25:125:1: Յայնժամ նմանեսցի արքայութիւն երկնից տա՛սն կուսանաց, որոց առեալ զլապտերս իւրեանց՝ ելին ընդ առաջ փեսայի եւ հարսին[463]։ [463] Ոմանք. Փեսային եւ հար՛՛։ 1 «Այն ժամանակ երկնքի արքայութիւնը պիտի նմանեցուի տասը կոյսերի, որոնք իրենց լապտերներն առած՝ փեսային եւ հարսին դիմաւորելու ելան 25 «Երկնքի թագաւորութիւնը կը նմանի տասը կոյսերու, որոնք իրենց լապտերները առնելով՝ փեսան դիմաւորելու ելան։
Յայնժամ նմանեսցի արքայութիւն երկնից տասն կուսանաց, որոց առեալ զլապտերս իւրեանց ելին ընդ առաջ փեսային [95]եւ հարսին:
25:1: Յայնժամ նմանեսցի արքայութիւն երկնից տա՛սն կուսանաց, որոց առեալ զլապտերս իւրեանց՝ ելին ընդ առաջ փեսայի եւ հարսին [463]։ [463] Ոմանք. Փեսային եւ հար՛՛։ 1 «Այն ժամանակ երկնքի արքայութիւնը պիտի նմանեցուի տասը կոյսերի, որոնք իրենց լապտերներն առած՝ փեսային եւ հարսին դիմաւորելու ելան 25 «Երկնքի թագաւորութիւնը կը նմանի տասը կոյսերու, որոնք իրենց լապտերները առնելով՝ փեսան դիմաւորելու ելան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:11: Тогда подобно будет Царство Небесное десяти девам, которые, взяв светильники свои, вышли навстречу жениху. 25:1 τότε ὁμοιωθήσεται ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν δέκα παρθένοις, αἵτινες λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν τοῦ νυμφίου. 25:1. Τότε (To-the-one-which-also) ὁμοιωθήσεται (it-shall-be-en-along-belonged) ἡ (the-one) βασιλεία (a-ruling-of) τῶν (of-the-ones) οὐρανῶν (of-skies) δέκα (unto-ten) παρθένοις, (unto-maidens,"αἵτινες (which-ones) λαβοῦσαι ( having-had-taken ) τὰς (to-the-ones) λαμπάδας (to-lamps) ἑαυτῶν (of-selves) ἐξῆλθον (they-had-came-out) εἰς (into) ὑπάντησιν (to-an-ever-a-oneing-under) τοῦ (of-the-one) νυμφίου. (of-bride-belonged) 25:1. tunc simile erit regnum caelorum decem virginibus quae accipientes lampadas suas exierunt obviam sponso et sponsaeThen shall the kingdom of heaven be like to ten virgins, who taking their lamps went out to meet the bridegroom and the bride. 1. Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom:
1: Тогда подобно будет Царство Небесное десяти девам, которые, взяв светильники свои, вышли навстречу жениху. 25:1 τότε ὁμοιωθήσεται ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν δέκα παρθένοις, αἵτινες λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν τοῦ νυμφίου. 25:1. tunc simile erit regnum caelorum decem virginibus quae accipientes lampadas suas exierunt obviam sponso et sponsae Then shall the kingdom of heaven be like to ten virgins, who taking their lamps went out to meet the bridegroom and the bride. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:225:2: Հինգն ՚ի նոցանէ յիմարք էին՝ եւ հինգն իմաստունք։ 2 Նրանցից հինգը յիմար էին, իսկ հինգը՝ իմաստուն 2 Ասոնցմէ հինգը իմաստուն էին իսկ հինգը՝ յիմար։
Հինգն ի նոցանէ յիմարք էին, եւ հինգն` իմաստունք:
25:2: Հինգն ՚ի նոցանէ յիմարք էին՝ եւ հինգն իմաստունք։ 2 Նրանցից հինգը յիմար էին, իսկ հինգը՝ իմաստուն 2 Ասոնցմէ հինգը իմաստուն էին իսկ հինգը՝ յիմար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:22: Из них пять было мудрых и пять неразумных. 25:2 πέντε δὲ ἐξ αὐτῶν ἦσαν μωραὶ καὶ πέντε φρόνιμοι. 25:2. πέντε (Five) δὲ (moreover) ἐξ (out) αὐτῶν (of-them) ἦσαν (they-were) μωραὶ ( dulled ) καὶ (and) πέντε (five) φρόνιμοι : ( center-belonged-to ) 25:2. quinque autem ex eis erant fatuae et quinque prudentesAnd five of them were foolish and five wise. 2. And five of them were foolish, and five were wise.
And five of them were wise, and five [were] foolish:
2: Из них пять было мудрых и пять неразумных. 25:2 πέντε δὲ ἐξ αὐτῶν ἦσαν μωραὶ καὶ πέντε φρόνιμοι. 25:2. quinque autem ex eis erant fatuae et quinque prudentes And five of them were foolish and five wise. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:325:3: Յիմարքն առին զլապտերսն, եւ ձէթ ընդ իւրեանս ո՛չ բարձին։ 3 Յիմարները լապտերներն առան, բայց իրենց հետ պահեստի ձէթ չվերցրին 3 Յիմարները առին իրենց լապտերները, բայց իրենց հետ իւղ չառին.
Յիմարքն առին զլապտերսն, եւ ձէթ ընդ իւրեանս ոչ բարձին:
25:3: Յիմարքն առին զլապտերսն, եւ ձէթ ընդ իւրեանս ո՛չ բարձին։ 3 Յիմարները լապտերներն առան, բայց իրենց հետ պահեստի ձէթ չվերցրին 3 Յիմարները առին իրենց լապտերները, բայց իրենց հետ իւղ չառին. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:33: Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собою масла. 25:3 αἱ γὰρ μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αὐτῶν οὐκ ἔλαβον μεθ᾽ ἑαυτῶν ἔλαιον· 25:3. αἱ (the-ones) γὰρ (therefore) μωραὶ ( dulled ) λαβοῦσαι ( having-had-taken ) τὰς (to-the-ones) λαμπάδας (to-lamps) [αὐτῶν] "[of-them]"οὐκ (not) ἔλαβον (they-had-taken) μεθ' (with) ἑαυτῶν (of-selves) ἔλαιον: (to-an-oillet) 25:3. sed quinque fatuae acceptis lampadibus non sumpserunt oleum secumBut the five foolish, having taken their lamps, did not take oil with them. 3. For the foolish, when they took their lamps, took no oil with them:
They that [were] foolish took their lamps, and took no oil with them:
3: Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собою масла. 25:3 αἱ γὰρ μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αὐτῶν οὐκ ἔλαβον μεθ᾽ ἑαυτῶν ἔλαιον· 25:3. sed quinque fatuae acceptis lampadibus non sumpserunt oleum secum But the five foolish, having taken their lamps, did not take oil with them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:425:4: Իսկ իմաստունքն առին եւ ձէ՛թ ամանօք ընդ լապտերս իւրեանց[464]։ [464] Ոմանք. Առին ձէթ ամանովք։ 4 Իսկ իմաստունները իրենց լապտերների հետ միասին ամաններով ձէթ վերցրին 4 Սակայն իմաստունները իրենց լապտերներուն հետ ամաններով իւղ ալ առին։
Իսկ իմաստունքն առին ձէթ ամանովք ընդ լապտերս իւրեանց:
25:4: Իսկ իմաստունքն առին եւ ձէ՛թ ամանօք ընդ լապտերս իւրեանց [464]։ [464] Ոմանք. Առին ձէթ ամանովք։ 4 Իսկ իմաստունները իրենց լապտերների հետ միասին ամաններով ձէթ վերցրին 4 Սակայն իմաստունները իրենց լապտերներուն հետ ամաններով իւղ ալ առին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:44: Мудрые же, вместе со светильниками своими, взяли масла в сосудах своих. 25:4 αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ἀγγείοις μετὰ τῶν λαμπάδων ἑαυτῶν. 25:4. αἱ (the-ones) δὲ (moreover) φρόνιμοι ( center-belonged-to ) ἔλαβον (they-had-taken) ἔλαιον (to-an-oillet) ἐν (in) τοῖς (unto-the-ones) ἀγγείοις (unto-receptaclelets-of) μετὰ (with) τῶν (of-the-ones) λαμπάδων (of-lamps) ἑαυτῶν. (of-selves) 25:4. prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibusBut the wise took oil in their vessels with the lamps. 4. but the wise took oil in their vessels with their lamps.
But the wise took oil in their vessels with their lamps:
4: Мудрые же, вместе со светильниками своими, взяли масла в сосудах своих. 25:4 αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ἀγγείοις μετὰ τῶν λαμπάδων ἑαυτῶν. 25:4. prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus But the wise took oil in their vessels with the lamps. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:525:5: Եւ ՚ի յամել փեսային, նիրհեցի՛ն ամենեքեան եւ ՚ի քո՛ւն մտին։ 5 Եւ երբ փեսան ուշացաւ, ամէնքն էլ նիրհեցին եւ քուն մտան 5 Երբ փեսան ուշացաւ, ամէնքն ալ թմրեցան ու քնացան։
Եւ ի յամել փեսային` նիրհեցին ամենեքեան եւ ի քուն մտին:
25:5: Եւ ՚ի յամել փեսային, նիրհեցի՛ն ամենեքեան եւ ՚ի քո՛ւն մտին։ 5 Եւ երբ փեսան ուշացաւ, ամէնքն էլ նիրհեցին եւ քուն մտան 5 Երբ փեսան ուշացաւ, ամէնքն ալ թմրեցան ու քնացան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:55: И как жених замедлил, то задремали все и уснули. 25:5 χρονίζοντος δὲ τοῦ νυμφίου ἐνύσταξαν πᾶσαι καὶ ἐκάθευδον. 25:5. χρονίζοντος (Of-interimming-to) δὲ (moreover) τοῦ (of-the-one) νυμφίου (of-bride-belonged) ἐνύσταξαν (they-nodded-to," πᾶσαι ( all ,"καὶ (and) ἐκάθευδον. (they-were-resting-down) 25:5. moram autem faciente sponso dormitaverunt omnes et dormieruntAnd the bridegroom tarrying, they all slumbered and slept. 5. Now while the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept:
5: И как жених замедлил, то задремали все и уснули. 25:5 χρονίζοντος δὲ τοῦ νυμφίου ἐνύσταξαν πᾶσαι καὶ ἐκάθευδον. 25:5. moram autem faciente sponso dormitaverunt omnes et dormierunt And the bridegroom tarrying, they all slumbered and slept. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:625:6: Եւ ՚ի մէջ գիշերի եղեւ բարբառ. Ահա՛ փեսայ գա՛յ արի՛ք ընդ առաջ նորա[465]։ [465] Ոմանք. Ահա գայ փեսայ։ 6 Եւ կէսգիշերին ձայն լսուեց՝ ահա՛ փեսան գալիս է, նրան դիմաւորելո՛ւ ելէք 6 Կէս գիշերին ձայն մը եղաւ. ‘Ահա փեսան կու գայ. զանիկա դիմաւորելու ելէք’։
Եւ ի մէջ գիշերի եղեւ բարբառ. Ահա փեսայ գայ, արիք ընդ առաջ նորա:
25:6: Եւ ՚ի մէջ գիշերի եղեւ բարբառ. Ահա՛ փեսայ գա՛յ արի՛ք ընդ առաջ նորա [465]։ [465] Ոմանք. Ահա գայ փեսայ։ 6 Եւ կէսգիշերին ձայն լսուեց՝ ահա՛ փեսան գալիս է, նրան դիմաւորելո՛ւ ելէք 6 Կէս գիշերին ձայն մը եղաւ. ‘Ահա փեսան կու գայ. զանիկա դիմաւորելու ելէք’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:66: Но в полночь раздался крик: вот, жених идет, выходите навстречу ему. 25:6 μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν, ἰδοὺ ὁ νυμφίος, ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν [αὐτοῦ]. 25:6. μέσης (Of-middle) δὲ (moreover) νυκτὸς (of-a-night) κραυγὴ (a-yelling) γέγονεν (it-hath-had-come-to-become," Ἰδοὺ ( Thou-should-have-had-seen ,"ὁ (the-one) νυμφίος, (bride-belonged," ἐξέρχεσθε ( ye-should-come-out ) εἰς (into) ἀπάντησιν. (to-an-ever-a-oning-off) 25:6. media autem nocte clamor factus est ecce sponsus venit exite obviam eiAnd at midnight there was a cry made: Behold the bridegroom cometh. Go ye forth to meet him. 6. But at midnight there is a cry, Behold, the bridegroom! Come ye forth to meet him.
And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him:
6: Но в полночь раздался крик: вот, жених идет, выходите навстречу ему. 25:6 μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν, ἰδοὺ ὁ νυμφίος, ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν [αὐτοῦ]. 25:6. media autem nocte clamor factus est ecce sponsus venit exite obviam ei And at midnight there was a cry made: Behold the bridegroom cometh. Go ye forth to meet him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:725:7: Յայնժամ յարեան ամենայն կուսանքն, եւ կազմեցին զլապտերս իւրեանց։ 7 Այն ժամանակ բոլոր կոյսերը վեր կացան եւ իրենց լապտերները կարգի բերեցին 7 Այն ատեն բոլոր կոյսերը ելան ու իրենց լապտերները շտկեցին։
Յայնժամ յարեան ամենայն կուսանքն եւ կազմեցին զլապտերս իւրեանց:
25:7: Յայնժամ յարեան ամենայն կուսանքն, եւ կազմեցին զլապտերս իւրեանց։ 7 Այն ժամանակ բոլոր կոյսերը վեր կացան եւ իրենց լապտերները կարգի բերեցին 7 Այն ատեն բոլոր կոյսերը ելան ու իրենց լապտերները շտկեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:77: Тогда встали все девы те и поправили светильники свои. 25:7 τότε ἠγέρθησαν πᾶσαι αἱ παρθένοι ἐκεῖναι καὶ ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν. 25:7. τότε (To-the-one-which-also) ἠγέρθησαν (they-were-roused) πᾶσαι ( all ) αἱ (the-ones) παρθένοι (maidens) ἐκεῖναι (the-ones-thither) καὶ (and) ἐκόσμησαν (they-configured-unto) τὰς (to-the-ones) λαμπάδας (to-lamps) ἑαυτῶν. (of-selves) 25:7. tunc surrexerunt omnes virgines illae et ornaverunt lampades suasThen all those virgins arose and trimmed their lamps. 7. Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
Then all those virgins arose, and trimmed their lamps:
7: Тогда встали все девы те и поправили светильники свои. 25:7 τότε ἠγέρθησαν πᾶσαι αἱ παρθένοι ἐκεῖναι καὶ ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν. 25:7. tunc surrexerunt omnes virgines illae et ornaverunt lampades suas Then all those virgins arose and trimmed their lamps. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:825:8: Ասեն յիմարքն ցիմաստունսն. Տո՛ւք մեզ յիւղոյդ ձերմէ, զի ահա՝ շիջանին լապտերքս մեր։ 8 Յիմարները իմաստուններին ասացին. “Ձեր այդ իւղից տուէ՛ք մեզ, որովհետեւ ահա մեր լապտերները հանգչում են” 8 Յիմարները ըսին իմաստուններուն. ‘Տուէք մեզի ձեր իւղէն, վասն զի մեր լապտերները մարելու վրայ են’։
Ասեն յիմարքն ցիմաստունսն. Տուք մեզ յիւղոյդ ձերմէ, զի ահա շիջանին լապտերքս մեր:
25:8: Ասեն յիմարքն ցիմաստունսն. Տո՛ւք մեզ յիւղոյդ ձերմէ, զի ահա՝ շիջանին լապտերքս մեր։ 8 Յիմարները իմաստուններին ասացին. “Ձեր այդ իւղից տուէ՛ք մեզ, որովհետեւ ահա մեր լապտերները հանգչում են” 8 Յիմարները ըսին իմաստուններուն. ‘Տուէք մեզի ձեր իւղէն, վասն զի մեր լապտերները մարելու վրայ են’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:88: Неразумные же сказали мудрым: дайте нам вашего масла, потому что светильники наши гаснут. 25:8 αἱ δὲ μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπαν, δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν, ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται. 25:8. αἱ (The-ones) δὲ (moreover) μωραὶ ( dulled ) ταῖς (unto-the-ones) φρονίμοις ( unto-center-belonged-to ) εἶπαν (they-said,"Δότε (Ye-should-have-had-given) ἡμῖν (unto-us) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) ἐλαίου (of-an-oillet) ὑμῶν, (of-ye,"ὅτι (to-which-a-one) αἱ (the-ones) λαμπάδες (lamps) ἡμῶν (of-us) σβέννυνται. (they-be-en-quelled) 25:8. fatuae autem sapientibus dixerunt date nobis de oleo vestro quia lampades nostrae extingunturAnd the foolish said to the wise: Give us of your oil, for our lamps are gone out. 8. And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are going out.
And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out:
8: Неразумные же сказали мудрым: дайте нам вашего масла, потому что светильники наши гаснут. 25:8 αἱ δὲ μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπαν, δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν, ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται. 25:8. fatuae autem sapientibus dixerunt date nobis de oleo vestro quia lampades nostrae extinguntur And the foolish said to the wise: Give us of your oil, for our lamps are gone out. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:925:9: Պատասխանի՛ ետուն իմաստունքն՝ եւ ասեն. Գուցէ ո՛չ իցէ մեզ եւ ձեզ բաւական, այլ երթա՛յք ՚ի վաճառականս՝ եւ գնեսջի՛ք ձեզ։ 9 Իմաստունները պատասխան տուեցին եւ ասացին. “Գուցէ թէ՛ մեզ եւ թէ՛ ձեզ չբաւականացնի, ուստի գնացէ՛ք վաճառողների մօտ եւ ձեզ համար գնեցէ՛ք” 9 Պատասխան տուին իմաստունները ու ըսին. ‘Չըլլայ թէ մեզի ու ձեզի չբաւականանայ, այլ ծախողներուն գացէք եւ գնեցէք ձեզի համար’։
Պատասխանի ետուն իմաստունքն եւ ասեն. Գուցէ ոչ իցէ մեզ եւ ձեզ բաւական, այլ երթայք ի վաճառականս եւ գնեսջիք ձեզ:
25:9: Պատասխանի՛ ետուն իմաստունքն՝ եւ ասեն. Գուցէ ո՛չ իցէ մեզ եւ ձեզ բաւական, այլ երթա՛յք ՚ի վաճառականս՝ եւ գնեսջի՛ք ձեզ։ 9 Իմաստունները պատասխան տուեցին եւ ասացին. “Գուցէ թէ՛ մեզ եւ թէ՛ ձեզ չբաւականացնի, ուստի գնացէ՛ք վաճառողների մօտ եւ ձեզ համար գնեցէ՛ք” 9 Պատասխան տուին իմաստունները ու ըսին. ‘Չըլլայ թէ մեզի ու ձեզի չբաւականանայ, այլ ծախողներուն գացէք եւ գնեցէք ձեզի համար’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:99: А мудрые отвечали: чтобы не случилось недостатка и у нас и у вас, пойдите лучше к продающим и купите себе. 25:9 ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι λέγουσαι, μήποτε οὐ μὴ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν· πορεύεσθε μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς. 25:9. ἀπεκρίθησαν (They-were-separated-off) δὲ (moreover) αἱ (the-ones) φρόνιμοι ( center-belonged-to ) λέγουσαι ( forthing ,"Μήποτε (Lest-whither-also) οὐ (not) μὴ (lest) ἀρκέσῃ (it-might-have-sufficed-unto) ἡμῖν (unto-us) καὶ (and) ὑμῖν: (unto-ye," πορεύεσθε ( ye-should-traverse-of ) μᾶλλον (more-such) πρὸς (toward) τοὺς (to-the-ones) πωλοῦντας ( to-trafficking-unto ) καὶ (and) ἀγοράσατε (ye-should-have-gathered-to) ἑαυταῖς. (unto-selves) 25:9. responderunt prudentes dicentes ne forte non sufficiat nobis et vobis ite potius ad vendentes et emite vobisThe wise answered, saying: Lest perhaps there be not enough for us and for you, go ye rather to them that sell and buy for yourselves. 9. But the wise answered, saying, Peradventure there will not be enough for us and you: go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
But the wise answered, saying, [Not so]; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves:
9: А мудрые отвечали: чтобы не случилось недостатка и у нас и у вас, пойдите лучше к продающим и купите себе. 25:9 ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι λέγουσαι, μήποτε οὐ μὴ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν· πορεύεσθε μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς. 25:9. responderunt prudentes dicentes ne forte non sufficiat nobis et vobis ite potius ad vendentes et emite vobis The wise answered, saying: Lest perhaps there be not enough for us and for you, go ye rather to them that sell and buy for yourselves. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:1025:10: Իբրեւ նոքա գնացին գնել՝ եւ եկն փեսայն եւ պատրաստքն մտի՛ն ընդ նմա ՚ի հարսանիսն՝ եւ փակեցա՛ւ դուռնն[466]։ [466] Ոմանք. Իբրեւ գնացին նոքա գնել, եկն փե՛՛։ 10 Երբ նրանք գնացին, որ գնեն, փեսան եկաւ, եւ ովքեր պատրաստ էին, նրա հետ հարսանիքի սրահը մտան, ու դուռը փակուեց 10 Երբ անոնք գացին գնելու, փեսան եկաւ ու պատրաստ եղողները անոր հետ հարսանիքը մտան եւ դուռը գոցուեցաւ։
Իբրեւ նոքա գնացին գնել, եկն փեսայն, եւ պատրաստքն մտին ընդ նմա ի հարսանիսն, եւ փակեցաւ դուռնն:
25:10: Իբրեւ նոքա գնացին գնել՝ եւ եկն փեսայն եւ պատրաստքն մտի՛ն ընդ նմա ՚ի հարսանիսն՝ եւ փակեցա՛ւ դուռնն [466]։ [466] Ոմանք. Իբրեւ գնացին նոքա գնել, եկն փե՛՛։ 10 Երբ նրանք գնացին, որ գնեն, փեսան եկաւ, եւ ովքեր պատրաստ էին, նրա հետ հարսանիքի սրահը մտան, ու դուռը փակուեց 10 Երբ անոնք գացին գնելու, փեսան եկաւ ու պատրաստ եղողները անոր հետ հարսանիքը մտան եւ դուռը գոցուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1010: Когда же пошли они покупать, пришел жених, и готовые вошли с ним на брачный пир, и двери затворились; 25:10 ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι ἦλθεν ὁ νυμφίος, καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετ᾽ αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους, καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα. 25:10. ἀπερχομένων ( Of-coming-off ) δὲ (moreover) αὐτῶν (of-them) ἀγοράσαι (to-have-gathered-to) ἦλθεν (it-had-came,"ὁ (the-one) νυμφίος, (bride-belonged,"καὶ (and) αἱ (the-ones) ἕτοιμοι ( readied-of ) εἰσῆλθον (they-had-came-into) μετ' (with) αὐτοῦ (of-it) εἰς (into) τοὺς (to-the-ones) γάμους, (to-marriages,"καὶ (and) ἐκλείσθη (it-was-latched) ἡ (the-one) θύρα. (a-portal) 25:10. dum autem irent emere venit sponsus et quae paratae erant intraverunt cum eo ad nuptias et clausa est ianuaNow whilst they went to buy the bridegroom came: and they that were ready went in with him to the marriage. And the door was shut. 10. And while they went away to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage feast: and the door was shut.
And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut:
10: Когда же пошли они покупать, пришел жених, и готовые вошли с ним на брачный пир, и двери затворились; 25:10 ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι ἦλθεν ὁ νυμφίος, καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετ᾽ αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους, καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα. 25:10. dum autem irent emere venit sponsus et quae paratae erant intraverunt cum eo ad nuptias et clausa est ianua Now whilst they went to buy the bridegroom came: and they that were ready went in with him to the marriage. And the door was shut. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:1125:11: Յետոյ՝ գան եւ ա՛յլ կուսանքն՝ եւ ասեն. Տէ՛ր տէ՛ր՝ բա՛ց մեզ։ 11 Յետոյ եկան միւս կոյսերն էլ ու ասացին. “Տէ՛ր, տէ՛ր, բա՛ց արա” 11 Ետքը միւս կոյսերը եկան ու ըսին. ‘Տէ՛ր, Տէ՛ր, բա՛ց մեզի’։
Յետոյ գան եւ այլ կուսանքն եւ ասեն. Տէր, տէր, բաց մեզ:
25:11: Յետոյ՝ գան եւ ա՛յլ կուսանքն՝ եւ ասեն. Տէ՛ր տէ՛ր՝ բա՛ց մեզ։ 11 Յետոյ եկան միւս կոյսերն էլ ու ասացին. “Տէ՛ր, տէ՛ր, բա՛ց արա” 11 Ետքը միւս կոյսերը եկան ու ըսին. ‘Տէ՛ր, Տէ՛ր, բա՛ց մեզի’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1111: после приходят и прочие девы, и говорят: Господи! Господи! отвори нам. 25:11 ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι, κύριε κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν. 25:11. ὕστερον (To-latter) δὲ (moreover) ἔρχονται ( they-cometh ,"καὶ (and) αἱ (the-ones) λοιπαὶ ( remaindered ) παρθένοι (maidens," λέγουσαι ( forthing ,"Κύριε (Authority-belonged) κύριε, (Authority-belonged,"ἄνοιξον (thou-should-have-opened-up) ἡμῖν: (unto-us) 25:11. novissime veniunt et reliquae virgines dicentes domine domine aperi nobisBut at last came also the other virgins, saying: Lord, Lord, open to us. 11. Afterward come also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us:
11: после приходят и прочие девы, и говорят: Господи! Господи! отвори нам. 25:11 ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι, κύριε κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν. 25:11. novissime veniunt et reliquae virgines dicentes domine domine aperi nobis But at last came also the other virgins, saying: Lord, Lord, open to us. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:1225:12: Նա պատասխանի ետ եւ ասէ. Ամէն ասե՛մ ձեզ, թէ ո՛չ գիտեմ զձեզ[467]։ [467] Ոմանք. Ամէն ամէն ասեմ ձեզ, եթէ ո՛չ երբէք գի՛՛։ 12 Նա պատասխան տուեց ու ասաց. “Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ ձեզ չեմ ճանաչում” 12 Բայց անիկա պատասխան տուաւ ու ըսաւ. ‘Ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի. Ես ձեզ չեմ ճանչնար’։
Նա պատասխանի ետ եւ ասէ. Ամէն ասեմ ձեզ թէ` Ոչ գիտեմ զձեզ:
25:12: Նա պատասխանի ետ եւ ասէ. Ամէն ասե՛մ ձեզ, թէ ո՛չ գիտեմ զձեզ [467]։ [467] Ոմանք. Ամէն ամէն ասեմ ձեզ, եթէ ո՛չ երբէք գի՛՛։ 12 Նա պատասխան տուեց ու ասաց. “Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ ձեզ չեմ ճանաչում” 12 Բայց անիկա պատասխան տուաւ ու ըսաւ. ‘Ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի. Ես ձեզ չեմ ճանչնար’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1212: Он же сказал им в ответ: истинно говорю вам: не знаю вас. 25:12 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς. 25:12. ὁ (the-one) δὲ (moreover) ἀποκριθεὶς (having-been-separated-off) εἶπεν (it-had-said,"Ἀμὴν (Amen) λέγω (I-forth) ὑμῖν, (unto-ye,"οὐκ (not) οἶδα (I-had-come-to-see) ὑμᾶς. (to-ye) 25:12. at ille respondens ait amen dico vobis nescio vosBut he answering said: Amen I say to you, I know you not. 12. But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not:
12: Он же сказал им в ответ: истинно говорю вам: не знаю вас. 25:12 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς. 25:12. at ille respondens ait amen dico vobis nescio vos But he answering said: Amen I say to you, I know you not. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:1325:13: Արթո՛ւն կացէք՝ զի ո՛չ գիտէք զօրն եւ ո՛չ զժամ[468]։[468] Ոմանք. Եւ ոչ զժամն։ 13 Արթո՛ւն կացէք, որովհետեւ չգիտէք ո՛չ օրը եւ ո՛չ էլ ժամը»: 13 Ուրեմն արթուն կեցէք, վասն զի ո՛չ օրը գիտէք եւ ո՛չ ժամը*»։
Արթուն կացէք զի ոչ գիտէք զօրն եւ ոչ [96]զժամ:
25:13: Արթո՛ւն կացէք՝ զի ո՛չ գիտէք զօրն եւ ո՛չ զժամ [468]։ [468] Ոմանք. Եւ ոչ զժամն։ 13 Արթո՛ւն կացէք, որովհետեւ չգիտէք ո՛չ օրը եւ ո՛չ էլ ժամը»: 13 Ուրեմն արթուն կեցէք, վասն զի ո՛չ օրը գիտէք եւ ո՛չ ժամը*»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1313: Итак, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ни часа, в который приидет Сын Человеческий. 25:13 γρηγορεῖτε οὗν, ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν οὐδὲ τὴν ὥραν. 25:13. Γρηγορεῖτε (Ye-should-watch-unto) οὖν, (accordingly) ὅτι (to-which-a-one) οὐκ (not) οἴδατε (ye-had-come-to-see) τὴν (to-the-one) ἡμέραν (to-a-day) οὐδὲ (not-moreover) τὴν (to-the-one) ὥραν. (to-an-hour) 25:13. vigilate itaque quia nescitis diem neque horamWatch ye therefore, because you know not the day nor the hour. 13. Watch therefore, for ye know not the day nor the hour.
Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh:
13: Итак, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ни часа, в который приидет Сын Человеческий. 25:13 γρηγορεῖτε οὗν, ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν οὐδὲ τὴν ὥραν. 25:13. vigilate itaque quia nescitis diem neque horam Watch ye therefore, because you know not the day nor the hour. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:1425:14: Որպէս այր մի գնացեալ ՚ի տա՛ր աշխարհ, կոչեաց զծառայս իւր՝ եւ ետ նոցա զինչս իւր։ 14 «Նոյնպէս, մի մարդ, հեռու երկիր գնալիս, կանչեց իր ծառաներին եւ իր ունեցուածքը նրանց տուեց 14 «Օտար երկիր գացող մարդ մը կանչեց իր ծառաները եւ իր ունեցածը անոնց յանձնեց։
Որպէս այր մի գնացեալ ի տարաշխարհ, կոչեաց զծառայս իւր եւ ետ նոցա զինչս իւր:
25:14: Որպէս այր մի գնացեալ ՚ի տա՛ր աշխարհ, կոչեաց զծառայս իւր՝ եւ ետ նոցա զինչս իւր։ 14 «Նոյնպէս, մի մարդ, հեռու երկիր գնալիս, կանչեց իր ծառաներին եւ իր ունեցուածքը նրանց տուեց 14 «Օտար երկիր գացող մարդ մը կանչեց իր ծառաները եւ իր ունեցածը անոնց յանձնեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1414: Ибо [Он поступит], как человек, который, отправляясь в чужую страну, призвал рабов своих и поручил им имение свое: 25:14 ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ, 25:14. Ὥσπερ (As-very) γὰρ (therefore) ἄνθρωπος (a-mankind) ἀποδημῶν (assembling-off-unto) ἐκάλεσεν (it-called-unto) τοὺς (to-the-ones) ἰδίους ( to-private-belonged ) δούλους (to-bondees) καὶ (and) παρέδωκεν (it-gave-beside) αὐτοῖς (unto-them) τὰ (to-the-ones) ὑπάρχοντα ( to-firsting-under ) αὐτοῦ, (of-it," 25:14. sicut enim homo proficiscens vocavit servos suos et tradidit illis bona suaFor even as a man going into a far country called his servants and delivered to them his goods; 14. For as a man, going into another country, called his own servants, and delivered unto them his goods.
For [the kingdom of heaven is] as a man travelling into a far country, [who] called his own servants, and delivered unto them his goods:
14: Ибо [Он поступит], как человек, который, отправляясь в чужую страну, призвал рабов своих и поручил им имение свое: 25:14 ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ, 25:14. sicut enim homo proficiscens vocavit servos suos et tradidit illis bona sua For even as a man going into a far country called his servants and delivered to them his goods; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:1525:15: Ումեմն ետ հինգ քանքար, եւ ումեմն երկո՛ւս, եւ ումեմն մի՛. իւրաքանչի՛ւր ըստ իւրո՛ւմ կարի, եւ գնա՛ց[469]։ [469] ՚Ի բազումս պակասի. Եւ ումեմն մի։ 15 մէկին տուեց հինգ քանքար[32], միւսին՝ երկու եւ մի ուրիշին՝ մէկ. իւրաքանչիւրին ըստ իր կարողութեան. եւ գնաց [32] 32. Տե՛ս Մատթէոս 18. 24: 15 Մէկուն տուաւ հինգ տաղանդ ու մէկուն՝ երկուք եւ մէկուն՝ մէկ։ Ամէն մէկուն իր կարողութեանը չափ ու անմիջապէս ճամբայ ելաւ։
ումեմն ետ հինգ քանքար, եւ ումեմն` երկուս, եւ ումեմն` մի. իւրաքանչիւր ըստ իւրում կարի, եւ գնաց:
25:15: Ումեմն ետ հինգ քանքար, եւ ումեմն երկո՛ւս, եւ ումեմն մի՛. իւրաքանչի՛ւր ըստ իւրո՛ւմ կարի, եւ գնա՛ց [469]։ [469] ՚Ի բազումս պակասի. Եւ ումեմն մի։ 15 մէկին տուեց հինգ քանքար [32], միւսին՝ երկու եւ մի ուրիշին՝ մէկ. իւրաքանչիւրին ըստ իր կարողութեան. եւ գնաց [32] 32. Տե՛ս Մատթէոս 18. 24: 15 Մէկուն տուաւ հինգ տաղանդ ու մէկուն՝ երկուք եւ մէկուն՝ մէկ։ Ամէն մէկուն իր կարողութեանը չափ ու անմիջապէս ճամբայ ելաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1515: и одному дал он пять талантов, другому два, иному один, каждому по его силе; и тотчас отправился. 25:15 καὶ ᾧ μὲν ἔδωκεν πέντε τάλαντα, ᾧ δὲ δύο, ᾧ δὲ ἕν, ἑκάστῳ κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν, καὶ ἀπεδήμησεν. εὐθέως 25:15. καὶ (and) ᾧ (unto-which) μὲν (indeed) ἔδωκεν (it-gave) πέντε (to-five) τάλαντα (to-talantons) ᾧ (unto-which) δὲ (moreover) δύο (to-two) ᾧ (unto-which) δὲ (moreover) ἕν, (to-one,"ἑκάστῳ (unto-each) κατὰ (down) τὴν (to-the-one) ἰδίαν (to-private-belonged) δύναμιν, (to-an-ability,"καὶ (and) ἀπεδήμησεν. (it-assembled-off-unto) 25:15. et uni dedit quinque talenta alii autem duo alii vero unum unicuique secundum propriam virtutem et profectus est statimAnd to one he gave five talents, and to another two, and to another one, to every one according to his proper ability: and immediately he took his journey. 15. And unto one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his several ability; and he went on his journey.
And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey:
15: и одному дал он пять талантов, другому два, иному один, каждому по его силе; и тотчас отправился. 25:15 καὶ ᾧ μὲν ἔδωκεν πέντε τάλαντα, ᾧ δὲ δύο, ᾧ δὲ ἕν, ἑκάστῳ κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν, καὶ ἀπεδήμησεν. εὐθέως 25:15. et uni dedit quinque talenta alii autem duo alii vero unum unicuique secundum propriam virtutem et profectus est statim And to one he gave five talents, and to another two, and to another one, to every one according to his proper ability: and immediately he took his journey. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:1625:16: Չոգաւ վաղվաղակի՝ որ ա՛ռ զհինգն, գործեա՛ց նոքօք, եւ շահեցաւ ա՛յլ եւս հինգ։ 16 Ով հինգն առաւ, իսկոյն գնաց, դրանով գործ արեց եւ հինգ եւս շահեց 16 Ան՝ որ հինգ տաղանդ առած էր, գնաց անոնցմով գործեց եւ ուրիշ հինգ տաղանդ շահեցաւ։
Չոգաւ վաղվաղակի որ առ զհինգն, գործեաց նոքօք եւ շահեցաւ այլ եւս հինգ:
25:16: Չոգաւ վաղվաղակի՝ որ ա՛ռ զհինգն, գործեա՛ց նոքօք, եւ շահեցաւ ա՛յլ եւս հինգ։ 16 Ով հինգն առաւ, իսկոյն գնաց, դրանով գործ արեց եւ հինգ եւս շահեց 16 Ան՝ որ հինգ տաղանդ առած էր, գնաց անոնցմով գործեց եւ ուրիշ հինգ տաղանդ շահեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1616: Получивший пять талантов пошел, употребил их в дело и приобрел другие пять талантов; 25:16 πορευθεὶς ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν ἠργάσατο ἐν αὐτοῖς καὶ ἐκέρδησεν ἄλλα πέντε· 25:16. εὐθέως (unto-straight) πορευθεὶς (having-been-traversed-of) ὁ (the-one) τὰ (to-the-ones) πέντε (to-five) τάλαντα (to-talantons) λαβὼν (having-had-taken) ἠργάσατο ( it-worked-to ) ἐν (in) αὐτοῖς (unto-them) καὶ (and) ἐκέρδησεν (it-gained) ἄλλα ( to-other ) πέντε: (to-five) 25:16. abiit autem qui quinque talenta acceperat et operatus est in eis et lucratus est alia quinqueAnd he that had received the five talents went his way and traded with the same and gained other five. 16. Straightway he that received the five talents went and traded with them, and made other five talents.
Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made [them] other five talents:
16: Получивший пять талантов пошел, употребил их в дело и приобрел другие пять талантов; 25:16 πορευθεὶς ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν ἠργάσατο ἐν αὐτοῖς καὶ ἐκέρδησεν ἄλλα πέντε· 25:16. abiit autem qui quinque talenta acceperat et operatus est in eis et lucratus est alia quinque And he that had received the five talents went his way and traded with the same and gained other five. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:1725:17: Նոյնպէս եւ որ զերկո՛ւսն շահեցաւ ա՛յլ եւս երկուս։ 17 Նոյնպէս նա էլ, որ երկուսն առաւ, երկու եւս շահեց 17 Նմանապէս ան՝ որ երկուք առած էր, ուրիշ երկուք ալ շահեցաւ։
Նոյնպէս եւ որ զերկուսն` շահեցաւ այլ եւս երկուս:
25:17: Նոյնպէս եւ որ զերկո՛ւսն շահեցաւ ա՛յլ եւս երկուս։ 17 Նոյնպէս նա էլ, որ երկուսն առաւ, երկու եւս շահեց 17 Նմանապէս ան՝ որ երկուք առած էր, ուրիշ երկուք ալ շահեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1717: точно так же и получивший два таланта приобрел другие два; 25:17 ὡσαύτως ὁ τὰ δύο ἐκέρδησεν ἄλλα δύο. 25:17. ὡσαύτως (as-unto-it) ὁ (the-one) τὰ (to-the-ones) δύο (to-two) ἐκέρδησεν (it-gained) ἄλλα ( to-other ) δύο: (to-two) 25:17. similiter qui duo acceperat lucratus est alia duoAnd in like manner he that had received the two gained other two. 17. In like manner he also that the two gained other two.
And likewise he that [had received] two, he also gained other two:
17: точно так же и получивший два таланта приобрел другие два; 25:17 ὡσαύτως ὁ τὰ δύο ἐκέρδησεν ἄλλα δύο. 25:17. similiter qui duo acceperat lucratus est alia duo And in like manner he that had received the two gained other two. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:1825:18: Եւ որ զմի՛ն առ՝ գնաց փորեա՛ց զերկիր, եւ թաքոյց զարծաթ տեա՛ռն իւրոյ։ 18 Իսկ ով մէկն առաւ, գնաց հողը փորեց եւ իր տիրոջ դրամը թաքցրեց 18 Իսկ ան՝ որ մէկ առած էր, գնաց գետինը փորեց ու իր տիրոջը ստակը պահեց։
Եւ որ զմին առ` գնաց, փորեաց զերկիր, եւ թաքոյց զարծաթ տեառն իւրոյ:
25:18: Եւ որ զմի՛ն առ՝ գնաց փորեա՛ց զերկիր, եւ թաքոյց զարծաթ տեա՛ռն իւրոյ։ 18 Իսկ ով մէկն առաւ, գնաց հողը փորեց եւ իր տիրոջ դրամը թաքցրեց 18 Իսկ ան՝ որ մէկ առած էր, գնաց գետինը փորեց ու իր տիրոջը ստակը պահեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1818: получивший же один талант пошел и закопал [его] в землю и скрыл серебро господина своего. 25:18 ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν γῆν καὶ ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ. 25:18. ὁ (the-one) δὲ (moreover) τὸ (to-the-one) ἓν (to-one) λαβὼν (having-had-taken,"ἀπελθὼν (having-had-came-off) ὤρυξεν (it-dug) γῆν (to-a-soil) καὶ (and) ἔκρυψεν (it-concealed) τὸ (to-the-one) ἀργύριον (to-a-silverlet) τοῦ (of-the-one) κυρίου (of-authority-belonged) αὐτοῦ. (of-it) 25:18. qui autem unum acceperat abiens fodit in terra et abscondit pecuniam domini suiBut he that had received the one, going his way, digged into the earth and hid his lord's money. 18. But he that received the one went away and digged in the earth, and hid his lord’s money.
But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord' s money:
18: получивший же один талант пошел и закопал [его] в землю и скрыл серебро господина своего. 25:18 ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν γῆν καὶ ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ. 25:18. qui autem unum acceperat abiens fodit in terra et abscondit pecuniam domini sui But he that had received the one, going his way, digged into the earth and hid his lord's money. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:1925:19: Յետ բազում ժամանակի, գա՛յ տէր ծառայիցն այնոցիկ, եւ առնէ համա՛րս ՚ի մէջ նոցա։ 19 Շատ ժամանակ անց, այն ծառաների տէրը եկաւ եւ նրանց հետ հաշիւ տեսաւ 19 Շատ ժամանակ յետոյ այն ծառաներուն տէրը եկաւ եւ անոնցմէ հաշիւ ուզեց։
Յետ բազում ժամանակի գայ տէր ծառայիցն այնոցիկ եւ առնէ համարս ի մէջ նոցա:
25:19: Յետ բազում ժամանակի, գա՛յ տէր ծառայիցն այնոցիկ, եւ առնէ համա՛րս ՚ի մէջ նոցա։ 19 Շատ ժամանակ անց, այն ծառաների տէրը եկաւ եւ նրանց հետ հաշիւ տեսաւ 19 Շատ ժամանակ յետոյ այն ծառաներուն տէրը եկաւ եւ անոնցմէ հաշիւ ուզեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1919: По долгом времени, приходит господин рабов тех и требует у них отчета. 25:19 μετὰ δὲ πολὺν χρόνον ἔρχεται ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων καὶ συναίρει λόγον μετ᾽ αὐτῶν. 25:19. μετὰ (With) δὲ (moreover) πολὺν (to-much) χρόνον (to-an-interim) ἔρχεται ( it-cometh ,"ὁ (the-one) κύριος (authority-belonged) τῶν (of-the-ones) δούλων (of-bondees) ἐκείνων (of-the-ones-thither,"καὶ (and) συναίρει (it-lifteth-together) λόγον (to-a-forthee) μετ' (with) αὐτῶν. (of-them) 25:19. post multum vero temporis venit dominus servorum illorum et posuit rationem cum eisBut after a long time the lord of those servants came and reckoned with them. 19. Now after a long time the lord of those servants cometh, and maketh a reckoning with them.
After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them:
19: По долгом времени, приходит господин рабов тех и требует у них отчета. 25:19 μετὰ δὲ πολὺν χρόνον ἔρχεται ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων καὶ συναίρει λόγον μετ᾽ αὐτῶν. 25:19. post multum vero temporis venit dominus servorum illorum et posuit rationem cum eis But after a long time the lord of those servants came and reckoned with them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:2025:20: Եւ մատուցեա՛լ որ զհինգ քանքարն առ, մատոյց ա՛յլ եւս հինգ քանքար՝ եւ ասէ. Տէ՛ր՝ հինգ քանքա՛ր ետուր ցիս, արդ ահաւասիկ՝ հինգ ա՛յլ եւս քանքար ՚ի վերայ շահեցայ[470]։ [470] Ոմանք. Արդ աւասիկ։ 20 Ով հինգ քանքար էր առել, մօտենալով՝ հինգ քանքար եւս տուեց ու ասաց. “Տէ՛ր, հինգ քանքար տուիր ինձ. արդ, ահաւասիկ վրան հինգ քանքար եւս շահեցի” 20 Հինգ տաղանդ առնողը եկաւ՝ ուրիշ հինգ տաղանդ ալ բերաւ ու ըսաւ. ‘Տէ՛ր, հինգ տաղանդ յանձնեցիր ինծի, ահա ուրիշ հինգ տաղանդ ալ անոնց վրայ շահեցայ’։
Եւ մատուցեալ որ զհինգ քանքարն առ` մատոյց այլ եւս հինգ քանքար, եւ ասէ. Տէր, հինգ քանքար ետուր ցիս, արդ ահաւասիկ հինգ այլ եւս քանքար ի վերայ շահեցայ:
25:20: Եւ մատուցեա՛լ որ զհինգ քանքարն առ, մատոյց ա՛յլ եւս հինգ քանքար՝ եւ ասէ. Տէ՛ր՝ հինգ քանքա՛ր ետուր ցիս, արդ ահաւասիկ՝ հինգ ա՛յլ եւս քանքար ՚ի վերայ շահեցայ [470]։ [470] Ոմանք. Արդ աւասիկ։ 20 Ով հինգ քանքար էր առել, մօտենալով՝ հինգ քանքար եւս տուեց ու ասաց. “Տէ՛ր, հինգ քանքար տուիր ինձ. արդ, ահաւասիկ վրան հինգ քանքար եւս շահեցի” 20 Հինգ տաղանդ առնողը եկաւ՝ ուրիշ հինգ տաղանդ ալ բերաւ ու ըսաւ. ‘Տէ՛ր, հինգ տաղանդ յանձնեցիր ինծի, ահա ուրիշ հինգ տաղանդ ալ անոնց վրայ շահեցայ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:2020: И, подойдя, получивший пять талантов принес другие пять талантов и говорит: господин! пять талантов ты дал мне; вот, другие пять талантов я приобрел на них. 25:20 καὶ προσελθὼν ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν προσήνεγκεν ἄλλα πέντε τάλαντα λέγων, κύριε, πέντε τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα πέντε τάλαντα ἐκέρδησα. 25:20. καὶ (And) προσελθὼν (having-had-came-toward,"ὁ (the-one) τὰ (to-the-ones) πέντε (to-five) τάλαντα (to-talantons) λαβὼν (having-had-taken,"προσήνεγκεν (it-beared-toward) ἄλλα ( to-other ) πέντε (to-five) τάλαντα (to-talantons) λέγων (forthing,"Κύριε, (Authority-belonged,"πέντε (to-five) τάλαντά (to-talantons) μοι (unto-me) παρέδωκας: (thou-gave-beside) ἴδε (thou-should-have-had-seen," ἄλλα ( to-other ) πέντε (to-five) τάλαντα (to-talantons) ἐκέρδησα. (I-gained) 25:20. et accedens qui quinque talenta acceperat obtulit alia quinque talenta dicens domine quinque talenta mihi tradidisti ecce alia quinque superlucratus sumAnd he that had received the five talents coming, brought other five talents, saying: Lord, thou didst deliver to me five talents. Behold I have gained other five over and above. 20. And he that received the five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: lo, I have gained other five talents.
And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more:
20: И, подойдя, получивший пять талантов принес другие пять талантов и говорит: господин! пять талантов ты дал мне; вот, другие пять талантов я приобрел на них. 25:20 καὶ προσελθὼν ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν προσήνεγκεν ἄλλα πέντε τάλαντα λέγων, κύριε, πέντε τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα πέντε τάλαντα ἐκέρδησα. 25:20. et accedens qui quinque talenta acceperat obtulit alia quinque talenta dicens domine quinque talenta mihi tradidisti ecce alia quinque superlucratus sum And he that had received the five talents coming, brought other five talents, saying: Lord, thou didst deliver to me five talents. Behold I have gained other five over and above. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:2125:21: Ասէ ցնա տէրն իւր. Ազնի՛ւ ծառայ՝ բարի՛ եւ հաւատարիմ, որովհետեւ ՚ի սակաւուդ հաւատարի՛մ ես, ՚ի վերայ բազմա՛ց կացուցի զքեզ. մո՛ւտ յուրախութիւն տեառն քոյ[471]։ [471] Բազումք. Կացուցից զքեզ։ 21 Իր տէրը նրան ասաց. “Ապրե՛ս, բարի՛ եւ հաւատարի՛մ ծառայ, որովհետեւ այդ քչի մէջ հաւատարիմ եղար, շատի վրայ կը կարգեմ քեզ. մտի՛ր քո տիրոջ ուրախութեան մէջ” 21 Տէրը ըսաւ անոր. ‘Ապրի՛ս, բարի ու հաւատարիմ ծառայ. դուն որ քիչ բանի մէջ հաւատարիմ եղար, քեզ շատ բաներու վրայ պիտի կեցնեմ. մտիր քու տիրոջդ ուրախութեանը մէջ’։
Ասէ ցնա տէրն իւր. Ազնի՛ւ, ծառայ բարի եւ հաւատարիմ, որովհետեւ ի սակաւուդ հաւատարիմ ես, ի վերայ բազմաց կացուցից զքեզ. մուտ յուրախութիւն տեառն քո:
25:21: Ասէ ցնա տէրն իւր. Ազնի՛ւ ծառայ՝ բարի՛ եւ հաւատարիմ, որովհետեւ ՚ի սակաւուդ հաւատարի՛մ ես, ՚ի վերայ բազմա՛ց կացուցի զքեզ. մո՛ւտ յուրախութիւն տեառն քոյ [471]։ [471] Բազումք. Կացուցից զքեզ։ 21 Իր տէրը նրան ասաց. “Ապրե՛ս, բարի՛ եւ հաւատարի՛մ ծառայ, որովհետեւ այդ քչի մէջ հաւատարիմ եղար, շատի վրայ կը կարգեմ քեզ. մտի՛ր քո տիրոջ ուրախութեան մէջ” 21 Տէրը ըսաւ անոր. ‘Ապրի՛ս, բարի ու հաւատարիմ ծառայ. դուն որ քիչ բանի մէջ հաւատարիմ եղար, քեզ շատ բաներու վրայ պիտի կեցնեմ. մտիր քու տիրոջդ ուրախութեանը մէջ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:2121: Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего. 25:21 ἔφη αὐτῶ ὁ κύριος αὐτοῦ, εὗ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου. 25:21. ἔφη (It-was-declaring) αὐτῷ (unto-it,"ὁ (the-one) κύριος (Authority-belonged) αὐτοῦ (of-it,"Εὖ, (Goodly,"δοῦλε (Bondee,"ἀγαθὲ (Good) καὶ (and) πιστέ, (Trusted,"ἐπὶ (upon) ὀλίγα ( to-little ) ἦς (thou-was) πιστός, (trusted,"ἐπὶ (upon) πολλῶν ( of-much ) σε (to-thee) καταστήσω: (I-shall-stand-down) εἴσελθε (thou-should-have-had-came-into) εἰς (into) τὴν (to-the-one) χαρὰν (to-a-joy) τοῦ (of-the-one) κυρίου (of-Authority-belonged) σου. (of-thee) 25:21. ait illi dominus eius euge bone serve et fidelis quia super pauca fuisti fidelis super multa te constituam intra in gaudium domini tuiHis lord said to him: Well done, good and faithful servant, because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things. Enter thou into the joy of thy lord. 21. His lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things: enter thou into the joy of thy lord.
His lord said unto him, Well done, [thou] good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord:
21: Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего. 25:21 ἔφη αὐτῶ ὁ κύριος αὐτοῦ, εὗ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου. 25:21. ait illi dominus eius euge bone serve et fidelis quia super pauca fuisti fidelis super multa te constituam intra in gaudium domini tui His lord said to him: Well done, good and faithful servant, because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things. Enter thou into the joy of thy lord. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:2225:22: Մատուցեալ եւ որոյ զերկո՛ւս քանքարսն առեալ էր, եւ ասէ. Տէ՛ր՝ երկո՛ւս քանքարս ետուր ցիս, ահաւասիկ երկո՛ւս եւս ա՛յլ քանքարս՝ զոր ՚ի վերայ շահեցայ։ 22 Ով երկու քանքարն էր առել, նա էլ մօտեցաւ ու ասաց. “Տէ՛ր, ինձ երկու քանքար տուիր, ահաւասիկ երկու այլ քանքար եւս, որ դրանց վրայ շահեցի” 22 Երկու տաղանդ առնողն ալ եկաւ ու ըսաւ. ‘Տէ՛ր, երկու տաղանդ յանձնեցիր ինծի, ահա ուրիշ երկու տաղանդ ալ անոնց վրայ շահեցայ’։
Մատուցեալ եւ որոյ զերկուս քանքարսն առեալ էր, եւ ասէ. Տէր, երկուս քանքարս ետուր ցիս, ահաւասիկ երկուս եւս այլ քանքարս զոր ի վերայ շահեցայ:
25:22: Մատուցեալ եւ որոյ զերկո՛ւս քանքարսն առեալ էր, եւ ասէ. Տէ՛ր՝ երկո՛ւս քանքարս ետուր ցիս, ահաւասիկ երկո՛ւս եւս ա՛յլ քանքարս՝ զոր ՚ի վերայ շահեցայ։ 22 Ով երկու քանքարն էր առել, նա էլ մօտեցաւ ու ասաց. “Տէ՛ր, ինձ երկու քանքար տուիր, ահաւասիկ երկու այլ քանքար եւս, որ դրանց վրայ շահեցի” 22 Երկու տաղանդ առնողն ալ եկաւ ու ըսաւ. ‘Տէ՛ր, երկու տաղանդ յանձնեցիր ինծի, ահա ուրիշ երկու տաղանդ ալ անոնց վրայ շահեցայ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:2222: Подошел также и получивший два таланта и сказал: господин! два таланта ты дал мне; вот, другие два таланта я приобрел на них. 25:22 προσελθὼν [δὲ] καὶ ὁ τὰ δύο τάλαντα εἶπεν, κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα. 25:22. προσελθὼν (Having-had-came-toward,"καὶ (and) ὁ (the-one) τὰ (to-the-ones) δύο (to-two) τάλαντα (to-talantons,"εἶπεν (it-had-said,"Κύριε, (Authority-belonged,"δύο (to-two) τάλαντά (to-talantons) μοι (unto-me) παρέδωκας: (thou-gave-beside) ἴδε (thou-should-have-had-seen," ἄλλα ( to-other ) δύο (to-two) τάλαντα (to-talantons) ἐκέρδησα. (I-gained) 25:22. accessit autem et qui duo talenta acceperat et ait domine duo talenta tradidisti mihi ecce alia duo lucratus sumAnd he also that had received the two talents came and said: Lord, thou deliveredst two talents to me. Behold I have gained other two. 22. And he also that the two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: lo, I have gained other two talents.
He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them:
22: Подошел также и получивший два таланта и сказал: господин! два таланта ты дал мне; вот, другие два таланта я приобрел на них. 25:22 προσελθὼν [δὲ] καὶ ὁ τὰ δύο τάλαντα εἶπεν, κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα. 25:22. accessit autem et qui duo talenta acceperat et ait domine duo talenta tradidisti mihi ecce alia duo lucratus sum And he also that had received the two talents came and said: Lord, thou deliveredst two talents to me. Behold I have gained other two. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:2325:23: Ասէ ցնա տէրն իւր. Ազնի՛ւ ծառայ՝ բարի՛ եւ հաւատարի՛մ, որովհետեւ ՚ի սակաւո՛ւդ հաւատարիմ ես, ՚ի վերայ բազմա՛ց կացուցից զքեզ. մո՛ւտ յուրախութիւն տեառն քոյ։ 23 Իր տէրը նրան ասաց. “Ապրե՛ս, բարի՛ եւ հաւատարի՛մ ծառայ, որովհետեւ այդ քչի մէջ հաւատարիմ եղար, շատի վրայ կը կարգեմ քեզ. մտի՛ր քո տիրոջ ուրախութեան մէջ” 23 Տէրը ըսաւ անոր. ‘Ապրի՛ս, բարի ու հաւատարիմ ծառայ, դուն որ քիչ բանի մէջ հաւատարիմ եղար, քեզ շատ բաներու վրայ պիտի կեցնեմ. մտիր քու տիրոջդ ուրախութեանը մէջ’։
Ասէ ցնա տէրն իւր. Ազնի՛ւ, ծառայ բարի եւ հաւատարիմ, որովհետեւ ի սակաւուդ հաւատարիմ ես, ի վերայ բազմաց կացուցից զքեզ. մուտ յուրախութիւն տեառն քո:
25:23: Ասէ ցնա տէրն իւր. Ազնի՛ւ ծառայ՝ բարի՛ եւ հաւատարի՛մ, որովհետեւ ՚ի սակաւո՛ւդ հաւատարիմ ես, ՚ի վերայ բազմա՛ց կացուցից զքեզ. մո՛ւտ յուրախութիւն տեառն քոյ։ 23 Իր տէրը նրան ասաց. “Ապրե՛ս, բարի՛ եւ հաւատարի՛մ ծառայ, որովհետեւ այդ քչի մէջ հաւատարիմ եղար, շատի վրայ կը կարգեմ քեզ. մտի՛ր քո տիրոջ ուրախութեան մէջ” 23 Տէրը ըսաւ անոր. ‘Ապրի՛ս, բարի ու հաւատարիմ ծառայ, դուն որ քիչ բանի մէջ հաւատարիմ եղար, քեզ շատ բաներու վրայ պիտի կեցնեմ. մտիր քու տիրոջդ ուրախութեանը մէջ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:2323: Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего. 25:23 ἔφη αὐτῶ ὁ κύριος αὐτοῦ, εὗ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου. 25:23. ἔφη (It-was-declaring) αὐτῷ (unto-it,"ὁ (the-one) κύριος (Authority-belonged) αὐτοῦ (of-it,"Εῦ, (Goodly,"δοῦλε (Bondee,"ἀγαθὲ (Good) καὶ (and) πιστέ, (Trusted,"ἐπὶ (upon) ὀλίγα ( to-little ) ἦς (thou-was) πιστός, (trusted,"ἐπὶ (upon) πολλῶν ( of-much ) σε (to-thee) καταστήσω: (I-shall-stand-down) εἴσελθε (thou-should-have-had-came-into) εἰς (into) τὴν (to-the-one) χαρὰν (to-a-joy) τοῦ (of-the-one) κυρίου (of-authority-belonged) σου. (of-thee) 25:23. ait illi dominus eius euge serve bone et fidelis quia super pauca fuisti fidelis supra multa te constituam intra in gaudium domini tuiHis lord said to him: Well done, good and faithful servant: because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things. Enter thou into the joy of thy lord. 23. His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things: enter thou into the joy of thy lord.
His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord:
23: Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего. 25:23 ἔφη αὐτῶ ὁ κύριος αὐτοῦ, εὗ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου. 25:23. ait illi dominus eius euge serve bone et fidelis quia super pauca fuisti fidelis supra multa te constituam intra in gaudium domini tui His lord said to him: Well done, good and faithful servant: because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things. Enter thou into the joy of thy lord. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:2425:24: Մատուցեալ եւ որոյ զմի՛ քանքարն առեալ էր, եւ ասէ. Տէր՝ գիտէի զի այր մի խի՛ստ ես, հնձես՝ զոր ո՛չ սերմանեցեր, եւ ժողովե՛ս՝ ուստի ո՛չ սփռեցեր[472]. [472] Ոմանք. Մատուցեալ եւ որ զմին քան՛՛։ 24 Մօտեցաւ նաեւ նա, որ մէկ քանքար էր առել, ու ասաց. “Տէ՛ր, գիտէի, որ դու մի խիստ մարդ ես, հնձում ես, ինչ որ չես սերմանել, եւ հաւաքում ես այնտեղից, ուր չես ցանել 24 Մէկ տաղանդ առնողն ալ եկաւ ու ըսաւ. ‘Տէ՛ր, գիտէի թէ դուն խիստ մարդ մըն ես, չսերմանած տեղէդ կը հնձես ու չցանած տեղէդ կը ժողվես,
Մատուցեալ եւ որոյ զմի քանքարն առեալ էր, եւ ասէ. Տէր, գիտէի զի այր մի խիստ ես, հնձես զոր ոչ սերմանեցեր, եւ ժողովես ուստի ոչ սփռեցեր:
25:24: Մատուցեալ եւ որոյ զմի՛ քանքարն առեալ էր, եւ ասէ. Տէր՝ գիտէի զի այր մի խի՛ստ ես, հնձես՝ զոր ո՛չ սերմանեցեր, եւ ժողովե՛ս՝ ուստի ո՛չ սփռեցեր [472]. [472] Ոմանք. Մատուցեալ եւ որ զմին քան՛՛։ 24 Մօտեցաւ նաեւ նա, որ մէկ քանքար էր առել, ու ասաց. “Տէ՛ր, գիտէի, որ դու մի խիստ մարդ ես, հնձում ես, ինչ որ չես սերմանել, եւ հաւաքում ես այնտեղից, ուր չես ցանել 24 Մէկ տաղանդ առնողն ալ եկաւ ու ըսաւ. ‘Տէ՛ր, գիտէի թէ դուն խիստ մարդ մըն ես, չսերմանած տեղէդ կը հնձես ու չցանած տեղէդ կը ժողվես, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:2424: Подошел и получивший один талант и сказал: господин! я знал тебя, что ты человек жестокий, жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал, 25:24 προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπεν, κύριε, ἔγνων σε ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος, θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας· 25:24. προσελθὼν (Having-had-came-toward) δὲ (moreover,"καὶ (and) ὁ (the-one) τὸ (to-the-one) ἓν (to-one) τάλαντον (to-a-talanton) εἰληφὼς (having-had-come-to-take,"εἶπεν (it-had-said,"Κύριε, (Authority-belonged,"ἔγνων (I-had-acquainted) σε (to-thee) ὅτι (to-which-a-one) σκληρὸς (stiffened) εἶ (thou-be) ἄνθρωπος, (a-mankind,"θερίζων (summering-to) ὅπου (to-which-of-whither) οὐκ (not) ἔσπειρας (thou-whorled) καὶ (and) συνάγων (leading-together) ὅθεν (which-from) οὐ (not) διεσκόρπισας: (thou-scattered-through-to) 25:24. accedens autem et qui unum talentum acceperat ait domine scio quia homo durus es metis ubi non seminasti et congregas ubi non sparsistiBut he that had received the one talent, came and said: Lord, I know that thou art a hard man; thou reapest where thou hast not sown and gatherest where thou hast not strewed. 24. And he also that had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering where thou didst not scatter:
Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed:
24: Подошел и получивший один талант и сказал: господин! я знал тебя, что ты человек жестокий, жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал, 25:24 προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπεν, κύριε, ἔγνων σε ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος, θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας· 25:24. accedens autem et qui unum talentum acceperat ait domine scio quia homo durus es metis ubi non seminasti et congregas ubi non sparsisti But he that had received the one talent, came and said: Lord, I know that thou art a hard man; thou reapest where thou hast not sown and gatherest where thou hast not strewed. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:2525:25: երկեա՛յ՝ գնացի եւ թաքուցի՛ զքանքարս քո յերկրի. արդ՝ աւասիկ քոյդ՝ ցքե՛զ[473]։ [473] Ոմանք. Զքանքարն քո յերկրի. ահաւադիկ քոյդ։ 25 վախեցայ. գնացի եւ թաքցրի քո այս քանքարը հողի մէջ: Արդ, ահա՛ւասիկ, քոնը՝ քեզ” 25 Ուստի վախնալով՝ գացի քու տաղանդդ գետնին տակ պահեցի. ուստի ահա քուկդ քեզի’։
երկեայ, գնացի եւ թաքուցի զքանքարն քո յերկրի. արդ ահաւասիկ քոյդ ցքեզ:
25:25: երկեա՛յ՝ գնացի եւ թաքուցի՛ զքանքարս քո յերկրի. արդ՝ աւասիկ քոյդ՝ ցքե՛զ [473]։ [473] Ոմանք. Զքանքարն քո յերկրի. ահաւադիկ քոյդ։ 25 վախեցայ. գնացի եւ թաքցրի քո այս քանքարը հողի մէջ: Արդ, ահա՛ւասիկ, քոնը՝ քեզ” 25 Ուստի վախնալով՝ գացի քու տաղանդդ գետնին տակ պահեցի. ուստի ահա քուկդ քեզի’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:2525: и, убоявшись, пошел и скрыл талант твой в земле; вот тебе твое. 25:25 καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε ἔχεις τὸ σόν. 25:25. καὶ (and) φοβηθεὶς (having-been-feareed-unto,"ἀπελθὼν (having-had-came-off) ἔκρυψα (I-concealed) τὸ (to-the-one) τάλαντόν (to-a-talanton) σου (of-thee) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) γῇ: (unto-a-soil) ἴδε (thou-should-have-had-seen,"ἔχεις (thou-hold) τὸ (to-the-one) σόν. (to-thine) 25:25. et timens abii et abscondi talentum tuum in terra ecce habes quod tuum estAnd being afraid, I went and hid thy talent in the earth. Behold here thou hast that which is thine. 25. and I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own.
And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, [there] thou hast [that is] thine:
25: и, убоявшись, пошел и скрыл талант твой в земле; вот тебе твое. 25:25 καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε ἔχεις τὸ σόν. 25:25. et timens abii et abscondi talentum tuum in terra ecce habes quod tuum est And being afraid, I went and hid thy talent in the earth. Behold here thou hast that which is thine. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:2625:26: Պատասխանի ետ տէրն՝ եւ ասէ ցնա. Ծառա՛յ չար եւ վատ՝ գիտէիր թէ հնձեմ՝ ուստի ո՛չ սերմանեցի, եւ ժողովե՛մ՝ ուստի ո՛չ սփռեցի[474]. [474] Ոմանք. Եթէ հնձեմ։ 26 Տէրը պատասխան տուեց եւ ասաց նրան. “Չա՛ր եւ ծո՛յլ ծառայ, գիտէիր, որ հնձում եմ, ուր չեմ սերմանել, եւ հաւաքում այնտեղից, ուր չեմ ցանել 26 Պատասխան տուաւ անոր տէրը ու ըսաւ. ‘Չար եւ ծո՛յլ ծառայ, գիտէիր թէ չսերմանած տեղէս կը հնձեմ ու չցանած տեղէս կը ժողվեմ,
Պատասխանի ետ տէրն եւ ասէ ցնա. Ծառայ չար եւ վատ, գիտէիր եթէ հնձեմ ուստի ոչ սերմանեցի, եւ ժողովեմ ուստի ոչ սփռեցի:
25:26: Պատասխանի ետ տէրն՝ եւ ասէ ցնա. Ծառա՛յ չար եւ վատ՝ գիտէիր թէ հնձեմ՝ ուստի ո՛չ սերմանեցի, եւ ժողովե՛մ՝ ուստի ո՛չ սփռեցի [474]. [474] Ոմանք. Եթէ հնձեմ։ 26 Տէրը պատասխան տուեց եւ ասաց նրան. “Չա՛ր եւ ծո՛յլ ծառայ, գիտէիր, որ հնձում եմ, ուր չեմ սերմանել, եւ հաւաքում այնտեղից, ուր չեմ ցանել 26 Պատասխան տուաւ անոր տէրը ու ըսաւ. ‘Չար եւ ծո՛յլ ծառայ, գիտէիր թէ չսերմանած տեղէս կը հնձեմ ու չցանած տեղէս կը ժողվեմ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:2626: Господин же его сказал ему в ответ: лукавый раб и ленивый! ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал; 25:26 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ εἶπεν αὐτῶ, πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ, ᾔδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα; 25:26. ἀποκριθεὶς (Having-been-separated-off) δὲ (moreover) ὁ (the-one) κύριος (Authority-belonged) αὐτοῦ (of-it) εἶπεν (it-had-said) αὐτῷ (unto-it,"Πονηρὲ (En-necessitated) δοῦλε (Bondee) καὶ (and) ὀκνηρέ, (Slow,"ᾔδεις (thou-had-come-to-have-seen) ὅτι (to-which-a-one) θερίζω (I-summer-to) ὅπου (to-which-of-whither) οὐκ (not) ἔσπειρα (I-whorled) καὶ (and) συνάγω (I-lead-together) ὅθεν (which-from) οὐ (not) διεσκόρπισα; (I-scattered-through-to?" 25:26. respondens autem dominus eius dixit ei serve male et piger sciebas quia meto ubi non semino et congrego ubi non sparsiAnd his lord answering, said to him: Wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sow not and gather where I have not strewed. 26. But his lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I did not scatter;
His lord answered and said unto him, [Thou] wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed:
26: Господин же его сказал ему в ответ: лукавый раб и ленивый! ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал; 25:26 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ εἶπεν αὐτῶ, πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ, ᾔδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα; 25:26. respondens autem dominus eius dixit ei serve male et piger sciebas quia meto ubi non semino et congrego ubi non sparsi And his lord answering, said to him: Wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sow not and gather where I have not strewed. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:2725:27: պա՛րտ էր քեզ արկանել զարծաթդ իմ ՚ի սեղանաւորս, եւ եկեալ ես՝ տոկոսեօ՛ք պահանջէի զիմն։ 27 դու պէտք է իմ այդ դրամը լումայափոխների մօտ դնէիր, եւ ես, գալով, տոկոսով միասին պահանջէի այն, ինչ որ իմն է 27 Ուրեմն պէտք էր որ իմ ստակս սեղանաւորներուն տայիր, որպէս զի եկած ատենս շահովը առնէի։
պարտ էր քեզ արկանել զարծաթդ իմ ի սեղանաւորս, եւ եկեալ ես տոկոսեօք պահանջէի զիմն:
25:27: պա՛րտ էր քեզ արկանել զարծաթդ իմ ՚ի սեղանաւորս, եւ եկեալ ես՝ տոկոսեօ՛ք պահանջէի զիմն։ 27 դու պէտք է իմ այդ դրամը լումայափոխների մօտ դնէիր, եւ ես, գալով, տոկոսով միասին պահանջէի այն, ինչ որ իմն է 27 Ուրեմն պէտք էր որ իմ ստակս սեղանաւորներուն տայիր, որպէս զի եկած ատենս շահովը առնէի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:2727: посему надлежало тебе отдать серебро мое торгующим, и я, придя, получил бы мое с прибылью; 25:27 ἔδει σε οὗν βαλεῖν τὰ ἀργύριά μου τοῖς τραπεζίταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ. 25:27. ἔδει (it-was-binding) σε (to-thee) οὖν (accordingly) βαλεῖν (to-have-had-casted) τὰ (to-the-ones) ἀργύριά (to-silverlets) μου (of-me) τοῖς (unto-the-ones) τραπεζείταις, (unto-four-footers,"καὶ (and) ἐλθὼν (having-had-came,"ἐγὼ (I," ἐκομισάμην ( I-tended-to ) ἂν (ever) τὸ (to-the-one) ἐμὸν (to-mine) σὺν (together) τόκῳ. (unto-a-production) 25:27. oportuit ergo te mittere pecuniam meam nummulariis et veniens ego recepissem utique quod meum est cum usuraThou oughtest therefore to have committed my money to the bankers: and at my coming I should have received my own with usury. 27. thou oughtest therefore to have put my money to the bankers, and at my coming I should have received back mine own with interest.
Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and [then] at my coming I should have received mine own with usury:
27: посему надлежало тебе отдать серебро мое торгующим, и я, придя, получил бы мое с прибылью; 25:27 ἔδει σε οὗν βαλεῖν τὰ ἀργύριά μου τοῖς τραπεζίταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ. 25:27. oportuit ergo te mittere pecuniam meam nummulariis et veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura Thou oughtest therefore to have committed my money to the bankers: and at my coming I should have received my own with usury. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:2825:28: Արդ՝ առէ՛ք ՚ի դմանէ զքանքարդ՝ եւ տո՛ւք այնմ որ ունիցի զտա՛սն քանքարն։ 28 Արդ, դրանից առէ՛ք այդ քանքարը եւ տուէ՛ք նրան, ով տասը քանքար ունի 28 Արդ՝ առէ՛ք ատկէ տաղանդը ու տասը տաղանդ ունեցողին տուէք։
Արդ առէք ի դմանէ զքանքարդ, եւ տուք այնմ որ ունիցի զտասն քանքարն:
25:28: Արդ՝ առէ՛ք ՚ի դմանէ զքանքարդ՝ եւ տո՛ւք այնմ որ ունիցի զտա՛սն քանքարն։ 28 Արդ, դրանից առէ՛ք այդ քանքարը եւ տուէ՛ք նրան, ով տասը քանքար ունի 28 Արդ՝ առէ՛ք ատկէ տաղանդը ու տասը տաղանդ ունեցողին տուէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:2828: итак, возьмите у него талант и дайте имеющему десять талантов, 25:28 ἄρατε οὗν ἀπ᾽ αὐτοῦ τὸ τάλαντον καὶ δότε τῶ ἔχοντι τὰ δέκα τάλαντα· 25:28. ἄρατε (Ye-should-have-lifted) οὖν (accordingly) ἀπ' (off) αὐτοῦ (of-it) τὸ (to-the-one) τάλαντον (to-a-talanton) καὶ (and) δότε (ye-should-have-had-given) τῷ (unto-the-one) ἔχοντι (unto-holding) τὰ (to-the-ones) δέκα (to-ten) τάλαντα: (to-talantons) 25:28. tollite itaque ab eo talentum et date ei qui habet decem talentaTake ye away therefore the talent from him and give it him that hath ten talents. 28. Take ye away therefore the talent from him, and give it unto him that hath the ten talents.
Take therefore the talent from him, and give [it] unto him which hath ten talents:
28: итак, возьмите у него талант и дайте имеющему десять талантов, 25:28 ἄρατε οὗν ἀπ᾽ αὐτοῦ τὸ τάλαντον καὶ δότε τῶ ἔχοντι τὰ δέκα τάλαντα· 25:28. tollite itaque ab eo talentum et date ei qui habet decem talenta Take ye away therefore the talent from him and give it him that hath ten talents. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:2925:29: Զի ամենայնի որ ունիցի՝ տացի՛ եւ յաւելցի, եւ որ ո՛չն ունիցի, եւ զոր ունիցի՛ն՝ բարձցի՛ ՚ի նմանէ[475]։ [475] Ոմանք. Զի ամենայն որ ունիցի։ 29 քանի որ՝ ով ունի, նրան պիտի տրուի եւ ունեցածը պիտի աւելացուի, իսկ ով չունի, նրանից ունեցածն էլ պիտի վերցուի 29 Վասն զի ամէն ունեցողին պիտի տրուի ու պիտի աւելնայ եւ չունեցողին ունեցածն ալ անկէ պիտի առնուի։
Զի ամենայնի որ ունիցի` տացի եւ յաւելցի, եւ որ ոչն ունիցի` եւ զոր ունիցին բարձցի ի նմանէ:
25:29: Զի ամենայնի որ ունիցի՝ տացի՛ եւ յաւելցի, եւ որ ո՛չն ունիցի, եւ զոր ունիցի՛ն՝ բարձցի՛ ՚ի նմանէ [475]։ [475] Ոմանք. Զի ամենայն որ ունիցի։ 29 քանի որ՝ ով ունի, նրան պիտի տրուի եւ ունեցածը պիտի աւելացուի, իսկ ով չունի, նրանից ունեցածն էլ պիտի վերցուի 29 Վասն զի ամէն ունեցողին պիտի տրուի ու պիտի աւելնայ եւ չունեցողին ունեցածն ալ անկէ պիտի առնուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:2929: ибо всякому имеющему дастся и приумножится, а у неимеющего отнимется и то, что имеет; 25:29 τῶ γὰρ ἔχοντι παντὶ δοθήσεται καὶ περισσευθήσεται· τοῦ δὲ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ. 25:29. τῷ (unto-the-one) γὰρ (therefore) ἔχοντι (unto-holding) παντὶ (unto-all) δοθήσεται (it-shall-be-given) καὶ (and) περισσευθήσεται: (it-shall-be-abouted-of) τοῦ (of-the-one) δὲ (moreover) μὴ (lest) ἔχοντος (of-holding) καὶ (and) ὃ (to-which) ἔχει (it-holdeth) ἀρθήσεται (it-shall-be-lifted) ἀπ' (off) αὐτοῦ. (of-it) 25:29. omni enim habenti dabitur et abundabit ei autem qui non habet et quod videtur habere auferetur ab eoFor to every one that hath shall be given, and he shall abound: but from him that hath not, that also which he seemeth to have shall be taken away. 29. For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away.
For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath:
29: ибо всякому имеющему дастся и приумножится, а у неимеющего отнимется и то, что имеет; 25:29 τῶ γὰρ ἔχοντι παντὶ δοθήσεται καὶ περισσευθήσεται· τοῦ δὲ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ. 25:29. omni enim habenti dabitur et abundabit ei autem qui non habet et quod videtur habere auferetur ab eo For to every one that hath shall be given, and he shall abound: but from him that hath not, that also which he seemeth to have shall be taken away. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:3025:30: Եւ զծառայդ անպիտան հանէ՛ք ՚ի խաւարն արտաքին. ա՛նդ եղիցի լալ եւ կրճել ատամանց։ 30 Իսկ այդ անպիտան ծառային հանեցէ՛ք դուրս, արտաքին խաւարը. այնտեղ կը լինի լաց եւ ատամների կրճտում”»: 30 Իսկ այդ անպիտան ծառան դուրսի խաւարը հանեցէք. հոն պիտի ըլլայ լալ ու ակռաներ կրճտել’»։
Եւ զծառայդ անպիտան հանէք ի խաւարն արտաքին, անդ եղիցի լալ եւ կրճել ատամանց:
25:30: Եւ զծառայդ անպիտան հանէ՛ք ՚ի խաւարն արտաքին. ա՛նդ եղիցի լալ եւ կրճել ատամանց։ 30 Իսկ այդ անպիտան ծառային հանեցէ՛ք դուրս, արտաքին խաւարը. այնտեղ կը լինի լաց եւ ատամների կրճտում”»: 30 Իսկ այդ անպիտան ծառան դուրսի խաւարը հանեցէք. հոն պիտի ըլլայ լալ ու ակռաներ կրճտել’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:3030: а негодного раба выбросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит! 25:30 καὶ τὸν ἀχρεῖον δοῦλον ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. 25:30. καὶ (And) τὸν (to-the-one) ἀχρεῖον (to-un-afforded-belonged) δοῦλον (to-a-bondee) ἐκβάλετε (ye-should-have-had-casted-out) εἰς (into) τὸ (to-the-one) σκότος (to-an-obscurity) τὸ (to-the-one) ἐξώτερον: (to-more-out-unto-which) ἐκεῖ (thither) ἔσται ( it-shall-be ) ὁ (the-one) κλαυθμὸς (a-sobbing-of) καὶ (and) ὁ (the-one) βρυγμὸς (a-grating-of) τῶν (of-the-ones) ὀδόντων. (of-teeth) 25:30. et inutilem servum eicite in tenebras exteriores illic erit fletus et stridor dentiumAnd the unprofitable servant, cast ye out into the exterior darkness. There shall be weeping and gnashing of teeth. 30. And cast ye out the unprofitable servant into the outer darkness: there shall be the weeping and gnashing of teeth.
And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth:
30: а негодного раба выбросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит! 25:30 καὶ τὸν ἀχρεῖον δοῦλον ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. 25:30. et inutilem servum eicite in tenebras exteriores illic erit fletus et stridor dentium And the unprofitable servant, cast ye out into the exterior darkness. There shall be weeping and gnashing of teeth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:3125:31: Եւ յորժամ եկեսցէ Որդի մարդոյ փառօք իւրովք՝ եւ ամենայն հրեշտակք ընդ նմա, յայնժամ նստցի՛ յաթոռ փառաց իւրոց։ 31 «Արդ, երբ որ մարդու Որդին գայ իր փառքով եւ բոլոր հրեշտակները՝ իր հետ, այն ժամանակ նա պիտի նստի իր փառքի գահի վրայ 31 «Երբ Որդին մարդոյ իր փառքովը գայ եւ բոլոր սուրբ* հրեշտակները իրեն հետ, այն ատեն իր փառաց աթոռը պիտի նստի։
Եւ յորժամ եկեսցէ Որդի մարդոյ փառօք իւրովք եւ ամենայն հրեշտակք ընդ նմա, յայնժամ նստցի յաթոռ փառաց իւրոց:
25:31: Եւ յորժամ եկեսցէ Որդի մարդոյ փառօք իւրովք՝ եւ ամենայն հրեշտակք ընդ նմա, յայնժամ նստցի՛ յաթոռ փառաց իւրոց։ 31 «Արդ, երբ որ մարդու Որդին գայ իր փառքով եւ բոլոր հրեշտակները՝ իր հետ, այն ժամանակ նա պիտի նստի իր փառքի գահի վրայ 31 «Երբ Որդին մարդոյ իր փառքովը գայ եւ բոլոր սուրբ* հրեշտակները իրեն հետ, այն ատեն իր փառաց աթոռը պիտի նստի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:3131: Когда же приидет Сын Человеческий во славе Своей и все святые Ангелы с Ним, тогда сядет на престоле славы Своей, 25:31 ὅταν δὲ ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι μετ᾽ αὐτοῦ, τότε καθίσει ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ· 25:31. Ὅταν (Which-also-ever) δὲ (moreover) ἔλθῃ ( it-might-have-had-came ,"ὁ (the-one) υἱὸς (a-Son) τοῦ (of-the-one) ἀνθρώπου (of-a-mankind,"ἐν (in) τῇ (unto-the-one) δόξῃ (unto-a-recognition) αὐτοῦ (of-it,"καὶ (and) πάντες ( all ) οἱ ( the-ones ) ἄγγελοι ( messengers ) μετ' ( with ) αὐτοῦ , ( of-it ,"τότε (to-the-one-which-also) καθίσει (it-shall-sit-down-to) ἐπὶ (upon) θρόνου (of-a-throne) δόξης (of-a-recognition) αὐτοῦ, (of-it," 25:31. cum autem venerit Filius hominis in maiestate sua et omnes angeli cum eo tunc sedebit super sedem maiestatis suaeAnd when the Son of man shall come in his majesty, and all the angels with him, then shall he sit upon the seat of his majesty. 31. But when the Son of man shall come in his glory, and all the angels with him, then shall he sit on the throne of his glory:
When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:
31: Когда же приидет Сын Человеческий во славе Своей и все святые Ангелы с Ним, тогда сядет на престоле славы Своей, 25:31 ὅταν δὲ ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι μετ᾽ αὐτοῦ, τότε καθίσει ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ· 25:31. cum autem venerit Filius hominis in maiestate sua et omnes angeli cum eo tunc sedebit super sedem maiestatis suae And when the Son of man shall come in his majesty, and all the angels with him, then shall he sit upon the seat of his majesty. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:3225:32: Եւ ժողովեսցին առաջի նորա ամենայն ազգք, եւ մեկնեսցէ զնոսա ՚ի միմեանց, որպէս հովիւ զի մեկնէ զօդիս յայծեաց[476]. [476] Ոմանք. Որպէս հովիւ մի զի։ ՚Ի լուս՛՛. Զի մեկնեսցէ զօդիս յայծ՛՛. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Յօրինակին. Յածեաց։ 32 ու նրա առաջ պիտի հաւաքուեն բոլոր ազգերը, եւ նա նրանց միմեանցից պիտի զատի, ինչպէս մի հովիւ, որ զատում է ոչխարները այծերից 32 Անոր առջեւ պիտի ժողվուին բոլոր ազգերը ու զանոնք իրարմէ պիտի զատէ, ինչպէս հովիւ մը ոչխարները այծերէն կը զատէ։
Եւ ժողովեսցին առաջի նորա ամենայն ազգք, եւ մեկնեսցէ զնոսա ի միմեանց, որպէս հովիւ զի մեկնէ զօդիս յայծեաց:
25:32: Եւ ժողովեսցին առաջի նորա ամենայն ազգք, եւ մեկնեսցէ զնոսա ՚ի միմեանց, որպէս հովիւ զի մեկնէ զօդիս յայծեաց [476]. [476] Ոմանք. Որպէս հովիւ մի զի։ ՚Ի լուս՛՛. Զի մեկնեսցէ զօդիս յայծ՛՛. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Յօրինակին. Յածեաց։ 32 ու նրա առաջ պիտի հաւաքուեն բոլոր ազգերը, եւ նա նրանց միմեանցից պիտի զատի, ինչպէս մի հովիւ, որ զատում է ոչխարները այծերից 32 Անոր առջեւ պիտի ժողվուին բոլոր ազգերը ու զանոնք իրարմէ պիտի զատէ, ինչպէս հովիւ մը ոչխարները այծերէն կը զատէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:3232: и соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов; 25:32 καὶ συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἀφορίσει αὐτοὺς ἀπ᾽ ἀλλήλων, ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων, 25:32. καὶ (and) συναχθήσονται (they-shall-be-led-together) ἔμπροσθεν (in-toward-from) αὐτοῦ (of-it) πάντα ( all ) τὰ (the-ones) ἔθνη, (nations,"καὶ (and) ἀφορίσει (it-shall-bound-off-to) αὐτοὺς (to-them) ἀπ' (off) ἀλλήλων , ( of-one-to-other ) ὥσπερ (as-very) ὁ (the-one) ποιμὴν (a-shepherd) ἀφορίζει (it-boundeth-off-to) τὰ (to-the-ones) πρόβατα ( to-stepped-before ) ἀπὸ (off) τῶν (of-the-ones) ἐρίφων, (of-kids," 25:32. et congregabuntur ante eum omnes gentes et separabit eos ab invicem sicut pastor segregat oves ab hedisAnd all nations shall be gathered together before him: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats: 32. and before him shall be gathered all the nations: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats:
And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth [his] sheep from the goats:
32: и соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов; 25:32 καὶ συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἀφορίσει αὐτοὺς ἀπ᾽ ἀλλήλων, ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων, 25:32. et congregabuntur ante eum omnes gentes et separabit eos ab invicem sicut pastor segregat oves ab hedis And all nations shall be gathered together before him: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:3325:33: եւ կացուսցէ զօդիսն ընդ աջմէ՛ իւրմէ եւ զայծիսն ՚ի ձախմէ[477]։ [477] Ոսկան յաւելու. ՚Ի ձախմէ իւրմէ։ 33 Եւ ոչխարները իր աջին պիտի կանգնեցնի, իսկ այծերը՝ ձախին 33 Ոչխարները իր աջ կողմը պիտի կայնեցնէ ու այծերը՝ ձախ կողմը։
եւ կացուսցէ զօդիսն ընդ աջմէ իւրմէ, եւ զայծիսն` ի ձախմէ:
25:33: եւ կացուսցէ զօդիսն ընդ աջմէ՛ իւրմէ եւ զայծիսն ՚ի ձախմէ [477]։ [477] Ոսկան յաւելու. ՚Ի ձախմէ իւրմէ։ 33 Եւ ոչխարները իր աջին պիտի կանգնեցնի, իսկ այծերը՝ ձախին 33 Ոչխարները իր աջ կողմը պիտի կայնեցնէ ու այծերը՝ ձախ կողմը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:3333: и поставит овец по правую Свою сторону, а козлов--по левую. 25:33 καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων. 25:33. καὶ (and) στήσει (it-shall-stand) τὰ (to-the-ones) μὲν (indeed) πρόβατα ( to-stepped-before ) ἐκ (out) δεξιῶν ( of-right-belonged ) αὐτοῦ (of-it) τὰ (to-the-ones) δὲ (moreover) ἐρίφια (to-kidlets) ἐξ (out) εὐωνύμων . ( of-goodly-named ) 25:33. et statuet oves quidem a dextris suis hedos autem a sinistrisAnd he shall set the sheep on his right hand, but the goats on his left. 33. and he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left:
33: и поставит овец по правую Свою сторону, а козлов--по левую. 25:33 καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων. 25:33. et statuet oves quidem a dextris suis hedos autem a sinistris And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on his left. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:3425:34: Յայնժամ ասասցէ՛ Թագաւորն ցայնոսիկ՝ որ ընդ աջմէն իցեն. Եկա՛յք օրհնեալք Հօ՛ր իմոյ, ժառանգեցէ՛ք զպատրաստեալ ձեզ արքայութիւնն իսկզբանէ աշխարհի[478]։ [478] Ոմանք. Ձեզ զարքայութիւնն։ 34 Այն ժամանակ թագաւորը պիտի ասի նրանց, որ իր աջին են. “Եկէ՛ք, իմ Հօր օրհնեալնե՛ր, ժառանգեցէ՛ք աշխարհի սկզբից ձեզ համար պատրաստուած արքայութիւնը 34 Այն ատեն թագաւորը իր աջ կողմը եղողներուն պիտի ըսէ. ‘Եկէք իմ Հօրս օրհնածները, աշխարհի սկիզբէն ձեզի համար պատրաստուած թագաւորութիւնը ժառանգեցէք.
Յայնժամ ասասցէ Թագաւորն ցայնոսիկ որ ընդ աջմէն իցեն. Եկայք, օրհնեալք Հօր իմոյ, ժառանգեցէք զպատրաստեալ ձեզ արքայութիւնն ի սկզբանէ աշխարհի:
25:34: Յայնժամ ասասցէ՛ Թագաւորն ցայնոսիկ՝ որ ընդ աջմէն իցեն. Եկա՛յք օրհնեալք Հօ՛ր իմոյ, ժառանգեցէ՛ք զպատրաստեալ ձեզ արքայութիւնն իսկզբանէ աշխարհի [478]։ [478] Ոմանք. Ձեզ զարքայութիւնն։ 34 Այն ժամանակ թագաւորը պիտի ասի նրանց, որ իր աջին են. “Եկէ՛ք, իմ Հօր օրհնեալնե՛ր, ժառանգեցէ՛ք աշխարհի սկզբից ձեզ համար պատրաստուած արքայութիւնը 34 Այն ատեն թագաւորը իր աջ կողմը եղողներուն պիտի ըսէ. ‘Եկէք իմ Հօրս օրհնածները, աշխարհի սկիզբէն ձեզի համար պատրաստուած թագաւորութիւնը ժառանգեցէք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:3434: Тогда скажет Царь тем, которые по правую сторону Его: приидите, благословенные Отца Моего, наследуйте Царство, уготованное вам от создания мира: 25:34 τότε ἐρεῖ ὁ βασιλεὺς τοῖς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, δεῦτε, οἱ εὐλογημένοι τοῦ πατρός μου, κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου· 25:34. τότε (To-the-one-which-also) ἐρεῖ (it-shall-utter,"ὁ (the-one) βασιλεὺς (a-ruler-of,"τοῖς (unto-the-ones) ἐκ (out) δεξιῶν ( of-right-belonged ) αὐτοῦ (of-it,"Δεῦτε, (Ye-should-hitherto,"οἱ (the-ones) εὐλογημένοι ( having-had-come-to-be-goodly-fortheed-unto ) τοῦ (of-the-one) πατρός (of-a-Father) μου, (of-me,"κληρονομήσατε (ye-should-have-lot-parceleed-unto) τὴν (to-the-one) ἡτοιμασμένην (to-having-had-come-to-be-readied-to) ὑμῖν (unto-ye) βασιλείαν (to-a-ruling-of) ἀπὸ (off) καταβολῆς (of-a-casting-down) κόσμου: (of-a-configuration) 25:34. tunc dicet rex his qui a dextris eius erunt venite benedicti Patris mei possidete paratum vobis regnum a constitutione mundiThen shall the king say to them that shall be on his right hand: Come, ye blessed of my Father, possess you the kingdom prepared for you from the foundation of the world. 34. Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
34: Тогда скажет Царь тем, которые по правую сторону Его: приидите, благословенные Отца Моего, наследуйте Царство, уготованное вам от создания мира: 25:34 τότε ἐρεῖ ὁ βασιλεὺς τοῖς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, δεῦτε, οἱ εὐλογημένοι τοῦ πατρός μου, κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου· 25:34. tunc dicet rex his qui a dextris eius erunt venite benedicti Patris mei possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi Then shall the king say to them that shall be on his right hand: Come, ye blessed of my Father, possess you the kingdom prepared for you from the foundation of the world. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:3525:35: Զի քաղցեայ՝ եւ ետո՛ւք ինձ ուտել. ծարաւեցի՝ եւ արբուցէք ինձ. օտա՛ր էի՝ եւ ժողովեցէք զիս. 35 որովհետեւ քաղցած էի, եւ ինձ ուտելիք տուիք, ծարաւ էի, եւ ինձ ջուր տուիք՝ խմելու. օտար էի, եւ ինձ ձեր մէջ առաք 35 Վասն զի անօթեցայ եւ ինծի ուտելիք տուիք. ծարաւեցայ ու ինծի խմցուցիք. օտարական էի, զիս ներս առիք.
Զի քաղցեայ, եւ ետուք ինձ ուտել. ծարաւեցի, եւ արբուցէք ինձ. օտար էի, եւ ժողովեցէք զիս:
25:35: Զի քաղցեայ՝ եւ ետո՛ւք ինձ ուտել. ծարաւեցի՝ եւ արբուցէք ինձ. օտա՛ր էի՝ եւ ժողովեցէք զիս. 35 որովհետեւ քաղցած էի, եւ ինձ ուտելիք տուիք, ծարաւ էի, եւ ինձ ջուր տուիք՝ խմելու. օտար էի, եւ ինձ ձեր մէջ առաք 35 Վասն զի անօթեցայ եւ ինծի ուտելիք տուիք. ծարաւեցայ ու ինծի խմցուցիք. օտարական էի, զիս ներս առիք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:3535: ибо алкал Я, и вы дали Мне есть; жаждал, и вы напоили Меня; был странником, и вы приняли Меня; 25:35 ἐπείνασα γὰρ καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ ἐποτίσατέ με, ξένος ἤμην καὶ συνηγάγετέ με, 25:35. ἐπείνασα (I-hungered-unto) γὰρ (therefore) καὶ (and) ἐδώκατέ (ye-gave) μοι (unto-me) φαγεῖν, (to-have-had-devoured,"ἐδίψησα (I-thirsted-unto) καὶ (and) ἐποτίσατέ (ye-drinkeed-to) με, (to-me,"ξένος (guested) ἤμην ( I-was ) καὶ (and) συνηγάγετέ (ye-had-led-together) με, (to-me," 25:35. esurivi enim et dedistis mihi manducare sitivi et dedistis mihi bibere hospes eram et collexistis meFor I was hungry, and you gave me to eat: I was thirsty, and you gave me to drink: I was a stranger, and you took me in: 35. for I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in;
For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in:
35: ибо алкал Я, и вы дали Мне есть; жаждал, и вы напоили Меня; был странником, и вы приняли Меня; 25:35 ἐπείνασα γὰρ καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ ἐποτίσατέ με, ξένος ἤμην καὶ συνηγάγετέ με, 25:35. esurivi enim et dedistis mihi manducare sitivi et dedistis mihi bibere hospes eram et collexistis me For I was hungry, and you gave me to eat: I was thirsty, and you gave me to drink: I was a stranger, and you took me in: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:3625:36: մերկ՝ եւ զգեցուցէք զիս. հիւանդ էի՝ եւ տեսէք զիս. ՚ի բանտի էի՝ եւ եկի՛ք առ իս[479]։ [479] Յօրինակին պակասէր. Զիս. հիւանդ էի՝ եւ տեսէք զիս։ 36 մերկ էի, եւ ինձ հագցրիք, հիւանդ էի, եւ ինձ տեսնելու եկաք, բանտում էի, եւ ինձ այցի եկաք” 36 Մերկ էի, զիս հագուեցուցիք. հիւանդ էի, ինծի տես եկաք. բանտի մէջ էի, ինծի եկաք’։
մերկ` եւ զգեցուցէք զիս. հիւանդ էի, եւ տեսէք զիս. ի բանտի էի, եւ եկիք առ իս:
25:36: մերկ՝ եւ զգեցուցէք զիս. հիւանդ էի՝ եւ տեսէք զիս. ՚ի բանտի էի՝ եւ եկի՛ք առ իս [479]։ [479] Յօրինակին պակասէր. Զիս. հիւանդ էի՝ եւ տեսէք զիս։ 36 մերկ էի, եւ ինձ հագցրիք, հիւանդ էի, եւ ինձ տեսնելու եկաք, բանտում էի, եւ ինձ այցի եկաք” 36 Մերկ էի, զիս հագուեցուցիք. հիւանդ էի, ինծի տես եկաք. բանտի մէջ էի, ինծի եկաք’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:3636: был наг, и вы одели Меня; был болен, и вы посетили Меня; в темнице был, и вы пришли ко Мне. 25:36 γυμνὸς καὶ περιεβάλετέ με, ἠσθένησα καὶ ἐπεσκέψασθέ με, ἐν φυλακῇ ἤμην καὶ ἤλθατε πρός με. 25:36. γυμνὸς (stripped) καὶ (and) περιεβάλετέ (ye-had-casted-about) με, (to-me,"ἠσθένησα (I-un-vigored-unto) καὶ (and) ἐπεσκέψασθέ ( ye-scouted-upon ) με, (to-me,"ἐν (in) φυλακῇ (unto-a-guarding) ἤμην ( I-was ) καὶ (and) ἤλθατε (ye-had-came) πρός (toward) με. (to-me) 25:36. nudus et operuistis me infirmus et visitastis me in carcere eram et venistis ad meNaked, and you covered me: sick, and you visited me: I was in prison, and you came to me. 36. naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me.
Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me:
36: был наг, и вы одели Меня; был болен, и вы посетили Меня; в темнице был, и вы пришли ко Мне. 25:36 γυμνὸς καὶ περιεβάλετέ με, ἠσθένησα καὶ ἐπεσκέψασθέ με, ἐν φυλακῇ ἤμην καὶ ἤλθατε πρός με. 25:36. nudus et operuistis me infirmus et visitastis me in carcere eram et venistis ad me Naked, and you covered me: sick, and you visited me: I was in prison, and you came to me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:3725:37: Յայնժամ պատասխանի տացեն նմա արդարքն եւ ասասցեն. Տէր՝ ե՞րբ տեսաք զքեզ քաղցեալ՝ եւ կերակրեցաք. կամ ծարաւի՝ եւ արբուցաք[480]. [480] Ոմանք. Պատասխանի տայցեն նմա։ 37 Այն ժամանակ արդարները պիտի պատասխանեն նրան ու ասեն. “Տէ՛ր, ե՞րբ տեսանք քեզ քաղցած ու կերակրեցինք, կամ՝ ծարաւ եւ ջուր տուեցինք 37 Այն ատեն արդարները անոր պատասխան պիտի տան ու ըսեն. ‘Տէ՜ր, ե՞րբ քեզ անօթեցած տեսանք ու կերակրեցինք, կամ ծարաւած՝ ու խմցուցինք.
Յայնժամ պատասխանի տացեն նմա արդարքն եւ ասասցեն. Տէր, ե՞րբ տեսաք զքեզ քաղցեալ, եւ կերակրեցաք. կամ ծարաւի` եւ արբուցաք:
25:37: Յայնժամ պատասխանի տացեն նմա արդարքն եւ ասասցեն. Տէր՝ ե՞րբ տեսաք զքեզ քաղցեալ՝ եւ կերակրեցաք. կամ ծարաւի՝ եւ արբուցաք [480]. [480] Ոմանք. Պատասխանի տայցեն նմա։ 37 Այն ժամանակ արդարները պիտի պատասխանեն նրան ու ասեն. “Տէ՛ր, ե՞րբ տեսանք քեզ քաղցած ու կերակրեցինք, կամ՝ ծարաւ եւ ջուր տուեցինք 37 Այն ատեն արդարները անոր պատասխան պիտի տան ու ըսեն. ‘Տէ՜ր, ե՞րբ քեզ անօթեցած տեսանք ու կերակրեցինք, կամ ծարաւած՝ ու խմցուցինք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:3737: Тогда праведники скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, и накормили? или жаждущим, и напоили? 25:37 τότε ἀποκριθήσονται αὐτῶ οἱ δίκαιοι λέγοντες, κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα καὶ ἐθρέψαμεν, ἢ διψῶντα καὶ ἐποτίσαμεν; 25:37. τότε (To-the-one-which-also) ἀποκριθήσονται (they-shall-be-separated-off) αὐτῷ (unto-it) οἱ (the-ones) δίκαιοι ( course-belonged ) λέγοντες ( forthing ,"Κύριε, (Authority-belonged) πότε (whither-also) σε (to-thee) εἴδαμεν (we-saw) πεινῶντα (to-hungering-unto) καὶ (and) ἐθρέψαμεν, (we-nourished,"ἢ (or) διψῶντα (to-thirsting-unto) καὶ (and) ἐποτίσαμεν; (we-drinkeed-to?" 25:37. tunc respondebunt ei iusti dicentes Domine quando te vidimus esurientem et pavimus sitientem et dedimus tibi potumThen shall the just answer him, saying: Lord, when did we see thee hungry and fed thee: thirsty and gave thee drink? 37. Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or athirst, and gave thee drink?
Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed [thee]? or thirsty, and gave [thee] drink:
37: Тогда праведники скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, и накормили? или жаждущим, и напоили? 25:37 τότε ἀποκριθήσονται αὐτῶ οἱ δίκαιοι λέγοντες, κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα καὶ ἐθρέψαμεν, ἢ διψῶντα καὶ ἐποτίσαμεν; 25:37. tunc respondebunt ei iusti dicentes Domine quando te vidimus esurientem et pavimus sitientem et dedimus tibi potum Then shall the just answer him, saying: Lord, when did we see thee hungry and fed thee: thirsty and gave thee drink? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:3825:38: ե՞րբ տեսաք զքեզ օտար՝ եւ ժողովեցաք, կամ մերկ՝ եւ զգեցուցաք։ 38 ե՞րբ տեսանք քեզ օտար եւ մեր մէջ առանք, կամ՝ մերկ եւ հագցրինք 38 Ե՞րբ քեզ օտարական տեսանք եւ ներս առինք, կամ մերկ՝ ու հագուեցուցինք.
ե՞րբ տեսաք զքեզ օտար, եւ ժողովեցաք, կամ մերկ` եւ զգեցուցաք:
25:38: ե՞րբ տեսաք զքեզ օտար՝ եւ ժողովեցաք, կամ մերկ՝ եւ զգեցուցաք։ 38 ե՞րբ տեսանք քեզ օտար եւ մեր մէջ առանք, կամ՝ մերկ եւ հագցրինք 38 Ե՞րբ քեզ օտարական տեսանք եւ ներս առինք, կամ մերկ՝ ու հագուեցուցինք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:3838: когда мы видели Тебя странником, и приняли? или нагим, и одели? 25:38 πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν, ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν; 25:38. πότε (Whither-also) δέ (moreover) σε (to-thee) εἴδαμεν (we-saw) ξένον (to-guested) καὶ (and) συνηγάγομεν, (we-had-led-together,"ἢ (or) γυμνὸν (to-stripped) καὶ (and) περιεβάλομεν; (we-had-casted-about?" 25:38. quando autem te vidimus hospitem et colleximus te aut nudum et cooperuimusOr when did we see thee a stranger and took thee in? Or naked and covered thee? 38. And when saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
When saw we thee a stranger, and took [thee] in? or naked, and clothed:
38: когда мы видели Тебя странником, и приняли? или нагим, и одели? 25:38 πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν, ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν; 25:38. quando autem te vidimus hospitem et colleximus te aut nudum et cooperuimus Or when did we see thee a stranger and took thee in? Or naked and covered thee? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:3925:39: Ե՞րբ տեսաք զքեզ հիւանդ՝ կամ ՚ի բանտի, եւ եկաք առ քեզ։ 39 ե՞րբ տեսանք քեզ հիւանդ կամ բանտի մէջ ու եկանք քեզ այցի” 39 Ե՞րբ քեզ հիւանդ կամ բանտի մէջ տեսանք ու քեզի եկանք’։
Ե՞րբ տեսաք զքեզ հիւանդ կամ ի բանտի, եւ եկաք առ քեզ:
25:39: Ե՞րբ տեսաք զքեզ հիւանդ՝ կամ ՚ի բանտի, եւ եկաք առ քեզ։ 39 ե՞րբ տեսանք քեզ հիւանդ կամ բանտի մէջ ու եկանք քեզ այցի” 39 Ե՞րբ քեզ հիւանդ կամ բանտի մէջ տեսանք ու քեզի եկանք’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:3939: когда мы видели Тебя больным, или в темнице, и пришли к Тебе? 25:39 πότε δέ σε εἴδομεν ἀσθενοῦντα ἢ ἐν φυλακῇ καὶ ἤλθομεν πρός σε; 25:39. πότε (Whither-also) δέ (moreover) σε (to-thee) εἴδομεν (we-had-seen) ἀσθενοῦντα (to-un-vigoring-unto) ἢ (or) ἐν (in) φυλακῇ (unto-a-guarding) καὶ (and) ἤλθομεν (we-had-came) πρός (toward) σε; (to-thee?" 25:39. aut quando te vidimus infirmum aut in carcere et venimus ad teOr when did we see thee sick or in prison and came to thee? 39. And when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee:
39: когда мы видели Тебя больным, или в темнице, и пришли к Тебе? 25:39 πότε δέ σε εἴδομεν ἀσθενοῦντα ἢ ἐν φυλακῇ καὶ ἤλθομεν πρός σε; 25:39. aut quando te vidimus infirmum aut in carcere et venimus ad te Or when did we see thee sick or in prison and came to thee? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:4025:40: Պատասխանի՛ տացէ Թագաւորն՝ եւ ասասցէ ցնոսա. Ամէն ասե՛մ ձեզ. Որովհետեւ արարէք միում յեղբարցս այսոցիկ փոքրկանց՝ ինձ արարէք[481]։ [481] Յօրինակին. Թագաւորն՝ եւ ասէ ցնոսա։ Ոմանք. Յեղբարցս յայսոցիկ։ 40 Թագաւորը պիտի պատասխանի ու ասի նրանց. “Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, քանի որ իմ այս փոքր եղբայրներից մէկին արեցիք այդ՝ ի՛նձ համար արեցիք” 40 Թագաւորը պատասխան տալով պիտի ըսէ անոնց. ‘Ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի, քանի որ իմ այս եղբայրներէս ամենէն պզտիկներէն մէկուն ըրիք, ինծի ըրիք’։
Պատասխանի տացէ Թագաւորն եւ ասասցէ ցնոսա. Ամէն ասեմ ձեզ. Որովհետեւ արարէք միում յեղբարցս այսոցիկ փոքրկանց` ինձ արարէք:
25:40: Պատասխանի՛ տացէ Թագաւորն՝ եւ ասասցէ ցնոսա. Ամէն ասե՛մ ձեզ. Որովհետեւ արարէք միում յեղբարցս այսոցիկ փոքրկանց՝ ինձ արարէք [481]։ [481] Յօրինակին. Թագաւորն՝ եւ ասէ ցնոսա։ Ոմանք. Յեղբարցս յայսոցիկ։ 40 Թագաւորը պիտի պատասխանի ու ասի նրանց. “Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, քանի որ իմ այս փոքր եղբայրներից մէկին արեցիք այդ՝ ի՛նձ համար արեցիք” 40 Թագաւորը պատասխան տալով պիտի ըսէ անոնց. ‘Ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի, քանի որ իմ այս եղբայրներէս ամենէն պզտիկներէն մէկուն ըրիք, ինծի ըրիք’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:4040: И Царь скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне. 25:40 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ βασιλεὺς ἐρεῖ αὐτοῖς, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ᾽ ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων, ἐμοὶ ἐποιήσατε. 25:40. καὶ (And) ἀποκριθεὶς (having-been-separated-off) ὁ (the-one) βασιλεὺς (a-ruler-of) ἐρεῖ (it-shall-utter) αὐτοῖς (unto-them,"Ἀμὴν (Amen) λέγω (I-forth) ὑμῖν, (unto-ye,"ἐφ' (upon) ὅσον (to-which-a-which) ἐποιήσατε (ye-did-unto) ἑνὶ (unto-one) τούτων (of-the-ones-these) τῶν (of-the-ones) ἀδελφῶν ( of-brethrened ) μου (of-me) τῶν (of-the-ones) ἐλαχίστων , ( of-most-lackened ,"ἐμοὶ (unto-ME) ἐποιήσατε. (ye-did-unto) 25:40. et respondens rex dicet illis amen dico vobis quamdiu fecistis uni de his fratribus meis minimis mihi fecistisAnd the king answering shall say to them: Amen I say to you, as long as you did it to one of these my least brethren, you did it to me. 40. And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it unto one of these my brethren, these least, ye did it unto me.
And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done [it] unto one of the least of these my brethren, ye have done [it] unto me:
40: И Царь скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне. 25:40 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ βασιλεὺς ἐρεῖ αὐτοῖς, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ᾽ ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων, ἐμοὶ ἐποιήσατε. 25:40. et respondens rex dicet illis amen dico vobis quamdiu fecistis uni de his fratribus meis minimis mihi fecistis And the king answering shall say to them: Amen I say to you, as long as you did it to one of these my least brethren, you did it to me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:4125:41: Յայնժամ ասասցէ՛ եւ ցայնոսիկ՝ որ ընդ ահեկէն իցեն. Երթա՛յք յինէն՝ ա՛նիծեալք ՚ի հուրն յաւիտենական, որ պատրաստեալ է Սատանայի՛ եւ հրեշտակաց նորա։ 41 Այն ժամանակ նա պիտի ասի նրանց, որ իր ձախին են. “Անիծեալնե՛ր, գնացէ՛ք ինձնից յաւիտենական կրակը, որ պատրաստուած է սատանայի եւ իր հրեշտակների համար 41 Այն ատեն ձախ կողմը եղողներուն ալ պիտի ըսէ. ‘Մէկդի գացէք ինձմէ, անի՛ծեալներ, յաւիտենական կրակին մէջ՝ որ պատրաստուած է Սատանային ու իր հրեշտակներուն։
Յայնժամ ասասցէ եւ ցայնոսիկ որ ընդ ահեկէն իցեն. Երթայք յինէն, անիծեալք, ի հուրն յաւիտենական, որ պատրաստեալ է Սատանայի եւ հրեշտակաց նորա:
25:41: Յայնժամ ասասցէ՛ եւ ցայնոսիկ՝ որ ընդ ահեկէն իցեն. Երթա՛յք յինէն՝ ա՛նիծեալք ՚ի հուրն յաւիտենական, որ պատրաստեալ է Սատանայի՛ եւ հրեշտակաց նորա։ 41 Այն ժամանակ նա պիտի ասի նրանց, որ իր ձախին են. “Անիծեալնե՛ր, գնացէ՛ք ինձնից յաւիտենական կրակը, որ պատրաստուած է սատանայի եւ իր հրեշտակների համար 41 Այն ատեն ձախ կողմը եղողներուն ալ պիտի ըսէ. ‘Մէկդի գացէք ինձմէ, անի՛ծեալներ, յաւիտենական կրակին մէջ՝ որ պատրաստուած է Սատանային ու իր հրեշտակներուն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:4141: Тогда скажет и тем, которые по левую сторону: идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его: 25:41 τότε ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων, πορεύεσθε ἀπ᾽ ἐμοῦ [οἱ] κατηραμένοι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον τὸ ἡτοιμασμένον τῶ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ· 25:41. τότε (To-the-one-which-also) ἐρεῖ (it-shall-utter) καὶ (and) τοῖς (unto-the-ones) ἐξ (out) εὐωνύμων ( of-goodly-named ," Πορεύεσθε ( Ye-should-traverse-of ) ἀπ' (off) ἐμοῦ (of-ME," κατηραμένοι ( having-had-come-to-be-down-cursed-unto ,"εἰς (into) τὸ (to-the-one) πῦρ (to-a-fire) τὸ (to-the-one) αἰώνιον (to-aged-belonged) τὸ (to-the-one) ἡτοιμασμένον (to-having-had-come-to-be-readied-to) τῷ (unto-the-one) διαβόλῳ (unto-casted-through) καὶ (and) τοῖς (unto-the-ones) ἀγγέλοις (unto-messengers) αὐτοῦ: (of-it) 25:41. tunc dicet et his qui a sinistris erunt discedite a me maledicti in ignem aeternum qui paratus est diabolo et angelis eiusThen he shall say to them also that shall be on his left hand: Depart from me, you cursed, into everlasting fire, which was prepared for the devil and his angels. 41. Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels:
Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:
41: Тогда скажет и тем, которые по левую сторону: идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его: 25:41 τότε ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων, πορεύεσθε ἀπ᾽ ἐμοῦ [οἱ] κατηραμένοι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον τὸ ἡτοιμασμένον τῶ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ· 25:41. tunc dicet et his qui a sinistris erunt discedite a me maledicti in ignem aeternum qui paratus est diabolo et angelis eius Then he shall say to them also that shall be on his left hand: Depart from me, you cursed, into everlasting fire, which was prepared for the devil and his angels. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:4225:42: Զի քաղցեայ՝ եւ ո՛չ ետուք ինձ ուտել, ծարաւեցի՝ եւ ո՛չ արբուցէք զիս. 42 որովհետեւ քաղցած էի, եւ ինձ ուտելիք չտուիք, ծարաւ էի, եւ ինձ ջուր չտուիք 42 Վասն զի անօթեցայ, ինծի ուտելիք չտուիք. ծարաւեցայ, ինծի չխմցուցիք.
Զի քաղցեայ, եւ ոչ ետուք ինձ ուտել. ծարաւեցի, եւ ոչ արբուցէք զիս:
25:42: Զի քաղցեայ՝ եւ ո՛չ ետուք ինձ ուտել, ծարաւեցի՝ եւ ո՛չ արբուցէք զիս. 42 որովհետեւ քաղցած էի, եւ ինձ ուտելիք չտուիք, ծարաւ էի, եւ ինձ ջուր չտուիք 42 Վասն զի անօթեցայ, ինծի ուտելիք չտուիք. ծարաւեցայ, ինծի չխմցուցիք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:4242: ибо алкал Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и вы не напоили Меня; 25:42 ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με, 25:42. ἐπείνασα (I-hungered-unto) γὰρ (therefore) καὶ (and) οὐκ (not) ἐδώκατέ (ye-gave) μοι (unto-me) φαγεῖν, (to-have-had-devoured,"[καὶ] "[and]"ἐδίψησα (I-thirsted-unto) καὶ (and) οὐκ (not) ἐποτίσατέ (ye-drinkeed-to) με, (to-me," 25:42. esurivi enim et non dedistis mihi manducare sitivi et non dedistis mihi potumFor I was hungry and you gave me not to eat: I was thirsty and you gave me not to drink. 42. for I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:
For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:
42: ибо алкал Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и вы не напоили Меня; 25:42 ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με, 25:42. esurivi enim et non dedistis mihi manducare sitivi et non dedistis mihi potum For I was hungry and you gave me not to eat: I was thirsty and you gave me not to drink. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:4325:43: օտար էի՝ եւ ո՛չ ժողովեցէք զիս, մերկ էի՝ եւ ո՛չ զգեցուցէք զիս, հիւանդ՝ եւ ՚ի բանտի՝ եւ ո՛չ տեսէք զիս[482]։ [482] Ոմանք. Հիւանդ էի եւ ՚ի բանտի։ 43 օտար էի, եւ ինձ ձեր մէջ չառաք, մերկ էի, եւ ինձ չհագցրիք, հիւանդ էի ու բանտի մէջ, եւ ինձ տեսնելու չեկաք” 43 Օտարական էի, զիս ներս չառիք. մերկ էի, զիս չհագուեցուցիք. հիւանդ էի ու բանտի մէջ էի, ինծի տես չեկաք’։
օտար էի, եւ ոչ ժողովեցէք զիս, մերկ էի, եւ ոչ զգեցուցէք զիս, հիւանդ եւ ի բանտի` եւ ոչ տեսէք զիս:
25:43: օտար էի՝ եւ ո՛չ ժողովեցէք զիս, մերկ էի՝ եւ ո՛չ զգեցուցէք զիս, հիւանդ՝ եւ ՚ի բանտի՝ եւ ո՛չ տեսէք զիս [482]։ [482] Ոմանք. Հիւանդ էի եւ ՚ի բանտի։ 43 օտար էի, եւ ինձ ձեր մէջ չառաք, մերկ էի, եւ ինձ չհագցրիք, հիւանդ էի ու բանտի մէջ, եւ ինձ տեսնելու չեկաք” 43 Օտարական էի, զիս ներս չառիք. մերկ էի, զիս չհագուեցուցիք. հիւանդ էի ու բանտի մէջ էի, ինծի տես չեկաք’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:4343: был странником, и не приняли Меня; был наг, и не одели Меня; болен и в темнице, и не посетили Меня. 25:43 ξένος ἤμην καὶ οὐ συνηγάγετέ με, γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με, ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθέ με. 25:43. ξένος (guested) ἤμην ( I-was ) καὶ (and) οὐ (not) συνηγάγετέ (ye-had-led-together) με, (to-me,"γυμνὸς (stripped) καὶ (and) οὐ (not) περιεβάλετέ (ye-had-casted-about) με, (to-me,"ἀσθενὴς (un-vigored) καὶ (and) ἐν (in) φυλακῇ (unto-a-guarding) καὶ (and) οὐκ (not) ἐπεσκέψασθέ ( ye-scouted-upon ) με. (to-me) 25:43. hospes eram et non collexistis me nudus et non operuistis me infirmus et in carcere et non visitastis meI was a stranger and you took me not in: naked and you covered me not: sick and in prison and you did not visit me. 43. I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye clothed me not; sick, and in prison, and ye visited me not.
I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not:
43: был странником, и не приняли Меня; был наг, и не одели Меня; болен и в темнице, и не посетили Меня. 25:43 ξένος ἤμην καὶ οὐ συνηγάγετέ με, γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με, ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθέ με. 25:43. hospes eram et non collexistis me nudus et non operuistis me infirmus et in carcere et non visitastis me I was a stranger and you took me not in: naked and you covered me not: sick and in prison and you did not visit me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:4425:44: Յայնժամ պատասխանի՛ տացեն եւ նոքա՝ եւ ասասցեն. Տէր՝ ե՞րբ տեսաք զքեզ քաղցեալ՝ կամ ծարաւի, կամ օտար, կամ մերկ, կամ հիւանդ, կամ ՚ի բանտի, եւ ո՛չ պաշտեցաք զքեզ։ 44 Այն ժամանակ նրանք էլ պիտի պատասխանեն ու ասեն. “Տէ՛ր, ե՞րբ տեսանք քեզ քաղցած, կամ ծարաւ, կամ օտար, կամ մերկ, կամ հիւանդ, կամ բանտի մէջ ու քեզ չծառայեցինք” 44 Այն ատեն անոնք ալ պատասխան պիտի տան ու ըսեն. ‘Տէ՛ր, ե՞րբ տեսանք քեզ անօթեցած կամ ծարաւած կամ օտարական կամ մերկ կամ հիւանդ կամ բանտի մէջ ու քեզի սպասաւորութիւն չըրինք’։
Յայնժամ պատասխանի տացեն եւ նոքա եւ ասասցեն. Տէր, ե՞րբ տեսաք զքեզ քաղցեալ կամ ծարաւի կամ օտար կամ մերկ կամ հիւանդ կամ ի բանտի, եւ ոչ պաշտեցաք զքեզ:
25:44: Յայնժամ պատասխանի՛ տացեն եւ նոքա՝ եւ ասասցեն. Տէր՝ ե՞րբ տեսաք զքեզ քաղցեալ՝ կամ ծարաւի, կամ օտար, կամ մերկ, կամ հիւանդ, կամ ՚ի բանտի, եւ ո՛չ պաշտեցաք զքեզ։ 44 Այն ժամանակ նրանք էլ պիտի պատասխանեն ու ասեն. “Տէ՛ր, ե՞րբ տեսանք քեզ քաղցած, կամ ծարաւ, կամ օտար, կամ մերկ, կամ հիւանդ, կամ բանտի մէջ ու քեզ չծառայեցինք” 44 Այն ատեն անոնք ալ պատասխան պիտի տան ու ըսեն. ‘Տէ՛ր, ե՞րբ տեսանք քեզ անօթեցած կամ ծարաւած կամ օտարական կամ մերկ կամ հիւանդ կամ բանտի մէջ ու քեզի սպասաւորութիւն չըրինք’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:4444: Тогда и они скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, или жаждущим, или странником, или нагим, или больным, или в темнице, и не послужили Тебе? 25:44 τότε ἀποκριθήσονται καὶ αὐτοὶ λέγοντες, κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα ἢ διψῶντα ἢ ξένον ἢ γυμνὸν ἢ ἀσθενῆ ἢ ἐν φυλακῇ καὶ οὐ διηκονήσαμέν σοι; 25:44. τότε (To-the-one-which-also) ἀποκριθήσονται (they-shall-be-separated-off) καὶ (and) αὐτοὶ (them) λέγοντες ( forthing ,"Κύριε, (Authority-belonged,"πότε (whither-also) σε (to-thee) εἴδομεν (we-had-seen) πεινῶντα (to-hungering-unto) ἢ (or) διψῶντα (to-thirsting-unto) ἢ (or) ξένον (to-guested) ἢ (or) γυμνὸν (to-stripped) ἢ (or) ἀσθενῆ (to-un-vigored) ἢ (or) ἐν (in) φυλακῇ (unto-a-guarding) καὶ (and) οὐ (not) διηκονήσαμέν (we-raised-through-unto) σοι; (unto-thee?" 25:44. tunc respondebunt et ipsi dicentes Domine quando te vidimus esurientem aut sitientem aut hospitem aut nudum aut infirmum vel in carcere et non ministravimus tibiThen they also shall answer him, saying: Lord, when did we see thee hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison and did not minister to thee? 44. Then shall they also answer, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?
Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee:
44: Тогда и они скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, или жаждущим, или странником, или нагим, или больным, или в темнице, и не послужили Тебе? 25:44 τότε ἀποκριθήσονται καὶ αὐτοὶ λέγοντες, κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα ἢ διψῶντα ἢ ξένον ἢ γυμνὸν ἢ ἀσθενῆ ἢ ἐν φυλακῇ καὶ οὐ διηκονήσαμέν σοι; 25:44. tunc respondebunt et ipsi dicentes Domine quando te vidimus esurientem aut sitientem aut hospitem aut nudum aut infirmum vel in carcere et non ministravimus tibi Then they also shall answer him, saying: Lord, when did we see thee hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison and did not minister to thee? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:4525:45: Յայնժամ պատասխանի՛ տացէ նոցա՝ եւ ասասցէ. Ամէն ասե՛մ ձեզ. Որովհետեւ ո՛չ արարէք միում ՚ի փոքրկանցս յայսցանէ, եւ ո՛չ ինձ արարէք։ 45 Այն ժամանակ պիտի պատասխանի նրանց ու ասի. “Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որովհետեւ այս փոքրերից մէկին ա՛յդ չարեցիք, ինձ համար էլ չարեցիք”: 45 Այն ատեն պատասխան պիտի տայ անոնց ու ըսէ. ‘Ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի. որովհետեւ ինչ որ ասոնցմէ ամենէն պզտիկներէն մէկուն չըրիք, ինծի ալ չըրիք’։
Յայնժամ պատասխանի տացէ նոցա եւ ասասցէ. Ամէն ասեմ ձեզ. Որովհետեւ ոչ արարէք միում ի փոքրկանցս յայսցանէ, եւ ոչ ինձ արարէք:
25:45: Յայնժամ պատասխանի՛ տացէ նոցա՝ եւ ասասցէ. Ամէն ասե՛մ ձեզ. Որովհետեւ ո՛չ արարէք միում ՚ի փոքրկանցս յայսցանէ, եւ ո՛չ ինձ արարէք։ 45 Այն ժամանակ պիտի պատասխանի նրանց ու ասի. “Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որովհետեւ այս փոքրերից մէկին ա՛յդ չարեցիք, ինձ համար էլ չարեցիք”: 45 Այն ատեն պատասխան պիտի տայ անոնց ու ըսէ. ‘Ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի. որովհետեւ ինչ որ ասոնցմէ ամենէն պզտիկներէն մէկուն չըրիք, ինծի ալ չըրիք’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:4545: Тогда скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы не сделали этого одному из сих меньших, то не сделали Мне. 25:45 τότε ἀποκριθήσεται αὐτοῖς λέγων, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ᾽ ὅσον οὐκ ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων, οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε. 25:45. τότε (To-the-one-which-also) ἀποκριθήσεται (it-shall-be-separated-off) αὐτοῖς (unto-them) λέγων (forthing,"Ἀμὴν (Amen) λέγω (I-forth) ὑμῖν, (unto-ye,"ἐφ' (upon) ὅσον (to-which-a-which) οὐκ (not) ἐποιήσατε (ye-did-unto) ἑνὶ (unto-one) τούτων (of-the-ones-these) τῶν (of-the-ones) ἐλαχίστων , ( of-most-lackened ,"οὐδὲ (not-moreover) ἐμοὶ (unto-ME) ἐποιήσατε. (ye-did-unto) 25:45. tunc respondebit illis dicens amen dico vobis quamdiu non fecistis uni de minoribus his nec mihi fecistisThen he shall answer them, saying: Amen: I say to you, as long as you did it not to one of these least, neither did you do it to me. 45. Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not unto one of these least, ye did it not unto me.
Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did [it] not to one of the least of these, ye did [it] not to me:
45: Тогда скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы не сделали этого одному из сих меньших, то не сделали Мне. 25:45 τότε ἀποκριθήσεται αὐτοῖς λέγων, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ᾽ ὅσον οὐκ ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων, οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε. 25:45. tunc respondebit illis dicens amen dico vobis quamdiu non fecistis uni de minoribus his nec mihi fecistis Then he shall answer them, saying: Amen: I say to you, as long as you did it not to one of these least, neither did you do it to me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
25:4625:46: Եւ երթիցեն նոքա ՚ի տանջանսն յաւիտենականս, եւ արդարքն ՚ի կեա՛նսն յաւիտենականս։ 46 Եւ նրանք պիտի գնան դէպի յաւիտենական տանջանք, իսկ արդարները՝ յաւիտենական կեանք»: 46 Ասոնք պիտի երթան յաւիտենական տանջանքը, իսկ արդարները՝ յաւիտենական կեանքը»։
Եւ երթիցեն նոքա ի տանջանսն յաւիտենականս, եւ արդարքն` ի կեանսն յաւիտենականս:
25:46: Եւ երթիցեն նոքա ՚ի տանջանսն յաւիտենականս, եւ արդարքն ՚ի կեա՛նսն յաւիտենականս։ 46 Եւ նրանք պիտի գնան դէպի յաւիտենական տանջանք, իսկ արդարները՝ յաւիտենական կեանք»: 46 Ասոնք պիտի երթան յաւիտենական տանջանքը, իսկ արդարները՝ յաւիտենական կեանքը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:4646: И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную. 25:46 καὶ ἀπελεύσονται οὖτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον, οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον. 25:46. καὶ (And) ἀπελεύσονται ( they-shall-come-off ,"οὗτοι (the-ones-these,"εἰς (into) κόλασιν (to-a-curtailing) αἰώνιον, (to-aged-belonged) οἱ (the-ones) δὲ (moreover) δίκαιοι ( course-belonged ) εἰς (into) ζωὴν (to-a-lifing) αἰώνιον. (to-aged-belonged) 25:46. et ibunt hii in supplicium aeternum iusti autem in vitam aeternamAnd these shall go into everlasting punishment: but the just, into life everlasting. 46. And these shall go away into eternal punishment: but the righteous into eternal life.
And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal:
46: И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную. 25:46 καὶ ἀπελεύσονται οὖτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον, οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον. 25:46. et ibunt hii in supplicium aeternum iusti autem in vitam aeternam And these shall go into everlasting punishment: but the just, into life everlasting. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|