7:17:1: Մի՛ դատիք, զի մի դատիցիք. 1 «Մի՛ դատէք, որ Աստծուց չդատուէք 7 «Մի՛ դատէք, որպէս զի չդատուիք։
Մի՛ դատիք, զի մի՛ դատիցիք:
7:1: Մի՛ դատիք, զի մի դատիցիք. 1 «Մի՛ դատէք, որ Աստծուց չդատուէք 7 «Մի՛ դատէք, որպէս զի չդատուիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:11: Не судите, да не судимы будете, 7:1 μὴ κρίνετε, ἵνα μὴ κριθῆτε· 7:1. Μὴ (Lest) κρίνετε, (ye-should-separate) ἵνα (so) μὴ (lest) κριθῆτε: (ye-might-have-been-separated) 7:1. nolite iudicare ut non iudiceminiJudge not, that you may not be judged. 1. Judge not, that ye be not judged.
Judge not, that ye be not judged:
1: Не судите, да не судимы будете, 7:1 μὴ κρίνετε, ἵνα μὴ κριθῆτε· 7:1. nolite iudicare ut non iudicemini Judge not, that you may not be judged. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:27:2: զի որով դատաստանաւ դատիք՝ դատելո՛ց էք. եւ որով չափով չափէք՝ չափեսցի՛ ձեզ։ 2 որովհետեւ ինչ դատաստանով, որ դատէք, նրանով էք դատուելու. եւ ինչ չափով, որ չափում էք, նրանով պիտի չափուի ձեզ համար 2 Քանզի ի՛նչ դատաստանով որ դատէք, անով պիտի դատուիք եւ ի՛նչ չափով որ չափէք անով պիտի չափուի ձեզի։
զի որով դատաստանաւ դատիք` դատելոց էք. եւ որով չափով չափէք` չափեսցի ձեզ:
7:2: զի որով դատաստանաւ դատիք՝ դատելո՛ց էք. եւ որով չափով չափէք՝ չափեսցի՛ ձեզ։ 2 որովհետեւ ինչ դատաստանով, որ դատէք, նրանով էք դատուելու. եւ ինչ չափով, որ չափում էք, նրանով պիտի չափուի ձեզ համար 2 Քանզի ի՛նչ դատաստանով որ դատէք, անով պիտի դատուիք եւ ի՛նչ չափով որ չափէք անով պիտի չափուի ձեզի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:22: ибо каким судом судите, [таким] будете судимы; и какою мерою мерите, [такою] и вам будут мерить. 7:2 ἐν ᾧ γὰρ κρίματι κρίνετε κριθήσεσθε, καὶ ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν. 7:2. ἐν (in) ᾧ (unto-which) γὰρ (therefore) κρίματι (unto-a-separating-to) κρίνετε (ye-separate) κριθήσεσθε, (ye-shall-be-separated,"καὶ (and) ἐν (in) ᾧ (unto-which) μέτρῳ (unto-a-measure) μετρεῖτε (ye-measure-unto) μετρηθήσεται (it-shall-be-measured-unto) ὑμῖν. (unto-ye) 7:2. in quo enim iudicio iudicaveritis iudicabimini et in qua mensura mensi fueritis metietur vobisFor with what judgment you judge, you shall be judged: and with what measure you mete, it shall be measured to you again. 2. For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured unto you.
For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again:
2: ибо каким судом судите, [таким] будете судимы; и какою мерою мерите, [такою] и вам будут мерить. 7:2 ἐν ᾧ γὰρ κρίματι κρίνετε κριθήσεσθε, καὶ ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν. 7:2. in quo enim iudicio iudicaveritis iudicabimini et in qua mensura mensi fueritis metietur vobis For with what judgment you judge, you shall be judged: and with what measure you mete, it shall be measured to you again. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:37:3: Զի՞ տեսանես զշիղ յական եղբօր քոյ, եւ ՚ի քում ական զգերանդ ո՛չ նշմարես[113]։ [113] Ոմանք. Զշիւղ յական... ՚ի քում ականդ։ Այլք. Զգերանդ ո՛չ տեսանես։ 3 Ինչո՞ւ քո եղբօր աչքի մէջ շիւղը տեսնում ես, իսկ քո աչքի մէջ գերանը չես տեսնում 3 Եւ ինչո՞ւ եղբօրդ աչքին մէջի շիւղը կը տեսնես ու քու աչքիդ մէջի գերանին չես նայիր։
Զի՞ տեսանես զշիղ յական եղբօր քո, եւ ի քում ական զգերանդ ոչ տեսանես:
7:3: Զի՞ տեսանես զշիղ յական եղբօր քոյ, եւ ՚ի քում ական զգերանդ ո՛չ նշմարես [113]։ [113] Ոմանք. Զշիւղ յական... ՚ի քում ականդ։ Այլք. Զգերանդ ո՛չ տեսանես։ 3 Ինչո՞ւ քո եղբօր աչքի մէջ շիւղը տեսնում ես, իսկ քո աչքի մէջ գերանը չես տեսնում 3 Եւ ինչո՞ւ եղբօրդ աչքին մէջի շիւղը կը տեսնես ու քու աչքիդ մէջի գերանին չես նայիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:33: И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь? 7:3 τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῶ ὀφθαλμῶ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῶ σῶ ὀφθαλμῶ δοκὸν οὐ κατανοεῖς; 7:3. τί (To-what-one) δὲ (moveover) βλέπεις (thou-view) τὸ (to-the-one) κάρφος (to-a-sliver) τὸ (to-the-one) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ὀφθαλμῷ (unto-an-eye) τοῦ (of-the-one) ἀδελφοῦ (of-brethrened) σου, (of-thee?"τὴν (To-the-one) δὲ (moreover) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) σῷ (unto-thine) ὀφθαλμῷ (unto-an-eye) δοκὸν (to-a-beam) οὐ (not) κατανοεῖς; (thou-consider-down-unto?" 7:3. quid autem vides festucam in oculo fratris tui et trabem in oculo tuo non videsAnd why seest thou the mote that is in thy brother's eye; and seest not the beam that is in thy own eye? 3. And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
And why beholdest thou the mote that is in thy brother' s eye, but considerest not the beam that is in thine own eye:
3: И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь? 7:3 τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῶ ὀφθαλμῶ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῶ σῶ ὀφθαλμῶ δοκὸν οὐ κατανοεῖς; 7:3. quid autem vides festucam in oculo fratris tui et trabem in oculo tuo non vides And why seest thou the mote that is in thy brother's eye; and seest not the beam that is in thy own eye? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:47:4: Կամ զիա՞րդ ասես ցեղբայր քո. Թող հանի՛ց զշիղդ յականէ քումմէ։ Եւ ահաւադիկ ՚ի քո՛ւմ ականդ գերա՛ն կայ[114]։ [114] Ոմանք. Զշիւղդ... ՚ի քում ական։ 4 կամ ինչպէ՞ս քո եղբօրն ասում ես՝ թո՛ղ որ հանեմ այդ շիւղը քո աչքից, եւ ահա քո աչքում գերան կայ 4 Կամ ի՞նչպէս կրնաս ըսել քու եղբօրդ, ‘Թող տուր աչքէդ շիւղը հանեմ’. եւ ահա քու աչքիդ մէջ գերան կայ։
Կամ զիա՞րդ ասես ցեղբայր քո. Թող հանից զշիղդ յականէ քումմէ: Եւ ահաւադիկ ի քում ականդ գերան կայ:
7:4: Կամ զիա՞րդ ասես ցեղբայր քո. Թող հանի՛ց զշիղդ յականէ քումմէ։ Եւ ահաւադիկ ՚ի քո՛ւմ ականդ գերա՛ն կայ [114]։ [114] Ոմանք. Զշիւղդ... ՚ի քում ական։ 4 կամ ինչպէ՞ս քո եղբօրն ասում ես՝ թո՛ղ որ հանեմ այդ շիւղը քո աչքից, եւ ահա քո աչքում գերան կայ 4 Կամ ի՞նչպէս կրնաս ըսել քու եղբօրդ, ‘Թող տուր աչքէդ շիւղը հանեմ’. եւ ահա քու աչքիդ մէջ գերան կայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:44: Или как скажешь брату твоему: 'дай, я выну сучок из глаза твоего', а вот, в твоем глазе бревно? 7:4 ἢ πῶς ἐρεῖς τῶ ἀδελφῶ σου, ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ ἰδοὺ ἡ δοκὸς ἐν τῶ ὀφθαλμῶ σοῦ; 7:4. ἢ (Or) πῶς (unto-whither) ἐρεῖς (thou-shall-utter) τῷ (unto-the-one) ἀδελφῷ (unto-brethrened) σου (of-thee,"Ἄφες (Thou-should-have-had-sent-off,"ἐκβάλω (I-might-have-had-casted-out) τὸ (to-the-one) κάρφος (to-a-sliver) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) ὀφθαλμοῦ (of-an-eye) σου, (of-thee) καὶ (and) ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ,"ἡ (the-one) δοκὸς (a-beam) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ὀφθαλμῷ (unto-an-eye) σοῦ; (of-THEE?" 7:4. aut quomodo dicis fratri tuo sine eiciam festucam de oculo tuo et ecce trabis est in oculo tuoOr how sayest thou to thy brother: Let me cast the mote out of thy eye; and behold a beam is in thy own eye? 4. Or how wilt thou say to thy brother, Let me cast out the mote out of thine eye; and lo, the beam is in thine own eye?
Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam [is] in thine own eye:
4: Или как скажешь брату твоему: 'дай, я выну сучок из глаза твоего', а вот, в твоем глазе бревно? 7:4 ἢ πῶς ἐρεῖς τῶ ἀδελφῶ σου, ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ ἰδοὺ ἡ δοκὸς ἐν τῶ ὀφθαλμῶ σοῦ; 7:4. aut quomodo dicis fratri tuo sine eiciam festucam de oculo tuo et ecce trabis est in oculo tuo Or how sayest thou to thy brother: Let me cast the mote out of thy eye; and behold a beam is in thy own eye? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:57:5: Կե՛ղծաւոր՝ հա՛ն նախ զգերանդ յականէ քումմէ, եւ ապա՛ հայեսցես հանել զշիղն յականէ եղբօր քոյ։ 5 Կեղծաւո՛ր, նախ հանի՛ր քո աչքից այդ գերանը եւ ապա յստակ կը տեսնես՝ քո եղբօր աչքից շիւղը հանելու համար: 5 Կե՛ղծաւոր, առաջ քու աչքէդ գերանը հանէ ու ետքը պարզ պիտի տեսնես եղբօրդ աչքին շիւղը հանելու»։
Կեղծաւոր, հան նախ զգերանդ յականէ քումմէ, եւ ապա հայեսցիս հանել զշիղն յականէ եղբօր քո:
7:5: Կե՛ղծաւոր՝ հա՛ն նախ զգերանդ յականէ քումմէ, եւ ապա՛ հայեսցես հանել զշիղն յականէ եղբօր քոյ։ 5 Կեղծաւո՛ր, նախ հանի՛ր քո աչքից այդ գերանը եւ ապա յստակ կը տեսնես՝ քո եղբօր աչքից շիւղը հանելու համար: 5 Կե՛ղծաւոր, առաջ քու աչքէդ գերանը հանէ ու ետքը պարզ պիտի տեսնես եղբօրդ աչքին շիւղը հանելու»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:55: Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, [как] вынуть сучок из глаза брата твоего. 7:5 ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ τὴν δοκόν, καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου. 7:5. ὑποκριτά, (Separater-under,"ἔκβαλε (thou-should-have-had-casted-out) πρῶτον (to-most-before) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) ὀφθαλμοῦ (of-an-eye) σοῦ (of-THEE) τὴν (to-the-one) δοκόν, (to-a-beam,"καὶ (and) τότε (to-the-one-which-also) διαβλέψεις (thou-shall-view-through) ἐκβαλεῖν (to-have-had-casted-out) τὸ (to-the-one) κάρφος (to-a-sliver) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) ὀφθαλμοῦ (of-an-eye) τοῦ (of-the-one) ἀδελφοῦ (of-brethrened) σου. (of-thee) 7:5. hypocrita eice primum trabem de oculo tuo et tunc videbis eicere festucam de oculo fratris tuiThou hypocrite, cast out first the beam out of thy own eye, and then shalt thou see to cast out the mote out of thy brother's eye. 5. Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother’s eye.
Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother' s eye:
5: Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, [как] вынуть сучок из глаза брата твоего. 7:5 ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ τὴν δοκόν, καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου. 7:5. hypocrita eice primum trabem de oculo tuo et tunc videbis eicere festucam de oculo fratris tui Thou hypocrite, cast out first the beam out of thy own eye, and then shalt thou see to cast out the mote out of thy brother's eye. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:67:6: Մի՛ տայք զսրբութիւն՝ շանց. եւ մի՛ արկանէք զմարգարի՛տ ձեր առաջի խոզաց, զի մի՛ առ ո՛տն կոխիցեն զնոսա, եւ դարձեալ երգիծուցանիցե՛ն զձեզ[115]։ [115] Ոմանք. Զմարգարիտս ձեր... խոզից... կոխեսցեն զնոսա։ 6 Մի՛ տուէք սրբութիւնը շներին. եւ ձեր մարգարիտները խոզերի առաջ մի՛ գցէք, որպէսզի դրանք ոտքի կոխան չանեն եւ դառնալով ձեզ չպատառոտեն: 6 «Սուրբ բանը շուներուն մի՛ տաք եւ ձեր մարգարիտները խոզերուն առջեւ մի՛ ձգէք, որպէս զի ոտքերնուն տակ չկոխկռտեն զանոնք ու դառնան ձեզ պատառեն»։
Մի՛ տայք զսրբութիւն շանց, եւ մի՛ արկանէք զմարգարիտս ձեր առաջի խոզաց, զի մի՛ առ ոտն կոխիցեն զնոսա, եւ դարձեալ երգիծուցանիցեն զձեզ:
7:6: Մի՛ տայք զսրբութիւն՝ շանց. եւ մի՛ արկանէք զմարգարի՛տ ձեր առաջի խոզաց, զի մի՛ առ ո՛տն կոխիցեն զնոսա, եւ դարձեալ երգիծուցանիցե՛ն զձեզ [115]։ [115] Ոմանք. Զմարգարիտս ձեր... խոզից... կոխեսցեն զնոսա։ 6 Մի՛ տուէք սրբութիւնը շներին. եւ ձեր մարգարիտները խոզերի առաջ մի՛ գցէք, որպէսզի դրանք ոտքի կոխան չանեն եւ դառնալով ձեզ չպատառոտեն: 6 «Սուրբ բանը շուներուն մի՛ տաք եւ ձեր մարգարիտները խոզերուն առջեւ մի՛ ձգէք, որպէս զի ոտքերնուն տակ չկոխկռտեն զանոնք ու դառնան ձեզ պատառեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:66: Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас. 7:6 μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσίν, μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων, μήποτε καταπατήσουσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς. 7:6. Μὴ (Lest) δῶτε (ye-might-have-had-given) τὸ (to-the-one) ἅγιον (to-hallow-belonged) τοῖς (unto-the-ones) κυσίν, (unto-dogs,"μηδὲ (lest-moreover) βάλητε (ye-might-have-had-casted) τοὺς (to-the-ones) μαργαρίτας (to-oyster-belongnesses) ὑμῶν (of-ye) ἔμπροσθεν (in-toward-from) τῶν (of-the-ones) χοίρων, (of-hogs,"μή (lest) ποτε (whither-also) καταπατήσουσιν (they-shall-tread-down-unto) αὐτοὺς (to-them) ἐν (in) τοῖς (unto-the-ones) ποσὶν (unto-feet) αὐτῶν (of-them) καὶ (and) στραφέντες ( having-had-been-beturned ) ῥήξωσιν (they-might-have-en-bursted) ὑμᾶς. (to-ye) 7:6. nolite dare sanctum canibus neque mittatis margaritas vestras ante porcos ne forte conculcent eas pedibus suis et conversi disrumpant vosGive not that which is holy to dogs; neither cast ye your pearls before swine, lest perhaps they trample them under their feet, and turning upon you, they tear you. 6. Give not that which is holy unto the dogs, neither cast your pearls before the swine, lest haply they trample them under their feet, and turn and rend you.
Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you:
6: Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас. 7:6 μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσίν, μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων, μήποτε καταπατήσουσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς. 7:6. nolite dare sanctum canibus neque mittatis margaritas vestras ante porcos ne forte conculcent eas pedibus suis et conversi disrumpant vos Give not that which is holy to dogs; neither cast ye your pearls before swine, lest perhaps they trample them under their feet, and turning upon you, they tear you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:77:7: Խնդրեցէ՛ք՝ եւ տացի՛ ձեզ, հայցեցէ՛ք՝ եւ գտջի՛ք, բախեցէ՛ք՝ եւ բացցի՛ ձեզ. 7 Խնդրեցէ՛ք Աստծուց, եւ նա կը տայ ձեզ, փնտռեցէ՛ք եւ կը գտնէք, բախեցէ՛ք, եւ կը բացուի ձեր առաջ 7 «Խնդրեցէ՛ք եւ պիտի տրուի ձեզի. փնտռեցէ՛ք եւ պիտի գտնէք. դուռը զարկէք եւ պիտի բացուի ձեզի։
Խնդրեցէք, եւ տացի ձեզ. հայցեցէք, եւ գտջիք. բախեցէք, եւ բացցի ձեզ:
7:7: Խնդրեցէ՛ք՝ եւ տացի՛ ձեզ, հայցեցէ՛ք՝ եւ գտջի՛ք, բախեցէ՛ք՝ եւ բացցի՛ ձեզ. 7 Խնդրեցէ՛ք Աստծուց, եւ նա կը տայ ձեզ, փնտռեցէ՛ք եւ կը գտնէք, բախեցէ՛ք, եւ կը բացուի ձեր առաջ 7 «Խնդրեցէ՛ք եւ պիտի տրուի ձեզի. փնտռեցէ՛ք եւ պիտի գտնէք. դուռը զարկէք եւ պիտի բացուի ձեզի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:77: Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам; 7:7 αἰτεῖτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· ζητεῖτε, καὶ εὑρήσετε· κρούετε, καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν. 7:7. Αἰτεῖτε, (Ye-should-appeal-unto) καὶ (and) δοθήσεται (it-shall-be-given) ὑμῖν: (unto-ye) ζητεῖτε, (ye-should-seek-unto) καὶ (and) εὑρήσετε: (ye-shall-find) κρούετε, (ye-should-knock) καὶ (and) ἀνοιγήσεται (it-shall-have-been-opened-up) ὑμῖν. (unto-ye) 7:7. petite et dabitur vobis quaerite et invenietis pulsate et aperietur vobisAsk, and it shall be given you: seek, and you shall find: knock, and it shall be opened to you. 7. Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:
Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:
7: Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам; 7:7 αἰτεῖτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· ζητεῖτε, καὶ εὑρήσετε· κρούετε, καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν. 7:7. petite et dabitur vobis quaerite et invenietis pulsate et aperietur vobis Ask, and it shall be given you: seek, and you shall find: knock, and it shall be opened to you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:87:8: զի ամենայն որ խնդրէ՝ առնո՛ւ, եւ որ հայցէ՝ գտանէ՛, եւ որ բախէ՝ բացցի՛ նմա։ 8 որովհետեւ, ով որ ուզի, ստանում է, ով որ փնտռի, գտնում է, եւ ով որ բախի, նրա առաջ կը բացուի 8 Վասն զի ամէն ով որ կը խնդրէ՝ կ’առնէ, եւ ով որ կը փնտռէ՝ կը գտնէ եւ ով որ դուռը կը զարնէ՝ պիտի բացուի անոր։
զի ամենայն որ խնդրէ` առնու, եւ որ հայցէ` գտանէ, եւ որ բախէ` բացցի նմա:
7:8: զի ամենայն որ խնդրէ՝ առնո՛ւ, եւ որ հայցէ՝ գտանէ՛, եւ որ բախէ՝ բացցի՛ նմա։ 8 որովհետեւ, ով որ ուզի, ստանում է, ով որ փնտռի, գտնում է, եւ ով որ բախի, նրա առաջ կը բացուի 8 Վասն զի ամէն ով որ կը խնդրէ՝ կ’առնէ, եւ ով որ կը փնտռէ՝ կը գտնէ եւ ով որ դուռը կը զարնէ՝ պիտի բացուի անոր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:88: ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят. 7:8 πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει καὶ τῶ κρούοντι ἀνοιγήσεται. 7:8. πᾶς (All) γὰρ (therefore) ὁ (the-one) αἰτῶν (appealing-unto) λαμβάνει (it-taketh,"καὶ (and) ὁ (the-one) ζητῶν (seeking-unto) εὑρίσκει (it-findeth,"καὶ (and) τῷ (unto-the-one) κρούοντι (unto-knocking) ἀνοιγήσεται. (it-shall-have-been-opened-up) 7:8. omnis enim qui petit accipit et qui quaerit invenit et pulsanti aperieturFor every one that asketh, receiveth: and he that seeketh, findeth: and to him that knocketh, it shall be opened. 8. for every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened:
8: ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят. 7:8 πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει καὶ τῶ κρούοντι ἀνοιγήσεται. 7:8. omnis enim qui petit accipit et qui quaerit invenit et pulsanti aperietur For every one that asketh, receiveth: and he that seeketh, findeth: and to him that knocketh, it shall be opened. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:97:9: Ո՞ իցէ ՚ի ձէնջ մարդ՝ ցոր խնդրիցէ որդի իւր հաց, միթէ քա՞ր տայցէ նմա[116]. [116] Ոմանք. Ո՛վ է ՚ի ձէնջ մարդ։ 9 Ձեզնից ո՞վ է այն մարդը, որից իր որդին եթէ հաց ուզի, միթէ քա՞ր կը տայ նրան 9 Ձեզմէ ո՞ր մարդը կայ՝ որմէ եթէ իր որդին հաց ուզէ, ինք քար տայ անոր,
Ո՞ իցէ ի ձէնջ մարդ ցոր խնդրիցէ որդի իւր հաց, միթէ քա՞ր տայցէ նմա:
7:9: Ո՞ իցէ ՚ի ձէնջ մարդ՝ ցոր խնդրիցէ որդի իւր հաց, միթէ քա՞ր տայցէ նմա [116]. [116] Ոմանք. Ո՛վ է ՚ի ձէնջ մարդ։ 9 Ձեզնից ո՞վ է այն մարդը, որից իր որդին եթէ հաց ուզի, միթէ քա՞ր կը տայ նրան 9 Ձեզմէ ո՞ր մարդը կայ՝ որմէ եթէ իր որդին հաց ուզէ, ինք քար տայ անոր, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:99: Есть ли между вами такой человек, который, когда сын его попросит у него хлеба, подал бы ему камень? 7:9 ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον _ μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῶ; 7:9. ἢ (Or) τίς (what-one) ἐξ (out) ὑμῶν (of-ye) ἄνθρωπος, (a-mankind,"ὃν (to-which) αἰτήσει (it-shall-appeal-unto,"ὁ (the-one) υἱὸς (a-son) αὐτοῦ (of-it,"ἄρτον-- (to-a-loaf,"μὴ (lest) λίθον (to-a-stone) ἐπιδώσει (it-shall-give-upon) αὐτῷ; (unto-it?" 7:9. aut quis est ex vobis homo quem si petierit filius suus panem numquid lapidem porriget eiOr what man is there among you, of whom if his son shall ask bread, will he reach him a stone? 9. Or what man is there of you, who, if his son shall ask him for a loaf, will give him a stone;
Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone:
9: Есть ли между вами такой человек, который, когда сын его попросит у него хлеба, подал бы ему камень? 7:9 ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον _ μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῶ; 7:9. aut quis est ex vobis homo quem si petierit filius suus panem numquid lapidem porriget ei Or what man is there among you, of whom if his son shall ask bread, will he reach him a stone? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:107:10: եւ կամ խնդրիցէ ձուկն, միթէ օ՞ձ տայցէ նմա։ 10 եւ կամ եթէ ձուկ ուզի, միթէ օ՞ձ կը տայ նրան 10 Եւ կամ եթէ ձուկ ուզէ, օձ տայ անոր։
եւ կամ խնդրիցէ ձուկն, միթէ օ՞ձ տայցէ նմա:
7:10: եւ կամ խնդրիցէ ձուկն, միթէ օ՞ձ տայցէ նմա։ 10 եւ կամ եթէ ձուկ ուզի, միթէ օ՞ձ կը տայ նրան 10 Եւ կամ եթէ ձուկ ուզէ, օձ տայ անոր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1010: и когда попросит рыбы, подал бы ему змею? 7:10 ἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει _ μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῶ; 7:10. ἢ (Or) καὶ (and) ἰχθὺν (to-a-fish) αἰτήσει-- (it-shall-appeal-unto,"μὴ (lest) ὄφιν (to-a-snake) ἐπιδώσει (it-shall-give-upon) αὐτῷ; (unto-it?" 7:10. aut si piscem petet numquid serpentem porriget eiOr if he shall ask him a fish, will he reach him a serpent? 10. or if he shall ask for a fish, will give him a serpent?
Or if he ask a fish, will he give him a serpent:
10: и когда попросит рыбы, подал бы ему змею? 7:10 ἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει _ μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῶ; 7:10. aut si piscem petet numquid serpentem porriget ei Or if he shall ask him a fish, will he reach him a serpent? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:117:11: Արդ՝ եթէ դուք որ չարքդ էք՝ գիտէք պարգեւս բարիս տա՛լ որդւոց ձերոց, ո՛րչափ եւ՛ս առաւել Հայրն ձեր որ յերկինս է տացէ բարիս ա՛յնոցիկ որ խնդրեն զնա[117]։ [117] Ոմանք. Որ չարդ էք. կամ՝ չարք էք... տայցէ բարիս։ 11 Արդ, եթէ դուք, որ չար էք, գիտէք ձեր որդիներին բարի պարգեւներ տալ, որքա՜ն եւս առաւել ձեր Հայրը, որ երկնքում է, բարիքներ կը տայ նրանց, որ նրանից ուզում են»: 11 Ուստի եթէ դուք որ չար էք, ձեր զաւակներուն աղէկ ընծաներ տալ գիտէք, ո՜րչափ աւելի ձեր Հայրը որ երկինքն է, բարի բաներ պիտի տայ անոնց որ իրմէ կը խնդրեն»։
Արդ եթէ դուք որ չարքդ էք` գիտէք պարգեւս բարիս տալ որդւոց ձերոց, ո՞րչափ եւս առաւել Հայրն ձեր որ յերկինս է` տացէ բարիս այնոցիկ որ խնդրեն զնա:
7:11: Արդ՝ եթէ դուք որ չարքդ էք՝ գիտէք պարգեւս բարիս տա՛լ որդւոց ձերոց, ո՛րչափ եւ՛ս առաւել Հայրն ձեր որ յերկինս է տացէ բարիս ա՛յնոցիկ որ խնդրեն զնա [117]։ [117] Ոմանք. Որ չարդ էք. կամ՝ չարք էք... տայցէ բարիս։ 11 Արդ, եթէ դուք, որ չար էք, գիտէք ձեր որդիներին բարի պարգեւներ տալ, որքա՜ն եւս առաւել ձեր Հայրը, որ երկնքում է, բարիքներ կը տայ նրանց, որ նրանից ուզում են»: 11 Ուստի եթէ դուք որ չար էք, ձեր զաւակներուն աղէկ ընծաներ տալ գիտէք, ո՜րչափ աւելի ձեր Հայրը որ երկինքն է, բարի բաներ պիտի տայ անոնց որ իրմէ կը խնդրեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1111: Итак если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец ваш Небесный даст блага просящим у Него. 7:11 εἰ οὗν ὑμεῖς πονηροὶ ὄντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαθὰ τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν. 7:11. εἰ (If) οὖν (accordingly) ὑμεῖς (ye) πονηροὶ ( en-necessitated ) ὄντες ( being ) οἴδατε (ye-had-come-to-see) δόματα (to-givings-to) ἀγαθὰ ( to-good ) διδόναι (to-give) τοῖς (unto-the-ones) τέκνοις (unto-producees) ὑμῶν, (of-ye,"πόσῳ (unto-whither-which) μᾶλλον (more-such) ὁ (the-one) πατὴρ (a-Father) ὑμῶν (of-ye) ὁ (the-one) ἐν (in) τοῖς (unto-the-ones) οὐρανοῖς (unto-skies) δώσει (it-shall-give) ἀγαθὰ ( to-good ) τοῖς (unto-the-ones) αἰτοῦσιν ( unto-appealing-unto ) αὐτόν. (to-it?" 7:11. si ergo vos cum sitis mali nostis bona dare filiis vestris quanto magis Pater vester qui in caelis est dabit bona petentibus seIf you then being evil, know how to give good gifts to your children: how much more will your Father who is in heaven, give good things to them that ask him? 11. If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him?
If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him:
11: Итак если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец ваш Небесный даст блага просящим у Него. 7:11 εἰ οὗν ὑμεῖς πονηροὶ ὄντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαθὰ τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν. 7:11. si ergo vos cum sitis mali nostis bona dare filiis vestris quanto magis Pater vester qui in caelis est dabit bona petentibus se If you then being evil, know how to give good gifts to your children: how much more will your Father who is in heaven, give good things to them that ask him? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:127:12: Զամենայն զոր միանգամ կամիջիք՝ թէ արասցեն ձեզ մարդիկ՝ ա՛յնպէս եւ դո՛ւք արարէք նոցա. զի ա՛յս իսկ են օրէնքն եւ մարգարէք[118]։ [118] Ոմանք. Զամենայն որ միանգամ... զի այն իսկ են օրէնք եւ։ 12 «Այն ամէնը, ինչ կը կամենաք, որ մարդիկ ձեզ անեն, այդպէս եւ դո՛ւք արէք նրանց, որովհետեւ ա՛յդ իսկ են Օրէնքն ու մարգարէները»: 12 «Ուստի ամէն ինչ որ կ’ուզէք որ մարդիկ ձեզի ընեն, դուք ալ անոնց այնպէս ըրէք, քանզի այս է օրէնքը ու մարգարէները»։
Զամենայն զոր միանգամ կամիջիք թէ արասցեն ձեզ մարդիկ, այնպէս եւ դուք արարէք նոցա, զի այս իսկ են օրէնքն եւ մարգարէք:
7:12: Զամենայն զոր միանգամ կամիջիք՝ թէ արասցեն ձեզ մարդիկ՝ ա՛յնպէս եւ դո՛ւք արարէք նոցա. զի ա՛յս իսկ են օրէնքն եւ մարգարէք [118]։ [118] Ոմանք. Զամենայն որ միանգամ... զի այն իսկ են օրէնք եւ։ 12 «Այն ամէնը, ինչ կը կամենաք, որ մարդիկ ձեզ անեն, այդպէս եւ դո՛ւք արէք նրանց, որովհետեւ ա՛յդ իսկ են Օրէնքն ու մարգարէները»: 12 «Ուստի ամէն ինչ որ կ’ուզէք որ մարդիկ ձեզի ընեն, դուք ալ անոնց այնպէս ըրէք, քանզի այս է օրէնքը ու մարգարէները»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1212: Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними, ибо в этом закон и пророки. 7:12 πάντα οὗν ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς· οὖτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται. 7:12. Πάντα ( To-all ) οὖν (accordingly) ὅσα ( to-which-a-which ) ἐὰν (if-ever) θέλητε (ye-might-determine) ἵνα (so) ποιῶσιν (they-might-do-unto) ὑμῖν (unto-ye,"οἱ (the-ones) ἄνθρωποι, (mankinds,"οὕτως (unto-the-one-this) καὶ (and) ὑμεῖς (ye) ποιεῖτε (ye-should-do-unto) αὐτοῖς: (unto-them) οὗτος (the-one-this) γάρ (therefore) ἐστιν (it-be) ὁ (the-one) νόμος (a-parcelee) καὶ (and) οἱ (the-ones) προφῆται. (declarers-before) 7:12. omnia ergo quaecumque vultis ut faciant vobis homines et vos facite eis haec est enim lex et prophetaeAll things therefore whatsoever you would that men should do to you, do you also to them. For this is the law and the prophets. 12. All things therefore whatsoever ye would that men should do unto you, even so do ye also unto them: for this is the law and the prophets.
Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets:
12: Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними, ибо в этом закон и пророки. 7:12 πάντα οὗν ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς· οὖτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται. 7:12. omnia ergo quaecumque vultis ut faciant vobis homines et vos facite eis haec est enim lex et prophetae All things therefore whatsoever you would that men should do to you, do you also to them. For this is the law and the prophets. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:137:13: Մտէ՛ք ընդ նեղ դուռն. քանի ընդարձա՛կ է դուռն՝ եւ համարձա՛կ ճանապարհն՝ որ տանի ՚ի կորուստ, եւ բազո՛ւմք են որ մտանեն ընդ նա[119]։ [119] ՚Ի յերեսուն հին եւ նոր գրչագիր օրինակաց մերոց՝ երեքն եւեթ ոչ այնչափ հնագիրք՝ ունէին. Քանզի ընդարձակ է. (14) քանզի անձուկ է։ Եւ երկուք՝ միայն յառաջնում տեղւոջ՝ քանզի։ Իսկ այլ մնացեալք առհասարակ՝ համաձայն մերումս դնեն՝ քանի. այսու եւեթ զանազանութեամբ, զի ոմանք ՚ի սոցանէ ունին ՚ի վերայ զզարմացական ոլորակս՝ ՜. եւ կէսք զհարցականս՝ ՞. իսկ այլ եւս ոմանք զսղանշան՝ օ. որպէս մերս։ 13 «Մտէ՛ք նեղ դռնով. ինչքա՜ն լայն է դուռը եւ ընդարձակ՝ ճանապարհը, որ դէպի կորուստ է տանում, եւ բազմաթիւ են նրանք, որ մտնում են դրանով 13 «Նեղ դռնէն ներս մտէք. վասն զի լայն է այն դուռը ու ընդարձակ՝ այն ճամբան, որ դէպի կորուստ կը տանի եւ շատուոր են անոնք, որ անկէ կը մտնեն։
Մտէք ընդ նեղ դուռն, [16]քանի՛ ընդարձակ է դուռնն եւ համարձակ ճանապարհն որ տանի ի կորուստ, եւ բազումք են որ մտանեն ընդ նա:
7:13: Մտէ՛ք ընդ նեղ դուռն. քանի ընդարձա՛կ է դուռն՝ եւ համարձա՛կ ճանապարհն՝ որ տանի ՚ի կորուստ, եւ բազո՛ւմք են որ մտանեն ընդ նա [119]։ [119] ՚Ի յերեսուն հին եւ նոր գրչագիր օրինակաց մերոց՝ երեքն եւեթ ոչ այնչափ հնագիրք՝ ունէին. Քանզի ընդարձակ է. (14) քանզի անձուկ է։ Եւ երկուք՝ միայն յառաջնում տեղւոջ՝ քանզի։ Իսկ այլ մնացեալք առհասարակ՝ համաձայն մերումս դնեն՝ քանի. այսու եւեթ զանազանութեամբ, զի ոմանք ՚ի սոցանէ ունին ՚ի վերայ զզարմացական ոլորակս՝ ՜. եւ կէսք զհարցականս՝ ՞. իսկ այլ եւս ոմանք զսղանշան՝ օ. որպէս մերս։ 13 «Մտէ՛ք նեղ դռնով. ինչքա՜ն լայն է դուռը եւ ընդարձակ՝ ճանապարհը, որ դէպի կորուստ է տանում, եւ բազմաթիւ են նրանք, որ մտնում են դրանով 13 «Նեղ դռնէն ներս մտէք. վասն զի լայն է այն դուռը ու ընդարձակ՝ այն ճամբան, որ դէպի կորուստ կը տանի եւ շատուոր են անոնք, որ անկէ կը մտնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1313: Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими; 7:13 εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης· ὅτι πλατεῖα ἡ πύλη καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν, καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι᾽ αὐτῆς· 7:13. Εἰσέλθατε (Ye-should-have-came-into) διὰ (through) τῆς (of-the-one) στενῆς (of-narrowed) πύλης: (of-a-gate,"ὅτι (to-which-a-one) πλατεῖα (broad) καὶ (and) εὐρύχωρος (wide-spaced) ἡ (the-one) ὁδὸς (a-way) ἡ (the-one) ἀπάγουσα (leading-off) εἰς (into) τὴν (to-the-one) ἀπώλειαν, (to-a-destructing-off-of,"καὶ (and) πολλοί ( much ) εἰσιν (they-be) οἱ (the-ones) εἰσερχόμενοι ( coming-into ) δι' (through) αὐτῆς: (of-it," 7:13. intrate per angustam portam quia lata porta et spatiosa via quae ducit ad perditionem et multi sunt qui intrant per eamEnter ye in at the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way that leadeth to destruction, and many there are who go in thereat. 13. Enter ye in by the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many be they that enter in thereby.
Enter ye in at the strait gate: for wide [is] the gate, and broad [is] the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:
13: Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими; 7:13 εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης· ὅτι πλατεῖα ἡ πύλη καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν, καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι᾽ αὐτῆς· 7:13. intrate per angustam portam quia lata porta et spatiosa via quae ducit ad perditionem et multi sunt qui intrant per eam Enter ye in at the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way that leadeth to destruction, and many there are who go in thereat. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:147:14: Քանի անձուկ է դուռնն՝ եւ նե՛ղ ճանապարհն՝ որ տանի ՚ի կեանս, եւ սակա՛ւք են որ գտանեն զնա։ 14 Ինչքա՜ն անձուկ է դուռը եւ նեղ՝ ճանապարհը, որ տանում է դէպի կեանք, եւ սակաւաթիւ են նրանք, որ գտնում են այն»: 14 Վասն զի նեղ է այն դուռը ու նեղուացք է այն ճամբան, որ դէպի կեանք կը տանի եւ քիչուոր են անոնք որ զանիկա կը գտնեն»։
[17]Քանի՛ անձուկ է դուռնն եւ նեղ ճանապարհն որ տանի ի կեանս, եւ սակաւք են որ գտանեն զնա:
7:14: Քանի անձուկ է դուռնն՝ եւ նե՛ղ ճանապարհն՝ որ տանի ՚ի կեանս, եւ սակա՛ւք են որ գտանեն զնա։ 14 Ինչքա՜ն անձուկ է դուռը եւ նեղ՝ ճանապարհը, որ տանում է դէպի կեանք, եւ սակաւաթիւ են նրանք, որ գտնում են այն»: 14 Վասն զի նեղ է այն դուռը ու նեղուացք է այն ճամբան, որ դէպի կեանք կը տանի եւ քիչուոր են անոնք որ զանիկա կը գտնեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1414: потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их. 7:14 τί στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν. 7:14. ὅτι (to-which-a-one) στενὴ (narrowed) ἡ (the-one) πύλη (a-gate) καὶ (and) τεθλιμμένη (having-had-come-to-be-pressed) ἡ (the-one) ὁδὸς (a-way) ἡ (the-one) ἀπάγουσα (leading-off) εἰς (into) τὴν (to-the-one) ζωήν, (to-a-lifing,"καὶ (and) ὀλίγοι ( little ) εἰσὶν (they-be) οἱ (the-ones) εὑρίσκοντες ( finding ) αὐτήν. (to-it) 7:14. quam angusta porta et arta via quae ducit ad vitam et pauci sunt qui inveniunt eamHow narrow is the gate, and strait is the way that leadeth to life: and few there are that find it! 14. For narrow is the gate, and straitened the way, that leadeth unto life, and few be they that find it.
Because strait [is] the gate, and narrow [is] the way, which leadeth unto life, and few there be that find it:
14: потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их. 7:14 τί στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν. 7:14. quam angusta porta et arta via quae ducit ad vitam et pauci sunt qui inveniunt eam How narrow is the gate, and strait is the way that leadeth to life: and few there are that find it! ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:157:15: Զգո՛յշ լերուք ՚ի սուտ մարգարէիցն՝ որ գան առ ձեզ հանդերձիւք ոչխարաց, եւ ՚ի ներքոյ են գա՛յլք յափշտակօղք։ 15 «Զգո՛յշ եղէք սուտ մարգարէներից, որոնք մօտենում են ձեզ ոչխարների զգեստներով, բայց ներսից յափշտակող գայլեր են 15 «Զգոյշ կեցէք սուտ մարգարէներէն, որոնք ձեզի կու գան ոչխարի հանդերձներով, բայց ներսէն յափշտակող գայլեր են։
Զգոյշ լերուք ի սուտ մարգարէիցն որ գան առ ձեզ հանդերձիւք ոչխարաց, եւ ի ներքոյ են գայլք յափշտակողք:
7:15: Զգո՛յշ լերուք ՚ի սուտ մարգարէիցն՝ որ գան առ ձեզ հանդերձիւք ոչխարաց, եւ ՚ի ներքոյ են գա՛յլք յափշտակօղք։ 15 «Զգո՛յշ եղէք սուտ մարգարէներից, որոնք մօտենում են ձեզ ոչխարների զգեստներով, բայց ներսից յափշտակող գայլեր են 15 «Զգոյշ կեցէք սուտ մարգարէներէն, որոնք ձեզի կու գան ոչխարի հանդերձներով, բայց ներսէն յափշտակող գայլեր են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1515: Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные. 7:15 προσέχετε ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασιν προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες. 7:15. Προσέχετε (Ye-should-hold-toward) ἀπὸ (off) τῶν (of-the-ones) ψευδοπροφητῶν, (of-false-declarers-before,"οἵτινες (which-ones) ἔρχονται ( they-cometh ) πρὸς (toward) ὑμᾶς (to-ye) ἐν (in) ἐνδύμασι (unto-vestings-in-to) προβάτων ( of-stepped-before ) ἔσωθεν (into-unto-which-from) δέ (moreover) εἰσιν (they-be) λύκοι (wolves,"ἅρπαγες. (snatchers) 7:15. adtendite a falsis prophetis qui veniunt ad vos in vestimentis ovium intrinsecus autem sunt lupi rapacesBeware of false prophets, who come to you in the clothing of sheep, but inwardly they are ravening wolves. 15. Beware of false prophets, which come to you in sheep’s clothing, but inwardly are ravening wolves.
Beware of false prophets, which come to you in sheep' s clothing, but inwardly they are ravening wolves:
15: Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные. 7:15 προσέχετε ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασιν προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες. 7:15. adtendite a falsis prophetis qui veniunt ad vos in vestimentis ovium intrinsecus autem sunt lupi rapaces Beware of false prophets, who come to you in the clothing of sheep, but inwardly they are ravening wolves. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:167:16: ՚Ի պտղո՛յ նոցա ծանիջի՛ք զնոսա։ Միթէ քաղիցե՞ն ՚ի փշոց խաղող՝ կամ ՚ի տատասկէ թո՞ւզ[120]։ [120] Ոսկան. ՚Ի փշոյ խաղող։ 16 Իրենց գործերի՛ց կը ճանաչէք նրանց. միթէ փշերից խաղող եւ տատասկից թուզ կը քաղե՞ն 16 Իրենց պտուղէն պիտի ճանչնաք զանոնք։ Միթէ փուշերէն խաղող կը քաղե՞ն, կամ տատասկէն՝ թուզ։
Ի պտղոյ նոցա ծանիջիք զնոսա. միթէ քաղիցե՞ն ի փշոց խաղող, կամ ի տատասկէ թուզ:
7:16: ՚Ի պտղո՛յ նոցա ծանիջի՛ք զնոսա։ Միթէ քաղիցե՞ն ՚ի փշոց խաղող՝ կամ ՚ի տատասկէ թո՞ւզ [120]։ [120] Ոսկան. ՚Ի փշոյ խաղող։ 16 Իրենց գործերի՛ց կը ճանաչէք նրանց. միթէ փշերից խաղող եւ տատասկից թուզ կը քաղե՞ն 16 Իրենց պտուղէն պիտի ճանչնաք զանոնք։ Միթէ փուշերէն խաղող կը քաղե՞ն, կամ տատասկէն՝ թուզ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1616: По плодам их узнаете их. Собирают ли с терновника виноград, или с репейника смоквы? 7:16 ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς· μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα; 7:16. ἀπὸ (Off) τῶν (of-the-ones) καρπῶν (of-fruits) αὐτῶν (of-them) ἐπιγνώσεσθε ( ye-shall-acquaint-upon ) αὐτούς: (to-them) μήτι (to-lest-what-one) συλλέγουσιν (they-forth-together) ἀπὸ (off) ἀκανθῶν (of-thorns) σταφυλὰς (to-grapes) ἢ (or) ἀπὸ (off) τριβόλων ( of-tri-casted ) σῦκα; (to-figs?" 7:16. a fructibus eorum cognoscetis eos numquid colligunt de spinis uvas aut de tribulis ficusBy their fruits you shall know them. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? 16. By their fruits ye shall know them. Do gather grapes of thorns, or figs of thistles?
Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles:
16: По плодам их узнаете их. Собирают ли с терновника виноград, или с репейника смоквы? 7:16 ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς· μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα; 7:16. a fructibus eorum cognoscetis eos numquid colligunt de spinis uvas aut de tribulis ficus By their fruits you shall know them. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:177:17: Ա՛յսպէս ամենայն ծառ բարի՝ պտո՛ւղ բարի առնէ, եւ ծա՛ռ չար՝ պտո՛ւղ չա՛ր առնէ։ 17 Այսպէս, ամէն բարի ծառ բարի պտուղ է տալիս, եւ չար ծառ չար պտուղ է տալիս 17 Այսպէս ամէն բարի ծառ բարի պտուղ կու տայ եւ չար ծառ չար պտուղ կու տայ։
այսպէս ամենայն ծառ բարի` պտուղ բարի առնէ, եւ ծառ չար` պտուղ չար առնէ:
7:17: Ա՛յսպէս ամենայն ծառ բարի՝ պտո՛ւղ բարի առնէ, եւ ծա՛ռ չար՝ պտո՛ւղ չա՛ր առնէ։ 17 Այսպէս, ամէն բարի ծառ բարի պտուղ է տալիս, եւ չար ծառ չար պտուղ է տալիս 17 Այսպէս ամէն բարի ծառ բարի պտուղ կու տայ եւ չար ծառ չար պտուղ կու տայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1717: Так всякое дерево доброе приносит и плоды добрые, а худое дерево приносит и плоды худые. 7:17 οὕτως πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ, τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ· 7:17. οὕτω (Of-which-unto-the-one) πᾶν (all) δένδρον (a-tree) ἀγαθὸν (good) καρποὺς (to-fruits) καλοὺς ( to-seemly ) ποιεῖ, (it-doeth-unto,"τὸ (the-one) δὲ (moreover) σαπρὸν (en-rotted) δένδρον (a-tree) καρποὺς (to-fruits) πονηροὺς ( to-en-necessitated ) ποιεῖ: (it-doeth-unto) 7:17. sic omnis arbor bona fructus bonos facit mala autem arbor fructus malos facitEven so every good tree bringeth forth good fruit, and the evil tree bringeth forth evil fruit. 17. Even so every good tree bringeth forth good fruit; but the corrupt tree bringeth forth evil fruit.
Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit:
17: Так всякое дерево доброе приносит и плоды добрые, а худое дерево приносит и плоды худые. 7:17 οὕτως πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ, τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ· 7:17. sic omnis arbor bona fructus bonos facit mala autem arbor fructus malos facit Even so every good tree bringeth forth good fruit, and the evil tree bringeth forth evil fruit. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:187:18: Ո՛չ կարէ ծառ բարի պտուղ չա՛ր առնել, եւ ո՛չ ծառ չար՝ պտուղ բարի՛ առնել։ 18 Լաւ ծառը չի կարող վատ պտուղ տալ, ոչ էլ վատ ծառը՝ լաւ պտուղ տալ 18 Բարի ծառը չի կրնար չար պտուղ տալ, ոչ ալ չար ծառը բարի պտուղ տալ։
Ոչ կարէ ծառ բարի պտուղ չար առնել, եւ ոչ ծառ չար պտուղ բարի առնել:
7:18: Ո՛չ կարէ ծառ բարի պտուղ չա՛ր առնել, եւ ո՛չ ծառ չար՝ պտուղ բարի՛ առնել։ 18 Լաւ ծառը չի կարող վատ պտուղ տալ, ոչ էլ վատ ծառը՝ լաւ պտուղ տալ 18 Բարի ծառը չի կրնար չար պտուղ տալ, ոչ ալ չար ծառը բարի պտուղ տալ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1818: Не может дерево доброе приносить плоды худые, ни дерево худое приносить плоды добрые. 7:18 οὐ δύναται δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς πονηροὺς ποιεῖν, οὐδὲ δένδρον σαπρὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖν. 7:18. οὐ (Not) δύναται ( it-ableth ,"δένδρον (a-tree) ἀγαθὸν (good,"καρποὺς (to-fruits) πονηροὺς ( to-en-necessitated ) ἐνεγκεῖν, (to-have-had-beared) οὐδὲ (not-moreover) δένδρον (a-tree) σαπρὸν (en-rotted) καρποὺς (to-fruits) καλοὺς ( to-seemly ) ποιεῖν. (to-do-unto) 7:18. non potest arbor bona fructus malos facere neque arbor mala fructus bonos facereA good tree cannot bring forth evil fruit, neither can an evil tree bring forth good fruit. 18. A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.
A good tree cannot bring forth evil fruit, neither [can] a corrupt tree bring forth good fruit:
18: Не может дерево доброе приносить плоды худые, ни дерево худое приносить плоды добрые. 7:18 οὐ δύναται δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς πονηροὺς ποιεῖν, οὐδὲ δένδρον σαπρὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖν. 7:18. non potest arbor bona fructus malos facere neque arbor mala fructus bonos facere A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can an evil tree bring forth good fruit. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:197:19: Ամենայն ծառ՝ որ ոչ առնէ պտուղ բարի, հատանի եւ ՚ի հո՛ւր արկանի։ 19 Ամէն ծառ, որ բարի պտուղ չի տալիս, կտրւում եւ կրակն է նետւում 19 Ամէն ծառ որ բարի պտուղ չի տար, կը կտրուի ու կրակը կը ձգուի։
Ամենայն ծառ որ ոչ առնէ պտուղ բարի` հատանի եւ ի հուր արկանի:
7:19: Ամենայն ծառ՝ որ ոչ առնէ պտուղ բարի, հատանի եւ ՚ի հո՛ւր արկանի։ 19 Ամէն ծառ, որ բարի պտուղ չի տալիս, կտրւում եւ կրակն է նետւում 19 Ամէն ծառ որ բարի պտուղ չի տար, կը կտրուի ու կրակը կը ձգուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1919: Всякое дерево, не приносящее плода доброго, срубают и бросают в огонь. 7:19 πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται. 7:19. πᾶν (All) δένδρον (a-tree) μὴ (lest) ποιοῦν (doing-unto) καρπὸν (to-a-fruit) καλὸν (to-seemly) ἐκκόπτεται (it-be-felled-out) καὶ (and) εἰς (into) πῦρ (to-a-fire) βάλλεται. (it-be-casted) 7:19. omnis arbor quae non facit fructum bonum exciditur et in ignem mittiturEvery tree that bringeth not forth good fruit, shall be cut down, and shall be cast into the fire. 19. Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire:
19: Всякое дерево, не приносящее плода доброго, срубают и бросают в огонь. 7:19 πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται. 7:19. omnis arbor quae non facit fructum bonum exciditur et in ignem mittitur Every tree that bringeth not forth good fruit, shall be cut down, and shall be cast into the fire. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:207:20: Ապա ՚ի պտղո՛յ նոցա ծանիջի՛ք զնոսա։ 20 Ուրեմն՝ իրենց գործերի՛ց կը ճանաչէք նրանց»: 20 Ուրեմն իրենց պտուղէն պիտի ճանչնաք զանոնք»։
Ապա ի պտղոյ նոցա ծանիջիք զնոսա:
7:20: Ապա ՚ի պտղո՛յ նոցա ծանիջի՛ք զնոսա։ 20 Ուրեմն՝ իրենց գործերի՛ց կը ճանաչէք նրանց»: 20 Ուրեմն իրենց պտուղէն պիտի ճանչնաք զանոնք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:2020: Итак по плодам их узнаете их. 7:20 ἄρα γε ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς. 7:20. ἄραγε (Thus-too) ἀπὸ (off) τῶν (of-the-ones) καρπῶν (of-fruits) αὐτῶν (of-them) ἐπιγνώσεσθε ( ye-shall-acquaint-upon ) αὐτούς. (to-them) 7:20. igitur ex fructibus eorum cognoscetis eosWherefore by their fruits you shall know them. 20. Therefore by their fruits ye shall know them.
Wherefore by their fruits ye shall know them:
20: Итак по плодам их узнаете их. 7:20 ἄρα γε ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς. 7:20. igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos Wherefore by their fruits you shall know them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:217:21: Ո՛չ ամենայն որ ասէ ցիս. Տէ՛ր Տէ՛ր, մտցէ յարքայութիւն երկնից. այլ որ առնէ զկամս Հօր իմոյ որ յերկինսն է[121]։ [121] Ոմանք. Այլ որ արասցէ զկամս։ 21 «Ոչ ամէն մարդ, որ ինձ «Տէ՜ր, Տէ՜ր» է ասում, երկնքի արքայութիւն կը մտնի, այլ նա՛, ով կատարում է կամքը իմ Հօր, որ երկնքում է 21 «Ոչ թէ ամէն ով որ ինծի ‘Տէ՛ր, Տէ՛ր’, կ’ըսէ, պիտի մտնէ երկնքի թագաւորութիւնը, հապա անիկա՝ որ իմ երկնաւոր Հօրս կամքը կը կատարէ։
Ոչ ամենայն որ ասէ ցիս. Տէր, Տէր, մտցէ յարքայութիւն երկնից, այլ` որ առնէ զկամս Հօր իմոյ որ յերկինսն է:
7:21: Ո՛չ ամենայն որ ասէ ցիս. Տէ՛ր Տէ՛ր, մտցէ յարքայութիւն երկնից. այլ որ առնէ զկամս Հօր իմոյ որ յերկինսն է [121]։ [121] Ոմանք. Այլ որ արասցէ զկամս։ 21 «Ոչ ամէն մարդ, որ ինձ «Տէ՜ր, Տէ՜ր» է ասում, երկնքի արքայութիւն կը մտնի, այլ նա՛, ով կատարում է կամքը իմ Հօր, որ երկնքում է 21 «Ոչ թէ ամէն ով որ ինծի ‘Տէ՛ր, Տէ՛ր’, կ’ըսէ, պիտի մտնէ երկնքի թագաւորութիւնը, հապա անիկա՝ որ իմ երկնաւոր Հօրս կամքը կը կատարէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:2121: Не всякий, говорящий Мне: 'Господи! Господи!', войдет в Царство Небесное, но исполняющий волю Отца Моего Небесного. 7:21 οὐ πᾶς ὁ λέγων μοι, κύριε κύριε, εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν, ἀλλ᾽ ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 7:21. Οὐ (Not) πᾶς (all) ὁ (the-one) λέγων (forthing) μοι (unto-me,"Κύριε (Authority-belonged) κύριε (Authority-belonged," εἰσελεύσεται ( it-shall-come-into ) εἰς (into) τὴν (to-the-one) βασιλείαν (to-a-ruling-of) τῶν (of-the-ones) οὐρανῶν, (of-skies,"ἀλλ' (other) ὁ (the-one) ποιῶν (doing-unto) τὸ (to-the-one) θέλημα (to-a-determining-to) τοῦ (of-the-one) πατρός (of-a-Father) μου (of-me) τοῦ (of-the-one) ἐν (in) τοῖς (unto-the-ones) οὐρανοῖς. (unto-skies) 7:21. non omnis qui dicit mihi Domine Domine intrabit in regnum caelorum sed qui facit voluntatem Patris mei qui in caelis est ipse intrabit in regnum caelorumNot every one that saith to me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven: but he that doth the will of my Father who is in heaven, he shall enter into the kingdom of heaven. 21. Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven.
Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven:
21: Не всякий, говорящий Мне: 'Господи! Господи!', войдет в Царство Небесное, но исполняющий волю Отца Моего Небесного. 7:21 οὐ πᾶς ὁ λέγων μοι, κύριε κύριε, εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν, ἀλλ᾽ ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 7:21. non omnis qui dicit mihi Domine Domine intrabit in regnum caelorum sed qui facit voluntatem Patris mei qui in caelis est ipse intrabit in regnum caelorum Not every one that saith to me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven: but he that doth the will of my Father who is in heaven, he shall enter into the kingdom of heaven. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:227:22: Բազո՛ւմք ասիցեն ցիս յաւուրն յայնմիկ. Տէ՛ր Տէ՛ր՝ ո՞չ յանուն քո մարգարէացաք, եւ յանուն քո դեւս հանաք, եւ յանուն քո զօրութիւնս բազումս արարաք[122]։ [122] Ոմանք. Յաւուր յայնմիկ։ 22 Այն օրը շատերն ինձ պիտի ասեն. «Տէ՜ր, Տէ՜ր, չէ՞ որ քո անունով մարգարէացանք եւ քո անունով դեւեր հանեցինք եւ քո անունով բազում զօրաւոր գործեր արեցինք» 22 Շատերը այն օրը ինծի պիտի ըսեն. ‘Տէ՛ր, Տէ՛ր, չէ՞ որ քու անունովդ մարգարէութիւն ըրինք եւ քու անունովդ դեւեր հանեցինք ու քու անունովդ շատ հրաշքներ ըրինք’։
Բազումք ասիցեն ցիս յաւուրն յայնմիկ. Տէր, Տէր, ո՞չ յանուն քո մարգարէացաք, եւ յանուն քո դեւս հանաք, եւ յանուն քո զօրութիւնս բազումս արարաք:
7:22: Բազո՛ւմք ասիցեն ցիս յաւուրն յայնմիկ. Տէ՛ր Տէ՛ր՝ ո՞չ յանուն քո մարգարէացաք, եւ յանուն քո դեւս հանաք, եւ յանուն քո զօրութիւնս բազումս արարաք [122]։ [122] Ոմանք. Յաւուր յայնմիկ։ 22 Այն օրը շատերն ինձ պիտի ասեն. «Տէ՜ր, Տէ՜ր, չէ՞ որ քո անունով մարգարէացանք եւ քո անունով դեւեր հանեցինք եւ քո անունով բազում զօրաւոր գործեր արեցինք» 22 Շատերը այն օրը ինծի պիտի ըսեն. ‘Տէ՛ր, Տէ՛ր, չէ՞ որ քու անունովդ մարգարէութիւն ըրինք եւ քու անունովդ դեւեր հանեցինք ու քու անունովդ շատ հրաշքներ ըրինք’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:2222: Многие скажут Мне в тот день: Господи! Господи! не от Твоего ли имени мы пророчествовали? и не Твоим ли именем бесов изгоняли? и не Твоим ли именем многие чудеса творили? 7:22 πολλοὶ ἐροῦσίν μοι ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, κύριε κύριε, οὐ τῶ σῶ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν, καὶ τῶ σῶ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν, καὶ τῶ σῶ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν; 7:22. πολλοὶ ( Much ) ἐροῦσίν (they-shall-utter) μοι (unto-me) ἐν (in) ἐκείνῃ (unto-the-one-thither) τῇ (unto-the-one) ἡμέρᾳ (unto-a-day,"Κύριε (Authority-belonged) κύριε, (Authority-belonged,"οὐ (not) τῷ ( unto-the-one ) σῷ ( unto-thine ) ὀνόματι ( unto-a-name ) ἐπροφητεύσαμεν , ( we-declared-before-of ,"καὶ (and) τῷ (unto-the-one) σῷ (unto-thine) ὀνόματι (unto-a-name) δαιμόνια (to-daimonlets) ἐξεβάλομεν, (we-had-casted-out,"καὶ (and) τῷ (unto-the-one) σῷ (unto-thine) ὀνόματι (unto-a-name) δυνάμεις (to-abilities) πολλὰς ( to-much ) ἐποιήσαμεν; (we-did-unto?" 7:22. multi dicent mihi in illa die Domine Domine nonne in nomine tuo prophetavimus et in tuo nomine daemonia eiecimus et in tuo nomine virtutes multas fecimusMany will say to me in that day: Lord, Lord, have not we prophesied in thy name, and cast out devils in thy name, and done many miracles in thy name? 22. Many will say to me in that day, Lord, Lord, did we not prophesy by thy name, and by thy name cast out devils, and by thy name do many mighty works?
Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works:
22: Многие скажут Мне в тот день: Господи! Господи! не от Твоего ли имени мы пророчествовали? и не Твоим ли именем бесов изгоняли? и не Твоим ли именем многие чудеса творили? 7:22 πολλοὶ ἐροῦσίν μοι ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, κύριε κύριε, οὐ τῶ σῶ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν, καὶ τῶ σῶ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν, καὶ τῶ σῶ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν; 7:22. multi dicent mihi in illa die Domine Domine nonne in nomine tuo prophetavimus et in tuo nomine daemonia eiecimus et in tuo nomine virtutes multas fecimus Many will say to me in that day: Lord, Lord, have not we prophesied in thy name, and cast out devils in thy name, and done many miracles in thy name? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:237:23: Եւ յայնժամ ասացի՛ց ցնոսա՝ եթէ ո՛չ երբէք գիտէի զձեզ. ՚ի բա՛ց կացէք յինէն ամենեքեան՝ ոյք գործէիք զանօրէնութիւն[123]։ [123] Ոսկան. Ոյք գործէք զանօ՛՛։ 23 Եւ այն ժամանակ ես նրանց պիտի ասեմ. «Ես ձեզ երբեք չեմ ճանաչել, հեռո՛ւ կացէք ինձանից դուք ամէնքդ, որ անօրէնութիւն էք գործում»: 23 Այն ատեն յայտնապէս անոնց պիտի ըսեմ թէ Ես բնաւ ձեզ չէի ճանչնար. մէկդի՛ գացէք քովէս դուք, որ անօրէնութիւն կը գործէիք»։
Եւ յայնժամ ասացից ցնոսա եթէ. Ոչ երբեք գիտէի զձեզ. ի բաց կացէք յինէն [18]ամենեքեան` ոյք գործէիք զանօրէնութիւն:
7:23: Եւ յայնժամ ասացի՛ց ցնոսա՝ եթէ ո՛չ երբէք գիտէի զձեզ. ՚ի բա՛ց կացէք յինէն ամենեքեան՝ ոյք գործէիք զանօրէնութիւն [123]։ [123] Ոսկան. Ոյք գործէք զանօ՛՛։ 23 Եւ այն ժամանակ ես նրանց պիտի ասեմ. «Ես ձեզ երբեք չեմ ճանաչել, հեռո՛ւ կացէք ինձանից դուք ամէնքդ, որ անօրէնութիւն էք գործում»: 23 Այն ատեն յայտնապէս անոնց պիտի ըսեմ թէ Ես բնաւ ձեզ չէի ճանչնար. մէկդի՛ գացէք քովէս դուք, որ անօրէնութիւն կը գործէիք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:2323: И тогда объявлю им: Я никогда не знал вас; отойдите от Меня, делающие беззаконие. 7:23 καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς· ἀποχωρεῖτε ἀπ᾽ ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν. 7:23. καὶ (And) τότε (to-the-one-which-also) ὁμολογήσω (I-shall-along-forthee-unto) αὐτοῖς (unto-them) ὅτι (to-which-a-one,"Οὐδέποτε (Not-moreover-whither-also) ἔγνων (I-had-acquainted) ὑμᾶς: (to-ye) ἀποχωρεῖτε ( ye-should-space-off-unto ) ἀπ' ( off ) ἐμοῦ ( of-ME ," οἱ ( the-ones ) ἐργαζόμενοι ( working-to ) τὴν ( to-the-one ) ἀνομίαν . ( to-an-un-parceleeing-unto ) 7:23. et tunc confitebor illis quia numquam novi vos discedite a me qui operamini iniquitatemAnd then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, you that work iniquity. 23. And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity:
23: И тогда объявлю им: Я никогда не знал вас; отойдите от Меня, делающие беззаконие. 7:23 καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς· ἀποχωρεῖτε ἀπ᾽ ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν. 7:23. et tunc confitebor illis quia numquam novi vos discedite a me qui operamini iniquitatem And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, you that work iniquity. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:247:24: Ամենայն որ լսէ զբանս իմ զայսոսիկ՝ եւ առնէ զսոսա, նմանեսցէ ա՛ռն իմաստնոյ, որ շինեաց զտուն իւր ՚ի վերայ վիմի. 24 Ով որ լսում է իմ այս խօսքերը եւ կատարում է դրանք, կը նմանուի մի իմաստուն մարդու, որ իր տունը շինեց ժայռի վրայ 24 «Արդ ով որ իմ խօսքերս կը լսէ եւ կը կատարէ զանոնք, զանիկա պիտի նմանցնեմ խելացի մարդու մը՝ որ իր տունը վէմի վրայ շինեց։
Ամենայն որ լսէ զբանս իմ զայսոսիկ եւ առնէ զսոսա` նմանեսցէ առն իմաստնոյ որ շինեաց զտուն իւր ի վերայ վիմի:
7:24: Ամենայն որ լսէ զբանս իմ զայսոսիկ՝ եւ առնէ զսոսա, նմանեսցէ ա՛ռն իմաստնոյ, որ շինեաց զտուն իւր ՚ի վերայ վիմի. 24 Ով որ լսում է իմ այս խօսքերը եւ կատարում է դրանք, կը նմանուի մի իմաստուն մարդու, որ իր տունը շինեց ժայռի վրայ 24 «Արդ ով որ իմ խօսքերս կը լսէ եւ կը կատարէ զանոնք, զանիկա պիտի նմանցնեմ խելացի մարդու մը՝ որ իր տունը վէմի վրայ շինեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:2424: Итак всякого, кто слушает слова Мои сии и исполняет их, уподоблю мужу благоразумному, который построил дом свой на камне; 7:24 πᾶς οὗν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν. 7:24. Πᾶς (All) οὖν (accordingly) ὅστις (which-a-one) ἀκούει (it-heareth) μου (of-me) τοὺς (to-the-ones) λόγους (to-forthees) [τούτους] "[to-the-ones-these]"καὶ (and) ποιεῖ (it-doeth-unto) αὐτούς, (to-them,"ὁμοιωθήσεται (it-shall-be-en-along-belonged) ἀνδρὶ (unto-a-man) φρονίμῳ, (unto-center-belonged-to,"ὅστις (which-a-one) ᾠκοδόμησεν (it-house-built-unto) αὐτοῦ (of-it) τὴν (to-the-one) οἰκίαν (to-a-housing-unto) ἐπὶ (upon) τὴν (to-the-one) πέτραν. (to-a-rockiness) 7:24. omnis ergo qui audit verba mea haec et facit ea adsimilabitur viro sapienti qui aedificavit domum suam supra petramEvery one therefore that heareth these my words, and doth them, shall be likened to a wise man that built his house upon a rock, 24. Every one therefore which heareth these words of mine, and doeth them, shall be likened unto a wise man, which built his house upon the rock:
Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock:
24: Итак всякого, кто слушает слова Мои сии и исполняет их, уподоблю мужу благоразумному, который построил дом свой на камне; 7:24 πᾶς οὗν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν. 7:24. omnis ergo qui audit verba mea haec et facit ea adsimilabitur viro sapienti qui aedificavit domum suam supra petram Every one therefore that heareth these my words, and doth them, shall be likened to a wise man that built his house upon a rock, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:257:25: իջին անձրեւք՝ եւ խաղացին գետք, շնչեցին հողմք՝ եւ բախեցին զտունն, եւ ո՛չ կործանեցաւ, քանզի ՚ի վերայ վիմի՛ հաստատեալ էր։ 25 անձրեւները թափուեցին, եւ գետերը յորդեցին, հողմերը փչեցին եւ զարկեցին այդ տանը, բայց չկործանուեց, որովհետեւ ժայռի վրայ էր հաստատուած 25 Անձրեւ իջաւ ու գետերը վազեցին ու հովերը փչեցին, զարկին այդ տանը, բայց չփլաւ, վասն զի վէմի վրայ հաստատուած էր։
իջին անձրեւք եւ խաղացին գետք, շնչեցին հողմք եւ բախեցին զտունն, եւ ոչ կործանեցաւ, քանզի ի վերայ վիմի հաստատեալ էր:
7:25: իջին անձրեւք՝ եւ խաղացին գետք, շնչեցին հողմք՝ եւ բախեցին զտունն, եւ ո՛չ կործանեցաւ, քանզի ՚ի վերայ վիմի՛ հաստատեալ էր։ 25 անձրեւները թափուեցին, եւ գետերը յորդեցին, հողմերը փչեցին եւ զարկեցին այդ տանը, բայց չկործանուեց, որովհետեւ ժայռի վրայ էր հաստատուած 25 Անձրեւ իջաւ ու գետերը վազեցին ու հովերը փչեցին, զարկին այդ տանը, բայց չփլաւ, վասն զի վէմի վրայ հաստատուած էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:2525: и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и устремились на дом тот, и он не упал, потому что основан был на камне. 7:25 καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέπεσαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἔπεσεν, τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν. 7:25. καὶ (And) κατέβη (it-had-stepped-down,"ἡ (the-one) βροχὴ (a-showering,"καὶ (and) ἦλθαν (they-came,"οἱ (the-ones) ποταμοὶ (rivers,"καὶ (and) ἔπνευσαν (they-currented-unto,"οἱ (the-ones) ἄνεμοι (winds,"καὶ (and) προσέπεσαν (they-fell-toward) τῇ (unto-the-one) οἰκίᾳ (unto-a-housing-unto) ἐκείνῃ, (unto-the-one-thither,"καὶ (and) οὐκ (not) ἔπεσεν, (it-had-fallen) τεθεμελίωτο (it-had-come-to-have-been-en-foundation-belonged) γὰρ (therefore) ἐπὶ (upon) τὴν (to-the-one) πέτραν. (to-a-rockiness) 7:25. et descendit pluvia et venerunt flumina et flaverunt venti et inruerunt in domum illam et non cecidit fundata enim erat super petramAnd the rain fell, and the floods came, and the winds blew, and they beat upon that house, and it fell not, for it was founded on a rock. 25. and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon the rock.
And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock:
25: и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и устремились на дом тот, и он не упал, потому что основан был на камне. 7:25 καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέπεσαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἔπεσεν, τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν. 7:25. et descendit pluvia et venerunt flumina et flaverunt venti et inruerunt in domum illam et non cecidit fundata enim erat super petram And the rain fell, and the floods came, and the winds blew, and they beat upon that house, and it fell not, for it was founded on a rock. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:267:26: Եւ ամենայն որ լսէ զբանս իմ զայսոսիկ՝ եւ ո՛չ առնէ զսոսա, նմանեսցէ ա՛ռն յիմարի, որ շինեաց զտուն իւր ՚ի վերայ աւազոյ. 26 Իսկ ով որ լսում է իմ այս խօսքերը եւ դրանք չի կատարում, կը նմանուի մի յիմար մարդու, որ իր տունը շինեց աւազի վրայ 26 Այն որ այս իմ խօսքերս կը լսէ ու չի կատարեր, կը նմանի անխելք մարդու մը՝ որ իր տունը աւազի վրայ շինեց։
Եւ ամենայն որ լսէ զբանս իմ զայսոսիկ եւ ոչ առնէ զսոսա` նմանեսցէ առն յիմարի որ շինեաց զտուն իւր ի վերայ աւազոյ:
7:26: Եւ ամենայն որ լսէ զբանս իմ զայսոսիկ՝ եւ ո՛չ առնէ զսոսա, նմանեսցէ ա՛ռն յիմարի, որ շինեաց զտուն իւր ՚ի վերայ աւազոյ. 26 Իսկ ով որ լսում է իմ այս խօսքերը եւ դրանք չի կատարում, կը նմանուի մի յիմար մարդու, որ իր տունը շինեց աւազի վրայ 26 Այն որ այս իմ խօսքերս կը լսէ ու չի կատարեր, կը նմանի անխելք մարդու մը՝ որ իր տունը աւազի վրայ շինեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:2626: А всякий, кто слушает сии слова Мои и не исполняет их, уподобится человеку безрассудному, который построил дом свой на песке; 7:26 καὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῶ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον. 7:26. Καὶ (And) πᾶς (all) ὁ (the-one) ἀκούων (hearing) μου (of-me) τοὺς (to-the-ones) λόγους (to-forthees) τούτους (to-the-ones-these) καὶ (and) μὴ (lest) ποιῶν (doing-unto) αὐτοὺς (to-them,"ὁμοιωθήσεται (it-shall-be-en-along-belonged) ἀνδρὶ (unto-a-man) μωρῷ, (unto-dulled) ὅστις (which-a-one) ᾠκοδόμησεν (it-house-built-unto) αὐτοῦ (of-it) τὴν (to-the-one) οἰκίαν (to-a-housing-unto) ἐπὶ (upon) τὴν (to-the-one) ἄμμον. (to-a-sand) 7:26. et omnis qui audit verba mea haec et non facit ea similis erit viro stulto qui aedificavit domum suam supra harenamAnd every one that heareth these my words and doth them not, shall be like a foolish man that built his house upon the sand, 26. And every one that heareth these words of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:
And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:
26: А всякий, кто слушает сии слова Мои и не исполняет их, уподобится человеку безрассудному, который построил дом свой на песке; 7:26 καὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῶ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον. 7:26. et omnis qui audit verba mea haec et non facit ea similis erit viro stulto qui aedificavit domum suam supra harenam And every one that heareth these my words and doth them not, shall be like a foolish man that built his house upon the sand, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:277:27: իջին անձրեւք՝ յարեան գետք, շնչեցին հողմք՝ հարին զտունն, եւ անկա՛ւ. եւ էր կործանումն նորա մեծ յոյժ։ 27 անձրեւները թափուեցին, գետերը բարձրացան, հողմերը փչեցին եւ զարկեցին տանը, եւ նա ընկաւ. եւ նրա կործանումը շատ մեծ եղաւ»: 27 Անձրեւ իջաւ ու գետերը վազեցին ու հովերը փչեցին եւ զարկին այն տանը ու փլաւ։ Մեծ էր անոր կործանումը»։
իջին անձրեւք, յարեան գետք, շնչեցին հողմք, հարին զտունն, եւ անկաւ. եւ էր կործանումն նորա մեծ յոյժ:
7:27: իջին անձրեւք՝ յարեան գետք, շնչեցին հողմք՝ հարին զտունն, եւ անկա՛ւ. եւ էր կործանումն նորա մեծ յոյժ։ 27 անձրեւները թափուեցին, գետերը բարձրացան, հողմերը փչեցին եւ զարկեցին տանը, եւ նա ընկաւ. եւ նրա կործանումը շատ մեծ եղաւ»: 27 Անձրեւ իջաւ ու գետերը վազեցին ու հովերը փչեցին եւ զարկին այն տանը ու փլաւ։ Մեծ էր անոր կործանումը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:2727: и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и налегли на дом тот; и он упал, и было падение его великое. 7:27 καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἔπεσεν, καὶ ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη. 7:27. καὶ (And) κατέβη (it-had-stepped-down,"ἡ (the-one) βροχὴ (a-showering,"καὶ (and) ἦλθαν (they-came,"οἱ (the-ones) ποταμοὶ (rivers,"καὶ (and) ἔπνευσαν (they-currented-unto,"οἱ (the-ones) ἄνεμοι (winds,"καὶ (and) προσέκοψαν (they-felled-toward) τῇ (unto-the-one) οἰκίᾳ (unto-a-housing-unto) ἐκείνῃ, (unto-the-one-thither,"καὶ (and) ἔπεσεν, (it-had-fallen) καὶ (and) ἦν (it-was) ἡ (the-one) πτῶσις (a-falling) αὐτῆς (of-it) μεγάλη. (great) 7:27. et descendit pluvia et venerunt flumina et flaverunt venti et inruerunt in domum illam et cecidit et fuit ruina eius magnaAnd the rain fell, and the floods came, and the winds blew, and they beat upon that house, and it fell, and great was the fall thereof. 27. and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and smote upon that house; and it fell: and great was the fall thereof.
And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it:
27: и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и налегли на дом тот; и он упал, и было падение его великое. 7:27 καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἔπεσεν, καὶ ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη. 7:27. et descendit pluvia et venerunt flumina et flaverunt venti et inruerunt in domum illam et cecidit et fuit ruina eius magna And the rain fell, and the floods came, and the winds blew, and they beat upon that house, and it fell, and great was the fall thereof. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:287:28: Եւ եղեւ իբրեւ կատարեաց Յիսուս զամենայն զբանսս զայսոսիկ, զարմանայի՛ն ժողովուրդքն ընդ վարդապետութիւն նորա[124]. [124] Բազումք. Զբանս զայսոսիկ։ 28 Երբ Յիսուս այս բոլոր խօսքերն աւարտեց, ժողովուրդը զարմանում էր նրա վարդապետութեան վրայ 28 Ու երբ Յիսուս լմնցուց այս խօսքերը, ժողովուրդը կը զարմանար անոր վարդապետութեանը վրայ։
Եւ եղեւ իբրեւ կատարեաց Յիսուս [19]զամենայն զբանս զայսոսիկ, զարմանային ժողովուրդքն ընդ վարդապետութիւն նորա:
7:28: Եւ եղեւ իբրեւ կատարեաց Յիսուս զամենայն զբանսս զայսոսիկ, զարմանայի՛ն ժողովուրդքն ընդ վարդապետութիւն նորա [124]. [124] Բազումք. Զբանս զայսոսիկ։ 28 Երբ Յիսուս այս բոլոր խօսքերն աւարտեց, ժողովուրդը զարմանում էր նրա վարդապետութեան վրայ 28 Ու երբ Յիսուս լմնցուց այս խօսքերը, ժողովուրդը կը զարմանար անոր վարդապետութեանը վրայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:2828: И когда Иисус окончил слова сии, народ дивился учению Его, 7:28 καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ· 7:28. Καὶ (And) ἐγένετο ( it-had-became ) ὅτε (which-also) ἐτέλεσεν (it-finished-unto,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"τοὺς (to-the-ones) λόγους (to-forthees) τούτους, (to-the-ones-these,"ἐξεπλήσσοντο (they-were-being-smitten-out) οἱ (the-ones) ὄχλοι (crowds) ἐπὶ (upon) τῇ (unto-the-one) διδαχῇ (unto-a-teaching) αὐτοῦ: (of-it) 7:28. et factum est cum consummasset Iesus verba haec admirabantur turbae super doctrinam eiusAnd it came to pass when Jesus had fully ended these words, the people were in admiration at his doctrine. 28. And it came to pass, when Jesus ended these words, the multitudes were astonished at his teaching:
And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:
28: И когда Иисус окончил слова сии, народ дивился учению Его, 7:28 καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ· 7:28. et factum est cum consummasset Iesus verba haec admirabantur turbae super doctrinam eius And it came to pass when Jesus had fully ended these words, the people were in admiration at his doctrine. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
7:297:29: զի իբրեւ իշխանութեամբ ուսուցանէր՝ եւ ո՛չ որպէս դպիրքն նոցա[125]։[125] ՚Ի բազումս պակասի. Որպէս դպիրքն նոցա։ Ուր Ոսկան յաւելու. դպիրքն եւ փարիսեցիք։ 29 որովհետեւ ուսուցանում էր ինչպէս մէկը, որ հեղինակութիւն ունի եւ ոչ թէ՝ ինչպէս օրէնսգէտները: 29 Վասն զի իշխանութիւն ունեցողի մը պէս կը սորվեցնէր անոնց, ոչ թէ դպիրներուն պէս։
զի իբրեւ իշխանութեամբ [20]ուսուցանէր, եւ ոչ` որպէս դպիրքն նոցա:
7:29: զի իբրեւ իշխանութեամբ ուսուցանէր՝ եւ ո՛չ որպէս դպիրքն նոցա [125]։ [125] ՚Ի բազումս պակասի. Որպէս դպիրքն նոցա։ Ուր Ոսկան յաւելու. դպիրքն եւ փարիսեցիք։ 29 որովհետեւ ուսուցանում էր ինչպէս մէկը, որ հեղինակութիւն ունի եւ ոչ թէ՝ ինչպէս օրէնսգէտները: 29 Վասն զի իշխանութիւն ունեցողի մը պէս կը սորվեցնէր անոնց, ոչ թէ դպիրներուն պէս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:2929: ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники и фарисеи. 7:29 ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς αὐτῶν. 7:29. ἦν (It-was) γὰρ (therefore) διδάσκων (teaching) αὐτοὺς (to-them) ὡς (as) ἐξουσίαν (to-a-being-out-unto) ἔχων (holding) καὶ (and) οὐχ (not) ὡς (as) οἱ (the-ones) γραμματεῖς (letterers-of) αὐτῶν. (of-them) 7:29. erat enim docens eos sicut potestatem habens non sicut scribae eorum et PharisaeiFor he was teaching them as one having power, and not as the scribes and Pharisees. 29. for he taught them as having authority, and not as their scribes.
For he taught them as [one] having authority, and not as the scribes:
29: ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники и фарисеи. 7:29 ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς αὐτῶν. 7:29. erat enim docens eos sicut potestatem habens non sicut scribae eorum et Pharisaei For he was teaching them as one having power, and not as the scribes and Pharisees. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|