36:136:1: Եւ յամին չորրորդի Յովակիմայ որդւոյ Յովսիայ արքայի Յուդայ, եղեւ բա՛ն Տեառն առ իս՝ եւ ասէ[11501]. [11501] Ոմանք. Յաւուրսն Յովսիայ արքայի Յուդայ մինչեւ։ 1 Յուդայի երկրի արքայ Յոսիայի որդի Յովակիմի չորրորդ տարում Տէրը խօսեց ինձ հետ՝ ասելով. 36 Յուդայի թագաւորին, Յովսիայի որդիին Յովակիմին չորրորդ տարին Տէրոջը կողմէ այս խօսքը եղաւ Երեմիային՝ ըսելով.
Եւ յամին չորրորդի Յովակիմայ որդւոյ Յովսեայ արքայի Յուդայ, եղեւ բան Տեառն առ իս, եւ ասէ:
36:1: Եւ յամին չորրորդի Յովակիմայ որդւոյ Յովսիայ արքայի Յուդայ, եղեւ բա՛ն Տեառն առ իս՝ եւ ասէ [11501]. [11501] Ոմանք. Յաւուրսն Յովսիայ արքայի Յուդայ մինչեւ։ 1 Յուդայի երկրի արքայ Յոսիայի որդի Յովակիմի չորրորդ տարում Տէրը խօսեց ինձ հետ՝ ասելով. 36 Յուդայի թագաւորին, Յովսիայի որդիին Յովակիմին չորրորդ տարին Տէրոջը կողմէ այս խօսքը եղաւ Երեմիային՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:136:1 В четвертый год Иоакима, сына Иосии, царя Иудейского, было такое слово к Иеремии от Господа: 36:1 καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he οἱ ο the λόγοι λογος word; log τῆς ο the βίβλου βιβλος book οὓς ος who; what ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Ιερεμιας ιερεμιας Hieremias; Ieremias ἐξ εκ from; out of Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem πρὸς προς to; toward τοὺς ο the πρεσβυτέρους πρεσβυτερος senior; older τῆς ο the ἀποικίας αποικια and; even πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ψευδοπροφήτας ψευδοπροφητης false prophet ἐπιστολὴν επιστολη letter εἰς εις into; for Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon τῇ ο the ἀποικίᾳ αποικια and; even πρὸς προς to; toward ἅπαντα απας all at once; everything τὸν ο the λαὸν λαος populace; population 36:1 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁנָ֣ה ššānˈā שָׁנָה year הָ hā הַ the רְבִיעִ֔ת rᵊvîʕˈiṯ רְבִיעִי fourth לִ li לְ to יהֹויָקִ֥ים yhôyāqˌîm יְהֹויָקִים Jehoiakim בֶּן־ ben- בֵּן son יֹאשִׁיָּ֖הוּ yōšiyyˌāhû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah הָיָ֞ה hāyˈā היה be הַ ha הַ the דָּבָ֤ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יִרְמְיָ֔הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah מֵ mē מִן from אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת together with יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 36:1. et factum est in anno quarto Ioachim filii Iosiae regis Iuda factum est verbum hoc ad Hieremiam a Domino dicensAnd it came to pass in the fourth year of Joakim the son of Josias king of Juda, that this word came to Jeremias by the Lord, saying: 1. And it came to pass in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, that this word came unto Jeremiah from the LORD, saying, 36:1. And it happened in the fourth year of Jehoiakim, the son of Josiah, the king of Judah: it happened that this word came to Jeremiah from the Lord, saying: 36:1. And it came to pass in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, [that] this word came unto Jeremiah from the LORD, saying,
And it came to pass in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, [that] this word came unto Jeremiah from the LORD, saying:
36:1 В четвертый год Иоакима, сына Иосии, царя Иудейского, было такое слово к Иеремии от Господа: 36:1 καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he οἱ ο the λόγοι λογος word; log τῆς ο the βίβλου βιβλος book οὓς ος who; what ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Ιερεμιας ιερεμιας Hieremias; Ieremias ἐξ εκ from; out of Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem πρὸς προς to; toward τοὺς ο the πρεσβυτέρους πρεσβυτερος senior; older τῆς ο the ἀποικίας αποικια and; even πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ψευδοπροφήτας ψευδοπροφητης false prophet ἐπιστολὴν επιστολη letter εἰς εις into; for Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon τῇ ο the ἀποικίᾳ αποικια and; even πρὸς προς to; toward ἅπαντα απας all at once; everything τὸν ο the λαὸν λαος populace; population 36:1 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁנָ֣ה ššānˈā שָׁנָה year הָ hā הַ the רְבִיעִ֔ת rᵊvîʕˈiṯ רְבִיעִי fourth לִ li לְ to יהֹויָקִ֥ים yhôyāqˌîm יְהֹויָקִים Jehoiakim בֶּן־ ben- בֵּן son יֹאשִׁיָּ֖הוּ yōšiyyˌāhû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah הָיָ֞ה hāyˈā היה be הַ ha הַ the דָּבָ֤ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יִרְמְיָ֔הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah מֵ mē מִן from אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת together with יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 36:1. et factum est in anno quarto Ioachim filii Iosiae regis Iuda factum est verbum hoc ad Hieremiam a Domino dicens And it came to pass in the fourth year of Joakim the son of Josias king of Juda, that this word came to Jeremias by the Lord, saying: 36:1. And it happened in the fourth year of Jehoiakim, the son of Josiah, the king of Judah: it happened that this word came to Jeremiah from the Lord, saying: 36:1. And it came to pass in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, [that] this word came unto Jeremiah from the LORD, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:236:2: Ա՛ռ դու քեզ քարտէս մատենի, եւ գրեա՛ ՚ի նմա զամենայն զբանս՝ զոր հրամա՛ն ետու քեզ ՚ի վերայ Իսրայէլի, եւ ՚ի վերայ Յուդայ, եւ ՚ի վերայ ամենայն ազգաց՝ յօրէ յորմէ խօսեցայ ես ընդ քեզ՝ յաւուրցն Յովսիայ արքայի Յուդայ եւ մինչեւ ցա՛յսօր. 2 «Քեզ համար մատեա՛ն վերցրու եւ նրա մէջ գրի՛ր այն ամէնը, ինչ ասել եմ քեզ Իսրայէլի, Յուդայի երկրի եւ բոլոր ազգերի մասին՝ սկսած այն օրից, երբ խօսեցի քեզ հետ՝ Յուդայի երկրի արքայ Յոսիայի օրերից մինչեւ այժմ. 2 «Քեզի գրքի տոմս մը ա՛ռ ու անոր վրայ գրէ՛ այն բոլոր խօսքերը, որոնք քեզի հետ խօսելու սկսած օրէս Յովսիային օրերէն մինչեւ այսօր Իսրայէլի վրայով ու Յուդայի վրայով եւ բոլոր ազգերուն վրայով խօսեցայ։
Առ դու քեզ քարտէս մատենի, եւ գրեա ի նմա զամենայն զբանս զոր հրաման ետու քեզ ի վերայ Իսրայելի եւ ի վերայ Յուդայ եւ ի վերայ ամենայն ազգաց` յօրէ յորմէ խօսեցայ ես ընդ քեզ, յաւուրցն Յովսեայ արքայի Յուդայ եւ մինչեւ ցայսօր:
36:2: Ա՛ռ դու քեզ քարտէս մատենի, եւ գրեա՛ ՚ի նմա զամենայն զբանս՝ զոր հրամա՛ն ետու քեզ ՚ի վերայ Իսրայէլի, եւ ՚ի վերայ Յուդայ, եւ ՚ի վերայ ամենայն ազգաց՝ յօրէ յորմէ խօսեցայ ես ընդ քեզ՝ յաւուրցն Յովսիայ արքայի Յուդայ եւ մինչեւ ցա՛յսօր. 2 «Քեզ համար մատեա՛ն վերցրու եւ նրա մէջ գրի՛ր այն ամէնը, ինչ ասել եմ քեզ Իսրայէլի, Յուդայի երկրի եւ բոլոր ազգերի մասին՝ սկսած այն օրից, երբ խօսեցի քեզ հետ՝ Յուդայի երկրի արքայ Յոսիայի օրերից մինչեւ այժմ. 2 «Քեզի գրքի տոմս մը ա՛ռ ու անոր վրայ գրէ՛ այն բոլոր խօսքերը, որոնք քեզի հետ խօսելու սկսած օրէս Յովսիային օրերէն մինչեւ այսօր Իսրայէլի վրայով ու Յուդայի վրայով եւ բոլոր ազգերուն վրայով խօսեցայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:236:2 возьми себе книжный свиток и напиши в нем все слова, которые Я говорил тебе об Израиле и об Иуде и о всех народах с того дня, как Я начал говорить тебе, от дней Иосии до сего дня; 36:2 ὕστερον υστερον later ἐξελθόντος εξερχομαι come out; go out Ιεχονιου ιεχονιας Iechonias; Iekhonias τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even τῆς ο the βασιλίσσης βασιλισσα queen καὶ και and; even τῶν ο the εὐνούχων ευνουχος eunuch καὶ και and; even παντὸς πας all; every ἐλευθέρου ελευθερος free καὶ και and; even δεσμώτου δεσμωτης prisoner καὶ και and; even τεχνίτου τεχνιτης craftsman ἐξ εκ from; out of Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 36:2 קַח־ qaḥ- לקח take לְךָ֮ lᵊḵˈā לְ to מְגִלַּת־ mᵊḡillaṯ- מְגִלָּה roll סֵפֶר֒ sēfˌer סֵפֶר letter וְ wᵊ וְ and כָתַבְתָּ֣ ḵāṯavtˈā כתב write אֵלֶ֗יהָ ʔēlˈeʸhā אֶל to אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֞ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] דִּבַּ֧רְתִּי dibbˈartî דבר speak אֵלֶ֛יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֥ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִ֑ם ggôyˈim גֹּוי people מִ mi מִן from יֹּ֞ום yyˈôm יֹום day דִּבַּ֤רְתִּי dibbˈartî דבר speak אֵלֶ֨יךָ֙ ʔēlˈeʸḵā אֶל to מִ mi מִן from ימֵ֣י ymˈê יֹום day יֹאשִׁיָּ֔הוּ yōšiyyˈāhû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah וְ wᵊ וְ and עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 36:2. tolle volumen libri et scribes in eo omnia verba quae locutus sum tibi adversum Israhel et Iudam et adversum omnes gentes a die qua locutus sum ad te ex diebus Iosiae usque ad diem hancTake thee a roll of a book, and thou shalt write in it all the words that I have spoken to thee against Israel and Juda, and against all the nations from the day that I spoke to thee, from the days of Josias even to this day. 2. Take thee a roll of a book, and write thereon all the words that I have spoken unto thee against Israel, and against Judah, and against all the nations, from the day I spake unto thee, from the days of Josiah, even unto this day. 36:2. “Take the volume of a book, and you shall write in it all the words that I have spoken to you against Israel and Judah, and against all the nations, from the day when I first spoke to you, from the days of Josiah, even to this day. 36:2. Take thee a roll of a book, and write therein all the words that I have spoken unto thee against Israel, and against Judah, and against all the nations, from the day I spake unto thee, from the days of Josiah, even unto this day.
Take thee a roll of a book, and write therein all the words that I have spoken unto thee against Israel, and against Judah, and against all the nations, from the day I spake unto thee, from the days of Josiah, even unto this day:
36:2 возьми себе книжный свиток и напиши в нем все слова, которые Я говорил тебе об Израиле и об Иуде и о всех народах с того дня, как Я начал говорить тебе, от дней Иосии до сего дня; 36:2 ὕστερον υστερον later ἐξελθόντος εξερχομαι come out; go out Ιεχονιου ιεχονιας Iechonias; Iekhonias τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even τῆς ο the βασιλίσσης βασιλισσα queen καὶ και and; even τῶν ο the εὐνούχων ευνουχος eunuch καὶ και and; even παντὸς πας all; every ἐλευθέρου ελευθερος free καὶ και and; even δεσμώτου δεσμωτης prisoner καὶ και and; even τεχνίτου τεχνιτης craftsman ἐξ εκ from; out of Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 36:2 קַח־ qaḥ- לקח take לְךָ֮ lᵊḵˈā לְ to מְגִלַּת־ mᵊḡillaṯ- מְגִלָּה roll סֵפֶר֒ sēfˌer סֵפֶר letter וְ wᵊ וְ and כָתַבְתָּ֣ ḵāṯavtˈā כתב write אֵלֶ֗יהָ ʔēlˈeʸhā אֶל to אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֞ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] דִּבַּ֧רְתִּי dibbˈartî דבר speak אֵלֶ֛יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֥ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִ֑ם ggôyˈim גֹּוי people מִ mi מִן from יֹּ֞ום yyˈôm יֹום day דִּבַּ֤רְתִּי dibbˈartî דבר speak אֵלֶ֨יךָ֙ ʔēlˈeʸḵā אֶל to מִ mi מִן from ימֵ֣י ymˈê יֹום day יֹאשִׁיָּ֔הוּ yōšiyyˈāhû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah וְ wᵊ וְ and עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 36:2. tolle volumen libri et scribes in eo omnia verba quae locutus sum tibi adversum Israhel et Iudam et adversum omnes gentes a die qua locutus sum ad te ex diebus Iosiae usque ad diem hanc Take thee a roll of a book, and thou shalt write in it all the words that I have spoken to thee against Israel and Juda, and against all the nations from the day that I spoke to thee, from the days of Josias even to this day. 36:2. “Take the volume of a book, and you shall write in it all the words that I have spoken to you against Israel and Judah, and against all the nations, from the day when I first spoke to you, from the days of Josiah, even to this day. 36:2. Take thee a roll of a book, and write therein all the words that I have spoken unto thee against Israel, and against Judah, and against all the nations, from the day I spake unto thee, from the days of Josiah, even unto this day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:336:3: թերեւս լուիցեն տունն Յուդայ զամենայն չարիս, զոր խորհեալ եմ ես առնել նոցա. զի դարձցին իւրաքանչիւր ՚ի ճանապարհէ իւրմէ չարէ. եւ քաւի՛չ եղէց անօրէնութեանց նոցա եւ մեղաց նոցա[11502]։ [11502] Ոմանք. Անիրաւութեան եւ մեղաց նոցա։ 3 թերեւս Յուդայի տունն իմանայ այն բոլոր չարիքների մասին, որ մտածել եմ կատարել նրա նկատմամբ, որպէսզի իւրաքանչիւրը յետ դառնայ իր չար ճանապարհից, եւ ես քաւիչ լինեմ նրա անօրէնութիւններին ու նրա մեղքերին»: 3 Կարելի է, որ Յուդայի տունը լսէ այն բոլոր չարիքը, որ ես մտադրած եմ անոնց ընել, որպէս զի ամէն մարդ իր չար ճամբայէն դառնայ եւ ես անոնց անօրէնութիւնն ու մեղքը ներեմ»։
թերեւս լուիցեն տունն Յուդայ զամենայն չարիս զոր խորհեալ եմ ես առնել նոցա. զի դարձցին իւրաքանչիւր ի ճանապարհէ իւրմէ չարէ, եւ քաւիչ եղէց անօրէնութեանց նոցա եւ մեղաց նոցա:
36:3: թերեւս լուիցեն տունն Յուդայ զամենայն չարիս, զոր խորհեալ եմ ես առնել նոցա. զի դարձցին իւրաքանչիւր ՚ի ճանապարհէ իւրմէ չարէ. եւ քաւի՛չ եղէց անօրէնութեանց նոցա եւ մեղաց նոցա [11502]։ [11502] Ոմանք. Անիրաւութեան եւ մեղաց նոցա։ 3 թերեւս Յուդայի տունն իմանայ այն բոլոր չարիքների մասին, որ մտածել եմ կատարել նրա նկատմամբ, որպէսզի իւրաքանչիւրը յետ դառնայ իր չար ճանապարհից, եւ ես քաւիչ լինեմ նրա անօրէնութիւններին ու նրա մեղքերին»: 3 Կարելի է, որ Յուդայի տունը լսէ այն բոլոր չարիքը, որ ես մտադրած եմ անոնց ընել, որպէս զի ամէն մարդ իր չար ճամբայէն դառնայ եւ ես անոնց անօրէնութիւնն ու մեղքը ներեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:336:3 может быть, дом Иудин услышит о всех бедствиях, какие Я помышляю сделать им, чтобы они обратились каждый от злого пути своего, чтобы Я простил неправду их и грех их. 36:3 ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Ελεασα ελεασα son Σαφαν σαφαν and; even Γαμαριου γαμαριος son Χελκιου χελκιας who; what ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Σεδεκιας σεδεκιας monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha πρὸς προς to; toward βασιλέα βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon εἰς εις into; for Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon λέγων λεγω tell; declare 36:3 אוּלַ֤י ʔûlˈay אוּלַי perhaps יִשְׁמְעוּ֙ yišmᵊʕˌû שׁמע hear בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ֣ hˈā הַ the רָעָ֔ה rāʕˈā רָעָה evil אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֥י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i חֹשֵׁ֖ב ḥōšˌēv חשׁב account לַ la לְ to עֲשֹׂ֣ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of יָשׁ֗וּבוּ yāšˈûvû שׁוב return אִ֚ישׁ ˈʔîš אִישׁ man מִ mi מִן from דַּרְכֹּ֣ו ddarkˈô דֶּרֶךְ way הָ hā הַ the רָעָ֔ה rāʕˈā רַע evil וְ wᵊ וְ and סָלַחְתִּ֥י sālaḥtˌî סלח forgive לַ la לְ to עֲוֹנָ֖ם ʕᵃwōnˌām עָוֹן sin וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to חַטָּאתָֽם׃ ס ḥaṭṭāṯˈām . s חַטָּאת sin 36:3. si forte audiente domo Iuda universa mala quae ego cogito facere eis revertatur unusquisque a via sua pessima et propitius ero iniquitati et peccato eorumIf so be, when the house of Juda shall hear all the evils that I purpose to do unto them, that they may return every man from his wicked way: and I will forgive their iniquity, and their sin. 3. It may be that the house of Judah will hear all the evil which I purpose to do unto them; that they may return every man from his evil way; that I may forgive their iniquity and their sin. 36:3. Perhaps it may be that the house of Judah, upon hearing all the evils that I have decided to do to them, may return, each one from his wicked way, and then I will forgive their iniquity and their sin.” 36:3. It may be that the house of Judah will hear all the evil which I purpose to do unto them; that they may return every man from his evil way; that I may forgive their iniquity and their sin.
It may be that the house of Judah will hear all the evil which I purpose to do unto them; that they may return every man from his evil way; that I may forgive their iniquity and their sin:
36:3 может быть, дом Иудин услышит о всех бедствиях, какие Я помышляю сделать им, чтобы они обратились каждый от злого пути своего, чтобы Я простил неправду их и грех их. 36:3 ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Ελεασα ελεασα son Σαφαν σαφαν and; even Γαμαριου γαμαριος son Χελκιου χελκιας who; what ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Σεδεκιας σεδεκιας monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha πρὸς προς to; toward βασιλέα βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon εἰς εις into; for Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon λέγων λεγω tell; declare 36:3 אוּלַ֤י ʔûlˈay אוּלַי perhaps יִשְׁמְעוּ֙ yišmᵊʕˌû שׁמע hear בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ֣ hˈā הַ the רָעָ֔ה rāʕˈā רָעָה evil אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֥י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i חֹשֵׁ֖ב ḥōšˌēv חשׁב account לַ la לְ to עֲשֹׂ֣ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of יָשׁ֗וּבוּ yāšˈûvû שׁוב return אִ֚ישׁ ˈʔîš אִישׁ man מִ mi מִן from דַּרְכֹּ֣ו ddarkˈô דֶּרֶךְ way הָ hā הַ the רָעָ֔ה rāʕˈā רַע evil וְ wᵊ וְ and סָלַחְתִּ֥י sālaḥtˌî סלח forgive לַ la לְ to עֲוֹנָ֖ם ʕᵃwōnˌām עָוֹן sin וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to חַטָּאתָֽם׃ ס ḥaṭṭāṯˈām . s חַטָּאת sin 36:3. si forte audiente domo Iuda universa mala quae ego cogito facere eis revertatur unusquisque a via sua pessima et propitius ero iniquitati et peccato eorum If so be, when the house of Juda shall hear all the evils that I purpose to do unto them, that they may return every man from his wicked way: and I will forgive their iniquity, and their sin. 36:3. Perhaps it may be that the house of Judah, upon hearing all the evils that I have decided to do to them, may return, each one from his wicked way, and then I will forgive their iniquity and their sin.” 36:3. It may be that the house of Judah will hear all the evil which I purpose to do unto them; that they may return every man from his evil way; that I may forgive their iniquity and their sin. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:436:4: Եւ կոչեաց Երեմիա զԲարուք որդի Ներեայ. եւ գրեաց Բարուք ՚ի բերանոյ Երեմիայի զամենայն զբանս Տեառն՝ զոր հրաման ետ նմա ՚ի քարտիսի մատենին։ 4 Երեմիան կանչեց Ներիայի որդի Բարուքին, եւ Բարուքը Երեմիայի բերանից մատեանում գրի առաւ այն բոլոր խօսքերը, որ Տէրը յայտնել էր նրան: 4 Երեմիա Ներիային որդին Բարուքը կանչեց։ Բարուք Երեմիային բերնէն Տէրոջը անոր ըսած բոլոր խօսքերը այն գրքի տոմսին վրայ գրեց։
Եւ կոչեաց Երեմիա զԲարուք որդի Ներեայ, եւ գրեաց Բարուք ի բերանոյ Երեմիայի զամենայն զբանս Տեառն զոր հրաման ետ նմա` ի քարտիսի մատենին:
36:4: Եւ կոչեաց Երեմիա զԲարուք որդի Ներեայ. եւ գրեաց Բարուք ՚ի բերանոյ Երեմիայի զամենայն զբանս Տեառն՝ զոր հրաման ետ նմա ՚ի քարտիսի մատենին։ 4 Երեմիան կանչեց Ներիայի որդի Բարուքին, եւ Բարուքը Երեմիայի բերանից մատեանում գրի առաւ այն բոլոր խօսքերը, որ Տէրը յայտնել էր նրան: 4 Երեմիա Ներիային որդին Բարուքը կանչեց։ Բարուք Երեմիային բերնէն Տէրոջը անոր ըսած բոլոր խօսքերը այն գրքի տոմսին վրայ գրեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:436:4 И призвал Иеремия Варуха, сына Нирии, и написал Варух в книжный свиток из уст Иеремии все слова Господа, которые Он говорил ему. 36:4 οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐπὶ επι in; on τὴν ο the ἀποικίαν αποικια who; what ἀπῴκισα αποικιζω from; away Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 36:4 וַ wa וְ and יִּקְרָ֣א yyiqrˈā קרא call יִרְמְיָ֔הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּר֖וּךְ bārˌûḵ בָּרוּךְ Baruch בֶּן־ ben- בֵּן son נֵֽרִיָּ֑ה nˈēriyyˈā נֵרִיָּה Neriah וַ wa וְ and יִּכְתֹּ֨ב yyiḵtˌōv כתב write בָּר֜וּךְ bārˈûḵ בָּרוּךְ Baruch מִ mi מִן from פִּ֣י ppˈî פֶּה mouth יִרְמְיָ֗הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole דִּבְרֵ֧י divrˈê דָּבָר word יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to עַל־ ʕal- עַל upon מְגִלַּת־ mᵊḡillaṯ- מְגִלָּה roll סֵֽפֶר׃ sˈēfer סֵפֶר letter 36:4. vocavit ergo Hieremias Baruch filium Neriae et scripsit Baruch ex ore Hieremiae omnes sermones Domini quos locutus est ad eum in volumine libriSo Jeremias called Baruch the son of Nerias: and Baruch wrote from the mouth of Jeremias all the words of the Lord, which he spoke to him, upon the roll of a book. 4. Then Jeremiah called Baruch the son of Neriah; and Baruch wrote from the mouth of Jeremiah all the words of the LORD, which he had spoken unto him, upon a roll of a book. 36:4. Therefore, Jeremiah called Baruch, the son of Neriah, and Baruch wrote, from the mouth of Jeremiah, all the words of the Lord, which he had spoken to him, in the volume of a book. 36:4. Then Jeremiah called Baruch the son of Neriah: and Baruch wrote from the mouth of Jeremiah all the words of the LORD, which he had spoken unto him, upon a roll of a book.
Then Jeremiah called Baruch the son of Neriah: and Baruch wrote from the mouth of Jeremiah all the words of the LORD, which he had spoken unto him, upon a roll of a book:
36:4 И призвал Иеремия Варуха, сына Нирии, и написал Варух в книжный свиток из уст Иеремии все слова Господа, которые Он говорил ему. 36:4 οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐπὶ επι in; on τὴν ο the ἀποικίαν αποικια who; what ἀπῴκισα αποικιζω from; away Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 36:4 וַ wa וְ and יִּקְרָ֣א yyiqrˈā קרא call יִרְמְיָ֔הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּר֖וּךְ bārˌûḵ בָּרוּךְ Baruch בֶּן־ ben- בֵּן son נֵֽרִיָּ֑ה nˈēriyyˈā נֵרִיָּה Neriah וַ wa וְ and יִּכְתֹּ֨ב yyiḵtˌōv כתב write בָּר֜וּךְ bārˈûḵ בָּרוּךְ Baruch מִ mi מִן from פִּ֣י ppˈî פֶּה mouth יִרְמְיָ֗הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole דִּבְרֵ֧י divrˈê דָּבָר word יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to עַל־ ʕal- עַל upon מְגִלַּת־ mᵊḡillaṯ- מְגִלָּה roll סֵֽפֶר׃ sˈēfer סֵפֶר letter 36:4. vocavit ergo Hieremias Baruch filium Neriae et scripsit Baruch ex ore Hieremiae omnes sermones Domini quos locutus est ad eum in volumine libri So Jeremias called Baruch the son of Nerias: and Baruch wrote from the mouth of Jeremias all the words of the Lord, which he spoke to him, upon the roll of a book. 36:4. Therefore, Jeremiah called Baruch, the son of Neriah, and Baruch wrote, from the mouth of Jeremiah, all the words of the Lord, which he had spoken to him, in the volume of a book. 36:4. Then Jeremiah called Baruch the son of Neriah: and Baruch wrote from the mouth of Jeremiah all the words of the LORD, which he had spoken unto him, upon a roll of a book. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:536:5: Եւ պատուիրեա՛ց Երեմիա Բարուքայ՝ եւ ասէ. Ես ՚ի կալա՛նս եմ, եւ ո՛չ կարեմ մտանել ՚ի տուն Տեառն[11503]. [11503] Յօրինակին. Երեմա Բարուքայ։ 5 Երեմիան Բարուքին պատուիրեց ու ասաց. «Ես կալանքի մէջ եմ եւ չեմ կարող մտնել Տիրոջ Տունը. 5 Երեմիա Բարուքին պատուիրեց ու ըսաւ. «Ես այս տեղ արգելափակուած եմ, չեմ կրնար Տէրոջը տունը երթալ,
Եւ պատուիրեաց Երեմիա Բարուքայ եւ ասէ. Ես ի կալանս եմ, եւ ոչ կարեմ մտանել ի տուն Տեառն:
36:5: Եւ պատուիրեա՛ց Երեմիա Բարուքայ՝ եւ ասէ. Ես ՚ի կալա՛նս եմ, եւ ո՛չ կարեմ մտանել ՚ի տուն Տեառն [11503]. [11503] Յօրինակին. Երեմա Բարուքայ։ 5 Երեմիան Բարուքին պատուիրեց ու ասաց. «Ես կալանքի մէջ եմ եւ չեմ կարող մտնել Տիրոջ Տունը. 5 Երեմիա Բարուքին պատուիրեց ու ըսաւ. «Ես այս տեղ արգելափակուած եմ, չեմ կրնար Տէրոջը տունը երթալ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:536:5 И приказал Иеремия Варуху и сказал: я заключен и не могу идти в дом Господень; 36:5 οἰκοδομήσατε οικοδομεω build οἴκους οικος home; household καὶ και and; even κατοικήσατε κατοικεω settle καὶ και and; even φυτεύσατε φυτευω plant παραδείσους παραδεισος paradise καὶ και and; even φάγετε φαγω swallow; eat τοὺς ο the καρποὺς καρπος.1 fruit αὐτῶν αυτος he; him 36:5 וַ wa וְ and יְצַוֶּ֣ה yᵊṣawwˈeh צוה command יִרְמְיָ֔הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּר֖וּךְ bārˌûḵ בָּרוּךְ Baruch לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i עָצ֔וּר ʕāṣˈûr עצר restrain לֹ֣א lˈō לֹא not אוּכַ֔ל ʔûḵˈal יכל be able לָ lā לְ to בֹ֖וא vˌô בוא come בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 36:5. et praecepit Hieremias Baruch dicens ego clausus sum nec valeo ingredi domum DominiAnd Jeremias commanded Baruch, saying: I am shut up, and cannot go into the house of the Lord. 5. And Jeremiah commanded Baruch, saying, I am shut up; I cannot go into the house of the LORD: 36:5. And Jeremiah instructed Baruch, saying: “I am confined, and so I am unable to enter into the house of the Lord. 36:5. And Jeremiah commanded Baruch, saying, I [am] shut up; I cannot go into the house of the LORD:
And Jeremiah commanded Baruch, saying, I [am] shut up; I cannot go into the house of the LORD:
36:5 И приказал Иеремия Варуху и сказал: я заключен и не могу идти в дом Господень; 36:5 οἰκοδομήσατε οικοδομεω build οἴκους οικος home; household καὶ και and; even κατοικήσατε κατοικεω settle καὶ και and; even φυτεύσατε φυτευω plant παραδείσους παραδεισος paradise καὶ και and; even φάγετε φαγω swallow; eat τοὺς ο the καρποὺς καρπος.1 fruit αὐτῶν αυτος he; him 36:5 וַ wa וְ and יְצַוֶּ֣ה yᵊṣawwˈeh צוה command יִרְמְיָ֔הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּר֖וּךְ bārˌûḵ בָּרוּךְ Baruch לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i עָצ֔וּר ʕāṣˈûr עצר restrain לֹ֣א lˈō לֹא not אוּכַ֔ל ʔûḵˈal יכל be able לָ lā לְ to בֹ֖וא vˌô בוא come בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 36:5. et praecepit Hieremias Baruch dicens ego clausus sum nec valeo ingredi domum Domini And Jeremias commanded Baruch, saying: I am shut up, and cannot go into the house of the Lord. 36:5. And Jeremiah instructed Baruch, saying: “I am confined, and so I am unable to enter into the house of the Lord. 36:5. And Jeremiah commanded Baruch, saying, I [am] shut up; I cannot go into the house of the LORD: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:636:6: եւ դու մտցես եւ ընթերցցիս ՚ի մատենէդ՝ զոր գրեցեր ՚ի բերանոյ իմոյ զբանս Տեառն յականջս ժողովրդեանն ՚ի տան Տեառն յաւուր պահոց. եւ յականջս ամենայն Յուդայ որ մտանեն ՚ի քաղաքաց իւրեանց՝ ընթերցցի՛ս[11504]։ [11504] Ոմանք. Յաւուրս պահոց։ 6 դու կը գնաս եւ այն, ինչ գրի առար իմ բերանից՝ Տիրոջ խօսքերը, պահեցողութեան օրը Տիրոջ Տանը այդ մատեանից կ’ընթերցես ի լուր ժողովրդի, կ’ընթերցես նաեւ ի լուր Յուդայի երկրի բոլոր մարդկանց, որոնք եկած կը լինեն իրենց քաղաքներից: 6 Ուստի դուն գնա՛ ու ծոմապահութեան օրը Տէրոջը տանը մէջ ժողովուրդին ականջներուն տոմսին վրայ գրուած Տէրոջը խօսքերը կարդա՛, նաեւ իրենց քաղաքներէն եկող բոլոր Յուդայի ականջներուն կարդա՛,
եւ դու մտցես եւ ընթերցցիս ի մատենէդ, զոր գրեցեր ի բերանոյ իմոյ, զբանս Տեառն յականջս ժողովրդեանն ի տան Տեառն յաւուր պահոց, եւ յականջս ամենայն Յուդայ որ մտանեն ի քաղաքաց իւրեանց` ընթերցցիս:
36:6: եւ դու մտցես եւ ընթերցցիս ՚ի մատենէդ՝ զոր գրեցեր ՚ի բերանոյ իմոյ զբանս Տեառն յականջս ժողովրդեանն ՚ի տան Տեառն յաւուր պահոց. եւ յականջս ամենայն Յուդայ որ մտանեն ՚ի քաղաքաց իւրեանց՝ ընթերցցի՛ս [11504]։ [11504] Ոմանք. Յաւուրս պահոց։ 6 դու կը գնաս եւ այն, ինչ գրի առար իմ բերանից՝ Տիրոջ խօսքերը, պահեցողութեան օրը Տիրոջ Տանը այդ մատեանից կ’ընթերցես ի լուր ժողովրդի, կ’ընթերցես նաեւ ի լուր Յուդայի երկրի բոլոր մարդկանց, որոնք եկած կը լինեն իրենց քաղաքներից: 6 Ուստի դուն գնա՛ ու ծոմապահութեան օրը Տէրոջը տանը մէջ ժողովուրդին ականջներուն տոմսին վրայ գրուած Տէրոջը խօսքերը կարդա՛, նաեւ իրենց քաղաքներէն եկող բոլոր Յուդայի ականջներուն կարդա՛, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:636:6 итак иди ты и прочитай написанные тобою в свитке с уст моих слова Господни вслух народа в доме Господнем в день поста, также и вслух всех Иудеев, пришедших из городов своих, прочитай их; 36:6 καὶ και and; even λάβετε λαμβανω take; get γυναῖκας γυνη woman; wife καὶ και and; even τεκνοποιήσατε τεκνοποιεω son καὶ και and; even θυγατέρας θυγατηρ daughter καὶ και and; even λάβετε λαμβανω take; get τοῖς ο the υἱοῖς υιος son ὑμῶν υμων your γυναῖκας γυνη woman; wife καὶ και and; even τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter ὑμῶν υμων your ἀνδράσιν ανηρ man; husband δότε διδωμι give; deposit καὶ και and; even πληθύνεσθε πληθυνω multiply καὶ και and; even μὴ μη not σμικρυνθῆτε σμικρυνω diminish the number of; reduce 36:6 וּ û וְ and בָאתָ֣ vāṯˈā בוא come אַתָּ֡ה ʔattˈā אַתָּה you וְ wᵊ וְ and קָרָ֣אתָ qārˈāṯā קרא call בַ va בְּ in † הַ the מְּגִלָּ֣ה mmᵊḡillˈā מְגִלָּה roll אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] כָּתַֽבְתָּ־ kāṯˈavtā- כתב write מִ mi מִן from פִּי֩ ppˌî פֶּה mouth אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דִּבְרֵ֨י divrˌê דָּבָר word יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֵ֥י ʔoznˌê אֹזֶן ear הָ hā הַ the עָ֛ם ʕˈām עַם people בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day צֹ֑ום ṣˈôm צֹום fasting וְ wᵊ וְ and גַ֨ם ḡˌam גַּם even בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֵ֧י ʔoznˈê אֹזֶן ear כָל־ ḵol- כֹּל whole יְהוּדָ֛ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah הַ ha הַ the בָּאִ֥ים bbāʔˌîm בוא come מֵ mē מִן from עָרֵיהֶ֖ם ʕārêhˌem עִיר town תִּקְרָאֵֽם׃ tiqrāʔˈēm קרא call 36:6. ingredere ergo tu et lege de volumine in quo scripsisti ex ore meo verba Domini audiente populo in domo Domini in die ieiunii insuper et audiente universo Iuda qui veniunt de civitatibus suis leges eisGo thou in therefore, and read out of the volume, which thou hast written from my mouth, the words of the Lord, in the hearing of all the people in the house of the Lord on the fasting day: and also thou shalt read them in the hearing of all Juda that come out of their cities: 6. therefore go thou, and read in the roll, which thou hast written from my mouth, the words of the LORD in the ears of the people in the LORD’S house upon the fast day: and also thou shalt read them in the ears of all Judah that come out of their cities. 36:6. Therefore, you shall enter and read from the volume, in which you have written from my mouth the words of the Lord, in the hearing of the people in the house of the Lord on the day of the fast. Moreover, you shall also read them in the hearing of all those of Judah who are arriving from their cities. 36:6. Therefore go thou, and read in the roll, which thou hast written from my mouth, the words of the LORD in the ears of the people in the LORD’S house upon the fasting day: and also thou shalt read them in the ears of all Judah that come out of their cities.
Therefore go thou, and read in the roll, which thou hast written from my mouth, the words of the LORD in the ears of the people in the LORD' S house upon the fasting day: and also thou shalt read them in the ears of all Judah that come out of their cities:
36:6 итак иди ты и прочитай написанные тобою в свитке с уст моих слова Господни вслух народа в доме Господнем в день поста, также и вслух всех Иудеев, пришедших из городов своих, прочитай их; 36:6 καὶ και and; even λάβετε λαμβανω take; get γυναῖκας γυνη woman; wife καὶ και and; even τεκνοποιήσατε τεκνοποιεω son καὶ και and; even θυγατέρας θυγατηρ daughter καὶ και and; even λάβετε λαμβανω take; get τοῖς ο the υἱοῖς υιος son ὑμῶν υμων your γυναῖκας γυνη woman; wife καὶ και and; even τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter ὑμῶν υμων your ἀνδράσιν ανηρ man; husband δότε διδωμι give; deposit καὶ και and; even πληθύνεσθε πληθυνω multiply καὶ και and; even μὴ μη not σμικρυνθῆτε σμικρυνω diminish the number of; reduce 36:6 וּ û וְ and בָאתָ֣ vāṯˈā בוא come אַתָּ֡ה ʔattˈā אַתָּה you וְ wᵊ וְ and קָרָ֣אתָ qārˈāṯā קרא call בַ va בְּ in † הַ the מְּגִלָּ֣ה mmᵊḡillˈā מְגִלָּה roll אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] כָּתַֽבְתָּ־ kāṯˈavtā- כתב write מִ mi מִן from פִּי֩ ppˌî פֶּה mouth אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דִּבְרֵ֨י divrˌê דָּבָר word יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֵ֥י ʔoznˌê אֹזֶן ear הָ hā הַ the עָ֛ם ʕˈām עַם people בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day צֹ֑ום ṣˈôm צֹום fasting וְ wᵊ וְ and גַ֨ם ḡˌam גַּם even בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֵ֧י ʔoznˈê אֹזֶן ear כָל־ ḵol- כֹּל whole יְהוּדָ֛ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah הַ ha הַ the בָּאִ֥ים bbāʔˌîm בוא come מֵ mē מִן from עָרֵיהֶ֖ם ʕārêhˌem עִיר town תִּקְרָאֵֽם׃ tiqrāʔˈēm קרא call 36:6. ingredere ergo tu et lege de volumine in quo scripsisti ex ore meo verba Domini audiente populo in domo Domini in die ieiunii insuper et audiente universo Iuda qui veniunt de civitatibus suis leges eis Go thou in therefore, and read out of the volume, which thou hast written from my mouth, the words of the Lord, in the hearing of all the people in the house of the Lord on the fasting day: and also thou shalt read them in the hearing of all Juda that come out of their cities: 36:6. Therefore, you shall enter and read from the volume, in which you have written from my mouth the words of the Lord, in the hearing of the people in the house of the Lord on the day of the fast. Moreover, you shall also read them in the hearing of all those of Judah who are arriving from their cities. 36:6. Therefore go thou, and read in the roll, which thou hast written from my mouth, the words of the LORD in the ears of the people in the LORD’S house upon the fasting day: and also thou shalt read them in the ears of all Judah that come out of their cities. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:736:7: Թերեւս անկցի գութ ՚ի սիրտ նոցա առաջի Տեառն, եւ դարձցին իւրաքանչիւր ՚ի ճանապարհաց իւրեանց չարաց. զի մե՛ծ է սրտմտութիւն եւ բարկութիւն Տեառն, զոր խօսեցաւ Տէր ՚ի վերայ ժողովրդեանդ այդորիկ[11505]։ [11505] Ոմանք. ՚Ի վերայ ժողովրդեանդ այդմիկ։ 7 Թերեւս Տիրոջ առաջ նրանց սիրտը գութ ընկնի, եւ ամէնքն իրենց չար ճանապարհներից յետ դառնան, քանզի սաստիկ են զայրոյթն ու բարկութիւնը, որ Տէրն արտայայտեց այդ ժողովրդի դէմ»: 7 Թերեւս Տէրոջը առջեւ իյնալով աղօթք ընեն* եւ ամէն մարդ իր չար ճամբայէն դառնայ. քանզի մեծ է այն բարկութիւնն ու սրտմտութիւնը, որ Տէրը այս ժողովուրդին համար վճռեց»։
Թերեւս անկցի գութ ի սիրտ նոցա առաջի Տեառն, եւ դարձցին իւրաքանչիւր ի ճանապարհաց իւրեանց չարաց. զի մեծ է սրտմտութիւն եւ բարկութիւն Տեառն, զոր խօսեցաւ Տէր ի վերայ ժողովրդեանդ այդորիկ:
36:7: Թերեւս անկցի գութ ՚ի սիրտ նոցա առաջի Տեառն, եւ դարձցին իւրաքանչիւր ՚ի ճանապարհաց իւրեանց չարաց. զի մե՛ծ է սրտմտութիւն եւ բարկութիւն Տեառն, զոր խօսեցաւ Տէր ՚ի վերայ ժողովրդեանդ այդորիկ [11505]։ [11505] Ոմանք. ՚Ի վերայ ժողովրդեանդ այդմիկ։ 7 Թերեւս Տիրոջ առաջ նրանց սիրտը գութ ընկնի, եւ ամէնքն իրենց չար ճանապարհներից յետ դառնան, քանզի սաստիկ են զայրոյթն ու բարկութիւնը, որ Տէրն արտայայտեց այդ ժողովրդի դէմ»: 7 Թերեւս Տէրոջը առջեւ իյնալով աղօթք ընեն* եւ ամէն մարդ իր չար ճամբայէն դառնայ. քանզի մեծ է այն բարկութիւնն ու սրտմտութիւնը, որ Տէրը այս ժողովուրդին համար վճռեց»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:736:7 может быть, они вознесут смиренное моление пред лице Господа и обратятся каждый от злого пути своего; ибо велик гнев и негодование, которое объявил Господь на народ сей. 36:7 καὶ και and; even ζητήσατε ζητεω seek; desire εἰς εις into; for εἰρήνην ειρηνη peace τῆς ο the γῆς γη earth; land εἰς εις into; for ἣν ος who; what ἀπῴκισα αποικιζω you ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even προσεύξασθε προσευχομαι pray περὶ περι about; around αὐτῶν αυτος he; him πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master ὅτι οτι since; that ἐν εν in εἰρήνῃ ειρηνη peace αὐτῆς αυτος he; him ἔσται ειμι be εἰρήνη ειρηνη peace ὑμῖν υμιν you 36:7 אוּלַ֞י ʔûlˈay אוּלַי perhaps תִּפֹּ֤ל tippˈōl נפל fall תְּחִנָּתָם֙ tᵊḥinnāṯˌām תְּחִנָּה supplication לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and יָשֻׁ֕בוּ yāšˈuvû שׁוב return אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מִ mi מִן from דַּרְכֹּ֣ו ddarkˈô דֶּרֶךְ way הָ hā הַ the רָעָ֑ה rāʕˈā רַע evil כִּֽי־ kˈî- כִּי that גָדֹ֤ול ḡāḏˈôl גָּדֹול great הָ hā הַ the אַף֙ ʔˌaf אַף nose וְ wᵊ וְ and הַ֣ hˈa הַ the חֵמָ֔ה ḥēmˈā חֵמָה heat אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָ֥ם ʕˌām עַם people הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 36:7. si forte cadat oratio eorum in conspectu Domini et revertatur unusquisque a via sua pessima quoniam magnus furor et indignatio quam locutus est Dominus adversum populum huncIf so be they may present their supplication before the Lord, and may return every one from his wicked way: for great is the wrath and indignation which the Lord hath pronounced against this people. 7. It may be they will present their supplication before the LORD, and will return every one from his evil way: for great is the anger and the fury that the LORD hath pronounced against this people. 36:7. Perhaps it may happen that they pray in the sight of the Lord, and each one may return from his wicked way. For great is the fury and indignation that the Lord has declared against this people.” 36:7. It may be they will present their supplication before the LORD, and will return every one from his evil way: for great [is] the anger and the fury that the LORD hath pronounced against this people.
It may be they will present their supplication before the LORD, and will return every one from his evil way: for great [is] the anger and the fury that the LORD hath pronounced against this people:
36:7 может быть, они вознесут смиренное моление пред лице Господа и обратятся каждый от злого пути своего; ибо велик гнев и негодование, которое объявил Господь на народ сей. 36:7 καὶ και and; even ζητήσατε ζητεω seek; desire εἰς εις into; for εἰρήνην ειρηνη peace τῆς ο the γῆς γη earth; land εἰς εις into; for ἣν ος who; what ἀπῴκισα αποικιζω you ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even προσεύξασθε προσευχομαι pray περὶ περι about; around αὐτῶν αυτος he; him πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master ὅτι οτι since; that ἐν εν in εἰρήνῃ ειρηνη peace αὐτῆς αυτος he; him ἔσται ειμι be εἰρήνη ειρηνη peace ὑμῖν υμιν you 36:7 אוּלַ֞י ʔûlˈay אוּלַי perhaps תִּפֹּ֤ל tippˈōl נפל fall תְּחִנָּתָם֙ tᵊḥinnāṯˌām תְּחִנָּה supplication לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and יָשֻׁ֕בוּ yāšˈuvû שׁוב return אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מִ mi מִן from דַּרְכֹּ֣ו ddarkˈô דֶּרֶךְ way הָ hā הַ the רָעָ֑ה rāʕˈā רַע evil כִּֽי־ kˈî- כִּי that גָדֹ֤ול ḡāḏˈôl גָּדֹול great הָ hā הַ the אַף֙ ʔˌaf אַף nose וְ wᵊ וְ and הַ֣ hˈa הַ the חֵמָ֔ה ḥēmˈā חֵמָה heat אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָ֥ם ʕˌām עַם people הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 36:7. si forte cadat oratio eorum in conspectu Domini et revertatur unusquisque a via sua pessima quoniam magnus furor et indignatio quam locutus est Dominus adversum populum hunc If so be they may present their supplication before the Lord, and may return every one from his wicked way: for great is the wrath and indignation which the Lord hath pronounced against this people. 36:7. Perhaps it may happen that they pray in the sight of the Lord, and each one may return from his wicked way. For great is the fury and indignation that the Lord has declared against this people.” 36:7. It may be they will present their supplication before the LORD, and will return every one from his evil way: for great [is] the anger and the fury that the LORD hath pronounced against this people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:836:8: Եւ արա՛ր Բարուք որդի Ներեայ ըստ ամենայնի՝ զոր պատուիրեաց նմա Երեմիա մարգարէ, ընթերցանել ՚ի մատենէն զպատգամս Տեառն ՚ի տա՛ն Տեառն[11506]։ [11506] Ոսկան. Ընթեռնլով ՚ի մատենէն զպատգամս։ 8 Եւ Ներիայի որդի Բարուքն ամէն ինչ կատարեց այնպէս, ինչպէս պատուիրել էր նրան Երեմիա մարգարէն՝ Տիրոջ Տան մէջ մատեանից ընթերցել Տիրոջ պատգամները: 8 Ու Ներիային որդին Բարուքը Երեմիա մարգարէին հրամայածին պէս ըրաւ եւ այն տոմսէն Տէրոջը խօսքերը կարդաց Տէրոջը տանը մէջ։
Եւ արար Բարուք որդի Ներեայ ըստ ամենայնի զոր պատուիրեաց նմա Երեմիա մարգարէ, ընթերցանել ի մատենէն զպատգամս Տեառն ի տան Տեառն:
36:8: Եւ արա՛ր Բարուք որդի Ներեայ ըստ ամենայնի՝ զոր պատուիրեաց նմա Երեմիա մարգարէ, ընթերցանել ՚ի մատենէն զպատգամս Տեառն ՚ի տա՛ն Տեառն [11506]։ [11506] Ոսկան. Ընթեռնլով ՚ի մատենէն զպատգամս։ 8 Եւ Ներիայի որդի Բարուքն ամէն ինչ կատարեց այնպէս, ինչպէս պատուիրել էր նրան Երեմիա մարգարէն՝ Տիրոջ Տան մէջ մատեանից ընթերցել Տիրոջ պատգամները: 8 Ու Ներիային որդին Բարուքը Երեմիա մարգարէին հրամայածին պէս ըրաւ եւ այն տոմսէն Տէրոջը խօսքերը կարդաց Տէրոջը տանը մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:836:8 Варух, сын Нирии, сделал все, что приказал ему пророк Иеремия, чтобы слова Господни, написанные в свитке, прочитать в доме Господнем. 36:8 ὅτι οτι since; that οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master μὴ μη not ἀναπειθέτωσαν αναπειθω re-persuade; seduce ὑμᾶς υμας you οἱ ο the ψευδοπροφῆται ψευδοπροφητης false prophet οἱ ο the ἐν εν in ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even μὴ μη not ἀναπειθέτωσαν αναπειθω re-persuade; seduce ὑμᾶς υμας you οἱ ο the μάντεις μαντις your καὶ και and; even μὴ μη not ἀκούετε ακουω hear εἰς εις into; for τὰ ο the ἐνύπνια ενυπνιον dream ὑμῶν υμων your ἃ ος who; what ὑμεῖς υμεις you ἐνυπνιάζεσθε ενυπνιαζομαι dream 36:8 וַ wa וְ and יַּ֗עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make בָּרוּךְ֙ bārûḵ בָּרוּךְ Baruch בֶּן־ ben- בֵּן son נֵ֣רִיָּ֔ה nˈēriyyˈā נֵרִיָּה Neriah כְּ kᵊ כְּ as כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֖הוּ ṣiwwˌāhû צוה command יִרְמְיָ֣הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah הַ ha הַ the נָּבִ֑יא nnāvˈî נָבִיא prophet לִ li לְ to קְרֹ֥א qᵊrˌō קרא call בַ va בְּ in † הַ the סֵּ֛פֶר ssˈēfer סֵפֶר letter דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהֹוָֽה׃ ס [yᵊhôˈāh] . s יְהוָה YHWH 36:8. et fecit Baruch filius Neriae iuxta omnia quae praeceperat ei Hieremias propheta legens ex volumine sermones Domini in domo DominiAnd Baruch the son of Nerias did according to all that Jeremias the prophet ,had commanded him, reading out of the volume the words of the Lord in the house of the Lord. 8. And Baruch the son of Neriah did according to all that Jeremiah the prophet commanded him, reading in the book the words of the LORD in the LORD’S house. 36:8. And Baruch, the son of Neriah, acted in accord with all that Jeremiah, the prophet, had instructed him, reading from the volume the words of the Lord, in the house of the Lord. 36:8. And Baruch the son of Neriah did according to all that Jeremiah the prophet commanded him, reading in the book the words of the LORD in the LORD’S house.
And Baruch the son of Neriah did according to all that Jeremiah the prophet commanded him, reading in the book the words of the LORD in the LORD' S house:
36:8 Варух, сын Нирии, сделал все, что приказал ему пророк Иеремия, чтобы слова Господни, написанные в свитке, прочитать в доме Господнем. 36:8 ὅτι οτι since; that οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master μὴ μη not ἀναπειθέτωσαν αναπειθω re-persuade; seduce ὑμᾶς υμας you οἱ ο the ψευδοπροφῆται ψευδοπροφητης false prophet οἱ ο the ἐν εν in ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even μὴ μη not ἀναπειθέτωσαν αναπειθω re-persuade; seduce ὑμᾶς υμας you οἱ ο the μάντεις μαντις your καὶ και and; even μὴ μη not ἀκούετε ακουω hear εἰς εις into; for τὰ ο the ἐνύπνια ενυπνιον dream ὑμῶν υμων your ἃ ος who; what ὑμεῖς υμεις you ἐνυπνιάζεσθε ενυπνιαζομαι dream 36:8 וַ wa וְ and יַּ֗עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make בָּרוּךְ֙ bārûḵ בָּרוּךְ Baruch בֶּן־ ben- בֵּן son נֵ֣רִיָּ֔ה nˈēriyyˈā נֵרִיָּה Neriah כְּ kᵊ כְּ as כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֖הוּ ṣiwwˌāhû צוה command יִרְמְיָ֣הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah הַ ha הַ the נָּבִ֑יא nnāvˈî נָבִיא prophet לִ li לְ to קְרֹ֥א qᵊrˌō קרא call בַ va בְּ in † הַ the סֵּ֛פֶר ssˈēfer סֵפֶר letter דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהֹוָֽה׃ ס [yᵊhôˈāh] . s יְהוָה YHWH 36:8. et fecit Baruch filius Neriae iuxta omnia quae praeceperat ei Hieremias propheta legens ex volumine sermones Domini in domo Domini And Baruch the son of Nerias did according to all that Jeremias the prophet ,had commanded him, reading out of the volume the words of the Lord in the house of the Lord. 36:8. And Baruch, the son of Neriah, acted in accord with all that Jeremiah, the prophet, had instructed him, reading from the volume the words of the Lord, in the house of the Lord. 36:8. And Baruch the son of Neriah did according to all that Jeremiah the prophet commanded him, reading in the book the words of the LORD in the LORD’S house. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:936:9: Եւ եղեւ յամին հինգերորդի Յովակիմայ որդւոյ Յովսիայ արքայի Յուդայ՝ յամսեանն իններորդի, ժողովեցա՛ւ ՚ի պահս առաջի Տեառն, ամենայն ժողովուրդն Երուսաղեմի, եւ ամենայն ժողովուրդն որ գային ՚ի քաղաքացն Յուդայ յԵրուսաղէմ, եւ տունն Յուդայ[11507]։ [11507] Օրինակ մի. Ժողովեցաւ ՚ի սրահն առաջի Տեառն... յԵրուսաղէմ եւ ՚ի տունն Յուդայ։ Ոսկան. Ժողովուրդն յԵրուսաղէմ։ 9 Յուդայի երկրի արքայ Յոսիայի որդի Յովակիմի հինգերորդ տարում, իններորդ ամսին, Երուսաղէմի ամբողջ բնակչութիւնը, Յուդայի երկրի քաղաքներից Երուսաղէմ եկած համայն ժողովուրդը եւ Յուդայի տունը հաւաքուեցին Տիրոջ առաջ պահեցողութեան համար: 9 Յուդայի թագաւորին, Յովսիայի որդիին Յովակիմին հինգերորդ տարուան իններորդ ամիսը, բոլոր Երուսաղէմի ժողովուրդին ու Յուդայի քաղաքներէն Երուսաղէմ եկող բոլոր ժողովուրդին, Տէրոջը առջեւ ծոմապահութիւն քարոզեցին։
Եւ եղեւ յամին հինգերորդի Յովակիմայ որդւոյ Յովսեայ արքայի Յուդայ` յամսեանն իններորդի, ժողովեցաւ ի պահս առաջի Տեառն ամենայն ժողովուրդն Երուսաղեմի, եւ ամենայն ժողովուրդն որ գային ի քաղաքացն Յուդայ յԵրուսաղէմ, [598]եւ տունն Յուդայ:
36:9: Եւ եղեւ յամին հինգերորդի Յովակիմայ որդւոյ Յովսիայ արքայի Յուդայ՝ յամսեանն իններորդի, ժողովեցա՛ւ ՚ի պահս առաջի Տեառն, ամենայն ժողովուրդն Երուսաղեմի, եւ ամենայն ժողովուրդն որ գային ՚ի քաղաքացն Յուդայ յԵրուսաղէմ, եւ տունն Յուդայ [11507]։ [11507] Օրինակ մի. Ժողովեցաւ ՚ի սրահն առաջի Տեառն... յԵրուսաղէմ եւ ՚ի տունն Յուդայ։ Ոսկան. Ժողովուրդն յԵրուսաղէմ։ 9 Յուդայի երկրի արքայ Յոսիայի որդի Յովակիմի հինգերորդ տարում, իններորդ ամսին, Երուսաղէմի ամբողջ բնակչութիւնը, Յուդայի երկրի քաղաքներից Երուսաղէմ եկած համայն ժողովուրդը եւ Յուդայի տունը հաւաքուեցին Տիրոջ առաջ պահեցողութեան համար: 9 Յուդայի թագաւորին, Յովսիայի որդիին Յովակիմին հինգերորդ տարուան իններորդ ամիսը, բոլոր Երուսաղէմի ժողովուրդին ու Յուդայի քաղաքներէն Երուսաղէմ եկող բոլոր ժողովուրդին, Տէրոջը առջեւ ծոմապահութիւն քարոզեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:936:9 В пятый год Иоакима, сына Иосии, царя Иудейского, в девятом месяце объявили пост пред лицем Господа всему народу в Иерусалиме и всему народу, пришедшему в Иерусалим из городов Иудейских. 36:9 ὅτι οτι since; that ἄδικα αδικος injurious; unjust αὐτοὶ αυτος he; him προφητεύουσιν προφητευω prophesy ὑμῖν υμιν you ἐπὶ επι in; on τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable μου μου of me; mine καὶ και and; even οὐκ ου not ἀπέστειλα αποστελλω send off / away αὐτούς αυτος he; him 36:9 וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be בַ va בְּ in † הַ the שָּׁנָ֣ה ššānˈā שָׁנָה year הַ֠ ha הַ the חֲמִשִׁית ḥᵃmišîṯ חֲמִישִׁי fifth לִ li לְ to יהֹויָקִ֨ים yhôyāqˌîm יְהֹויָקִים Jehoiakim בֶּן־ ben- בֵּן son יֹאשִׁיָּ֤הוּ yōšiyyˈāhû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the תְּשִׁעִ֔י ttᵊšiʕˈî תְּשִׁיעִי ninth קָרְא֨וּ qārᵊʔˌû קרא call צֹ֜ום ṣˈôm צֹום fasting לִ li לְ to פְנֵ֧י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people בִּ bi בְּ in ירֽוּשָׁלִָ֑ם yrˈûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֗ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the בָּאִ֛ים bbāʔˈîm בוא come מֵ mē מִן from עָרֵ֥י ʕārˌê עִיר town יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 36:9. factum est autem in anno quinto Ioachim filii Iosiae regis Iuda in mense nono praedicaverunt ieiunium in conspectu Domini omni populo in Hierusalem et universae multitudini quae confluxerat de civitatibus Iuda in HierusalemAnd it came to pass in the fifth year of Joakim the son of Josias king of Juda, in the ninth month, that they proclaimed a fast before the Lord to all the people in Jerusalem, and to all the people that were come together out of the cities of Juda to Jerusalem. 9. Now it came to pass in the fifth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, in the ninth month, that all the people in Jerusalem, and all the people that came from the cities of Judah unto Jerusalem, proclaimed a fast before the LORD. 36:9. And it happened that, in the fifth year of Jehoiakim, the son of Josiah, the king of Judah, in the ninth month, they proclaimed a fast, in the sight of the Lord, to all the people in Jerusalem, and to the entire multitude which had flowed together, from the cities of Judah, into Jerusalem. 36:9. And it came to pass in the fifth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, in the ninth month, [that] they proclaimed a fast before the LORD to all the people in Jerusalem, and to all the people that came from the cities of Judah unto Jerusalem.
And it came to pass in the fifth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, in the ninth month, [that] they proclaimed a fast before the LORD to all the people in Jerusalem, and to all the people that came from the cities of Judah unto Jerusalem:
36:9 В пятый год Иоакима, сына Иосии, царя Иудейского, в девятом месяце объявили пост пред лицем Господа всему народу в Иерусалиме и всему народу, пришедшему в Иерусалим из городов Иудейских. 36:9 ὅτι οτι since; that ἄδικα αδικος injurious; unjust αὐτοὶ αυτος he; him προφητεύουσιν προφητευω prophesy ὑμῖν υμιν you ἐπὶ επι in; on τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable μου μου of me; mine καὶ και and; even οὐκ ου not ἀπέστειλα αποστελλω send off / away αὐτούς αυτος he; him 36:9 וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be בַ va בְּ in † הַ the שָּׁנָ֣ה ššānˈā שָׁנָה year הַ֠ ha הַ the חֲמִשִׁית ḥᵃmišîṯ חֲמִישִׁי fifth לִ li לְ to יהֹויָקִ֨ים yhôyāqˌîm יְהֹויָקִים Jehoiakim בֶּן־ ben- בֵּן son יֹאשִׁיָּ֤הוּ yōšiyyˈāhû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the תְּשִׁעִ֔י ttᵊšiʕˈî תְּשִׁיעִי ninth קָרְא֨וּ qārᵊʔˌû קרא call צֹ֜ום ṣˈôm צֹום fasting לִ li לְ to פְנֵ֧י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people בִּ bi בְּ in ירֽוּשָׁלִָ֑ם yrˈûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֗ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the בָּאִ֛ים bbāʔˈîm בוא come מֵ mē מִן from עָרֵ֥י ʕārˌê עִיר town יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 36:9. factum est autem in anno quinto Ioachim filii Iosiae regis Iuda in mense nono praedicaverunt ieiunium in conspectu Domini omni populo in Hierusalem et universae multitudini quae confluxerat de civitatibus Iuda in Hierusalem And it came to pass in the fifth year of Joakim the son of Josias king of Juda, in the ninth month, that they proclaimed a fast before the Lord to all the people in Jerusalem, and to all the people that were come together out of the cities of Juda to Jerusalem. 36:9. And it happened that, in the fifth year of Jehoiakim, the son of Josiah, the king of Judah, in the ninth month, they proclaimed a fast, in the sight of the Lord, to all the people in Jerusalem, and to the entire multitude which had flowed together, from the cities of Judah, into Jerusalem. 36:9. And it came to pass in the fifth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, in the ninth month, [that] they proclaimed a fast before the LORD to all the people in Jerusalem, and to all the people that came from the cities of Judah unto Jerusalem. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:1036:10: Եւ ընթերցաւ Բարուք ՚ի մատենէն զբանս Երեմիայի ՚ի տան Տեառն, ՚ի սրահին Գամարեայ որդւոյ Սափանեայ դպրապետի, ՚ի մուտս նորոյ դրանն տան Տեառն՝ յականջս ամենայն ժողովրդեանն։ 10 Իսկ Բարուքը Տիրոջ Տանը, Սափանիա ատենադպրի որդի Գամարիայի գաւթում, Տիրոջ Տան Նոր դարպասի մուտքի մօտ, ի լուր ամբողջ ժողովրդի՝ մատեանից կարդաց Երեմիայի խօսքերը: 10 Բարուք Սափան դպիրին որդիին Գամարիային սենեակը, Տէրոջը տանը նոր դրանը մուտքը, վերի գաւիթին մէջ բոլոր ժողովուրդին ականջներուն այն տոմսէն Երեմիային խօսքերը կարդաց։
Եւ ընթերցաւ Բարուք ի մատենէն զբանս Երեմիայի ի տան Տեառն, [599]ի սրահին Գամարեայ որդւոյ Սափանեայ դպրապետի, [600]ի մուտս նորոյ դրանն տան Տեառն` յականջս ամենայն ժողովրդեանն:
36:10: Եւ ընթերցաւ Բարուք ՚ի մատենէն զբանս Երեմիայի ՚ի տան Տեառն, ՚ի սրահին Գամարեայ որդւոյ Սափանեայ դպրապետի, ՚ի մուտս նորոյ դրանն տան Տեառն՝ յականջս ամենայն ժողովրդեանն։ 10 Իսկ Բարուքը Տիրոջ Տանը, Սափանիա ատենադպրի որդի Գամարիայի գաւթում, Տիրոջ Տան Նոր դարպասի մուտքի մօտ, ի լուր ամբողջ ժողովրդի՝ մատեանից կարդաց Երեմիայի խօսքերը: 10 Բարուք Սափան դպիրին որդիին Գամարիային սենեակը, Տէրոջը տանը նոր դրանը մուտքը, վերի գաւիթին մէջ բոլոր ժողովուրդին ականջներուն այն տոմսէն Երեմիային խօսքերը կարդաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:1036:10 И прочитал Варух написанные в свитке слова Иеремии в доме Господнем, в комнате Гемарии, сына Сафанова, писца, на верхнем дворе, у входа в новые ворота дома Господня, вслух всего народа. 36:10 ὅτι οτι since; that οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ὅταν οταν when; once μέλλῃ μελλω about to; impending πληροῦσθαι πληροω fulfill; fill Βαβυλῶνι βαβυλων Babylōn; Vavilon ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy ἔτη ετος year ἐπισκέψομαι επισκεπτομαι visit; inspect ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even ἐπιστήσω εφιστημι stand over / by; get attention τοὺς ο the λόγους λογος word; log μου μου of me; mine ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you τοῦ ο the τὸν ο the λαὸν λαος populace; population ὑμῶν υμων your ἀποστρέψαι αποστρεφω turn away; alienate εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality τοῦτον ουτος this; he 36:10 וַ wa וְ and יִּקְרָ֨א yyiqrˌā קרא call בָר֥וּךְ vārˌûḵ בָּרוּךְ Baruch בַּ ba בְּ in † הַ the סֵּ֛פֶר ssˈēfer סֵפֶר letter אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word יִרְמְיָ֖הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in לִשְׁכַּ֡ת liškˈaṯ לִשְׁכָּה hall גְּמַרְיָהוּ֩ gᵊmaryāhˌû גְּמַרְיָהוּ Gemariah בֶן־ ven- בֵּן son שָׁפָ֨ן šāfˌān שָׁפָן Shaphan הַ ha הַ the סֹּפֵ֜ר ssōfˈēr סֹפֵר scribe בֶּ be בְּ in † הַ the חָצֵ֣ר ḥāṣˈēr חָצֵר court הָ hā הַ the עֶלְיֹ֗ון ʕelyˈôn עֶלְיֹון upper פֶּ֣תַח pˈeṯaḥ פֶּתַח opening שַׁ֤עַר šˈaʕar שַׁעַר gate בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הֶֽ hˈe הַ the חָדָ֔שׁ ḥāḏˈāš חָדָשׁ new בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֵ֖י ʔoznˌê אֹזֶן ear כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָֽם׃ ʕˈām עַם people 36:10. legitque Baruch ex volumine sermones Hieremiae in domo Domini in gazofilacio Gamariae filii Saphan scribae in vestibulo superiori in introitu portae novae domus Domini audiente omni populoAnd Baruch read out of the volume the words of Jeremias in the house of the Lord, in the treasury of Gamarias the son of Saphan the scribe, in the upper court, in the entry of the new gate of the house of the Lord, in the hearing of all the people. 10. Then read Baruch in the book the words of Jeremiah in the house of the LORD, in the chamber of Gemariah the son of Shaphan the scribe, in the upper court, at the entry of the new gate of the LORD’S house, in the ears of all the people. 36:10. And Baruch read from the volume the words of Jeremiah in the house of the Lord, at the treasury of Gemariah, the son of Shaphan, the scribe, in the upper vestibule, at the entrance to the new gate of the house of the Lord, in the hearing of all the people. 36:10. Then read Baruch in the book the words of Jeremiah in the house of the LORD, in the chamber of Gemariah the son of Shaphan the scribe, in the higher court, at the entry of the new gate of the LORD’S house, in the ears of all the people.
Then read Baruch in the book the words of Jeremiah in the house of the LORD, in the chamber of Gemariah the son of Shaphan the scribe, in the higher court, at the entry of the new gate of the LORD' S house, in the ears of all the people:
36:10 И прочитал Варух написанные в свитке слова Иеремии в доме Господнем, в комнате Гемарии, сына Сафанова, писца, на верхнем дворе, у входа в новые ворота дома Господня, вслух всего народа. 36:10 ὅτι οτι since; that οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ὅταν οταν when; once μέλλῃ μελλω about to; impending πληροῦσθαι πληροω fulfill; fill Βαβυλῶνι βαβυλων Babylōn; Vavilon ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy ἔτη ετος year ἐπισκέψομαι επισκεπτομαι visit; inspect ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even ἐπιστήσω εφιστημι stand over / by; get attention τοὺς ο the λόγους λογος word; log μου μου of me; mine ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you τοῦ ο the τὸν ο the λαὸν λαος populace; population ὑμῶν υμων your ἀποστρέψαι αποστρεφω turn away; alienate εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality τοῦτον ουτος this; he 36:10 וַ wa וְ and יִּקְרָ֨א yyiqrˌā קרא call בָר֥וּךְ vārˌûḵ בָּרוּךְ Baruch בַּ ba בְּ in † הַ the סֵּ֛פֶר ssˈēfer סֵפֶר letter אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word יִרְמְיָ֖הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in לִשְׁכַּ֡ת liškˈaṯ לִשְׁכָּה hall גְּמַרְיָהוּ֩ gᵊmaryāhˌû גְּמַרְיָהוּ Gemariah בֶן־ ven- בֵּן son שָׁפָ֨ן šāfˌān שָׁפָן Shaphan הַ ha הַ the סֹּפֵ֜ר ssōfˈēr סֹפֵר scribe בֶּ be בְּ in † הַ the חָצֵ֣ר ḥāṣˈēr חָצֵר court הָ hā הַ the עֶלְיֹ֗ון ʕelyˈôn עֶלְיֹון upper פֶּ֣תַח pˈeṯaḥ פֶּתַח opening שַׁ֤עַר šˈaʕar שַׁעַר gate בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הֶֽ hˈe הַ the חָדָ֔שׁ ḥāḏˈāš חָדָשׁ new בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֵ֖י ʔoznˌê אֹזֶן ear כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָֽם׃ ʕˈām עַם people 36:10. legitque Baruch ex volumine sermones Hieremiae in domo Domini in gazofilacio Gamariae filii Saphan scribae in vestibulo superiori in introitu portae novae domus Domini audiente omni populo And Baruch read out of the volume the words of Jeremias in the house of the Lord, in the treasury of Gamarias the son of Saphan the scribe, in the upper court, in the entry of the new gate of the house of the Lord, in the hearing of all the people. 36:10. And Baruch read from the volume the words of Jeremiah in the house of the Lord, at the treasury of Gemariah, the son of Shaphan, the scribe, in the upper vestibule, at the entrance to the new gate of the house of the Lord, in the hearing of all the people. 36:10. Then read Baruch in the book the words of Jeremiah in the house of the LORD, in the chamber of Gemariah the son of Shaphan the scribe, in the higher court, at the entry of the new gate of the LORD’S house, in the ears of all the people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:1136:11: Եւ իբրեւ լուաւ Միքիա որդի Գամարեայ որդւոյ Սափանեայ զամենայն պատգամս Տեառն ՚ի մատենէ անտի, 11 Երբ Սափանիայի որդի Գամարիայի որդի Միքիան այդ մատեանից լսեց Տիրոջ բոլոր պատգամները, 11 Սափանին որդիին Գամարիային որդին Միքան, երբ տոմսին վրայ գրուած Տէրոջը բոլոր խօսքերը լսեց,
Եւ իբրեւ լուաւ Միքիա որդի Գամարեայ որդւոյ Սափանեայ զամենայն պատգամս Տեառն ի մատենէ անտի:
36:11: Եւ իբրեւ լուաւ Միքիա որդի Գամարեայ որդւոյ Սափանեայ զամենայն պատգամս Տեառն ՚ի մատենէ անտի, 11 Երբ Սափանիայի որդի Գամարիայի որդի Միքիան այդ մատեանից լսեց Տիրոջ բոլոր պատգամները, 11 Սափանին որդիին Գամարիային որդին Միքան, երբ տոմսին վրայ գրուած Տէրոջը բոլոր խօսքերը լսեց, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:1136:11 Михей, сын Гемарии, сына Сафанова, слышал все слова Господни, {написанные} в свитке, 36:11 καὶ και and; even λογιοῦμαι λογιζομαι account; count ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you λογισμὸν λογισμος account εἰρήνης ειρηνη peace καὶ και and; even οὐ ου not κακὰ κακος bad; ugly τοῦ ο the δοῦναι διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you ταῦτα ουτος this; he 36:11 וַ֠ wa וְ and יִּשְׁמַ֗ע yyišmˈaʕ שׁמע hear מִכָ֨יְהוּ miḵˌāyᵊhû מִיכָיְהוּ [prophet] בֶן־ ven- בֵּן son גְּמַרְיָ֧הוּ gᵊmaryˈāhû גְּמַרְיָהוּ Gemariah בֶן־ ven- בֵּן son שָׁפָ֛ן šāfˈān שָׁפָן Shaphan אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מֵ mē מִן from עַ֥ל ʕˌal עַל upon הַ ha הַ the סֵּֽפֶר׃ ssˈēfer סֵפֶר letter 36:11. cumque audisset Micheas filius Gamariae filii Saphan omnes sermones Domini ex libroAnd when Micheas the son of Gamarias the son of Saphan had heard out of the book all the words of the Lord, 11. And when Micaiah the son of Gemariah, the son of Shaphan, had heard out of the book all the words of the LORD, 36:11. And when Micaiah, the son of Gemariah, the son of Shaphan, had heard all the words of the Lord from the book, 36:11. When Michaiah the son of Gemariah, the son of Shaphan, had heard out of the book all the words of the LORD,
When Michaiah the son of Gemariah, the son of Shaphan, had heard out of the book all the words of the LORD:
36:11 Михей, сын Гемарии, сына Сафанова, слышал все слова Господни, {написанные} в свитке, 36:11 καὶ και and; even λογιοῦμαι λογιζομαι account; count ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you λογισμὸν λογισμος account εἰρήνης ειρηνη peace καὶ και and; even οὐ ου not κακὰ κακος bad; ugly τοῦ ο the δοῦναι διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you ταῦτα ουτος this; he 36:11 וַ֠ wa וְ and יִּשְׁמַ֗ע yyišmˈaʕ שׁמע hear מִכָ֨יְהוּ miḵˌāyᵊhû מִיכָיְהוּ [prophet] בֶן־ ven- בֵּן son גְּמַרְיָ֧הוּ gᵊmaryˈāhû גְּמַרְיָהוּ Gemariah בֶן־ ven- בֵּן son שָׁפָ֛ן šāfˈān שָׁפָן Shaphan אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מֵ mē מִן from עַ֥ל ʕˌal עַל upon הַ ha הַ the סֵּֽפֶר׃ ssˈēfer סֵפֶר letter 36:11. cumque audisset Micheas filius Gamariae filii Saphan omnes sermones Domini ex libro And when Micheas the son of Gamarias the son of Saphan had heard out of the book all the words of the Lord, 36:11. And when Micaiah, the son of Gemariah, the son of Shaphan, had heard all the words of the Lord from the book, 36:11. When Michaiah the son of Gemariah, the son of Shaphan, had heard out of the book all the words of the LORD, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:1236:12: էջ ՚ի տուն թագաւորին ՚ի դիւա՛ն դպրապետին. եւ անդ նստէին ամենայն իշխանքն. Ելիսամա դպրապետ, եւ Գաղիա որդի Սամեի, եւ Եղնաթան որդի Աքոբովրայ, եւ Գամարիա որդի Սափանեայ, եւ Սեդեկիա որդի Անանիայ, եւ ամենայն իշխանքն[11508]։ [11508] Ոմանք. Եղիսամ դպրապետ... եւ Նաթան որդի Աքոբո՛՛։ 12 իջաւ թագաւորի տունը, ատենադպրի դիւանը, ուր նստած էին բոլոր իշխանները՝ Եղիսամա ատենադպիրը, Սամէայի որդի Դալիան, Աքոբորի որդի Եղնաթանը, Սափանիայի որդի Գամարիան, Անանիայի որդի Սեդեկիան եւ շատ ուրիշ իշխանաւորներ: 12 Թագաւորին տունը դպիրին սենեակը իջաւ։ Բոլոր իշխանները, Եղիսամա դպիրը, Սեմայիային որդին Դաղայիան ու Աքոբորին որդին Եղնաթանը եւ Սափանին որդին Գամարիան ու Անանիային որդին Սեդեկիան եւ բոլոր իշխանները հոն նստեր էին։
էջ ի տուն թագաւորին ի դիւան դպրապետին. եւ անդ նստէին ամենայն իշխանքն, Եղիսամա դպրապետ, եւ Դաղիա որդի Սամէի, եւ Եղնաթան որդի Աքոբովրայ, եւ Գամարիա որդի Սափանեայ, եւ Սեդեկիա որդի Անանեայ, եւ ամենայն իշխանքն:
36:12: էջ ՚ի տուն թագաւորին ՚ի դիւա՛ն դպրապետին. եւ անդ նստէին ամենայն իշխանքն. Ելիսամա դպրապետ, եւ Գաղիա որդի Սամեի, եւ Եղնաթան որդի Աքոբովրայ, եւ Գամարիա որդի Սափանեայ, եւ Սեդեկիա որդի Անանիայ, եւ ամենայն իշխանքն [11508]։ [11508] Ոմանք. Եղիսամ դպրապետ... եւ Նաթան որդի Աքոբո՛՛։ 12 իջաւ թագաւորի տունը, ատենադպրի դիւանը, ուր նստած էին բոլոր իշխանները՝ Եղիսամա ատենադպիրը, Սամէայի որդի Դալիան, Աքոբորի որդի Եղնաթանը, Սափանիայի որդի Գամարիան, Անանիայի որդի Սեդեկիան եւ շատ ուրիշ իշխանաւորներ: 12 Թագաւորին տունը դպիրին սենեակը իջաւ։ Բոլոր իշխանները, Եղիսամա դպիրը, Սեմայիային որդին Դաղայիան ու Աքոբորին որդին Եղնաթանը եւ Սափանին որդին Գամարիան ու Անանիային որդին Սեդեկիան եւ բոլոր իշխանները հոն նստեր էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:1236:12 и сошел в дом царя, в комнату царского писца, и вот, там сидели все князья: Елисам, царский писец, и Делаия, сын Семаия, и Елнафан, сын Ахбора, и Гемария, сын Сафана, и Седекия, сын Анании, и все князья; 36:12 καὶ και and; even προσεύξασθε προσευχομαι pray πρός προς to; toward με με me καὶ και and; even εἰσακούσομαι εισακουω heed; listen to ὑμῶν υμων your 36:12 וַ wa וְ and יֵּ֤רֶד yyˈēreḏ ירד descend בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king עַל־ ʕal- עַל upon לִשְׁכַּ֣ת liškˈaṯ לִשְׁכָּה hall הַ ha הַ the סֹּפֵ֔ר ssōfˈēr סֹפֵר scribe וְ wᵊ וְ and הִ֨נֵּה־ hˌinnē- הִנֵּה behold שָׁ֔ם šˈām שָׁם there כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the שָּׂרִ֖ים śśārˌîm שַׂר chief יֹֽושְׁבִ֑ים yˈôšᵊvˈîm ישׁב sit אֱלִישָׁמָ֣ע ʔᵉlîšāmˈāʕ אֱלִישָׁמָע Elishama הַ ha הַ the סֹּפֵ֡ר ssōfˈēr סֹפֵר scribe וּ û וְ and דְלָיָ֣הוּ ḏᵊlāyˈāhû דְּלָיָהוּ Delaiah בֶן־ ven- בֵּן son שְׁ֠מַעְיָהוּ šᵊmaʕyāhˌû שְׁמַעְיָהוּ Shemaiah וְ wᵊ וְ and אֶלְנָתָ֨ן ʔelnāṯˌān אֶלְנָתָן Elnathan בֶּן־ ben- בֵּן son עַכְבֹּ֜ור ʕaḵbˈôr עַכְבֹּור Acbor וּ û וְ and גְמַרְיָ֧הוּ ḡᵊmaryˈāhû גְּמַרְיָהוּ Gemariah בֶן־ ven- בֵּן son שָׁפָ֛ן šāfˈān שָׁפָן Shaphan וְ wᵊ וְ and צִדְקִיָּ֥הוּ ṣiḏqiyyˌāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah בֶן־ ven- בֵּן son חֲנַנְיָ֖הוּ ḥᵃnanyˌāhû חֲנַנְיָהוּ Hananiah וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the שָּׂרִֽים׃ śśārˈîm שַׂר chief 36:12. descendit in domum regis ad gazofilacium scribae et ecce ibi omnes principes sedebant Elisama scriba et Dalaias filius Semeiae et Elnathan filius Achobor et Gamarias filius Saphan et Sedecias filius Ananiae et universi principesHe went down into the king's house to the secretary's chamber: and behold all the princes sat there, Elisama the scribe, and Dalaias the son of Semeias, and Elnathan the son of Achobor, and Gamarias the son of Saphan, and Sedecias the son of Hananias, and all the princes. 12. he went down into the king’s house, into the scribe’s chamber: and, lo, all the princes sat there, even Elishama the scribe, and Delaiah the son of Shemaiah, and Elnathan the son of Achbor, and Gemariah the son of Shaphan, and Zedekiah the son of Hananiah, and all the princes. 36:12. he descended to the house of the king, to the treasury of the scribe. And behold, all the leaders were sitting there: Elishama, the scribe, and Delaiah, the son of Shemaiah, and Elnathan, the son of Achbor, and Gemariah, the son of Shaphan, and Zedekiah, the son of Hananiah, and all the leaders. 36:12. Then he went down into the king’s house, into the scribe’s chamber: and, lo, all the princes sat there, [even] Elishama the scribe, and Delaiah the son of Shemaiah, and Elnathan the son of Achbor, and Gemariah the son of Shaphan, and Zedekiah the son of Hananiah, and all the princes.
Then he went down into the king' s house, into the scribe' s chamber: and, lo, all the princes sat there, [even] Elishama the scribe, and Delaiah the son of Shemaiah, and Elnathan the son of Achbor, and Gemariah the son of Shaphan, and Zedekiah the son of Hananiah, and all the princes:
36:12 и сошел в дом царя, в комнату царского писца, и вот, там сидели все князья: Елисам, царский писец, и Делаия, сын Семаия, и Елнафан, сын Ахбора, и Гемария, сын Сафана, и Седекия, сын Анании, и все князья; 36:12 καὶ και and; even προσεύξασθε προσευχομαι pray πρός προς to; toward με με me καὶ και and; even εἰσακούσομαι εισακουω heed; listen to ὑμῶν υμων your 36:12 וַ wa וְ and יֵּ֤רֶד yyˈēreḏ ירד descend בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king עַל־ ʕal- עַל upon לִשְׁכַּ֣ת liškˈaṯ לִשְׁכָּה hall הַ ha הַ the סֹּפֵ֔ר ssōfˈēr סֹפֵר scribe וְ wᵊ וְ and הִ֨נֵּה־ hˌinnē- הִנֵּה behold שָׁ֔ם šˈām שָׁם there כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the שָּׂרִ֖ים śśārˌîm שַׂר chief יֹֽושְׁבִ֑ים yˈôšᵊvˈîm ישׁב sit אֱלִישָׁמָ֣ע ʔᵉlîšāmˈāʕ אֱלִישָׁמָע Elishama הַ ha הַ the סֹּפֵ֡ר ssōfˈēr סֹפֵר scribe וּ û וְ and דְלָיָ֣הוּ ḏᵊlāyˈāhû דְּלָיָהוּ Delaiah בֶן־ ven- בֵּן son שְׁ֠מַעְיָהוּ šᵊmaʕyāhˌû שְׁמַעְיָהוּ Shemaiah וְ wᵊ וְ and אֶלְנָתָ֨ן ʔelnāṯˌān אֶלְנָתָן Elnathan בֶּן־ ben- בֵּן son עַכְבֹּ֜ור ʕaḵbˈôr עַכְבֹּור Acbor וּ û וְ and גְמַרְיָ֧הוּ ḡᵊmaryˈāhû גְּמַרְיָהוּ Gemariah בֶן־ ven- בֵּן son שָׁפָ֛ן šāfˈān שָׁפָן Shaphan וְ wᵊ וְ and צִדְקִיָּ֥הוּ ṣiḏqiyyˌāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah בֶן־ ven- בֵּן son חֲנַנְיָ֖הוּ ḥᵃnanyˌāhû חֲנַנְיָהוּ Hananiah וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the שָּׂרִֽים׃ śśārˈîm שַׂר chief 36:12. descendit in domum regis ad gazofilacium scribae et ecce ibi omnes principes sedebant Elisama scriba et Dalaias filius Semeiae et Elnathan filius Achobor et Gamarias filius Saphan et Sedecias filius Ananiae et universi principes He went down into the king's house to the secretary's chamber: and behold all the princes sat there, Elisama the scribe, and Dalaias the son of Semeias, and Elnathan the son of Achobor, and Gamarias the son of Saphan, and Sedecias the son of Hananias, and all the princes. 36:12. he descended to the house of the king, to the treasury of the scribe. And behold, all the leaders were sitting there: Elishama, the scribe, and Delaiah, the son of Shemaiah, and Elnathan, the son of Achbor, and Gemariah, the son of Shaphan, and Zedekiah, the son of Hananiah, and all the leaders. 36:12. Then he went down into the king’s house, into the scribe’s chamber: and, lo, all the princes sat there, [even] Elishama the scribe, and Delaiah the son of Shemaiah, and Elnathan the son of Achbor, and Gemariah the son of Shaphan, and Zedekiah the son of Hananiah, and all the princes. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:1336:13: Եւ պատմեաց նոցա Միքիայ զամենայն զբանս զոր լուաւ յընթեռնուլ Բարուքայ ՚ի մատենէ անտի յականջս ամենայն ժողովրդեանն[11509]։ [11509] Ոմանք. Պատմեաց նորա Միքէ զամենայն բանս... յականջս ժողովր՛՛։ 13 Միքիան նրանց հաղորդեց իր լսած այն բոլոր խօսքերը, որ մատեանից ընթերցել էր Բարուքը՝ ի լուր ամբողջ ժողովրդի: 13 Միքիան անոնց յայտնեց այն բոլոր խօսքերը, որոնք լսեր էր, երբ Բարուք ժողովուրդին ականջներուն այն տոմսը կը կարդար։
Եւ պատմեաց նոցա Միքիա զամենայն զբանս զոր լուաւ յընթեռնուլ Բարուքայ ի մատենէ անտի յականջս ժողովրդեանն:
36:13: Եւ պատմեաց նոցա Միքիայ զամենայն զբանս զոր լուաւ յընթեռնուլ Բարուքայ ՚ի մատենէ անտի յականջս ամենայն ժողովրդեանն [11509]։ [11509] Ոմանք. Պատմեաց նորա Միքէ զամենայն բանս... յականջս ժողովր՛՛։ 13 Միքիան նրանց հաղորդեց իր լսած այն բոլոր խօսքերը, որ մատեանից ընթերցել էր Բարուքը՝ ի լուր ամբողջ ժողովրդի: 13 Միքիան անոնց յայտնեց այն բոլոր խօսքերը, որոնք լսեր էր, երբ Բարուք ժողովուրդին ականջներուն այն տոմսը կը կարդար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:1336:13 и пересказал им Михей все слова, которые он слышал, когда Варух читал свиток вслух народа. 36:13 καὶ και and; even ἐκζητήσατέ εκζητεω seek out / thoroughly με με me καὶ και and; even εὑρήσετέ ευρισκω find με με me ὅτι οτι since; that ζητήσετέ ζητεω seek; desire με με me ἐν εν in ὅλῃ ολος whole; wholly καρδίᾳ καρδια heart ὑμῶν υμων your 36:13 וַ wa וְ and יַּגֵּ֤ד yyaggˈēḏ נגד report לָהֶם֙ lāhˌem לְ to מִכָ֔יְהוּ miḵˈāyᵊhû מִיכָיְהוּ [prophet] אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֖ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] שָׁמֵ֑עַ šāmˈēₐʕ שׁמע hear בִּ bi בְּ in קְרֹ֥א qᵊrˌō קרא call בָר֛וּךְ vārˈûḵ בָּרוּךְ Baruch בַּ ba בְּ in † הַ the סֵּ֖פֶר ssˌēfer סֵפֶר letter בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֵ֥י ʔoznˌê אֹזֶן ear הָ hā הַ the עָֽם׃ ʕˈām עַם people 36:13. et nuntiavit eis Micheas omnia verba quae audivit legente Baruch ex volumine in auribus populiAnd Micheas told them all the words that he had heard when Baruch read out of the volume in the hearing of the people. 13. Then Micaiah declared unto them all the words that he had heard, when Baruch read the book in the ears of the people. 36:13. And Micaiah announced to them all the words that he had heard when Baruch read from the volume to the ears of the people. 36:13. Then Michaiah declared unto them all the words that he had heard, when Baruch read the book in the ears of the people.
Then Michaiah declared unto them all the words that he had heard, when Baruch read the book in the ears of the people:
36:13 и пересказал им Михей все слова, которые он слышал, когда Варух читал свиток вслух народа. 36:13 καὶ και and; even ἐκζητήσατέ εκζητεω seek out / thoroughly με με me καὶ και and; even εὑρήσετέ ευρισκω find με με me ὅτι οτι since; that ζητήσετέ ζητεω seek; desire με με me ἐν εν in ὅλῃ ολος whole; wholly καρδίᾳ καρδια heart ὑμῶν υμων your 36:13 וַ wa וְ and יַּגֵּ֤ד yyaggˈēḏ נגד report לָהֶם֙ lāhˌem לְ to מִכָ֔יְהוּ miḵˈāyᵊhû מִיכָיְהוּ [prophet] אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֖ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] שָׁמֵ֑עַ šāmˈēₐʕ שׁמע hear בִּ bi בְּ in קְרֹ֥א qᵊrˌō קרא call בָר֛וּךְ vārˈûḵ בָּרוּךְ Baruch בַּ ba בְּ in † הַ the סֵּ֖פֶר ssˌēfer סֵפֶר letter בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֵ֥י ʔoznˌê אֹזֶן ear הָ hā הַ the עָֽם׃ ʕˈām עַם people 36:13. et nuntiavit eis Micheas omnia verba quae audivit legente Baruch ex volumine in auribus populi And Micheas told them all the words that he had heard when Baruch read out of the volume in the hearing of the people. 36:13. And Micaiah announced to them all the words that he had heard when Baruch read from the volume to the ears of the people. 36:13. Then Michaiah declared unto them all the words that he had heard, when Baruch read the book in the ears of the people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:1436:14: Եւ առաքեցին ամենայն իշխանքն առ Բարուք զՅուդի որդի Նաթանայ որդւոյ Սելովմայ որդւոյ Քուսեայ՝ եւ ասեն. Զմատեանն զոր ընթեռնուիր յականջս ժողովրդեանն, ա՛ռ ՚ի ձեռս քո եւ ե՛կ այսր։ Եւ ա՛ռ Բարուք որդի Ներեայ զմատեանն ՚ի ձեռս իւր՝ եւ է՛ջ առ նոսա[11510]. [11510] Ոմանք. Նաթանայ որդւոյ Սեմելեայ։ 14 Այն ժամանակ բոլոր իշխանները Քուսիի որդի Սելոմի որդի Նաթանի որդի Յուդիին ուղարկեցին Բարուքի մօտ եւ յայտնեցին. «Այն մատեանը, որ ընթերցում էիր ի լուր ժողովրդի, ա՛ռ քո ձեռքը եւ ե՛կ այստեղ»: Ներիայի որդի Բարուքը մատեանն իր ձեռքն առաւ ու գնաց նրանց մօտ: 14 Բոլոր իշխանները Քուսիին որդիին Սեղեմիային որդիին Նաթանիային որդին Յուդինը Բարուքին ղրկեցին՝ ըսելով. «Ժողովուրդին ականջներուն կարդացած տոմսդ ա՛ռ ու հոս եկուր»։ Ուստի Ներիային որդին Բարուքը տոմսը առաւ ու անոնց գնաց։
Եւ առաքեցին ամենայն իշխանքն առ Բարուք զՅուդի որդի Նաթանայ որդւոյ Սեղովմայ որդւոյ Քուսեայ, եւ ասեն. Զմատեանն զոր ընթեռնուիր յականջս ժողովրդեանն, ա՛ռ ի ձեռս քո եւ եկ այսր: Եւ ա՛ռ Բարուք որդի Ներեայ զմատեանն ի ձեռս իւր, եւ էջ առ նոսա:
36:14: Եւ առաքեցին ամենայն իշխանքն առ Բարուք զՅուդի որդի Նաթանայ որդւոյ Սելովմայ որդւոյ Քուսեայ՝ եւ ասեն. Զմատեանն զոր ընթեռնուիր յականջս ժողովրդեանն, ա՛ռ ՚ի ձեռս քո եւ ե՛կ այսր։ Եւ ա՛ռ Բարուք որդի Ներեայ զմատեանն ՚ի ձեռս իւր՝ եւ է՛ջ առ նոսա [11510]. [11510] Ոմանք. Նաթանայ որդւոյ Սեմելեայ։ 14 Այն ժամանակ բոլոր իշխանները Քուսիի որդի Սելոմի որդի Նաթանի որդի Յուդիին ուղարկեցին Բարուքի մօտ եւ յայտնեցին. «Այն մատեանը, որ ընթերցում էիր ի լուր ժողովրդի, ա՛ռ քո ձեռքը եւ ե՛կ այստեղ»: Ներիայի որդի Բարուքը մատեանն իր ձեռքն առաւ ու գնաց նրանց մօտ: 14 Բոլոր իշխանները Քուսիին որդիին Սեղեմիային որդիին Նաթանիային որդին Յուդինը Բարուքին ղրկեցին՝ ըսելով. «Ժողովուրդին ականջներուն կարդացած տոմսդ ա՛ռ ու հոս եկուր»։ Ուստի Ներիային որդին Բարուքը տոմսը առաւ ու անոնց գնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:1436:14 Тогда все князья послали к Варуху Иегудия, сына Нафании, сына Селемии, сына Хусии, сказать ему: свиток, который ты читал вслух народа, возьми в руку твою и приди. И взял Варух, сын Нирии, свиток в руку свою и пришел к ним. 36:14 καὶ και and; even ἐπιφανοῦμαι επιφαινω manifest ὑμῖν υμιν you 36:14 וַ wa וְ and יִּשְׁלְח֨וּ yyišlᵊḥˌû שׁלח send כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the שָּׂרִ֜ים śśārˈîm שַׂר chief אֶל־ ʔel- אֶל to בָּר֗וּךְ bārˈûḵ בָּרוּךְ Baruch אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוּדִ֡י yᵊhûḏˈî יְהוּדִי Jehudi בֶּן־ ben- בֵּן son נְ֠תַנְיָהוּ nᵊṯanyāhˌû נְתַנְיָהוּ Nethaniah בֶּן־ ben- בֵּן son שֶׁלֶמְיָ֣הוּ šelemyˈāhû שֶׁלֶמְיָהוּ Shelemiah בֶן־ ven- בֵּן son כּוּשִׁי֮ kûšˈî כּוּשִׁי Cushi לֵ lē לְ to אמֹר֒ ʔmˌōr אמר say הַ ha הַ the מְּגִלָּ֗ה mmᵊḡillˈā מְגִלָּה roll אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] קָרָ֤אתָ qārˈāṯā קרא call בָּהּ֙ bˌāh בְּ in בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֵ֣י ʔoznˈê אֹזֶן ear הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people קָחֶ֥נָּה qāḥˌennā לקח take בְ vᵊ בְּ in יָדְךָ֖ yāḏᵊḵˌā יָד hand וָ wā וְ and לֵ֑ךְ lˈēḵ הלך walk וַ֠ wa וְ and יִּקַּח yyiqqˌaḥ לקח take בָּר֨וּךְ bārˌûḵ בָּרוּךְ Baruch בֶּן־ ben- בֵּן son נֵרִיָּ֤הוּ nēriyyˈāhû נֵרִיָּהוּ Neriah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מְּגִלָּה֙ mmᵊḡillˌā מְגִלָּה roll בְּ bᵊ בְּ in יָדֹ֔ו yāḏˈô יָד hand וַ wa וְ and יָּבֹ֖א yyāvˌō בוא come אֲלֵיהֶֽם׃ ʔᵃlêhˈem אֶל to 36:14. miserunt itaque omnes principes ad Baruch Iudi filium Nathaniae filii Selemiae filii Chusi dicentes volumen ex quo legisti audiente populo sume in manu tua et veni tulit ergo Baruch filius Neriae volumen in manu sua et venit ad eosTherefore all the princes sent Judi the son of Nathanias, the son of Selemias, the son of Chusi, to Baruch, saying: Take in thy hand the volume in which thou hast read in the hearing of the people, and come. So Baruch the son of Nerias took the volume in his hand, and came to them. 14. Therefore all the princes sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, unto Baruch, saying, Take in thine hand the roll wherein thou hast read in the ears of the people, and come. So Baruch the son of Neriah took the roll in his hand, and came unto them. 36:14. And so, all the leaders sent Jehudi, the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, to Baruch, saying, “Take in your hand the volume, from which you have read in the hearing of the people, and come.” Therefore, Baruch, the son of Neriah, took the volume in his hand, and he went to them. 36:14. Therefore all the princes sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, unto Baruch, saying, Take in thine hand the roll wherein thou hast read in the ears of the people, and come. So Baruch the son of Neriah took the roll in his hand, and came unto them.
Therefore all the princes sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, unto Baruch, saying, Take in thine hand the roll wherein thou hast read in the ears of the people, and come. So Baruch the son of Neriah took the roll in his hand, and came unto them:
36:14 Тогда все князья послали к Варуху Иегудия, сына Нафании, сына Селемии, сына Хусии, сказать ему: свиток, который ты читал вслух народа, возьми в руку твою и приди. И взял Варух, сын Нирии, свиток в руку свою и пришел к ним. 36:14 καὶ και and; even ἐπιφανοῦμαι επιφαινω manifest ὑμῖν υμιν you 36:14 וַ wa וְ and יִּשְׁלְח֨וּ yyišlᵊḥˌû שׁלח send כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the שָּׂרִ֜ים śśārˈîm שַׂר chief אֶל־ ʔel- אֶל to בָּר֗וּךְ bārˈûḵ בָּרוּךְ Baruch אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוּדִ֡י yᵊhûḏˈî יְהוּדִי Jehudi בֶּן־ ben- בֵּן son נְ֠תַנְיָהוּ nᵊṯanyāhˌû נְתַנְיָהוּ Nethaniah בֶּן־ ben- בֵּן son שֶׁלֶמְיָ֣הוּ šelemyˈāhû שֶׁלֶמְיָהוּ Shelemiah בֶן־ ven- בֵּן son כּוּשִׁי֮ kûšˈî כּוּשִׁי Cushi לֵ lē לְ to אמֹר֒ ʔmˌōr אמר say הַ ha הַ the מְּגִלָּ֗ה mmᵊḡillˈā מְגִלָּה roll אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] קָרָ֤אתָ qārˈāṯā קרא call בָּהּ֙ bˌāh בְּ in בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֵ֣י ʔoznˈê אֹזֶן ear הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people קָחֶ֥נָּה qāḥˌennā לקח take בְ vᵊ בְּ in יָדְךָ֖ yāḏᵊḵˌā יָד hand וָ wā וְ and לֵ֑ךְ lˈēḵ הלך walk וַ֠ wa וְ and יִּקַּח yyiqqˌaḥ לקח take בָּר֨וּךְ bārˌûḵ בָּרוּךְ Baruch בֶּן־ ben- בֵּן son נֵרִיָּ֤הוּ nēriyyˈāhû נֵרִיָּהוּ Neriah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מְּגִלָּה֙ mmᵊḡillˌā מְגִלָּה roll בְּ bᵊ בְּ in יָדֹ֔ו yāḏˈô יָד hand וַ wa וְ and יָּבֹ֖א yyāvˌō בוא come אֲלֵיהֶֽם׃ ʔᵃlêhˈem אֶל to 36:14. miserunt itaque omnes principes ad Baruch Iudi filium Nathaniae filii Selemiae filii Chusi dicentes volumen ex quo legisti audiente populo sume in manu tua et veni tulit ergo Baruch filius Neriae volumen in manu sua et venit ad eos Therefore all the princes sent Judi the son of Nathanias, the son of Selemias, the son of Chusi, to Baruch, saying: Take in thy hand the volume in which thou hast read in the hearing of the people, and come. So Baruch the son of Nerias took the volume in his hand, and came to them. 36:14. And so, all the leaders sent Jehudi, the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, to Baruch, saying, “Take in your hand the volume, from which you have read in the hearing of the people, and come.” Therefore, Baruch, the son of Neriah, took the volume in his hand, and he went to them. 36:14. Therefore all the princes sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, unto Baruch, saying, Take in thine hand the roll wherein thou hast read in the ears of the people, and come. So Baruch the son of Neriah took the roll in his hand, and came unto them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:1536:15: եւ ասեն ցնա. Աղէ՝ դարձեալ ընթերցի՛ր յականջս մեր։ Եւ ընթերցա՛ւ Բարուք յականջս նոցա։ 15 Նրան ասացին. «Հապա նորի՛ց կարդա, որ մենք էլ լսենք»: Եւ Բարուքը կարդաց, որ լսեն: 15 Անոնք ըսին իրեն. «Կ’աղաչենք, նստէ՛ ու մեր առջեւ ալ կարդա՛ զանիկա»։ Բարուք անոնց առջեւ կարդաց։
եւ ասեն ցնա. Աղէ, դարձեալ ընթերցիր յականջս մեր: Եւ ընթերցաւ Բարուք յականջս նոցա:
36:15: եւ ասեն ցնա. Աղէ՝ դարձեալ ընթերցի՛ր յականջս մեր։ Եւ ընթերցա՛ւ Բարուք յականջս նոցա։ 15 Նրան ասացին. «Հապա նորի՛ց կարդա, որ մենք էլ լսենք»: Եւ Բարուքը կարդաց, որ լսեն: 15 Անոնք ըսին իրեն. «Կ’աղաչենք, նստէ՛ ու մեր առջեւ ալ կարդա՛ զանիկա»։ Բարուք անոնց առջեւ կարդաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:1536:15 Они сказали ему: сядь, и прочитай нам вслух. И прочитал Варух вслух им. 36:15 ὅτι οτι since; that εἴπατε επω say; speak κατέστησεν καθιστημι establish; appoint ἡμῖν ημιν us κύριος κυριος lord; master προφήτας προφητης prophet ἐν εν in Βαβυλῶνι βαβυλων Babylōn; Vavilon 36:15 וַ wa וְ and יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to שֵׁ֣ב šˈēv ישׁב sit נָ֔א nˈā נָא yeah וּ û וְ and קְרָאֶ֖נָּה qᵊrāʔˌennā קרא call בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֵ֑ינוּ ʔoznˈênû אֹזֶן ear וַ wa וְ and יִּקְרָ֥א yyiqrˌā קרא call בָר֖וּךְ vārˌûḵ בָּרוּךְ Baruch בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֵיהֶֽם׃ ʔoznêhˈem אֹזֶן ear 36:15. et dixerunt ad eum sede et lege haec in auribus nostris et legit Baruch in auribus eorumAnd they said to him: Sit down and read these things in our hearing. And Baruch read in their hearing. 15. And they said unto him, Sit down now, and read it in our ears. So Baruch read it in their ears. 36:15. And they said to him, “Sit and read these things in our hearing.” And Baruch read in their hearing. 36:15. And they said unto him, Sit down now, and read it in our ears. So Baruch read [it] in their ears.
And they said unto him, Sit down now, and read it in our ears. So Baruch read [it] in their ears:
36:15 Они сказали ему: сядь, и прочитай нам вслух. И прочитал Варух вслух им. 36:15 ὅτι οτι since; that εἴπατε επω say; speak κατέστησεν καθιστημι establish; appoint ἡμῖν ημιν us κύριος κυριος lord; master προφήτας προφητης prophet ἐν εν in Βαβυλῶνι βαβυλων Babylōn; Vavilon 36:15 וַ wa וְ and יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to שֵׁ֣ב šˈēv ישׁב sit נָ֔א nˈā נָא yeah וּ û וְ and קְרָאֶ֖נָּה qᵊrāʔˌennā קרא call בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֵ֑ינוּ ʔoznˈênû אֹזֶן ear וַ wa וְ and יִּקְרָ֥א yyiqrˌā קרא call בָר֖וּךְ vārˌûḵ בָּרוּךְ Baruch בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֵיהֶֽם׃ ʔoznêhˈem אֹזֶן ear 36:15. et dixerunt ad eum sede et lege haec in auribus nostris et legit Baruch in auribus eorum And they said to him: Sit down and read these things in our hearing. And Baruch read in their hearing. 36:15. And they said to him, “Sit and read these things in our hearing.” And Baruch read in their hearing. 36:15. And they said unto him, Sit down now, and read it in our ears. So Baruch read [it] in their ears. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:1636:16: Եւ եղեւ իբրեւ լուան զամենայն զպատգամսն, խորհեցան իւրաքանչիւր ընդ ընկերի իւրում՝ եւ ասեն ցԲարուք. Պատմելով պատմեսցո՛ւք արքայի զամենայն զբանսդ զայդոսիկ[11511]։ [11511] Ոմանք. Զամենայն զպատգամս Տեառն։ 16 Իսկ երբ նրանք բոլոր պատգամները լսեցին, միմեանց հետ խորհուրդ արին[106] ու ասացին Բարուքին. «Մենք այդ բոլոր բաները կը հաղորդենք արքային»:[106] 106. Եբրայերէն՝ վախեցած իրար նայեցին: 16 Երբ այն բոլոր խօսքերը լսեցին, վախով իրարու նայեցան ու Բարուքին ըսին. «Անշուշտ այդ բոլոր խօսքերը թագաւորին պիտի պատմենք»։
Եւ եղեւ իբրեւ լուան զամենայն զպատգամսն, [601]խորհեցան իւրաքանչիւր ընդ ընկերի իւրում``, եւ ասեն ցԲարուք. Պատմելով պատմեսցուք արքայի զամենայն զբանսդ զայդոսիկ:
36:16: Եւ եղեւ իբրեւ լուան զամենայն զպատգամսն, խորհեցան իւրաքանչիւր ընդ ընկերի իւրում՝ եւ ասեն ցԲարուք. Պատմելով պատմեսցո՛ւք արքայի զամենայն զբանսդ զայդոսիկ [11511]։ [11511] Ոմանք. Զամենայն զպատգամս Տեառն։ 16 Իսկ երբ նրանք բոլոր պատգամները լսեցին, միմեանց հետ խորհուրդ արին [106] ու ասացին Բարուքին. «Մենք այդ բոլոր բաները կը հաղորդենք արքային»: [106] 106. Եբրայերէն՝ վախեցած իրար նայեցին: 16 Երբ այն բոլոր խօսքերը լսեցին, վախով իրարու նայեցան ու Բարուքին ըսին. «Անշուշտ այդ բոլոր խօսքերը թագաւորին պիտի պատմենք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:1636:16 Когда они выслушали все слова, то с ужасом посмотрели друг на друга и сказали Варуху: мы непременно перескажем все сии слова царю. 36:21 οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on Αχιαβ αχιαβ and; even ἐπὶ επι in; on Σεδεκιαν σεδεκιας see!; here I am ἐγὼ εγω I δίδωμι διδωμι give; deposit αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand βασιλέως βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even πατάξει πατασσω pat; impact αὐτοὺς αυτος he; him κατ᾿ κατα down; by ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight ὑμῶν υμων your 36:16 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be כְּ kᵊ כְּ as שָׁמְעָם֙ šomʕˌām שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֔ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word פָּחֲד֖וּ pāḥᵃḏˌû פחד tremble אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶל־ ʔel- אֶל to רֵעֵ֑הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow וַ wa וְ and יֹּֽאמְרוּ֙ yyˈōmᵊrû אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to בָּר֔וּךְ bārˈûḵ בָּרוּךְ Baruch הַגֵּ֤יד haggˈêḏ נגד report נַגִּיד֙ naggîḏ נגד report לַ la לְ to † הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֖ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these 36:16. igitur cum audissent omnia verba obstipuerunt unusquisque ad proximum suum et dixerunt ad Baruch nuntiare debemus regi omnes sermones istosAnd when they had heard all the words, they looked upon one another with astonishment, and they said to Baruch: We must tell the king all these words. 16. Now it came to pass, when they had heard all the words, they turned in fear one toward another, and said unto Baruch, We will surely tell the king of all these words. 36:16. Therefore, when they had heard all the words, each one looked at his neighbor in astonishment, and they said to Baruch: “We ought to report all these words to the king.” 36:16. Now it came to pass, when they had heard all the words, they were afraid both one and other, and said unto Baruch, We will surely tell the king of all these words.
Now it came to pass, when they had heard all the words, they were afraid both one and other, and said unto Baruch, We will surely tell the king of all these words:
36:16 Когда они выслушали все слова, то с ужасом посмотрели друг на друга и сказали Варуху: мы непременно перескажем все сии слова царю. 36:21 οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on Αχιαβ αχιαβ and; even ἐπὶ επι in; on Σεδεκιαν σεδεκιας see!; here I am ἐγὼ εγω I δίδωμι διδωμι give; deposit αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand βασιλέως βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even πατάξει πατασσω pat; impact αὐτοὺς αυτος he; him κατ᾿ κατα down; by ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight ὑμῶν υμων your 36:16 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be כְּ kᵊ כְּ as שָׁמְעָם֙ šomʕˌām שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֔ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word פָּחֲד֖וּ pāḥᵃḏˌû פחד tremble אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶל־ ʔel- אֶל to רֵעֵ֑הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow וַ wa וְ and יֹּֽאמְרוּ֙ yyˈōmᵊrû אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to בָּר֔וּךְ bārˈûḵ בָּרוּךְ Baruch הַגֵּ֤יד haggˈêḏ נגד report נַגִּיד֙ naggîḏ נגד report לַ la לְ to † הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֖ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these 36:16. igitur cum audissent omnia verba obstipuerunt unusquisque ad proximum suum et dixerunt ad Baruch nuntiare debemus regi omnes sermones istos And when they had heard all the words, they looked upon one another with astonishment, and they said to Baruch: We must tell the king all these words. 36:16. Therefore, when they had heard all the words, each one looked at his neighbor in astonishment, and they said to Baruch: “We ought to report all these words to the king.” 36:16. Now it came to pass, when they had heard all the words, they were afraid both one and other, and said unto Baruch, We will surely tell the king of all these words. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:1736:17: Հարցին ցԲարուք եւ ասեն. Աղէ՛ պատմեա՛ մեզ, ուստի՞ գրեցեր զամենայն զբանսդ զայդոսիկ՝ յո՞յր բերանոյ։ 17 Բարուքին հարց տուին՝ ասելով. «Դէ մեզ պատմի՛ր՝ ո՞րտեղից գրեցիր այդ բոլոր խօսքերը, ո՞ւմ բերանից»: 17 Բարուքին հարցուցին. «Շնորհք ըրէ՛, պատմէ՛ մեզի թէ ի՛նչպէս գրեցիր այդ խօսքերը անոր բերնէն»։
Հարցին ցԲարուք եւ ասեն. Աղէ, պատմեա մեզ, [602]ուստի՞ գրեցեր զամենայն զբանսդ զայդոսիկ, [603]յո՞յր բերանոյ:
36:17: Հարցին ցԲարուք եւ ասեն. Աղէ՛ պատմեա՛ մեզ, ուստի՞ գրեցեր զամենայն զբանսդ զայդոսիկ՝ յո՞յր բերանոյ։ 17 Բարուքին հարց տուին՝ ասելով. «Դէ մեզ պատմի՛ր՝ ո՞րտեղից գրեցիր այդ բոլոր խօսքերը, ո՞ւմ բերանից»: 17 Բարուքին հարցուցին. «Շնորհք ըրէ՛, պատմէ՛ մեզի թէ ի՛նչպէս գրեցիր այդ խօսքերը անոր բերնէն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:1736:17 И спросили Варуха: скажи же нам, как ты написал все слова сии из уст его? 36:22 καὶ και and; even λήμψονται λαμβανω take; get ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him κατάραν καταρα curse ἐν εν in πάσῃ πας all; every τῇ ο the ἀποικίᾳ αποικια Iouda; Iutha ἐν εν in Βαβυλῶνι βαβυλων Babylōn; Vavilon λέγοντες λεγω tell; declare ποιήσαι ποιεω do; make σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ὡς ως.1 as; how Σεδεκιαν σεδεκιας do; make καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how Αχιαβ αχιαβ who; what ἀπετηγάνισεν αποτηγανιζω monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon ἐν εν in πυρὶ πυρ fire 36:17 וְ wᵊ וְ and אֶ֨ת־ ʔˌeṯ- אֵת [object marker] בָּר֔וּךְ bārˈûḵ בָּרוּךְ Baruch שָׁאֲל֖וּ šāʔᵃlˌû שׁאל ask לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say הַגֶּד־ haggeḏ- נגד report נָ֣א nˈā נָא yeah לָ֔נוּ lˈānû לְ to אֵ֗יךְ ʔˈêḵ אֵיךְ how כָּתַ֛בְתָּ kāṯˈavtā כתב write אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֥ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these מִ mi מִן from פִּֽיו׃ ppˈiʸw פֶּה mouth 36:17. et interrogaverunt eum dicentes indica nobis quomodo scripsisti omnes sermones istos ex ore eiusAnd they asked him, saying: Tell us how didst thou write all these words from his mouth. 17. And they asked Baruch, saying, tell us now, How didst thou write all these words at his mouth? 36:17. And they questioned him, saying, “Describe to us how you wrote all these words from his mouth.” 36:17. And they asked Baruch, saying, Tell us now, How didst thou write all these words at his mouth?
And they asked Baruch, saying, Tell us now, How didst thou write all these words at his mouth:
36:17 И спросили Варуха: скажи же нам, как ты написал все слова сии из уст его? 36:22 καὶ και and; even λήμψονται λαμβανω take; get ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him κατάραν καταρα curse ἐν εν in πάσῃ πας all; every τῇ ο the ἀποικίᾳ αποικια Iouda; Iutha ἐν εν in Βαβυλῶνι βαβυλων Babylōn; Vavilon λέγοντες λεγω tell; declare ποιήσαι ποιεω do; make σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ὡς ως.1 as; how Σεδεκιαν σεδεκιας do; make καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how Αχιαβ αχιαβ who; what ἀπετηγάνισεν αποτηγανιζω monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon ἐν εν in πυρὶ πυρ fire 36:17 וְ wᵊ וְ and אֶ֨ת־ ʔˌeṯ- אֵת [object marker] בָּר֔וּךְ bārˈûḵ בָּרוּךְ Baruch שָׁאֲל֖וּ šāʔᵃlˌû שׁאל ask לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say הַגֶּד־ haggeḏ- נגד report נָ֣א nˈā נָא yeah לָ֔נוּ lˈānû לְ to אֵ֗יךְ ʔˈêḵ אֵיךְ how כָּתַ֛בְתָּ kāṯˈavtā כתב write אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֥ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these מִ mi מִן from פִּֽיו׃ ppˈiʸw פֶּה mouth 36:17. et interrogaverunt eum dicentes indica nobis quomodo scripsisti omnes sermones istos ex ore eius And they asked him, saying: Tell us how didst thou write all these words from his mouth. 36:17. And they questioned him, saying, “Describe to us how you wrote all these words from his mouth.” 36:17. And they asked Baruch, saying, Tell us now, How didst thou write all these words at his mouth? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:1836:18: Եւ ասէ ցնոսա Բարուք. ՚Ի բերանոյ Երեմիայի. նա՛ պատմեաց ինձ զամենայն զբանս զայսոսիկ, եւ ես գրեցի ՚ի մատենիդ սեւակաւ[11512]։ [11512] Բազումք. Գրեցի ՚ի մատենիս սեւակաւ։ 18 Բարուքը նրանց պատասխանեց. «Երեմիայի՛ բերանից. նա՛ է ինձ պատմել այդ բոլոր բաները, իսկ ես թանաքով գրել եմ այս մատեանի մէջ»: 18 Բարուք անոնց ըսաւ. «Այս խօսքերը անիկա ինծի իր բերնովը ըսաւ ու ես զանոնք մելանով այս տոմսին վրայ գրեցի»։
Եւ ասէ ցնոսա Բարուք. [604]Ի բերանոյ Երեմիայի. նա`` պատմեաց ինձ զամենայն զբանս զայսոսիկ, եւ ես գրեցի ի մատենիս սեւակաւ:
36:18: Եւ ասէ ցնոսա Բարուք. ՚Ի բերանոյ Երեմիայի. նա՛ պատմեաց ինձ զամենայն զբանս զայսոսիկ, եւ ես գրեցի ՚ի մատենիդ սեւակաւ [11512]։ [11512] Բազումք. Գրեցի ՚ի մատենիս սեւակաւ։ 18 Բարուքը նրանց պատասխանեց. «Երեմիայի՛ բերանից. նա՛ է ինձ պատմել այդ բոլոր բաները, իսկ ես թանաքով գրել եմ այս մատեանի մէջ»: 18 Բարուք անոնց ըսաւ. «Այս խօսքերը անիկա ինծի իր բերնովը ըսաւ ու ես զանոնք մելանով այս տոմսին վրայ գրեցի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:1836:18 И сказал им Варух: он произносил мне устами своими все сии слова, а я чернилами писал их в этот свиток. 36:23 δι᾿ δια through; because of ἣν ος who; what ἐποίησαν ποιεω do; make ἀνομίαν ανομια lawlessness ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐμοιχῶντο μοιχαομαι commit adultery τὰς ο the γυναῖκας γυνη woman; wife τῶν ο the πολιτῶν πολιτης citizen αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even λόγον λογος word; log ἐχρημάτισαν χρηματιζω deal with; called ἐν εν in τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable μου μου of me; mine ὃν ος who; what οὐ ου not συνέταξα συντασσω coordinate; arrange αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἐγὼ εγω I μάρτυς μαρτυς witness φησὶν φημι express; claim κύριος κυριος lord; master 36:18 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say לָהֶם֙ lāhˌem לְ to בָּר֔וּךְ bārˈûḵ בָּרוּךְ Baruch מִ mi מִן from פִּיו֙ ppiʸw פֶּה mouth יִקְרָ֣א yiqrˈā קרא call אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֖ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וַ wa וְ and אֲנִ֛י ʔᵃnˈî אֲנִי i כֹּתֵ֥ב kōṯˌēv כתב write עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the סֵּ֖פֶר ssˌēfer סֵפֶר letter בַּ ba בְּ in † הַ the דְּיֹֽו׃ פ ddᵊyˈô . f דְּיֹו ink 36:18. dixit autem eis Baruch ex ore suo loquebatur quasi legens ad me omnes sermones istos et ego scribebam in volumine atramentoAnd Baruch said to them: With his mouth he pronounced all these words as if he were reading to me: and I wrote in a volume with ink. 18. Then Baruch answered them, He pronounced all these words unto me with his mouth, and I wrote them with ink in the book. 36:18. Then Baruch said to them: “He was speaking with his mouth, as if reading to me. And I wrote in a volume with ink.” 36:18. Then Baruch answered them, He pronounced all these words unto me with his mouth, and I wrote [them] with ink in the book.
Then Baruch answered them, He pronounced all these words unto me with his mouth, and I wrote [them] with ink in the book:
36:18 И сказал им Варух: он произносил мне устами своими все сии слова, а я чернилами писал их в этот свиток. 36:23 δι᾿ δια through; because of ἣν ος who; what ἐποίησαν ποιεω do; make ἀνομίαν ανομια lawlessness ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐμοιχῶντο μοιχαομαι commit adultery τὰς ο the γυναῖκας γυνη woman; wife τῶν ο the πολιτῶν πολιτης citizen αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even λόγον λογος word; log ἐχρημάτισαν χρηματιζω deal with; called ἐν εν in τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable μου μου of me; mine ὃν ος who; what οὐ ου not συνέταξα συντασσω coordinate; arrange αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἐγὼ εγω I μάρτυς μαρτυς witness φησὶν φημι express; claim κύριος κυριος lord; master 36:18 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say לָהֶם֙ lāhˌem לְ to בָּר֔וּךְ bārˈûḵ בָּרוּךְ Baruch מִ mi מִן from פִּיו֙ ppiʸw פֶּה mouth יִקְרָ֣א yiqrˈā קרא call אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֖ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וַ wa וְ and אֲנִ֛י ʔᵃnˈî אֲנִי i כֹּתֵ֥ב kōṯˌēv כתב write עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the סֵּ֖פֶר ssˌēfer סֵפֶר letter בַּ ba בְּ in † הַ the דְּיֹֽו׃ פ ddᵊyˈô . f דְּיֹו ink 36:18. dixit autem eis Baruch ex ore suo loquebatur quasi legens ad me omnes sermones istos et ego scribebam in volumine atramento And Baruch said to them: With his mouth he pronounced all these words as if he were reading to me: and I wrote in a volume with ink. 36:18. Then Baruch said to them: “He was speaking with his mouth, as if reading to me. And I wrote in a volume with ink.” 36:18. Then Baruch answered them, He pronounced all these words unto me with his mouth, and I wrote [them] with ink in the book. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:1936:19: Եւ ասեն իշխանքն ցԲարուք. Ե՛րթ թաքի՛ր՝ դո՛ւ եւ Երեմիա, եւ մի՛ ոք գիտասցէ թէ ո՛ւր իցէք[11513]։ [11513] Ոմանք. Եւ ոք մի՛ գիտասցէ։ 19 Իշխանները Բարուքին ասացին. «Գնա թաքնուի՛ր Երեմիայի հետ. թող ոչ ոք չիմանայ, թէ որտեղ էք գտնւում»: 19 Այն ատեն իշխանները Բարուքին ըսին. «Գնա՛, պահուըտեցէք թէ՛ դուն եւ թէ՛ Երեմիան եւ ուր ըլլալնիդ մարդ թող չգիտնայ»։
Եւ ասեն իշխանքն ցԲարուք. Երթ թաքիր դու եւ Երեմիա, եւ մի՛ ոք գիտասցէ թէ ուր իցէք:
36:19: Եւ ասեն իշխանքն ցԲարուք. Ե՛րթ թաքի՛ր՝ դո՛ւ եւ Երեմիա, եւ մի՛ ոք գիտասցէ թէ ո՛ւր իցէք [11513]։ [11513] Ոմանք. Եւ ոք մի՛ գիտասցէ։ 19 Իշխանները Բարուքին ասացին. «Գնա թաքնուի՛ր Երեմիայի հետ. թող ոչ ոք չիմանայ, թէ որտեղ էք գտնւում»: 19 Այն ատեն իշխանները Բարուքին ըսին. «Գնա՛, պահուըտեցէք թէ՛ դուն եւ թէ՛ Երեմիան եւ ուր ըլլալնիդ մարդ թող չգիտնայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:1936:19 Тогда сказали князья Варуху: пойди, скройся, ты и Иеремия, чтобы никто не знал, где вы. 36:24 καὶ και and; even πρὸς προς to; toward Σαμαιαν σαμαιας the Νελαμίτην νελαμιτης state; mentioned 36:19 וַ wa וְ and יֹּאמְר֤וּ yyōmᵊrˈû אמר say הַ ha הַ the שָּׂרִים֙ śśārîm שַׂר chief אֶל־ ʔel- אֶל to בָּר֔וּךְ bārˈûḵ בָּרוּךְ Baruch לֵ֥ךְ lˌēḵ הלך walk הִסָּתֵ֖ר hissāṯˌēr סתר hide אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you וְ wᵊ וְ and יִרְמְיָ֑הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah וְ wᵊ וְ and אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אַל־ ʔal- אַל not יֵדַ֖ע yēḏˌaʕ ידע know אֵיפֹ֥ה ʔêfˌō אֵיפֹה where אַתֶּֽם׃ ʔattˈem אַתֶּם you 36:19. et dixerunt principes ad Baruch vade et abscondere tu et Hieremias et nemo sciat ubi sitisAnd the princes said to Baruch: Go, and hide thee, both thou and Jeremias, and let no man know where you are. 19. Then said the princes unto Baruch, Go, hide thee, thou and Jeremiah; and let no man know where ye be. 36:19. And the leaders said to Baruch: “Go away and hide, you and Jeremiah, and let no one know where you are.” 36:19. Then said the princes unto Baruch, Go, hide thee, thou and Jeremiah; and let no man know where ye be.
Then said the princes unto Baruch, Go, hide thee, thou and Jeremiah; and let no man know where ye be:
36:19 Тогда сказали князья Варуху: пойди, скройся, ты и Иеремия, чтобы никто не знал, где вы. 36:24 καὶ και and; even πρὸς προς to; toward Σαμαιαν σαμαιας the Νελαμίτην νελαμιτης state; mentioned 36:19 וַ wa וְ and יֹּאמְר֤וּ yyōmᵊrˈû אמר say הַ ha הַ the שָּׂרִים֙ śśārîm שַׂר chief אֶל־ ʔel- אֶל to בָּר֔וּךְ bārˈûḵ בָּרוּךְ Baruch לֵ֥ךְ lˌēḵ הלך walk הִסָּתֵ֖ר hissāṯˌēr סתר hide אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you וְ wᵊ וְ and יִרְמְיָ֑הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah וְ wᵊ וְ and אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אַל־ ʔal- אַל not יֵדַ֖ע yēḏˌaʕ ידע know אֵיפֹ֥ה ʔêfˌō אֵיפֹה where אַתֶּֽם׃ ʔattˈem אַתֶּם you 36:19. et dixerunt principes ad Baruch vade et abscondere tu et Hieremias et nemo sciat ubi sitis And the princes said to Baruch: Go, and hide thee, both thou and Jeremias, and let no man know where you are. 36:19. And the leaders said to Baruch: “Go away and hide, you and Jeremiah, and let no one know where you are.” 36:19. Then said the princes unto Baruch, Go, hide thee, thou and Jeremiah; and let no man know where ye be. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:2036:20: Եւ մտին առ արքայ ՚ի սրահ անդր. եւ զմատեանն ետուն պահել ՚ի տան Ելիսամայ դպրապետի, եւ պատմեցին արքայի զամենայն զբանսն։ 20 Մատեանը պահ տալով Եղիսամա ատենադպրի տանը՝ նրանք գնացին սրահ, արքայի մօտ, եւ արքային պատմեցին ամէն բան: 20 Անոնք սրահը թագաւորին մտան, բայց տոմսը Եղիսամա դպիրին սենեակին մէջ պահեր էին։ Այս բոլոր խօսքերը թագաւորին ալ պատմեցին։
Եւ մտին առ արքայ ի սրահ անդր. եւ զմատեանն ետուն պահել ի տան Եղիսամայ դպրապետի, եւ պատմեցին արքայի զամենայն զբանսն:
36:20: Եւ մտին առ արքայ ՚ի սրահ անդր. եւ զմատեանն ետուն պահել ՚ի տան Ելիսամայ դպրապետի, եւ պատմեցին արքայի զամենայն զբանսն։ 20 Մատեանը պահ տալով Եղիսամա ատենադպրի տանը՝ նրանք գնացին սրահ, արքայի մօտ, եւ արքային պատմեցին ամէն բան: 20 Անոնք սրահը թագաւորին մտան, բայց տոմսը Եղիսամա դպիրին սենեակին մէջ պահեր էին։ Այս բոլոր խօսքերը թագաւորին ալ պատմեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:2036:20 И пошли они к царю во дворец, а свиток оставили в комнате Елисама, царского писца, и пересказали вслух царя все слова сии. 36:25 οὐκ ου not ἀπέστειλά αποστελλω send off / away σε σε.1 you τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable μου μου of me; mine καὶ και and; even πρὸς προς to; toward Σοφονιαν σοφονιας son Μαασαιου μαασαιας the ἱερέα ιερευς priest εἰπέ επω say; speak 36:20 וַ wa וְ and יָּבֹ֤אוּ yyāvˈōʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king חָצֵ֔רָה ḥāṣˈērā חָצֵר court וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מְּגִלָּ֣ה mmᵊḡillˈā מְגִלָּה roll הִפְקִ֔דוּ hifqˈiḏû פקד miss בְּ bᵊ בְּ in לִשְׁכַּ֖ת liškˌaṯ לִשְׁכָּה hall אֱלִישָׁמָ֣ע ʔᵉlîšāmˈāʕ אֱלִישָׁמָע Elishama הַ ha הַ the סֹּפֵ֑ר ssōfˈēr סֹפֵר scribe וַ wa וְ and יַּגִּ֨ידוּ֙ yyaggˈîḏû נגד report בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֵ֣י ʔoznˈê אֹזֶן ear הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִֽים׃ ddᵊvārˈîm דָּבָר word 36:20. et ingressi sunt ad regem in atrium porro volumen commendaverunt in gazofilacio Elisamae scribae et nuntiaverunt audiente rege omnes sermonesAnd they went in to the king into the court: but they laid up the volume in the chamber of Elisama the scribe: and they told all the words in the hearing of the king. 20. And they went in to the king into the court; but they had laid up the roll in the chamber of Elishama the scribe; and they told all the words in the ears of the king. 36:20. And they entered to the king, in the court. Furthermore, they stored the volume in the treasury of Elishama, the scribe. And they announced all the words in the hearing of the king. 36:20. And they went in to the king into the court, but they laid up the roll in the chamber of Elishama the scribe, and told all the words in the ears of the king.
And they went in to the king into the court, but they laid up the roll in the chamber of Elishama the scribe, and told all the words in the ears of the king:
36:20 И пошли они к царю во дворец, а свиток оставили в комнате Елисама, царского писца, и пересказали вслух царя все слова сии. 36:25 οὐκ ου not ἀπέστειλά αποστελλω send off / away σε σε.1 you τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable μου μου of me; mine καὶ και and; even πρὸς προς to; toward Σοφονιαν σοφονιας son Μαασαιου μαασαιας the ἱερέα ιερευς priest εἰπέ επω say; speak 36:20 וַ wa וְ and יָּבֹ֤אוּ yyāvˈōʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king חָצֵ֔רָה ḥāṣˈērā חָצֵר court וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מְּגִלָּ֣ה mmᵊḡillˈā מְגִלָּה roll הִפְקִ֔דוּ hifqˈiḏû פקד miss בְּ bᵊ בְּ in לִשְׁכַּ֖ת liškˌaṯ לִשְׁכָּה hall אֱלִישָׁמָ֣ע ʔᵉlîšāmˈāʕ אֱלִישָׁמָע Elishama הַ ha הַ the סֹּפֵ֑ר ssōfˈēr סֹפֵר scribe וַ wa וְ and יַּגִּ֨ידוּ֙ yyaggˈîḏû נגד report בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֵ֣י ʔoznˈê אֹזֶן ear הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִֽים׃ ddᵊvārˈîm דָּבָר word 36:20. et ingressi sunt ad regem in atrium porro volumen commendaverunt in gazofilacio Elisamae scribae et nuntiaverunt audiente rege omnes sermones And they went in to the king into the court: but they laid up the volume in the chamber of Elisama the scribe: and they told all the words in the hearing of the king. 36:20. And they entered to the king, in the court. Furthermore, they stored the volume in the treasury of Elishama, the scribe. And they announced all the words in the hearing of the king. 36:20. And they went in to the king into the court, but they laid up the roll in the chamber of Elishama the scribe, and told all the words in the ears of the king. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:2136:21: Եւ առաքեաց արքայն զՅուդի առնուլ զմատեանն. եւ ա՛ռ զայն ՚ի տանէ Ելիսամայ դպրապետի, եւ ընթերցաւ Յուդի յականջս թագաւորին, եւ յականջս ամենայն իշխանացն որ կային շուրջ զթագաւորաւն։ 21 Իսկ արքան մատեանը բերելու ուղարկեց Յուդիին, որն այն բերեց Եղիսամա ատենադպրի տնից: Յուդին, ի լուր թագաւորի եւ ի լուր թագաւորի շուրջը գտնուող բոլոր իշխանների, ընթերցեց մատեանը: 21 Թագաւորը Յուդին ղրկեց, որ այն տոմսը բերէ։ Ան ալ զանիկա Եղիսամա դպիրին սենեակէն առաւ եւ թագաւորին ու թագաւորին քով կայնող բոլոր իշխաններուն առջեւ կարդաց։
Եւ առաքեաց արքայն զՅուդի առնուլ զմատեանն. եւ առ զայն ի տանէ Եղիսամայ դպրապետի, եւ ընթերցաւ Յուդի յականջս թագաւորին եւ յականջս ամենայն իշխանացն որ կային շուրջ զթագաւորաւն:
36:21: Եւ առաքեաց արքայն զՅուդի առնուլ զմատեանն. եւ ա՛ռ զայն ՚ի տանէ Ելիսամայ դպրապետի, եւ ընթերցաւ Յուդի յականջս թագաւորին, եւ յականջս ամենայն իշխանացն որ կային շուրջ զթագաւորաւն։ 21 Իսկ արքան մատեանը բերելու ուղարկեց Յուդիին, որն այն բերեց Եղիսամա ատենադպրի տնից: Յուդին, ի լուր թագաւորի եւ ի լուր թագաւորի շուրջը գտնուող բոլոր իշխանների, ընթերցեց մատեանը: 21 Թագաւորը Յուդին ղրկեց, որ այն տոմսը բերէ։ Ան ալ զանիկա Եղիսամա դպիրին սենեակէն առաւ եւ թագաւորին ու թագաւորին քով կայնող բոլոր իշխաններուն առջեւ կարդաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:2136:21 Царь послал Иегудия принести свиток, и он взял его из комнаты Елисама, царского писца; и читал его Иегудий вслух царя и вслух всех князей, стоявших подле царя. 36:26 κύριος κυριος lord; master ἔδωκέν διδωμι give; deposit σε σε.1 you εἰς εις into; for ἱερέα ιερευς priest ἀντὶ αντι against; instead of Ιωδαε ιωδαε the ἱερέως ιερευς priest γενέσθαι γινομαι happen; become ἐπιστάτην επιστατης superintendent; chief ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master παντὶ πας all; every ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human προφητεύοντι προφητευω prophesy καὶ και and; even παντὶ πας all; every ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human μαινομένῳ μαινομαι rave καὶ και and; even δώσεις διδωμι give; deposit αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τὸ ο the ἀπόκλεισμα αποκλεισμα and; even εἰς εις into; for τὸν ο the καταρράκτην καταρρακτης cataract 36:21 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֨ח yyišlˌaḥ שׁלח send הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוּדִ֗י yᵊhûḏˈî יְהוּדִי Jehudi לָ lā לְ to קַ֨חַת֙ qˈaḥaṯ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מְּגִלָּ֔ה mmᵊḡillˈā מְגִלָּה roll וַ wa וְ and יִּ֨קָּחֶ֔הָ yyˌiqqāḥˈehā לקח take מִ mi מִן from לִּשְׁכַּ֖ת lliškˌaṯ לִשְׁכָּה hall אֱלִישָׁמָ֣ע ʔᵉlîšāmˈāʕ אֱלִישָׁמָע Elishama הַ ha הַ the סֹּפֵ֑ר ssōfˈēr סֹפֵר scribe וַ wa וְ and יִּקְרָאֶ֤הָ yyiqrāʔˈehā קרא call יְהוּדִי֙ yᵊhûḏˌî יְהוּדִי Jehudi בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֵ֣י ʔoznˈê אֹזֶן ear הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אָזְנֵי֙ ʔoznˌê אֹזֶן ear כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the שָּׂרִ֔ים śśārˈîm שַׂר chief הָ hā הַ the עֹמְדִ֖ים ʕōmᵊḏˌîm עמד stand מֵ mē מִן from עַ֥ל ʕˌal עַל upon הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 36:21. misitque rex Iudi ut sumeret volumen qui tollens illud de gazofilacio Elisamae scribae legit audiente rege et universis principibus qui stabant circa regemAnd the king sent Judi that he should take the volume: who bringing it out of the chamber of Elisama the scribe, read it in the hearing of the king, and of all the princes that stood about the king. 21. So the king sent Jehudi to fetch the roll: and he took it out of the chamber of Elishama the scribe. And Jehudi read it in the ears of the king, and in the ears of all the princes which stood beside the king. 36:21. And the king sent Jehudi to take the volume. And bringing it from the treasury of Elishama, the scribe, he read it in the hearing of the king and of all the leaders who were standing around the king. 36:21. So the king sent Jehudi to fetch the roll: and he took it out of Elishama the scribe’s chamber. And Jehudi read it in the ears of the king, and in the ears of all the princes which stood beside the king.
So the king sent Jehudi to fetch the roll: and he took it out of Elishama the scribe' s chamber. And Jehudi read it in the ears of the king, and in the ears of all the princes which stood beside the king:
36:21 Царь послал Иегудия принести свиток, и он взял его из комнаты Елисама, царского писца; и читал его Иегудий вслух царя и вслух всех князей, стоявших подле царя. 36:26 κύριος κυριος lord; master ἔδωκέν διδωμι give; deposit σε σε.1 you εἰς εις into; for ἱερέα ιερευς priest ἀντὶ αντι against; instead of Ιωδαε ιωδαε the ἱερέως ιερευς priest γενέσθαι γινομαι happen; become ἐπιστάτην επιστατης superintendent; chief ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master παντὶ πας all; every ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human προφητεύοντι προφητευω prophesy καὶ και and; even παντὶ πας all; every ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human μαινομένῳ μαινομαι rave καὶ και and; even δώσεις διδωμι give; deposit αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τὸ ο the ἀπόκλεισμα αποκλεισμα and; even εἰς εις into; for τὸν ο the καταρράκτην καταρρακτης cataract 36:21 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֨ח yyišlˌaḥ שׁלח send הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוּדִ֗י yᵊhûḏˈî יְהוּדִי Jehudi לָ lā לְ to קַ֨חַת֙ qˈaḥaṯ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מְּגִלָּ֔ה mmᵊḡillˈā מְגִלָּה roll וַ wa וְ and יִּ֨קָּחֶ֔הָ yyˌiqqāḥˈehā לקח take מִ mi מִן from לִּשְׁכַּ֖ת lliškˌaṯ לִשְׁכָּה hall אֱלִישָׁמָ֣ע ʔᵉlîšāmˈāʕ אֱלִישָׁמָע Elishama הַ ha הַ the סֹּפֵ֑ר ssōfˈēr סֹפֵר scribe וַ wa וְ and יִּקְרָאֶ֤הָ yyiqrāʔˈehā קרא call יְהוּדִי֙ yᵊhûḏˌî יְהוּדִי Jehudi בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֵ֣י ʔoznˈê אֹזֶן ear הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אָזְנֵי֙ ʔoznˌê אֹזֶן ear כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the שָּׂרִ֔ים śśārˈîm שַׂר chief הָ hā הַ the עֹמְדִ֖ים ʕōmᵊḏˌîm עמד stand מֵ mē מִן from עַ֥ל ʕˌal עַל upon הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 36:21. misitque rex Iudi ut sumeret volumen qui tollens illud de gazofilacio Elisamae scribae legit audiente rege et universis principibus qui stabant circa regem And the king sent Judi that he should take the volume: who bringing it out of the chamber of Elisama the scribe, read it in the hearing of the king, and of all the princes that stood about the king. 36:21. And the king sent Jehudi to take the volume. And bringing it from the treasury of Elishama, the scribe, he read it in the hearing of the king and of all the leaders who were standing around the king. 36:21. So the king sent Jehudi to fetch the roll: and he took it out of Elishama the scribe’s chamber. And Jehudi read it in the ears of the king, and in the ears of all the princes which stood beside the king. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:2236:22: Եւ թագաւորն նստէր ՚ի ձմերատանն յամսեանն իններորդի, եւ կրակարան հրոյ առաջի նորա։ 22 Թագաւորը, որովհետեւ իններորդ ամիսն էր, նստած էր ձմեռային պալատում, իսկ նրա դիմաց գտնւում էր վառուող կրակարանը: 22 Իններորդ ամիսը ըլլալով՝ թագաւորը ձմեռնատանը մէջ նստած էր ու առջեւը վառուած կրակարան մը կար։
Եւ թագաւորն նստէր ի ձմերատանն յամսեանն իններորդի, եւ կրակարան հրոյ առաջի նորա:
36:22: Եւ թագաւորն նստէր ՚ի ձմերատանն յամսեանն իններորդի, եւ կրակարան հրոյ առաջի նորա։ 22 Թագաւորը, որովհետեւ իններորդ ամիսն էր, նստած էր ձմեռային պալատում, իսկ նրա դիմաց գտնւում էր վառուող կրակարանը: 22 Իններորդ ամիսը ըլլալով՝ թագաւորը ձմեռնատանը մէջ նստած էր ու առջեւը վառուած կրակարան մը կար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:2236:22 Царь в то время, в девятом месяце, сидел в зимнем доме, и перед ним горела жаровня. 36:27 καὶ και and; even νῦν νυν now; present διὰ δια through; because of τί τις.1 who?; what? συνελοιδορήσατε συλλοιδορεω Hieremias; Ieremias τὸν ο the ἐξ εκ from; out of Αναθωθ αναθωθ the προφητεύσαντα προφητευω prophesy ὑμῖν υμιν you 36:22 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king יֹושֵׁב֙ yôšˌēv ישׁב sit בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the חֹ֔רֶף ḥˈōref חֹרֶף autumn בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֖דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the תְּשִׁיעִ֑י ttᵊšîʕˈî תְּשִׁיעִי ninth וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֖ח ʔˌāḥ אָח brazier לְ lᵊ לְ to פָנָ֥יו fānˌāʸw פָּנֶה face מְבֹעָֽרֶת׃ mᵊvōʕˈāreṯ בער burn 36:22. rex autem sedebat in domo hiemali in mense nono et posita erat arula coram eo plena prunisNow the king sat in the winter house, in the ninth month: and there was a hearth before him full of burning coals. 22. Now the king sat in the winter house in the ninth month: and the brasier burning before him. 36:22. Now the king was sitting in the winter house, in the ninth month. And there was a hearth placed before him, filled with burning coals. 36:22. Now the king sat in the winterhouse in the ninth month: and [there was a fire] on the hearth burning before him.
Now the king sat in the winterhouse in the ninth month: and [there was a fire] on the hearth burning before him:
36:22 Царь в то время, в девятом месяце, сидел в зимнем доме, и перед ним горела жаровня. 36:27 καὶ και and; even νῦν νυν now; present διὰ δια through; because of τί τις.1 who?; what? συνελοιδορήσατε συλλοιδορεω Hieremias; Ieremias τὸν ο the ἐξ εκ from; out of Αναθωθ αναθωθ the προφητεύσαντα προφητευω prophesy ὑμῖν υμιν you 36:22 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king יֹושֵׁב֙ yôšˌēv ישׁב sit בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the חֹ֔רֶף ḥˈōref חֹרֶף autumn בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֖דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the תְּשִׁיעִ֑י ttᵊšîʕˈî תְּשִׁיעִי ninth וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֖ח ʔˌāḥ אָח brazier לְ lᵊ לְ to פָנָ֥יו fānˌāʸw פָּנֶה face מְבֹעָֽרֶת׃ mᵊvōʕˈāreṯ בער burn 36:22. rex autem sedebat in domo hiemali in mense nono et posita erat arula coram eo plena prunis Now the king sat in the winter house, in the ninth month: and there was a hearth before him full of burning coals. 36:22. Now the king was sitting in the winter house, in the ninth month. And there was a hearth placed before him, filled with burning coals. 36:22. Now the king sat in the winterhouse in the ninth month: and [there was a fire] on the hearth burning before him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:2336:23: Եւ եղեւ իբրեւ ընթերցաւ Յուդի երիս էջս՝ կամ չորս. եւ կտրեա՛ց զայն զմելինաւ դպրապետին. եւ ընկէց ՚ի կրակն որ կայր ՚ի վերայ կրակարանին, մինչեւ սպառեցաւ ամենայն քարտէսն ՚ի հուր կրակարանին[11514]։ [11514] Ոմանք. Երիս կամ չորս էջս. կտրեաց զայն զմիլանաւ։ 23 Ու երբ Յուդին ընթերցում էր երեք կամ չորս էջ, թագաւորը ատենադպրի զմելիով կտրում էր այն ու նետում կրակարանի կրակի մէջ, մինչեւ որ ամբողջ մատեանը կրակարանի բոցի մէջ ոչնչացաւ: 23 Երբ Յուդին երեք կամ չորս երես կարդաց, զանիկա զմելիով կտրեց ու կրակարանին կրակին մէջ նետեց, մինչեւ որ բոլոր տոմսը կրակարանին կրակին մէջ սպառեցաւ։
Եւ եղեւ իբրեւ ընթերցաւ Յուդի երիս էջս կամ չորս, կտրեաց զայն զմելինաւ դպրապետին, եւ ընկէց ի կրակն որ կայր ի վերայ կրակարանին, մինչեւ սպառեցաւ ամենայն քարտէսն ի հուր կրակարանին:
36:23: Եւ եղեւ իբրեւ ընթերցաւ Յուդի երիս էջս՝ կամ չորս. եւ կտրեա՛ց զայն զմելինաւ դպրապետին. եւ ընկէց ՚ի կրակն որ կայր ՚ի վերայ կրակարանին, մինչեւ սպառեցաւ ամենայն քարտէսն ՚ի հուր կրակարանին [11514]։ [11514] Ոմանք. Երիս կամ չորս էջս. կտրեաց զայն զմիլանաւ։ 23 Ու երբ Յուդին ընթերցում էր երեք կամ չորս էջ, թագաւորը ատենադպրի զմելիով կտրում էր այն ու նետում կրակարանի կրակի մէջ, մինչեւ որ ամբողջ մատեանը կրակարանի բոցի մէջ ոչնչացաւ: 23 Երբ Յուդին երեք կամ չորս երես կարդաց, զանիկա զմելիով կտրեց ու կրակարանին կրակին մէջ նետեց, մինչեւ որ բոլոր տոմսը կրակարանին կրակին մէջ սպառեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:2336:23 Когда Иегудий прочитывал три или четыре столбца, {царь} отрезывал их писцовым ножичком и бросал на огонь в жаровне, доколе не уничтожен был весь свиток на огне, который был в жаровне. 36:28 οὐ ου not διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you εἰς εις into; for Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon λέγων λεγω tell; declare μακράν μακρος long ἐστιν ειμι be οἰκοδομήσατε οικοδομεω build οἰκίας οικια house; household καὶ και and; even κατοικήσατε κατοικεω settle καὶ και and; even φυτεύσατε φυτευω plant κήπους κηπος garden καὶ και and; even φάγεσθε εσθιω eat; consume τὸν ο the καρπὸν καρπος.1 fruit αὐτῶν αυτος he; him 36:23 וַ wa וְ and יְהִ֣י׀ yᵊhˈî היה be כִּ ki כְּ as קְרֹ֣וא qᵊrˈô קרא call יְהוּדִ֗י yᵊhûḏˈî יְהוּדִי Jehudi שָׁלֹ֣שׁ šālˈōš שָׁלֹשׁ three דְּלָתֹות֮ dᵊlāṯôṯ דֶּלֶת door וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעָה֒ ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four יִֽקְרָעֶ֨הָ֙ yˈiqrāʕˈehā קרע tear בְּ bᵊ בְּ in תַ֣עַר ṯˈaʕar תַּעַר knife הַ ha הַ the סֹּפֵ֔ר ssōfˈēr סֹפֵר scribe וְ wᵊ וְ and הַשְׁלֵ֕ךְ hašlˈēḵ שׁלך throw אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֑ח ʔˈāḥ אָח brazier עַד־ ʕaḏ- עַד unto תֹּם֙ tˌōm תמם be complete כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the מְּגִלָּ֔ה mmᵊḡillˈā מְגִלָּה roll עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָֽח׃ ʔˈāḥ אָח brazier 36:23. cumque legisset Iudi tres pagellas vel quattuor scidit illud scalpello scribae et proiecit in igne qui erat super arulam donec consumeretur omne volumen igni qui erat in arulaAnd when Judi had read three or four pages, he cut it with the penknife, and he cast it into the fire, that was upon the hearth, till all the volume was consumed with the fire that was on the hearth. 23. And it came to pass, when Jehudi had read three or four leaves, that cut it with the penknife, and cast it into the fire that was in the brasier, until all the roll was consumed in the fire that was in the brasier. 36:23. And when Jehudi had read three or four pages, he cut it with a small knife, and he threw it into the fire which was upon the hearth, until the entire volume was consumed by the fire which was upon the hearth. 36:23. And it came to pass, [that] when Jehudi had read three or four leaves, he cut it with the penknife, and cast [it] into the fire that [was] on the hearth, until all the roll was consumed in the fire that [was] on the hearth.
And it came to pass, [that] when Jehudi had read three or four leaves, he cut it with the penknife, and cast [it] into the fire that [was] on the hearth, until all the roll was consumed in the fire that [was] on the hearth:
36:23 Когда Иегудий прочитывал три или четыре столбца, {царь} отрезывал их писцовым ножичком и бросал на огонь в жаровне, доколе не уничтожен был весь свиток на огне, который был в жаровне. 36:28 οὐ ου not διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you εἰς εις into; for Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon λέγων λεγω tell; declare μακράν μακρος long ἐστιν ειμι be οἰκοδομήσατε οικοδομεω build οἰκίας οικια house; household καὶ και and; even κατοικήσατε κατοικεω settle καὶ και and; even φυτεύσατε φυτευω plant κήπους κηπος garden καὶ και and; even φάγεσθε εσθιω eat; consume τὸν ο the καρπὸν καρπος.1 fruit αὐτῶν αυτος he; him 36:23 וַ wa וְ and יְהִ֣י׀ yᵊhˈî היה be כִּ ki כְּ as קְרֹ֣וא qᵊrˈô קרא call יְהוּדִ֗י yᵊhûḏˈî יְהוּדִי Jehudi שָׁלֹ֣שׁ šālˈōš שָׁלֹשׁ three דְּלָתֹות֮ dᵊlāṯôṯ דֶּלֶת door וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעָה֒ ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four יִֽקְרָעֶ֨הָ֙ yˈiqrāʕˈehā קרע tear בְּ bᵊ בְּ in תַ֣עַר ṯˈaʕar תַּעַר knife הַ ha הַ the סֹּפֵ֔ר ssōfˈēr סֹפֵר scribe וְ wᵊ וְ and הַשְׁלֵ֕ךְ hašlˈēḵ שׁלך throw אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֑ח ʔˈāḥ אָח brazier עַד־ ʕaḏ- עַד unto תֹּם֙ tˌōm תמם be complete כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the מְּגִלָּ֔ה mmᵊḡillˈā מְגִלָּה roll עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָֽח׃ ʔˈāḥ אָח brazier 36:23. cumque legisset Iudi tres pagellas vel quattuor scidit illud scalpello scribae et proiecit in igne qui erat super arulam donec consumeretur omne volumen igni qui erat in arula And when Judi had read three or four pages, he cut it with the penknife, and he cast it into the fire, that was upon the hearth, till all the volume was consumed with the fire that was on the hearth. 36:23. And when Jehudi had read three or four pages, he cut it with a small knife, and he threw it into the fire which was upon the hearth, until the entire volume was consumed by the fire which was upon the hearth. 36:23. And it came to pass, [that] when Jehudi had read three or four leaves, he cut it with the penknife, and cast [it] into the fire that [was] on the hearth, until all the roll was consumed in the fire that [was] on the hearth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:2436:24: Եւ ո՛չ խնդրեցին, եւ ո՛չ պատառեցին զպատմուճանս իւրեանց թագաւորն եւ ամենայն ծառայք իւր որք լուան զամենայն զբանսն զայնոսիկ։ 24 Թագաւորն ու նրա բոլոր պաշտօնեաները, որ լսեցին այդ բոլոր խօսքերը, չաղաչեցին[107] եւ չպատառոտեցին իրենց պատմուճանները:[107] 107. Եբրայերէն՝ չվախեցան: 24 Թագաւորն ու անոր բոլոր ծառաները, որոնք այս բոլոր խօսքերը կը լսէին, չվախցան, ո՛չ ալ հանդերձնին պատռեցին.
Եւ ոչ [605]խնդրեցին, եւ ոչ պատառեցին զպատմուճանս իւրեանց թագաւորն եւ ամենայն ծառայք իւր որք լուան զամենայն զբանսն զայնոսիկ:
36:24: Եւ ո՛չ խնդրեցին, եւ ո՛չ պատառեցին զպատմուճանս իւրեանց թագաւորն եւ ամենայն ծառայք իւր որք լուան զամենայն զբանսն զայնոսիկ։ 24 Թագաւորն ու նրա բոլոր պաշտօնեաները, որ լսեցին այդ բոլոր խօսքերը, չաղաչեցին [107] եւ չպատառոտեցին իրենց պատմուճանները: [107] 107. Եբրայերէն՝ չվախեցան: 24 Թագաւորն ու անոր բոլոր ծառաները, որոնք այս բոլոր խօսքերը կը լսէին, չվախցան, ո՛չ ալ հանդերձնին պատռեցին. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:2436:24 И не убоялись, и не разодрали одежд своих ни царь, ни все слуги его, слышавшие все слова сии. 36:29 καὶ και and; even ἀνέγνω αναγινωσκω read Σοφονιας σοφονιας the βιβλίον βιβλιον scroll εἰς εις into; for τὰ ο the ὦτα ους ear Ιερεμιου ιερεμιας Hieremias; Ieremias 36:24 וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not פָחֲד֔וּ fāḥᵃḏˈû פחד tremble וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not קָרְע֖וּ qārᵊʕˌû קרע tear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּגְדֵיהֶ֑ם biḡᵊḏêhˈem בֶּגֶד garment הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole עֲבָדָ֔יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant הַ ha הַ the שֹּׁ֣מְעִ֔ים ššˈōmᵊʕˈîm שׁמע hear אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֖ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these 36:24. et non timuerunt neque sciderunt vestimenta sua rex et omnes servi eius qui audierunt universos sermones istosAnd the king and all his servants that heard all these words were not afraid, nor did they rend their garments. 24. And they were not afraid, nor rent their garments, neither the king, nor any of his servants that heard all these words. 36:24. And the king and all his servants, who had heard all these words, were not afraid, and they did not rend their garments. 36:24. Yet they were not afraid, nor rent their garments, [neither] the king, nor any of his servants that heard all these words.
Yet they were not afraid, nor rent their garments, [neither] the king, nor any of his servants that heard all these words:
36:24 И не убоялись, и не разодрали одежд своих ни царь, ни все слуги его, слышавшие все слова сии. 36:29 καὶ και and; even ἀνέγνω αναγινωσκω read Σοφονιας σοφονιας the βιβλίον βιβλιον scroll εἰς εις into; for τὰ ο the ὦτα ους ear Ιερεμιου ιερεμιας Hieremias; Ieremias 36:24 וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not פָחֲד֔וּ fāḥᵃḏˈû פחד tremble וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not קָרְע֖וּ qārᵊʕˌû קרע tear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּגְדֵיהֶ֑ם biḡᵊḏêhˈem בֶּגֶד garment הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole עֲבָדָ֔יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant הַ ha הַ the שֹּׁ֣מְעִ֔ים ššˈōmᵊʕˈîm שׁמע hear אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֖ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these 36:24. et non timuerunt neque sciderunt vestimenta sua rex et omnes servi eius qui audierunt universos sermones istos And the king and all his servants that heard all these words were not afraid, nor did they rend their garments. 36:24. And the king and all his servants, who had heard all these words, were not afraid, and they did not rend their garments. 36:24. Yet they were not afraid, nor rent their garments, [neither] the king, nor any of his servants that heard all these words. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:2536:25: Եւ Եղնաթան, եւ Գաղ՚եա, եւ Գամարիա՝ եդին ՚ի մտի՛ արքայի՝ չայրել զքարտէսն. եւ ո՛չ անսաց նոցա[11515]։ [11515] Ոմանք. Եւ Գաղիա եւ Գամաղիա։ 25 Եղնաթանը, Դալիան եւ Գամարիան թէպէտ յուշեցին արքային չայրել մատեանը, բայց նա նրանց չլսեց: 25 Եւ Եղնաթանը, Դաղայիան ու Գամարիան թագաւորին աղաչեցին, որ տոմսը չայրէ, բայց անոնց մտիկ չըրաւ։
Եւ Եղնաթան եւ Դաղեա եւ Գամարիա եդին ի մտի արքայի` չայրել զքարտէսն, եւ ոչ անսաց նոցա:
36:25: Եւ Եղնաթան, եւ Գաղ՚եա, եւ Գամարիա՝ եդին ՚ի մտի՛ արքայի՝ չայրել զքարտէսն. եւ ո՛չ անսաց նոցա [11515]։ [11515] Ոմանք. Եւ Գաղիա եւ Գամաղիա։ 25 Եղնաթանը, Դալիան եւ Գամարիան թէպէտ յուշեցին արքային չայրել մատեանը, բայց նա նրանց չլսեց: 25 Եւ Եղնաթանը, Դաղայիան ու Գամարիան թագաւորին աղաչեցին, որ տոմսը չայրէ, բայց անոնց մտիկ չըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:2536:25 Хотя Елнафан и Делаия и Гемария упрашивали царя не сожигать свитка, но он не послушал их. 36:30 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Ιερεμιαν ιερεμιας Hieremias; Ieremias λέγων λεγω tell; declare 36:25 וְ wᵊ וְ and גַם֩ ḡˌam גַּם even אֶלְנָתָ֨ן ʔelnāṯˌān אֶלְנָתָן Elnathan וּ û וְ and דְלָיָ֤הוּ ḏᵊlāyˈāhû דְּלָיָהוּ Delaiah וּ û וְ and גְמַרְיָ֨הוּ֙ ḡᵊmaryˈāhû גְּמַרְיָהוּ Gemariah הִפְגִּ֣עוּ hifgˈiʕû פגע meet בַ va בְּ in † הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֥י viltˌî בֵּלֶת failure שְׂרֹ֖ף śᵊrˌōf שׂרף burn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מְּגִלָּ֑ה mmᵊḡillˈā מְגִלָּה roll וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not שָׁמַ֖ע šāmˌaʕ שׁמע hear אֲלֵיהֶֽם׃ ʔᵃlêhˈem אֶל to 36:25. verumtamen Elnathan et Dalaias et Gamarias contradixerunt regi ne conbureret librum et non audivit eosBut yet Elnathan, and Dalaias, and Gamarias spoke to the king, not to burn the book: and he heard them not. 25. Moreover Elnathan and Delaiah and Gemariah had made intercession to the king that he would not burn the roll: but he would not hear them. 36:25. Yet truly, Elnathan, and Delaiah, and Gemariah contradicted the king, so that he might not burn the book. But he did not listen to them. 36:25. Nevertheless Elnathan and Delaiah and Gemariah had made intercession to the king that he would not burn the roll: but he would not hear them.
Nevertheless Elnathan and Delaiah and Gemariah had made intercession to the king that he would not burn the roll: but he would not hear them:
36:25 Хотя Елнафан и Делаия и Гемария упрашивали царя не сожигать свитка, но он не послушал их. 36:30 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Ιερεμιαν ιερεμιας Hieremias; Ieremias λέγων λεγω tell; declare 36:25 וְ wᵊ וְ and גַם֩ ḡˌam גַּם even אֶלְנָתָ֨ן ʔelnāṯˌān אֶלְנָתָן Elnathan וּ û וְ and דְלָיָ֤הוּ ḏᵊlāyˈāhû דְּלָיָהוּ Delaiah וּ û וְ and גְמַרְיָ֨הוּ֙ ḡᵊmaryˈāhû גְּמַרְיָהוּ Gemariah הִפְגִּ֣עוּ hifgˈiʕû פגע meet בַ va בְּ in † הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֥י viltˌî בֵּלֶת failure שְׂרֹ֖ף śᵊrˌōf שׂרף burn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מְּגִלָּ֑ה mmᵊḡillˈā מְגִלָּה roll וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not שָׁמַ֖ע šāmˌaʕ שׁמע hear אֲלֵיהֶֽם׃ ʔᵃlêhˈem אֶל to 36:25. verumtamen Elnathan et Dalaias et Gamarias contradixerunt regi ne conbureret librum et non audivit eos But yet Elnathan, and Dalaias, and Gamarias spoke to the king, not to burn the book: and he heard them not. 36:25. Yet truly, Elnathan, and Delaiah, and Gemariah contradicted the king, so that he might not burn the book. But he did not listen to them. 36:25. Nevertheless Elnathan and Delaiah and Gemariah had made intercession to the king that he would not burn the roll: but he would not hear them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:2636:26: Եւ հրաման ետ արքայ Յերեմիելի որդւոյ արքայի, եւ Սարեայ որդւոյ Եսրիելի, եւ Սեմելիայ որդւոյ Աբդիելի, ունել զԲարուք դպրապետ՝ եւ զԵրեմիա մարգարէ. եւ նոքա չոգան թաքեան[11516]։ [11516] Ոմանք. Եւ Սելեմիայ որդւոյ Տաբդիէլի, ունել։ 26 Արքան հրաման տուեց արքայորդի Յերեմիէլին, Եսրիէլի որդի Սարէային եւ Աբդիէլի որդի Սեղեմիային, որ բռնեն Բարուք ատենադպրին եւ Երեմիա մարգարէին, սակայն սրանք հեռացան ու թաքնուեցին[108]:[108] 108. Եբրայերէն՝ բայց Տէրը նրանց պահեց: 26 Եւ թագաւորը՝ իր որդիին Յերամէլին ու Եզրիէլի որդիին Սարայիային ու Աբդիէլին որդիին Սեղեմիային հրամայեց, որ Բարուք դպիրն ու Երեմիա մարգարէն բռնեն. բայց Տէրը զանոնք պահեց։
Եւ հրաման ետ արքայ Յերեմիելի որդւոյ արքայի, եւ Սարեայ որդւոյ Եսրիելի, եւ Սեղեմեայ որդւոյ Աբդիելի, ունել զԲարուք դպրապետ եւ զԵրեմիա մարգարէ. եւ [606]նոքա չոգան թաքեան:
36:26: Եւ հրաման ետ արքայ Յերեմիելի որդւոյ արքայի, եւ Սարեայ որդւոյ Եսրիելի, եւ Սեմելիայ որդւոյ Աբդիելի, ունել զԲարուք դպրապետ՝ եւ զԵրեմիա մարգարէ. եւ նոքա չոգան թաքեան [11516]։ [11516] Ոմանք. Եւ Սելեմիայ որդւոյ Տաբդիէլի, ունել։ 26 Արքան հրաման տուեց արքայորդի Յերեմիէլին, Եսրիէլի որդի Սարէային եւ Աբդիէլի որդի Սեղեմիային, որ բռնեն Բարուք ատենադպրին եւ Երեմիա մարգարէին, սակայն սրանք հեռացան ու թաքնուեցին [108]: [108] 108. Եբրայերէն՝ բայց Տէրը նրանց պահեց: 26 Եւ թագաւորը՝ իր որդիին Յերամէլին ու Եզրիէլի որդիին Սարայիային ու Աբդիէլին որդիին Սեղեմիային հրամայեց, որ Բարուք դպիրն ու Երեմիա մարգարէն բռնեն. բայց Տէրը զանոնք պահեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:2636:26 И приказал царь Иерамеилу, сыну царя, и Сераии, сыну Азриилову, и Селемии, сыну Авдиилову, взять Варуха писца и Иеремию пророка; но Господь сокрыл их. 36:31 ἀπόστειλον αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward τὴν ο the ἀποικίαν αποικια tell; declare οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on Σαμαιαν σαμαιας the Νελαμίτην νελαμιτης since in fact ἐπροφήτευσεν προφητευω prophesy ὑμῖν υμιν you Σαμαιας σαμαιας and; even ἐγὼ εγω I οὐκ ου not ἀπέστειλα αποστελλω send off / away αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even πεποιθέναι πειθω persuade ἐποίησεν ποιεω do; make ὑμᾶς υμας you ἐπ᾿ επι in; on ἀδίκοις αδικος injurious; unjust 36:26 וַ wa וְ and יְצַוֶּ֣ה yᵊṣawwˈeh צוה command הַ֠ ha הַ the מֶּלֶךְ mmeleḵ מֶלֶךְ king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְרַחְמְאֵ֨ל yᵊraḥmᵊʔˌēl יְרַחְמְאֵל Jerahmeel בֶּן־ ben- בֵּן son הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׂרָיָ֣הוּ śᵊrāyˈāhû שְׂרָיָהוּ Seraiah בֶן־ ven- בֵּן son עַזְרִיאֵ֗ל ʕazrîʔˈēl עַזְרִיאֵל Azriel וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֶֽׁלֶמְיָ֨הוּ֙ šˈelemyˈāhû שֶׁלֶמְיָהוּ Shelemiah בֶּֽן־ bˈen- בֵּן son עַבְדְּאֵ֔ל ʕavdᵊʔˈēl עַבְדְּאֵל Abdeel לָ lā לְ to קַ֨חַת֙ qˈaḥaṯ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּר֣וּךְ bārˈûḵ בָּרוּךְ Baruch הַ ha הַ the סֹּפֵ֔ר ssōfˈēr סֹפֵר scribe וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] יִרְמְיָ֣הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah הַ ha הַ the נָּבִ֑יא nnāvˈî נָבִיא prophet וַ wa וְ and יַּסְתִּרֵ֖ם yyastirˌēm סתר hide יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 36:26. et praecepit rex Hieremahel filio Ammelech et Saraiae filio Ezrihel et Selemiae filio Abdehel ut conprehenderent Baruch scribam et Hieremiam prophetam abscondit autem eos DominusAnd the king commanded Jeremiel the son of Amelech, and Saraias the son of Ezriel, and Selemias the son of Abdeel, to take up Baruch the scribe, and Jeremias the prophet: but the Lord hid them. 26. And the king commanded Jerahmeel the king’s son, and Seraiah the son of Azriel, and Shelemiah the son of Abdeel, to take Baruch the scribe and Jeremiah the prophet: but the LORD hid them. 36:26. And the king instructed Jerahmeel, the son of Amelech, and Seraiah, the son of Azriel, and Shelemiah, the son of Abdeel, so that they would apprehend Baruch, the scribe, and Jeremiah, the prophet. But the Lord concealed them. 36:26. But the king commanded Jerahmeel the son of Hammelech, and Seraiah the son of Azriel, and Shelemiah the son of Abdeel, to take Baruch the scribe and Jeremiah the prophet: but the LORD hid them.
But the king commanded Jerahmeel the son of Hammelech, and Seraiah the son of Azriel, and Shelemiah the son of Abdeel, to take Baruch the scribe and Jeremiah the prophet: but the LORD hid them:
36:26 И приказал царь Иерамеилу, сыну царя, и Сераии, сыну Азриилову, и Селемии, сыну Авдиилову, взять Варуха писца и Иеремию пророка; но Господь сокрыл их. 36:31 ἀπόστειλον αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward τὴν ο the ἀποικίαν αποικια tell; declare οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on Σαμαιαν σαμαιας the Νελαμίτην νελαμιτης since in fact ἐπροφήτευσεν προφητευω prophesy ὑμῖν υμιν you Σαμαιας σαμαιας and; even ἐγὼ εγω I οὐκ ου not ἀπέστειλα αποστελλω send off / away αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even πεποιθέναι πειθω persuade ἐποίησεν ποιεω do; make ὑμᾶς υμας you ἐπ᾿ επι in; on ἀδίκοις αδικος injurious; unjust 36:26 וַ wa וְ and יְצַוֶּ֣ה yᵊṣawwˈeh צוה command הַ֠ ha הַ the מֶּלֶךְ mmeleḵ מֶלֶךְ king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְרַחְמְאֵ֨ל yᵊraḥmᵊʔˌēl יְרַחְמְאֵל Jerahmeel בֶּן־ ben- בֵּן son הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׂרָיָ֣הוּ śᵊrāyˈāhû שְׂרָיָהוּ Seraiah בֶן־ ven- בֵּן son עַזְרִיאֵ֗ל ʕazrîʔˈēl עַזְרִיאֵל Azriel וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֶֽׁלֶמְיָ֨הוּ֙ šˈelemyˈāhû שֶׁלֶמְיָהוּ Shelemiah בֶּֽן־ bˈen- בֵּן son עַבְדְּאֵ֔ל ʕavdᵊʔˈēl עַבְדְּאֵל Abdeel לָ lā לְ to קַ֨חַת֙ qˈaḥaṯ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּר֣וּךְ bārˈûḵ בָּרוּךְ Baruch הַ ha הַ the סֹּפֵ֔ר ssōfˈēr סֹפֵר scribe וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] יִרְמְיָ֣הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah הַ ha הַ the נָּבִ֑יא nnāvˈî נָבִיא prophet וַ wa וְ and יַּסְתִּרֵ֖ם yyastirˌēm סתר hide יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 36:26. et praecepit rex Hieremahel filio Ammelech et Saraiae filio Ezrihel et Selemiae filio Abdehel ut conprehenderent Baruch scribam et Hieremiam prophetam abscondit autem eos Dominus And the king commanded Jeremiel the son of Amelech, and Saraias the son of Ezriel, and Selemias the son of Abdeel, to take up Baruch the scribe, and Jeremias the prophet: but the Lord hid them. 36:26. And the king instructed Jerahmeel, the son of Amelech, and Seraiah, the son of Azriel, and Shelemiah, the son of Abdeel, so that they would apprehend Baruch, the scribe, and Jeremiah, the prophet. But the Lord concealed them. 36:26. But the king commanded Jerahmeel the son of Hammelech, and Seraiah the son of Azriel, and Shelemiah the son of Abdeel, to take Baruch the scribe and Jeremiah the prophet: but the LORD hid them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:2736:27: Եւ եղեւ բան Տեառն առ Երեմիա յե՛տ այրելոյ թագաւորին զքարտէսն, եւ զամենայն բանս զոր գրեաց Բարուք ՚ի բերանոյ Երեմիայի։ 27 Այն բանից յետոյ, երբ թագաւորն այրեց մատեանը, ուր Բարուքը Երեմիայի բերանից գրի էր առել նրա բոլոր խօսքերը, Տէրը խօսեց Երեմիայի հետ՝ ասելով. 27 Թագաւորը այն տոմսը ու Երեմիային բերնէն Բարուքին գրած խօսքերը այրելէն ետքը՝ Տէրոջը խօսքը եղաւ Երեմիային՝ ըսելով.
Եւ եղեւ բան Տեառն առ Երեմիա յետ այրելոյ թագաւորին զքարտէսն եւ զամենայն բանս զոր գրեաց Բարուք ի բերանոյ Երեմիայի, եւ ասէ:
36:27: Եւ եղեւ բան Տեառն առ Երեմիա յե՛տ այրելոյ թագաւորին զքարտէսն, եւ զամենայն բանս զոր գրեաց Բարուք ՚ի բերանոյ Երեմիայի։ 27 Այն բանից յետոյ, երբ թագաւորն այրեց մատեանը, ուր Բարուքը Երեմիայի բերանից գրի էր առել նրա բոլոր խօսքերը, Տէրը խօսեց Երեմիայի հետ՝ ասելով. 27 Թագաւորը այն տոմսը ու Երեմիային բերնէն Բարուքին գրած խօսքերը այրելէն ետքը՝ Տէրոջը խօսքը եղաւ Երեմիային՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:2736:27 И было слово Господне к Иеремии, после того как царь сожег свиток и слова, которые Варух написал из уст Иеремии, и сказано ему: 36:32 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐπισκέψομαι επισκεπτομαι visit; inspect ἐπὶ επι in; on Σαμαιαν σαμαιας and; even ἐπὶ επι in; on τὸ ο the γένος γενος family; class αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be αὐτῶν αυτος he; him ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle ὑμῶν υμων your τοῦ ο the ἰδεῖν οραω view; see τὰ ο the ἀγαθά αγαθος good ἃ ος who; what ἐγὼ εγω I ποιήσω ποιεω do; make ὑμῖν υμιν you οὐκ ου not ὄψονται οραω view; see 36:27 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יִרְמְיָ֑הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah אַחֲרֵ֣י׀ ʔaḥᵃrˈê אַחַר after שְׂרֹ֣ף śᵊrˈōf שׂרף burn הַ ha הַ the מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מְּגִלָּה֙ mmᵊḡillˌā מְגִלָּה roll וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דְּבָרִ֔ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] כָּתַ֥ב kāṯˌav כתב write בָּר֛וּךְ bārˈûḵ בָּרוּךְ Baruch מִ mi מִן from פִּ֥י ppˌî פֶּה mouth יִרְמְיָ֖הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 36:27. et factum est verbum Domini ad Hieremiam postquam conbuserat rex volumen et sermones quos scripserat Baruch ex ore Hieremiae dicensAnd the word of the Lord came to Jeremias the prophet, after that the king had burnt the volume, and the words that Baruch had written from the mouth of Jeremias, saying: 27. Then the word of the LORD came to Jeremiah, after that the king had burned the roll, and the words which Baruch wrote at the mouth of Jeremiah, saying, 36:27. And after the king had burned the volume and the words that Baruch had written from the mouth of Jeremiah, the word of the Lord came to Jeremiah, the prophet, saying: 36:27. Then the word of the LORD came to Jeremiah, after that the king had burned the roll, and the words which Baruch wrote at the mouth of Jeremiah, saying,
Then the word of the LORD came to Jeremiah, after that the king had burned the roll, and the words which Baruch wrote at the mouth of Jeremiah, saying:
36:27 И было слово Господне к Иеремии, после того как царь сожег свиток и слова, которые Варух написал из уст Иеремии, и сказано ему: 36:32 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐπισκέψομαι επισκεπτομαι visit; inspect ἐπὶ επι in; on Σαμαιαν σαμαιας and; even ἐπὶ επι in; on τὸ ο the γένος γενος family; class αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be αὐτῶν αυτος he; him ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle ὑμῶν υμων your τοῦ ο the ἰδεῖν οραω view; see τὰ ο the ἀγαθά αγαθος good ἃ ος who; what ἐγὼ εγω I ποιήσω ποιεω do; make ὑμῖν υμιν you οὐκ ου not ὄψονται οραω view; see 36:27 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יִרְמְיָ֑הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah אַחֲרֵ֣י׀ ʔaḥᵃrˈê אַחַר after שְׂרֹ֣ף śᵊrˈōf שׂרף burn הַ ha הַ the מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מְּגִלָּה֙ mmᵊḡillˌā מְגִלָּה roll וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דְּבָרִ֔ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] כָּתַ֥ב kāṯˌav כתב write בָּר֛וּךְ bārˈûḵ בָּרוּךְ Baruch מִ mi מִן from פִּ֥י ppˌî פֶּה mouth יִרְמְיָ֖הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 36:27. et factum est verbum Domini ad Hieremiam postquam conbuserat rex volumen et sermones quos scripserat Baruch ex ore Hieremiae dicens And the word of the Lord came to Jeremias the prophet, after that the king had burnt the volume, and the words that Baruch had written from the mouth of Jeremias, saying: 36:27. And after the king had burned the volume and the words that Baruch had written from the mouth of Jeremiah, the word of the Lord came to Jeremiah, the prophet, saying: 36:27. Then the word of the LORD came to Jeremiah, after that the king had burned the roll, and the words which Baruch wrote at the mouth of Jeremiah, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:2836:28: Եւ ասէ դարձեալ. Ա՛ռ դու ա՛յլ քարտէս՝ եւ գրեա՛ ՚ի նմա զամենայն զբանսն զառաջինս՝ որ էին յառաջնում քարտիսին, զոր այրեաց Յովակի՛մ արքայ Յուդայ[11517]։ [11517] Ոմանք. Որ էր յառաջնում քար՛՛։ 28 «Նորից դու մի այլ մատեան վերցրո՛ւ եւ նրա մէջ գրի՛ր նախորդ բոլոր խօսքերը, որոնք տեղ էին գտել առաջին մատեանում, որ այրեց Յուդայի երկրի Յովակիմ արքան: 28 «Նորէն գնա՛, քեզի ուրիշ տոմս մը ա՛ռ ու անոր վրայ գրէ առաջուան խօսքերը, որոնք Յուդայի Յովակիմ թագաւորին այրած տոմսին մէջ կային։
Դարձեալ առ դու այլ քարտէս, եւ գրեա ի նմա զամենայն զբանսն զառաջինս, որ էին յառաջնում քարտիսին, զոր այրեաց Յովակիմ արքայ Յուդայ:
36:28: Եւ ասէ դարձեալ. Ա՛ռ դու ա՛յլ քարտէս՝ եւ գրեա՛ ՚ի նմա զամենայն զբանսն զառաջինս՝ որ էին յառաջնում քարտիսին, զոր այրեաց Յովակի՛մ արքայ Յուդայ [11517]։ [11517] Ոմանք. Որ էր յառաջնում քար՛՛։ 28 «Նորից դու մի այլ մատեան վերցրո՛ւ եւ նրա մէջ գրի՛ր նախորդ բոլոր խօսքերը, որոնք տեղ էին գտել առաջին մատեանում, որ այրեց Յուդայի երկրի Յովակիմ արքան: 28 «Նորէն գնա՛, քեզի ուրիշ տոմս մը ա՛ռ ու անոր վրայ գրէ առաջուան խօսքերը, որոնք Յուդայի Յովակիմ թագաւորին այրած տոմսին մէջ կային։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:2836:28 возьми себе опять другой свиток и напиши в нем все прежние слова, какие были в первом свитке, который сожег Иоаким, царь Иудейский; 36:28 שׁ֥וּב šˌûv שׁוב return קַח־ qaḥ- לקח take לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to מְגִלָּ֣ה mᵊḡillˈā מְגִלָּה roll אַחֶ֑רֶת ʔaḥˈereṯ אַחֵר other וּ û וְ and כְתֹ֣ב ḵᵊṯˈōv כתב write עָלֶ֗יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon אֵ֤ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִים֙ ddᵊvārîm דָּבָר word הָ hā הַ the רִ֣אשֹׁנִ֔ים rˈišōnˈîm רִאשֹׁון first אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הָי֗וּ hāyˈû היה be עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מְּגִלָּה֙ mmᵊḡillˌā מְגִלָּה roll הָ hā הַ the רִ֣אשֹׁנָ֔ה rˈišōnˈā רִאשֹׁון first אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שָׂרַ֖ף śārˌaf שׂרף burn יְהֹויָקִ֥ים yᵊhôyāqˌîm יְהֹויָקִים Jehoiakim מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 36:28. rursum tolle volumen aliud et scribe in eo omnes sermones priores qui erant in volumine primo quod conbusit Ioachim rex IudaTake thee again another volume: and write in it all the former words that were in the first volume which Joakim the king of Juda both burnt. 28. Take thee again another roll, and write in it all the former words that were in the first roll, which Jehoiakim the king of Judah hath burned. 36:28. “Again, take another volume and write in it all the former words, which were in the first volume that Jehoiakim, the king of Judah, has burned. 36:28. Take thee again another roll, and write in it all the former words that were in the first roll, which Jehoiakim the king of Judah hath burned.
Take thee again another roll, and write in it all the former words that were in the first roll, which Jehoiakim the king of Judah hath burned:
36:28 возьми себе опять другой свиток и напиши в нем все прежние слова, какие были в первом свитке, который сожег Иоаким, царь Иудейский; 36:28 שׁ֥וּב šˌûv שׁוב return קַח־ qaḥ- לקח take לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to מְגִלָּ֣ה mᵊḡillˈā מְגִלָּה roll אַחֶ֑רֶת ʔaḥˈereṯ אַחֵר other וּ û וְ and כְתֹ֣ב ḵᵊṯˈōv כתב write עָלֶ֗יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon אֵ֤ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִים֙ ddᵊvārîm דָּבָר word הָ hā הַ the רִ֣אשֹׁנִ֔ים rˈišōnˈîm רִאשֹׁון first אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הָי֗וּ hāyˈû היה be עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מְּגִלָּה֙ mmᵊḡillˌā מְגִלָּה roll הָ hā הַ the רִ֣אשֹׁנָ֔ה rˈišōnˈā רִאשֹׁון first אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שָׂרַ֖ף śārˌaf שׂרף burn יְהֹויָקִ֥ים yᵊhôyāqˌîm יְהֹויָקִים Jehoiakim מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 36:28. rursum tolle volumen aliud et scribe in eo omnes sermones priores qui erant in volumine primo quod conbusit Ioachim rex Iuda Take thee again another volume: and write in it all the former words that were in the first volume which Joakim the king of Juda both burnt. 36:28. “Again, take another volume and write in it all the former words, which were in the first volume that Jehoiakim, the king of Judah, has burned. 36:28. Take thee again another roll, and write in it all the former words that were in the first roll, which Jehoiakim the king of Judah hath burned. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:2936:29: Եւ ցՅովակիմ արքայ Յուդայ ասասցե՛ս. Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Դու՝ այրեցեր զմատեանն զայն եւ ասացեր, թէ ընդէ՞ր գրեցեր ՚ի նմա՝ եւ ասացեր. Մտանելով մտցէ՛ արքայն Բաբելացւոց. եւ ջնջելով ջնջեսցէ՛ զերկիրդ զայդ. պակա՛ս արասցէ ՚ի դմանէ զմարդ եւ զանասուն[11518]։ [11518] Յայլս պակասի. Եւ ջնջելով ջնջեսցէ... եւ պակաս ա՛՛։ 29 Իսկ Յուդայի երկրի Յովակիմ արքային էլ կ’ասես, թէ այսպէս է ասում Տէրը. “Դու վառեցիր մատեանն այն եւ ասացիր՝ ‘ Ինչո՞ւ նրա մէջ գրեցիր ու յայտնեցիր, թէ բաբելացիների արքան պիտի ներխուժի ու ջնջի այս երկիրը, պիտի զրկի այն մարդ ու անասունից’’’»: 29 Եւ Յուդայի Յովակիմ թագաւորին ըսէ, Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Դուն այդ տոմսը այրեցիր, ըսելով թէ «Ինչո՞ւ համար անոր վրայ գրեցիր թէ Բաբելոնի թագաւորը անպատճառ պիտի գայ ու այս երկիրը պիտի աւերէ եւ անկէ մարդն ու անասունը պիտի վերցնէ»’»։
Եւ ցՅովակիմ արքայ Յուդայ ասասցես. Այսպէս ասէ Տէր. Դու այրեցեր զմատեանն զայն եւ ասացեր, թէ` Ընդէ՞ր գրեցեր ի նմա եւ ասացեր. Մտանելով մտցէ արքայն Բաբելացւոց, եւ ջնջեսցէ զերկիրդ զայդ, պակաս արասցէ ի դմանէ զմարդ եւ զանասուն:
36:29: Եւ ցՅովակիմ արքայ Յուդայ ասասցե՛ս. Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Դու՝ այրեցեր զմատեանն զայն եւ ասացեր, թէ ընդէ՞ր գրեցեր ՚ի նմա՝ եւ ասացեր. Մտանելով մտցէ՛ արքայն Բաբելացւոց. եւ ջնջելով ջնջեսցէ՛ զերկիրդ զայդ. պակա՛ս արասցէ ՚ի դմանէ զմարդ եւ զանասուն [11518]։ [11518] Յայլս պակասի. Եւ ջնջելով ջնջեսցէ... եւ պակաս ա՛՛։ 29 Իսկ Յուդայի երկրի Յովակիմ արքային էլ կ’ասես, թէ այսպէս է ասում Տէրը. “Դու վառեցիր մատեանն այն եւ ասացիր՝ ‘ Ինչո՞ւ նրա մէջ գրեցիր ու յայտնեցիր, թէ բաբելացիների արքան պիտի ներխուժի ու ջնջի այս երկիրը, պիտի զրկի այն մարդ ու անասունից’’’»: 29 Եւ Յուդայի Յովակիմ թագաւորին ըսէ, Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Դուն այդ տոմսը այրեցիր, ըսելով թէ «Ինչո՞ւ համար անոր վրայ գրեցիր թէ Բաբելոնի թագաւորը անպատճառ պիտի գայ ու այս երկիրը պիտի աւերէ եւ անկէ մարդն ու անասունը պիտի վերցնէ»’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:2936:29 а царю Иудейскому Иоакиму скажи: так говорит Господь: ты сожег свиток сей, сказав: > 36:29 וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon יְהֹויָקִ֤ים yᵊhôyāqˈîm יְהֹויָקִים Jehoiakim מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah תֹאמַ֔ר ṯōmˈar אמר say כֹּ֖ה kˌō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אַ֠תָּה ʔattˌā אַתָּה you שָׂרַ֜פְתָּ śārˈaftā שׂרף burn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מְּגִלָּ֤ה mmᵊḡillˈā מְגִלָּה roll הַ ha הַ the זֹּאת֙ zzōṯ זֹאת this לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say מַדּוּעַ֩ maddûˌₐʕ מַדּוּעַ why כָּתַ֨בְתָּ kāṯˌavtā כתב write עָלֶ֜יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say בֹּֽא־ bˈō- בוא come יָבֹ֤וא yāvˈô בוא come מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶל֙ bāvˌel בָּבֶל Babel וְ wᵊ וְ and הִשְׁחִית֙ hišḥîṯ שׁחת destroy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and הִשְׁבִּ֥ית hišbˌîṯ שׁבת cease מִמֶּ֖נָּה mimmˌennā מִן from אָדָ֥ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וּ û וְ and בְהֵמָֽה׃ ס vᵊhēmˈā . s בְּהֵמָה cattle 36:29. et ad Ioachim regem Iuda dices haec dicit Dominus tu conbusisti volumen illud dicens quare scripsisti in eo adnuntians festinus veniet rex Babylonis et vastabit terram hanc et cessare faciet ex illa hominem et iumentumAnd thou shalt say to Joakim the king of Juda: Thus saith the Lord: Thou hast burnt that volume, saying: Why hast thou written therein, and said: The king of Babylon shall come speedily, and shall lay waste this land: and shall cause to cease from thence man and beast? 29. And concerning Jehoiakim king of Judah thou shalt say, Thus saith the LORD: Thou hast burned this roll, saying, Why hast thou written therein, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from thence man and beast? 36:29. And you shall say to Jehoiakim, the king of Judah: Thus says the Lord: You have burned that volume, saying: ‘Why have you written in it, announcing that the king of Babylon will advance quickly, and will devastate this land, and will cause both man and beast to cease from it?’ 36:29. And thou shalt say to Jehoiakim king of Judah, Thus saith the LORD; Thou hast burned this roll, saying, Why hast thou written therein, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from thence man and beast?
And thou shalt say to Jehoiakim king of Judah, Thus saith the LORD; Thou hast burned this roll, saying, Why hast thou written therein, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from thence man and beast:
36:29 а царю Иудейскому Иоакиму скажи: так говорит Господь: ты сожег свиток сей, сказав: <<зачем ты написал в нем: непременно придет царь Вавилонский и разорит землю сию, и истребит на ней людей и скот?>> 36:29 וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon יְהֹויָקִ֤ים yᵊhôyāqˈîm יְהֹויָקִים Jehoiakim מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah תֹאמַ֔ר ṯōmˈar אמר say כֹּ֖ה kˌō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אַ֠תָּה ʔattˌā אַתָּה you שָׂרַ֜פְתָּ śārˈaftā שׂרף burn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מְּגִלָּ֤ה mmᵊḡillˈā מְגִלָּה roll הַ ha הַ the זֹּאת֙ zzōṯ זֹאת this לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say מַדּוּעַ֩ maddûˌₐʕ מַדּוּעַ why כָּתַ֨בְתָּ kāṯˌavtā כתב write עָלֶ֜יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say בֹּֽא־ bˈō- בוא come יָבֹ֤וא yāvˈô בוא come מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶל֙ bāvˌel בָּבֶל Babel וְ wᵊ וְ and הִשְׁחִית֙ hišḥîṯ שׁחת destroy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and הִשְׁבִּ֥ית hišbˌîṯ שׁבת cease מִמֶּ֖נָּה mimmˌennā מִן from אָדָ֥ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וּ û וְ and בְהֵמָֽה׃ ס vᵊhēmˈā . s בְּהֵמָה cattle 36:29. et ad Ioachim regem Iuda dices haec dicit Dominus tu conbusisti volumen illud dicens quare scripsisti in eo adnuntians festinus veniet rex Babylonis et vastabit terram hanc et cessare faciet ex illa hominem et iumentum And thou shalt say to Joakim the king of Juda: Thus saith the Lord: Thou hast burnt that volume, saying: Why hast thou written therein, and said: The king of Babylon shall come speedily, and shall lay waste this land: and shall cause to cease from thence man and beast? 36:29. And you shall say to Jehoiakim, the king of Judah: Thus says the Lord: You have burned that volume, saying: ‘Why have you written in it, announcing that the king of Babylon will advance quickly, and will devastate this land, and will cause both man and beast to cease from it?’ 36:29. And thou shalt say to Jehoiakim king of Judah, Thus saith the LORD; Thou hast burned this roll, saying, Why hast thou written therein, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from thence man and beast? ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:3036:30: Վասն այսորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր ՚ի վերայ Յովակիմայ արքայի Յուդայ. Մի՛ մնասցէ նորա որ նստցի յաթոռն Դաւթի, եւ դիակունք նորա եղիցին անկեալ ՚ի տուէ ՚ի տօթի, եւ գիշերի ՚ի ցուրտ[11519]. [11519] Ոմանք. Վասն այդորիկ այսպէս... մի՛ մնասցէ նմա որ նս՛՛... եւ ՚ի գիշերի ՚ի ցրտոյ։ 30 Դրա համար էլ Տէրն այսպէս է ասում Յուդայի երկրի Յովակիմ արքայի մասին. «Նրա սերնդից մարդ չի մնալու, որ նստի Դաւթի աթոռին, եւ նրանց դիակները ցերեկն ընկած պիտի մնան տօթի, իսկ գիշերը՝ ցրտի մէջ: 30 Անոր համար Տէրը Յուդայի Յովակիմ թագաւորին վրայով այսպէս կ’ըսէ. «Անիկա Դաւիթին աթոռին վրայ նստող մարդ պիտի չունենայ եւ անոր մեռելը ցորեկը տաքի մէջ ու գիշերը ցուրտի մէջ պիտի ձգուի։
Վասն այսորիկ այսպէս ասէ Տէր ի վերայ Յովակիմայ արքայի Յուդայ. Մի՛ մնասցէ նորա որ նստցի յաթոռն Դաւթի, եւ դիակունք նորա եղիցին անկեալ ի տուէ ի տօթի, եւ գիշերի ի ցուրտ:
36:30: Վասն այսորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր ՚ի վերայ Յովակիմայ արքայի Յուդայ. Մի՛ մնասցէ նորա որ նստցի յաթոռն Դաւթի, եւ դիակունք նորա եղիցին անկեալ ՚ի տուէ ՚ի տօթի, եւ գիշերի ՚ի ցուրտ [11519]. [11519] Ոմանք. Վասն այդորիկ այսպէս... մի՛ մնասցէ նմա որ նս՛՛... եւ ՚ի գիշերի ՚ի ցրտոյ։ 30 Դրա համար էլ Տէրն այսպէս է ասում Յուդայի երկրի Յովակիմ արքայի մասին. «Նրա սերնդից մարդ չի մնալու, որ նստի Դաւթի աթոռին, եւ նրանց դիակները ցերեկն ընկած պիտի մնան տօթի, իսկ գիշերը՝ ցրտի մէջ: 30 Անոր համար Տէրը Յուդայի Յովակիմ թագաւորին վրայով այսպէս կ’ըսէ. «Անիկա Դաւիթին աթոռին վրայ նստող մարդ պիտի չունենայ եւ անոր մեռելը ցորեկը տաքի մէջ ու գիշերը ցուրտի մէջ պիտի ձգուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:3036:30 за это, так говорит Господь об Иоакиме, царе Иудейском: не будет от него сидящего на престоле Давидовом, и труп его будет брошен на зной дневной и на холод ночной; 36:30 לָכֵ֞ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon יְהֹֽויָקִים֙ yᵊhˈôyāqîm יְהֹויָקִים Jehoiakim מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah לֹא־ lō- לֹא not יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be לֹּ֥ו llˌô לְ to יֹושֵׁ֖ב yôšˌēv ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon כִּסֵּ֣א kissˈē כִּסֵּא seat דָוִ֑ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and נִבְלָתֹו֙ nivlāṯˌô נְבֵלָה corpse תִּֽהְיֶ֣ה tˈihyˈeh היה be מֻשְׁלֶ֔כֶת mušlˈeḵeṯ שׁלך throw לַ la לְ to † הַ the חֹ֥רֶב ḥˌōrev חֹרֶב dryness בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the קֶּ֥רַח qqˌeraḥ קֶרַח frost בַּ ba בְּ in † הַ the לָּֽיְלָה׃ llˈāyᵊlā לַיְלָה night 36:30. propterea haec dicit Dominus contra Ioachim regem Iuda non erit ex eo qui sedeat super solium David et cadaver eius proicietur ad aestum per diem et ad gelu per noctemTherefore thus saith the Lord against Joakim the king of Juda: He shall have none to sit upon the throne of David: and his dead body shall be cast out to the heat by day, and to the frost by night. 30. Therefore thus saith the LORD concerning Jehoiakim king of Judah: He shall have none to sit upon the throne of David: and his dead body shall be cast out in the day to the heat, and in the night to the frost. 36:30. Because of this, thus says the Lord against Jehoiakim, the king of Judah: There will be, from him, no one who may sit upon the throne of David. And his dead body shall be cast out: to the heat by day, and to the frost by night. 36:30. Therefore thus saith the LORD of Jehoiakim king of Judah; He shall have none to sit upon the throne of David: and his dead body shall be cast out in the day to the heat, and in the night to the frost.
Therefore thus saith the LORD of Jehoiakim king of Judah; He shall have none to sit upon the throne of David: and his dead body shall be cast out in the day to the heat, and in the night to the frost:
36:30 за это, так говорит Господь об Иоакиме, царе Иудейском: не будет от него сидящего на престоле Давидовом, и труп его будет брошен на зной дневной и на холод ночной; 36:30 לָכֵ֞ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon יְהֹֽויָקִים֙ yᵊhˈôyāqîm יְהֹויָקִים Jehoiakim מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah לֹא־ lō- לֹא not יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be לֹּ֥ו llˌô לְ to יֹושֵׁ֖ב yôšˌēv ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon כִּסֵּ֣א kissˈē כִּסֵּא seat דָוִ֑ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and נִבְלָתֹו֙ nivlāṯˌô נְבֵלָה corpse תִּֽהְיֶ֣ה tˈihyˈeh היה be מֻשְׁלֶ֔כֶת mušlˈeḵeṯ שׁלך throw לַ la לְ to † הַ the חֹ֥רֶב ḥˌōrev חֹרֶב dryness בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the קֶּ֥רַח qqˌeraḥ קֶרַח frost בַּ ba בְּ in † הַ the לָּֽיְלָה׃ llˈāyᵊlā לַיְלָה night 36:30. propterea haec dicit Dominus contra Ioachim regem Iuda non erit ex eo qui sedeat super solium David et cadaver eius proicietur ad aestum per diem et ad gelu per noctem Therefore thus saith the Lord against Joakim the king of Juda: He shall have none to sit upon the throne of David: and his dead body shall be cast out to the heat by day, and to the frost by night. 36:30. Because of this, thus says the Lord against Jehoiakim, the king of Judah: There will be, from him, no one who may sit upon the throne of David. And his dead body shall be cast out: to the heat by day, and to the frost by night. 36:30. Therefore thus saith the LORD of Jehoiakim king of Judah; He shall have none to sit upon the throne of David: and his dead body shall be cast out in the day to the heat, and in the night to the frost. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:3136:31: եւ այց արարից ՚ի վերայ նորա, եւ ՚ի վերայ ազգի նորա, եւ ՚ի վերայ ծառայից նորա՝ ըստ անօրէնութեանց նորա. եւ ածից ՚ի վերայ նոցա՝ եւ ՚ի վերայ բնակչաց Երուսաղեմի եւ ՚ի վերայ երկրիդ Յուդայ զամենայն չարիս զոր խօսեցայ ՚ի վերայ դոցա, եւ ո՛չ լուան։ 31 Իր անօրէնութիւնների համար պատժելու եմ նրան, նրա ցեղին ու նրա պաշտօնեաներին, նրանց վրայ, Երուսաղէմի բնակչութեան վրայ եւ Յուդայի երկրի վրայ բերելու եմ այն բոլոր չարիքները, որոնց մասին յայտնեցի նրանց, բայց նրանք չլսեցին»: 31 Զինք եւ իր սերունդը ու իր ծառաները պիտի պատժեմ իրենց անօրէնութեանը համար եւ անոնց վրայ ու Երուսաղէմի բնակիչներուն վրայ ու Յուդայի մարդոցը վրայ պիտի բերեմ այն չարիքը, որ անոնց յայտնեցի, բայց անոնք մտիկ չըրին»։
եւ այց արարից ի վերայ նորա, եւ ի վերայ ազգի նորա, եւ ի վերայ ծառայից նորա` ըստ անօրէնութեանց նորա. եւ ածից ի վերայ նոցա եւ ի վերայ բնակչաց Երուսաղեմի եւ ի վերայ [607]երկրիդ Յուդայ զամենայն չարիս զոր խօսեցայ ի վերայ դոցա, եւ ոչ լուան:
36:31: եւ այց արարից ՚ի վերայ նորա, եւ ՚ի վերայ ազգի նորա, եւ ՚ի վերայ ծառայից նորա՝ ըստ անօրէնութեանց նորա. եւ ածից ՚ի վերայ նոցա՝ եւ ՚ի վերայ բնակչաց Երուսաղեմի եւ ՚ի վերայ երկրիդ Յուդայ զամենայն չարիս զոր խօսեցայ ՚ի վերայ դոցա, եւ ո՛չ լուան։ 31 Իր անօրէնութիւնների համար պատժելու եմ նրան, նրա ցեղին ու նրա պաշտօնեաներին, նրանց վրայ, Երուսաղէմի բնակչութեան վրայ եւ Յուդայի երկրի վրայ բերելու եմ այն բոլոր չարիքները, որոնց մասին յայտնեցի նրանց, բայց նրանք չլսեցին»: 31 Զինք եւ իր սերունդը ու իր ծառաները պիտի պատժեմ իրենց անօրէնութեանը համար եւ անոնց վրայ ու Երուսաղէմի բնակիչներուն վրայ ու Յուդայի մարդոցը վրայ պիտի բերեմ այն չարիքը, որ անոնց յայտնեցի, բայց անոնք մտիկ չըրին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:3136:31 и посещу его и племя его и слуг его за неправду их, и наведу на них и на жителей Иерусалима и на мужей Иуды все зло, которое Я изрек на них, а они не слушали. 36:31 וּ û וְ and פָקַדְתִּ֨י fāqaḏtˌî פקד miss עָלָ֧יו ʕālˈāʸw עַל upon וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon זַרְעֹ֛ו zarʕˈô זֶרַע seed וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon עֲבָדָ֖יו ʕᵃvāḏˌāʸw עֶבֶד servant אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲוֹנָ֑ם ʕᵃwōnˈām עָוֹן sin וְ wᵊ וְ and הֵבֵאתִ֣י hēvēṯˈî בוא come עֲ֠לֵיהֶם ʕᵃlêhˌem עַל upon וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon יֹשְׁבֵ֨י yōšᵊvˌê ישׁב sit יְרוּשָׁלִַ֜ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אֵ֧ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the רָעָ֛ה rāʕˈā רָעָה evil אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] דִּבַּ֥רְתִּי dibbˌartî דבר speak אֲלֵיהֶ֖ם ʔᵃlêhˌem אֶל to וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not שָׁמֵֽעוּ׃ ס šāmˈēʕû . s שׁמע hear 36:31. et visitabo contra eum et contra semen eius et contra servos eius iniquitates suas et adducam super eos et super habitatores Hierusalem et super viros Iuda omne malum quod locutus sum ad eos et non audieruntAnd I will punish him, and his seed and his servants, for their iniquities, and I will bring upon them, and upon the inhabitants of Jerusalem, and upon the men of Juda all the evil that I have pronounced against them, but they have not heard. 31. And I will punish him and his seed and his servants for their iniquity; and I will bring upon them, and upon the inhabitants of Jerusalem, and upon the men of Judah, all the evil that I have pronounced against them, but they hearkened not. 36:31. And I will visit against him, and against his offspring, and against his servants for their iniquities. And I will lead over them, and over the inhabitants of Jerusalem, and over the men of Judah, all the evil that I have declared against them, for they have not listened.” 36:31. And I will punish him and his seed and his servants for their iniquity; and I will bring upon them, and upon the inhabitants of Jerusalem, and upon the men of Judah, all the evil that I have pronounced against them; but they hearkened not.
And I will punish him and his seed and his servants for their iniquity; and I will bring upon them, and upon the inhabitants of Jerusalem, and upon the men of Judah, all the evil that I have pronounced against them; but they hearkened not:
36:31 и посещу его и племя его и слуг его за неправду их, и наведу на них и на жителей Иерусалима и на мужей Иуды все зло, которое Я изрек на них, а они не слушали. 36:31 וּ û וְ and פָקַדְתִּ֨י fāqaḏtˌî פקד miss עָלָ֧יו ʕālˈāʸw עַל upon וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon זַרְעֹ֛ו zarʕˈô זֶרַע seed וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon עֲבָדָ֖יו ʕᵃvāḏˌāʸw עֶבֶד servant אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲוֹנָ֑ם ʕᵃwōnˈām עָוֹן sin וְ wᵊ וְ and הֵבֵאתִ֣י hēvēṯˈî בוא come עֲ֠לֵיהֶם ʕᵃlêhˌem עַל upon וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon יֹשְׁבֵ֨י yōšᵊvˌê ישׁב sit יְרוּשָׁלִַ֜ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אֵ֧ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the רָעָ֛ה rāʕˈā רָעָה evil אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] דִּבַּ֥רְתִּי dibbˌartî דבר speak אֲלֵיהֶ֖ם ʔᵃlêhˌem אֶל to וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not שָׁמֵֽעוּ׃ ס šāmˈēʕû . s שׁמע hear 36:31. et visitabo contra eum et contra semen eius et contra servos eius iniquitates suas et adducam super eos et super habitatores Hierusalem et super viros Iuda omne malum quod locutus sum ad eos et non audierunt And I will punish him, and his seed and his servants, for their iniquities, and I will bring upon them, and upon the inhabitants of Jerusalem, and upon the men of Juda all the evil that I have pronounced against them, but they have not heard. 36:31. And I will visit against him, and against his offspring, and against his servants for their iniquities. And I will lead over them, and over the inhabitants of Jerusalem, and over the men of Judah, all the evil that I have declared against them, for they have not listened.” 36:31. And I will punish him and his seed and his servants for their iniquity; and I will bring upon them, and upon the inhabitants of Jerusalem, and upon the men of Judah, all the evil that I have pronounced against them; but they hearkened not. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:3236:32: Եւ ա՛ռ Երեմիա ա՛յլ քարտէս՝ եւ ետ ցԲարուք որդի Ներեայ ցդպրապետ. եւ գրեաց ՚ի նմա ՚ի բերանոյ Երեմիայի զամենայն բանս մատենին զոր այրեաց Յովակիմ արքայ Յուդայ ՚ի կրակի. եւ ա՛յլ եւս բանք յաւելան ՚ի նոյն առաւե՛լ քան զայնս[11520]։[11520] Ոմանք. Որդի Ներեայ դպրապետն... յաւելան ՚ի նոյն աւելի քան զայնս։ 32 Եւ Երեմիան մի այլ մատեան վերցրեց ու յանձնեց Ներիայի որդուն՝ Բարուք ատենադպրին, որը նրա մէջ Երեմիայի բերանից գրի առաւ այն մատեանի բոլոր խօսքերը, որ կրակի մէջ այրել էր Յուդայի երկրի արքայ Յովակիմը: Այդ մատեանի մէջ ուրիշ խօսքեր եւս աւելացան, առաւել, քան նախորդ խօսքերը: 32 Երեմիա ուրիշ տոմս մը առաւ ու զանիկա Ներիայի որդիին Բարուք դպիրին տուաւ։ Անիկա ալ անոր վրայ Երեմիային բերնէն՝ Յուդայի Յովակիմ թագաւորին կրակով այրած գրքին բոլոր խօսքերը գրեց ու անոնց վրայ անոնց պէս ուրիշ շատ խօսքեր աւելցան։
Եւ ա՛ռ Երեմիա այլ քարտէս, եւ ետ ցԲարուք որդի Ներեայ ցդպրապետ, եւ գրեաց ի նմա ի բերանոյ Երեմիայի զամենայն բանս մատենին զոր այրեաց Յովակիմ արքայ Յուդայ ի կրակի. եւ այլ եւս բանք յաւելան ի նոյն առաւել քան զայնս:
36:32: Եւ ա՛ռ Երեմիա ա՛յլ քարտէս՝ եւ ետ ցԲարուք որդի Ներեայ ցդպրապետ. եւ գրեաց ՚ի նմա ՚ի բերանոյ Երեմիայի զամենայն բանս մատենին զոր այրեաց Յովակիմ արքայ Յուդայ ՚ի կրակի. եւ ա՛յլ եւս բանք յաւելան ՚ի նոյն առաւե՛լ քան զայնս [11520]։ [11520] Ոմանք. Որդի Ներեայ դպրապետն... յաւելան ՚ի նոյն աւելի քան զայնս։ 32 Եւ Երեմիան մի այլ մատեան վերցրեց ու յանձնեց Ներիայի որդուն՝ Բարուք ատենադպրին, որը նրա մէջ Երեմիայի բերանից գրի առաւ այն մատեանի բոլոր խօսքերը, որ կրակի մէջ այրել էր Յուդայի երկրի արքայ Յովակիմը: Այդ մատեանի մէջ ուրիշ խօսքեր եւս աւելացան, առաւել, քան նախորդ խօսքերը: 32 Երեմիա ուրիշ տոմս մը առաւ ու զանիկա Ներիայի որդիին Բարուք դպիրին տուաւ։ Անիկա ալ անոր վրայ Երեմիային բերնէն՝ Յուդայի Յովակիմ թագաւորին կրակով այրած գրքին բոլոր խօսքերը գրեց ու անոնց վրայ անոնց պէս ուրիշ շատ խօսքեր աւելցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:3236:32 И взял Иеремия другой свиток и отдал его Варуху писцу, сыну Нирии, и он написал в нем из уст Иеремии все слова того свитка, который сожег Иоаким, царь Иудейский, на огне; и еще прибавлено к ним много подобных тем слов. 36:32 וְ wᵊ וְ and יִרְמְיָ֜הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah לָקַ֣ח׀ lāqˈaḥ לקח take מְגִלָּ֣ה mᵊḡillˈā מְגִלָּה roll אַחֶ֗רֶת ʔaḥˈereṯ אַחֵר other וַֽ wˈa וְ and יִּתְּנָהּ֮ yyittᵊnāh נתן give אֶל־ ʔel- אֶל to בָּר֣וּךְ bārˈûḵ בָּרוּךְ Baruch בֶּן־ ben- בֵּן son נֵרִיָּהוּ֮ nēriyyāhˈû נֵרִיָּהוּ Neriah הַ ha הַ the סֹּפֵר֒ ssōfˌēr סֹפֵר scribe וַ wa וְ and יִּכְתֹּ֤ב yyiḵtˈōv כתב write עָלֶ֨יהָ֙ ʕālˈeʸhā עַל upon מִ mi מִן from פִּ֣י ppˈî פֶּה mouth יִרְמְיָ֔הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word הַ ha הַ the סֵּ֔פֶר ssˈēfer סֵפֶר letter אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שָׂרַ֛ף śārˈaf שׂרף burn יְהֹויָקִ֥ים yᵊhôyāqˌîm יְהֹויָקִים Jehoiakim מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֑שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וְ wᵊ וְ and עֹ֨וד ʕˌôḏ עֹוד duration נֹוסַ֧ף nôsˈaf יסף add עֲלֵיהֶ֛ם ʕᵃlêhˈem עַל upon דְּבָרִ֥ים dᵊvārˌîm דָּבָר word רַבִּ֖ים rabbˌîm רַב much כָּ kā כְּ as הֵֽמָּה׃ ס hˈēmmā . s הֵמָּה they 36:32. Hieremias autem tulit volumen aliud et dedit illud Baruch filio Neriae scribae qui scripsit in eo ex ore Hieremiae omnes sermones libri quem conbuserat Ioachim rex Iuda igni et insuper additi sunt sermones multo plures quam ante fuerantAnd Jeremias took another volume, and gave it to Baruch the son of Nerias the scribe: who wrote in it from the mouth of Jeremias all the words of the book which Joakim the king of Juda had burnt with fire: and there were added besides many more words than had been before. 32. Then took Jeremiah another roll, and gave it to Baruch the scribe, the son of Neriah; who wrote therein from the mouth of Jeremiah all the words of the book which Jehoiakim king of Judah had burned in the fire: and there were added besides unto them many like words. 36:32. Then Jeremiah took up another volume, and he gave it to Baruch, the son of Neriah, the scribe, who wrote in it, from the mouth of Jeremiah, all the words of the book that Jehoiakim, the king of Judah, had burned with fire. And moreover, there were many more words added than there had been before. 36:32. Then took Jeremiah another roll, and gave it to Baruch the scribe, the son of Neriah; who wrote therein from the mouth of Jeremiah all the words of the book which Jehoiakim king of Judah had burned in the fire: and there were added besides unto them many like words.
Then took Jeremiah another roll, and gave it to Baruch the scribe, the son of Neriah; who wrote therein from the mouth of Jeremiah all the words of the book which Jehoiakim king of Judah had burned in the fire: and there were added besides unto them many like words:
36:32 И взял Иеремия другой свиток и отдал его Варуху писцу, сыну Нирии, и он написал в нем из уст Иеремии все слова того свитка, который сожег Иоаким, царь Иудейский, на огне; и еще прибавлено к ним много подобных тем слов. 36:32 וְ wᵊ וְ and יִרְמְיָ֜הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah לָקַ֣ח׀ lāqˈaḥ לקח take מְגִלָּ֣ה mᵊḡillˈā מְגִלָּה roll אַחֶ֗רֶת ʔaḥˈereṯ אַחֵר other וַֽ wˈa וְ and יִּתְּנָהּ֮ yyittᵊnāh נתן give אֶל־ ʔel- אֶל to בָּר֣וּךְ bārˈûḵ בָּרוּךְ Baruch בֶּן־ ben- בֵּן son נֵרִיָּהוּ֮ nēriyyāhˈû נֵרִיָּהוּ Neriah הַ ha הַ the סֹּפֵר֒ ssōfˌēr סֹפֵר scribe וַ wa וְ and יִּכְתֹּ֤ב yyiḵtˈōv כתב write עָלֶ֨יהָ֙ ʕālˈeʸhā עַל upon מִ mi מִן from פִּ֣י ppˈî פֶּה mouth יִרְמְיָ֔הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word הַ ha הַ the סֵּ֔פֶר ssˈēfer סֵפֶר letter אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שָׂרַ֛ף śārˈaf שׂרף burn יְהֹויָקִ֥ים yᵊhôyāqˌîm יְהֹויָקִים Jehoiakim מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֑שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וְ wᵊ וְ and עֹ֨וד ʕˌôḏ עֹוד duration נֹוסַ֧ף nôsˈaf יסף add עֲלֵיהֶ֛ם ʕᵃlêhˈem עַל upon דְּבָרִ֥ים dᵊvārˌîm דָּבָר word רַבִּ֖ים rabbˌîm רַב much כָּ kā כְּ as הֵֽמָּה׃ ס hˈēmmā . s הֵמָּה they 36:32. Hieremias autem tulit volumen aliud et dedit illud Baruch filio Neriae scribae qui scripsit in eo ex ore Hieremiae omnes sermones libri quem conbuserat Ioachim rex Iuda igni et insuper additi sunt sermones multo plures quam ante fuerant And Jeremias took another volume, and gave it to Baruch the son of Nerias the scribe: who wrote in it from the mouth of Jeremias all the words of the book which Joakim the king of Juda had burnt with fire: and there were added besides many more words than had been before. 36:32. Then Jeremiah took up another volume, and he gave it to Baruch, the son of Neriah, the scribe, who wrote in it, from the mouth of Jeremiah, all the words of the book that Jehoiakim, the king of Judah, had burned with fire. And moreover, there were many more words added than there had been before. 36:32. Then took Jeremiah another roll, and gave it to Baruch the scribe, the son of Neriah; who wrote therein from the mouth of Jeremiah all the words of the book which Jehoiakim king of Judah had burned in the fire: and there were added besides unto them many like words. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|