царского писца, и пересказали вслух царя все слова сии.
36:25
οὐκ ου not
ἀπέστειλά αποστελλω send off / away
σε σε.1 you
τῷ ο the
ὀνόματί ονομα name; notable
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
πρὸς προς to; toward
Σοφονιαν σοφονιας son
Μαασαιου μαασαιας the
ἱερέα ιερευς priest
εἰπέ επω say; speak
36:20
וַ wa וְ and
יָּבֹ֤אוּ yyāvˈōʔû בוא come
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
חָצֵ֔רָה ḥāṣˈērā חָצֵר court
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
מְּגִלָּ֣ה mmᵊḡillˈā מְגִלָּה roll
הִפְקִ֔דוּ hifqˈiḏû פקד miss
בְּ bᵊ בְּ in
לִשְׁכַּ֖ת liškˌaṯ לִשְׁכָּה hall
אֱלִישָׁמָ֣ע ʔᵉlîšāmˈāʕ אֱלִישָׁמָע Elishama
הַ ha הַ the
סֹּפֵ֑ר ssōfˈēr סֹפֵר scribe
וַ wa וְ and
יַּגִּ֨ידוּ֙ yyaggˈîḏû נגד report
בְּ bᵊ בְּ in
אָזְנֵ֣י ʔoznˈê אֹזֶן ear
הַ ha הַ the
מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
דְּבָרִֽים׃ ddᵊvārˈîm דָּבָר word
36:20. et ingressi sunt ad regem in atrium porro volumen commendaverunt in gazofilacio Elisamae scribae et nuntiaverunt audiente rege omnes sermones
And they went in to the king into the court: but they laid up the volume in the chamber of Elisama the scribe: and they told all the words in the hearing of the king.
36:20. And they entered to the king, in the court. Furthermore, they stored the volume in the treasury of Elishama, the scribe. And they announced all the words in the hearing of the king.
36:20. And they went in to the king into the court, but they laid up the roll in the chamber of Elishama the scribe, and told all the words in the ears of the king.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
20 And they went in to the king into the court, but they laid up the roll in the chamber of Elishama the scribe, and told all the words in the ears of the king. 21 So the king sent Jehudi to fetch the roll: and he took it out of Elishama the scribe's chamber. And Jehudi read it in the ears of the king, and in the ears of all the princes which stood beside the king. 22 Now the king sat in the winter house in the ninth month: and there was a fire on the hearth burning before him. 23 And it came to pass, that when Jehudi had read three or four leaves, he cut it with the penknife, and cast it into the fire that was on the hearth, until all the roll was consumed in the fire that was on the hearth. 24 Yet they were not afraid, nor rent their garments, neither the king, nor any of his servants that heard all these words. 25 Nevertheless Elnathan and Delaiah and Gemariah had made intercession to the king that he would not burn the roll: but he would not hear them. 26 But the king commanded Jerahmeel the son of Hammelech, and Seraiah the son of Azriel, and Shelemiah the son of Abdeel, to take Baruch the scribe and Jeremiah the prophet: but the LORD hid them. 27 Then the word of the LORD came to Jeremiah, after that the king had burned the roll, and the words which Baruch wrote at the mouth of Jeremiah, saying, 28 Take thee again another roll, and write in it all the former words that were in the first roll, which Jehoiakim the king of Judah hath burned. 29 And thou shalt say to Jehoiakim king of Judah, Thus saith the LORD; Thou hast burned this roll, saying, Why hast thou written therein, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from thence man and beast? 30 Therefore thus saith the LORD of Jehoiakim king of Judah; He shall have none to sit upon the throne of David: and his dead body shall be cast out in the day to the heat, and in the night to the frost. 31 And I will punish him and his seed and his servants for their iniquity; and I will bring upon them, and upon the inhabitants of Jerusalem, and upon the men of Judah, all the evil that I have pronounced against them; but they hearkened not. 32 Then took Jeremiah another roll, and gave it to Baruch the scribe, the son of Neriah; who wrote therein from the mouth of Jeremiah all the words of the book which Jehoiakim king of Judah had burned in the fire: and there were added besides unto them many like words.
We have traced the roll to the people, and to the princes, and here we are to follow it to the king; and we find,
I. That, upon notice given him concerning it, he sent for it, and ordered it to be read to him, v. 20, 21. He did not desire that Baruch would come and read it himself, who could read it more intelligently and with more authority and affection than any one else; nor did he order one of his princes to do it (though it would have been no disparagement to the greatest of them), much less would he vouchsafe to read it himself; but Jehudi, one of his pages now in waiting, who was sent to fetch it, is bidden to read it, who perhaps scarcely knew how to make sense of it. But those who thus despise the word of God will soon make it to appear, as this king did, that they hate it too, and have not only low, but ill thoughts of it.
II. That he had not patience to hear it read through as the princes had, but, when he had heard three or four leaves read, in a rage he cut it with his penknife, and threw it piece by piece into the fire, that he might be sure to see it all consumed, v. 22, 23. This was a piece of as daring impiety as a man could lightly be guilty of, and a most impudent affront to the God of heaven, whose message this was. 1. Thus he showed his impatience of reproof; being resolved to persist in sin, he would by no means bear to be told of his faults. 2. Thus he showed his indignation at Baruch and Jeremiah; he would have cut them in pieces, and burnt them, if he had had them in his reach, when he was in this passion. 3. Thus he expressed an abstinent resolution never to comply with the designs and intentions of the warnings given him; he will do what he will, whatever God by his prophets says to the contrary. 4. Thus he foolishly hoped to defeat the threatenings denounced against him, as if God knew not how to execute the sentence when the roll was gone in which it was written. 5. Thus he thought he had effectually provided that the things contained in this roll should spread no further, which was the care of the chief priests concerning the gospel, Acts iv. 17. They had told him how this roll had been read to the people and to the princes. "But," says he, "I will take a course that shall prevent its being read any more." See what an enmity there is against God in the carnal mind, and wonder at the patience of God, that he bears with such indignities done to him.
III. That neither the king himself nor any of his princes were at all affected with the word: They were not afraid (v. 24), no, not those princes that trembled at the word when they heard it the first time, v. 16. So soon, so easily, do good impressions wear off. They showed some concern till they saw how light the king made of it, and then they shook off all that concern. They rent not their garments, as Josiah, this Jehoiakim's own father, did when he had the book of the law read to him, though it was not so particular as the contents of this roll were, nor so immediately adapted to the present posture of affairs.
IV. That there were three of the princes who had so much sense and grace left as to interpose for the preventing of the burning of the roll, but in vain, v. 25. If they had from the first shown themselves, as they ought to have done, affected with the word, perhaps they might have brought the king to a better mind and have persuaded him to bear it patiently; but frequently those that will not do the good they should put it out of their own power to do the good they would.
V. That Jehoiakim, when he had thus in effect burnt God's warrant by which he was arrested, as it were in a way of revenge, now that he thought he had got the better, signed a warrant for the apprehending of Jeremiah and Baruch, God's ministers (v. 26): But the Lord hid them. The princes bade them abscond (v. 19), but it was neither the princes' care for them nor theirs for themselves that secured them; it was under the divine protection that they were safe. Note, God will find out a shelter for his people, though their persecutors be ever so industrious to get them into their power, till their hour be come; nay, and then he will himself be their hiding place.
VI. That Jeremiah had orders and instructions to write in another roll the same words that were written in the roll which Jehoiakim had burnt, v. 27, 28. Note, Though the attempts of hell against the word of God are very daring, yet not one iota or tittle of it shall fall to the ground, nor shall the unbelief of man make the word of God of no effect. Enemies may prevail to burn many a Bible, but they cannot abolish the word of God, can neither extirpate it nor defeat the accomplishment of it. Though the tables of the law were broken, they were renewed again; and so out of the ashes of the roll that was burnt arose another Phoenix. The word of the Lord endures for ever.
VII. That the king of Judah, though a king, was severely reckoned with by the King of kings for this indignity done to the written word. God noticed what it was in the roll that Jehoiakim took so much offense at. Jehoiakim was angry because it was written therein, saying, Surely the king of Babylon shall come and destroy this land, v. 29. And did not the king of Babylon come two years before this, and go far towards the destroying of this land? He did so (2 Chron. xxxvi. 6, 7) in his third year, Dan. i. 1. So that God and his prophets had therefore become his enemies because they told him the truth, told him of the desolation that was coming, but at the same time putting him into a fair way to prevent it. But, if this be the thing he takes so much amiss, let him know, 1. That the wrath of God shall come upon him and his family, in the first place, by the hand of Nebuchadnezzar. He shall be cut off, and in a few weeks his son shall be dethroned, and exchange his royal robes for prison-garments, so that he shall have none to sit upon the throne of David; the glory of that illustrious house shall be eclipsed, and die in him; his dead body shall lie unburied, or, which comes all to one, he shall be buried with the burial of an ass, that is, thrown into the next ditch; it shall lie exposed to all weathers, heat and frost, which will occasion its putrefying and becoming loathsome the sooner. "Not that his body" (says Mr. Gataker) "could be sensible of such usage, or himself, being deceased, of aught that should befal his body; but that the king's body in such a condition should be a hideous spectacle, and a horrid monument of God's heavy wrath and indignation against him, unto all that should behold it." Even his seed and his servants shall fare the worse for their relation to him (v. 31), for they shall be punished, not for his iniquity, but so much the sooner for their own. 2. That all the evil pronounced against Judah and Jerusalem in that roll shall be brought upon them. Though the copy be burnt, the original remains in the divine counsel, which shall again be copied out after another manner in bloody characters. Note, There is no escaping God's judgments by struggling with them. Who ever hardened his heart against God, and prospered?
VIII. That, when the roll was written anew, there were added to the former many like words (v. 32), many more threatenings of wrath and vengeance; for, since they will yet walk contrary to God, he will heat the furnace seven times hotter. Note, As God is in one mind, and none can turn him, so he has still more arrows in his quiver; and those who contend with God's woes do but prepare for themselves heavier of the same kind.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
36:20: The court - i. e., The inner quadrangle of the palace, in which was the royal residence.
They laid up the roll - They left the scroll in charge, i. e., in the care of someone.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:20: Jer 36:12, Jer 36:21
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
36:20
The reading of the book before the king. - Jer 36:20. The princes betook themselves to the king חצרה, into the inner fore-court (leaving the book-roll in the chamber of the secretary of state), and gave him an account of the matter. חצר is the inner court of the palace, in which the royal dwelling-apartments are situated. הפקיד, to entrust a thing or person to any one (Jer 40:7), hence to deposit, preserve, Is 10:28.
Jer 36:21-22
Thereupon the king makes Jehudi fetch the book, and causes it to be read before himself and the assembled princes. עמד מעל, to stand over, since the one who is standing before his master, while the latter is sitting, overtops him; cf. Gen 18:8. The king was sitting, as is stated in Jer 36:22 by way of preparation for what follows, in the winter-house, i.e., in that portion of the palace which was erected for a winter residence, in the ninth month, i.e., during the winter, and the pot of coals was burning before him. The rooms of eastern houses have no stoves, but in the middle of the floor there is a depression, in which is placed a sort of basin with burning coals, for the purpose of heating the apartment: cf. Keil's Bibl. Archol. ii. 95, S. 7. For the expression ואת־האח, "and as for the fire-pot, it was burning before him," cf. Ewald, 277, d.
Jer 36:23
Now, "when Jehudi had read three or four columns, he the king cut it the book-roll with a pen-knife and threw the pieces into the fire, in the pot of coals, till the whole roll was consumed on the fire in the pot of coals." דּלתות, properly "doors," are not leaves, but divisions of a book. The opinion of Hitzig, that leaves are to be understood, and that the Megillah, therefore, was not a roll, properly speaking, but a book with leaves, cannot be substantiated. In the synagogues, the Jews even at the present day, according to the ancient custom, use real rolls, which are rolled up on a stick. On these the Scripture text is written, though not in lines which occupy the whole breadth of the roll; the whole space is divided into parts. "Scribebatur," says Buxtorf in Institutione epistolari Hebr. p. 4, "volumen lineis, non per longitudinem totius chartae aut pergamenti deductis, sed in plures areas divisis, quomodo sunt latera paginarum in libris complicatis. Istae propterea voce metaphoric vocanturדּלתותjanuae valvae, quod figuram januae referent." The subject of יקרעה is not Jehudi, as Hitzig thinks, but the king, and the word does not signify "he cut it out," but "he cut it in pieces" (the suffix refers to המּגלּה). We are not, with many expositors, to view the conduct of the king in such a way as to think that, whenever Jehudi had read some portions, he cut these off and threw them into the fire, so that the book was, with these interruptions, read through to the end, and at the same time gradually destroyed. Such conduct Graf justly characterizes as trifling and silly, and not in harmony with the anger of a king having a violent disposition. But we cannot see how the imperfect יקרע (in Ngelsbach's opinion) proves that Jehudi read the whole, when the text states that only three or four columns were read. The meaning, peculiar to the imperfect, of the continuation or repetition of an act, is fully made out by supposing that the king cut down the roll bit by bit, and threw the pieces into the fire one after the other. Neither does the expression עד־תּם כּל־המּגלּה imply that the whole book was read; for תּמם does not denote the completion of the reading, but the completion of the burning: hence the words are to be translated, "till the whole roll had completely got upon the fire," i.e., was completely burnt; cf. תּם אל־, Gen 47:18. The inf. absol. והשׁלך is a continuation of the finite verb, as frequently occurs, e.g., in Jer 14:5; Jer 32:44.
Jer 36:24-25
In order to characterize the conduct of the king, the writer remarks, "Yet the king and his servants who heard all these words (which Jehudi had read) were not afraid, nor did they rend their garments (in token of deep sorrow); and even when Elnathan, Delaiah, and Gemariah addressed the king, requesting him not to burn the roll, he did not listen to them." So hardened was the king, that he and his servants neither were terrified by the threatenings of the prophet, nor felt deep sorrow, as Josiah did in a similar case (4Kings 22:11, cf. 3Kings 21:27), nor did they listen to the earnest representations of the princes. עבדיו are the court-attendants of the king in contrast with the princes, who, according to Jer 36:16, had been alarmed by what they heard read, and wished, by entreaties, to keep the king from the commission of such a wicked act as the destruction of the book. Ewald, on the contrary, has identified עבדיו with the princes, and thereby marred the whole account, while he reproaches the princes with "acting as the wretched instruments of what they knew to be the sentiments prevailing at court."
Jer 36:26
Not content with destroying the book, Jehoiakim also wished to get Baruch and Jeremiah out of the way; for he ordered the king's son Jerahmel and two other men to go for Baruch the scribe and Jeremiah the prophet; "but the Lord hid them," i.e., graciously kept them out of the sight of the spies. בּן־המּלך is not the son of Jehoiakim, - if so, we would find simply את־בּנו; but a royal prince is meant, cf. Jer 38:6; 3Kings 22:26; 4Kings 11:1-2; Zeph 1:8.
John Gill
36:20 And they went in to the king into the court,.... The inner court, the king's court, where he usually resided; though very probably they did not rush in at once; but first sent to know whether the king could be spoke with, or would admit them, they having something to communicate to him; which they might do by the person in waiting, by whom they were introduced:
but they laid up the roll in the chamber of Elishama the scribe; they did not take it with them, but left it in the secretary's office; and, no doubt, put it up safe in some chest or scrutoire, as something valuable, and not to be exposed to everyone; or to be thrown about, torn, or trampled on, as a book of no use and value: very probably it was with the consent of Baruch that it was left with them: and this was a point of prudence in them not to take it with them when they went to the king:
and told all the words in the ears of the king; that is, the sum and substance of them; for it cannot be thought they should remember every word in the roll; but the main of it they did, and rehearsed it in a very audible manner.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
36:20 chamber--There were chambers in the king's palace round the court or great hall, as in the temple (Jer 36:10). The roll was "laid up" there for safekeeping, with other public records.
36:2136:21: Եւ առաքեաց արքայն զՅուդի առնուլ զմատեանն. եւ ա՛ռ զայն ՚ի տանէ Ելիսամայ դպրապետի, եւ ընթերցաւ Յուդի յականջս թագաւորին, եւ յականջս ամենայն իշխանացն որ կային շուրջ զթագաւորաւն։
21 Իսկ արքան մատեանը բերելու ուղարկեց Յուդիին, որն այն բերեց Եղիսամա ատենադպրի տնից: Յուդին, ի լուր թագաւորի եւ ի լուր թագաւորի շուրջը գտնուող բոլոր իշխանների, ընթերցեց մատեանը:
21 Թագաւորը Յուդին ղրկեց, որ այն տոմսը բերէ։ Ան ալ զանիկա Եղիսամա դպիրին սենեակէն առաւ եւ թագաւորին ու թագաւորին քով կայնող բոլոր իշխաններուն առջեւ կարդաց։
Եւ առաքեաց արքայն զՅուդի առնուլ զմատեանն. եւ առ զայն ի տանէ Եղիսամայ դպրապետի, եւ ընթերցաւ Յուդի յականջս թագաւորին եւ յականջս ամենայն իշխանացն որ կային շուրջ զթագաւորաւն:

36:21: Եւ առաքեաց արքայն զՅուդի առնուլ զմատեանն. եւ ա՛ռ զայն ՚ի տանէ Ելիսամայ դպրապետի, եւ ընթերցաւ Յուդի յականջս թագաւորին, եւ յականջս ամենայն իշխանացն որ կային շուրջ զթագաւորաւն։
21 Իսկ արքան մատեանը բերելու ուղարկեց Յուդիին, որն այն բերեց Եղիսամա ատենադպրի տնից: Յուդին, ի լուր թագաւորի եւ ի լուր թագաւորի շուրջը գտնուող բոլոր իշխանների, ընթերցեց մատեանը:
21 Թագաւորը Յուդին ղրկեց, որ այն տոմսը բերէ։ Ան ալ զանիկա Եղիսամա դպիրին սենեակէն առաւ եւ թագաւորին ու թագաւորին քով կայնող բոլոր իշխաններուն առջեւ կարդաց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:2136:21 Царь послал Иегудия принести свиток, и он взял его из комнаты Елисама, царского писца; и читал его Иегудий вслух царя и вслух всех князей, стоявших подле царя.
36:26 κύριος κυριος lord; master ἔδωκέν διδωμι give; deposit σε σε.1 you εἰς εις into; for ἱερέα ιερευς priest ἀντὶ αντι against; instead of Ιωδαε ιωδαε the ἱερέως ιερευς priest γενέσθαι γινομαι happen; become ἐπιστάτην επιστατης superintendent; chief ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master παντὶ πας all; every ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human προφητεύοντι προφητευω prophesy καὶ και and; even παντὶ πας all; every ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human μαινομένῳ μαινομαι rave καὶ και and; even δώσεις διδωμι give; deposit αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τὸ ο the ἀπόκλεισμα αποκλεισμα and; even εἰς εις into; for τὸν ο the καταρράκτην καταρρακτης cataract
36:21 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֨ח yyišlˌaḥ שׁלח send הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוּדִ֗י yᵊhûḏˈî יְהוּדִי Jehudi לָ lā לְ to קַ֨חַת֙ qˈaḥaṯ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מְּגִלָּ֔ה mmᵊḡillˈā מְגִלָּה roll וַ wa וְ and יִּ֨קָּחֶ֔הָ yyˌiqqāḥˈehā לקח take מִ mi מִן from לִּשְׁכַּ֖ת lliškˌaṯ לִשְׁכָּה hall אֱלִישָׁמָ֣ע ʔᵉlîšāmˈāʕ אֱלִישָׁמָע Elishama הַ ha הַ the סֹּפֵ֑ר ssōfˈēr סֹפֵר scribe וַ wa וְ and יִּקְרָאֶ֤הָ yyiqrāʔˈehā קרא call יְהוּדִי֙ yᵊhûḏˌî יְהוּדִי Jehudi בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֵ֣י ʔoznˈê אֹזֶן ear הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אָזְנֵי֙ ʔoznˌê אֹזֶן ear כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the שָּׂרִ֔ים śśārˈîm שַׂר chief הָ hā הַ the עֹמְדִ֖ים ʕōmᵊḏˌîm עמד stand מֵ mē מִן from עַ֥ל ʕˌal עַל upon הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
36:21. misitque rex Iudi ut sumeret volumen qui tollens illud de gazofilacio Elisamae scribae legit audiente rege et universis principibus qui stabant circa regemAnd the king sent Judi that he should take the volume: who bringing it out of the chamber of Elisama the scribe, read it in the hearing of the king, and of all the princes that stood about the king.
21. So the king sent Jehudi to fetch the roll: and he took it out of the chamber of Elishama the scribe. And Jehudi read it in the ears of the king, and in the ears of all the princes which stood beside the king.
36:21. And the king sent Jehudi to take the volume. And bringing it from the treasury of Elishama, the scribe, he read it in the hearing of the king and of all the leaders who were standing around the king.
36:21. So the king sent Jehudi to fetch the roll: and he took it out of Elishama the scribe’s chamber. And Jehudi read it in the ears of the king, and in the ears of all the princes which stood beside the king.
So the king sent Jehudi to fetch the roll: and he took it out of Elishama the scribe' s chamber. And Jehudi read it in the ears of the king, and in the ears of all the princes which stood beside the king:

36:21 Царь послал Иегудия принести свиток, и он взял его из комнаты Елисама, царского писца; и читал его Иегудий вслух царя и вслух всех князей, стоявших подле царя.
36:26
κύριος κυριος lord; master
ἔδωκέν διδωμι give; deposit
σε σε.1 you
εἰς εις into; for
ἱερέα ιερευς priest
ἀντὶ αντι against; instead of
Ιωδαε ιωδαε the
ἱερέως ιερευς priest
γενέσθαι γινομαι happen; become
ἐπιστάτην επιστατης superintendent; chief
ἐν εν in
τῷ ο the
οἴκῳ οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
παντὶ πας all; every
ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human
προφητεύοντι προφητευω prophesy
καὶ και and; even
παντὶ πας all; every
ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human
μαινομένῳ μαινομαι rave
καὶ και and; even
δώσεις διδωμι give; deposit
αὐτὸν αυτος he; him
εἰς εις into; for
τὸ ο the
ἀπόκλεισμα αποκλεισμα and; even
εἰς εις into; for
τὸν ο the
καταρράκτην καταρρακτης cataract
36:21
וַ wa וְ and
יִּשְׁלַ֨ח yyišlˌaḥ שׁלח send
הַ ha הַ the
מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יְהוּדִ֗י yᵊhûḏˈî יְהוּדִי Jehudi
לָ לְ to
קַ֨חַת֙ qˈaḥaṯ לקח take
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
מְּגִלָּ֔ה mmᵊḡillˈā מְגִלָּה roll
וַ wa וְ and
יִּ֨קָּחֶ֔הָ yyˌiqqāḥˈehā לקח take
מִ mi מִן from
לִּשְׁכַּ֖ת lliškˌaṯ לִשְׁכָּה hall
אֱלִישָׁמָ֣ע ʔᵉlîšāmˈāʕ אֱלִישָׁמָע Elishama
הַ ha הַ the
סֹּפֵ֑ר ssōfˈēr סֹפֵר scribe
וַ wa וְ and
יִּקְרָאֶ֤הָ yyiqrāʔˈehā קרא call
יְהוּדִי֙ yᵊhûḏˌî יְהוּדִי Jehudi
בְּ bᵊ בְּ in
אָזְנֵ֣י ʔoznˈê אֹזֶן ear
הַ ha הַ the
מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
אָזְנֵי֙ ʔoznˌê אֹזֶן ear
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
שָּׂרִ֔ים śśārˈîm שַׂר chief
הָ הַ the
עֹמְדִ֖ים ʕōmᵊḏˌîm עמד stand
מֵ מִן from
עַ֥ל ʕˌal עַל upon
הַ ha הַ the
מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
36:21. misitque rex Iudi ut sumeret volumen qui tollens illud de gazofilacio Elisamae scribae legit audiente rege et universis principibus qui stabant circa regem
And the king sent Judi that he should take the volume: who bringing it out of the chamber of Elisama the scribe, read it in the hearing of the king, and of all the princes that stood about the king.
36:21. And the king sent Jehudi to take the volume. And bringing it from the treasury of Elishama, the scribe, he read it in the hearing of the king and of all the leaders who were standing around the king.
36:21. So the king sent Jehudi to fetch the roll: and he took it out of Elishama the scribe’s chamber. And Jehudi read it in the ears of the king, and in the ears of all the princes which stood beside the king.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:21: Jehudi: Jer 36:14
And Jehudi: Jer 36:15, Jer 23:28, Jer 26:2; Kg2 22:10; Ch2 34:18; Eze 2:4, Eze 2:5
John Gill
36:21 So the king sent Jehudi to fetch the roll,.... The same person the princes sent to Baruch to come to them, and bring the roll with him, Jer 36:14. This the king did, out of curiosity, and to satisfy himself of the truth of what the princes said; and by this it appears they had told him of the roll, which contained what they had given him a summary of, and where it was:
and he took it out of Elishama the scribe's chamber; or, "out of the chamber of Elishama the scribe"; who knew where it was, being present at the reading of it in the secretary's office, and saw where it was laid; or, however, was directed by the secretary where it was, and might have the key of the chest or scrutoire given him in which it was laid:
and Jehudi read it in the ears of the king, and in the ears of all the princes that stood by the king: as he doubtless was ordered; and which he did so loudly, clearly, and distinctly, that the king and all the princes could hear; which princes were those who had heard it before, and were come to the king to acquaint him with the substance of it; and who stood by the side of the king, or about him, in honour to him; though there might be also others besides them, who were before with the king, and waiting on him; and Abarbinel thinks that other princes distinct from those that went to the king are meant. When it is said that Jehudi read the roll in the hearing of the king and princes, it mast be understood of a part of it only, and not the whole; as Jer 36:23 shows.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
36:21 sent Jehudi--Note how unbelievers flee from God, and yet seek Him through some kind of involuntary impulse [CALVIN]. Jehudi seems to have been the king's ready tool for evil.
36:2236:22: Եւ թագաւորն նստէր ՚ի ձմերատանն յամսեանն իններորդի, եւ կրակարան հրոյ առաջի նորա։
22 Թագաւորը, որովհետեւ իններորդ ամիսն էր, նստած էր ձմեռային պալատում, իսկ նրա դիմաց գտնւում էր վառուող կրակարանը:
22 Իններորդ ամիսը ըլլալով՝ թագաւորը ձմեռնատանը մէջ նստած էր ու առջեւը վառուած կրակարան մը կար։
Եւ թագաւորն նստէր ի ձմերատանն յամսեանն իններորդի, եւ կրակարան հրոյ առաջի նորա:

36:22: Եւ թագաւորն նստէր ՚ի ձմերատանն յամսեանն իններորդի, եւ կրակարան հրոյ առաջի նորա։
22 Թագաւորը, որովհետեւ իններորդ ամիսն էր, նստած էր ձմեռային պալատում, իսկ նրա դիմաց գտնւում էր վառուող կրակարանը:
22 Իններորդ ամիսը ըլլալով՝ թագաւորը ձմեռնատանը մէջ նստած էր ու առջեւը վառուած կրակարան մը կար։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:2236:22 Царь в то время, в девятом месяце, сидел в зимнем доме, и перед ним горела жаровня.
36:27 καὶ και and; even νῦν νυν now; present διὰ δια through; because of τί τις.1 who?; what? συνελοιδορήσατε συλλοιδορεω Hieremias; Ieremias τὸν ο the ἐξ εκ from; out of Αναθωθ αναθωθ the προφητεύσαντα προφητευω prophesy ὑμῖν υμιν you
36:22 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king יֹושֵׁב֙ yôšˌēv ישׁב sit בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the חֹ֔רֶף ḥˈōref חֹרֶף autumn בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֖דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the תְּשִׁיעִ֑י ttᵊšîʕˈî תְּשִׁיעִי ninth וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֖ח ʔˌāḥ אָח brazier לְ lᵊ לְ to פָנָ֥יו fānˌāʸw פָּנֶה face מְבֹעָֽרֶת׃ mᵊvōʕˈāreṯ בער burn
36:22. rex autem sedebat in domo hiemali in mense nono et posita erat arula coram eo plena prunisNow the king sat in the winter house, in the ninth month: and there was a hearth before him full of burning coals.
22. Now the king sat in the winter house in the ninth month: and the brasier burning before him.
36:22. Now the king was sitting in the winter house, in the ninth month. And there was a hearth placed before him, filled with burning coals.
36:22. Now the king sat in the winterhouse in the ninth month: and [there was a fire] on the hearth burning before him.
Now the king sat in the winterhouse in the ninth month: and [there was a fire] on the hearth burning before him:

36:22 Царь в то время, в девятом месяце, сидел в зимнем доме, и перед ним горела жаровня.
36:27
καὶ και and; even
νῦν νυν now; present
διὰ δια through; because of
τί τις.1 who?; what?
συνελοιδορήσατε συλλοιδορεω Hieremias; Ieremias
τὸν ο the
ἐξ εκ from; out of
Αναθωθ αναθωθ the
προφητεύσαντα προφητευω prophesy
ὑμῖν υμιν you
36:22
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
יֹושֵׁב֙ yôšˌēv ישׁב sit
בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house
הַ ha הַ the
חֹ֔רֶף ḥˈōref חֹרֶף autumn
בַּ ba בְּ in
הַ the
חֹ֖דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month
הַ ha הַ the
תְּשִׁיעִ֑י ttᵊšîʕˈî תְּשִׁיעִי ninth
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
אָ֖ח ʔˌāḥ אָח brazier
לְ lᵊ לְ to
פָנָ֥יו fānˌāʸw פָּנֶה face
מְבֹעָֽרֶת׃ mᵊvōʕˈāreṯ בער burn
36:22. rex autem sedebat in domo hiemali in mense nono et posita erat arula coram eo plena prunis
Now the king sat in the winter house, in the ninth month: and there was a hearth before him full of burning coals.
36:22. Now the king was sitting in the winter house, in the ninth month. And there was a hearth placed before him, filled with burning coals.
36:22. Now the king sat in the winterhouse in the ninth month: and [there was a fire] on the hearth burning before him.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
22: Жаровни и доселе еще употребляются в Иерусалиме для согревания комнат в зимнее время (девятый месяц соответствует нашему декабрю).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
36:22: Winterhouse - A warm apartment suited to the season of the year, (December), when in Palestine there is often snow upon the ground, though it does not last long. A fire on the hearth - a pan or brazier of burning coals. This is the case to the present day. In cold weather the rich burn wood in brass or earthen pans, placed in any part of the room; the indigent burn sticks on the floor.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
36:22: The winterhouse - A separate portion of the palace was used for residence according to the season (marginal reference).
And there was a fire on the hearth ... - And the fire-pan burning before them. On the middle of the floor was a brazier containing burning charcoal.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:22: A warm apartment suited to the season of the year (December, when snow is often upon the ground in Palestine), in which was a pan or brazier (ach or ikhkh as it is pronounced in Arabic) of burning charcoal; for we learn from Bp. Pococke, and Dr. Russel, that this was the mode in which the Orientals warmed their apartments.
Jer 22:14-16, Jer 3:20; Amo 3:15
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
36:22
The punishment which is to come on Jehoiakim for his wicked act. - Jer 36:27. After the burning of the roll by the king, Jeremiah received from the Lord the command to get all that had been on the former roll written on another, and to announce the following to Jehoiakim the king: Jer 36:29. "Thus saith Jahveh: Thou hast burned this roll, whilst thou sayest, Why hast thou written thereon, The king of Babylon shall surely come and destroy this land, and root out man and beast from it? Jer 36:30. Therefore thus saith Jahveh regarding Jehoiakim the king of Judah: He shall not have one who sits upon the throne of David, and his corpse shall be cast forth to the heat by day and to the frost by night. Jer 36:31. And I shall punish him, his servants, and his seed for their iniquity, and bring on them and on all the inhabitants of Judah and all the men of Judah all the evil which I have spoken to them; but they did not hear." On the meaning of Jer 36:29 see p. 316, supra. The threatening expressed in Jer 36:30. is really only a repetition of what is given in Jer 22:18-19, and has already been explained there. "There shall not be to him one who sits upon the throne of David," i.e., he is not to have a son that shall occupy the throne of David after him. This does not contradict the fact that, after his death, his son Jehoiachin ascended the throne. For this ascension could not be called a sitting on the throne, a reign, inasmuch as he was immediately besieged in Jerusalem by Nebuchadnezzar, and compelled to surrender after three months, then go into exile to Babylon. On Jer 36:31 cf. Jer 35:17; Jer 19:15.
Jer 36:22-32
Thereupon Jeremiah made his attendant Baruch write all the words of the former roll on a new one, "out of his mouth," i.e., at his dictation; and to these he added many other words like them. כּהמּה, i.e., of like import with those on the previous roll. Hence we perceive that on the first roll there were written down not all the several addresses fully, but only the most important parts of his oral announcements.
Geneva 1599
36:22 Now the king sat in the winterhouse in the (l) ninth month: and [there was a fire] on the hearth burning before him.
(l) Which contained part of November and part of December.
John Gill
36:22 Now the king sat in the winter house, in the ninth month,.... The month Cisleu, which answers to part of November, and part of December; and so was the midst of winter, and a proper time for the king to be in his winter house; though, as this was a fast day, it would have been more proper for him to have been at the worship of God in the temple, Jer 36:9. This winter house probably was a winter parlour, as distinguished from a summer parlour, Judg 3:20; and both might be under the same roof, or parts of the same house; only the one might be more airy and cool, and the other more close and warm. Kings had their summer and winter houses; see Amos 3:15; this circumstance is mentioned for the sake of what follows, the burning of the roll; and accounts for there being a fire at hand to do it:
and there was a fire on the hearth burning before him; there was a stove, or some such vessel or instrument, in which a large fire of wood was made, at which the king sat to keep himself warm while the roll was reading, and about which the princes stood.
John Wesley
36:22 The ninth month - Answered to part of our November and December.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
36:22 winter house-- (Amos 3:15).
ninth month--namely, of the religious year, that is, November or December.
fire on . . . hearth--rather, the stove was burning before him. In the East neither chimneys nor ovens are used, but, in cold weather, a brazen vessel containing burning charcoal; when the wood has burned to embers, a cover is placed over the pot to make it retain the heat.
36:2336:23: Եւ եղեւ իբրեւ ընթերցաւ Յուդի երիս էջս՝ կամ չորս. եւ կտրեա՛ց զայն զմելինաւ դպրապետին. եւ ընկէց ՚ի կրակն որ կայր ՚ի վերայ կրակարանին, մինչեւ սպառեցաւ ամենայն քարտէսն ՚ի հուր կրակարանին[11514]։ [11514] Ոմանք. Երիս կամ չորս էջս. կտրեաց զայն զմիլանաւ։
23 Ու երբ Յուդին ընթերցում էր երեք կամ չորս էջ, թագաւորը ատենադպրի զմելիով կտրում էր այն ու նետում կրակարանի կրակի մէջ, մինչեւ որ ամբողջ մատեանը կրակարանի բոցի մէջ ոչնչացաւ:
23 Երբ Յուդին երեք կամ չորս երես կարդաց, զանիկա զմելիով կտրեց ու կրակարանին կրակին մէջ նետեց, մինչեւ որ բոլոր տոմսը կրակարանին կրակին մէջ սպառեցաւ։
Եւ եղեւ իբրեւ ընթերցաւ Յուդի երիս էջս կամ չորս, կտրեաց զայն զմելինաւ դպրապետին, եւ ընկէց ի կրակն որ կայր ի վերայ կրակարանին, մինչեւ սպառեցաւ ամենայն քարտէսն ի հուր կրակարանին:

36:23: Եւ եղեւ իբրեւ ընթերցաւ Յուդի երիս էջս՝ կամ չորս. եւ կտրեա՛ց զայն զմելինաւ դպրապետին. եւ ընկէց ՚ի կրակն որ կայր ՚ի վերայ կրակարանին, մինչեւ սպառեցաւ ամենայն քարտէսն ՚ի հուր կրակարանին[11514]։
[11514] Ոմանք. Երիս կամ չորս էջս. կտրեաց զայն զմիլանաւ։
23 Ու երբ Յուդին ընթերցում էր երեք կամ չորս էջ, թագաւորը ատենադպրի զմելիով կտրում էր այն ու նետում կրակարանի կրակի մէջ, մինչեւ որ ամբողջ մատեանը կրակարանի բոցի մէջ ոչնչացաւ:
23 Երբ Յուդին երեք կամ չորս երես կարդաց, զանիկա զմելիով կտրեց ու կրակարանին կրակին մէջ նետեց, մինչեւ որ բոլոր տոմսը կրակարանին կրակին մէջ սպառեցաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:2336:23 Когда Иегудий прочитывал три или четыре столбца, {царь} отрезывал их писцовым ножичком и бросал на огонь в жаровне, доколе не уничтожен был весь свиток на огне, который был в жаровне.
36:28 οὐ ου not διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you εἰς εις into; for Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon λέγων λεγω tell; declare μακράν μακρος long ἐστιν ειμι be οἰκοδομήσατε οικοδομεω build οἰκίας οικια house; household καὶ και and; even κατοικήσατε κατοικεω settle καὶ και and; even φυτεύσατε φυτευω plant κήπους κηπος garden καὶ και and; even φάγεσθε εσθιω eat; consume τὸν ο the καρπὸν καρπος.1 fruit αὐτῶν αυτος he; him
36:23 וַ wa וְ and יְהִ֣י׀ yᵊhˈî היה be כִּ ki כְּ as קְרֹ֣וא qᵊrˈô קרא call יְהוּדִ֗י yᵊhûḏˈî יְהוּדִי Jehudi שָׁלֹ֣שׁ šālˈōš שָׁלֹשׁ three דְּלָתֹות֮ dᵊlāṯôṯ דֶּלֶת door וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעָה֒ ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four יִֽקְרָעֶ֨הָ֙ yˈiqrāʕˈehā קרע tear בְּ bᵊ בְּ in תַ֣עַר ṯˈaʕar תַּעַר knife הַ ha הַ the סֹּפֵ֔ר ssōfˈēr סֹפֵר scribe וְ wᵊ וְ and הַשְׁלֵ֕ךְ hašlˈēḵ שׁלך throw אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֑ח ʔˈāḥ אָח brazier עַד־ ʕaḏ- עַד unto תֹּם֙ tˌōm תמם be complete כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the מְּגִלָּ֔ה mmᵊḡillˈā מְגִלָּה roll עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָֽח׃ ʔˈāḥ אָח brazier
36:23. cumque legisset Iudi tres pagellas vel quattuor scidit illud scalpello scribae et proiecit in igne qui erat super arulam donec consumeretur omne volumen igni qui erat in arulaAnd when Judi had read three or four pages, he cut it with the penknife, and he cast it into the fire, that was upon the hearth, till all the volume was consumed with the fire that was on the hearth.
23. And it came to pass, when Jehudi had read three or four leaves, that cut it with the penknife, and cast it into the fire that was in the brasier, until all the roll was consumed in the fire that was in the brasier.
36:23. And when Jehudi had read three or four pages, he cut it with a small knife, and he threw it into the fire which was upon the hearth, until the entire volume was consumed by the fire which was upon the hearth.
36:23. And it came to pass, [that] when Jehudi had read three or four leaves, he cut it with the penknife, and cast [it] into the fire that [was] on the hearth, until all the roll was consumed in the fire that [was] on the hearth.
And it came to pass, [that] when Jehudi had read three or four leaves, he cut it with the penknife, and cast [it] into the fire that [was] on the hearth, until all the roll was consumed in the fire that [was] on the hearth:

36:23 Когда Иегудий прочитывал три или четыре столбца, {царь} отрезывал их писцовым ножичком и бросал на огонь в жаровне, доколе не уничтожен был весь свиток на огне, который был в жаровне.
36:28
οὐ ου not
διὰ δια through; because of
τοῦτο ουτος this; he
ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away
πρὸς προς to; toward
ὑμᾶς υμας you
εἰς εις into; for
Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon
λέγων λεγω tell; declare
μακράν μακρος long
ἐστιν ειμι be
οἰκοδομήσατε οικοδομεω build
οἰκίας οικια house; household
καὶ και and; even
κατοικήσατε κατοικεω settle
καὶ και and; even
φυτεύσατε φυτευω plant
κήπους κηπος garden
καὶ και and; even
φάγεσθε εσθιω eat; consume
τὸν ο the
καρπὸν καρπος.1 fruit
αὐτῶν αυτος he; him
36:23
וַ wa וְ and
יְהִ֣י׀ yᵊhˈî היה be
כִּ ki כְּ as
קְרֹ֣וא qᵊrˈô קרא call
יְהוּדִ֗י yᵊhûḏˈî יְהוּדִי Jehudi
שָׁלֹ֣שׁ šālˈōš שָׁלֹשׁ three
דְּלָתֹות֮ dᵊlāṯôṯ דֶּלֶת door
וְ wᵊ וְ and
אַרְבָּעָה֒ ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four
יִֽקְרָעֶ֨הָ֙ yˈiqrāʕˈehā קרע tear
בְּ bᵊ בְּ in
תַ֣עַר ṯˈaʕar תַּעַר knife
הַ ha הַ the
סֹּפֵ֔ר ssōfˈēr סֹפֵר scribe
וְ wᵊ וְ and
הַשְׁלֵ֕ךְ hašlˈēḵ שׁלך throw
אֶל־ ʔel- אֶל to
הָ הַ the
אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
אֶל־ ʔel- אֶל to
הָ הַ the
אָ֑ח ʔˈāḥ אָח brazier
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
תֹּם֙ tˌōm תמם be complete
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
מְּגִלָּ֔ה mmᵊḡillˈā מְגִלָּה roll
עַל־ ʕal- עַל upon
הָ הַ the
אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
עַל־ ʕal- עַל upon
הָ הַ the
אָֽח׃ ʔˈāḥ אָח brazier
36:23. cumque legisset Iudi tres pagellas vel quattuor scidit illud scalpello scribae et proiecit in igne qui erat super arulam donec consumeretur omne volumen igni qui erat in arula
And when Judi had read three or four pages, he cut it with the penknife, and he cast it into the fire, that was upon the hearth, till all the volume was consumed with the fire that was on the hearth.
36:23. And when Jehudi had read three or four pages, he cut it with a small knife, and he threw it into the fire which was upon the hearth, until the entire volume was consumed by the fire which was upon the hearth.
36:23. And it came to pass, [that] when Jehudi had read three or four leaves, he cut it with the penknife, and cast [it] into the fire that [was] on the hearth, until all the roll was consumed in the fire that [was] on the hearth.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
36:23: When Jehudi had read three or four leaves - Rather columns; for the law, and the sacred Hebrew Books, are written in columns of a certain breadth. דלתות delathoth, signifies gates or openings between column and column, or between section and section.
He cut it with the penknife - בתער הספר bethaar hassopher, "the knife of the scribe," properly enough penknife.
And cast it into the fire - To show his contempt for God's words.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
36:23: Leaves - Columns: literally folding-doors; the word exactly describes the shape of the columns of writing upon the scroll.
Penknife - "Scribe's knife;" used to shape the reed for writing, and to make erasures in the parchment.
On the hearth - Or, in the fire-pan. The conduct of the king shows how violent was his temper.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:23: he cut: Jer 36:29-31; Deu 29:19-21; Kg1 22:8, Kg1 22:27; Psa 50:17; Pro 1:30, Pro 5:12, Pro 13:13; Pro 19:21, Pro 21:30, Pro 29:1; Isa 5:18, Isa 5:19, Isa 28:14, Isa 28:15, Isa 28:17-22; Rev 22:19
John Gill
36:23 And it came to pass, that when Jehudi had read three or four leaves,.... Either three or four of the breadths of parchment, which were glued together, and rolled up; or three or four of the columns in those breadths. The meaning is, he had read a few of them. The Rabbins (s) would have it, that three or four verses in the book of the Lamentations are meant:
he cut it with the penknife; that is, he cut the roll to pieces with a penknife he had in his hand, or lay near him. It is difficult to say who it was that did this; whether Jehudi that read the roll, or Jehoiakim the king that heard it; most interpreters understand it of the latter; but the connection of the words carries it to the former; for the nearest antecedent to the relative he is Jehudi; though it is highly probable he did it at the king's command; or, however, saw by his countenance and behaviour that such an action would be grateful to him; and that he was highly displeased with what had been read, and could not hear any longer with patience:
and cast it into the fire that was on the hearth, until all the roll was consumed in the fire that was on the hearth; that is, he cast it into the fire, and there let it lie, until it was wholly consumed; a very impious action, to burn the word of God; a full evidence of an ungodly mind; a clear proof of the enmity of the heart against God, and of its indignation against his word and servants; and yet a vain attempt to frustrate the divine predictions in it, or avert the judgments threatened; but the ready way to bring them on.
(s) T. Hieros. Moed Katon, fol. 83. 2.
John Wesley
36:23 He - The king not having patience to hear above three or four columns, or periods, cut it in pieces and burned it in the fire.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
36:23 three or four leaves--not distinct leaves as in a book, but the consecutive spaces on the long roll in the shape of doors (whence the Hebrew name is derived), into which the writing is divided: as the books of Moses in the synagogue in the present day are written in a long parchment rolled round a stick, the writing divided into columns, like pages.
pen-knife--the writer's knife with which the reed, used as a pen, was mended. "He" refers to the king (Jer 36:22). As often as Jehudi read three or four columns, the king cut asunder the part of the roll read; and so he treated the whole, until all the parts read consecutively were cut and burnt; Jer 36:24, "all these words," implies that the whole volume was read through, not merely the first three or four columns (3Kings 22:8).
36:2436:24: Եւ ո՛չ խնդրեցին, եւ ո՛չ պատառեցին զպատմուճանս իւրեանց թագաւորն եւ ամենայն ծառայք իւր որք լուան զամենայն զբանսն զայնոսիկ։
24 Թագաւորն ու նրա բոլոր պաշտօնեաները, որ լսեցին այդ բոլոր խօսքերը, չաղաչեցին[107] եւ չպատառոտեցին իրենց պատմուճանները:[107] 107. Եբրայերէն՝ չվախեցան:
24 Թագաւորն ու անոր բոլոր ծառաները, որոնք այս բոլոր խօսքերը կը լսէին, չվախցան, ո՛չ ալ հանդերձնին պատռեցին.
Եւ ոչ [605]խնդրեցին, եւ ոչ պատառեցին զպատմուճանս իւրեանց թագաւորն եւ ամենայն ծառայք իւր որք լուան զամենայն զբանսն զայնոսիկ:

36:24: Եւ ո՛չ խնդրեցին, եւ ո՛չ պատառեցին զպատմուճանս իւրեանց թագաւորն եւ ամենայն ծառայք իւր որք լուան զամենայն զբանսն զայնոսիկ։
24 Թագաւորն ու նրա բոլոր պաշտօնեաները, որ լսեցին այդ բոլոր խօսքերը, չաղաչեցին[107] եւ չպատառոտեցին իրենց պատմուճանները:
[107] 107. Եբրայերէն՝ չվախեցան:
24 Թագաւորն ու անոր բոլոր ծառաները, որոնք այս բոլոր խօսքերը կը լսէին, չվախցան, ո՛չ ալ հանդերձնին պատռեցին.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:2436:24 И не убоялись, и не разодрали одежд своих ни царь, ни все слуги его, слышавшие все слова сии.
36:29 καὶ και and; even ἀνέγνω αναγινωσκω read Σοφονιας σοφονιας the βιβλίον βιβλιον scroll εἰς εις into; for τὰ ο the ὦτα ους ear Ιερεμιου ιερεμιας Hieremias; Ieremias
36:24 וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not פָחֲד֔וּ fāḥᵃḏˈû פחד tremble וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not קָרְע֖וּ qārᵊʕˌû קרע tear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּגְדֵיהֶ֑ם biḡᵊḏêhˈem בֶּגֶד garment הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole עֲבָדָ֔יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant הַ ha הַ the שֹּׁ֣מְעִ֔ים ššˈōmᵊʕˈîm שׁמע hear אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֖ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these
36:24. et non timuerunt neque sciderunt vestimenta sua rex et omnes servi eius qui audierunt universos sermones istosAnd the king and all his servants that heard all these words were not afraid, nor did they rend their garments.
24. And they were not afraid, nor rent their garments, neither the king, nor any of his servants that heard all these words.
36:24. And the king and all his servants, who had heard all these words, were not afraid, and they did not rend their garments.
36:24. Yet they were not afraid, nor rent their garments, [neither] the king, nor any of his servants that heard all these words.
Yet they were not afraid, nor rent their garments, [neither] the king, nor any of his servants that heard all these words:

36:24 И не убоялись, и не разодрали одежд своих ни царь, ни все слуги его, слышавшие все слова сии.
36:29
καὶ και and; even
ἀνέγνω αναγινωσκω read
Σοφονιας σοφονιας the
βιβλίον βιβλιον scroll
εἰς εις into; for
τὰ ο the
ὦτα ους ear
Ιερεμιου ιερεμιας Hieremias; Ieremias
36:24
וְ wᵊ וְ and
לֹ֣א lˈō לֹא not
פָחֲד֔וּ fāḥᵃḏˈû פחד tremble
וְ wᵊ וְ and
לֹ֥א lˌō לֹא not
קָרְע֖וּ qārᵊʕˌû קרע tear
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בִּגְדֵיהֶ֑ם biḡᵊḏêhˈem בֶּגֶד garment
הַ ha הַ the
מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
עֲבָדָ֔יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant
הַ ha הַ the
שֹּׁ֣מְעִ֔ים ššˈōmᵊʕˈîm שׁמע hear
אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
דְּבָרִ֖ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word
הָ הַ the
אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these
36:24. et non timuerunt neque sciderunt vestimenta sua rex et omnes servi eius qui audierunt universos sermones istos
And the king and all his servants that heard all these words were not afraid, nor did they rend their garments.
36:24. And the king and all his servants, who had heard all these words, were not afraid, and they did not rend their garments.
36:24. Yet they were not afraid, nor rent their garments, [neither] the king, nor any of his servants that heard all these words.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
24: Под слугами здесь разумеются не те писцы, которые убоялись предсказаний Иеремии (16: ст.), а, вероятно, просто придворные.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:24: they: Jer 36:16; Job 15:4; Psa 36:1, Psa 64:5; Isa 26:11; Rom 3:18
nor rent: Jer 5:3; Kg1 21:27; Kg2 19:1, Kg2 19:2, Kg2 22:11-19; Ch2 34:19-31; Isa 36:22, Isa 37:1; Jon 3:6; Mat 12:41
Geneva 1599
36:24 Yet they were not afraid, nor tore (m) their garments, [neither] the king, nor any of his servants that heard all these words.
(m) Showing that the wicked instead of repenting when they hear God's judgments, grow into further malice against him and his word.
John Gill
36:24 Yet they were not afraid, nor rent their garments,.... They were not struck with horror at such an impious action as the burning of the roll; nor afraid of the judgments and wrath of God threatened in it; nor did they rend their garments in token of sorrow and mourning on account of either, as used to be when anything blasphemous was said or done, or any bad news were brought. The Jews from hence conclude, that whenever a man sees the book of the law torn of cut to pieces, he should rend his garments (t). The persons here meant are not the princes that first heard the roll read in the secretary's office, for they were afraid, Jer 36:16; unless they now dissembled in the king's presence, or had shook off their fears; however, if they are included, three must be excepted, whose names are mentioned in Jer 36:25; and those who are more especially designed are expressed in the next clause:
neither the king, nor any of his servants that heard all these words; not all that were in the roll, for they only heard a part; but all that were in that part, which was enough to make them fear and tremble; but they were hardened in their sins; and by the hardness and impenitence of their hearts treasured up wrath against the day of wrath. These servants of the king seem to be those in waiting, and not the princes that came to him; however, they were not all of this complexion and character, since it follows:
(t) T. Bab. Moed Katon, fol. 26. 1.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
36:24 The king and his "servants" were more hardened than the "princes" and councillors (see on Jer 36:12; Jer 36:14; Jer 36:16). Contrast the humble fear exhibited by Josiah at the reading of the law (4Kings 22:11).
36:2536:25: Եւ Եղնաթան, եւ Գաղ՚եա, եւ Գամարիա՝ եդին ՚ի մտի՛ արքայի՝ չայրել զքարտէսն. եւ ո՛չ անսաց նոցա[11515]։ [11515] Ոմանք. Եւ Գաղիա եւ Գամաղիա։
25 Եղնաթանը, Դալիան եւ Գամարիան թէպէտ յուշեցին արքային չայրել մատեանը, բայց նա նրանց չլսեց:
25 Եւ Եղնաթանը, Դաղայիան ու Գամարիան թագաւորին աղաչեցին, որ տոմսը չայրէ, բայց անոնց մտիկ չըրաւ։
Եւ Եղնաթան եւ Դաղեա եւ Գամարիա եդին ի մտի արքայի` չայրել զքարտէսն, եւ ոչ անսաց նոցա:

36:25: Եւ Եղնաթան, եւ Գաղ՚եա, եւ Գամարիա՝ եդին ՚ի մտի՛ արքայի՝ չայրել զքարտէսն. եւ ո՛չ անսաց նոցա[11515]։
[11515] Ոմանք. Եւ Գաղիա եւ Գամաղիա։
25 Եղնաթանը, Դալիան եւ Գամարիան թէպէտ յուշեցին արքային չայրել մատեանը, բայց նա նրանց չլսեց:
25 Եւ Եղնաթանը, Դաղայիան ու Գամարիան թագաւորին աղաչեցին, որ տոմսը չայրէ, բայց անոնց մտիկ չըրաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:2536:25 Хотя Елнафан и Делаия и Гемария упрашивали царя не сожигать свитка, но он не послушал их.
36:30 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Ιερεμιαν ιερεμιας Hieremias; Ieremias λέγων λεγω tell; declare
36:25 וְ wᵊ וְ and גַם֩ ḡˌam גַּם even אֶלְנָתָ֨ן ʔelnāṯˌān אֶלְנָתָן Elnathan וּ û וְ and דְלָיָ֤הוּ ḏᵊlāyˈāhû דְּלָיָהוּ Delaiah וּ û וְ and גְמַרְיָ֨הוּ֙ ḡᵊmaryˈāhû גְּמַרְיָהוּ Gemariah הִפְגִּ֣עוּ hifgˈiʕû פגע meet בַ va בְּ in † הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֥י viltˌî בֵּלֶת failure שְׂרֹ֖ף śᵊrˌōf שׂרף burn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מְּגִלָּ֑ה mmᵊḡillˈā מְגִלָּה roll וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not שָׁמַ֖ע šāmˌaʕ שׁמע hear אֲלֵיהֶֽם׃ ʔᵃlêhˈem אֶל to
36:25. verumtamen Elnathan et Dalaias et Gamarias contradixerunt regi ne conbureret librum et non audivit eosBut yet Elnathan, and Dalaias, and Gamarias spoke to the king, not to burn the book: and he heard them not.
25. Moreover Elnathan and Delaiah and Gemariah had made intercession to the king that he would not burn the roll: but he would not hear them.
36:25. Yet truly, Elnathan, and Delaiah, and Gemariah contradicted the king, so that he might not burn the book. But he did not listen to them.
36:25. Nevertheless Elnathan and Delaiah and Gemariah had made intercession to the king that he would not burn the roll: but he would not hear them.
Nevertheless Elnathan and Delaiah and Gemariah had made intercession to the king that he would not burn the roll: but he would not hear them:

36:25 Хотя Елнафан и Делаия и Гемария упрашивали царя не сожигать свитка, но он не послушал их.
36:30
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
λόγος λογος word; log
κυρίου κυριος lord; master
πρὸς προς to; toward
Ιερεμιαν ιερεμιας Hieremias; Ieremias
λέγων λεγω tell; declare
36:25
וְ wᵊ וְ and
גַם֩ ḡˌam גַּם even
אֶלְנָתָ֨ן ʔelnāṯˌān אֶלְנָתָן Elnathan
וּ û וְ and
דְלָיָ֤הוּ ḏᵊlāyˈāhû דְּלָיָהוּ Delaiah
וּ û וְ and
גְמַרְיָ֨הוּ֙ ḡᵊmaryˈāhû גְּמַרְיָהוּ Gemariah
הִפְגִּ֣עוּ hifgˈiʕû פגע meet
בַ va בְּ in
הַ the
מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
לְ lᵊ לְ to
בִלְתִּ֥י viltˌî בֵּלֶת failure
שְׂרֹ֖ף śᵊrˌōf שׂרף burn
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
מְּגִלָּ֑ה mmᵊḡillˈā מְגִלָּה roll
וְ wᵊ וְ and
לֹ֥א lˌō לֹא not
שָׁמַ֖ע šāmˌaʕ שׁמע hear
אֲלֵיהֶֽם׃ ʔᵃlêhˈem אֶל to
36:25. verumtamen Elnathan et Dalaias et Gamarias contradixerunt regi ne conbureret librum et non audivit eos
But yet Elnathan, and Dalaias, and Gamarias spoke to the king, not to burn the book: and he heard them not.
36:25. Yet truly, Elnathan, and Delaiah, and Gemariah contradicted the king, so that he might not burn the book. But he did not listen to them.
36:25. Nevertheless Elnathan and Delaiah and Gemariah had made intercession to the king that he would not burn the roll: but he would not hear them.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
36:25: Elnathan and Delaiah and Gemariah - Three of the princes wished to save the roll, and entreated the king that it might not be burnt. They would have saved it out of the fire, but the king would not permit it to be done.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
36:25: It is remarkable to find Elnathan interceding for Jeremiah after the office he had discharged toward Urijah Jer 26:22.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:25: Elnathan: Jer 36:12, Jer 26:22
made: Jer 13:15-17; Gen 37:22, Gen 37:26-28; Mat 27:4, Mat 27:24, Mat 27:25; Act 5:34-39
but: Pro 21:29
John Gill
36:25 Nevertheless, Elnathan, and Delaiah, and Gemariah,.... Three of the five princes mentioned in Jer 36:12;
had made intercession to the king, that he would not burn the roll; or suffer it to be burnt; this they did either at first, as soon as the roll was brought, that if the king should not like it, yet they besought him that he would not destroy it; or rather when they saw what Jehudi was going to do with it, either by the express order, or at the connivance of the king; then they humbly entreated that such an action might not be done, which gave them a secret horror, though they might endeavour to hide it as much as possible:
but he would not hear them; or he would not receive it of them, as the Targum; that is, their supplication and intercession; but either east the roll into the fire himself, or permitted Jehudi to do it; nor would he suffer it to be taken out till it was all consumed.
John Wesley
36:25 Elnathan - These princes seemed to have had a greater dread of God upon their hearts than the rest.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
36:25 (See on Jer 36:16). The "nevertheless" aggravates the king's sin; though God would have drawn him back through their intercession, he persisted: judicial blindness and reprobation!
36:2636:26: Եւ հրաման ետ արքայ Յերեմիելի որդւոյ արքայի, եւ Սարեայ որդւոյ Եսրիելի, եւ Սեմելիայ որդւոյ Աբդիելի, ունել զԲարուք դպրապետ՝ եւ զԵրեմիա մարգարէ. եւ նոքա չոգան թաքեան[11516]։ [11516] Ոմանք. Եւ Սելեմիայ որդւոյ Տաբդիէլի, ունել։
26 Արքան հրաման տուեց արքայորդի Յերեմիէլին, Եսրիէլի որդի Սարէային եւ Աբդիէլի որդի Սեղեմիային, որ բռնեն Բարուք ատենադպրին եւ Երեմիա մարգարէին, սակայն սրանք հեռացան ու թաքնուեցին[108]:[108] 108. Եբրայերէն՝ բայց Տէրը նրանց պահեց:
26 Եւ թագաւորը՝ իր որդիին Յերամէլին ու Եզրիէլի որդիին Սարայիային ու Աբդիէլին որդիին Սեղեմիային հրամայեց, որ Բարուք դպիրն ու Երեմիա մարգարէն բռնեն. բայց Տէրը զանոնք պահեց։
Եւ հրաման ետ արքայ Յերեմիելի որդւոյ արքայի, եւ Սարեայ որդւոյ Եսրիելի, եւ Սեղեմեայ որդւոյ Աբդիելի, ունել զԲարուք դպրապետ եւ զԵրեմիա մարգարէ. եւ [606]նոքա չոգան թաքեան:

36:26: Եւ հրաման ետ արքայ Յերեմիելի որդւոյ արքայի, եւ Սարեայ որդւոյ Եսրիելի, եւ Սեմելիայ որդւոյ Աբդիելի, ունել զԲարուք դպրապետ՝ եւ զԵրեմիա մարգարէ. եւ նոքա չոգան թաքեան[11516]։
[11516] Ոմանք. Եւ Սելեմիայ որդւոյ Տաբդիէլի, ունել։
26 Արքան հրաման տուեց արքայորդի Յերեմիէլին, Եսրիէլի որդի Սարէային եւ Աբդիէլի որդի Սեղեմիային, որ բռնեն Բարուք ատենադպրին եւ Երեմիա մարգարէին, սակայն սրանք հեռացան ու թաքնուեցին[108]:
[108] 108. Եբրայերէն՝ բայց Տէրը նրանց պահեց:
26 Եւ թագաւորը՝ իր որդիին Յերամէլին ու Եզրիէլի որդիին Սարայիային ու Աբդիէլին որդիին Սեղեմիային հրամայեց, որ Բարուք դպիրն ու Երեմիա մարգարէն բռնեն. բայց Տէրը զանոնք պահեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:2636:26 И приказал царь Иерамеилу, сыну царя, и Сераии, сыну Азриилову, и Селемии, сыну Авдиилову, взять Варуха писца и Иеремию пророка; но Господь сокрыл их.
36:31 ἀπόστειλον αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward τὴν ο the ἀποικίαν αποικια tell; declare οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on Σαμαιαν σαμαιας the Νελαμίτην νελαμιτης since in fact ἐπροφήτευσεν προφητευω prophesy ὑμῖν υμιν you Σαμαιας σαμαιας and; even ἐγὼ εγω I οὐκ ου not ἀπέστειλα αποστελλω send off / away αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even πεποιθέναι πειθω persuade ἐποίησεν ποιεω do; make ὑμᾶς υμας you ἐπ᾿ επι in; on ἀδίκοις αδικος injurious; unjust
36:26 וַ wa וְ and יְצַוֶּ֣ה yᵊṣawwˈeh צוה command הַ֠ ha הַ the מֶּלֶךְ mmeleḵ מֶלֶךְ king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְרַחְמְאֵ֨ל yᵊraḥmᵊʔˌēl יְרַחְמְאֵל Jerahmeel בֶּן־ ben- בֵּן son הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׂרָיָ֣הוּ śᵊrāyˈāhû שְׂרָיָהוּ Seraiah בֶן־ ven- בֵּן son עַזְרִיאֵ֗ל ʕazrîʔˈēl עַזְרִיאֵל Azriel וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֶֽׁלֶמְיָ֨הוּ֙ šˈelemyˈāhû שֶׁלֶמְיָהוּ Shelemiah בֶּֽן־ bˈen- בֵּן son עַבְדְּאֵ֔ל ʕavdᵊʔˈēl עַבְדְּאֵל Abdeel לָ lā לְ to קַ֨חַת֙ qˈaḥaṯ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּר֣וּךְ bārˈûḵ בָּרוּךְ Baruch הַ ha הַ the סֹּפֵ֔ר ssōfˈēr סֹפֵר scribe וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] יִרְמְיָ֣הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah הַ ha הַ the נָּבִ֑יא nnāvˈî נָבִיא prophet וַ wa וְ and יַּסְתִּרֵ֖ם yyastirˌēm סתר hide יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH
36:26. et praecepit rex Hieremahel filio Ammelech et Saraiae filio Ezrihel et Selemiae filio Abdehel ut conprehenderent Baruch scribam et Hieremiam prophetam abscondit autem eos DominusAnd the king commanded Jeremiel the son of Amelech, and Saraias the son of Ezriel, and Selemias the son of Abdeel, to take up Baruch the scribe, and Jeremias the prophet: but the Lord hid them.
26. And the king commanded Jerahmeel the king’s son, and Seraiah the son of Azriel, and Shelemiah the son of Abdeel, to take Baruch the scribe and Jeremiah the prophet: but the LORD hid them.
36:26. And the king instructed Jerahmeel, the son of Amelech, and Seraiah, the son of Azriel, and Shelemiah, the son of Abdeel, so that they would apprehend Baruch, the scribe, and Jeremiah, the prophet. But the Lord concealed them.
36:26. But the king commanded Jerahmeel the son of Hammelech, and Seraiah the son of Azriel, and Shelemiah the son of Abdeel, to take Baruch the scribe and Jeremiah the prophet: but the LORD hid them.
But the king commanded Jerahmeel the son of Hammelech, and Seraiah the son of Azriel, and Shelemiah the son of Abdeel, to take Baruch the scribe and Jeremiah the prophet: but the LORD hid them:

36:26 И приказал царь Иерамеилу, сыну царя, и Сераии, сыну Азриилову, и Селемии, сыну Авдиилову, взять Варуха писца и Иеремию пророка; но Господь сокрыл их.
36:31
ἀπόστειλον αποστελλω send off / away
πρὸς προς to; toward
τὴν ο the
ἀποικίαν αποικια tell; declare
οὕτως ουτως so; this way
εἶπεν επω say; speak
κύριος κυριος lord; master
ἐπὶ επι in; on
Σαμαιαν σαμαιας the
Νελαμίτην νελαμιτης since in fact
ἐπροφήτευσεν προφητευω prophesy
ὑμῖν υμιν you
Σαμαιας σαμαιας and; even
ἐγὼ εγω I
οὐκ ου not
ἀπέστειλα αποστελλω send off / away
αὐτόν αυτος he; him
καὶ και and; even
πεποιθέναι πειθω persuade
ἐποίησεν ποιεω do; make
ὑμᾶς υμας you
ἐπ᾿ επι in; on
ἀδίκοις αδικος injurious; unjust
36:26
וַ wa וְ and
יְצַוֶּ֣ה yᵊṣawwˈeh צוה command
הַ֠ ha הַ the
מֶּלֶךְ mmeleḵ מֶלֶךְ king
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יְרַחְמְאֵ֨ל yᵊraḥmᵊʔˌēl יְרַחְמְאֵל Jerahmeel
בֶּן־ ben- בֵּן son
הַ ha הַ the
מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שְׂרָיָ֣הוּ śᵊrāyˈāhû שְׂרָיָהוּ Seraiah
בֶן־ ven- בֵּן son
עַזְרִיאֵ֗ל ʕazrîʔˈēl עַזְרִיאֵל Azriel
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שֶֽׁלֶמְיָ֨הוּ֙ šˈelemyˈāhû שֶׁלֶמְיָהוּ Shelemiah
בֶּֽן־ bˈen- בֵּן son
עַבְדְּאֵ֔ל ʕavdᵊʔˈēl עַבְדְּאֵל Abdeel
לָ לְ to
קַ֨חַת֙ qˈaḥaṯ לקח take
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בָּר֣וּךְ bārˈûḵ בָּרוּךְ Baruch
הַ ha הַ the
סֹּפֵ֔ר ssōfˈēr סֹפֵר scribe
וְ wᵊ וְ and
אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
יִרְמְיָ֣הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah
הַ ha הַ the
נָּבִ֑יא nnāvˈî נָבִיא prophet
וַ wa וְ and
יַּסְתִּרֵ֖ם yyastirˌēm סתר hide
יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH
36:26. et praecepit rex Hieremahel filio Ammelech et Saraiae filio Ezrihel et Selemiae filio Abdehel ut conprehenderent Baruch scribam et Hieremiam prophetam abscondit autem eos Dominus
And the king commanded Jeremiel the son of Amelech, and Saraias the son of Ezriel, and Selemias the son of Abdeel, to take up Baruch the scribe, and Jeremias the prophet: but the Lord hid them.
36:26. And the king instructed Jerahmeel, the son of Amelech, and Seraiah, the son of Azriel, and Shelemiah, the son of Abdeel, so that they would apprehend Baruch, the scribe, and Jeremiah, the prophet. But the Lord concealed them.
36:26. But the king commanded Jerahmeel the son of Hammelech, and Seraiah the son of Azriel, and Shelemiah the son of Abdeel, to take Baruch the scribe and Jeremiah the prophet: but the LORD hid them.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
26: Сын царя — принц из царского дома Давидова, а не сын Иоакима, которому тогда было не более 30-ти лет.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
36:26: But the Lord hid them - They had, at the counsel of some of the princes hidden themselves, Jer 36:19. And now, though a diligent search was made, the Lord did not permit them to be found.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
36:26: Hammelech - Either a proper name or a prince of the blood royal (see the margin; Jer 38:6; Kg1 22:26).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:26: Hammelech: or, the king
to take: Jer 2:30, Jer 26:21-23; Kg1 19:1-3, Kg1 19:10, Kg1 19:14; Mat 23:34-37, Mat 26:47-50; Joh 7:32, Joh 8:20, Joh 11:57
but: Jer 36:5, Jer 36:19, Jer 1:19, Jer 15:20, Jer 15:21; Kg1 17:3, Kg1 17:9, Kg1 18:4, Kg1 18:10-12; Kg2 6:18-20; Psa 27:5, Psa 32:7, Psa 57:1, Psa 64:2, Psa 91:1, Psa 121:8; Isa 26:20; Joh 8:59; Act 12:11
Geneva 1599
36:26 But the king commanded Jerahmeel the son of Hammelech, and Seraiah the son of Azriel, and Shelemiah the son of Abdeel, to take Baruch the scribe and Jeremiah the prophet: but the LORD (n) hid them.
(n) Thus we see the continual care that God has over his to preserve them from the rage of the wicked.
John Gill
36:26 But the king commanded Jerahmeel the son of Hammelech,.... Or, "the king's son", as the Targum; though it rather seems to be the proper name of a person, one of the king's servants; since it is not probable he would send his own son on such an errand; and had he, he would rather have been called his own son than the king's son; besides, Jeconiah, who succeeded him, seems to be his eldest son, and yet he now could not be more than twelve years of age; whereas this Jerahmeel must be a man grown; and had he been an elder son, as he must, he would have succeeded him, unless it can be thought that he died before his father:
and Seraiah the son of Azriel, and Shelemiah the son of Abdeel, to take Baruch the scribe and Jeremiah the prophet; in order to bring them before the king, or to imprison them, or put them to death, for which they might have the king's warrant; the one for prophesying, and the other for writing out and reading his prophecies; though Baruch may be called a scribe, not for being the amanuensis of Jeremiah; but because he was one of the scribes of the law, or doctors of the people:
but the Lord hid them; the princes advised them to hide themselves, and they did, very probably in a house of some of their friends; but this would not have been sufficient, had not the Lord took them under his protection; there was no doubt a special providence concerned for them; but by what means this preservation was is not known. Kimchi suggests that these messengers sought for them in the very place where they were, and could not find them; and conjectures that the Lord set darkness about them, or weakened the visive faculty of those that searched for them, that they could not see them.
John Wesley
36:26 Hid them - God by his providence kept them both out of their hands; directing them to find such a place of recess as the kings messengers could not find out.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
36:26 Hammelech--not as Margin, "of the king." Jehoiakim at this time (the fifth year of his reign) had no grown-up son: Jeconiah, his successor, was then a boy of eleven (compare 4Kings 23:36, with 4Kings 24:8).
hid them-- (Ps 31:20; Ps 83:3; Is 26:20).
36:2736:27: Եւ եղեւ բան Տեառն առ Երեմիա յե՛տ այրելոյ թագաւորին զքարտէսն, եւ զամենայն բանս զոր գրեաց Բարուք ՚ի բերանոյ Երեմիայի։
27 Այն բանից յետոյ, երբ թագաւորն այրեց մատեանը, ուր Բարուքը Երեմիայի բերանից գրի էր առել նրա բոլոր խօսքերը, Տէրը խօսեց Երեմիայի հետ՝ ասելով.
27 Թագաւորը այն տոմսը ու Երեմիային բերնէն Բարուքին գրած խօսքերը այրելէն ետքը՝ Տէրոջը խօսքը եղաւ Երեմիային՝ ըսելով.
Եւ եղեւ բան Տեառն առ Երեմիա յետ այրելոյ թագաւորին զքարտէսն եւ զամենայն բանս զոր գրեաց Բարուք ի բերանոյ Երեմիայի, եւ ասէ:

36:27: Եւ եղեւ բան Տեառն առ Երեմիա յե՛տ այրելոյ թագաւորին զքարտէսն, եւ զամենայն բանս զոր գրեաց Բարուք ՚ի բերանոյ Երեմիայի։
27 Այն բանից յետոյ, երբ թագաւորն այրեց մատեանը, ուր Բարուքը Երեմիայի բերանից գրի էր առել նրա բոլոր խօսքերը, Տէրը խօսեց Երեմիայի հետ՝ ասելով.
27 Թագաւորը այն տոմսը ու Երեմիային բերնէն Բարուքին գրած խօսքերը այրելէն ետքը՝ Տէրոջը խօսքը եղաւ Երեմիային՝ ըսելով.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:2736:27 И было слово Господне к Иеремии, после того как царь сожег свиток и слова, которые Варух написал из уст Иеремии, и сказано ему:
36:32 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐπισκέψομαι επισκεπτομαι visit; inspect ἐπὶ επι in; on Σαμαιαν σαμαιας and; even ἐπὶ επι in; on τὸ ο the γένος γενος family; class αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be αὐτῶν αυτος he; him ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle ὑμῶν υμων your τοῦ ο the ἰδεῖν οραω view; see τὰ ο the ἀγαθά αγαθος good ἃ ος who; what ἐγὼ εγω I ποιήσω ποιεω do; make ὑμῖν υμιν you οὐκ ου not ὄψονται οραω view; see
36:27 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יִרְמְיָ֑הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah אַחֲרֵ֣י׀ ʔaḥᵃrˈê אַחַר after שְׂרֹ֣ף śᵊrˈōf שׂרף burn הַ ha הַ the מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מְּגִלָּה֙ mmᵊḡillˌā מְגִלָּה roll וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דְּבָרִ֔ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] כָּתַ֥ב kāṯˌav כתב write בָּר֛וּךְ bārˈûḵ בָּרוּךְ Baruch מִ mi מִן from פִּ֥י ppˌî פֶּה mouth יִרְמְיָ֖הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
36:27. et factum est verbum Domini ad Hieremiam postquam conbuserat rex volumen et sermones quos scripserat Baruch ex ore Hieremiae dicensAnd the word of the Lord came to Jeremias the prophet, after that the king had burnt the volume, and the words that Baruch had written from the mouth of Jeremias, saying:
27. Then the word of the LORD came to Jeremiah, after that the king had burned the roll, and the words which Baruch wrote at the mouth of Jeremiah, saying,
36:27. And after the king had burned the volume and the words that Baruch had written from the mouth of Jeremiah, the word of the Lord came to Jeremiah, the prophet, saying:
36:27. Then the word of the LORD came to Jeremiah, after that the king had burned the roll, and the words which Baruch wrote at the mouth of Jeremiah, saying,
Then the word of the LORD came to Jeremiah, after that the king had burned the roll, and the words which Baruch wrote at the mouth of Jeremiah, saying:

36:27 И было слово Господне к Иеремии, после того как царь сожег свиток и слова, которые Варух написал из уст Иеремии, и сказано ему:
36:32
διὰ δια through; because of
τοῦτο ουτος this; he
οὕτως ουτως so; this way
εἶπεν επω say; speak
κύριος κυριος lord; master
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
ἐγὼ εγω I
ἐπισκέψομαι επισκεπτομαι visit; inspect
ἐπὶ επι in; on
Σαμαιαν σαμαιας and; even
ἐπὶ επι in; on
τὸ ο the
γένος γενος family; class
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἔσται ειμι be
αὐτῶν αυτος he; him
ἄνθρωπος ανθρωπος person; human
ἐν εν in
μέσῳ μεσος in the midst; in the middle
ὑμῶν υμων your
τοῦ ο the
ἰδεῖν οραω view; see
τὰ ο the
ἀγαθά αγαθος good
ος who; what
ἐγὼ εγω I
ποιήσω ποιεω do; make
ὑμῖν υμιν you
οὐκ ου not
ὄψονται οραω view; see
36:27
וַ wa וְ and
יְהִ֥י yᵊhˌî היה be
דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to
יִרְמְיָ֑הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah
אַחֲרֵ֣י׀ ʔaḥᵃrˈê אַחַר after
שְׂרֹ֣ף śᵊrˈōf שׂרף burn
הַ ha הַ the
מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
מְּגִלָּה֙ mmᵊḡillˌā מְגִלָּה roll
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
דְּבָרִ֔ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
כָּתַ֥ב kāṯˌav כתב write
בָּר֛וּךְ bārˈûḵ בָּרוּךְ Baruch
מִ mi מִן from
פִּ֥י ppˌî פֶּה mouth
יִרְמְיָ֖הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah
לֵ לְ to
אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
36:27. et factum est verbum Domini ad Hieremiam postquam conbuserat rex volumen et sermones quos scripserat Baruch ex ore Hieremiae dicens
And the word of the Lord came to Jeremias the prophet, after that the king had burnt the volume, and the words that Baruch had written from the mouth of Jeremias, saying:
36:27. And after the king had burned the volume and the words that Baruch had written from the mouth of Jeremiah, the word of the Lord came to Jeremiah, the prophet, saying:
36:27. Then the word of the LORD came to Jeremiah, after that the king had burned the roll, and the words which Baruch wrote at the mouth of Jeremiah, saying,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
27-32: Иеремия получает от Бога повеление снова написать свои пророчества и возвестить Иоакиму, что за его дерзостное отношение к слову Божию Господь не даст его потомкам сидеть на престоле Давида, а самого царя лишит почетного погребения.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:27: Jer 36:23
John Gill
36:27 Then the word of the Lord came to Jeremiah,.... In the place where he was hid; the Lord knew where he was, for he hid him, and therefore could send his word to him:
after the king had burnt the roll; either with his own hands, or had ordered it to be burnt, or connived at the burning of it:
and the words which Baruch wrote at the mouth of Jeremiah; hence the Jews (u) gather, that when a man sees the book of the law burnt, that he is bound to rend his garments twice; once for the burning of the paper or parchment, and again for the burning of the writing; but no other is meant than the roll, in which the prophecies were written, Baruch took from the mouth of Jeremiah:
saying; as follows:
(u) T. Bab. Moed Katon, fol. 26. 1.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
36:27 roll, and . . . words--that is, the roll of words.
36:2836:28: Եւ ասէ դարձեալ. Ա՛ռ դու ա՛յլ քարտէս՝ եւ գրեա՛ ՚ի նմա զամենայն զբանսն զառաջինս՝ որ էին յառաջնում քարտիսին, զոր այրեաց Յովակի՛մ արքայ Յուդայ[11517]։ [11517] Ոմանք. Որ էր յառաջնում քար՛՛։
28 «Նորից դու մի այլ մատեան վերցրո՛ւ եւ նրա մէջ գրի՛ր նախորդ բոլոր խօսքերը, որոնք տեղ էին գտել առաջին մատեանում, որ այրեց Յուդայի երկրի Յովակիմ արքան:
28 «Նորէն գնա՛, քեզի ուրիշ տոմս մը ա՛ռ ու անոր վրայ գրէ առաջուան խօսքերը, որոնք Յուդայի Յովակիմ թագաւորին այրած տոմսին մէջ կային։
Դարձեալ առ դու այլ քարտէս, եւ գրեա ի նմա զամենայն զբանսն զառաջինս, որ էին յառաջնում քարտիսին, զոր այրեաց Յովակիմ արքայ Յուդայ:

36:28: Եւ ասէ դարձեալ. Ա՛ռ դու ա՛յլ քարտէս՝ եւ գրեա՛ ՚ի նմա զամենայն զբանսն զառաջինս՝ որ էին յառաջնում քարտիսին, զոր այրեաց Յովակի՛մ արքայ Յուդայ[11517]։
[11517] Ոմանք. Որ էր յառաջնում քար՛՛։
28 «Նորից դու մի այլ մատեան վերցրո՛ւ եւ նրա մէջ գրի՛ր նախորդ բոլոր խօսքերը, որոնք տեղ էին գտել առաջին մատեանում, որ այրեց Յուդայի երկրի Յովակիմ արքան:
28 «Նորէն գնա՛, քեզի ուրիշ տոմս մը ա՛ռ ու անոր վրայ գրէ առաջուան խօսքերը, որոնք Յուդայի Յովակիմ թագաւորին այրած տոմսին մէջ կային։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:2836:28 возьми себе опять другой свиток и напиши в нем все прежние слова, какие были в первом свитке, который сожег Иоаким, царь Иудейский;
36:28 שׁ֥וּב šˌûv שׁוב return קַח־ qaḥ- לקח take לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to מְגִלָּ֣ה mᵊḡillˈā מְגִלָּה roll אַחֶ֑רֶת ʔaḥˈereṯ אַחֵר other וּ û וְ and כְתֹ֣ב ḵᵊṯˈōv כתב write עָלֶ֗יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon אֵ֤ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִים֙ ddᵊvārîm דָּבָר word הָ hā הַ the רִ֣אשֹׁנִ֔ים rˈišōnˈîm רִאשֹׁון first אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הָי֗וּ hāyˈû היה be עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מְּגִלָּה֙ mmᵊḡillˌā מְגִלָּה roll הָ hā הַ the רִ֣אשֹׁנָ֔ה rˈišōnˈā רִאשֹׁון first אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שָׂרַ֖ף śārˌaf שׂרף burn יְהֹויָקִ֥ים yᵊhôyāqˌîm יְהֹויָקִים Jehoiakim מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
36:28. rursum tolle volumen aliud et scribe in eo omnes sermones priores qui erant in volumine primo quod conbusit Ioachim rex IudaTake thee again another volume: and write in it all the former words that were in the first volume which Joakim the king of Juda both burnt.
28. Take thee again another roll, and write in it all the former words that were in the first roll, which Jehoiakim the king of Judah hath burned.
36:28. “Again, take another volume and write in it all the former words, which were in the first volume that Jehoiakim, the king of Judah, has burned.
36:28. Take thee again another roll, and write in it all the former words that were in the first roll, which Jehoiakim the king of Judah hath burned.
Take thee again another roll, and write in it all the former words that were in the first roll, which Jehoiakim the king of Judah hath burned:

36:28 возьми себе опять другой свиток и напиши в нем все прежние слова, какие были в первом свитке, который сожег Иоаким, царь Иудейский;
36:28
שׁ֥וּב šˌûv שׁוב return
קַח־ qaḥ- לקח take
לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to
מְגִלָּ֣ה mᵊḡillˈā מְגִלָּה roll
אַחֶ֑רֶת ʔaḥˈereṯ אַחֵר other
וּ û וְ and
כְתֹ֣ב ḵᵊṯˈōv כתב write
עָלֶ֗יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon
אֵ֤ת ʔˈēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
דְּבָרִים֙ ddᵊvārîm דָּבָר word
הָ הַ the
רִ֣אשֹׁנִ֔ים rˈišōnˈîm רִאשֹׁון first
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
הָי֗וּ hāyˈû היה be
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
מְּגִלָּה֙ mmᵊḡillˌā מְגִלָּה roll
הָ הַ the
רִ֣אשֹׁנָ֔ה rˈišōnˈā רִאשֹׁון first
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
שָׂרַ֖ף śārˌaf שׂרף burn
יְהֹויָקִ֥ים yᵊhôyāqˌîm יְהֹויָקִים Jehoiakim
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
36:28. rursum tolle volumen aliud et scribe in eo omnes sermones priores qui erant in volumine primo quod conbusit Ioachim rex Iuda
Take thee again another volume: and write in it all the former words that were in the first volume which Joakim the king of Juda both burnt.
36:28. “Again, take another volume and write in it all the former words, which were in the first volume that Jehoiakim, the king of Judah, has burned.
36:28. Take thee again another roll, and write in it all the former words that were in the first roll, which Jehoiakim the king of Judah hath burned.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
36:28: Take thee again another roll - There was no duplicate of the former preserved; and now God inspired the prophet with the same matter that he had given him before; and there is to be added the heavy judgment that is to fall on Jehoiakim and his courtiers.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:28: Jer 28:13, Jer 28:14, Jer 44:28; Job 23:13; Zac 1:5, Zac 1:6; Mat 24:35; Ti2 2:13
Geneva 1599
36:28 Take thee again (o) another scroll, and write in it all the former words that were in the first scroll, which Jehoiakim king of Judah hath burned.
(o) Though the wicked think to have abolished the word of God when they have burnt the book of it, yet this declares that God will not only raise it up again but also increase it in greater abundance to their condemnation as in (Jer 36:32).
John Gill
36:28 Take thee again another roll,.... Or a piece of parchment; or rather several pieces of parchment glued or rolled up together:
and write in it all the former words that were in the first roll, which Jehoiakim the king of Judah hath burnt; just as when the two tables of the law were broken, two others were made, and the same laws written on them; and so here the same Spirit of God, which brought to the mind of the prophet all his former discourses and prophecies, so that he could readily dictate them to Baruch, could and did renew them again; wherefore Jehoiakim's burning of the roll signified nothing: all attempts to destroy the word of God are in vain; they always have been, and will be; for the word of the Lord endures for ever.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
36:28 all the former words--It is in vain that the ungodly resist the power of Jehovah: not one of His words shall fall to the ground (Mt 5:18; Acts 9:5; Acts 5:39).
36:2936:29: Եւ ցՅովակիմ արքայ Յուդայ ասասցե՛ս. Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Դու՝ այրեցեր զմատեանն զայն եւ ասացեր, թէ ընդէ՞ր գրեցեր ՚ի նմա՝ եւ ասացեր. Մտանելով մտցէ՛ արքայն Բաբելացւոց. եւ ջնջելով ջնջեսցէ՛ զերկիրդ զայդ. պակա՛ս արասցէ ՚ի դմանէ զմարդ եւ զանասուն[11518]։ [11518] Յայլս պակասի. Եւ ջնջելով ջնջեսցէ... եւ պակաս ա՛՛։
29 Իսկ Յուդայի երկրի Յովակիմ արքային էլ կ’ասես, թէ այսպէս է ասում Տէրը. “Դու վառեցիր մատեանն այն եւ ասացիր՝ ‘ Ինչո՞ւ նրա մէջ գրեցիր ու յայտնեցիր, թէ բաբելացիների արքան պիտի ներխուժի ու ջնջի այս երկիրը, պիտի զրկի այն մարդ ու անասունից’’’»:
29 Եւ Յուդայի Յովակիմ թագաւորին ըսէ, Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Դուն այդ տոմսը այրեցիր, ըսելով թէ «Ինչո՞ւ համար անոր վրայ գրեցիր թէ Բաբելոնի թագաւորը անպատճառ պիտի գայ ու այս երկիրը պիտի աւերէ եւ անկէ մարդն ու անասունը պիտի վերցնէ»’»։
Եւ ցՅովակիմ արքայ Յուդայ ասասցես. Այսպէս ասէ Տէր. Դու այրեցեր զմատեանն զայն եւ ասացեր, թէ` Ընդէ՞ր գրեցեր ի նմա եւ ասացեր. Մտանելով մտցէ արքայն Բաբելացւոց, եւ ջնջեսցէ զերկիրդ զայդ, պակաս արասցէ ի դմանէ զմարդ եւ զանասուն:

36:29: Եւ ցՅովակիմ արքայ Յուդայ ասասցե՛ս. Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Դու՝ այրեցեր զմատեանն զայն եւ ասացեր, թէ ընդէ՞ր գրեցեր ՚ի նմա՝ եւ ասացեր. Մտանելով մտցէ՛ արքայն Բաբելացւոց. եւ ջնջելով ջնջեսցէ՛ զերկիրդ զայդ. պակա՛ս արասցէ ՚ի դմանէ զմարդ եւ զանասուն[11518]։
[11518] Յայլս պակասի. Եւ ջնջելով ջնջեսցէ... եւ պակաս ա՛՛։
29 Իսկ Յուդայի երկրի Յովակիմ արքային էլ կ’ասես, թէ այսպէս է ասում Տէրը. “Դու վառեցիր մատեանն այն եւ ասացիր՝ ‘ Ինչո՞ւ նրա մէջ գրեցիր ու յայտնեցիր, թէ բաբելացիների արքան պիտի ներխուժի ու ջնջի այս երկիրը, պիտի զրկի այն մարդ ու անասունից’’’»:
29 Եւ Յուդայի Յովակիմ թագաւորին ըսէ, Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Դուն այդ տոմսը այրեցիր, ըսելով թէ «Ինչո՞ւ համար անոր վրայ գրեցիր թէ Բաբելոնի թագաւորը անպատճառ պիտի գայ ու այս երկիրը պիտի աւերէ եւ անկէ մարդն ու անասունը պիտի վերցնէ»’»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:2936:29 а царю Иудейскому Иоакиму скажи: так говорит Господь: ты сожег свиток сей, сказав: >
36:29 וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon יְהֹויָקִ֤ים yᵊhôyāqˈîm יְהֹויָקִים Jehoiakim מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah תֹאמַ֔ר ṯōmˈar אמר say כֹּ֖ה kˌō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אַ֠תָּה ʔattˌā אַתָּה you שָׂרַ֜פְתָּ śārˈaftā שׂרף burn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מְּגִלָּ֤ה mmᵊḡillˈā מְגִלָּה roll הַ ha הַ the זֹּאת֙ zzōṯ זֹאת this לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say מַדּוּעַ֩ maddûˌₐʕ מַדּוּעַ why כָּתַ֨בְתָּ kāṯˌavtā כתב write עָלֶ֜יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say בֹּֽא־ bˈō- בוא come יָבֹ֤וא yāvˈô בוא come מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶל֙ bāvˌel בָּבֶל Babel וְ wᵊ וְ and הִשְׁחִית֙ hišḥîṯ שׁחת destroy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and הִשְׁבִּ֥ית hišbˌîṯ שׁבת cease מִמֶּ֖נָּה mimmˌennā מִן from אָדָ֥ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וּ û וְ and בְהֵמָֽה׃ ס vᵊhēmˈā . s בְּהֵמָה cattle
36:29. et ad Ioachim regem Iuda dices haec dicit Dominus tu conbusisti volumen illud dicens quare scripsisti in eo adnuntians festinus veniet rex Babylonis et vastabit terram hanc et cessare faciet ex illa hominem et iumentumAnd thou shalt say to Joakim the king of Juda: Thus saith the Lord: Thou hast burnt that volume, saying: Why hast thou written therein, and said: The king of Babylon shall come speedily, and shall lay waste this land: and shall cause to cease from thence man and beast?
29. And concerning Jehoiakim king of Judah thou shalt say, Thus saith the LORD: Thou hast burned this roll, saying, Why hast thou written therein, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from thence man and beast?
36:29. And you shall say to Jehoiakim, the king of Judah: Thus says the Lord: You have burned that volume, saying: ‘Why have you written in it, announcing that the king of Babylon will advance quickly, and will devastate this land, and will cause both man and beast to cease from it?’
36:29. And thou shalt say to Jehoiakim king of Judah, Thus saith the LORD; Thou hast burned this roll, saying, Why hast thou written therein, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from thence man and beast?
And thou shalt say to Jehoiakim king of Judah, Thus saith the LORD; Thou hast burned this roll, saying, Why hast thou written therein, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from thence man and beast:

36:29 а царю Иудейскому Иоакиму скажи: так говорит Господь: ты сожег свиток сей, сказав: <<зачем ты написал в нем: непременно придет царь Вавилонский и разорит землю сию, и истребит на ней людей и скот?>>
36:29
וְ wᵊ וְ and
עַל־ ʕal- עַל upon
יְהֹויָקִ֤ים yᵊhôyāqˈîm יְהֹויָקִים Jehoiakim
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah
תֹאמַ֔ר ṯōmˈar אמר say
כֹּ֖ה kˌō כֹּה thus
אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אַ֠תָּה ʔattˌā אַתָּה you
שָׂרַ֜פְתָּ śārˈaftā שׂרף burn
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
מְּגִלָּ֤ה mmᵊḡillˈā מְגִלָּה roll
הַ ha הַ the
זֹּאת֙ zzōṯ זֹאת this
לֵ לְ to
אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say
מַדּוּעַ֩ maddûˌₐʕ מַדּוּעַ why
כָּתַ֨בְתָּ kāṯˌavtā כתב write
עָלֶ֜יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon
לֵ לְ to
אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say
בֹּֽא־ bˈō- בוא come
יָבֹ֤וא yāvˈô בוא come
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
בָּבֶל֙ bāvˌel בָּבֶל Babel
וְ wᵊ וְ and
הִשְׁחִית֙ hišḥîṯ שׁחת destroy
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
הַ ha הַ the
זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this
וְ wᵊ וְ and
הִשְׁבִּ֥ית hišbˌîṯ שׁבת cease
מִמֶּ֖נָּה mimmˌennā מִן from
אָדָ֥ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind
וּ û וְ and
בְהֵמָֽה׃ ס vᵊhēmˈā . s בְּהֵמָה cattle
36:29. et ad Ioachim regem Iuda dices haec dicit Dominus tu conbusisti volumen illud dicens quare scripsisti in eo adnuntians festinus veniet rex Babylonis et vastabit terram hanc et cessare faciet ex illa hominem et iumentum
And thou shalt say to Joakim the king of Juda: Thus saith the Lord: Thou hast burnt that volume, saying: Why hast thou written therein, and said: The king of Babylon shall come speedily, and shall lay waste this land: and shall cause to cease from thence man and beast?
29. And concerning Jehoiakim king of Judah thou shalt say, Thus saith the LORD: Thou hast burned this roll, saying, Why hast thou written therein, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from thence man and beast?
36:29. And you shall say to Jehoiakim, the king of Judah: Thus says the Lord: You have burned that volume, saying: ‘Why have you written in it, announcing that the king of Babylon will advance quickly, and will devastate this land, and will cause both man and beast to cease from it?’
36:29. And thou shalt say to Jehoiakim king of Judah, Thus saith the LORD; Thou hast burned this roll, saying, Why hast thou written therein, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from thence man and beast?
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
36:29: The king of Babylon ... - These words do not prove that Nebuchadnezzar had not already come, and compelled Jehoiakim to become his vassal. The force lies in the last words, which predict such a coming as would make the land utterly desolate: and this would be the result of the king throwing off the Chaldaean yoke.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:29: Thou hast: Deu 29:19; Job 15:24, Job 40:8; Isa 45:9; Act 5:39; Co1 10:22
Why: Jer 26:9, Jer 32:3; Isa 29:21, Isa 30:10; Act 5:28
The king: Jer 21:4-7, Jer 21:10, Jer 28:8, Jer 32:28-30, Jer 34:21, Jer 34:22
Geneva 1599
36:29 And thou shalt say to Jehoiakim king of Judah, Thus saith the LORD; Thou hast burned this scroll, saying, (p) Why hast thou written in it, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from there man and beast?
(p) These are Jehoiakim's words.
John Gill
36:29 And thou shall say to Jehoiakim king of Judah,.... Or, "concerning" (w) him; since the prophet was hid, and he was in quest of him; nor was it safe for him to appear in person before him; though this may be understood as what should be put into the second roll, and in that he addressed to him:
thus saith the Lord, thou hast burnt this roll; or "that roll"; or had suffered or ordered it to be burnt, giving this as a reason for it:
saying, why hast thou therein written; what the king would have to be a great falsehood, and which he thought never came from the Lord; but was a device of Jeremiah, to whom he ascribed the writing of them, though it was Baruch's, because dictated by him:
saying, the king of Babylon shall certainly come and destroy this land,
and shall cause to cease from thence man and beast? by killing some, and carrying off others, so that the destruction should be complete. He takes no notice of himself and his family, as if his concern was only for the nation; and that he took it ill that anything should be said which expressed the ruin of that, and might dishearten the inhabitants of it.
(w) "de", Junius & Tremellius, Piscator, Cocceius, Schmidt.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
36:29 say to Jehoiakim--not in person, as Jeremiah was "hidden" (Jer 36:26), but by the written word of prophecy.
saying, Why--This is what the king had desired to be said to Jeremiah if he should be found; kings often dislike the truth to be told them.
36:3036:30: Վասն այսորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր ՚ի վերայ Յովակիմայ արքայի Յուդայ. Մի՛ մնասցէ նորա որ նստցի յաթոռն Դաւթի, եւ դիակունք նորա եղիցին անկեալ ՚ի տուէ ՚ի տօթի, եւ գիշերի ՚ի ցուրտ[11519]. [11519] Ոմանք. Վասն այդորիկ այսպէս... մի՛ մնասցէ նմա որ նս՛՛... եւ ՚ի գիշերի ՚ի ցրտոյ։
30 Դրա համար էլ Տէրն այսպէս է ասում Յուդայի երկրի Յովակիմ արքայի մասին. «Նրա սերնդից մարդ չի մնալու, որ նստի Դաւթի աթոռին, եւ նրանց դիակները ցերեկն ընկած պիտի մնան տօթի, իսկ գիշերը՝ ցրտի մէջ:
30 Անոր համար Տէրը Յուդայի Յովակիմ թագաւորին վրայով այսպէս կ’ըսէ. «Անիկա Դաւիթին աթոռին վրայ նստող մարդ պիտի չունենայ եւ անոր մեռելը ցորեկը տաքի մէջ ու գիշերը ցուրտի մէջ պիտի ձգուի։
Վասն այսորիկ այսպէս ասէ Տէր ի վերայ Յովակիմայ արքայի Յուդայ. Մի՛ մնասցէ նորա որ նստցի յաթոռն Դաւթի, եւ դիակունք նորա եղիցին անկեալ ի տուէ ի տօթի, եւ գիշերի ի ցուրտ:

36:30: Վասն այսորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր ՚ի վերայ Յովակիմայ արքայի Յուդայ. Մի՛ մնասցէ նորա որ նստցի յաթոռն Դաւթի, եւ դիակունք նորա եղիցին անկեալ ՚ի տուէ ՚ի տօթի, եւ գիշերի ՚ի ցուրտ[11519].
[11519] Ոմանք. Վասն այդորիկ այսպէս... մի՛ մնասցէ նմա որ նս՛՛... եւ ՚ի գիշերի ՚ի ցրտոյ։
30 Դրա համար էլ Տէրն այսպէս է ասում Յուդայի երկրի Յովակիմ արքայի մասին. «Նրա սերնդից մարդ չի մնալու, որ նստի Դաւթի աթոռին, եւ նրանց դիակները ցերեկն ընկած պիտի մնան տօթի, իսկ գիշերը՝ ցրտի մէջ:
30 Անոր համար Տէրը Յուդայի Յովակիմ թագաւորին վրայով այսպէս կ’ըսէ. «Անիկա Դաւիթին աթոռին վրայ նստող մարդ պիտի չունենայ եւ անոր մեռելը ցորեկը տաքի մէջ ու գիշերը ցուրտի մէջ պիտի ձգուի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:3036:30 за это, так говорит Господь об Иоакиме, царе Иудейском: не будет от него сидящего на престоле Давидовом, и труп его будет брошен на зной дневной и на холод ночной;
36:30 לָכֵ֞ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon יְהֹֽויָקִים֙ yᵊhˈôyāqîm יְהֹויָקִים Jehoiakim מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah לֹא־ lō- לֹא not יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be לֹּ֥ו llˌô לְ to יֹושֵׁ֖ב yôšˌēv ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon כִּסֵּ֣א kissˈē כִּסֵּא seat דָוִ֑ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and נִבְלָתֹו֙ nivlāṯˌô נְבֵלָה corpse תִּֽהְיֶ֣ה tˈihyˈeh היה be מֻשְׁלֶ֔כֶת mušlˈeḵeṯ שׁלך throw לַ la לְ to † הַ the חֹ֥רֶב ḥˌōrev חֹרֶב dryness בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the קֶּ֥רַח qqˌeraḥ קֶרַח frost בַּ ba בְּ in † הַ the לָּֽיְלָה׃ llˈāyᵊlā לַיְלָה night
36:30. propterea haec dicit Dominus contra Ioachim regem Iuda non erit ex eo qui sedeat super solium David et cadaver eius proicietur ad aestum per diem et ad gelu per noctemTherefore thus saith the Lord against Joakim the king of Juda: He shall have none to sit upon the throne of David: and his dead body shall be cast out to the heat by day, and to the frost by night.
30. Therefore thus saith the LORD concerning Jehoiakim king of Judah: He shall have none to sit upon the throne of David: and his dead body shall be cast out in the day to the heat, and in the night to the frost.
36:30. Because of this, thus says the Lord against Jehoiakim, the king of Judah: There will be, from him, no one who may sit upon the throne of David. And his dead body shall be cast out: to the heat by day, and to the frost by night.
36:30. Therefore thus saith the LORD of Jehoiakim king of Judah; He shall have none to sit upon the throne of David: and his dead body shall be cast out in the day to the heat, and in the night to the frost.
Therefore thus saith the LORD of Jehoiakim king of Judah; He shall have none to sit upon the throne of David: and his dead body shall be cast out in the day to the heat, and in the night to the frost:

36:30 за это, так говорит Господь об Иоакиме, царе Иудейском: не будет от него сидящего на престоле Давидовом, и труп его будет брошен на зной дневной и на холод ночной;
36:30
לָכֵ֞ן lāḵˈēn לָכֵן therefore
כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus
אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say
יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
עַל־ ʕal- עַל upon
יְהֹֽויָקִים֙ yᵊhˈôyāqîm יְהֹויָקִים Jehoiakim
מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
לֹא־ lō- לֹא not
יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be
לֹּ֥ו llˌô לְ to
יֹושֵׁ֖ב yôšˌēv ישׁב sit
עַל־ ʕal- עַל upon
כִּסֵּ֣א kissˈē כִּסֵּא seat
דָוִ֑ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David
וְ wᵊ וְ and
נִבְלָתֹו֙ nivlāṯˌô נְבֵלָה corpse
תִּֽהְיֶ֣ה tˈihyˈeh היה be
מֻשְׁלֶ֔כֶת mušlˈeḵeṯ שׁלך throw
לַ la לְ to
הַ the
חֹ֥רֶב ḥˌōrev חֹרֶב dryness
בַּ ba בְּ in
הַ the
יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day
וְ wᵊ וְ and
לַ la לְ to
הַ the
קֶּ֥רַח qqˌeraḥ קֶרַח frost
בַּ ba בְּ in
הַ the
לָּֽיְלָה׃ llˈāyᵊlā לַיְלָה night
36:30. propterea haec dicit Dominus contra Ioachim regem Iuda non erit ex eo qui sedeat super solium David et cadaver eius proicietur ad aestum per diem et ad gelu per noctem
Therefore thus saith the Lord against Joakim the king of Juda: He shall have none to sit upon the throne of David: and his dead body shall be cast out to the heat by day, and to the frost by night.
36:30. Because of this, thus says the Lord against Jehoiakim, the king of Judah: There will be, from him, no one who may sit upon the throne of David. And his dead body shall be cast out: to the heat by day, and to the frost by night.
36:30. Therefore thus saith the LORD of Jehoiakim king of Judah; He shall have none to sit upon the throne of David: and his dead body shall be cast out in the day to the heat, and in the night to the frost.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
30: Иехония, сын Иоакима, царствовал только три месяца, а потом на престол восшел дядя его, Седекия. — О погребении Иоакима — см. ХХII:19.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
36:30: He shall have none to sit upon the throne of David - He shall have no successor and himself shall have an untimely end, and shall not even be buried, but his body be exposed to the open air, both night and day. He who wishes to hide his crimes, or take away the evidence which is against him, adds thereby to his iniquities, and is sure in consequence to double his punishment. See the threatening against Jehoiakim, Jer 22:19 (note), and the note there.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
36:30: He shall have none to sit ... - The 3 months' reign of Jehoiakim was too destitute of real power to be a contradiction to this prediction.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:30: He shall: Jer 22:30; Kg2 24:12-15
and his: Jer 22:18; Gen 31:40
in the: Sir J. Chardin observes, "In the Lower Asia, in particular, the day is always hot; and as soon as the sun is fifteen degrees above the horizon, no cold is felt in the depth of winter itself. On the contrary, in the height of summer the nights are as cold as at Paris in the month of March. It is for this reason that in Persia and Turkey they always make use of furred habits in the country, such only being sufficient to resist the cold of the nights. I have travelled in Arabia, and in Mesopotamia (the theatre of the adventures of Jacob), both in winter and in summer, and have found the truth of what the Patriarch said, "That he was scorched with the heat in the day, and stiffened with cold in the night" (Gen 31:40). This contrariety in the qualities of the air in twenty-four hours is extremely great in some places, and not conceivable by those that have not felt it; one would imagine that he had passed in a moment from the violent heats of summer to the depth of winter. Thus it had pleased God to temper the heat of the sun by the coldness of night, without which the greatest part of the East would be barren, and a desert.
Geneva 1599
36:30 Therefore thus saith the LORD concerning Jehoiakim king of Judah; He shall have (q) none to sit upon the throne of David: and his (r) dead body shall be cast out in the day to the heat, and in the night to the frost.
(q) Though Jehoiachin his son succeeded him, yet because he reigned but three months, it was esteemed as no reign.
(r) See Jer 22:19
John Gill
36:30 Therefore thus saith the Lord, of Jehoiakim king of Judah,.... Or, "concerning" (x) him; for Jehovah is not here said to be "the Lord of Jehoiakim", though he was, being King of kings, and Lord of lords; bat as speaking concerning him, and threatening him, as follows:
he shall have none to sit upon the throne of David; that is, none of his issue that should reign after him, or succeed him in the throne of David and kingdom of Judah; for his son Jeconiah reigned but three months, which is reckoned as nothing, and could not be called sitting upon the throne; and, besides, was never confirmed by the king of Babylon, in whose power he was, and by whom he was carried captive; and Zedekiah, who followed, was not his lawful successor, was brother to Jehoiakim, and uncle to Jeconiah, and was set up by the king of Babylon in contempt of the latter; and as for Zerubbabel, he was no king, nor was there any of this family till the Messiah came:
and his dead body shall be cast out in the day to the heat, and in the night to the frost. The sense is, he should have no burial but that of an ass, Jer 22:18; should be cast into a ditch, and be exposed to the heat of the sun in the daytime, and to nipping frosts at night, and so putrefy and become nauseous; and though the body would be insensible of it, yet would it be very reproachful to the character of a prince, and shocking to any to behold; and very disagreeable and dreadful for himself to hear and think of.
(x) "de", Schmidt, &c.
John Wesley
36:30 None to sit - That is, none that shall be king any considerable time. Jeconiah his son was set up, but kept his throne but three months.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
36:30 He shall have none to sit upon the throne--fulfilled (4Kings 24:8, &c.; 2Ki. 25:1-30). He had successors, but not directly of his posterity, except his son Jeconiah, whose three months' reign is counted as nothing. Zedekiah was not the son, but the uncle of Jeconiah, and was raised to the throne in contempt of him and his father Jehoiakim (Jer 22:30).
dead body . . . cast out-- (Jer 22:18-19).
day . . . heat . . . night . . . frost--There are often these variations of temperature in the East between night and day (Gen 31:40).
36:3136:31: եւ այց արարից ՚ի վերայ նորա, եւ ՚ի վերայ ազգի նորա, եւ ՚ի վերայ ծառայից նորա՝ ըստ անօրէնութեանց նորա. եւ ածից ՚ի վերայ նոցա՝ եւ ՚ի վերայ բնակչաց Երուսաղեմի եւ ՚ի վերայ երկրիդ Յուդայ զամենայն չարիս զոր խօսեցայ ՚ի վերայ դոցա, եւ ո՛չ լուան։
31 Իր անօրէնութիւնների համար պատժելու եմ նրան, նրա ցեղին ու նրա պաշտօնեաներին, նրանց վրայ, Երուսաղէմի բնակչութեան վրայ եւ Յուդայի երկրի վրայ բերելու եմ այն բոլոր չարիքները, որոնց մասին յայտնեցի նրանց, բայց նրանք չլսեցին»:
31 Զինք եւ իր սերունդը ու իր ծառաները պիտի պատժեմ իրենց անօրէնութեանը համար եւ անոնց վրայ ու Երուսաղէմի բնակիչներուն վրայ ու Յուդայի մարդոցը վրայ պիտի բերեմ այն չարիքը, որ անոնց յայտնեցի, բայց անոնք մտիկ չըրին»։
եւ այց արարից ի վերայ նորա, եւ ի վերայ ազգի նորա, եւ ի վերայ ծառայից նորա` ըստ անօրէնութեանց նորա. եւ ածից ի վերայ նոցա եւ ի վերայ բնակչաց Երուսաղեմի եւ ի վերայ [607]երկրիդ Յուդայ զամենայն չարիս զոր խօսեցայ ի վերայ դոցա, եւ ոչ լուան:

36:31: եւ այց արարից ՚ի վերայ նորա, եւ ՚ի վերայ ազգի նորա, եւ ՚ի վերայ ծառայից նորա՝ ըստ անօրէնութեանց նորա. եւ ածից ՚ի վերայ նոցա՝ եւ ՚ի վերայ բնակչաց Երուսաղեմի եւ ՚ի վերայ երկրիդ Յուդայ զամենայն չարիս զոր խօսեցայ ՚ի վերայ դոցա, եւ ո՛չ լուան։
31 Իր անօրէնութիւնների համար պատժելու եմ նրան, նրա ցեղին ու նրա պաշտօնեաներին, նրանց վրայ, Երուսաղէմի բնակչութեան վրայ եւ Յուդայի երկրի վրայ բերելու եմ այն բոլոր չարիքները, որոնց մասին յայտնեցի նրանց, բայց նրանք չլսեցին»:
31 Զինք եւ իր սերունդը ու իր ծառաները պիտի պատժեմ իրենց անօրէնութեանը համար եւ անոնց վրայ ու Երուսաղէմի բնակիչներուն վրայ ու Յուդայի մարդոցը վրայ պիտի բերեմ այն չարիքը, որ անոնց յայտնեցի, բայց անոնք մտիկ չըրին»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:3136:31 и посещу его и племя его и слуг его за неправду их, и наведу на них и на жителей Иерусалима и на мужей Иуды все зло, которое Я изрек на них, а они не слушали.
36:31 וּ û וְ and פָקַדְתִּ֨י fāqaḏtˌî פקד miss עָלָ֧יו ʕālˈāʸw עַל upon וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon זַרְעֹ֛ו zarʕˈô זֶרַע seed וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon עֲבָדָ֖יו ʕᵃvāḏˌāʸw עֶבֶד servant אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲוֹנָ֑ם ʕᵃwōnˈām עָוֹן sin וְ wᵊ וְ and הֵבֵאתִ֣י hēvēṯˈî בוא come עֲ֠לֵיהֶם ʕᵃlêhˌem עַל upon וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon יֹשְׁבֵ֨י yōšᵊvˌê ישׁב sit יְרוּשָׁלִַ֜ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אֵ֧ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the רָעָ֛ה rāʕˈā רָעָה evil אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] דִּבַּ֥רְתִּי dibbˌartî דבר speak אֲלֵיהֶ֖ם ʔᵃlêhˌem אֶל to וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not שָׁמֵֽעוּ׃ ס šāmˈēʕû . s שׁמע hear
36:31. et visitabo contra eum et contra semen eius et contra servos eius iniquitates suas et adducam super eos et super habitatores Hierusalem et super viros Iuda omne malum quod locutus sum ad eos et non audieruntAnd I will punish him, and his seed and his servants, for their iniquities, and I will bring upon them, and upon the inhabitants of Jerusalem, and upon the men of Juda all the evil that I have pronounced against them, but they have not heard.
31. And I will punish him and his seed and his servants for their iniquity; and I will bring upon them, and upon the inhabitants of Jerusalem, and upon the men of Judah, all the evil that I have pronounced against them, but they hearkened not.
36:31. And I will visit against him, and against his offspring, and against his servants for their iniquities. And I will lead over them, and over the inhabitants of Jerusalem, and over the men of Judah, all the evil that I have declared against them, for they have not listened.”
36:31. And I will punish him and his seed and his servants for their iniquity; and I will bring upon them, and upon the inhabitants of Jerusalem, and upon the men of Judah, all the evil that I have pronounced against them; but they hearkened not.
And I will punish him and his seed and his servants for their iniquity; and I will bring upon them, and upon the inhabitants of Jerusalem, and upon the men of Judah, all the evil that I have pronounced against them; but they hearkened not:

36:31 и посещу его и племя его и слуг его за неправду их, и наведу на них и на жителей Иерусалима и на мужей Иуды все зло, которое Я изрек на них, а они не слушали.
36:31
וּ û וְ and
פָקַדְתִּ֨י fāqaḏtˌî פקד miss
עָלָ֧יו ʕālˈāʸw עַל upon
וְ wᵊ וְ and
עַל־ ʕal- עַל upon
זַרְעֹ֛ו zarʕˈô זֶרַע seed
וְ wᵊ וְ and
עַל־ ʕal- עַל upon
עֲבָדָ֖יו ʕᵃvāḏˌāʸw עֶבֶד servant
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עֲוֹנָ֑ם ʕᵃwōnˈām עָוֹן sin
וְ wᵊ וְ and
הֵבֵאתִ֣י hēvēṯˈî בוא come
עֲ֠לֵיהֶם ʕᵃlêhˌem עַל upon
וְ wᵊ וְ and
עַל־ ʕal- עַל upon
יֹשְׁבֵ֨י yōšᵊvˌê ישׁב sit
יְרוּשָׁלִַ֜ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
וְ wᵊ וְ and
אֶל־ ʔel- אֶל to
אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
אֵ֧ת ʔˈēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
הָ הַ the
רָעָ֛ה rāʕˈā רָעָה evil
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
דִּבַּ֥רְתִּי dibbˌartî דבר speak
אֲלֵיהֶ֖ם ʔᵃlêhˌem אֶל to
וְ wᵊ וְ and
לֹ֥א lˌō לֹא not
שָׁמֵֽעוּ׃ ס šāmˈēʕû . s שׁמע hear
36:31. et visitabo contra eum et contra semen eius et contra servos eius iniquitates suas et adducam super eos et super habitatores Hierusalem et super viros Iuda omne malum quod locutus sum ad eos et non audierunt
And I will punish him, and his seed and his servants, for their iniquities, and I will bring upon them, and upon the inhabitants of Jerusalem, and upon the men of Juda all the evil that I have pronounced against them, but they have not heard.
36:31. And I will visit against him, and against his offspring, and against his servants for their iniquities. And I will lead over them, and over the inhabitants of Jerusalem, and over the men of Judah, all the evil that I have declared against them, for they have not listened.”
36:31. And I will punish him and his seed and his servants for their iniquity; and I will bring upon them, and upon the inhabitants of Jerusalem, and upon the men of Judah, all the evil that I have pronounced against them; but they hearkened not.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:31: punish: Heb. visit upon, Jer 23:34 *marg.
will bring: Jer 11:8, Jer 17:18, Jer 19:15, Jer 29:17-19, Jer 35:17, Jer 44:4-14; Lev 26:14; Deut. 28:15-68; Pro 29:1
but: Mat 23:37
John Gill
36:31 And I will punish him and his seed and his servants for their iniquity,.... In cutting the roll pieces, and burning it, as Abarbinel interprets it; which either was done by himself, or by his order, and with his connivance; and at which perhaps his sons were present, and expressed a pleasure in it; an& his servants that stood by assented to it, excepting three; nor were they afraid of the judgments of God for it, nor in the least shocked at it, Jer 36:24; though this may be understood of all their iniquities they had been guilty of, the singular being put for the plural:
and I will bring upon them, and upon the inhabitants of Jerusalem, and upon the men of Judah, all the evil that I have pronounced against them; the sword, famine, and pestilence; the destruction of their land, city, and temple; and their captivity in Babylon:
but they hearkened not; to what was said to them, neither in the first nor in the second roll.
36:3236:32: Եւ ա՛ռ Երեմիա ա՛յլ քարտէս՝ եւ ետ ցԲարուք որդի Ներեայ ցդպրապետ. եւ գրեաց ՚ի նմա ՚ի բերանոյ Երեմիայի զամենայն բանս մատենին զոր այրեաց Յովակիմ արքայ Յուդայ ՚ի կրակի. եւ ա՛յլ եւս բանք յաւելան ՚ի նոյն առաւե՛լ քան զայնս[11520]։[11520] Ոմանք. Որդի Ներեայ դպրապետն... յաւելան ՚ի նոյն աւելի քան զայնս։
32 Եւ Երեմիան մի այլ մատեան վերցրեց ու յանձնեց Ներիայի որդուն՝ Բարուք ատենադպրին, որը նրա մէջ Երեմիայի բերանից գրի առաւ այն մատեանի բոլոր խօսքերը, որ կրակի մէջ այրել էր Յուդայի երկրի արքայ Յովակիմը: Այդ մատեանի մէջ ուրիշ խօսքեր եւս աւելացան, առաւել, քան նախորդ խօսքերը:
32 Երեմիա ուրիշ տոմս մը առաւ ու զանիկա Ներիայի որդիին Բարուք դպիրին տուաւ։ Անիկա ալ անոր վրայ Երեմիային բերնէն՝ Յուդայի Յովակիմ թագաւորին կրակով այրած գրքին բոլոր խօսքերը գրեց ու անոնց վրայ անոնց պէս ուրիշ շատ խօսքեր աւելցան։
Եւ ա՛ռ Երեմիա այլ քարտէս, եւ ետ ցԲարուք որդի Ներեայ ցդպրապետ, եւ գրեաց ի նմա ի բերանոյ Երեմիայի զամենայն բանս մատենին զոր այրեաց Յովակիմ արքայ Յուդայ ի կրակի. եւ այլ եւս բանք յաւելան ի նոյն առաւել քան զայնս:

36:32: Եւ ա՛ռ Երեմիա ա՛յլ քարտէս՝ եւ ետ ցԲարուք որդի Ներեայ ցդպրապետ. եւ գրեաց ՚ի նմա ՚ի բերանոյ Երեմիայի զամենայն բանս մատենին զոր այրեաց Յովակիմ արքայ Յուդայ ՚ի կրակի. եւ ա՛յլ եւս բանք յաւելան ՚ի նոյն առաւե՛լ քան զայնս[11520]։
[11520] Ոմանք. Որդի Ներեայ դպրապետն... յաւելան ՚ի նոյն աւելի քան զայնս։
32 Եւ Երեմիան մի այլ մատեան վերցրեց ու յանձնեց Ներիայի որդուն՝ Բարուք ատենադպրին, որը նրա մէջ Երեմիայի բերանից գրի առաւ այն մատեանի բոլոր խօսքերը, որ կրակի մէջ այրել էր Յուդայի երկրի արքայ Յովակիմը: Այդ մատեանի մէջ ուրիշ խօսքեր եւս աւելացան, առաւել, քան նախորդ խօսքերը:
32 Երեմիա ուրիշ տոմս մը առաւ ու զանիկա Ներիայի որդիին Բարուք դպիրին տուաւ։ Անիկա ալ անոր վրայ Երեմիային բերնէն՝ Յուդայի Յովակիմ թագաւորին կրակով այրած գրքին բոլոր խօսքերը գրեց ու անոնց վրայ անոնց պէս ուրիշ շատ խօսքեր աւելցան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:3236:32 И взял Иеремия другой свиток и отдал его Варуху писцу, сыну Нирии, и он написал в нем из уст Иеремии все слова того свитка, который сожег Иоаким, царь Иудейский, на огне; и еще прибавлено к ним много подобных тем слов.
36:32 וְ wᵊ וְ and יִרְמְיָ֜הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah לָקַ֣ח׀ lāqˈaḥ לקח take מְגִלָּ֣ה mᵊḡillˈā מְגִלָּה roll אַחֶ֗רֶת ʔaḥˈereṯ אַחֵר other וַֽ wˈa וְ and יִּתְּנָהּ֮ yyittᵊnāh נתן give אֶל־ ʔel- אֶל to בָּר֣וּךְ bārˈûḵ בָּרוּךְ Baruch בֶּן־ ben- בֵּן son נֵרִיָּהוּ֮ nēriyyāhˈû נֵרִיָּהוּ Neriah הַ ha הַ the סֹּפֵר֒ ssōfˌēr סֹפֵר scribe וַ wa וְ and יִּכְתֹּ֤ב yyiḵtˈōv כתב write עָלֶ֨יהָ֙ ʕālˈeʸhā עַל upon מִ mi מִן from פִּ֣י ppˈî פֶּה mouth יִרְמְיָ֔הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word הַ ha הַ the סֵּ֔פֶר ssˈēfer סֵפֶר letter אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שָׂרַ֛ף śārˈaf שׂרף burn יְהֹויָקִ֥ים yᵊhôyāqˌîm יְהֹויָקִים Jehoiakim מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֑שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וְ wᵊ וְ and עֹ֨וד ʕˌôḏ עֹוד duration נֹוסַ֧ף nôsˈaf יסף add עֲלֵיהֶ֛ם ʕᵃlêhˈem עַל upon דְּבָרִ֥ים dᵊvārˌîm דָּבָר word רַבִּ֖ים rabbˌîm רַב much כָּ kā כְּ as הֵֽמָּה׃ ס hˈēmmā . s הֵמָּה they
36:32. Hieremias autem tulit volumen aliud et dedit illud Baruch filio Neriae scribae qui scripsit in eo ex ore Hieremiae omnes sermones libri quem conbuserat Ioachim rex Iuda igni et insuper additi sunt sermones multo plures quam ante fuerantAnd Jeremias took another volume, and gave it to Baruch the son of Nerias the scribe: who wrote in it from the mouth of Jeremias all the words of the book which Joakim the king of Juda had burnt with fire: and there were added besides many more words than had been before.
32. Then took Jeremiah another roll, and gave it to Baruch the scribe, the son of Neriah; who wrote therein from the mouth of Jeremiah all the words of the book which Jehoiakim king of Judah had burned in the fire: and there were added besides unto them many like words.
36:32. Then Jeremiah took up another volume, and he gave it to Baruch, the son of Neriah, the scribe, who wrote in it, from the mouth of Jeremiah, all the words of the book that Jehoiakim, the king of Judah, had burned with fire. And moreover, there were many more words added than there had been before.
36:32. Then took Jeremiah another roll, and gave it to Baruch the scribe, the son of Neriah; who wrote therein from the mouth of Jeremiah all the words of the book which Jehoiakim king of Judah had burned in the fire: and there were added besides unto them many like words.
Then took Jeremiah another roll, and gave it to Baruch the scribe, the son of Neriah; who wrote therein from the mouth of Jeremiah all the words of the book which Jehoiakim king of Judah had burned in the fire: and there were added besides unto them many like words:

36:32 И взял Иеремия другой свиток и отдал его Варуху писцу, сыну Нирии, и он написал в нем из уст Иеремии все слова того свитка, который сожег Иоаким, царь Иудейский, на огне; и еще прибавлено к ним много подобных тем слов.
36:32
וְ wᵊ וְ and
יִרְמְיָ֜הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah
לָקַ֣ח׀ lāqˈaḥ לקח take
מְגִלָּ֣ה mᵊḡillˈā מְגִלָּה roll
אַחֶ֗רֶת ʔaḥˈereṯ אַחֵר other
וַֽ wˈa וְ and
יִּתְּנָהּ֮ yyittᵊnāh נתן give
אֶל־ ʔel- אֶל to
בָּר֣וּךְ bārˈûḵ בָּרוּךְ Baruch
בֶּן־ ben- בֵּן son
נֵרִיָּהוּ֮ nēriyyāhˈû נֵרִיָּהוּ Neriah
הַ ha הַ the
סֹּפֵר֒ ssōfˌēr סֹפֵר scribe
וַ wa וְ and
יִּכְתֹּ֤ב yyiḵtˈōv כתב write
עָלֶ֨יהָ֙ ʕālˈeʸhā עַל upon
מִ mi מִן from
פִּ֣י ppˈî פֶּה mouth
יִרְמְיָ֔הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah
אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word
הַ ha הַ the
סֵּ֔פֶר ssˈēfer סֵפֶר letter
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
שָׂרַ֛ף śārˈaf שׂרף burn
יְהֹויָקִ֥ים yᵊhôyāqˌîm יְהֹויָקִים Jehoiakim
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah
בָּ בְּ in
הַ the
אֵ֑שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire
וְ wᵊ וְ and
עֹ֨וד ʕˌôḏ עֹוד duration
נֹוסַ֧ף nôsˈaf יסף add
עֲלֵיהֶ֛ם ʕᵃlêhˈem עַל upon
דְּבָרִ֥ים dᵊvārˌîm דָּבָר word
רַבִּ֖ים rabbˌîm רַב much
כָּ כְּ as
הֵֽמָּה׃ ס hˈēmmā . s הֵמָּה they
36:32. Hieremias autem tulit volumen aliud et dedit illud Baruch filio Neriae scribae qui scripsit in eo ex ore Hieremiae omnes sermones libri quem conbuserat Ioachim rex Iuda igni et insuper additi sunt sermones multo plures quam ante fuerant
And Jeremias took another volume, and gave it to Baruch the son of Nerias the scribe: who wrote in it from the mouth of Jeremias all the words of the book which Joakim the king of Juda had burnt with fire: and there were added besides many more words than had been before.
36:32. Then Jeremiah took up another volume, and he gave it to Baruch, the son of Neriah, the scribe, who wrote in it, from the mouth of Jeremiah, all the words of the book that Jehoiakim, the king of Judah, had burned with fire. And moreover, there were many more words added than there had been before.
36:32. Then took Jeremiah another roll, and gave it to Baruch the scribe, the son of Neriah; who wrote therein from the mouth of Jeremiah all the words of the book which Jehoiakim king of Judah had burned in the fire: and there were added besides unto them many like words.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
32: Не только прежние пророчества вписывает Иеремия в новую книгу, а прибавляет к ним еще новые, особенно сказанные позже.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
36:32: There were added - many like words - All the first roll, with many other threatening and perhaps more minute declarations which were merely of a temporary importance and local application; and the Holy Spirit did not think proper to record them here.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
36:32: Many like words - The second scroll was thus a more complete record of the main lessons taught by Jeremiah during the long course of his inspired ministry.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:32: took: Jer 36:28-30
who: Jer 36:4, Jer 36:18; Exo 4:15, Exo 4:16; Rom 16:22
there: Lev 26:18, Lev 26:21, Lev 26:24, Lev 26:28; Dan 3:19; Rev 22:18
like words: Heb. words as they
John Gill
36:32 Then took Jeremiah another roll,.... Of parchment; several sheets joined together, which made up a roll or volume:
and gave it to Baruch the scribe, the son of Neriah; who was by office a public notary or scribe of the law, as well as the amanuensis of the prophet:
who wrote therein from the mouth of Jeremiah all the words of the book which Jehoiakim king of Judah had burnt in the fire; not one was lost; all were recovered again, through the fresh inspiration of the Holy Spirit, under which Jeremiah dictated the selfsame things in the same words to Baruch again; so that the king got nothing by burning it, but an addition of guilt, and a heavier denunciation of wrath and vengeance, as follows:
and there were added besides unto them many like words; of the same nature and argument, of the threatening kind more especially. The Rabbins (y), who take the roll to be the book of Lamentations, very triflingly observe, that the first roll had only the three alphabets, in the first, second, and fourth chapters that the addition is the treble alphabet, in the third chapter the whole of the fifth chapter. Here it may not be amiss to insert the testimony of Eupolemus (z), an Heathen historian, concerning Jeremiah and his prophecies in the times of Jehoiakim.
"Joachim, (for so he calls him,) in his times Jeremiah the prophet prophesied, being sent of God, to take the Jews sacrificing to a golden idol, called by them Baal, and to declare unto them the calamity that was coming upon them; but Joachim would have laid hold on him, and burnt him alive; then he (the prophet) said that with those sticks they should prepare food for the Babylonians, and that they should dig canals from the Tigris and Euphrates when carried captive; wherefore, when Nebuchadnezzar king of the Babylonians heard what was prophesied by Jeremiah, he besought Astibares, king of the Medes, to join his forces with him; and having gathered and joined together the Babylonians and Medes, a hundred and eighty thousand foot, and a hundred and twenty thousand horse, with ten thousand chariots, first destroyed Samaria, Galilee, Scythopolis, and the Jews that inhabited Gilead; and then marched to Jerusalem, and took alive Joachim king of the Jews; and having taken out the gold, silver, and brass in the temple, sent it to Babylon, excepting the ark and the tables in it, for this remained with Jeremiah;''
compare with this Jer 22:18.
(y) Vid. Yalkut & Kimchi in loc. (z) Apud Euseb. Prepar. Evangel. l. 9. c. 39. p. 454.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
36:32 added besides . . . many like words--Sinners gain nothing but additional punishment by setting aside the word of Jehovah. The law was similarly rewritten after the first tables had been broken owing to Israel's idolatry (Ex 32:19, Ex 34:1).